Flydoscope N°5 2014

Page 1

HUANG-HSIANG SUN, CHAIRMAN OF CHINA AIRLINES

page 20

NEWS EXPRESS

page 10

EXPOSITION : TOUR DU MONDE MAISON MODERNE : 20 ANS DE PRESSE INDÉPENDANTE

page 36

BELLE POUR LES FÊTES

page 24

page 58

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2014 — \5 — Free copy

VIENNA, PASSION AND TRADITION 2014 — \5 — Free copy


And how does it make you feel to be a customer of the most innovative bank?

BIL was rewarded for its innovation in Retail Banking. To celebrate this we’re offering you a chance to win one of 10 iPhone 6 devices. Through innovative new branches, online services and mobile banking, BIL guarantees you a friendly reception and easy access to all products and services. Our approach was awarded the “Best Innovation in Retail Banking in Luxembourg” prize by International Banker. Therefore, BIL is inviting all of its customers to try their luck at winning one of 10 iPhone 6 devices. The winners will be drawn from among all users of BIL’s free services such as BILnet, BILnet Mobile, BIL Digicash, Quick Banking, servibank and servibank+. Find the rules of the competition and more information on www.bil.com

Together for you

Follow us on

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com


Editorial

DEAR PASSENGERS Chers passagers,     Bienvenue à bord !

Welcome on board!

So, the winter season and its share of the usual frosty, cloudy conditions are not your cup of tea? Fair enough, why not take   a look at our Vakanz and Excellence brochures     and bask in the rays of sunshine, exotic loca  from it all? tions and a chance to get away   Luxair helps you fly away   from the drizzly,   dull days as in previous and these  have hadmonths past few months some nice surprises     us too. What a pleasure to have in store for exceeded the milestone of one million     passengers in 2014. What a delight to see our ever-growing number of followers on the social networks. We would like to share these pleasures with you too and this is why we have decided to extend our air services, as of spring 2015, to the destinations you like using, by offering new resorts that we are sure you will enjoy. Whilst waiting for your flight, why not take a look at the BUY bye Luxembourg shop, situated in the airport, with a wide range of Luxembourgish produce? Make the most of our magazine to catch up on national news, our selection of city breaks, jam-packed with cultural, gastronomic and recreational suggestions. Enjoy your flight, happy reading!

La  saison hivernale, ses frimas et sa nébulosité caractéristiques de nos contrées ne sont pas votre tasse de thé ? Qu’à cela ne tienne, ouvrez les pages de nos brochures Vakanz et Excellence et laissez-vous submerger par ces vagues de soleil, d’exotisme et d’ailleurs. Luxair rend possibles vos envies d’évasion et s’inscrit ainsi dans la continuité des mois précédents. Et ces mois nous offrent de nom­­breuses satisfactions. Quel plaisir d’avoir franchi le cap du million de passagers en 2014, quel plaisir aussi de connaître une audience toujours plus large sur les réseaux sociaux. Ces plaisirs, nous voulons les partager avec vous. C’est pourquoi nous avons choisi d’étoffer, dès le printemps 2015, les dessertes vers les destinations que vous plébiscitez, en vous proposant également de nouveaux lieux de villégiatures, susceptibles de vous plaire. En attendant votre départ, prenez le temps de découvrir la boutique BUY bye Luxembourg, vitrine des produits et du savoir-faire luxembourgeois, implantée dans l’enceinte de l’aéro­ port. Profitez également de notre magazine pour vous imprégner de l’actualité nationale et de notre sélection de destinations citadines, qui toutes fourmillent d’idées culturelles, gastronomiques et récréatives. Bon vol et bonne lecture...

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

3


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… J’avais 5 ans. C’était pour aller rendre visite à des proches à Milan avec ma maman. Depuis plusieurs semaines on me répétait – pour me convaincre de monter à bord – que je verrais, au-dessus des nuages, la maison du saint Nicolas, des petits anges et peut-être même le Père Noël et ses rennes. J’ai passé le temps du vol le visage collé au hublot ! Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? À la fin des années 90, j’ai travaillé pour une équipe de cyclisme professionnelle. Le directeur général du sponsor unique de l’équipe nous a rendu visite sur le Tour à Pau. Dans l’après-midi, il voulait absolument se rendre à Saint-Rémy-de-Provence où la course arriverait trois jours plus tard. Il m’a donc demandé de lui faire préparer le jet privé de la société. Problème : depuis une semaine, le CEO avait décrété que pour l’utiliser, il fallait au minimum quatre passagers. Je n’en avais que deux, le directeur général et son épouse. J’ai donc demandé dans le village du Tour si quelqu’un était intéressé. J’ai trouvé une seule personne qui a dit oui de suite et pour compléter l’avion, j’ai fait le 4e passager. C’était mon premier vol en jet privé. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Pour mon coup de cœur, je vous emmène de l’autre côté de l’hémisphère, en Nouvelle-Zélande, sur l’île du sud à Milford Sound pour une traversée inoubliable des fjords en bateau. Dans un paysage féérique, on peut y voir les petits pingouins qui se jettent à l’eau, les otaries qui se reposent sur des rochers et être suivi par des dizaines de dauphins.

4

MARIE-CHRISTINE MARIANI Fondatrice de MCM Steel

Marie-Christine Mariani, mariée, deux enfants, est licenciée en langues et littératures étrangères à l’Université italienne de Bergame. En 1998, elle crée MCM, société de négoce de produits sidérurgiques qui dispose désormais de son propre centre de production de service d’acier à dominance déclassé à Dudelange, dans la zone industrielle du Wolzer. Courageuse, entreprenante, elle a remporté le Prix Women Business Manager de l’année 2012 et MCM a reçu l’Export Award en 2014. MARIE-CHRISTINE MARIANI Founder of MCM Steel

Marie-Christine Mariani is married with two children. She attained a BA in foreign languages and literature at Bergamo University in Italy, and in 1998 she founded MCM, a company trading in steel products which now has its own processing centre using predominantly downgraded steel in the Wolzer industrial zone of Dudelange. Tough, courageous and enterprising, she won the Woman Business Manager of the Year 2012 and her company, MCM, won the Export Award in 2014.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I was 5 years old. It was a flight from Brussels to Milan. I was alone with my mother, visiting relatives in Italy. For a number of weeks my parents had been trying to coax me into boarding the plane by repeating again and again I would be able to see the house of Santa Claus and little angels above the clouds, and if I really got lucky, we might even meet Santa Claus himself with his reindeer. I spent the entire flight with my face stuck to the window. Please tell our readers an anecdote about a flight! In the late 1990s, I was working for a professional cycling team. The Chief Executive Officer of the team’s one and only sponsor paid us a visit during the Tour in Pau, France. In the afternoon he was determined to go to Saint-Rémy-de-Provence, where the race was due to arrive three days later. He therefore asked me to prepare the company’s private jet. The only problem was that one week before, the CEO himself had decreed that in order to use the jet, at least four passengers had to be on board. As things stood, there were only two, the Chief Executive Officer and his wife. I therefore went around the athletes’ village asking whether anyone was interested. I only found a single person who was willing to go right away, I volunteered to be the fourth passenger. It was the first time I’d flown in a private jet. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? As for a destination that I really love, let me take you to the other side of the world, to Milford Sound on New Zealand’s South Island, for an unforgettable cruise around the fjords. Amid the enchanting land and seascape, you can watch penguins diving into the water, sea lions resting on the rocks and schools of dolphins trailing the ship.

Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Les enfants ont une imagination incroyable et surtout très innocente ; c’est pourquoi je demanderais à un enfant de concevoir l’avion qui serait extra et ordinaire à la fois. Le génie naît souvent de la simplicité !

Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? Children have an incredible and very innocent imagination, that is why I would ask a child to design the plane, which would be extra and ordinary at the same time. The genius sometimes lies in simplicity!

Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Oui, pourquoi pas ! Si je pouvais piloter les avions que je prends, je me sentirais plus confiante. Quand je monte dans un avion, je me dis que mon destin est entre les mains du pilote...

Could you imagine yourself as a pilot? Yes, why not! If I could pilot the planes that I fly in, I would feel more confident about flying. When I get on an airplane, I always feel that my life is in the hands of the pilot...

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


DRAWING BY MARIE-CHRISTINE MARIANI

FLYDOSCOPE

5


I0 YEARS OF

EXPERTISE INDEPENDENCE

INTEGRITY

EXCELLENCE

INNOVATION Atoz, leading tax advice in Luxembourg.

www.atoz.lu


Contents

On the Cover: Vienna by Klaus Vyhnalek

CONTENTS —

\5

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2014 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

Draw me a plane

MARIE-CHRISTINE MARIANI

46

Ambition nationale

DESTINATION : MICE DESTINATION: MICE

Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial  Elvire Bastendorff, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Simon Hunter, Annabell Khom, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Tiffany Parks, Jasmine Phull, Livio Piantelli, Thierry Raizer, Pierre Sorlut, Ulrike Tschabitzer-Handler, Silke Weber Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Sara Giubelli Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Marlène Comazzi Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

10

NEWS EXPRESS

50

Diversification

ICT : DE NOUVEAUX ARGUMENTS

20

ICT: NEW ARGUMENTS

Anniversaire

« PROFONDÉMENT LIÉS AU LUXEMBOURG »

54

Retail banking

"DEEP TIES TO LUXEMBOURG"

NOUVEAUX CLIENTS, NOUVEAUX SERVICES

24

NEW CLIENTS, NEW SERVICES

LE TOUR DU MONDE, UN RÊVE DE TOUJOURS

58

Exposition

THE ETERNAL FASCINATION OF TRAVELLING AROUND THE WORLD

STYLE

32

Agir façon rotarienne

PRENDRE EN MAIN L'AVENIR IMPACTING ON THE FUTURE

36 Édition

EU Ecolabel : FI/11/001

MAISON MODERNE : 20 ANS DE PRESSE INDÉPENDANTE MAISON MODERNE: 20 YEARS OF INDEPENDENT JOURNALISM

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

42

Recherche No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

70

Passionswege

PASSION FOR HANDCRAFT LA PASSION DE L'ARTISANAT

PROMOUVOIR UNE RECHERCHE UTILE PROMOTING USEFUL RESEARCH

FLYDOSCOPE

7



Contents

Part 2

Europe p. 74-75 p. 76 p. 78 p. 80 p. 82-85 p. 86 p. 88 p. 90-91 p. 92 p. 94-95

CITY GUIDES

Luxembourg Centre Wien p. 96-98 Grund Porto p. 100 Gare Roma p. 102 Kirchberg Hamburg p. 104 Milano Genève Madrid London   Berlin   Paris

Part 3

LUXAIR 108

112

114

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close-up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in Sardinia

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations par

Des vacances pour tous

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau

les goûts en Sardaigne

et des services

118

120

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Yves Pandolfi, Security Manager

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

LuxairCARGO

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Yves Pandolfi, Security Manager

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

LuxairCARGO

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport de Luxembourg

126

128

130

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

9


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

DÉPART

Rolf Tarrach C’est une page importante qui se tournera pour l’Université du Luxembourg fin décembre et particu­­ liè­rement pour Rolf Tarrach (66 ans). Le recteur « historique » de l’Uni en poste depuis 2005 a participé plus qu’activement à l’émergence d’une culture académique au Luxembourg. C’est un économiste d’origine allemande qui succédera au physicien espagnol au 1er janvier prochain en la personne de Rainer Klump (55 ans). EN A major change is looming ahead for the University of Luxembourg: Rolf Tarrach (66), the Spanish-born physicist who has served as the rector of the University since 2005, is due to retire in late December. Tarrach played a pivotal role in fostering the emergence of an academic culture in Luxembourg. He will be succeeded by Rainer Klump, a German-born economist aged 55, on 1 January 2015.

Photo : Christophe Olinger (archives)

FR

10

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


News express

Lumières d’hiver

100 ans et un livre

Photo : David Laurent (archives)

Diariesof…

FR Suite

à leur propre voyage en Amérique du Sud, Jorge et Anabela Valente ont décidé de lancer un nouveau magazine, Diariesof, qui rassemble des expériences de voyageurs et des photos faites par eux. Lancé grâce au crowdfunding, le premier numéro est consacré au Chili. EN After their own journey to South America, Jorge and Anabela Valente decided to launch a new magazine, Diariesof, which relates the experiences of travellers and their photographs. Launched thanks to crowdfunding, the first issue is dedicated to Chile. www.diariesof.lu

FR Peu

avant Noël, la Ville de Luxembourg organise les Winterlights. En plus des illuminations en centre-ville, un marché de Noël est organisé et sera complété par un nouveau marché de la solidarité. Les enfants pourront également rêver en écoutant les histoires au nouveau chalet des légendes « Lieshäischen » ou s’amuser avec leurs parents sur la patinoire. EN Shortly before Christmas, the City of Luxembourg will be inaugurating its yearly Winterlights event. In addition to the Christmas lights in the city centre, there will be a Christmas market and a solidarity market. Children will enjoy listening to folk tales in the new “Lieshäischen” fairytales chalet and having fun on the skating rink with their parents. www.winterlights.lu

FR Pour

son 100e anniversaire, la Croix-Rouge luxembourgeoise publie un livre retraçant son histoire. Archives du 19e siècle à aujourd’hui, témoignages, photographies, objets : un beau panorama et une bonne action ! L’intégralité du prix de 50 euros sera reversée à la Croix-Rouge. EN To mark its 100th anniversary, the Red Cross in Luxembourg is publishing a book charting its history. With material from its archives reaching back from our times to the 19th century, testimonials, photographs, and unique objects, this new book not only paints a fascinating picture of local chapter of the Red Cross, but is also a worthy charitable gift: the entire price of 50 euro will be paid across to the Red Cross. www.croix-rouge.lu

HABITUDES

Tourisme d'affaires

« Il y a 25 ans, je me suis réveillé dans un monde changé. Nous ne devons jamais retourner en arrière. » — Jean-Claude Juncker Le nouveau président de la Commission européenne, entré en fonction le 1er novembre dernier, s’est exprimé au sujet de la chute du mur de Berlin dont le 25e anniversaire a été célébré les 8 et 9 novembre. Jean-Claude Juncker, who took over as the new President of the European Commission on 1 November 2014, was speaking about the fall of the Berlin wall, whose 25th anniversary was celebrated on 8 and 9 November.

48 %

19 % 32 %

La tendance haussière des deux dernières années s’est maintenue en 2013 pour atteindre le chiffre record de 20,9 %. Soit un habitant sur cinq (majoritairement des hommes) a réalisé un voyage pour les besoins de son travail, le plus souvent en Europe (88 %). L’Allemagne concentre 21 % des destinations, devant la France (18 %) et la Belgique (13 %). Du côté des modes de transports, l’avion est choisi dans 48 % des cas, devant la voiture privée (32 %) et le train (19 %). Ce dernier est proportionnellement plus choisi pour la France et la Belgique. EN The upwards trend witnessed during the past two years continued in 2013 to reach a record figure of 20.9%. This means that one in five of the country’s inhabitants (mainly men) went on a business-related trip abroad, mostly in Europe (88%). Germany accounted for 21% of these international business trips, followed by France (18%) and Belgium (13%). As for the modes of transportation, flying was the means of choice for 48% of business trips, followed by private cars (32%) and train (19%). Train journeys are used to a greater extent for trips to France and Belgium. FR

FLYDOSCOPE

11


Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

2

1

3

ALFRED SEILAND

SOSTHÈNE WEIS (1872-1941)

SYLVIE BLOCHER

S’inventer autrement

Jusqu’au 25/05/2015 au Mudam www.mudam.lu

Une promenade dans la ville de Luxembourg

Du 13/12/2014 au 29/03/2015 à la Villa Vauban

Imperium Romanum

Jusqu’au 15/02/2015 au Musée national d’Histoire et d’Art www.mnha.lu

www.villavauban.lu

SUCCESSION

Changement à la tête de Paul Wurth FR Le

PATRIMOINE

Le pont Adolphe en phase de « guérison » FR C’est

une opération de communication originale qui a été mise en place par les autorités pour expliquer la rénova­tion du pont emblématique de la capitale utilisé depuis 1903. Les sites guerirlepontadolphe.lu ou healtheadolphebridge.lu permettent de se tenir informé de l’avancement des travaux. Fin prévue en 2017.

12

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

EN The

city has launched an original communication operation to explain the refurbishment of the iconic bridge in the capital city, which has stood since 1903. The guerirlepontadolphe. lu and healtheadolphebridge.lu websites provide regular updates about the state of progress of the work, which is scheduled to be completed in 2017.

directeur de Paul Wurth, Marc Solvi, en poste depuis 1998, passe le relai au 31 décembre, tout en restant membre du conseil d’administration de la société. C’est Georges Rassel, 49 ans, qui reprendra ses fonctions. Ce diplômé de l’École polytechnique fédérale de Lausanne connaît bien la maison puisqu’il est employé de Paul Wurth depuis 1988 ainsi que directeur opérationnel et membre de la direction depuis 2011. EN Marc Solvi, the general manager of Paul Wurth since 1998, will be stepping down on 31 December, while retaining his position as a member of the board of directors of the company. He will be succeeded by Georges Rassel, 49. Rassel, a graduate of École polytechnique fédérale de Lausanne, Switzerland, is well acquainted with the company since he has been an employee of Paul Wurth since 1988, and has served as its operations manager and as a member of the management board since 2011.


| worldwide company incorporations | accounting services | | tax advisory | market research | legal advisory | | domiciliation | asset management | bank relationships | | relocation services | nominee services |

Trust your instincts

Luxembourg | Netherlands | Russia | Azerbaijan Cyprus | United Arab Emirates | Georgia www.fortrustglobal.com Headquarter: Fortrust Global, 25C Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg Tel. +352 26 73 42 Fax +352 26 73 42 65 contact@fortrustglobal.com


Part 1 // News express

IMMOBILIER

Un marché au beau fixe

50 000 FR C’est

le nombre de fans qu’a atteint la page Facebook de Luxair, ce qui place la compagnie en tête des marques luxembourgeoises sur le réseau social. Un travail de longue haleine puisque la page est active depuis 2009 et draine l’intérêt de clients et prospects du Luxembourg et de la Grande Région. EN That’s the number of friends of Luxair’s Facebook page, making it the most popular Luxembourgish brand on the social network. This positioning is the outcome of a lengthy and sustained effort: the page has been up since 2009 and has been steadily drawing interest from existing and prospective clients in Luxembourg and the greater Luxembourg region.

Les données du troisième trimestre montrent des chiffres prometteurs pour le marché de bureaux qui voit son taux de vacance baisser à 4,1 % et pourrait atteindre les 3 % en raison de l’importante demande. La barre symbolique des 3,5 millions de mètres carrés en stock a d’ailleurs été franchie durant cette même période. L’année 2015 devrait, en revanche, être tendue en raison de la forte demande de la Commission européenne. Sur le plan des transactions retail, l’année a été marquée par un volume relatif mais des transactions rapides, signe de l’attractivité du pays. À l’échelle des quatre prochaines années, de nouveaux projets vont voir le jour, dont le centre commercial Auchan sur le Ban de Gasperich qui sera développé par le consortium LCO. Investissements affichés : 300 millions d’euros. Du côté du marché particulier, l’impact de la hausse de la TVA sur les logements locatifs (de 3 à 17 %) sera à analyser sur le moyen terme quant aux répercussions sur les prix finaux.

CONCOURS

Valentiny dans la cour des grands FR Le

bureau luxembourgeois de François Valentiny a été retenu dans le trio final pour la construction de la nouvelle salle de concert Beethoven Festspielhaus à Bonn, aux côtés de grands noms de l’architecture, à savoir David Chipperfield et Kadawittfeld. EN The Luxembourg office of François Valentiny has been shortlisted as one of the final three bidders in contention for the construction of the new Beethoven Festspielhaus concert hall in Bonn, Germany, beside two famous international architecture practices: David Chipperfield and Kadawittfeld. www.beethoven-festspielhaus.de

14

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5



Part 1 // News express

EXPLORATOR POCKET GUIDE

20 ans d’appétit 20e édition du guide Explorator vient de paraître. Pour célébrer cet anniversaire, le guide de référence en matière de restaurants au Luxembourg s’offre un nouveau format, plus compact et plus pratique. C’est une sélection resserrée de 250 restaurants qui est présentée pour ne garder que les meilleures adresses, testées et approuvées par la rédaction, à travers tout le pays. The 20th issue of the Explorator guide has just come out. To mark this anniversary, Luxembourg’s leading restaurants guide is inaugurating a new, more compact and more practical format, with a shorter selection of 250 restaurants featuring only the best venues throughout the country, tested and approved by Explorator’s staff.

FR La

EN

www.explorator.lu

MY FAVORITE APPS

Paul Konsbruck

Twitter

Photo : Mike Zenari (archives)

Le conseiller en communication du Premier ministre aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad : The Prime Minister’s communications advisor likes the following apps on his iPhone/iPad:

Facebook

DIVERSIFICATION ÉCONOMIQUE

Digital Lëtzebuerg, Luxembourg en 2.0 Skype

EN

TuneIn Radio Alien Blue – Reddit Client

16

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Premier ministre a récemment lancé l’initiative Digital Lëtzebuerg pour consolider la position du pays dans les technologies de l’information et de la communication (TIC). Outre l’émergence d’entreprises innovantes, le gouvernement veut faire en sorte que le pays soit une smart nation, hautement connectée et parée pour une société numérique. Il jouera le rôle de fédérateur des acteurs privés et publics dans le cadre de cette stratégie. The Prime Minister recently launched the Digital Lëtzebuerg initiative to consolidate the country’s position in the information and communication technologies (ICT). Apart from fostering the emergence of innovative companies, the government wants to ensure that the country becomes a smart nation, highly connected and prepared for the coming digital society. The initiative will bring together private and public players to fulfil this strategy.

FR Le



Part 1 // News express

TOURISME D’AFFAIRES

40

« MICE »

e

FR Cocasse. Le classement effectué par le site de référencement commercial bonial.fr place le Luxembourg à la 40e position du top 50 des pays consommateurs de vin. La France domine avec 44,2 litres par personne par an, contre 9,5 litres par personne pour le Luxembourg, soutenu par la consommation frontalière. EN Funny: the commercial referencing site bonial.fr ranks Luxembourg 40th out of the top 50 wine-consuming countries. France leads the pack with 44.2 litres per capita per annum, versus 9.5 litres per capita in Luxembourg, a figure doubtless shored up by the consumption of cross-border drinkers.

FR Un cluster a vu le jour dans le domaine du tourisme d’affaires pour renforcer l’attractivité du pays à l’international dans l’organisation de congrès, foires et salons. Acteurs privés et responsables publics se retrouvent au sein de MICE pour améliorer l’offre locale et assurer une promotion du pays et de ses atouts. EN A cluster has emerged in the field of business tourism to bolster the attractiveness of the country worldwide for organisers of conferences, trade fairs and other business events. Private players and public bodies mingle at MICE to improve the local offering and ensure optimal promotion of the country and its strengths.

DELOITTE

FR La firme d’audit et de conseil déménagera vers le site de la Cloche d’Or à l’horizon 2019 afin de regrouper en un seul siège ses 1 600 collaborateurs répartis sur trois sites, ainsi que de disposer des infrastructures capables de soutenir sa croissance. Le futur immeuble comportera une tour de 17 étages. EN The audit and consultancy firm will be moving and consolidating its operations at La Cloche d’Or in 2019 in order to bring together in a single location its 1,600 employees, who are spread over three sites, as well as to have access to suitable facilities to sustain its growth. The future building will comprise a 17 storey tower.

18

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Photo : Julien Becker (archives)

Nouveau siège

NOMINATION

PayPal Europe voit loin FR

EN

Norbert Becker a été nommé cet été président du conseil d’administration de PayPal Europe, établie au Luxembourg depuis fin 2006 et qui représente la plus grosse filiale du groupe dans le monde. L’homme d’affaires luxembourgeois a pour fonction d’assurer le suivi de la mise en œuvre de la stratégie européenne du groupe. Parmi les projets, le lancement pour 2015 d’une activité de crédit est en phase de test. L’année prochaine sera aussi marquée par une sortie programmée du giron d’eBay et une entrée en bourse. This summer, Norbert Becker was appointed Chairman of the Board of Directors of PayPal Europe, which has been based in Luxembourg since late 2006 and is the group’s biggest subsidiary worldwide. The Luxembourgish businessman has been tasked with overseeing the implementation of the European strategy of the PayPal Group. Among the projects that are in the works, a lending activity is currently being tested and is due to be launched in 2015. Next year will also see PayPal being hived off from eBay and listed on the stock market.


“you should have seen Eric last Saturday night! A real party animal!“

“Isn’t he on sick leave until next monday?“

SERIOuS CAuSE fOR dISmISSAL OR RIGhT TO pRIvACy duRING SICk LEAvE? Activities that appear incompatible with the employee’s illness may indicate that the “illness” is fake. However, for reasons of privacy and confidentiality, employers are rarely aware of the nature of the employee’s illness. It is therefore difficult for the employer to determine to what extent the activity of the employee, such as participating in a party, is incompatible with his sick leave. So, before taking disciplinary action, it is necessary to conduct a thorough investigation of the employee’s situation and records to ensure the employee’s conduct warrants disciplinary action. Niche employment law firm CASTEGNARO - Ius Laboris Luxembourg represents employers only. Through Ius Laboris, a global alliance of leading human resources law practitioners, CASTEGNARO assists employers worldwide.

Take the right decision. www.castegnaro.lu


Part 1 // Articles

ANNIVERSAIRE

« Profondément liés au Luxembourg » Les communautés business taïwanaise et luxembourgeoise se sont rencontrées dans le cadre du Taiwan-Luxembourg Joint Business Council. En marge de cet événement, China Airlines a fêté ses 25 ans d’activité au Grand-Duché. Présent pour l’occasion, le président de la compagnie aérienne de la République de Chine a répondu aux questions de Flydoscope. Texte : Pierre Sorlut | Photo : Gaël Lesure

Anglais, lire page

22...

M

FR

onsieur Huang-Hsiang Sun, vous vous êtes ren­du au Grand-Duché pour célébrer les 25 ans d’activité au Luxembourg de la compagnie que vous présidez. Comment les échanges ont-ils commencé ? Tout d’abord, laissez-moi préciser que nous avons commencé à voler vers le Luxembourg il y a 32 ans, en mai 1982. China Airlines a été fondée, en tant que compagnie, en 1959. Nous avions alors commencé par des connexions avec les États-Unis, mais avions la ferme intention de voler vers l’Europe également. Mais à cette époque Taïwan était en conflit avec la Chine continentale (aujourd’hui, Taïwan est autonome administrativement, mais dépend toujours de la République populaire de Chine. Sa dénomination officielle est d’ailleurs République de Chine, ndlr) et les complications politi­ ques ont quelque peu retardé la matérialisation de notre ambition. Au début des années 1980, alors que l’économie de Taïwan décollait avec celles des trois autres dragons asiatiques (Hong Kong, Singapour et Corée du

20

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Sud), le Luxembourg nous paraissait avoir une vision de long terme. Ils avaient vu le potentiel de marché entre Taïwan et l’Europe. Cargolux a commencé à voler vers Taïwan. En retour, nous avons commencé à voler vers le Grand-Duché. À l’époque, aucun opérateur de fret aérien ne volait vers Taïwan. À cause des complications politiques, nous avions des accords de coopération avec Cargolux qui nous permettaient de voler avec leur code. Ce n’est qu’en 1989 que tout s’est simplifié et que nous avons pu utiliser notre propre code. C’est cela que l’on célèbre aujourd’hui. Comment les affaires ont-elles évolué ? À cette époque, la demande était forte. Entre 1990 et 2000, c’était en quelque sorte notre âge d’or. Au pic, nous avions huit vols par semaine ! À l’approche de 2010, nous avons dû limiter notre fréquence. Nous sommes alors passés à quatre. Depuis trois ans, la situation pour le cargo est très mauvaise. Mais nous pouvons quand même maintenir ce rythme. Aujourd’hui nous opérons sept vols par semaine vers

l’Europe. Outre les quatre pour Luxembourg, deux vont à Amsterdam et un à Francfort. Le Luxembourg est toujours le plus important hub européen pour nous. Pourquoi donc ? Pour nous, c’est la destination numéro un. Le pays est plus ou moins au centre de l’Europe occidentale. Le système d’achemi­ nement de la marchandise y est performant. Une fois arrivée au Grand-Duché, elle peut être transportée relativement facilement vers les principales villes européennes. Puis nous avons une très bonne coopération avec Cargolux. Luxair Cargo, qui s’occupe de la manutention au sol, fait également du bon travail. Je suis très satisfait, même si la conjoncture est un peu difficile.

D’ailleurs si le marché venait à s’améliorer dans le futur, alors nous augmenterions notre fréquence de vols. Ne pensez-vous donc pas que les coûts sont trop élevés au Grand-Duché par rapport à d’autres hubs européens ? Du point de vue des coûts, le Luxembourg est compétitif. L’aéroport doit bien sûr faire en sorte de le rester. Car, en périphérie, d’autres adoptent des stratégies très agressives. Mais pour ce qui nous con­ cerne, la situation nous convient ici. Quelle est la tendance au niveau des volumes entre le Luxembourg et Taïwan ? Taïwan représente une toute petite part de notre cargaison. Nous collectons dans plusieurs villes d’Asie et nous utilisons ensuite Luxembourg comme un hub pour servir l’Europe. Pour nous, le marché ce n’est pas Taïwan-Luxembourg, mais Asie-Europe. Et les volumes ont substantiellement diminué ces trois dernières années. La demande a été plutôt atone. Mais c’est dur pour tout le monde, pour tous les opérateurs cargo du monde. Quel rôle allez-vous donc jouer par rapport à la stratégie de Cargolux visant à lier davantage Zhengzhou, base du nouvel actionnaire chinois de Cargolux (pour 35 %), à Luxembourg ? Pour l’instant, nous n’avons qu’un vol semaine pour la province du Henan. Mais nous travaillons dur pour avoir une fréquence plus élevée et transporter plus de biens entre la Chine continentale et l’Europe. Nous sommes en négociation sur de nouveaux droits.

« Nous nous sentons profondément liés au Luxembourg » Huang-Hsiang Sun (China Airlines)


Articles

Quelles perspectives dessinezvous pour ces prochaines années ? Pour ce qui concerne ce début d’année, nous voyons quelques signes de reprise. Mais c’est très lent. En termes de volume, cela va un peu mieux. Le problème est toujours le rendement. Comment jugez-vous les accords commerciaux entre Taïwan et l’Union européenne ? Êtes-vous limités aux entournures ? Non. Nous volons depuis partout en Asie, pas seulement Taïwan. Nous ne voyons pas de difficulté de ce point de vue. Quel regard portez-vous sur la volonté d’encourager les affaires entre le Grand-Duché et Taïwan et notamment sur l’activité du Joint Business Council liant les deux marchés ? J’ai participé au meeting de jeudi. Nous sommes très contents qu’une réunion soit organisée tous les ans pour faciliter les ren­ contres entre différentes entreprises de différents secteurs. Pour Taïwan, le commerce est primordial. Les exportations pèsent un tout petit peu moins que 70 % de notre produit intérieur brut. Nous sommes donc très contents de commercer avec tous les pays du monde. Et le Luxembourg n’est certainement pas une exception. Le marché luxembourgeois en tant que tel ne pèse pas bien lourd, mais on aime ici considérer qu’il constitue une bonne porte d’entrée vers le Vieux Continent… Nos échanges avec le Luxembourg sont effectivement minimes. Idem pour les investissements directs. Je pense que dans l’autre sens, cela n’est pas non plus impressionnant. Je crois donc que la marge de progression est immense et qu’il faut travailler à la coopération. Et de manière plus générale encore, le Luxembourg est-il connu et considéré par la communauté d’affaires taïwanaise ? Les gens ne connaissent pas bien le Luxembourg. Nous sommes plus familiarisés avec des marchés comme la Chine, le Japon

ou la Corée. Cela peut paraître bête à dire, mais l’Europe est plus éloignée. D’un point de vue historique et géographique, nous avons tendance à d’abord considérer la région périphérique, la première ceinture. Mais une fois que nous abordons le marché européen, le Grand-Duché nous paraît effectivement être une bonne porte d’entrée. Nous nous sentons profondément liés au Luxembourg et souhaitons développer encore cette coopération. China Airlines est la compagnie aérienne de la République de Chine (Taïwan). Fondée

en décembre 1959, elle compte aujourd’hui 80 avions, sert 90 desti­nations et emploie plus de 11 000 personnes. Ses principaux actionnaires (la société est cotée en Bourse) sont China Aviation Development Foundation et Chunghwa Telecom. Son développement a été quelque peu tumultueux du fait des disputes avec la Chine continentale sur le statut de Taïwan, mais depuis 2008 et le dégel des relations entre Taïwan et la Républi­ que populaire de Chine, China Airlines peut servir le continent. Depuis 2010, China Airlines est membre de Skyteam. .

Huang-Hsiang Sun, chairman, China Airlines et Adrien Ney, Directeur Général, LuxairGroup Huang-Hsiang Sun, chairman of China Airlines and Adrien Ney, CEO, LuxairGroup

FLYDOSCOPE

21


Part 1 // Articles

“Deep ties to Luxembourg.” The business communities of Taiwan and Luxembourg met as part of the TaiwanLuxembourg Joint Business Council. This meeting also marked 25 years of activity in the Grand Duchy by China Airlines and the president of the Republic of China’s national airline, who was in the country for the occasion, took some time out to answer Flydoscope’s questions.

EN

22

C

hairman Huang-Hsiang Sun, you travelled to the Grand Duchy to celebrate 25 years of activity in Luxembourg. How did commercial relations between the two of you begin? First of all, I should point out that we began flying to Luxembourg 32 years ago in May 1982. China Airlines was set up as a company in 1959. At the time we started out with flights to the US but we always had the firm intention to fly to Europe as well. However, during that period Taiwan and continental China were in conflict and these political complications somewhat delayed the realisation of our ambitions (Editor’s note: Today, Taiwan is administratively independent but is still subject to the People’s Republic of China. Moreover its official name is Republic of China). At the beginning of the 1980s, when the economies of Taiwan and the three other so-called Asian tigers (Hong Kong, Singapore and South Korea) were taking off, Luxembourg appeared to us to have a long-term vision. It had understood the potential of the market between Taiwan and Europe. Cargolux began to fly to Taiwan; in return, we began to fly to the Grand Duchy. At that time no cargo airline operator flew to Taiwan. Because of the political complications we had cooperation agreements in place with Cargo­ lux that allowed us to fly using their airline code. It was only in 1989 that the situation became a lot simpler and we were able to use our own flight identifica-

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

tion codes. That is what we are celebrating today.

“We feel deeply tied to Luxembourg”

How has the business developed? In that period, demand was strong. Between 1990 and 2000, it was a sort of golden age for us. At its peak, we had eight flights a week! Coming up to 2010 we had to reduce that number and went down to four. For the past three years the situation for cargo transport has been very bad. But we are nevertheless able to maintain this rhythm. Today we operate seven flights a week to Europe. In addition to the four to Luxembourg, two fly to Amsterdam and one to Frankfurt. Luxembourg is still our most important European hub. Why is this? It’s our number one destination. The country is more or less at the centre of Western Europe. The system for onward dispatch of the goods is efficient. Once they have arrived in the Grand Duchy, they can be transported relatively easily to the principal European cities. We also have a very good working relationship with Cargolux. Luxair Cargo, which undertakes the maintenance on the ground, also does a very good job. I am very pleased about how things are going even though the econo­mic situation is a little difficult. If the market should improve in the future, we would of course increase the frequency of the flights. But don’t you think that costs in the Grand Duchy are too high by comparison with other European hubs? From the point of view of costs, Luxembourg is competitive. Clearly the airport has to make sure it remains so since every­ where one turns, others are adopting very aggressive strategies. But as far as we are concer­ ned, the situation here is right for us. What is the trend in terms of freight volumes between Luxembourg and Taiwan? Taiwan represents only a very small part of our cargo volume. We collect goods in several Asian cities and then use Luxem­

Huang-Hsiang Sun (China Airlines)

bourg as a hub to serve Europe. For us the market is not Taiwan-Luxembourg, but rather Asia-Europe and the volumes have diminished substantially these last three years. Demand has been rather slack. But it is hard for everyone, for all cargo operators throughout the world, not just us. What role will you play with regard to Cargolux’s strategy to link Luxembourg more closely with Zhengzhou, where the com­ pany’s new Chinese sharehold­ er (to the tune of 35%) is based? For the moment we only have one flight per week bound for Henan province. But we are working hard to increase that number and transport more goods between continental China and Europe. We are negotiating for new rights. What are the prospects for the next few years in your view? As far as the start to this year is concerned, we see some signs of recovery. But it is very slow. In terms of volume, things are going a bit better. Profitability is always the main concern. What is your opinion of the trade agreements between Taiwan and the European Union? Do you consider them too constrictive? No. We fly from lots of destinations in Asia, not only Taiwan. We see no difficulty from this point of view. What is your view on the desire to promote trade between the Grand Duchy and Taiwan and the activity of the Joint Business Council linking the two markets? I took part in Thursday’s meeting. We are very happy that this meeting is organised every year to facilitate contacts between different businesses and different sectors. Trade is primordial for Taiwan. Exports account for just a little less than 70% of our gross domestic product. We are therefore happy to do

business with all the countries of the world. And Luxembourg is certainly no exception. The Luxembourg market in its current form is not so important, but we like to think that it constitutes a good point of entry to the mature European markets… Our trade with Luxembourg is in fact minimal. The same is true for direct investment. Also in the opposite direction the figures are not impressive. I believe therefore that the scope for improvement is enormous and that we must work on cooperation. And in a still more general sense, is Luxembourg known and held in consideration by the Taiwan­ ese business community? People do not know Luxembourg well. We are more familiar with markets like China, Japan or Korea. This may seem a strange thing to say but Europe is more distant. From a historic and geographical point of view, we tend to look first of all to the immediately surrounding region, the inner circle. But once we turn to the European market, the Grand Duchy seems to us to be in fact a good entrance point. We feel deeply tied to Luxembourg and we wish to develop this relationship further. China Airlines is the airline company of the Republic of China (Taiwan). Founded in December 1959, it has a fleet of 80 airplanes, flies to 90 destinations and employs more than 11,000 people. The company is listed on the stock exchange and its principal shareholders are China Aviation Development Foundation and Chunghwa Telecom. Its development has been somewhat turbulent due to disputes with continental China about the status of Taiwan, but since the thaw in relations between Taiwan and the People’s Republic of China in 2008, China Airlines has been able to operate on the continent. China Airlines has been a member of Skyteam since 2010..


BEARER SHARES DEPOSITARY PRIVATE EQUITY INVESTMENT FUNDS BUSINESS LAW DOMICILIATION TAX LAW SPORTS LAW INTELLECTUAL PROPERTY MARITIME LAW FAMILY OFFICE LITIGATION CORPORATE ENVIRONMENTAL LAW REAL ESTATE CONTRACTS

YOU KNOW YOUR BUSINESS WE KNOW THE LAW

SCRM LAWYERS GLOBAL SOLUTIONS

«  L E G A L   P E R F E C T I O N   U P F R O N T   A V O I D S   L I T I G AT I O N   D O W N S T R E A M  »

60, Grand-Rue L-1660 Luxembourg

www.scrm-lawyers.com

Tel: (+352) 27 12 801

contact@scrm.lu


Part 1 // Articles

EXPOSITION

Le tour du monde, un rêve de toujours Si certains sont amateurs de voyage immobile, comme le fut en son temps Xavier de Maistre prônant le récit romanesque d’un voyage autour de sa chambre, d’autres, au contraire, préfèrent s’aventurer au-delà de chez eux… Mais qui n’a pas un jour rêvé de faire le tour du monde ? L’exposition au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, ouverte depuis octobre 2014, fait écho à ces désirs de voyages et d’insolite, qu’ils soient réels ou imaginaires. Texte : Elvire Bastendorff | Photos : MHVL

English read pag e 28

24

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


Articles

Publicité pour la compagnie aérienne française Air France, la compagnie aérienne polonaise LOT et la compagnie aérienne Scandinavian Airlines System (SAS). Advertisement for the French airline Air France, the Polish airline LOT and Scandinavian Airlines System (SAS).

P

FR

roposée initialement par le Deutsches Historisches Museum Berlin en 2013, l’exposition Rund um die Welt s’est installée au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg pour trois mois. Le Musée de Berlin avait présenté alors 300 affiches ayant pour thèmes le tourisme et les voyages ; celui de Luxembourg en expose 74 pour des raisons de place plus restreinte. Tout en gardant le même concept que celui de l’exposition berlinoise, Tour du monde à Luxembourg a été adaptée graphiquement par Chris Dormer et l’idée est d'offrir un passeport à chaque visiteur, tout spécialement créé pour l’événement.

En effet, comme le propose toujours le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, la mise en scène des expositions et leur inter­ activité sont importantes et, de nouveau, tout à fait remarquables. Dans le sillage de sa philosophie muséale et prolongeant sa programmation consacrée à l’art de l’affiche – rappelons qu’en 2008 le musée présentait Greetings from Luxembourg, traitant des débuts du tourisme au GrandDuché de Luxembourg ; qu’en 2011 et 2012 L’Europe à l’affiche s’intéressait à l’histoire de la construction européenne via ses affiches officielles et celles, plus critiques, de partis politiques ou d’organisations indé-

pendantes et qu’en 2013 et 2014 les créations graphiques de l’Atelier Weyer s’exposaient sur les cimaises du musée –, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg propose un parcours dyna­­ mique dans l’univers du tourisme. Ayant effectué un choix d’affiches privilégiant les années 20 et 30 ainsi que les années 50 et le début des années 60 du siècle passé dans l’importante collection du Deutsches Historisches Museum Berlin, le conservateur Guy Thewes dresse le portrait d’un tourisme de luxe rimant avec rareté et art de vivre. Un tourisme aujourd’hui disparu dont la nostalgie se diffuse à travers les images aux esthétiques marquées. Les deux périodes historiques choisies correspondent donc au commencement d’une industrie du tourisme où il s’agissait de préserver et d’améliorer les offres des classes sociales supérieures et de séduire les classes moyennes des pays occidentaux avec des propositions inédites, des promesses de rêve et d’aventures tout en maintenant un certain confort ! L’avion « so smooth, so comfortable » des années 50, le Strato clipper de la compagnie Pan American World Airways est un exemple de ce type voyage raffiné et luxueux. Équipé de 42 lits, d’un espace aménagé en petit apparte­ment et d’un bar lounge où l’on pouvait déguster, en cours de vol, des cocktails aux noms fort à-propos comme le « Manhattan » ou encore l’« Ohio Flip », cet avion, qui volait à plus de 10 000 mètres d’altitude, offrait à ses occu­pants un voyage inoubliable ! En parallèle de l’amélioration du niveau de vie des Occidentaux, l’économie touristique croît donc et développe une iconogra-

phie insolite. En témoignent les campagnes d’affichage de Tour du monde qui proviennent en grande majorité d’Allemagne et de France mais aussi de Slovénie, de Russie, de Scandinavie, de Suisse, d’Angleterre, des États-Unis, d’Inde, du Japon, de la République Arabe unie… On y retrouve les grands noms du graphisme et de l’illustration : les Allemands Ottomar Anton, Donald Brun, Herbert Leupin, Jupp Wiertz et Ludwig Hohlwein et du côté français, Raoul Éric Castel, Bernard Villemot, Jean Colin, Jean Carlu, Adolphe Mouron Cassandre. Les visiteurs découvrent ou (re) découvrent à travers ces grands noms des images, qui, tout en relevant parfois de clichés sur les différents pays, cultures et population, relèvent de l’excellence graphique. Les amateurs d’images, les amoureux des belles choses sont ici comblés ! Outre les affiches grâce auxquelles nous traversons l’histoire du tourisme en parallèle de celle des arts graphiques, un corpus d’objets, de guides touristiques et de documents audiovisuels étaye les univers exposés des voyages et des transports. Si les pays et les villes les plus en vue de l’époque sont mis en exergue, une grande part de l’exposition se consacre aux transports. Les paquebots, les avions et les dirigeables foisonnent de trouvailles et de fantaisies, faisant le bonheur de leurs concepteurs et designers autant que l’émerveillement de leurs usagers. Citons en exemple les vols ultra luxueux du dirigeable Zeppelin des années 30. Un tel engin transportait 20 passagers dans 10 chambres doubles et à la vitesse de 130 km/heure FLYDOSCOPE

25


Part 1 // Articles

«  Les affiches touristiques exposées répondent au plaisir de voyager, de découvrir des pays lointains » Guy Thewes (Conservateur au Musée d’Histoire de la Ville)

(vitesse beaucoup plus élevée que celle d’un paquebot limitée à 55 km/heure) et proposait de longs périples. Par exemple, le Zeppelin reliait Friedrichshafen en Allemagne à Pernambuco au Brésil en 62 heures. Un exploit pour l’époque ! Entre visuels séduisants pour des destinations de rêve et propositions alléchantes pour des transports de plus en plus rapides et confortables, le visiteur de l’exposition peut savourer une exposition qui laisse la place au plaisir et à la détente. Muni de son passeport délivré par le musée, il parcourt les salles organisées selon les continents européen, asiatique, africain, américain et australien. Outre cette volupté manifeste, l’exposition sollicite aussi la réflexion quant aux stéréotypes qui ont forgé, depuis des décennies, notre regard sur le monde, l’étranger, l’exotique… En effet, Tour du monde pointe, en filigrane, les origines d’un tourisme qui, aujourd’hui, s’est transformé en produit de masse aux tarifs toujours plus bas, aux prestations parfois médiocres et dont l’impact sur l’environnement et les populations est souvent désastreux. Cet indéniable revers d’une promesse d’un monde qui faisait rêver se retrouve dans les photographies d’Alfred Seiland de son exposition Imperium Romanum, située au Musée national d’Histoire et d’Art à quelques encablures du MHVL. Ses images, réalisées à notre époque, montrent la situation des sites touristiques mondiaux. Désenchantement, fréquentation excessive, irrespect et dégradation des lieux et des cultures dressent le portrait d’un certain tourisme du 21e siècle, opposé en tous points à celui d’autrefois. L’exposition au Musée d’Histoire de la Ville

26

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

de Luxembourg, grâce à l’étroite collaboration avec le Deutsches Historisches Museum Berlin, est un tour du monde plaisant et léger qui réconcilie avec le rêve, notion inséparable de celle de voyage et qui incite fortement à visiter aujourd’hui encore les beautés du monde avec respect et admiration..

Publicité pour des voyages à New York à bord des paquebots de luxe « Bremen », « Europa» et « Columbus » de la Norddeutscher Lloyd. Advertisement for passage to New York with the luxury liners “Bremen“, “Europa” and “Columbus” from the Norddeutscher Lloyd fleet.

Le Tour du monde Affiches touristiques des collections du Musée historique allemand Jusqu'au 11/01/2015 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu Imperium Romanum Alfred Seiland Jusqu’au 15/02/2015 Musée national d’Histoire et d’Art www.mnha.public.lu


Trusted IT Services Europe Innovate & Conquer the European Market

Trusted Advisory Services

Trusted Cloud Europe

Trusted Managed Services

3 TIER IV certified Data Centres

|

ISO 20000

Trusted Security Europe

|

ISO 27001

e-Commerce

BioTech & HealthCare

International Institutions

Media

e-Payment

Banking & Finance

Check Out our Featured Case Studies on EBRC.com

Trusted Resilience Services

|

ISO 9001

Trusted Data Centre Services

|

PCI DSS Level 1


Part 1 // Articles

Gauche : Graf Zeppelin – L‘Amérique du Sud à trois jours de voyage. Publicité de la ligne Hambourg-Amérique (HAPAG). Droite : Plages de France. Publicité du ministère des Travaux publics, du Transport et du Tourisme, direction générale. Left: Graf Zeppelin – advertisement for the Hamburg-America Line (HAPAG). Right: Beaches of France – advertisement of the French Ministry of Public Works, Transport and Tourism – General Direction.

The eternal fascination of travelling around the world. If some prefer travelling without moving, as did Xavier de Maistre in his day, extolling the romantic narrative of a voyage around one’s room, others, on the contrary, favour seeking adventure beyond the con­ fines of their homes… But who hasn’t dreamed of one day taking a trip around the world? An exhibition at Luxembourg’s City History Museum explores our longing for travel and for the unexpected, whether real or imaginary. EN

28

F

irst shown at the German Historical Museum in Berlin in 2013, the exhibition Around the world has been installed in Luxembourg’s City History Museum for three months. For its exhibition the Berlin Museum had displayed 300 posters along the themes of tourism and travel; in Luxem-

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

bourg only 74 will go on show due to the smaller space available. While maintaining the same concept as that of the Berlin exhibition, Around the world has been slightly adapted by Chris Dormer for the Luxembourg public and each visitor will be offered a specially designed passport at the entrance. As it is always the case with the City History Museum, the presentation and interactivity of the displays is of paramount importance. In line with its philosophy of museum management, this show offers a lively exploration of the world of tourism and continues a tradition of programming dedicated to the art of the poster. Past exhibitions around the subject include Greetings from Luxembourg in 2008, a show that recounted the beginnings of tourism in the Grand Duchy; Europe on display in 2011 and 2012, a show concerned with the story of the construction of the European Union through official posters and more critical ones created

by political parties or independent organizations; and an exhibition in 2012-2013 dedicated to the graphic and promotional designs of the Luxembourgbased Weyer studio. Having made a selection of posters from the German Historical Museum’s collection that privileges the 20s and 30s and 50s and early 60s, conservator Guy Thewes draws the portrait of a rarefied world of luxury tourism characterised by the art of fine living. This is a tourism that no longer exists and for which nostalgia is communicated by way of images with an unmistakable aesthetic character. The two historic periods chosen correspond with the beginnings of a tourism industry interested in preserving and improving the offer for the higher social classes and enticing the Western world’s middle classes with promises of dreams and adventure while maintaining a notable degree of comfort. The “so smooth, so comfortable” airliner of the 1950s, the Strato clipper of the Pan American

World Airways company, is an example of this sort of refined and luxurious travel. Equipped with 42 beds, spaces arranged like a small apartment and a bar-lounge where one could sip cocktails with such apt names as “Manhattan” and “Ohio Flip” during the flight, this airplane flew at over 10,000 meters of altitude and offered its occupants an unforgettable experience! Alongside improvements in living standards for the Western world’s inhabitants, the tourism industry grew and developed an unusual iconography. This is illustrated by Around the world poster campaigns in countries like Germany and France, but also Slovenia, Russia, Scandinavia, Switzerland, England, the USA, India, Japan, the United Arab Republic… The big names in graphic design and illustration were all involved, the Germans Ottomar Anton, Donald Brun, Herbert Leupin, Jupp Wiertz and Ludwig Hohlwein, and on the French side, Raoul Éric Castel, Bernard Villemot,


Easy

POSTCHÈQUE

la carte Visa prépayée Gérez facilement votre budget avec la carte Easy : chargez le montant de votre choix et payez en toute sécurité, elle remplace l’argent liquide ! Disponible dans tous les bureaux de poste

Disponible d ans tous les bureaux de poste


Part 1 // Articles

“ The travel posters that are exhibited convey the pleasure of travelling and discovering far-away countries” Guy Thewes (Curator of the Luxembourg's City History Museum)

Jean Colin, Jean Carlu and Adolphe Mouron Cassandre. With the help of work by these great designers, visitors will discover or (re)discover images that may sometimes stereotype the countries, cultures and populations they portray, but are nevertheless examples of great graphic design. Aficionados of beautiful images and artefacts will find the experience rewarding. In addition to the posters, which allow visitors to explore the history of tourism in parallel with that of graphic design, a collection of objects, tourism guides and audiovisual documents accompany the exhibition and give further insight into the worlds of travel and transport. Although priority is given to the most prominent countries and cities in those periods, a large section of the exhibition is devoted to differ-

ent types of transport. Steamboats, airplanes and airships were all sectors of travel brimming with ideas and imagination, to the delight of their inventors and designers as well as the amazement of their passengers. A great example is the ultra-luxurious flights of the Zeppelin airship in the 30s. It carried 20 passengers in ten double cabins at a speed of 130 km/h (much faster than a steamboat, which travelled at 55 km/h) and could travel long distances. The Zeppelin connected Friedrichshafen in Germany with Pernambuco in Brazil in 62 hours for example. A veritable feat for that period! Between attractive images of fantasy destinations and tempting proposals of ever faster and more comfortable forms of transport, visitors will enjoy an exhibition that accords a lot

of space and time to notions of pleasure and relaxation. Armed with the passport issued by the museum, visitors will make their way through rooms organised geographically to represent the continents of Europe, Asia, Africa, America and Australasia. Though a delightful experience, the exhibition nevertheless reflects on the decades-old stereotypes that have moulded our way of looking at the world, foreigners, the exotic… In fact, Around the world points to the problems and issues associated with the beginnings of a mass tourism that offers ever lower prices and delivers mediocre services that often have a disastrous impact on the environment and local populations. The incontrovertible “other side of the coin” to this promise of a land of dreams can be found only a short walk away at Imperium

Romanum, an exhibition of photographs by Alfred Seiland currently showing at the National Museum of History and Art. Realised in our lifetimes, his images show the state of the world’s most important tourist sites. Disenchantment, excessive visitor numbers and a lack of respect for and degradation of sites and cultures create a portrait of a typically 21st century type of tourism that is the polar opposite of what tourism started out as. Thanks to a close collaboration with the German Historical Museum in Berlin, this exhibition offers a pleasant and entertaining tour around the world and makes clear that dreams and travel have always been inseparable bedfellows. It inspires us to go out and visit beautiful sites, but cautions us to do so with respect and admiration.. Around the World Tourism posters from the German Historical Museum collections Until 11/01/2015, Luxembourg’s City History Museum, www.mhvl.lu Imperium Romanum Alfred Seiland Until 15/02/2015, National Museum of History and Art, www.mnha.public.lu

30

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5



Part 1 // Articles

AGIR FAÇON ROTARIENNE

Prendre en main l’avenir

Beaucoup connaissent le nom et s’en font une idée, mais peu soupçonnent tout ce qui se cache réellement derrière le Rotary Club. L’organisation est pourtant extrêmement active à travers le monde, y compris au Luxembourg. Texte : Neel Chrillesen

English, read page

34...

I

FR

32

l n’est pas rare que l’on imagine le Rotary comme un cercle fermé, fréquenté par des hommes d’un certain âge en costume-cravate qui discutent affaires autour d’un verre. La réalité est tout autre. Certes, il arrive que la moyenne d’âge soit un chouïa élevée dans certains comtés, et il est vrai aussi que la mixité a mis du temps à s’installer, mais les 1,2 million de membres qui œuvrent au sein des 34 500 Rotary Clubs à travers le monde sont animés par un objectif bien précis : rendre service et améliorer la vie de leurs prochains. Il ne s’agit pas là de belles paroles : les « Rotariens » privilégient les actions. Les résultats sont palpables et mesurables aussi bien au niveau local et régional qu’international, dans des domaines comme l’illettrisme, la maladie, la pauvreté, la faim ou le manque d’eau

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

potable. L’exemple le plus connu est bien sûr le rôle du Rotary dans la lutte pour l’éradication de la poliomyélite. Depuis sa première campagne de vaccination lancée en 1979, le Rotary International (rejoint plus tard par des partenaires comme l’OMS et l’Unicef, puis par la Fondation Bill et Melinda Gates en 2007) a versé plus d’un milliard de dollars à cette cause, permettant à plus de 2 milliards d’enfants d’être vaccinés dans 122 pays – et de réduire les cas de polio de 99 %. « La lutte pour un monde sans polio est une mission commune à tous les clubs Rotary », explique Norbert Friob, Rotarien depuis plus de 30 ans et IPDG* du district 1630 (qui rassemble 91 clubs, principalement en Belgique et au Luxembourg). « Le financement n’est pas le seul volet dans lequel nous nous impliquons, nos bénévoles vont également

sur place pour aider à vacciner, par exemple en Inde, où la polio est maintenant éradiquée. » En plus de participer aux efforts collectifs à grande échelle, chaque club lance aussi ses propres projets qu’il mène seul ou avec des clubs voisins. Des actions de solidarité de tous genres fleurissent ainsi partout, le plus souvent sans que le grand public sache que le Rotary se trouve derrière ces initiatives. Au Luxembourg, il y a 14 clubs (le dernier créé est anglophone) au sein desquels près de 850 personnes œuvrent, toujours selon

la devise rotarienne : « Servir d’abord. » Chaque membre se doit d’apporter son expertise et sa bonne volonté au service de la collectivité, d’où l’importance aussi d’avoir dans les rangs des personnes représentant tous les secteurs professionnels. « Cela est capital pour les échanges, souligne Norbert Friob. L’amitié entre les membres aussi est primor­ diale. C’est le ciment, sans elle on ne peut rien faire ensemble. » Figure emblématique au Grand-Duché – il a créé plus de 50 sociétés – Norbert Friob a été au départ de beaucoup d’initiatives rotariennes visant la jeunesse, dont le projet D.E.E.L. (Devoir, esprit d’entreprise et leadership). Tout comme l’association Jonk Entrepreneuren, qu’il a également aidé à lancer et qui est soutenue par le Rotary, l’objectif est de favoriser la créativité entrepreneuriale des jeunes, entre autres par le biais de créations de mini-entreprises. Le bilan est plus que positif : rien qu’en 2013 quelque 9 000 jeunes ont bénéficié des divers programmes lancés dans les écoles, grâce à 200 volontaires du monde professionnel, car « il faut que le message vienne du terrain ». « Il est enthousiasmant de communiquer avec les jeunes. On peut les motiver, les intéresser – ceux qui disent le contraire ont tort ! , soutient Norbert Friob. Puis, si tout le monde attend que le voisin crée du travail, où va-t-on ? » Sur un plan mondial, la Fondation Rotary s’engage également pour les jeunes, en octroyant près de 1 000 bourses d’études (par an !) à des étudiants qui partent à l’étranger et en organisant des échanges scolaires de quelque 7 000 jeunes entre 16 et 18 ans. Entre autres. Car la liste des actions rotariennes semble sans fin. Rien qu’au GrandDuché, les clubs s’occupent d’une centaine d’actions,

« Rotary, ce n’est pas qu’une question de lever des fonds, il faut aussi s’engager sur le terrain » Norbert Friob


Articles

Cela fait plus de 30 ans que Norbert Friob est un Rotarien. Sa devise personnelle : « Servir, c’est agir. » Norbert Friob has been a Rotarian for over 30 years. His personal motto: “To serve is to act.”

Photo : Luc Deflorenne

des sorties faites avec des han­ dicapés aux vacances organisées pour des jeunes, en passant par le soutien d’innombrables initiatives sociales de tous genres. L’une des missions communes des clubs luxembourgeois depuis plusieurs années s’appelle Espoir en tête, grâce à laquelle est financée la recherche sur les maladies du cerveau et du système nerveux (Alzheimer, Parkinson…). « À l’origine, c’est une action des Rotariens français. Ils ont accepté que nous l’adoptions et elle se passe maintenant aussi en Belgique, explique Norbert Friob. Nous invitons les gens à une avant-première de film et l’argent collecté via la vente des entrées va à la recherche menée au Luxembourg. » Le prochain rendez-vous à ne pas manquer est le 15 mars 2015 pour la projection du nouveau film (et non pas dessin animé !) Disney : Cendrillon (plus d’informations et de détails sur les projets de recherche soutenus sur www.espoir-en-tete.lu). Plutôt que de suivre simplement la devise du « servir d’abord », Norbert Friob affectionne le « servir, c’est agir », nécessaire pour créer un meilleur avenir pour tous. « Rotary, ce n’est pas qu’une question de lever des fonds, il faut aussi s’engager sur le terrain, dit-il. Tout le monde doit mettre la main à la pâte. La solidarité n’est peut-être pas ce qu’elle a été à d’autres époques, mais elle est là quand même, j’en ai la preuve tous les jours. Il y a beaucoup de choses positives qui se font. ». Vous pouvez également soutenir le projet Espoir en tête en effectuant un don à l’Association des œuvres du Rotary, avec la mention Espoir en tête, sur le compte IBAN LU 94 0081 7737 4700 1003
(BLUXLULL). * Immediate Past District Governor

Espoir en tête, qui soutient la recherche sur les maladies du cerveau, est une des missions communes aux 14 clubs luxembourgeois. “Espoir en tête”, which helps fund research into neurodegenerative disorders, is one of the missions common to the 14 Luxembourgish clubs.

FLYDOSCOPE

33


Part 1 // Articles

Impacting on the future. Many know the name and have their own idea of what the Rotary Club is, but in fact few know exactly what lies behind it – despite the organisation being extremely active around the world, including in Luxembourg. EN

34

I

t is not uncommon to imagine the Rotary as being a closed circle for elderly suitclad men who come together and discuss business over a drink. As it is however, that image is far from reality. While it’s true the average age of members tends to sometimes be on the “mature” side and women weren’t accepted in the beginning, the 1.2 million members in the 34,500 Rotary Clubs worldwide are driven by one purpose: being of service and helping their fellow humans to a better life. It’s not just a case of rhetoric: “Rotarians” favour action over words. Results of their efforts are tangible and measurable both locally and internationally whether the issues addressed are illiteracy, disease, poverty, hunger or the lack of drinking water. The best known example is of course the organisation’s role in the global eradication of poliomyelitis. Since initiating its first vaccination campaign in 1979, Rotary (later joined by partners such as WHO and UNICEF, and the Bill and Melinda Gates Foundation in 2007) has contributed 1 billion dollars to the cause, allowing over 2 billion children to be vaccinated in 122 countries, thus reducing the cases of polio by 99%. “The fight for a polio-free world is a joint mission for all Rotary clubs,” explains Norbert Friob, IPDG* of the 1630 district (91 clubs, mainly in Luxembourg and Belgium), who has been a Rotarian for over 30 years. “Funding is not the only area where we intervene. Our

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

volunteers also help vaccinate children, for example in India where polio is now eradicated.” As well as participating in global efforts, each club launches its own projects and carries them out alone or with neighbouring clubs. In this way actions of solidarity emerge everywhere, often without the general public knowing Rotary is behind them. In Luxembourg, there are 14 clubs (the latest one created is Anglophone) with around 850 members, all working according to the Rotarian motto: “Service above self.” Each comes with his or her expertise and goodwill to serve the community, which is why it is also important that people from all sectors are represented. “It’s vital for our interactions, underlines Friob. As is the friendship between members. It’s the foundation, without friendship we wouldn’t be able to work together.” A key figure in the Grand Duchy – he has set up over 50 businesses – Norbert Friob has helped initiate a number of youth-focused Rotary projects, such as D.E.E.L. (Duty, entrepreneurship and leadership). Just like the Jonk Entrepreneuren association, which he has also participated in launching and which is supported by Rotary, its aim is to foster and encourage young people’s entrepreneurial spirit, for instance by creating mini-businesses. The results are more than encouraging: in 2013 alone, some 9,000 pupils benefitted from the different programs introduced in Luxembourgish schools, thanks also to 200 volunteers, all business professionals, “because the message must come from the field.” “It’s exciting to communicate with young people and it’s possible to motivate them and get them interested. Anyone who says the contrary is wrong!” states Friob. “And also, if everyone sits around waiting for the neighbour to create workplaces, where are we going?”

Le Rotary est derrière d’innombrables actions sociales à travers le monde et s’engage aussi pleinement pour aider la jeune génération. The Rotary is behind countless actions of solidarity worldwide and also supports the young generation wholeheartedly.

On a worldwide level, the Rotary Foundation is equally keen on helping and motivating the young generation. Every single year it grants 1,000 international scholarships and sends 7,000 16-18 year olds on student exchange programs abroad. Among other things. Because to be honest, the list of Rotary actions seems endless. Just in Grand Duchy, the clubs have more than 100 projects going on, from outings with handicapped people to holidays organised for youngsters to supporting a string of social services of all sorts. One of the Luxembourgish clubs’ common missions these past years has been “Espoir en tête”, thanks to which research into neurode-

generative disorders (Alzheimer, Parkinson…) is funded. “It was started by our fellow Rotarians in France. They let us adopt the principle and now it has started in Belgium too, explains Friob. We invite people to a movie premiere and the money collected via the ticket sales go to brain research in Luxembourg.” The next such occasion not to be missed takes place March 15, 2015 with the screening of Disney’s new (non-animated) film, Cinderella (more information, also on the research projects funded, can be found on www.espoir-en-tete.lu). In order to create a better tomorrow for everyone, Norbert Friob feels it’s necessary to add a “To serve is to act” motto to the “Service above self” one. “Rotary is not only a question of collecting money. It’s also necessary to get actively involved and work hands-on where and when needed. Solidarity might not be the same as during other times, but it still exists, I see it every day. A lot of positive things take place.”.

“Rotary is not only a question of collecting funds. It’s also necessary to be actively involved and work hands-on” Norbert Friob


DATA EU

DATA

L’offre mobile que vous composez selon vos envies

CÉLINE

35€/MOIS CALL/SMS CALL/SMS EU

SCOUBIDO, c’est la nouvelle offre mobile de POST pour rester connecté, selon vos besoins et vos envies. SANDRA a choisi les appels et SMS inclus en national, l’Internet mobile inclus en national avec la 4G et une garantie qui protège son appareil en cas de perte, dommage, panne ou vol. À vous maintenant ! Composez votre SCOUBIDO comme vous voulez sur www.scoubido.lu


Part 1 // Articles

ÉDITION

Maison Moderne : 20 ans de presse indépendante La première entreprise de médias indépendants du Luxembourg a célébré son 20e anniversaire en octobre. Retour sur une success story qui est loin d’être terminée… Texte : Georges Briol | Photos : Maison Moderne

English, read page

36

39...

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


Articles

Jean-Claude Bintz, Mike Koedinger, Christian Aschman et Frédéric Humbel, le 7 octobre 1994, lors du cocktail de lancement d’Explorator. Jean-Claude Bintz, Mike Koedinger, Christian Aschman and Frédéric Humbel, 7 October 1994, at the Explorator launch cocktail.

M

FR

aison Moderne, c’est… l’alliance unique d’audace, d’esthétisme, de dynamisme et d’ouverture d’esprit luxembourgeois. » En une phrase, Georges Krombach (Heintz van Landewyck) résume quasi parfai­tement l’essence même de Maison Moderne, première entreprise de médias indépendants du Luxembourg, qui a soufflé 20 bou­gies en octobre dernier. Maison Moderne, pour les plus « anciens », cela évoque d’abord le nom d’un magasin, « conceptstore » avant l’heure, qui a animé le centre-ville de la capitale entre 1913 et 1991, vendant des vêtements, du prêt-à-porter, des accessoires, des objets de design… C’est ensuite le nom choisi en 2010 par Mike Koedinger – avec l’autorisation de Pierre Brahms, le propriétaire de l’enseigne – pour l’appellation du nouveau groupe créé par la fusion des trois sociétés opérationnelles qui le composent : la régie commerciale Tempo!, le studio graphique INgrid et l’éditeur MKE, porteur de l’héritage historique depuis 1994. 20 ans de presse indépendante ; 20 ans de passion pour l’édition de qualité ; 20 ans d’événements fédérateurs et de networking… Maison Moderne, c’est tout cela à la fois. Depuis le tout premier cocktail au Marx, un soir d’avril 1994, pour présenter le concept d’une toute nouvelle publication, Explorator, jusqu’à la majestueuse soirée événement organisée au Grand Théâtre en octobre 2014, pour célébrer cet anniversaire, le groupe a accompagné l’évolution culturelle, économique

et sociétale du Luxembourg, et en a même été parfois un acteur direct. C’est au cœur du Grund, dans un espace de 200 m2 de bureaux, hangars et studio d’enregistrement que tout commence : un lieu improbable où se côtoient musiciens (en particulier le violoncelliste luxembourgeois André Mergenthaler), artistes plasticiens, (futurs) réalisateurs, philosophes et même… des banquiers. C’est là qu’Explorator est né, avec Frédéric Humbel comme rédacteur en chef. Une occupation de terrain méthodique À moins d’être un fou ou un devin (l’un n’empêchant pas l’autre), il n’y avait évidemment personne pour imaginer la place que prendrait, dans la société luxembourgeoise, ce qui s’appelle encore Mike Koedinger Éditions (MKE) et toute la galaxie qui va progressivement se constituer autour. De créations de titres en organisations d’événements fédérateurs, bien avant que n’existent les réseaux sociaux et leur formidable levier multiplicateur, le groupe va occuper le terrain de manière méthodique et réfléchie. Les tout premiers temps sont consacrés à Explorator et à sa déclinaison web (dès 1996, explorator.lu voit le jour alors qu’internet n’en est qu’à ses balbutiements). Puis en décembre 1996 paraît le premier numéro de Nightlife.lu, alors réalisé dans le cadre du lancement du club Cafédelagare : un magazine qui

parlait des cultures urbaines et qui publiait des portraits de deejays et autres gogo danseuses… « Nous étions rémunérés pour sortir la nuit et identifier ces personnes, se souvient Mike Koedinger. On prenait leur photo et leurs coordonnées contre la promesse de leur envoyer un nouveau magazine. » Le succès est immédiat et à partir de juin 1997, le magazine s’émancipe et propose mensuellement, sur 32 pages tirées à 5 000 exemplaires, des reportages sur les soirées branchées et la vie nocturne au Luxembourg. C’est l’émergence de la photo digitale, déjà exploitée à son maximum… Porté par le site internet du même nom, fréquemment classé n° 1 des sites les plus consultés au Luxembourg, Nightlife.lu permet à MKE de se faire déjà un nom sur la place. Mais sans stratégie précise. « Je n’avais aucun doute sur le fait de toujours exercer ce métier. Et aussi de travailler à mon compte. Cependant, la ‘vision’ s’arrête là : il n’y avait pas de business plan, pas de stratégie de développement, même si, à 23 ans, j’avais déjà huit années d’expérience en édition et en création d’événements. Ma première publication, je l’ai lancée à 15 ans. Mes premiers événements, je les ai organisés à 18. » Le milieu des années 90, c’est l’heure de l’émergence des « nou­ veaux médias », internet en tête : un créneau qui, forcément, est attirant et porteur de croissance, même si on n’en mesure pas vrai­ ment l’ampleur à cette époque. En 1999, Mike Koedinger Éditions, GMS et XYZ Productions s’asso-

cient ainsi dans le lancement de spider.lu : un site pionnier au Grand-Duché, qui est le premier moteur de recherche et portail internet 100 % luxembourgeois, enrichi de multiples services gratuits (accès gratuit à internet, e-mails, pages personnelles…). L’expérience ne connaît pas le succès escompté – et est même stoppée quatre ans plus tard –, mais elle permet à la société d’accroître son expérience et de jeter les bases de ce qui sera son développement futur. Ainsi, en publiant, à la même époque, le New Media Guide, MKE pose déjà un pied dans le domaine économique. Il posera le second en lançant, en juin 2000, le magazine Paperjam, d’abord magazine B2B orienté « nouvelles technologies », mais qui en 2001 devient un média économique et financier à part entière, devenu, depuis, la principale référence du marché, avec un tirage de 20 000 exemplaires et près de 100 000 lecteurs (résidents et frontaliers) en audience totale. À ce moment-là, la société ne compte pas plus d’une dizaine d’employés. Elle va grandir très rapidement au fil du développement de ses titres existants et de la création de nouveaux supports : des marques « propriétaires » (Nico et Désirs, les magazines tendance & lifestyle ; Archiduc, le semestriel consacré à l’architecture ou encore Delano, le mensuel anglophone visant la communauté des expat’ au Luxembourg), des titres copubliés, comme City Mag (avec la Ville de Luxembourg) ou le magazine que vous tenez entre FLYDOSCOPE

37


Part 1 // Articles

les mains, Flydoscope (avec Luxair), ou bien encore des livres (Moien, Lëtzebuerg Moderne, Luxembourg Collecting…) Un nouveau départ « Nous sommes, avant tout, un éditeur de presse magazine spécialisé dans l’édition de con­ tenu de qualité, avec un mode de distribution multicanal qui vise des marchés de niche et des communautés bien identifiées, résume Mike Koedinger. Aujourd’hui, la société emploie près de 90 personnes et met également son expérience, ses compétences et son réseau au service de clients via sa régie publicitaire et son agence spécialisée en content marketing. Le tout en toute indépendance, puisque tous nos action­ naires font partie du groupe. » Avec Paperjam Business Club, Maison Moderne dispose par ailleurs du premier club d’affaires au Luxembourg (qui est aussi un centre de formation agréé), sur lequel il s’appuie aussi pour l’organisation d’événements de qualité (depuis les premiers cocktails Explorator, les Grand Prix Paperjam dans les domaines de l’ICT, des RH et des médias, les Top 100 des décideurs économiques les plus influents au Luxembourg, le symposium international Colophon des éditeurs de magazine, jusqu’à la grandiose soirée organisée le 16 octobre dernier au Grand Théâtre pour ne citer que les plus marquants…). « Pour le dire autrement, c’est Maison Moderne qui édite les meilleurs magazines au Luxembourg et qui organise des soirées qui se font remarquer », résume Mike Koedinger dans l’interview qui introduit le phénoménal Happy Inventory, livre de 512 pages et de 2,2 kg qui retrace ces 20 glorieuses années. Une histoire explorée non seulement au travers du prisme de la success story d’une société qui n’a eu de cesse d’oser et d’aller au bout de ses idées, mais aussi au travers de l’histoire culturelle,

économique et politique d’un pays qui a, lui aussi, connu de profondes mutations en deux décennies. Loin d'être un aboutissement, les 20 ans de Maison Moderne constituent, quelque part, le point de départ d’une « nouvelle » aventure, appuyée par une gouvernance renforcée : depuis le début de l’année 2014, la société dispose d’un conseil d’administration dans lequel siègent deux administrateurs « externes » (Jean-Claude Bintz, président, et Daniel Schneider), deux multi-entrepreneurs qui apportent une autre vision et une expérience irremplaçable à l’heure d’affronter de nombreux défis. Ceux-ci sont non seulement sectoriels – l’évolution du positionnement des médias « print » à l’heure du développement des supports digitaux – mais aussi sociétaux, au cœur d’un pays dirigé depuis un an par un nouveau gouvernement aux promesses de « changement » bien affirmées. « Au travers de nos publications, nous souhaitons inclure le plus grand nombre de personnes dans le processus démocratique général du pays », conclut Mike Koedinger.. Lors de sa soirée anniversaire, un hommage a été rendu aux 1 088 personnes qui ont, d’une façon ou d’une autre, collaboré au cours de ces 20 années. Ils ont été nommés un par un... During the anniversary evening, homage was paid to the 1,088 people who have contributed, in one way or another, to the company over the course of the past 20 years. Their names were read out one by one...

« Nous sommes spécialisés dans l’édition de contenu de qualité »

38

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Mike Koedinger (Maison Moderne)


Articles

one April evening in 1994, when the concept of a brand new publication entitled Explorator was presented to Luxembourg’s public, to the majestic party held at the Grand Théâtre in October 2014 to celebrate the group’s 20-year anniversary, Maison Moderne has recorded the cultural, economic and social development of Luxembourg, and sometimes even become a direct protagonist and instigator of the latter. It’s in a series of offices, hangars and studios measuring 200 sq m in the heart of the Grund that it all began – an unlikely setting where musi­ cians (in particular Luxembourg cellist André Mergenthaler), visual artists, future film directors, philosophers and even bankers mixed and rubbed shoulders. This is where Explorator was born with Frédéric Humbel as its founding editor. A slow and methodical takeover

Maison Moderne: 20 years of independent journalism. Luxembourg’s leading independent media company celebrated its 20th birthday in October. We take a look back at a success story that is far from over… EN

M

aison Moderne is… a unique alliance of Luxembourgish audacity, aesthetics, dynamism and openness of spirit.” In one short sentence Georges Krombach, product development manager at Luxembourg-based tobacco giant Heintz van Landewyck, manages to almost perfectly sum up the very essence of Maison Moderne, Luxembourg’s leading independent media company, which reached the age

of 20 last October. For the older among you Maison Moderne will bring to mind the very first concept store that livened up the capital’s city centre between 1913 and 1991, selling clothes, ready-to-wear collections, accessories and design objects… In 2010 the store’s name was given by Mike Koedinger – with the authorisation of its owner of course, a certain Pierre Brahms – to a new company created out of three existing companies: historic publishing house MKE (founded in 1994), advertising production company Tempo! and graphic design studio Ingrid. 20 years of independent journalism; 20 years of passion for quality publishing; 20 years of emblematic events and networking… Maison Moderne is all that rolled into one. Since that fateful first cocktail at the Marx

Short of being a madman or a clairvoyant (one does not of course cancel out the other), no-one could have imagined the place that the company still called Mike Koedinger Editions (MKE) at the time would hold in Luxembourg society and the galaxy that would progressively build up around it. Long before social media and its formidable multiplier effect took hold, the group was already growing across Luxembourg and the region in a methodical and considered manner, creating new publications and hosting iconic and memorable events along the way. At first all efforts were devoted to Explorator and creating a web presence for the publication (explorator.lu was founded in 1996 even though the internet was in its infancy at the time). Then in December 1996 the first issue of Nightlife.lu was launched to coincide with the opening of a club called Cafédelagare. A magazine about urban culture it featured portraits of DJs and Go-go dancers. “Our job was to

go out at night and find people like that,” recalls Mike Koedinger. “We would take their photo and details and promise to send them a copy of the latest issue of the magazine when it came out.” The publication was a huge success and in June 1997 it had expanded to 32 pages and 5,000 copies a month and started doing features on Luxembourg’s trendiest club nights and its buzzing nightlife scene. It was the dawn of digital photography too at the time, and the company exploited this medium as much as possible… Accompanied by a website that often ranked number one on the list of most visited websites in Luxembourg, Nightlife.lu allowed MKE to make a name for itself in the sector. But it still had no defined strategy. “I had no doubt that this was the area I wanted to work in. And that I wanted to be independent and work for myself,” explains Koedinger. “Yet the ‘vision’ for the company ended there. There was no business plan and no strategy for development. What I did have was eight years of publishing and events experience under my belt by the age of 23. I launched my first magazine at 15, and organised my first events at 18.” It was the middle of the 1990s when the so-called new media, internet above all, was emerging, a new market that inevitably attracted growth and interest, even if people didn’t really know how to measure its scope or reach at that time. In 1999 Mike Koedinger Éditions, GMS and XYZ Productions came together to launch spider.lu, a pioneering website as it was the first 100% Luxembourg search engine and internet portal that offered free services such as free internet access, emails and personalised web pages. The site was not an unmitigated success story – it closed in four years later – but it allowed the company to gain invaluable insight and experience and make its first forays into the area of its

FLYDOSCOPE

39


Part 1 // Articles

“We are specialised in publishing high-quality content”

future development. With the launch of the New Media Guide at around the same time, MKE took its first steps in the economics arena; its second steps were the launch of Paperjam in 2000. Initially a B2B publication about new technologies, it soon became a fully-fledged economic and financial title that has become a leading authority in that market and boasts a circulation of 20,000 with over 100,000 readers in Luxembourg and abroad. At that time the company had only ten employees but that number increased rapidly as its existing titles grew in circulation and it launched new publications and a book series as well. Maison Moderne is in fact behind lifestyle magazines Nico and Désirs, a twice-yearly architecture mag Archiduc and Delano, the English-speaking monthly aimed at Luxembourg’s significant expat community. It also produces co-publications with the City of Luxembourg (City Mag) and Luxembourg airline Luxair (the magazine you currently have in your hands, Flydoscope) and a book series as well (that have included titles such as Moien, Lëtzebuerg Moderne and Luxembourg Collecting…). A new beginning “First and foremost we are specialised in publishing high-quality content, with a multi-channel distribution system that targets niche markets and communities,” explains Koedinger. “The company employs almost 90 people today and offers its clients a wealth of experience, skills and a vast network via its advertising production company and its specialised content marketing agency. And we are still entirely independent since all the shareholders are part of the group.” With Paperjam Business Club, Maison Moderne also launched the first business club in Luxembourg (which is also an authorised training centre), something it turns to when it organises quality events, everything from those first cocktails for the launch of Explorator to the Paperjam Grand Prix (for the ICT, HR and media sectors), the Colophon international symposium

40

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Mike Koedinger (Maison Moderne)

for magazine editors or the grand anniversary event in Octo­ber at the Grand Théâtre. “In other words, Maison Moderne publi­ shes the best magazines in Luxembourg and puts on memorable parties and events that stick in people’s minds,” summarises Mike Koedinger in the interview at the front of the Happy Inventory, a phenomenal 512-page 2.2 kg-book that looks back at the company’s 20 glorious years. The book explores the company’s successes, its bold approach and the way it always sees its ideas through, but it also examines the cultural, economic and political history of a country that has also undergone major changes in the past two decades. Rather than representing a culmination or arrival, the 20 years of Maison Moderne constitute a new beginning of sorts, one supported by a stronger manage­ ment. In fact, since the start of 2014 the company’s board of directors has two external directors (Chairman Jean-Claude

Mike Koedinger : « Maison Moderne organise les soirées qui se font remarquer. » Ici : les Media Awards, en collaboration avec RTL. Mike Koedinger: “Maison Moderne organises events that are talked about.” Here: the Media Awards, in collaboration with RTL.

Bintz and Daniel Schneider), two serial entrepreneurs that bring a new vision and a wealth of experience that will help the group to face and contend with new and numerous challenges. Not only challenges like those already affecting the publishing sector – such as what direction print media should take in the face of the growth of digital media – but those of society at large in a country led by a new government that has promised major change. “We want to include as many people as possible in the general democratic process of the country,” concludes Koedinger..

Cette cover de Flydoscope, qui date du printemps 2005, est la première réalisée par Maison Moderne pour le compte de Luxair. This Flydoscope cover, which dates from spring 2005, was the first created by Maison Moderne on behalf of Luxair.


DE

In lIN chE ter c wh ES f k E eSt AT or lIG eD I ’S n f Ib bE or IlIT an hI Th y c aF ND co o r oN mIN ND Gr I w G c TIo ant w w. All NS A ? Fn S. N r. Go D lu /a AND Fr S

AD

EE

PhD and Postdoc Grants for Public-Private Partnerships See what’s behind. The fNr provides Aides à la Formation-Recherche (Afr) grants for PhD and postdoctoral research training. Next to offering PhD grants for research projects carried out in public research institutions in luxembourg or abroad, the fNr strongly encourages doctoral and postdoctoral research projects performed as public-private partnerships (PPP) with accredited companies in luxembourg. The salary of the PhD or postdoc researcher who will work on a research project as a member of the company’s staff will be paid through the Afr-PPP grant scheme. In order to benefit of the financial support for PPP under Afr, an innovative research project needs to be developed jointly by the PhD/ postdoc candidate, the company and a public sector higher education or research institution in luxembourg or abroad. for postdocs, an international or intersectoral mobility is mandatory. Interested in hosting an Afr fellow during his or her PhD or Postdoc training? Go and see what’s behind on www.fnr.lu/afr-ppp or send an email to afr@fnr.lu.

AFR

FUNDING SCHEME

for PhDS AND PoSTDocS (AIDES À lA formATIoN-rEchErchE)

INVESTIGATING fuTurE chAllENGES


Part 1 // B2B

RECHERCHE

PROMOUVOIR UNE RECHERCHE UTILE Au Luxembourg, la recherche scientifique se développe avec entrain. En ligne avec les objectifs de diversification économique ainsi qu’avec les enjeux de société, elle entend contribuer à un meilleur développement de l’ensemble du pays. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 44...

A

u Luxembourg, par rapport à d’autres pays, la recherche scientifique est un domaine relativement jeune. Pourtant, elle nourrit de belles ambitions et entend assumer pleinement son rôle de moteur tant pour l’économie que pour la société en général. Ces ambitions se traduisent notamment dans les investissements publics consentis pour alimenter la recherche. « Si l’on compare l’évolution des investissements publics en matière de R&D, qu’ils bénéficient à la recherche publi­que ou privée, depuis le début des années 2000, on constate une évolution considérable, commente le Dr Marc Schiltz, secrétaire général du Fonds national de la recherche. Au départ inférieurs à 0,10 % du PIB, les montants investis s’élèvent aujourd’hui à 0,66 % du PIB. Et si, suite à la crise, cette évolution positive s’est un peu ralentie, le gouvernement maintient son effort en faveur du développement de la recher­che, alors qu’ailleurs on a tendance à sabrer dans les budgets qui y sont consacrés. »

FR

L’innovation comme moteur Si le Luxembourg agit de la sorte, c’est parce qu’il est persuadé que l’innovation reste le premier moteur de l’économie, mais aussi un facteur de progrès pour l’ensemble de la société. Le gouvernement, dans cette optique, consent à débloquer des moyens pour peu que la recher­ che soit porteuse de résultats. Sa politique d’investissement, en effet, est assortie d’obligations de performances à l’égard des acteurs de la recherche qui bénéficient des moyens publics. Dans ce contexte, le FNR, créé en 1999, est devenu un acteur clé permettant de mieux

42

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Marc Schiltz, secrétaire général du Fonds national de la recherche

orienter la recherche, de l’aligner avec les grands enjeux qui concernent l’économie et la société luxembourgeoise. « Notre organisation poursuit plusieurs missions, et notamment celle de soutenir les chercheurs afin de développer la qualité et l’excel­ lence scientifiques, d’améliorer l’environnement de recherche au Luxembourg et aussi de promouvoir la culture scientifique, notamment auprès des jeunes », résume Marc Schiltz. Afin d’encourager une recherche orientée « résultats », le FNR a développé des programmes en phase avec les priorités nationales établies, notamment en matière de diversification économique. « Compte tenu des moyens disponibles, il faut pouvoir concentrer les efforts sur des domaines déterminés, afin d’espérer arriver à des résultats qui pourront être valorisés de la meilleure des manières. On ne peut pas être performants dans tous les domaines. Par contre, si l’on investit dans quelques domaines clés, on peut mieux arriver à des résultats de qualité, à atteindre l’excellence scientifique, commente Marc Schiltz. Le Luxembourg mise sur des secteurs prioritaires que sont l’innovation dans les services et, notamment les systèmes d’information, la science des matériaux, les écotechnologies, la biomédecine ou encore les sciences de l’éducation. La volonté est d’aligner les efforts de la recherche sur ces domaines. » Le FNR, à travers sa mission de financement

Marc Schiltz, secretary general of Luxembourg’s National Research Fund

des projets de recherche, invite régulièrement les acteurs de la recherche à se dépasser. « Les projets, mis en concurrence, sont évalués par un comité scientifique indépendant selon des critères déterminés, en phase avec la mission confiée au FNR », commente encore son secrétaire général. L’institution ne se contente toutefois pas de financer des projets émanant des seuls acteurs de la recherche. Elle encourage et finance aussi des partenariats publics-privés. « Ils présentent l’avantage de rapprocher la recherche des enjeux de la société et de l’économie locale. Ces partenariats se traduisent par des projets de recherche en lien avec les besoins exprimés sur le terrain, mais aussi par le financement de thèses doctorales ou post-doctorales », poursuit Marc Schiltz. Le FNR, par ailleurs, met en œuvre des programmes pour attirer des chercheurs renommés. Le programme PEARL vise à recruter des chercheurs dont la renommée internationale n’est plus à faire. ATTRACT, lui, entend attirer des jeunes chercheurs prometteurs. « Ces chercheurs contribuent pour beaucoup au positionnement de la recherche au Luxembourg, notamment par le développement de la coopération internationale, tant avec des institutions académiques qu’avec des entreprises d’envergure. » Une recherche bien orientée permet à l’État d’espérer trouver des nouvelles opportunités pour assurer la prospérité du pays. .


Š 2014 EYGM Limited. All Rights Reserved.

CYBERCRIME. GET AHEAD.

Today, the advent of the digital world and the inherent interconnectivity of people, devices and organizations open up a new playing field of vulnerabilities. As cyber threats continue to multiply, integrating even more advanced technologies, have you thought of how to better anticipate and adapt to this changing operating environment? Find out how EY’s integrated perspective on all aspects of organizational risk and cybersecurity can help you face the challenge of protecting and securing your assets in the mostcost effective and sustainable way. Visit ey.com/lu/security


Part 1 // B2B

RESEARCH

PROMOTING USEFUL RESEARCH Scientific research is developing rapidly in Luxembourg. In line with the country’s goal of economic diversification as well as the need to address the challenges facing our society, it aims to contribute towards enhancing the development of the country as a whole.

“We must focus our research efforts on specific fields” Marc Schiltz (Luxembourg’s National Research Fund)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 42...

S

cientific research is a relatively new field in Luxembourg, compared with other countries. However, the government has tremendous ambitions in this field and wants it to act as an engine for economic and social development. Public investment in research bears witness to these ambitions. “There has been tremendous growth in public investment in R&D, whether public or private, since the early 2000s,” says Dr. Marc Schiltz, secretary general of Luxembourg’s National Research Fund (NRF). “Whereas research expenditure was lower than 0.10% of GDP at the start of that period, it now stands at around 0.66% of GDP. Although this growth was somewhat dampened by the crisis, the government is maintaining its efforts to increase activity in the field of research, at a time when research budgets are being cut everywhere else.”

EN

Innovation as an engine for progress The reason the government of Luxembourg is doing this, is because it is convinced that innovation is the primary engine of growth for the economy, as well as being a factor of progress for society as a whole. The authorities are therefore prepared to commit the resources required to foster research and achieve results – for the government’s investment policy is contingent upon performance obligations being accepted by the research bodies which benefit from public funds. Under these circumstances, the NRF, which was founded in 1999, has become a key player whose role is to guide research efforts and

44

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

align them with the major challenges facing Luxembourg’s economy and society. “The NRF has a number of missions, chief among which is to provide support to research scientists in order to develop scientific quality and excellence, improve the research environment in Luxembourg and promote a scientific culture, especially among young people,” says Marc Schiltz. In order to encourage a “results-oriented” research effort, the NRF has developed programmes that are in tune with the established national priorities, such as in terms of economic diversification. “In view of the limited resources available, we need to focus our efforts on specific fields, in order to achieve results that we will be able to use to our best advantage. We cannot be at the cutting-edge of science or technology in all fields. On the other hand, if we invest in a few key fields, we increase our chances of achieving quality results and attaining scientific excellence,” says Marc Schiltz. “Luxembourg is betting on a few priority sectors such as innovation in services, information systems, materials sciences, green technologies, biomedical research and educational sciences. There is a determination to guide the efforts being made in research into these fields.” As part of its mission of financing research projects, the NRF regularly calls upon

researchers to transcend their limits. “The projects, which are put out to tender, are assessed by an independent scientific panel according to specific criteria, in keeping with the assignment that is entrusted to the NRF,” comments Dr. Schiltz. The institution is not content with merely financing projects proposed by scientists. It also encourages and finances public-private partnerships. Marc Schiltz continues: “The advantage of such partnerships is that they tend to apply research to matters of importance to the local economy and society. These partnerships result in research projects that are closely linked to the requirements in the field, and involve financing doctoral or post-doctoral theses.” The NRF also runs programmes to attract experienced and highly-reputed researchers. The PEARL programme aims to recruit international renowned research scientists. ATTRACT, for its part, aims to draw in promising young research scientists. “These scientists contribute to a large extent to the development of research in Luxembourg, by increasing international cooperation, both with academic institutions and with major corporations.” A properly oriented research effort should enable the State to find new opportunities to ensure the prosperity of the country. .


A Partner you can Trust

Domiciliation services from an accredited financial sector professional Implementation – Compagny management Accounting and Tax services – Legal and tax structuring

Family Office Relocation Tax and Asset Structuring

Your new Business Center

CONTACT

Privatized offices in a secure regulatory standards environment

CENTURIA CAPITAL LUXEMBOURG S.A. 15, Rue Léon Laval – L-3372 Leudelange (Luxembourg) Phone : +352 26 73 24 1 – Fax: +352 26 73 24 30 info@centuria.lu – www.centuria-capital.lu


Part 1 // B2B

AMBITION NATIONALE

DESTINATION : MICE Le gouvernement mise sur le tourisme d’affaires comme levier de croissance économique, mais aussi comme créneau porteur pour l’image du pays à l’étranger. Les acteurs concernés se sont regroupés au sein d’un nouveau cluster. Texte : Thierry Raizer | Photo : Jessica Theis (archives)

English, read page 48...

FR

L

e Luxembourg, destination privilégiée pour l’organisation de congrès et autres symposiums ? Les statistiques montrent que le pays possède plusieurs atouts aux yeux des organisateurs de ce type d’événement. En 2013, ce sont quelque 950 000 nuitées d’affaires qui ont été enregistrées sur l’ensemble du pays. 25 % d’entre elles concernaient le créneau du MICE : Meetings, Incentives, Conventions and Exhibitions. « Nos analyses nous indiquent qu’il y a une moindre représentation des congrès d'associations et des réunions corporate », déclare Anne Hoffmann, managing director de l’Office national du tourisme (ONT). C’est notamment pour agir sur ces deux cibles que les acteurs du vaste secteur du tourisme d’affaires se sont regroupés dans un nouveau cluster portant justement le nom de MICE.

23 partenaires fondateurs Cette grappe qui rassemble actuellement 23 membres va fédérer les compétences, favoriser les échanges et le partage de besoins. Elle est placée sous l’égide du ministère de l’Économie et, plus largement, du gouvernement qui croit dans le potentiel du tourisme d’affaires. Plutôt que de créer une nouvelle structure juridi­ que, l’option choisie est d’utiliser les ressources existantes pour gagner en temps et en moyens. « Chacun a ses propres projets, ses besoins spécifiques, nous pourrons désormais en discuter autour du cluster afin de trouver des solutions communes, ajoute Anne Hoffmann. Nous allons mettre en place six commissions techni­ ques à cet effet. » L’échange de données entre les opérateurs et l’ONT qui dispose d’une vue plus macroéconomique permettra par ailleurs d’affiner la cartographie du marché. De son

46

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Anne Hoffmann, managing director de l’Office national du tourisme

côté, l’ONT demeurera l’organe de promotion du Luxembourg à l’étranger, tout en voyant ses compétences élargies dans le contexte du MICE puisqu’il en hébergera le secrétariat. « Nous pouvons mettre à disposition l’expertise de notre équipe d’une vingtaine de personnes dans la promotion du Luxembourg, mais aussi la market intelligence dans laquelle nous avons investi pour mieux connaître le marché, les différents segments, les tendances. » Un apport non négligeable qui démontre que derrière les aspects festifs de réunions d’entreprises et autres incentives, il est bel et bien question d’économie. Et comme dans tout secteur, on évoque aussi la concurrence, en l’occurrence des villes qui, via leur notoriété, attirent ces touristes d’affaires : Barcelone, Vienne, Berlin, Amsterdam, et bien entendu, Paris. Sans vouloir rivaliser avec ces hauts lieux du tourisme, le Luxembourg peut compter sur plusieurs atouts pour se positionner. Dont celui de proposer une offre au sein de sa capitale, complétée par d’autres destinations du pays qui, tout en étant variées, se situent à une échelle de trajet relativement courte. Dans le même temps, il conviendra d’examiner quels sont les centres prisés dans l’organisation de foires et salons ICT ou logistiques,

Anne Hoffmann, managing director of Luxembourg’s national tourism office

des secteurs sur lesquels le Luxembourg mise pour sa diversification économique, en complément de la place financière. Ajoutez à cela l’offre de shopping de luxe qui s’étoffe progressivement et vous obtiendrez une gamme potentiellement intéressante pour les MICE. Sans pour autant négliger les pistes d’amélioration en matière de connexions ferrées, de l’offre en hôtels 4 ou 5 étoiles ou, justement, d’élargissement des heures d’ouverture des magasins pour coller aux horaires des événements par exemple. « La situation centrale du pays est aussi un atout, de même que la gastronomie et la sécu­rité qui deviennent de plus en plus importantes, ajoute Anne Hoffmann. Mais au-delà, nous devons travailler de façon intrinsèque sur l’attractivité de la destination pour susciter l’envie du décideur d’organiser un événement au Luxembourg parce qu’il dispose d’une perception positive du pays. » Susciter l’envie de venir au Grand-Duché. Exploiter la méconnaissance du pays comme une occasion de mieux le faire connaître. Les actions du MICE participeront donc au travail de fond sur l’image du pays à l’étranger afin, outre les moments de congrès et foires, de faire en sorte que la clientèle d’affaires devienne fidèle dans le champ du tourisme de loisirs..


Building your future today

We are committed to growing and securing your assets More and more people are working and living abroad, and the more global you become, the more complex your needs. Nordea International Private Banking employs a multilingual staff of some 400 people to serve this growing international clientele. In order to fulfil your needs, the advisors you meet at Nordea have all undergone extensive training to become certified cross-border, wealth-management advisors in our core markets. The combined efforts and dedication of our account managers, wealth planners and investment specialists have created an environment in which you can feel secure, now and for years to come. Visit us at www.nordeaprivatebanking.com or call +352 43 88 77 77 to arrange a meeting

LUXEMBOURG • SWITZERLAND • SINGAPORE

Making it possible Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment product or services in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary license. Published by Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14.157, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu . Contact details : 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77 www.nordeaprivatebanking.com


Part 1 // B2B

NATIONAL AMBITION

DESTINATION: MICE The government of Luxembourg is betting on business tourism as an engine for eco­nomic growth, and as a useful vector for promoting the image of the country abroad. The players involved have come together to form a new cluster. Text: Thierry Raizer

“We can count on ever-improving facilities” Anne Hoffmann (ONT)

Français, lire page 46...

EN

L

uxembourg, a leading destination for the organisation of conferences and symposiums? The data shows that the country already seems to have several strengths for the organisers of this kind of events. In 2013, people on business spent 950,000 nights in hotels across the country. 25% of these nights were linked to MICE activities – i.e. meetings, incentives, conventions and exhibitions. “Our analyses indicate that conferences of associations and corporate meetings are rela­ tively under-represented,” says Anne Hoffmann, managing director of Luxembourg’s national tourism office. It is precisely in order to target these two markets that the players in the vast sector of business tourism have grouped together in the new MICE cluster.

23 founding partners This cluster, which currently numbers 23 mem­bers, aims to pool skills, foster exchanges and share requirements. It is under the patronage of the Ministry of the Economy and, more broadly, the government as a whole, which believes in the potential of business tourism. Rather than set up a new administrative body from scratch, the chosen option is to use the existing resour­ces to gain time and resources. “Everyone has their own projects, their own specific require­ments; we will now be able to discuss them within the cluster in order to find common solutions,” says Anne Hoffmann. “We are going to set up six committees to that end.” Exchanges of data between the operators and the national tourism office, which has a more macroeco­nomic

48

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

outlook, will also provide a means of refining the operators’ knowledge of the market. For its part, the national tourism office will continue to be the body through which Luxembourg promotes itself abroad, while being able to call upon MICE to complement its approach, since it will host the latter’s secretariat. “We can offer the expertise of our team of 20 operatives in promoting Luxem­bourg abroad, but also market intelligence in which we have invested heavily in order to gain a better awareness of the market, the various segments, the trends.” This is a significant contribution, which shows that behind the festive aspects of corporate junkets and other events, lies big business. Like all sectors, there is also the matter of competition, namely cities which, through their renown, draw these business tourists: Barcelona, Vienna, Berlin, Amsterdam, and of course Paris. Without purporting to rival these leading tourist attractions, which draw both business and leisure travellers in their droves, Luxembourg can count on several strengths to position itself, including the ability to offer ad hoc services within its capital, as well as at other destinations throughout the country, which, while highly varied, are accessible via a relatively short journey. Meanwhile, some research will have to be done to determine what are the most highly rated centres for the

organisation of fairs and trade fairs in the ICT and logistics fields, which are sectors on which Luxembourg is betting for its economic diver­ sification, in addition to the financial sector. Add to that the extensive luxury shopping facilities, which are being added to all the time, and you get a potentially very interesting offering for MICE. Not to mention the improvements in railway connections, the new 4 and 5 star hotels opening up, and the extension of the opening hours of shops to match the timetables of business events. “The country’s central location is also an asset, as is its concentration of great restaurants and the excellent security, which is an increasingly important factor,” says Anne Hoffmann. “But apart from that, we need to work on the intrinsic attractiveness of Luxembourg as a destination to incite decision-makers to organise events in Luxembourg because they have a positive impression of the country.” Inciting people to come to the Grand-Duchy. Making use of the relative lack of knowledge about Luxembourg abroad as a tool for improving awareness of it. The actions undertaken by MICE will play a part in building the image of the country abroad, in order to ensure that business clients not only attend conferences and trade fairs in Luxembourg, but subsequently feel like to visiting it for leisure and tourism purposes..


www.supermanco.lu

9, rue Schiller

Phone +352 26 20 22 81

L-2519 Luxembourg

info@selectra.lu


Part 1 // B2B

DIVERSIFICATION

ICT : DE NOUVEAUX ARGUMENTS Anticipant la disparition de l’avantage inhérent à la TVA sur les services vendus en ligne, le Luxembourg a développé d’autres atouts pour garder les entreprises actives dans l’e-commerce et en attirer d’autres. Aujourd’hui, l’État déploie une stratégie ambitieuse en offrant à la technologie un rôle moteur dans l’économie nationale. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 52...

A

u même rythme que la technologie évolue, le secteur ICT luxembourgeois se transforme. Les causes de ces change­ ments ne sont pas forcément d’ordre technique ou numérique. Si le secteur doit se repenser de manière permanente, c’est aussi le fait de changements réglementaires. À partir du 1er janvier 2015, par exemple, la TVA sur les services en ligne achetés via une plateforme de commerce électronique sera perçue dans le pays de l’acquéreur, et non plus dans le pays depuis lequel opère l’e-commerçant. Pour le Grand-Duché de Luxembourg qui, avec le taux de TVA le plus bas d’Europe, était parvenu à attirer de nombreux acteurs de l’e-commerce, c’est un argument accrocheur qui disparaît. Plus que de savoir comment le pays va combler la perte de cette recette fiscale, la question est aujourd’hui de savoir si ces acteurs ne risquent tout simplement pas de plier bagage à leur tour. « Compte tenu de la nouvelle réglementation, d’un point de vue fiscal, les entreprises présentes au Luxembourg ne trouveront pas un plus grand avantage compétitif à aller s’installer ailleurs, tempère Jean-Paul Zens, directeur du Service des médias et des communications du ministère d’État. Les acteurs qui trouveraient une bonne raison de partir sont ceux qui ne se sont installés ici que pour la TVA et qui n’y ont pas développé d’activités opérationnelles. » Les raisons qui, désormais, poussent un acteur à privilégier une localisation sont nombreuses. Et pas toujours objectives. « La disparition de la TVA, en outre, ne constitue en rien une surprise. Nous savions dès le départ ce qui nous attendait. Nous avons donc pu préparer ce changement », assure Jean-Paul Zens, qui précise ne pas craindre de vagues de départs. « Parce que,

FR

50

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Jean-Paul Zens, directeur du Service des médias et des communications du ministère d’État, et Anne-Catherine Ries, conseillère au sein du Service des médias et des communications du ministère d’État

d’une part, il y a avant tout une inertie à rester, s’il n’y a pas de bonnes raisons de partir. Et parce que d’autre part, le Luxembourg a entretemps réussi à développer d’autres arguments à faire valoir aux yeux des acteurs du secteur ICT. »

Il n’y a pas que la TVA De nombreuses entreprises actives dans l’économie numérique se sont installées au Luxembourg pour de tout autres raisons que le taux de TVA préférentiel qui, rappelons-le, ne s’appliquait pas sur des produits, mais bien uniquement sur des services en ligne. « Les atouts généralement avancés pour attirer des activités au Luxembourg sont aussi valables pour le secteur ICT, précise Anne-Catherine Ries, conseillère au sein du Service des médias et des communications du ministère d’État. À ces avantages s’en ajoutent d’autres, développés spécifiquement pour le secteur ICT, notamment par l’investissement dans un réseau de communication performant, dans une connectivité de pointe et des infrastructures state of the art. Mais bien au-delà des infrastructures, c’est maintenant au niveau des services, du contenu et des compétences spécifiques que nous devons continuer de travailler et positionner le Luxembourg. Les entreprises innovantes s’installent et se déve-

Jean-Paul Zens, head of the government’s Media and Communication department and Anne-Catherine Ries, an advisor at the government’s Media and Communication department

loppent là où elles trouvent les talents pour le faire. Nous devons miser sur les niches de spécialités de notre recherche et de l’Université pour développer de nouveaux atouts et arguments. Nous voyons des opportunités notamment au niveau du FinTech ou des solutions de sécurité et de Trusted Data Hub. » « Aujourd’hui, nous souhaitons que les entreprises du secteur ICT créent plus de substance au Luxembourg, précise Jean-Paul Zens. Pour y parvenir, le nouveau gouvernement, à travers la stratégie Digital Lëtzebuerg, entend contribuer à l’émergence d’une smart nation. » Le digital, à travers cette stratégie, est considéré comme un levier de développement incontournable, qui doit contribuer à l’amélioration de la productivité, de la mobilité, de la santé, du bien-être, et de la qualité de vie en général. Le gouvernement, dans une approche transversale, entend mieux appréhender les bénéfices que peut apporter cette digitalisation, en s’appuyant sur les ressources dont dispose déjà le pays. Compte tenu de nombreux investissements dans les infrastructures, mais aussi des actions en faveur de l’émergence de compétences de pointe, et du chemin déjà entrepris en matière de diversification économique, le Luxembourg peut envisager dans un avenir proche un positionnement de qualité. .


© Comecom.lu

ONE MISSION. YOURS.

ACCOUN T IN G

|

TA X

|

O UTS O URCING

www.valuepartners.lu WestSide Village, Immeuble Aubépine | 89A rue Pafebruch | L- 8308 Capellen | Tel: [+352] 27 39 00 | Fax: [+352] 27 325 625 | info@valuepartners.lu


Part 1 // B2B

DIVERSIFICATION

ICT: NEW ARGUMENTS Having anticipated the loss of the VAT income resulting from the loophole on services sold online, Luxembourg has developed other strengths to retain the e-commerce companies based in the country and draw in others. The State is deploying an ambitious strategy by focusing on technology as a key engine of the national economy.

“We want ICT companies to create more added value in Luxembourg” Jean-Paul Zens (Ministère d'État)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50...

A

s technology develops, the ICT sector in Luxembourg is being transformed. The causes of these changes are not necessarily technological or digital. One reason the sector has to constantly reinvent itself is due to changes in regulations. From 1 January 2015, for instance, VAT on online services bought via an e-commerce platform will be paid in the purchaser’s country, rather than in the country from which the e-commerce seller operates. For the Grand-Duchy of Luxembourg which, with the lowest VAT rate in Europe, had managed to attract many e-commerce players, this meant the loss of a key argument. The focus, however, is no longer on how to make up for the loss of this taxation income, but how to prevent the e-commerce players now based in Luxembourg from leaving. “In view of the new regulations, companies based in Luxembourg no longer find a particular advantage in being here in terms of taxation. However, they will not find a greater competitive advantage in moving elsewhere,” says Jean-Paul Zens, head of the government’s Media and Communication department. “The only players which might have good cause to leave are those who only came here to take advantage of the VAT loophole, and who did not develop any operational activities locally.” There are many reasons that might entice an e-commerce company to opt for a particular location. Not all of them are purely objective. “The removal of the VAT loophole was hardly a surprise – we knew right from the start what was in store, and were therefore able to prepare for this change,” says Jean-Paul Zens, who adds that he does not fear a tidal wave of departures, “firstly because there is a certain

EN

52

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

inertia in favour of staying put, if there are no good reasons to leave. And secondly because Luxembourg has in the meantime succeeded in developing other arguments to attract players in the ICT sector.”

There’s more to it than just VAT Many companies which are active in the digital economy have set up shop in Luxembourg for completely different reasons than the VAT loophole, which, we should point out, did not apply to products, but solely to online services. “The advantages that are usually touted to attract companies to Luxembourg are also applicable to the ICT sector,” says Anne-Catherine Ries, an advisor at the government’s Media and Communication department. “These advantages are complemented by others, developed specifically for the ICT sector, such as the State’s investment in a high-performance communication network, in cutting-edge connectivity and in state-of-the-art facilities and infrastructure. But apart from infrastructure, we must continue to work and position Luxembourg in terms of the level of services, content and specific skills. Innovative companies set up shop

and grow where they find the talent they need to do so. We must develop new strengths and arguments by leveraging the fields in which our researchers and our universities specialise. There are many opportunities, especially in the fields of Financial Technology, Security Solutions and Trusted Data Hubs.” “Today, we want ICT companies to create more added value in Luxembourg,” says Jean-Paul Zens. “In order to achieve this, the new government is hoping to contribute towards the emergence of a smart nation through its Digital Lëtzebuerg strategy.” This strategy identifies digital technology as an inevitable engine of growth, which must be leveraged to enhance productivity, mobility, health, well-being and quality of life in general. The government’s transversal approach is designed to derive as much benefit as possible from the digital economy, based on the country’s existing resources. In view of the extensive investment in the country’s infrastructure, and the many actions in favour of the emergence of high-level skills, and the steps already taken in terms of economic diversification, Luxembourg can look forward to a quality positioning in the near future. .


App Finger by

www.appfinger.lu

The most powerful tool to download our mobile app Available on

ING Luxembourg, Société Anonyme – 52, route d’Esch L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041


Part 1 // B2B

RETAIL BANKING

NOUVEAUX CLIENTS, NOUVEAUX SERVICES Alors que l’échange automatique des données bancaires sera effectif début 2015 au Luxembourg, la banque de détail s’adapte à cette nouvelle donne en redéployant une offre attractive et en se recentrant sur une clientèle plus locale. Elle fait aussi des nouvelles technologies ses nouvelles armes. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne

English, read page 56...

A

u premier janvier 2015, une page sera définitivement tournée. La mise en œuvre effective de l’échange automatique de certaines données entre les institutions bancaires et les autorités fiscales de pays tiers met fin au modèle bancaire luxembourgeois qui a prévalu ces dernières décennies et qui s’appuyait essentiellement sur le secret bancaire. Le secteur a donc dû s’adapter. La banque privée s’est orientée vers une clientèle plus internationale et plus fortunée. Mais pour la banque de détail, le retail banking, c’est une tout autre affaire. « L’échange automatique des données n’est en rien une surprise. Depuis 2001, cette échéance était prévisible. La question n’était pas de savoir si cela allait un jour arriver, mais plutôt de savoir quand cela aurait lieu, explique Pierre Knoden, head of retail banking chez ING Luxembourg. Cela fait donc plusieurs années que l’on se prépare à ce changement, avec la mise en conformité de nos clients, mais aussi le développement d’une stratégie favorisant la rétention des clients au Luxembourg et l’acquisition de nouveaux clients dans un contexte différent. » Le modèle a changé. Le client « retail » n’a plus de raison de venir au Luxembourg pour y cacher ses économies. Aujourd’hui, que son compte soit au Grand-Duché ou dans son pays d’origine, ses actifs seront taxés de la même manière. Dès lors, la logique aurait voulu que l’on assiste à des mouvements massifs de rapatriement de fonds. Mais c’était sans compter sur la capacité d’adaptation des acteurs de la Place. « Il a fallu adapter l’offre, proposer de nouveaux produits et services, démontrer un intérêt à placer ces actifs au Luxembourg, précise Pierre Knoden. Nous

FR

54

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Pierre Knoden, head of retail banking chez ING Luxembourg

sommes parvenus, malgré des rapatriements indéniables, à limiter l’impact des sorties, mais aussi à gagner une clientèle sur de nouveaux segments. »

Le marché local, relais important La banque retail luxembourgeoise a développé de nouveaux services, notamment en matière d’analyse et de gestion patrimoniale, s’appu­ yant sur des produits attractifs pouvant répondre aux besoins d’une clientèle, quelle que soit sa localisation. « Les avantages à garder une partie de ses actifs au Luxembourg sont de plusieurs ordres. D’abord, cela permet une saine diversification de ses avoirs, explique Pierre Knoden. Ensuite, pour les investisseurs qui entendent avoir une gestion plus dynamique de leurs actifs et ainsi obtenir des rendements supérieurs à ceux d’un compte épargne, nous travaillons en architecture ouverte. Pour le premier euro investi, nos clients ‘retail’ ont accès à une sélection de fonds internationaux, et non uniquement à des fonds ‘maison’ comme c’est souvent le cas ailleurs. Enfin, nous apportons aussi un conseil fiscal, fort utile aux frontaliers, car la plus grande partie de ceux-ci remettent leur déclaration fiscale au Luxembourg. » La banque retail s’est aussi recentrée sur une autre clientèle, en développant une stratégie d’acquisition à l’échelle locale. « Un relais de

Pierre Knoden, head of retail banking at ING Luxembourg

croissance se trouve dans le marché local, en croissance, tant au niveau de la population résidente que dans le nombre de non-résidents qui viennent travailler au Grand-Duché, ajoute Pierre Knoden. La population résidente, en outre, est multiculturelle. Nous avons donc misé sur un meilleur ancrage local, avec l’avantage de disposer d’un petit réseau d’agences, en capitalisant sur notre image de groupe international. »

Nouveaux outils technologiques Dans ce contexte, les évolutions technologi­ ques trouvent une nouvelle utilité. Avec les changements de comportements opérés par la clientèle, le recours grandissant au web banking et aux autres outils numériques, l’agence ne doit plus forcément être située à proximité de son domicile. « L’un des enjeux est de proposer aux clients les meilleurs outils technologiques, à travers une approche multichannel, ajoute le responsable d’ING. Le client veut pouvoir entrer contact avec sa banque à tout moment pour les opérations classiques et compter sur un conseiller formé en agence pour ses besoins plus complexes. » En misant sur ces deux aspects, avec un réseau d’agences offrant un conseil de qualité et en développant une présence permanente via les terminaux technologiques et mobiles, la banque retail au Luxembourg s’adapte. .


BY YOUR SIDE, FROM ONE GENERATION TO THE NEXT

Investment advisory services

–

Tel. : ( +352 ) 499 24 1 www.banquedeluxembourg.com

Capital preservation, wealth management and inheritance planning

Illustrator: F. Borderie

Our clients entrust us with the management of their assets from one generation to the next. We are by their side to advise them on growing their savings and passing on their assets. We also finance their projects as part of a comprehensive wealth management approach.

Services for families and entrepreneurs


Part 1 // B2B

RETAIL BANKING

NEW CLIENTS, NEW SERVICES Whereas Luxembourg will begin automatically sharing information in early 2015, retail banking is adapting to this new reality by reinventing itself to provide value-added services and by focusing on a more local client base, with increased use of new technologies.

“Clients want to be able to contact their bank at all times” Pierre Knoden (ING Luxembourg)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 54...

O

n 1 January 2015, we will witness the end of an era. The effective implementation of the automatic exchange of information between banking institutions and the tax authorities of third-party countries will put an end to the Luxembourg banking model which prospered over the past decades thanks mainly to the rules of banking secrecy. The sector has had to adapt to the new reality. Private banking has shifted its focus onto a more international and more wealthy client base. But for retail banking, the story is completely different. “The advent of automatic exchange of information is in no way a surprise. Since 2001, we have known that it was on the cards. The question was not whether this would happen one day, but rather when it would happen,” says Pierre Knoden, head of retail banking at ING Luxembourg. “We have therefore been preparing for this change for many years, not only by ensuring that our clients comply with the new rules, but also by developing a strategy to encourage our clients to keep their assets in Luxembourg and to acquire new clients in a different context.” The business model has changed. Retail banking clients no longer have any incentive to keep their savings in Luxembourg. Nowadays, whether their accounts are in the Grand-Duchy or in their country of origin, their assets will be taxed identically. Therefore, logic dictates that we should be witnessing massive flows of funds being repatriated. But this fails to take into consideration the adaptability of the players in the local financial sector. “We had to adapt our offering, to propose new products and services, to demonstrate that there is indeed an

EN

56

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

interest in investing these assets in Luxembourg,” says Pierre Knoden. “Although some clients did repatriate their funds, we managed to limit the impact of these flows, while winning over a new client base in new segments.”

The local market, a major source of new business Luxembourg’s retail banking sector has developed new services, especially in terms of analysis and asset management, with attractive products that can meet the requirements of clients, whatever their location. “There are a number of benefits in keeping part of one’s assets in Luxembourg,” says Pierre Knoden. “Firstly, it makes for a healthy diversification of assets. Secondly, for those investors who seek a more dynamic management of their assets and are looking for higher yields than they might achieve with a mere savings account, we tend to work in an open configuration. From the very first euro invested, our retail banking clients have access to a selection of international funds, as opposed to only ‘in-house’ funds, as it is often the case elsewhere. Finally, we also provide taxation advice, which is very useful for cross-border commuters, since the majority of them declare their income in Luxembourg.” The Luxembourg retail banking sector has also refocused on another area, recruiting

local clients. “The local market is proving to be a key vector of growth; this includes both the resident population and the many non-residents who come to work in the Grand-Duchy,” says Pierre Knoden. “The resident population, moreover, is multicultural. We are therefore trying to build an improved local client base, with the advantage of having a small network of branches, while capitalising on our image as an international group.”

New technological tools Under these circumstances, the banks are going all out for technology. With the changes in the behaviour of their clients, the ever expanding use of internet banking and a slew of other digital tools, there is no longer a need for a branch to be located near one’s home. “One of our challenges is to offer our clients the best technology tools by adopting a multichannel approach,” says Knoden. “Clients want to be able to contact their bank at all times for traditional transactions and want to have access to a suitably trained advisor at their branch for their more complex requirements.” By catering to both these aspects, with a network of branches providing high-quality advice and a permanent presence via computer and mobile terminals, Luxembourg’s retail banking sector is adapting. .



Part 1 // Styles & Fashion

Belle pour les fêtes Les fêtes de fin d’année sont l’occasion de sortir ses plus beaux atours et de se faire encore plus belle que d’habitude. The end-of-year festivities are an opportunity to bring out your finery and be even more glamorous than usual. Sélection : Céline Coubray

1

ROUGE OPÉRA

NUDE

3

TANGO

4

LARGE

La palette Petrouchka est d’un raffinement exquis. Les yeux s’habillent du champagne au brun cuivré alors que les pommettes varient du bois de rose au brun délicat. The Petrouchka palette is exquisitely refined. Your eyes will be bathed in shades ranging from champagne to coppery brown, while cheeks vary from rosewood to soft brunette. Guerlain

Que ce soit avec un pantalon chic ou simplement un jean, cette blouse sera facile à porter, en dehors des tenues de fêtes. Whether with chic trousers or simply jeans, this blouse will be a pleasure to wear in-between festivities. The Kooples

La collection Tango s’enrichit de ce bracelet aux mailles XXL, rehaussées de 1 442 diamants bruns pour un total de 35,5 carats montés sur or rose. Luxueux. The Tango collection is enhanced by this bracelet in XXL mesh, adorned with 1,442 brown diamonds totalling 35.5 carats, mounted on pink gold. Luxurious. Pomellato

Le pantalon large habille avec une grande élégance tout en restant simple et confortable à porter. À mixer sans modération. Wide-leg trousers are the height of elegance as well as being comfortable to wear. Mix and match to your heart’s content. & Other Stories

5

6

7

8

DOUBLE EFFET

INDIENNE

DOUILLET

NIRVANA

Velours noir et délicate résille se marient à merveille pour une bottine de grand soir, au talon élégant et confortable. Black velvet and lacy fishnet are a perfect match in an evening boot with an elegant and comfortable heel. Minelli

Inspiré de la culture des Indiens d’Amérique, cet accessoire en plumes à porter autour du cou saura rehausser les tenues les plus sobres. Inspired by American Indian culture, this feathered accessory which is designed to be worn around the neck will highlight the plainest of outfits. Bellerose

Belle réussite pour cette veste aux manches trois quarts féminines qui réussit le pari osé du manteau en peau sans oublier d’être ajustée dans sa coupe. This elegant jacket with feminine three-quarter length sleeves is a daring take on the leather coat, not to mention it has an elegant cut. A.P.C.

Cette minaudière-bijou en veau noir se pare d’un cristal de taille exclusive Nirvana de 48 facettes et de cristaux sertis selon la technique du Pointiage®. This jewelled-clutch in black calfskin is decorated with an exclusive Nirvana size crystal, with 48 facets and crystals set according to the Pointiage® technique. Swarovski

9

10

11

12

BRILLANTE

Chic et choc pour ce top coat Diorific qui dépose sur nos ongles des éclats lumineux pour un effet feuille d’or à porter sur un vernis ou sur ongles nus. The chic Diorific top coat leaves a luminous glitter on your nails for a gold-leaf effect, to be used over varnish or on bare nails. Dior

58

2

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

POUR VOYAGER

Délicats et raffinés, les bijoux de cette créatrice sont des invitations au voyage. Une pierre « magique », montée sur vermeil, un océan pour le regard. Delicate and sophisticated, the jewellery of this designer is an invitation to travel. A “magic” stone mounted on vermeil, a delight for the eye. Mathilde Danglade

SCINTILLANTE

Rien de tel qu’une robe à sequins pour donner un air de fête. On aime particulièrement l’effet all-over et l’encolure bordée de cuir. There’s nothing like a sequin-covered dress to put you in a party mood. We particularly love the all-over effect and the leather-trimmed neckline. Paul Smith

ARTISTIQUE

Superbe réussite pour cette jupe longue aux effets matières, telle une toile de maître dans laquelle le regard se perd, émerveillé. This richly decorated long skirt is a huge success, like a painting by a master in which your gaze is lost in awe. Paule Ka


Styles & Fashion

6   1

7  2  12

8

3

9 4

10

11

5

FLYDOSCOPE

59


Part 1 // Styles & Fashion

Masculinité affirmée Les matières se font plus épaisses et les couches se superposent, mais le style reste et contribue à affirmer sa masculinité. The fabrics are getting thicker and layers are superimposed, but the style remains decidedly masculine. Sélection : Céline Coubray

5

2

6

1

4

7

3

1

COL CHÂLE

En laine côtelée, ce gilet à large col châle et doubles poches plaquées est à la fois chaud et confortable tout en restant dans l’air du temps. This cardigan in ribbed wool with a wide shawl collar and double patch pockets is both warm and comfortable as well as fashionable. American Vintage

2

PEAU

Le bleu nuit est le nouveau noir comme en témoigne ce sac en cuir au volume confortable. Midnight blue is the new black, as shown with this comfortably sized leather bag. Strellson

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

INDÉTRÔNABLE

Ce blouson en cuir au style aventurier avec son col en peau retournée assure confort et assurance à celui qui le porte. This adventurer-style leather jacket with a sheepskin collar provides its wearer with both comfort and assurance. Timberland

3 DEEP BLUE

60

6 Le 501 fait partie des pantalons mythiques du XXe siècle. Teinté en couleur bronze, il ouvre de nouvelles perspectives d’association. 501s have become the legendary 20th century trousers. Now dyed bronze, they represent a new jeans evolution. Levi's

4

UN HOMME, UN VRAI

Allure affirmée, style assumé, pour les hommes qui n’ont pas peur de leur masculinité. With its confident look and assumed style, this silhouette is made for men who are not afraid of their masculinity. Hugo Boss

5

PERFORÉS

Ces gants jouent de l’effet de style en présentant un cuir perforé sur le dos de la main. These gloves have a stylish effect thanks to the perforated leather on the uppers. Filippa K

7

BICOLORE

Ces élégantes boots ont le bon goût d’associer des cuirs de deux couleurs, noir et bleu nuit, pour une touche originale en toute élégance. These elegant boots have the good taste to combine leathers of two colours, black and midnight blue, in an original and sophisticated touch. Van Bommel



Part 1 // Styles & Fashion

Pas peur de l’hiver Bien au chaud dans leur manteau, les fillettes affrontent sans crainte les froidures des jours d’hiver. Wrapped up warmly, little girls can fearlessly face the cold winter days. Sélection : Céline Coubray

1

5

2

6

4

3  7

1

FLOCONS

Ce cardigan au motif de flocons de neige est parfaitement adapté à la saison. This cardigan with a snowflake motif is perfectly suited for the season. Petit Bateau

2

TÊTE D’OURS

Classique dans sa coupe, cette robe fera fondre les petites filles avec son motif de cœurs en sequins. This classic-cut dress will make little girls melt with its heart-shaped motif in sequins. Esprit Kids

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

FOURRURE

Ce bonnet en fourrure toute douce tient chaud à la fois à la tête, au cou et aux mains grâce aux petites poches situées au bout de l’écharpe. This bonnet in soft fur not only keeps the head and neck warm, but the hands as well, thanks to the little pockets at the ends of the scarf. IKKS Junior

3 MON CŒUR

62

6 D’une couleur très tendance, cette parka coupe parfaitement du froid, encore plus avec la grande capuche aux bords en fourrure. This parka in a very trendy colour cuts through the cold, thanks especially to its big fur-trimmed hood. Lacoste

4

CLASSIQUE ET TENDANCE

Une jupe bleu marine, combinée à un pull en laine et à un blouson bien douillet : la silhouette qui allie tendance et classique. A navy blue skirt combined with a woollen pullover and a cosy jacket – a silhouette that’s both trendy and classic. Pepe Jeans Kids

5

DÉLICATE

Cette petite blouse est tout en délicatesse, avec ses épaules smockées et son col rehaussé de sequins. This little blouse is as delicate as could be, with its smocked shoulders and sequin-sprinkled collar. Bellerose

7

POMME

On craque pour ces adorables petites bottines dorées dont l’élastique est en forme de pomme. We’re crazy about these adorable little gold-coloured boots with their bulb-shaped fastenings. Brantano Kids


Celebrate 75 years of iconic design, from pioneering modernist vision to bold contemporary designs for home and office. Always timeless. Always true. www.knolleurope.com

BOUTIQUE & SHOWROOM 16a, avenue de la LibertÊ — L-1930 Luxembourg boutiques@lucienschweitzer.lu www.lucienschweitzer.lu


Part 1 // Styles & Fashion

L’heure du changement Pourquoi ne pas profiter des fêtes de fin d’année pour se faire offrir une nouvelle montre ? Sélection de quelques modèles à haute valeur ajoutée. The Christmas holidays are a fitting opportunity to buy yourself a new watch. Here is a small selection of some interesting high-end models. Sélection : Céline Coubray

BR 126 SPORT HERITAGE

Hommage aux modèles des années 1960, cette montre présente la fonction Flyback, une échelle tachymétrique et un second fuseau horaire. This timekeeper pays homage to pilots’ watches from the 1960s, featuring a Flyback function, a tachometric scale and a second time zone. Bell & Ross

COCKPIT B50

Cette montre électronique est équipée d'un temps intermédiaire et retour en vol, d'un calendrier perpétuel, d'un système countdown/countup. This electronic chronograph features a chronometer with intermediate stop and restart, a perpetual calendar and a countdown/count-up function. Breitling

ALTIPLANO

BALLON BLEU ACIER

Une des icônes de la maison prend un caractère plus audacieux en affichant un bracelet en or rose et acier, et des heures marquées par 11 diamants. One of Cartier’s icons, this model has been given an audacious facelift, featuring a pink gold and steel bracelet, as well as another innovation: its hours are marked by 11 diamonds. Cartier

64

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

TAMBOUR HEURES DU MONDE

Visage asymétrique pour une montre qui affiche une mappemonde en relief et les fuseaux horaires représentés par les initiales des 24 villes. The asymmetric bezel on this watch features an embossed world map and time zones depicted by the initials of 24 cities around the world. Louis Vuitton

L’Altiplano 38 mm 90 P est la montre mécanique la plus plate du monde. Elle fusionne calibre à remontage manuel et habillage pour culminer à seulement 3,65 mm d’épaisseur. Du grand art pour l’extra-plat. High art meets ultra-slim – the Altiplano 38mm 90P is the world’s thinnest mechanical watch. The combined thickness of its manually wound mechanism and its case is only 3.65mm. Piaget


24 / 7 enjoy shopping SWAROVSKI.COM

BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG Tél : 26 20 30 97

Necklace €79 Bracelets from €59

BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE Tél : 26 38 33 22

BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE Tél : 26 31 13 64


Part 1 // Styles & Fashion

Compagnon de voyage Des accessoires qu’on aime prendre avec soi lorsqu’on voyage, parce qu’ils sont pratiques et élégants. Practical and elegant accessories that you will enjoy taking with you when travelling. Sélection : Céline Coubray

COLLABORATION

La maison Courrèges s’est associée au spécialiste des sacs à dos Eastpak pour proposer une petite ligne ultrachic, dont ce luxueux modèle en cuir. Courrèges has joined forces with Eastpak, the masters of rucksacks, to offer a small, ultra-chic line including this luxurious leather model. Eastpak X Courrèges

LOUIS CARTIER

Coup de cœur pour ce magnifique sac masculin issu de la collection haute maroquinerie Louis Cartier. Élégant et sobre, ce sac célèbre un luxe connaisseur aux finitions racées. You will love this magnificent man bag from Louis Cartier’s high-end leather goods collection. Thanks to its finely crafted finish, it is elegant and sober and radiates a sense of discerning luxury. Cartier

À SUSPENDRE

2.0

Cette ligne a été pensée pour ceux, hommes et femmes, qui recherchent un modèle professionnel avec une touche de fantaisie apportée par le choix des poignées de couleur. This line was designed for those men and women who are on the look-out for a professional model with a touch of whimsy contributed by the colourful handles. Longchamp

66

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

MANUCURE

Le spécialiste des bagages décline ses collections et propose ce set contenant tout le nécessaire pour avoir des mains impeccables, même lors de ses déplacements. The luggage specialist is extending its collection and now offers this set featuring everything you need to keep your hands and fingernails ship-shape while travelling. Rimowa

Difficile de trouver un joli modèle de trousse de toilette. Celui-ci, en plus d’être fonctionnel avec son crochet pour le suspendre, a le bon goût de présenter des lignes minimales et des coloris élégants. It is difficult to find a nice toilet bag. This one is not only functional, thanks to its hook which makes it easy to hang, but it will impress you with its simple, minimalistic design and elegant colours. Lacoste


Photo Michel Gibert. Photograph used as a reference only. With thanks to: www.benoitcourti.net. TASCHEN.

European manufacture.

Lobby sofa, design Cedric Ragot G3 cocktails and end tables, design Johan Lindstén Mécano floor lamp, design Alessio Bassan BERTRANGE LUXEMBOURG 126A, rue de Mamer, Tél. : 31 95 57-1 info@roche-bobois.lu

Complimentary 3D Interior Design Service

See www.roche-bobois.lu for collections and catalogues.

YEARS OF L’ART DE VIVRE IN LUXEMBURG


Part 2 // City Guides

24h City guides

LUXEMBOURG

 Luxembourg

Everything starts here

UNITED KINGDOM

 London

Duration: 1:15 • 35 flights/week

p. 96

Duration: 2:25 • 6 flights/week

DEUTSCHLAND  München Duration: 1:10 • 20 flights/week

p. 76

 Hamburg From Luxembourg

DANMARK  København Duration: 1:35 • 11 flights/week

p. 90

IRELAND  Dublin Duration: 1:15 • 4 flights/week

PORTUGAL

 Porto

ESPAÑA  Madrid p. 88 Duration: 2:30 • 11 flights/week

SUISSE

 Genève

Duration: 1:00 • 16 flights/week

ÖSTERREICH  Wien p. 74 Duration: 1:35 • 18 flights/week

Duration: 2:10 • 7 flights/week

FRANCE  Paris p. 94 Duration: 1:00 • 21 flights/week

ITALIA  Milano p. 82 Duration: 1:10 • 18 flights/week

 Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 12 flights/week

p. 92

Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (via Saarbrücken) 12 flights/week From Saarbrücken

Duration: 1:25 • 5 flights/week

 Saarbrücken From Luxembourg

 Barcelona

Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrücken)

 Berlin From Luxembourg

p. 86

p. 80

Duration: 0:30 • 17 flights/week

 Frankfurt Duration: 0:50 • 28 flights/week

p. 78

 Côte d'Azur (Nice)

Duration: 1:40 • 7 flights/week SVERIGE  Stockholm Duration: 2:15 • 4 flights/week

68

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

 


City Guides

 Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck





 











  

Consommation totale de fromage en kilogrammes par habitant en 2012 Total consumption of cheese (kg per inhabitant in 2012)

(Source : Fédération internationale du lait, Statistique Canada)

< 10 entre 10 & 15 entre 15 & 20 > 20

FLYDOSCOPE

69


Part 2 // City Guides

PASSIONSWEGE

Passion for handcraft For nine years now, an important event that deals with creativity and design as a competitive factor has enriched the city of Vienna: Passionswege. Text: Ulrike Tschabitzer-Handler

Français, lire page

EN

70

72...

T

he format teams up select traditional Viennese companies with select designers in order to develop joint projects, which are exhibited at the respective company or shop. Since the result does not necessarily have to be a commercial product, the success of Passionswege lies in the innovative and experimental nature of the emerging projects. The aim of creating a new awareness for the connection of tradition and innovation has already been achieved within the participa­ting companies and designers, as well as within the audience. Passionswege was created by a small team of committed curators: Tulga Beyerle, Thomas Geisler and Lilli Hollein. Ulrike Tschabitzer-Handler talked to Thomas Geisler about the phenomenon of craft from his point of view as a design theoretician. “When we began to develop the concept for Passionswege, the craft tradition was a given structural factor in Vienna. If you aim to position design in Austria, you inevitably must deal with the theme of craft. Unfortunately, Austria’s design history is often reduced to Vienna around 1900. The middleage to older generation of local designers has often suffered as a result of standing in the giant shadows of Wiener Werkstätten. Although this craft tradition can be a burden, it is also a quality – and a recurring phenomenon, in particular where the boundaries between art and design converge, like, for example, in the 1960s and 1970s. The most recent generation can handle this situation with considerably greater power because the contemporary design-historical awareness is no longer formative or passed-on. In their search for new qualities, the present-day generation of designers, who grew up with IKEA rather than with the arts and craft, finds a new perspective in handcraft, which not only stands for quality but also for the preoccupation with the local culture. This is a phenomenon that can be observed internationally and is accompanied by a sociopolitically motivated change of values, as a counter movement to mass consumption. From a cultural-historical point of view, handcraft was, particularly in the 18th and 19th centuries, something very elitist, paired with a critical-intellectual examination of the created product.

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

It was only with the industrial development in the 20th century, the separation and rationalisation of the workflow, that handcraft was devalued and pushed into the housewifely hobby corner. The current return of handcraft qualities in design is also accompanied by a change of thinking. The production process is critically questioned, once again self-determined and consciously slowed down, which creates time to reflect: handwork equals brainwork.” Back to reality The luxury industry in Vienna is booming. Big luxury brands have settled in the Golden Quarter in the Viennese city centre. Despite of this boom there are still plenty of Viennese manufacturers and speciality shops that play an important role in the urban trade and commerce history. They are the building blocks of a truly modern and creative


City Guides

location. When you stroll around the Viennese city centre and turn into one of the little sides streets off Kohlmarkt, Graben and Kärntnerstraße you’ll find the elegant speciality shops operated by the city’s long-established companies. Since many of these companies have been taken over by a younger generation also the companies themselves have been innovated. While the focus is still on craftsmanship, young designers are being invited in order to reinterpret products. These products are not only exhibited during the annual Passionswege but also inform the company’s ongoing philosophy. Take a wander through the stores The Viennese silver manufacturer on Schwarzenbergstraße offers wonderful masterpieces ranging from classics of the Viennese silver smithery to modern designs. Only recently

the German fashion designer Joop designed an opulent table service entitled “Magic Mushrooms”. A few metres away you can find the jewellery atelier Skrein that shifted their entire production onto sustainably produced and recycled gold. At J. & L. Lobmeyr everything revolves around glass. For six generations the company has been working on contemporary interpretations of glass while always remaining true to traditions. Collaborating designers include Carl Auböck, Matteo Thun and Sebastian Menschhorn to name but a few. At Scheer & Söhne, Knize and Gino Venturini the gentleman is in the limelight. At Scheer you’ll find the perfect pair of custom gloves, at Knize the matching custom-tailored suit and Gino Venturini fashions bespoke shirts of highest quality. There are many more who could be listed here but we’d rather advise you to discover them yourself during a “personalised Passionswege”. .

Photos : J. & L. Lobmeyr, ABC - Peter Schernhuber

Passionswege by J. & L. Lobmeyr with Boaz Cohen and Sayaka Yamamoto (BCXSY) La « Passionswege » chez J. & L. Lobmeyr avec Boaz Cohen et Sayaka Yamamoto (BCXSY)

FLYDOSCOPE

71


Part 2 // City Guides

PASSIONSWEGE

La passion de l’artisanat Cela fait neuf ans maintenant qu’un événement d’importance mettant en scène le thème de la créativité et du design en tant que facteur de compétitivité agrémente la ville de Vienne : la « Passionswege ». FR

72

U

ne sélection de créateurs est invitée à travailler avec des établissements traditionnels de Vienne en vue d’élaborer des projets conjoints, projets exposés ensuite au sein de l’établissement ou du magasin respectif. Comme le résultat ne doit pas obligatoirement être un produit commercial, le succès de « Passionswege » réside dans la nature innovatrice et expérimentale des projets émergents. L’événement a déjà atteint son objectif, celui de susciter une nouvelle prise de conscience en matière de croisée entre la tradition et l’innovation, parmi les entreprises et les créateurs participants ainsi qu’auprès du public. La « Passionswege » a été instaurée par une petite équipe de conservateurs engagés : Tulga Beyerle, Thomas Geisler et Lilli Hollein. Ulrike Tschabitzer-Handler a demandé à Thomas Geisler d’exprimer son point de vue de théoricien du design à propos du phénomène de l’artisanat. « Dans la phase initiale d’élaboration du concept de la 'Passionswege', la tradition de l’artisanat constituait, à Vienne, un facteur structurel donné. Si vous nourrissez l’ambition de promouvoir le design en Autriche, vous devez inévitablement aborder le thème de l’artisanat. Hélas, l’histoire du design autrichien se voit souvent réduite à la ville de Vienne dans les années 1900. Les créateurs locaux issus des générations d’âge moyen et d’âge plus avancé ont souvent souffert de vivre dans l’ombre gigantesque de la 'Wiener Werkstätten'. Même si cette tradition de l’artisanat peut être un fardeau, elle constitue aussi une qualité – et un phénomène récurrent, notamment là où convergent les limites entre l’art et le design, comme par exemple dans les années 1960 et 1970. La jeune génération gère beaucoup mieux cette situation, car la conscience historico-design contemporaire n’a plus de fonction éducatrice et ne se transmet plus. Dans sa quête de nouvelles qualités, la génération actuelle de créateurs, qui a grandi à l’ère d’IKEA plutôt qu’à celle des arts et de l’artisanat, trouve en l’artisanat une nouvelle perspective synonyme non seulement de qualité mais également de préoccupation culturelle locale. C’est un phénomène que l’on observe partout dans le monde et qui s’accompagne d’un changement de valeurs motivé par le sociopolitique, mouvement qui va à contre-courant de la consommation de masse. D’un point de vue culturo­ historique et notamment aux 18e et 19e siècles, l’artisanat était une activité très élitiste qui s’accompagnait d’un examen critico-intellectuel du produit élaboré. Ce n’est qu’avec le déve­ loppement industriel du 20e siècle, la séparation et la rationalisation des méthodes de travail que l’artisanat a perdu de son prestige et a été relégué au rang de passe-temps pour les femmes au foyer. Le retour actuel des qualités de l’artisanat dans le design va de pair avec un changement de mentalité. Le processus de production est remis en question par la cri-

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

tique, il est à nouveau autodéterminé et connaît un ralentissement délibéré, ce qui libère du temps pour la réflexion : le travail manuel égale le travail intellectuel. » Retour à la réalité L’industrie du luxe est en pleine croissance à Vienne. Les grandes marques de luxe se sont établies dans le Golden Quarter situé dans le centre-ville. Malgré ce boom, un grand nombre de fabricants et de magasins spécialisés viennois continuent à jouer un rôle important dans le commerce urbain et l’histoire du négoce. Ils constituent les piliers d’un lieu assurément moderne et créatif. Si vous déambulez dans le centre de Vienne, loin des Kohlmarkt, Graben et autre Kärntnerstraße, pour pénétrer dans l’une des petites rues de la ville, vous apercevrez les élégantes boutiques de spécialités exploitées par les entreprises vien-


noises établies de longue date. Comme bon nombre d’entre elles ont été reprises par la jeune génération, elles ont connu, elles aussi, des changements innovateurs. Même si l’artisanat reste le point de mire, de jeunes designers sont invités à réinterpréter les produits. Ces derniers sont non seulement exposés durant la « Passionswege » annuelle, mais ils dévoilent également la philosophie actuelle de l’établissement. Flânez dans les magasins La manufacture viennoise d’orfèvrerie d’argent établie dans la Schwarzenbergstraße présente des œuvres d’art époustouflantes allant des classiques de l’orfèvrerie d’argent viennoise aux designs modernes. Dernièrement, le créateur de mode allemand Joop a conçu une somptueuse table qu’il a dénommée « Magic Mushrooms »

(champignons magiques). À quelques mètres de là se trouve l’atelier de joaillerie Skrein, qui a transféré toute sa production vers l’or durable et recyclé. Chez J. & L. Lobmeyr, tout tourne autour du verre. Depuis six générations, la société travaille sur des interprétations contemporaines du verre tout en restant fidèle aux traditions. Quelques-uns des créateurs ayant apporté leur contribution sont Carl Auböck, Matteo Thun et Sebastian Menschhorn, pour ne citer qu’eux. Chez Scheer & Söhne, Knize et Gino Venturini, c’est le gentleman qui est mis à l’honneur. Vous trouverez chez Scheer la paire de gants parfaite sur mesure, chez Knize le costume assorti personnalisé et chez Gino Venturini des chemises taillées sur mesure de la plus haute qualité. Cette liste pourrait être encore plus exhaustive, mais nous vous conseillons d’en découvrir les nouveaux membres par vous-même lors d’une « Passionswege personnalisée »..

Photos : Inge Prader, Wiener Silber Manufactur

City Guides

FLYDOSCOPE

73


Part 2 // City Guides

TIPS WELLNESS

NIGHTLIFE

DAY SPA KEMPINSKI CAFÉ ALT WIEN

You’ve got to spoil yourself sometimes, so why not schedule a relaxing break in-between business meetings or sightseeing? An oasis of rest and recreation, the Day Spa Kempinski, located in the heart of the city, makes heaven on earth a reality. Il faut bien se faire plaisir de temps en temps ; alors pourquoi pas en programmant une pause détente entre deux réunions de travail ou visites touristiques ? Véritable oasis de repos et de détente, le Day Spa Kempinski, situé en plein cœur de la ville, est un véritable paradis sur terre.

The Alt Wien has been a witness to bizarre happenings and questionable events since 1936. It’s the quintessential Viennese legendary café and pub inviting you to hang out for hours, enjoying wine with Gulasch, conversing with artists, writers and journalists. Depuis 1936, l’Alt Wien est le témoin de faits étranges et d’événements improbables. C’est un café-pub légendaire, typiquement viennois, dans lequel on peut passer des heures à manger du goulash arrosé de bon vin et à discuter avec des artistes, des écrivains et des journalistes.

Schottenring 24 Tel.: +43 1 236 10 00 80 90 www.kempinski.com

Bäckerstraße 9 Tel.: +43 1 208 03 75

TIP 1: Visit the Café Diglas and taste the delicious Viennese cakes and pastries. (www.diglas.at) | Visitez le Café Diglas et goûtez ses délicieux gâteaux et pâtisseries. TIP 2: Experience the ultimate Advent feeling and stroll through the most idyllic and stunning Christmas market at Spittelberg! (www.spittelberg.at) | Vivez des fêtes plus que magiques en vous promenant au marché de Noël de Spittelberg, le plus merveilleux et le plus étonnant qui soit ! TIP 3: Feel free to get tipsy, it’s par for the course when sampling all the different flavours of Glühwein and Punch! | N’hésitez pas à goûter le Glühwein et le punch, essayezen chaque variété quitte à en avoir la tête qui tourne !

CULTURE

MAK

The decorative arts museum MAK presents a fabulous mixture of new and old. Visit the art exhibitions and permanent collections, then browse through the design shop that offers fun and useful objects, furniture and take-away art. Le musée d’arts décoratifs MAK présente un superbe mélange d’œuvres anciennes et contemporaines. Visitez les expositions artistiques et les collections permanentes, puis explorez le magasin de design, ses objets amusants et utiles, ses meubles et ses œuvres d’art « à emporter ». Stubenring 5 Tel.: +43 1 711 36 0 www.mak.at

ÖSTERREICH

With its meandering alleys and stunning modern as well as ancient and monumental architecture, the Stubenviertel has its own particular charm. Visit the well-known Viennese bars, manufactures, delicatessens, book and mod shops. Avec ses allées sinueuses et son architecture singulière mêlant structures modernes et anciens édifices monumentaux, le Stubenviertel possède un charme unique. Visitez ses célèbres bars, manufactures, épiceries fines, librairies et boutiques pour les « mods ». Texts: Annabell Khom

74

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Photo: Dominik Skrzypek

Wien


City Guides

SHOPPING

THE MALL

Just a few minutes walk from the Old City, the brand-new, six-story shopping mall and transportation hub Wien Mitte attracts visitors to its 30,000 m² of pleasurable shopping experience embedded in a huge complex of concrete, chrome and glass. À quelques minutes de marche de la vieille ville, le Wien Mitte, un centre commercial et pôle de transport flambant neuf de six étages, attire les visiteurs avec ses 30 000 m² de boutiques conviviales logées dans un immense complexe de béton, de chrome et de verre. Landstraßer Hauptstraße 1b Tel.: +43 1 331 46-4114 www.wienmitte-themall.at/en/the-mall

RESTAURANT

STEIRERECK

A visit in the award-winning restaurant Steirereck is a must for every gourmet looking to enjoy an extraordinary experience. The aesthetic setting and architecture as well as the culinary delights are a unique feast for your eyes, mouth and soul. Une visite du restaurant primé Steirereck est incontournable pour tout gourmet souhaitant vivre une expérience extraordinaire. La beauté du lieu, son architecture et ses délices culinaires constituent un festin exceptionnel pour vos yeux, votre palais et votre esprit. Am Heumarkt 2A / in the middle of the City Park/Stadtpark Tel.: +43 1 713 31 68 10 www.steirereck.at

FLYDOSCOPE

75


Part 2 // City Guides

PORTUGAL

Porto

Rua Santa Catarina is located in the heart of Porto and is one of the liveliest streets of the city. During the day it is the ideal place to go shopping and enjoy a glass of local wine at one of the many terraces in the street. During the night, this neighbourhood offers great cultural diversity with theaters, restaurants, bars and nightclubs. La rue Santa Catarina, située en plein cœur de Porto, est l’une des plus animées de la ville. Pendant la journée, elle est l’endroit idéal pour faire du shopping et profiter des nombreuses terrasses de la rue tout en dégustant un verre de vin de la région. La nuit, ce quartier offre un grand choix d’activités culturelles avec ses théâtres, restaurants, bars et discothèques. Texts: Luísa Sequeira

Shopping

MERCADO DO BOLHÃO

Bolhão Market is one of the most magical places in the city, perhaps due to its neoclassical architecture dating back to the first half of the 19th century. This colorful market offers a wide variety of vegetables, fruit, fish and spices and, of course, a fair share of souvenir shops. On the ground level there are a number of restaurants that will serve you a good meal at a decent price. Le marché du Bolhão est l’un des lieux les plus magiques de la ville, peut-être à cause de son architecture néoclassique datant de la première moitié du 19e siècle. Ce marché coloré propose un grand choix de légumes, fruits, poissons et épices, sans compter de nombreuses échoppes de souvenirs. Au rez-de-chaussée, vous trouverez un grand nombre de restaurants servant de bons repas à un prix très correct. Rua de Sá da Bandeira

TIPS Restaurant

Nightlife

Culture

D. PEDRO II

TRIBECA CLUB

TEATRO NACIONAL SÃO JOÃO

This restaurant is located in one of the most emblematic hotels of Oporto. The restaurant´s name is a tribute to Don Pedro II, the Emperor of Brazil, who stayed at the hotel for some time. The restaurant offers many local specialties and every Sunday the restaurant has a delicious brunch. Ce restaurant est situé dans l’un des hôtels les plus emblématiques de Porto. Son nom rend hommage à Don Pedro II, empereur du Brésil, qui passa autrefois quelque temps à l’hôtel. Le restaurant propose de nombreuses spécialités et, tous les dimanches, un délicieux brunch. Rua Santa Catarina 197 Tel.: +351 22 207 6690 www.grandehotelporto.com

76

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Situated in a five-floor building, the Tribeca Club has a café, a bar, a restaurant, a gallery and a jazz club. In this New York-inspired club you can hear live music, blues, jazz and soul and on Mondays and Tuesdays you can enjoy the typical local music Fado. Situé dans un immeuble de cinq étages, le Tribeca Club abrite un café, un bar, un restaurant, une galerie et un club de jazz. Dans ce club d’inspiration new-yorkaise, vous pouvez admirer des groupes de blues, de jazz et de soul et, le lundi et le mardi, assister à un concert de fado, la musique traditionnelle locale. Rua 31 de Janeiro 147 Tel.: +351 91 492 2099 www.tribecajazzclub.com

The São João National Theater is the city’s main theater. Located in Battle Square, in the historical centre of the city, the original building designed by Vicente Mazzoneschi was erected between 1796 and 1798. Le Théâtre national de São João est le principal théâtre de la ville. Situé sur la Praça da Batalha, dans le quartier historique de la ville, le bâtiment d’origine fut construit entre 1796 et 1798 et doit sa conception à Vicente Mazzoneschi. Praça da Batalha Tel.: +351 22 340 1900 www.tnsj.pt

TIP 1: Go to a typical Portuguese restaurant and taste the francesinha with a fresh beer. | Allez dans un restaurant typiquement portugais et goûtez la francesinha accompagnée d’une bière bien fraîche. TIP 2: Don’t miss out on visiting the Port Wine Cellars in Gaia or on trying their famous Port wine! | N’oubliez pas de visiter les caves à vin de Porto de Gaia et d’y faire une dégustation de porto. TIP 3: Go to Serra do Pilar Monastery for one of the most beautiful views of the city. | Rendez-vous au monastère Serra do Pilar et profitez-y d’un des plus beaux panoramas de la ville.


Limited Edition 2014 Hästens Stockholm White DisponibLe exCLusivement Du 1er septembre au 31 DéCembre 2014 À partir De 6990€ (Hästens Luxuria stoCkHoLm WHite, 180x200 Cm, surmateLas bJ) inspiré du coloris emblématique « stockholmsvit » (littéralement blanc de stockholm), apparu en suède dans les années 1950, le lit de l’édition limitée 2014 est un hommage à notre patrimoine. confectionné à la main à partir des meilleurs matériaux naturels et développé au fil des générations pour offrir une qualité de sommeil optimale, c’est un lit exceptionnel pour quelqu’un d’exceptionnel.

hastens.com

Hästens store Luxembourg City 13 rue du curé, L-1368 Luxembourg TeL +352-26262462 info@hasTens.Lu Hästens Luxembourg fiisschenconcepT 4 fuussekauL, L-9156 heiderscheid TeL +352-26889433 info@hasTens.Lu


Part 2 // City Guides

SHOPPING

ANTICA MANIFATTURA CAPPELLI

This family-run boutique has been handcrafting exquisite hats since 1936, and each piece is unique, from the frilly fascinators worthy of Princess Kate to the 20s-style wool cloche hats perfect for a chilly but glam night out. Take a peek into the attached laboratory to watch as these masterpieces are created. Cette boutique familiale fabrique de somptueux chapeaux depuis 1936. Chaque pièce est unique : des bibis à voilette dignes de la princesse Kate aux chapeaux cloche en laine tendance années 20, l’accessoire idéal des coquettes quand les nuits sont fraîches. Jetez un coup d’œil au laboratoire attenant pour assister à la création de ces chefs-d’œuvre. Via degli Scipioni 46 Tel.: +39 06 39 72 56 79 www.antica-cappelleria.it

ITALIA

Roma

One of the most sophisticated neighborhoods in Rome, Prati is a magnet for young professionals, fashion-addicts, and lovers of haute cuisine. The tree-lined, crisscrossing streets sharply contrast the crooked medieval alleys across the river and attest to Prati’s late-19th-century origins. Prati, l’un des quartiers les plus sophistiqués de Rome, attire aussi bien les jeunes diplômés que les passionnés de mode ou les amateurs de haute cuisine. Ses rues bien ordonnées et ombragées témoignent de ses origines remontant à la fin du 19e siècle, et contrastent nettement avec les ruelles médiévales sinueuses que l’on trouve de l’autre côté du fleuve. Texts : Tiffany Parks

TIPS LEISURE

RESTAURANT

RESTAURANT

VATICAN GARDENS

SETTEMBRINI

SORPASSO

Walk in the footsteps of the popes by visiting Vatican City’s private gardens. This 57-acre idyll boasts exotic flora and fauna, baroque pavilions, and numerous fountains. Booking required. Marchez sur les traces des papes en visitant les jardins privés de la Cité du Vatican. Cet écrin de 23 hectares abrite une faune et une flore exotiques, des pavillons baroques et de nombreuses fontaines. Réservation nécessaire. Viale Vaticano Reserve at visiteguidategruppi. musei@scv.va www.vatican.va

78

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Dinner is just one of many options at this modern, open-plan eatery. Watch as innovative Mediterranean/Asian fusion cuisine is crafted with flair in the open kitchen. Prendre un repas n’est qu’une des nombreuses options qui s’offrent à vous dans ce restaurant moderne en open space. La cuisine ouverte vous permettra d’observer en direct la préparation d’une cuisine fusion innovante aux saveurs méditerranéennes et asiatiques. Via Luigi Settembrini 27 Tel.: +39 06 32 32 617 www.viasettembrini.com

This trendy bar is known among locals for mixing some of the best cocktails in town. Sorpasso also serves an array of scrumptious Mediterranean-inspired nibbles, from generous platters of cured meats and cheeses to fish and pasta dishes. Closed Sunday. À en croire les Milanais, les cocktails de ce bar branché sont parmi les meilleurs de la ville. Le Sorpasso propose également toutes sortes de délicieux snacks d’inspiration méditerranéenne : de généreux plateaux de charcuteries et de fromages, des poissons et des pâtes. Fermé le dimanche. Via Properzio 31/33 Tel.: +39 06 89 02 45 54 www.sorpasso.info

TIP 1: During the holiday season, Piazza Navona is home to a vibrant market, complete with a carousel, games, and stalls selling seasonal sweets and traditional nativity figurines. | Pendant les vacances de Noël, la Piazza Navona accueille un marché très animé, avec également un manège, des jeux et des stands vendant bonbons, chocolats de Noël et figurines traditionnelles de la nativité. TIP 2: Take advantage of Italy’s glorious winter citrus harvest by ordering a spremuta (freshly squeezed orange juice) with your breakfast. | Profitez de la qualité de la production d’agrumes italienne en commandant un spremuta (du jus d’orange fraîchement pressé) avec votre petit déjeuner.


• • • • •

+ 352


Part 2 // City Guides

SHOPPING

FUNC.

Ulla Jahn, a former film producer, has stylishly and lovingly equipped some rare vintage industrial furniture, modern classics and fine crafts (chairs by Eames or Jacobsen) with a preference for 1960s designers from the Netherlands like Friso Kramer or Wim Rietveld. This is not a shop, it’s an attitude. Ulla Jahn, ex-productrice de films, réunit avec passion et élégance des meubles industriels vintage très rares, des classiques modernes et des pièces d’artisanat d’art (chaises Eames ou Jacobsen) avec une préférence marquée pour les designers hollandais des années 1960 comme Friso Kramer ou Wim Rietveld. Plus qu’une boutique, c’est un état d’esprit. Kaiser-Wilhelm-Straße 9 Tel.: +49 (0)40 1813 0201 www.funcfurniture.de

DEUTSCHLAND

Hamburg Neustadt is Hamburg’s most famous and yet least known district with its so called Portuguese quarter, which claims the highest concen­ tration of cafés and restaurants in Hamburg or the shopping street Große Bleichen. You come across a lot of famous sites, but don’t miss the more hidden places. Neustadt est paradoxalement le plus célèbre et le plus méconnu des arrondissements de Hambourg ! Son « quartier portugais » a deux titres de gloire : la plus forte concentration de cafés et de restaurants de la ville et l’artère commerciale Große Bleichen. L’Histoire est à chaque coin de rue, mais cherchez les recoins secrets. Texts: Silke Weber

TIPS

80

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Culture

GUDBERG NERGER

Founded as a graphic design agency by prize-winning and ambitious graphic designer Jan Mueller-Wiefel, Gudberg Nerger still nails it! The design studio with an affiliated publishing house for print publications and its own art gallery has frequent soirees, readings and vernissages. À l’origine, c’est une agence de conception graphique fondée par le célèbre graphiste Jan MuellerWiefel. Dix ans plus tard, Gudberg Nerger est toujours là ! Le studio de design, avec une maison d’édition affiliée pour les publications imprimées et sa propre galerie d’art organise souvent des soirées, des lectures ou des vernissages. Poolstrasse 8 Tel.: +49 (0)81 95 150 www.gudbergnerger.com

NIGHTLIFE

Leisure

PUBLIC COFFEE ROASTERS

LAIESZHALLE

Hamburg coffee heroes Veljko and Argin opened their coffeeroasting bar only a year ago on the charming Wexstraße. They serve you espresso with the promising name “First Love” and their filter coffee is rich and full-bodied like nowhere else in the city. Les maîtres hambourgeois du café, Veljko et Argin, ont ouvert leur brûlerie-bar à café il y a tout juste un an, dans la charmante Wexstraße. Impossible de résister à leur expresso First Love, et vous ne trouverez nulle part ailleurs en ville un café filtre aussi corsé et riche en goût.

Nicolas Jaar, one of the biggest contemporary electronic musicians, was here, as were the great soprano Maria Callas (1960s), the virtuoso violinist Yehudi Menuhin (1930s) and the composer Richard Strauss – right after the neo-baroque concert hall opened in 1908. Cette salle néo-baroque a vu passer Nicolas Jaar, une des plus grandes vedettes de la scène électro actuelle, mais aussi la grande chanteuse d’opéra Maria Callas (dans les années 1960), le violoniste virtuose Yehudi Menuhin (dans les années 1930) et le compo­ siteur Richard Strauss (peu après l’inauguration, en 1908).

Wexstraße 28 Tel.: +49 (0)176 9317 1580 www.publiccoffeeroasters.com

Johannes-Brahms-Platz Tel.: +49 (0)40 3576 6666 www.elbphilharmonie.de/laeiszhalle

Photos: Anja Kiefer, Thies Rätzke

TIP 1: The plentiful garden Planten & Bloomen connects the TV tower in the north of the city to the river in the south. Visitors can participate in a tea ceremony, do some ice skating or collect fresh herbs in the Apothekergarden. | Le somptueux jardin Planten & Bloomen relie le nord et le sud de la ville, de la tour de la télévision au fleuve. Les visiteurs peuvent y participer à une cérémonie du thé, pratiquer le patin à glace ou cueillir des herbes aromatiques fraîches dans le « jardin de l’apothicaire ». TIP 2: Climb up Der Michel (St. Michel’s Church), the city´s most important landmark, late at night to enjoy a sea of lights shimmering across the city. | Attendez la nuit pour monter au clocher de « Der Michel » - l’église Saint-Michel, emblème de Hambourg - et admirer les lumières de la ville.



Part 2 // City Guides

Nightlife

BLENDERINO

Once you leave behind the high energy of busy Corso Como, you can take shelter in the cozy, small, while refined, cocktail bar Blenderino. Here young owner Gabriele will treat guests with some of the best and most original drinks in town. Also perfect for an after hour hamburger at 3 a.m. Après l’effervescence du très animé Corso Como, vous pouvez vous réfugier au Blenderino, un petit bar à cocktails à l’ambiance chaleureuse et néanmoins raffinée. Gabriele, son jeune gérant, y sert des boissons qui comptent parmi les meilleures et les plus originales de la ville. Également parfait pour trouver un hamburger à 3 heures du matin. Piazza XXV Aprile 14 Tel.: +39 33 86 08 88 84

ITALIA

Milano

Since the Hollywood Club became the trendiest discotheque back in the 90s, packed with soccer players and TV starlets, Corso Como became the place to see and be seen, chilling out between neoclassical Piazza XXV Aprile and the new skyscrapers of Porta Nuova. Depuis les années 1990 et la consécration du Hollywood Club comme la discothèque la plus tendance de la ville, très prisée par les joueurs de football et les starlettes du petit écran, le Corso Como est devenu l’endroit où il faut voir et être vu, LE lieu où se détendre entre la Piazza XXV Aprile de style néoclassique et les nouveaux gratte-ciel de Porta Nuova. Texts: Livio Piantelli

Leisure

Business travelers looking to stay near the Expo headquarters of Porta Nuova will enjoy UNA Hotel Tocq. The hotel is an elegant 4-star design hotel just around the corner from Corso Como, offering the best in leisure and business services, including a terrace lounge and a state of the art conference room. Les hommes d’affaires qui souhaitent séjourner à proximité du site de l’Expo 2015 à Porta Nuova apprécieront l’UNA Hotel Tocq. L’hôtel est un quatre étoiles élégant situé tout près du Corso Como, qui propose d’excellents services de loisirs et d’affaires, notamment un solarium et une salle de conférences dernier cri. Via A. di Tocqueville 7D Tel.: +39 02 62 071 www.unahoteltocq.com

82

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Photo: Riccardo Lanfranchi

UNA HOTEL TOCQ



Arendt Corporate Solutions Arendt Tax Solutions

Arendt Services, only‌


City Guides

Culture / Shopping

10 CORSO COMO

This concept store and gallery, hidden behind a small summer garden, is a super-trendy cultural epicentre dedicated to contemporary art, fashion and design. Conceived like a “living magazine” by gallerist and publisher Carla Sozzani, 10cc is a must for anyone interested in fashion, art exhibitions or beautiful books. Ce concept store-galerie caché derrière un petit jardin d’été est un épicentre culturel hyper tendance dédié à l’art contemporain, à la mode et au design. Conçu comme un « magazine vivant » par la galeriste et éditrice Carla Sozzani, 10cc est incontournable pour tous ceux qui s’intéressent à la mode, aux expositions d’art ou aux beaux livres. Corso Como 10 Tel.: +39 02 45 47 21 37 www.10corsocomo.it

ITALIA

Milano (suite) TIPS Shopping

Wellness

EATALY SMERALDO

VIRGIN ACTIVE MILANO CLASSIC

Once a prestigious theatre in the heart of Milan, today Smeraldo is a huge and modern multifunctional space entirely dedicated to the best selection of Italian foods and wines, especially high quality agricultural products you won’t find in regular stores. Le Smeraldo, autrefois un théâtre prestigieux en plein cœur de Milan, est devenu un immense espace moderne et multifonctionnel entièrement dédié à la vente de mets et vins italiens raffinés, en particulier de produits agricoles de grande qualité que vous ne trouverez pas ailleurs. Tel.: +39 02 49 49 73 01 www.eataly.it

Virgin Active Milano Classic is a 5 000 m2 hi-tech wellness oasis where travelers can drop by to work out, go for a swim, enjoy a massage and socialise. With dozens of clubs all over Europe, Virgin Active Wellness Villages offer a new concept of gym. Le Virgin Active Milano Classic est une oasis de bien-être high-tech de 5 000 m2, où les touristes peuvent bouger, nager, se faire masser et se rencontrer. Avec leurs dizaines de clubs dans toute l’Europe, les Virgin Active Wellness Villages offrent un nouveau concept de salles de sport. Corso Como 15 Tel.: +39 02 87 24 73 00 www.virginactive.it

TIP 1: December 7th to 14th drop by the Castello Sforzesco for the traditional St. Ambroise street market. | Du 7 au 14 décembre, faites un saut au traditionnel marché St Ambroise du Castello Sforzesco. TIP 2: November 29th to December 8th, Fiera Milano hosts the International Craft Selling Exhibition. | Du 29 novembre au 8 décembre, Fiera Milano accueille la foire internationale de l’artisanat. TIP 3: At midnight on New Year’s Eve, classy Milanese couples love to waltz in Galleria Vittorio Emanuele. | Le 31 décembre à minuit, les couples milanais, toujours très élégants, aiment valser dans la Galleria Vittorio Emanuele.

FLYDOSCOPE

85


Part 2 // City Guides

SUISSE

Genève

The Quartier des Bains has its own rhythm, rules and style. The area’s artsy traditions and contemporary art galleries have inspired the entire neighborhood, bringing people together and turning the district into one of the most creative ones in Geneva. Le Quartier des Bains vit à son propre rythme, selon ses propres règles et son style bien à lui. Les traditions artistiques du lieu et ses galeries d’art contemporain ont inspiré tous les quartiers voisins, réunissant les gens et transformant ce quartier en l’un des plus créatifs de Genève. Texts: Emilie Salvaridis Thion

NIGHTLIFE

BUENA VISTA COCKTAIL CLUB

Cocktail aficionados call this place home. The bartenders use their creative and intuitive flair to concoct “your” drink with the blink of an eye: vodka infused with vanilla, tequila with the subtle flavour of lemongrass or cigar-infused rum. To satisfy your appetite, New York-style street food goes great with your cocktails. And for the cherry on top of your brandy: a speakeasy that honors the blind pigs of the 1920s hides in the basement of the bar. Les grands amateurs de cocktails s’y sentent comme chez eux. Les barmen usent de leur imagi­ nation et jouent de leurs flairs intuitifs pour vous concocter en un clin d’œil « votre » boisson : vodka aromatisée à la vanille, tequila au parfum de citronnelle, ou encore un verre de rhum relevé d’un arôme de cigare. Et pour régaler vos papilles, des en-cas style cuisine populaire new-yorkaise accompagneront idéalement vos cocktails. Et, cerise sur votre brandy : au sous-sol, un lieu feutré digne des bars clandestins des années 20, accueille les plus motivés d’entre vous ! 6, rue Patru Tel.: +41 (0)22 321 17 87

TIPS SHOPPING

RESTAURANT

CULTURE

SARAFAN

TIFFANY RESTAURANT

SPOUTNIK

The owner of this little boutique is the daughter of a Russian seamstress and has style running through her veins. As artistic couture designs, right down to the seams, Sarafan creations are unique and often made out of vintage fabrics. La propriétaire de cette petite boutique est la fille d’une couturière russe qui a hérité de toute la classe de sa mère. Créations de couture artistiques, les œuvres de Sarafan sont uniques et composées généralement à partir de tissus vintage. 52, boulevard de Saint-Georges Tel.: +41 (0)79 700 51 99

Savour deliciously authentic cuisine using fresh and seasonal products, take a bite of the moelleux au chocolat for a very sweet taste of Switzerland, admire the revisited Art Nouveau decor and enjoy a cozy ambiance over some afternoon tea: this intimate bouti­ que hotel is where time stands still. Venez savourer une délicieuse cuisine authentique confectionnée à partir de produits frais et de saison, laissez-vous séduire par le moelleux au vrai chocolat suisse dans un décor Art Nouveau revisité et une ambiance confortable et inti­ miste. Bref, le temps s’arrête dans cette agréable boutique de l’hôtel. 20, rue de l’Arquebuse Tel.: +41 (0)22 708 16 16 www.hotel-tiffany.ch

86

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Housed in an old factory and bursting with Warholian attitude, this little gem is the place for film buffs. The Genevois have even dubbed it the most beautiful cinema in the world. You can enjoy drinks and snacks at the bar – and watch a movie – at the same time! Installé dans un ancien entrepôt et très imprégné de Warhol, ce petit bijou est le lieu de prédilection des mordus de cinéma. Les Genevois le qualifient même de plus beau cinéma au monde. Ce lieu magique vous offre la possibilité de grignoter et de consommer une boisson au bar tout en regardant un film ! 11, rue de la Coulouvrenière Tel.: +41 (0)22 328 09 26 www.spoutnik.info

TIP 1: Don't miss LuLúxpo's exhibition at Victor Contemporary Art on rue des Bains. Ne ratez surtout pas l’exposition LuLúxpo à la galerie Victor Contemporary Art de la rue des Bains. TIP 2: Sweet dreams and sleep tight at La Cour des Augustins. | Profitez-en pour passer une douce nuit de confort à l'hôtel La Cour des Augustins.


YOUR REAL ESTATE PARTNER

YOUR GATEWAY TO QUALITY REAL ESTATE

WWW.FARE.LU


Part 2 // City Guides

Shopping

LOEWE

If it’s luxury goods you are after, look no further than Loewe, which is one of Spain’s star brands. At their Serrano street store you can check out their stunning men’s and women’s fashions and leather goods – of particular note are their iconic (and heftily priced) handbags. Si vous cherchez des articles de luxe, Loewe, l’une des marques préférées des Espagnols, est ce qu’il vous faut. Dans sa boutique de la Calle Serrano, vous pourrez admirer ses étonnantes collections de prêt-à-porter et d’accessoires en cuir pour hommes et femmes ainsi que ses célèbres (et coûteux) sacs à main qui valent particulièrement le détour. Calle Serrano 26 Tel.: +34 91 577 60 56 www.loewe.com

ESPAÑA

Madrid

One of the emblematic neighbourhoods in Madrid, Colón falls between the trendy Chueca zone, the upmarket Salamanca area and the smart business district of the Castellana. As such you can find a refreshing mix of cool bars, top restaurants and luxury stores, not to mention some of the city’s most striking architecture. Colón, l’un des quartiers les plus emblématiques de Madrid, est situé entre le quartier branché de Chueca, le quartier huppé de Salamanca et le quartier d’affaires de la Castellana. À ce titre, vous y trouverez un mélange original de bars, restaurants et bou­ tiques de luxe « tendance », sans oublier certains des édifices les plus saisissants de la ville. Texts: Simon Hunter

Restaurant

Leisure

BOGUI JAZZ

LE CABRERA

CASINO GRAN MADRID

Calle Barquillo 29 Tel.: +34 91 521 15 68 www.boguijazz.com

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

New York-style eatery and cocktail bar Le Cabrera has shaken up the Madrid restaurant scene, thanks to its innovative menu, which takes classic dishes and gives them a modern twist, and its flexible timetable. Don’t even think about leaving before trying a cocktail in the bar... Le restaurant et bar à cocktails d’inspiration new-yorkaise Le Cabrera a révolutionné le panorama gastronomique madrilène grâce à son menu innovant qui réinterprète de grands classiques culinaires et à ses horaires flexibles. Et pas question de partir avant d’avoir essayé l’un des cocktails du bar...

For 91 years the centre of Madrid was without a casino. That all changed late last year, when the Casino Gran Madrid opened its doors to the public, just off Plaza Colón. As well as card tables and slot machines, you’ll find bars and the excellent Columbus restaurant. Pendant 91 ans, le centre-ville de Madrid n’a pas eu de casino. Mais tout a changé l’an dernier, lorsque le Casino Gran Madrid a ouvert ses portes au public à proximité de la Plaza Colón. Outre les jeux de table et les machines à sous, vous y trouverez des bars et l’excellent restaurant Columbus.

Calle Bárbara de Braganza 2 Tel.: +34 91 319 94 57 www.lecabrera.com

Paseo de Recoletos 37 Tel.: +34 90 090 08 10 www.casinogranmadrid.es

TIP 1: Wintertime is the perfect season to try one of Madrid’s most famous dishes cocido stew. Malacatín (Calle Ruda 5) is said to prepare the best. | L’hiver est la saison idéale pour goûter l’une des grandes spécialités de Madrid, le cocido madrileño (pot-aufeu à base de viande et de légumes) ; le meilleur étant apparemment celui du restaurant Malacatín (Calle Ruda 5). TIP 2: Don’t miss the Christmas market in the Plaza Mayor as well as gifts you can also check out Spain’s famous nativity displays. | Ne manquez pas le marché de Noël de la Plaza Mayor : en plus des cadeaux, vous pourrez y voir les célèbres crèches espagnoles. TIP 3: The square in the middle of Colón is the place to head when Spain’s national sports teams are playing. | La place centrale de Colón est LE lieu où il faut être pendant les matchs de l’équipe nationale d’Espagne.

Photo: N. Muangsiri

Nightlife

The night scene in Madrid is all about staying up as late as possible. There’s no better place to work on your next day’s hangover than Bogui Jazz, a relative newcomer to the city’s jazz music scene, but a venue that has established itself as a firm favourite. There are gigs starting at 10 p.m. from Wednesday to Saturday. La vie nocturne madrilène consiste à se coucher le plus tard possible. Pour une soirée arrosée, rien ne vaut le Bogui Jazz, un club relativement nouveau sur la scène jazz de la ville, mais qui s’est déjà taillé une excellente réputation. Il propose des concerts à partir de 22 h du mercredi au samedi.

88

TIPS


Luxembourg School of Finance

The AcAdemic dimenSion oF The FinAnciAL SecTor our courSeS Master of Science (MSc) in Banking and Finance Master in Wealth Management Executive Programme in Wealth Management Open Enrolment Course: Islamic Capital Markets Doctoral School in Economics and Finance Customised Courses

cropmark.lu

For further information: lsf@uni.lu

Luxembourg School of Finance

An array of relevant courses for professionals of the financial centre and for students worldwide. Whether you are a banking or finance professional seeking to upgrade your qualifications, or a student seeking a career in banking and finance, the LSF has a course for you. Open to the World

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu


Part 2 // City Guides

Restaurant

BERKELEY HOTEL: PRÊT-À-PORTEA HIGH TEA Nothing says British bourgeoisie like high tea on an idle London afternoon. Embrace your foodie fashionista with cakes and pastries that reflect the current season trends. Rien n’est plus évocateur de la bourgeoisie britannique qu’un 5 O’clock tea par un après-midi londonien tranquille. Gâtez la fashionista qui sommeille en vous avec des gâteaux et des pâtisseries reflétant les dernières tendances de la saison. Wilton Place Tel.: +44 020 7235 6000 www.the-berkeley.co.uk

UNITED KINGDOM

London

Lush verdant gardens and romantic water features make up Hyde Park – the heart of Lon­ don. Drawing the fashionable folk, its surrounding area is popular for drinking, dining and dallying. Come for a visit and leave feeling like royalty. Des jardins luxuriants et verdoyants et des plans d’eau romantiques : vous êtes à Hyde Park, le cœur de Londres. Très prisé des amateurs de mode, le quartier qui l’entoure est connu pour ses pubs, ses restaurants et ses lieux de rencontre. Venez le visiter et vous repartirez en vous sentant comme un roi !

Leisure

Restaurant

Shopping

HYDE PARK STABLES

MR FOGG’S

ALFRED DUNHILL

One visit to the stables, and you’ll think you’ve left the hustle and bustle of London city. Great for beginners, intermediates and confident riders. Explore Hyde Park on a guided tour or sign up for a riding course. Une visite aux écuries et vous aurez l’impression d’échapper à l’agitation du centre-ville. Parfait pour les cavaliers de niveau débutant, moyen ou confirmé. Vous pourrez explorer Hyde Park en visite guidée ou vous inscrire à un cours d’équitation. 63 Bathurst Mews Tel.: +44 020 7723 2813 www.hydeparkstables.com

90

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Go back in time to the world of Jules Verne’s most beloved adventurer Phileas Fogg. Down an inconspicuous side street off Berkeley Square, you’ll find this lively bar in a most refined and private setting. Voyagez dans le temps et retournez dans le monde de l’aventurier favori de Jules Verne, Phileas Fogg. Dans une petite rue transversale proche de Berkeley Square, ce bar animé bénéficie d’un environnement intime et raffiné. 15 Bruton Lane
 Tel.: +44 027 7299 1200 www.mr-foggs.com

In a magnificent Georgian mansion, Britain’s Alfred Dunhill label extends beyond its luxury menswear. For a memorable experience, try its barber shop or the 12-seater private cinema. Dans un magnifique manoir géorgien, la marque britannique Alfred Dunhill a élargi son offre de vêtements masculins de luxe. Pour une expérience mémorable, essayez son barbier ou son cinéma privé de 12 places. 2 Davies Street Tel.: +44 020 7853 4440 www.dunhill.com

Photo: Andy Donohoe

Texts: Jasmine Phull


City Guides

Culture

SERPENTINE GALLERIES

An art lover’s oasis nestled amongst the greenery of Kensington Gardens – it’s the view of the Serpentine Lake that truly makes it special. But what is a gallery without its art? Internationally recognised, its roster reads like the "who’s who" of the art world, including pieces from Warhol, Weiwei and Hirst. Plus admission is free. In the warmer months leading architects are commissioned to reinterpret and reconstruct its unique tea pavilion. Un must pour les amateurs d’art, niché dans la verdure des jardins de Kensington. C’est sa vue sur le Serpentine Lake qui en fait un lieu vraiment à part. Mais que serait une galerie sans ses œuvres d’art ? Sa renommée est internationale, et la liste des artistes qu’elle a accueillis constitue un véritable who’s who du monde artistique, avec notamment des œuvres de Warhol, Weiwei et Hirst. De plus, l’entrée est gratuite. L’été, la galerie fait appel aux plus grands architectes pour réinterpréter et reconstruire son pavillon de thé.

TIPS

TIP 1: Pay your respects to the late Diana Princess of Wales at her Memorial in Hyde Park. | Venez rendre hommage à la Princesse Diana au mémorial de Hyde Park. TIP 2: Test your skills on the ice at the Hyde Park ice skating rink. | Testez votre habileté sur la glace à la patinoire de Hyde Park. TIP 3: Check out a West End show but save on fees by buying tickets directly from the venue. | Allez voir un spectacle dans le West End et payez vos billets moins cher en les achetant directement sur place.

Kensington Gardens Tel.: +44 020 7402 6075 www.serpentinegalleries.org

FLYDOSCOPE

91


Part 2 // City Guides

NIGHtLIFE

HOUSE OF WEEKEND

This is for those who appreciate the finer things in life. The high-altitude roof garden not only offers the sexiest view across the city and towards the giant disco ball of the Fernsehturm, but also good service and deluxe BBQs by Michelin-starred chef Stefan Hartmann. After 11 p.m. the sassy nightclub gets going. Ce club est destiné à ceux qui apprécient le raffinement. Le toit-terrasse offre non seulement la vue la plus attrayante sur la ville et la gigantesque boule à facettes de la Fernsehturm, mais on y trouve aussi un excellent service, sans compter les barbecues haut de gamme du chef Stefan Hartmann, étoilé au guide Michelin. La discothèque à l’ambiance décalée commence à s’animer après 23 h. Alexanderplatz 5 Tel.: +49 (0)30 2589 9366 www.houseofweekend.berlin

DEUTSCHLAND

Berlin

The Alexanderplatz, Germany’s largest square, is named after the Russian Czar Alexander I. Berliners simply call it: Alex! It is located between the Fernsehturm and the Park Inn Hotel in the Mitte district, the historical heart of Berlin. But it is really happining here these days, in the bars, clubs and stores surrounding Alex. L’Alexanderplatz, la plus grande place d’Allemagne, doit son nom au tsar russe Alexandre Ier. Les Berlinois l’appellent simplement « Alex » ! Elle est située entre la Fernsehturm et le Park Inn Hotel dans le quartier de Mitte, le cœur historique de Berlin. Mais aujourd’hui, les nombreux bars, discothèques et magasins qui l’entourent en font surtout le quartier le plus branché de la ville. Texts: Silke Weber

TIPS TIP 1: The Fernsehturm, a 368-meter tower, attracts over a million visitors. The dome itself houses a revolving restaurant. | La Fernsehturm, une tour de 368 mètres de haut attire chaque année plus d’un million de visiteurs. Son dôme abrite un restaurant tournant sur lui-même. TIP 2: Ever wondered what Spiderman felt like? Than do some house running on the plate glass of the Park Inn Hotel at Alexanderplatz! | Vous avez toujours rêvé d’être Spiderman ? Alors, allez faire du house running sur la façade vitrée du Park Inn Hotel de l’Alexanderplatz.

92

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

LEISURE

COWSHED SPA SOHO SANCTUARY

SHOPPING

RESTAURANT

TRÜFFELSCHWEIN

DOS PALILLOS

Nestled in the basement of Soho House the opulent Cowshed Spa includes facilities like a large hammam, a sauna and a steam room. Lavish yourself with relaxa­ tion: sink into comfortable leather recliners for a manicure or get a wellness massage. Niché au sous-sol du Soho House, le somptueux spa Cowshed propose entre autres un grand hammam, un sauna et un bain de vapeur. Goûtez à la relaxation ultime : détendez-vous dans les confortables fauteuils inclinables en cuir le temps d’une manucure, ou offrez-vous un massage de bien-être.

The shop Trüffelschwein, German for truffle pig, provides wearable morsels for the modern male fashionista, thus no hypedriven menswear. Owners Ralf and Lyon carefully stock choice items and hard-to-find labels like YMC, Paul & Joe or Lee Gold in their handsome space. La boutique Trüffelschwein (« cochon truffier ») vend des vêtements pour le fashionista branché, mais pas « m’as-tu vu ». Ralf et Lyon, les gérants, proposent dans leur superbe boutique une sélection raffinée d’articles et de marques difficiles à trouver comme YMC, Paul & Joe ou Lee Gold.

Torstraße 1 Tel.: +49 (0)30 4050 44130 www.sohohouseberlin.com/cowshed

Alte Schönhauser Straße 3 Tel.: +49 (0)30 2576 2924 www.lalaberlin.com

Try to get the seats at the bar facing the kitchen, so you can watch chef Albert Raurich and his team create their highly addictive takes on sunomono, aemono or tsukudani – authentic Japanese food in Spanish tapas style. The 16-course menu costs 60 euro. Essayez de vous installer au bar, face à la cuisine, pour pouvoir observer le chef Albert Raurich et son équipe livrer leur interpré­ tation personnelle et hautement addictive du sunomono, de l’aemono ou du tsukudani : d’authentiques plats japonais servis façon tapas espagnoles. Le menu de 16 plats coûte 60 euros. Weinmeisterstraße 1 Tel.: +49 (0)30 2000 3413 www.casacamper.com


envie de faire plaisir?

Pensez aux figurines Villeroy&Boch, des pièces uniques made in Luxembourg.

sé r ie st r ic

tement

li m itée

20 0

Ex E mp la ir

400

Ex E mp la ir

Es

Es

20 0

Ex E mp la ir

Es

ColleCtion ManufaCture alliez prestige et exclusivité en offrant à vos collaborateurs, partenaires ou amis, l’une des trois figurines en série limitée de la collection Manufacture de villeroy&Boch, présentées dans un joli coffret contenant un dvd consacré à l’histoire de villeroy&Boch. réalisés manuellement à luxembourg, le pingouin, le turc sur la pierre et le batelier sauront ravir les collectionneurs autant que les amateurs de belles choses. Plus d’informations sur www.villeroy-boch-collection-manufacture.lu

Ces articles exclusifs sont disponibles dans tous les magasins de Villeroy&Boch au Grand-Duché de Luxembourg: tHe House of villeroY&BoCH 2, rue du Fossé L-1536 Luxembourg hvb.luxembourg@villeroy-boch.com tHe House of villeroY&BoCH Shopping Center La Belle Etoile Route d’Arlon L-8050 Luxembourg hvb.belleetoile@villeroy-boch.com

MaGasin d’usine - outlet 330, rue de Rollingergrund L-2441 Luxembourg outlet.lux@villeroy-boch.com


Part 2 // City Guides

TIPS Culture

Shopping

PÈRE-LACHAISE CEMETERY

MONTREUIL FLEA MARKET

Composer Chopin, French mime Marcel Marceau and rock star Jim Morrison all lay within the walls of the famous cemetery. As the largest in the capital, a wander through its grounds is certainly a day’s activity. It’s a quietly beautiful experience. Le compositeur Chopin, le mime Marcel Marceau et la star du rock Jim Morrison sont tous enterrés dans ce célèbre cimetière. S’agissant du plus grand cimetière de la capitale, une promenade dans ses allées peut prendre toute une journée. C’est une expérience à la fois intense et apaisante. Boulevard Ménilmontant

A dizzying spread of relics and treasured pieces, this beloved flea market is a vintage enthusiast’s paradise. Go hunting for everything from one-off designer finds to antique glassware. Open everyday except Sunday, you’ll need a whole day for this one. Étalage étourdissant d’objets anciens et précieux, ce marché aux puces très populaire est le paradis des passionnés d’objets « rétro ». Vous pourrez y chiner les objets les plus hétéroclites ; des pièces uniques de créateurs à la vaisselle ancienne. Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Compter la journée entière.

TIP 1: Explore Clos des Envierges, a hidden vineyard in Parc de Belleville. | Explorez le Clos des Envierges, un vignoble caché dans le parc de Belleville. TIP 2: Grab a map before venturing into the labyrinth that is Père-Lachaise cemetery. You’ll need it! | Prenez un plan avant de vous aventurer dans le labyrinthe qu’est le cimetière du Père-Lachaise. Vous en aurez besoin ! TIP 3: A visit to the 20th arrondissement isn’t complete without a visit to the legendary boulangerie Ganachaud. (rue de Ménilmontant). | Vous ne pouvez pas terminer votre visite du 20e arrondissement sans un détour par la légendaire boulangerie Ganachaud.

Avenue du Professeur André Lemierre

Nightlife

LA FLÈCHE D’OR

Since local songbird Édith Piaf launched her career many have followed suit, and thanks to a variety of music hotspots – not much has changed. In a former railway station, this indie rock club keeps the glory of the past alive. Grab a spot upfront. Depuis les débuts de la célèbre chanteuse Édith Piaf, de nombreux autres artistes ont suivi son exem­ ple et, grâce à des salles de concert comme celle-ci, peu de choses ont changé. Ce club de rock indépendant situé dans une ancienne gare fait revivre un passé glorieux. Préférez les premiers rangs. 102 bis, rue de Bagnolet Tel.: +33 (0)1 44 64 01 02 www.flechedor.fr

FRANCE

Once a working class area of multicultural influence – think a heady mix of exotic north African spices and Chinese dialects – the dynamic northeast does not leave its roots far behind. A thriving hub of young artisans welcomes you to the true view of Paris. Jadis un quartier ouvrier aux influences multiculturelles (mélange étourdissant d’épices exotiques d’Afrique du Nord et de dialectes chinois), cet arrondissement dynamique du nord-est de Paris n’a pas oublié ses racines. Accueillant de nombreux jeunes artisans, il offre une image authentique de Paris. Texts: Jasmine Phull

94

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Photo: Julien Sommier

Paris


City Guides

nightlife

MAMA SHELTER

A veritable den of cool, this contemporary haunt is a hotel, bar and restaurant, all in one. Philippe Starck designed rooms offer comfort and style, while downstairs the menu lists delicious regional French cuisine, as well as a variety of cocktails. Véritable temple de la branchitude, cet établissement contemporain est un hôtel-bar-restaurant. Ses chambres conçues par Philippe Starck sont confortables et stylées, et, au restaurant, le menu propose de délicieuses spécialités régionales françaises ainsi qu’un grand choix de cocktails. 109, rue de Bagnolet Tel.: +33 (0)1 43 48 48 48

Shopping

VINTAGE 77

A treasure chest of vintage finds and coveted labels, this tiny shop will whisk you into a past of ball gowns and beaded bodices. A bevy of bags and shoes clutter every available space while the smell of a well-lived past laces the air. Cette minuscule boutique, véritable malle aux trésors de trouvailles vintage et de marques recherchées, vous transportera à l’époque des robes de bal et des corsages brodés de perles. D’innombrables sacs et chaussures occupent tout l’espace disponible, et l’air est imprégné de l’odeur d’un passé fastueux. 77, rue de Ménilmontant Tel.: +33 (0)1 47 97 77 17

FLYDOSCOPE

95


Part 2 // City Guides

Shopping

OFFICINE 904

Dans cette boutique cachée dans la galerie, on trouve sacs et accessoires en cuir, réalisés avec des matières de première qualité et un design minimaliste et intelligent. On trouve par exemple les pochettes de Paolo Porcu Rodriguez qui se portent de différentes façons. In this boutique, tucked away in the shopping gallery, shoppers will find leather handbags and accessories crafted using the highest quality materials to minimalist and ingenious designs. They include clutch bags by Paolo Porcu Rodriguez which can be worn in a wide range of ways. Carré Bonn, 7-9, rue Philippe II Tel.: +352 661 77 28 25

LUXEMBOURG

Luxembourg centre Textes : France Clarinval

96

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Photos : Lala La Photo, Olivier Minaire, Christophe Olinger

Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique, culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The centre of the capital is surely its most lively district, both on account of its economic and cultural activity, and thanks to the many shops and restaurants.


City Guides

Restaurant

Restaurant

Restaurant

CLAIREFONTAINE

IL RICCIO

L’ADRESSE

Sans doute un des meilleurs restaurants du pays ! Le chef Arnaud Magnier mérite largement le macaron que Michelin lui a attri­ bué. Il excelle dans la mise en œuvre de produits fins et de saison, il réinvente chaque préparation pour y mettre une touche personnelle et séduit sans esbroufe inutile. Le service en salle, mené par Edwige, est d’un aussi bon niveau. La carte des vins est un régal. Doubtless one of the best restaurants in the country! Arnaud Magnier, the chef, truly deserves his Michelin star. He excels at using fine, seasonal produce, and adding a personal touch to each recipe to induce wonder without being unne­cessarily pompous. The service, which is run by Edwige, is also impeccable. The wine list is a delight.

Voilà une vraie trattoria, avec buffet d’antipasti, les pâtes fraîches savoureuses et originales et de bons plats de viandes et poissons. Le décor est aussi très typique avec des dizaines de petits tableaux au mur. This is an authentic Italian trattoria, with a buffet of antipasti, fresh, delicious and original pasta choices and tasty meat and fish dishes. The interior is very traditional, with dozens of little paintings hanging on the walls. 6, rue Beaumont Tel.: +352 22 40 82

Ce petit établissement joue la carte parisienne dans le décor (affiches anciennes, mobilier de bar, assiettes dépareillées…) et dans l’assiette (andouillette, tartare, boudin, hachis parmentier…). C’est généreux et gourmand. This tiny establishment exudes a traditional Parisian atmosphere through the unique decoration (old posters, authentic bar furniture, mismatched plates…) and the dishes it serves (andouillette, tartare, blood pudding, hachis parmentier, etc.). Expect generous portions of absolutely delicious fare. 32, rue Notre-Dame Tel.: +352 27 85 84 68

9, place Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

Restaurant

TIPS

BRASSERIE GUILLAUME

TIP 1 : La place d’Armes et la place de la Constitution accueillent le Marché de Noël, avec son sapin, sa crèche et ses stands de vin chaud. | Place d’Armes and place de la Constitution play host to the Christmas market, with its Christmas tree, nativity display and stands selling mulled wine. TIP 2 : Tout l’hiver, le festival Winterlights ponctue le calendrier d’événements festifs et familiaux : www.lcto.lu. | All winter long, the Winterlights festival punctuates the calendar with festive and family-friendly events. TIP 3 : Pour tout savoir sur les commerces et boutiques de la capitale, il faut se rendre au Point Info sur la place d’Armes (www.cityshopping.lu) | To find out all there is to know about the shops and boutiques of the capital city, head for the Point Info information at place d’Armes.

Un des incontournables de la capitale grâce à sa situation centrale et à l’efficacité des propositions : carpaccios, fruits de mer, viandes et poissons… On est dans la pure tradition de la brasserie, que ce soit dans l’assiette ou dans l’ambiance de la salle où l’on peut manger à toute heure. Brasserie Guillaume is one of the leading eateries in Luxembourg City on account of its central location and the outstanding choice of dishes on offer: carpaccios, seafood, meat, fish… This is a restaurant styled in the pure tradition of French brasseries, both in terms of the outstanding fare on offer and the great atmosphere. It is open for dining at all times of the day. 12-14, place Guillaume II Tel.: +352 26 20 20 20 www.brasserieguillaume.lu

Culture

Culture

VILLA VAUBAN

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Cette ancienne maison de maître et son annexe contemporaine accueillent l’exposition Une passion royale pour l’art autour de la collection de Guillaume II des Pays-Bas et Anna Pavlovna qui comprend des peintures flamandes et néerlandaises des 16e et 17e siècles, de la renaissance italienne et du baroque espagnol. This former upscale town house and its modern extension are hosting an exhibition entitled Une passion royale pour l’art based around the collection of William II of The Netherlands and Anna Pavlovna, which comprises Flemish and Dutch paintings from the 16th and 17th centuries, Italian Renaissance paintings and Spanish paintings from the Baroque era.

Cette salle de théâtre municipale est installée dans une ancienne église. On peut y voir des créations en français, allemand, luxembourgeois et anglais. Le programme est disponible sur www.theatres.lu. This municipal theatre is housed in a former church. It stages both new and classical works in French, German, Luxembourgish and English. The programme is available on www.theatres.lu. 9, place du Théâtre www.theatres.lu

18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 49 02 www.villavauban.lu

FLYDOSCOPE

97


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Luxembourg centre (suite) Shopping

Shopping

ERIC BOMPARD

CAPE COD

La célèbre marque de cachemire vient d’ouvrir une boutique de 170 m2 sur deux étages. De qualité irréprochable les pulls y sont classés par couleur. Une partie de l’espace est réservée à la ligne Labo, des pièces plus exclusives et créatives. The famous purveyor of Cashmere goods has just opened a 170m2 boutique on two levels in the city centre. The jumpers on offer are of unimpeachable quality and are arranged by colour. Part of the display space is earmarked for the Labo line, featuring more exclusive and creative designs. 17, rue Philippe II Tél.: +352 26 47 86 27

Cette jolie boutique fait la part belle aux marques haut de gamme de chaussures et accessoires pour femmes : Prada, Jimmy Choo, Christian Louboutin, Manolo Blahnik… et tout ce qui porte haut les talons de ces dames. This pretty store showcases upmarket brands of shoes and accessories for women: Prada, Jimmy Choo, Christian Louboutin, Manolo Blahnik… and other masters of high-heeled ladies’ footwear. 11, avenue de la Porte-Neuve Tel.: +352 31 07 71 41 3 www.smets.lu

Culture

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

Toute l’histoire du Luxembourg à découvrir à travers un parcours sur cinq étages allant de la préhis­ toire à la guerre. À voir, l’exposition temporaire des photographies d’Alfred Seiland, qui a promené son appareil photoanalogique à grand format au sein des sites de l’Imperium Romanum, lesquels sont entrés dans l’Histoire. All the history of Luxembourg for you to discover on a trail spanning five floors and ranging from prehistoric displays to the War. Look out for the temporary exhibition of photographs by Alfred Seiland, who recorded many sites of the Roman Empire for posterity on his large-format analogue camera.

Nightlife

ZANZEN

Le décor épuré est modulé par des jeux de lumières qui font varier l’ambiance au fur et à mesure de la journée et de la soirée pour se faire progressivement plus tamisée. Vaste choix de vins au verre et de cocktails. The minimalist interior is softened by subtle plays of light which cause the atmosphere to change as the day progresses, with the lighting gradually turning softer as the evening progresses. There is a vast choice of wines by the glass and cocktails. 27-29, rue Notre-Dame Tel.: +352 26 20 18 22 www.zanzen.lu

Marché-aux-Poissons Tel.: +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

Nightlife

ËNNERT DE STEILER

C’est le plus ancien pub de la capitale, puisque ce bâtiment du 14e siècle sert à boire depuis 1842. Aujourd’hui, la clientèle est plutôt jeune, rock et tatouée, les DJ se succèdent sur deux étages et bières et cocktails se partagent la carte. This is the oldest pub in the capital city, since the building, which dates back to the 14th century, has been serving drinks since 1842. Nowadays, the patrons tend to be rather young, tattooed rock fans. A succession of DJs keep them boogying away on the pub’s two floors, while beer and cocktails flow freely. 2, rue de la Loge Tel.: +352 26 20 39 47 www.steiler.lu

98

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5



Part 2 // City Guides

Restaurant

UM PLATEAU

Dans un cadre contemporain qui tient compte du passé, on sert ici une cuisine du terroir revisitée par l’audace du chef Richard Brilliet. Il propose par exemple un burger au pain rouge avec poulet et gambas ! This restaurant, with its modern setting that nevertheless allows a few nods to the past, serves traditional local dishes with a daring twist, inspired by the chef, Richard Brilliet. Take, for instance, the burger in red bread with chicken and gamba prawns! 6, plateau Altmünster (Clausen) Tel. : +352 26 47 84 26 www.umplateau.lu

LUXEMBOURG

Grund et Clausen

Faubourgs populaires et pittoresques, en bordure de l’Alzette, les quartiers du Grund et de Clausen connaissent un regain d’intérêt et voient de nouveaux lieux s’ouvrir et de nouveaux habitants s’y installer. The picturesque working-class suburbs of Grund and Clausen, located on the banks of the Alzette river, are becoming increasingly trendy, with new venues opening up and an influx of new residents. Textes : France Clarinval

TIPS Culture

Nightlife

NOTARO

NEIMËNSTER

VINS FINS

C’est une cuisine italienne des régions que l’on sert ici avec générosité. Les suggestions du jour font saliver rien qu’à les énoncer et la carte des vins fait le tour de la botte avec des trésors à découvrir. This Italian restaurant specialises in serving dishes from a number of Italian provinces. The mere mention of the chef’s specials is enough to send prospective diners into raptures, and as for the wine list, it is positively amazing, with real treasures to be discovered. 149, rue de la Tour Jacob (Clausen) Tel. : +352 42 30 70

100

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Dans cette ancienne abbaye, on trouvera une programmation culturelle éclectique placée sous le signe de la rencontre et du respect de la multiculturalité. Musique (notamment du jazz tous les dimanches), expositions, théâtre, conférences... il y en a pour tous les goûts. This former abbey hosts an eclectic cultural programme with an emphasis on multicultural awareness and respect. Music (in particular jazz every Sunday), exhibitions, theatre, conferences... there’s something here for everyone.

Chez Vins fins, Rosi et François proposent des crus issus de vignes en biodynamie ou biologiques. Une offre complétée par des bières et des sodas artisanaux, bio et non industriels. Le tout accompagné de charcuteries et fromages à déguster sur place. At Vins fins, Rosi and François offer vintage wines produced organically or bio-dynamically. They also serve organic beers and fizzy drinks sourced from microbreweries – there are no industrial products here! Patrons can sample a platter of cheese and pork products with their drinks.

28, rue Münster (Grund) Tel. : +352 26 20 52 1 www.neimenster.lu

18, rue Münster (Grund) www.terrae.lu

TIP 1 : Pour atteindre le Grund : évitez la voiture et garez-vous au parking du StEsprit puis empruntez l’ascenseur. | To reach Grund: park your car at the parking du St-Esprit car park, then take the lift. TIP 2 : Les Rives de Clausen regroupent une série de bars et restaurants très prisés, surtout des jeunes. | Rives de Clausen features a number of bars and restaurants, which are highly popular especially with a fairly young crowd. Photos : Lala La Photo, Benjamin Champenois

Restaurant


MARC & MAX HOBSCHEIT, DE PÈRE EN FILS.

Contactez nous directement: MARC HOBSCHEIT I GSM 691 160 330 I info@marc-h.lu MAX HOBSCHEIT I GSM 621 188 500 I max@fonciere.lu

Transition de 35 années d'expérience pour garantir l’achat/vente de votre bien immobilier. www.fonciere.lu


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, le quartier de la gare est cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. As the gateway to the city for many people, Luxembourg’s Gare district is cosmopolitan, lively and multicultural, with many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval

Culture

TROIS C-L

Le Centre de création chorégraphique produit des spectacles de danse contemporaine et accompagne les chorégraphes dans leur création et leur promotion à l’étranger. Le 3 de chaque mois, un spectacle surprise est à découvrir sur place. Luxembourg’s Centre de Création chorégraphique, better known as Trois C-L, produces modern dance shows and assists choreographers with their creative process and their promotion abroad. On the 3rd day of each month, a surprise performance is staged on site. 12, rue du Puits Tel. : +352 40 45 69 www.danse.lu

Shopping

Nightlife

LA PAUSE DU GOURMET

SOON

L’OBSERVATOIRE

Chantal et Pierre Avon ont créé un espace à leur image : convivial et sympathique. Il est possible de déguster leurs produits (très qualitatifs) sous forme d’assiettes composées (fromages, charcuteries) accompagnées d’une sélection de vins au verre. Chantal and Pierre Avon have created a venue in their own image: welcoming and friendly. They offer platters of high-quality cold titbits (cheeses, pork products) to be enjoyed while sipping a selection of wines by the glass. 1, rue Bender Tel. : +352 27 99 33 85

Cette boutique est une référence pour les bijoux tendance en argent ou en acier avec les marques Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans ou encore Calvin Klein, Swatch, XC38 et Storm. Également des montres. This boutique is a leading purveyor of trendy silver and steel jewellery, selling pieces by such brands as Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans, Calvin Klein, Swatch, XC38 and Storm. They also have a good selection of watches. 63, avenue de la Gare Tel. : +352 26 18 89 1 www.soon.lu

Au dernier étage de l’hôtel Sofitel Le Grand Ducal, ce bar offre, dans un tout nouveau décor, une vue imprenable sur la ville depuis la vallée de la Pétrusse jusqu’au Kirchberg. Ambiance feutrée, chic avec d’excellents cocktails et des DJ les week-ends. On the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal hotel, this bar, which has recently been completely redecorated, features incredible views of the town, from the Pétrusse valley to the Kirchberg plateau. The atmosphere and crowd are quiet and sophisticated, with excellent cocktails and DJs on the weekends. Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel. : +352 24 87 71

102

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

TIPS TIP 1 : À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the railway station is the Centrale de mobilité mobility centre, which provides information and tickets for public transport nationwide. TIP 2 : De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | Many stores belonging to international chains can be found along avenue de la Gare.

Photos : Olivier Minaire, Lala La Photo , Benjamin Champenois, Mathieu Rousseau

Restaurant


Strip and night bar restaurant. Re-discover one of the most amazing venues in Luxembourg city. Food served until early morning . Open every day from 9pm to 9am

Adresse : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu


Part 2 // City Guides

Culture

PHILHARMONIE

La salle de concert construite par Christian de Portzamparc propose non seulement une programmation classique de haut niveau avec les plus grands orchestres internationaux, mais aussi de la world music ou des formations contemporaines. The prestigious concert hall built by Christian de Portzamparc offers not only a top-flight classical programme featuring the greatest international orchestras, but also stages performances of world music and contemporary music. 1, place de l’Europe Tel. : +352 26 02 27 1 www.philharmonie.lu

LUXEMBOURG

Kirchberg Un des quartiers incontournables de la capitale, le Kirchberg rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires, et des zones de commerces, de loisirs et de résidence. Il est relié au centre-ville par le pont Grande-Duchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. One of the most interesting districts of the capital, Kirchberg has impressive modern architecture, plays host to various European institutions and banks, as well as shopping, recreation and residential areas. It is linked to the city centre by the Pont Grande-Duchesse Charlotte bridge and well served by public transport. Textes : France Clarinval

TIP 1 : Le plateau du Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO (www.lcto. lu) | The Kirchberg plateau features jewels of modern architecture as well as numerous outdoor works of art. There is a guided tour, run by the LCTO. TIP 2 : Au centre commercial Auchan et dans la galerie du cinéma Utopolis, une vaste offre de restauration est proposée. | A vast range of catering options are available at the Auchan shopping centre and in the gallery of the Utopolis cinema.

104

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Restaurant

Restaurant

Culture

ORO E ARGENTO

LA TABLE DU BELVÉDÈRE

MUDAM

Dans ce cadre à l’ambiance vénitienne, on sert une cuisine italienne gastronomique qui respecte la tradition et les produits. On apprécie la belle sélection d’antipasti, le menu de pâtes et l’impressionnant chariot de desserts. With its authentic Venetian interior, this restaurant serves gastronomic Italian cuisine in the true vernacular tradition, using the best produce available. There is an outstanding selection of antipasti, a great choice of pasta options and an impressive dessert trolley. Hôtel Sofitel Europe Rue du Fort Niedergrünewald Tel. : +352 43 77 68 70

C’est une cuisine fraîche et bien réalisée que l’on savoure dans un cadre ultra-contemporain bénéficiant d’une belle luminosité. Les plats sont savoureux, des recettes d’hier cuisinées à la manière d’aujourd’hui. Attention : le restaurant n’est ouvert que le midi. This restaurant serves fresh and well-made dishes for its patrons to savour in its ultra-modern and luminous surroundings. The fare on offer is delicious, comprising many classics, updated with a contemporary twist. Please note: the restaurant is only open to the public at lunchtime. 4, place de l’Europe Tel. : +352 43 02 59 022 www.latabledubelvedere.lu

Le spectaculaire écrin conçu par I. M. Pei présente des expositions temporaires autour d’artistes contemporains internationaux ou autour de thématiques actuelles. In its spectacular setting designed by I. M. Pei, the Mudam stages temporary exhibitions of works by international contemporary artists or around themes that are of relevance to our times. 3, parc Dräi Eechelen Tel. : +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

Photos : Lala La Photo, Jessica Theis, Sébastien Grébille

TIPS


Flydoscope Advertorial

QUATTROPOLE

Profile of QuattroPole Four great cities, three countries, one adventure

Luxembourg, Metz, Saarbrücken and Trier have combined to form the international city network “QuattroPole”. With QuattroPole, there are four different experiences: each of the cities has its own distinctive profile and an array of stunning sights, including a total of 11 UNESCO world heritage sites. The cities are no more than one hour’s drive apart. Routes taking in the border region of Germany, France and Luxembourg are a popular option. So close, so different! Experiences

Joie de vivre times four Modern and contemporary art at Mudam in Luxembourg or in the Centre Pompidou-Metz. History first-hand at 11 UNESCO world heritage sites which include a Roman amphitheatre, towering fortifications and a gigantic industrial monument. With QuattroPole, four different experiences await. Opt for shopping in one of the largest pedestrianised zones in Germany or the gourmet delights of a modern cuisine boasting 14 stars. QuattroPole offers you unlimited variety. Package tours

“Four cities, three countries, one bed” A range of tailored options in a single weekend. Book into one hotel for two or three nights and start your day in a different QuattroPole city with the “Four cities, three countries, one bed” package. Arrive by car or by train. Depending on the particular package you can enjoy guided city tours and audio guide commentaries, set meals, gourmet dinners and more...

Cycling pleasure

“VeloRoute SaarLorLux” On approximately 473 kilometres through the tri-border region of Germany, France and Luxembourg, the “VeloRoute SaarLorLux” offers infinite cycling pleasure. Along the river valleys of the Saar, Mosel and Sauer past vineyards and the Lakes of Lorraine, through wine villages and sweeping landscapes. In between, experience urban joie de vivre in Saarbrücken, Metz, Luxembourg and Trier. This relaxing, mainly level route runs along minor roads and extensive cycle paths. QuattroPole

Your route to us All the QuattroPole cities are no more than one hour’s drive apart. Four main-line stations (ICE/TGV), four airports, three ports and a dense motorway network link the QuattroPole cities within Europe. Plus, there are excellent local bus and rail links providing money-saving travel options. Info: quattropole.org

The shining city

The Roman and wine city

The baroque city

The city of contrasts

When the sun sets in Metz, the Cathedral of Saint Stephen rises like a shining mountain range above the roofs of the old town. Immediately adjacent you can find medieval streets, arcades and ochre-coloured façades and a Wilhelminian-era station. And amidst the history: pulsating city life, gardens and squares and a fascinating piece of future – the Centre Pompidou-Metz. A space to experience contemporary art in all its forms.

The oldest city in Germany, the largest ancient town gate, the largest interior room of the ancient world with no centre support, and the oldest wine cellar in Germany. Trier is a city of superlatives. The Romans called their world city north of the Alps “Roma Secunda”, the second Rome. This Roman past remains ever-present along with the easy-going southern way of life. Be it the world famous Trier wines, the first-rate cuisine or the colourful city life around the central market: ubi bene, ibi patria.

The smallest regional capital with lots to offer: easy-going and cosmopolitan, typical Saarland and always a bit French. Saarbrücken has many places to explore: visit the Ludwigskirche, which is one of the most beautiful authentic baroque churches in Germany. Or experience the infectious Saarland way of life in a bistro on St. Johanner Market Square followed by a tasty Dibbelabbes or a Lyoner-pfanne, and you too will agree with the locals when they say: “Mir wisse, was gudd iss” (“I know what is good”).

Above, on the steep Bock Promontory stand mighty fortified towers, bastions and ramparts. Below, the Alzette River, spanned by viaducts, framed by little streets and squares. Luxembourg offers fascinating contrasts at every turn: a history dating back more than a thousand years and modern structures for the Europe of tomorrow. Lofty forti­ fications alongside contemporary architecture and art. Prominent architects have left their mark in the Europaviertel. People from159 dif­ ferent nations meet here every day.

S EVENT

TRIER

SAARBRÜCKEN

LUXEMBOURG

FESTIVE, MAGICAL AND ENCHANTING – THE CHRISTMAS MARKETS IN THE QUATTROPOLE LUXEMBOURG 22.11. - 24.12.2014: Experience German hospitality and French "art de vivre" in the European metropolis which puts on a Grand Ducal display during Advent too! | METZ 22.11. - 28.12.2014: Metz is a shining city with the illumination during the Christmas season and the warm and delicious aromas of lebkuchen and sweets waft high into the air. | SAARBRÜCKEN 24.11. - 23.12.2014: Once again, the historic St. Johanner Market Square and Saarland’s biggest shopping street, Bahnhofstraße, form the perfect backdrop for this year’s Saarbrücken Christkindl-Markt. | TRIER 24.11. - 22.12.2014: The Hauptmarkt and Domfreihof play host to a vibrant Christmas market featuring lovingly decorated wooden chalets – it is hard to imagine a livelier place!

FLYDOSCOPE

Photos : thierryhauuy, fuchsphotography, bbsferrari, Sergey Novikov — Fotolia.com

METZ

105


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

106

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186/189

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

3

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

CFMI 56-7B


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

7

Number of planes Nombre d’avions

5

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FLYDOSCOPE

107


Part 3 // Luxair

Corporate One million, News a great symbol

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Le million, tout un symbole

In 2014, Luxair has made the figures literally take off by welcoming over one million passengers on board! En 2014, Luxair a fait décoller la fréquentation sur ses vols en dépassant le million de passagers !

Luxair is proud to have become the most engaging Luxembourgish company and thanked their fans for their support during an evening organised at Utopolis on 5 November. Fière d’être devenue la marque luxembourgeoise la plus engageante, Luxair a tenu à remercier ses fans pour leur fidélité lors d’une soirée spéciale organisée à l’Utopolis ce 5 novembre.

108

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

In December, Luxair Luxembourg Airlines wel­comed its one millionth passenger on board. This important step, symbolising growth, deser­ves to be celebrated in style. Luxair Luxembourg Airlines welcomed their one millionth passenger in a calendar year, which is a historic first for the company. This important stage is to be celebrated accordingly of course, but this achievement is not at all fortuitous. The group’s strategy has paid off and this symbolic figure is the result of a considerable amount of hard work. Firstly, LuxairGroup has provided a quality service adapted to all kinds of passengers, be it for business or leisure. LuxairGroup has provided a competitive price structure and an adequate choice of airports, flexibility and reliability. Lastly, the network of destinations has been expanded year after year (Dublin, Stockholm and Lisbon recently) and the existing routes have been consolidated (London, Milan Malpensa, etc.). All these measures have been appreciated, which has also been noted on the social networks. Luxair Luxembourg Airlines has been present on Facebook since 2009 and is happy to have reached the 50,000 fan mark, as of mid-October. On 5 November, Luxair organised a pleasant, entertaining evening to thank their fans at Utopolis Kirchberg, Luxembourg. Their guests also went to the screening of the film Interstellar. Luxair is also present on Twitter and YouTube, improving their customer relations for an evergrowing community.

Début décembre Luxair Luxembourg Airlines a accueilli son millionième passager. Un chiffre symbole de croissance. Un cap à fêter dignement. Une première historique pour Luxair Luxembourg Airlines que d’atteindre son millionième passager sur une année civile ; un palier à fêter dignement bien entendu, mais un palier qui n’est aucunement le fruit du hasard. La stratégie du groupe paie et ce symbole est comme une confirmation de ses efforts. Il y a d’abord la qualité des services adaptés à tous les types de passagers, des voyageurs d’affaires et d’agrément. Il y a aussi la structure tarifaire compétitive. Il y a encore le choix adéquat d’aéroports, la flexibilité et la fiabilité. Il y a enfin un réseau de destinations qui s’étoffe d’année en année (Dublin, Stockholm et Lisbonne en dernier lieu) et des lignes existantes consolidées (Londres, Milan Malpensa, etc.). Toutes ces mesures plaisent et cette tendance se confirme également au niveau des réseaux sociaux. Présent depuis juillet 2009 sur Facebook, Luxair Luxembourg Airlines a été heureux d’enregistrer plus de 50 000 fans, chiffre atteint à la mi-octobre. Pour les remercier de leur implication, Luxair Luxembourg Airlines leur a concocté une soirée festive et bon enfant à l’Utopolis Kirchberg. C’était le 5 novembre et ils ont profité de la projection du film Interstellar. Présent également sur Twitter et YouTube, Luxair parfait sa proximité relationnelle pour une communauté qui s’agrandit.


Luxair

A well-deserved reward for captain Kremer

an International Prize for LuxairCARGO

Une belle récompense pour LE COMMANDANT Kremer

Un prix international pour LuxairCARGO

From left to right on the picture: Simon McNamara, general manager of ERA, Pascal Kremer, airline safety manager Luxair and Tony Merrigan from the Irish Civil Aviation Directorate. De gauche à droite : Simon McNamara, directeur de l’ERA, Pascal Kremer, airline safety manager Luxair et Tony Merrigan de la Direction de l’aviation civile irlandaise.

Safety is priceless. This is LuxairGroup’s motto. Pascal Kremer, safety manager, totally agrees with this and has been awarded a prize for his commitment. Pascal Kremer has been in charge of air-safety since 2010 with LuxairGroup. He is a committed, rigorous professional. He has air-safety in his blood and his peers had already noticed this for some time now. He was awarded the Prize for personal excellence by the ERA (European Regions Airline Association) by Simon McNamara, director general of the association. Pascal Kremer is well-known in the domain of safety. He has been president of the ERA safety group since 2009, is also member of the European Advisory Com­ mittee of the Flight Safety Foundation and the Plenary Committee of the European Commercial Aviation Safety Team. He is regularly requested to participate in events organised on air-safety due to his expertise in this field. LuxairGroup is proud to have him as a member of staff and would like to congratulate him for all his hard work. La sécurité n’a pas de prix. Tel est l’un des credo de LuxairGroup. Tel est l’avis de Pascal Kremer, safety manager, qui vient de se voir décerner un prix pour son engagement. Responsable de la sécurité aérienne chez LuxairGroup depuis 2010, Pascal Kremer est un homme d’engagement, rigoureux et professionnel. Il a la sécurité aérienne dans le sang et ses pairs le constatent déjà depuis de nombreuses années. C’est par eux, qu’il a été récompensé, du Prix d’excellence de l’ERA (European Regions Airline Association), remis des mains de Simon McNamara, directeur général de cette structure. Dans le domaine de la sécurité, Pascal Kremer est connu tel le loup blanc : président du Safety Group de l’ERA depuis 2009, il est également membre du comité consultatif de la Flight Safety Foundation (Fondation pour la sécurité aérienne) et du comité plénier de l’European Commercial Aviation Safety Team (Équipe européenne pour la sécurité de l’aviation commerciale). Son expertise en matière de sécurité aérienne lui vaut d’être régulièrement sollicité lors d’événements organisés à ce sujet. LuxairGroup est fier de le compter dans ses rangs et le félicite pour son prix et pour l’intégralité de son travail.

LuxairCARGO was applauded by the audience and won the European Cargo Airport of the Year Trophy at the 2014 Payload Asia Awards ceremony! Lors de l’édition 2014 des Payload Asia Awards, LuxairCARGO a remporté les honneurs du public et le trophée de l’Aéroport cargo européen de l’année !

The logistics sector is constantly growing. LuxairCARGO has been consecrated on the international scene as “European Cargo Airport of the Year.” 29 October, Singapore. A drumroll was played before the announcement of each prize at the 2014 edition of the Payload Asia Awards. LuxairCARGO was nominated as best European Airport and best Handling Agent and proudly flew the Luxembourgish flag. The consecration came at the end, when the name of LuxairCARGO is announced as the winner of “European Cargo Airport of the Year” – a customer choice award. LuxairCARGO was pre-selected based on various criteria and stands out from the rest due to its 2013 operating performance (693,000 tonnes of cargo handled), a wider range of services on offer (the Pharma & Healthcare Hub for instance), the creation of new infrastructures, new quality standards, as well as new procedures and lastly efforts undertaken to provide more relevant solutions and develop straightforward, fast and efficient operating processes for all kinds of merchandise. This new prize further emphasises the attractivity of the Luxembourgish airport and complements the GDP certification (Good Distribution Practice), which was given to LuxairCARGO recently. Le secteur logistique ne cesse de se développer. LuxairCARGO se voit ainsi consacré sur la scène internationale en qualité d’« Aéroport cargo européen de l’année ». 29 octobre, Singapour, édition 2014 des Payload Asia Awards. Nominé pour le Prix du meilleur aéroport européen et pour celui du meilleur agent handling, LuxairCARGO porte haut les couleurs du Luxembourg. La consécration sera au bout, lorsque le nom de LuxairCARGO est annoncé en tant que lauréat de l’« Aéroport cargo européen de l’année » – un prix du public. Présélectionné selon plusieurs critères, LuxairCARGO a su faire la différence par sa performance opérationnelle en 2013 (693 000 tonnes de fret manutentionné), l’extension de son offre de services (le Pharma & Healthcare Hub en tête par exemple), la création de nouvelles infrastructures, les nouveaux standards de qualité, et enfin, les efforts entrepris pour apporter des solutions toujours plus adaptées et rendre les processus opérationnels toujours plus transparents, rapides et efficaces quel que soit le type de marchandise. Ce prix renforce l'attractivité de l’aéroport luxembourgeois et vient compléter la certi­fication GDP (Good Distribution Practice), récemment obtenue par LuxairCARGO.

FLYDOSCOPE

109


Part 3 // Luxair

VAKANZ AND EXCELLENCE are now available!

The plane? No need to be afraid anymore!

VAKANZ ET EXCELLENCE disponibles !

L’avion ? Même plus peur !

LuxairTours gives you a taste of summer with its two new Vakanz and Excellence brochures. LuxairTours vous offre un avant-goût d’été à travers ses deux nouvelles brochures Vakanz et Excellence.

Customers have been looking forward to the new Vakanz and Excellence brochures for some time, like a little ray of sunshine in the grey autumn skies. They are now available. The 2015 Summer Vakanz and Excellence brochures are jam-packed with attractive, tempting offers, that you will have difficulty resisting. The year ahead has a lot of surprises in store for you: Olbia in Sardinia, Okurcalar Hotel resort in Turkey, an extra LUXiClub also in Turkey, two new addresses in the heart of the Amalfi Coast (near to Naples) or even a daily flight to Majorca (from 26/5 to 15/9). So take your pick and make the most of the First Minute offers until 28 February. The Excellence brochure also has its share of surprises for you, with a new hotel on Lisbon’s coast and its cumulative benefits. So, hurry up and reserve your holidays! Les nouvelles brochures Vakanz et Excellence étaient attendues tel un rayon de soleil dans la grisaille automnale. Elles sont maintenant disponibles. En feuilletant les pages de la brochure Vakanz été 2015 ou Excellence 2015, l’envie ne peut que vous saisir. L’année à venir réserve son lot de nouveautés : la destination d’Olbia en Sardaigne, la zone hôtelière Okurcalar en Turquie, un LUXiClub supplémentaire également en Turquie, deux nouveaux hôtels au cœur de la Côte amalfitaine (à proximité de Naples) ou encore un vol quotidien vers Majorque (du 26/05 au 15/09). Alors, faites votre choix et profitez des réductions First Minute jusqu’au 28 février. Quant à la brochure Excellence, elle n’est pas en reste avec notamment son nouvel hôtel sur la côte de Lisbonne et ses avantages cumulatifs. Réservez au plus vite...

110

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Learn how to be relaxed when flying is possible thanks to the fear of flying seminars organised on a regular basis by Luxair. Apprendre à voler détendu, c’est possible grâce aux sémi­­naires d’aviophobie régulièrement organisés par Luxair.

Are you scared of flying? Do you worry about taking the plane? Why don’t you join one of Luxair Luxembourg Airlines’ fear of flying seminars? Fear of flying is one of the many phobias that can ruin the lives of their sufferers. Luxair Luxembourg Airlines offers specific seminars led by a team of specialists, crew members and a psychologist to help you conquer your fear. Participants will discover how the aircraft works, take-off, landing and flight procedures. Luxair has been providing this service for over 25 years with a 94% satis­ faction rate. Next available sessions: 28/2-1/3 (German and Lux.), 25-26/4 (Fr. and Lux.) and 27-28/6 (Fr. and Lux.) Applications: +352 621 211 317 – aviophobie@ luxair.lu. Peur de prendre les airs ? Crainte des voyages en avion ? Inscrivez-vous à l’un des séminaires d’aviophobie de Luxair Luxembourg Airlines ! L’angoisse des voyages en avion fait partie de ces innombrables phobies qui peuvent ternir la vie de ceux qui en souffrent. Pour y remédier, Luxair Luxembourg Airlines propose des séminaires spécifiques animés par une équipe de spécialistes ; membres d’équipages et psychologue. Les participants découvriront certaines techniques de fonctionnement de l’appareil, ou encore les procédures de décollage, d’atterrissage et de vol. Luxair propose ce service depuis plus de 25 ans avec un taux de satisfaction de 94 %. Prochaines sessions : les 28/02 et 01/03 (all. et lux.), les 25 et 26/04 (fr. et lux.) et les 27 et 28/06 (fr. et lux.) Inscription : (+352) 621 211 317 – aviophobie@ luxair.lu.

FIFTH OUTLET FOR BUY BYE LUXEMBOURG UNE CINQUIÈME BOUTIQUE POUR BUY BYE LUXEMBOURG

The new Maison du Luxembourg shop displays local traditions and know-how. La nouvelle enseigne La Maison du Luxembourg met à l’honneur les traditions et le savoir-faire local.

The Maison du Luxembourg, the fifth BUY Bye Luxembourg outlet opened this October. Specialising in the best of Luxembourgish produce. This warm and welcoming boutique with a retail space of 50m2 is located next to the BUY Bye Fashion boutique in Luxembourg airport’s secure zone. You will be able to find local produce using local know-how and traditions. The Made in Luxem­bourg produce will make customers’ eyes sparkle like the sparkling Luxembourgish wine. You’ll find a range of confectionary from Oberweis or Namur and a range of alcohol from Bernard Massard, Vins Moselle, Distillerie Zenner and Muller-Lemmer. Other major producers are also present such as the Moutarderie de Luxem­bourg, Diversity, etc. providing you with a wide range of present ideas. Let yourself shop to your heart’s content. La Maison du Luxembourg, cinquième enseigne BUY bye Luxembourg vient d’ouvrir ses portes début octobre. Les produits luxembourgeois y sont à l’honneur. Cette boutique cosy et chaleureuse d’une cinquantaine de m2 est située à côté de la boutique BUY bye Fashion, dans la zone sécurisée de l’aéroport de Luxembourg. Dans les rayonnages, une grande partie des produits est le fruit du savoir-faire et des traditions locales. Le made in Luxembourg s’étale devant les yeux pétillants, comme le mousseux (luxem­bourgeois !), des clients en transit : Oberweis ou Namur pour les douceurs sucrées, Bernard Massard, Vins Moselle, Distillerie Zenner et Muller-Lemmer pour les alcools. D’autres grands producteurs sont représentés (Moutarderie de Luxembourg, Diversity, etc.) offrant un large choix d’idéescadeaux. À découvrir sans modération.


plan K

Spiritueux 100% luxembourgeois de qualité supérieure. Une vodka d’exception extraite d’ingrédients nobles.

En vente dans tous les magasins spécialisés ainsi qu’ à LUX-AIRPORT, ou sur commande : shop@mansfeld-distillery.com

www.mansfeld-distillery.com


Part 3 // Luxair

Luxair SUMMER 2015, Luxembourg FOR ALL NEEDS Airlines Un été 2015 adapté à tous les besoins USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

Thanks to increased availability of a Boeing 737-700 in 2015, Luxair will be able to provide more seats on the more popular flights. Grâce à la plus grande disponibilité d’un Boeing 737-700 en 2015, Luxair sera à même de proposer davantage de sièges sur les lignes les plus plébiscitées.

From one season to the next, Luxair Luxembourg Airlines is always providing more services for their customers. This summer season is no exception to the rule. Luxair is providing a wider range of destinations and increased flight frequencies. Next summer, there will be new destinations. Firstly, there will be more flights scheduled to Dublin and Stockholm. Services to these two capitals will be increased to six flights a week as of April 2015 (Monday to Friday, as well as on Sundays). Flights to southern European destinations will also be improved. You will be able to fly directly to Bari and Venice from Luxembourg from April until October. The Bari route has been scheduled twice a week (Wednesdays and Sundays), whereas there will be three rotations a week to Venice. Following Venice’s example, Lisbon will also have three connections a week during this period. This certainly is great news for the Portuguese community in Luxembourg and the Greater Region, but also holidaymakers wanting to soak up the sun and take in the historic sites. Luxair Luxembourg Airlines will have increased access to a Boeing 737-700 for flights to Madrid, Munich, Nice and Rome, providing increased capacity and greater accessibility to tickets in addition to even better prices. Bring on the summer!

112

FLYDOSCOPE // 2014 — \5

D’une saison à l’autre, Luxair Luxembourg Airlines déploie toujours plus de services à destination de sa clientèle. La période estivale ne déroge pas à cette règle. L’éventail des destinations et des fréquences ne cesse de s’élargir. L’été prochain, il s’étendra dans plusieurs directions. Tout d’abord au travers des fréquences de vols à destination de Dublin et de Stockholm. Ces deux capitales seront desservies six fois par semaine à compter d’avril 2015 (du lundi au vendredi ainsi que le dimanche). Ensuite, c’est vers des destinations australes que des améliorations vont être opérées. D’avril à octobre, il sera possible de joindre Bari et Venise, par vol direct depuis le Luxembourg. La ligne vers Bari est programmée deux fois par semaine (mercredi et dimanche) alors que Venise sera accessible à travers trois rotations hebdomadaires. À l’instar de Venise, Lisbonne connaîtra durant cette même période trois connexions par semaine. Une bonne nouvelle pour la communauté portugaise du Luxembourg et de la Grande Région, mais aussi pour les vacanciers qui souhaitent rallier cette belle destination ensoleillée et regorgeant de curiosités culturelles. Luxair Luxembourg Airlines, qui pourra disposer plus fréquemment d’un Boeing 737-700 pour desservir Madrid, Munich, Nice et Rome, sera à même de proposer des capacités supplémentaires pour optimiser l'accessibilité à ces vols et offrir des tarifs toujours plus compétitifs. Vivement l’été !


Luxair

Rome awaits you

Madrid, less but BETTER

Nice city, nice prices

Rome vous attend

Madrid, moins mais MIEUX

À Nice, peu chère !

Whether you’re looking for an extended holiday or short break, the new flight times will make it even easier for you from next spring. Séjour prolongé ou escapade éclair, les deux seront aisément envisageables avec les nouveaux horaires de vol vers Rome, d’application dès le printemps prochain.

Tempted by a Roman Holiday? Luxair is making it easier. The Italian capital city of Rome is an open-air museum, where Roman history mixes with present day life. The illustrious classical period is present everywhere you look. You can feel the city, country and even the Roman continent’s history in every street, monument and every forum, providing a powerful mixture of the past and the present. Luxair will increase flight rotations to this eternal city with its Boeing 737 for weekly flights on Monday, Wednesday, Friday and Sunday evenings. Other flights will be operated with the Q400 at the usual times. This new flight plan is well-suited to extended holidays, as well as city breaks for weekends or short stays. Un été à Rome vous tente ? Luxair vous facilite la vie. Capitale de l’Italie, Rome est un musée à ciel ouvert où la culture romaine s’inscrit au présent, où l’ère classique resplendit au travers de ses monuments, où l’histoire tout entière d’une ville, d’un pays, d’un continent respire dans chaque rue, dans chaque forum avec la force du présent. Luxair renforcera ses rotations à destination de cette cité éternelle, avec notamment quatre vols hebdomadaires assurés en Boeing 737, les soirées du lundi, mercredi, vendredi et dimanche. Les autres dessertes continueront à être opérées avec le Q400, aux horaires habituels. Ce nouveau plan de vol est ainsi aussi bien adapté aux longs séjours qu’aux escapades d’un week-end ou de quelques jours.

A slight reorganisation in the flightplan and greater capacity on the Madrid-Luxembourg route will enable Luxair to offer more affordable and competitive prices. Un léger remaniement du plan de vol et des capacités sur la ligne Madrid-Luxembourg permettra à Luxair de proposer davantage de billets à tarifs plus compétitifs.

Morning flight cancelled, evening flight improved. This is what is in store for passengers travelling to Madrid. The Boeing 737 will take the daily flights to Madrid (excluding Saturdays) under its wing. Thanks to the aircraft’s increased capacity the morning flight will be cancelled, providing customers with more competitive prices when they reserve their flights. The Friday and Sunday flights will satisfy “city-break” fans, who have opted for the LuxairTours Metropolis offers. From €149* return, you can enjoy the Madrid sun without breaking the bank. Vol matinal supprimé, vol vespéral amélioré. Voilà ce qui attend les voyageurs vers Madrid. Le Boeing 737 prendra sous son aile les vols journaliers (à l’exception du samedi) à destination de Madrid. En conséquence et compte tenu de sa capacité bien plus importante, le vol du matin sera annulé. La réorganisation de cette ligne permettra aux clients d’accéder plus aisément à des tarifs compétitifs au moment de leur réservation. Les vols du vendredi et du dimanche combleront les amateurs de « city-trips » qui auront opté pour une des offres Metropolis de LuxairTours. Dès 149 €* l’aller-retour, le soleil madrilène n’a jamais été à ce point abordable.

From next spring Luxair will offer more possibilities to get you to the French Riviera. More seats will indeed be available for booking on the Luxembourg-Nice as four flights per week will be operated with a Boeing 737. Les possibilités de rallier la Côte d’Azur seront plus nom­breuses dès le printemps, puisqu’un jour sur deux les vols Luxembourg-Nice seront assurés en Boeing 737.

The French Riviera is showing off its attri­ butes to passengers from Luxembourg and the Greater Region with all its local charms! In Nice, the Mediterranean Sea tickles the feet of the Alps. The narrow streets of Nice’s ochre, yellow and off-white-coloured Old Town, stand alongside Art Deco and glass-steel buildings. Nice’s famous “Promenade des Anglais” takes you from the paved city streets to pebble beaches. In Nice, the blue of the sea blends into the blue skies. Luxair’s Boeing 737 will be flying four times a week (Monday, Wednesday, Friday and Sunday) into these blue skies this coming summer. The Q400 will complete the Luxembourg-Nice route on the remaining days of the week. La Côte d’Azur offre ses courbes aux voyageurs du Luxembourg et de la Grande Région. Avec l’accent s’il vous plaît ! À Nice, la mer Méditerranée caresse les pieds des Alpes. À Nice, les ruelles étroites de la vieille ville aux couleurs ocre, jaunes et écrues s’allient aux bâtiments Art déco et aux immeubles de verre et d’acier. À Nice, la célèbre Promenade des Anglais fait le pont entre pavé et galets. À Nice, le bleu de l’eau se mélange au bleu du ciel. Ciel dans lequel le Boeing 737 de Luxair volera dès cet été à raison de quatre fois par semaine (le lundi, le mercredi, le vendredi et le dimanche). Le Q400 complétera les dessertes de Nice depuis le Luxembourg chacun des autres jours de la semaine.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to outlets. * Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente. FLYDOSCOPE

113


Part 3 // Luxair

Olbia, the LuxairTours Mediterranean beauty USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES

Sardinia is situated south of Corsica. It is the second largest island in the Mediterranean. La Sardaigne se situe au sud de la Corse ; elle est la deuxième plus grande île de la Méditerranée. Spoken Languages Langues parlées Italian, Sardinian Italien, sarde Currency Devise Euros Euros Formalities Formalités Valid ID card. Carte d'identité en cours de validité.

Airports served Aéroports desservis Olbia (flight time: 2 hours and 20 minutes) leaving on Sundays, Cagliari (flight time: 2 hours and 30 minutes) leaving on Sundays. Olbia (durée de vol : 2h20) départ le dimanche, Cagliari (durée de vol : 2h30) départ le dimanche. Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are situated in the regions of Valle Dell’Erica, Cannigione, Baja Sardiniaa, Porto Cervo, Porto Rotondo, San Teodoro, Budonia, Villasimius, Pula, Santa Margherita di Pula and Marina di Capitana. Suggestions can be found page 116 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés dans les régions de Valle Dell'Erica, Cannigione, Baja Sardiniaa, Porto Cervo, Porto Rotondo, San Teodoro, Budonia, Villasimius, Pula, Santa Margherita di Pula et Marina di Capitana. Suggestions à retrouver page 116 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Not to be missed Lieux incontournables Olbia’s historic city centre, the San Simplicio Basilica, the Tavolara-Punta Coda Cavallo marine reserve, the Maddalena Islands or Costa Esmeralda. Le centre historique de la ville d’Olbia, la basilique San Simplicio, le parc marin de Tavolara-Punta Coda Cavallo, les îles de la Maddalena ou encore la Costa Smeralda. Activities Activités Cultural visits, walking, swimming, water sports, horse-riding, climbing or simply relaxing. Visites culturelles, randonnée, baignade, sports nautiques, équitation, escalade ou farniente. Food Gastronomie Sardinian cuisine is renowned for its originality but also its traditions. La cuisine sarde est connue pour être originale tout en conservant des notes traditionnelles. Typical dishes Mets typiques Pasta, bread and cheeses, soups, spit-roasted suckling pig, grilled fish, or even the famous seadas (filled sweet doughnuts). Les pâtes, les pains et les fromages, les soupes, le cochon de lait rôti à la broche, les grillades de poissons ou encore les fameuses seadas (beignets farcis sucrés).

114

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Olbia, ma belle Méditerranéenne Sardinia is the perfect destination for tourists in search of a change of scenery, the sun and varied, colourful landscapes. Olbia, in the north of the island, provides a combination of western modernity and a rich historical past. Pour qui souhaite le dépaysement, le soleil et une nature contrastée, la Sardaigne est assurément la meilleure des options. Olbia, au nord, allie la modernité occidentale à un passé riche d’influences.

Olbia lies hidden away in its bay and only catches a passing glimpse of the Tyrrhenian Sea (part of the Mediterranean Sea between Sardinia and Italy). Olbia was founded in 647 B.C. and has always served as the gateway to Sardinia, today more than ever. Olbia is the main port for travellers from Italy by sea, it is easily accessible by air thanks to its modern airport, but also by road due to its major road network. So there we have modern Olbia, now let’s talk about its rich historical past, which you can see in its monuments, the Roman aqueduct, the Romanesque Basilica of San Simplicio, Saint Paul the Apostle church (medieval) and its 18th century houses, to mention but a few. The city and its 50,000 inhabitants will charm you with its islandmuseum located in the harbour, its open-air theatre and Tavolara-Punta Coda Cavallo Marine Reserve.

Breath-taking landscapes The reserve is considered to be one of the most beautiful areas in the Mediterranean, with its creeks, granite cliffs, its succession of promontories and its beaches, which form a comma-shaped piece of land in the sea, or should we rather say a full-stop? Luxair can take you away to these magnificent sites with one flight every Sunday in just 2 hours and 20 minu­tes. Paradise is just a stone’s throw away, so to speak. You can take your pick from the 12 reputable hotels LuxairTours has on offer, providing high-quality comfort and firstclass service, making this the ideal destination for your next summer holiday.


Luxair

Porto Cervo, the Italian St Tropez. Porto Cervo, le St-Tropez à l’italienne.

The Romanesque Basilica of San Simplicio. La basilique romane de San Simplicio à Olbia.

The Maddalena Islands reveal untouched heavenly landscapes. Les îles de la Maddalena dévoilent des paysages paradisiaques immaculés.

Engoncée dans sa baie, Olbia jette un œil timide sur la mer Tyrrhénienne (partie de la mer Méditerranée, entre Sardaigne et Italie). Fondée en 647 avant J.C., elle a de tout temps été la porte d’entrée de la Sardaigne, aujourd’hui plus encore qu’hier. Par la mer d’abord ; Olbia est le principal port de passagers d’Italie ; par les airs grâce à son aéroport moderne ; par la route enfin au travers d’un important réseau routier. Voilà pour Olbia la moderne. Quant à son passé, il se lit dans ces monuments : l’aqueduc romain, la basilique romane de San Simplicio, l’église de Saint-Paul-l’Apôtre (époque médiévale) et ses demeures du 18e siècle, pour n’en citer que quelques-uns. La ville de quelque 50 000 habitants vous ravira également par son muséeîle situé dans le bassin portuaire, le théâtre en plein air et le parc marin de Tavolara-Punta Coda Cavallo.

Des paysages à couper le souffle Ce parc est considéré comme l’un des plus beaux endroits de la Méditerranée, marqué par ses criques, ses falaises de granit, sa succession de promontoires et ses plages qui forment comme une virgule de terre dans la mer. Ou un point final... Ces sites magnifiques, Luxair vous les fait découvrir à raison d’une liaison par semaine. Les vols opérés chaque dimanche n’excèdent pas les 2 h 20 de trajet. Le paradis à portée de main en somme. Sur place, LuxairTours vous propose un choix de 12 hôtels, tous réputés pour leur confort et la qualité de leurs services. Une destination à privilégier pour cet été.

FLYDOSCOPE

115


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

HOTEL STELLE MARINE****

COLONNA PEVERO HOTEL*****

Hôtel Stelle Marine****

Colonna Pevero Hôtel*****

An establishment with an ever-growing number of return visitors. Hotel Stelle Marine’s regulars come back for several reasons: the location (on the Emerald Coast on a gentle slope to the sea and its beach 250 m away), the small village-style lay-out, the rooms with all the modern necessities, the facilities especially its restaurant with panoramic sea-views, the piano-bar, swimming pool, activities for children (sports including sailing lessons, but also a baby-sitting and crèche service), which is ideal for families. It also provides excellent cuisine and is great value for money. This winning combination explains why their guests just keep coming back for more. Un établissement qui connaît un nombre grandissant de clients fidèles. Cette fidélité, l’hôtel Stelle Marine le doit à sa situation (sur la Côte d’Émeraude en pente douce, vers la mer et une plage à 250 mètres), son agencement de type petit village, ses chambres dotées de tout le confort moderne, ses facilités et notamment son restaurant qui offre une vue panoramique sur la mer, son piano-bar, sa piscine, ses activités pour enfants (sports dont cours de voile, mais aussi baby-sitting et garderie) idéales pour les familles, mais aussi sa très bonne cuisine et son excellent rapport qualité / prix. Un établissement qui allie toutes ces qualités ne peut que ravir le plus grand nombre.

An elegant hotel nestled in the Sardinian Maquis and countryside. This establishment is approximately thirty kilometres from Olbia. It is set in the heart of the unspoilt Sardinian nature near to the enchanting sea (the beach is approximately 200 metres away with its own shuttle service), whilst providing high-quality comfort. The rooms are elegant and tastefully decorated. The La Terrassa and Zafferano restaurants serve a host of refined dishes. You’ll find a pleasant combination of recreation and sporting activities and above all luxury in an unspoilt natural setting. Ambiance élégante d’un hôtel niché dans le maquis et la nature sarde. À une trentaine de kilomètres d’Olbia, cet établissement s’entoure de la beauté d’une nature sauvage, offre la douceur d’une mer chaleureuse (la plage est à environ 200 mètres et est desservie par un service de navette) et apporte un haut degré de confort. Les chambres sont tout en élégance et aménagées avec goût. Les restaurants La Terrassa et Zafferano sont un gage d’une cuisine raffinée. Les distractions sont un doux mélange de détente et d’activités sportives. Le luxe dans un écrin de verdure… Price: a week in a standard double room, breakfast included from 1,648€*. Prix : une semaine en chambre double standard, petit déjeuner inclus à partir de 1 648 €*.

Prices: LuxairTours offers an economic double room from 879€* a week, breakfast included. Prix : LuxairTours vous propose une formule en chambre double économique à partir de 879 €* pour une semaine, petit déjeuner inclus.

* Fuel surchage included * Supplément carburant inclus

can Further offers e th in d un be fo ure Vakanz broch For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

116

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


A F U L L R AN G E OF D IR E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S

ON E OF TH E M OS T C O M P E T I T I V E TAX C OM PL IAN C E P A C K A GE S IN L U X E M B O UR G

1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

YVES PANDOLFI - SECURITY MANAGER AT LUXAIRCARGO

Cargo security: vigilance is essential Sûreté du fret : la vigilance en permanence In 1998, Yves Pandolfi was instated in the newly created LuxairCARGO Security department. His mission: organise and develop this unit so as to ensure the protection of the site and goods. In 2002, the entity had to be adapted according to the steady increase in European security measures. In 2007, Yves was nominated Security Manager. He talks about it. En 1998, Yves Pandolfi intègre le tout nouveau département Sûreté de LuxairCARGO. Sa mission : structurer et développer ce service destiné à protéger site et marchandises. En 2002, ce service se réoriente et s’adapte logiquement à la montée en puissance des mesures européennes de sûreté. En 2007, Yves est nommé Security Manager. Il nous en parle.

118

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


Luxair

So that everybody can fully understand, how would you define security? Security is a combination of measures and means aiming at protecting civil aviation from malicious acts and unlawful interference. In our case, this approach applies to air freight.

Pour la compréhension de tous, comment définiriez-vous la sûreté ? La sûreté est une combinaison de mesures et de moyens qui visent à protéger l’aviation civile d’actes de malveillance et d’interventions illicites. Dans notre cas, cette approche concerne le fret aérien.

What are your tasks in this framework? We have developed a security program, which complies with European directives and has been approved by the Civil Aviation Administration, who grants us our status as a recognised regulated agent. On the basis of this program, we ensure acceptance, screening and protection of cargo until it is loaded onto the aircraft. In this framework, we are in charge of inspecting goods for export, which have not been previously screened. In 2013, over 51,000 tonnes of goods were secured by our departments, representing a total of 305,762 single items. Our operating field also covers the protection of aircraft, whilst on the ground as well as inspecting airport equipment and supplies used in the Cargocenter.

Dans ce cadre, quelles sont vos tâches ? Nous avons mis en place un programme de sûreté conforme aux directives européennes et approuvé par la Direction de l'aviation civile qui nous octroie le statut d’agent habilité. Sur base de ce programme, nous garantissons l’acceptation, la sécurisation et la protection du fret jusqu’à son chargement dans les avions. Dans ce cadre, nous sommes responsables de l’inspection des marchandises délivrées à l’export et non sécurisées au préalable. En 2013, plus de 51 000 tonnes de marchandises ont été sécurisées par nos services, soit 305 762 pièces. Nous assurons également, dans notre secteur d’activité, la protection des aéronefs au sol et l’inspection des fournitures utilisées au sein du Cargocenter.

What sort of acts do you combat? We must stop malicious acts, intentional damage or the disappearance of goods. We ensure that cargo loaded onto the aircraft does not hold any prohibited goods and in particular explosives. We guarantee the integrity of the infrastructure and the goods we are in charge of.

Concrètement, quels sont les actes contre lesquels vous luttez ? Nous devons parer aux actes de malveillance, de dégradation volontaire ou de disparition de marchandises. Nous veillons à ce que le fret chargé dans un avion soit exempt d’articles prohibés et tout particulièrement pour nous d’engins explosifs. Nous garantissons l’intégrité de l’infrastructure et des marchandises confiées.

So, this job requires highly trained staff? Exactly. We have trained our team of 43 Luxair staff members, whose qualifications are certified by the Civil Aviation Administration and compliant to EU regulations. Are these trainings carried out within the company? Yes, they are. In 2010, we have decided to become more self-sufficient. With this in mind, we developed course material designed for staff with access to the Cargocenter and the airport, but also to satisfy training regulations relating to the screening of air cargo. Our training courses comply with EU regulations and are subject to approval of the Civil Aviation Administration, who also certifies all our instructors. So, we train our agents internally. Our courses having also a good reputation outside the company, we have now taken on the training of key players of the safety and security scene in Luxembourg, leading integrators of air cargo and many Luxembourgish companies who export goods by air. So, your expertise is recognised so to speak? Indeed, our expertise has gained a good reputation, which has lead us to develop a Consultancy department. In this framework, we work closely with Luxembourg Freeport, a prominent organization, in which I am appointed as Head of Security.

LuxairCARGO Security department is in charge of access control to the national security restricted area in the Cargocenter and ensures the screening of air cargo leaving Luxembourg. Prior to loading on the aircraft, all unsecured goods are carefully scanned by X-ray and/or subjected to tests to detect explosives. Le service de Sûreté de LuxairCARGO se charge notamment du contrôle d’accès à la zone de sûreté nationale au Cargocenter et veille à la sécurisation du Fret aérien en partance de Luxembourg. Avant d’être chargées sur les vols, toutes les marchandises non sécurisées sont minutieusement contrôlées aux rayons X et / ou soumises à des tests de détection d’explosifs.

"We ensure acceptance, screening and protection of cargo until it is loaded onto the aircraft" « Nous garantissons l’acceptation, la sécurisation et la protection du fret jusqu’à son chargement dans les avions »

Une fonction qui exige l’action d’un personnel hautement qualifié ? Tout à fait. Nous avons formé notre équipe de 43 collaborateurs Luxair, qui sont certifiés selon les dispositions communautaires par la Direction de l'aviation civile. Des formations que vous réalisez dorénavant en interne ? Oui. En 2010, nous avons pris la décision d’acquérir une plus grande autonomie. Nous avons ainsi élaboré des supports de cours destinés au personnel ayant accès au centre de fret et à l’aéroport, mais aussi pour satisfaire à l’ensemble des règlements liés aux formations de sûreté en relation avec la sécurisation du fret aérien. Nos cours sont conformes aux dispositions communautaires et sont soumis à l’approbation de la Direction de l'aviation civile, qui certifie aussi nos instructeurs. Nous dispensons ces formations à nos agents en interne. Désormais reconnus en externe, nous formons les acteurs majeurs de la sûreté & sécurité présents au Luxembourg, les principaux intégrateurs de fret aérien et nombre d’entreprises luxembourgeoises qui exportent par la voie aérienne. Une expertise reconnue, en somme ? Effectivement, notre expertise s’est fait connaître et nous a amenés à développer un service de consul­ tance. Dans ce cadre, nous collaborons étroitement avec le Luxembourg Freeport, structure très en vue, dans laquelle je suis actif en qualité de Head of Security. FLYDOSCOPE

119


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY B SX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS! *

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES ! *

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

121


Part 3 // Luxair

9

Walk through customs

Shop upon return (See detailed informations page 126)

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

123


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accom­ pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

2

PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 minutes, 15-30 min : €2.50 / 30 min1h : €5 / 24h : €65 / 1 week : €250). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min : 2€/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85€). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 15 minutes, 15-30 min : 2€ / 30 min - 1h : 5€ / 24h : 65€ / 1 semaine : 250€).

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 6.45 pm /  Lundi-samedi : 4.30 h – 18.45 h Sunday: 4.30 am – 5.45 pm / Dimanche : 4.30 h – 17.45 h

5

LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special

124

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des baga­ges se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se

fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55x40x20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac

transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 4.00 am to 10.30 pm). Eat me : sushi bar next to BUY Bye Luxembourg City shop (open 7 days a week to 8am to 8pm). 1 and only : restaurant situé en mez­za­nine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 4.00 h à 22.30 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 4.00 h à 22.30 h). Eat me : sushi bar à côté de la boutique BUY Bye Luxembourg City (ouvert 7 jours/7 de 8.00h à 20.00h)

8

THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 7.30 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 19.30 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 19.30 h.

9

LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, Turkish Airlines, Vueling.

OTHER FACILITIES  /  AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Photomaton / Photobooth •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol •Orange phone charge towers in intra and extra-shengen areas / Bornes de rechar­gement Orange dans les zones intra et extra-shengen CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


C É LÉ B R E R AV EC S AVO I R , S E RV I R AV EC A M O U R .

2014

Steffen Traiteur a été élu Best Catering Partner en 2009, 2010, 2012, 2013.

R É CE PT I O N D’E N T R E P R I S E O U MA R IAG E P R I VÉ , BA N Q U E T D E P R E ST I G E O U CO CK TA I L D Î NATO I R E .

Réussir l’organisation de votre événement, c’est faire confiance à une équipe engagée dont le savoir-faire est rigoureux et l’expertise minutieuse. Autant dans la préparation de l’événement que dans sa célébration. Mais c’est finalement le sens du service et l’amour de notre métier, qui seront la meilleure garantie pour vous d’atteindre la pleine satisfaction.

8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort • T. 399 650 300 • traiteur@steffen.lu • steffentraiteur.lu •

A•j


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

BUY bye Luxembourg la maison du Luxembourg Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

Featuring the specialities of Luxembourg: leadings brands of chocolates, wines, liquors and fashion, fine food, cosmetics and souvenirs. Boutique dédiée aux spécialités du Luxembourg : chocolats, vins, crémants, bières, eau de vie, prêt-à-porter, épicerie fine, cosmétiques et souvenirs. BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

BUY bye Luxembourg city Landside Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 15 minutes free at the C car park outside the terminal 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 15 minutes de parking gratuit sur le parking C situé face à l'aéroport

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

126

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.



Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Take off / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

128

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety, we would like to remind you that applicable rules and crew instructions have to be followed. Please remind: - all Luxair flights are non-smoking (the rule also applies for electronic cigarettes); - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flight-safe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles de sécurité ainsi que les instructions de l’équipage doivent être suivies sur nos vols : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion ». - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en mains tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appa­reils électroniques doivent être éteints pendant les pha­ses de décollage et d’atterrissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via: www.evisa.gov.fr.

In-flight entertainment: Video Programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, Disney cartoons. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently Planes 2 and Rio 2) are shown on Cape Verde flights.

Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », vous pourrez profiter d'un programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages de même que de clips musicaux et de classi­ ques Disney. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé L­ ëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement Planes 2 et Rio 2) sur les vols à destination du Cap-Vert.

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, ­German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox'

Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro)

* The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

* Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.



Part 3 // Luxair

NO

EG

IA

N

SE

A

The Cairngorms

RT

United Kingdom

Ham

Bremen Russia

k

tula

A

SE

Le

er

Rhine

Munich Munich V Geneva Switzerland Gen Romania er

Rhine

France Venice Budapest

s

N EA France Verona

OCL oire Turin Austria TI C

L oire

ian

P o Vienna Milan

The Alps

eC

N EA The Alps

ath

ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia tia Sl

Munich

Massif Central

OC

L oire Paris

E lb e

Pr M E lb

FrankfurtS eFrankfurt ine

Vienna S eine

Budapest France France L oire Saarbrücken* The Alps Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary Krakow Austria

Th

France

L oire

The Alps

Prague

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

S eine

Munich Poland

arp

SHGermany ISH LIFrance L ENGL NEL ENG NNEFrankfurt N CHA CHA

Paris

C CO

Leipzig Dresden

Od

Belgium BelgiumGermanyGermany Slovakia

S eine

Düsseldorf

Belgium

Frankfurt

Prague Leipzig Leipzig Hamburg SH Frankfurt Krakow E lb e I ISH Ukr Düsseldorf Düsseldorf NGL NEL London NGL Dresden Dres L Bremen ELondon Belarus N Saarbrücken*E HANNE Czech Republic A H C Berlin C Paris Paris Saarbrücken* S Warsaw

A

I LT Paris Netherlands CE

L

LISH ENG NNEL N CHA EA

I

Latvia

CopenhageC Lithuania

Warsaw

V is

E CS

L oire

NT

RT NO Estonia

EA

Rhine

CE

London

A

LA AT

IC

Rhine

SE

LT

HS

eC

IC

A

RT

Th

LT

hames

hames

T ham es

CE

E HS

NO

tula

EA

A LISH ENG NNEL SE United Kingdom CHA TI C

Dublin

RT

E HS

EA

I LT BA Berlin

er

S

IC

S TH

Od

LT

NO

Rhine

CE

BA

Helsinki

Copenhagen A

Stockholm

HS

Bremen D ANetherlands CopenhagenEA London London Bremen Düsseldorf Lithuania SE Leipzig Belgium Belgium Hanover Hanover Poland CS IC IKingdom United United Kingdom R Düsseldorf Germany Dresden LT Belgium Ber Berlin NOLondon ELTT CE C T Netherlands Germany Netherlands

DublinT hameDublin s EA Ireland

RT

Hamburg United Kingdom United Kingdom T ham T ham Bremen Netherlands Netherland Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

Sweden

Estonia

Finland

NO

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

Finland

Stockholm

mar

Ireland

Dublin

Norway Norway

V is

NO

A

Norw

S

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

E HS

E

Helsinki

The Cairngorms

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

N

RW

NO

A SE

Norway

Sweden The Cairngorms

IA

A

mar k

RW

EG

SE

mar k Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

NO

RW

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

N

NO

AN

Den

IA

N

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

IA

mSaErA k

RW

EG

RW

Den

NO

SE

RW

NO

A SE

I EG

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

The Alps

The Alps

ga

l

Po

rtu

ga

rtu Po

E

ep

g

Bul

IA

N

SE

A Cyprus

Lamezia Te

Palermo

Po

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

ia

Gambia

ia

Cape Verde

nis

Senegal

Djerba

nis

Senegal

Tu

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

Tu

Agadir

ia

s Atlains Thoe unta M

Hurghada

nis

A ins Thoe unta M

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

n

ahara

The S

Egypt

Atlas

Tu

Marrakesh tlas

nA

ahara

as wr ins e A ta Th oun

Libya

Libya

M

Algeria

Morocco The S

as wr ins e A ta Th oun M

Marrakesh

Mauritania Mauritania

ni

Alps

ric The Dina

aria

Bulg

aric Alps The Din

Ta

l

ga

rtu

l

rtu

ga

er

l Po

l

ga

rtu Po

l ga

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

rtu

nta lu Mou GreeceThe KörogˇAEGEAN

Tib

Po

Rh o ne

Rh o ne

D IT

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Morocco

Gambia

FLYDOSCOPE // 2014 2013 —  \5

ME

NE RR A

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife

130

Bastia Bologna Genoa Bologna Florenc Florence Istanbul Anco ins Ajaccio

ME

A AN SE

Algeria Algeriatlas

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Boa Vista

Rh o ne

Málaga

Morocco

Mo

Sal Cape Verde Boa Vista

SE ro Macedonia A

ia

Málaga

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Sal

Pyrenees Brindisi Genoa

nta an ins

Eb

Algeria

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

r

Djerba

nis

Agadir

Funchal

N

Rhodes

ir The Sierra The Málaga q u i vSierra lMálaga lquivir Nevada a d a Nevada G u Jerez de la Frontera G de la Frontera Jerez a uad

Fuerteventura Fuerteventura TenerifeTenerife

Funchal

IA

Heraklion The Sierra SEA Nevada NEAN Palma de MallorcaDITERRA Palma Djerbade Mallorca

ia

Tu

Faro

nis

ra

ha The Sa

G

Tu

G

Lanzarote

Funchal

Py N renees

A

Madrid Madrid Barcelona Palermo Barcelona TY TY Catania Bodrum RRNap RR de Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Cagliari ru H HE Hera IbizaKos EuN MonastirIbiza (Enfidha) N

as wr ins e A ta Th oun

Agadir

s Atlains Thoe unta M

s n Atla

M

Lanzarote

s Atlains Thoe unta M

s

Porto

as wr ins e A ta Th oun M

The Sa

Marrakesh

Ce SE

SEA Bilbao HE Ibiza Ital Italy Figari SEA NI Brindisi Barcelona Barcelona n n N TY The Pyre TheAPy The Sierra bria Porto bria Sre Porto ne EAnees a es a E s t E s t Athens Nevada Corfu bro broCagliari in de Mallorca AEGEAN Canntain CanuntaPalma l Th ThGreece Palermo SEA tralLamezia traIONIAN Terme I I TheMou n n TheIbiza e e e e b b Turkey Mo SEA Catania ér Si a C ér Si aC Spain iSpain ic emst ico ste em Izmir Rome m Athens S st Sisto ema a Tagus The Tagus The

Faro Lisbon haran ALisbon tlas Marrakesh

TI

Corfu (FYROM) SpainNaples Cagliari Spain Nice Nice IONIAN Bari Albania BilbaoRR Lamezia Terme

l T T ral Ib he Ib ehne tra ent ér Si a CAlgeria ema Céric Sis ico ste em Lisbon Lisbon o tem m Malta Sist Sist e e a ivir a h h r i v Tagus Tagus The Sierra i Morocco AlgeriaT T Madrid l q u Madrid MonastirNevada (Enfidha) a alqu d ua uad

Málaga Jerez de la Frontera

Funchal

ian

Málaga G Jerez de la Frontera Porto

Funchal

a

Rh o ne

The Sierra Nevada

Morocco

rTiber

a

r

uivir

er

alq uad

Faro

Madrid dalq

u i v iar

r

Faro

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca

ér Si ico ste m

Barcelona

T Ib he ér Si ico ste m

Gu

Lisbon

Madrid

Tib

Tagus

al entr

C ma Lisbon Siste The

aC

T

e nin pen s e A in Th ounta M

ro

Spain he Sistem

Tagus

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

r

C nta TheMou

Porto

ath

r

o nn e

AT

AN

arp

Ga

Rh o ne

Moldova Bucharest D Massif Massif P o TI C Bologna Austria HungaryRimini Milan Genoa LANGeneva Switzerland L AN Bosnia & Her. Central Central Danube Th nia Cro The Alps AT e Serbia Ancona v atia Vero lo Switzerland Switzerland Nice Geneva Geneva S IC Dubrovnik Massif P T Bilbao o G G N Milan Turin Sofia T aItaly A L AN AN Central AD aRomania Montenegro AT n o nn Th Verona Venice Bastia CE The PyrenOeesCE The Alps ve R I o nn brias Kosovo Ga EO Moe Balk lo Bo e Turin AT e bro in anta C C unta aS Bucharest ta C I I o n n e n Massif Massif Genoa Po ICP o T nT ins Th Mou e Bologna Ajaccio N N Milan Milan Genoa S A A Rimini E Bosnia & Her. L Spain ATL Central The Alps Macedonia Trie TheDanube AlpsA Serbia Ancona FigariCentral Rome AT Verona Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna Verona A (FYROM) Ve Italy Bilbao Ga K SE PortoBilbao YR Montenegro Naples Sofia AGDa Bilbao Turin Venice Turin AC n The Py TBari RH Bastia BL l renees Th he B R brias Albania a Kosovo o o E tr ta I M n nn Ib e Burgas b The ou alk an in en an an A n The E E OC

Djerb Marsa


Luxair

I EG

AN

SE

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A

Finland

AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)

Finland

A

SE

A

tula

V is

er

Vol

er

Vol ga

Vol ga

ga

s

ep

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

Mountains aurus nT ster a E

en

Ta

Ta

Ta

ia

ia

en

Mountains aurus nT ster Ea

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster a E

m

m

Ta

C

C

C

Bul

gari

a

gari

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul

a

gari

ia

ia

Bul

en

en

aric Alps The Din

m

m

Ar

Ar

aric Alps The Din

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

aric Alps The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

Den

SE

mar k

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

Ancona 652 nm 1209 km Antalya 1,311 nm 2429 km 1 Agadir 1,357 nm 2 513 km Athens 1,053 nm 1951 km way Norway 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Barcelona 529 nm 980 km Finland Finland Barcelona 321 nm 520 nm Berlin 594 963 km km Helsinki Helsinki Bari3 3 676 nm 1252 km Bilbao 715 nm 1324 km Stockholm Stockholm Berlin 322 nm 596 km Boa Vista 2,455 nm 4547 km 2 2/3 Bilbao 535 nm 991 km Bologna 702 nm 1301 km Helsinki Helsinki Estonia Estonia 3 Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Bremen 276 nm 511 km Sweden Russia Russia 3|2 2 Bologna 369 nm 684 km Stockholm Sweden Stockholm Brindisi 800 nm 1482 km Bremen42 227 nm 421 km Bucharest 869 nm 1610 km 3 4 Brindisi 841 nm Estonia Estonia Budapest 536 nm 9931354 km km C C Sweden Latvia Latvia Russia Russia Bucuresti 4 869 nm 1 611 km TI TI Catania 824 nm 1526 km L L BA BA Budapest 4 531 nm 985 km Copenhagen 494 nm 796 km Copenhagen Copenhagen 3 Lithuania Lithuania Catania 822 nm Djerba 966 nm 1789 1 522 km km Djerba3 970 nm 1 796 km Latvia Latvia IC IC Dresden 349 nm 562 km LT LT 2 A A B B Dresden 304 nm 563 km Dublin 519 nm 962 km Copenhagen en 7 5 Düsseldorf 102 nm LithuaniaLithuania Düsseldorf 102 nm 189 km190 km mburg Hamburg 3 Firenze 405 nm 750 km Florence 662 nm 1227 km Bremen Belarus Belarus Frankfurt 174 km Frankfurt 9494 nm nm 174 km Berlin Berlin Fuerteventura 1,554 nm 2 878 km Warsaw Warsaw Fuerteventura 1,568 nm 2903 km ds g Genève 193 nm 357 km Funchal 1,443 nm 2672 km eipzig Leipzig Poland Poland 3 Genova 380 nm 611 km Düsseldorf Belarus Belarus Dresden Dresden Geneva 203 nm 376 km Gran2 Canaria 4311,637 nm 3 032 km Genoa nm 798 km rlinGermany Warsaw Warsaw Hamburg 280 nm 519 km PragueKrakow Frankfurt Prague Gran Canaria 1,636 nm 3029 km Krakow E E l l b b Polande Poland e Ukraine Ukraine Helsinki 1 907 nm 1 680 km Hamburg 279 nm 517 km sden Czech Republic Czech Republic 1/3 Saarbrücken* Hurghada 1,851 nm 3 428 km Hanover 215 nm 399 km Slovakia Slovakia 5 1 Istanbul Helsinki 9071,088 nm nm 16802 015 km km rague Prague Munich E lb e Munich 6 be Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 518 nm 960 km Hurghada 1,851 nm 3429 km er er 3 v v i i 7 Lamezia Terme 774 nm 1 433 km R R Czech Republic h Republic Istanbul 1,102 nm 2041 km n n The Alps Do Do Budapest Budapest Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Lamezia Terme 774 nm 1433 km AustriaSlovakia Austria D D h Larnaca 1,491 nm 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Lanzarote 1,535 nm 2843 km d Switzerland a neva 2 a r r F F i i e e 3 Leipzig 255 nm 473 km O O iv Leipzig 258 nm 478 km RivA en Croa oven Croa SEAonORV v on SE ZOV 1 o D D Z l l t t 1 Budapest Lisboa 925 nm 1 713 km A A ia S Budapest iSa Moldova Moldova 1,306 nm 2419 km A A Lisbon o a PAustria Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 282 nm 522 km N N he Alps London City 261 nm 483 km Hungary Hungary IA IA ona Verona Venice P P Venice Madrid 677 nm 1 254 km F F Madrid 686 nm 1271 km AS AS nia Cro venia Cro Bucharest Bucharest eTurin EA O V EA O V S S O atia atia Bologna Malaga 901 nm 1 669 km ologna AZ AZO Malaga 906 nm 1678 km SlRimini Genoa Rimini EA Bosnia & Her. Bosnia & Her. EA S Danube Danube S Marrakech 1,257 nm 2 328 km Trieste este Romania Serbia Romania Serbia Ancona Ancona Marrakesh 1,256 nm 2327 km AN AN I I Dubrovnik Dubrovnik P enice P Varna Varna MarsaAlam Alam 1,946 nm 3 605 km A A Marsa 1,955 nm 3621 km Italy Italy Montenegro Montenegro K SE K SE AS AS Sofia Sofia AD AD Bucharest Bucharest AC AC Milano/Malpensa 506 km The Th BL BL RI RIKosovo aBastia Milan 261 nm273 nm 483 km Balk MKosovo Moe BalkBurgas A A Burgas o u u &Bosnia Her. &THer. TDanube nta an Monastir (Enfidha) Danubentainan ce Bosnia IC IC Munich 233 nm 856 nm 4321 585 km km ins Georgia Georgia Serbia Ancona Serbia ona s Ajaccio S SE 2 München 223 nm 413 km A AMacedonia Macedonia Naples 626 nm 1159 km RomeEMontenegro S EA S EA ly A Rome FigariA Montenegro K K C C Sofia Sofia Istanbul Istanbul A Nice ains ains DTR (FYROM) (FYROM)BLA The The Nice 360 361 nm nm 667 669 km km BL Mount Mount A A YR DRI YRI Kosovo lu lu Kosovo ˇ ˇ og og Naples Naples B B M ör ör M 2 K K ze ze ART Bari oun alka oun alka The The Bari RH AT Oslo 2 657 nm 1 217 km Albania Albania Palermo 748 nm 1386 km tain n tain n HIEC rb rb Georgia Georgia EN I C S s s 3 aij aij NSIE Palermo Palma de Mallorca 821 nm622 nm 1 521 km 1152 km Brindisi AAN Brindisi an an RomeIAN EA Macedonia Macedonia Istanbul Istanbul Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km SE SE (FYROM) ns ns Paris 148 nm 274 km ai ai A A Mount Corfu (FYROM) Corfu AEGEAN Mount Az Az AEGEAN Naples ples Körogˇlu The Körogˇlu Paris 150 nm 278 km Greece Greece he Cagliari Albania Albania T er er Porto 803 nm 1486 km IONIAN SEA SEA Lamezia Terme LameziaIONIAN Terme ba ba Turkey Turkey SEA SEA Porto 1/3 786 nm 1 456 km NI Prague 314 nm 581 km ija ija Brindisi Brindisi AN Izmir Izmir n n Roma 537 nm 995 km SE Rome 533 nm 988 km Athens Athens A Iran Iran AEGEAN AEGEAN Saarbrücken 32 nm 73 km Greece Greece Saarbrücken 43 nm 80 km Palermo IONIAN IONIAN SEA SEA Lamezia Palermo Terme erme Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Turkey Turkey SEA SEA Sal 2,425 nm 4491 km Bodrum Antalya Bodrum Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s s s 1 Sharm el Sheikh 1,832 nm 3 393 km u u Sofia 828 nm 1534 km ur ur Athens Athens 3 826 nm Iran Iran Sofia 1 Kos Kos Stockholm 756 nm 1 530 km 1401 km o Palermo 2 Rhodes Rhodes Stockholm 726 nm 1 344 km Malta Malta Tenerife 1,664 nm 3081 km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion 3 Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria u u Trieste 780 nm 1446 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur 3 Torino2/3 260  nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Turin 819 nm 1518 km Trieste2/33 427755 nmnm 6881399 km km EA EA Venice Lebanon Lebanon EAN S EAN S N N 3|2 A A Venezia2 351 nm 650 km RR RR Verona 756 nm 1402 km Syria Syria Djerba Djerba IT E IT E D D 3 Verona 362 582 ME ME Vienna 420 nm nm 778 km km Iraq Iraq Cyprus Cyprus 2 Vilnius 1/3/6 764 nm 717 nm 1 415 km 1328 km Warsaw A A AN SE NEAN SE Lebanon Lebanon Warsaw 6 571 nm 1 058 km A ANE ERR ERR ba T T I I Jordan Jordan D D Wien 412 nm 763 km ME ME 1 Zagreb 462 nm 856 km

Tu

nis

Israel

Israel

ia

Egypt Libya

Israel

Libya

Israel

Jordan Jordan Libya

Egypt

Libya Egypt

Egypt

Sa

ud

Hurghada

i

a Ar

bi

a ud

iA ud Sa ia b ra iA

RED Sa Hurghada SEA

ra

bi

a Sa

u

A di

ra

bi

a

RED SEA

RED

RED

Hurghada Hurghada SEA MarsaSEA Alam

Marsa Alam

Marsa Alam Marsa Alam 1 via Munich with Lufthansa Please refer the current timetable for precise operation days and time schedules via Frankfurt withtoLufthansa 3 Pour les dates with exactes et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur via Rome-Fiumicino Alitalia 4 via Vienna1 with Austrian Airlines Via Munich with Lufthansa | 2 Via Rome with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 4 Via Vienna with Austrian Airlines | 5 Flight operated by Hahn Airlines | 6 Via Frankfurt or Vienna with Lot Polish Airlines 6 via Vienna with LOT | 7 Direct by codeshare 7 direct flight operated Hahn Airflight operated by Turkish Airlines 2

FLYDOSCOPE

131


Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

Ministry of finance

RTL Group

Chambre des députés

Grand Théâtre

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

132

FLYDOSCOPE // 2014 —  \5

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 549,700 (Jan. 14) Foreign population: 45.3% (Jan. 14) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 966,000 (2012) Hotels and camping sites: 364 (2013) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 148 (Nov. 14) Employment in the financial sector: 44,239 (Sept. 14) Net assets in Luxembourg funds: 3,006.76 billion euro (Sept. 14) Growth in fund industry: +18.41% (Sept. 13 – Sept. 14)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2013: +2.0% Unemployment rate: 7.2% (Sept. 14) Employment: 397,059 (Sept. 14) Cross-border commuters: 164,852 (Sept. 14) Inflation: 0.3% (Sept. 14)



a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a a leading, independent Luxembourg a leading, Luxembourglaw law global setting independent

firm committedto topersonalised personalised legal committed legal servicesinina aglobal global setting setting services

Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal Our attorneys are experienced practitionersrelationships in the Luxembourg legal BONN & SCHMITT has established withallowing leading law environment and present a strong uniqueworking combination of expertise us environment and present a unique combination of expertise allowing firms throughout Europe and the international with financial whom we us to deliver unrivalled legalinsolutions in one of community Europe’s leading interactcentres. closely and collaboratively to provide our clients with innovative and centres. solutions to multi-jurisdictional matters. integrated BONN & SCHMITT has established strong working relationships with BONN &client SCHMITT has established strong working relationships with Our global base stretches through Europe, the U.S., South America, leading law firms throughout Europe andto in Russia, the international community South Africa and Asia. with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients withwith whom we interact closely and collaboratively to providematters. our clients innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional Wewith are the trusted legal of leading international financial institutions, innovative andpartner integrated solutions to multi-jurisdictional matters. industrial national governments as well as Ourcorporations, global client base stretches through Europe, to media Russia, companies, the U.S., pharmaceutical groups andstretches food beverage groups listed on thethe Forbes Our South globalAmerica, client base through to Russia, U.S.,The South Africaand and Asia. Europe, Global 2000 List. South Africa and Asia. South America, We are the trusted legal partner of leading international financial The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatoryasauthorities on a institutions, industrial corporations, national governments well as media wide range of legal matters. companies, pharmaceutical groups national and food and beverage groups institutions, industrial corporations, governments as welllisted as media on the Forbes The Global 2000 List. and food and beverage groups listed companies, pharmaceutical groups BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are on the Forbes The Global 2000 List. members several international legal organisations, including the International Theoffirm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authoriBar Association, the Union des Avocats and the International Fiscal ties on a wide rangeInternationale of legal matters. Association. ties on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and BONN many & SCHMITT is the editor of theinternational Luxembourg Laworganisations, Digest for theincluding Martindale are members of several legal BONNDirectory. & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and Hubbell the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and many are members of several international legal organisations, including the International Fiscal Association. International Association, the Union Internationale des Avocats and Forthe more information,Bar please browse through our website (www.bonnschmitt.net ) International Fiscal Association. orthe contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory. BONN & SCHMITT is the BONN editor&ofSCHMITT the Luxembourg Lawde Digest for the 22-24 Rives Clausen Martindale Hubbell Directory. L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net

PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects PRACTICE AREAS PRACTICE AREAS of business law, with special expertise in: Corporate Corporate Mergers and Acquisitions BONN & SCHMITT is a full service commercial lawLaw firm- that practices all BONN & SCHMITT Corporate aspects of of business law,law, withwith special expertise in: Finance aspects business special expertise in: - Restructuring Tax Corporate

Corporate and International Tax Advisory Indirect Corporate LawTaxes and VAT - Tax Litigation Corporate Corporate Law Estate Planning Mergers & Acquisitions Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring Insolvency andFinance Restructuring Banking, Capital Markets Banking and - Financial Services and and Regulation Regulation Capital and Securities Tax Corporate and InternationalMarkets Tax Advisory Tax Corporate and International Tax Advisory Laws - Structured Finance and Derivatives Indirect Taxes and VAT Indirect Taxes and VAT Tax Litigation TaxAsset Litigation Investment Management Management and Services and Private Equity Investment Funds - Alternative Investment Banking, Finance Banking and Finance Funds -and Private Equity Banking, Finance Banking Finance and Regulation Structured Finance and Securitisation and Regulation Structured Capital Markets, Finance Securitiesand LawSecuritisation Insurance and ReinsuranceInsurance Regulation and Securities Licensing -Law Capital Markets, Insurance Policies - Linked Products Insurance Professional Liability Insurance Investment Management & Asset Management and Services Private Equity Management &Investment Funds Investment Asset Management and Services Dispute Resolution General and Commercial Litigation Private Equity Investment Funds IP andLitigation Trademark Litigation Litigation and Commercial Corporate and Financial Dispute Resolution Finance and Securities LitigationLitigation Litigation and Commercial Litigation Mediation and Arbitration Employment and Securities Benefits Litigation Dispute Resolution Finance and IP and IT Real Estate Real Estate Acquisitions - Real Estate IP and IT Investment Structures - Project Finance For more information, please browseEnvironmental through our website Law and Regulation (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net.

For more information, please browse through our website IP and IT Intellectual Property and Trademarks (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen E-Commerce - E-Money - Data Protection L-2165 Luxembourg BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen BP 522 L-2015 Luxembourg Insolvency and Local Insolvency and Reorganization L-2165 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Restructuring Cross-Border Proceedings 522 27 L-2015 Luxembourg Fax:BP (+352) 855 855 Realization of Security and Collateral E-Mail: Tel.:mail@bonnschmitt.net (+352) 27 855 and Restructuring of Debt Fax:Refinancing (+352) 27 855 855 www.bonnschmitt.net E-Mail: mail@bonnschmitt.net Employment and Benefits Individual Employment Law - Collective www.bonnschmitt.net Employment Law - Participation and Incentive Schemes - Litigation

IFLR Europe Awards Law Firm of the Year 2014 Europe Awards 2013: Luxembourg Law2014: Firm of ofLuxembourg the Deal of the Year Award 20132013 IFLRIFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm theYear Year2013 2013. Restructuring Restructuring Deal of the Year Award . IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 Restructuring Deal of the Year Award 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.