Flydoscope N3 2017

Page 1

lux air inflight m aga zine

yo u r f r e e c o py

No3 • 2017

lisboa


Naturally different.

PHOTO / PASSERELLE D’ESCH SUR ALZETTE / METAFORM ARCHITECTS

In an ever-changing environment, we connect knowledge with insight, innovation with experience, vision with expertise to build new bridges and offer you first class legal advice wherever you need it.

29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu


édito

Dear Passengers Welcome aboard!

Bienvenue à bord !

W

’ L

hat better way of enjoying the summer than with your family? This is why Luxair­ Tours has a wide range of offers for the young, as well as the young at heart, such as sports holidays, cultural holidays or just a spot of relaxing. Your choice is our commitment. If you are undecided, why not get some inspiration by taking a look at the Travelblog pages or our LuxairTours website with its efficient and cutting-edge search engine? We are all hands on deck over the next two mon­ths to welcome, assist and prepare the upcoming season with enthusiasm and energy. We have recently purchased our 11th Bombardier Q400, which will help optimise capacity and services to some destinations. So, why not take a look at this new edition of Flydoscope with the latest news, events and arti­ cles, whilst you sit back and enjoy the rest of the flight? This edition takes you behind the scenes at Vallair, where they turn passenger aircraft into cargo planes, amongst other activities. There is also an article about the " Life Cycle Management Conference " on innovation, organised in Luxembourg next September.

We hope you have an enjoyable read and a great holiday!

été, c’est en famille qu’il est apprécié. C’est pourquoi LuxairTours déploie un éventail large d’offres à même de contenter petits et grands : vacances sportives, séjour culturel, farniente, votre choix est notre engagement. Quant aux indécis, vous trouverez voyage à votre goût en feuilletant les pages Travelblog ou en surfant sur le site web de LuxairTours doté, comme vous l’aurez sûrement constaté, d’un moteur de recherche performant et pointu. Pendant ces deux mois, nous restons sur le pont pour vous accueillir, vous accompagner et préparer la saison à venir avec enthousiasme et dynamisme. L’acquisition récente de notre 11e Bombardier Q400 va dans ce sens et per­met­tra, dès la rentrée, d’optimiser les capacités et les services sur certaines destinations. En vous laissant porter jusqu’à votre lieu de villégiature, je vous propose de découvrir cette nouvelle édition du Flydoscope qui retrace les faits marquants de l’actualité, met en lumière les grands rendez-vous, ainsi que des thématiques précises. Ce numéro fait escale dans les coulisses de Vallair, dont l’une des acti­ vités est la réhabilitation d’avions passagers en avions-cargos, et place l’innovation au cœur d’un article consacré à la « Life Cycle Management Conference » organisée à Luxembourg en septembre prochain.

Bonne découverte et bonnes vacances.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

3


DES VACANCES À LA MAISON

AVEC LES NOUVEAUX TOITS DE TERRASSE DE COPLANING PROFITER DES SENTIMENTS DE VACANCES À LA MAISON

1, rue Nicolas Glesener | Junglinster Tel. 72 72 12-1 | www.coplaning.lu salle d‘exposition ouvert: lu-ve 8-18 h | sa 8-17 h Dimanches sur rendez-vous avec plaisir

Organisez votre rendez-vous privé

PORTE | GARAGE | FENÊTRE | VÉRANDA | PROJECT


c o n t e n t s

contents

Luxembourg

10 24

News Luxair helps

5

28

r e n c o n t r e s d’a r l e s

40

2017

Luxembourg s'en va-t-en Arles

46

life cycle management

av i at i o n

La 8e édition de la LCM au Luxembourg

Vallair, give life back to aircraft

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Lisboa 56 • Cagliari 70 • Ajaccio 72 • Venezia 74 Dublin 76 • Málaga 78 • Madrid 80 • Roma 82 Zadar 84 • Sorrento 86

Travel in style 88

On the Cover: Lisboa by Leonie Bos / Handsome Frank



c o n t e n t s

ours

contents

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup p u b l i s h e r

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 e-mail publishing@maisonmoderne.com w r i t e t o BP728 L-2017 Luxembourg o f f i c e s 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie w e b www.maisonmoderne.com

b u s i n e s s 100

108

fintech

cyber security

The future of regulatory reporting

Prevention vs. cure

104

mice

112

phone

fax

publishing director

Mike Koedinger

pr i vat e ba n k i n g and investment policies

Diversified investing

The response is always positive

Deborah Lambolez Baxter, Neel Chrillesen, Angela Corrias, France Clarinval, Céline Coubray, Rupert Eden, Stephen Evans, Jan Fuscoe, Lisa Gerard-Sharp, Natalie Gerhardstein, LuxairGroup, Julien Menegalli, Sarah Pitt, Thierry Raizer, Marie Cate Smith, Laura Rosales managing editor

e d i t o r i a l  Sarah

photography

Anthony Dehez, LuxairGroup i l l u s t r a t i o n s Leonie Bos, Myriam Heinzel p r o o f r e a d i n g Pauline Berg, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Inès Sérizier t r a n s l a t i o n Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall coor dination lux airgroup

Céline Berrard, Célia Corazzin, Sabrina Welbes d e s i g n director

Guido Kröger Jeremy Leslie

cr eative dir ector

studio manager

Stéphanie Poras-Schwickerath a r t d i r e c t o r Vinzenz Hölzl l a y o u t Nathalie Petit (coordination), José Carsi, Steffi Post, Hadi SaadAldeen, Olga Silva, Ellen Withersova a d v e r t i s i n g

Maison Moderne Media Sales p h o n e (+352) 20 70 70 300 f a x (+352) 26 29 66 20 e-mail mediasales@maisonmoderne.com d i r e c t o r Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com i s s n

2535-8464

p r i n t e d

Aviation 116 The Luxair fleet

122 At the airport

118 LuxairGroup news

126 On board

120 Frequent flyer programme

127 Safety & comfort

b y

Imprimerie Centrale, Techprint

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

130 Draw me a plane

7


a d v e r t o r i a l

f ly d o s c o p e

life insurance

Innovating life insurance solutions SOGELIFE CEO Jean Elia admits he’s an “insurance-holic”, and rightfully so: he’s been in the sector for over 20 years. He explains how SOGELIFE is staying agile in an increasingly competitive landscape.

8

Mr Elia, let’s talk a bit about SOGELIFE’s activities and values. What makes up your DNA? SOGELIFE has been in Luxembourg since 1996, providing life insurance and wealth management solutions to international clients. Particular to our business is that we work almost exclusively with high net worth individuals (HNWI) and mass affluent clients and are very oriented towards international business, offering our products and solutions in nine European countries. We are able to capitalise on the financial strength of our group while remaining a medium-sized company, allowing us to stay agile and attentive towards the human capital. Therefore, agility and empathy are essential parts of our DNA. How do you differentiate your­ self from your competitors? First of all, by our offering: we try to be innovative and bring added value to the standard offerings currently available on the market. Moreover, we thrive to enhance the quality of service for our clients. This might sound similar to what our competitors do but our innovation is a bit particular: we are always trying to find new markets and segments

that are underserved and constantly work on enhancing the customer experience. Last but not least, we are developing a “design thinking” approach in our offering and our services. Empathy towards clients and partners constitutes an essential element of this approach. We put ourselves in the shoes of our clients and partners and endeavour to make their customer journey with us, a delightful one. Your business is closely tied to its interaction with key partners. Can you describe your colla­ borative processes with these partners, as well as with your clients? We are in a “Business to Business to Customer” (B2B2C) model. We work with a large network of partners constituted of private banks, insurance intermediaries, asset managers, family offices, etc. Therefore, it is essential to work in synergy with them in order to provide excellent services and a great experience to the clients. In our business, we have a long and elaborate value chain, with the client at the centre. The objective of SOGELIFE is to guarantee that this value chain is working in a fluid and efficient way.

KEY FACTS 10 0 e m ploy ees

20 0 + pa r t n e r s

12 n at i o n a l i t i e s

52% women

48% men

You celebrated your 20th an­ niversary last year. What’s the secret to staying relevant, and what innovative developments are underway? The company has witnessed se– veral phases in its growth. At first, we were a small company and we started experiencing important growth in 2008. In 2010, we put in place an open architecture model and started developing our partnerships outside the group. In 2014, after attaining an important milestone in terms of written premium, we decided to transform our business mix, shifting an important part of our assets under management to unit-linked products. For this, we launched a specific programme that we baptised DUCAL (“Développement des Unités de Compte au Luxembourg”) and it was a big success. We didn’t stop there. Two years afterwards, we launched a complete strategic review and are now entering a new phase of our growth, implementing this new strategy. In today’s competitive world and digital age, one has to constantly seek new competitive advantages and sustain them. The innovative developments underway at SOGELIFE are many,


a d v e r t o r i a l

f ly d o s c o p e

I’ll cite two examples. The first is our interactive, B2B portal where our partners are able to manage their insurance portfolio with us. It’s a responsive tool that works on any device and is, of course, user-friendly. A recent survey we conducted shows that 100% of our partners are satisfied about this portal, and we’re planning to continuously improve it. The second example is the “Specialised Insurance Funds” (FAS) that we launched. It’s an insurance fund where clients can manage their assets themselves while benefiting from life insurance advantages. This is an innovation by the Luxembourg regulatory environment, still the “FAS by SOGELIFE” is perceived by our partners as “one of the most elaborate solutions of the market”. With the FAS by SOGELIFE, we have a complete offering for all clients and their risk profiles and appetites. What are the specific attributes or appeal of the Luxembourg market for your company? Being in Luxembourg, an international and financial place with its political and economic stability, is essential to our development, especially across Europe. The Grand Duchy also benefits from a favourable regulatory environment, notably in life insurance. The protection of clients through the said regulatory environment makes the Luxembourg offer in general and ours in particular, very attractive to customers. So all these elements, together with the rich variety of investment vehicles, provide us with opportunities to innovate and grow. What will be SOGELIFE’s focus in the longer term, say over the next five to ten years? In our strategic review, we focus on four main axes. We want to continue our development and growth. Over the last 20 years, we have evolved from a start-up company to one of the major players in the life insurance market with over 9 billion Euros of assets

9

under management (AUM) and we will continue that development. The second axis is to pursue the transformation of our business mix, to move more towards unitlinked products and AUM. The third axis is to search permanently for more efficiency. Innovation isn’t just digital, there’s also the innovation in products, in our approach and, of course, in the customer experience. We want to continue providing better service and responsiveness to our clients through the digital experience. The fourth axis is to accompany the development of competencies of the men and women of SOGELIFE. We have specific development plans for every single employee of the company. We’re more than 12 nationalities and are proud of our diversity. People are our main asset, and they are essential in deploying the strategy and conducting transformation. We have to invest in them. 

“We have evolved from a start-up company to one of the major players in the life insurance market with over 9 billion Euros of assets under management.” Jean Elia SOGELIFE CEO


l u x e m b o u r g

10

Luxembourg Les plages du Grand-Duché Pas de mer en vue ? Qu’importe ! Lacs et rivières feront l’affaire pour se dorer au bord de l’eau, faire un pique-nique en famille ou entre amis, barboter, pagayer, pédaler, siroter… en un mot : profiter ! Le lac de la Haute-Sûre est très certaine­ ment le plus prisé, celui d’Echternach plus encadré, celui de Weiswampach pas très connu et celui de Remerschen, le plus charmant.

The Grand Duchy may not have a seaside, but lakes and rivers do the trick when it comes to sunning yourself by the water, having a picnic, splashing around, paddling, pedalling or having a drink waterside… Lake Haute-Sûre is the most popular, the one in Echternach is the most supervised, the one in Weiswampach is the least known while Remerschen’s lake is undoubtedly the most charming.


l u x e m b o u r g

summer

11

www.visitluxembourg.lu

Photo Anthony Dehez


l u x e m b o u r g

plein les oreilles

04-06/08, Luxembourg (Kirchberg) www.ffys.eu

FFYS

De Läb joue avec un orchestre. De Läb plays with an orchestra.

les trois…

… autres festivals

Omni — Les Objets musicaux non identi- Blues’n Jazz Rallye — Un rendez-vous Rock um Knuedler —  Le plus

fiés sont de retour avec, cette année uniquement, des femmes intrépides : Rhoda Scott, Camille, Peaches, ou Stephanie Lottermoser, entre autres. The Objets Musicaux Non Identifiés (unidentified musical objects) festival is back this year with exclusively intrepid women: Rhoda Scott, Camille, Peaches and Stephanie Lottermoser, among others. 05-29/07 www.neimenster.lu

incontournable depuis plus de 20 ans où rues, places et cafés sont envahis par des scènes de jazz et de blues de toutes les époques et de tous les pays. Gratuit. An unmissable rendezvous for over 20 years where the city’s streets, squares and cafes are invaded by jazz and blues performances from all eras and countries. Free entry. 29/07 www.bluesnjazzrallye.lu

ancien des festivals de Luxembourg retourne à ses premières amours avec une affiche 100 % locale entre rock et pop. Gratuit. The oldest of Luxembourg’s festivals returns to its first love with a 100% local programme of rock and pop. Free entry. 16/07 www.rockumknuedler.lu

Photo Edouard Olszewski – Illustrations Maison Moderne

12

Cocktail

Food For Your Senses est un festival pas comme les autres. Après avoir essayé divers lieux, il s’installe au Kirchberg, à deux pas du centre-ville, première origi­ nalité. Ensuite, il mêle musique, village créatif, jardin éphémère, zone de restau­ ration et de relaxation… Côté program­ mation, la découverte et la diversité sont les mots d’ordre, avec des concerts allant du métal au hip-hop, en passant par le jazz et la musique classique. Food For Your Senses is a festival like no other. After having tried out various locations, it has moved to its original venue, the Kirchberg, a stone’s throw from the city centre. It brings together music, a creative village, a pop-up garden and a relaxation and dining area... On the programming side, discovery and diversity are its watchwords, with concerts ranging from metal to hip-hop and taking in jazz and classical music, too.


1 Studio Assistant (H/F) 1 Chef de projet expérimenté 1 Chargé de Clientèle (H/F) 1 Développeur PHP (Drupal/Symfony) 1 Directeur Artistique Editorial 1 Directeur de projet 1 Journaliste Economique et Financier (H/F) 1 Brand Designer

Rejoignez-nous chez l’un ou chez l’autre Dans le cadre du déploiement de leur stratégie de croissance commune, Maison Moderne et Nvision souhaitent renforcer leurs équipes et recrutent de nouveaux collaborateurs. Ensemble, les deux entreprises emploient actuellement plus de 120 passionnés, dont près de la moitié au service des marques : Content marketing, Design, Experience, Digital, Social. www.nicetomeetyou.lu

www.maisonmoderne.com

www.nvision.lu


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

David John Pike Pour chaque édition, m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Ce baryton basé à Luxembourg possède un répertoire large et varié couvrant les œuvres de musique ancienne, oratorio, symphonique, opéra et travaux commandés. Il a travaillé avec des ensembles de premier plan sous la direction de Dutoit, Jurowski, Koopman, Mehta, Rattle ou Zinman. Son premier disque solo, sur Signum Classics, comprend des œuvres de Vaughan Williams, Finzi et Quilter. Each edition of m u s i c : l x promotes a Luxembourg band or musician to another part of the world. Luxembourg-based baritone David John Pike has a widely varied repertoire covering early music, oratorio, symphonic, opera and commissioned works. He has worked with leading ensembles under the direction of Dutoit, Jurowski, Koopman, Mehta, Rattle or Zinman. His first solo disc on Signum Classics features works by Vaughan Williams, Finzi and Quilter.

14

Symphonie des Mille de Gustav Mahler : 14 & 15/07, Igreja de Lapa (Portugal) www.davidjohnpike.com

i n sta ll at i o n

Après le projet « Swing » de Max Mertens, c’est l e d u o h e h e (Helen Evans et Heiko Hansen) qui a été sélectionné pour une ins­ tallation temporaire dans la rue ­Philippe II. Réalisés avec des tubes d’aération, ces « nuages » offrent une sorte de métaphore poétique de l’air pur et frais, devenu « un produit de luxe » dans de nom­ breuses villes dans le monde. Jusqu’au 05/09 www.casino-luxembourg.lu

After the Max Mertens “Swing” project, h e h e (a duo composed of Helen Evans and Heiko Hansen) has been selected for a temporary installation in the Casino arts venue on rue Philippe II. Made out of ventilation tubes, a series of “clouds” offer a poetic metaphor for the clean, fresh air that has become “a luxury commodity” in many cities around the world.

Photo Sébastien Grébille, cheese.lu

Air de luxe


COLLECTING MEMORIES, NOT SOUVENIRS: PRICELESS. Use your MastercardŽ anywhere in the world, it’s cheaper than exchanging currency.

By your side anywhere in the world Please check with your bank as other fees may apply when using your card abroad. Mastercard is a registered trademark, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated.


l u x e m b o u r g

o n e n pa r le

Enora Hiernaux

16

l a jeune st y liste

a présenté

sa collection Printemps/Été 2018 à la Fashion Week de Paris. t h e you ng de sig n e r

presen­ted

her Spring/Summer 2018 collection at Paris Fashion Week. www.enorahiernaux.lu

H

er grandmother introduced her to sewing and she was given a sewing machine as a gift at the age of five. All this to say that Enora Hiernaux most definitely has fashion in her blood. “As a little girl I sewed costumes to dress up in and then when I was older I made clothes for my girlfriends and me,” she recalls. Herniaux studied at the European School of Luxembourg and then at the Haute École Francisco Ferrer in Brussels. The young designer has developed an elegant style that “puts the woman in the spotlight”. She works with natural materials including leather from strictly controlled factories in Finland. Her pleats give a structure to her outfits while ensuring a certain simplicity. After winning the Starter Designer Awards, she has now presented her Spring/Summer collection at Paris Fashion Week. At the moment, H ­ iernaux is offering made-to-order services but she has dreams of developing her own line and opening her own shop in Luxembourg.

Photo Anthony Dehez

C

est sa grand-mère qui l’a initiée à la couture et elle a reçu une machine à coudre pour ses cinq ans. C’est dire si Enora Herniaux a la mode dans le sang. « Petite, je cousais des déguisements, puis des vêtements pour moi et mes copines », se souvient celle qui a été formée à l’École européenne de Luxem­bourg, puis à la Haute École Francisco Ferrer à Bruxelles. La jeune femme développe un style élégant qui « met la femme en valeur ». Elle travaille des matières naturelles parmi les­ quelles le cuir, dont elle contrôle strictement la provenance de Finlande. Ses plissés donnent une structure à ses tenues, tout en gardant une certaine simplicité. Après avoir remporté le Starter Designer Awards, elle a présenté sa collection Printemps/Été à la Fashion Week de Paris. Pour l’instant, Enora Hiernaux travaille sur commande et sur mesure et rêve de développer sa propre marque et sa propre bou­ tique au Luxembourg.


For sports & international business enthusiasts

INTERNATIONAL SPORTS MANAGEMENT (B.A.) and Start studying free r get an iPad fo

The new degree program, International Sports Management (B.A.), at LUNEX University in Differdange is oriented toward sports-loving high school graduates who want to get a head start on turning their hobby into a successful career. At the same time, clubs, associations and companies send their own expert and management staff here for training that equips them to meet the challenges associated with increasing professionalization. Graduates work at, among others, organizations and companies that are connected internationally or that seek to establish these connections. They support athletes and teams in their communication with media and business partners. They have the comprehensive economic skills necessary to be successful outside the sports world as well, such as in the fields of market research, events, marketing & sponsoring, media, finance & investment. Based on the most current case studies in worldwide sports, students learn to manage institutions optimally as well as to market products successfully. Apply now to start your studies in October

EX: grams at LUN ro p y d u st r e Oth .Sc.) & y (B.Sc. & M Physiotherap ment (B.Sc.) Human Move

Information about the sports and health study programs at LUNEX University on: www.lunex-university.net

Accredited by


l u x e m b o u r g

tradition

tr ave l hac ks 23/08-11/09 www.fouer.lu

Recyclez vos emballages ou étuis vides

Roulez, jeunesse !

La Schueberfouer célèbre sa 677e édition, avec deux millions de visiteurs attendus. For its 677th edition the Schueberfouer is expecting two million visitors. Événement incontournable de la fin de l’été, la Schueberfouer n’est pas seulement vitesse et fris­ sons, frites et bière, mais une tradi­ tion multiséculaire, puisque c’est Jean l’Aveugle, roi de Bohême et comte de Luxembourg, qui créa la foire par la charte du 20 octobre 1340. Quelque 180 attractions s’installent sur la place du Glacis et attirent petits et grands, et environ 5 000 personnes sont mobilisées pour que tout se passe bien. C’est l’événement que tout le monde fréquente, tous âges et classes sociales confondus.

The Schueberfouer is an end-ofsummer tradition and not just about speed and thrills or fries and beer. It is also a centuries-old tradition created by John the Blind, King of Bohemia and Count of Luxembourg, in the charter of 20 October 1340. Some 180 attractions are installed on the place du Glacis for the occasion and attract young and old; about 5,000 people are mobilised to ensure everything goes smoothly. This is an event that transcends social, class and age distinctions and is visited by all.

Pour ne plus perdre vos pinces à cheveux ou barrettes, placez-les dans une boîte de Tic Tac. Put your bobby pins in a Tic Tac container to keep from losing them.

Maintenez vos câbles ou vos chargeurs à portée de main en les rangeant dans un vieil étui à lunettes. Store your loose cables/chargers in an old sunglasses case to keep everything in one place.

Photo Maison Moderne (archives) – Illustrations Maison Moderne

Nettoyez un tube de crème solaire vide et utilisez-le pour ranger en lieu sûr votre téléphone, votre argent ou vos clés à la plage. Vous pouvez également les envelopper dans du film alimentaire ou dans un sac de congélation avant de les mettre dans le tube. Clean out a used sunscreen bottle and put your phone, money or keys in it for safer keeping at the beach. You can also wrap them in plastic wrap or place them in a Ziploc bag before securing them in the bottle.

18


FULLY DEDICATED TO THE EXTRAORDINARY. Luxury modern villa in Schuttrange Property ID: FB59JE

70, avenue Guillaume

|

L-1650 Luxembourg

|

T. +352 20 19 19

|

sothebysrealty.lu


l u x e m b o u r g

exposition

Jusqu’au 15 avril 2018 à la Villa Vauban www.villavauban.lu

20

Face à face

Mettre en regard de s

photogr a ph i e s d ’ e dwa r d st e ic h e n

avec

des peintures permet de créer un dialogue et de valoriser la collection. Placing e dwa r d

st e ic h e n ’ s p ho t o g r a p h s

alongside

paintings helps to create a dialogue and enhance the value

L

es 44 photographies (1879-1973), dont neuf tirages ori­ ginaux, font partie des fonds de la Photothèque de la Ville de Luxembourg. L’exposition présente cet ensemble à côté d’une sélection de tableaux et de sculp­ tures d’artistes luxembourgeois, contemporains du célèbre photographe américain. L’ensemble présente un éventail large et varié de l’œuvre de Steichen. La photo la plus ancienne date de 1898 et présente son autoportrait à l’âge de 19 ans, tandis que la plus récente, de 1959, montre un portrait de sa troisième épouse, Joanna. Bien d’autres thèmes sont abordés à travers son œuvre, comme les portraits de personnalités, le paysage, la nature morte, la sculpture, l’architec­ ture, la publicité, la documentation de guerre et le nu. L’exposition permet de cerner l’œuvre de Steichen et son travail pionnier, aussi bien dans la mode que dans les paysages.

O

n show are 44 of Steichen’s photographs (dated 1879-1973) that include nine original prints and belong to the City of Luxembourg Photothèque. The exhibition presents this collection alongside a selection of paintings and sculptures by Luxembourg artists that were contemporaries of the famous Luxembourg-born photographer. The collection includes a wide and diverse range of Steichen’s œuvre. The oldest photo dates from 1898 and is a self-portrait of Steichen aged 19, while the most recent dates from 1959 and is a portrait of the photographer’s third wife, Joanna. Several other themes are explored through his work, which includes portraits of personalities and prints featuring or documenting landscapes, still lifes, sculpture, architecture, advertising, war and nudity.

Photo Edward Steichen

of the collection.


plan K

Sanichaufer et ElectroSecurity s’unissent et rassemblent toutes les techniques du bâtiment au sein d’une même entité.

SENTEZ VOUS BIEN CHEZ VOUS

Meilleure qualité de service, meilleures synergies dans nos offres. Venez nous découvrir sur www.genista.lu


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Montlusson Destination: Sicily

22

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme


IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare

SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare

KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.

www.besixred.com


l u x e m b o u r g

luxair helps

Renforcer la solidarité l e s pr e m i è r e s é pic e r i e s soci a l e s

Caritas Buttek et Croix-Rouge Buttek ont ouvert à Luxembourg en décembre 2009. Depuis lors, le réseau s’est étendu, indice de succès, mais aussi signe d’une augmentation des besoins. the first soci a l grocery stor es

Caritas Buttek and Red Cross Buttek opened in Luxembourg in December 2009. Since then the network has grown, indicating its success, but also a rise in needs.

L

e Luxembourg connaît une croissance du nombre de personnes touchées par la pauvreté. Spëndchen est l’association à but non lucratif créée par Caritas Luxembourg et la Croix-Rouge luxembourgeoise pour assurer l’approvisionnement des épiceries sociales et lutter contre la pauvreté, en fournis­ sant des denrées alimentaires et des produits d’hygiène aux personnes affectées par la pauvreté, à des prix considérable­ ment réduits, avec environ 20 produits de première néces­ sité offerts gracieusement. « Les épiceries sociales fonctionnent grâce à de nombreux bénévoles qui, à tour de rôle, accueillent les personnes défavorisées », explique Fabien Schmit, respon­ sable de Spëndchen. Aujourd’hui, le réseau compte 12 Buttek à travers le pays, lesquelles, en 2016, sont venues en aide à environ 3 600 familles, dont quelque 2 800 enfants.

L

uxembourg is home to a growing number of people affected by poverty. Spëndchen is the non-profit association created by Caritas Luxembourg and the Luxembourg Red Cross to manage the supply of social grocery stores, to fight poverty by offering food and hygiene products to those affected by poverty at a significantly reduced price, with around 20 basic necessities donated free of charge. “Social grocery stores operate thanks to many volunteers who take turns to welcome people in need,” explains Fabien Schmit, manager of Spëndchen. The network now has 12 Buttek across the country, which in 2016 helped nearly 3,600 families, including some 2,800 children.

Texte Sarah Pitt Photo Andreas Schwaiger

24


Tax & Legal OUR TEAM IS SKILLED & USED TO IMPERVIOUS TASKS www.lextray.com info@lextray.lu

LEXTRAY is an international Law and Tax Firm whose multi-expertise team operates in all areas of Business Law. LEXTRAY works across jurisdictions and practices, providing to its clients (individuals, companies and multinational groups) an actionable approach to the most complex Legal, Tax and Business challenges. Our team is wholly skilled in the fields of Corporate Law, M&A, Capital Markets, IPO, Investment Funds, Private Equity, Securitisations, Assets Protection, Trusts, Industrial and Intellectual Property, Contracts, Antitrust and Competition, Restructuring, Real Estate, Energy, Law and Practice of Insolvency and Pre-Insolvency Procedures, Administrative Law, Corporate Criminal Law, Family and Probate Law, International Tax Law (Tax Organisation, Tax Planning, Tax Opinions and Tax Litigation) and Accounting.

MILAN – ROME – LUXEMBOURG – LONDON – LUGANO – DUBLIN – SINGAPORE – DUBAI


l u x e m b o u r g

c l a p  !

There’s nothing she can’t do: movies, plays, TV appearances, one-woman shows… the young French and Luxembourgish actress shines way beyond the Grand Duchy borders, switching effortlessly between languages. In July, e ugé n i e a nse l i n

can be seen on stage at the Théâtre

Ouvert de Luxembourg (TOL) in L’Ouest solitaire.

26

Elle sait tout faire. Du one-woman-show comique aux films dramatiques en passant par des rôles marquants au théâtre et des apparitions télé, la jeune actrice franco-luxembourgeoise brille, et cela bien au-delà des frontières grand-ducales et dans toutes les langues. Au mois de juillet, eugénie anselin sera au Théâtre ouvert de Luxembourg (TOL) dans L’Ouest solitaire.

Eugénie Anselin Actress Actrice

english

You can never get enough of Madrid What do you always take with you when travelling? A Lindt 85% dark chocolate bar. I’m addicted. Which destination never fails to enthrall you? I love Madrid, it’s an inspiring, invigorating and relaxing city all at once. I never get tired of eating chocolate churros at the Mayor Square, admiring Guernica at the Reina Sofia museum or partying in the streets of La Latina neighbourhood! Complete this sentence: Luxembourg is… A country that offers great possibilities. What is your main quality? My determination. What is your main fault? A bit too much determination sometimes… At which moment did you know you wanted to become an actress? After I saw Amélie Poulain. I was 10 years old and as soon as I came home from the cinema I looked up casting directors and theaters online and called them to say I wanted to act. Which role would you have liked to play? Harry Potter, so I could fly on a broomstick. No, just kidding! Aileen in Monster (majestically played by Charlize Theron). It’s a role which demands a complete meta­morphosis both physically and mentally, and that must be exhilarating. Do you prefer to be on stage or in front of a camera? I love both. I wouldn’t be able to choose between the two or even compare them. So many aspects set them apart: the preparation, the work tools, the energy, the relation with the audience… What is your favourite movie and scene? I have so many… 21 grams, Nos amours imaginaires, Novemberkind, The Eighth Day… The directors of these movies are all incredible! But the scene which made the biggest impression on me was from Jane Campion’s The Piano, when an enraged Stewart cuts off one of Ada’s fingers and she stares at him with her big black eyes before falling to the ground to the breathtaking music of Michael Nyman. Absolute purity…


Interview Neel Chrillesen — Photos Maison Moderne

français

l u x e m b o u r g

Quelle est la chose que vous emportez toujours dans votre valise ? Une plaque de chocolat noir Lindt 85 %, je suis accro. Quelle destination vous fait rêver ? Madrid. J’adore cette ville, elle est inspirante, vivifiante et reposante à la fois. Manger des churros au chocolat sur la place Mayor, admirer Guernica au musée Reina Sofia, faire la fête dans les rues du quartier de La Latina... je ne m’en lasse pas ! Complétez la phrase : Luxembourg est… ? Un pays qui offre de grandes possibilités. Quelle est votre principale qualité ? Ma détermination. Quel est votre principal défaut ? Trop de détermination parfois peut-être... À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir actrice ? Après avoir vu Amélie Poulain. J’avais 10 ans. En rentrant du cinéma, j’ai cherché les numéros de téléphone de directeurs de casting et de théâtre sur internet, je les ai appelés et je leur ai dit que je voulais jouer. Quel est le rôle que vous auriez aimé incarner ? Harry Potter pour pouvoir voler sur un balai – je plaisante ! Aileen dans Monster (majestueusement interprétée par Charlize Theron), un rôle pour lequel il faut se métamorphoser physiquement et mentalement, ça doit être jouissif ! Vous préférez être devant une caméra ou sur scène ? J’adore les deux. Je ne pourrais pas choisir, ni les comparer... Ils se distinguent par beaucoup d’aspects : la préparation, les outils de travail, l’énergie, le rapport avec le public... Quel est votre film favori et votre scène préférée ? J’en ai beaucoup... 21 grammes, Les amours imaginaires, Novemberkind, Le 8e jour... Leurs réalisateurs sont tous incroyables ! Mais la scène qui m’a profondément marquée est celle dans La Leçon de piano de Jane Campion, lorsque Stewart, dans une rage meurtrière, coupe un doigt à Ada, qui le fixe ensuite avec ses grands yeux noirs avant de s’affaisser au sol. Le tout accompagné par la musique saisissante de Michael Nyman. D’une pureté absolue.

27


l u x e m b o u r g

r e n c o n t r e s d’a r l e s 2 017

armand quetsch

Texte Céline Coubray

28

Luxembourg s’en va-t-en Arles


l u x e m b o u r g

Pour la première fois, Luxembourg est présent aux r e n c o n t r e s d ’a r l e s à travers l’exposition Flux Feelings. L’occasion de parcourir ce festival incontournable pour les amateurs de photographie et de découvrir plus spécifiquement le projet luxembourgeois. e n g l i s h    p. 3 4

Luxembourg takes part in

the r e n c o n t r e s d ’ a r l e s for the very 29

first time with an exhibition entitled Flux Feelings. Yet another reason to go and visit a festival that photography aficionados say should not be missed.

01_Titre Nossimet 06_texte courant A que molupti onseque estinul laciis dione omnisque pa ped quiamus andantiur audam, apic tessimo luptatem sendi nis aut haruptatus volupta quaturit quidebit dolorem quistio 06_texte courant italic A, sequos ium inis estem faceprorion rat ium experes equiatium et, odicidem facimporem et qui ipit doluptatet, aut volestium quibusam, quis sum aligendit, te id que plit aut odissene si consequi omnim aut derrovidebit incilliquas volup 450 Sequis iunto officab oreris volo deles erum laborerum 06_texte courant B que quos et, si deroriti totate sapello rporiberchil mod minvel ipit et officius volora que incieni hillitis eaquia verios 06_texte courant italic B loreic tem velende nimint hitibus aut prestes et labor sint volesed etur, nestin eicide plitatibus ilit autet faceatest, ommoluptiam fugiame nihit, odiosae vellaut eniscipic tem iunditi in experupturit etus eum accus rende que veni te 450 Institution 11_infos bold  rue 11_infos  Tél 11_infos italic  www 11_infos bold

michel medinger


l u x e m b o u r g

C français

30

haque année, la petite ville camarguaise d’Arles entre en ébullition à l’occasion des Rencontres de la photog raph ie. Pend a nt q uelq ues

semaines, le meilleur de la photographie contemporaine y est présenté à travers de nombreuses expositions dans toute la ville, mais aussi des rencontres, des projections, des débats… L’idée de ce festival remonte aux années 1970 lorsque Lucien Clergue, Michel Tournier et Jean-Maurice Rouquette décident de rassembler tous les étés le meilleur de la photographie contemporaine. Depuis lors, chaque année, plusieurs lieux à Arles sont investis pour y présenter des expositions de photographies, dans des lieux emblématiques de la ville ou des espaces habituellement fer-

més au public. Ces Rencontres connaissent un véritable succès public : en 2016, 104 000 visiteurs sont venus découvrir ce festival construit autour de plusieurs thèmes qui relèvent à la fois des tendances de fond, mais aussi de l’évolution des techniques ou l’émergence de nouveaux points de vue. Cette 48 e édition des Rencontres d’Arles, dont la direction est confiée à Sam Stourdzé, ne déroge pas à la règle et propose une programmation multiple et d’une grande diversité. Les expositions permettent de découvrir un parcours de l’Amérique latine à la Perse d’aujourd’hui en passant par les rives du Bosphore ou la frontière syrienne, un focus sur la scène colombienne, mais aussi la nouvelle scène espagnole ou la photographie iranienne, sans omettre des échappées signées Jean Dubuffet ou Audrey Tautou. La réalité virtuelle, qui s’annonce comme le prochain bouleversement technologique, est incluse dans la programmation avec un nouveau rendez-vous, le VR Arles Festival, au

daniel wagener

Cette démarche participe aux efforts de nation branding déployés par le gouvernement.

couvent Saint-Césaire, où sont présentés une vingtaine de films. UN PARTENARIAT AVEC LE LUXEMBOURG Mais cette édition 2017 aura une saveur particulière pour le Luxembourg puisque pour la première fois, un lieu accueille une exposition dédiée à la scène luxembourgeoise et faisant partie du programme associé. Mené par l’association Lët’z Arles, un partenariat de trois ans a été conclu entre les Rencontres d’Arles et le Grand-Duché de Luxembourg pour valoriser le patrimoine culturel luxembourgeois, le dynamisme et la qualité de ses photographes, ainsi


A 360° VIEW INTO YOUR NEW HOME On your way? Now you no longer have to wait until you get back to Luxembourg to visit the house or flat of your dreams. Thanks to the Next Living App, you can take a 360° virtual tour of any property of your choice and get a real feel for your future home. Be among the first to experience it for yourself via our showcase. Follow the QR code or visit www.nextliving.lu.

App available soon on


l u x e m b o u r g

que ses institutions culturelles sur la scène internationale. Aussi, cette démarche participe aux efforts de nation branding déployés par le gouvernement. Ce partenariat trisannuel est particulièrement intéressant puisqu’en 2018 aura lieu à Arles l’inauguration d’une nouvelle tour culturelle signée Frank Gehry et financée par la Fondation Luma, et que 2019 sera l’année du cinquantenaire des Rencontres. De ce fait, l’exposition Flux Feelings, présentée dans la chapelle de la Charité, offre une plateforme à la création photographique

32

contemporaine luxembourgeoise. Menée par un groupe de commissaires d’exposition composé d’Anke Reitz et Michèle W ­ alerich du Centre national de l’audiovisuel (CNA), accompagnées de Paul di Felice, l’exposition est construite en trois parties autour du thème du territoire et de ses multiples interprétations et appropriations, ainsi qu’autour de la question de la lumière. Les visiteurs peuvent découvrir, dans une scénographie signée par l’architecte Nico Steinmetz, une installation mettant en avant le travail de 26 photographes ayant travaillé sur les notions de territoire, de paysage et d’identité (dont Christian Aschman, Andrés Lejona, Michel Medinger, Sébastien Cuvelier, Patrick Galbats…) ou dont les œuvres appartiennent aux collections luxembourgeoises (Mudam, CNA, Fonds Kirchberg, Ville de Dudelange, etc.), ainsi qu’une sélection de

L’exposition sera inaugurée le 7 juillet.

andrés lejona

Les Rencontres d’Arles sont ouvertes jusqu’au 24 septembre.

livres et de vidéos. La chapelle permet également la présentation de Dystopian Circles/Fragments… All Along d’Armand Quetsch. En faisant dialoguer des photographies au sol et des photographies suspendues, il crée des tensions d’espace / temps qui viennent nourrir le propos esthétique, politique et métaphysique de ce travail. Avec cet accrochage, il raconte son périple européen à travers des paysages et des symboles qui témoignent des tensions de notre époque. Enfin, la troisième partie est plus performative : Daniel Wagener réalise des performances ludiques, utilisant des machines à imprimer pendant les journées d’ouverture pour aboutir à une forme de cahier de photographies subjectives « in progress ». 


l u x e m b o u r g

romain girtgen

33

Pour la première fois, un lieu accueille une exposition dédiée à la scène luxembourgeoise.

sébastien cuvelier


l u x e m b o u r g

34

pierre filliquet

E english

very year the small Camargue town of Arles swells in numbers on the occa­ sion of the Rencontres de la Photo­

this festival that explored several themes and highlighted current trends but also looked at the evolution in photography techniques or

graphie. For a few short weeks the best of contemporary photography is presen­ ted in a series of exhibitions, lectures, screenings and debates around the city… The idea of the festival dates back to the 1970s when Lucien Clergue, Michel Tournier and Jean-Maurice Rouquette decided to bring together the best of contemporary photography over the summer. Every year since then several sites in Arles are done up to present photography exhibitions, which either take place in emblematic venues in the city or spaces that are usually closed to the public. The event has become a major public success: in 2016 some 104,000 visitors came to discover

the emergence of new points of view. This 48th edition of the Rencontres d’Arles, under the direction of Sam Stourdzé, does not stray from this rule and proposes a varied and diverse programme. The exhibitions include a journey from Latin America to today’s Persia passing via the Bosphorus

The event has become a major public success.

and over the Syrian border, a focus on the Colombian scene but also on new Spanish or Iranian photography, w ithout forgetting detours dedicated to Jean Dubuffet or Audrey Tautou. VR (or virtual reality), which promises to be the next technological breakthrough, is included in the programming in a new segment called VR Arles Festival, which



l u x e m b o u r g

36

armand quetsch



l u x e m b o u r g

will be held at the Couvent Saint-Césaire and includes the screening of 20 films. A PARTNERSHIP WITH LUXEMBOURG The 2017 edition of Rencontres d’Arles will

38

have a special flavour for Luxembourg since for the first time an exhibition dedicated to the Luxembourg scene will be part of the main programme. Led by the Lët’z Arles association, a three-year partnership was agreed between the Rencontres d’Arles and the Grand Duchy of Luxembourg to promote Luxembourg’s cultural heritage, the dynamism and quality of its photographers and its cultural institutions on the international scene. This approach is also part of a nationwide branding effort by the government. This three-year partnership is particularly interesting since in 2018 a new cultural tower by Frank Gehry (and financed by the LUMA Foundation) will be inaugurated in Arles and 2019 will mark the 50th anniversary of the Rencontres. As a result the Flux Feelings exhibition, hosted in the Chapelle de la Charité, will offer a platform for contemporary photography creation in Luxembourg. Overseen by a group of curators composed of Anke Reitz and Michèle Walerich of the National Audiovisual

christian aschman

Centre (CNA) and Paul di Felice, the exhibition is divided into three parts and focuses on the theme of territory and its multiple interpretations and appropriations, as well as around the question of light. Visitors to this exhibition designed by architect Nico Steinmetz will discover an installation highlighting the work of 26 photographers who explored notions of territory, landscape and identity (including Christian Aschman, Andrés Lejona, Michel Medinger, Sébastien Cuvelier, Patrick Galbats...), or others whose œuvres are part of Luxembourg’s major collections (Mudam, CNA, Fonds Kirchberg, City of Dudelange, etc.), as well as a selection of books and videos.

The chapel also features Armand Quetsch’s Dystopian Circles/Fragments... All

The exhibition is divided into three parts. The exhibition will be inaugurated on 7 July. The Rencontres d’Arles will run until 24 September.

Along. By creating a dialogue between photographs on the ground and photographs suspended in mid-air he creates space/time tensions that nourish the aesthetic, political and metaphysical aspects of this work. Through this specific installation he recounts his European journey through landscapes and symbols that bear witness to the tensions of our time. The third part is more performative. Daniel Wagener creates a series of playful performances with printing machines that will run during the opening days and arrive at a book of ‘in progress’ subjective photographs. 



l u x e m b o u r g

40

Texte Julien Menegalli Illustrations Maison Moderne


l u x e m b o u r g

Du 4 au 6 septembre, le Grand-Duché accueillera l a

lcm con f e r ence se r i es

2017. C’est en effet au sein de l’European Convention Center Luxembourg que se tiendra un des plus importants forums mondiaux sur le développement durable et l’économie circulaire, couvrant les piliers environnemental, économique et social. e n g l i s h    p.4 3

From September 4 to 6 the

Grand Duchy will host t h e conference series.

2017 l c m

Luxembourg City’s

European Convention Center will indeed host one of the most important global forums on sustainable development and the circular economy that focuses on the three pillars of environment, economy and society.

français

La 8e édition de la LCM s’installe au Luxembourg

À

l’occasion de la LCM Conference Series 2017 qui aura lieu au Luxembourg, nous sommes allés à la rencontre d’Enrico Benetto, responsable de l’unité de recherche Life Cycle Sustainability and Risk Assess-

ment au List (Luxembourg Institute of Science and Technology), organisateur de cette 8e édition dont le thème est « Designing sustainable technologies, products and policies: from science to innovation ». L’occasion de revenir avec lui sur les objectifs de cet événement, le programme et les nouveautés à venir. Peut-on revenir sur ce que sont les LCM Conference Series, leurs objectifs ? Ce sont des conférences qui ont lieu tous les deux ans depuis 2001, toujours dans un pays différent, où se croisent scientifiques, industriels et collectivités locales. Les proportions sont assez équilibrées puisque chaque partie est également représentée. Par l’échange des connaissances, le retour d’expérience, ce forum de discussion international a l’ambition de promouvoir le développement durable et l’économie circulaire et de fournir des méthodes et des outils à ceux qui souhaitent s’y engager. Ces méthodes couvrent toutes les fonctions des entreprises, de la R & D aux achats, de la production au marketing en passant par le management stratégique. Enfin, et c’est très important, il s’agit de montrer que ces méthodes et outils fonctionnent et permettent de quantifier à quel point un produit, service, technologie ou politique est profitable à tous les niveaux, environnemental, économique et social. Les 120 intervenants viennent du monde entier pour présenter leurs travaux sous forme d’exposés. Des workshops et des panels de discussion ont également lieu, où les scientifiques exposent

41


l u x e m b o u r g

senter notre candidature pour l’organisation de l’événement en 2017. Nous étions convaincus de l’excellence de la recherche et de l’innovation menées au Luxembourg dans ce domaine et nous ne nous sommes pas trompés puisque nous avons été sélectionnés face aux deux candidatures concurrentes. Concrètement, la mission du List a été d’assurer l’organisation générale de l’événement, la direction du comité scientifique en charge de la sélection des orateurs et des posters et de leurs recherches et leurs résultats récents et où les

trouver des sponsors industriels car, vous l’imaginez

industriels expliquent comment ils ont intégré l’éco-

bien, organiser un tel événement coûte cher. Cette année, nous pouvons également compter sur le support du Fonds national de la recherche (FNR) Luxembourg, du ministère de l’Économie et de la Banque européenne d’investissement.

nomie circulaire à leurs activités. Nous attendons cette année près de 700 personnes.

42

Pouvez-vous revenir rapidement sur les thématiques au programme ? Lorsque l’on s’interroge sur « comment produire et consommer de manière propre », ce sont de nombreuses thématiques qui entrent en jeu. Les exposés de nos orateurs auront donc pour objet l’urbanisme, la smart city, les procédés de développement raisonnés liés à l’agriculture, la prévention du food wasting, et bien sûr la question du transport. Des acteurs de l’automobile, de la chimie, des matériaux, de l’énergie et du monde pharmaceutique seront présents, entre autres. Comment les intervenants sont-ils sélectionnés pour constituer le programme ? Ce sont les intervenants eux-mêmes qui soumettent leur candidature à un comité scientifique international, qui choisira les thématiques selon des critères d’excellence scientifique et d’innovation. Il faut savoir que pour cette édition, nous avons reçu plus de 500 propositions d’exposés. Seuls 120 ont été retenus, la sélection est donc rigoureuse. En ce qui concerne les intervenants des keynotes, ils sont invités en raison de leur renommée internationale et en collaboration avec les entreprises qui, par leur soutien, rendent possible l’événement. Le comité garde cependant un droit de regard sur le contenu exposé dans les keynotes. Comment le List s’est-il investi dans l’organisation de l’événement ? Tout d’abord en répondant il y a trois ans à l’invitation de la part du comité de pilotage de la LCM Conference Series, composé d’universitaires et d’industriels, à pré-

Quelles sont les nouveautés de cette 8e édition ? L’édition 2017 compte deux innovations majeures. Tout d’abord, la possibilité pour les industriels de faire un showcase où ils présentent leurs produits et technologies développés selon les critères de développement durable et l’économie circulaire. L’un d’entre eux présentera un nouveau système d’injection de gaz naturel pour les véhicules. Volkswagen aura un stand sur la mobilité connectée, par exemple. Seconde nouveauté, la possibilité pour les acteurs de la conférence, et notamment les entreprises, de prendre un rendez-vous d’affaires (matchmaking), en utilisant l’outil B2Fair, en collaboration avec la Chambre de commerce de Luxembourg.   Plus d’informations sur : lcm-conferences.org


l u x e m b o u r g

Responsable de l’unité de recherche Life Cycle Sustainability and Risk Assessment au Luxembourg Institute of Science and Technology Head of the Life Cycle Sustainability and Risk Assessment research unit at the Luxembourg Institute of Science and Technology

english

enrico benetto

O

n the occasion of the LCM Conference­ Series 2017 in Luxembourg, we met up with Enrico Benetto, head of the Life Cycle

Sustainability and Risk Assessment research unit at the Luxembourg Institute of Science and Technology, the organiser of this year’s edition which

L’ÉCONOMIE CIRCULAIRE, QU’EST-CE QUE C’EST ? WHAT IS THE CIRCULAR ECONOMY? Née dans les années 70, l’économie circulaire est un modèle économique faisant partie de ce que l’on nomme communément le « développement durable ». Il s’oppose au modèle linéaire actuel, apparu après la révolution industrielle. Ce concept tend à optimiser l’utilisation des ressources énergétiques pour diminuer l’impact environnemental lié à la production de biens et de services. Il vise notamment à une limitation de la consommation et du gaspillage des matières premières comme l’eau, par exemple. Par son fonctionnement en boucle, cette économie recycle les déchets en matières premières qui pourront alors être à nouveau utilisées. Loin d’être contreproductive, cette économie fournit au contraire un gain de compétitivité énorme à une industrie, selon François-Michel Lambert, président de l’Institut de l’économie circulaire.

Originating in the 1970s, the circular economy is an economic model which falls under the “sustainable development” rubric and contrasts with the current linear model which emerged after the Industrial Revolution. This concept optimises the use of energy resources to minimise the harmful impact on the environment caused by the production of goods and the provision of services. Above all, it aims to limit the consumption and waste of raw materials, such as water, for example. This closed-loop economy sees waste recycled into raw materials to be reused. Far from being counterproductive, this type of economy offers industries major potential for price competitiveness, says Institute of the Circular Economy president François-Michel Lambert.

will explore the theme of: “Designing sustainable techno­logies, products and policies: from science to innovation”. It was an opportunity to speak about the event’s objectives, the programme and innovations. Can we go over the objectives of the LCM C ­ onfe­rence Series? These conferences have been held every two years since 2001, each time in a different country, and are an opportunity for scientists, industrialists and local community groups to come together. The time dedicated to each area is fairly balanced since each segment is equally represented. This international discussion forum is about the exchange of knowledge and experiences and has the ambition of promoting sustainable development and the circular economy and to provide methods and tools to those who wish to engage with it. These methods cover all areas within a business, from R&D to purchasing, from production to marketing via strategic management. Finally, and most importantly, we aim to show that these methods and tools work and to quantify how profitable a product, service, technology or policy is at all levels, be they environment, economic or social. Some 120 speakers come from all over the world and present their work in the form of presentations. Workshops and panel discussions also take place, where scientists present their recent research and findings and where industrialists explain how they have integrated the circular economy into their activi­ties. We are expecting about 700 people to attend this year. Can you briefly tell us what topics and themes are on the agenda? When one starts to examine “how one can produce and consume in a clean way”, there are many themes that come into play. Our speakers’ presentations will therefore focus on urban planning, smart city issues, rational development processes linked to agriculture, the prevention of food waste, and, of course, the

43


l u x e m b o u r g

question of transport. People from the automotive,

injection system for vehicles. Volkswagen will have

chemical, materials, energy and pharmaceutical sec-

a stand on connected mobility, for example.

tors will be present, among others.

Secondly, it offers the possibility to participants, and in particular companies, to make business

How are the speakers selected and the programme

appointments in collaboration with the Chamber of

created?

Commerce of Luxembourg using the B2Fair tool. 

It is the speakers themselves who submit their applications to an international scientific committee that

More information can be found at: lcm-conferences.org

chooses the themes according to criteria of scientific excellence and innovation. It should be noted that for this edition we received over 500 presentation proposals.

44

Only 120 were selected so the selection is a rigorous one. As for the keynote speakers, they are invited based on their international reputation. The decision is taken in collaboration with the companies that make this event possible through their support. However, the committee retains the right of review over the content of the keynote speeches. How has List been involved in the organisation of the event? Three years ago we responded to the invitation by the LCM Conference Series steering committee made up of academics and industrialists and we applied to organise the event in 2017. We were convinced of the excellence of the research and innovation carried out in Luxembourg in this field and we were clearly not mistaken since we were selected against two other competing applications. In concrete terms List’s mission was to ensure the general organisation of the event, to manage the scien­tific committee responsible for the selection of speakers and posters and to find industrial sponsors because, as you can imagine, organising this sort of event is not cheap. This year we can also count on the support of the National Research Fund (FNR) in ­ uxembourg, the Ministry of the Economy and the L European Investment Bank. What innovations will this year’s edition include? The 2017 edition offers two major innovations. Firstly, the possibility for manufacturers to showcase any products and technologies developed according to sustainable development and circular economy criteria. One of them will introduce a new natural gas


L’Hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville ! The iconic Royal Hotel, right in the city centre of Luxembourg, is reborn.

Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com


l u x e m b o u r g

46


l u x e m b o u r g

av i at i o n

Vallair, give life back to aircraft Texte Julien Menegalli Photos Samtim

Vous êtes-vous déjà demandé ce que deviennent les avions lorsqu’ils arrivent en fin de vie ? Existe-t-il une « casse » ? Ne peut-on pas en recycler les pièces ? Réponse avec l’entreprise Vallair, qui offre u n e v i e a u x a p pa r e i l s a é r i e n s .

secon de

« End of service doesn’t

mean end of life », dixit Vallair. e n g l i s h    p. 5 0

Have you ever wondered what happens

to planes when they reach the end of their lives? Is there an aircraft scrap yard? Can the parts be recycled? Vallair, which works on giving a i r c r a f t a second life ,

says: “End of service doesn’t have

to mean end of life!”

47


français

l u x e m b o u r g

V

allair est une société francoluxembourgeoise fondée en 2003, spécialisée dans le désassemblage

et la revente d’avions et de pièces détachées. La compagnie emploie 150 personnes pour un chiffre d’affaires consolidé de 110 mil-

lions d’euros. Ses activités se répartissent entre le Luxembourg, siège de la société regroupant les parties vente et administration, le centre technique et logistique situé à Châteauroux, et le centre de maintenance et reconditionnement situé à Montpellier (France).

48

LA CONVERSION D’AVIONS PASSAGERS EN AVIONS-CARGOS Au Luxembourg, la principale activité de Vallair consiste en la conversion d’avions passagers en avions-cargos, c’est-à-dire en appareils destinés à transporter des marchandises, du fret. Les clients finaux sont donc des transporteurs tels que DHL, Fedex et UPS ou Amazon. La première étape pour les équipes du Grand-Duché consiste à contacter les compagnies aériennes, les sociétés de leasing et les négociants pour identifier directement sur le marché les avions disponibles et potentiellement éligibles à la conversion en avions-cargos. Cette démarche peut également être initiée directement par un client potentiel. Il s’agit ensuite d’inspecter l’avion sous toutes les coutures : moteurs, fuselage, éléments du cockpit, etc. L’avion a-t-il du potentiel, sera-t-il revendable après conversion ? Ce sont les questions que se posent les ingénieurs spécialisés de Vallair, en charge de l’inspection de l’appareil. De manière générale, les avions qui ressortent des hangars voient leur motorisation changée ou modernisée, prêts à s’envoler pour une seconde carrière. La conversion d’un appareil en avioncargo recense plusieurs modifications majeures. La première étant la suppression de toutes les installations intérieures destinées au transport de passagers : les sièges, les éléments de restauration et de divertissement, et les toilettes. Ces éléments laissent place à un système de chargement de marchandises permettant une manipulation aisée des conteneurs de fret aérien dans l’avion. La découpe du fuselage, l’installation d’une porte cargo principale et le renforce-

« Le futur de l’industrie verra une augmentation du nombre de conversions d’avions passagers en avions-cargos. » Grégoire Lebigot

ment de la structure de l’appareil viennent achever le processus de conversion. Dans le cas de la conversion d’un Boeing 737, c’est soit à la compagnie AEI (Aeronautical Engineers Inc.), dont le site de conversions est situé dans l’Alabama aux USA, soit à la société Pemco, dont les sites d’opérations se trouvent en Chine (Jinan), en Floride (Tampa) et au Costa Rica, que revient la direction des opérations. La société Vallair semble avoir de beaux jours devant elle, comme le rapportait son CEO, Grégoire Lebigot : « Nous pensons que le futur de l’industrie du fret aérien verra une augmentation du nombre de conversions d’avions passagers en avions-cargos, provoquée par la réduction des dimensions des marchandises envoyées et par un modèle d’acheminement en plein essor favorisant une utilisation par vol moins intensive. Cette tendance entraînera des coûts ‘on ramp’ (clés en main) moins élevés. » L’ACTIVITÉ LEASING En tant que membre actif de la société internationale de vente d’appareils aériens (Istat),


l u x e m b o u r g

À son arrivée, l’avion sera entièrement désassemblé. Upon arrival the aircraft is completely dismantled.

roux (France), à côté de l’aéroport Marcel Dassault. L’avion vient parfois d’assez loin, des États-Unis ou de Russie, par exemple. À l’abri dans un hangar de 11 000 m 2 , l’avion est dans un premier temps inté­g ra­ lement drainé de tous ses fluides (carburant, huile, etc.). Puis, pièce par pièce, il est soigneusement démantelé : intérieurs, moteurs et trains d’atterrissage sont désossés. Il faut près de trois semaines à l’équipe de huit techniciens spécialisés pour achever complètement cette délicate opération. Une fois démontées de l’avion, les pièces sont nettoyées dans la zone de lavage et inspectées selon des normes très strictes (aspect visuel, conformité documentaire), 49 afin d’en vérifier l’état et la traçabilité. Puis, elles sont répertoriées, référencées, photo-

Vallair est également spécialisée dans la vente et le leasing d’avions passagers réhabilités, proposant des formules flexibles incluant l’entre-

Les hublots sont parfois reconvertis en fenêtres design. The portholes are sometimes converted into designer windows.

tien et la réparation des appareils. Les équipes de Vallair travaillent en collaboration avec leur partenaire japonais JIA

graphiées et enregistrées dans un système informatique avant de rejoindre le magasin des pièces détachées, une zone de stockage à hygrométrie contrôlée en permanence. Elles sont ensuite revendues pour équiper un autre avion qui a encore quelques années de vol devant lui. Afin qu’elles puissent être réutilisées, de nombreuses pièces doivent au préalable être réparées. Tout est fait sur place, du décapage à la peinture finale, selon les normes de l’Agence européenne de la sécurité aérienne (Aesa).

(Japan Investment Adviser) et ont pour mission de faciliter la location de moteurs à différentes sociétés ou prestataires de services.

LE SAVIEZ-VOUS ?

LE DÉSASSEMBLAGE D’UN AVION Tout commence par la récupération d’un appareil en fin de vie. Celui-ci est d’abord acheminé au centre technique de Vallair situé à Château-

Certaines pièces détachées vont équiper d’autres avions. Some spare parts are then used to fit out other aircrafts.

• La durée de vie moyenne d’un avion est de 26 ans. • Environ 650 avions sortent du « circuit » chaque année. • La zone de stockage de l’ensemble des avions usagés des 20 prochaines années pourrait représenter la moitié de la superficie de Paris. • Un avion démantelé permet de fabriquer 5 176 470 canettes (boisson). • Les réacteurs représentent 80 % de la valeur pécuniaire d’un avion. • Les boîtes noires peuvent être revendues 14 000 euros. • Sur un Boeing 747, on récupère près de 70 tonnes d’aluminium (80 % de sa structure). • Une cabine complète de sièges en cuir vaut 150 000 euros. • Les hublots sont des pièces très prisées des designers pour leurs créations. • Le matériau des hublots peut être recyclé pour fabriquer des vêtements « grand froid ».


english

50

La cabine est modifiée pour pouvoir accueillir le fret. The cabin is modified to accommodate cargo.

V

allair is a Franco-Luxembourg com- Does the aircraft have potential, will it be resellpany founded in 2003 that special- able after conversion? These are the questions ises in the dismantling and resale asked by Vallair’s specialist engineers in charge of aircraft and spare aircraft parts. of inspecting the aircraft. Generally speaking, The company employs 150 people and has a the planes that emerge from the hangars have consolidated turnover of 110 million euros. Its had their engines changed or modernised in activities are distributed between Luxembourg, readiness for their second career in the air. The conversion of an aircraft into a where the company HQ that houses the sales and administration departments is located, a cargo plane includes several major alterations. technical and logistics centre in Châteauroux The first being the removal of any interior eleand a maintenance and reconditioning centre ments destined to transporting passengers, such as seats, food and entertainment installations, in Montpellier, France. and toilets. These elements make way for a cargo

THE CONVERSION OF PASSENGER AIRCRAFT INTO CARGO AIRCRAFT Vallair’s main activity in Luxembourg consists in converting passenger planes into cargo aircraft, that is to say, vehicles destined to transporting goods and freight. Its end customers are carriers like DHL, Fedex and UPS, or companies like Amazon. The first step for the Grand Duchy team is to contact airlines, leasing companies and dealers to identify which aircraft are available on the market and potentially eligible for conversion into cargo planes. This step can also be initiated directly by a potential customer. The next step is to inspect every aspect of the aircraft: engines, fuselage, cockpit parts, etc.

loading system that allows for the easy handling of air cargo containers into the aircraft. Cutting into the fuselage to install the main cargo door and strengthening the structure of the aircraft are the final elements in the conversion process. In the case of converting a Boeing 737 (the most common model), the operations mana­ gement is carried out by AEI (Aeronautical Engineers Inc.), which has a conversion site located in Alabama (USA), or Pemco, which has operations in China (Jinan), Florida (Tampa) and Costa Rica. Vallair seems to have a bright future ahead of it, as CEO Grégoire Lebigot reports: “We believe that the future of the air cargo industry will see an increase in the number of pas-


l u x e m b o u r g

riors, engines and landing gear are removed. It takes almost three weeks for a team of eight technicians to complete this delicate operation. Once disassembled, the airplane parts are cleaned in the washing area and inspected according to very strict standards (visual Peter Koster, business development director, est responsable des projets de conversion chez Vallair. Business development director Peter Koster is responsible for all conversion projects at Vallair.

appearance, documentary compliance) in order to verify its condition and traceability. The planes are then catalogued, referenced, photo­ graphed and recorded in a computer system before reaching the spare parts warehouse, a humidity-controlled storage area. They are

Vallair possède un hangar dédié au désassemblage. Vallair has a hangar dedicated to disassembly. Les techniciens inspectent méticuleusement l’avion. The technicians inspect the aircraft meticulously.

DID YOU KNOW?

senger plane to cargo aircraft conversions as a result of the reduction in size of the goods sent and the increasingly established transit model that favours a less intensive use of flights. This trend will result in lower on-ramp costs.” LEASING ACTIVITY As an active member of the international airline sales company (Istat), Vallair also specialises in the sale and leasing of rehabilitated passenger aircraft, offering flexible solutions that include maintenance and repair. Vallair’s teams work in collaboration with their Japanese partner JIA (Japan Investment Adviser) to facilitate the rental of engines to different companies or service providers. DISMANTLING AN AIRPLANE It all starts with the recovery of a machine at the end of its life. This is first sent to Vallair’s technical centre located in Châteauroux (France), next to the Marcel Dassault airport. The aircraft occasionally comes from far away, such as from the USA or Russia. Once safely stored in the 11,000sqm hangar, the aircraft is initially completely drained of all its fluids (fuel, oil, etc.). Then, piece by piece, it is carefully dismantled: inte-

then resold to equip other planes that still have some years of flying ahead of them. In order to be reused, many parts must first be repaired. From stripping the plane down to the final coat of paint, everything is done on site according to the standards of the European Aviation Safety Agency (Easa). 

Grâce aux équipes, cet avion commence une deuxième vie. Thanks to these teams the plane can begin its second life.

• The average lifespan of an aircraft is 26 years. • Approximately 650 planes are retired from “the circuit” every year. • The storage area required for all ​​ used aircraft over the next 20 years would be equivalent to half the area of Paris. • A dismantled aircraft can be turned into 5,176,470 drink cans. • The engine represents 80% of the monetary value of an aircraft. • Black boxes can be resold for 14,000 euros. • For each Boeing 747, almost 70 tonnes of aluminum (80% of its structure) can be reclaimed. • A full cabin of leather seats is worth 150,000 euros. • Portholes are very popular with designers. • Window materials can be recycled to create cold weather clothes.

51


l u x e m b o u r g

en mode avion lisboa

Quiz Teste tes connaissances sur Lisbonne. Test your knowledge about Lisbon.

p. 64

Quelle est la pâtisserie typique de la cuisine portugaise ? What is the name of the pastry typical of Portugal?

A

P Comment s’appellent les carreaux de faïence décorés que l’on trouve sur les façades de Lisbonne ? What are the earthenware tiles used to decorate the facades of Lisbon’s buildings called?

52

P Quel est le nom de la place située en plein cœur du centre-ville de Lisbonne ? What is the name of the square which is located right at the heart of central Lisbon?

Quel est le moyen de transport emblé­ matique de Lisbonne ? What mode of transport is Lisbon famous for?

T

Quel genre de musique est très répandu à Lisbonne ? What is the name of the musical genre which is particularly popular in Lisbon?

F

Sudoku Reporter en herbe

Complète chaque grille avec des chiffres de 1 à 6  : un même chiffre ne peut apparaître qu’une seule fois sur une même ligne et une même colonne. Complete each table with the numbers 1 to 6. The same number can’t appear more than once on the same line and in the same column.

Deviens journaliste pour Flydoscope et partage avec nos lecteurs ton meilleur souvenir de vacances en nous envoyant un petit article accompagné de photos à l’adresse suivante : Become a Flydoscope journalist and share your best holiday memory with our readers by sending us a small article along with photos to:

f ly

do

p sc o

lu x e@

2 4 5 6 1 3 ai

u r.l

3

6

5 2 2 6

1

4 2 2 5

6 2

6 5 3 1 2 4

1 6 1

3

6 6 4 2 3

5

4 5 2 3 6 1

1 2 4 6

3 5

5 1 6 2 4 3 4 3 2

•  •  •  •  •

Pastel de nata Azulejos Praça do Comércio Tram Fado

3

6

5 6 1

1 4 5 2

2 4 5

3 1 6


ZENTRIP

PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu


t r av e l b l o g

.

e u

p. 76 Dublin Dublin 2h20 6✕ / week

Travelblog

E LDA N D I R E LIARN

UNI

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations. Luxair propose des vols directs 2h30 6✕ / week

vers les principales villes d’Europe

p. 80 L

A

A

G

G

U

Ma Madri

PO

RT

p. 56

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

L

Porto Porto

ainsi qu’une série de destinations

PO

54

Lisbon Lisbon 2h50 5✕ / week

Destinations Luxembourg Airlines Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Faro Faro JerezJerez de la de la Frontera Frontera

p. 78

Malaga Malaga 2h45 5✕ / week

LuxairTours Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria


F IN L A N D

NORWAY

SW E DE N

Stockholm

E STON I A

RUSSI A L AT V I A DE NM A R K L I T H UA N I A

Copenhagen

BE L A RUS

Hambourg Berlin Tegel

N E T H E R L A N DS

London City

55

(via SCN)

U N I T E D K I NGDOM

LUXEMBOURG

BE LGI UM

GE R M A N Y

Prague C Z E C H

Saarbrücken Paris Charles de Gaule

Munich A

F R A NC E

POL A N D

SW I T Z E R L A N D

Geneva

RI UST

p. 74

Nice

72

I TA LY

Bastia

Ajaccio

1h35 Figari 1✕ / week

Barcelona SPA I N

Olbia

adrid

Alicante

Palma de Mallorca Ibiza

p. 70

M

ENIA

p. 84 2h00 1✕ / week

VI

A

SE R BI A

Varna MON T E N EGRO KOSOVO

Dubrovnik AL

p. 86

2h25 1✕ / week

Corfu

Lamezia Terme

Cagliari

DA

BOSN I A

Zadar& H E R ZO .

Rome Fiumicino p. 82 Naples Bari 1h50 7✕ / week

OL

ROM A N I A

C ROAT I A

Rimini

Calvi p.

AKIA

H U NG A RY

3✕ / week

Biarritz

U K R A IN E IC

SL OV

Vienna

SL OV

Milan Venice Malpensa 1h35

Turin

A

R E PU BL

BU LG A R I A

Burgas

M AC E DON I A

BA

NI

A

GR E EC E

TURKEY

2h25 1✕ / week

Palermo

a

Antalya

Kos

Catania

Almeria

Malta

Heraklion

Rhodes

C Y PRUS

Djerba T U N ISI A

A LGE R I A

Hurghada L I BYA

EGY P T


t r av e l b l o g

.

e u

56

Texts Rupert Eden Illustration Leonie Bos / Handsome Frank


t r av e l b l o g

.

e u

portugal

l

a o isb

E 5 DIR

UX CT L

FL AIR

english

/WE

EK

57 Texts Silke Weber Illustration Leonie Bos

français

Lisbon is entering a n e w gol den age ,

TS IGH

c o s mo p o l i ta n

the city brimming

Lisbonne est devenue u n e

ville

cosmopolite en plein essor

with confidence and a raft of dazzling

regorgeant d’hôtels, de restaurants,

new hotels, restaurants, boutiques

de boutiques et de musées magnifi­ques

and museums proudly flaunting

affichant fièrement une architecture

cool modern architecture and design.

design et avant-gardiste. Le moment

There has never been a better time

n’a jamais été plus propice pour

to visit the city of seven hills as a

découvrir la ville aux sept collines qui,

social and cultural revolution puts

aidée par la révolution socioculturelle

it on the hipster map.

actuellement en marche, figure en bonne place parmi les destinations les plus « tendance » du moment.


t r av e l b l o g

.

e u

Restaurants 58

the insólito

Rua de São Pedro de Alcântara 83 Tel.: +351 21 130 3306 www.theinsolito.pt

L english

a cevicheria Rua Dom Pedro V 129 Tel.: +351 21 803 8815 www.chefkiko.com

isbon is lucky with the weather and there is no better place to have breakfast, brunch or lunch outside than Esplanada Café, an achingly trendy hangout for locals and visitors alike. Serving hot soups, croissants, salads and juices, this is a good pit stop in the park. For raw fish lovers, A Cevicheria is smart and sophisticated with proper Peruvian nosh made by Lisbon legend chef Kiko and Pisco

Sour cocktails to boot. A few hundred metres down the road, The Insólito is a curiously decorated rooftop diner with a great wine list and views to die for. Heading downtown, Can the Can probably has the best location in town with views to the Atlantic and a large terrace on Lisbon’s iconic Praça do Comércio square. The simple yet genius concept by chef Akis Konstantinidis is to use delicious conserved canned fish with fresh veggies. The young rising chef at nearby Casa de Pasto, Diogo Noronha, runs Lisbon’s most atmospheric venue stuffed full of art deco trinkets and fabulous pig themed decor, which attract punters who like to contrast the seedy street atmosphere outside with this decidedly classy interior.


t r av e l b l o g

L

.

e u

français

isbonne bénéficie d’un climat très agréable et rien ne vaut un petit-déjeuner, un brunch ou un dîner en terrasse à l’Esplanada Café, un bar ultra prisé des riverains comme des touristes. Vous y trouverez aussi bien des soupes chaudes que des croissants, des

salades et des jus de fruits. Un excellent point de ravitaillement dans le parc. Pour les amateurs de poisson cru, A Cevicheria est un établissement élégant et raffiné qui sert d’authentiques plats péruviens concoctés par le légendaire chef local Kiko, avec en prime le Pisco Sour, un

cocktail péruvien épicé. Quelques centaines de mètres plus bas, The Insólito est un restaurant doté d’une décoration étonnante, d’une terrasse panoramique à la vue imprenable et d’une carte de vins impressionnante. Plus proche du centre-

c a s a d e pa s to

Rua de Sao Paulo 20 Tel.: +351 963 739 979 www.casadepasto.com

ville, Can the Can possède sans doute le meilleur emplacement de la ville et une grande terrasse donnant sur la mythique place Praça do Comércio. Le concept à la fois simple et génial du chef Akis Konstantinidis consiste à cuisiner de délicieux poissons en conserve accompagnés de légumes frais. Tout près de là, à Casa de Pasto, le jeune chef qui monte, Diogo Noronha, est aux commandes de l’établissement le plus enchanteur de ­L isbonne. Peuplée de bibelots art déco, son étonnante décoration sur le thème du cochon attire irrésistiblement les clients, qui apprécient le contraste entre l’ambiance glauque de la rue et cet intérieur ultra chic.

lisb

esplanada café Praça do Príncipe Real 23 Tel.: +351 965 103 912

can the can

Praça do Comércio 82 Tel.: +351 914 007 100 www.canthecanlisboa.com

oa

59


t r av e l b l o g

lisb

.

e u

pa l ác i o c h i a d o

oa

Rua do Alecrim 70 www.palaciochiado.pt

60

Nightlife english

T

he best cocktails in Lisbon are found where all the best mixologists go to learn their trade. Cinco

Lounge is run by Brit Dave Palethorpe and draws a sophisticated crowd full of rich kids. But if you prefer to have a beard trim or haircut while you party then wander around the corner to O Purista Barbiere where a good selection of Belgian and German beers can be had in a friendly atmosphere with pool table and live music. If you can find Park Bar nestled atop a multi-storey car park then you are on the exclusive guest list, the enigmatic venue has

astonishing views over the city and a canopy of shrubs and trees set around a wooden cabin bar serving generously portioned cocktails. Heading down towards the river Palácio Chiado has something for everyone including beer, cocktails, sushi, tapas and wine. Spread over three floors and housed in a 16th century gothic palace, the vibe is smart and sassy. Those looking for a more local vibe can treat themselves to a fado night at Tasca do Chico, Lisbon’s crowded open mic venue where young and old can croon the night away fuelled with red wine and chouriço snacks.


t r av e l b l o g

.

e u

français

O

ù trouver les meilleurs cocktails de Lisbonne ?

couper le souffle sur la ville, sublimée par une végétation

Dans l’un des plus hauts lieux de la mixologie

luxuriante et par le charme d’un chalet en bois servant des cocktails aux proportions généreuses. Un peu en

portugaise, bien sûr ! Cinco Lounge est géré par le Britannique Dave Palethorpe et attire

contrebas, en direction du fleuve, la carte du restaurant

une clientèle de connaisseurs plutôt jeune et fortunée.

Palácio Chiado satisfera tous les goûts : on y trouve aussi

Mais si vous préférez vous faire tailler la barbe dans une

bien des sushis que des tapas, des bières, des cocktails et

ambiance festive, entrez juste à côté, chez O Purista

du vin. Occupant trois étages dans un palais gothique du

Barbiere, où un excellent choix de bières belges et alle- 16e siècle, il offre une ambiance à la fois élégante et insomandes vous attend dans une ambiance conviviale avec

lite. Ceux ou celles qui recherchent une ambiance plus

table de billard et musique live. Et si vous parvenez à trouver le Park Bar, un établissement installé au sommet d’un

typique s’offriront une soirée à Tasca do Chico, un bar « à

parking, vous rejoindrez un parterre de privilégiés triés sur le volet : ce lieu énigmatique offre en effet une vue à

micro ouvert » bondé dans lequel toutes les générations viennent se prendre pour des crooners, aidées par du vin rouge et des snacks au chouriço.

61

o p u r i s ta b a r b i e r e Rua Nova da Trindade 16A

pa r k b a r

Calçada do Combro 58 www.parkbar.com

cinco lounge Rua Ruben A. Leitão 17A www.cincolounge.com

ta s c a d o c h i c o

Rua do Diário de Notícias 39


t r av e l b l o g

.

e u

lisb

oa

Culture

D français

atant de l’époque médiévale, le château de São Jorge a été construit par les Maures, puis repris par le premier roi du Portugal en 1147. Flânez le long des rem-

parts du château et arpentez ses jardins paisibles où

vous croiserez les paons qui y ont élu domicile, puis offrez-vous une visite du musée d’archéologie. Descendez ensuite la colline en tuk-tuk et venez voyager à travers 5 000 ans d’histoire grâce au Musée Calouste Gulbenkian, l’une des plus importantes collections privées d’art oriental, installée dans un immense édifice en béton entouré de jardins luxu-

62

u n d e r d o g s g a l l e ry

Rua Fernando Palha 56 www.under-dogs.net

D english

ating from Portugal’s medieval period, Castelo de São Jorge was built by the Moors before the castle was conquered by Portugal’s first king in 1147. Wander along the castle ramparts and tranquil grounds w ith the resident peacocks to the modernist archaeo­logical museum. Now it’s time to take a Tuk Tuk downhill to travel through 5,000 years of history and discover the Calouste Gulbenkian Museum, one of the most important private collections of Oriental art housed in a sprawling bare concrete edifice surrounded by leafy gardens. For a more cutting edge art scene, Underdogs Gallery is where the latest urban art is on display and budding graffiti artists stock up on paints. Now hop on a tram, train or bike along the cool river bank promenade under the 25th April bridge and you will eventually arrive at Lisbon’s impressive Electricity Museum set in a red brick former power station on the waterfront near Belém and area littered in museums and cultural monuments and home to the city’s famous custard tarts (pastéis). The museum not only tells the story of electrical power but hosts temporary exhibitions of modern art and photography with a sleek minimalist extension known as MAAT.

riants. Et pour voir des œuvres artistiques encore plus avant-gardistes, rendez-vous à la galerie Underdogs, un lieu où sont exposées les dernières créations d’art urbain et où les graffeurs en herbe viennent faire le plein de peinture. Puis prenez le tram, le train ou un vélo et parcourez les charmantes berges du Tage sous le pont du 25-Avril jusqu’à l’impressionnant Musée de l’électricité, situé dans une ancienne centrale électrique en briques rouges, à deux pas du front de mer de Belém, un quartier regorgeant de musées et de monuments culturels qui est aussi le lieu de naissance des célèbres pastéis (flans feuilletés) de la ville. Le musée ne se contente pas de relater l’histoire de l’électricité : il accueille des expositions temporaires d’art moderne et de photographie, et possède même une minuscule aile connue sous le nom de MAAT, qui accueille dans un cadre ultra-chic des installations artistiques encore plus loufoques.

electricity museum Av. Brasília www.maat.pt


MUD AM L UX E MB O U R G 17.06.2017 - 21.01.2018

Ad Reinhardt, The Insiders, 1961, Published in Jubilee, 1961 © Estate of Ad Reinhardt; courtesy David Zwirner, New York/London

HARD TO PICTURE: A TRIBUTE TO AD REINHARDT WORKS ON PAPER BY: AD REINHARDT WITH: LUIS CAMNITZER, SARA CWYNAR, JUDITH HOPF, KERRY JAMES MARSHALL, ÁLVARO OYARZÚN, LILI REYNAUD-DEWAR, OLAV WESTPHALEN

MORE EXHIB ITIONS 11.02.2017-03.09.2017

TONY CRAGG

| MARTIN EDER | MARY REID KELLEY | DOUBLE CODING | SU-MEI TSE | FLATLAND/ABSTRACTIONS 17.06.2017-03.09.2017

17.06.2017-10.09.2017

17.06.2017-10.09.2017

07.10.2017-08.04.2018

07.10.2017-15.04.2018

NARRATIVES #2


t r av e l b l o g

.

e u

estufa fria

Parque Eduardo VII 501 estufafria.cm-lisboa.pt

64

C français

lisb

oa

Leisure

A english

s there is so much to take in and never enough time, one of the best places to start exploring L ­ isbon is Praça do Comércio, the beating heart of the downtown where the royal ­palace once stood until the 1755 earthquake. Take time to relax in the art deco oasis that is GSpa, perhaps the city’s best kept secret when it comes to pampering. Afterwards a short stroll towards Eduardo VII park will take you to the Estufa Fria, a tropical secret garden in the middle of Lisbon with steamy gardens with banana trees and rock waterfalls. Now it’s time to get your hands flour dirty at Kiss the Cook, within the walls of Lisbon’s legendary LX Factory. The idea is to organise a cooking extravaganza with a partner or group to lighten the mood before taking the coastal train out to the resort village of Cascais for a round of golf at Oitavos on the sand dunes with views over the Atlantic.

omme il y a beaucoup à voir et jamais assez de temps, l’un des meilleurs points de départ pour découvrir ­L isbonne est la Praça do Comércio, une place située en plein cœur du centre-ville qui abritait autrefois le palais royal (jusqu’au tremblement de terre de 1755). Prenez le temps de vous détendre dans le havre de paix art déco de GSpa, sans doute le secret le mieux gardé de la ville en matière de remise en forme. Puis quelques minutes de marche en direction du parc Eduardo VII vous mèneront à l’Estufa Fria, un jardin secret tropical situé en plein cœur de Lisbonne débordant de plantes luxuriantes, de bananiers et de cascades. Enfin, mettez la main à la pâte à Kiss the Cook, un établissement installé dans l’enceinte de la légendaire LX Factory de ­Lisbonne. Le concept ? Organiser un atelier de cuisine en duo ou en groupe histoire de détendre l’atmosphère avant de prendre le train côtier en direction du village de Cascais pour une partie de golf sur l’Oitavos, sur fond de dunes de sable avec vue sur l’Atlantique.

o i tav o s d u n e s Quinta da Marinha, Cascais www.oitavosdunes.com


D É G U S TAT I O N D E F R U I T S D E M E R

D AR

AU PRIX

DU

NA DIEN

HOM

ON

CA

B

T RE

BRASSERIE GUILLAUME +352 26 20 20 20 www.laqualiteavanttout.lu


t r av e l b l o g

.

e u

lisb

oa

a vida portuguesa

Largo do Intendente Pina Manique 23 www.avidaportuguesa.com

caza das vellas loreto

Shopping

66

Rua do Loreto 53 www.cazavellasloreto.com.pt

english

H

oused in the glorious Viúva Lamego former tile factory, A Vida Portuguesa started life selling wooden spoons and soap and now stocks everything from bathtubs and wood bur­ ning stoves to candy and clothing all Portuguese brands under the same 500m2 brick ceiling. Heading out towards department store El Corte Inglés, you will find O Talho, the best butcher in town with a myriad of hand rolled hamburgers and stuffed sausages for every taste. A curious old fashioned candle shop, Caza das Vellas Loreto is one of Lisbon’s finest and oldest shops founded in 1789 and originally set up to light the streets now sells aromatic candles with flavours from lemon lavender to green tea.

français

S o ta l h o

Rua Carlos Testa 1B www.chefkiko.com

itué dans le superbe bâtiment de l’ancienne fabrique de céramique Viúva Lamego, A Vida Portuguesa vendait à l’origine des cuillères en bois et du

savon. Aujourd’hui, le magasin vend de tout, des baignoires et poêles à bois aux confiseries en passant par les vêtements, toutes les marques portugaises sont représentées sous son immense plafond en brique de 500 m 2 . En vous rendant au grand magasin El Corte Inglés, faites une halte chez O Talho, le meilleur boucher de la ville, qui propose d’innombrables hamburgers entièrement faits à la main et des saucisses farcies : il y en a pour tous les goûts ! Caza das Vellas Loreto, un étonnant magasin de bougies à l’ancienne datant de 1789, est l’un des magasins les plus beaux et les plus anciens de Lisbonne. Initialement créé pour éclairer les rues de la ville, il vend aujourd’hui des bougies aromatiques aux senteurs originales, comme « citron lavande » ou « thé vert ».


Profitez de nos conditions spéciales d’été dans notre magasin.

www.vispring.com


t r av e l b l o g

.

lisb

e u

oa

Hotels

A français

68

POUSADA DE LISBOA HOTEL

O english

nce a playground for rich and famous blueblooded jetsetters fleeing war-torn Europe, Lisbon’s resort town Cascais is back on the A-list with a raft of new achingly trendy boutique hotels including the Grande Real Villa Italia Hotel & Spa, a romantic gourmet food hideaway overlooking the Atlantic ocean. Serving up Lisbon’s hottest luxury spa gym, the Altis Grand Hotel is a retro modernist deco­rated central bolthole with rooftop dining with traditional top notch Portuguese staff and service. Heading downtown sumptuously ornate Pousada de Lisboa hotel probably has the best location in town with views to the Tagus river and Lisbon’s iconic Terreiro do Paço square, where each of the 26 arcades houses a cafe, nightclub or restaurant.

ALTIS GRAND HOTEL

utrefois aire de récréation pour les jetsetteurs bourgeois, célèbres et riches fuyant l’Europe ravagée par la guerre, la

station balnéaire de Cascais s’affirme à nouveau parmi les sites touristiques les plus prisés grâce à sa nouvelle chaîne d’hôtels-boutiques très à la mode, notamment la Grande Real Villa Italia Hotel & Spa, un refuge gastronomique romantique offrant une vue sur l’océan Atlantique. Doté du spa et de la salle de fitness les plus luxueux de Lisbonne, l’Altis Grand Hotel est un refuge exceptionnel alliant tradition et modernité. Bénéficiez de dîners sur le toit, de la délicatesse d’un personnel portugais qualifié et de services de qualité supérieure. Situé dans le centre-ville et somptueusement décoré, l’hôtel Pousada de Lisboa jouit sans doute de la meilleure situation dans la ville, car il offre des vues sur le Tage et la place emblématique dénommée Terreiro do Paço (place du Palais), dont chacune des 26 arcades abrite un bar, une boîte de nuit ou un restaurant.

GRANDE REAL VILLA ITALIA HOTEL & SPA

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu


10�6 KEYTRADE BANK

10 fonds, 10 stratégies MARDI 21 NOVEMBRE

Il est rare de rencontrer et écouter les stratèges des nombreux fonds d’investissement logés au Luxembourg. Ce 10×6 va remédier à ce manque en rassemblant 10 responsables qui présenteront chacun la stratégie d’un de leurs produits. Une occasion de comprendre comment se décident les investissements, et les perspectives que chacun peut offrir.

1

2

3

ins cri ptio obl iga n toi pa p re s erj ur am. clu b

4

5

OLIVIER BROUWERS

EMMANUEL DENDAUW

CLAUDE EWEN

MAUD FAUCONNOT

KELLY HEBERT

Invesco Asset Management

Axa IM Benelux

Threadneedle International

Ethenea Independent Investors

M&G Investments

6

7

8

9

10

SANELA KEVRIC

LÉON KIRCH

LEOVIC LECLUZE

KATRIEN POTTIE

PATRICK VANDER EECKEN

Fidelity International

European Capital Partners

Federal Finance Gestion

Amundi AM Belgium

Pure Capital

LIEU Centre Culturel Tramsschapp Luxembourg-Limpertsberg PARKING 72-74, avenue Pasteur Luxembourg-Limpertsberg

AVEC LA PARTICIPATION DE :

AGENDA 18:30 Welcome cocktail 19:00 Mots de bienvenue 19:15 10 présentations 20:30 Walking & networking dinner

GOLD SPONSOR EXCLUSIF


t r av e l b l o g

.

e u c a g l i a r i , 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/w e e k

i ta l i a

Located at the foot of the patrician Castello quarter, Villanova is a vibrant district bustling with culture, traditional ateliers, scrumptious restaurants and beautiful views.

Cagliari

Situé au pied du château patricien, Villanova est un quartier animé riche de culture, d’ateliers traditionnels, de délicieux restaurants et de superbes panoramas.

l u i g i p o m ata r e s ta u r a n t The three wide halls, terrace and bistrot of this restaurant are decorated with mini­malist features. Alongside a strongly fish-based cuisine to follow the tradition of a port city in the Mediterranean, the chef devoted a space to his own version of sushi. La décoration des trois grandes salles, de la terrasse et du bistrot de ce restaurant est minimaliste. Outre la cuisine surtout à base de poisson – dans le respect de la tradition de cette ville portuaire de la Méditerranée –, le chef propose également sa propre version de sushis.

70

Viale Regina Margherita 14 Tel.: +39 70 67 20 58 www.luigipomata.com

is fradi

“Brothers” in Sardinian language, Is Fradis welcomes its guests with a restaurant-cafe­bar formula in a space that mixes rustic and modern design. Enjoy the flavours of Sardinian-Mediterranean cuisine where tradition blends with contemporary experiments. Signifiant « frères » en sarde, Is Fradis propose à ses hôtes une formule restaurant-café-bar dans un cadre alliant design rustique et moderne. Délectez-vous des saveurs de la gastronomie sarde et méditerranéenne, qui allie tradition et expérimentation moderne. Via Francesco Coco 1 Tel.: +39 70 66 02 09 www.isfradiscafe.com

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

pullman timi ama sardegna

exma

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Via San Lucifero 71 camuweb.it

Stylish and contemporary, this hotel is a lavish treat. Nestled within the natural reserve of Capo Carbonara, round off your long day with a fitness and cardio session, some spa and thalassotherapy treatments or enjoying a cocktail at the pool bar. Élégant et contemporain, cet hôtel est un véritable délice. Situé dans la réserve naturelle de Capo Carbonara, cet établissement vous permettra de terminer votre journée par une session de fitness ou de cardio, des soins de spa ou de thalassothérapie, ou un cocktail au bar de la piscine.

Culture

Hotel

Former slaughterhouse operative until 1964, since 1993 EXMA has been a dynamic cultural centre and exclusive place for social gatherings. Since its opening, it has hosted temporary art, photography and sculpture exhibitions, concerts, fashion shows, conferences and creative labs. Ancien abattoir en activité jusqu’en 1964, EXMA est depuis 1993 un centre culturel dynamique et un lieu de rencontre unique. Depuis son ouverture, il a accueilli des expositions temporaires d’art, de photographie et de sculpture, des concerts, des défilés de mode, des conférences et des ateliers créatifs.

On a nice day, don’t miss a hike up to the Devil’s Saddle (Sella del Diavolo) for breathtaking views on the sea. Par une belle journée, n’hésitez pas à vous lancer dans une randonnée jusqu’à la Selle du diable (Sella del Diavolo), qui vous offrira une vue époustouflante sur la mer. Tony Hadley, the unforgettable singer of Spandau Ballet, makes his comeback in one of the seasons most awaited concerts at Arena Grandi Eventi on 26 July. Tony Hadley, l’inoubliable chanteur de Spandau Ballet, fait son retour le 26 juillet à l’Arena Grandi Eventi lors de l’un des concerts les plus attendus de la saison.

n more tips o

tra

velb

log.eu

Texts Angela Corrias – Photos Is Fradis, EXMA, Mariano Casti, Pierluigi Dessì

tips


Properties for sale

Berchem

Junglinster

Magnificent traditional detached property in a residential and quiet environment only 5 min away from Lux-Gasperich. With 245 m2 living space and on a 17a07ca plot, it’s composed of 5 bedrooms, 2 bathrooms, a garage for 2-3 cars, a terrace and garden. State of the art electrical and heating renovations were made 4 years ago. Floor heating and terra-cotta floors Price : 1.690.000 € for heating diffusion.

Charming atypical house dating from the end of the 18th century. It will seduce you with its various contemporary elements integrated in the walls of time. Deployed on 4 levels, it offers 5 bedrooms, 2 bathrooms, a terrace and garden. Praxis on the ground floor, ideal for an independent Price : 1.300.000 € profession or office.

You have a property for sale or for rent ? Have faith in FARE ! +352 26 897 897 contact@fare.lu


t r av e l b l o g

.

e u a j a c c i o , 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/w e e k

france

Ajaccio

Ajaccio is best known as the home of Napoleon Bonaparte. But, sitting prettily on the Golfe d’Ajaccio, it offers far more than military history: come to explore the charming, pastel-hued old centre.

Ajaccio est connue comme étant la ville d’origine de Napoléon Bonaparte. Mais cette jolie ville a bien plus à offrir qu’une simple histoire militaire : explorez le charme de son centre historique aux tons pastel.

s o f i t e l g o l f e d ’a j ac c i o t h a l a s s a s e a & s pa Perched on a peninsula in the lively beach town of Porticcio, 12km from the city, this elegant five-star hotel is a calming hide­ away. Rooms are fresh and contempo­rary cool, all with sea views. Situé sur une presqu’île de la station balnéaire animée de Porticcio, à 12 km de la ville, cet élégant hôtel cinq étoiles est un refuge apaisant. Les chambres élégantes et modernes ont toutes une vue sur la mer.

72

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

tips

Résidence L’Orée du Bois, Bâtiment A, route de Mezzavia www.naveva.com

a c a s e t ta

Venture a little into the mountains behind the city to discover this gem serving authentic, seasonal Corsican food – from generous platters of charcuterie and homecured figatelli (liver sausage) to mouth­ watering desserts. Aventurez-vous dans les montagnes derrière la ville pour découvrir ce joyau qui sert une cuisine corse authentique et de saison : des plateaux de charcuterie bien garnis et figatelli (saucisses de foie) artisanaux aux desserts alléchants. Plaine de Cuttoli Tel.: +33 4 95 25 66 59 restaurant-acasetta.com

empires boutique

Empires is the place to pick up a cooler class of Napoleon souvenirs. This funky boutique keeps the Boney legend alive through decorative arts and fashion accessories. Think slogan tees and posters, fans and fabrics printed with 18th-century designs, and Little General bracelet charms. Empires est l’endroit idéal pour dénicher un souvenir branché à l’effigie de Napoléon. Cette boutique délirante perpétue la légende de Napoléon grâce aux arts décoratifs et accessoires de mode. Optez plutôt pour des t-shirts et posters arborant des slogans, des éventails et tissus aux motifs du 18e siècle, ou des bracelets à breloques représentant le général de petite taille. 9, rue Roi de Rome www.empires.fr

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

n more tips o

tra

velb

log.eu

Texts Sarah Baxter

promenades en mer

Sail away to the Îles Sanguinaires (the Bloody Isles) that are just a short sail from Ajaccio. Nave Va’s classic boats run spectacular trips that include a stop on Mezzumare Island for a refreshing swim or a walk to the dramatic Alphonse Daudet lighthouse. Prenez le bateau en direction des îles Sanguinaires à quelques encablures d’Ajaccio. Les bateaux classiques de Nave Va effectuent de spectaculaires promenades en mer qui incluent un arrêt sur l’île de Mezzu Mare, l'occasion de se rafraîchir en se baignant ou de se promener jusqu’au spectaculaire phare d’Alphonse Daudet.

The house on rue St-Charles in which Napoleon Bonaparte was born is now a museum, open year-round (closed on Mondays). Dans la rue Saint-Charles, la maison dans laquelle Napoléon Bonaparte est né est maintenant un musée ouvert toute l’année (fermé le lundi). According to legend, Ajaccio was founded by ancient Greek hero Ajax; however, the region was actually first settled in the 15th century. Selon la légende, Ajaccio a été fondée par le héros de la Grèce antique Ajax. Néanmoins, les premiers habitants de la région se sont en réalité installés au 15e siècle.


More than a Lounge.


t r av e l b l o g

.

e u v e n e z i a , 3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

i ta li a

Venezia

Texts  Lisa Gerard-Sharp – Photos  Claudio Sabatino, Lisa Gerard-Sharp

74

la biennale

The Art Biennial turns the city into a chic showcase for contemporary art, even the crazy kind. It’s centred on the Arsenale and Giardini, with 85 national pavilions: Venice on steroids. Pendant la Biennale d’art, la ville se mue en une vitrine chic de l’art contemporain, y compris pour les créations les plus folles. L’Arsenal et les Giardini concentrent les 85 pavillons nationaux : Venise est comme dopée aux stéroïdes. Ca’ Giustinian, San Marco 1364A www.labiennale.org

Every two years the modern art merchants of Venice turn the city into Disneyland for adults. It’s the Art Biennial until November so indulge.

Tous les deux ans, les marchands d’art moderne de Venise transforment la ville en un Disneyland pour adultes. La Biennale d’art a lieu jusqu’au mois de novembre, laissez-vous tenter.


t r av e l b l o g

.

e u

tips The Accademia, the treasury of Venetian art, has had a revamp so make time for ancient art before the cooler Biennale.

L’Accademia, trésor de l’art vénitien, a été réaménagée. Prenez le temps d’aller y admirer des œuvres antiques avant la Biennale, bien plus branchée.

Venice Film Festival, from 30 August to 9 September, is more inclusive than Cannes – see the stars sashay along the Lido.

La Mostra de Venise, organisée du 30 août au 9 septembre, est plus diversifiée que le Festival de Cannes. Observez les stars qui flânent le long du Lido.

“Venexodus”: Venice has over 20 million visitors a year but there are currently only 54,000 Venetian residents.

p g’ s b a r

This arty, central, Philippe Starck-designed spot is cool but warm-hearted, perfect for sipping cocktails in style, maybe nibbling on crab salad, beef tartare or Venetian sushi. Ce lieu bohème et central conçu par Philippe Starck est branché mais chaleureux, parfait pour siroter des cocktails avec style et éventuellement grignoter une salade de crabe, un tartare de bœuf ou des sushis vénitiens.

Nightlife

Restaurant

Shopping

tra

velb

Leisure

Culture

Hotel

pa l l a d i o s pa

This sybaritic spa overlooks St Mark’s square so follow a massage with an organic lunch of shrimp risotto in L’Ulivo restaurant, set in the Palladio’s 16th-century cloister gardens. Ce voluptueux spa surplombe la place SaintMarc. Profitez-y d’un massage suivi d’un risotto aux crevettes bios dégusté pour le déjeuner au restaurant L’Ulivo, situé dans les jardins du cloître du 16e siècle du Palladio. Giudecca 33 Tel.: +39 041 52 07 022

falken stein er spa resort

le maschere

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

log.eu

Palazzina G, Ramo Grassi San Marco 3247 www.palazzinag.com

For a beach break, stay in Jesolo. This swish Richard Meier-designed hotel has a Miami buzz, from the cocktail bar to cool spa. Lap up the 15km-long sandy beach before a bus-and-boat combo to Venice. Pour faire une pause après une journée à la plage, séjournez à Jesolo. Tout dans cet hôtel chic conçu par Richard Meier fait penser à Miami, du bar à cocktails au magnifique spa. Admirez la plage de sable de 15 km de long avant de prendre le bus et le bateau en direction de Venise.

n more tips o

«Venexode » : Venise accueille plus de 20 millions de visiteurs chaque année, mais ne compte actuellement que 54 000 résidents.

Dine on spaghetti with clams or truffled parmesan risotto in a secret courtyard, ideally before sampling Thursday’s live music and cocktails on the romantic rooftop terrace. Pour le dîner, dégustez-y des spaghettis aux palourdes ou un risotto au parmesan et aux truffes dans une cour dissimulée, de préférence avant de profiter du concert du jeudi et des cocktails sur le romantique toit-terrasse. Splendid Venice San Marco Mercerie 760 Tel.: +39 041 52 00 755

75


t r av e l b l o g

.

e u d u b l i n , 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

ireland

Dublin

A short train ride away from the city, the seaside village of Dún Laoghaire boasts savoir-faire dining experiences, fancy shopping and a rich tapestry of culture, history and Victorian architecture.

Facilement accessible en train depuis la ville, le village côtier de Dún Laoghaire allie gastronomie élégante, magasins chics et riche mélange de culture, d’histoire et d’architecture victorienne.

g o u r m e t f o o d pa r l o u r

Overlooking the Dún Laoghaire har­ bour is Gourmet Food Parlour, offering a mouth-watering menu of locally sourced artisanal food. Infusing traditional with seasonal produce, pan-fried scallops and slow roast pork belly remain favourites. Surplombant le port de Dún Laoghaire, Gourmet Food Parlour propose un menu appétissant composé de plats artisanaux cuisinés à partir d’ingrédients régionaux. Alliant tradition et produits de saison, la poêlée de noix de Saint-Jacques et la poitrine de porc rôtie lentement restent les plats les plus populaires.

76

Unit 3 Harbour Square, Crofton Road Tel.: +353 (1) 280 5670 www.gourmetfoodparlour.com

se ag reen

Nestled in the heart of Monkstown village is high-end boutique Seagreen. With brands like Bella Freud and Fornasetti, this is a haven for the cognoscenti of international style and savvy sartorialism. La boutique haut de gamme Seagreen est située au cœur du village de Monkstown. Avec des marques telles que Bella Freud et Fornasetti, il s’agit d’un paradis pour les spécialistes de la mode internationale et des vêtements branchés. 6A-7A Monkstown Crescent Monkstown, Co. Dublin www.seagreen.ie

s a lt at av o c a

Distressed wooden tables and salvage greenhouse windows give Salt in Monkstown its distinctly rustic feel. The seasonal menu ranging from Persian cuisine to locally caught Dublin bay prawns conjures up a veritable feast for the senses. Les tables en bois patiné et les fenêtres de serre à l’aspect brut confèrent à ce restaurant son style rustique unique. Le menu de saison allant de la gastronomie perse aux langoustines pêchées localement régalera vos sens. 11A The Crescent Monkstown, Co Dublin Tel.: +353 (1) 202 0230 www.avoca.com

the haddington

Retire to the library at The Haddington for an Irish coffee or dine al fresco in the lush garden bar with an Old Fashioned. Détendez-vous dans la bibliothèque de The Haddington en buvant un irish coffee ou dînez dans le luxuriant jardin tout en sirotant un Old Fashioned. 9-12 Haddington Terrace Dún Laoghaire, Co. Dublin www.thehaddington.ie

The Martello tower at Sandycove was immortalised in James Joyce’s magnum opus Ulysses and now holds a museum dedicated to his literary œuvre. La tour Martello de Sandycove a été décrite dans l’œuvre de James Joyce Ulysse et abrite désormais un musée consacré au travail littéraire du célèbre auteur. Two internationally acclaimed plays, The Man in the Woman’s Shoes and Every Brilliant Thing, come to Dún Laoghaire’s Pavilion Theatre this July. À Dún Laoghaire, le Pavilion Theatre accueillera en juillet deux pièces saluées dans le monde entier : The Man in the Woman’s Shoes et Every Brilliant Thing.

n more tips o Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

tra

velb

log.eu

Texts Mary Cate Smith ­– Photos Alan Rowlette, Doreen Kilfeather, Drew Dineen

tips


31 mm

EN POLITIQUE LE COSTUME VA AUSSI BIEN À UNE FEMME QU’À UN HOMME ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 : HOMMES OU FEMMES, VOTEZ AVANT TOUT POUR PLUS D’ÉGALITÉ EN POLITIQUE

mm 7722 INFO-LINE31: 8002


t r av e l b l o g

.

e u m á l a g a , 5 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

e s pa ñ a

Málaga 78

Texts Laura Rosal

centre pompidou

Malaga is becoming the Andalusian capital of culture and the recent opening of the ­Pompidou Centre confirms this. In this avantgarde building you will find a little bit of Paris on the Andalusian coast, complete with an impressive selection of modern art works and an explosion of colours. Malaga est en passe de devenir la capitale andalouse de la culture, l’inauguration récente du Centre Pompidou le confirme. Dans ce bâtiment à l’architecture avant-gardiste, Paris s’invite sur la côte andalouse. Vous y découvrirez une sélection impressionnante d’œuvres d’art moderne et une explosion de couleurs. Pasaje Doctor Carrillo Casaux, s/n, Muelle 1 www.centrepompidou-malaga.eu

Malaga is one of Spain’s most visi­ted cities during the summer. Wandering its narrow streets is a pleasant surprise for the senses as you discover the local gastronomy, created from the traditions of this bright city.

Pendant l’été, Malaga est l’une des villes les plus visitées d’Espagne. Flânez dans ses ruelles étroites et découvrez la gastronomie locale riche des traditions de cette ville lumineuse, qui ravira vos sens.


t r av e l b l o g

.

e u

tips One of the most vibrant areas to have dinner and a drink in the evening is the Barrio de Pedregalejo.

To enjoy a really great view, head to the highest point of the city, at the fort of the castle of Gibralfaro.

Le Barrio de Pedregalejo est l’un des quartiers les plus animés pour dîner et prendre un verre en soirée.

Pour contempler une superbe vue, rendez-vous au point le plus haut de la ville : le fort du château de Gibralfaro.

La Casa Amarilla is a cultural asso­ ciation which hosts workshops and art exhibitions.

el balneario

Elegant and with a chic touch, at El Balnea­rio you will be able to watch the breaking waves up close, while you enjoy an excellent meal – the fish dishes are highly recommended as are their tasty cocktails. This is a magical balcony to enjoy the city in its splendour. Chez El Balneario, établissement au décor élégant avec une touche de chic, vous pourrez observer de près les vagues déferlantes tout en dégustant un excellent repas. Nous vous recommandons particulièrement les plats à base de poisson et les délicieux cocktails. Ce lieu magique permet de profiter de toute la splendeur de la ville.

La Casa Amarilla est une association culturelle qui organise des ateliers et des expositions artistiques.

la tranca

La Tranca is a bar where you will find the authentic and real atmosphere of Malaga. Enjoy some classic tapas and delicious local wines at this lively atmosphere venue. Good at noon and at night, this is the ideal place to spend a few hours with friends. Vous retrouverez dans le bar La Tranca la véritable atmosphère authentique de Malaga. Dégustez des tapas traditionnelles et de délicieux vins locaux dans ce lieu à l’ambiance animée. Il s’agit de l’endroit idéal pour passer quelques heures avec des amis en après-midi ou en soirée. Calle Carretería 93 www.latranca.es

Calle Bolivia 26 Tel.: +34 951 33 31 31 elbalneariomalaga.com

u p u pa

If you want to add a creative touch to your dress style, you should visit this charming shop in the city centre. In Upupa, you will find original clothing, handmade and full of colour. From dresses, shoes and bags to even authentic Venetian masks. Si vous souhaitez ajouter une touche de créativité à votre garde-robe, rendez-vous dans cette charmante boutique du centre-ville. Chez Upupa, vous trouverez des vêtements originaux, faits à la main et très colorés : des robes, chaussures et sacs jusqu’aux authentiques masques vénitiens.

n more tips o

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

t

Culture

r av

g.eu elblo

Hotel

Calle Compañía 27

a m àre m arbell a be ac h hotel

This hotel is an oasis of calm and luxury. Amàre Marbella is a unique hotel in Costa del Sol that brings together the perfect ingredients for a delightful stay: it’s an adults only hotel, on the beachfront and close to Marbella’s old town. Une oasis de calme et de luxe. L’hôtel Amàre Marbella est un incontournable de la Costa del Sol, qui réunit tous les ingrédients pour un séjour magnifique. Il s’agit d’un hôtel réservé aux adultes, situé en bord de mer et à deux pas du centre historique de Marbella. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

79


t r av e l b l o g

.

e u m a d r i d , 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

e s pa ñ a

Madrid

The heart of Madrid contains small squares full of charm. The district of Cortes is ideal for those who seek both cultural movement and excellent gastronomic spaces too.

Le cœur de Madrid abrite des petites places pleines de charme. Le quartier de Cortes est idéal pour les personnes intéressées à la fois par les événements culturels et les bons restaurants.

l a c asa en c en dida

Enjoy this extraordinary cultural centre where the limits of your imagination will be raised to a new level. In La Casa Encen­ dida you will find the avant-garde of art in all its expressions: exhibitions of paint­ ings and photography, theatre, courses, concerts and cinema. Contemplation, education and fun in a single space. Rendez-vous dans cet extraordinaire centre culturel, qui repoussera les limites de votre imagination. À La Casa Encendida, partez à la rencontre de l’art avant-gardiste sous toutes ses formes : expositions de tableaux et photographies, théâtre, cours, concerts et films. Ce lieu allie contemplation, pédagogie et amusement.

80

Ronda de Valencia 2 www.lacasaencendida.es

tips

the westin palace madrid

Calle de las Huertas 15 Tel.: +34 914 29 50 44 elcaldero.com

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

While in Spain, why not try some outstanding rice dishes? Head over and visit El Caldero and their more than 60 different dishes prepared with a lot of affection, cele­brating Mediterranean cuisine. This restaurant bridges Madrid with Murcia, putting fish on the main stage. Tant que vous êtes en Espagne, laissez-vous tenter par d’excellents plats à base de riz. Allez manger chez El Caldero, plus de 60 plats différents y sont préparés avec amour, mettant à l’honneur la gastronomie méditerranéenne. Le poisson est la star de ce restaurant de Madrid qui vous transportera à Murcie.

The Westin Palace is an icon in the centre of Madrid. This hotel and palace is a place to relax and be taken care of and has a spectacular glazed dome which fills its hall and restaurant with wonderful light. And there is the restaurant, La Rotonda, offering an elegant explosion of flavours. Le Westin Palace est un lieu emblématique du centre de Madrid. Cet hôtel et palais est parfait pour se reposer et se faire choyer. Il possède un impressionnant dôme en verre qui inonde le hall et le restaurant d’une superbe lumière. Vous pourrez également y découvrir l’élégante explosion de saveurs du restaurant La Rotonda.

la integr al

If you want to bring home a truly original gift, at La Integral you will find exclusive items, home accessories, decoration, books and art works that you can be sure not to find anywhere else. Enjoy this beautiful small world full of colour and style. Si vous voulez ramener à la maison un cadeau véritablement original, vous trouverez chez La Integral des articles, accessoires et objets de décoration, livres et œuvres d’art que vous êtes certain de ne retrouver nulle part ailleurs. Plongez-vous dans ce petit monde coloré et branché. Calle del León 25 www.laintegral25.com

n more tips o Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

tra

velb

log.eu

Texts Laura Rosal

el caldero

Strolling through the botanic gardens is a delight, especially if you want to get away from the tourists in El Retiro. Se promener dans le jardin botanique de Madrid est un véritable plaisir, en particulier si vous souhaitez vous éloigner de la foule de touristes d’El Retiro. www.rjb.csic.es In the Cuesta de Moyano, there is a famous old book market where you will find authentic outof-print ­jewels. Au célèbre marché de livres de la Cuesta de Moyano, vous trouverez d’authentiques pièces rares épuisées.


IMPROVE YOUR LANGUAGE SKILLS! Learn Chinese, English, French, German, Italian, Luxembourgish, Portuguese, Spanish

INL @ LYCÉE ALINE MAYRISCH

N EW

INL MERSCH

INL LUXEMBOURGKIRCHBERG

INL BELVAL

ENROLMENT DAYS September 15th, 18th and 19th

More information:

www.inll.lu


t r av e l b l o g

.

e u ro m e , 7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

i ta li a

Roma

The imposing architecture of historical buildings, ancient churches crammed with artwork and a vibrant dolce vita are some of the ingredients for a perfect Roman holiday.

L’architecture grandiose des bâtiments historiques, les anciennes églises abritant de nombreuses œuvres d’art et la dolce vita animée sont quelques-uns des ingrédients d’un voyage à Rome parfait.

galleria alberto sordi

Former financial and commercial hub open since 1922, Sorgente Group-owned Galleria Alberto Sordi is now the epitome of stylish shopping and leisure. After shopping, take a well-deserved break at one of the gallery’s cafes. Ancienne plaque tournante financière et commerciale ouverte en 1922, la Galleria Alberto Sordi, propriété du groupe Sorgente, constitue aujourd’hui le nec plus ultra en matière de magasins et loisirs branchés. Après avoir cherché la perle rare, prenez une pause bien méritée dans l’un des cafés de la galerie.

82

Piazza Colonna galleriaalbertosordi.it

c hiostro del br a m ante

Masterpiece of Renaissance architecture, Chiostro del Bramante was commissioned in 1500 to Donato Bramante by Cardinal Oliviero Carafa. Today it’s popular for its many art and history exhibitions. Part of the complex is the adjacent Santa Maria della Pace church, where you can see R ­ aphael’s­ Sibyls astonishing six-metre fresco. En 1500, le cardinal Oliviero Carafa a chargé Donato Bramante de la construction du Chiostro del Bramante, chef-d’œuvre de l’architecture de la Renaissance. Le lieu est aujourd’hui réputé pour ses nombreuses expositions artistiques et historiques. L’église Santa Maria della Pace fait partie du lieu, vous pourrez y admirer l’impressionnante fresque de six mètres de large Les Sibylles, réalisée par Raphaël. Via Arco della Pace 5 www.chiostrodelbramante.it

Nightlife

Restaurant

Shopping

r o m e o w c at b i s t r o t

First and only cat cafe in Rome, Romeow serves a gourmet vegan cuisine with an international twist. The in-house made, freshly baked cakes of this laidback bistrot are perfect for your afternoon tea in the trendy Ostiense neighbourhood surrounded by the vestiges of Rome’s bygone industrial era. Premier et seul bar à chats de Rome, Romeow propose de la gastronomie vegan aux accents internationaux. Les gâteaux faits maison fraîchement préparés de ce bistrot à l’ambiance détendue accompagneront à la perfection votre thé de l’après-midi pris dans le quartier branché d’Ostiense, où vous serez entourés des vestiges du passé industriel de Rome. Via Francesco Negri 15 Tel.: +39 6 5728 9203 www.romeowcatbistrot.com

hotel dei borgognoni

Located right in the heart of Rome, this 19th-century mansion now turned into a luxurious hotel is surrounded by historical landmarks. The modern style and facilities of each room beautifully blend with the old charm of the original architecture. Situé en plein cœur de Rome, ce manoir du 19e siècle transformé en un hôtel de luxe est entouré de monuments historiques. Le style et les équipements modernes de chaque chambre se marient magnifiquement bien avec le charme de l’architecture d’origine. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

The last Sunday of the month the entrance to the Vatican Museums is free of charge. Go early to anticipate the long queue. Chaque dernier dimanche du mois, l’entrée aux Musées du Vatican est gratuite. Levez-vous de bonne heure pour anticiper les longues files d’attente. Roma Incontra il Mondo is a unique summer festival in a magical setting, on a lakeside with the stage beneath the trees of the Villa Ada park. En été, Roma Incontra il Mondo est un festival unique organisé dans un cadre magique , où la scène est installée au bord d’un lac, sous les arbres du parc Villa Ada. www.villaada.org

n more tips o Leisure

Culture

Hotel

tra

velb

log.eu

Texts Angela Corrias. Photos Galleria Alberto Sordi, Hotel dei Borgognoni, Angela Corrias, Chiostro del Bramante

tips


© Goodyear Photo-Ciné Club

BIENVENUE DANS LA NORDSTAD, CAPITALE DU NORD, LA PORTE D’ENTRÉE DE L’OESLING Grâce à sa position centrale en plein cœur du Luxembourg, la Nordstad constitue un point de départ idéal pour découvrir les plus beaux coins du pays. Nichée de façon pittoresque entre trois parcs naturels, la région séduit par ses atouts récréatifs. La Nordstad offre aux randonneurs à pied et à vélo un paysage extrêmement varié. Les collines et les hauteurs offrent d’innombrables vues panoramiques sur le paysage caractéristique, composé de vallées naturelles, de falaises et de plateaux, ainsi que des nombreux châteaux historiques. VALLÉES NATURELLES ET PAYSAGE EXCEPTIONNEL ESCAPARDENNE LEE TRAIL, CERTIFIÉ « LEADING QUALITY TRAIL – BEST OF EUROPE » « LAND OF MEMORY » – TOURISME DE MÉMOIRE AVEC DES MUSÉES MILITAIRES ET PROMENADES DU SOUVENIR

www.nordstad.lu


t r av e l b l o g

.

e u z a d a r , 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

c roat i a

Zadar 84

Texts Rupert Eden – Photos D.R.

arsenal

Once a naval dockyard housing supplies for Vene­ tian military ships, Arsenal now offers history, culture, art and a rocking live music venue. The cavernous building also has a café, bookshops and an interactive art gallery hosting multiple shows throughout the year. Autrefois un chantier naval contenant du matériel destiné à l’armée vénitienne, Arsenal est désormais un lieu d’histoire, de culture et d’art, ainsi qu’une salle de concert animée. Ce gigantesque bâtiment abrite également un café, des librairies et une galerie d’art interactive, qui accueille divers événements tout au long de l’année. Trg tri bunara 1 www.arsenalzadar.com

Zadar’s medieval Old Town has a rich history including the largest Roman forum on the Adriatic coast, the oldest university in Croatia and the biggest cathedral in Dalmatia.

La vieille ville médiévale de Zadar est riche d’une longue histoire. Vous pourrez y admirer le plus grand forum romain de la côte Adriatique, la plus ancienne université de Croatie et la plus grande cathédrale de Dalmatie.


t r av e l b l o g

.

e u

tips Zadar’s famous cafe Slatka Tajna serves sweet and savoury treats to energise you between meals. www.slatkatajna.hr

Zzuum is a service created to help visitors arrange tailor-made private guided tours in Zadar Old Town. www.zzuum.com

Slatka Tajna, célèbre café de Zadar, propose des délices sucrés et salés pour faire le plein d’énergie entre les repas.

Zzuum est un service créé dans le but d’aider les visiteurs à organiser des visites guidées privées sur mesure dans la vieille ville de Zadar.

Visit the roman forum, a football-stadium-sized public square designed in the first century B.C.

pet bunara

Pet Bunara is a lively place with a great atmosphere right in the Old Town serving tasty local Croatian “slow food” prepared with plenty of love with a modern twist. It offers delicious contemporary dishes like exquisite lamb goulash served with homemade gnocchi. Pet Bunara, situé dans la vieille ville, est un lieu animé où règne une super ambiance. Vous pourrez y goûter de délicieux plats « slow food » croates préparés avec amour et saupoudrés d’une touche de modernité. Le restaurant propose de savoureux mets modernes tels que le délicieux goulasch d’agneau servi avec des gnocchis faits maison.

Visitez le forum romain, une place publique de la taille d’un terrain de football créée au premier siècle avant notre ère.

the ancient glass museum shop

Located in the stunning 19th century Cosmacendi Palace, the Museum of Ancient Glass souvenir shop is where you can find replica Roman goblets, jars and other souvenirs made of glass. Dont miss out on the daily glass blowing demonstrations. Située dans le superbe palais de Cosmacendi datant du 19e siècle, la boutique de souvenirs du Musée du verre antique propose des répliques de coupes, jarres et d’autres souvenirs en verre. Ne manquez pas la démonstration quotidienne de soufflage de verre. Poljana Zemaljskog odbora 1 www.mas-zadar.hr

Stratico ulica bb Tel.: +385 23 224 010 www.petbunara.com

the garden lounge

Originally opened by UB40 drummer James Brown and British music producer Nick ­Colgan, this chill out garden lounge built on top of the city walls is still the coolest hangout in Zadar old town. Initialement ouvert par James Brown, le batteur de UB40, et Nick Colgan, producteur de musique britannique, ce bar extérieur à l’ambiance détendue niché au sommet des murailles de la ville reste le lieu le plus branché de la vieille ville de Zadar. Liburnska obala 6 www.thegarden.hr

more tips

Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

tra on

velb

Culture

log.eu

Hotel

fa l k e n s t e i n e r hotel adriana

Surrounded by tall trees and far away from the tourist throngs, this boutique hotel is all about romantic 1970s retro atmosphere. The restaurant offers Croatian specialties made using freshly caught fish and organic veggies. Entouré de grands arbres et bien à l’écart des foules de touristes, cet hôtel-boutique fait la part belle à l’atmosphère romantique et rétro des années 1970. Le restaurant sert des spécialités croates à base de poissons fraîchement pêchés et de légumes bios . For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

85


t r av e l b l o g

.

e u n a p o l i , 1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

i ta li a

S rrento

Sorrento has lured everyone from Ulysses to Sophia Loren. Today’s visitors can enjoy fine Michelin-star dining, chic boutiques, smart cafes along with sun and sea.

Sorrente a envoûté tout le monde, d’Ulysse à Sophia Loren. Aujourd’hui, les voyageurs peuvent y profiter des restaurants étoilés au guide Michelin, des boutiques chic, des cafés branchés, du soleil et de la mer.

il buco

In the atmospheric wine cellars of an old monastery, beautifully updated by archi­ tect Mariluna Coppola, diners can expe­ rience a Michelin-starred menu featuring such delights as savoury sfogliatelle (typical Neapolitan pastry) and steamed lobster with spelt and fried polenta. Dans l’ambiance des caves à vin d’un ancien monastère superbement remises au goût du jour par l’architecte Mariluna Coppola, les convives peuvent déguster un menu étoilé au guide Michelin comprenant des mets tels que les savoureuses sfogliatelle (pâtisserie napolitaine typique) ou le homard cuit à la vapeur accompagné d’épeautre et de frites de polenta.

86

Via San Nicola 28 www.ilbucoristorante.it

g r a n d h o t e l r oya l

This traditional hotel offers an idyllic location: close to the city centre on the edge of a cliff overlooking the Gulf of Sorrento and Mount Vesuvius. Stroll through the garden planted with palm trees, orange and lemon trees, to end the day on a colorful taste. Cet hôtel de tradition, bénéficie d’une situation idyllique : proche du centre ville et au bord d’une falaise, avec vue sur le Golfe de Sorrente et sur le Vésuve. Promenez-vous dans le jardin planté de palmiers, d’orangers et de citronniers, pour finir la journée sur une note colorée. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

capritime

The chic island of Capri is 20 minutes’ away: hire a boat for the day, swing past the Blue Grotto, drop anchor at the Michelin-starred Il Riccio restaurant, then stop off for a lazy afternoon swim and sunbathe in a secluded bay. L’île de Capri, destination chic, est à 20 minutes de Sorrente. Louez un bateau pour la journée, faites un tour du côté de la Grotte bleue et jetez l’ancre au restaurant étoilé au guide Michelin Il Riccio, arrêtez-vous ensuite dans une baie isolée pour profiter d’une après-midi de baignade et bain de soleil. www.capritime.com

museobot tega d e l l a ta r s i a l i g n e a

In the 18th century, Sorrento was famous for its intarsia – wooden inlay – and this museum has an excellent collection, as well as a shop selling contemporary designers’ interpretations of marquetry. Au 18e siècle, Sorrente était réputée pour son intarsia, technique d’incrustation du bois. Ce musée en possède une superbe collection, ainsi qu’une boutique proposant des réinterprétations de la marqueterie par des designers contemporains. Via San Nicola 28 www.museomuta.it

www.igiardinidicataldo.it

more tips Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Sip a pre-prandial aperitif at the bar of the Parco dei Principi, desi­ gned by 60s architect Giò Ponti. The terrace offers spectacular views of Vesuvius. Avant le repas, sirotez un apéritif au bar du Parco dei Principi, hôtel conçu par l’architecte des années 1960 Giò Ponti. La terrasse offre une vue spectaculaire sur le Vésuve. Visit the lemon groves of I Giardini di Cataldo and the tiny two-person factory where limoncello is made from Sorrento’s famous lemons. Visitez les plantations de citronniers d’I Giardini di Cataldo et la minuscule usine où travaillent deux personnes qui fabriquent le limoncello à partir des célèbres citrons de Sorrente.

Culture

Hotel

tra on

velb

log.eu

Texts  Jan Fuscoe

tips


S E R V I C E & C O N S E I L PA R N O S S O M M E L I E R S

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wengler wineclub.lu


t r av e l

i n

s t y l e

BLEU DU CIEL mode

88

En été, on opte volontiers pour une chic nonchalance, relevée par une pointe de bleu outremer. In summer we opt willingly for chic nonchalance lifted by a touch of ultramarine blue. American Vintage

Facile à porter, l e b l e u se marie avec beaucoup de couleurs et va aussi bien aux peaux déjà bronzées qu’à celles en passe de l’être. Pull, lunettes ou bermuda, cette couleur se décline à tous les niveaux. COS Simple et graphique, ce T-shirt se distingue par son pli sur le devant qui lui donne du style. Simple and graphic, this T-shirt is distinguished by its fold on the front that gives it style.

Easy to wear, t h e c o l o u r b l u e can be married with many hues and goes as well on those sporting a tan as on those who aren’t. On sweaters, sunglasses or bermudas, a colour that is everywhere this season. ferragamo

denham

Joli mix entre les lunettes rondes et l’esprit aviateur, sans oublier les verres colorés. The round glasses and aviator spirit create a nice blend, without forgetting the coloured lenses.

Le spécialiste du denim propose une version courte du jeans, indispensable en été. Denim specialist Denham makes a shorts’ version of jeans - an indispensable piece for summer.


LUXEMBOURG

ART WEEK 2017

Save the Date

3–5 NOVEMBER 2017 HALL VICTOR HUGO


t r av e l

i n

s t y l e

mode femme

Un été en capsule Cette saison encore, les marques de prêt-à-porter invitent les créateurs ou les personnalités à s’associer pour plus de créativité, le temps d’une c o l l e c t i o n e x c l u s i v e . Once again this season sees several ready-to-wear fashion brands inviting designers or celebrities to work on an e x c l u s i v e c o l l e c t i o n . The result? More creativity all round.

90

La lauréate du prix de l’Andam 2015, Léa Peckre, est invitée par La Redoute pour une collection aux tons sombres et à la féminité assurée. Winner of the 2015 Andam 2015 award, Léa Peckre was commissioned by La Redoute to create a collection rich in dark tones and confident femininity.

INÈS DE LA FRESSANGE

YAZBUKEY

La marque japonaise s’est associée à l’ex-mannequin pour une collection d’une élégance « à la française ». The Japanese brand has joined forces with the ex-model in a very French and elegant collection.

Le motif signature de la bouche rouge fatale flirte avec la marque au crocodile pour plus de fantaisie. The signature red lips motif flirts with the crocodile brand in a fantasy-filled collaboration.

Uniqlo

Lacoste

PREEN

La platform shoe présente un nœud surdimensionné qui n’est pas sans rappeler les sandales japonaises. This platform shoe has an oversized knot that is remini­ scent of Japanese sandals. UGG

GIGI HADID

La jeune mannequin Gigi Hadid s’associe pour la deuxième fois au créateur américain pour quelques pièces au graphisme fort. The young model Gigi Hadid collaborates for the second time with the American designer to create a series of strong graphic pieces. Tommy Hilfiger


LA DESTINATION MODE INTERNATIONALE

130 MARQUES PREMIUM A PRIX REDUITS* TOUTE L’ANNEE

Paris, Milan, New York – Zweibrücken Fashion Outlet, le plus grand centre de marques d’Allemagne, vous présente les créations des plus grandes métropoles. Looks branchés, business, décontractés ou sportifs : découvrez les collections de prêt-à-porter et les accessoires tendance des plus grandes marques dans l’ambiance chic de nos 120 boutiques. Laissez-vous inspirer par plus de 130 marques premium à prix réduits* toute l’année. 2 900 places de parking gratuites ainsi que cinq restaurants et cafés feront de votre escapade shopping une expérience inoubliable.

ABERCROMBIE & FITCH · ARMANI · DESIGUAL · DIESEL · GUESS · KARL LAGERFELD · LACOSTE · LIEBESKIND MICHAEL KORS · NAPAPIJRI · PANDORA · PETIT BATEAU · RITUALS · SAMSONITE · SCOTCH & SODA · TARA JARMON THE KOOPLES  ·  THE NORTH FACE  ·  TOMMY HILFIGER  ·  TRUSSARDI JEANS  ·  VERSACE

OUVERT LES DIMANCHES : 9.7 | 16.7 | 23.7 | 30.7 | 6.8 | 13.8 | 13h–18h

… et plus encore

Allemagne A8 Sortie 34 « Contwig » zweibrueckenfashionoutlet.com * Par rapport au dernier prix conseillé.


t r av e l

i n

s t y l e

maillots de bain

Prête pour le plongeon Les collections de maillots de bain regorgent de coupes et de styles différents. Une ou deux pièces, fortement décol­ leté, mini bikini ou avec une culotte taille haute, motifs bariolés ou couleurs unies, t o u t e s l e s e n v i e s peuvent être satisfaites pour trouver le maillot de bain qui conviendra le mieux à votre projet de vacances. Le tout pour faire le grand plongeon, avec style.

92

Paul Smith

BeachCult

Swildens x Etam

Chantelle

Weekday

Calzedonia

Swimwear collections are brimming with different cuts and styles. Do you opt for a one- or a two-piece, a deep neckline, a mini bikini or high-waist bottoms? Do you choose mottled patterns or solid colours? a l l ta s t e s can be catered to in the quest for a swimsuit that best suits your holiday project. We help you take the plunge, in style.

& Other Stories

Filippa K


NOW ENJOY SHOPPING WEMPERHARDT

Op der Haart 24 L-9999 Wemperhardt Tel. +352 26 901

WWW.MASSEN.LU shoppingcenter.massen

Open 7/7 | Shopping in 40+ Shops | Supermarket | Restaurants | Hotel****


t r av e l

i n

s t y l e

accessoires

La gamme Aviona se compose de valises rigides et équipées du système « E-LOSTBAG ». The Aviona range consists of rigid suitcases that come with an “E-LOSTBAG” system. Lancel

94

C O M PA G N O N D E V O YA G E Lorsqu’on v o ya g e , nos besoins sont un peu différents et il peut être appréciable de s’équiper d’objets et produits spécialement conçus pour les déplacements. Que ce soit pour les bagages ou la beauté, différentes solutions sont proposées.

unisexe

Likami

Cette nouvelle marque de beauté propose des produits bios et unisexes, en format voyage. This new beauty brand offers travel-sized unisex organic products.

Dou

Your needs are different when you t r a v e l and it can be helpful to arm yourself with objects and products specifically designed for use on the move. Be it luggage or beauty, there are many different options available.

mains propres

dans la poche

Quelques pulvérisations suffisent pour se nettoyer les mains sans eau ni savon. A few sprays are enough to clean your hands without the need for water or soap.

Pour un peu de Coco Mademoiselle, la version de sac est parfaite pour le voyage. To have some Coco Mademoiselle perfume with you, this travel-sized format is perfect for any trip.

Chanel


DJERBA

vous dépaysera en douceur SUMMER SPECIALS 7 nuits ALL INCLUSIVE JERBA SUN CLUB H H H (Happy Summer)

*Prix par personne. TVA incluse. Offre sous réserve de disponibilité.

Découvrez nos nouvelles destinations! Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours.lu ou par tél.: +352 2456-1

jusqu’à

- 25 % 485 €*

au lieu de 658 € départ 30/08/2017


b u s i n e s s

96

fintech

The future of regulatory reporting 100

p r i v at e b a n k i n g a n d i n v e s t m e n t p o l i c i e s

Diversified investing

104


b u s i n e s s

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

cyber securit y

Prevention vs. cure mice

The response is always positive

112

108

97


b u s i n e s s

BRIEFING

98

RSA AND CNA HARDY ANNOUNCED THAT THEY ARE SEEKING TO SET UP THEIR NEW EUROPEAN SUBSIDIARY IN LUXEMBOURG AHEAD OF THE UNITED KINGDOM’S DEPARTURE FROM THE EUROPEAN UNION. THE ARRIVAL OF THE TWO GLOBAL INSURANCE GROUPS COMES AFTER SIMILAR ANNOUNCEMENTS BY ­HISCOX, AIG AND FM GLOBAL.

500

3.5

+

GLOBAL GROWTH ON THE RISE ACCORDING TO THE OECD, GLOBAL GROWTH IS LIKELY TO REACH 3.5% THIS YEAR AND 3.6% IN 2018 COMPARED TO JUST 3% IN 2016. DESPITE THESE FIGURES BEING ENCOURAGING, GROWTH RATES REMAIN LARGELY BELOW THE LEVELS THEY WERE AT BEFORE THE 2008 CRISIS.

“The modern infrastructure will be ready in good time.” Félix Braz, Luxembourg’s minister for justice In 2018, the Grand Duchy will welcome the future European Parliament. The decision was approved on 8 June by the European ministers for justice.

On 15 June, telephone operators from the 28 EU countries were obliged to put an end to roaming charges. Now some 500 million citizens can use their national plan in another EU state under the same conditions – or almost – as their home country. For the operators however, it leaves a gap in their turnover that they will try to offset by offering other services.

INTERNATIONAL LUXEMBOURG AT EXPO 2017 From 10 June until 10 September the Expo 2017 Future energy: action for global sustainability forum will take place in Astana in Kazakhstan. The aim is to promote awareness of topics related to renewable energy, energy efficiency, and environmental protection. Some five million attendees are expected to visit the forum’s various pavilions manned by participants from 115 countries, including Luxembourg.

LUXEMBOURG AIRPORT NEW TERMINAL Unused since 2008, Luxembourg Airport’s new terminal B will open in July following renovation works. The terminal will have capacity for an additional 700,000 passengers annually.

BANKING IMMINENT ARRIVAL OF CHINA EVERBRIGHT BANK

The Chinese bank’s presence in Luxembourg emerges. One year after the decision by the bank’s board of directors to open a branch and a subsidiary in Luxembourg, China Everbright Bank (CEB) has begun recruiting staff and now only needs CSSF approval. Luxembourg is the top international hub for China’s 14th leading bank in terms of assets.

Photo Sébastien Goossens

POST-BREXIT ARRIVALS TWO INSURANCE GROUPS JOIN LUXEMBOURG’S FINANCIAL SECTOR


MON PATRIMOINE GÉRÉ PAR MA BANQUE PRIVÉE À LUXEMBOURG R MON PROJET IMMOBILIER À BRUXELLES R LE MBA DE MA FILLE À LONDRES R MA RÉSIDENCE SECONDAIRE À CANNES R LA START-UP DE MON FILS À MUNICH R MON VOILIER À MONACO

La meilleure adresse pour la vente réussie de votre propriété, entre autres services. Spécialisé dans le courtage de biens immobiliers résidentiels, de yachts et de jets privés, Engel & Völkers est actuellement présent avec plus de 650 agences dans 33 pays dans le monde. Que vous soyez au Luxembourg, en Belgique, en Espagne ou aux Etats-Unis, à la campagne ou en ville, avec nous, vous bénéficierez d’un réseau international unique et de la connaissance des marchés locaux grâce à nos collaborateurs experts dans le courtage immobilier. Une base de travail idéale pour une transaction réussie. Si vous désirez vendre ou louer votre bien, n’hésitez pas à nous contacter, nous serons heureux de vous rencontrer pour une évaluation de votre bien sans engagement.

Engel & Völkers Luxembourg 51, Boulevard Grande-Duchesse Charlotte L-1331 Luxembourg • Tél. +352 28 26 17 27 luxembourg@engelvoelkers.com • www.engelvoelkers.lu

Réseau européen. Siège luxembourgeois.


b u s i n e s s

fintech

The future of regulatory reporting Text Alix Burton Russel— Illustration Myriam Heinzel

Opportunity knocks for Luxembourg’s developing fintech

sector

to meet the demands of the regulatory watchdog head on, and one service provider is determined to lead the field. 100

L

ike it or loathe it, there is no escaping the increased regulatory demands of the funds industry. Whilst many asset mana­ gers breathed a collective sigh of relief when the European Parliament announced a delay in the implementation of Packaged Retail and Insurance-based Investment Products (PRIIPs), it was only a moment’s rest bite in the world of increased governance. The Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) continues to issue directives such as Circular 02/77 amongst others. Flydoscope spoke with Lee Godfrey, CEO of Kneip SA,

regarding the increased responsibilities of the data service provider to the regulator. PSF As one of the industries foremost legal and regulatory reporting providers, Kneip has active customers in 50 countries on every continent and publishes some 266,000 net asset values (NAVs) daily. Godfrey, who took over as CEO at Kneip in January 2017, sees increased regulation and investor protection as a ne­cessary part of today’s financial climate, although he

believes it might be prudent to have more Pan-European regulations. Whilst asset managers have overall responsibility for reporting to the CSSF, service providers like Kneip also have a commitment to conduct business in a cautious and regulatory manner. “Although Kneip was not required to, we chose to become a PSF (Professionels du Secteur Financier au Luxembourg) over a decade ago in February 2006,” explains Godfrey. “ Thus establishing ourselves as one of the few service providers in Luxembourg under the direct supervision


AXA-FLYDOSCOPE-01.indd 1

12/06/2017 16:26

Enjoy your trip while we’re browsing the housing jungle for you!

298, Avenue Gaston Diderich

L-1420 Luxembourg-Belair

45 71 30 - 1

fischbach.lu


b u s i n e s s

fintec h t h e f u t u r e of r egu l at ory r e port i ng

of the CSSF.” It was a wise move by Kneip giving comfort not only to its direct client, the asset mana­ ger, but to the overall investor.

102

DATA GOVERNANCE In today’s financial climate, asset managers need a proper data go­vernance framework in place to control how and where data moves from source to a range of various outputs required for regulatory and fund distribution purposes. Therefore it is of paramount importance to ensure where the data comes from; what’s the source? “A manager might respond: ‘It is centralised with the back office of the AIFM in Luxembourg’,” explains Godfrey, “but once you dig down, you soon discover that the data doesn’t originate in Luxembourg, it originates with the fund manager based in New York or London who has appointed a third-party AIFM. It might still make sense to centralise the data in Luxembourg but will the data be updated regularly? If the source of data is only updated every three months that is not sufficient.” “Managers have to ensure that the source of their data is right on the pulse,” Godfrey emphasises.

“This is what service providers like Kneip help to ensure. Kneip uses the same data that goes to distribution platforms to send out to data vendors and to generate myriad legal and regulatory reports. By helping to control the movement of clients’ data, Kneip is able to improve the efficiency of its clients’ sales teams.” PRIIP is a key example of why control over the accuracy and consistency of data is so vital. “You cannot centralise data ownership,” says Godfrey. “However, service providers such as Kneip can ensure that the fund data sent to Bloomberg or Lipper, for example, already contains 71% of the data that satisfies the regulatory requirements of the PRIIPs KID.” Whilst many asset managers may have the capability and know-how to implement such platforms in-house, it is both timely and costly. “Often an asset manager will bring in one consultant to tell them what the regulation is, then another consultant on how it might impact their business, then another consultant to help them put an RFP together, and yet another consultant to put a solution

“Managers have to ensure that the source of their data is right on the pulse.” Lee Godfrey Kneip

in place to manage the integration process,” explains Godfrey. “If you are smart about the long-term and not responding with a knee-jerk reaction to each new piece of legislation, then it should just be a case of developing another output.”

ABOUT KNEIP Kneip Communication SA is a service and software provider that offers data management, reporting, and dissemination solutions to the investment fund industry worldwide. The company offers investor disclosure, fund data management, regulatory reporting, report production, regulatory filing, document dissemination, key investor information document, and AIFM transparency reporting solutions, as well as country-­specific reports, annual/semi­-annual reports, and legal announcements. It aggregates, formats, and disseminates fund data and reporting documents that enable asset managers to provide it to their distributors and meet their regulatory reporting obligations. Kneip Communication SA was founded in 1993 and is based in Luxembourg with additional locations in Brussels, Belgium; Frankfurt, Germany; Lausanne, Switzerland; London, United Kingdom; and Paris, France.

SINGLE DIGITAL PLATFORM Kneip has spent a great deal of time and resources on developing its products to meet its clients’ increased regulatory needs. Neil Ward, former global senior vice president of business operations for Skype, joined Kneip to enhance its digital strategy and transformation, helping to deliver new products and solutions for financial markets. Kneip launched its new single digital platform at the Funds Forum in Berlin on Monday 11th June 2017. The platform performs a number of validity checks, coherence checks and formatting checks before data is loaded into the database. “We then perform a second level of checks based upon a particular guideline. All of these checks are fully automated. When it comes to the data outputs, the production of a particular regulatory report is very straightforward: it’s a full straight-through processing arrangement,” says Godfrey. The platform allows the user to drag and drop data, reducing costs and speed to markets. Some reporting requirements that previously took 18 months to develop and implement are now accessible within just a couple of months. With regards to regulatory requirements, the onus still ultimately remains with the asset manager, not the service provider. However, as financial technology continues to facilitate and alle­viate the burdens on the client, thirdparty providers such as Kneip have an important role to play in an increasingly competitive global marketplace.


Your independent Your independentexperts experts for for Real Estate Funds Real Estate&&Private Private Equity Equity Funds √ √ √ √ √

party AIFM Platform √ 3rd3rd party AIFM Platform Management √ Risk Risk Managementand andValuation Valuation Services Services √ Portfolio Portfolio ManagementServices Services Management √ Distribution Distribution Services Services √ Regulatory Regulatory ReportingServices Services Reporting

Contact :: Contact Sven Rein Managing Partner, MRICS Contact : sven.rein@pancura.lu ( +352) 267 ) 267 384 482 sven.rein@pancura.lu ––T:T:( +352 384 482

Sven Rein Managing Partner, MRICS sven.rein@pancura.lu – T: ( +352 ) 267 384 482

Please visit also our sister company:

www.pandomus.lu

PANCURA Independent AIF Manager 121, avenue de la Faïencerie - 1511 Luxembourg - Grand Duchy of Luxembourg T: ( +352 ) 267 384-1 - F: ( +352 ) 267 384-489 - www.pancura.lu

PANCURA Independent AIF Manager


b u s i n e s s

p r i vat e b a n k i n g a n d i n v e s t m e n t p o l i c i e s

Diversified investing Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

Luxembourg, renowned for its private banks , excellent regulatory framework, and broad range of investment opportunities, continues to appeal to a diverse pool of investors. But how important are a private bank’s investment policies to the end client? 104

A

s well as being the largest private banking and financial market in the EU and the world’s ninth largest financial centre, Luxembourg is the largest global distribution hub for non-border investment funds, with its funds offered in more than 70 coun­tries around the world. According to Luxembourg for Finance, Luxembourg is recognised as a private banking centre of excellence as a result of several factors, not least the international expertise and high profile of Luxembourg entities and the complete range of services offered to both private and institutional investors. “In most cases clients would like to understand at least on a basic level how safe their money is and what return they can expect, therefore it is important for private banks to explain their investment policies to clients,” states Yves Kuhn, chief investment officer of Banque Internationale à Luxembourg (BIL). “On top of safekeeping and reporting, the main questions new clients have are about investment policies and which asset classes we invest in.” Kuhn oversees the private bank’s investment strategy and drives the asset allocation for client investments. ­Having worked in London and Switzerland, he also has substantial experience as a fund manager. A DISCIPLINED APPROACH Luxembourg’s credit rating has stood at “AAA with a stable outlook” for many years and the coun-

try is renowned for its investor protection, resilient economy, sound and transparent institutions and high fiscal strength, which only summarises why so many clients gravitate towards its private banks. Clients have varying needs and a “one size fits all” investment policy won’t be able to address them all. “An investors’ risk tole­rance is one of the first things we have to assess in a client onboarding process. We are keen to stress two dimensions: risk versus reward,” explains Kuhn. “At the end of the day there’s a risk-adjusted return which we have to, and want to, deliver.” The key for private banks is to make sure that clients fully understand the range of products, not just in terms of risk but also in terms of return. Clients would naturally like to understand the policy of the

“An investor’s risk tolerance is one of the first things we have to assess in a client onboarding process.” Yves Kuhn BIL

institution that they are placing their trust and wealth in. “A disciplined approach is really critical when it comes to an investment policy. For this reason, we review our results consistently and perpetually analyse them together with clients,” concludes Kuhn. Due to the innovation and flexibility of the legal framework, Luxembourg’s private bankers have developed recognised vehicles providing flexible, tailor-­made and efficient solutions in wealth engineering. A private bank’s investment policy is in general a key factor for its end clients, but to what extent differs according to the type of client. Across the spectrum of investor profiles there are alternating degrees of knowledge and therefore of interest. Kuhn shares his view: “I believe that a financial semi-business person probably has more inclination to hold the reins on his or her investment, leveraging our expertise when necessary. Another investor might be otherwise occupied or without a lot of financial acumen, and happy to have peace of mind while entrusting us with his or her investment decisions.” In order to meet diverse demands and profiles, financial sector professionals, from banks to wealth managers, dedicate a significant portion of their efforts to delivering individually tailored services. LOCATION AND DIVERSIFICATION A characteristic of BIL’s investment policy is that the bank uses


Robots made us dream…

… and now they maximise our return on investment.

The first Robo-Advisor in Luxembourg

11,97

% dynamic profile

Gross performance based on 14 months*

Managed by a panel of financial experts, KeyPrivate is a wealth management solution from €15 000 only, with a minor fixed management fee of 0.75% per year VAT excluded.

Check our performances on keytradebank.lu or ask our experts by phone +352 45 04 39

* Past performances are not a reliable indicator of future results. The gross return does not include management fees and taxes. The return applies to a period from 04/01/2016 to 28/02/2017 and is based on an initially invested amount on 04/01/2016.


b u s i n e s s

p r i vat e b a n k i n g a n d i n v e s t m e n t p o l i c i e s di v ersif ied in v est ing

106

diversification as a fundamental factor. “We invest between 12 and 15 asset classes. Sovereign bonds in Europe are an example of one asset class, emerging market equities another. We use 15 different asset classes to be well diversified and to make sure that the risk-adjusted return is provided,” states BIL’s CIO. “Communication is vital to determining client needs and goals and to explain a policy’s objectives.” As for where BIL likes to invest, Kuhn discloses their prefe­ rence: “Due to our central location at the heart of Europe, we have a slight bias towards European asset classes because it gives us an edge; we have a good understanding of what’s going on in Europe compared to some of our competitors who are focused on other countries and continents.” After all, Luxembourg is the continent’s largest investment fund centre. Another element that sets BIL apart is that they are big on public communication. “We have a blog on our website and we communicate substantially through the press and videos. Our goal is to communicate about difficult subjects in a

simple, accessible way. We put a lot of effort into communication to do our best to ensure that our clients understand: what is the risk that they are taking; what is the potential return they’ll get; and what they will get from us,” elaborates Kuhn. The CIO blog is used to communicate directly to existing and potential clients, and to whoever is interested in the happenings of the financial markets. Kuhn says, “The content of such tools is not purely investment policy but also the important services around investing, from discussing reporting, diversification, know-how regarding different asset classes, and so on.” DIFFERENTIATION The private bank tries to minimise any conflict by having an openended architecture when it comes to funds. BIL is one of the few providers in Luxembourg where there is no conflict of interest when they decide on asset classes: “We do not have our own funds and so have very little interest in pushing our own funds through mandates. We have an open architecture and we are very performance-oriented,”

details Kuhn. “What we really want is to have the best possible funds available for our clients. I think that is something that is quite different to many other providers in Luxembourg, where some have their own funds or a combination of their own funds and open architecture.” Another significant differentiating factor is that BIL has a large investment team of around 25 people in Luxembourg that derives a lot of its expertise locally and internationally. “I’m not sure how many houses in Luxembourg have such a large team devoted purely to investment decisions,” Kuhn adds. Private banking remains at the core of the Grand Duchy’s financial activity and with subsidiaries in the Nordic countries and Dubai, BIL’s clients represent a great variety of different sizes, interests, needs and nationalities. “We have a great basket of service demands coming from many, many different clients, which is also what keeps us alive and kicking,” states Kuhn. “We believe our international presence helps us to a certain degree to have a better overview and an enhanced view on the ground.”


© Stocksy Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310.

“I have peace of mind because I know my portfolio is being managed effectively and responsibly.” Could Banque de Luxembourg find the right answers for you? To find out more call us on +352 48 14 14 or visit www.banquedeluxembourg.com

• Investment advice • Portfolio management • Estate-planning • Financing solutions


b u s i n e s s

cyber securit y

Prevention vs. cure Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

The internet has changed the way we do business, but with its boundless possibilities come corresponding risks. Cyber security experts reveal that the right attitude for businesses to adopt regarding cyber attacks is not if, but when.

108

A

study carried out by the Economist Intelligence Unit in 2016 reveals that a majority of managers believe that cyber security takes too long, and 46% think it reduces employees’ productivity. Protective measures are costly and can be seen as a barrier to immediate profitability and productivity, even if the costs resulting from “non-security” are ultimately much higher. “As a nation, we are fortunate that the tone is given right at the top, as the Prime Minister of Luxembourg, Xavier Bettel, is very active in supporting and strengthening cyber security,” begins Jean Goetzinger, president of Clusil asbl, the Information Security Club of Luxembourg. Operating on a national and international level, Clusil fosters trust-based relationships with sister entities in France, Switzerland and Belgium, enabling “a transparent exchange of topics and documents. There is no other way than international collaboration to fight against cyber criminality,” states Cédric Mauny, administrator and working-group leader at Clusil. The non-profit association celebrated its 20th anniversary last year, and represents a growing network of more than 200 members. NO ONE IS EXEMPT There are some basic cyber security procedures that must be observed in business, starting with a comprehensive “cyber

security hygiene” in relation to how the business handles information. “There are specific rules that have to be applied, especially if data is confidential or sensitive. It is important for all employees to understand the possible impacts that the disclosure of such infor­ mation can have on a company,” Goetzinger points out. The human factor, reactions and the way people behave are vital in combatting cyber attacks, as is the need to find innovative solutions to counter hackers. Reinforcing IT security is also about raising awareness and changing attitudes. Businesses have a responsibility to make sure that employees are made aware of the gravity of security

attacks and their consequences, to protect both the company and its staff. “Some businesses, such as medical or insurance, have highly sensitive data. Many ransomware attacks have been launched against hospitals, where the consequences may be as severe as losing lives,” Goetzinger details. That being said, any business or employee could be a target for any kind of attack; no one is exempt. There are three main motivations for cyber attacks. The first is related to making money: cyber criminals with this approach don’t care about who you are or who you work for; their goal is to cash in, fast. The second comes from state-


This Man was lucky ! Discover why on

www.lucky.lu

8002 8004

www.post.lu


b u s i n e s s

cyber securit y

pr e v en t ion vs. cu r e

110

sponsored attackers with an information objective or political grounds. Very sophisticated, these attacks can be difficult to detect and to counter. Occasionally information about these attacks leaks through to the media, such as the recent NSA disclosure and leaks. The third most common type of attack is carried out by “hacktivists”, people with a political or fun objective, who take an active stance against an established system by causing damage or upheaval in relation to it. REPORT AND REACT Why are security measures so often overlooked? Here we come back to the human factor, according to Goetzinger: “If you give people solutions that they consider too cumbersome or counterproductive, they will opt for workarounds and shortcuts. People want easy, clear solutions. It is actually better to give employees simplified solutions that they can easily implement, as in that context less security is better than none at all.” Lack of action can also be related to stress and pressure. In rushing to meet deadlines, people bypass IT security solutions that are perceived as obstacles. “People are reluctant to change, and display change adverse behaviour, showing that they have difficulties adapting to new processes,” advises Mauny. “New staff should be given awareness sessions as soon as possible in order to remind them that security impacts can seriously hamper business objectives; it’s not a formality but a real process. Fruitful awareness trainings show the immediate effects of bad habits with concrete

“Hackers scrutinise social networks to gather information to use in attacks.” Cédric Mauny Clusil

examples. The learn-by-doing approach means employees are open to advice to protect corporate assets and information.” SHIFTING ATTITUDES Businesses need to foster awareness among employees to adopt a certain attitude towards the appreciation of confidential information, something of utmost importance to a business. Staff should not carelessly chat about company secrets, operations and colleagues in public spaces, Goetzinger warns: “You never know who is listening and even fragments of information can help hackers piece together important data that can help them devise an attack. The degrees of damage can be enormous to a company.” Professional and private lives have merged more than ever, and actions in private life can influence a business. Social media are being used for all kinds of purposes, and businesses can implement policies on how people should act on these platforms, as on the online public sphere an employee can unwittingly expose a company to hackers, even through personal use. “Hackers scrutinise social networks to gather information to use in attacks, for instance password-guessing attacks based on personal data. These social engineering attacks consist in exploiting human weaknesses rather than technological ones.

Generation Z, whose lives revolve around social networks, from Snapchat to Facebook to Instagram, will be particularly targeted by such attacks,” Mauny discloses. REDUCE ATTACK SURFACE Today, businesses have moved to a more mobile work force: anywhere, anytime, anyhow. “Take care not to disclose company information by leaving devices unattended, losing documents, or forgetting diaries or CVs on public transport. This can put a company’s credibility and public image at great risk,” states Goetzinger. In this new context, the management of computer devices is no longer up to a dedicated IT team. Employees now need to install the latest security updates and have the responsibility of protecting their devices. “The majority of people don’t realise that attacks are becoming more and more sophisticated,” comments Mauny. “Some people, at executive and user levels, can feel ashamed or embarrassed if they lose a device or discover suspicious action and don’t report it. It is crucial to report any suspicious activity or incident as quickly as possible in order to reduce or even eliminate the potential negative impact a cyber attack could have.” A good example are the popular ransomware attacks that encrypt all of your data with no assurance that you will get it back, even if you pay the ransom. “It cannot be repeated enough: back up data and patch your servers, computers and devices,” Goetzinger underlines, while Mauny echoes Benjamin Franklin’s quote: “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”


UN EMPLACEMENT PRIVILÉGIÉ, UN LIEU UNIQUE Véritable merveille architecturale, le Cloître de Saint-François est situé au cœur de la Ville de Luxembourg, à quelques pas seulement du Palais Grand Ducal et des principales boutiques. Nous vous proposons des appartements allant jusqu’à 800 m², entièrement réhabilités dans un ancien couvent dominicain, offrant des vues exceptionnelles sur toute la Vieille Ville grâce à son emplacement sur la corniche, appelée le plus beau balcon d’Europe.

lecloitre.lu


b u s i n e s s

mice

“The response is always positive” Text Natalie A. Gerhardstein – Illustration Myriam Heinzel

Luxembourg is an increasingly popular mice destination , but there has been plenty going on behind the scenes in terms of development and communication in order to make that happen. Cluster Mice Luxembourg president Patrick Hoffnung shares his thoughts on how Luxembourg offers excellent value in the sector. 112

F

or those based in Luxembourg, the perks of the country are clear: situated in the heart of Europe, the Grand Duchy is easily accessible to other European business hubs, has modern infrastructure, and is a safe, secure location. Add to that the international, multi­lingual environment, plus a range of cultural offerings and activities, and it’s easy to see why Luxembourg is also becoming an increasingly popular destination for Mice (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions). DISCOVERING THE UNEXPECTED Across Luxembourg, there are over 100 venues available for the Mice sector for pretty much any taste. There is, for example, the European Convention Center Luxem­bourg (ECCL) – awarded “Best Congress and Convention Center” during the 2017 Business Destinations Travel Awards – which has two plenary rooms and can welcome up to 800 people, as well as an amphitheatre with a 646-seating capacity. But there’s also perhaps less “convention”-al venues, the largest one being d’Coque with a capacity of 6,500, or the Mondorf Domaine Thermal wellness centre, or even the subterranean option of the Bock Casemates (fortress ramparts). “Luxembourg isn’t well-known… But when we invite people to Luxem­ bourg to explore it, the response is always positive. They discover some-

thing completely unexpec­ted for them,” says Patrick Hoffnung, who has served as the Cluster Mice Luxembourg (CML) president for the last two-and-a-half years. Helping others discover ­Luxembourg was one of the main drivers behind Meet Luxembourg, organised (with a number of key partners) for the first time in 2016. Over the course of three packed days, visitors from corporations, international associations or intermediaries, including travel agencies, arrived in the Grand Duchy from target countries to get to know the country better. In addition to Meet Luxembourg having the business atmosphere of a true trade show,

there were a number of events and tours, both in Luxembourg city and farther afield, in the programme as well. According to CML, a think tank federation comprised of 27 public and private organisations, there are opportunities for sector growth, given that tourism more broadly already accounts for around 6.5% of the country’s GDP. Part of the growth that has taken place so far was due to the 2015 figures, with the L ­ uxembourg presidency of the Council of the EU taking place in the second half of that year. According to Luxembourg for Tourism figures, in 2015 there were no less than 9,200 Mice


Visit Guttland

Just outside the city of Luxembourg, the visitors will find an enchanting setting of charming villages with old farm houses, imposing castles and a beautiful natural scenery. Hundreds of kilometres of hiking and cycling trails meander through the untouched landscapes. The historic heritage is ubiquitous, whether in the Valley of the Seven Castles, on the many Gallo-Roman sites or in the rural museums. At the same time, antiquity and modernity go hand in hand in the Guttland region, which is shown by the plethora of regional innovative and sustainable projects. Contact us for more information on the region!

Aux portes de Luxembourg-ville, venez découvrir un décor enchanteur, parsemé de villages de charme, d’anciennes fermes, de châteaux imposants et de panoramas naturels magnifiques. Des centaines de kilomètres de sentiers de randonnée et de pistes cyclables serpentent à travers les paysages préservés. Le patrimoine historique est omniprésent, que ce soit dans la Vallée des Sept Châteaux, sur les nombreux sites gallo-romains ou dans les musées ruraux. Le Guttland présente une symbiose parfaite entre l’ancien et le moderne, qui se reflète dans le vaste éventail de projets régionaux innovants et durables. Contactez-nous pour plus d’informations sur la région !

Regional Tourism Office - Central Western Luxembourg / Office Régional du Tourisme - Centre / Ouest / +352 28 22 78 62 / info@guttland.lu / www.guttland.lu

07896_Guttland_AnnFlydoscop_220x140mm_06-17_HD.indd 1

28/06/2017 17:02

www.minetttour.lu

MINETT PARK FOND-DE-GRAS

HAUTS FOURNEAUX BELVAL

MUSÉE DE LA MINE COCKERILL ESCH/ALZETTE

CENTRE DE DOCUMENTATION SUR LES MIGRATIONS HUMAINES DUDELANGE

LUXEMBOURG

MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES RUMELANGE

DE LA TERRE À L’ACIER En famille ou entre amis, découvrez le nouvel itinéraire touristique qui vous plongera dans l’histoire passée de l’industrie sidérurgique luxembourgeoise ! Pour plus d’infos : www.minetttour.lu


b u s i n e s s

m i c e t h e r e s p o n s e i s a lway s p o s i t i v e

114

events that took place with some 675,000 participants. In 2016 there were 238,000 overnight stays, which represented a decrease of just over 14% compared to 2015 but a 4% growth compared to 2014. (Here, again, the presidency should be taken into account.) Even if Luxembourg has the experience of hosting such largescale Mice events, Hoffnung attributes success to much more than that: it’s a winning combination of excellent value for the price, the “green” factor, and the ease of accessibility within the country – not just in the physical sense, but also because, compared to other, larger countries, it’s relatively simple getting in touch with politicians and decision makers when you need them. EXCELLENT VALUE As Hoffnung explains, “Luxembourg has an image of being an expensive country, but for Mice we have done a lot of benchmarking and we are amongst the cheapest capitals in Europe at the moment for Mice. When you add all the services you need in Luxembourg, it’s very good value.” To take the European Con­ vention Center as an example, “You don’t only rent the space, but you have a range of services integrated,” he states. “If we look at competition outside the country in Europe, you have very few convention centres with services integrated free of charge.” That competition can range from cities such as Vienna and Paris, to Barcelona, Brussels, Prague or Milan. But Hoffnung points out that at each competition, they discover new cities – Dublin, Nice and Lyon are just a few examples. Even with the competition, often to sunnier destinations, Hoffnung believes Luxembourg tops the list in terms of quality: “It’s not very easy to find a very high level of gastronomy anymore. Even just to have a nice sandwich, for example – everything in Luxem-

bourg has a certain quality, anywhere you go.” A GREEN SOLUTION Part of the value that might not be as immediately evident, but which can factor heavily into budgeting, is transport. Just taking the Kirchberg plateau as an example, there is the Luxexpo The Box, not to mention the various European institutions, plus the ECCL, the Hemicycle, d’Coque, the state-ofthe-art Philharmonie, four hotels, and plenty more – all within walking distance. Kirchberg is 7km from the Luxembourg airport and about ten minutes from the city centre. Although the motorway makes the plateau easily accessible, the connection will be even easier by 2020-2021, the anticipated completion of the tramway which will connect the two areas (and also connect the Cloche d’Or area, on the opposite outskirts of Luxembourg city, where further infrastructure development is also taking place). “Conference organisers do really want to have green meetings, so we talk about the reduction of kilometres and, of course, mention the budget since it’s linked. And it’s really a very good com­ mercial argument.” The TGV also offers a downtown-to-downtown connection between Luxembourg and Paris in under three hours, while Brussels is also about two hours by car. VISIONS FOR THE FUTURE Even if Luxembourg has much to offer in the Mice segment, it takes communication to relay that to stakeholders. At the end of 2016, secretary of state of the economy, Francine Closener, unveiled a new icon and motto for the country – “Luxembourg: let’s make it happen”. The nation branding exercise took place in part to promote Luxembourg’s strong image abroad. Hoffnung says, “When you want to promote a destination as a Mice destination, it is much easier,

of course, when the destination has a strong image.” But even in light of Luxembourg becoming an increasingly popular Mice destination, CML has been a part of several technical committees around a range of ­topics to help further position the Grand Duchy as a top contender for future conventions. These include committees focused on a national bid book, an easy and consistent way for those within the Mice segment to present the country; hospitality and mobility; and an event calendar, to name but a few. Last but not least, there are plans underway for a “guichet unique”, or a unique selling point desk, to make it even simpler for Mice stakeholders to organise their events in the Grand Duchy. Hoffnung looks forward to what the future holds, especially given that visitors he has spoken with tend to “come back – either as tourists, or convinced they have to organise another conference here.” 

“Everything in Luxembourg has a certain quality, anywhere you go.” Patrick Hoffnung Cluster Mice Luxembourg


YOUR

AELIA DUTY FREE STORE IN LUXEMBOURG

3 STORES OPEN 7/7 LANDSIDE & AIRSIDE

• PERFUMES & COSMETICS • FASHION • SOUVENIRS • ALCOHOLS • TOBACCO • GASTRONOMY

GET 10% OFF AT YOUR ARRIVAL*

*excepted on alcohol & current promotions

ar Inter p t e ( c u par L Réservé

net).

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

Guide des restaurants au Luxembourg. Indépendant depuis 1994


av i a t i o n

summer

116

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Maison Moderne (archives)


av i a t i o n

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

117

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

186

141

76

4

2

10

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by Type de moteur

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A


av i a t i o n

LuxairGroup News 118

Holidays are only a click away! Vacances en un clic ! Suited for any kind of screens, the new LuxairTours interface is intuitive and offers a clear and attractive navigation structure. It is combined with a perfor­ mant booking engine allowing users to quickly and simply find a stay that matches their expectations best. The system of filters allows to choose the type of stay (city trip, beach holiday, wellness), to insert a maximum budget, a preferred hotel category and avai­ lable activities.

Adaptée à tout type d’écran, la nouvelle interface de LuxairTours est intuitive et présente une structure de navigation claire et attractive. Combinée à un moteur de réservation performant, elle permet aux utilisateurs de rechercher simplement et rapidement le séjour qui correspond le mieux à leurs attentes. Un système de filtres permet notamment de thématiser le séjour (city trip, plage, wellness), d’intégrer un budget maximum, une préférence quant à la catégorie d’hôtels et le type d’activités proposées sur place.

Choosing a stay that perfectly matches your expectations is now a piece of cake thanks to the new LuxairTours website. Choisir des vacances parfaitement adaptées à ses attentes est maintenant un jeu d’enfant grâce à la nouvelle interface de LuxairTours. www.luxairtours.lu


av i a t i o n

Optimised flight schedule Plan de vol optimisé Connections between Luxembourg and Oslo, Göteborg, Billund, Helsinki, Tallinn, Riga, Palanga and Vilnius via Copenhagen or Stockholm have been optimised, due to an improved codeshare agreement between Luxair and SAS. Furthermore, additional flights to Dublin, Barcelona and Venice will be operated by Luxair from mid-September up until the end of October. Un renforcement du contrat « codeshare » signé entre Luxair et SAS permet désormais d’optimiser les connexions entre Luxembourg et Oslo, Göteborg, Billund, Helsinki, Tallinn, Riga, Palanga et Vilnius via Copenhague ou Stockholm. À côté de cela, des vols supplémentaires vers Dublin, Barcelone et Venise seront opérés par Luxair entre mi-septembre et fin octobre.

LX-LQJ soon to be in service LX-LQJ bientôt en service

Reopening of terminal B Réouverture du terminal B Due to the significant increase in passenger numbers – almost 3 mil­ lion passengers in total last year – terminal B is back in service. LuxairServices has therefore recruited and trained new colleagues to carry out various airport activi­ ties. See page 122-123 for the Luxem­ bourg airport map.

119

Compte tenu d’une augmentation considérable du nombre de passagers – près de 3 millions l’an dernier – le terminal B vient d’être remis en service. À cet égard, LuxairServices a recruté et formé de nouveaux collaborateurs pour y assurer les différentes activités aéroportuaires. Retrouvez le plan de l’aéroport de Luxembourg en pages 122-123.

Next September, an eleventh Q400 will join the Luxair fleet, which will provide increased seat capacities as well as increas­ ingly optimum service to passengers. Assem­ bly and customisation work is being carried out at the Bombardier factory, in Toronto. En septembre prochain, un onzième Q400 rejoindra la flotte Luxair, pour offrir des capacités supplémentaires et un service toujours plus optimal aux passagers. Les travaux d’assemblage et de personnalisation sont réalisés à l’usine Bombardier de Toronto.


av i at i o n

Frequent flyer programme 120

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc.

3

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Busi­ ness Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc. Miles & More member

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW er Silv tion mo o r P 2017

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

Frequent Traveller member

Senator member

HON Circle member

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! Accéder au statut de Frequent Traveller ou conserver votre statut en effectuant 30 vols réguliers. More information on / Plus d’informations sur : www.luxair.lu


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

121

Redeem your Miles for Luxair flight awards! **** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! **** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free air­ line tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7540 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now by calling us! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice*****. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix*****. S’il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. / Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles. | **** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.milesand-more.com. | ***** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.


av i a t i o n

Airport Facilities

Access

Customs control

Entry and exit

Baby changing areas

Parking

Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Bus

1

Passport control

Level +1 Mezzanine

8

Taxi

Commercial Services

Security checks Photobooth lux-Airport information point

122

Shops

1 Access

8 8

7

Restauration

2 Police

9

9

4c

The lounge

3 Luxair & LuxairTours Ticketing LuxairServices Passenger Assistance

Car rental

Check-in area

Cash machines

Level 0 Rez-de-chaussée

4a

2

5

3

8

4b

1

7

4a Check-in counters 4b Check-in kiosks 4c Check-in business

5

Money exchange and banking services

8

To terminal B Vers terminal B Points of interest Points d'intérêt:

1

10 LuxairServices

8

10 LuxairServices Baggage Assistance

Baggage drop off

6 Baggage claim

8

7 Security checks

Level -1 Passerelle

8

6

8 6 10

1

6

8 Public area Domaine public

Passenger area Zone des passagers

Business traveller Voyageurs d’affaires

10

1


av i a t i o n

At the airport In order to prepare for your journey, find hereafter all

× 1

the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage, retrouvez ci-après toutes les informations pratiques sur les services proposés à l’a éroport

max. 8kg

de lu x e m bou rg .

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, KLM Royal Dutch Air­ lines, LH Lufthansa, LX Swiss, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 11.00pm Du lundi au dimanche de 4 h à 23 h.

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assis­ tance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30.

Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages Baggage in hold Bagages en soute Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23 kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32 kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: Excess weight: 50 € flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage : 32 kg), Additional baggage: 75 € flat fee Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages: Bagage plus lourd: montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage: 32 kg), Bagage supplémentaire: montant forfaitaire de 75 € If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the baggage drop off counters latest 30 minutes before boarding. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs baggages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop off ».

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

7 Security checks Contrôles de sécurité Baggage Bagages All luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg / baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as fol­ lows: Handbag (men’s or women’s), Laptop bag, Duty-free shopping bag, Camera bag, Umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg / bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants: sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cab­ ins: liquids, creams, aerosols, per­ fumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be car­ ried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

123


av i a t i o n

Airport parking Parking à l’aéroport

Distance: 2.5km

1 1

City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

124 Motorway Autoroute A1

8 8

9

Restauration

The Lounge

landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Lux Brewery Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, 7am - 11pm ouvert 7j / 7, 7h - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 10.30pm ouvert 7j / 7, 5 h - 22 h 30 Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30 Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30 Lux Brewery Lounge Snack bar located in terminal B Snack-bar situé au terminal B 7 days a week ouvert 7j / 7

“The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possi­ ble. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and fur­ nished in a functional manner: comfort­ able seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to wel­ come you there and offer you newspa­ pers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed lug­ gage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the bag­ gage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, British Airways, Easy­ Jet, FlyBe, Hahn Air, HOP, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250)

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50)

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85). Parking is inclu­ded in the Luxair­ Tours holiday packages. Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours.

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1 LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu


av i a t i o n

1

Your luggage 12 useful tricks Votre bagage 12 astuces utiles

2

5

7

8

10

Tie handles ible. together if poss le les Attachez si possib e. poignées ensembl

4

3

Put one or several name labels on the bag. Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

R emo v e old fligh t t a gs and ba rc ode stick er s . Enlevez les ancie n n es étiquette s de vol et codesbarres.

Insert travel informa­ copy tion. Just print out a t it pu of the itinera ry and into the bag. ns Insérez des informatio copie e de voyage. Imprimez un ttez-le de votre itinéraire et me dans le bagage.

Check the condition o f your lugga ge. W heels , handles an d zipper sh ould be in good condition. Vérifiez l’éta t de votre bagage. Rou es, poignées et fermeture é clair doiven t être opérati onnelles.

6

125

cked-in luggage Don’t put prohibited items in che long securit y check (see DGR list). This will avoid a of your luggage and a possible delayed delivery to the aircraft. s votre bagage Ne mettez pas d’objets interdits dan ). Cela évitera (voir liste des produits dangereux et un possible retard un minutieux contrôle de sécurité dans son acheminement à l’avion.

9

Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile pho ne or print it out and keep it with you. Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite, stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-l a et gardez-la sur vous.

Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA, make sure to leave your bag­ gage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures.

ggage Mark your lu ive signs w ith distinct or initials like stickers ured in la rge, colo ers. stick-on lett bagage e Signalisez votr distincavec des signes tocollants tifs tels des au s de grande ou des initiale es. taille et coloré

11

E- cigarettes and sim ila r simulated smok ing materia l (ci ga rs and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may ca rr y their e- cigarette and up to 2 spare batteries in cabin ba ggage. Les cigarettes électron iques et autres accessoires permettan t de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares... ) sont stricte­­ ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cab ine, avec maximum deux batteries de rechange.

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion.

12

f the tag Take ca re o ceive stub you re . at check-in neusement Gardez soig étiquette le talon de l’ çu à bagage re ent. m e tr is à l’enreg


av i a t i o n

E nj o y

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u

On board

Inflight entertainment Divertissement à bord video vidéo

a u d i o c h a n n e l  c a n a l

1-3

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de clips musicaux et de dessins animés. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé L ­ ëtzebuerg sur les vols retour.

c h a n n e l  c a n a l

4

c h a n n e l  c a n a l

5

c h a n n e l  c a n a l

6

c h a n n e l  c a n a l

7

c h a n n e l  c a n a l

8

c h a n n e l  c a n a l

9

c h a n n e l  c a n a l

10

c h a n n e l  c a n a l

11

The Chart Show (tubes)

Europop

LUXiClub Minidisco

Henry Hacking presents Clublife (club)

Luxembourgish audio programme

Philharmonic (classique)

The Chillout Lounge (ambiance)

The Jukebox (rétro)

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec SACEM Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

a u d i o p r o g r a m m e  a u d i o

Photos David Williams, DeathtoStock, Unsplash, Shutterstock, Olivier Minaire

126

Français (1), Deutsch (2), English (3)

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as music video charts, cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

127

THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmit­ ters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Follow­ ing captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed trans­ parent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d'air personnels, d'émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.


av i at i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”). scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

128

delay Delay is taken into consideration in the fol­ lowing cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity. denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reserva­ tions voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reser­ vations and who are denied boarding have the following rights:

The right to care: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails.

The right to reimbursement or rerouting: Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

The right to financial compensation: • for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or secu­ rity, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above. cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival. upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary pay­ ment. In the event of downgrading (an operat­ ing air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was pur­ chased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/pas­ sengers/air/doc/2004_261_national_enforce­ ment_bodies.pdf

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transpor­ teur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »). conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié. retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli­ gation de prise en charge si celle-ci devait pro­ voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial. refus d’ embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­ c er volontairement à leurs réserva­ tions, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar­ quement bénéficient des droits suivants :

Le droit à une prise en charge : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels.

Le droit au remboursement ou au réacheminement : Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte­ nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com­ parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

Le droit à une indemnisation finan­cière  : • pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire­ ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadé­ quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites. annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous «  Refus d’embarquement  »  ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisa­ tion financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé. surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­ bourg est :

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ pa s s e n ge r s/a i r/d o c /20 0 4 _ 261 _ n at ion a l _ enforcement_bodies.pdf


HOURGHADA

vous plongera dans un rêve SUMMER SPECIALS

jusqu’à

- 30 %

7 nuits ALL INCLUSIVE AMWAJ BLUE BEACH RESORT & SPA H H H H (Happy Summer)

*Prix par personne. TVA incluse. Offre sous réserve de disponibilité.

Découvrez nos nouvelles destinations! Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxairtours.lu ou par tél.: +352 2456-1

551 €*

au lieu de 788 € départ 29/08/2017


d r aw

m e

a

p l a n e

français

HUGUES DELCOURT

Parlons de votre toute première expérience de vol... Mon premier vol était à destination de la Grèce. J’ai tout de suite attrapé le virus du voyage en avion ! Le sentiment de liberté et le fait que les distances semblent annulées ont immédiatement fait leur effet. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Très clairement Lisbonne, une ville que ma femme et moi apprécions énormément ! Le centre-ville est magnifique, à la fois paisible et animé selon les quartiers. Les Lisboètes sont charmants et très accueillants. Nous y avons par ailleurs de très bons amis. Cette année-ci, nous avons même réussi l’exploit d’y passer un weekend où il y faisait 10°C accompagnés d’une pluie incessante alors qu’il en faisait 20 au Luxembourg avec grand soleil ! Malgré cela,

Lisbonne reste une de nos destinations préférées ! Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? J’aime beaucoup ce que fait le grand architecte Ieoh Ming Pei : le Mudam, la pyramide du Louvre, la Bank of China à Hong Kong ou le fameux East Building de la National Gallery à Washington. S’il devait concevoir un avion, celui-ci aurait des lignes claires, un design épuré, une cabine très lumineuse... Bref, il serait une leçon d’élégance au service du confort et de la sécurité des passagers. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Oui, absolument ! J’ai envisagé de passer la licence de pilote privé, mais nombre d’amis qui la détiennent m’ont averti que ce serait très chronophage. J’attends donc un moment plus propice…

english

130

Let’s talk about your very first experience flying... My first flight ever was to Greece and I immediately caught the bug for travelling by plane! The feeling of freedom and the fact that distances seemed to be cancelled out immediately had an effect on me. What is your preferred travel destination at the moment? Do you have a favourite pick to share with our readers? It’s Lisbon, a city that my wife and I enjoy very much! The city centre is beautiful, both peaceful and lively according to the neighbourhood. Lisbonites are charming and very welcoming. Furthermore we have very good friends there. This year we even managed the feat of staying there over a weekend where the temperature was 10°C and it rained incessantly, while in Luxembourg it was 20°C and sunny! Despite this, Lisbon remains one of our favourite destinations! Let’s imagine for a moment that you were free to choose whoever you wanted to design the aircraft of your

dreams, who would you pick and what would it look like? I really like the work of the great architect Ieoh Ming Pei who has designed the Mudam, the Louvre pyramid, the Bank of China in Hong Kong or the famous East Building of the National Gallery of Art in Washington. If he were to design a plane it would have clear lines, a clean design, a very bright cabin, in short it would be a lesson in elegance that would also serve the comfort and safety of passengers. Can you imagine being an airline pilot? Yes, absolutely! I had intended to get my private pilot license but many friends who have one already warned me that getting it would be very time-consuming. So I’m waiting for a more propitious moment... Hugues Delcourt CEO, Banque Internationale à Luxembourg


law is our art

the leading business law firm in Luxembourg

more than 300 experts committed to legal excellence

LUXEMBOURG

DUBAI

HONG KONG

LONDON

MOSCOW

NEW YORK

PA R I S


Always the best deals!

Tango Smart Calls, texts and data

100 %

included in Europe

From the beginning Tango is by your side with revolutionary subscriptions, which allow you to communicate the same way throughout Europe.

tango.lu

Terms and conditions on tango.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.