SEPTEMBRE 2024
ACTIONS PÉDAGOGIQUES Une école ouverte sur le monde
CYCLISME Rendez-vous sur le parcours du Škoda Tour de Luxembourg
RENATURATION La vallée de la Pétrusse poursuit sa mue
SEPTEMBRE 2024
ACTIONS PÉDAGOGIQUES Une école ouverte sur le monde
CYCLISME Rendez-vous sur le parcours du Škoda Tour de Luxembourg
RENATURATION La vallée de la Pétrusse poursuit sa mue
Avec l’inauguration du nouveau tronçon de la ligne de tram reliant le Lycée de Bonnevoie au Stade de Luxembourg, le public viewing de l’UEFA EURO 2024 et des Jeux Olympiques de Paris, ou encore le succès des City Sounds et de Kinnekswiss loves… un été riche en événements touche à sa fin. Qui dit septembre, dit rentrée scolaire, et c’est dans ce contexte que j’en profite pour attirer votre attention sur une sélection de projets culturels, voire pédagogiques, mis sur pied par le Service Enseignement de la Ville et visant à faire entrer en contact les écoliers avec le monde créatif, artisanal ou scientifique. Waste Art, Klexikon-atelier de journalisme et Makerspace ne sont que quelques-unes des initiatives qui sont traitées dans les pages à venir.
Profitons aussi du mois de septembre, à savoir le mois de la reprise des travaux après les congés collectifs, pour jeter un coup d’œil sur la renaturation de la Pétrusse. Je vous invite à découvrir en texte et en images l’état actuel de la renaturation, qui non seulement est un projet d’envergure pour l’environnement, la biodiversité et le climat en ville, mais qui vise aussi à améliorer davantage la qualité de vie de nos citoyens, en tant qu’espace de détente pour les promeneurs ou encore lieu de récréation pour les familles.
Chères familles et adeptes de la course à vélo, ceci est pour vous aussi : le Škoda Tour de Luxembourg s’annonce une nouvelle fois dans la capitale et, en tant que Ville, nous sommes très fiers de pouvoir accueillir la 84e édition de cette course professionnelle et unique au Grand-Duché, catégorisée UCI ProSeries. Découvrez les moments forts et les informations pratiques de cet événement de tradition et venez soutenir les meilleurs cyclistes du monde entre le 18 et 22 septembre, en plein cœur de la ville.
Je vous souhaite, à toutes et à tous, une bonne découverte de cette édition de City, un agréable début d’automne et une rentrée réussie !
With the inauguration of the new section of the tram line linking the Lycée de Bonnevoie
to the Stade de Luxembourg, the public screening of UEFA EURO 2024 and the Paris Olympics, and the success of City Sounds and Kinnekswiss loves... an eventful summer is drawing to a close. September brings with it the start of the new school year, and it’s against this backdrop that I’d like to draw your attention to a selection of cultural and educational initiatives set up by the City’s Service Enseignement (Education Department) to bring the wonders of science, engineering and the creative arts into the classroom. Waste Art, Klexikon-atelier workshop of journalism and Makerspace are just some of the initiatives presented in this issue. With construction work resuming in September after the summer break, we also focus on the Pétrusse valley restoration project. Read all about where we’re currently at with this nature restoration project, which not only is a major undertaking for the environment, biodiversity and climate in the city, but also
aims to further improve the quality of life for residents and visitors by creating a space for relaxation and recreation for people of all ages and from all walks of life.
For families and cycling enthusiasts, we’ve got a special treat: the Škoda Tour de Luxembourg will be taking place in the capital once again, and we are proud to be able to host the 84th edition of this professional cycle race that is unique in the Grand Duchy, and is part of the UCI ProSeries. Read on for a rundown of the highlights of this event steeped in tradition and for practical information on how to come support some of the world’s top cyclists, who will be taking over the city’s streets from 18 to 22 September.
I hope you enjoy this issue of City, have a pleasant start to the autumn season and a successful start to the new school year! city.vdl.lu
WLTP: 17,8-23,0 kWh/100 km et CO₂: 0 g/km. Chiffres préliminaires. Sous réserve de certification finale. Informations environnementales (AR 19.03.2004) : polestar.com
Donnons priorité à la sécurité.
Donnez votre avis sur votre quartier
Have
Lire,
s’équiper et s’inspirer
Une
Wizipet : tout l’univers de votre animal en une seule application
Wizipet: your one-stop solution for pet care
Visites, ateliers, « bains de forêt »... les enfants découvrent une autre approche des apprentissages.
Visits, workshops, ‘forest baths’... children discover a different approach to learning.
Une école ouverte sur le monde
A school open to the world 42 KIDS
C’est la rentrée
Back to school
Du 18 au 22 septembre, vibrez au rythme du Škoda Tour de Luxembourg
From 18 to 22 September, enjoy the Škoda Tour de Luxembourg
ŠKODA TOUR DE LUXEMBOURG
Tout ce que vous devez savoir sur la course
Everything you need to know about the race 50 CITY LIFE
Quoi de neuf en ville ?
What’s new in the city?
La nouvelle vallée de la Pétrusse se révèle progressivement.
The new Pétrusse valley is gradually being revealed.
La vallée de la Pétrusse poursuit sa revalorisation
The revitalisation of the Pétrusse valley continues apace
Les hashtags du mois / The hashtags of the month: #summeranderstad #priderun2024
Une saison particulière 2024-2025
Les Théâtres de la Ville dévoilent leur programme 2024-2025
The Théâtres de la Ville unveil their 2024-2025 programme
Les adolescents aux premières loges
Front row seats for adolescents
À la rencontre d’Eric Nickels, serrurier auprès des Théâtres de la Ville
Meet Eric Nickels, operating as a locksmith at the Théâtres de la Ville
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
Final page fun
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
A collaborative art work
Le projet de la designer Lucie Majerus, The Neverending Pattern, est désormais terminé. Pour réaliser cette œuvre, dont l’objectif était de construire un symbole d’unité, la designer a invité les résidents de la capitale à peindre plus de 1 800 carreaux en céramique sur le thème de l’eau, s’inspirant des céramiques traditionnelles grecques et portugaises et du « cadavre exquis ». Chacun a pu peindre une partie du motif afin de cocréer et disposer cette installation artistique dans l’espace public. Elle est aujourd’hui visible sur un bâtiment technique situé dans la montée de Clausen, à proximité de l’arrêt de bus « Clausener Bréck ».
Designer Lucie Majerus’ project, The Neverending Pattern, is now complete. To create this art work, which aimed to build a symbol of unity, the designer invited residents of the capital to paint more than 1,800 ceramic tiles on the theme of water, inspired by traditional Greek and Portuguese ceramics and the ‘exquisite corpse’. Each person was able to paint part of the motif in order to co-create and place this artistic installation in the public space. It can now be seen on a technical building in Montée de Clausen, near the ‘Clausener Bréck’ bus stop.
Montée de Clausen, arrêt de bus « Clausener Bréck » Montée de Clausen, ‘Clausener Bréck’ bus stop
QUARTIERS / DISTRICTS
The Fleeschiergaass rolls out the rug
URBAN, Coiffure Emotion, Maison Platz, Aromika Parfum, Apoteka, Essenza, Wagner Designlighting - Occhio Store, Galerie Bijouterie Jungblut, Bellamy, Kale Kaffi, Barbar, Scarabaeus.
Pour mieux faire connaître les produits et services des commerçants de la rue de la Boucherie dans la Ville Haute, ces derniers ont décidé de lancer l’initiative « D’Fleeschiergaass rullt Iech de rouden Teppech aus » (La rue de la Boucherie déroule le tapis rouge pour vous). Du 28 septembre au 1er octobre, des tapis rouges inciteront les clients, habitants et visiteurs, à découvrir les actions de promotion dans les différents commerces. Pour l’inauguration, les tapis seront reliés à un tapis géant. Un apéritif et des dégustations seront également offerts pour l’occasion. Cette action vise à promouvoir la rue historique et à renforcer l’attractivité du commerce local.
Inauguration et apéritif : Inauguration and aperitif: 28/09, 11:00
To better raise awareness of the products and services offered by shopkeepers on Rue de la Boucherie in the Ville Haute district, they have decided to launch the initiative ‘D’Fleeschiergaass rullt Iech de rouden Teppech aus’ (Rue de la Boucherie rolls out the red carpet for you). From 28 September to 1 October, red carpets will encourage customers, residents and visitors to discover the promotional activities in the various shops. For the inauguration, the carpets will be linked to a giant carpet. An aperitif and tastings will also be offered for the occasion. The aim is to promote the historic street and boost the appeal of local businesses.
Se garer à Luxembourg-ville
Parking in Luxembourg City
Centre-ville / City centre
, Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
Fermé pour la Schueberfouer : 23/08-11/09 (réouverture progressive jusqu’au 17/09)
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 340 places
, Rond-point Schuman : 400 places
Fermé pour la Schueberfouer : 23/08 (00:00)12/09 (01:00), sauf abonnés et personnes à mobilité réduite
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, St-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 065 places
Quartier Gare / Gare district
, Fort Wedell* : 310 places
, Fort Neipperg* : 515 places
, Gare : 535 places
Maintenance of the Pfaffenthal lift SERVICES COMMERCES DE LA RUE DE LA BOUCHERIE RUE DE LA BOUCHERIE SHOPS:
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 100 places
, Plaza Liberty : 101 places
, TOTAL : 1 761 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi. Free parking for 2 hours from Sunday to Friday and 4 hours on Saturdays.
Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal
L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 16 septembre pour réaliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift linking Pfaffenthal to the Ville Haute district will be closed on 16 September for maintenance work.
16/09, 09:00-17/09, 05:45 cityapp.vdl.lu
New member of the municipal council ASSERMENTATION / SWEARING-IN
Le 8 juillet, Lydie Polfer, bourgmestre, a procédé à l’assermentation de Marie Marthe Muller (parti Pirate) au conseil communal de la Ville de Luxembourg. Cette dernière remplace Pascal Clement.
On 8 July, mayor Lydie Polfer swore in Marie Marthe Muller (Pirate party) to the city council. She replaces Pascal Clement.
Permanence du collège échevinal College of aldermen’s office hours
FR Les lundis matin, le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Les intéressés sont priés d’utiliser l’entrée principale de l’Hôtel de Ville et de se munir d’une pièce d’identité.
EN On Monday mornings, the college of aldermen welcomes citizens in the City Hall to answer any questions they may have on municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.
Lu / Mo, 08:00-09:00 Sauf vacances scolaires / Except during school holidays, Hôtel de Ville / City Hall www.vdl.lu
Mardis littéraires
Literary Tuesdays
Dans le cadre des Mardis littéraires, la Lëtzebuerg City Bibliothèque accueillera, le 17 septembre, Dr Robert Philippart. L’historien s’intéressera à la place d’Armes et au Cercle Cité ainsi qu’à leurs origines et leur architecture. Avant d’accueillir son kiosque à musique, le centre culturel et de nombreux cafés et restaurants, cette place a tour à tour été le lieu où étaient exécutées les condamnations à mort et le quartier général de la garde principale de la forteresse.
As part of its Literary Tuesdays series, the Lëtzebuerg City Bibliothèque will be welcoming Dr Robert Philippart on 17 September. The historian will be talking about Place d’Armes and the Cercle Cité, and their origins and architecture. Before its bandstand, cultural centre and numerous cafés and restaurants, this square was in turn the place where death sentences were carried out and the headquarters of the fortress’ main guard.
17/09, 18:30, Auditorium Henri Beck, www.citybiblio.lu
Inscriptions : 4796-2732, bibliotheque-events@vdl.lu
Sign up: 4796-2732, bibliotheque-events@vdl.lu
The new theatre season unveiled
Organisé par la Fédération luxembourgeoise des arts de la scène, le Theaterfest se déroulera le 20 septembre sur la place d’Armes. À cette occasion, les amateurs de théâtre pourront découvrir la saison 2024 / 2025 ainsi que le travail et les spécificités des théâtres, centres culturels et compagnies professionnelles. Une visite du Grand Théâtre clôturera la journée.
20/09, place d’Armes, www.theater.lu
SOLIDARITÉ /
Marcher pour soutenir les personnes atteintes de démence
Walking to support people with dementia
Organised by the Fédération luxembourgeoise des arts de la scène, Theaterfest will take place on 20 September at Place d’Armes. Theatre lovers will be able to discover the 2024/2025 season, as well as the work and special features of theatres, cultural centres and professional companies. A tour of the Grand Théâtre will round off the day.
À l’occasion de la Journée mondiale de la maladie d’Alzheimer, l’Association Luxembourg Alzheimer organise la traditionnelle Memory Walk avec pour thème « Démence : une pensée pour ceux qui oublient ». Cette balade à travers la ville a pour but de montrer la solidarité avec les personnes atteintes de démence. L’ambiance sera assurée grâce à une série de concerts et des stands d’information permettront de sensibiliser le grand public.
To mark World Alzheimer’s Day, Association Luxembourg Alzheimer is organising the traditional Memory Walk with the theme ‘Dementia: a thought for those who forget’. The aim of this walk through the city is to show participants’ solidarity with people suffering from dementia. There will be a series of concerts, and information stands to raise public awareness.
21/09, 11:00-17:00
Place de Clairefontaine Memory Walks : 13:00, 14:30 & 15:30 www.alzheimer.lu
Briser le silence contre les violences
Breaking the silence on violence
Le Bierger Center accueille l’exposition Défenseurs des droits humains, en collaboration avec plusieurs ONGD luxembourgeoises. Ces dernières invitent à découvrir des portraits réalisés sur divers continents mettant en lumière des femmes et hommes qui se lèvent pour défendre les droits humains. Engagés dans la lutte contre les discriminations et les injustices, ces défenseurs sont la cible de répressions.
The BiergerCenter is hosting the Défenseurs des droits humains exhibition, in collaboration with several Luxembourgish NGDOs. The exhibition features portraits from different continents of the women and men who stand up for human rights. Committed to the fight against discrimination and injustice, these defenders are the targets of repression.
02-27/09, Bierger-Center 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame www.facebook.com/expo.ddh Lu-Ve : 08:00-17:00 Mo-Fri: 08:00-17:00
Festival du film
Film Festival
Le British & Irish Film Festival (BIFFL) fête son 15e anniversaire. Venez découvrir des productions indépendantes de tous genres provenant d’Angleterre, d’Irlande, d’Écosse, du Pays de Galles et d’Irlande du Nord. Des sessions questionsréponses avec invités spéciaux après les projections ainsi que des séminaires feront partie de la programmation.
The British & Irish Film Festival (BIFFL) is celebrating its 15th anniversary. Come and discover independent productions of all genres from England, Ireland, Scotland, Wales, and Northern Ireland. The programme also includes postscreening Q&As with special guests as well as seminars.
16-21/09, Cinémathèque www.festivalevents.lu
QUARTIERS / DISTRICTS
Have your say about your neighbourhood
Cette année, la Ville de Luxembourg met à l’honneur les 24 quartiers de la capitale. Afin de favoriser le vivre ensemble et la qualité de vie dans les quartiers la Ville élaborera des « Quartierspläng » en collaboration avec les habitants, les associations, les commerçants et les syndicats. Vous avez des idées concrètes pour votre voisinage ? Alors scannez le code QR ci-dessous pour participer à l’enquête en ligne jusque fin octobre et exprimez-vous sur une multitude de thèmes comme les lieux de rencontre dans l’espace public, les infrastructures sportives, culturelles et sociétaires, etc. Les
résultats seront présentés lors des réunions de quartier prévus pour début 2025. Toujours dans l’optique de consulter les citoyens, la deuxième vague des «Apéri’tours», des promenades participatives en présence des responsables politiques, sont prévues à partir de fin septembre dans les quartiers Ville Haute, Pulvermühle, Bonnevoie-Sud, Bonnevoie-Nord, Limpertsberg, Hollerich, Grund, Pfaffenthal et Gare.
This year Luxembourg City is paying tribute to the capital’s 24 neighbourhoods. To encourage peaceful coexistence and improve
the quality of life in its different districts, the City is planning several ‘Quartierspläng’ events in collaboration with residents, local organisations and charities, shopkeepers and trade unions. If you have concrete ideas for your neighbourhood scan the QR code below to take part in the online survey before the end of October and have your say on a wide range of topics such as public gathering places, sports, cultural and social facilities, and so on. The results will be presented at neighbourhood meetings held in early 2025. In the same ‘citizen participation’ vein, the second wave of
‘Apéri’tours’ walks (held in the company of politicians) will run from the end of September in the Ville Haute, Pulvermühle, BonnevoieSud, Bonnevoie-Nord, Limpertsberg, Hollerich, Grund, Pfaffenthal and Gare (station) neighbourhoods.
Retrouvez la date pour votre quartier sur : Find the date for your district on: 24quartiers.vdl.lu
Profitez de notre offre spéciale pour toute ouverture de compte en ligne avec le pack Confort ou le pack Exclusif.
Rendez-vous sur bgl.lu
Read, create, equip and inspire yourself LIMPERTSBERG
La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six librairies / papeteries.
The capital’s 24 districts are home to a variety of shops and stores. This month, the City presents six bookstores/stationery shops.
L’entreprise familiale Ernster a ouvert ses portes dans le centre-ville il y a 135 ans. Comme ses librairies, sa papeterie est devenue une référence pour les articles de bureau ainsi que les jeux d’enfants, objets d’écriture et services d’imprimerie personnalisés.
The family-owned business Ernster established itself in the city centre 135 years ago. Alongside its bookstores, its stationery has become renowned for office supplies, children’s games, writing tools, and customised printing services. 21, rue du Fossé, www.ernster.com
Fondée il y a près d’un demi-siècle par Lino Dos Santos et gérée par Battista Domenico, l’entreprise s’est spécialisée, au fil des ans, dans tous les produits scolaires pour bien démarrer la rentrée. Elle propose aussi tout le nécessaire pour accompagner les artistes en herbe.
Founded nearly 50 years ago by Lino Dos Santos and managed by Battista Domenico, this company has diversified over the years in providing all the school supplies needed for a successful start to the school year. It also sells a wide range of supplies for budding artists.
74, rue Emersinde www.creation-plus.lu
La Librairie des Lycées est spécialiste depuis plus de 30 ans dans la vente des livres et fournitures scolaires. Frédéric et Sabrina vous conseillent pour l’achat de livres, de papeterie, de sacs d’école, et aussi de jouets et de souvenirs. Ils proposent aussi un coin kiosque avec journaux et magazines, boissons et confiseries, et tabac.
The Librairie des Lycées has specialised in the sale of school books and supplies for over 30 years. Frédéric and Sabrina can recommend different books, stationery items, school bags, toys and souvenirs. They also have a newsagent’s kiosk selling newspapers and magazines, drinks, sweets and tobacco products.
30, avenue Victor Hugo, www.librairiedeslycees.lu
Les amateurs de loisirs créatifs et de projets inspirants trouveront chez Bastelkiste un large choix de matériaux, outils et accessoires pour la peinture, le dessin, le tricot / crochet, la couture et la fabrication de bijoux. Venez faire vos achats sur place ou via le shop en ligne.
Dans le quartier de la Gare, la Librairie um Fieldgen est la seule librairie générale internationale. Paul Bauler, le gérant, y propose de nombreux titres juridiques et fiscaux, ainsi que les livres Luxemburgensia et des manuels scolaires. Commandes possibles sur place ou via www.letzshop.lu.
Situated in the Gare district, Librairie um Fieldgen is the only international general bookstore. Managed by Paul Bauler, it offers a wide range of legal and tax titles, as well as Luxembourgish literature and textbooks. Orders can be placed on site or via www.letzshop.lu. 3, rue Glesener, www.libuf.lu
At Bastelkiste, creative handcrafters will be inspired by a vast array of materials, tools, and accessories for painting, drawing, knitting, crocheting, sewing, and jewellery making. Come and make your purchases on site or via the online shop. 17, rue du Fort Élisabeth, www.bastelkiste.lu
La librairie indépendante propose, depuis plus de 20 ans, une sélection variée. Ouvrages en allemand, anglais (commandes arrivent sous 24h, si livres disponibles) français et luxembourgeois y côtoient la papeterie, les cartes postales ou encore toute une gamme de stylos et crayons aux pointes fines.
This independent bookshop has been offering a varied selection of books for over 20 years. Books in German, English (orders arrive within 24 hours, ifxbooks are available), French and Luxembourgish sit alongside stationery, postcards and a whole range of finetipped pens and pencils.
30, rue des Capucins Instagram : alinealuxembourg
Venez en ville, ou déplacez-vous au cœur de la capitale, à pied, à vélo, ou avec les transports en commun gratuits. Pour plus d’infos, visitez www.vdl.lu et cliquez sur « Se déplacer ». Parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : du dimanche au vendredi les 2 premières heures de stationnement et les samedis les 4 premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques. Come into the city, or get around the heart of the capital, on foot or by bike, and take advantage of public transport and some free car parks. For more information, visit www.vdl.lu and lick on ‘Getting around’. Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: from Sunday to Friday, the first 2 hours of parking, and on Saturdays, the first 4 hours of parking are free to users when paying at the automatic pay stations.
www.cityshopping.lu
Sportsmen and sportswomen in solidarity
Les collaborateurs de la Ville ayant réalisé les meilleures performances lors de l’ING Night Marathon ont été reçus à l’Hôtel de Ville. Au nom de tous les coureurs de la Ville, ils ont, à cette occasion, remis un don de 2 225 € au programme MOving TOgetheR (MOTOR). Une somme de 470 € récoltée lors de la course Roll & Run a été remise à Blëtz asbl.
The ING Night Marathon’s top performers amongst the City of Luxembourg’s employees were received at the City Hall. On behalf of all the City runners, they presented a donation of €2,225 to the MOving TOgetheR (MOTOR) programme. The sum of €470 raised during the Roll & Run was donated to Blëtz asbl.
Une nouvelle aire de jeux à Belair
A new playground in Belair
Le 4 juillet, la nouvelle aire de jeux située rue Lou Koster au coeur du PAP Val Sainte-Croix à Belair a été inaugurée. D’une surface d’environ 1 645 m2 et entièrement clôturée, cette plaine de jeux a été aménagée dans un cadre naturel. Elle comprend des installations destinées aux enfants de tout âge : balançoires, toboggans, structures pour grimper et jeux de sables.
On 4 July, the new playground at Rue Lou Koster, at the heart of the Val Sainte-Croix PAP in the Belair district was inaugurated. With a surface area of around 1,645m2 and fully fenced, this playground has been laid out in a natural setting. It includes facilities for children of all ages: swings, slides, climbing structures and sand games.
Rue Lou Koster, spillplazen.vdl.lu
ÉVÉNEMENT / EVENT
Celebrating the Liberation
Le 10 septembre marque le 80e anniversaire de la Libération de la ville de Luxembourg. L’arrivée des Alliés à Luxembourg-ville à la fin de la Seconde Guerre mondiale a marqué un tournant pour notre capitale et le pays entier. La Ville de Luxembourg commémorera ce jour historique et invite les citoyens à assister aux moments suivants de la programmation : un défilé d’anciens véhicules militaires aura lieu à 16 h 15 à la place d’Armes et se dirigera ensuite par la rue Chimay en direction de la place de la Constitution, une exposition de photos couvrant la Libération sera ouverte au public au Cercle Cité de 17 h 30 à 20 h et le Glenn’s Swing Orchestra se produira à partir de 17 h 15 sur la place d’Armes.
This year, 10 September marks the 80th anniversary of the Liberation of Luxembourg City. The arrival of the Allies in Luxembourg City at the end of the Second World War was a key turning point for our capital, and the country as a whole. The City of Luxembourg will commemorate this historic day, and invites one and all to attend the following events: a parade of vintage military vehicles will start off from Place d’Armes at 16:15, and head down to Place de la Constitution via Rue Chimay; a photo exhibit portraying the Liberation will be open to the public at Cercle Cité from 17:30 to 20:00; and Glenn’s Swing Orchestra will perform at Place d’Armes beginning at 17:15.
Fermeture exceptionnelle
Exceptional closure SERVICES
À l’occasion du Biergerdag, les services communaux seront fermés au public le jeudi 5 septembre à partir de midi.
To mark Biergerdag, municipal services will be closed to the public from midday on Thursday 5 September.
Dans le cadre de l’initiative Gielt Band, visant à combattre le gaspillage, les arbres du verger de la rue Plaetis seront accessibles à la cueillette. Un ruban jaune attaché à ces arbres indiquera la possibilité pour le public de cueillir les fruits qui s’y trouvent.
As part of the Gielt Band initiative to combat fruit waste, the trees in the orchard on Rue Plaetis will be open for picking. A yellow ribbon attached to the trees will indicate that the public can gather fruit from them.
En septembre
In September
Rue Plaetis (Grund) antigaspi.lu/fr/activities/ le-projet-gielt-band
ÉVÉNEMENT / EVENT
Les rendez-vous de la Schueberfouer
The Schueberfouer highlights
La Schueberfouer propose des journées spéciales pour attirer les visiteurs. Le 28/08, les familles bénéficieront de réductions, et le 11/09 –journée de clôture avec feu d’artifice à 22 h –, les visiteurs profiteront de demi-tarifs aux manèges.
The Schueberfouer offers special days to attract the public. On 28/08, families will enjoy discounts, and on 11/09, –closing day with fireworks at 22:00 –visitors will benefit from half-price admission to the rides.
Champ du Glacis, jusqu’au 11/09 until 11/09
Le 1er juillet, le projet pilote de Police locale a été présenté par le ministère des Affaires intérieures, la Police grand-ducale et les Villes de Luxembourg et d’Esch-surAlzette. Ce projet, qui s’étend jusqu’à la fin de l’année 2024, a pour but de renforcer la présence policière dans l’espace public et de garantir une proximité avec la population en vue d’améliorer la prévention et le sentiment de sécurité. Des patrouilles spécifiques sont actuellement actives sur le territoire de la ville de Luxembourg. Elles se concentrent sur des missions convenues avec la Direction régionale de la Police en concertation avec le bourgmestre. Ces missions consistent, d’une part, à maintenir l’ordre public local pour garantir la sécurité,
la tranquillité et la salubrité publiques et, d’autre part, à se rendre visible à des endroits stratégiques définis pour assurer la sécurité des citoyens et prévenir les incidents. Les patrouilles sont déployées du lundi au samedi, et le dimanche selon les besoins. La situation sera régulièrement évaluée pour adapter la stratégie d’engagement de patrouilles.
On 1 July, the pilot project for a local Police was presented by the ministry of Home Affairs, the Grand Ducal Police and the Cities of Luxembourg and Esch-surAlzette. The aim of the project, which will run until the end of 2024, is to strengthen police presence in the public space and
guarantee proximity to the population, with a view to improving prevention and the feeling of security. Specific patrols are currently active in Luxembourg City. They focus on missions agreed with the regional Police directorate in consultation with the mayor. These missions consist, on the one hand, of maintaining local public order to guarantee public safety, peace and health and, on the other hand, of being visible at strategic locations defined to ensure the safety of citizens and prevent incidents. The patrols are deployed from Monday to Saturday, and on Sundays as required. The situation will be regularly assessed to adapt the patrol deployment strategy.
Evening courses
Abendkurse
Bureautique | IT | Transformation digitale
Finance | Comptabilité | Fiscalité
Droit
Communication | Marketing | Vente
Ressources humaines |
Développement personnel / professionnel | Management | Leadership
Économie | Gestion
Logistique | Achat
Nos formations, votre atout.
Découvrez toutes nos formations sur : LLLC.lu
A : rue d’Ostende
T : 47 96 49 80
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
Maintenance annuelle jusqu’au 01/09. Annual maintenance until 01/09.
A : 30, rue Sigismond
T : 47 96 34 71
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
Maintenance annuelle du 26/08 au 15/09. Annual maintenance from 26/08 to 15/09.
A : 51, rue Léon Kauffman
T : 47 96 21 80
Sa / Sa: 12:00-20:00 – Di / Su: 08:00-12:00
Fermée en raison de travaux jusqu’au 15/09. Closed for works until 15/09.
de
A : 12, rue des Bains (Centre)
T : 47 96 25 50
Bassin de natation / swimming pool: Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Lu / Mo: fermé / closed
Maintenance annuelle du 23/09 au 14/10. Annual maintenance from 23/09 to 14/10.
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)
T : 43 60 60 www.coque.lu
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. Reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time. piscines.vdl.lu
The Kockelscheuer ice rink is renovated SPORT
Après 50 ans d’existence, la patinoire Kockelscheuer (composée d’une patinoire publique et, depuis 2005, d’une patinoire d’entraînement) avait besoin d’une mise à niveau technique des installations pour répondre aux dernières exigences de sécurité. Le système informatique de gestion des bâtiments a été mis à jour, une nouvelle tribune de 170 places assises a été construite dans la patinoire d’entraînement, l’ancien éclairage a été remplacé et l’ancienne cabine de presse de la patinoire publique s’est transformée en salle multifonctionnelle, la Skylounge, pouvant accueillir des fêtes d’anniversaires, des réceptions, etc. Les clubs de sports de glace pourront désormais s’entraîner toute l’année sans interruption.
Ouvert à partir du 15/09
Open from 15/09
42, rue de Bettembourg, Kockelscheuer www.kockelscheuer.com
NOUVELLE TRIBUNE POUR LA PATINOIRE D’ENTRAÎNEMENT : NEW GRANDSTAND FOR THE TRAINING ARENA: TR ENGINEERING
After 50 years in existence, the Kockelscheuer ice rink (comprising a public ice rink and, since 2005, a training rink) needed a technical upgrade to meet the latest safety requirements. The building management IT system has been updated, a new 170 seat grandstand has been built in the training rink, the old lighting has been replaced and the former press box in the public rink has been transformed into a multifunctional room, the ‘Skylounge’. It can be used for birthday parties, receptions, etc. Ice sports clubs will now be able to train all year round without interruption.
PATRIMOINE / HERITAGE
Solidarity Day of World Heritage Cities
Le 8 septembre, les villes membres de l’Organisation des villes du Patrimoine mondial (OVPM) célébreront la création de l’OVPM le 8 septembre 1993 et souligneront l’engagement des villes membres à préserver les valeurs universelles du patrimoine mondial. À cette occasion, une visite de l’UNESCO Visitor Center sera organisée dans le cadre des LCTO City Promenades. L’OVPM met en valeur la collaboration et l’échange de connaissances et d’expertises entre les villes inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO.
On 8 September, the member cities of the Organisation of World Heritage Cities (OWHC) will celebrate the creation of the OWHC on 8 September 1993 and underline the member cities’ commitment to preserving the universal values of world heritage. To mark the occasion, a visit to the UNESCO Visitor Centre will be organised as part of the LCTO City Promenade. The OWHC fosters collaboration and the exchange of knowledge and expertise among cities featured on UNESCO’s World Heritage list.
08/09, UNESCO Visitor Center. Horaires et inscriptions : www.luxembourg-city.com Schedules and registration: www.luxembourg-city.com
ÉVÉNEMENT / EVENT
Bienvenue aux expatriés
Welcome to expats
Suite au succès de la première édition du Luxembourg Times Expat Day, lors de laquelle 6 800 expatriés avaient découvert l’abbaye de Neumünster, une deuxième édition sera organisée le 1er septembre. Les participants pourront rencontrer les locataires des pop-up stores et du design hub, s’informer sur la ville et rencontrer ses acteurs, mais aussi profiter d’animations musicales et de nombreuses activités en famille.
Following the success of the first Luxembourg Times Expat Day, when 6,800 expats discovered the Neumünster abbey, a second edition will be held on 1 September. Participants will be able to meet the tenants of the pop-up stores and the design hub, find out more about the city and meet its key players, as well as enjoying live music and a host of family activities.
01/09, 10:00-18:00, abbaye de Neumünster
PUBLICATION
Une nouvelle brochure pour les seniors
A new brochure for seniors
Le Service Seniors a publié, à destination des personnes de plus de 60 ans et résidant aussi en dehors de Luxembourg-ville, une brochure regroupant les visites, activités culturelles et formations offertes de septembre à décembre. Les seniors pourront par exemple participer à des formations en collaboration avec la Erwuessebildung autour d’Internet, des smartphones, de l’e-banking ou encore de l’IA.
The Service Seniors (Department of Senior Services) has published a brochure for people over 60 who also live outside Luxembourg City, listing the visits, cultural activities and training courses on offer from September to December. For example, seniors can take part in training courses in collaboration with Erwuessebildung on the Internet, smartphones, e-banking and AI.
seniors.vdl.lu
Pour recevoir la brochure : 4796-2428
To receive the brochure: 4796-2428
A : Place Guillaume II Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Grand choix de produits frais. Le Stater Maart du 18 septembre aura lieu exceptionnellement place de la Constitution.
Wide range of fresh produce. The Stater Maart on 18 September will be held Place de la Constitution.
A : Place de Paris
Je / Thu: 07:30-14:00
Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.
A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.
Brocante / Antique market
A : Place d’Armes
07/09, 08:00-18:00
Glacismaart
A : Glacis
22/09, 10:00-17:00
Vide-grenier
A : Place de Paris
01/09, 10:00-17:00
Waste management
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : , Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL , Cliquez sur « Calendrier des collectes » , Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected: , Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL , Click on ‘Collection calendar’ , Enter the name of your street
Organisé chaque premier dimanche du mois, le Konscht am Gronn est une véritable galerie à ciel ouvert dans le quartier du Grund. Les visiteurs pourront parcourir ce marché d’art pittoresque afin de découvrir le travail d’une trentaine d’artistes internationaux dans des domaines divers tels que la peinture, la photographie, la céramique, le dessin, etc. Le tout sera accompagné d’un concert gratuit à partir de 14 h 30.
Held every first Sunday of the month, the Konscht am Gronn is a veritable open-air gallery in the Grund district. Visitors can browse this picturesque art market and discover the work of around 30 international artists in a variety of fields, including painting, photography, ceramics and drawing. There will be a free concert starting at 14:30.
01/09 & 06/10, 10:00-18:00, www.konschtamgronn.com
Initialement prévue le 29 juin, la 7e édition du Future Talent Stage se déroulera le 28 septembre au Schluechthaus. Organisée par le Service Jeunesse, cette scène ouverte combinant performances vocales et spectacles a pour but de dénicher les talents de demain. Les jeunes de 15 à 25 ans de la capitale et de ses environs pourront dévoiler leurs capacités artistiques.
Initially scheduled for 29 June, the 7th edition of the Future Talent Stage will take place on 28 September at Schluechthaus. Organised by the Service Jeunesse (Youth Service), this open stage combining vocal performances and shows aims to unearth the talents of tomorrow. Young people aged between 15 and 25 from the capital and the surrounding area will be able to showcase their artistic abilities.
28/09, 18:30, Schluechthaus talent.vdl.lu
L’artiste de rue français Pro176 a succédé à l’artiste Rosy One afin de créer une œuvre à ciel ouvert sur la façade du Lëtzebuerg City Museum. Pro176 est connu pour ses grandes scènes hi-tech coloriées et énergiques.
Prochain vernissage : 26/09
Next vernissage: 26/09
French street artist Pro176 has taken over from artist Rosy One to create an open-air work on the façade of the Lëtzebuerg City Museum. Pro176 is known for his large, colourful and energetic hi-tech scenes.
Lëtzebuerg City Museum, 14, rue du Saint-Esprit, lemur.vdl.lu
/ ACTIVITIES
Le festival Come Together fait sa rentrée The Come Together festival returns
Le Schluechthaus accueillera, le 22 septembre, le Come Together Community Festival. Organisé en collaboration avec Radio Ara, cet événement pour toute la famille vise à impliquer les citoyens dans la société luxembourgeoise et offre la possibilité aux participants de rencontrer plus de 30 associations locales actives dans les domaines du sport, de la culture et de l’engagement social. Des animations musicales sont également prévues.
On 22 September, Schluechthaus will play host to the Come Together Community Festival. Organised in collaboration with Radio Ara, this event for the whole family aims to involve citizens in Luxembourg society and offers participants the chance to meet over 30 local associations active in the fields of sport, culture and social commitment. Musical entertainment is also planned.
22/09, 11:00-17:00, schluechthaus.vdl.lu
What does the future hold for retail?
Le 9 juillet, Luxexpo the Box accueillait l’événement « Le Futur du commerce ». Organisée par la Luxembourg Confederation en collaboration avec le ministère de l’Économie, la Chambre de commerce et la Ville de Luxembourg, cette conférence était consacrée à l’expérience client. Lors de cette 3e édition, 14 intervenants ont partagé leurs connaissances sur ce sujet. Carlo Thelen, directeur de la Chambre de commerce, a notamment présenté les résultats du baromètre économique. De son côté, le ministre de l’Économie Lex Delles a souligné l’importance du commerce pour le Luxembourg et le rôle du Pakt Pro Commerce. Les tendances de consommation et l’impact croissant de l’IA sur le comportement des consommateurs ont également été abordés durant cet événement.
On 9 July, Luxexpo the Box hosted the event ‘Le Futur du commerce’ (The Future of Commerce). Organised by the Luxembourg Confederation in collaboration with the ministry of the Economy, the Chamber of Commerce and the City of Luxembourg, the conference focused on the customer experience. At this 3rd edition, 14 speakers shared their knowledge on this subject. Carlo Thelen, director of the Chamber of Commerce, presented the results of the economic barometer. Economy minister Lex Delles emphasised the importance of commerce for Luxembourg and the role of Pakt Pro Commerce. Consumer trends and the growing impact of AI on consumer behaviour were also discussed during the event.
Promouvoir l’inclusion dans le sport
Promoting inclusion in sports SPORT
Organisé en collaboration avec l’ambassade des États-Unis, A League of Their Own sera projeté au Cercle Cité dans le cadre de la série Champions of Change Movie Night en lien avec les Jeux Olympiques 2024 à Paris. Ce film montre comment la Seconde Guerre mondiale a créé de nouvelles opportunités pour les femmes athlètes, jouant ainsi un rôle-clé dans la promotion de l’égalité des sexes dans le sport.
Organised in collaboration with the US Embassy, A League of Their Own will be screened at Cercle Cité as part of the Champions of Change Movie Night series for the Paris 2024 Olympics. This film showcases how World War II created new opportunities for women athletes, playing a key role in advancing gender equality in sports.
04/09, 18:00, Cercle Cité En anglais In English www.cerclecite.lu
Subsides pour les élèves et étudiants
Grants for pupils and students
Les élèves et étudiants résidant sur le territoire de la capitale et poursuivant des études secondaires, universitaires ou supérieures peuvent obtenir des subsides au début de l’année scolaire. Leur montant varie selon les revenus, la composition de ménage et les résultats scolaires. Le formulaire de demande sera en ligne à partir du 15 septembre et devra être retourné pour le 31 octobre.
Pupils and students living in the capital who are studying at secondary, university or higher education level can obtain grants at the beginning of the school year. The amount varies according to income, household composition and academic results. The application form will be available online from 15 September and must be sent by 31 October.
4796-2728, subsidesscolaires.vdl.lu
Gathering at the Canopée garden
L’asbl Canopée organise, le 8 septembre, un événement mêlant théâtre, musique et ateliers, avec le soutien de la Ville. Ce mini-festival propose en effet une performance théâtrale d’après Les Grenouilles d’Aristophane, ainsi qu’une exposition de peintures des artistes de l’asbl, des ateliers artistiques et d’éveil à la biodiversité, de la musique et de la danse. Des produits cultivés au sein du potager de Canopée seront également à déguster.
Cet événement s’inscrit dans le cadre du projet socioculturel lancé en 2022 par l’asbl dans son jardin situé au Pfaffenthal. Ce programme d’initiation aux pratiques créatives
et potagères poursuit différents objectifs. Tout d’abord, celui de conscientiser les plus jeunes et de leur faire découvrir la plante à l’origine des légumes, mais aussi d’associer des pratiques créatives autour des arts, du potager et du développement durable. Il vise également à sensibiliser les participants à un mode de vie sain, solidaire et résilient, contribuer aux rencontres multiculturelles dans le quartier, participer à rendre ce dernier plus vert et, enfin, animer le patrimoine historique et culturel du quartier.
On 8 September, the non-profit organisation Canopée organises an
event combining theatre, music and workshops, with the support of the City. This mini-festival will feature a theatrical performance based on Aristophanes’ The Frogs, as well as an exhibition of paintings by the association’s artists, artistic and biodiversity awareness workshops, music and dance. There will also be tastings of produce grown in the Canopée garden.
This event is part of the cultural project launched in 2022 by the association in its garden in Pfaffenthal. This introductory programme to creative and vegetable gardening practices has a number of objectives. Firstly, to raise awareness among the
youngest members of the community and introduce them to the plant that produces vegetables, but also to combine creative practices around the arts, the vegetable garden and sustainable development. It also aims to raise participants’ awareness of a healthy, supportive and resilient way of life, contribute to multicultural encounters in the districts, help make the area greener and, last but not least, bring the district’s historical and cultural heritage to life.
08/09, 10:00-20:00
Jardin de Canopée, 4, rue Vauban
canopee-asbl.com/arts-et-potager
The tram reached the Stade de Luxembourg
Le 7 juillet, le nouveau tronçon du tram reliant les arrêts « Lycée Bouneweg » (Bonnevoie) et « Stadion » (Gasperich) a été inauguré. Cette extension constitue une étape importante avec cinq nouvelles stations, dont deux pôles d’échange* : « Scillas », « Howald-Gare »* (train-bus), « Lycée Vauban », « Waassertuerm » et « Stadion »* (bus-voiture).
On 7 July, the new section of the tram linking the ‘Lycée Bouneweg’ (Bonnevoie) and ‘Stadion’ (Gasperich) stops was inaugurated. This extension represents a major step forward, with five new stations, including two interchanges*: ‘Scillas’, ‘Howald-Gare’* (train-bus), ‘Lycée Vauban’, ‘Waassertuerm’ and ‘Stadion’* (bus-car).
Soutenir le commerce local
Supporting local businesses
Du 20 au 22 septembre, Luxexpo The Box accueillera la 4e édition du Long Live the Summer, organisé en partenariat avec la Ville. Le LLTS a pour but de donner une opportunité de développement aux commerçants locaux et aux entrepreneurs notamment. Cet événement permet en effet de fournir des espaces de promotion aux magasins de Luxembourg-ville, de mettre en avant l’originalité et la diversité de l’offre marchande ou encore de soutenir la filière événementielle. Les commerçants de la ville y tiendront 50 stands répartis en différentes zones : « Creative and design », « Pop-up », « Mon quartier, Mon commerce », etc. L’occasion, pour les visiteurs, d’aller à leur rencontre pour connaître les bonnes adresses de leur quartier.
20-22/09, Luxexpo, www.llts.lu
From 20 to 22 September, Luxexpo The Box will be hosting the 4th edition of Long Live the Summer, organised in partnership with the City. The aim of LLTS is to provide a development opportunity for local retailers and entrepreneurs in particular. The event provides promotional space for shops in Luxembourg City, showcases the originality and diversity of the retail offering and supports the events industry. The city’s retailers will be setting up 50 stands divided into different zones: ‘Creative and design’, ‘Pop-up’, ‘Mon quartier, Mon commerce’, etc. Visitors will be able to meet them and find out about the best addresses in their area.
The LUGA in September
Prenez part à une expérience unique au Luxembourg en devenant bénévole lors de l’exposition nationale LUGA 2025.
Organisée pour la première fois à Luxembourg-ville et à la Nordstad, la LUGA est une exposition en plein air de jardins urbains, d’installations paysagères et artistiques, de projets agricoles et de lieux de vie qui se déroulera du 7 mai au 18 octobre 2025.
En tant que bénévole, vous aurez l’occasion de contribuer au succès d’une exposition inédite et innovante autour de thématiques fascinantes telles que la nature, l’environnement, l’art, le patrimoine, l’alimentation, la biodiversité et bien d’autres.
Take part in a unique experience in Luxembourg by becoming a volunteer at the LUGA 2025 national exhibition.
Organised for the first time in Luxembourg City and the Nordstad, the LUGA is an open-air exhibition of urban gardens, landscape and art installations, agricultural projects and living spaces that will run from 7 May to 18 October 2025.
As a volunteer, you will have the opportunity to contribute to the success of a unique and innovative exhibition on fascinating themes such as nature, the environment, art, heritage, food, biodiversity and many others.
Pour en savoir plus et devenir bénévole : To find out more and become a volunteer: www.luga.lu/fr/devenez-benevole
Le chantier d’extension derrière la Philharmonie débute officiellement cet automne. Les nouveaux espaces, conçus par l’architecte français Christian de Portzamparc, ont pour but de faire encore plus de place à la musique et d’augmenter la capacité d’accueil du public. Ils comprendront entre autres une salle polyvalente destinée à des projets éducatifs et communautaires variés, ainsi que des espaces de convivialité et de restauration. Les travaux, qui devraient durer jusque début 2027, n’auront pas d’impact sur la programmation de l’institution culturelle.
MAÎTRE D’OUVRAGE : PROJECT OWNER: Administration des bâtiments publics ARCHITECTES : ARCHITECTS: 2 P Architectes & Associés, CBA Architects INGÉNIEURS-CONSEILS : CONSULTING ENGINEERS: INCA Ingénieurs Conseils Associés sàrl, Felgen & Associés Engineering SA, SPOOMS
Work on the extension behind the Philharmonie will officially begin this autumn. The new spaces, designed by French architect Christian de Portzamparc, aim to make even more room for music and to increase audience capacity. They will feature, among others, a mixed-purpose space dedicated to educational and communal projects, as well as catering facilities. The construction work is expected to last until early 2027 and will have no impact on the programming of the cultural institution. www.philharmonie.lu
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
A roadmap for climate action
Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des objectifs ambitieux ont été définis et des actions sont mises en place pour permettre de protéger le climat.
In order to enhance the well-being of its residents, the City of Luxembourg is committed to protecting the environment. Ambitious goals have been set, and initiatives are underway to initiate climate action.
Élaboré dans le cadre du Pacte climat 2.0, le « Leitbild Klimaschutz » constitue une déclaration d’intention politique définissant les objectifs à atteindre en matière de protection du climat, ainsi que les défis et les processus de mise en œuvre pour y parvenir. Sa conception a été réalisée en concertation avec plusieurs services techniques de la Ville pouvant jouer un rôle majeur sur la baisse des émissions de CO2. La Ville a adopté un Leitbild Klimaschutz pour la première fois en 2017. En 2023, elle a procédé à une mise à jour pour tenir compte des nouveautés apportées par le Pacte climat 2.0, mais aussi des objectifs nationaux concernant les émissions de CO2. La Ville s’est donc fixé des objectifs quantitatifs jusqu’en 2030 : réduction des émissions de CO2 de 55 %, augmentation de l’efficience énergétique de 44 % et hausse du taux d’énergie renouvelable à 37 %. Elle vise également la neutralité carbone d’ici 2050. Ces objectifs concernent aussi bien les bâtiments, les véhicules et les infrastructures de la Ville que l’ensemble du territoire de Luxembourg-ville.
Le Leitbild Klimaschutz préconise aussi une baisse de la consommation
générale des ressources et aborde des aspects comme l’économie circulaire et l’adaptation aux changements climatiques. La Ville s’efforce de transformer ces défis en opportunités pour créer des espaces urbains plus verts et résilients.
Les objectifs étant fixés, la Ville doit maintenant développer une stratégie et définir des mesures concrètes. Elle a lancé une procédure pour l’élaboration d’un plan climat qui sera un document stratégique opérationnel à partir de 2026. L’engagement pour le climat étant un effort collectif, la Ville invite ses habitants à devenir aussi acteurs du changement et à agir à leur échelle.
Elaborated within the framework of the Climate Pact 2.0, the ‘Leitbild Klimaschutz’ is a document that outlines the climate action goals, challenges, and implementation processes. It was put together by several City’s departments that play a key role in reducing CO2 emissions.
The City of Luxembourg adopted this declaration of intent for the first time in 2017. In 2023, the Leitbild Klimaschutz was updated to incorporate new elements introduced by the
Climate Pact 2.0 and national goals regarding CO2 emissions. The City has set quantitative targets for 2030 including a 55% reduction in CO2 emissions, a 44% increase in energy efficiency, and a 37% rise in renewable energy usage. It also aims for carbon neutrality by 2050. These objectives apply not only to the City’s buildings, vehicles and infrastructure, but also to the whole of Luxembourg City.
The Leitbild Klimaschutz also advocates for reduced resource consumption in general and addresses aspects such as circular economy and climate change adaptation. The City of Luxembourg also aims to transform these challenges into opportunities to create greener and more resilient urban spaces. With the targets set, the City is now developing its strategy and defining concrete measures. It has initiated the development of a climate action plan, which is slated to become an operational strategic document from 2026. As a commitment to the climate is a collective effort, the City is inviting residents to become agents of change and take action at their own level.
La modernisation et l’extension du transport public constituent un levier d’action pour atteindre les objectifs climatiques de la Ville. Modernising and extending public transport is one way of achieving the city's climate objectives.
Réalisez un conseil énergétique de base gratuit auprès de la Klima Agence (www.klima-agence.lu, 80 02 11 90)
Get a free basic energy consultation from the Klima Agence (www.klima-agence.lu, 80 02 11 90)
Vérifiez la possibilité de réaliser un projet de rénovation ou de production d’énergies renouvelables (urbandevelopment@vdl.lu, 4796-2544)
Inquire about renovations or renewable energy upgrades (urbandevelopment@vdl.lu, 4796-2544)
Renseignez-vous sur les aides disponibles sur subsides.vdl.lu et klimabonus.lu
Find out about available subsidies at subsides.vdl.lu and klimabonus.lu
Maud Lorang
Déléguée à l'environnement
Environment delegate
Ville de Luxembourg
Quel est le principal secteur émetteur de CO2 à Luxembourg-ville ?
What is the Luxembourg City’s worst emitting sector?
Il s’agit du secteur du bâtiment, qui comprend le chauffage et la production d’eau chaude. Il représente presque deux tiers des émissions de CO2 totales en ville.
It is the building sector, which includes heating and the generation of hot water. The sector accounts for almost two-thirds of the city’s total CO2 emissions..
Quelles sont les mesures déjà mises en place par la Ville pour protéger le climat ? Which measures has the City already implemented to reduce emissions?
Citons la conversion du chauffage urbain vers les énergies renouvelables, l'électrification progressive des véhicules de la Ville de Luxembourg ou encore la mise en place d'un programme de subsides pour particuliers. These include the conversion of district heating to renewable energy, the gradual electrification of the City of Luxembourg vehicles and the introduction of a subsidy programme for private individuals.
Où en est la Ville par rapport à ses objectifs ? How is the City of Luxembourg progressing as regards its climate goals?
Nous avons atteint une réduction de 29 % des émissions de CO2 en 2022 (par rapport à 2014) au sein de l’administration et de 10 % sur l’ensemble du territoire. La Ville a obtenu la certification de 65 % dans le cadre du Pacte climat 2.0 et a reçu, en juin, la certification qualité de l’air. We achieved a 29% reduction in CO2 emissions in 2022 (compared to 2014) within the administration and a 10% reduction across the entire region. The City achieved a certification level of 65% within the Climate Pact 2.0 framework and received air quality certification in June.
START-UP : WIZIPET
Your one-stop solution for pet care
FR Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur Wizipet.
EN The Luxembourg-City Incubator is one of the largest startup incubators in the capital. Each month, City presents one of these new companies. This edition focuses on Wizipet.
1. PROBLÈME ISSUE
Être pet parent est à la fois une passion et une responsabilité. Les besoins en conseils, outils de suivi, échanges et partages sont grands. De leur côté, les réponses digitales ou physiques sont fragmentées et difficiles à trouver.
Having ‘fur babies’ is a labour of love. There is a high demand for advice, tracking tools, and social media platforms. However, existing digital and physical solutions are fragmented and hard to find.
2. SOLUTION SOLUTION
Wizipet est une application tout-en-un conçue pour répondre aux besoins des maîtres afin d’assurer le bien-être des animaux. Elle permet de simplifier le quotidien (santé, voyage, garde, etc.) pour se concentrer sur les joies de la relation.
Wizipet is an all-in-one app designed to meet the needs of pet owners, ensuring the well-being of their pets. It makes daily tasks such as healthcare, travel, and pet sitting easy, allowing owners to focus on the joys of their relationship with their pets.
3. CIBLE TARGET AUDIENCE
L’application est disponible gratuitement pour les 17 millions de citoyens possédant un animal de compagnie, et en particulier un chat ou un chien, au Luxembourg (80 000), en France (15 millions) et en Belgique (2 millions).
The app is available for free to 17 million pet owners, particularly those with cats or dogs, in Luxembourg (80,000), France (15 million), and Belgium (2 million).
RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS
L’application a été testée par un panel d’utilisateurs. Un site présentant Wizipet est aussi disponible. Enfin, des partenariats avec le groupe Expedia (actif dans le secteur du voyage), la plateforme de garde Animaute et Centre Animalin ont été noués.
The app has been tested by a panel of users while a website presenting Wizipet is also available. Additionally, partnerships have been established with travel website Expedia, pet sitting platform Animaute, and Centre Animalin.
5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT
L’équipe de Wizipet sera présente à l’événement Long Live the Summer (lire page 27) pour présenter l’application. Les fonctionnalités seront enrichies pour couvrir la totalité des besoins des pet parents, et une levée de fonds sera réalisée en 2025.
The Wizipet team will be at the Long Live the Summer (read page 27) event to present the app. Features will be improved to meet the needs of ‘fur babies’ with fundraising initiative planned for 2025.
« Nous comprenons à quel point il est important, pour les pet parents, d’offrir le meilleur à leurs animaux. »
“We recognise the importance of ensuring that pets receive the best care.”
ÉQUIPE TEAM
Jean-Stéphane Pouvreau, cofondateur-CEO
Docteur vétérinaire, il a fondé Croquetteland.com en 2000. La société a ensuite été rachetée par Carrefour.
A veterinarian who founded Croquetteland.com in 2000, later acquired by Carrefour.
Nizar S. Ayed, cofondateur-CTO
Ingénieur, consultant expert en transformation digitale, il a travaillé pour les Big Four et il a fondé plusieurs sociétés dans le domaine du digital.
Engineer and expert consultant in digital transformation, he has worked for the Big Four and has founded several companies in the digital field.
Keep soaking up the good vibes at the Philharmonie
New season 2024/25
A SCHOOL OPEN TO THE WORLD
De nombreuses actions culturelles permettent aux élèves de l’école fondamentale publique d’entrer en contact avec la culture. Ateliers, visites et spectacles leur sont proposés, en classe, en extérieur ou au sein des structures culturelles de la ville de Luxembourg.
A range of cultural activities allows pupils at state-run primary schools to come into contact with culture. Workshops, visits and performances are offered in the classroom, outdoors or in Luxembourg City’s many cultural venues.
Auteur ROBIN ZACARIE
Photographes EVA KRINS ET MARIE RUSSILLO (MAISON MODERNE)
La richesse de l’offre culturelle à Luxembourg n’est pas réservée aux adultes. Tout au long de l’année scolaire, la Ville de Luxembourg donne la possibilité aux classes du premier au quatrième cycle, soit des enfants entre 3 et 12 ans, d’ouvrir une fenêtre sur le monde de la culture au sens large. Le Service Enseignement propose aux enseignants diverses façons d’initier au monde culturel, en lien avec le plan d’études du ministère de l’Éducation nationale, qui définit le programme scolaire pour chaque cycle.
Les projets peuvent amener les enfants à quitter les murs de leur établissement pour des expositions, des workshops, des visites, des spectacles, des sorties en immersion, etc. L’école peut aussi accueillir artistes et intervenants spécialisés dans le cadre d’ateliers en classe. De nombreuses structures culturelles de la capitale sont mobilisées : musées, théâtres, salles de spectacle et de concert, à l’image de l’Espace Culturel des Rotondes, qui a organisé 14 spectacles et 18 ateliers à destination des élèves en 2023/2024. D’autres institutions, comme la Cinémathèque, le Conservatoire ou encore la Photothèque, sont également impliquées. Plusieurs services de la Ville de Luxembourg collaborent sur ces projets, comme le Service Hygiène pour les actions autour du développement durable, ou le Service Intégration et besoins spécifiques avec un atelier animé par une intervenante malvoyante. « Nous faisons des propositions précises aux enseignants, et la quasi-totalité d’entre eux accueillent volontiers des actions culturelles, explique Yves Gasparet, du Service Enseignement. Nous essayons de proposer au moins une action culturelle par trimestre et par cycle, en fonction des possibilités. Cela peut se traduire par une action unique ou une série d’actions sur un même thème. » Les écoles et les parents n’ont rien à payer : les actions culturelles sont financées par la Ville de Luxembourg et comprises dans son budget.
La culture fait office de « boîte à outils » pour mieux appréhender le monde, s’éveiller à la citoyenneté, favoriser le vivreensemble, selon Yves Gasparet... en plus de transmettre un savoir et des idées. « Ces actions dispensent un apprentissage intellectuel, culturel, affectif et social, explique-t-il. La culture permet également d’aborder certains sujets de société d’une manière moins frontale. » Par exemple, le projet 1001 Tonnen de la photographe Jessica Theis invitait les enfants à réaliser une œuvre d’art à partir de déchets, ce qui a donné lieu à une exposition au Bierger-Center. Les créations restent désassemblables pour faciliter le tri. Des ateliers d’écriture liés à un spectacle théâtral ont permis aux enfants d’entamer une amitié par correspondance ; citons encore une visite au musée, où une
exposition sur la Révolution des œillets a permis d’étudier l’Histoire, mais aussi la force d’un symbole. « Nos musées sont excellents en médiation culturelle, en aidant les élèves à accéder aux œuvres, à les comprendre, tout en prenant en compte leur ressenti et leur point de vue, indique Yves Gasparet. Ce qui nous intéresse avant tout, c’est de travailler sur leur relation à l’œuvre, encourager le processus qui fait que l’on ressent des choses face à un tableau, une sculpture, une photo... »
« Sortir du cadre scolaire strict, pour une autre approche des apprentissages, est généralement très apprécié des enfants et reflète aussi le souhait du collège échevinal de diversifier les initiatives pédagogiques », explique Paul Galles, échevin de la Ville en charge de l’éducation. Les enseignants également y voient un intérêt pédagogique certain : visites et ateliers leur permettent d’illustrer et d’enrichir les thèmes abordés en classe. Des fiches pédagogiques et des formations sont mises à leur disposition pour les aider à organiser leur travail dans le cadre d’une action culturelle (par exemple « Comment préparer ma classe à un concert ou à la visite d’un orchestre ? »). Ces projets apportent aussi des connaissances aux enseignants, qui peuvent mettre à profit ces expériences pour les reproduire en classe dans d’autres cadres ultérieurs. Ces derniers constatent que leurs élèves intègrent souvent de manière durable les apprentissages délivrés lors des actions culturelles, et qu’elles laissent des souvenirs très positifs. « Une classe a écrit une lettre à une intervenante pour la remercier d’avoir évoqué avec eux leurs interrogations autour des réseaux sociaux et de leur image en ligne, raconte Yves Gasparet. La plus belle réaction que j’ai pu voir, c’est peut-être cet enfant qui a dit, après un spectacle : ‘Ce matin, en arrivant, j’étais triste. Maintenant je suis heureux.’ »
Les inscriptions en établissement scolaire public pour l’année 2024-2025 sont ouvertes jusqu’à la rentrée du 15 septembre (et même en cours d’année si nécessaire).
Contactez le Service Enseignement : 20, rue du Commerce, L-1351 Luxembourg enseignement@vdl.lu 4796-3462, 4796-2957, 4796-2954
Sensibiliser au recyclage tout en s’amusant, tel est le but des ateliers Waste Art en lien avec l’exposition 1001 Tonnen de Jessica Theis.
The aim of the Waste Art workshops, held in conjunction with Jessica Theis’ 1001 Tonnen exhibition, is to raise awareness of recycling while having fun.
Divers spectacles sont proposés durant l’année scolaire, comme ci-dessous aux Rotondes
Various shows are put on during the school year, as below at Rotondes.
Espace numérique de la Ville de Luxembourg, qui en assure le financement et le fonctionnement, le Makerspace permet aux enseignants et aux élèves des écoles fondamentales de s’initier aux toutes dernières technologies. Un matériel de pointe y est mis à leur disposition : imprimantes et scanners 3D, découpeuses laser, robots éducatifs, kits de programmation pour apprendre le codage et la robotique, caméras, banc de montage et écran vert, casques et logiciels de réalité virtuelle... favoriser l’apprentissage de ces technologies, introduire certains concepts de base mais aussi développer un esprit critique et innovant sont les raisons d’être du Makerspace. Pour cela, un instituteur spécialisé en compétences numériques du ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse supervise sur place les activités pédagogiques, offrant un soutien aux enseignants encadrant leurs classes durant les activités. Espace collaboratif où le travail en groupe est privilégié, le Makerspace a donné naissance à divers projets : la programmation de robots via le kit Lego League par des élèves de cycle 4, ou encore la création de jeux vidéo avec la plateforme Bloxels.
Les ateliers Klexikon initient les enfants au journalisme en leur apprenant à structurer un article.
The Klexikon workshops introduce children to journalism by teaching them how to structure an article.
Les enfants apprennent à découvrir la nature lors de « bains de forêt », une sortie éducative en pleine nature. Children learn about nature during ‘forest baths’, an educational moment outdoors.
Plus de 200 rendez-vous ont été organisés au cours de l’année scolaire 2023-2024.
More than 200 events were organised during the 2023-2024 school year.
5 300
enfants ont profité des actions culturelles dans la totalité des 19 écoles fondamentales de la ville de Luxembourg, soit 93 % de participation.
children took part in the cultural activities organised by Luxembourg City’s 19 primary schools. This represents a 93% participation rate.
The wealth of cultural activities on offer in Luxembourg is not just aimed at adults. Throughout the school year, the City of Luxembourg offers school students attending the first to fourth cycles, i.e. children aged between 3 and 12, the opportunity to open a window on to the world of culture in the broadest sense. The Service Enseignement (Education Department) gives teachers various ways of introducing children to the world of culture in line with the ministry of Education’s syllabus, which defines the curriculum for each ‘cycle’.
Some of the projects involve children leaving the confines of their school to take part in exhibitions, workshops, visits, performances, immersive outings, and so on. The school may also welcome artists and specialist contributors as part of in-class workshops. Many of the capital’s cultural facilities are also involved: museums, theatres, concert halls and concert venues, such as the Rotondes Espace Culturel, which organised 14 performances and 18 workshops for schoolchildren in the 2023/2024 school year. Other institutions such as the Cinémathèque (Film Library), the Conservatoire and the Photothèque (Photo Library) are also involved. A number of City departments also participate, including the Service Hygiène (Sanitation Department) for any sustainable development initiatives and the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department) for workshops run by a visually impaired teacher. “We make specific proposals to the teachers and almost all of them welcome the idea of running cultural activities,” explains Yves Gasparet from the Service Enseignement. “We try to offer at least one cultural event per term for each cycle, depending on what’s available. This can be a single event or a series of events based on the same theme.” Schools and parents don’t have to pay a cent: the cultural activities are funded by the City of Luxembourg and included in the budgets.
According to Gasparet, culture is a ‘toolbox’ for better understanding the world, awakening ideas of citizenship and encouraging people to live together... as well as transmitting knowledge and ideas. “These initiatives provide intellectual, cultural, emotional and social learning,” he explains. “Culture also allows us to tackle certain social issues in a less full-frontal way.” For example, photographer Jessica Theis’ 1001 Tonnen project invited children to create a work of art from waste, which led to an exhibition at the Bierger-Center. The creations can still be disassembled to make sorting easier. Writing workshops linked to a theatrical performance enabled the children to start a friendship through correspondence and a visit to the museum provided an opportunity to study history and the power of a symbol after a visit to an exhibition on the Carnation Revolution.
“Our museums are expert on cultural mediation, helping pupils to access and understand the works, while taking into account their feelings and points of view,” explains Gasparet. “What interests us above all is working on their relationship to a piece, encouraging the process that makes us feel things when faced with a painting, a sculpture, a photo, and so on.”
“Getting away from a strict school framework and adopting a different approach to learning is generally very popular with children and also reflects the City’s desire to diversify its educational initiatives,” explains Paul Galles, alderman for education. Teachers, too, see a definite educational benefit. Visits and workshops allow them to illustrate and enrich topics covered in class. There are also teaching guides and training courses to help teachers organise their work when taking part in a cultural initiative (for example, ‘How do I prepare my class for a concert or orchestra visit?’). These projects also provide teachers with a wealth of knowledge, which they can use and reproduce in the classroom and in other contexts. The latter find that their pupils often take the learning acquired during cultural activities on board in a lasting way and are left with very positive memories. “One class wrote a letter to a guest speaker thanking her for talking to them about their concerns about social media and their online image,” says Gasparet.
“Perhaps the best reaction I’ve ever witnessed was from a child who, after a performance, said: ‘When I arrived this morning, I was sad. Now, I’m happy.’”
Enrolment to attend a public school for the 2024-2025 academic year is open until the start of the school year on 15 September (and even later in the year if necessary).
Contact the Service Enseignement: 20, Rue du Commerce, L-1351 Luxembourg enseignement@vdl.lu 4796-3462, 4796-2957, 4796-2954
IT’S NOT JUST ABOUT CULTURE
A digital space run and funded by the City of Luxembourg, the Makerspace gives teachers and pupils in primary schools a chance to learn about the latest technologies. State-ofthe-art equipment is available: 3D printers and scanners, laser cutters, educational robots, programming kits for learning coding and robotics, cameras, an editing bench and green screen, virtual reality headsets and software... The Makerspace’s raison d’être is to encourage the learning of these technologies, introduce certain basic concepts and develop a critical and innovative mindset. To achieve this, a digital skills teacher from the ministry of Education, Children and Youth supervises the educational activities on site, offering support to the teachers accompanying their classes during the activities. A collaborative space where group work is favoured, the Makerspace has given rise to a variety of projects: cycle 4 pupils programming robots using the Lego League kit, or creating video games using the Bloxels platform.
PULT Bureau Desk
C’est la rentrée / Back to school
LINEAL Règle Ruler
BUCH Livre Book
KLASSESALL Salle de classe Classroom
TAFEL Tableau Blackboard
BLÄISTËFT
Crayon Pencil
SCHOULSAK
Cartable School bag
SCHOULBÄNK Banc d’école School desk
Auteur
JULIE CARBALLO
Photographes
ANOUK FLESCH, TOM JUNGBLUTH / VILLE DE LUXEMBOURG
EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT THE RACE
É tapes inédites au cœur de la capitale, organisation de la compétition et palmarès des années passées : on vous dévoile tous les détails de la 84 e édition du Škoda Tour de Luxembourg, qui se déroulera du 18 au 22 septembre.
T he 84 th edition of the Škoda Tour de Luxembourg takes place from 18 to 22 September. We give you the lowdown on the new stages in the heart of the capital, what it takes to organise the competition and who the past winners and hopefuls are.
Bonne nouvelle pour les amateurs de cyclisme : le Škoda Tour, nom officiel du Tour du Luxembourg, fait son retour du 18 au 22 septembre avec, cette année, un départ et une arrivée au cœur même de la capitale ! En effet, le comité d’organisation dirigé par Andy Schleck, ancien coureur cycliste professionnel, et Benoît Theisen a prévu cinq étapes pour cette édition 2024, dont un grand départ place Guillaume II, une épreuve contre la montre à Differdange et une arrivée inédite de la première étape au Marchéaux-Poissons, au cœur de la ville.
« Dès la fin de chaque édition, nous commençons déjà à penser à la suivante », explique Benoît Theisen, secrétaire général du comité d’organisation. Et définir les lieux de départ et d’arrivée, tout en élaborant un parcours sportivement intéressant pour les coureurs, n’est pas une mince affaire : « L’organisation d’une telle course est toujours pavée d’imprévus et organiser des étapes en septembre, en plein centre-ville, alors que les vacanciers sont de retour au travail et les enfants de retour à l’école, nécessite une excellente coordination avec les différents services de la Ville de Luxembourg, poursuit Benoît Theisen. Nous travaillons de concert avec les services de circulation, de transports en commun et la police pour nous assurer que tout le monde puisse cohabiter le temps de la course. » Chaque année, de plus en plus de bénévoles sont mobilisés pour sécuriser le circuit pendant le passage des coureurs. « Des protections supplémentaires sont également installées le long du trajet », ajoute Benoît Theisen, qui espère bien
voir les spectateurs au rendez-vous pour supporter les meilleurs cyclistes du monde lors de leur passage sur les routes du Grand-Duché. Avec un beau suspense à la clef : qui l’emportera à l’issue des cinq jours de course ?
Depuis sa création en 1935 et jusqu’au début des années 1980, le Škoda Tour était principalement dominé par des coureurs luxembourgeois, belges, français et néerlandais. Ce n’est qu’au début des années 1980 que l’épreuve prend son ampleur internationale, avec l’arrivée de coureurs russes, suisses et danois.
Depuis, de grands noms ont su s’imposer sur les routes du Grand-Duché, tels que Bernard Hinault, Frank Vandenbroucke, ou encore Greg Van Avermaet, même si le Luxembourg reste le pays le plus victorieux de la compétition avec 21 victoires, devant la Belgique (17 victoires) et les Pays-Bas (11 victoires).
« Il y a quatre ans, le Škoda Tour a gagné ses lettres de noblesse en intégrant l’UCI ProSeries, la deuxième division du cyclisme international. En tant que Ville, nous sommes très fiers de pouvoir accueillir une telle manifestation de renom une nouvelle fois dans la capitale », explique Simone Beissel, échevin des sports auprès de la Ville. Cette année, une vingtaine d’équipes composées de six coureurs s’affronteront dans les rues du Grand-Duché et de la capitale pour succéder au Suisse Marc Hirschi au palmarès de la compétition. En famille ou entre amis, ne manquez pas cette édition 2024 qui promet son lot d’émotions !
MARC HIRSCHI
FR Grand vainqueur de l’édition 2023 du Škoda Tour, Marc Hirschi est un coureur suisse de 26 ans, membre de l’équipe UAE Team Emirates. Il est révélé au grand public en 2018, s’imposant comme le premier coureur à devenir champion d’Europe et du monde sur route espoirs. En 2020, il remporte la Flèche wallonne et gagne une étape du prestigieux Tour de France au terme duquel il reçoit le prix de la combativité.
EN The big winner of the 2023 edition of the Škoda Tour, Marc Hirschi is a 26-year-old Swiss cyclist who currently rides for the UAE Team Emirates. He came to public attention in 2018, becoming the first cyclist to win the European and World U23 road championships. In 2020, he won the Flèche Wallonne and a stage in the prestigious Tour de France, at the end of which he was awarded the individual stage combativity award.
MATTIAS SKJELMOSE JENSEN
FR Mattias Skjelmose Jensen est un coureur danois qui évolue au sein de l’équipe Lidl-Trek. Un an après avoir remporté l’édition 2022 du Škoda Tour de Luxembourg, il se classe dans le top 10 de cinq étapes et 29e au classement général du Tour de France. La même année, il remporte le Tour de Suisse 2023 à seulement 22 ans.
EN Mattias Skjelmose Jensen is a Danish cyclist who rides for the Lidl-Trek team. A year after winning the 2022 Škoda Tour de Luxembourg, he finished in the top 10 on five stages of the Tour de France and came in at the 29th spot overall. That same year, he won the 2023 Tour de Suisse at just 22.
JOÃO PEDRO GONÇALVES ALMEIDA
There’s good news for cycling fans. The Škoda Tour, the official name of the Tour du Luxembourg, is back from 18 to 22 September, and this year, the start and finish will take place in the heart of the capital! The organising committee, led by Andy Schleck – a former professional cyclist – and Benoît Theisen, has planned five stages for the 2024 edition, including a grand starting point in Place Guillaume II, a time trial in Differdange and a brand-new finish of the first stage at the Marché-aux-Poissons, in the heart of the city.
“At the end of each race, we already start thinking about the next one,” explains Benoît Theisen, general secretary of the organising committee. Defining the start and finish points, while at the same time devising a route that will be of interest to the cyclists, is no mean feat. “Organising a race of this kind is always full of unforeseen events and hosting stages in September in the heart of the city centre, when holidaymakers are back at work and children back at school, requires excellent coordination with the City’s various departments,” continues Theisen. “We work closely with the traffic, public transport and police departments to ensure that everyone can coexist during the race.” Every year, more and more volunteers are mobilised to secure the circuit as the riders pass through. “Additional protection and safeguards are also installed along the route,” adds Theisen, who is hoping that the spectators will turn out
FR João Pedro Gonçalves Almeida est un coureur portugais de 24 ans, membre de l’équipe UAE Team Emirates. Spécialiste des courses par étapes, il remporte le Tour de Pologne et le Škoda Tour de Luxembourg en 2021 et se classe troisième et Meilleur Jeune du Giro d’Italia en 2023. Il est également champion du Portugal sur route en 2022 et du contre-la-montre en 2021 et 2023.
EN João Pedro Gonçalves Almeida is a 24-year-old Portuguese cyclist and member of the UAE Team Emirates. A stage race specialist, he won the Tour of Poland and the Škoda Tour de Luxembourg in 2021 and came third in the Giro d’Italia in 2023 as well as donning the white jersey of Best Young Rider. He was also Portuguese road race champion in 2022 and time-trial champion in 2021 and 2023.
in force to support the world’s best cyclists as they make their way along the roads of the Grand Duchy. And there’s plenty of suspense in store as to who will win the five-day race.
After its founding in 1935, and until the early 1980s, the Škoda Tour was mainly dominated by cyclists from Luxembourg, Belgium, France and the Netherlands. It wasn’t until the early 1980s that the event took on an international dimension with the arrival of Russian, Swiss and Danish riders.
Since then, some big names have made their mark on the roads of the Grand Duchy, including Bernard Hinault, Frank Vandenbroucke and Greg Van Avermaet. Luxembourg remains the most successful country in the competition however, with 21 victories, ahead of Belgium (17 wins) and the Netherlands (11 wins).
“The Škoda Tour earned its place in the UCI ProSeries, the second division of international cycling, four years ago. As a City, we are very proud to be able to welcome once again such a renowned event to the capital,” says Simone Beissel, the City’s alderwoman for sport. This year, some 20 teams composed of six cyclists will be competing in the Grand Duchy and in the capital to succeed Swiss rider Marc Hirschi who won last year’s competition. Whether you’re with family or friends, don’t miss the 2024 edition of the race, which promises to be full of excitement!
FR Andy Schleck, président du Škoda Tour de Luxembourg depuis 2017 et ancien cycliste professionnel, avec, à gauche, le Luxembourgeois Mats Wenzel, 20 ans, qui s’est emparé du maillot de Meilleur Grimpeur pour son premier Tour de Luxembourg en 2023, et au milieu, Marc Hirschi, le vainqueur de l’édition 2023.
EN Andy Schleck, president of Škoda Tour de Luxembourg since 2017 as well as a former professional cyclist, with, on the left, 20-year-old Luxembourg cyclist Mats Wenzel, who took the jersey for Best Climber at his first Tour de Luxembourg in 2023. In the middle is Marc Hirschi, winner of the 2023 edition.
LE 18 SEPTEMBRE Rendez-vous place Guillaume II pour assister au grand départ au cœur du centre-ville de Luxembourg. De nombreux stands de restauration seront à votre disposition. Les coureurs concluront cette première étape au Marché-aux-Poissons, à deux pas du Nationalmusée um Fëschmaart. Où voir la course ?
Fan des épreuves contre la montre ou simple adepte du passage des cyclistes sur les routes des petits villages pittoresques du GrandDuché ? Que vous soyez accro à l’adrénaline ou juste à la recherche d’un moment en famille autour de cet événement incontournable, voici le détail de toutes les étapes :
Le directeur du Tour de France, Christian Prudhomme (en veste bleue), est venu au Luxembourg assister au Škoda Tour. Tour de France director Christian Prudhomme (in blue jacket) came to Luxembourg to attend the Škoda Tour.
LE 19 SEPTEMBRE La course se poursuivra avec un départ donné dans la commune de Junglinster – depuis laquelle les spectateurs pourront admirer le magnifique château de Bourglinster – et une arrivée à Schifflange, entourée au nord par la plaine de l’Alzette et au sud par des collines boisées, riches en minerai de fer.
LE 20 SEPTEMBRE C’est à Rosport que vous retrouverez les coureurs pour une étape à travers les plateaux vallonnés de la région. Si vous vous déplacez spécialement pour cette épreuve, profitez-en pour visiter la charmante chapelle de Girsterklaus, située à quelques minutes en voiture de la ligne de départ. Les coureurs termineront l’étape à Diekirch, commune au charme indéniable, située sur les rives de la Sûre. Prenez le temps de vous restaurer à l’une des nombreuses terrasses des rues escarpées du centre historique.
LE 21 SEPTEMBRE Place à l’adrénaline, avec l’étape la plus attendue du Škoda Tour de Luxembourg : l’épreuve contre la montre, qui se déroulera cette année à Differdange. N’oubliez pas votre bonne humeur pour venir supporter votre coureur favori le temps de cette compétition toujours remplie de suspense !
LE 22 SEPTEMBRE La dernière étape débutera à Mersch : les coureurs prendront la direction de la capitale pour une arrivée en fanfare au Limpertsberg.
Vous souhaitez vivre toutes les étapes sans vous déplacer ? La course sera retransmise en direct sur RTL Luxembourg, ainsi que sur les chaînes françaises Eurosport et l’Équipe.
Are you a fan of time trials or just enjoy watching the cyclists pass through the picturesque villages of the Grand Duchy? Whether you’re an adrenaline junkie, or just looking to spend time with family watching this key sporting event, here are the details of all the stages.
18 SEPTEMBER Make your way to Place Guillaume II to watch the start of the race in the heart of Luxembourg City. There will be plenty of food and drink stalls. The cyclists will conclude this first stage at the Marchéaux-Poissons, a stone’s throw from the Nationalmusée um Fëschmaart.
19 SEPTEMBER The race continues with a start in Junglinster – from where spectators can admire the magnificent Bourglinster castle – and a finish in Schifflange, surrounded by the Alzette plain to the north and wooded hills rich in iron ore to the south.
20 SEPTEMBER You’ll find the riders in Rosport for a stage that travels through the region’s rolling hills. If you’re travelling specially to see this event, take the opportunity to visit the charming Girsterklaus chapel, which is located
just a few minutes’ drive from the start line. The cyclists will finish the stage in Diekirch, a charming town on the banks of the river Sûre. Take time out for a bite to eat at one of the many cafes with outdoor seating on the steep streets of its historic centre.
21 SEPTEMBER It’s time for a rush of adrenaline with the most eagerly awaited stage of the Škoda Tour de Luxembourg, the time trial, which takes place in Differdange this year. Make sure you come out and support your favourite cyclist during this part of the competition as it is always full of suspense!
22 SEPTEMBER The final stage begins in Mersch. The cyclists will head for the capital for a grand finish in Limpertsberg.
Would you like to experience all the stages of the race without having to travel? The event will be broadcast live on RTL Luxembourg, as well as on French channels Eurosport and l’Équipe.
saviez-vous ?
Mathias Clemens reste le cycliste le plus titré du Škoda Tour de Luxembourg avec cinq victoires au classement général (1935, 1936, 1937, 1939 et 1947). Ce coureur luxembourgeois historique de la compétition, professionnel de 1935 à 1948, a également remporté une étape du Tour de France en 1939.
Mathias Clemens remains the most successful cyclist in the Škoda Tour de Luxembourg history with five overall victories (1935, 1936, 1937, 1939 and 1947). This historic Luxembourg cyclist, who competed professionally from 1935 to 1948, also won a stage of the Tour de France in 1939.
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
Private art collections revealed
Le temps d’une journée, partez à la découverte des collections d’art des entreprises situées sur le plateau de Kirchberg. Lancé en 2006 par Clearstream et Deutsche Börse Group, l’événement Private Art Kirchberg vous permet d’apprécier le quartier d’un œil nouveau.
29/09, www.artkirchberg.lu
Découvrez les collections d’art privées des entreprises, comme celle d’Arendt & Medernach (2022).
Discover the private art collections of companies such as Arendt & Medernach (2022).
Spend a day exploring the art collections owned by companies in the Kirchberg district. Initiated in 2006 by Clearstream and Deutsche Börse Group, the Private Art Kirchberg event provides a fresh perspective on the district.
Préparez la rentrée et faites de bonnes affaires ! Get ready for the new school year and take advantage
01/09 : ouverture dominicale (Ville Haute et Gare) et vide-greniers (avenue de la Gare). 02/09 : Grande Braderie avec animations.
01/09: opening Sunday (Ville Haute and Gare) and flee market.
02/09: Grande Braderie with street entertainment. www.cityshopping.lu
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Faire avancer la recherche contre le cancer des enfants
Helping childhood cancer research
Courir pour permettre à la recherche contre le cancer des enfants d’avancer, c’est le principe de la course solidaire Lëtz Go Gold. Pour participer à la 7e édition organisée par la Fondatioun Kriibskrank Kanner, engagez-vous à collecter un minimum de 200 € et prenez le départ seul ou en équipe pour un parcours de 1,5 km, 5 km ou 10 km.
The charity run Lëtz Go Gold aims to support children’s cancer research.
To take part in the seventh edition organised by Fondatioun Kriibskrank Kanner, commit to raising at least €200 and participate individually or as a team in routes of 1.5km, 5km, or 10km.
28/09, Kockelscheuer, www.letzgogold.lu
TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
Titre–H1
Pouvez-vous présenter le Cercle d’Échecs Philidor ?
Can you introduce the Cercle d’Échecs Philidor?
Le Cercle d’Échecs Philidor DommeldangeBeggen a été créé en 1952. Son nom a été choisi en hommage au célèbre musicien et joueur d’échecs français du 18e siècle : François-André Philidor.
The Cercle d’Échecs Philidor DommeldangeBeggen was founded in 1952. It was named after the renowned 18th-century French musician and chess player, François-André Philidor.
Qui peut en faire partie ?
Who can join the club?
Tout le monde est le bienvenu dès l’âge de 5 ans. À l’image de la ville de Luxembourg, nous sommes multiculturels. Nous comptons plus de 80 licenciés, dont une trentaine de jeunes. Everyone aged 5 and upwards is welcome to join. Currently, we have over 80 members, including around 30 young players, who represent the multicultural character of Luxembourg City.
Quels sont les moments forts de la vie du Cercle ?
What are the key events of the Cercle?
Nous organisons, le 15 septembre, un tournoi ouvert à tous pour attirer de nouveaux joueurs. Les jeudis, nous suivons aussi un entraînement avec notamment le grand maître Yannick Pelletier.
We will host an open tournament on 15 September to attract new players. Additionally, we hold training sessions on Thursdays with the grandmaster Yannick Pelletier.
www.philidor.lu
Plats à la carte et menus du jour, une nouvelle offre est proposée chaque semaine. A la carte dishes and daily menus, a new offer is available every week.
RESTAURANT
MIN Bistrot (« min » veut dire « mon », en suédois) a ouvert au mois de mai et vient compléter l’offre de restauration du bâtiment Technopolis à quelques minutes du Shopping Center Cloche d’Or. Le chef William Demoncel y est l’auteur d’une cuisine raffinée qui évolue chaque semaine pour le plus grand plaisir des palais.
MIN Bistrot (where ‘min’ means ‘my’ in Swedish) opened in May, adding to the array of dining options at the Technopolis building, located just minutes from the Shopping Center Cloche d’Or. Chef William Demoncel prepares sophisticated dishes that change weekly, catering to the more refined palate.
12C, rue Guillaume Kroll (Gasperich), Instagram : technopolisluxembourg
MAISON / HOME
Une nouvelle adresse pour CarréRouge
CarréRouge opens a new store
C’est en plein cœur de la capitale que la marque de mobilier et luminaires design Rob-CarréRouge de Michèle Rob et son associé Martin Dieterle a ouvert une nouvelle boutique en mai. Cette dernière vient en complément de son magasin historique à Hollerich et de son showroom Rob Vintage.
Right in the heart of the capital, the furniture and designer lighting brand Rob-CarréRouge, owned by Michèle Rob and her partner Martin Dieterle, opened a new store in May. This new site complements their flagship store in Hollerich and their Rob Vintage showroom.
32, rue Philippe II (Ville Haute) www.rob.lu, www.carrerouge.lu
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
Saveurs italiennes
Italian deli
Depuis le mois d’avril, l’épicerie italienne Salento vous accueille dans la Ville Haute pour vous faire découvrir le goût des Pouilles. Ouverte de 10 h jusqu’à l’aperitivo, Salento vous plonge dans l’univers des traiteurs italiens.
Since April, Salento, the Italian deli, has been welcoming visitors to the Ville Haute district to savour the tastes of Apulia. Ranging from 10:00 to the aperitivo, Salento provides an immersive Italian deli experience.
5, Grand-Rue (Ville Haute) Instagram : salento_luxembourg
SAVEURS / FLAVOURS
Pierre Hermé sets up shop in the capital
Amateurs de macarons et de douceurs sucrées, l’arrivée de la première boutique de Pierre Hermé au Luxembourg devrait vous ravir. Depuis le mois de juin, l’enseigne installée à Hamilius propose des macarons, des pralines, des tablettes de chocolat ou encore des pots de glace, des confitures et des thés.
6, rue Aldringen (Ville Haute)
For those with a weakness for macaroons and sweet treats, the opening of Pierre Hermé’s inaugural boutique in Luxembourg is sure to be a hit. Opened in June, the store at Hamilius offers a menu that includes macaroons, pralines, chocolate bars, ice cream, jams, and teas.
Fun run with colleagues
Courir avec ses collègues et passer un moment convivial, c’est ce que vous propose la Luxembourg Times BusinessRun. À l’occasion de la 10e édition de cet événement, la Coque se transformera en zone de fête.
Join your colleagues for the Luxembourg Times BusinessRun fun run. For its 10th edition, Coque will be transformed into a lively celebration area.
19/09, 19:00, Coque (Kirchberg) Inscription jusqu’au 02/09
Registration until 02/09 www.business-run.lu/fr
Guided tours
Le Musée national d’histoire naturelle vous propose de participer aux visites guidées à travers les parcs de l’Arboretum du Kirchberg. Au programme : glands, faines et autres fruits.
Luxembourg’s National Museum of Natural History invites the public to explore the Kirchberg Arboretum parks as part of a guided tour. Highlights include acorns, beechnuts, and other fruits.
04/09, 18:00
Rendez-vous au parc Réimerwee / parc central (Kirchberg)
Meeting point at Réimerwee park/ central park (Kirchberg) www.mnhn.lu/arboretum
ART
Immersion dans l’art
Immersive art experience
Le salon international d’art contemporain Art3F Luxembourg se déroulera à Luxexpo The Box. Découvrez plus de 200 artistes et galeries et dénichez l’œuvre de vos rêves.
The international contemporary art fair Art3F Luxembourg will take place at Luxexpo The Box. Discover over 200 artists and galleries and find the artwork of your dreams.
27-29/09, Luxexpo The Box www.art3f.com
Faites don de vos vêtements
Donate your clothes
Les associations Kolping Luxembourg et SOLINA Aarbechtshëllef organisent, le 21/09, la collecte Aktioun Aalt Gezai. Vous recevrez chez vous, en amont, des sacs pour y déposer les vêtements, textiles et chaussures que vous souhaitez donner.
On 21/09, the Kolping Luxembourg and SOLINA Aarbechtshëllef associations are coordinating the Aktioun Aalt Gezai collection. You will be provided with bags at your home, in advance, to collect clothing, textiles, and shoes for donation.
www.kolpingluxembourg.lu
Fête 2GETHER
La Maison des jeunes Amigo / InterActions asbl invite à célébrer l’inclusion et le vivre-ensemble lors de la Fête 2GETHER. Au programme : musique, activités sportives, ateliers créatifs, petite restauration, stands d’information, etc.
The Maison des jeunes Amigo / Inter-Actions asbl invites to celebrate inclusion and community life as part of the Fête 2GETHER. The lineup includes music, sports, creative workshops, snacks, information stands, and much more.
21/09, 11:00-18:00, parc Laval (Eich) www.inter-actions.lu
New service station
Une station-service au style architectural remarquable vient d’ouvrir ses portes. Une immense fresque de 70 mètres, signée par l’artiste Sumo, longe en effet cette station ouverte 24 h / 24. Équipée d’un car wash accessible de 7 h à 22 h et de bornes de recharge multiénergétiques (électricité, LGP), elle accueille également un Cactus Shoppi.
Entre Rangwee et le boulevard de Kyiv Between Rangwee and Boulevard de Kyiv
A service station with remarkable architectural style has just opened its doors. An immense 70-metre mural by the artist Sumo adorns this 24-hour open station which features a car wash available from 07:00 to 22:00 and multienergy charging stations (electricity, LGP), as well as a Cactus Shoppi.
Auteur SOPHIE DUBOIS
Photographe
EVA KRINS (MAISON MODERNE)
Particulièrement appréciée des résidents et des visiteurs, la vallée de la Pétrusse est en pleine transformation. Les travaux visant à renaturer la rivière et à aménager un parc verdoyant aux abords se dévoilent et vont prochainement connaître un nouvel élan.
Popular with residents and visitors alike, the Pétrusse valley is undergoing a major trans formation. Work to restore the river and create a green park around it is underway and will soon gain new momentum.
Le chantier d’ampleur de la vallée de la Pétrusse révèle progressivement ses belles évolutions. « Dans les années 1930, la Pétrusse avait été canalisée pour améliorer le débit et l’évacuation de l’eau, car les déchets produits par l’activité humaine souillaient la rivière et menaçaient la santé », explique Ralph Moelter, du Service Canalisation. Depuis 2020, le Service Canalisation s’emploie à redonner au cours d’eau sa morphologie naturelle. Une renaturation souhaitée par la Ville pour améliorer la qualité de l’eau et favoriser la biodiversité. Elle facilitera également la gestion des crues, puisque l’eau pourra s’écouler vers les surfaces vertes du parc. En parallèle de ces travaux, le Service Parcs travaille à la création d’une zone de loisirs accueillante aux abords de la rivière.
L’équipe se concentre sur l’aménagement du parc en y installant de nouvelles infrastructures en collaboration avec un bureau d’architectes-paysagistes allemand.
The progress made in the major revitalisation project underway in the Pétrusse valley is gradually being revealed. “In the 1930s, the Pétrusse was channelled to improve water flow and drainage as the waste produced by human activity was polluting the river and threatening people’s health,” explains Ralph Moelter, of the Service Canalisation (Sewer Department). Since 2020, the Service Canalisation has been working to return the river to its natural morphology. The restoration of the river is a priority for the City in order to improve water quality and promote biodiversity. It will also improve flood management, as water will be able to flow towards the green areas of the park.
ARCHITECTE-PAYSAGISTE LANDSCAPE ARCHITECT: Förder Landschaftsarchitekten
INGÉNIEUR-CONSEIL
CONSULTING ENGINEER: TR-Engineering
« Si le Service Canalisation a maintenant terminé les travaux de renaturation de la phase 1, nous nous attelons aux dernières finitions au niveau des chemins et de la végétation pour offrir à la vallée une seconde vie », explique Sandra Streit, du Service Parcs.
Partons à la découverte de la vallée de la Pétrusse et de ses nouveaux aménagements.
Alongside this project, the Service Parcs (Parks Department) is working to create a welcoming leisure area on the banks of the river. The team is concentrating on developing the park by installing new infrastructure in collaboration with a German landscape architecture firm. “While the Service Canalisation has now completed the revitalisation work in phase 1, we’re putting the finishing touches to the paths and vegetation to give the valley a new lease of life,” explains Sandra Streit from the Service Parcs Let’s take a look at the upgraded and renewed Pétrusse valley.
Strolling along the Pétrusse river
La vallée de la Pétrusse constitue un véritable poumon vert dans lequel il est agréable de se réfugier si vous appréciez la nature. Le parc regorge de ponts et de chemins pour se promener de part et d’autre de la rivière. La partie « verdure », sur le versant sud de la Pétrusse, rassemble des sentiers piétonniers en matériaux naturels. La partie « ville », plus au nord, possède quant à elle des chemins en asphalte également accessibles pour l’entretien du parc et l’intervention des services de secours en cas de besoin. Pour renforcer le côté verdoyant du parc, diverses variétés d’arbres ont été plantées et accentuent le charme de l’endroit. Des haies ont été installées en lieu et place de l’ancienne écluse. En face de l’aire de jeux et de l’aire de fitness, une grande étendue de gazon vous accueille et offre une vue directe sur la Pétrusse.
Pour vous octroyer une pause bien méritée, du mobilier en bois a été prévu en divers endroits. Des tables de pique-nique ont été installées pour profiter d’un repas champêtre face au skatepark, déjà présent, et à l’aire de jeux notamment. Plus loin dans la vallée, vers l’église Bourbon, un podium en bois accueille lui aussi des assises et chaises longues pour un moment de détente et de relaxation dans un lieu apaisant et baigné de lumière.
The Pétrusse valley is a veritable green lung where you can take refuge if you enjoy nature. The park abounds with bridges and paths for strolling on either side of the river. The ‘green’ section, on the southern slopes of the Pétrusse, features footpaths made out of natural materials. The more urban ‘city’ section, further north, has tarmac paths that are used by park maintenance and emergency services when the need arises. To enhance the park’s green character, a variety of trees have been planted, adding to its charm. Hedges have been installed in place of the old lock. Opposite the playground and fitness area, a large expanse of lawn offers a direct view of the Pétrusse.
Wooden furniture has been installed in a number of places so you can take a well-deserved break. There are also picnic tables on which you can enjoy a country-style meal in front of the existing skatepark and playground. Further along the valley, towards the Bourbon church, a wooden podium with seats and deckchairs offers a moment of relaxation in a calming setting bathed in light.
Grimper, courir, se balancer... les structures permettent aux enfants de jouer et s’épanouir
Climbing, running, swinging... the structures allow children to play and develop
Offrez-vous une promenade au cœur de la verdure, en plein centre-ville.
Enjoy a walk through the greenery, right in the centre of the city.
Family fun
Si vous êtes à la recherche d’un cadre unique pour divertir vos enfants, sachez que l’aire de jeux ouvrira cet automne. Destinée aux enfants de tous les âges, elle comprendra des espaces distincts. Les plus jeunes pourront par exemple découvrir les plaisirs des balançoires et des jeux de sable. De leur côté, les plus grands profiteront également de balançoires et pourront gravir la cage centrale de l’aire de jeux sous l’œil de leurs parents pour ensuite redescendre par l’un des deux toboggans. Un parcours offrira la possibilité aux plus aventuriers de grimper à travers différentes structures sous forme de rochers notamment, récupérés dans d’anciennes aires de jeux. Le mini-golf modernisé, quant à lui, permettra aux passionnés de la petite balle blanche de s’amuser le temps d’un parcours.
If you’re looking for a unique place to entertain your children, the play area will be opening this autumn. Aimed at children of all ages, it will feature distinct areas. Younger children, for example, will be able to discover the pleasures of swings and sand games. Older children will also be able to enjoy the swings and climb the central climbing frame under the watchful eye of their parents, before coming down one of the two slides.
A trail offers the most adventurous children the chance to climb through various structures, including boulders salvaged from old playgrounds. The updated miniature golf course will give fans of the little white ball a chance to have some fun.
Sportif amateur ou confirmé, voici qui devrait vous ravir. La nouvelle aire de fitness sera prochainement accessible et rassemblera diverses installations (vélos, cross trainer, etc.).
Ces dernières offriront la possibilité de travailler en profondeur certaines parties du corps. Des QR codes renverront les sportifs vers les descriptifs de chaque appareil pour une utilisation optimale et en toute sécurité.
Whether you’re an amateur or experienced sportsperson, this space should make you happy. The new fitness area will soon open to the public and feature a range of equipment (bikes, cross trainer, and so on) that will give people the opportunity to work on certain parts of the body in greater depth. QR codes will direct sports fans to explanations on how to make optimal and safe use of each piece of equipment.
ARCHITECTE
ARCHITECT: New Architekten GbR
INGÉNIEURS-CONSEILS
CONSULTING ENGINEERS:
TR-Engineering, LuxauTec
Enjoy a food break
Lors de votre visite, prenez le temps de vous asseoir dans le cadre accueillant du kiosque à proximité immédiate du minigolf. Cet espace a été aménagé par le Service Sports de la Ville et sera exploité par une entreprise externe dès le printemps 2025. Il représente le lieu idéal pour déguster une glace ou une boisson fraîche après une balade ou avant d’entamer un parcours de minigolf. Les joueurs y seront accueillis dès leur arrivée et pourront y louer le matériel nécessaire.
During your visit, take the time to sit down in the shelter of the kiosk next to the mini-golf course. This area was developed by the City’s Service Sports (Sports Department) and will be operated by an external company starting in spring 2025. It is the ideal place to enjoy an ice cream or a cold drink after a walk or before starting a round of mini-golf. Players will be welcomed here as soon as they arrive and will be able to rent any equipment they need.
Getting to the park
Pour découvrir la vallée de la Pétrusse revalorisée, rendezvous à la rue de Prague où un nouveau parking de 65 emplacements pour voitures, 20 places pour vélos et trois pour motos a vu le jour. Une vingtaine d’arbres y ont été plantés, offrant un peu d’ombre aux utilisateurs. Cet espace stratégique, à proximité directe du parc, est aussi idéal pour accéder aux commerces et restaurants situés dans le Grund.
Le parc est également accessible depuis la rue Saint Ulric toute proche. Sur la petite place située dans cette rue, un point d’information de la LUGA 2025 sera installé pour la période de mai à octobre 2025. Riverains, promeneurs et visiteurs pourront alors se renseigner sur cet événement à travers des activités diversifiées autour des thèmes qui seront abordés lors de la LUGA. L’affectation définitive de cet espace sera déterminée une fois la LUGA terminée.
To visit the revamped Pétrusse valley, head to Rue de Prague, where a new car park (with 65 spaces for cars, 20 for bikes and three for motorbikes) has been built. Around 20 trees have been planted here, providing shade for users. This space is strategically located right next to the park but also ideal for accessing shops and restaurants in the Grund.
The park is also accessible from nearby Rue Saint Ulric. A LUGA 2025 information point will be set up in the small square in this street for the period from May to October 2025. Local residents, walkers and visitors will be able to find out more about the event through a variety of activities based on the themes that will be addressed at the LUGA. The final use for this space will be determined once the LUGA is over.
Alors que la première phase des travaux touche à sa fin, le Service Canalisation en dresse un bilan positif : « En ce qui concerne les inondations et fortes pluies, nous n’avons pas connu d’importantes crues depuis le début des travaux, explique Ralph Moelter. Les calibrages planifiés semblent porter leurs fruits et nous n’avons constaté aucun changement négatif. » L’équipe continue d’observer la manière dont le lit de la Pétrusse se transforme naturellement, grâce aux dépôts de sable par exemple. Elle n’intervient que lorsqu’elle constate trop d’érosion à un endroit précis. Le service surveille aussi le retour de la faune et de la flore et effectue des monitorings en coopération avec l’Administration de la gestion de l’eau.
Actuellement, les deux services préparent la phase 2 des travaux, qui débutera prévisiblement début 2025, puisque les autorisations ont été obtenues. « Elle concerne une seconde portion de la vallée, allant de l’écluse Bourbon à la rue d’Anvers. Les travaux y seront similaires à ceux réalisés sur le premier tronçon et contribueront ainsi à la biodiversité du lieu, à la qualité de vie des citoyens et à un climat agréable en ville. Le projet de renaturation témoigne de la volonté du collège échevinal de prioriser la lutte contre le changement climatique », explique Maurice Bauer, échevin en charge des parcs et espaces verts. Le Service Canalisation démolira le lit en béton de la rivière pour le réaménager de façon plus naturelle. À terme, ces travaux permettront d’assurer la continuité écologique entre les différents cours d’eau, comme la Pétrusse et l’Alzette. Le Service Parcs poursuivra quant à lui le réaménagement du parc. Durant cette seconde phase, l’accès à la vallée depuis la rue d’Anvers sera barré. Les travaux sur ce tronçon ne seront pas encore terminés pour la LUGA, en 2025, et serviront justement à montrer les bénéfices d’une telle renaturation, par rapport à l’état actuel.
As the first phase of the works draws to a close, the Service Canalisation has been able to make a positive assessment. “As far as flooding and heavy rain are concerned, we haven’t had any major floods since the works began,” says Ralph Moelter. “The planned calibrations seem to be bearing fruit and we haven’t noticed any negative changes.” The team continues to observe how the Pétrusse bed changes naturally, thanks to sand deposits, for example. It only intervenes when it notices too much erosion in a particular area. The department also monitors the return of flora and fauna and carries out monitoring in cooperation with the Water Management Administration.
The two departments are currently preparing phase 2 of the works, which will begin around the beginning of 2025, as the necessary permits have been obtained. “This concerns a second section of the valley, from the Bourbon lock to Rue d’Anvers. The work will be similar to that carried out on the first section, and will thus contribute to the biodiversity of the site, the quality of life of residents and a pleasant climate in the city. The renaturation project bears witness to the will of the college of aldermen to prioritise the fight against climate change,” explains Maurice Bauer, alderman in charge of parks and green spaces. The Service Canalisation will demolish the concrete riverbed and redesign it in a more natural way. Ultimately, this work will ensure ecological continuity between the various watercourses, such as the Pétrusse and the Alzette rivers. The Service Parcs will continue to redevelop the park. Unlike the first section, this part of the valley is narrower. The facilities will have to be adapted to this smaller surface area. During this second phase, there won’t be any access to the valley from Rue d’Anvers. Work on this section will not yet be completed by the time of the LUGA in 2025, and will serve precisely to demonstrate the benefits of such renaturation compared with the current state.
LUXEMBOURG
MANU_VOYAGES LUXEMBOURG
AKSHITSRIVASTAVA_ LUXEMBOURG CITY “Today’s view”
FANNYGUERCI LUXEMBOURG CITY “Je suis fière de partager une belle initiative, la Pride Run 2024 à Luxembourg”
ROBC166 LUXEMBOURG
“Sunset puns? I’ve got a sky full of them!”
LAYALLYTHREATIS LUXEMBOURG CITY “Luxembourg City, beyond expectations!” TRAVISFONT.ETH LUXEMBOURG CITY
VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #SCHUEBERFOUER2024 #BACK2SCHOOLLXBCITY
FRONT ROW SEATS FOR ADOLESCENTS
Les Théâtres de la Ville font leur rentrée et lèvent le voile sur la programmation 2024-2025. Cette dernière chouchoutera tout particulièrement les adolescents, en proposant des thématiques dédiées ainsi que des formats inédits.
The Théâtres de la Ville are back and have unveiled the programme for the 2024-2025 season. This year, there is a special focus on teenagers, with dedicated themes and new formats.
« L’intime et le politique », « Les destins de femmes » ou encore la « Violence » : depuis plusieurs années, les Théâtres de la Ville prennent l’habitude de travailler autour de cycles thématiques. « Notre objectif est d’approfondir des sujets spécifiques et de créer des liens entre les productions », explique Tom Leick-Burns, directeur des Théâtres de la Ville.
Pour la saison 2024-2025, l’institution culturelle s’est questionnée sur son rôle auprès des adolescents et sur sa relation avec cette tranche d’âge : « Nous ne nous étions encore jamais adressés à eux avec une programmation dédiée. Les adolescents sont généralement moins visés par le théâtre et privilégient d’autres loisirs. En mettant sur pied ‘génération.s, Focus Adolescence’, nous souhaitons multiplier les collaborations avec ce groupe d’âge et renforcer sa participation. »
Pour susciter l’intérêt des jeunes, l’institution innove. « Nous avons sélectionné des thématiques permettant de représenter les adolescents et les réalités de cette période. C’est le cas par exemple du spectacle L’Expérience de l’impact, qui met en scène deux adolescentes. » Les Théâtres de la Ville misent également sur différents formats, et notamment sur celui de spectacles participatifs. Les œuvres comme Skatepark, intégrant la communauté des skateurs, Spring Awakenings, créée avec l’aide d’adolescents, ou encore le spectacle immersif et pluridisciplinaire New Beginning, s’inscrivant dans cette démarche. Il y en aura donc pour tous les goûts, dans toutes les langues et toutes les disciplines.
Enfin, les Théâtres, qui ont pris l’habitude de travailler avec des établissements tels que le Lycée Vauban et le Lycée des Arts et Métiers, renforceront leur collaboration avec le milieu
scolaire en continuant à accueillir les élèves, mais aussi en se rendant à leur rencontre dans les salles de classe. La Tendresse, dévoilée la saison dernière, sera adaptée dans une nouvelle version dédiée, proposée aux élèves dans leurs écoles. Nommée Éducation sentimentale, elle aura pour sujet la masculinité en crise et la gestion des rapports entre filles et garçons après #MeToo. Tom Leick-Burns annonce également un programme-cadre autour de ce focus : « Des moments de rencontre seront organisés pour approfondir un sujet ou renforcer la collaboration avec les écoles. L’artiste Ian De Toffoli a, par exemple, été en résidence à l’Athénée de Luxembourg pour un atelier d’écriture avec les étudiants. Leurs textes seront ensuite restitués lors d’une séance ‘Samedi aux Théâtres’ le 19 octobre. »
Si les adolescents sont les premiers visés par la programmation « génération.s », leur entourage est en réalité lui aussi concerné. Avec ce focus, les Théâtres de la Ville ont en effet décidé de se concentrer davantage sur le volet transgénérationnel en s’adressant non seulement aux adolescents mais aussi à leurs familles. Un engagement qui devrait permettre de construire des ponts entre eux mais aussi de les inviter à échanger sur les thématiques abordées lors des représentations, pour mieux comprendre ce que vivent les jeunes d’aujourd’hui.
Avec cette thématique, les Théâtres de la Ville veulent marquer le début d’une nouvelle ère. « Notre but est de prolonger notre approche au-delà de la saison 2024-2025 et de la décliner de différentes manières. Nous partagerons par exemple les retours des adolescents sur ce focus dans notre publication Le Scénoscope qui sera à découvrir lors de la saison 2025-2026 »
For several years now, the Théâtres de la Ville have adopted seasonal themes such as ‘The intimate and the political’, ‘Women’s destinies’ or ‘Violence’. “Our aim is to explore specific subjects in greater depth and create links between productions,” explains Tom Leick-Burns, director of the Théâtres de la Ville.
For the 2024-2025 season, this Luxembourg cultural institution has considered its relationship with adolescents, and this age group in general. “We have never offered them dedicated programming before. Teenagers are generally less interested in theatre and prefer other leisure activities. By organising this ‘génération. s, Focus Adolescence’ programme, we hope to increase collaborations with this age group and enhance their participation.”
To attract young people, the two theatres are innovating. “We have selected themes that represent teenagers and the realities of life for this age group. For example, the piece L’Expérience de l’impact features two teenage girls on stage.”
The Théâtres de la Ville are also offering a variety of formats, including participatory shows. Pieces such as Skatepark, which features
25 & 27/09, 20:00, 26/09, 18:30, en français (27/09 surtitres EN) in French (27/09 surtitles EN) GRAND THÉÂTRE
Ce grand classique de Molière est revisité par David Bobée. Le directeur du Théâtre du Nord met en scène cette histoire pour la contextualiser et en donner une lecture critique.
David Bobée revisits Molière’s classic play. The director of the Théâtre du Nord stages this tale, putting it into context and offering a critical reading.
the skateboarding community, Spring Awakenings, created with the help of teenagers, and the immersive, multidisciplinary performance New Beginning are all part of this approach. There’s something for everyone, in every language and every discipline.
Finally, the Théâtres de la Ville, which have become accustomed to working with educational establishments such as the Lycée Vauban and the Lycée des Arts et Métiers, will be stepping up their collaboration with schools by continuing to welcome pupils but also by visiting them in their classrooms. La Tendresse, unveiled last season, will be adapted into a new dedicated version for students to be shown in schools. Éducation sentimentale, as it is called (‘Sentimental Education’), is about masculinity in crisis and managing relationships between girls and boys in the wake of #MeToo.
Tom Leick-Burns also announces a framework programme based on this focus: “Meetings will be organised to explore a particular subject in greater depth or to strengthen collaborations with schools. The artist Ian De Toffoli, for example, has been in residence
at the Athénée de Luxembourg for a writing workshop with students. Their texts will be presented during a Samedis aux Théâtres event on 19 October.”
While teenagers are the main focus of the ‘génération.s’ programme, the people around them are also implicated. The Théâtres de la Ville have decided to concentrate on the transgenerational aspect by addressing not only teenagers, but also their families. This engagement is designed to help build bridges between generations, as well as encouraging families to discuss the issues raised during the performances, so they can gain a better understanding of what young people are going through today.
With this thematic approach, the Théâtres de la Ville want to mark the start of a new era. “Our aim is to extend this approach beyond the 2024-2025 season in a variety of ways. For example, we will be sharing feedback from teenagers on the theme in our Le Scénoscope publication, which will come out during the 2025-2026 season.”
28/09, 20:00, en français / in French THÉÂTRE DES CAPUCINS
Dans ce polar d’anticipation de Lola Molina, la galaxie d’Andromède se dirige vers la Terre. Cette nouvelle création signée par le metteur en scène Lélio Plotton reprend certains codes du cinéma et de la littérature de genre catastrophe. In this futuristic thriller by Lola Molina, the Andromeda galaxy is heading for Earth. This new production by director Lélio Plotton references cinematic and disaster literature codes.
09, 11, 12, 15, 16 & 17/10, 20:00 & 13/10, 17:00, en anglais (13/10 audio-description) / in English (13/10 audio-description) THÉÂTRE DES CAPUCINS
L’amitié est au cœur de cette création de l’autrice Anna Leader et du metteur en scène Richard Twyman. Dans Stolen Ground, les liens entre deux amies sont mis sous pression lorsqu’elles découvrent le passé colonial du grand-père de l’une des deux. L’œuvre, écrite puis adaptée sur scène, interroge sur la thématique délicate de l’héritage. Comment les jeunes générations peuvent-elles réparer les actes atroces perpétrés par les générations précédentes ?
22, 23, 24 & 25/10, 20:00, en français (23/10 audio-description) in French (23/10 audio-description) GRAND THÉÂTRE
Second volet du projet de Julie Berès, La Tendresse met en lumière un ensemble de jeunes hommes et leur lien avec le masculin et la virilité. Ce théâtre performatif s’appuie sur leurs parcours de vie et mêle hip-hop, danse classique et récit.
Second part of Julie Berès’ project, La Tendresse highlights a group of young men and their connection to masculinity and virility. This performative theater relies on their life experiences and blends hip-hop, classical dance, and storytelling.
Friendship is at the heart of this creation by playwright Anna Leader and director Richard Twyman. In Stolen Ground, the bonds between two friends are under pressure when they discover the colonial past of one of their grandfathers. The piece, which was adapted for the stage, explores the delicate issue of inheritance. How can the younger generations repair the atrocities perpetrated by previous generations?
13, 15 & 16/10, 20:00, en charabia / in Gibberish GRAND THÉÂTRE
Lone Wolf, conçue par Anne Simon et Isaac Bush, est une expérience théâtrale immersive explorant les attentes sociales, le consumérisme et les fusillades dans les écoles. À la fois conte de fées absurde et pièce de théâtre musicale, cette pièce explore notre part d’imprévisibilité.
Lone Wolf, created by Anne Simon and Isaac Bush, is an immersive theatre experience that explores social expectations, consumerism and school shootings. Part absurdist fairy tale, part musical theatre, this play examines the notion of unpredictability.
26/10, 20:00 & 27/10, 17:00 GRAND THÉÂTRE
La danseuse et chorégraphe danoise
Mette Ingvartsen présente un spectacle de grande envergure pour les skateurs, les danseurs et la communauté locale. Avec 12 skateurs, elle transforme le Grand Théâtre en skatepark et explore la vitesse et l’énergie du mouvement.
Danish dancer and choreographer
Mette Ingvartsen presents a largescale show for skateboarders, dancers and the local community. With 12 skateboarders, she turns the Grand Théâtre into a skatepark and explores the speed and energy of movement.
07 & 08/12, 20:00, en anglais (surtitres EN & FR) / in English (surtitles EN & FR) GRAND THÉÂTRE
Link in my Bio est un ovni. Un opéra contemporain qui brise les codes et se démarque de l’opéra traditionnel. Mêlant la voix de la soprano luxembourgeoise Marie-Christiane Nishimwe aux instruments de l’ensemble United Instruments of Lucilin, il aborde une thématique importante pour la jeune génération : l’influence des réseaux sociaux sur les adolescents et la manière dont l’extrême droite les utilise pour les manipuler. Devenez acteur de cet opéra expérimental et non linéaire en déterminant, avec le reste du public, le cours de l’histoire.
12/12, 20:00, en français / in French THÉÂTRE DES CAPUCINS
Libre adaptation du texte de l’autrice Céline De Bo, ce spectacle met en scène le personnage de Camille, une adolescente qui s’enfuit pour échapper à son quotidien. Burn-out et crise existentielle sont abordés lors de ce spectacle.
A free adaptation of playwright Céline De Bo’s text, this play features a teenager called Camille who runs away to escape her daily life. It also explores themes such as burnout and existential crisis.
Link in my Bio is a phenomenon; a contemporary opera that breaks with conventional codes, setting it apart from traditional opera. Combining the voice of Luxembourg soprano Marie-Christiane Nishimwe with the United Instruments of Lucilin ensemble, it tackles an important issue for the younger generation: the influence of social media and the way the far right uses these platforms to manipulate young people. Become a protagonist in this experimental, non-linear opera and, along with the rest of the audience, determine the course of the story.
17 & 18/12, 20:00, en français (18/12 audio-description) / in French (18/12 audio-description) GRAND THÉÂTRE
Ce spectacle de l’autrice et metteuse en scène Pauline Bureau, à la fois proche du conte et du teen movie, foisonne de fantasmes, de peurs et de désirs secrets. Il aborde des questions universelles et met en scène des personnages étonnants.
Part fairy tale and part teen movie, this play by playwright and director Pauline Bureau is filled with fantasies, fears, and secret desires. It tackles universal issues and features some astonishing characters.
11 & 12/02, 20:00 GRAND THÉÂTRE
Danseur et chorégraphe francosénégalais, Amala Dianor mélange les formes et les styles, entre hiphop et contemporain. Pour sa nouvelle création, il fait appel à 11 danseurs influencés par des esthétiques du monde entier.
French-Senegalese dancer and choreographer Amala Dianor blends forms and styles, from hip-hop to contemporary. In his new piece, 11 dancers influenced by aesthetics from around the world perform together.
25 & 29/04, 20:00, 27/04, 17:00, 06, 08 & 10/05, 20:00 & 04 & 11/05, 17:00, en allemand, anglais, luxembourgeois et autres langues (surtitres DE & EN) in German, English, Luxembourgish and other languages (surtitles DE & EN)
THÉÂTRE DES CAPUCINS
Inspirée de Frühlingserwachen, une pièce audacieuse du 19e siècle, Spring Awakenings résonne de manière troublante avec les sujets sociétaux contemporains. Mise en scène par Anne Simon et écrite par l’auteur Antoine Pohu, cette œuvre participative a été adaptée et actualisée avec l’aide d’adolescents qui découvrent les tumultes de la sexualité. À travers des entretiens et des ateliers, les élèves d’une classe ont alimenté d’éléments contemporains le spectacle que vous pourrez découvrir.
16/05, 20:00 & 17/05, 15:00, en anglais / in English 17/05, 20:00 & 18/05, 17:00, en français / in French GRAND THÉÂTRE
New Beginning invite le public à un voyage envoûtant à travers le temps et la nature grâce aux nouvelles technologies. Ce spectacle immersif et pluridisciplinaire bouscule les paradigmes théâtraux conventionnels en mêlant projections vidéo et récit poétique.
New Beginning takes audiences on a spellbinding journey through time and nature with the help of new technologies. This immersive, multidisciplinary show challenges conventional theatrical paradigms by combining video projections and poetic storytelling.
Inspired by Frühlingserwachen, a daring 19th-century play, Spring Awakenings resonates disturbingly with contemporary societal issues. This participatory work, by director Anne Simon and writer Antoine Pohu, has been adapted and updated with the contributions of teenagers exploring the tumults of their emerging sexuality.
After a series of interviews and workshops, the pupils of one class have added contemporary elements to the piece.
11 & 12/06, 20:00
GRAND THÉÂTRE
La dernière création hip-hop du chorégraphe Botis Seva est un voyage énergique mettant en avant les forces de la résistance. Dans un mélange de percussions et de sons gutturaux, la musique se fond dans les mouvements des danseurs de la compagnie Far From the Norm.
The latest hip-hop production by choreographer Botis Seva is an energetic journey highlighting the power of resistance. In a blend of drums and guttural sounds, the music merges with the movements of the dancers from the company Far From the Norm.
Découvrez la programmation des Théâtres de la Ville dans son intégralité sur : Find out all about the Théâtres de la Ville programme on: www.lestheatres.lu
La saison 2024-2025 des Théâtres de la Ville sera marquée par des moments forts à destination de tous les publics. Côté danse, l’adaptation théâtrale et chorégraphique Peaky Blinders: The Redemption of Thomas Shelby et inspirée de la série éponyme, sera interprétée par des danseurs de la compagnie Rambert, accompagnés de musiciens. Des créations de chorégraphes, telles que THE GAME - GRAND FINALE de Jill Crovisier, In the Bushes de Léa Tirabasso et Groove Club de Jean-Guillaume Weis, figurent aussi parmi les pépites à découvrir. L’opéra sera à l’honneur avec Così fan tutte de Mozart, interprété par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et mis en scène par Dmitri Tcherniakov avec un contexte inédit, mais aussi avec Picture a Day Like This de George Benjamin. Cette œuvre, composée sur un texte de Martin Crimp, mise en scène par Daniel Jeanneteau et Marie-Christine Soma, sera interprétée par l’Orchestre de Chambre du Luxembourg sous la direction de Corinna Niemeyer.
The 2024-2025 season at the Théâtres de la Ville will be marked by a number of highlights aimed at all audiences. On the dance front, there’s the theatrical and choreographic adaptation Peaky Blinders: The Redemption of Thomas Shelby. Inspired by the series of the same name, it will be performed by dancers from the Rambert company, accompanied by musicians. Choreographic pieces such as Jill Crovisier’s THE GAME - GRAND FINALE, Léa Tirabasso’s In the Bushes and Jean-Guillaume Weis’ Groove Club are also among the season’s highlights. There will be a spotlight on opera too with Mozart’s Così fan tutte performed by the Luxembourg Philharmonic Orchestra and under the original direction of Dmitri Tcherniakov, or George Benjamin’s Picture a Day Like This. Based on a text by Martin Crimp, and directed by Daniel Jeanneteau and Marie-Christine Soma, this piece will be performed by the Luxembourg Chamber Orchestra under the baton of Corinna Niemeyer.
Venez découvrir l’univers coloré des îles rurales au nord du Bangladesh dans notre nouveau shop!
co oursofthechars eu
Handmade in Bangladesh
10, rue Beaumont L- 1219 Luxembourg-Ville
Ethical fashionhandwoven, ecofriendly, traditional prints. Visit our new shop!
People Helping People
10 > 13 OCTOBRE 2024 home-expo.lu
TÉLÉCHARGEZ VOTRE BILLET GRATUIT !
Eric Nickels
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
Après avoir travaillé chez un maître matelassier et avoir exercé comme mécanicien industriel, Eric Nickels a rejoint la Ville, et plus précisément les Théâtres de la Ville, en 2012 en tant que serrurier. L’artisan y a reçu un très bon accueil. Dans ce nouvel environnement, Eric Nickels a pu compter sur le soutien de son équipe pour se familiariser avec de nouvelles tâches. Aujourd’hui, il s’occupe de la machinerie technique sur scène et participe au montage et démontage des décors avec les autres corps de métiers en horaires de jour et de nuit. Il s’attelle également aux petites réparations des pièces métalliques. Aux Théâtres, les journées et les spectacles se suivent mais ne se ressemblent pas. Cette diversité plaît particulièrement au serrurier. Pour pratiquer ce métier, la principale qualité, selon Eric, est d’avoir le contact facile, car les rencontres avec des personnes de tous horizons sont nombreuses. Il y a d’ailleurs fait la connaissance de son épouse, alors danseuse, dans le cadre d’un spectacle.
After working for a master upholsterer and as an industrial mechanic, Eric Nickels joined the Théâtres de la Ville in 2012 as a locksmith. He was warmly welcomed into his new workplace and, with the support of his team, quickly learned the ropes. Today, he operates the technical machinery on stage and works with other tradespeople when it comes to assembling and dismantling sets, working day and night shifts. He also handles minor repairs on metal parts. No two days or shows are the same, and Eric particularly enjoys this aspect of the job. He believes the key quality for this role is being approachable, as he often meets people from diverse backgrounds. It was during one such encounter at a show that he met his wife, who was a dancer at the time.
Aux Théâtres de la Ville, Eric Nickels s’occupe de la machinerie et assure le montage et le démontage des décors.
At the Théâtres de la Ville, Eric Nickels operates the technical machinery and works with other tradespeople when it comes to assembling and dismantling sets.
Pour encore mieux vous servir, Notre équipe s'agrandit pour la rentrée.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
Horaires et langues des films / movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu
Rejoignez Ethan Hawke et Julie Delpy sur grand écran dans une série d’expériences minimalistes axées sur l’intimité, le dialogue et la connexion. Dans un récit qui s’étend sur 27 ans, les spectateurs peuvent assister à l’épanouissement, à l’évolution et à la maturation qui se produisent lorsqu’une étincelle danse entre la perte et l’épanouissement.
Join Ethan Hawke and Julie Delpy on the big screen in a series of minimalist experiences focusing on intimacy, dialogue and the connection. In a narrative that arches over 27 years, viewers can witness the blossoming, evolving and maturation that occurs when a spark dances between being lost and being nurtured.
La Cinémathèque clôture son festival d'été avec une finale haute en couleur ! Les deux dernières semaines de la rétrospective offrent aux spectateurs un voyage captivant à travers divers rassemblements festifs, des grands galas aux soirées intimes. Ces événements cinématographiques dévoilent les multiples facettes des célébrations, mêlant comédie et drame de manière inattendue. Le programme inclut des films emblématiques tels que Boogie Nights, Eyes Wide Shut et Le Guépard, ainsi que des œuvres d’art et d’essai intrigantes comme La Fête et les Invités et Les Petites Marguerites. Les spectateurs sont invités à explorer toute la richesse de la vie de fête, où chaque projection apporte son lot d'effervescence !
The Cinémathèque is wrapping up its summer festival with a vibrant finale! The final two weeks of the retrospective offer audiences a captivating journey through a variety of festive gatherings, from grand galas to intimate soirées. These cinematic events reveal the many layers of celebrations, blending comedy and drama in unexpected ways.
The program includes iconic films such as Boogie Nights, Eyes Wide Shut, and Gattopardo, as well as intriguing art-house works like A Report on the Party and the Guests and Daisies. Audiences are invited to explore the full spectrum of party life, where each screening brings its own burst of excitement!
Horaires et langues des films / movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu
À l’occasion du centenaire de la naissance de Truman Capote – romancier, scénariste, dramaturge, mais aussi acteur –, la Cinémathèque programme une sélection de films inspirés de ses écrits et de sa vie, notamment Diamants sur canapé, De sang-froid, Truman Capote et The Grass Harp L’artiste avait un don pour raconter des histoires et affectionnait les potins. Malgré les ennuis que ce penchant a pu maintes fois lui causer, il l’a exploité comme une compétence à part entière au cours de sa carrière. Ses récits étaient pleins d’esprit et de lyrisme, indépendamment de leurs
thématiques centrales, à savoir la liberté, l’amour, le désir, les aventures tapageuses ou les crimes et châtiments. Empreintes d’innovation et surfant sur la controverse, les œuvres de Truman Capote s’inscrivent dans la veine des classiques, au même titre que les films qu’elles ont inspirés.
It has been 100 years since the birth of Truman Capote: novelist, screenwriter, playwright, and actor. To celebrate and acknowledge his work, the Cinémathèque will be screening a selection of films based both on his writing – such as Breakfast
at Tiffany’s and In Cold Blood – and on his life (Capote and The Grass Harp). Capote had a gift for telling stories and a penchant for gossip; and although this got him to trouble more than once, it was a practice and a skill that served him in his professional life. Whether exploring themes of freedom, love, desire, raucous adventure or crime and punishment, it was his wit and lyricism that underscored the narratives. Not one to stray from innovation or controversy, Capote works – and the films that derived from them – are classics.
IN COLD BLOOD
22/09, 17:30 & 30/09, 18:00
SADECK BERRABAH Murmuration
20:00 Rockhal www.rockhal.lu
Phénomène des réseaux sociaux, finaliste de l’émission La France a un incroyable talent en 2021, le danseur et chorégraphe français Sadeck Berrabah n’en finit pas de révolutionner son art. Il présente son spectacle Murmuration, compilation de ses créations, à la Rockhal, après plusieurs dates à guichets fermés en France. Une occasion unique de découvrir la star.
Social media phenomenon and finalist of the 2021 season of La France a un incroyable talent, French dancer and choreographer Sadeck Berrabah continues to pioneer his art with his show Murmuration, a compilation of his creations, which will be held at Rockhal, following several sold-out performances in France. This is a unique opportunity to discover the star.
19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu
Tous les deux ans, l’Aerowaves Dance Festival Luxembourg est l’occasion de découvrir les étoiles montantes de la danse. En attendant l’édition 2025, le HORS CIRCUITS de la rentrée est une édition spéciale Aerowaves et invite à voir les participants à ce rendez-vous incontournable. Le TROIS C-L offre sa scène au duo Camilla Monga/Emanuele Maniscalco. Il présente In the Moment, approche originale de l’improvisation autour du piano et de la batterie. Car une partie de la création est écrite, mais le reste de la pièce laisse beaucoup de place à l’imagination des interprètes. L’objectif est de plonger le public dans un état méditatif.
La chorégraphe athénienne Chara Kotsali montre, de son côté, To Be Possessed, une mise en scène qui trouve son inspiration dans les rituels démoniaques et autres histoires de démons. Elle s’est inspirée de témoignages de femmes qui auraient, un jour, ressenti une présence démoniaque… Un voyage aux confins de l’âme.
Every two years, the Aerowaves Dance Festival Luxembourg showcases rising stars of the dance world. As we await the 2025 edition, the autumn HORS CIRCUITS Aerowaves edition presents the participants of this must-attend event. The TROIS C-L will host the duo Camilla Monga/Emanuele Maniscalco, introducing In the Moment, an original approach to improvisation with piano and drums. Part of the creation is scripted, but the rest allows ample room for the performers’ imagination to take flight, aiming to immerse the audience in a meditative state. Meanwhile, Athenian choreographer Chara Kotsali presents To Be Possessed, a production inspired by demonic rituals and tales of possession, drawing from testimonies of women who have encountered a demonic presence. This performance promises a journey to the depths of the soul.
KNOWEDGE
04, 11, 18 & 25/09 house dance 05, 12, 19 & 26/09 hip hop Rotondes www.rotondes.lu
L’asbl KnowEdge ouvre les salles des Rotondes aux amatrices et amateurs de hip hop ou house. Quatre soirées sont consacrées à chacun de ces styles urbains nés aux États-Unis dans les années 70 et 80. Dimey anime les rendez-vous consacrés à la house dance. Danseur et pédagogue reconnu dans toute la Grande Région, il partage sa passion pour ce style. L’initiation à la house dance convient même aux débutants. Hip hop ou house dance, l’objectif est surtout de partager un instant autour de ces cultures.
The non-profit KnowEdge opens the Rotondes spaces to fans of hip hop and house. Four evenings are dedicated to each of these urban styles, which originated in the US during the ’70s and ’80s. Renowned dancer and teacher Dimey leads the house dance sessions, sharing his passion for the genre. The initiation to house dance is open to all levels, including beginners. Be it hip hop or house dance, the main goal is to share and celebrate these vibrant cultures.
3 DU TROIS
19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu
Premier rendez-vous pour le 3 du TROIS cette saison avec une triple programmation. Le thème « Les parcours et les épreuves » a inspiré Rocio Dominguez avec Many Mes, qui parle de la disparition d’une sœur. Crash Test Dummies, de Chara Kotsali, interroge notre société en quête permanente de vitesse. Léa Tirabasso interroge, quant à elle, le chemin qui mène vers le bonheur dans The Chain. Car il n’est jamais totalement rectiligne.
The first event of the season for 3 du TROIS features a triple bill with a theme centred on journeys and challenges. The theme inspired Rocio Dominguez’s Many Mes about the disappearance of a sister while Chara Kotsali’s Crash Test Dummies examines our society’s constant pursuit of speed. For her part, Léa Tirabasso explores the path to happiness in The Chain, emphasising that life is never completely straightforward.
JUSQU’AU
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
JEAN-CHRISTOPHE QUINTON
Chaque plan est une combinaison de plusieurs pièces, et du rapprochement de chacune d’elle dépend la qualité de leur association, et donc du plan. Par cette exposition de l’architecte français Jean-Christophe Quinton, le visiteur découvre 20 ans de pratique architecturale à travers une culture de projet portée par la notion de pièce. Entre dessin, maquettes et livres, la multiplicité des expériences architecturales est ainsi dévoilée. Ou comment regarder le monde du projet à travers les pièces.
The exhibition looks at an architectural project through the prism of rooms. Each plan shows a combination of several rooms, and how they ‘relate’ to each other and how the layout depends on each room ‘fitting’ with the others. In this exhibition by French architect Jean-Christophe Quinton, 20 years of architectural practice go on show in a projection underpinned by the concept of rooms. Featuring drawings, models and books, a multiplicity of architectural experiences is revealed here.
ESTAMPES DU 17 E AU 19 E SIÈCLE
Le paradis terrestre
Villa Vauban www.villavauban.lu
Dans cet ensemble comprenant une trentaine d’estampes réalisées entre le 17e et le 19e siècle, chacune d’elle représente, à sa manière, des visions du paradis dans le sens biblique du terme ou encore le paysage d’Arcadie (un idéal antique) ainsi que des scènes mythologiques, philosophiques ou pastorales méridionales.
In this collection of around 30 prints produced between the 17th and 19th centuries, each of them depicts in its own way visions of paradise in the biblical sense of the term, or the landscape of Arcadia (an ancient ideal), as well as mythological, philosophical or pastoral southern scenes.
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
JUSQU’AU
50
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
La journée historique du 25 avril 1974, mais aussi le processus de décolonisation portugaise de l’Angola, du Mozambique, de la Guinée-Bissau, de Sao Tomé-et-Principe, du Timor oriental et du Cap-Vert, sont les thèmes centraux de cette exposition de photographies du reporter Alfredo Cunha. D’autres sujets sont également mis en valeur.
The historic day of 25 April 1974, as well as the process of Portuguese decolonisation of Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Sao Tome and Principe, East Timor and Cape Verde, are the central themes of this exhibition of photographs by reporter Alfredo Cunha, among others.
LE LUXEMBOURG S’HABILLE
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Purement utilitaires à leur origine, les vêtements ont d’abord eu pour objectif de lutter contre le froid et parer la nudité. Par la suite, ils ont permis d’identifier la profession et la position sociale d’un groupe d’individus. Avec la progression de l’individualisation, ils sont devenus un moyen d’exprimer la personnalité de chacun et les préférences individuelles. Avec la mode, c’est un renouvellement constant des habits qui s’opère, reflétant par là même les changements profonds de la société, qu’ils soient politiques, économiques et sociaux. L’habillement est également parmi les signes distinctifs de l’appartenance à un groupe donné. Cette exposition, permettant de découvrir les différents aspects de la mode au Luxembourg depuis le début du 20e siècle, est l’occasion de deviner tous ces aspects par l’intermédiaire de nombreuses images issues de la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
Originally purely utilitarian, clothing was first used to protect against the cold and to cover up nudity. Later, clothes were used to identify the profession and social position of a group of individuals. As societies became more individualistic, they became a means of expressing personality and individual preferences. With fashion, clothing is constantly updated to reflect the profound changes in society, be they political, economic or social. Clothing is also one of the distinctive signs of adherence to a particular group. This exhibition, which explores the different aspects of fashion in Luxembourg since the beginning of the 20th century, presents a chance to catch a glimpse of all these aspects through a large number of images from the Ville de Luxembourg’s Photothèque.
JUSQU’AU 12/10
BnL www.bnl.lu
Les armoiries, en plus de 800 ans, sont progressivement sorties de leur milieu d’origine, la noblesse, pour trouver usage dans divers autres contextes : signes d’identité personnelle, familiale et sociale, elles sont ensuite devenues signes distinctifs de clubs de sports, de communes et d’entreprises. Leurs symboliques pourtant restent mystérieuses pour beaucoup d’entre elles. Ars Heraldica permet de découvrir une collection de blasons provenant du Luxembourg et des pays voisins.
Over the course of more than 800 years, coats of arms have gradually emerged from their original environment – the nobility – to find use in a variety of other contexts. As signs of personal, family and social identity, they have gone on to become the distinguishing marks of sports clubs, towns, and even companies. Yet many of their symbols still to this day remain mysterious. Ars Heraldica presents a collection of coats of arms from Luxembourg and neighbouring countries.
20/09/24
Mudam www.mudam.com
Vidéos, photographies, sculptures, installations, les médiums sont vastes, et il en faut, pour permettre de représenter l’avènement de l’informatique. Une trentaine d’artistes se sont attelés à la tâche… et, particularité de cette exposition, il ne s’agit que d’artistes femmes ! Quelle était l’influence de l’informatique entre 1960 et 1991 ? Voici, en quelque sorte, la question de base, sur laquelle les artistes ont planché. Elles explorent tout à la fois les premiers dessins réalisés par l’ordinateur dès les années 1960, les premières images générées par ordinateur dans des films expérimentaux durant les années 1970 ou encore l’utilisation d’ordinateurs personnels dans la réalisation de diverses œuvres pendant la décennie 1980. Trente années d’art numérique précédant l’essor d’Internet et la prolifération d’informations et d’images numériques sont ainsi explorées.
Videos, photographs, sculptures, and installations – these diverse mediums are key to portraying the emergence of computing. Some thirty artists have risen to this challenge, with a distinctive feature of this exhibition being that all the artists are women! The fundamental question the artists have addressed is the impact of computing between 1960 and 1991. They delve into the earliest computer-generated drawings from the 1960s, the pioneering computer-generated images in experimental films of the 1970s, and the use of personal computers in creating various artworks throughout the 1980s. This exploration covers thirty years of digital art preceding the advent of the Internet and the ensuing explosion of digital information and images.
JUSQU’AU 05/01/25
www.mudam.com
Connaissez-vous le concept de « futurité » ? En d’autres mots, la capacité à se projeter dans l’avenir en tenant compte de la situation présente ? L’artiste polonaise Agnieszka Kurant s’y intéresse tout particulièrement puisqu’elle a développé une œuvre expérimentale. De spéculation il est donc question, dans cette exposition. L’artiste use en effet de créativité en s’inspirant des technologies en climatologie, finance, assurances, jeux ou encore argent pour anticiper l’avenir et interroge sur l’influence des prédictions et sur l’impossibilité d’anticiper avec précision.
Are you familiar with the concept of ‘futurity’? In other words, the ability to project into the future while reflecting on the present? Polish artist Agnieszka Kurant is particularly interested in this concept, and she has developed an experimental work exploring speculation. The artist creatively draws from technologies in climatology, finance, insurance, gaming, and currency to anticipate the future, raising questions about the influence of predictions and the impossibility of precise forecasting.
EXPOSITION PERMANENTE
JUSQU’AU 15/09
UN
Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu
De la prise de la ville par les Bourguignons à l’époque médiévale (1443) à la construction du pont Adolphe (1903), ce parcours de visite permet de découvrir les différentes phases du développement des casemates, par l’intermédiaire de quelque 500 objets et documents originaux.
Starting with the Burgundian capture of the city in 1443 and ending with the construction of the Adolphe bridge in 1903, this guided tour offers visitors an exploration of the different stages of casemate development, featuring around 500 original objects and documents.
JUSQU’AU 05/01/25
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
CECIL’S BOX BY ÉTIENNE DUVAL
7:00 - 22:00
L’artiste français Etienne Duval se penche sur la récente interdiction de mendicité de 7 h à 22 h dans la Ville Haute de Luxembourg, en présentant une vidéo qui dévoile une femme faisant acte de mendicité discrète en journée et dormant la nuit. On la voit faire signe au passant ou leur tendre la main, en journée. Un dispositif d’appel aux dons permet aux passants de soutenir des associations qui œuvrent pour les plus démunis.
French artist Etienne Duval reflects on Luxembourg’s recent ban on begging from 07:00 to 22:00 in the Ville Haute district displaying a video that reveals a woman discreetly begging during the day and sleeping at night. She can be seen signalling to passersby or extending her hand looking for money during the day. An appeal for donations allows pedestrians to support associations assisting vulnerable communities.
A RETROSPECTIVE + MONSTER CHETWYND : XANTI SHENANIGANS
Xanti Schawinsky : Play, Life, Illusion
Cette rétrospective offre d’admirer la pluridisciplinarité de l’artiste suisse Xanti Schawinsky. Mise en scène, scénographie, photographie, design graphique, peinture et typographie font partie de son univers créatif où il est question de l’espace scénique et de la relation entre l’homme et la machine.
This retrospective showcases the multidisciplinary talent of the Swiss artist Xanti Schawinsky. Set design, scenography, photography, graphic design, painting, and typography are all part of his creative universe, focusing on stage space and the relationship between man and machines.
JUSQU’AU 08/09 EXPOSITION COLLECTIVE
JUSQU’AU 08/09
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
AN EXHIBITION IN THREE PARTS A Model
Mudam www.mudam.com
Qu’est-ce qu’un musée d’art contemporain ? Qu’estce que le Mudam ? Un lieu d’exposition de l’art moderne ? Une vitrine de la création luxembourgeoise ? Un espace collectif ouvert qui accueille événements et approches expérimentales ? Une trentaine d’artistes apportent leur vision du rôle des musées.
What is a contemporary art museum? What is Mudam? Is it a space for exhibiting modern art? A showcase for Luxembourgish creativity? An open collective space that hosts events and experimental approaches? Around 30 artists offer their perspectives on the role of museums.
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
Trente-deux artistes et collectifs d’artistes internationaux ont réfléchi à la question : « que restera-t-il ? » Chacun, selon ses expériences, son héritage, son parcours, ses aspirations et centres d’intérêt a développé une œuvre emblématique. Ce futur abstrait qu’ils ont composé laisse le champ libre à leur créativité car de l’avenir personne ne peut en connaître les contours, les normes ou les valeurs. Cette interrogation centrale est d’autant plus prégnante qu’elle intervient après une pandémie et une guerre en Europe qui rebattent les cartes du devenir commun. Cette démarche personnelle est
une expérience ouverte, sans attente de résultat, qui laisse libre cours à la sensibilité artistique de chacun des artistes. Projet de M+M, coproduite avec les Kunstsammlungen Chemnitz, cette exposition est complétée d’un livre éponyme qui comprend textes, collages et œuvres visuelles.
A project by M+M, co-produced with Kunstsammlungen Chemnitz, this exhibition is accompanied by an eponymous book featuring texts, collages, and visual works. Thirty-two international artists and collectives have
reflected on the question: ‘What will remain?’. Each has created a symbolic work, drawing from their experiences, heritage, journeys, aspirations, and interests. The abstract future they envision allows their creativity to flourish, as the contours, norms, and values of the future remain unknown. This central question is especially urgent in the aftermath of a pandemic and a war in Europe, events that have reshaped our common destiny. This personal approach allows for an open-ended experience, free from expectations, allowing each artist’s sensitivity to shine.
JUSQU’AU
La lumière particulière du pourtour méditerranéen a de tout temps attirée nombre de peintres. Tel fut le cas des artistes néerlandais dits « italianisants » qui, au 17e siècle, retranscrirent par leurs œuvres les paysages d’Italie en des scènes mythologiques, bibliques ou encore pastorales. Beaucoup d’entre eux se sont même installées un temps, dans ce pays, notamment à Rome et dans la campagna environnante pour y fonder des communautés dont les plus connues se nommaient « Bentvueghels » (« volée d’oiseaux »).
JUSQU’AU 19/10
The distinctive Mediterranean light has long been a magnet for painters, particularly notable among Dutch artists dubbed ‘Italianists’ during the 17th century. They captured Italian landscapes in their works, often integrating mythological, biblical, or pastoral themes. Many of these artists temporarily settled in Italy, especially in Rome and its surroundings, forming communities such as the so called ‘Bentvueghels’ (‘flock of birds’).
JUSQU’AU 05/01/25
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Depuis Luxembourg, et avec 50 années de recul, cette exposition traite de la Révolution des Œillets du 25 avril 1974 qui fut le momentclé du renversement de la dictature au Portugal, au travers d’une approche originale : c’est à travers la vision des Portugais expatriés au Luxembourg que se lit ce parcours.
Taking place in Luxembourg, and with the benefit of 50 years’ hindsight, this exhibition explores the Carnation Revolution of 25 April 1974, a pivotal moment in overturning dictatorship in Portugal. It offers a unique perspective and features the experiences of Portuguese expatriates in Luxembourg.
Luca www.luca.lu www.bhp.lu
Cette exposition permet de découvrir le travail des candidats du prix Bauhärepräis OAI dans les domaines de l’architecture, de l’ingénierie ou encore de l’urbanisme au service de notre cadre de vie. Neuf catégories sont mises en avant, tels le logement individuel, les équipements techniques et énergétiques ou encore les bâtiments et les ouvrages d’art. Visible en trois lieux, le visiteur peut découvrir l’ensemble des 301 candidatures au Luca et les lauréats à la Spuerkeess ainsi qu’au Bierger Center.
This exhibition showcases the work of candidates competing for the Bauhärepräis OAI award in the fields of architecture, engineering, and urban planning dedicated to enhancing our living environment. Nine categories are featured, including individual housing, technical and energy facilities, as well as buildings and architectural works. Displayed across three venues, visitors can explore all 301 entries at the Luca and view the winners at the Spuerkeess and the Bierger Center.
JUSQU’AU 08/09
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
Mudam www.mudam.com
Épilogue de l’exposition collective A Model, Jason Dodge a conçu cette exposition monographique qui prend tout à la fois les aspects de médium, d’objet et de sujet. En ce sens, elle interroge la manière dont nous percevons les choses et la façon dont nous les transformons. L’artiste nous rappelle ainsi que le corps et l’esprit ne sont pas séparés.
As the epilogue to the collective exhibition A Model, Jason Dodge has created this solo exhibition, which encompasses aspects of medium, object, and subject. In doing so, it challenges how we perceive and transform things with the artist reminding us that the body and mind are interconnected.
JUSQU’AU 19/01/25
Konschthal www.konschthal.lu
Thème central, la « perte du chez-soi » est ici abordée par une quinzaine d’artistes issus de divers pays. Les éléments de base sont des propos autobiographiques développés par des images qui traitent d’abandon, de fuite, de persécution, d’exil, de rencontre, de la mémoire et de l’après. Le 2e volet de l’exposition ouvrira en septembre.
The central theme of ‘loss of home’ is explored in this exhibition by 15 artists from various countries. They draw on autobiographical elements to create images that address abandonment, flight, persecution, exile, encounters, memory, and the consequences. The second part of the exhibition will open in September.
neimënster www.neimenster.lu
Cette série de photographies, œuvres de cinq artistes, traite avec acuité de l’urgence de la crise climatique à travers des clichés dévoilant les conséquences déjà visibles ici et là sur le globe. En soulignant les pratiques modernes et « court-termistes » de la société actuelle, les photographes mettent en avant les dommages que nous provoquons à notre environnement tantôt par les migrations forcées, l’extinction des traditions indigènes, la dégradation des plages publiques ou encore la colonisation de biotopes fragiles pour des bénéfices temporaires.
Created by five artists, this photography series poignantly addresses the urgency of the climate crisis through images showcasing its already visible consequences worldwide. By highlighting the short-sighted practices of modern society, the photographers stress the damage we inflict on our environment through forced migration, the wiping-out of indigenous traditions, the degradation of public beaches, and the exploitation of fragile biotopes for temporary gains.
JUSQU’AU 12/01/25
L’EUROPE QUESTIONNÉE
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum. lu
Face aux crises diverses qui secouent le sol européen se pose avec plus d’acuité encore la question de l’Europe, de ses contours, de son histoire et de sa culture. L’Europe d’aujourd’hui a-t-elle une culture commune ou est-elle seulement un espace politique et économique ? Et quid des Européens eux-mêmes ! Avec originalité et sans affirmation péremptoire, cette exposition pose un regard et une réflexion critique sur les clichés véhiculés à grand renfort d’idées préconçues. Toutefois, loin d’apporter des réponses toutes faites, l’exposition invite le visiteur à changer de perspective et à se forger sa propre opinion avec toutes les nuances qui sont celles que l’on rencontre de part et d’autre de l’Europe. Une Europe riche de sa multiplicité.
In light of the various crises affecting Europe, a reflection on Europe, its boundaries, its history, and its culture arises with even greater urgency. Does contemporary Europe have a shared culture, or is it merely a political and economic space? And what about the Europeans themselves? This original and nonjudgmental exhibition offers a critical perspective on the clichés fuelled by preconceived notions. However, far from providing ready-made answers, the exhibition encourages visitors to shift their perspectives and form their own opinions, considering the nuances found across a Europe that is enriched by its diversity.
JUSQU’AU 23/02/25
NOTRE COLLECTION À L’AFFICHE
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Une quarantaine d’œuvres du mouvement d’avant-garde né au courant de la décennie 1960 sont présentées dans cette exposition. Le collectif Supports/Surfaces avec comme pionniers Arnal, Grand, Pagès ou encore Viallat, ont influencé le paysage artistique français le temps de quelques années. En rejetant les supports majeurs, en déconstruisant les codes de la peinture, ils ont apporté à l’art pictural de nouvelles formes et de nouveaux gestes. Cette exposition permet de redécouvrir ce mouvement et le parcours de certains de ses membres.
This exhibition features around 40 works from the avant-garde movement that emerged in the 1960s. The Supports/ Surfaces collective, led by pioneers such as Arnal, Grand, Pagès and Viallat, left a lasting impact on the French art scene for several years. By rejecting traditional mediums and deconstructing the conventions of painting, they introduced new forms and techniques to the world of pictorial art. This exhibition showcases the movement and reflects on the career paths of some of its key members.
JUSQU’AU 18/10
JUSQU’AU 02/11
Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu
Dans ses dernières œuvres picturales, l’artiste Laura Nieto poursuit sur sa lancée : faire de son art une réflexion sur l’acte d’attention, le passage du temps et la mémoire. Ses peintures recréent de façon vivante des personnes, des lieux et de brefs aperçus de la vie quotidienne en tant qu’œuvres figuratives.
In her latest paintings, artist Laura Nieto continues her exploration of art as a reflection on the act of attention, the passage of time, and memory. Her works vividly recreate people, places, and fleeting glimpses of daily life as figurative art.
CAMOES 500 ANS / CCP LUXEMBOURG 25 ANS
Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt
Cette exposition est l’occasion de célébrer deux anniversaires et de se replonger dans la riche culture portugaise. Le visiteur découvrira plus spécialement Les Lusiades de Luís de Camões et Message de Fernando Pessoa. De ces recueils de poésie où se lit l’intensité à la fois tragique et paradisiaque, l’exposition puise dans ce puissant substrat la quintessence à forte connotation picturale de ces œuvres.
This exhibition marks two anniversaries and delves into the rich Portuguese culture. Visitors will especially discover The Lusiads by Luís de Camões and Message by Fernando Pessoa. From these poetry collections, where tragic and paradisiacal intensity can be felt, the exhibition draws the quintessential pictorial essence of these works.
18/09 –02/11
ART studio www.mob-artstudio.lu
Artistes néerlandais, Sebastiaan Knot et Luuk de Haan proposent de découvrir certaines de leurs œuvres photographiques. Le premier nommé met en scène ses photographies en construisant des compositions de formes simples sans valeur représentative ni couleur. Par ce biais, il invite au dialogue. Le second, quant à lui, développe à travers ses clichés leur propre émergence. Et malgré leur apparence abstraite et non référentielle, ils sont aussi « réalistes » que peuvent l’être les photographies.
NOUVEAU –
Dutch artists Sebastiaan Knot and Luuk de Haan invite the public to explore some of their photographic works. Knot stages his photographs by creating compositions of simple shapes without representational value or colour, encouraging dialogue through this approach. De Haan, on the other hand, allows the intrinsic qualities of his shots to emerge. Despite their abstract and nonreferential appearance, these works are as ‘realistic’ as photographs can be.
–NEW
CHANTAL MAQUET
Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu
L’artiste luxembourgeoise Chantal Maquet est une touche-à-tout qui se consacre toutefois principalement au dessin et à la peinture. De façon générale, le point de départ de son travail artistique repose sur le questionnement des clichés des rôles féminins et leur dépassement. Elle analyse les comportements individuels comme collectifs qui façonnent la dynamique sociale. Dans ses créations figuratives, les couleurs sont détachées des références réelles.
Des combinaisons de couleurs accentuent les humeurs et modifient l’atmosphère des scènes représentées. La méfiance à l’égard des premières impressions est renforcée par
le cadre poétique fixé par les titres des œuvres. Dans ses expositions, l’artistes associe la peinture à des œuvres vidéo et à des installations sonores interactives. Dans le cadre de cette exposition, Chantal Maquet a demandé au préalable à ce que les gens lui envoient des photos de leur(s) chien(s) pour qu’elle puisse s’en inspirer afin de créer ses tableaux.
Luxembourgish artist Chantal Maquet is a versatile creator who primarily focuses on drawing and painting. The starting point of her artistic work typically involves questioning and transcending clichés of female roles.
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
MARIO PICARDO & SAAR SCHEERLINGS Sugar Rush
Valerius Gallery www.valeriusartgallery.com
She analyses both individual and collective behaviours that shape social dynamics. In her figurative creations, colours are disconnected from real-world references, with colour combinations accentuating moods and altering the atmosphere of the depicted scenes. The lyrical framework set by the titles of her works reinforces the idea that first impressions cannot be trusted. In her exhibitions, Maquet combines painting with video works and interactive sound installations. For this exhibition, she previously requested that people send her photos of their dogs to inspire her paintings.
Cette exposition permet la découverte des peintures colorées multicouches de l’artiste chilien-français Mario Picardo, ainsi que des sculptures créées à l’aide de matériaux anciens, comme le linge de maison, de l’artiste néerlandaise Saar Scheerlings.
This exhibition showcases the vibrant, multi-layered paintings of Chilean-French artist Mario Picardo, alongside sculptures made from vintage materials like household linens by Dutch artist Saar Scheerlings.
Philharmonie www.philharmonie.lu
Quelles activités pour mon enfant, cette année ? À l’heure de la rentrée, telle est la question pour de nombreux parents ! Avez-vous déjà songé aux abonnements « jeune public » de la Philharmonie ? Conçues pour tous les âges et toutes les langues, ces séries de concerts proposent, aux petits comme aux plus grands, une année entière de rencontres régulières avec la musique.
What activities should I sign up my child to, this year? As summer draws to a close, that is the question for many parents around the Grand Duchy! Have you ever considered a subscription at the Philharmonie? Catering to all ages and language groups, these concert series mean an entire year of regular encounters with music.
D’Sich nom verluerene Séipäerd
11:00 & 16:00 à partir de 4 ans en luxembourgeois Philharmonie www.philharmonie.lu
La petite sirène Umika est triste depuis que son meilleur ami, l’hippocampe Billy, a disparu. Les autres créatures de l’océan vont-elles pouvoir l’aider à retrouver sa trace ? À moins que le féroce requin Rocky n’en ai fait son quatreheures… Une soprano et un guitariste accompagnent Umika dans cette folle aventure sous les eaux.
The little mermaid Umika has been down in the dumps ever since her best friend, Billy the seahorse, went missing. Can the other sea creatures help her find him? Or has the fierce shark Rocky already eaten him as a snack? A soprano and a guitarist accompany Umika on this wild underwater adventure.
PIC & COLEGRAM
28 & 29/09, 10:30, 11:30, 15:00 & 16:00 01/10, 15:00 & 16:00 02/10, 16:00 à partir de 6 mois en plusieurs langues Rotondes www.rotondes.lu
La compagnie française Pic & Colegram s’adresse aux plus petits avec des comptines familières, mais pas tant que ça… Car pour composer ce programme, les artistes partent à la rencontre des enfants du Luxembourg pour découvrir les comptines qu’ils veulent partager. Sur la scène des Rotondes, ils partagent ces nouvelles histoires. Voix, violoncelle, flûte en sol et kalimba accompagnent ce voyage tout en douceur au pays des rêves.
French company Pic & Colegram delights children with nursery rhymes that are both familiar and refreshingly new. To craft this programme, the artists collaborate with children in Luxembourg to uncover the rhymes they wish to share and bring these new stories to life on stage at Rotondes. Voices, the cello, the treble flute, and the kalimba form the soundtrack to this dreamy journey.
SAISON 2024/2025
Rotondes www.rotondes.lu
Les Rotondes vivent, à partir de cette rentrée, un profond changement. Pendant au moins quatre ans, des travaux vont totalement transformer l’institution culturelle installée dans des bâtiments qui appartiennent au patrimoine du GrandDuché. Cet investissement va permettre de faire entrer les Rotondes dans une nouvelle ère. Mais pendant les travaux, la fête continue. Car des contraintes naissent une créativité encore renforcée, et la programmation de cette saison s’annonce comme d’habitude foisonnante. Le chantier lui-même va devenir une œuvre vivante avec des expositions sur des supports insolites. Côté spectacles, Carnaval de la chorégraphe Jennifer Gohier ou la reprise de Wellbeing – Mental Noise sont à relever. Une saison pas comme les autres mais toujours aussi enthousiasmante.
Starting this autumn, Rotondes will undergo a profound transformation. Over the next four years, extensive renovations will completely revamp the cultural institution that is housed in heritage buildings. This significant investment marks a new era for Rotondes. Despite the ongoing work, the festivities will continue. The constraints are fuelling even greater creativity than usual, and this season’s lineup promises to be as vibrant as ever. The construction site itself will become a living work of art, with exhibitions displayed on unusual surfaces. Highlights of the season’s performing arts shows include Carnaval by choreographer Jennifer Gohier and the return of Wellbeing – Mental Noise. This season will be unlike any other, but just as exciting.
STYLES URBAINS ET CULTURES LOCALES
10:00 Rotondes www.rotondes.lu
Le Super Maart n’en est qu’à sa 4e édition mais est déjà un rendezvous incontournable de la Grande Région. Productions artisanales et locales sont proposées à la vente par des artistes et des créateurs dans deux salles avec deux ambiances différentes. Dans la Galerie, place aux coups de cœur des Rotondes. La Plateforme accueille, de son côté, la carte blanche de deux initiatives du milieu social.
Now in its 4th edition, the Super Maart has already become a key event in Luxembourg. Artisans and local designers present their work in two rooms, each with a distinct atmosphere. In the Galerie, the spotlight is on Rotondes’ favourites while the Plateforme hosts a carte blanche by two social initiatives.
FESTIVAL DU SERVICE NATIONAL DE LA JEUNESSE
14:00 Rotondes www.onsteitsch.lu www.rotondes.lu
Le festival On Stéitsch est l’incontournable de la rentrée aux Rotondes. Ce rendez-vous organisé chaque année par le Service national de la jeunesse est l’occasion de promouvoir les cultures jeunes et ceux qui les font vivre. Les différentes scènes des Rotondes offrent aux créateurs et artistes l’occasion de se présenter à un public curieux, en totale
The On Stéitsch festival is a not-to-be-missed event held at Rotondes each autumn. Organised by the National Youth Service, this event is a platform to showcase youth culture by bringing it to life each year. The various stages at Rotondes provide creators and artists with the opportunity to introduce themselves in complete freedom –in front of an open-minded and enthusiastic audience. Each participant has the chance to be a star for a day, thanks to their hard work over the course of the year. Music, dance, slam poetry, and visual arts take centre stage during this grand celebration of sharing and festivities with this year’s 17th edition aiming to inspire visitors to engage in the activities offered by the National Youth Service. 28/09 & 29/09
liberté et sans jugement. Chaque participant peut ainsi être la star d’un jour grâce au travail réalisé pendant un an. Musique, danse, slam et arts visuels sont à l’honneur de ce grand moment de partage et de fête. Cette 17 e édition devrait donner envie aux visiteurs de participer aux activités du Service national de la jeunesse.
SCREENINGS ON INCLUSION
18:00 Cercle Cité www.cerclecite.lu
02/09
SOIRÉE DANSE Swing Social Dance
19:00 Rotondes www.rotondes.lu
28/09 & 29/09
Resumption of film screenings on integration, accessibility, and discrimination as part of the Screenings on Inclusion cycle at Cercle Cité. A Blue Morning is a short film from the US that explores the topic of parenthood as an artist. Balancing day jobs and creativity, it documents the life of Jacob, his wife, and their son. The screening will be followed by a discussion with the director, Allegra Oxborough.
Reprise des projections de films sur l’intégration, l’accessibilité ou encore la discrimination dans le cadre du cycle Screenings on Inclusion au Cercle Cité. A Blue Morning est un court métrage américain qui interroge la question de la parentalité des artistes. Entre petits boulots alimentaires et création, il raconte de façon documentaire la vie de Jacob, son épouse et leur fils. La projection est suivie d’un débat avec la réalisatrice Allegra Oxborough.
28/09
14:00 Rotondes www.rotondes.lu
L’association Swing Dance Luxembourg invite débutants et amateurs à son événement de danse aux Rotondes. La soirée débute par un atelier d’initiation à destination des débutants désireux de découvrir le swing. Cet atelier est ouvert à tous ceux qui ont envie d’en savoir plus sur cette forme de danse.
The Swing Dance Luxembourg association invites beginners and non-beginners to its dance event at Rotondes. The evening starts with an introductory workshop for those eager to discover swing dance. This workshop is open to anyone interested in learning more about this popular dance style.
BALADE SONORE À TRAVERS BONNEVOIE
À partir de 10 ans Rotondes www.rotondes.lu
Empty Nest est une fiction sonore imaginée par Les Ensembles 2.2, en partenariat avec les Rotondes. Chaque participant est invité à se promener dans les rues de Bonnevoie pour y découvrir l’histoire d’une mère et de son fils. Ce récit est l’occasion de se plonger dans l’histoire de ce quartier de la capitale. Au fil de la promenade se raconte une histoire portant en elle des témoignages collectés auprès des habitants.
Les vieux vêtements méritent tous une seconde vie quand ils sont en bon état. Fashion Swap propose d’apporter à la buvette des Rotondes entre un et dix articles qui seront échangés contre des jetons. Jetons à utiliser dans la foulée. Pour animer le tout, un DJ assure l’ambiance musicale d’un après-midi qui va transformer les garde-robes.
Old clothes in good condition deserve a second life. Fashion Swap invites you to bring between one and ten items to Rotondes’ buvette, where they will be exchanged for tokens that can be used immediately on site. To liven up the event, a DJ will provide the musical backdrop for an afternoon dedicated to freshening up wardrobes. ÉCHANGES DE VÊTEMENTS ORGANISÉS PAR YOUNGCARITAS
Empty Nest is an audio fiction created by Les Ensembles 2.2, in partnership with Rotondes. Each participant is invited to walk through the streets of Bonnevoie to uncover the story of a mother and her son. This narrative offers an opportunity to delve into the history of this district of the capital. As you stroll along, the story that carries testimonies collected from local residents unfolds.
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 09 2024 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN SEPTEMBRE !
FIND THIS MONTH’S “CITY 09 2024” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN SEPTEMBER!
20:30 Rockhal www.rockhal.lu
Fondé au début des années 1980, Grupo Pilon est un groupe composé des enfants des premiers Cap-Verdiens installés à Luxembourg. Leur style musical est le Funaná, un genre de danse basé sur l’accordéon, autrefois interdit par les colonisateurs portugais en raison de son caractère subversif.
Founded in the early 1980s, Grupo Pilon are a band composed of the children of the first Cape Verdeans to settle in Luxembourg City. Their musical style is Funaná –an accordion-based dance genre –once prohibited by Portuguese colonisers for being subversive.
Leap est un groupe formé par le musicien norvégien de métal, producteur et YouTuber Leo Moracchioli, célèbre pour ses reprises métal de chansons pop. Moracchioli a enregistré plus de 400 reprises d’artistes aussi divers que Dire Straits, Lil Nas X et Adele, qui ont accumulé plus de 4,6 millions d’abonnés et 1,2 milliard de vues sur sa chaîne YouTube Frog Leap. Le groupe a été formé pour répondre à une forte demande de la part des fans.
Frog Leap is a band assembled by Norwegian metal musician, producer and YouTuber Leo Moracchioli, who is famous for his metal covers of pop songs. Moracchioli has recorded over 400 covers from artists as diverse as Dire Straits, Lil Nas X and Adele, which have accumulated over 4.6 million subscribers and 1.2 billion views on his Frog Leap YouTube channel. The band was formed following high demand from fans.
La chanteuse espagnole Luz Casal est l’une des plus grandes icônes du rock espagnol, avec plus de 5 millions d’albums vendus. Elle s’est fait connaître au début des années 1980 et demeure une figure importante de la musique pop espagnole, ses sons évoluant progressivement vers la pop douce pour adultes en passant par le rock, le folk et la musique classique. En 1992, elle a connu un grand succès en chantant Piensa en mí sur la bande originale du film Talons aiguilles de Pedro Almodóvar.
Spanish vocalist Luz Casal is one of Spanish rock’s greatest icons having sold over 5 million albums. Casal found fame in the early 1980s and has continued to be an important figure in Spanish pop music with her sound progressively maturing towards soft adult pop via rock, folk, and classical music. In 1992, she had massive success singing Piensa en mí on the soundtrack of Pedro Almodóvar’s film High Heels
ELECTRONICA / COMEDY
19:00 den Atelier www.atelier.lu
The Kiffness est le nom de scène de l’artiste sud-africain, musicien, producteur et parodiste David Scott, qui a commencé dans les années 2010 à chanter des chansons satiriques sur les questions politiques sud-africaines. Son projet actuel, qui conjugue chats et dance music, a propulsé The Kiffness sur le devant de la scène internationale !
The Kiffness is South African musician, producer, and parody artist David Scott who began in the 2010s singing satirical songs about South African political issues. His current project, combining cats and dance music, has boosted The Kiffness to global attention!
24/09
ELECTRONICA
19:00 den Atelier www.atelier.lu
Kiasmos est un duo électronique influent connu pour faire passer des émotions complexes au travers de sonorités minimales, de fioritures orchestrales et de productions éthérées. Ils présentent leur dernier album, II, comme une rave party émotionnelle qui permet de danser ou de pleurer sur le dancefloor !
13/09 & 14/09
Saturday’s artists offer very different atmospheres with Norwegians Da Tweekaz delivering their unique hardstyle sound, while psytrance pair Vini Vici serve a psychedelic, mesmerising feel. From Rotterdam, DAF promises energetic house beats, bumping bassline grooves and catchy vocal hooks. Austrian House DJ Fät Tony and Dutch brothers DubVision complete the main line up for Saturday. 23/09
Kiasmos are an influential electronica duo known for conveying complex emotions through their minimal sound, orchestral flourishes and ethereal productions. They describe their latest album, II, as emotional rave suitable for dancing or crying on the dancefloor!
Le vendredi, le DJ et producteur britannique Joel Corry jouera en duo avec l’étoile montante allemande Pajane. Le duo électronique néerlandais emblématique Sunnery James & Ryan Marciano, fondateurs du label SONO Music et animateurs de l’émission de radio Sexy by Nature, sera également de la partie. Le duo allemand Fast Boy apportera son son unique, soulful et dance-driven. Le DJ italien Draxx et la Néerlandaise Millean compléteront la soirée avec des sons tech house innovants.
Les artistes du samedi proposeront des ambiances très différentes, les Norvégiens Da Tweekaz délivrant leur son hardstyle unique, tandis que le duo psytrance Vini Vici fera régner une ambiance psychédélique et envoûtante. En provenance de Rotterdam, DAF promet des rythmes house énergiques, des lignes de basse qui s’entrechoquent et des voix accrocheuses. Le DJ autrichien Fät Tony et les frères néerlandais DubVision compléteront la programmation du samedi.
Friday sees UK DJ and producer Joel Corry playing back-to-back with rising German star Pajane. Also playing are iconic Dutch electronic duo Sunnery James & Ryan Marciano, founders of the SONO Music label and hosts of radio show Sexy by Nature. German duo Fast Boy bring their unique, soulful, and dance-driven sound. Italian DJ Draxx, and Millean from the Netherlands, round out the night with innovative tech house sounds.
27/09
CONCERT DE MIDI Musica Senza Frontiere
12:30 église protestante www.vdl.lu
Avec des suites et sonates de Haydn, Neumann et Mozart, l’Ensemble international Musica Senza Frontiere déploie tout son talent dans le cadre historique de l’église protestante. Ses musiciens Bettina Alban, Tanguy Neumann, Peter Florian, et Marek Dutkiewicz créent un nouveau monde sonore à la pause-déjeuner, propice à un voyage dans le temps.
Featuring suites and sonatas by Haydn, Neumann, and Mozart, the international ensemble Musica Senza Frontiere showcases its talent within the historical setting of the Protestant church. Musicians Bettina Alban, Tanguy Neumann, Peter Florian, and Marek Dutkiewicz create a new auditory landscape during this lunchtime concert, offering a journey through time.
ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG –
SAISON ANNIVERSAIRE 50 ANS
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Depuis 50 ans (1974-2024), l’Orchestre de Chambre du Luxembourg fait vibrer la scène musicale dans son pays et au-delà des frontières. À peine initié, son projet d’immersion en milieu scolaire rencontre un succès fou. Confirmant tout son talent, l’Orchestre pousse les curseurs dans le rouge vif ! Le concert d’ouverture de saison dirigé par Chloé van Soeterstède conjuge passé et futur avec une pièce pleine de sensations fortes sur les souvenirs de jeunesse de la compositrice suédoise Katarina Leyman. Dans leur allant, les musiciens accompagneront la violoniste Alena Baeva dans le Concerto n° 5 « Turkish », joyaux du répertoire mozartien de ses
débuts où les mouvements s’entrelacent avec grâce et énergie. L’éblouissante Symphonie n° 4 « Italienne » de Mendelssohn aux mouvements vifs et brillants conclura avec panache cette soirée rythmée, colorée et captivante aux couleurs de l’été indien.
For 50 years (1974-2024), the Luxembourg Chamber Orchestra has been enriching the music scene both domestically and internationally, with its innovative school outreach program a resounding success from its launch. Showcasing its exceptional talent, the orchestra continues to explore new and vibrant musical realms! The season’s
inaugural concert, led by Chloé van Soeterstède, seamlessly blends past and future with an exhilarating piece inspired by the youthful memories of Swedish composer Katarina Leyman. With spirited performances, the musicians will accompany violinist Alena Baeva in Mozart’s dynamic ‘Turkish’ Concerto No. 5, a jewel from his early repertoire where movements are linked with grace and energy. The brilliant ‘Italian’ Symphony No. 4 by Mendelssohn, renowned for its lively and dazzling movements, will elegantly conclude the evening – a captivating celebration reminiscent of the vibrant colours of an Indian summer.
CONCERT DE MIDI
Porter percussion duo
12:30 Conservatoire www.vdl.lu
Depuis 2009, les sœurs Porter, Jessica et Vanessa, jonglent avec leurs percussions entre baroque, romantisme et partitions contemporaines. Une odyssée musicale vertigineuse et fascinante au menu d’une pause-déjeuner sacrée au pays de la gastronomie musicale.
Since 2009, the Porter sisters, Jessica and Vanessa, have been skilfully blending their percussion talents across baroque, romantic, and contemporary compositions. Their musical odyssey is both dizzying and captivating, offering a sacred lunchtime concert experience with all the flavours of a musical feast.
SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG – CONCERT DU 35 E ANNIVERSAIRE
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Happy Birthday ! Les SEL font leur rentrée avec un concert exceptionnel qui est aussi celui de leur 35e anniversaire. Christoph König en maître de cérémonie a sélectionné l’Ouverture du Freischütz, une partition contrastée, qualifiée par Weber de « super bandeannonce ». Son invité, l’éminent violoniste Vadim Gluzman, se distinguera par son lyrisme virtuose dans le Concerto n° 2 de Prokofiev alors que la Symphonie n° 8 de Dvořák, à la fois rayonnante et mélancolique, viendra clore ce concert.
Happy Birthday! The SEL kicks off its season with an exceptional concert celebrating their 35th anniversary. As master of ceremonies, Christoph König has selected the Overture from Der Freischütz, a contrasting score famously described by Weber as a “super trailer”. Their guest, the eminent violinist Vadim Gluzman, will showcase his virtuosic lyricism in Prokofiev’s Violin Concerto No. 2, while Dvořák’s Symphony No. 8, both radiant and melancholic, will bring this concert to a close.
UNE SOIRÉE ÉPIQUE
Sokhiev conducts Mahler 1
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Une grande soirée symphonique en perspective ! Pour ce concert donné à la mémoire du peintre et entrepreneur luxembourgeois Gust Graas, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg est placé sous la baguette du très renommé Tugan Sokhiev. Après le Concerto pour piano de Robert Schumann, la phalange partira à la conquête de la Symphonie n°1 « Titan » de Gustav Mahler, œuvre somptueuse du légendaire compositeur.
A symphonic evening on an epic scale! For this concert in memory of Luxembourgish painter and entrepreneur Gust Graas, the Luxembourg Philharmonic Orchestra plays under the lead of the renowned conductor Tugan Sokhiev. After Robert Schumann’s Piano Concerto, the orchestra will tackle Gustav Mahler’s imposing Symphony No. 1, known as ‘Titan’, one of the composer’s greatest achievements.
28/09 & 29/09
28/09, 19:00 29/09, 17:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
Comédie musicale créée par Jean-Paul Maes et le Conservatoire d’Esch-surAlzette, SL’ESCH est l’histoire d’un couple. Lui est d’origine italienne, elle d’Esch. La pièce se déroule dans le bâtiment du Conservatoire, personnage à part entière de cette soirée qui met en avant toutes les forces vives de l’institution. La mise en scène est signée par les élèves et l’équipe pédagogique.
A musical comedy devised by Jean-Paul Maes and the Escher Conservatoire, SL’ESCH narrates the tale of a couple: he is Italian while she hails from Esch. Set within the conservatory’s walls, the performance transforms the building into a character itself, highlighting all facets of the institution. The staging is a collaborative effort between students and faculty members.
A hit last season, Songes d’une Nuit… by Myriam Muller, is once again being performed at the Grand Théâtre. Loosely inspired by William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, the play tells the romantic entanglements of four characters. Lysander loves Hermia, while Demetrius, who is in love with Hermia, is loved by Helena. The eye-catching sets bring the performance to the audience, making the spectators part of the show. The love potion transports the characters’ world into a dreamlike state. Fairies and elves join in, creating a pure moment of joy where all the performing arts come to life, offering a wonderful and humorous spectacle. 26/09 –06/10
26, 28/09, 01, 02, 03, 04 & 06/10, 20:00 29/09, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Succès de la saison précédente, Songes d’une Nuit… de Myriam Muller est à nouveau montré au Grand Théâtre. Librement inspirée de Songe d’une nuit d’été de William Shakespeare, la pièce raconte les amours de quatre personnages. Lysandre aime Hermia pendant que Démétrius, amoureux de cette dernière, est aimé d’Helena. La surprenante mise en scène fait rentrer la scène dans la salle. Le public devient alors acteur de ce moment de fête théâtrale. Car le philtre d’amour fait basculer le monde des personnages dans un rêve. Fées et elfes s’invitent pour un pur moment de joie où tous les arts de la scène prennent vie pour offrir un spectacle merveilleux et drôle.
ANOUK WAGENER / KASPAR LOCHER / TINA KESEROVIĆ
19:00 neimënster www.neimenster.lu
Soirée théâtrale en allemand avec trois pièces au programme. Migrant Migraine est un rap de Tina Keserović qui met en scène le double de l’actrice, BB*Tina. Der Prinz der Tränen raconte comment un prince qui possède tout ne trouve d’intérêt que dans le sommeil. Ich, Ännie est un monologue d’Anouk Wagener d’après un texte de Thomas Melle. Il raconte la mystérieuse disparition d’Ännie, 16 ans.
This event celebrating German theatre features three plays. Migrant Migraine is a rap by Tina Keserović that portrays the actress’s alter ego BB*Tina. Der Prinz der Tränen tells the story of a prince who possesses everything but finds interest only in sleep. Ich, Ännie is a monologue by Anouk Wagener based on a text by Thomas Melle depicting the mysterious disappearance of 16-year-old Ännie.
LÉLIO
20:00 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Polar d’anticipation, L’Expérience de l’impact raconte comment la galaxie Andromède se dirige dangereusement vers la Terre. L’humanité ne cherche pas à fuir et se résout à sa fin proche. La pièce suit Manon et Jo, deux jeunes qui ont grandi dans ce monde résigné, qui choisissent de se révolter. Entre pop culture et film catastrophe, cette création de l’autrice Lola Molina, mise en scène par Lélio Plotton, interroge l’héritage qu’une génération laisse à la suivante.
The thriller L’Expérience de l’impact tells the story of how the Andromeda galaxy is dangerously heading towards Earth. Humanity does not seek to escape and resigns itself to its impending end. The play follows Manon and Jo, two youths who have grown up in this atmosphere of resignation and choose to revolt. Blending pop culture and disaster film effects, this play by author Lola Molina, directed by Lélio Plotton, questions the legacy that one generation leaves to the next.
25 & 27/09, 20:00 26/09, 18:30 sous-titrage anglais le 27/09 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Un classique parmi les classiques, le Dom Juan de Molière est montré dans une mise en scène de David Bobée. Il pose une question d’actualité : faut-il revisiter l’histoire et effacer ses figures encombrantes ? Qui mieux que ce personnage emblématique de Molière pour incarner le sexisme, le patriarcat et la suffisance ? La lecture de l’œuvre se veut critique sans la dénaturer. Déjà brillant dans le Peer Gynt du même David Bobée, Radouan Leflahi montre, dans le rôle-titre, toute l’étendue de son talent.
Molière’s timeless classic, Don Juan, returns to the stage this time under the direction of David Bobée. The production brings to light a contemporary dilemma: should we reexamine history and confront its controversial figures? Molière’s iconic character vividly represents sexism, patriarchy, and arrogance. This interpretation seeks to critique the original work while staying true to its essence. Radouan Leflahi, who received rave reviews for his role in David Bobée’s Peer Gynt, demonstrates his exceptional talent in the lead role.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu
Pour consulter l’ensemble de la programmation du British & Irish Film Festival Luxembourg, rendez-vous sur www.festivalevents.lu.
To find out the full programme of the British & Irish Film Festival Luxembourg, go to: www.festivalevents.lu
Family tour 01 /0 9
prendre les enjeux de la peinture. Explorez les limites de la toile en tant que support et utilisez des matériaux alternatifs. Pour ce faire, employez les différents matériaux utilisés par les artistes (toile non tendue, tissus, plastique). Cet atelier en trois sessions est l’occasion de remettre en question les concepts traditionnels de la peinture et de découvrir de nouvelles possibilités créatives. Venez explorer, expérimenter et créer ensemble. En français. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:00 FREE
Visite guidée régulière :
Pure Europe
Tous les dimanches, vous pouvez participer à la visite guidée à travers l’exposition “Pure Europe”.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 10:00
Family tour
Visite des expositions au Mudam pour les enfants à partir de 6 ans et leur famille.
MUDAM
m 14:00
Peindre sur des supports inattendus Atelier pour adultes par Julien Fallesen. Après une visite de l’exposition et la présentation du mouvement Supports/Surfaces et ses pionniers, imprégnez-vous de l’inspiration de ce courant. Questionnez les défis liés au travail sur les différentes surfaces pour mieux com-
h 14:30 FREE
Vacances au musée :
Ateliers avec
ArteSana Handmade
Designs – Bijoux
ArteSana Handmade
Designs est une marque artisanale 100 % made in Luxembourg. Fondée par Veronica Di Leo, elle propose des créations de bijoux en pierres semi-précieuses et des ateliers de bijoux et de crochet. Fait main, artisanal, local, ecofriendly et slow design, ce sont les mots qui caractérisent les créations d’ArteSana. Mum & daughter summer daisy jewellery. Langue : FR/EN. Inscription obligatoire.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Monday
h 10:00 FREE
Villa Plage : Dripping
Dans cet atelier, les enfants peuvent s’exprimer artistiquement, comme le célèbre peintre Jackson Pollock. À l’aide de la technique du “dripping”, ils créent des œuvres d’art en projetant la peinture sur la toile avec différents mouvements de la main. La peinture utilisée est très saturée d’eau afin de faciliter son application sur la toile. Public : à partir de 3 ans.
VILLA VAUBAN
m 15:00 FREE
Villa Plage :
Les “Tricots sur l’herbe”, tout feu tout flamme
Cet été, l’ASBL Mamie et Moi vous attend tous les lundis pour 2 heures de convivialité autour du tricot, dans les jardins de la Villa Vauban. Quels que soient votre âge, langue ou niveau en tricot, vous êtes les bienvenus, avec votre ouvrage ou les mains vides : du matériel est mis à disposition sur place pour vous permettre de participer à la réalisation d’une flamme géante en tricot, dernière étape du projet “Collectif au Cœur” porté par l’ASBL. Tout public, les enfants sont les bienvenus s’ils sont accompagnés d’un adulte. Inscription obligatoire.
VILLA VAUBAN
Festen 03 /0 9
Inscrivez-vous en indiquant la langue souhaitée (luxembourgeois, français, anglais).
TRIFOLION, ECHTERNACH
Tuesday
h 10:00 FREE
Vacances au musée : Collage en 3D
Dans cet atelier, les enfants peuvent créer leur propre monde 3D. Par le fait que les enfants collent des éléments de papier sur un fond qu’ils ont dessiné, une belle illusion tridimensionnelle est produite. Ce faisant, ils peuvent laisser libre cours à leur créativité et accentuer les éléments de papier avec des blocs en caoutchouc mousse. À partir de 6 ans. Sur inscription.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 19:00 FREE
Cafés des langues
Les cafés des langues constituent une alternative intéressante pour rassembler des personnes d’origines diverses, intéressées par l’échange et le développement de leurs compétences linguistiques grâce à la pratique. Les objectifs sont : – pratiquer une langue ; – pouvoir échanger dans un petit groupe, animé par un animateur bénévole, autour d’un thème de la vie quotidienne ; – aider à surmonter la peur de parler ; – enrichir le vocabulaire et aider à améliorer l’expression ; – créer des occasions pouvant faciliter les liens entre tous les résidents et découvrir la richesse linguistique des participants.
k 19:00 KULTURPASS
Festen
THE LIFE OF THE PARTY “Fête de famille” Danemark 1998 / Thomas Vinterberg / vostFR / 105’ / 35mm / Cast Ulrich Thomsen, Henning Moritzen, Thoms Bo Larsen, Trine Dyrholm / Prix du jury, Festival de Cannes 1998 On va fêter les 60 ans d’un patriarche, notable bourgeois, dans son château-hôtel trop vaste. Les convives arrivent et s’installent avant d’être confrontés à un terrible secret…
CINÉMATHÈQUE
Mercredi
Wednesday
h 10:00 FREE
Villa plage : Peindre avec les ciseaux
Inspiré par les découpages de l’artiste Henri Matisse, cet atelier permet de réaliser une œuvre d’art exclusivement en papier. Les enfants peuvent ainsi découvrir que l’art ne se limite pas à la peinture et aux pinceaux et que le terme “peinture” peut prendre les formes les plus diverses. Les enfants découpent les formes qu’ils souhaitent dans du papier coloré et les collent ensuite sur du papier blanc.
De cette manière, ils créent leurs propres compositions. Public : à partir de 6 ans.
VILLA VAUBAN
m 18:30
Wednesday
Dans le cadre de l’exposition : “A Model”. Sans inscription. Dans l’esprit de l’exposition “A Model”, le Mudam invite tous ses visiteurs à se réapproprier le musée d’une manière amusante, conviviale et joyeuse et à habiter ses espaces en prenant part à nos activités “Wednesday Night Fever”. Une fois par mois, ces programmes spéciaux du mercredi invitent chacun à solliciter son corps, son intelligence et ses qualités sociales grâce à des expériences collectives et interactives qui diffèrent de l’expérience muséale ordinaire. Le Mudam accueille le collectif Boardgame Nights pour réaménager temporairement ses galeries lors d’une soirée de jeux. Pour cet événement exclusif, la galerie Est et le jardin des Sculptures seront transformés pour vous accueillir et vous permettre de profiter du Mudam tout en jouant avec vos amis ou de nouvelles connaissances. Le musée se transforme en votre terrain de jeu pour la soirée !
MUDAM
k
19:00 KULTURPASS
Boogie Nights
THE LIFE OF THE PARTY
USA 1997 / Paul Thomas Anderson / vostFR / 155’ / 35mm / Cast Mark
Wahlberg, Julianne Moore, Burt Reynolds / Nominee Best Supporting Actor (Reynolds), Best Supporting Actress (Moore), Best Screenplay, Oscars 1998 Années 1970. Un producteur de films X découvre dans les cuisines d’un night-club Eddie, un jeune homme très avantagé par la nature…
CINÉMATHÈQUE
Thursday
g 12:30 FREE
Midi musical
Récital d’orgue par Laurent Felten.
EGLISE SAINT MICHEL
m 18:00 FREE
Vacances au musée : Summer Wine
Visite au Lëtzebuerg City Museum et dégustation de vins. Lors d’une visite guidée, partez à la découverte du Lëtzebuerg City Museum. Cet événement est suivi d’une dégustation de vin avec la sommelière
Isabella Sardo.
Inscription obligatoire.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k Boogie Nights 0 4 /0 9
k 19:00 KULTURPASS
A Report on the Party and Guests
THE LIFE OF THE PARTY
“O slavnosti a hostech” Tchécoslovaquie 1966 / Jan Nemec / vostEN / 70’ / digital / Cast Helena Pejsková, Jana Pracharová, Zdena Skvorecka / New York Film Festival 1968, Festival de Cannes 1968
A small group of bourgeois guests head for a birthday party of a prominent figure. As they go through the woods and have a picnic, they are suddenly surrounded by a bunch of suspicious strangers.
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
A-t-on toujours raison ? Which Witch Are You?
Fred Blin est aujourd’hui sur scène avec son premier seul en scène pour un spectacle hors norme, véritable OVNI théâtral. Drôle de type, qui débarque en sabots, perruque Louis XIV de travers, maquillage de clown et veste fermée par un portemanteau. Il prévient d’emblée qu’il y aura des longueurs et beaucoup d’à-peu-près, le meilleur metteur en scène l’a lâché et refuse que son nom soit sur l’affiche… Préparez-vous à vivre une expérience lunaire ! Au cours de cet irrésistible seul-en-scène, Fred Blin devient personnage de tragédie en travesti, esquisse piteusement pas de danse et numéros de cirque. Surtout, il s’arrête souvent pour demander l’heure au public et combien de temps il lui reste pour finir. Tout a l’air improvisé, et pourtant
c’est d’une précision extrême. Avec des airs de cabot à la ramasse, Blin fait prendre conscience comme rarement de la spécificité de son art, du temps de la représentation, de ses dangers, de son pathétique et de sa splendeur. Et surtout, il est à hurler de rire. Langue : en français.
NEIMËNSTER
k 20:30
THE LIFE OF THE PARTY
“Sedmikrásky”
Tchécoslovaquie 1966 / Vera Chytilová / vostEN+DE / 76’ / 35 mm / Cast Ivana Karbanová, Jitka Cerhová, Marie Cesková
After realising that all the world is spoiled, Marie and Marie are committed to be spoiled themselves. They rip off older men, feast on lavish meals and do all kinds of mischief. But what is all this leading to?
CINÉMATHÈQUE
06
Vendredi
Friday m 12:30
Lunchtime at Mudam
Xanti Schawinsky: Play, Life, Illusion –a Retrospective + Monster Chetwynd: Xanti Shenanigans. Le musée vous invite à faire une pause déjeuner artistique au Mudam. Commencez par une brève introduction à une des expositions, qui se concentrera sur une œuvre d’art
spécifique, suivie d’un déjeuner au café Chiche. Vous pourrez profiter d’un forfait comprenant l’entrée au musée, une visite de 15 minutes et un déjeuner le premier et le dernier vendredi du mois. Réservation obligatoire.
MUDAM
h 14:00 FREE
Villa Plage : Monochromatic
Le monde des couleurs est très varié. Pendant cet atelier, les enfants se posent les questions
h
Villa Plage : Monochromatic 06 /0 9
suivantes : que sont les couleurs ? Quelles sont les couleurs existantes ? Ensuite, ils font une esquisse d’un motif de leur choix et choisissent une couleur primaire avec laquelle le dessin sera peint. La couleur choisie est alors mélangée avec du blanc et du noir, ce qui donne naissance à toute une palette de couleurs. En créant de nombreuses nuances de couleurs, les enfants comprennent qu’une couleur contient beaucoup plus que ce que l’œil voit à première vue. À partir de 6 ans.
VILLA VAUBAN
h 15:00
Mudamini Visitt En luxembourgeois. Sur inscription. Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans.
MUDAM
m 18:00 FREE
Villa Plage : Summer Wine cf. 05/09
ET PRODUCTEURS
OCTOBRE : 29/08 ÉDITION NOVEMBRE : 01/10
ÉDITION DÉCEMBRE : 28/10 AUX
k 19:00 KULTURPASS
Spring Breakers
THE LIFE OF THE PARTY
USA 2012 / Harmony
Korine / vostFR / 94’ / digital / Cast Vanessa Hudgens, Selena Gomez, Ashley Benson
Quatre amies d’enfance sont emprisonnées après avoir braqué un restaurant pour financer leurs vacances.
Un rappeur les libère sous caution, promettant de leur offrir des sensations fortes inoubliables. Jusqu’où irontelles pour vivre des vacances mémorables ?
CINÉMATHÈQUE
m 21:00
CharlElie Couture
CharlElie Couture, auteur, compositeur, interprète, mais aussi écrivain, dessinateur, sculpteur et photographe est un artiste “multiste”.
Plus de 2 000 concerts, 22 musiques de film, dont Tchao Pantin, 200 expositions et plus d’une vingtaine de livres ! Tous ces sujets seront évoqués lors de cette nouvelle rencontre Stars & Stories.
CharlElie terminera la soirée par une session acoustique au piano. Une rencontre à ne pas manquer !
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Tuffi Atelier 07/0 9
h 10:30 FREE
Tuffi Atelier
Samedi
Saturday
h 10:00 FREE
Bib fir Kids
Le Bib fir Kids a lieu chaque premier samedi du mois. Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise, ensuite, une activité de bricolage. Les inscriptions obligatoires sont gratuites et les enfants recevront des jetons de présence avec de petits prix à la clé, pour cinq jetons. Les inscriptions sont limitées, mais une liste d’attente est établie. Les séances ont lieu en langue luxembourgeoise.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 10:00 FREE
Visite guidée
In English. Limited availability. Every month, Mudam offers special tours to help everyone understand art better. These tours use simple language that follows European standards for easy reading. This makes it easier for everyone to enjoy the art exhibitions. Whether you know a lot about art or just a little, you’re welcome to join us.
MUDAM
Et ginn ënnerschiddlech Transportméiglechkeete fir an d’Vakanz ze goen. Den Tuffi hëlt dës Kéier net de Fliger oder den Zuch, mee den Auto. Wat soll alles an d’Wallis? Wat dierfe mir net vergiessen? Nodeems zwou Geschichte virgedroe goufe, gëtt ee volle „Vakanzenauto“ gebastelt. Fir Kanner vu 4 bis 8 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
VILLA VAUBAN
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue d’Alexia Tye sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Visite curateurs –
Dans le cadre de l’exposition “Put it on! Le Luxembourg s’habille”
Durant la visite de l’exposition estivale de la Photothèque de la Ville de Luxembourg intitulée “Put it on! Le Luxembourg s’habille”, les commissaires
Christian Aschman et Gaby Sonnabend évoqueront son contenu, parleront de leur sélection de photographies, mais aussi du concept de cette exposition dédiée à la mode et au vêtement. Issue de différentes collections de la Photothèque de la Ville de Luxembourg, l’exposition montre la diversité des regards des photographes sur le vêtement porté au quotidien. En français.
CERCLE CITÉ
Le Guépard 07/0 9
h 14:00
La saison des pommes est la saison du “Viz” !
L’automne arrive ! Les pommes sur les arbres ont pris leurs belles couleurs et nous font rêver de tarte aux pommes, de compote de pommes et de “Viz” (jus de pomme) ! Et c’est justement le “Viz” qui sera au centre de l’atelier intergénérationnel de septembre ! Dans une ambiance conviviale et avec l’aide de la médiatrice, les pommes seront d’abord transformées en moût, avant de donner leur jus après plusieurs passages dans le pressoir à fruits. Celui-ci sera ensuite mis en bouteille, que nous décorerons avec nos propres étiquettes ! Un atelier pour petits et grands (les enfants doivent être accompagnés d’un adulte), qui se termine par le traditionnel petit goûter.
MUSÉE “A POSSEN”, BECH-KLEINMACHER
h 14:00 FREE
Vacances au musée : Vitraux en papier
Cet atelier permet de créer une belle décoration pour fenêtres. Avec du papier transparent, des crayons et leur imagination, les enfants peuvent bricoler leur propre vitrail en papier, qui peut être collé sur une fenêtre à la maison. Le mieux est une fenêtre à travers laquelle le plus de lumière brille, afin de créer le meilleur effet. Public : à partir de 6 ans. Sur inscription. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 15:00 KULTURPASS
Visitt op Lëtzebuergesch
En luxembourgeois. Accès à la visite compris dans le prix d’entrée. Sur inscription. Visite guidée des expositions. Pour visiteurs individuels et petits groupes.
MUDAM
k 19:00 KULTURPASS
Le Guépard
THE LIFE OF THE PARTY
“Il Gattopardo” Italie 1963 / Luchino Visconti / vo italienne stFR / 185’ / digital / Cast Burt Lancaster, Romolo Valli, Terence Hill / D’après le roman éponyme de Giuseppe Tomasi di Lampedusa / Palme d’Or, Festival de Cannes 1963 En 1860, tandis que la Sicile est submergée par les bouleversements de Garibaldi et de ses Chemises rouges, le prince Salina se rend avec toute sa famille dans sa résidence de Donnafugata. Prévoyant le déclin de l’aristocratie, ce dernier accepte une mésalliance et marie son neveu Tancrède à la fille du maire de la ville, représentant la classe montante… CINÉMATHÈQUE
m 20:00
Laughs are in session
Enjoy one last night of laughs before returning to the soul-sucking world of work, and put yourself in the capable hands of stand-up comedians Jen Kirwin and Sam See. As part of the Festrogen comedy festival.
LE CROQUE BEDAINE
Sunday
h 10:00 FREE Dessinons une histoire !
Atelier pour enfants de 4-6 ans. En anglais. Sur réservation uniquement. Une nouvelle activité attend nos petits Mudaminis : à partir d’une petite histoire, nous allons vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif. Venez nous rejoindre pour un moment de joie et de couleur !
MUDAM
m 10:00
Rendez-vous am Gaart Canopée
Join us for our open-air mini-festival .On the programme: a theatrical performance based on ‘The Frogs’ (Aristophanes), directed by François Baldassare, an exhibition of paintings by our artist in residence Gio Saint-Père, art and biodiversity awareness workshops, music, dance, our food bar and energy potions grown in the Canopée vegetable garden.
JARDIN DE LA CANOPÉE
h 11:00
Narrated tour (EN)
For children accompanied by an adult (age 4+). Statues usually remain perfectly still in public squares around the world. So why is it that one morning the pedestal in the middle of the market square is suddenly empty? The children investigate the strange disappearance of a statue and ask people about what has been and what might be.
CASINO
09
Lundi
Monday m 09:00
Atelier d’été sur le développement durable – EN
Cette Scienteens Academy est dédiée au développement durable
et aborde des questions relatives à l’avenir de notre planète, aux énergies renouvelables et au changement climatique. Cet atelier interdisciplinaire de cinq jours mêle la physique, les sciences de l’environnement, l’ingénierie et la technologie. Les participants réalisent diverses expériences liées au rôle du dioxyde de carbone et aux énergies renouvelables, telles que les cellules solaires ou les éoliennes, discutent de la possibilité pour le Luxembourg de produire suffisamment d’énergie de manière renouvelable, et en apprennent plus sur l’empreinte carbone, la mobilité et la gestion des écosystèmes. Le programme comprend des exposés scientifiques, des expériences, des visites de laboratoires et des discussions avec des chercheurs et des experts de l’Université du Luxembourg et du Luxembourg Institute of Science and Technology (LIST). Langue du workshop : anglais.
Âge : 14-19 ans. L’académie se déroule au Scienteens Lab sur le campus de Limpertsberg (bâtiment des Sciences) et sur le campus de Belval (bâtiment du LIST) de l’Université du Luxembourg.
UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG – CAMPUS LIMPERTSBERG
m 15:00 FREE
Villa Plage : Les “Tricots sur l’herbe”, tout feu tout flamme cf. 02/09
VILLA VAUBAN
10
Mardi Tuesday h 15:00
Visite pour enfants avec mamie et papi
En français. Sur inscription. Est-ce que tu veux passer un bon moment avec tes grands-parents ? Alors ne rate pas cette visite guidée interactive et demande à ta mamie ou ton papi de réserver des places dès aujourd’hui. Visite des expositions pour les enfants à partir de 6 ans et leurs grands-parents.
MUDAM
k 19:00 KULTURPASS
Playtime
THE LIFE OF THE PARTY
France-Italie 1967 / Jacques Tati / vo / 124’ / 35 mm / Cast Jacques Tati, Barbara Dennek, John Abbey Un groupe de touristes américains débarque dans un Paris ultramoderne et inhumain.
De son côté, M. Hulot cherche vainement quelqu’un dans un labyrinthe de bureaux… CINÉMATHÈQUE
11
Mercredi
Wednesday
k 19:00 KULTURPASS
A Wedding
THE LIFE OF THE PARTY
USA 1978 / Robert Altman / vostFR / 125’ / digital / Cast Carol Burnett,
“Le Barbier de Séville” de Gioacchino Rossini 11 /0 9
Desi Arnaz Jr., Geraldine Chaplin / Best Actress (Burnett), San Sebastián International Film Festival 1978 Dans une belle banlieue américaine, un riche et somptueux mariage est sur le point d’être célébré. Invités de choix, cadeaux hors de prix et robes haute couture sont de mise. Mais au fil de la journée, différents événements se succèdent, et la nature en apparence lisse des conviés va se débrider et laisser place à leur véritable personnalité, aussi futile et prétentieuse soit-elle.
CINÉMATHÈQUE
n 19:00
“Le Barbier de Séville” de Gioacchino Rossini
Livret : Cesare Sterbini. Production : Sequenda Opera Studio Luxembourg. Orchestre : Orchestre de Chambre de Luxembourg. Choeur : INECC. Soutiens et partenaires : Fondation LoutschWeydert, ministère de la Culture, administration communale de Bertrange, SACEM,
INECC, Orchestre de chambre du Luxembourg. La nouvelle production Sequenda du “Barbier de Séville” sera une explosion de jeunesse et de fraîcheur, pleine de couleurs vives. Nous suivrons les machinations rusées de Figaro, le barbier le plus célèbre de Séville, alors qu’il aide le comte d’Almaviva à conquérir la belle Rosina, échappant aux pièges du sinistre tuteur Don Bartolo.
La mise en scène de Daniele Piscopo, innovante et amusante, enrichie de costumes flamboyants et de chorégraphies dynamiques, rendra hommage à la comédie brillante et intemporelle de Rossini, offrant un spectacle pétillant et inoubliable.
La soirée commencera avec la création de la “Fantaisie sur le Barbier de Séville”, spécialement composée pour Sequenda par le compositeur luxembourgeois Ivan Boumans, détournant habilement et malicieusement l’œuvre originale composée par Rossini en 1816. Cette production met en valeur de jeunes solistes, témoignant de la qualité et de la renommée de la compagnie Sequenda dans les milieux lyriques internationaux. Mise en scène, scènes et costumes : Daniele Piscopo.
ARCA BERTRANGE, BERTRANGE
Jeudi
Thursday
m 13:00 FREE
Visitt op Lëtzebuergesch
“Jean-Christophe Quinton”
Cette exposition monographique propose de partager 20 ans de pratique architecturale à travers une culture de projet portée par la notion de pièce. Avec le dessin comme ressource pour voir, concevoir et faire voir, les maquettes de toutes échelles pour une immersion sensible et le livre pour une autre temporalité, le visiteur est invité à explorer la multiplicité des émotions suscitées par l’expérience architecturale et à partager le plaisir de regarder le monde du projet à travers celui des pièces. Langue : LU. Pour visiteurs individuels et petits groupes (max. 4 personnes). Sur inscription (places limitées).
Cette activité est organisée par le LUCA, avec le soutien de l’Œuvre nationale de secours GrandeDuchesse Charlotte. Dans le cadre du 70e anniversaire de l’accord culturel francoluxembourgeois.
LUCA
h 14:00 KULTURPASS
Atelier + visite guidée (6-9 ans)/ Architectures modulables
Cet atelier propose aux enfants de découvrir le métier d’architecte à travers des outils comme le dessin et la maquette.
L’atelier commencera par une visite guidée de l’exposition “JeanChristophe Quinton. L’altérité des pièces et la promesse des formes”, qui permettra aux jeunes participants de découvrir les outils de l’architecte et la manière dont il utilise les dessins et les maquettes pour voir et concevoir. Les enfants seront ensuite invités à se glisser dans la peau d’un architecte pour imaginer un lieu qu’ils pourront agencer en fonction de ses usages, à l’aide de cloisons modulables et de mobilier à placer sur des plateaux en bois. Âge : 69 ans. Langue : DE + LU + EN. Sur inscription (places limitées). Cette activité est organisée par le LUCA dans le cadre de l’exposition “JeanChristophe Quinton”, avec le soutien de l’Œuvre nationale de secours GrandeDuchesse Charlotte. Dans le cadre du 70e anniversaire de l’accord culturel francoluxembourgeois . LUCA
h 14:00 FREE
Villa Plage :
Mix it up
Cet atelier permet de découvrir de nouvelles techniques, l’aquarelle et le liner. Lors d’une visite du musée, les enfants sont invités à capturer leur environnement à l’aide d’esquisses. Les esquisses sont ensuite remplies à l’aquarelle. Dans une dernière étape, les contours sont soulignés avec un liner. Ces deux techniques utilisées confèrent à l’image un caractère particulier. Public : à partir de 6 ans
VILLA VAUBAN
m 18:00 FREE
Notre collection à l’affiche
Visite guidée. Prenez la mesure de l’étendue de notre collection publique, particulièrement riche, diversifiée et représentative de ce mouvement d’avantgarde et apprenez comment dès les années 1960, leurs pionniers, d’Arnal à Viallat en passant par Grand et Pagès, exercent une influence brève, mais décisive dans le paysage artistique en France et audelà. En s’opposant radicalement, sur les plans idéologique et esthétique, aux courants majeurs de leur temps, en prônant le rejet des supports traditionnels et en déconstruisant les codes de la peinture, les membres du collectif vont explorer de nouvelles formes et de nouveaux gestes. Ainsi s’attachentils à la matérialité même du médium, sondant
les qualités propres à la toile pour aboutir à des œuvres insolites et d’une grande inventivité. Venez découvrir les figures qui, dans l’Hexagone, ont préfiguré l’art contemporain avec audace !
En français.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00 FREE
Vacances au musée : atelier avec Les Lovers – Workshop de broderie (trousse)
Pendant les mois d’été, les adultes peuvent également participer aux nombreux ateliers organisés par le Lëtzebuerg City Museum et laisser libre cours à leur créativité. Venez seul ou avec vos amis et réalisez de magnifiques créations et décorations avec Elise, la fondatrice de Les Lovers ! Inscription obligatoire pour tous les workshops.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k 19:00 KULTURPASS
THE LIFE OF THE PARTY
UK-USA 1999 / Stanley Kubrick / vostFR+DE / 159’ / 35mm / Cast Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack / D’après la nouvelle ‘La Nouvelle rêvée’ d’Arthur Schnitzler / Meilleur film 1999, Cahiers du cinéma Déstabilisé par une confidence de sa femme qui lui a avoué avoir été un jour sur le point de le tromper, Bill, jeune médecin newyorkais, essaiera de faire le tour de ses fantasmes…
CINÉMATHÈQUE
k 19:00
NT Live : Nye
Le Théâtre au Cinéma vous permet d’assister aux meilleures pièces de théâtre en profitant d’une qualité d’image et de son en haute définition. Le National Theatre de Londres, l’enfant spirituel de l’illustre Laurence Olivier rassemble encore aujourd’hui, au sein de la compagnie, les meilleurs acteurs britanniques du moment.
CINÉ UTOPIA
Vendredi
Friday
h 14:00 FREE
Vacances au musée : Gelli Print
Cet atelier offre aux enfants la possibilité de découvrir une nouvelle technique : la Gelli Press. Avec leurs éléments choisis, du papier, de la couleur et la technique Gelli Press, ils peuvent produire leur propre impression, qu’ils pourront emporter chez eux. Public : à partir de 3 ans. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 15:00
Mudamini Visitt cf. 06/09 MUDAM
l 16:00
LOA Festival
LOA Festival is stoked to announce the Season Closing Festival LOA by Post! Tag along for yet another unforgettable musical experience in the heart of Luxembourg! 2 Days, 3 Stages, 30+ Artists, 15.000+ LOAvers What to expect: 30+ artists playing a mix of EDM, Tech House, Drum and Bass, Hardstyle and Dubstep music on 3 different stages. Food Village with Food Trucks serving food, gelato and coffee. Chill Out Area to relax and cool down. Various types of animation and workshops for all age groups. A wide range of dedicated bars: gin, cocktails, beer, mocktails & softs... ... and many more surprises. Tag along to find out more!
PLACE DE L’EUROPE
m 18:00 FREE
Villa Plage : atelier avec Les
Lovers – Peinture sur céramique
Pendant les mois d’été, les adultes peuvent également participer aux nombreux ateliers organisés par la Villa Vauban et laisser libre cours à leur créativité. Venez seul ou avec vos amis et réalisez de magnifiques créations et décorations avec Elise, la fondatrice de Les Lovers ! Inscription obligatoire pour tous les workshops.
VILLA VAUBAN
g
Concert d’orgue du cinquantenaire
14 /0 9
19:00 KULTURPASS
Prix Miradas/ Blécker
(15e concours de courts-métrages)
Le concours de courts métrages Miradas/ Blécker, organisé par le Círculo Cultural Antonio Machado, arrive à sa 15e édition. Ce concours contribue à la diffusion de courts métrages réalisés en Espagne en privilégiant les œuvres qui mettent en avant une analyse ou une critique sociale. En ce sens, il offre une passerelle entre les cultures de l’Espagne et des différentes communautés de Luxembourg. Cette édition a reçu 145 courts métrages parmi lesquels nous sommes arrivés à une liste de 15 films finalistes. La projection d’une sélection de dix de ces films sera suivie de la remise du prix au court métrage gagnant et d’un échange avec les représentants de ce dernier.
Organisé en collaboration avec le Cercle Culturel Antonio Machado de Luxembourg.
Programme :
– “Sarcum”/ Espagne 2024/Ignacio Malagón/13’
– “Paris 70”/ Espagne 2023/Dani Feixas Roca/15’
– “Malegro verte”/ Espagne 2023/Nüll García/10’
– “Alegre y Olé”/ Espagne 2022/Clara Santaolaya/19’
– “Patata”/ Espagne 2023/Emilio González/3’
– “Antes de que se poña o Sol”/Espagne 2023/ Nani Matos/12’
– “Qué papel quieres
jugar”/Espagne 2023/ Álvaro de la Hoz/15’
– “Tu tijera en mi oreja”/Espagne 2023/ Carlos Ruano/12’
– “Chimborazo”/ Espagne 2022/Keila Cepeda/7’
– “Todo va bien”/ Espagne 2022/Adrián Ordóñez/15’
CINÉMATHÈQUE
14 Samedi
Saturday h 10:30
Tuffi Atelier
An e puer Deeg fänkt d’Schoul nees un. Op wat frees du dech dann am meeschten? No de Geschichte kënne mir eis zesummen eng nei Liblingsschoul bastelen. Alter: 4 bis 6 Joer.
Dësen Atelier ass am Cercle Cité
CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE Concert d’orgue du cinquantenaire
Audition spéciale du cinquantenaire de l’Association des Amis de l’orgue. Jos Majerus joue sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00
Meditation guided tour
Sarah et John, deux guides de méditation expérimentés, vous emmèneront en voyage à travers les galeries.
MUDAM
m 14:30 FREE
Visite
m
Meditation guided tour 14 /0 9
Anciens magasins de mode à Luxembourg –
Dans le cadre de l’exposition
“Put it on!
Le Luxembourg s’habille”
Dans le cadre de l’exposition de la Photothèque de la Ville de Luxembourg “Put it on! Le Luxembourg
s’habille”, l’historien Dr. Robert L. Philippart fait découvrir les adresses et histoires des anciennes grandes enseignes de la mode dans la Ville Haute. CERCLE CITÉ
m 15:00 KULTURPASS
Visitt op Lëtzebuergesch cf. 07/09
MUDAM
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :
avant les dates limites indiquées ci-dessous : DEADLINES
ÉDITION OCTOBRE : 29/08
ÉDITION NOVEMBRE : 01/10
ÉDITION DÉCEMBRE : 28/10
k 16:00 KULTURPASS
Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull AFTERNOON ADVENTURES
USA 2008 / Steven Spielberg / vostFR / 122’ / 35mm / Cast Harrison Ford, Cate Blanchett, Shia La Beouf / 12+ CINÉMATHÈQUE
m 16:00 KULTURPASS
Visite guidée
cf. 07/09 – en français
MUDAM
l 17:00
De Läbbel Fest
Réservez la date, car De Läbbel est de retour avec son “De Läbbel Fest” annuel à la Kulturfabrik d’Esch/Alzette ! Préparez-vous à plonger dans la culture vibrante du hip-hop lors du festival annuel de De Läbbel. Préparezvous à une programmation solide de concerts de rap, de DJ-sets, de beatboxing, de beatmaking, d’une jam de graffiti et d’un open mic ! N’hésitez pas à prendre votre billet pour profiter avec nous d’une journée pleine de vibes hip-hop à la Kufa ! KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k
18:30 KULTURPASS
Before Sunrise
LINKLATER’S BEFORE TRILOGY
USA-Autriche 1995 / Richard Linklater / vostFR / 101’/ digital / Cast Ethan Hawke, Julie Delpy / Silberner Bär – Bester Regie, Berlinale 1995 Jeune Américain de passage en Europe, Jesse aborde Céline, étudiante française, dans un train. À Vienne, il lui demande de descendre pour l’accompagner dans une visite de la ville pendant les heures qui le séparent du décollage de son avion pour les ÉtatsUnis. Amusée, peut-être séduite, Céline accepte.
CINÉMATHÈQUE
k 20:30 KULTURPASS
Breakfast at Tiffany’s
TRUMAN CAPOTE ON SCREEN
USA 1961 / Blake Edwards / vostFR / 114’ / digital / Cast Audrey Hepburn, George Peppard, Patricia Neal, Buddy Ebsen, Mickey Rooney / D’après “Le livre de Truman Capote” / Best Song, Score; Oscars 1962 À l’aube, sur une chanson qui a fait le tour du monde (Moon River), Holly émerge d’un taxi new-yorkais. Elle contemple alors la vitrine de la bijouterie Tiffany, sur la 5e avenue. C’est le seul endroit qui parvient à calmer le désarroi qui l’envahit parfois…
CINÉMATHÈQUE
Jonn Happi & Friends 15 /0 9
l 20:30
Luz Casal
Spanish vocalist Luz Casal is one of Rock en Español’s great icons, though she has transcended the genre to sing pop, folk, and even classical music. She is an icon of Spanish song whose work is at least as well known in France, Italy, and Greece as Spain. She was born in Baimorto, La Coruna. As a young girl in Gijon, Luz got her first taste of performance singing for a group of less than 50. The small audience notwithstanding, Luz was immediately sold on a life in performance. She took up studying piano, music theory, and ballet, leading up to her joining a rock group called Los Fannys, which sang popular songs of the day.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
15
Dimanche Sunday h 10:00
Familienführung
Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans et leur famille.
MUDAM
Before Sunset 15 /0 9
h 10:30
Jonn Happi & Friends
Âge : à partir de 5 ans. Laissez-vous enchanter lorsque Jonn Happi et ses collègues présentent leurs plus beaux et meilleurs numéros de cirque sous le chapiteau. Un spectacle pour toute la famille ! Jonn Happi est passionné par le présent, par tout ce qui est authentique, les pannes et les erreurs avec tous leurs effets secondaires. Il vit dans l’instant. Il est un freestyler fascinant et aime écouter Chopin et de l’électro-pop des années 1990. Qu’il s’agisse de jonglerie romantique et frénétique, de routines d’équilibre risquées ou de danse contemporaine… Jonn Happi enrichit le moment vécu !
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 15:00
Le symbolisme de l’œillet
Éclairage thématique par Liliana Francisco, artiste plasticienne. Les fleurs d’œillet ont joué un rôle important dans la révolution portugaise en tant que représentation de la paix et de la résistance non violente. Civils et militaires les plaçaient dans les canons des fusils, transmettant ainsi un puissant message de réconciliation et d’unité. Cette visite explore le contraste entre la beauté délicate de ces fleurs et la dureté des armes, symbolisant le rejet de la violence et le désir de changement politique. En français. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 15:00 KULTURPASS
Matilda
À partir de 7 ans. CINEMA PARADISO
Avec une petite introduction au film.
USA 1996 / Danny DeVito / version française / 98 minutes / 35mm / Cast
Mara Wilson, Danny DeVito, Rhea Perlman / D’après le livre de Roald Dahl / 6+ CINÉMATHÈQUE
k 17:30 KULTURPASS
Capote
TRUMAN CAPOTE ON SCREEN
USA 2005 / Bennett Miller / vostFR / 114’ / 35mm / Cast
Philip Seymour Hoffman, Catherine Keener, Clifton Collins Jr., Amy Ryan, Chris Cooper / D’après “Capote: A Biography” de Gerald Clarke / Best Actor (Hoffman), Oscars 2006 En novembre 1959, Truman Capote apprend le meurtre de quatre membres d’une famille de fermiers du Kansas. Il persuade le magazine “The New Yorker” de l’envoyer au Kansas.
À son arrivée, son apparence et ses manières provoquent l’hostilité de ces gens modestes qui se considèrent encore comme une part du Vieil Ouest, mais il gagne rapidement leur confiance…
CINÉMATHÈQUE
k 20:00 KULTURPASS
LINKLATER’S BEFORE TRILOGY
USA 2004/ Richard Linklater / vostFR / 80’/ 35mm / Cast Ethan Hawke, Julie Delpy / Nominee Best Adapted Screenplay, Oscars 2005
Neuf ans après leur première rencontre, Jesse et Céline se retrouvent lors de l’étape française de la tournée de Jesse, désormais romancier.
CINÉMATHÈQUE
16
Lundi
Monday
k 18:30 KULTURPASS
British & Irish Film Festival
British & Irish Film Festival Luxembourg 2024
CINÉMATHÈQUE
k 19:00 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 18 h 30
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 HAKEN
If you’re talking about modern progressive rock and don’t bring up HAKEN, you’re doing it wrong. Since the south English sextet started jamming together in 2004, they’ve been one of their genre’s most loyal yet, simultaneously, adventurous forces. Every album they’ve released is distinct from all the rest, but they’re all tied together by their incalculable time signatures, fearless songwriting and majestic vocals – and, of course, their critical acclaim.
HAKEN’s 2010 debut, “Aquarius”, gave British prog a sorely needed lifeline. In establishing the band’s balance of mighty hooks, off-kilter riffs and flamboyant keyboard lines, it made them the most exciting and experimental sons of the genre’s homeland since Porcupine Tree emerged almost two decades prior. The next year’s “Visions” somehow pushed the melodies and scope even further, setting the stage for breakthrough “The Mountain”: an avant-garde behemoth that united the best traits of Gentle Giant, Metallica and Soft Machine in one swipe. Since then, HAKEN have gleefully dabbled in ‘80s synths on 2016’s “Affinity”, before the conceptual duo of “Vector” and “Virus” aggravated their heavy metal leanings to invigorating levels. How do you honour such an eclectic, unpredictable career? You make “Fauna”: HAKEN’s most genrebusting and conceptually fascinating album to date.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
17 Mardi Tuesday k 18:00 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
l16 /0 9 m
k 20:15 KULTURPASS
British & Irish
Film Festival
cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Carte blanche :
Mathieu Clement
Dans le cadre du projet “The BlueBird Jazz House” en partenariat avec le Café littéraire Le Bovary, la Ville de Luxembourg et la SACEM.
Le Bovary Jazz Club est un petit club de jazz et de blues lancé en 2022 dans le sous-sol du Café littéraire Le Bovary. CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
Mercredi Wednesday
m 10:00
Grand Café de Rentrée
Luxembourg Accueil
Asbl invites you to the Grand Café de Rentrée at 10 Bisserwee, located in the heart of the Grund in Luxembourg. The Grand Café de Rentrée is an exceptional opportunity for all newcomers and longterm residents to meet, exchange ideas, and discover the many events and activities offered by Luxembourg Accueil. By joining this dynamic community, participants will have the chance to better understand Luxembourgish culture, make friends, integrate
more quickly, and feel at home in Luxembourg.
LUXEMBOURG ACCUEIL
INFORMATION
k 18:00 FREE
Screenings on Inclusion –
A
Cette année-ci, le Cercle Cité poursuit sa série de projections de courts métrages et films d’artistes, qui aborderont de manière philosophique et inédite différents aspects de la question de l’inclusion, de l’accessibilité, de l’intégration et de la discrimination. Ce sont des débats de grande actualité dans une société qui d’un côté prend de plus en plus conscience du sujet de l’identité et de sa diversité, mais qui néanmoins affronte des difficultés à s’adapter à cette nouvelle conscience. Les questions de migration et de féminisme, la quête d’identité (artistique), les droits des personnes à besoins spécifiques, ceux des personnes appartenant au groupe LGBTQIA+ ou encore les défis de la parentalité : les thèmes liés à ces débats sont multiformes et touchent nombreux et nombreuses d’entre nous. Les paysages verdoyants de l’été à Minneapolis plantent le décor de ce docu-fiction elliptique d’une seule journée, présentant un groupe d’artistes dans la trentaine confrontés aux réalités du travail et de la parentalité. Le soleil du matin entre par les fenêtres d’une école primaire, où Jacob passe la serpillière. Nous le suivons chez lui et rencontrons sa femme et son fils. Des invités arrivent pour le dîner et la tension s’empare
de la table lorsqu’ils discutent de l’incompatibilité d’être à la fois artiste et parent. Dans la tradition du film ethnographique, l’intimité de “A Blue Morning” laisse doucement place aux conditions humaines parfois douloureuses ou agréables. Le film – un hybride entre narration et documentaire – laisse une place tendre aux tensions entre le statut d’artiste et l’âge adulte. Grâce aux figurants qui se sont généreusement
Marie s’infiltre 18 /0 9
prêtés au jeu, “A Blue Morning” pose un regard sincère sur la vie d’adulte des trentenaires. La projection sera suivie d’une discussion avec l’artiste. Langue : anglais.
CERCLE CITÉ
k 18:30 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Marie s’infiltre PLAY TWO LIVE présente, en accord avec CINQPOISSONS, “Culot” : le spectacle qui invite le spectateur à l’audace en s’émancipant du regard des autres pour n’avoir plus honte de rien. Un spectacle hybride qui mêle sketch et comédie musicale, impro et textes littéraires, et qui invite le public à sortir de sa zone de confort.
Tout est permis dans cette parenthèse magique qui balaye la bien-pensance moralisatrice ! Bref, soyez dingues, fous, libres ! Marie s’infiltre, comédienne, auteure, chanteuse, danseuse et metteuse en scène, s’est fait connaître en 2017 sur les réseaux sociaux grâce à ses vidéos satiriques, comiques et politiques sur la société française et l’actualité en général. Ses vidéos ont été un tremplin pour dévoiler son culot et son talent. Son créneau est de révéler les contradictions et l’absurdité comique du quotidien. Marie va toujours droit au but et ose ce que personne n’ose. Après quelques dates en 2022, Marie s’infiltre revient avec une tournée Culotée.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:30 FREE
Resistenzmusee
BIENNALE
ARCHITECTURES ESCH
D’Entwécklung vun der eenzegaarteger Architektur vum Resistenzmusée ass de Sujet vun dëser Table Ronde. Nodeems d‘Architekte Schmitt a Schmitt-Noesen den Architektur-Concours fir de Musée gewonnen hunn, gouf dësen 1956 ageweit. Zënterhier präägt de Musée, dat fréiert Geriicht an d‘Aarbechtsamt d’Bild vun der Stad Esch. Et ass en impressionnant an inhaltlecht komplext Gebai. Matt sengem Parvis a senge Sailen erënnert d’Gebai un een „Zufluchtsort“ oder un eng „Kathedral ënner fräiem Himmel“.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
k
20:30 KULTURPASS
British & Irish
Film Festival
cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
Thursday m 17:15
Concevoir la liberté : Les carreaux de céramique, une expression de la liberté personnelle
Atelier pour adultes par Steven Cruz, artiste plasticien. Plongez dans l’art de la fabrication de carreaux portugais traditionnels ! Cet atelier pratique vous guidera à travers chaque étape du processus, de la sélection des matériaux à la maîtrise des techniques d’émaillage et de cuisson. Cet atelier n’est pas seulement instructif ; c’est aussi un voyage introspectif dans votre interprétation personnelle de la liberté. Engagezvous dans une réflexion et une discussion et explorez ce que la liberté personnelle signifie pour vous, en utilisant cet aperçu pour décorer vos carreaux. Chaque participant créera quatre carreaux de céramique qui s’assembleront pour former une magnifique mosaïque. L’atelier se déroule en deux sessions.
Sousou & Maher Cissoko 2 0/0 9
Bloc d’ateliers sur deux jours : 19/09 & 17/10, 22/09 & 20/10, 21/11 & 21/12. L’atelier se déroulera en allemand, anglais, français, luxembourgeois et portugais.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:30 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
k 20:30 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
Friday
k 18:30 KULTURPASS
British & Irish Film Festival cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
m 18:30 FREE
Pièces, plans et formes construites
Conférence avec Jean-Christophe Quinton (architecte, directeur de l’ÉNSA de Versailles). Sur inscription (places limitées). LUCA
Sam Feldt
Beginning in the mid2010s, Amsterdam’s Sam Feldt earned attention in Europe and worldwide for his melodic house remixes, mixtapes, and collaborations. A prolific producer and DJ, his breakthrough was a 2015 cover of Robin S.’s “Show Me Love” that charted widely around Europe. Over the coming years, he built up an extensive catalog, landing another major hit with 2019’s “Post Malone” from his Magnets EP. Feldt’s success carried into the next decade with tracks like 2021’s “Follow Me” with Rita Ora, 2022’s “Hate Me” featuring Salem Ilese, and 2023’s Jonas Blue collaboration “Crying on the Dancefloor” with Violet Days.
DEN ATELIER
Sousou & Maher Cissoko
Concert d’ouverture de la saison 2024/25 avec le duo sénégalo-suédois Sousou & Maher Cissoko, un des ensembles de musique du monde les plus appréciés ! Le chant puissant rencontre le répertoire rythmique de la musique d’Afrique de l’Ouest – influencé par le reggae, la pop et le blues.
Maher Cissoko est né dans une famille de griots connue, les Cissoko, ce qui le prédestine à jouer de la kora, tandis que Sousou est l’une des rares joueuses de kora au monde à avoir été invitée très jeune en Afrique de l’Ouest pour apprendre l’instrument.
Blooming Voices: Explorer la liberté à travers l’art et l’histoire 21 /0 9
En accord avec la culture des troubadours, dont la kora fait partie intégrante, le quatuor se concentre sur la préservation de l’héritage musical tout en explorant sans cesse de nouvelles voies. Dans la musique de Sousou & Maher Cissoko, cela se traduit par des performances virtuoses de kora, un chant sensible, une énergie rythmique et des influences de reggae, de folk, de soul et de jazz.
CUBE 521, MARNACH
k 20:30 KULTURPASS
British & Irish
Film Festival cf. 16/09 CINÉMATHÈQUE
Saturday
m 09:00
IFBB
DIAMOND CUP 2024
International Fitness and Bodybuilding Federation Diamond Cup 2024. SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
m 10:00 FREE
Luxembourg
LGBTIQ+ Panel
Bienvenue au Luxembourg LGBTIQ+ Panel ! Es-tu membre de la communauté LGBTIQ+ ? As-tu envie de réfléchir, de discuter et de partager tes expériences et tes idées sur le fait d’être queer au Luxembourg et dans la région frontalière ? Alors participe aux groupes de discussion. Un focus group est une discussion collective et structurée rassemblant jusqu’à huit personnes de la communauté LGBTIQ+. Chaque focus group traite d’un sujet différent. Toute personne âgée de plus de 16 ans et membre de la communauté LGBTIQ+ peut participer. L’équipe LEQGF facilitera la discussion et sera à votre écoute. Vous avez la parole pour partager vos expériences et attentes par rapport au sujet choisi. Focus Group #7 “Communes inclusives” (FR)
Public cible : toute personne de la communauté LGBTIQ+. L’inscription est obligatoire. Ce focus group est accueilli par la commune de Dudelange. Il y aura aussi des boissons et des grignotines. Focus group suivi d’un pique-nique convivial ouvert à toutes et tous.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
m 10:00 FREE
Visite guidée du plateau de Kirchberg
Pour mieux faire connaître l’évolution de l’urbanisme et les enjeux du futur, le Fonds Kirchberg invite le public à une série de visites guidées en bus. La visite comportera une présentation au siège du Fonds Kirchberg, suivie d’un tour guidé en bus. Le nombre de place est limité. Les participants doivent obligatoirement s’inscrire.
FONDS KIRCHBERG
h 10:30
Tuffi Atelier
Mir hunn elo nei Schoulkomerod.innen a Schoulmeeschter.innen kenne geléiert! Et ass ëmmer schéin engem eng Freed ze maachen. No de Geschichte kënne mir jo enger léiwer Persoun e Cadeau bastele fir ze weisen dass mir eis freeën déi kenne geléiert ze hunn. Fir Kanner vun 7 bis 9 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE
Concert d’orgue du cinquantenaire
Audition spéciale du cinquantenaire de l’Association des amis de l’orgue. Concours d’improvisation entre Maurice Clement et Paul Kayser sur un thème de J.S. Bach. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Fête 2GETHER
Cet événement se déroule au parc Laval (Luxembourg-Eich), est ouvert au grand public et vise à promouvoir l’inclusion et le “vivre-ensemble”. Sur place, de nombreuses animations et ateliers seront proposés sur les thèmes du handicap, du sport, de la musique et de la créativité. Au programme : initiation à la Capoeira, boxe, ping-pong pour aveugles, basket en fauteuil roulant, tatouages pour enfants, parcours à vélo, tandem, ramassage des déchets dans le quartier (dans le cadre du World Cleanup Day), graffiti, jeux de société… Animations ouvertes à tous. Boissons et restauration sur place.
PARC LAVAL
m 14:00
Blooming Voices:
Explorer la liberté à travers l’art et l’histoire
Atelier pour adultes par Liliana Francisco, artiste plasticienne.
Découvrez l’impact de la culture de l’annulation, de la censure de la presse et de la liberté d’expression à travers le prisme de la révolution des Œillets au Portugal. Découvrez les parallèles entre la dictature de Salazar et les défis actuels. Créez votre propre collage de fleurs d’œillets sous la direction de l’artiste visuelle Liliana Francisco, en exprimant votre vision personnelle de la liberté d’expression. Grâce à l’art et au dialogue,
affrontons les dangers de la culture de l’annulation et préservons notre droit à nous exprimer. L’atelier se déroulera en anglais, en luxembourgeois et en portugais. En EN/LU. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:00
En espagnol. Dans l’esprit du projet à long terme “A Model”, le Mudam propose un nouveau programme de visites guidées réalisées par et pour des personnes dont la langue maternelle est l’une des nombreuses langues parlées au Luxembourg. Des visites dans différentes langues seront annoncées au cours de l’année.
MUDAM
Chaque année, le Service national de la jeunesse (SNJ) organise le festival On Stéitsch, une occasion unique pour les jeunes créatifs et artistes de briller sur scène et de dévoiler leur(s) talent(s).
Le concept du festival est simple : offrir une plateforme d’expression sans jugement ni compétition. En plus des performances sur scène, On Stéitsch propose également un espace d’exposition ainsi que divers stands (création, sport, information, etc.) pour compléter la fête. Une seule règle : la passion ! En collaboration avec les Rotondes. À partir de 12 ans. ROTONDES
m 14:00 FREE
Urban Sketching Session
Dans le cadre de l’exposition “Jean-Christophe Quinton. L’altérité des pièces et la promesse des formes”. Sur inscription (places limitées).
LUCA
m 15:00 KULTURPASS
Visitt op Lëtzebuergesch
cf. 07/09
MUDAM
Beat the Devil 21 /0 9
k 16:00 KULTURPASS
Free Willy
À partir de 7 ans. AFTERNOON ADVENTURES
USA 1993 / Simon Wincer / vostFR / 112’ / 35mm / Cast
Jason James Richter, Lori Petty, Michael Madsen / 6+ CINÉMATHÈQUE
m 16:00 KULTURPASS
Visite guidée
cf. 07/09 – en français
MUDAM
k 18:30 KULTURPASS
Beat the Devil
TRUMAN CAPOTE ON SCREEN
USA 1953 / John Huston / vostFR / 89’ / 35mm / Cast Humphrey Bogart, Jennifer Jones, Gina Lollobrigida, Peter Lorre / Scénario de Truman Capote Quatre aventuriers cherchent à s’approprier un gisement d’uranium. Billy Dannreuther, cinquième larron de la bande, attend ses associés en compagnie de son épouse Maria dans un petit port italien :
avant les dates limites indiquées ci-dessous :
ÉDITION NOVEMBRE : 01/10
ÉDITION DÉCEMBRE : 28/10
c’est là que tous devront embarquer sur un bateau à destination de l’Afrique. En attendant, Billy et Maria font la connaissance de Harry Chelm et de son épouse. Chelm est un escroc notoire, et les associés de Billy s’imaginent qu’ils sont en train de se faire rouler…
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
A night for the dead Dreadnought, Signum: Karg and the recent winners of Wacken Metal Battle, Aeonik, will play dirges for the lost souls at RockBox. Mark your calendars! ROCKBOX
n 19:00
The Art of Burlesque in all its splendour
In collaboration with dance school Burlesque Luxembourg, celebrating their 5th anniversary, we are offering you an attractive and diversified programme with local and international performers. Join us for a scintillating night of laughter and glamour!
Cocktails by BAC – Bar à Cocktails Paffendall. Afterparty until 1 a.m.! ARCA BERTRANGE, BERTRANGE
l 20:00
Duo G’M
De formation classique, professeurs au conservatoire d’Avignon, Ines Martinez et Ange Gilles mélangent les styles avec une touche latino, Paco de Lucia, Vincente Amigo, Rodrigo & Gabriela… Ils empruntent aussi à la pop, en passant par les Beatles, Bee Gees, Sting… Une harmonieuse alliance de rythmes endiablés et de douces mélodies. Venez découvrir et voyager au son de leurs guitares !
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 20:00
Jean Muller & Sebastian Bohren
Dans le cadre du “De klenge Maarnicher Festival”.
Suite du cycle “L’intégrale des sonates pour piano et violon de F. Schubert”.
Jean Muller
Salué par Gramophone comme un “talent majeur”, Jean Muller a fait preuve d’un talent musical exceptionnel dès son plus jeune âge. Interprétant sa première étude de Chopin à l’âge de sept ans, il ne quitte plus la scène depuis. Après ses premiers cours de piano au Conservatoire de Luxembourg dans la classe de Marie-José Hengesch, Jean Muller poursuit ses études à Bruxelles, Munich, Paris et Riga chez, entre autres, Teofils Bikis, Eugen Indjic, Evgeny Moguilevsky, Gerhard Oppitz et Michael Schäfer. Sebastian Bohren
“Un jeune violoniste phénoménal sur le plan de l’interprétation et de la sonorité.” NDR Classé par la Süddeutsche Zeitung parmi les “musiciens sérieux et droits de sa génération”, le violoniste Sebastian Bohren séduit aussi bien en tant que soliste qu’en tant que chambriste par l’équilibre de son jeu et de son choix de répertoire dont les points forts sont la musique classique, le début du romantisme, le 20e siècle et la musique contemporaine.
CUBE 521, MARNACH
l 20:00
The Tame & the Wild
The Tame and the Wild est un groupe folk indé aux notes nostalgiques autour du duo de chanteurs-compositeurs Seja & Flëpp. Leur musique explore les émotions humaines autour de la nature, de la mer, des étoiles. Elle nous confronte aux questionnements autour de la jeunesse et du vieillissement, de la résilience et d’amour, d’audace et de résignation, de l’honnêteté et des souvenirs. Leurs chansons touchent le public d’une manière très personnelle et sont aussi proches de la nature que les auteurs. TRIFOLION, ECHTERNACH
k 20:30 KULTURPASS
Before Midnight
LINKLATER’S BEFORE TRILOGY
USA-Grèce 2013 / Richard Linklater / vostFR / 109’ / digital / Cast Ethan Hawke, Julie Delpy / Nominee Best Adapted Screenplay, Oscars 2014
Une île grecque, une villa magnifique, en plein mois d’août. Céline, son mari Jesse et leurs deux filles passent leurs vacances chez des amis. On se promène, on partage des repas arrosés, on refait le monde. La veille du retour à Paris, surprise : les amis offrent au couple une nuit dans un hôtel de charme, sans les enfants. Les conditions sont idylliques, mais les vieilles rancœurs remontent à la surface et la soirée en amoureux tourne vite au règlement de comptes. Céline et Jesse seront-ils encore ensemble le matin de leur départ ?
CINÉMATHÈQUE
Cette année, la fête traditionnelle aura lieu pour la 33e fois à Munshausen, dans le centre nature Robbesscheier. La protection de l’environnement, le travail forestier, mais aussi la pédagogie par la nature sont au cœur du programme de cette journée. Le cheval de trait, symbole de la Robbesscheier, sera présent partout, à travers des animations, des démonstrations et des informations pour petits et grands.
Concevoir la liberté : Les carreaux de céramique, une expression de la liberté personnelle 22 /0 9
L’événement est véritablement tourné vers le grand public et les familles. L’objectif premier de la journée reste la valorisation et la conservation de la race du cheval de trait ardennais. Découvrir le cheval de trait, c’est découvrir son environnement naturel, au cœur d’une nature sauvage telle que nous la connaissons au nord du Luxembourg.
C’est pourquoi nous y sensibilisons le public à l’exploitation durable des forêts et des zones protégées.
L’offre gastronomique présentée met en avant nos producteurs luxembourgeois et l’agriculture luxembourgeoise.
ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN
m 14:00
Concevoir la liberté : Les carreaux de céramique, une expression de la liberté personnelle cf. 19/09
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:30 FREE
Le parc Dräi Eechelen
Pourquoi le fort
Thüngen a-t-il survécu au démantèlement ?
Comment l’ingénieur paysagiste Édouard
André a-t-il aménagé l’ancien site militaire en parc forestier ?
La pensée hygiéniste l’a identifié comme lieu idéal de ressourcement.
Concerts et spectacles de théâtre ont animé un site complètement réaménagé en 1937 avec son “pavillon de l’Indépendance” inauguré en 1939.
Identifié comme attraction touristique, le site est rendu accessible aux autocars. L’installation des institutions européennes à la place de l’Europe lui réservera un nouveau sort. L’ouverture du MUDAM et du Musée Dräi Eechelen ainsi que le réaménagement des alentours en font un parc urbain en constant développement. Visite-conférence en luxembourgeois.
MUSÉE DRÄI EECHELEN : FORTERESSE HISTOIRE IDENTITÉS
m 15:00
Le symbolisme de l’œillet cf. 15/09
En français. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 15:00 KULTURPASS
Pippi Langstrumpf
Ab 5 Jahren. CINEMA PARADISO Mit einer kurzen Einführung in den Film. Deutschland 1969 / Olle Hellbom / deutsche Fassung / 99 Minuten / 35mm / Mit Inger Nilsson, Pär Sundberg, Maria Persson / Nach dem Kinderbuch von Astrid Lindgren / EA CINÉMATHÈQUE
m 15:00 FREE
Supports/Surfaces. Notre collection à l’affiche cf. 12/09 En allemand. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 15:00
Une rencontre avec l’artiste photographe
Neckel Scholtus
Dans le cadre de l’exposition “miMO –Exposition d’art contemporain miniature du Luxembourg”, le musée “A Possen” vous invite à plonger dans l’univers fascinant de l’artiste photographe Neckel Scholtus. À travers son travail photographique, Neckel Scholtus explore les thèmes de la vie quotidienne, ainsi que la dualité de ses souvenirs d’enfance, ancrés dans la ferme familiale. Son œuvre reflète l’impact de cet environnement sur sa perception du monde, dévoilant la complexité des souvenirs et des émotions associés à ces moments contrastés.
Neckel Scholtus, née en 1982, vit et travaille au Luxembourg. Artiste photographe, elle a étudié les beauxarts à l’université de Montpellier et a obtenu un master en photographie à l’université Paris VIII. Son travail artistique engage souvent le public et elle offre des résidences tout en travaillant en tant qu’indépendante dans des structures culturelles. Depuis 2010, reconnue comme artiste indépendante au Luxembourg, Neckel Scholtus a développé une carrière productive dans le domaine de la photographie. Tout public (les enfants doivent être accompagnés d’un adulte).
MUSÉE “A POSSEN”, BECH-KLEINMACHER
k 17:30 KULTURPASS
In Cold Blood
TRUMAN CAPOTE
ON SCREEN
USA 1967 / Richard Brooks / vostFR / 133’ / 35mm / Cast Robert Blake, Scott Wilson, John Forsythe, Paul Stewart / D’après le livre de Truman Capote / 4 nominations, Oscars 1968 Le meurtre pratiquement gratuit et d’une sauvagerie insensée, perpétré dans les années 1960 par deux jeunes garçons, connut un retentissement sans précédent à travers l’enquête menée des années durant par l’écrivain
Truman Capote… CINÉMATHÈQUE
k 20:00 KULTURPASS
Before Sunrise cf. 14/09 CINÉMATHÈQUE 23 Lundi Monday
k 19:00 KULTURPASS
Birdman or (The Unexpected Virtue of Ignorance)
VOTEZ CINÉMA
USA 2014 / Alejandro G. Iñárritu / vostFR / 119’ / digital / Cast Michael Keaton, Zach Galifianakis, Edward Norton, Emma Stone, Naomi Watts / Film ALPC de l’année 2016
Introduction au film par Pablo Chimienti (en français).
À l’époque où il incarnait un célèbre superhéros, Riggan Thomson était mondialement connu. Mais de cette célébrité, il ne reste plus grand-chose, et il tente aujourd’hui de monter une pièce de théâtre à Broadway dans l’espoir de renouer avec sa gloire perdue. Durant les quelques jours qui précèdent la première, il va devoir tout affronter : sa famille et ses proches, son passé, ses rêves et son ego… Film choisi par : Pablo Chimienti.
CINÉMATHÈQUE
m 18:30 FREE
Toucher & être touché(e)
Conférence : Toucher & être touché(e) – le tactile et les émotions dans la démence.
En présence de M. Max Hahn, ministre de la Famille, des Solidarités, du Vivre-ensemble et de l’Accueil.
Avec Blandine Bruyet, psychomotricienne et formatrice certifiée en stimulation basale.
Suivie d’une table ronde avec entre autres David Waxweiler (chef de département SERVIOR) et Sylvie Fairon (fille d’une dame atteinte de démence) et modérée par Patrick Azevedo.
Suivie d’un verre de l’amitié. En langue française. Sur inscription.
CINÉ UTOPIA
m 18:30 FREE
Soirée jeux de société
Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société !
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Adapté de faits réels, “Spotlight” retrace la fascinante enquête du “Boston Globe” –couronnée par le prix Pulitzer – qui a mis k Spotlight 24 /0 9
k 19:00 KULTURPASS
Spotlight
VOTEZ CINÉMA
USA 2015 / Tom McCarthy / vostFR / 129’ / digital / Cast Mark Ruffalo, Michael Keaton, Rachel McAdams, Liev Schreiber, Stanley Tucci / Film ALPC de l’année 2017
Introduction au film par France Clarinval (en français).
à jour un scandale sans précédent au sein de l’Église catholique. Une équipe de journalistes d’investigation, baptisée Spotlight, a enquêté pendant 12 mois sur des suspicions d’abus sexuels au sein d’une des institutions les plus anciennes et les plus respectées au monde…
Film choisi par : France Clarinval, D’Land.
CINÉMATHÈQUE
Wednesday
m 18:00 FREE
Café des langues
En collaboration avec : RYSE.
Langues : EN/FR/DE/LU
Aucune expérience requise.
Sur inscription.
Nous organisons régulièrement notre Café des langues autour des expositions du Mudam avec l’association RYSE. Ces rencontres ont pour but d’échanger autour de l’art contemporain et de la culture, ainsi que de pratiquer les langues majoritairement parlées au Luxembourg.
La mission de l’association RYSE est d’encourager le développement des jeunes réfugiés et de les accompagner dans la découverte de leur potentiel, tout en favorisant leur autonomie et leur intégration dans la vie active.
Refugee Youth Support & Empowerment
MUDAM
k 18:30 KULTURPASS
Indiscretion of an American Wife
TRUMAN CAPOTE ON SCREEN
“Stazione termini” Italie-USA 1953 / Vittoria de Sica / vo anglaise stFR / 63’ / Cast Jennifer Jones, Montgomery Clift, Gino Cervi, Richard Beymer / Dialogues de Truman Capote / Grand Prix, Festival de Cannes 1953/ Nominee Best Costume Design, Oscars 1955 Une Américaine mariée, en visite chez des parents à Rome, a entretenu durant son séjour une liaison avec un homme. Elle décide qu’il est temps d’y mettre un terme, et commence à envisager son retour aux États-Unis, auprès de son mari. Mais elle réalise rapidement qu’elle n’est pas sûre de ce qu’elle veut, de ce qu’elle doit faire, et ne cesse de se tourmenter.
CINÉMATHÈQUE
m 18:30 FREE
Vernissage de l’exposition “PC8” Carte blanche à Éric Chenal. Dans le cadre des Journées européennes du patrimoine. Sur inscription. LUCA
j 20:00
Dom Juan
En montant ce grand classique de Molière qu’est “Dom Juan”, David Bobée, directeur du théâtre du Nord, poursuit son travail de revisite des grandes figures littéraires, historiques, ou mythologiques, comme avec “Peer Gynt”, que le public luxembourgeois a pu voir au cours de la saison 2018-19.
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
VOTEZ CINÉMA
Nouvelle-Zélande-UKCanada 2021/ Jane Campion / vostFR/ 126’/ digital / Cast Benedict Cumberbatch, Kirsten Dunst, Jesse Plemons, Kodi Smith McPhee / Film ALPC de l’année 2021 / Aféierung zum Film vum Nora Schloesser (op Lëtzebuergesch) Originaires du Montana, les frères Phil et George Burbank sont diamétralement opposés. Autant Phil est raffiné, brillant et cruel – autant George est flegmatique, méticuleux et bienveillant. À eux deux, ils sont à la tête du plus gros ranch de la vallée du Montana. Une région, loin de la modernité galopante du 20e siècle, où les hommes assument toujours leur virilité. Lorsque George épouse en secret Rose, une jeune veuve, Phil, ivre de colère, se met en tête d’anéantir celle-ci. Il cherche alors à atteindre Rose en se servant de son fils Peter, garçon sensible et efféminé, comme d’un pion dans sa stratégie sadique et sans merci… Film choisi par : Nora Schloesser. CINÉMATHÈQUE
Your metal shows at Rockhal, proud sponsor of Today Radio’s Louder show. About Northlane are a chart topping, award-winning metal band from Sydney, Australia. Through fearless evolution and unmatched innovation, Northlane have become vanguards of heavy music across the globe, entirely on their own terms. The band have released six acclaimed albums, including ARIA Chart #1 records “Obsidian” (2022) and “Node” (2015), alongside “Singularity” (2013), “Mesmer” (2017) and “Alien” (2019) which all debuted at #3. Northlane have also won three consecutive ARIA Awards for Best Hard Rock or Heavy Metal Album, as well as two AIR Awards for Best Independent Heavy Album.
Novelists is a French metalcore band from Paris, Île-de-France and Marseille. Their music combines metal elements (riffs, growls, double bass drums) with a melodic side (vocals, solos, melody). TEN 56 is a frenzy adorned with a demonic howler accentuating the totally insane musical story told by samples and guitar effects perfectly cut from the world’s filth.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Jeudi
Thursday
j 18:30
Dom Juan cf. 25/09
GRAND THÉÂTRE k 18:30 KULTURPASS
The Banshees of Inisherin
VOTEZ CINÉMA
UK-USA 2022 / Martin McDonagh / vostFR / 114’ / digital / Cast Colin Farrell, Brendan Gleeson, Kerry Condon, Patt Short, Barry Kheogan / Film ALPC de l’année 2023
Introduction to the film by Geoff Thompson (in English).
Sur Inisherin – une île isolée au large de la côte ouest de l’Irlande –, deux compères de toujours, Padraic et Colm, se retrouvent dans une impasse lorsque Colm décide du jour au lendemain de mettre fin à leur amitié. Abasourdi, Padraic n’accepte pas la situation et tente par tous les moyens de recoller les morceaux… Film choisi par : Geoff Thompson. CINÉMATHÈQUE
m 19:00 FREE
Les conséquences de la révolution des Œillets au Portugal et au Luxembourg
Dialogue, avec entre autres
Manuel Malheiros, José Rebelo et Serge Kollwelter ainsi que les commissaires d’exposition Régis Moes et Isabelle Maas. Au Casino syndical de Bonnevoie. En français. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
j 20:00
“Songes d’une Nuit...” est une pièce haute en couleur, où le merveilleux le dispute au comique, opposant la nuit – espace des fantasmes, des songes et des rêves – au monde réel rigide et conservateur. Lysandre et Démétrius sont amoureux d’Hermia, qui a choisi le premier, tandis que le second est aimé d’Helena.
GRAND THÉÂTRE
LINKLATER’S BEFORE TRILOGY
USA 2004 / Richard Linklater / vostFR / 80’ / 35mm / Cast Ethan Hawke, Julie Delpy / Nominee Best Adapted Screenplay, Oscars 2005
Neuf ans après leur première rencontre, Jesse et Céline se retrouvent lors de l’étape française de la tournée de Jesse, désormais romancier.
CINÉMATHÈQUE
m 21:00
Marine Leonardi
Ne vous inquiétez pas, son mari la préfère sur scène qu’en cuisine. Marine Leonardi décortique avec cynisme et humour noir les contrariétés du quotidien, du couple en passant par la maternité. Un spectacle libérateur dont vous sortirez en pensant : “j’osais pas le dire”. Membre de la troupe du Jamel Comedy Club, Marine joue régulièrement au Paname Art Café, Point Virgule, et dans tous les comedy clubs. Vous pouvez également la retrouver sur Rire & Chansons.
CASINO 2000, MONDORF-LES-BAINS 27
Friday
m 12:30
Lunchtime at Mudam
cf. 06/09
Radical Software: Women, Art & Computing. 1960–1991.
MUDAM
k 19:00 KULTURPASS
Triangle of Sadness
VOTEZ CINÉMA
Suède-Allemagne-UK 2022 / Ruben Östlund / vostEN / 147’ / digital / Cast Harris Dickinson, Charlbi Dean Kriek, Woody Harrelson, Iris Berben, Dolly De Leon / Film ALPC de l’année 2022 / Aféierung zum Film vum Mike Winter (op Lëtzebuergesch)
Après la Fashion Week, Carl et Yaya, couple de mannequins et influenceurs, sont invités sur un yacht pour une croisière de luxe. Tandis que l’équipage est aux petits soins avec les vacanciers, le capitaine refuse de sortir de sa cabine alors que le fameux dîner de gala approche. Les événements prennent alors une tournure inattendue… Film choisi par : Mike Winter.
CINÉMATHÈQUE
m 19:30 KULTURPASS
Slampionship
Âge : 14+
Les workshops pour les écoles avec Bob Reinert peuvent être réservés sur demande.
Le Slampionship est une collaboration entre Géisskan Kollektiv, Rotondes, Prabbeli Wiltz et KHN depuis 2021. Présenté par Bob Reinert, il est devenu un rendez-vous confirmé de la scène luxembourgeoise de Poetry Slam. Le Slampionship Luxembourg est le championnat luxembourgeois du Poetry Slam qui s’adresse aux poètes de nationalité luxembourgeoise et aux poètes de nationalité étrangère. Toutes les langues sont permises.
Le vainqueur représente le Luxembourg au European Championship Poetry Slam (2021 à Bruxelles, 2022 à Rome, 2023 à Antwerp). Le championnat est organisé en collaboration avec Géisskan Kollektiv, Rotondes, Prabbeli Wiltz et KHN. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 10:00 FREE
Saturday
Urban lifestyles & local culture.
Showtek, le célèbre duo électro mondialement connu, vous attend pour un show unique au Luxembourg. Ils ont débuté comme DJ/producteurs de hardstyle, avec le célèbre “FTS”, hymne Hardstyle numéro 1 au monde à ce jour, et ont évolué pour devenir des leaders de la scène EDM. Avec leurs hits planétaires comme “Bad” qui a été écouté plus d’un milliard de fois et “Booyah”, ces frères légendaires ont secoué les charts mondiaux et collaboré avec des stars comme Major Lazer et David Guetta. Avec leur dernier album, “360 YELLOW”, ils atteignent de nouveaux sommets dans leur évolution musicale en explorant des horizons musicaux variés, en rendant hommage à leurs racines hardstyle et à leur statut de pionniers dans l’EDM. Ne manquez pas cette opportunité de voir Showtek en live et préparez-vous à danser toute la nuit !
CASINO 2000, MONDORF-LES-BAINS
Découvrir le meilleur du design, de la gastronomie, de la mode et des accessoires du Grand-Duché et de la Grande Région, rassemblé dans un seul et unique lieu ? C’est la promesse du Super Maart, qui revient cette année pour sa 4e édition aux Rotondes ! Suite au succès retentissant des éditions précédentes, le pop-up Super Maart est devenu le rendez-vous à ne pas manquer pour celles et ceux qui souhaitent dénicher de nouvelles pépites ! Qu’il s’agisse de productions DIY, semi-pro ou plutôt dans un esprit start-up, les produits et services des artistes et créatifs s’affichent dans deux salles, avec deux ambiances différentes. Cette année encore, dans la Galerie, vous découvrirez les coups de cœur sélectionnés par notre équipe, tandis que la Plateforme sera confiée à un collectif qui aura carte blanche. Et si on souhaite garder un peu de mystère autour des créations de cette édition, on peut toutefois déjà vous dire que le Super Maart rassemblera une nouvelle fois de jolies découvertes ! ROTONDES
Visite guidée du plateau de Kirchberg
To raise awareness for the evolution of urban planning and the challenges of the future, the Fonds Kirchberg invites the public to a guided by bus. The tour will begin with a presentation at the Kirchberg Fund headquarters, followed by a guided bus tour. Participants must register.
FONDS KIRCHBERG
h 10:30
Tuffi Atelier
De Summer ass elo eriwwer an et gëtt mei kal dobaussen. D’Blieder verfierwe sech a weise sech an deene schéinste Faarwen. Den Tuffi erzielt zwou Geschichten aus der neier Saison an duerno bastele mir dem Tuffi zesummen ee gudde waarme Pullover, datt hien sech net erkaalt Alter : 4 bis 6 Joer.
Dësen Atelier ass am Cercle Cité CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE
Concert d’orgue du cinquantenaire
Audition spéciale du cinquantenaire de l’Association des amis de l’orgue. Pascale van Coppenolle joue sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 14:00 FREE
Fashion swap
Den youngcaritasKleedertausch. Le 28 septembre, la Buvette des Rotondes sera “the place to be” pour tous les fans de mode de seconde main. Apportez et échangez vos vêtements lors du Fashion Swap organisé par Youngcaritas. Les règles sont simples : apportez entre 1 et 10 vêtements et échangez-les contre des jetons. Avec ces jetons, vous pourrez ensuite choisir le même nombre de vêtements parmi notre belle sélection. Seuls les vêtements propres et en bon état seront acceptés à l’entrée. Pour compléter l’expérience, la Buvette sera ouverte et l’ambiance sera assurée par des DJ tout au long de l’aprèsmidi. En collaboration avec les Rotondes.
ROTONDES
m 15:00 KULTURPASS
Visitt op Lëtzebuergesch cf. 07/09
MUDAM
k 16:00 KULTURPASS
Clash of the Titans
AFTERNOON ADVENTURES. À partir de 9 ans. USA 1981 / Desmond Davis / vostFR / 117’ / 35mm / Cast Laurence Olivier, Harry Hamlin, Claire Bloom / 6+ CINÉMATHÈQUE
m 16:00
Empty Nest
Une balade sonore à travers Bonnevoie. En partenariat avec les Rotondes, le studio
Les Ensembles 2.2 présente “Empty Nest”, une fiction sonore dans le quartier de Bonnevoie. Cette création, comparable à un podcast, convie chacun à un parcours à travers les rues de Bonnevoie, plongeant les auditeurs dans l’histoire d’une mère et de son fils, elle qui est née ailleurs, lui qui a grandi ici. Une histoire singulière et pourtant tellement universelle, portant en elle les récits et témoignages collectés auprès des habitants duquartier. Tels des enfants traversant les étapes de la vie, les participants plongeront dans une histoire, entre bonheur et désillusion, aux côtés de celles et ceux qui ont entrepris un voyage vers une nouvelle terre d’accueil. Celles et ceux qui, un jour, ont quitté le nid pour laisser place à l’inconnu, à la possibilité de nouveaux départs. “Empty Nest” évoque le sentiment ambivalent de vide qui se crée alors, rempli de promesses, où chaque souvenir résonne comme le chant lointain d’une berceuse… Âge : À partir de 10 ans. Langue : en français.
ROTONDES
m 16:00 KULTURPASS
Visite guidée
cf. 07/09 – en français
MUDAM
k 18:15 KULTURPASS
The Grass Harp
TRUMAN CAPOTE ON SCREEN
USA 1995 / Charles Matthau / vostFR / 107’ / 35mm / Cast Piper Laurie, Sissy Spacek, Walter Matthau, Edward Furlong, Jack Lemmon / D’après le livre de Truman Capote / Best English-Language Film, Palm Springs Film Festival 1996 Confié à deux cousines de son père, un jeune orphelin se lie davantage avec l’aînée, qui est d’une grande sensibilité…
CINÉMATHÈQUE
g 19:30
Blandine Waldmann
Jeune, Blandine Waldmann pratique le violon et le piano, mais son cœur balance vite pour le second : avec lui, elle découvre un monde à la mesure de sa soif d’exploration des chemins entrecroisés de la polyphonie, des formidables champs ouverts entre les notes. Comme une immense symphonie – un répertoire qui la touche depuis toujours. Le violon influencera son approche lyrique du phrasé. Blandine Waldmann débute ses études supérieures au Conservatoire royal francophone de Bruxelles pour suivre l’enseignement de Dominique Cornil. Lauréate de premiers prix de piano et de musique de chambre, elle est admise au Conservatoire royal
néerlandophone de Bruxelles dans les classes d’Alexandre Madzar et de Daniel Blumenthal et obtient deux masters en piano et musique de chambre avec distinction. Si son tempérament la conduit naturellement vers les œuvres de virtuosité des 19e et 20e siècles, Blandine Waldmann refuse l’étiquette de spécialiste et développe une affinité naturelle pour un répertoire très étendu allant de Bach à la musique de notre temps en passant par Mozart, Beethoven, Chopin, Liszt, Brahms, Debussy, Ravel, Franck, Tchaïkovski, Scriabine et Messiaen. Passionnée des répertoires de son temps, elle aime collaborer avec des compositeurs d’aujourd’hui.
ARCA BERTRANGE, BERTRANGE
j 20:00
La galaxie d’Andromède se dirige vers la Terre. L’humanité a choisi de croire que sa fin est proche et vit dans la torpeur et la résignation. C’est dans cette société étrangement calme qu’ont grandi Manon et Jo. De quel impact Manon et Jo feront-elles l’expérience ? L’impact réel d’un astéroïde ou l’impact d’une prise de conscience ? Dans le monde gagné par un immobilisme volontairement mis en place par les adultes, l’optimisme de Jo et Manon sera la première condition de leur révolte.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
cf. 26/09
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
L’art vocal suédois avec un des ensembles les plus établis du monde a cappella ! L’ensemble vocal suédois Vocado a été fondé en 2004 et compte aujourd’hui parmi les ensembles reconnus dans le monde de la musique a cappella. Au cours des premières années, l’ensemble a beaucoup expérimenté en termes de répertoire et de style en s’inspirant de célèbres groupes a cappella suédois tels que The Real Group, Fjedur et Tamarind. Depuis, ses propres compositions et arrangements constituent une partie centrale du répertoire de Vocado. L’ensemble a remporté de nombreux concours, dont le Concours international pour ensembles vocaux à Tampere/Finlande, le Concours international de chant a capella à Leipzig ou encore le Vokal Total à Graz/Autriche. Parallèlement aux concerts donnés dans des salles, des églises et des festivals en Suède, des voyages ont conduit le sextuor dans presque toute l’Europe et en Corée du Sud. Avec son programme “Songs for the Asking”, l’ensemble emmène les auditeurs à la découverte de l’univers du duo folk rock américain Simon & Garfunkel. Outre les hits populaires,
L’Expérience de l’impact 28 /0 9
quelques perles peutêtre moins connues résonnent, toutes dans des arrangements spécialement écrits pour ce programme. La première partie de la soirée sera consacrée à la musique suédoise.
CUBE 521, MARNACH
k 20:30 KULTURPASS
Capote
cf. 16/09
CINÉMATHÈQUE
m 20:30
Pierre Thevenoux est marrant… normalement... Après être passé par le Jamel Comedy Club et s’être rodé sur les scènes parisiennes, Pierre vous propose une heure de stand-up grinçant et efficace. Venez le voir, il vous parlera tout aussi bien de lui, du monde, de Dieu, des pigeons et de plein d’autres trucs qui ont l’air chiants, mais qui sont bien en vrai (pour info, c’est Pierre qui écrit ce résumé, mais il met “il” pour faire genre il a une équipe avec lui). Inclus pour l’achat d’un billet : trois astuces pour pas vraiment mourir (“j’ai pas mieux comme argument commercial”).
CASINO 2000, MONDORF-LES-BAINS
ROTONDES
k 15:00 KULTURPASS
Kiki la petite sorcière
À partir de 5 ans. Cinema Paradiso –avec une petite introduction au film. “Majo no takkyubin” Japon 1989 / version française / Film d’animation de Hayao Miyazaki / 103 minutes / digital / EA CINÉMATHÈQUE
m 16:00
Empty Nest cf. 28/09
ROTONDES
j 17:00
Songes d’une Nuit... cf. 26/09
GRAND THÉÂTRE
k
17:30 KULTURPASS
Breakfast at Tiffany’s
cf. 14/09
CINÉMATHÈQUE
m 18:00
An evening with James Bond
An evening with James Bond im Trifolion Echternach wird ein Konzertevent der besonderen Art. Ein großes Orchester wird Highlights der Soundtracks und einige Titelsongs spielen, stimmgewaltig unterstützt von Janina Jungbluth aus Deutschland und Krick aus Luxemburg. Einige der Songs werden speziell für diesen Abend arrangiert. Ein Lichtkonzept und viele Überraschungen werden den Abend für die Besucher unvergessen machen. TRIFOLION, ECHTERNACH
k 20:00 KULTURPASS
Before Midnight
cf. 21/09
CINÉMATHÈQUE
Monday m 09:00
Workshop: Book Editing
Les photographes contemporains semblent se trouver à un moment révolutionnaire de l’histoire de la communication. Tout est devenu hyper rapide, tout le monde veut être visible. La qualité semble moins importante que la quantité, et les “likes” sur les médias sociaux deviennent un argument de vente essentiel. Malgré toute cette autopromotion rapide, orientée vers internet, la production imprimée n’a jamais été aussi populaire dans sa capacité de figer une image et de la rendre intemporelle.
Pourquoi donc publier des livres photographiques à notre époque ?
Comment expliquer la parution d’innombrables œuvres éditées à compte d’auteur ?
Que faut-il savoir sur la production d’un livre photo ? Quelles sont les étapes à suivre ?
L’atelier répondra à ces questions et donnera aux participants les outils nécessaires afin de mieux comprendre
le monde de l’édition photographique.
L’atelier est structuré en trois étapes fondamentales :
ÉDITION – C’est le point de départ qui façonne tout travail photographique. À partir d’un grand nombre d’images, les participants seront guidés à travers les processus de sélection et de composition, jusqu’à la création d’un livre photo.
CONCEPTION DU LIVRE
– Quel type d’imprimé convient le mieux à votre projet photographique ? À partir de cette question, les participants examineront différentes possibilités concernant le design, la typographie, le papier, la reliure, l’impression et les stratégies de production (maisons d’édition, autoédition, crowdfunding).
PRODUCTION –
L’objectif est de conclure l’atelier par une publication imprimée brute. La création d’une maquette sera particulièrement utile pour comprendre l’importance des profils, la création de fichiers appropriés, la postproduction des images, mais aussi le processus de passage de l’écran à la feuille de papier. Les candidatures se font par soumission de dossier. La sélection sera assurée par Nicolas Polli et Mylène Carrière (CNA). CNA, DUDELANGE
k
18:00 KULTURPASS
In Cold Blood
cf. 23/09 CINÉMATHÈQUE
g 19:30
Im Osten viel
Neues – Concert du 35e anniversaire
Vadim Gluzman, violon. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction.
Carl Maria von Weber (1786-1826): Freischütz Ouverture. Sergueï Prokofiev (1891-1953) : Concerto pour violon n°2 en sol mineur op. 63. Antonín Dvořák (18411904) : Symphonie n°8 en sol majeur op. 88. PHILHARMONIE
n 20:00
Murmuration de Sadeck Berrabah
Sadeck Berrabah, le danseur et chorégraphe français aux millions de vues sur les réseaux sociaux, débarque enfin au Luxembourg pour y présenter son spectacle “Murmuration” ! Tout commence par une vidéo postée sur YouTube en 2017 et devenue aussitôt virale. Le public y découvre pour la première fois des danses hypnotiques, basées sur des mouvements de bras en parfaite synchronisation. La toile s’enflamme et le nombre de likes explose. Fort logiquement, la télévision s’intéresse au danseur et chorégraphe. En accédant en 2021 à la finale de l’émission “La France a un incroyable talent”, Sadeck Berrabah voit sa notoriété s’envoler et son ascension fulgurante s’apparente désormais à une success story. Partout dans le monde, c’est a la télévision qu’il impose sa patte artistique : Tu si que vales en Italie, The moment aux Philippines, World of dance aux États-Unis.
Depuis, le monde entier sollicite son génie créatif. Des événements aussi prestigieux que les Grammy Awards, les Victoires de la musique ou les JO de Paris 2024, mais aussi des célébrités comme Shakira, les Black Eyed Peas ou Jennifer Lopez. Alors que le monde de la mode (Christian Louboutin, Moncler) et de la pub (Mercedes, Samsung) se l’arrache, il devient une star aux États-Unis en accédant une fois encore à la finale de l’émission “America’s Got Talent”. Début 2023, le danseur décide de compiler ses créations dans un spectacle pour les présenter au public. Le show triomphe à Paris et se joue à guichets fermés devant plus de 40 000 spectateurs.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 KULTURPASS
En présence du réalisateur Michele Badas.
LE MONDE EN DOC Italie 2023 / Michele Badas et Michele De Murtas / documentaire / vostEN / 82’ / digital On the 14th of June 1997 around 20,000 people take off on a journey from Sardinia towards Naples to attend a football match where only one result is allowed: the victory. Cagliari Calcio, the island’s football team, must win this play-out to stay in the Italian major league. “Deu Ci Seu” tells the story of this unique and unrepeatable journey. This exodus is the most impressive in Sardinia’s history:
an entire community is mobilised to follow and support, among a thousand obstacles, one of the symbols of their own identity. Among numerous travelling inconveniences, problems of public order, moments of both celebration and suffering, the values, the identity, but also the isolation of an entire population emerge from this choral tale. En collaboration avec Sportpeople. La séance sera suivie d’un échange avec le réalisateur Michele Badas et le spécialiste des supporters de football, l’historien Dr Sébastien Louis. CINÉMATHÈQUE
Your metal shows at Rockhal, proud sponsor of Today Radio’s Louder show. Frog Leap is a band put together by Norwegian youtuber Leo Moracchioli. His highly successful youtube channel with over 4.6 million subscribers ad 1.2 billion views is known for doing insane and high quality metal covers of pop songs. After high demand a band was formed to take the songs to the live stage. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRES – CAPEL
4-12, rue de l’École
Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiène.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRÈCHES
34, route d’Arlon
Contact : 4796-2485
creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX
338, rue du Rollingergrund
Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ESPACE PUBLIC, FÊTES ET MARCHÉS
Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299
efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE
, Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
, Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728
Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu
SERVICE LOGEMENT 90A, rue de Strasbourg Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
44, place Guillaume II 2, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2200 bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu LUX-AIRPORT
Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
INFOBUS
place d’Armes, rue Genistre
Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg
Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHÈQUE
10, rue E. Ruppert
Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE
COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)
9, boulevard F. D. Roosevelt
Contact : 80 06 48 48 leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
30, place Guillaume II
Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu luxembourg-city.com
LUXEMBOURG TICKET
Grand Théâtre –1, rond-point Robert Schuman
Contact : 47 08 95 1 info@luxembourgticket.lu www.luxembourg-ticket.lu
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK
12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-Thérèse
Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn
Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)
Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WËLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contact :
4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANÇAIS
DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER
14, rue du Puits
Contact : 29 12 81
info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA – LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMËNSTER
28, rue Münster
Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de l’Europe
Contact :
26 02 27 1 (standard)
26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contact :
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THÉÂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théâtre
Contact : 4796-3900 (standard), 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THÉÂTRE
DU CENTAURE 4, Grand-Rue
Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THÉÂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THÉÂTRE NATIONAL
DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy
Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue J. F. Kennedy
Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART
CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contact : 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LËTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation
Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park Dräi Eechelen
Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, Park Dräi Eechelen
Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
17, place du Théâtre www.cinematheque.lu
Active dans la préservation et la valorisation du patrimoine cinématographique international depuis sa création, la Cinémathèque possède d’impressionnantes archives. Ce qui lui permet, depuis sa salle de projection de la place du Théâtre, en plein centreville, de présenter non seulement des rétrospectives, mais aussi d’autres événements liés au 7e art, tels que des ciné-conférences, des débats, des ciné- concerts, des projets jeune public et autres festivals.
The City’s Cinémathèque (Film Archive) has been involved in the preservation and promotion of international cinematic heritage since its inception and has an impressive archive. This allows the venue to present retrospectives as well as other events related to the art of cinema, such as film conferences, debates, cinema screenings with live music, projects for young audiences and other festivals, from its projection room on Place du Théâtre in the city centre.
Rue du Curé (Centre-ville) www.cerclecite.lu
3, rue Genistre (Centre-ville) www.citybiblio.lu
La Lëtzebuerg City Bibliothèque propose gratuitement des livres, e-books, livres audio, films et périodiques, ainsi que des livres audio et films en streaming via MéNuLu, pour adultes, enfants et adolescents en luxembourgeois, français, allemand et anglais. Lectures, ateliers et conférences sont aussi au programme.
The Lëtzebuerg City Bibliothèque offers free books, e-books, audio books, films and periodicals, as well as audio books and films streamed via MéNuLu, for adults, children and teenagers in Luxembourgish, French, German and English. The library also hosts readings, workshops and conferences.
Dédié aux expositions temporaires, le Ratskeller, espace d’exposition du Cercle Cité, est le partenaire d’institutions et d’acteurs culturels nationaux et internationaux. Il est une plateforme multiculturelle en faveur de la création sous toutes ses formes.
The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, is dedicated to temporary exhibitions. Working in partnership with national and international cultural institutions and players, it is a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms.
Solutions de la page Kids de juillet / août Solutions of the July/August Kids’ page
MOT MYSTÈRE
Mystery word
L I G C A S
Septembre ‘24
Eva Krins (Maison Moderne)
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Muriel Dietsch, Elyssa Ricotta RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70 info@citymag.lu
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com
Muriel Dietsch (-222), muriel.dietsch@maisonmoderne.com
Elyssa Ricotta (-224), elyssa.ricotta@maisonmoderne.com
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabella Eastwood, Lisbeth Owen, Jean-Marc Streit, Robin Zacarie
TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Eva Krins & Marie Russillo (Maison Moderne), Lala La Photo CORRECTION / PROOFREADING
Correction Maison Moderne, Laurène Heitzmann
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGE / LAYOUT
Monique Bernard, Julie Kotulski, Guillaume Sinopoli, Clémence Berg et Carole Rossi (coordination)
STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
Agenda listing powered by www.echo.lu
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 77.000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. / City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-4114, citymag@vdl.lu City à l’étranger / abroad: 10 EUR (11 numéros an, 11 editions/year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
Haalt AÄr Aen an Oueren op Ouvrez grand les yeux et les oreilles Halten Sie Ihre Augen und Ohren offen Keep your eyes and ears open
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City . Envoyez vos réponses avant le 16 septembre à cityquiz@citymag.lu
d’enfants ont profité des activités pédagogiques organisées par les écoles fondamentales de la ville ? children took part in the educational activities organised by the city primary schools?
la Memory Walk est-elle organisée ? is the Memory Walk organised?
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16 September to cityquiz@citymag.lu
a lieu le Škoda Tour de Luxembourg ? does the Škoda Tour de Luxembourg take place?
remplace Pascal Clement au conseil communal de la Ville ? replaces Pascal Clement on the city council?
est le nom du cycle pour les adolescents aux Théâtres de la Ville ? is the name of the cycle for teenagers at the Théâtres de la Ville?