OCTOBRE 2024
NUIT DES MUSÉES Un rendez-vous hors du commun ENFANCE Une initiative contre les maltraitances
SERVICE SPORTS Actif sur tous les terrains
LE TEMPS CHANGE D’ALLURE
HERMÈS CUT. AU DÉTAIL PRÈS
OCTOBRE 2024
NUIT DES MUSÉES Un rendez-vous hors du commun ENFANCE Une initiative contre les maltraitances
SERVICE SPORTS Actif sur tous les terrains
LE TEMPS CHANGE D’ALLURE
HERMÈS CUT. AU DÉTAIL PRÈS
SPORTS DEPARTMENT, SCHOOL HEALTH DEPARTMENT AND MUSEUM NIGHT
Le Service Sports est en charge de l’entretien et du développement des installations sportives de la ville. Il gère actuellement environ 120 infrastructures, comme des terrains de foot ou encore des piscines, et s’occupe également de la mise à disposition de ces sites aux associations sportives, tout en remplissant aussi une fonction de support événementiel, comme lors de l’ING Night Marathon Luxembourg, ou encore du JP Morgan City Jogging, où l’intervention du Service Sports est indispensable. Un regard en coulisse de ce service extraordinaire qui occupe quelque 250 collaborateurs fixes et une centaine de collaborateurs saisonniers dans le but de garantir une offre sportive de qualité élevée en ville.
Dans cette édition, permettez-moi également d’attirer votre attention sur un tout autre sujet, cette fois dédié à nos plus jeunes citoyens. Depuis l’année scolaire 2010 / 2011, une cellule « Enfants en détresse » est opérationnelle au sein du Service Médecine scolaire de la Ville avec comme missions le conseil, l’orientation et la guidance des enfants et du personnel des écoles fondamentales publiques et des foyers scolaires de la ville, ainsi que l’intervention en cas de révélations ou de suspicions de violences quelconques envers un enfant. La cellule s’engage non seulement pour la protection du mineur mais effectue aussi un travail précurseur au Grand-Duché, qui mérite d’être mis en avant. Enfin, un rendez-vous traditionnel de la saison automnale, la Nuit des Musées, aura lieu le 12 octobre, avec une programmation riche dans de nombreuses institutions culturelles dans la capitale, y compris le Cercle Cité, qui vous ouvrira ses portes à cette occasion. Sans oublier trois événements au Schluechthaus, ce mois-ci ! Je vous souhaite une bonne lecture et beaucoup de plaisir lors de la découverte des multiples rendez-vous qui sont au programme dans la capitale, en octobre.
The Service Sports (Sports Department) is tasked with maintaining and developing the city’s municipal sports facilities. It currently manages around 120 facilities, among them football pitches and swimming pools, and it handles the logistics to make these sites available to sports clubs. At the same time, it provides invaluable support during events such as the ING Night Marathon Luxembourg and the JP Morgan City Jogging. In this issue, we take you behind the scenes of this amazing department, which has around 250 permanent employees and some 100 seasonal employees who work hard to make sure that the city’s sports offerings are top-notch.
We also spotlight a topic that touches Luxembourg City’s youngest residents. Since the 2010-2011 school year, the City’s Service Médecine scolaire (School Health Department) has been operating a ‘Children in distress’ unit, which
provides advice and guidance to children and staff in the city’s public elementary schools and foyers scolaires (childcare centres), and intervenes if there are any reports or suspicions of violence being committed against a child. In addition to its commitment to protecting minors, the unit performs groundbreaking work in the Grand Duchy that deserves to be showcased.
Finally, we tell you all about a fixture of the autumn season: the Museum Night on 12 October, with its extensive programme of events in a host of cultural institutions across the capital, including Cercle Cité – which will be opening its doors to the public for the occasion –and at least three events at the Schluechthaus. We hope you enjoy all the exciting events taking place across Luxembourg City in October. Happy reading!
city.vdl.lu
Organisation des Sport-Wochen (Semaines sportives), entretien et modernisation des installations... découvrez les missions du Service Sports
Organising Sport-Wochen (Sports Weeks), maintaining and modernising facilities... find out more about what the Service Sports does.
03.10 - 20h 04.10 - 20h
Texte et mise en scène Simon Abkarian
15 CULTURE
Programmation d’octobre à la Lëtzebuerg City Bibliothèque
October programming at the Lëtzebuerg City Bibliothèque
30 ENVIR ONNEMENT
Des jardins écologiques pour renforcer la communauté
Ecological gardens for a more connected community
32 CHANTIER S
Réaménagement et modernisation de la rue Nicolas Steffen Pierret
Redevelopment and resurfacing of Rue Nicolas Steffen Pierret
34 P OP-UP STORE
Reggie’s Californian Burrito, un concept inédit
Reggie’s Californian Burrito, a unique concept
les
Discover the capital’s museums by night on 12 October.
36
Un rendez-vous hors du commun
An out-of-the-ordinary event
42 KIDS
La cuisine luxembourgeoise Luxembourgish cuisine
La cellule de conseil « Enfants en détresse » accompagne ceux qui en ont besoin.
The ‘Children in distress’ unit provides support to those who need it.
44
Légende en français avec un mot mis en avant bla bla bla.
Légende en anglais avec un mot mis en avant bla bla bla.
Une initiative pionnière pour les enfants en détresse
A pioneering initiative for children in distress
Les hashtags du mois : #schueberfouer, #fouer2024
The hashtags of the month: #schueberfouer, #fouer2024
À la rencontre de Gilles Schroeder, électricien auprès du Service Éclairage public
Meet Gilles Schroeder, electrician at the Service Éclairage public
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
page fun
rainy days 2024
Festival de musiques nouvelles Philharmonie Luxembourg 20.–24.11.2024
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
Une visite surprise attendait les enfants de la capitale lors de leur rentrée le 16 septembre.
A surprise visit awaited the capital’s children when they went back to school on 16 September.
/ E VENT
Lydie Polfer, bourgmestre, et Paul Galles, échevin responsable en matière d’éducation, sont allés à la rencontre des élèves d’une classe du cycle 3.2 de Eich pour leur souhaiter une bonne rentrée. Cette année, 5 696 enfants, répartis dans 392 classes des cycles 1 à 4, et 701 enseignants ont repris le chemin des 19 écoles fondamentales de la capitale.
Mayor Lydie Polfer and Paul Galles, alderman responsible for education, went to meet the pupils of a cycle 3.2 class at Eich to wish them a good start to the new school year. This year, 5,696 children, divided into 392 classes from cycles 1 to 4, and 701 teachers returned to the capital’s 19 primary schools.
Accompanying children to school
Le Service Enseignement est en quête d’accompagnateurs pour les transports scolaires ainsi que pour son réseau Pedibus (trajet scolaire à pied), étendu à différents quartiers. Leur mission : veiller sur les enfants lors des trajets vers les écoles et sur le chemin du retour. Pour renforcer son équipe, le service recherche des personnes dynamiques, actives, parlant au moins l’une des langues administratives officielles et aimant travailler avec des enfants. Si vous êtes intéressé ou si vous souhaitez en savoir davantage, n’hésitez pas à consulter le site internet et à remplir le formulaire à renvoyer au Service Enseignement.
bus.vdl.lu,
The Service Enseignement (Education Department) is looking for chaperones to help with school transport and with its Pedibus network (walking to school), which has just been extended to more districts. Chaperones’ job is to look after children on their way to and from school. To strengthen its team, the department is looking for dynamic, active people who speak at least one of the official languages and enjoy working with children. If you are interested or would like to find out more, please visit the website below and fill in the form.
Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City
Centre-ville / City centre , Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 340 places
, Rond-point Schuman : 400 places
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, St-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 065 places
Quartier Gare / Gare district , Fort Wedell* : 310 places
, Fort Neipperg* : 515 places
, Gare : 535 places
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 100 places
, Plaza Liberty : 101 places , TOTAL : 1 761 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi.
Free parking for 2 hours from Sunday to Friday and 4 hours on Saturdays.
Pfaffenthal lift maintenance SERVICES SERVICES
Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal
L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 7 octobre pour réaliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift that connects Pfaffenthal to the Ville Haute district will be closed on 7 October for maintenance work.
07/10, 09:00-08/10, 05:45 cityapp.vdl.lu
La Commémoration a réuni LL. AA. RR. le Grand-Duc et la Grande-Duchesse auprès du bourgmestre Lydie Polfer, ainsi que de nombreux officiels. The Commemoration was attended by TRH the Grand Duke and Grand Duchess, together with mayor Lydie Polfer, and numerous officials.
ÉVÉNEMENT / EVENT
Commemoration of the liberation of Luxembourg
Le 10 septembre 1944, la ville de Luxembourg était libérée de l’occupant nazi par l’US Army. 80 ans plus tard, le 10 septembre 2024, la Ville a célébré l’anniversaire de cette libération avec un programme chargé et festif. Le public a pu assister à un défilé de 13 véhicules militaires d’époque en partie sur le même trajet que les troupes en 1944, visiter une exposition présentant des documents historiques originaux au Cercle municipal et profiter d’un concert au kiosque de la place d’Armes. Une cérémonie était également organisée en présence de LL. AA. RR. le Grand-Duc et la Grande-Duchesse. Elle a réuni le
bourgmestre de la Ville, Lydie Polfer, le président de la Chambre, Claude Wiseler, le Premier ministre, Luc Frieden, la ministre de la Défense, Yuriko Backes, le ministre des Affaires intérieures, Léon Gloden, ainsi que de nombreux invités : les descendants du général Lunsford E. Oliver, qui était à la tête de la 5e division blindée de l’US Army en 44, les autorités communales, des ambassadeurs et le Comité pour la mémoire de la Seconde Guerre mondiale. Lors d’une séance académique, Lydie Polfer et Luc Frieden ont commémoré les victimes de la Seconde Guerre mondiale ainsi que les libérateurs du pays et de sa capitale.
On 10 September 1944, Luxembourg City was liberated from the Nazi occupiers by the US Army. 80 years later, on 10 September 2024, the City celebrated the anniversary of this liberation with a packed and festive programme. The public was treated to a parade of 13 vintage military vehicles, some of which followed the same route as the troops in 1944, an exhibition of original historical documents at the Cercle municipal and a concert at the bandstand in Place d’Armes.
A ceremony was also organised in the presence of TRH the Grand Duke and the Grand Duchess. It was attended by
the Mayor of the City, Lydie Polfer, the president of the Chamber of Deputies, Claude Wiseler, the Prime minister, Luc Frieden, the minister of Defence, Yuriko Backes, the minister of Home Affairs, Léon Gloden, as well as numerous guests: the descendants of General Lunsford E. Oliver who led the 5th armoured division of the US Army in 1944, the municipal authorities, ambassadors and the Committee for the Remembrance of the Second World War. During an academic session, Lydie Polfer and Luc Frieden commemorated the victims of the Second World War and the liberators of the country and its capital.
Shaping the future of the capital QUARTIERS / DISTRICTS
Résident, entrepreneur ou représentant d’association à Luxembourg-ville, faites entendre votre voix et participez au Ideation Lab, l’occasion pour vous de vous impliquer dans le développement et l’aménagement de votre ville. En rejoignant le laboratoire d’idées sur un week-end, vous aurez l’opportunité de collaborer, d’innover et de contribuer à l’amélioration de la qualité de vie de votre communauté. Vous pourrez participer à des ateliers et des sessions de mentorat dirigés par des experts. En amont, les représentants de la Ville proposent aux citoyens de les rejoindre lors des Aperi’tours afin de découvrir les projets en cours et à venir dans chaque quartier. Ces promenades partici-
patives d’environ deux heures offrent la possibilité à la communauté d’échanger avec les responsables politiques et techniques.
As a resident, entrepreneur or representative of an organisation or charity in Luxembourg City, make your voice heard and take part in the Ideation Lab, which is an opportunity for you to get involved in the development and planning of your city. By joining the ideas lab over a weekend, you will have the opportunity to collaborate, innovate and contribute to improving the quality of life in your community. You can take part in workshops and mentoring sessions led by experts. Before that, city representatives are inviting residents to join them
on Aperi’tours to find out about current and future projects in each neighbourhood. These participatory walks, lasting around two hours, give the community an opportunity to talk to political and technical leaders.
Aperi’tours :
Centre-ville (29/09, 10:00)
Pulvermühle (01/10, 18:00)
Bonnevoie-Sud (03/10, 18:00)
Gare (06/10, 10:00)
Bonnevoie-Nord (09/10, 18:00)
Limpertsberg (10/10, 18:00)
Hollerich (13/10, 16:00)
Grund (15/10, 18:00)
Pfaffenthal (17/10, 18:00)
Kirchberg (22/10, 18:00)
24quartiers.vdl.lu
Ideation Lab 15-17/11
Centre culturel Bonnevoie
Participez en déposant votre candidature jusqu’au 25 octobre :
Take part by submitting your application by 25 October:
Belair
A : rue d’Ostende
T : 4796-4980
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
Bonnevoie
A : 30, rue Sigismond
T : 4796-3471
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
Cents
A : 51, rue Léon Kauffman
T : 4796-2180
Sa / Sa: 12:00-20:00 – Di / Su: 08:00-12:00
Centre de relaxation aquatique Badanstalt
A : 12, rue des Bains (Centre)
T : 4796-2550
Bassin de natation / swimming pool:
Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Lu / Mo: fermé / closed
Maintenance annuelle jusqu’au 14/10. Annual maintenance until 14/10.
Centre aquatique d’Coque
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)
T : 43 60 60 www.coque.lu
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture.
Reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time. piscines.vdl.lu
La nouvelle saison du programme Sports pour tous reprend le 1er octobre. Jusqu’au 15 juillet, jeunes, adultes et aînés (à partir de 55 ans) auront l’occasion de participer aux cours de sport et de remise en forme proposés par la Ville. Bouger, se défouler et s’amuser en groupe sont les leitmotiv de ces cours dirigés par des moniteurs qualifiés du Service Sports et adaptés aux aptitudes physiques de chacun. Pour participer, les sportifs intéressés doivent s’inscrire auprès du Service Sports grâce aux formulaires disponibles en ligne. Les adultes et les aînés peuvent opter pour l’inscription « passe-partout » donnant accès à tous les cours des programmes qui leur sont dédiés.
Inscriptions : sportspourtous.vdl.lu Registration: sportspourtous.vdl.lu
The new season of the Sports pour tous (‘Sport for All’) programme kicks off on 1 October. From then until 15 July, young people, adults and seniors (anyone aged 55 and over) will be able to take part in sports and fitness classes put on by the City. Moving around, letting off steam and having fun as a group are the mantras of these classes run by qualified Service Sports (Sports Department) instructors and tailored to the physical abilities of each individual. Sports enthusiasts should register with the Service Sports using the forms available online. Adults and seniors can choose the ‘passe-partout’ option, which gives them access to all the classes in the programmes dedicated to them.
October programming at the Lëtzebuerg City Bibliothèque
La Lëtzebuerg City Bibliothèque dévoile un programme chargé avec, pour débuter, des activités dans le cadre du LUGA Day. Le programme inclut une exposition et un atelier sur « L’utilité du lombricompost au jardin ». Des conseils et indications seront proposés, et les avantages de cette solution seront présentés en allemand, en français et en anglais. Assistez le même jour à la projection du documentaire en luxembourgeois Vu Buedem, Bauzen a Biobaueren. Le film sera suivi d’une table ronde avec des invités de l’Association pour l’agriculture biologique du Luxembourg et d’un apéritif bio à déguster. Dans le cadre des Mardis littéraires, la Lëtzebuerg City Bibliothèque propose une conférence révélant les nombreuses facettes du Japon en tant que destination de voyage, en présence de l’ambassadeur du Japon au Luxembourg. Les auteurs Anabela
et Jorge Valente (fondateurs du magazine DiariesOf ) et l’écrivain Robert Weis vous emmèneront dans un voyage à travers le Japon. Le 15 octobre, Claude Schmit présentera son ouvrage Yeshuah, encadré par le musicien Cary Greisch.
Enfin, ceux qui ont toujours souhaité savoir ce qui se cache derrière les murs de la bibliothèque pourront en découvrir les coulisses dans le cadre d’une visite guidée en luxembourgeois ou en anglais, aux places limitées.
The Lëtzebuerg City Bibliothèque unveils a packed programme of activities to kick off LUGA Day. The programme includes an exhibition and a workshop on ‘The value of using vermicompost in the garden’. Tips and advice will be offered, as well as information about the advantages of adopting this approach, in German, French and English. On the same day, the
library will be screening Luxembourg documentary Vu Buedem, Bauzen a Biobaueren. The film will be followed by a roundtable discussion with guests from the Association pour l’agriculture biologique du Luxembourg (Luxembourg Organic Farming Association) and a tasty aperitif.
As part of its Literary Tuesdays series, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is offering a lecture revealing the many facets of Japan as a travel destination, in the presence of the Japanese ambassador to Luxembourg. Authors Anabela and Jorge Valente (founders of DiariesOf magazine) and Robert Weis will take you on a journey through Japan. On 15 October, Claude Schmit will present his book Yeshuah accompanied by musician Cary Greisch.
Finally, for anyone who has always wanted to know what goes on inside the four walls of the
library, behind-the-scenes guided tours in Luxembourgish or English will be organised. Places are limited.
L’utilité du lombricompost au jardin :
The value of using vermicompost in the garden: 05/10, 14:00, Cercle Cité
Vu Buedem, Bauzen a Biobaueren: 05/10, 18:00
Auditorium Henri Beck
Mardis littéraires : Literary Tuesdays: 08/10 & 15/10, 18:30
Auditorium Henri Beck
Visites guidées : Guided tours: 21/10, 12:00 & 17:30
Inscriptions : Registration: www.citybiblio.lu (events)
At Schluechthaus in October
Découvrez la programmation
de ce mois d’octobre sur le site de l’ancien abattoir.
Discover the programme for October at this cultural centre located in the city’s former slaughterhouse.
BOURSE AUX LIVRES
BOOK M ARKET
Faites un geste durable en déposant vos livres en bon état les 11/10 (16 h-19 h) et 12/10 (10 h-15 h) et recevez un bon pour faire le plein d’ouvrages lors de la bourse aux livres organisée le 20/10 en faveur d’associations caritatives.
Drop off any books you no longer need on 11/10 (16:00-19:00) and 12/10 (10:0015:00) – they should be in good condition. In return, receive a voucher to use at the book market organised on 20/10 in aid of charities.
VIDE-DRESSING
SECOND-H AND CLOTHES SALE
Offrez une seconde vie à vos vêtements en parfait état et faites le bonheur d’autres amateurs de 2e main en réalisant un geste solidaire et écologique. Inscriptions jusqu’au 12 octobre via schluechthaus@vdl.lu.
Un voyage dans la culture hip-hop est proposé en collaboration avec les asbl De Läbbel, I Love Graffiti et KnowEdge. Des performances et des ateliers dans les domaines du graffiti, de la danse, du scratch et du beatbox sont au programme, ainsi que des concerts.
A journey through hip-hop culture in collaboration with non-profit organisations De Läbbel, I Love Graffit and KnowEdge. The programme includes concerts, as well as graffiti, dance, scratch and beatbox performances and workshops.
06/10, 11:00-21:00
Inscriptions workshops : Registration workshops: schluechthaus@vdl.lu
Give a second life to any clothes you have that are in perfect condition and make other vintage enthusiasts happy through this ecological and charitable gesture. Registration open until 12 October on schluechthaus@vdl.lu.
20/10, 10:00-16:00
Les deux-roues seront à l’honneur. Le 26 octobre, l’ancien champion de BMX Viki Gomez animera un atelier interactif pour des enfants de 6 à 12 ans. Le lendemain, l’asbl SAF Zéisseng invitera les jeunes et moins jeunes à améliorer leurs compétences en cyclisme.
Two-wheelers will be in the spotlight on these days. On 26 October, former BMX champion Viki Gomez will be leading an interactive workshop for children aged 6 to 12. The following day, SAF Zéisseng will invite young and old to improve their cycling skills.
26/10, 14:00-17:00
27/10, 10:00-16:00
schluechthaus.vdl.lu
Si vous prévoyez une promenade ou une sortie sportive en forêt, prenez le temps de consulter le site secuforet.vdl.lu. Cette plateforme rassemble toutes les informations pratiques concernant la sécurité dans ces espaces verts. Vous y trouverez, sur une carte interactive, des informations sur les chantiers et les déviations ainsi que leur durée, les points de sauvetage, les alertes météo en temps réel ou encore des conseils pour faire face à des feux de végétation. Tous ces renseignements vous permettront de vous informer avant de vous rendre sur place. Une fois en forêt,
des panneaux indicatifs équipés de QR codes ont été installés à l’entrée de tous les parkings principaux afin de renvoyer vers le site. secuforet.vdl.lu a vu le jour pour informer au mieux la population sur les chantiers en forêt. En effet, les conditions météorologiques parfois extrêmes (sécheresse, canicule, inondations, tempêtes) ont fragilisé les forêts et les falaises de la capitale. Pour sécuriser la forêt, le Service Forêts doit ponctuellement abattre certains arbres dangereux, en utilisant des machines forestières. Il est donc impératif que ces chantiers soient respectés par le public.
Le QR code sur les panneaux vous amènera sur le site secuforet.vdl.lu sur lequel vous trouverez toutes les informations sur les forêts de la ville.
The QR code on the signs will take you to the secuforet.vdl.lu website, where you’ll find all the information you need about the city’s forests.
If you’re planning a walk or a sports outing in the forest, make sure you take a moment to consult the secuforet.vdl.lu website beforehand. This platform brings together all the practical information you need about safety in these green spaces. You will find an interactive map with information and dates on any works or diversions and the locations of emergency points, as well as real-time weather alerts and advice on how to deal with forest fires. Once you’re in the forest, QR codes have been installed at the entrances to all the main car parks to direct you. secuforet.vdl.lu
was launched to provide the public with the latest information about any works being carried out in the forest. The sometimes extreme weather conditions (drought, heatwave, floods, storms) have made the capital’s forests and cliffs more fragile. In order to make the forest safer, the Service Forêts (Forestry Department) has to cut down certain dangerous trees from time to time, using forestry machinery. It is therefore imperative that the public respect the boundaries of these worksites.
secuforet.vdl.lu
Time to party
Une nouvelle édition de la City Party sera organisée le 5 octobre par le Service Jeunesse de la Ville à l’Atelier. Son objectif : permettre aux jeunes de 12 à 17 ans de sortir dans une ambiance de boîte de nuit, le tout dans un cadre sûr et supervisé. Cette soirée sans alcool sera animée par plusieurs DJ et artistes : Edy Horvay b2b Nico Beiler, NOSI et SIXO. Un service de navettes (gratuit pour la capitale, 40 € pour le reste du pays) permettra aux jeunes de se rendre à la fête pour 18 h, et de repartir de l’Atelier à minuit.
A new edition of the City Party will be organised on 5 October by the Service Jeunesse (Youth Department) and hosted at den Atelier. The idea is to give young people aged between 12 and 17 the chance to go out and enjoy a nightclubstyle atmosphere within a safe and supervised environment. The alcoholfree evening will be hosted by a number of DJs and artists including Edy Horvay b2b Nico Beiler, NOSI and SIXO. A shuttle service (free for the capital, €40 for the rest of the country) will enable young people to get to the party by 18:00, and leave den Atelier at midnight.
Changes due to All Saints’ Day
En raison du jour férié de la Toussaint, des modifications des collectes seront d’application. Les collectes prévues le 1er novembre seront reportées au 2 novembre. Le Centre de ressources situé à la route d’Arlon sera fermé ce jour-là, de même que le Bierger-Center. L’État civil assurera une permanence le 2 novembre de 9 h 30 à 12 h 30 pour les déclarations de naissance et de décès.
Due to All Saints’ Day public holiday, modifications have been made to the regular collection schedule. Any collections scheduled to take place on 1 November will be postponed to 2 November. The Recycling Centre on Route d’Arlon will be closed on that day, as will the Bierger-Center. The Civil Registry will be open on 2 November from 09:30 to 12:30 to register births and deaths.
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : , Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL , Cliquez sur « Calendrier des collectes » , Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected:
, Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL , Click on ‘Collection calendar’
, Enter the name of your street
05/10, 18:00-00:00, den Atelier, cityparty.vdl.lu
A deep dive into eastern European cinema CULTURE
Que les amateurs de 7e art se réjouissent, le CinEast Festival (Central and Eastern European Film Festival) sera de retour dès le 3 octobre. Pour cette 17e édition, plus de 65 longs métrages et plus de 50 courts métrages seront projetés dans des lieux emblématiques du Luxembourg : la Cinémathèque, le Ciné Utopia, le Kinepolis Kirchberg, l’Ancien Cinéma (Vianden), neimënster ainsi que d’autres lieux. Ce festival, qui propose une large sélection de films récents provenant de plus de 20 pays de l’ancien bloc de l’Est, mettra cette année un focus sur la Croatie avec un programme d’une douzaine de films, la présence d’invités, un ciné-concert, une exposition ainsi qu’une soirée croate. Une sélection spéciale sera également dédiée à l’Ukraine à travers des courts et longs métrages, un débat, et le projet caritatif CinEast4Ukraine. Le thème principal du festival, « United We Stand », sera représenté dans une
exposition photographique, de nombreux films et un débat. Plus d’une trentaine d’invités de différents pays participeront à des séances de questions-réponses et des discussions. Il y aura aussi des concerts, des soirées thématiques et des dégustations culinaires. Les plus jeunes ne seront pas oubliés : en effet, un programme leur sera entièrement réservé. Les films seront diffusés avec des surtitres en anglais.
To the great delight of movie buffs, the CinEast Festival (Central and Eastern European Film Festival) returns on 3 October. For this 17th edition, over 65 feature films and 50 short films will be screened in some of Luxembourg’s most emblematic venues: Cinémathèque, Ciné Utopia, Kinepolis Kirchberg, Ancien Cinéma (Vianden), neimënster and other venues. The festival, which features a wide selection of recent
films from over 20 countries of the former Eastern Bloc, will feature a focus on Croatia this year, with a dozen films, several guests, a cinéconcert, an exhibition and a Croatian evening. A special selection will also be dedicated to Ukraine with numerous short and feature films, a debate and the CinEast4Ukraine charity project. The festival’s main theme, ‘United We Stand’, will be reflected in an extensive photographic exhibition, many films and a debate. Over 30 guests from various countries will participate in Q&A sessions and discussions, and there will also be concerts, special themed evenings and culinary tastings. A dedicated programme of screenings for children and young people of all ages is also on the festival programme. The films will be shown with English subtitles. 03-20/10, www.cineast.lu
Retrouvez-nous !
10-13/10/24
Pour vos projets de rénovation écologique ou d’installation énergétique.
Panneaux solaires, pompe à chaleur, travaux d’isolation… Nous vous accompagnons dans vos projets visant à contribuer à un avenir plus durable.
Rendez-vous sur www.raiffeisen.lu
A portrait of Gust Graas
Une table ronde dédiée à Gust Graas, visionnaire dans le monde des médias et de l’art, aura lieu à l’occasion du « 100 Joer Gust Graas 2024 ». Pour l’événement, sa fille, Kit Graas, réunira ses anciens collaborateurs : Erna Hennicot-Schoepges (ancienne ministre de la Culture), Paul Heinerscheid (responsable du projet LUX-SAT), Jean-Charles de Keyser (responsable des chaînes RTL en Belgique), Jacques Neuen (chef du personnel de la Compagnie luxembourgeoise de télédiffusion) et Jean Stock (directeur de RTL-Télévision).
A round table dedicated to Gust Graas, a visionary in the world of media and art, will be held on the occasion of ‘100 Joer Gust Graas 2024’. For the event, his daughter, Kit Graas, will be bringing together his former collaborators: Erna Hennicot-Schoepges (former minister of Culture), Paul Heinerscheid (head of the project LUX-SAT), Jean-Charles de Keyser (head of RTL channels in Belgium), Jacques Neuen (head of personnel at Luxembourgish broadcasting outlet Compagnie luxembourgeoise de télédiffusion) and Jean Stock (director of RTL-Télévision).
23/10, 18:30, Cercle Cité www.gustgraas.com
Permanence du collège échevinal College of aldermen’s office hours
FR Les lundis matin, le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.
EN On Monday mornings, the college of aldermen welcomes citizens in the City Hall to answer any questions they may have on municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.
Lu / Mo, 08:00-09:00 Sauf vacances scolaires / Except during school holidays, Hôtel de Ville / City Hall www.vdl.lu
Le Luxembourg Sustainability Forum, l’événement incontournable du développement durable au Luxembourg, est de retour pour sa 13e édition. Ce rendez-vous ouvert à tous passera au crible la révolution de l’IA sous l’angle du développement durable et s’intéressera à ses bénéfices pour la population ainsi qu’à ses impacts sur l’environnement. Inscription obligatoire. Une retransmission en direct et en ligne sera aussi disponible sur imslux.lu.
The Luxembourg Sustainability Forum, the key event for sustainable development in Luxembourg, is back for its 13th edition. Open to all, the event will examine the AI revolution from a sustainable development perspective, looking at its benefits for the general public and its impact on the environment. You need to register to take part. A live webcast will also be available on imslux.lu.
22/10, Tramsschapp (Limpertsberg), www.imslux.lu
À la rencontre des frontaliers
Responding to the needs of queer cross-border commuters
Quels sont les défis d’un frontalier queer entre le Luxembourg et son pays de résidence ? Dans quelle mesure participe-t-il à la vie queer au Luxembourg ? Comment imaginer une vie queer transfrontalière idéale ? Pour tenter de répondre à ces questions, l’association LEQGF est à la recherche de personnes souhaitant participer à une discussion collective sur le thème « Frontalier.ères queer »
W hat are the challenges faced by queer cross-border commuters in Luxembourg and their country of residence? To what extent do/can they participate in queer life in Luxembourg? What would be an ideal cross-border queer experience? To try to answer these questions, the LEQGF is looking for people who would like to take part in a group discussion on the theme of ‘Queer cross border workers’.
24/10, 18:00-20:00, Cercle Cité
Inscriptions : Registration: www.lgbtpanel.lu/registration-fg
The Cercle Cité opens its doors
Voici deux dates à ne pas manquer. Les 5 et 6 octobre, les portes du Cercle Cité seront ouvertes au public. Une occasion rêvée de découvrir l’architecture de ce centre culturel international et incontournable, son entrée principale, son vestibule, sans oublier le Bel-Étage ainsi que les salles et les salons.
Des visites guidées, proposées en luxembourgeois, allemand, français et anglais, emmèneront les participants à la découverte de l’histoire du Cercle Cité. Cet édifice, construit entre 1904 et 1905, est un lieu où le patrimoine rencontre la culture contemporaine. Le Cercle Cité a été le témoin de moments marquants, de l’occupation nazie à la libération, en passant par le développement industriel du pays durant lequel il a accueilli des réunions de la Haute Autorité de
la Communauté européenne du charbon et de l’acier. Il reflète la vie sociale luxembourgeoise du début du 20e siècle et est donc considéré comme un lieu de mémoire, un espace de célébration, mais aussi de commémoration.
Here are some dates you will want to put in your diary. On 5 and 6 October, the doors of the Cercle Cité will open to the public, giving it the perfect opportunity to discover the architecture of this important international cultural centre, its main entrance, its lobby, not to mention its Bel-Étage (first floor) and halls and salons.
Guided tours in Luxembourgish, German, French and English take participants on a journey through the history of the Cercle Cité.
Built between 1904 and 1905, the structure is a place where heritage meets contemporary culture. The Cercle Cité has witnessed a number of defining moments, from Nazi occupation to Liberation, not to mention the country’s industrial development during which it hosted meetings of the High Authority of the ECSC (European Coal and Steel Community). The tour will give you an idea of what Luxembourg’s social life was like at the beginning of the 20th century and why the building is considered a place of memory and celebration, but also of commemoration.
05 & 06/10, 12:00-18:00
Cercle Cité, place d’Armes www.cerclecite.lu
Stater Maart
A : Place Guillaume II
Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits, de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, viande, etc.
Wide range of fresh produce: fruits, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, meat, etc.
Garer Maart
A : Place de Paris
Je / Thu: 07:30-14:00
Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.
A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.
Brocante / Antique market
A : Place d’Armes
05 & 19/10, 08:00-18:00
Glacismaart
A : Glacis
20/10, 10:00-17:00
Vide-grenier
A : Place de Paris
06/10, 10:00-17:00
Dernier Konscht am Gronn 2024
Last Konscht am Gronn 2024
Pour la dernière fois de l’année, découvrez le travail d’une trentaine d’artistes dans les domaines de la peinture, de la photographie, du dessin, etc. Le tout accompagné de concerts entre 12 h et 16 h.
For the last time this year, discover the work of some 30 artists working in the fields of painting, photography, drawing and more. Live concerts are held between 12:00 and 16:00.
06/10, 10:00-18:00 www.konschtamgronn.com
When art and sport go hand in hand
Jusqu’à la fin du mois de novembre, découvrez, sur la place de Strasbourg, l’exposition Fine lines. Cet événement a été conçu par les étudiants du Lycée Aline Mayrisch fréquentant les cours optionnels de photographie de Séverine Bauer et de la photographe luxembourgeoise Anouk Flesch. À travers ce projet, les étudiants se sont attardés sur le lien entre l’art et la pratique du sport au quotidien. Leurs représentations graphiques des couleurs, des corps et des lignes capturent l’essence dynamique et esthétique du sport tout en explorant l’interaction entre le mouvement et la forme.
Jusque fin novembre, place de Strasbourg Until the end of November, Place de Strasbourg
Visit the Fine lines exhibition on Place de Strasbourg until the end of November. The event was conceived by students from the Lycée Aline Mayrisch who take optional photography classes with Séverine Bauer and Luxembourg photographer Anouk Flesch. The project invited students to explore the link between art and the practice of sport in everyday life. Their graphic representations of colours, bodies and lines capture the dynamic and aesthetic essence of sport, while exploring the interaction between movement and form.
Votre mobilité en toute sérénité au Luxembourg et en Europe 24/7 Jusqu’à 3 mois gratuits *
*Pour toutes nouvelles souscriptions à partir du 01.10. Offre valable jusqu’au 31.12.2024.
Video mapping in the city centre
Laterna Magica, un projet réalisé par Paul Schumacher en collaboration avec la Photothèque de la Ville de Luxembourg.
Laterna Magica, a project by Paul Schumacher in collaboration with the City of Luxembourg’s Photothèque.
Laissez-vous emporter par la magie d’un spectacle audiovisuel utopique et immersif. Le vidéomapping, signé par l’artiste Melting Pol, a été créé depuis une sélection de photos emblématiques de la ville, modifiées à l’aide de l’IA.
Le phénomène lumineux unique en son genre est accompagné d’une création sonore signé Pierrick Grobéty.
Let yourself be carried away by the magic of a utopian and
immersive audiovisual show. This video mapping, by artist Melting Pol, was created from a selection of iconic photos of the city, modified with the help of AI. The unique play of light is accompanied by a sound creation by Pierrick Grobéty.
10-27/10
Square Jean Palach
Sessions d’environ 10 minutes, de 19 h 30 à 22 h 00
Sessions of around 10 minutes, from 19:30 to 22:00 laternamagica.vdl.lu
DISTINCTION / HONOUR
Anne Beffort prize – call for entries
Les asbl, groupes et institutions œuvrant pour la promotion et l’égalité des chances entre genres pourront se porter candidats pour le prix Anne Beffort dès la semaine du 7 octobre et jusqu’au 15 novembre. L’édition 2024 est placée sous le signe de « La Prévention et la lutte contre la violence basée sur le genre ». Après analyse des dossiers, la remise de prix aura lieu au mois de décembre.
Non-profit organisations, groups and institutions working to promote equal opportunities for women and men can apply for the Anne Beffort prize from the week starting 7 October until 15 November. The theme of the 2024 edition is ‘Preventing and combating gender-based violence’. After the entries have been analysed, there will be an awards ceremony in December.
Candidatures : egalite@vdl.lu
Applications: egalite@vdl.lu
Pour découvrir le tennis féminin aux premières loges, direction le Ladies Tennis Masters, un tournoi réunissant des joueuses de renommée internationale. Pour cette édition, Ana Ivanovic, Andrea Petkovic, Martina Hingis et Kirsten Flipkens seront présentes. En marge du tournoi, un Gender Equality Day et un forum Let’s Talk seront organisés. Les plus jeunes pourront participer à une leçon avec une joueuse professionnelle (Tennis Clinic) ou assister à des matchs.
If you want to experience women’s tennis on your doorstep, head to the Ladies Tennis Masters, a tournament that brings together players of international renown. This year, Ana Ivanovic, Andrea Petkovic, Martina Hingis and Kirsten Flipkens will be in attendance. Alongside the tournament, a Gender Equality Day and a Let’s Talk forum will be hosted. Younger players will be able to attend a lesson led by a professional player (Tennis Clinic) or watch some matches.
Coque, Let’s Talk: 15/10. Tickets: www.luxembourg-ladies-tennis-masters.com
C ULTURE
Musiciens, faites-vous connaître
Musicians, get in touch
Vous souhaitez vous produire sur la scène du Conservatoire de la Ville ou faire découvrir des spécialités culinaires de votre région à l’occasion de l’événement MusiqCITE ? La Ville de Luxembourg lance un appel à participation aux musiciens, aux chanteurs et aux associations représentant les cultures présentes sur le territoire de la capitale. Les candidatures sont à transmettre au Service Intégration et besoins spécifiques jusqu’au 19 octobre.
Would you like to perform on the stage of the Conservatoire de la Ville or showcase culinary specialities from your part of the world at the MusiqCITE event? The City of Luxembourg is launching a call for participation from musicians, singers and organisations or charities representing the different cultures present in the capital. Applications should be sent to the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department) by 19 October.
integratioun@vdl.lu, 4796-4150 musiqcite.vdl.lu
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Lutter contre les maladies cardiovasculaires des femmes
Fighting cardiovascular disease in women
Du 23 au 25 octobre, le Bus du Cœur des Femmes fera étape aux pieds de la Gëlle Fra. Cette initiative du INCCI, de l’Amicale des patients de l’INCCI et de la Fondation Agir pour le Cœur des Femmes, a pour but de sensibiliser aux maladies cardiovasculaires, qui représentent la principale cause de mortalité chez les femmes. 80 % de ces décès pourraient être évités grâce à un dépistage. Des professionnels seront donc présents à bord afin d’offrir celui-ci ainsi que des conseils pour un parcours de soin optimal. Un Village Santé-Bien-être sera libre d’accès pour rencontrer des experts de la santé.
From 23 to 25 October, the Bus du Cœur des Femmes (Women’s Heart Bus) will stop off at the feet of the Gëlle Fra. This initiative by the INCCI, the Amicale des patients de l’INCCI and the Fondation Agir pour le Cœur des Femmes aims to raise awareness of cardiovascular disease, the leading cause of death among women. As 80% of these deaths could be avoided through screening, professionals will be on board to offer the latter as well as advice on the best course of action or treatment. There will also be a Health and Wellbeing Village on site with health experts on hand.
23-25/10, Gëlle Fra
La LUGA en octobre
The LUGA in October
Deux événements autour de la LUGA vous attendent en octobre.
Tout d’abord, le LUGA Day, une journée inédite et pleine d’activités pour découvrir les techniques de jardinage, nos alliés dans le jardin, le compost et les semences de fleurs sauvages. Visionnage d’un documentaire, exposition et conférence sont au programme.
À la fin du mois, découvrez les coulisses de la Cuvée Millésime Crémant LUGA lors d’une visite guidée en luxembourgeois. Une dégustation de vins et crémants de la région clôture l’expérience.
Two LUGA events await you in October.
Firstly, LUGA Day, a unique day full of activities to discover gardening techniques, our allies in the garden, compost and wildflower seeds. The programme includes a documentary, an exhibition and a conference.
At the end of the month, go behind the scenes of the Cuvée Millésime Crémant LUGA during a guided tour in Luxembourgish. The experience ends with a tasting of local wines and crémants.
LUGA Day
05/10, 10:30-18:00
Cercle Cité www.luga.lu
Visite guidée
Guided tour
27/10, 15:00-17:30
Parc Municipal – Statue Amélie 32 €, réservation sur www.luxembourg-ticket.lu
€32, registration on www.luxembourg-ticket.lu
Si vous souhaitez partager votre témoignage, vos réflexions ou vos idées pour améliorer la lutte contre les violences sexuelles et sexistes et la protection des victimes, rendez-vous au BiergerCenter. L’exposition itinérante et interactive BRISONS LE SILENCE, organisée par l’association La Voix des Survivant(e)s, y est présentée actuellement. On peut découvrir une sélection de photos et de témoignages de participants au premier Relai Orange de l’association. Cette marche a été organisée en novembre 2023 par l’asbl entre Esch-sur-Alzette, Luxembourg et Ettelbruck. Son but : recueillir les déclarations de personnes victimes de violences sexuelles, sexistes, physiques ou encore psychiques, ainsi que leurs idées pour améliorer la situation. Vous pouvez, vous aussi, enrichir l’exposition de votre témoignage, grâce aux QR codes mis en place. L’accrochage sera accompagné d’un programme de rencontres et d’échanges avec le public. Une conférence intitulée « Pour une réforme de la loi sur les violences sexuelles et sexistes » est également prévue au Cercle Cité en marge de l’exposition.
Exposition jusque fin octobre, Bierger-Center Exhibition until the end of October, Bierger-Center Conférence : 14/10, 18 h 30, Cercle Cité Conference: 14/10, 18:30, Cercle Cité www.survivant-e-s.lu
If you would like to share your experiences, thoughts or ideas for improving the fight against sexual and gender-based violence and the protection of victims, come and visit the BiergerCenter. The interactive travelling exhibition BRISONS LE SILENCE, organised by the association La Voix des Survivant(e)s, is currently on show. It features a selection of photos and testimonials from participants in the association’s first Relai Orange walk. The walk was organised in November 2023 by the non-profit organisation between Esch-sur-Alzette, Luxembourg and Ettelbruck. Its aim is to gather statements from victims of sexual, gender-based, physical or psychological violence, as well as their ideas for improving the situation. You too can add your own testimony to the exhibition, using the QR codes provided. The exhibition will be accompanied by a programme of meetings and discussions with the public. A conference entitled ‘For a reform of the law on sexual and gender-based violence’ is also planned at the Cercle Cité alongside the exhibition.
ENVIRONNEMENT / E NVIRONMENT
Ecological gardens for a more connected community
Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement et invite ses citoyens à agir avec elle pour préserver les espaces naturels. Des actions ont par exemple été mises en place pour permettre aux résidents de cultiver des jardins entre voisins, dans le respect de l’environnement.
Concerned with the well-being of its residents, the City is committed to protecting the environment and invites its residents to join it in preserving natural spaces. Various interventions have been set up to enable residents to cultivate gardens with their neighbours in an eco-friendly manner.
Les jardins communautaires ont vu le jour en 2013 sur une initiative de la Ville de Luxembourg pour permettre aux habitants des différents quartiers de jardiner près de chez eux. Leur particularité réside dans le fait qu’ils sont créés par la Ville avec des groupes d’habitants, et sont donc accessibles à ces derniers. Les nombreux résidents qui y participent y cultivent des légumes ainsi que de petits fruits et font pousser diverses variétés de fleurs. Avec la Ville, ils assurent la gestion de leur jardin en autonomie mais doivent respecter un règlement d’ordre intérieur. Ces derniers doivent être cultivés selon des critères écologiques.
Les jardins voient généralement le jour suite à la demande
d’habitants ou de syndicats d’intérêts locaux. Aujourd’hui, la capitale gère cinq jardins communautaires comptant au total environ 200 participants situés dans les quartiers de Bonnevoie, du Pfaffenthal, du Grund, mais aussi de la Gare / Ville Haute et du Limpertsberg qui célèbrent cette année leur 10e anniversaire. À cette occasion, des portes ouvertes auront lieu dans ces deux jardins communautaires le 12 octobre (voir encadré).
Les jardiniers y feront découvrir des plats conçus à partir de leurs récoltes et organiseront des visites guidées. Des activités sont aussi prévues dans le cadre de la LUGA, en 2025.
Vous souhaitez rejoindre un jardin communautaire, vous aussi ? Renseignez-vous auprès
de la Ville (p. 31), dans les années à venir, d’autres jardins devraient voir le jour.
The community gardens initiative was set up in 2013 by the City of Luxembourg, enabling residents from different districts to garden close to home.
These gardens are unique as they are created by the City with groups of residents, making them exclusively accessible to them.
The many residents who take part grow vegetables and small fruit, as well as a variety of flowers. Together with the City, they manage their gardens independently but must abide by a set of internal rules. The gardens must be cultivated according to ecological criteria.
Community gardens often emerge following requests from
residents or local interest groups
At the moment, the capital runs five community gardens with a total of around 200 participants, located in the districts of Bonnevoie, Pfaffenthal, Grund, as well as Gare/Ville Haute and Limpertsberg, which are collectively celebrating their 10th anniversary this year. To mark the occasion, open days will be held on 12 October at these two community gardens (see box).
Gardeners will showcase dishes made from their harvests and organise guided tours. Activities are planned as part of the LUGA, in 2025.
Would you like to join a community garden too? To find out more, contact the City (p. 31), more gardens should be opening in the coming years.
3.
Portes ouvertes dans deux jardins communautaires, le 12 octobre :
Gare / Ville Haute, 11 h-15 h (rue Paul Séjourné, vallée de la Pétrusse)
Limpertsberg, 13 h-17 h (rue Nicolas Ries, à côté du parc Tony Neuman)
Open doors at two community gardens on 12 October:
Gare / Ville Haute, 11:00-15:00 (rue Paul Séjourné, Pétrusse valley)
Limpertsberg, 13:00-17:00 (rue Nicolas Ries, next to the Tony Neuman park)
1. Des légumes, des fruits et des fleurs, sont cultivés dans les jardins communautaires. Vegetables, fruit, and flowers are grown in the community gardens.
2.
Convivialité et partage trouvent leur place au cœur des jardins. Conviviality and sharing found their place at the heart of the gardens.
3.
Les jardins sont entretenus en respectant des principes écologiques. The community gardens are maintained in accordance with ecological principles.
AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER
Pour en savoir plus sur les jardins communautaires :
To find out more about the community gardens: www.vdl.lu/fr/visiter/loisirset-nature/jardiner-en-ville
Nicole Isaac : nisaac@vdl.lu / 4796-4772
Renseignez-vous sur la présence d’un jardin communautaire ou d’une cité jardinière dans votre quartier. Check if there is an existing community garden or a city garden in your district.
Inscrivez-vous sur les listes d’attente pour rejoindre un jardin. Sign up for waiting lists to join a community garden.
Mariette Scheuer Centre d’initiative et de gestion local (CIGL) Esch
En quoi consiste le jardinage écologique appliqué dans ces jardins ?
What does ecological gardening entail in these gardens?
Les participants respectent une charte qui interdit l’usage d’engrais synthétiques ou de pesticides. Ils peuvent privilégier des semis, des plantes indigènes, leur propre engrais ou leur compost. Ils peuvent aussi recourir à des plantes compagnes qui protègent des nuisibles.
Participants respect a charter that prohibits the use of synthetic fertilisers or pesticides. They can use seedlings, indigenous plants, their own fertiliser or compost. They can also use companion plants to protect against pests.
Quel est l’aspect le plus important des jardins communautaires ?
What is the most important aspect of community gardens?
Le principal aspect est social. Le jardin communautaire permet à des personnes de différents profils de se rencontrer et de passer du temps dans la nature après le travail.
The main aspect is social. The community garden enables people from different backgrounds to meet up and spend time in nature after work.
Quelle est l’intervention du CIGL Esch ?
What is the purpose of the CIGL Esch?
Notre association propose des formations aux citoyens impliqués dans les jardins communautaires. Mais nous avons aussi d’autres missions, dont l’éducation à l’environnement auprès des enfants et enseignants.
Our association provides training for people involved in community gardens. But we also have other missions, including environmental education for children and teachers.
Plus d’informations :
For more information: www.ciglesch.lu
/ WORKSITES
Redevelopment and resurfacing of Rue Nicolas Steffen Pierret
Parc Tony Neuman
Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver toutes les informations sur les travaux à Luxembourg-ville ou contacter les médiateurs de chantier (4796-4343, chantiers@vdl.lu).
Pour tout renseignement concernant ce chantier, la coordinatrice Martine Fey se tient à disposition du public (4796-2804 ; mfey@vdl.lu).
Rue de Rollingergrund
Please consult the website chantiers.vdl.lu to find information on all construction and upgrade worksites in Luxembourg City or contact the construction mediators (4796-4343, chantiers@vdl.lu).
For more information about these works, please contact coordinator Martine Fey (4796-2804; mfey@vdl.lu).
Des travaux d’infrastructure et d’aménagement sont en cours dans la rue Nicolas Steffen Pierret, dans le quartier de Limpertsberg. Ce chantier vise à moderniser les structures en sous sol, mais aussi à renforcer le confort des riverains et usagers.
Infrastructure and redevelopment work is underway on Rue Nicolas Steffen Pierret, located in the Limpertsberg district. This project aims to upgrade the underground infrastructure and improve the lives of residents and users.
Dans le quartier de Limpertsberg, la rue Nicolas Steffen Pierret, située entre l’avenue de la Faïencerie et l’avenue Pasteur, s’apprête à entamer sa mue. Des travaux sont en effet prévus dans cette zone d’habitation pour rénover les réseaux vétustes, d’une part, et pour réaménager l’espace public afin de s’adapter à la zone 30, d’autre part. Cette réglementation, déjà en vigueur dans la rue, a pour objectif d’apaiser le trafic dans ce quartier résidentiel. Les futurs aménagements s’inscriront dans cette démarche de sécurisation. Parmi les acteurs impliqués dans ce chantier, le Service Canalisation de la Ville prévoit le remplacement des collecteurs d’eaux pluviales et d’eaux usées, tandis que le Service Eaux renouvellera sa conduite principale et modifiera les raccordements privés. De leur côté, les gestionnaires de réseaux externes de la Ville (Creos Électricité, Creos Gaz et Post Technologies) s’attelleront au remplacement du réseau d’électricité sous dimensionné par les besoins futurs, mais aussi au remplacement de la conduite principale de gaz et aux renouvellements des raccordements vétustes de maisons. Enfin, les anciens câbles de télécommunication seront enlevés pour déployer le réseau de fibre optique à très haut débit.
Ces travaux seront également l’occasion, pour le Service Voirie, de réaménager la superstructure de la rue (bandes de stationnement, bacs à arbres et aménagement des passages piétons). Le Service Éclairage public
procédera quant à lui au renouvellement et au renforcement du réseau d’éclairage en remplaçant les lampadaires dans le but d’augmenter la visibilité des piétons. À terme, 44 places de stationnement seront réservées aux voitures sur des bandes pavées, tandis qu’un râtelier pour vélos sera installé dans la rue à double sens. Des arbres et arbustes seront également plantés.
Le projet, dont la fin est programmée pour l’été 2025, sera réalisé en sept phases. Pendant toute la durée des travaux, la rue Nicolas Steffen Pierret sera interdite à la circulation, excepté pour les riverains, les fournisseurs et les services d’urgence, et les emplacements existants seront supprimés au fur et à mesure des travaux.
L’accès aux propriétés privées sera garanti au moyen de passerelles et de chemins carrossables (tant que techniquement possible), de même qu’un trottoir pour les piétons.
Rue Nicolas Steffen Pierret, situated between Avenue de la Faïencerie and Avenue Pasteur in the Limpertsberg district, is set to undergo significant changes. The works planned in this residential area include overhauling outdated networks and redesigning the space to accommodate the existing 30km/h speed limit. This regulation, already in effect on the street, aims to calm traffic in this district, and ultimately make the area safer.
Key stakeholders include the City of Luxembourg’s Service Canalisation (Sewer
Department), planning to replace the rainwater and wastewater collectors, while the Service Eaux (Water Department) will replace its main pipeline and adjust private connections. External network managers of the City such as Creos Électricité, Creos Gaz, and Post Technologies will work on replacing the electricity network, which is undersized to meet future needs, as well as replacing the main gas pipe and renewing outdated house connections. Additionally, old telecommunications cables will be removed to deploy a highspeed fibre optic network.
The works will also provide an opportunity for the Service Voirie (Roads Department) to redevelop the street’s superstructure including parking lanes, tree planters, and pedestrian crossings. The Service Éclairage public (Public Lighting Department) replace streetlights to improve visibility for pedestrians. Ultimately, 44 parking spaces will be reserved for cars on paved lanes, and a bike rack will be installed on the two way street. New trees and shrubs will also be planted.
The project, slated for completion by summer 2025, will be carried out in seven phases. Throughout the construction period, Rue Nicolas Steffen Pierret will be closed to traffic, except for residents, suppliers, and emergency services, and existing parking spaces will be gradually eliminated as the work progresses. Private property will be accessible via walkways and driveable paths (once technically feasible), as well as a pavement for pedestrians.
REGGIE’S CALIFORNIAN BURRITO
Reginaldo Craveiro Andrade
Pour quelles raisons avez-vous souhaité ouvrir un pop-up store ?
Why did you decide to open a pop-up restaurant?
En 2018, alors que je travaillais pour Disney Croisières en Floride, j’ai eu l’occasion de découvrir la nourriture mexicaine et j’ai été séduit.
Je ne connaissais, au Luxembourg, aucun établissement proposant ce type de restauration à un rythme rapide. J’ai donc travaillé sur le concept durant plusieurs années et j’ai saisi l’opportunité d’ouvrir un pop-up store. On m’a parlé du local situé rue Fort Neipperg. J’ai postulé en février et j’ai eu la chance d’être choisi. While working for Disney Cruises in Florida in 2018, I had the chance to discover Mexican food, and I was hooked. I hadn’t heard of anywhere offering this type of fast food in Luxembourg, so I worked on the concept for several years and seized the opportunity to open a pop-up restaurant. Having found the site on Rue Fort Neipperg, I applied in February, and was fortunate enough to be selected.
Pouvez-vous présenter votre concept ?
Can you tell us a bit about your concept?
Nous proposons une alimentation saine à partir de produits luxembourgeois frais : de la viande en passant par les légumes et les garnitures. Nous préparons chaque jour des plats aux saveurs mexicaines à déguster sur place ou à emporter : tacos, burritos, etc. Pour les plus petites faims, nous
concoctons aussi des bols et des salades avec les mêmes garnitures. Chaque mardi, dans le cadre des Tacos Tuesdays, nos tacos sont servis à 3 € / pièce.
We serve healthy food made with fresh Luxembourgish ingredients, including meat, vegetables, and toppings. Our menu features Mexican-flavoured dishes like tacos and burritos, available for dining in or takeaway every day. For lighter options, we offer bowls and salads with the same delicious toppings. Guests can also join us every Tuesday for Tacos Tuesdays, where our tacos are just €3 each.
Quel regard portez-vous sur cette opportunité offerte par la Ville ? Was this a good experience all up?
Créer ce pop-up store m’a permis de réaliser un rêve d’enfance : ouvrir mon propre restaurant. C’est une expérience enrichissante que j’invite chacun à tenter. Je remercie la Ville pour son soutien et sa réactivité dans cette démarche.
This pop-up store allowed me to fulfil a childhood dream – opening my own restaurant. It has been a wonderful experience that I would encourage everyone to try. I would like to take
this opportunity to thank the City of Luxembourg for its support and prompt assistance in this regard.
21/06/2024
Ouverture du pop-up store au numéro 43 de la rue Fort Neipperg
Opening of the pop-up restaurant at 43, Rue Fort Neipperg
12/09/2024
Inauguration officielle Official launch
FUTUR / FUTURE...
Après la fermeture du pop-up store prévue en mars 2025, Reginaldo Craveiro Andrade ambitionne de s’implanter de façon définitive dans la capitale
After the pop-up restaurant’s closure in March 2025, Reginaldo Craveiro Andrade aims to establish a permanent presence in the capital
The Ome Store
26, rue des Capucins
Plongez dans un espace accueillant où le parfum des bougies made in Luxembourg vous fait vous sentir comme à la maison. Participez aux ateliers pour créer votre propre bougie.
Step into a cosy space where the scent of Luxembourg-made candles makes you feel at home. Join our workshops to create your own candle.
ZDEG’Z
38, rue Philippe II
Découvrez l’univers du streetwear et faites le plein de chemises, t-shirts, sweats, sneakers et accessoires pour hommes et pour femmes.
Explore the world of streetwear and stock up on shirts, t-shirts, sweatshirts, sneakers, as well as accessories for men and women.
Retrouvez d’autres locaux disponibles sur :
Find other premises available on: popup.vdl.lu
Vélo ou trottinette électrique ?
Quel que soit votre choix, nous vous aidons à financer votre mobilité douce 1) .
bgl.lu/fr/mobilite-douce
Crédit à taux 0 %2)
La 23 e édition de la Nuit des Musées se déroule le 12 octobre dans sept musées à Luxembourg-ville. C’est l’opportunité de découvrir ou de redécouvrir ces lieux culturels sous un angle différent.
The 23 rd edition of the Museum Night will take place on 12 October in seven museums across Luxembourg City. It’s an opportunity to discover – or rediscover – these cultural venues and experience them from a different perspective.
C’est un rendez-vous incontournable pour les amateurs de culture. Inventé à Berlin en 1997, le concept de Nuit des Musées a rapidement essaimé dans d’autres villes : Paris, Bâle, Amsterdam… Et bien sûr Luxembourg, en 2001. Le temps d’une soirée, la Nuit des Musées permet de visiter sept musées, grâce à un ticket combiné : la Villa Vauban, le Casino Luxembourg, le Lëtzebuerg City Museum, le Nationalmusée um Fëschmaart, le Musée Dräi Eechelen, le Naturmusée et le Mudam. L’idée étant de visiter ces lieux sous un autre angle, grâce à une approche originale.
En plus des expositions permanentes et temporaires, les visiteurs ont accès à une vaste programmation : visites guidées, ateliers pour enfants, performances, concerts, DJ sets. Une offre culinaire est même conçue spécialement pour cette soirée et proposée à travers des food trucks et la restauration des musées. « Plonger dans une expérience qui mêle art, musique, performances et activités participatives sous forme d’ateliers créatifs ou encore de karaoké, c’est ce qui rend cet événement si unique, présente Laura Zaccaria, coordinatrice de l’événement. Chaque année, en complément de leur programmation individuelle, les musées proposent également un projet commun réalisé avec des personnalités extérieures. Pour cette édition, des curateurs ont été invités à présenter leurs coups de cœur dans leur musée voisin. Ils donnent une nouvelle perspective sur les œuvres, ce sont des visites très personnelles », ajoute-t-elle.
Du fait de son caractère nocturne, la Nuit des Musées permet de découvrir ces établissements dans une atmosphère totalement différente.
C’est aussi le moment idéal pour découvrir l’offre culturelle de la ville, un moyen de se rendre compte de la variété des programmations. « Notre but est de montrer au public que les musées proposent régulièrement des nouveautés. Les expositions permanentes restent, mais les expositions temporaires évoluent ; il y a toujours quelque chose de nouveau à découvrir », explique Laura Zaccaria. Et c’est un concept qui plaît aux visiteurs : 2023 a été la meilleure édition de la Nuit des Musées de Luxembourg, avec plus de 27 000 visites enregistrées dans les sept musées. L’événement permet d’attirer de nouveaux publics, poursuivant la vocation des musées d’être ouverts à tous. En effet, les activités se destinent à un large panel : enfants, jeunes, adultes mais également seniors. Que l’on soit expatrié ou récemment arrivé à Luxembourg. « Le caractère événementiel de la Nuit des Musées permet aussi d’attirer un public qui n’a pas forcément l’habitude de fréquenter les musées, ainsi qu’un public plus jeune, notamment grâce aux performances musicales et artistiques », analyse Laura Zaccaria.
Alliant culture et démarche écoresponsable, la Nuit des Musées a obtenu le logo « Green Events » pour son organisation respectueuse de l’environnement. Ce logo est décerné dans le cadre du projet Green Events par le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité. La Nuit des Musées encourage les visiteurs à se déplacer à pied ou à utiliser les transports en commun. Ainsi, pour leur permettre d’adopter un mode de déplacement plus green, des navettes gratuites circulent entre la Ville Haute, le Grund et le Kirchberg. Idéales pour se déplacer facilement d’un musée à l’autre.
Akey event for culture aficionados, the Museum Night was first invented in Berlin in 1997. But the concept quickly spread to other cities such as Paris, Basel, Amsterdam... and of course Luxembourg, in 2001. During the course of an evening, the Museum Night allows visitors to visit seven museums – the Villa Vauban, the Casino Luxembourg, the Lëtzebuerg City Museum, the Nationalmusée um Fëschmaart, the Musée Dräi Eechelen, the Naturmusée and the Mudam – using a combined ticket. The idea is to allow people to experience these places from an unusual perspective thanks to the event’s original approach.
In addition to seeing the permanent and temporary exhibitions, visitors can enjoy a wide range of activities such as guided tours, children’s workshops, performances, concerts and DJ sets. There’s even a culinary programme that is specially designed for the evening featuring various food trucks and museum restaurants. Each of the seven museums puts together its own special programme. “Immersing yourself in an experience that combines art, music, performances, and interactive activities such as creative workshops or even karaoke is what makes this event so unique,” says Laura Zaccaria, the event’s coordinator. “Every year, in addition to their individual programmes, the museums offer a joint project in collaboration with external personalities. For this year’s edition, curators have been invited to present their favourite pieces in their neighbouring museum. They provide a fresh perspective on the works, making these tours very personal,” she adds.
Because it takes place at night, the Museum Night gives visitors the chance to experience these establishments in a completely different atmosphere. It’s also a perfect moment to discover the city’s cultural offering and a way to get a feel for the variety of programming on offer. “Our aim has been to show the public that museums are always offering something new. The permanent exhibitions stay the same but the temporary exhibitions
evolve regularly; there’s always something new to discover,” explains Zaccaria. And it’s a concept that appeals to visitors. 2023 was the best ever edition of the Museum Night of Luxembourg, with over 27,000 visits recorded to the seven participating museums.
The event allows to attract new audiences, continuing the museums’ vocation of being open to all. The activities are aimed at a wide range of people: children, young people, adults and senior citizens. Whether you’re an expatriate or recently arrived in Luxembourg. Zaccaria explains: “The event-based nature of the Museum Night helps, moreover, attract a public that is not necessarily used to visiting museum, as well as a younger audience, thanks to the DJ sets and performances in particular.”
Combining culture and eco-responsibility, the Museum Night has received the ‘Green Events’ logo for its environmentally friendly organisation. This logo is awarded as part of the Green Events project by the ministry for the Environment, Climate and Biodiversity. The Museum Night encourages visitors to travel on foot or by public transport. To enable them to adopt a greener mode of transport, free shuttles are running between the Ville Haute, the Grund and the Kirchberg districts. Ideal for moving easily from one museum to another.
1
Villa Vauban –
Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
18, avenue Émile Reuter www.villavauban.lu
2 Casino Luxembourg –Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu
3
Lëtzebuerg City Museum 14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu
4 Nationalmusée um Fëschmaart Marché-aux-Poissons www.nationalmusee.lu
5
Natur musée – Musée national d’histoire naturelle 25, rue Münster www.mnhn.lu
6
Musée Dräi Eechelen 5, Park Dräi Eechelen www.m3e.public.lu
7
Mudam Luxembourg –Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen www.mudam.com
Chaque billet donne accès aux sept musées de la capitale
Each ticket gives access to the capital’s seven museums
Billets en prévente dans tous les musées participants, au LCTO et en ligne chez Luxembourgticket
Tickets on pre-sale in all participating museums, at the LCTO and online at Luxembourgticket
Adultes : 10€
Adults: €10
Jeunes (16-26 ans) : 3€
Youth (16-26 years old): €3
Gratuit pour les moins de 16 ans
Free under 16 years old
www.luxembourg-ticket.lu
Caisse du soir dans tous les musées participants
Evening box offices in all participating museums
Adultes : 15€
Adults: €15
Jeunes (16-26 ans) : 7€
Youth (16-26 years old): €7
Gratuit pour les moins de 16 ans
Free under 16 years old
Kulturpass, Amis des Musées & Frënn vum ‘natur musée’ : gratuit sur présentation de la carte membre
Kulturpass, Amis des Musées & Frënn vum ‘natur musée’: free on presentation of membership card
12/10, 17:00-01:00
Le programme complet de la Nuit des Musées est disponible sur : The full programme for the Museum Night is available at:
www.nuit-des-musees.lu
KNIDDELEN
Quenelles de farine
Flour dumplings
JUDD MAT GAARDEBOUNEN
Collet fumé aux fèves des marais
Smoked pork collar with broad beans
WÄINZOOSSISS
Saucisse au vin
Sausage in wine sauce
GROMPEREKICHELCHER
Galettes de pommes de terre
Potato pancakes
FR Le Luxembourg est un petit pays avec une cuisine très variée. De nombreux plats nationaux trouvent leur origine dans l’histoire agricole du Grand-Duché. Autrefois, les gens vivaient de ce que les champs, les forêts et les rivières leur offraient. Aujourd’hui, ces produits locaux sont toujours aussi populaires pour cuisiner les plats traditionnels.
On dit généralement de la cuisine luxembourgeoise qu’elle est « defteg », c’est à dire « nourrissante ».
Découvrons ensemble quelques spécialités culinaires luxembourgeoises !
BOUNESCHLUPP
Soupe aux haricots
Bean soup
EN Luxembourg is a small country with a very diverse food culture. Many national dishes have their roots in the Grand Duchy’s agricultural history. In the past, people lived off whatever the fields, forests, and rivers provided and today, these local products remain popular for preparing traditional dishes.
Luxembourgish cuisine is often described as ‘defteg’, meaning ‘hearty’.
Let’s explore some Luxembourgish culinary specialities together!
IT’S YOUR TURN!
Relie les images aux mots correspondants. Tu as besoin d’aide ? Tu peux trouver les traductions allemande, française, anglaise et portugaise dans le dictionnaire en ligne www.lod.lu.
Match the images to the corresponding words. Need help? You can find the German, French, English, and Portuguese translations in the online dictionary www.lod.lu
Les solutions seront publiées dans le prochain City. The solutions will be published in the next City edition.
...l’on mange de la « Feierstengszalot » (salade de « pierres à feu » ou salade de « silex ») au Luxembourg ? Bien sûr, la Feierstengszalot ne contient pas de véritables pierres de silex ! Le nom de ce mets est probablement dû à l’ingrédient principal de la salade : des petits morceaux de viande de bœuf qui ressemblent effectivement à de petites pierres de silex.
... people eat ‘Feierstengszalot’ (literally meaning ‘firestone salad’ or ‘flint salad’) in Luxembourg? Of course, Feierstengszalot does not contain real flint stones! The name of this dish probably comes from its main ingredient – small pieces of beef meat that indeed resemble little flint stones.
Scanne le QR code pour découvrir le livre De klenge Chef, disponible à la Lëtzebuerg City Bibliothèque. Scan the QR code to discover the book De klenge Chef, available at the Lëtzebuerg City Bibliothèque.
KRÉISCHELEN
GEBEESS
Découvre la version luxembourgeoise des pages Kids en scannant ce QR code. Discover the Luxembourgish version of the Kids pages by scanning this QR code.
SEIBECKEN
PORRETT
A PIONEERING INITIATIVE FOR CHILDREN IN DISTRESS
Photographes
Les instituteurs et les éducateurs se retrouvent souvent désemparés face à un élève présentant des signes de maltraitance psychologique ou physique. Consciente de l’importance de proposer une aide concrète aux enfants, mais aussi au personnel enseignant pour lui permettre de gérer ces situations, la Ville de Luxembourg a mis en place la cellule de conseil « Enfants en détresse » au sein du Service Médecine scolaire. Active depuis l’année scolaire 2010 / 2011, la cellule est aujourd’hui un interlocuteur important vers lequel le personnel enseignant peut se tourner en cas de suspicion de maltraitance chez un élève. Il s’agit d’un dispositif pionnier au Grand-Duché, constitué d’une équipe spécialisée dans la détresse infantile.
FR p. 45
L a Ville de Luxembourg est la seule commune au Grand-Duché offrant un dispositif entièrement dédié à la prise en charge des enfants présentant des signes de détresse psychologique ou physique.
EN p. 48
L uxembourg City is the only municipality in the Grand Duchy to offer a mechanism entirely dedicated to taking care of children showing signs of psychological or physical distress.
QUELLES
MISSIONS DE LA CELLULE DE CONSEIL ?
La cellule de conseil intervient lors de révélations ou suspicions de violences quelconques envers un enfant, signalées par le personnel éducatif. Ces violences peuvent se manifester au sein du foyer familial de l’élève, mais aussi émerger au sein de l’établissement scolaire entre plusieurs élèves. Lors du signalement d’un enfant présentant des signes de détresse, la cellule a pour première mission d’évaluer la gravité de la situation afin de déterminer la meilleure stratégie d’intervention dans l’intérêt de l’enfant concerné. « Conseiller, écouter, orienter et intervenir si nécessaire, voici les piliers de notre action pour venir en aide aux enfants au sein des écoles, des foyers scolaires et des crèches », explique le Dr Françoise Fandel, médecin scolaire et cheffe du Service Médecine scolaire. Chaque cas étant différent, les membres de la cellule doivent faire preuve de sensibilité, de flexibilité et de patience pour répondre au mieux aux besoins de chaque enfant. Dans certains cas, la cellule prend le relais en dépêchant une assistante sociale sur place pour amorcer le dialogue avec l’enfant et sa famille. Si la situation l’exige, l’assistante sociale se déplace en binôme avec un médecin scolaire pour effectuer un diagnostic différentiel, entre une maltraitance physique et une maladie par exemple.
En cas de maltraitance avérée, la cellule prend contact avec la police ou le Parquet de la jeunesse afin d’assurer une prise en charge rapide et efficace de l’enfant. « Dans certains cas, une prise en charge rapide auprès des autorités du Parquet peut s’avérer cruciale. La cellule de conseil épaule l’enseignant ou l’éducateur dans la démarche administrative, accélérant ainsi la prise en charge de l’enfant en détresse », explique le Dr Fandel.
SENSIBILISER ET ACCOMPAGNER LE PERSONNEL ÉDUCATIF
En cas de signes de détresse, il est primordial pour les enseignants et les éducateurs de savoir comment réagir et comment agir. Pour cela, la cellule organise des réunions d’information régulières sur le terrain et ouvre la discussion autour de la question de la détresse psychique et physique chez l’enfant. Ces formations fournissent les outils nécessaires pour aider le personnel éducatif à mieux identifier les signes de maltraitance, notamment lorsqu’il s’agit de maltraitances psychiques, plus répandues aujourd’hui, mais plus difficiles à identifier. Comme l’explique
Marthe Droulans, psychologue et psychothérapeute au sein du Service
Enseignement : « Des phénomènes nouveaux, tels que le cyber-mobbing, sont apparus avec l’arrivée des réseaux sociaux. La souffrance psychique et le développement de troubles de l’humeur comme l’anxiété, la dépression ou des comportements autodestructeurs peuvent en être la conséquence. »
En s’entourant de divers partenaires spécialisés, la cellule est en mesure de proposer une intervention précoce, dès les premiers signes de détresse. Cela permet de prévenir l’apparition de troubles plus graves et de limiter les impacts négatifs sur le développement de l’enfant. Outre le conseil et la gestion administrative, les membres de la cellule offrent un réel accompagnement aux enfants et une oreille attentive lorsqu’il s’agit de maltraitances mutuelles entre plusieurs enfants. « La cellule de conseil ‘Enfants en détresse’ joue un rôle important en orientant les familles en besoin d’aide, pour une prise en charge psychologique et psychothérapeutique. Nous établissons ainsi une collaboration basée sur des échanges réguliers en vue d’améliorer
le bien-être de l’enfant et de sa famille », poursuit Marthe Droulans.
UN OBJECTIF COMMUN : LE BIEN-ÊTRE DE L’ENFANT
Depuis la création de la cellule de conseil, le Dr Fandel a constaté « une sensibilisation plus importante, le sujet de la détresse psychique et physique étant mieux expliqué et mieux compris par les différentes parties impliquées ». Une initiative qui se distingue par son approche à la fois compréhensive et proactive face aux cas de détresse infantile. En offrant un soutien constant et en favorisant une intervention rapide, la cellule de conseil joue un rôle crucial dans la protection des enfants.
1.
Le Dr Françoise Fandel est cheffe du Service Médecine scolaire.
Dr Françoise Fandel is the head of the Service Médecine scolaire.
2. Katia Ilioukhine est assistante sociale et travaille pour la cellule de conseil.
Katia Ilioukhine is a social worker who works in the specialist unit.
3. Marthe Droulans est psychologue et psychothérapeute au sein du Service Enseignement.
Marthe Droulans is psychologist and psychotherapist with the Service Enseignement 2. 3.
REGARD DE BJÖRN POELS
Chef du Service Foyers scolaires
EN QUOI PEUT-ON PARLER DE COOPÉRATION ENTRE
LES FOYERS SCOLAIRES ET LA CELLULE DE CONSEIL DU SERVICE MÉDECINE SCOLAIRE ?
Le travail du Service Foyers scolaires se veut avant tout « préventif », grâce au travail de sa cellule sociopédagogique qui offre un suivi sociofamilial et au travail des éducateurs sur le terrain. Le travail de la cellule de conseil, quant à lui, intervient après le constat d’une crise ou de signes de détresse chez l’enfant. Nos deux services collaborent de façon complémentaire, afin de garantir un meilleur suivi de l’enfant et de sa famille.
QUELS AVANTAGES PRÉSENTE LA CELLULE DE CONSEIL POUR LE PERSONNEL ÉDUCATIF
DES FOYERS SCOLAIRES ?
Grâce à cette collaboration, les éducateurs bénéficient d’une meilleure sensibilisation à la thématique de la détresse chez l’enfant. La mise à disposition d’une ligne directe dédiée au personnel éducatif permet aux éducateurs de demander conseil à des spécialistes sans pour autant avoir à effectuer des démarches administratives au préalable. Cet échange est non seulement bénéfique pour le développement professionnel de nos équipes, mais il permet également d’offrir un soutien psychologique concret sur le terrain.
Teachers and educators often find themselves at a loss when faced with a pupil showing signs of psychological or physical abuse. Aware of the importance of offering practical help to children as well as teaching staff, the City of Luxembourg set up an ‘Enfants en détresse’ (‘Children in distress’) unit within the Service Médecine scolaire (School Health Department) to allow them to deal with such situations. The unit has been active since the 2010/2011 school year and is now an important point of contact for teaching staff if they suspect a pupil is being mistreated. It is a pioneering initiative in the Grand Duchy, with a team specialising in childhood distress.
The unit intervenes when educational staff report or suspect abuse or violence of any kind against a child. Such violence may occur in the student’s family home but it may also arise within the school between different pupils. When a child showing signs of distress or abuse is reported, the unit’s first task is to assess the seriousness of the situation in order to determine the best intervention strategy for the child in question.
“Advising, listening, guiding and intervening if necessary are the pillars of our activity when it comes to helping children in schools, childcare centres and nurseries,” explains Dr Françoise Fandel, a school doctor and head of the Service Médecine scolaire
Since each case is different, the members of the unit have to be sensitive, flexible and patient in order to best meet the needs of each child. In some cases, the unit steps in by sending a social worker on site to initiate a dialogue with the child and his or her family. If the situation so requires, the social worker will work in tandem with a school doctor to diagnose the difference between physical abuse and illness, for example. In the event of proven abuse, the unit contacts the police or the Youth Prosecution Service to ensure that the child is taken into care quickly and effectively. This is its legal responsibility.
“In some cases, it may be crucial to contact the public prosecutor’s office as soon as possible. The advice unit supports the teacher or educator in the administrative process, thereby speeding
up the care of the child in distress” explains Dr Fandel.
If there are signs of distress, it is essential that teachers and educators know how to react and behave. To this end, the unit organises regular information meetings in schools and hosts discussions on the subject of psychological and physical distress in children. These training courses provide the necessary tools to help educational staff better identify signs of abuse, particularly when it comes to psychological abuse, which is more widespread today but more difficult to identify. As Marthe Droulans, psychologist and psychotherapist with the Service Enseignement (Education Department), explains: “New phenomena such as cyber-bullying have emerged with the advent of social networking. This can lead to psychological distress and the development of mood disorders such as anxiety, depression or self-destructive behaviour.”
By working with a range of experienced and expert partners, the unit is able to offer early intervention at the first signs of distress. This helps to prevent the onset of more serious problems and limit the negative impact on the child’s development. As well as providing advice and administrative assistance, the members of the specialist unit offer real support to children and a sympathetic ear when it comes to abuse between children.
“The ‘Enfants en détresse’ specialist unit plays an important role in referring families in need of help for psychological and psychotherapeutic care. In this way, we establish a collaboration based on regular exchange with a view to improving the well-being of the child and his or her family,” adds Droulans.
Since the creation of the specialist unit, Dr Fandel has noticed “a greater awareness around the topic” and “that the subject of psychological and physical distress is better explained and understood by the various parties involved”. The initiative stands out for its understanding and proactive approach to cases of child distress and abuse. By offering constant support and promoting rapid intervention, the unit plays a crucial role in protecting children.
Head of the Service Foyers scolaires (Childcare Department)
HOW CAN WE TALK ABOUT COOPERATION BETWEEN THE FOYERS SCOLAIRES AND THE SERVICE MÉDECINE SCOLAIRE SPECIALIST UNIT?
The work of the Service Médecine scolaire is above all ‘preventive’, thanks to the work of its sociopedagogical unit, which provides sociofamilial follow-up, and to the work of the educators in the field. The work of the specialist unit, on the other hand, is carried out after a crisis or signs of distress have been observed in a child. Our two services work together in a complementary way, to ensure the best possible follow-up for the child and his or her family.
WHAT ARE THE BENEFITS OF THE SPECIALIST UNIT FOR EDUCATIONAL STAFF IN THE FOYERS SCOLAIRES ?
Thanks to this collaboration, educators are better aware of the issue of child distress. The availability of a dedicated hotline for educational staff means that they can seek advice from specialists without having to go through the administrative process first. This exchange is not only beneficial for the professional development of our teams, but it also makes it possible to offer practical psychological support in the field.
Chaque enfant doit être correctement nourri et soigné. Every child must be properly fed and cared for.
Chaque enfant a le droit à l’éducation et aux loisirs. Every child has the right to education and leisure.
Chaque enfant doit être protégé contre toute forme de violence. Every child must be protected from all forms of violence.
PARQUET DE LA JEUNESSE
47 59 81-22 59
Le Parquet de la jeunesse traite tout ce qui touche les mineurs et la famille : violences domestiques, abandon de famille, nonreprésentation d’enfants, tutelles majeurs et mineurs, enlèvement de mineurs, disparitions inquétantes, médiations pénales.
Tous les enfants sont égaux en droits : filles, garçons, quelles que soient leurs origines ou celles de leurs parents. All children have equal rights: girls and boys, whatever their origins or those of their parents.
Chaque enfant en situation de handicap a le droit de vivre avec et comme les autres en étant le plus autonome possible. Every child with a disability has the right to live with and like others, as independently as possible.
Personne n’a le droit d’exploiter un enfant. No one has the right to exploit a child.
Lorsqu’il commet une infraction, chaque enfant a droit à une justice adaptée à son âge. Every child has the right to age-appropriate justice when he or she commits an offence.
The Youth Prosecution Service deals with all matters relating to minors and the family: domestic violence, family abandonment, failure to represent children, guardianship of adults and minors, abduction of minors, disappearances, criminal mediation.
KANNER-JUGENDTELEFON ( KJT )
11 61 11 / www.kjt.lu
Le KJT conseille et accompagne les enfants et les jeunes, ainsi que leurs aidants, dans leurs soucis et interrogations du quotidien, leurs peurs, leurs problèmes et leurs crises.
The KJT advises and supports children and young people, as well as their carers, with everyday worries and questions, fears, problems and crises.
OFFICE NATIONAL DE L’ENFANCE ( ONE ) 24 77 39 96 / www.one.public.lu
Ce service de l’État propose aux familles, aux enfants et aux jeunes en détresse, jusqu’à 27 ans, différentes aides, des informations, des consultations ainsi qu’un soutien psychologique, social et éducatif.
Chaque enfant doit pouvoir vivre en famille. Every child must be able to live in a family.
Chaque enfant doit avoir un nom, un prénom, une nationalité. Every child must have a name, a surname and a nationality.
Chaque enfant a le droit à la protection de sa vie privée. Every child has the right to privacy.
Chaque enfant a le droit de s’exprimer et d’être entendu sur les questions qui le concernent. Every child has the right to express his or her views and to be heard on matters that concern him or her.
En temps de guerre, les enfants doivent être protégés et ne peuvent devenir soldats. In times of war, children must be protected and may not become soldiers.
The National Children’s Bureau offers families, children and young people up to the age of 27 who are in distress various forms of help, information and advice, as well as psychological, social and educational support.
ALUPSE
26 18 48 / www.alupse.lu
Association pour la prévention des violences faites aux enfants.
Association for the prevention of violence against children.
BEE SECURE HELPLINE 80 02 12 34
Offre aux enfants, adolescents, parents et éducateurs des conseils et des informations personnalisés dans tous les domaines relatifs à l’utilisation des nouveaux médias.
Offers children, teenagers, parents and carers personalised advice and information in all areas relating to the use of new media.
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
À chaque saison son outfit de rigueur et, en la matière, la tradition a du bon. Le dimanche 20 octobre, à l’occasion du Mantelsonndeg, ou « dimanche des manteaux », de nombreux magasins et centres commerciaux ouvriront exceptionnellement leurs portes. Objectif : vous aider à braver les frimas hivernaux.
Each season has its signature style, and there’s a lot to be said for tradition. On Sunday 20 October, in honour of Mantelsonndeg, or ‘Coat Sunday’, many stores and shopping centres will open to the public for a special event. The mission: to ensure you’re stylishly prepared for the winter chill. www.cityshopping.lu
Fête des pères et ouverture dominicale
Father’s Day and Sunday opening
Le dimanche 6 octobre marque la Fête des pères. Ce jour-là, profitez de l’ouverture de certains commerces de la ville.
Sunday 6 October is Father’s Day. Take advantage of the opening of some shops across the city!
www.cityshopping.lu
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Chaque signature compte
Every signature counts
Découvrir la réadaptation, faire un don ou signer une pétition… Au côté de Handicap International Luxembourg, dites non à l’utilisation des armes explosives en zones peuplées ! Les 11 et 12 octobre, l’association érigera sa 25e pyramide solidaire sur la place d’Armes, œuvre collective et participative qui sera complétée d’un parcours didactique.
Finding out more about rehabilitation, making a donation, or signing a petition – join Handicap International Luxembourg in opposing the use of explosive weapons in civilian areas!
On 11 and 12 October, the organisation will construct its 25th solidarity pyramid at Place d’Armes. This collaborative and interactive installation will be complemented by an educational exhibit.
11 & 12/10, 10:00-18:00, place d’Armes (Ville Haute) Plus d’informations : sensi.lux@hi.org, www.handicap-international.lu
To find out more visit: sensi.lux@hi.org, www.handicap-international.lu
TO UT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
Les 50 ans de SOS Villages d’Enfants Monde
SOS Villages d’Enfants Monde celebrates its 50-year anniversary
SOS Villages d’Enfants Monde fête ses 50 ans. Quels sont ses combats ?
SOS Villages d’Enfants Monde celebrates its 50-year anniversary. What is the association’s purpose?
SOS Villages d’Enfants Monde est une association luxembourgeoise engagée pour la protection de l’enfant et la défense de ses droits. Elle accompagne celles et ceux qui ont perdu ou risquent de perdre la prise en charge parentale.
SOS Villages d’Enfants Monde is a Luxembourgbased organisation dedicated to safeguarding children’s rights. It supports those who have lost, or are at risk of losing, parental care.
Où intervient-elle en 2024 ? Where does it operate nowadays?
L’association œuvre, avec ses équipes et partenaires de terrain, notamment en Afrique de l’Ouest. Elle est engagée dans 15 pays, entre développement, aide d’urgence et éducation.
In 2024, the association, alongside its teams and field partners, is primarily active in West Africa. It is involved in 15 countries, focusing on development, emergency aid, and education.
Cet anniversaire donne lieu à des rendez-vous solidaires et festifs… ?
Are there any special events to mark this anniversary?
Oui. Plusieurs événements sont organisés, dont un grand concert pour les amis de l’association avec Pascal Schumacher et Francesco Tristano, le 10 octobre à la Philharmonie.
Yes. Several events are planned, including a major concert featuring Pascal Schumacher and Francesco Tristano for the organisation’s friends, taking place on 10 October at the Philharmonie.
www.sosve.lu
CUISINE / K ITCHEN
Manger gourmand et sans gluten, c’est possible ! En juin dernier, Glu Free investissait, au terme de travaux d’ampleur, le 80, rue de Bonnevoie. Depuis, le restaurant déploie sans fausse note une carte appétissante 100 % gluten free, composée de pancakes sucrés et salés, de sandwichs et de pâtisseries. Yummie.
80, rue de Bonnevoie (Bonnevoie) Instagram: glufreepancake
G ourmet gluten-free indulgence is a reality! In June, following a stunning renovation, Glu Free opened its new venue at 80, Rue de Bonnevoie. Since then, the restaurant has been enchanting diners with a tantalising 100% gluten-free menu, featuring a tempting selection of sweet and savoury pancakes, sandwiches, and pastries. Mouthwateringly delicious!
Viva Italia
/ K ITCHEN
Pizza, pasta, insalata, carne e fresco… Au Sazio, ristorante inauguré le 5 juin dernier en lieu et place du Bosso, l’Italie se déguste par le menu.
Pizza, pasta, vibrant salads, succulent meats, and fresh flavours. At Sazio, the chic new spot that took over the former restaurant Bosso this June, Italy is artfully presented in every bite.
7, Bisserweg (Grund), www.sazio.lu
Nouveau venu sur la scène gastronomique luxembourgeoise, Lloyd Coffee Eatery est un hôte généreux. En plus de déguster de délicieux cafés et lattes, les visiteurs s’y régalent d’excellents buns, pancakes et toasts. Sucrée et salée, l’offre comprend aussi des jus faits maison et des milk shakes. Au centre de toutes ces propositions, des aliments frais de qualité, et une bonne dose d’amour.
A new addition to Luxembourg’s culinary scene, Lloyd Coffee Eatery welcomes guests with open arms. Here, beyond the perfectly brewed coffees and lattes, you’ll find irresistible buns, pancakes, and varieties of toast. Whether you’re craving sweet or savoury, the menu delights with its homemade juices and decadent milkshakes. But what’s the secret behind the success? Fresh, top-quality ingredients infused with a touch of love.
10A, rue Aldringen (Ville Haute) www.lloydcoffee.com
SANTÉ / HEALTH
The age of early detection
Dans la lutte contre le cancer du sein, Octobre Rose fait figure d’importante piqûre de rappel. Vous avez 45 ans ou plus ? Faites-vous dépister ! Si la mammographie de contrôle gratuite était, jusqu’à présent, réservée aux 50-69 ans, elle est désormais ouverte à toutes les femmes à partir de 45 ans et jusqu’à 74 ans.
www.sante.lu/mammo
In the fight against breast cancer, Octobre Rose serves as a crucial reminder. Are you 45 or older? Get screened! Previously, free mammograms were only available to women aged 50 to 69, but now they are offered to all women from 45 to 74.
ÉVÉNEMENT / EVENT
Portes ouvertes à la Coque
Open day at Coque
Centre aquatique, centre de détente, cours multisports et mur d’escalade... Le 6 octobre, le public découvrira, librement et gratuitement, les différents services de la Coque. Des ateliers sportifs sont aussi au programme.
Aquatic centre, relaxation spa, multisport courts, and climbing wall – on 6 October, Coque opens its doors to the public for a day of free exploration. Don’t miss this great opportunity to discover what Coque has to offer. Sports workshops are also on the programme.
06/10 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) www.coque.lu
ÉVÉNEMENT / EVENT
Journées du patrimoine European heritage days
C’est aux « routes, réseaux et connexions » que seront dédiées les Journées européennes du patrimoine Du 27 septembre au 6 octobre, diverses manifestations inviteront le public à imaginer un futur plus durable et résilient.
The European Heritage Days will focus on ‘routes, networks, and connections’. From 27 September to 6 October, a variety of events will invite the public to collectively envision a more sustainable and resilient future.
www.journeesdupatrimoine.lu
SOLIDARITÉ / S OLIDARITY
Tout pour les seniors
Spotlight on seniors
Engagée, depuis 35 ans, pour le bien-être des seniors, GERO –Kompetenzzenter fir den Alter s’est installée à Bonnevoie. Chantre d’un « v ieillissement épanouissant pour tous », l’asbl propose sensibilisation, formation et information. GERO constitue un pôle de référence, tant pour les personnes âgées que pour le personnel travaillant avec les seniors, et mène aussi des projets de recherche sollicitant la participation des personnes âgées.
For 35 years, GERO – Kompetenzzenter fir den Alter has been dedicated to the well-being of seniors and has now established itself in Bonnevoie. Championing “fulfilling ageing for all”, it offers awareness, training, and information. GERO is a reference point for both older people and staff working with them, and also conducts research projects involving seniors.
www.gero.lu
EXPO / EXHIBITION
Dinos animés
Animated dinosaurs
En octobre, Luxexpo accueille Le Monde des dinosaures, la plus grande exposition du genre en Europe. Donnant à voir plus de 40 spécimens animés et en grandeur nature, elle offre un aperçu fascinant de la vie des dinosaures sur Terre jusqu’à leur disparition il y a 65 millions d’années.
In October, Luxexpo will host Le Monde des dinosaures, Europe’s largest exhibition of its kind. Featuring over 40 life-sized, animated specimens, this exhibition provides a captivating glimpse into the lives of dinosaurs on Earth and their extinction 65 million years ago.
26 & 27/10, 10:00-18:00, Luxexpo www.lemondedesdinosaures.fr
natur&ëmwelt invite au 30e anniversaire du Haus vun der Natur à Kockelscheuer. Profitez de différents ateliers pour petits et grands autour de la thématique de l’automne. Une offre variée de repas et de boissons saisonniers vous attendra également à cette fête conviviale. L’ouverture officielle se fera à 14 h 30, accompagnée d’un gâteau d’anniversaire.
natur&ëmwelt invites you to the 30th anniversary of the Haus vun der Natur in Kockelscheuer. Enjoy various workshops for young and old on the theme of autumn. There will also be a wide range of seasonal food and drink on offer. The official opening will take place at 14:30, accompanied by a birthday cake.
26/10, 14:00-19:00 www.naturemwelt.lu
Cypriot architecture on display ANNIVERSAIRE / BIRTHDAY
Il y a 20 ans, Chypre intégrait l’UE. Cet anniversaire fait l’objet d’une exposition dédiée à l’architecture traditionnelle chypriote au Luxembourg et aux projets de restauration pour la préserver.
05/10-08/11, 10:00-18:00 neimënster (Grund), www.neimenster.lu
Twenty years after Cyprus joined the EU, Luxembourg hosts an exhibition celebrating traditional Cypriot architecture and ongoing restoration projects aimed at preserving it.
Open doors at the CJEU
Le 19 octobre 2024, la Cour de justice de l’Union européenne invite les visiteurs de tous âges et de tous horizons à venir découvrir ses bâtiments et à se familiariser avec son fonctionnement. Des visites libres et des visites guidées offriront un accès privilégié aux coulisses de l’institution.
On 19 October 2024, the Court of Justice of the European Union invites visitors of all ages and backgrounds to discover its buildings and learn more about how it works. Exploring by yourself or taking a guided tour, you will get exclusive behind-the-scenes access to the Court.
19/10, 14:00-18:00, www.curia.europa.eu/jpo
Avec le soutien de la Direction de la coopération au développement et de l’action humanitaire du ministère des Affaires étrangères et européennes. Les opinions représentées dans la présente publication n’engagent que leurs auteurs
Signez la pétition pour les protéger.
RDV Place d’Armes les 11 et 12 octobre.
ROBERTO.BEDINI.54 LUXEMBOURG
SHREE_260697 LUXEMBOURG-VILLE “Creating unforgettable memories”
ITENZA LUXEMBOURG
IAM.DARAMIRANDA LUXEMBOURG
NIELS_DICKENS PLACE DU GLACIS “First Day of Schueberfouer”
POLE_IN_LUXEMBOURG SCHUEBERFOUER “I couldn’t resist the giant cotton candy!”
NANDA.DONATO SCHUEBERFOUER “Still Summer”
GILLI05 SCHUEBERFOUER “It’s that time again…”
1BLICKUNDKLICK LUXEMBOURG CITY
“Schueberfouer… und immer dann verabschiedet sich so langsam der Sommer”
OPHELIEZAPP SCHUEBERFOUER
“Les lumières de la fête foraine illuminent mes nuits”
WAIKINNIGIN.LETZEBUERG LUXEMBOURG “Den 29. ware mir um Kinniginnendag op der Schueberfouer”
PIINEAPPL_E LUXEMBOURG
“Les photos à la fête c’est trop beau”
MIIORA__ LUXEMBOURG
ETLAK_EVETS SCHUEBERFOUER
PAULHOFFMANN46 PLACE DU GLACIS
“Schueberfouer 2024 – a good amusement for everybody”
ROXANNE_GLZ LUXEMBOURG-VILLE “Terminer les vacances en beauté”
VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #NUITDESMUSEES2024 #LUXEMBOURGCITY
Auteur SOPHIE DUBOIS
Photographes
EVA KRINS (MAISON MODERNE), ROMAIN GAMBA & VILLE DE LUXEMBOURG
A u quotidien, le Service Sports poursuit un objectif : garantir aux citoyens un accès au sport et à des infrastructures de qualité. Actifs dans différents départements, ses 250 collaborateurs agissent en coulisse, au bord de l’eau ou sur les terrains de la capitale.
T he Service Sports (Sports Department) has a single objective day after day: to ensure residents have access to quality sporting facilities and oppor tunities. Its 250 employees work in different divisions, behind the scenes, on the water’s edge or on the capital’s various pitches.
MAKING INFRASTRUCTURE AVAILABLE TO USERS
Pour louer une salle de sport, afin d’y organiser un anniversaire par exemple, c’est au département en charge de la gestion des associations qu’il faut s’adresser. Ce dernier s’occupe en effet de 18 infrastructures sportives : les grandes salles (le Centre sportif et culturel Tramsschapp, le Centre sportif et culturel Gare et les salles multifonctionnelles à Cents et à Belair) comme les plus petites, les bassins d’apprentissage au Limpertsberg, à la Gare, à Gasperich, à Cents et à Belair, ainsi que les salles de gymnastique présentes dans les écoles (pour les activités externes). Ses membres gèrent les réservations et traitent les nombreux appels et demandes reçus de la part de particuliers, clubs sportifs, et associations pour la location de halls omnisports. Ils s’occupent par ailleurs des équipes présentes sur place. Près de 90 personnes sont dédiées notamment à l’accueil ou au nettoyage de ces espaces. Ces infrastructures attirent de nombreux sportifs à toute heure de la journée. Certaines piscines accueillent par exemple des nageurs chevronnés, suivis par les écoles, les clubs et les associations, ou encore les sociétés qui offrent du sport à leurs employés et les cours Sports pour tous. Le département s’occupe des demandes de réservations ponctuelles ou pour toute la saison. Il les fait valider par le collège échevinal et transmet ensuite l’accord aux clubs et associations sportives ou encore aux personnes privées. C’est également cette cellule qui informe les utilisateurs au quotidien et répond à leurs questions. En cas de travaux à réaliser par le personnel du Service Maintenance, l’équipe organise les fermetures, gère la communication autour de ces changements et adapte les calendriers.
To hire a sports hall, for a birthday party for example, you need to contact the department responsible for managing associations. This depart-
ment looks after 18 sports facilities: the large halls (the Tramsschapp sports and cultural centre, the Gare sports and cultural centre and the multipurpose halls at Cents and at Belair) as well as the smaller ones, the learning pools at Limpertsberg, Gare, Gasperich, Cents and Belair, and the gymnasiums in schools (for external activities). Its members manage bookings and deal with the many calls and requests received from individuals, sports clubs and associations for the hire of sports halls. They also look after the onsite teams. Nearly 90 people are dedicated to the reception and cleaning of these facilities. These facilities attract many sports enthusiasts at all times of the day. Some pools cater for experienced swimmers, followed by schools, clubs and associations, companies offering sport to their employees and Sports pour tous courses. The department deals with requests for one-off or season-long bookings. It has them approved by the college of aldermen and then forwards the approval to the sports clubs and associations or to private individuals. This unit is also
4 personnes au sein du département people in the department
responsible for keeping users informed on a daily basis and answering any questions they may have. In the event of work being carried out by the Service Maintenance (Maintenance Department) staff, the team organises closures, manages the communication surrounding these changes and adapts the schedules.
Les associations sportives ou les particuliers désirant louer une salle de sport peuvent contacter le Service Sports en écrivant un e-mail à l’adresse sports@vdl.lu ou en appelant le 4796-2583.
Sports associations or individuals wishing to hire a sports hall can contact the Service Sports by email at sports@vdl.lu or by calling 4796-2583.
4 200 appels téléphoniques et demandes traités chaque année telephone calls and enquiries handled each year
2 000 courriers officiels rédigés annuellement official letters drafted each year
SWIMMING POOLS: ENSURING SWIMMERS’ SAFETY
dans les piscines de Cents et de Belair chaque week-end.
La capitale compte sur son territoire deux piscines municipales, à Bonnevoie et dans la Ville Haute (la Badanstalt), ainsi que cinq bassins d’apprentissage (à Cents, à Gasperich, à la Gare, au Limpertsberg et à Belair). Ces bassins d’apprentissage accueillent les clubs sportifs de natation ou de plongée ainsi que les groupes scolaires de la commune, encadrés par leurs professeurs de natation et soutenus par les instructeurs de natation du Service Sports. Ce sont eux également qui veillent sur le grand public, accueilli
13
instructeurs de natation pour les cinq bassins d’apprentissage swimming instructors for the five training pools
L’équipe du département piscines s’occupe de ces infrastructures et se compose de responsables des piscines municipales, de personnes en charge de l’accueil, d’instructeurs de natation, ainsi que de kinémasseurs (à la Badanstalt). Dirigée par un chef de réseau, elle remplit diverses missions. C’est cette équipe qui assure la préparation de l’eau du bassin, l’entretien des équipements et vestiaires, et l’encadrement des usagers pour garantir leur bien-être et leur sécurité. Elle se charge aussi de surveiller le nettoyage des infrastructures et de renforcer l’attrait des piscines.
Le département aide aussi les apprentis instructeurs de natation à obtenir leur DAP d’instructeur de natation. Actuellement, ces apprentis sont au nombre de neuf. Formés durant trois ans, ils apprennent toutes les facettes du métier pour encadrer au mieux les usagers et garantir leur bien-être. Sauvetage, premiers secours,
19 instructeurs pour les deux piscines municipales instructors for the two municipal pools
65 926
entrées à la Badanstalt en 2023 (piscine + sauna) admissions to the Badanstalt in 2023 (pool + sauna)
cours de natation pour enfants et adultes, cours d’aquagym, aquabike, chimie de l’eau et fonctionnement des installations techniques nécessaires à la bonne utilisation d’une piscine sont au programme.
The capital has two municipal swimming pools, one in Bonnevoie and the other in Ville Haute (called the Badanstalt), as well as five training pools (in Cents, Gasperich, Gare, Limpertsberg and Belair). These training pools are used by swimming and diving clubs, as well as local school groups, under the supervision of their own swimming teachers and with the support of the Service Sports’ swimming instructors. The latter also look after the general public who use the Cents and the Belair pools on the weekend.
The swimming pool division looks after these facilities and is composed of municipal pool managers, reception staff, swimming instructors and sports massage practitioners (at the Badanstalt). Headed by a network manager, the team carries out a range of tasks. It prepares the water for each pool, maintains all equipment and changing rooms, and supervises users to ensure their well-being and safety. It is also responsible for overseeing the cleaning of the facilities and enhancing the appeal of the pools.
The division also helps apprentice swimming instructors obtain their swimming instructor diplomas. There are currently nine apprentices, who are trained over a three-year period to learn all aspects of the profession in order to provide the best possible support to pool users and ensure their well-being. The programme includes learning lifesaving skills, first aid, how to host swimming lessons for children and adults, aquagym classes and aquabike sessions, as well as sections on water chemistry and how to operate the technical installations required for swimming pools.
1 387
massages réalisés à la Badanstalt en 2023 massages carried out at the Badanstalt in 2023
62 338
entrées à la piscine de Bonnevoie en 2023 (piscine + sauna) admissions to the Bonnevoie swimming pool in 2023 (pool + sauna)
MAINTENANCE: ENSURING THAT FACILITIES ARE IN GOOD CONDITION
Au sein du département technique, une partie des effectifs a pour mission l’entretien quotidien des infrastructures sportives (terrains, piscines, etc.) mises à disposition par la Ville. Son objectif est de garantir à l’ensemble des utilisateurs des installations en bon état. La cellule entretien intervient donc notamment pour effectuer les réparations nécessaires. Elle coordonne, d’une part, les équipes internes réparties dans les différentes installations ou dans les ateliers de menuiserie, de serrurerie, d’électricité et de mécanique pour répondre à des urgences. Les ouvriers ont par exemple pour mission d’entretenir les machines ainsi que les tracteurs utilisés pour tondre les terrains et les espaces verts alentour. C’est l’équipe à qui l’on doit les magnifiques pelouses des stades de la ville. La cellule s’appuie, d’autre part, sur des collaborateurs externes dédiés aux stades Josy Barthel, de Luxembourg et Boy Konen et assurant la supervision de ces sites. La cellule entretien dispose en outre de son propre magasin. Cet espace ne regorge pas de ballons de foot ou de matériel sportif, mais bien d’équipements techniques, d’outils ou de consommables pour gérer et nettoyer l’ensemble des infrastructures. L’équipe en charge du transport achemine ces produits vers chaque installation. Elle assure aussi le transport de matériel sportif pour
accompagner les compétitions des clubs notamment.
Enfin, les membres de la cellule sont consultés pour la planification de grands événements, comme l’ING Night Marathon Luxembourg ou la Fête nationale, et se rendent disponibles le jour J.
A unit of the technical department is responsible for the day-to-day maintenance of all sports facilities (pitches, swimming pools and so on) provided by the City. The aim is to ensure that all users benefit from facilities that are in good condition. The maintenance unit carries out any necessary repairs. It does so by, on the one hand, coordinating with in-house teams within the various facilities but also by working with the City’s carpentry, locksmith, electrical and mechanical workshops to respond to emergencies. Workers are responsible, for example, for maintaining the machines and tractors used to mow the grounds and surrounding green spaces. This is the team responsible for the magnificent lawns in the city’s stadiums. On the other hand, the unit relies on external staff in order to oversee the Josy Barthel stadium, the Stade de Luxembourg and the Boy Konen stadium. The maintenance unit also has its own storage space. Rather than footballs
and sports equipment, it stores the technical equipment, tools and consumables needed for managing and cleaning the different sports facilities. The team in charge of transporting these products to each facility also transmits sports equipment to clubs, for instance when competitions are held. Finally, members of the unit are consulted on the planning of major events such as the ING Night Marathon Luxembourg or the National Day, and also work on the day of the event.
200 000 m2
tondus chaque semaine lawn mowed every week
3x
par semaine : tonte du gazon des terrains des clubs per week: grass is cut on club pitches
5x
par semaine : tonte de la pelouse du Stade de Luxembourg per week: lawn is mown in the Stade de Luxembourg
1 600 m2 de stocks d’équipements et consommables of equipment and consumables
SPORTS POUR TOUS
SPORTS POUR TOUS: DEMOCRATISING ACCESS TO SPORT
Dans la capitale, les occasions ne manquent pas pour s’initier aux joies du sport, quels que soient son âge et sa condition physique. Le département des activités physiques et sportives a pour mission d’élaborer et de gérer différents programmes sportifs faisant la promotion de l’activité physique ainsi que la santé auprès de la population. C’est cette cellule qui est aux commandes du populaire programme Sports pour tous, qui s’adresse aussi bien aux jeunes qu’aux adultes et aux aînés. Les activités de sport-loisir, sportfitness et sport-santé proposées tout au long de l’année sont adaptées aux goûts et aux capacités physiques de chacun. Les participants peuvent y
6 500-7 000 inscriptions annuelles au programme Sports pour tous annual registrations for the Sports pour tous programme
découvrir de nombreux sports en salle, à la piscine ou en plein air. De leur côté, les Sport-Wochen (Semaines sportives) se déroulent durant les vacances scolaires. Pas moins de 19 semaines de stage sont organisées au Luxembourg et à l’étranger pour 300 jeunes de 11 à 17 ans. Les adolescents ont l’occasion de s’initier à de multiples activités (BMX, karting, danse, etc.) ou de se perfectionner dans un sport (VTT, escalade, wakeboard). Ces semaines sportives visent aussi les citoyens de 55 ans et plus. Pour ces deux programmes, l’équipe du département s’engage à trouver des lieux et des animateurs, à gérer la communication et les inscriptions ou encore à réserver les infrastructures. Enfin, la cellule participe activement à l’organisation d’événements sportifs tels que l’ING Night Marathon Luxembourg ou le JP Morgan City Jogging en coordonnant les différents services de la Ville et des acteurs externes.
There is no shortage of opportunities in the capital to discover the joys of sport, whatever your age or physical condition. The department of physical and sports activities is
200 cours proposés chaque semaine classes offered every week
responsible for developing and managing various sports programmes that promote physical activity and health among the population. This unit is in charge of the popular Sports pour tous (Sports for All) programme, which is aimed at young people, adults and seniors alike. Leisure sports, fitness sports and health sports activities on offer throughout the year are adapted to suit everyone’s tastes and physical abilities. Participants can discover a wide range of indoor, pool and outdoor sports. Sport-Wochen (Sports Weeks) are also held during the school holidays. And no fewer than 19 weeks of sports courses are organised in Luxembourg and abroad for 300 young people aged 11 to 17. Teenagers have the opportunity to learn a wide range of activities (BMX, go-karting, dance, etc.) or to perfect their skills in a particular sport (such as mountain biking, climbing and wakeboarding). These sports weeks are also aimed at people aged 55 and over. For these two programmes, the department’s team is responsible for finding venues and organisers, managing communications and registrations, and booking different facilities.
Finally, the unit plays an active role in the organisation of sporting events such as the ING Night Marathon Luxembourg and JP Morgan City Jogging, coordinating with various city departments as well as external stakeholders.
Le dépliant avec toutes les activités Sports pour tous ainsi que les formulaires d’inscription sont disponibles sur sportspourtous.vdl.lu.
The Sports pour tous (Sports for All) activities leaflet and registration forms are available at sportspourtous.vdl.lu.
60 sports à découvrir dans chaque programme sports to discover in each programme
50 animateurs engagés pour les Sport-Wochen instructors hired for Sport-Wochen
MODERNISING SPORTS FACILITIES
Qu’il s’agisse de sports scolaires, de compétitions ou de loisirs, les utilisateurs des infrastructures de la ville sont toujours plus nombreux. Pour améliorer l’usage et la qualité de ces installations, la cellule projet du département technique réalise de nouveaux projets de construction ou de rénovation de petite, moyenne ou grande envergure. Pour ce faire, elle collabore avec le Service Bâtiments en charge de l’exécution. C’est cette cellule qui est à l’initiative des transformations visant à valoriser les infrastructures sportives, à leur permettre d’économiser de l’eau et de l’électricité ou à augmenter la capacité de production photovoltaïque de la ville. Elle planifie par exemple l’installation d’un système de luminaires plus performant pour un hall sportif, le remplacement d’un groupe de ventilation, la réfection totale d’un terrain synthétique, la rénovation de douches et bien d’autres choses. Le nouveau site sportif de 12 hectares à Hamm, comprenant un stade d’athlétisme mais aussi deux terrains de football et deux halls sportifs, fait également partie de la longue liste de projets sur laquelle l’équipe de coordination technique travaille actuellement.
More and more people are using the city’s sports facilities, whether for school sports, competitions or leisure activities. To improve ease-ofuse and the quality of these facilities, the technical department’s project unit carries out new construction or renovation projects (from small to medium and large scale) in collaboration with the Service Bâtiments (Buildings Department), which is responsible for the execution and implementation of the projects. It’s the technical project unit that initiates transformations aimed at enhancing sports facilities,
enabling them to save water and electricity for instance, or increasing the city’s photovoltaic production capacity. It is planning to install a more efficient lighting system in a sports hall for example, replace a ventilation unit, completely refurbish an artificial pitch, renovate showers and much more. The new 12-hectare sports site in Hamm, which includes not only an athletics stadium but also two football pitches and two sports halls, is also part of the long list of projects on which the technical coordination team is currently working.
+200
projets extraordinaires de travaux planifiés extraordinary works projects planned
170 infrastructures gérées pour la Ville facilities managed for the City
SUBSIDIES: SUPPORTING THE DEVELOPMENT OF SPORTS CLUBS
Le secrétariat du Service Sports est le principal interlocuteur des clubs de la capitale pour obtenir des subventions. Les subsides « jeunes sportifs » sont attribués annuellement aux clubs, sur demande. Le secrétariat collabore avec la Direction affaires sociales du Service Jeunesse qui dispose d’un registre des clubs officiels. Il est chargé de fournir les formulaires aux clubs qui lui communiquent les listes de sportifs licenciés et les résultats aux compétitions. Les montants sont alors calculés, transmis à la commission des subsides de la Ville pour avis et ensuite au collège des bourgmestre et échevins pour être votés lors du conseil communal. Grâce à cette procédure, la Ville peut facilement suivre le développement des clubs sportifs installés sur son territoire.
Les clubs souhaitant acquérir du nouveau matériel (par exemple une tondeuse ou une fontaine à eau) ou réaliser une extension de leur infrastructure peuvent également demander un subside extraordinaire auprès du collège des bourgmestre et échevins. Le secrétariat est alors consulté pour avis tandis que la décision finale revient une fois encore au conseil.
Chaque année, le secrétariat a également pour mission la rédaction du rapport d’activités ainsi que la correspondance interne au sein du
47
clubs bénéficiaires de subsides « jeunes sportifs » en 2022
clubs receiving ‘young sportspeople’ subsidies in 2022
Service Sports, mais aussi avec les autres services de l’administration. Il rédige des notes et avis pour les réservations notamment, et établit les conventions de partenariat dans le cadre d’événements majeurs comme l’ING Night Marathon Luxembourg ou encore le Ceratizit Festival Elsy Jacobs.
The Service Sports secretariat is the main point of contact for clubs in the capital seeking to obtain grants. ‘Young sportspeople’ subsidies are awarded annually to clubs on request. The secretariat works with the Service Jeunesse’s (Youth Department) Directorate for Social Affairs, which has a register of official clubs. It provides forms to clubs who have sent in lists of licensed sportspeople and competition results. The amounts are then calculated, forwarded to the City’s subsidies committee for review and then to the college of the mayor and aldermen, so it can be voted on at the municipal council. Thanks to this procedure, the City can easily monitor the evolution of sports clubs on its territory.
Clubs wishing to acquire new equipment (for example, a lawnmower or a water fountain) or to extend their facilities, can also apply to the college of the mayor and aldermen for an extraordinary grant. The secretariat
170 avis et 200 notes rédigés en 2022 notices and 200 memos written in 2022
900
confirmations de réservation (matériel et infrastructures) booking confirmations (equipment and facilities)
is then consulted for its recommendation, with the final decision once again resting with the council.
Every year, the secretariat is also responsible for drafting the activity report as well as any internal correspondence within the Service Sports and with the administration’s other departments. It also drafts memos and notices for registrations and draws up partnership agreements for major events such as the ING Night Marathon Luxembourg and the Ceratizit Festival Elsy Jacobs.
Les associations sportives désirant demander un subside peuvent contacter le Service Sports en écrivant un e-mail à l’adresse sports@vdl.lu ou en appelant le 4796-2583.
Sports associations wishing to apply for a grant can contact the Service Sports by email at sports@vdl.lu or by calling 4796-2583.
933 064 €
de subside « jeunes sportifs » en 2022 in subsidies for ‘young sportspeople’ in 2022
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
La Ville offre à ses collaborateurs de nombreuses opportunités d’évolution professionnelle. Gilles Schroeder en est la preuve. S’il a débuté au Service Voirie en tant qu’ouvrier qualifié, il a rapidement passé l’examen pour devenir fonctionnaire et a rejoint le Service Éclairage public, motivé à l’idée de travailler en extérieur dans de nombreux lieux de la capitale. En tant qu’électricien, Gilles Schroeder s’occupe essentiellement de l’entretien de l’éclairage public de la ville à la recherche de défauts à corriger et ce, tout au long de l’année en horaires décalés (06 h 30-14 h 30). Régulièrement, il prend de la hauteur dans le cadre de travaux spécifiques pour remplacer les lumières à ampoules par de nouveaux luminaires LED. Un travail dont le but est notamment de renforcer le sentiment de sécurité et qui fait l’objet de retours positifs des citoyens. Chaque année, lorsque Noël approche, Gilles participe à la mise en place des Winterlights. Un projet d’envergure qu’il affectionne. Pour exercer un tel métier, il est important de ne pas avoir peur du vide, il faut aimer le travail en extérieur et faire de la sécurité une priorité.
The City of Luxembourg provides its employees with numerous opportunities for professional growth, and Gilles Schroeder is a prime example of this. He began as a qualified employee in the Service Voirie (Roads Department) but quickly passed the exam to become a civil servant, joining the Service Éclairage public (Public Lighting Department), driven by his desire to work outdoors across various locations in the capital. As an electrician, Gilles primarily maintains the city’s public lighting, identifying and repairing faults year-round on staggered schedules (06:30-14:30). He often works at a height, replacing bulb lights with new LED luminaires, a task that boosts citizens’ sense of security, therefore giving him a lot of job satisfaction. Each year, as Christmas approaches, Gilles takes part in setting up the Winterlights, a large-scale project he always enjoys. For this job, it’s essential to be comfortable with heights, enjoy working outdoors, and prioritise safety.
En tant qu’électricien, Gilles Schroeder s’occupe de l’entretien de l’éclairage public de la ville pour en garantir le bon fonctionnement.
As an electrician, Gilles Schroeder maintains the city’s public lighting in order to guarantee its functioning.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
29/10
MAJOR MOVIES ON 35MM Glorious Films on Film
H oraires et langues des films / movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu
Suivez les vicissitudes du jeune toxicomane Mark Renton qui tente de se dégager de ses habitudes destructrices dans le film culte de Danny Boyle, Trainspotting
Witness the trials and tribulations of heroin addict Mark Renton as he tries to extricate himself from his destructive lifestyle in Danny Boyle’s iconic Trainspotting.
RÉTROSPECTIVE
01 & 28/10, 18:30
Horaires et langues des films / movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu
Retrouvez tout l’art du grand acteur italien Marcello Mastroianni à l’occasion du centenaire de sa naissance ! Reconnu dans le monde entier, star internationale, symbole de la modernité européenne de son pays, Mastroianni incarnait l’Italie du milieu du 20e siècle.
Célèbre, entre autres, pour son grand rôle de journaliste désabusé en quête d’amour et de bonheur dans le grand classique de Fellini La dolce vita, Mastroianni se vit souvent attribuer des rôles de séducteur aussi bien dans des comédies que dans des drames et des romances. Le mois d’octobre sera l’occasion d’admirer l’étendue de son talent, de l’époux réticent de Sophia Loren dans Mariage à l’italienne à l’apiculteur vagabond du film dramatique grec L’Apiculteur et au père de famille décontracté de Macaroni.
Come see the great Italian actor Marcello Mastroianni on the centenary of his birth! Enjoying global success and international fame, Mastroianni was the screen symbol of modern European and embodiment of Italy in the mid-20th century.
Known, amongst other things, for his leading role as world-weary journalist looking for love and happiness in Fellini’s classic film, La dolce vita, Mastroianni was often cast as the heartthrob, featuring in comedies, dramas, and romances. Watch him inhabit various roles in October, including a reluctant husband in Mariage à l’italienne besides Sophia Loren, a travelling beekeeper in Greek art-house drama L’Apiculteur, and laid-back family man in Macaroni.
IT’S SPOOKY SEASON!
Horaires et langues des films / movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu
À l’approche d’Halloween, oserez-vous traverser le monde terrifiant d’Universal, le principal studio d’Hollywood en matière de films de monstres ?
Frissonnez devant les films d’horreur muets des années 1920, tels The Phantom of the Opera (accompagné live au piano) et The Hunchback of Notre Dame. Tremblez devant les histoires fantastiques de la grande époque qui ont fait la monstrueuse réputation d’Universal, inspirées de classiques de la littérature : Dracula, The Invisible Man et The Wolf Man dont les génériques égrènent les noms de célèbres réalisateurs (James Whale, Tod Browning) et d’acteurs de légende (Bela Lugosi, Boris Karloff, Lon Chaney Jr et Claude Rains).
Comblez vos envies d’horreur gothique et de quête existentielle avec le double métrage culte Frankenstein et The Bride of Frankenstein. Détendez-vous devant Abbott and Costello Meet the Mummy et, pour une touche de modernité sur la préhistoire, ne manquez pas la projection spéciale en 3D de Creature or the Black Lagoon !
In the lead up to Halloween, traverse the terrifying world of Universal: Hollywood’s number one studio for monster movies.
There will be silent screamers from the 1920s such as The Phantom of the Opera (with live piano) and The Hunchback of Notre Dame (with a pre-recorded score).
Then we enter the era that defined Universal’s monstrous reputation: horror stories inspired by literary classics Dracula, The Invisible Man and The Wolf Man, featuring big industry names such as directors
James Whale and Tod Browning and actors Bela Lugosi, Boris Karloff, Lon Chaney Jr and Claude Rains.
Come get your Gothic horror and existential explorations in the cult double bill Frankenstein and The Bride of Frankenstein, your laughs at Abbott and Costello Meet the Mummy, and for a modern twist on a prehistoric mystery, the 3D special of Creature from the Black Lagoon See you there – if you dare!
THE WOLF MAN 24/10, 18:30
Electre des bas-fonds
20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
Récompensé par trois Molière, Electre des bas-fonds raconte l’Argos antique. Qu’elles soient esclaves, prostituées ou serveuses, des femmes se préparent pour la fête des morts. En musique, en danse et en chants, elles accueillent Electre, princesse déchue, qui manigance l’assassinat de sa mère Clytemnestre. Version rock du mythe antique, cette adaptation dégage une folle énergie.
Winner of three Molière awards, Electre des bas-fonds tells the story of Ancient Argos. Whether slaves, prostitutes or waitresses, the women are preparing for the feast of the dead. They welcome Electra, the fallen princess plotting the murder of her mother Clytemnestra, with music, dance and song. This rock adaptation of the Greek legend is full of wild energy.
05/10,
Nouveau directeur du Tanztheater
Wuppertal Pina Bausch, le Français Boris Charmatz revient au Grand Théâtre après la sensation 10000 gestes Liberté Cathédrale est la première création avec sa nouvelle troupe, qui se mêle à Terrain, sa structure française. Sur scène, 26 danseurs interprètent une chorégraphie qui se veut tempête de gestes. Une cathédrale se construit devant le public. Une cathédrale humaine et vivante. L’ambiance sonore est celle des cloches, de l’orgue et du chant a capella que l’on retrouve dans les édifices religieux. Mais ici, la transcendance se trouve dans le mouvement et dans la précision d’une création qui signe les débuts tonitruants de Boris Charmatz dans le temple de la danse contemporaine.
T he new director of Tanztheater
Wuppertal Pina Bausch, Frenchman
Boris Charmatz returns to the Grand Théâtre after the sensation that was 10000 gestes Liberté Cathédrale is the first piece by his new company, which has joined forces with his French troupe, Terrain, for the occasion. On stage, 26 dancers will perform a choreography designed to be a storm of gestures. Eventually a cathedral is built in front of the audience. A living, human cathedral. The soundtrack of ringing bells, organ music and a cappella singing is the same as that found in religious buildings. But here, the transcendence is in the movement and precision of a creation that marks Charmatz’s thundering debut in the temple of contemporary dance.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Le chef d’orchestre Kazuki Yamada dirige l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et le Philharmonic Chorus of Tokyo dans un programme établi autour de deux œuvres contrastées de Gabriel Fauré et Maurice Ravel. Du premier, il choisit l’indémodable Requiem, suivi par Daphnis et Chloé de Maurice Ravel, voulu comme une « symphonie chorégraphique » située dans un monde de nature et de mythes. La soprano Maki Mori et le baryton Stéphane Degout sont les solistes de la soirée.
26/10 & 27/10
Conductor Kazuki Yamada leads the Luxembourg Philharmonic and the Philharmonic Chorus of Tokyo in a programme based on two very different works by Gabriel Fauré and Maurice Ravel. By the former, he has chosen the timeless Requiem; by Ravel Daphnis et Chloé, a ‘choreographic symphony’ situated in a world filled with nature and myth. The evening’s soloists are soprano Maki Mori and baritone Stéphane Degout.
18/10 & 19/10
WILLIAM CARDOSO Angriff
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Dans Angriff, deux corps s’enlacent et s’apprêtent à écrire la prochaine étape de leur histoire commune. Cette nouvelle création du chorégraphe luxembourgeois William Cardoso interroge les questions de virilité. Mais c’est bien d’amour dont il est question. La pièce se veut un instant sensuel et contemplatif autour de nos conceptions des relations humaines.
In Angriff, two bodies embrace and prepare to write the next chapter in their shared history. This new work by Luxembourg choreographer William Cardoso questions notions of virility. But it is also, and more importantly, about love. The piece offers a sensual and contemplative moment exploring our conceptions of human relationships.
26/10, 20:00 27/10, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Vu aux Jeux Olympiques de Paris, le skateboard s’invite aussi au Grand Théâtre dans une création de la Danoise Mette Ingvartsen. Skatepark met en scène 12 skateurs et danseurs qui montrent au public l’énergie et la folle vitesse qui émanent de leurs planches. Au-delà de la virtuosité de ces athlètes, le spectacle montre comment un sport peut se transformer en art. Car même les chutes et les tentatives ratées deviennent un effort collectif saisissant.
One of the sports just seen at the recent Paris Olympics, skateboarding is also on stage at the Grand Théâtre in a piece by Danish artist Mette Ingvartsen. Skatepark features 12 skateboarders and dancers who showcase the tremendous energy and speed that emanates from these boards. Beyond the virtuosity of the athletes involved, the performance shows how a sport can be transformed into art. Because even falls and failed attempts become a striking collective effort.
JUSQU’AU 23/02/25
LA COLLECTION DU NATIONALMUSÉE
UM FËSCHMAART À L’AFFICHE
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
La dictature au Portugal puis sa chute en 1974 ont conduit nombre de Portugais à trouver refuge au Luxembourg. Cinquante ans plus tard, ils sont plus de 100 000 personnes issues de cette immigration. Cette exposition explore entre autres leur vision des événements de 1974.
T he dictatorship in Portugal and its fall in 1974 led many Portuguese to seek refuge in Luxembourg. Some 50 years later, over 100,000 people in Luxembourg can trace their roots to this wave of immig ration. This exhibition features their perspectives on the events of 1974.
–02/03/25 JUSQU’AU 05/01/25 XX/XX 12/10/24 –05/01/25 12/10/24 –13/07/25
–NEW
Cet accrochage d’une trentaine d’œuvres explore le mouvement Supports/Surfaces développé au courant de la décennie 1960. Ce collectif d’avant-garde, en rejetant les supports majeurs d’alors et en déconstruisant les codes de la peinture, a permis à l’art pictural de se doter de nouvelles formes et de nouveaux gestes.
T his exhibition, featuring around 30 works, delves into the Supports/ Surfaces movement that emerged during the 1960s. This avant-garde group challenged traditional materials and deconstructed conventional painting techniques, paving the way for new forms and approaches in visual art.
DIE MUSIK HEIMISCHER STIMMWUNDER
MNHN www.mnhn.lu
Le DJ techno, auteur et biologiste Dominik Eulberg a combiné ses talents avec l’artiste Matthias Garff pour composer cette exposition qui allie l’art, la musique et la nature. Il ne s’agit pas moins de 50 sons d’animaux recomposés en musique électronique, complétés par des sculptures que l’artiste a réalisées à partir d’objets du quotidien.
Techno DJ, author, and biologist Dominik Eulberg has teamed up with artist Matthias Garff to create an exhibition that merges art, music, and nature. The exhibit features 50 different animal sounds converted into electronic music, completed by a series of sculptures the artist made from everyday objects.
–NEW
COSIMA VON BONIN
Mudam www.mudam.com
Connue pour ses installations sculpturales en lien avec la pop culture, le monde animal et la bande dessinée, l’artiste allemande Cosima von Bonin n’hésite pas, à travers ses œuvres, à poser un regard acerbe et empli d’humour sur des sujets de société divers. Elle passe au crible de sa créativité l’art contemporain, le divertissement et la consommation. Songs for Gay Dogs présente les œuvres de l’artiste réalisées durant ces 10 dernières années ainsi qu’une nouvelle installation, produite pour l’occasion, visible au Grand Hall.
Renowned for her sculptural installations that draw inspiration from pop culture, the animal world, and comics, German artist Cosima von Bonin uses her works to offer a sharp, humorous critique on a range of societal issues. Through her creative lens, she scrutinises contemporary art, entertainment, and consumerism. Songs for Gay Dogs showcases the artist’s works from the past decade, along with a new installation created specifically for this exhibition, which is on display in the Grand Hall.
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Le Luxembourg est l’exemple même d’une société portée par le plurilinguisme. Au GrandDuché, les langues sont multiples et le polyglotte est roi ! Babel heureuse ? explore cette particularité, rend compte de cette richesse mais aussi des défis inhérents à cette variété de langues usitées au quotidien. Cette multiplicité a pour conséquence la nécessité de traduction qui s’impose comme un enjeu culturel et sociétal dans un monde globalisé et multilingue. À travers un grand nombre d’objets et de documents, monumentaux ou d’utilité quotidienne, le visiteur pourra se faire une idée de l’importance de la pratique de la langue et des techniques de traduction mises en œuvre. De l’argile au numérique, au sein et en dehors de l’espace luxembourgeois, les langues sont mises en avant, sans une once de cacophonie. Un tour heureux pour une tour heureuse !
Luxembourg is a society deeply rooted in multilingualism, where numerous languages thrive, making it the norm. Babel heureuse ? delves into this unique characteristic, highlighting the richness of linguistic diversity while also addressing the challenges that arise from the dayto day use of multiple languages. In such a diverse environment, the demand for translation has become a significant cultural and societal concern in our globalised, multilingual world. Through a wide array of artifacts and documents, both monumental and quotidian, visitors can appreciate the importance of language practices and the translation techniques employed. From ancient clay tablets to modern digital mediums, both inside and outside Luxembourg, languages are celebrated and honoured. This exhibit promises a joyful journey through the world of languages!
JUSQU’AU 12/01/25
Rotondes www.rotondes.lu
De provocation il est ici question pour permettre aux spectateurs une profonde introspection sur notre réponse collective à la souffrance et sur notre responsabilité morale en tant qu’êtres humains. Cette installation de Milo Hatfield arrive à ses fins en mettant en scène une colombe, tournoyant violemment dans un espace clos, une chaîne à son cou. Elle se cogne contre les murs immaculés, laissant derrière elle des traînées grotesques, témoignages de sa souffrance. Face à cette scène, le spectateur devient un témoin passif tel qu’on peut l’être devant les catastrophes qui se produisent dans des pays lointains.
T his work is designed to provoke, inviting viewers to deeply reflect on our collective response to suffering and our moral responsibility as human beings. Milo Hatfield’s installation achieves this by depicting a dove swirling violently within a confined space, its neck chained. The dove repeatedly collides with the pristine walls, leaving grotesque streaks behind – evidence of its suffering. Confronted with this scene, the viewer becomes a passive witness, much like we all are when observing disasters from afar.
JUSQU’AU
A RETROSPECTIVE +
MONSTER CHETWYND :
XANTI SHENANIGANS
Mudam www.mudam.com
Cette rétrospective des œuvres de l’artiste suisse Xanti Schawinsky ouvre la porte à son parcours artistique, de ses premières créations traitant de l’espace scénique et de la relation entre l’homme et la machine à l’œuvre picturale qu’il développe à partir de la décennie 1940. L’exposition passe tour à tour de ses réalisations graphiques à des pratiques artistiques plus actuelles sans oublier ses expérimentations dans le domaine du théâtre.
Une installation de l’artiste britannique Monster Chetwynd s’intègre à l’ensemble, en réponse à l’œuvre de l’artiste helvète.
T his retrospective of Swiss artist Xanti Schawinsky’s work offers a window into his artistic journey, from his early creations exploring stage space and the relationship between man and machine to the pictorial art he developed from the 1940s onward. The exhibition alternates between his graphic works and more contemporary artistic practices, while also showcasing his theatrical experiments. Additionally, a piece by British artist Monster Chetwynd is included as a response to Schawinsky’s work, integrating seamlessly into the overall presentation.
JUSQU’AU
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Les bouleversements sur le sol européen posent la question même de la définition de l’Europe. Sans donner de réponses toutes faites, cette exposition apporte un regard neuf sur cette entité géographique, culturelle et politique en prenant soin de s’éloigner des sentiers battus que sont les idées préconçues.
The upheavals across Europe raise fundamental questions about the very definition of the continent. Rather than offering ready-made answers, this exhibition sheds fresh light on this geographic, cultural, and political entity – deliberately steering clear of conventional preconceptions.
JUSQU’AU
neimënster www.neimenster.lu
Sculpteur luxembourgeois parmi les plus influents de son époque, Lucien Wercollier nous a laissé une œuvre colossale comme le dévoile cette exposition. Ses créations de pierre, de bronze, de marbre, d’albâtre ou de verre dévoilent sa recherche constante d’un accord entre lignes, structures, formes et signification.
As one of the most influential sculptors of his time, Luxembourgish artist Lucien Wercollier left behind a monumental body of work, as showcased in this exhibition. His creations in stone, bronze, marble, alabaster, and glass reveal his ongoing quest for harmony between lines, structures, forms, and meaning.
DIE
BnL www.bnl.lu
En plus de huit siècles, les armoiries ont franchi le pas de la noblesse pour se populariser progressivement dans les domaines de l’entreprise, du sport et des communes. Cette collection de blasons en provenance du Luxembourg et des pays voisins en est une parfaite illustration.
O ver the course of more than eight centuries, coats of arms have gone beyond the realms of nobility to become increasingly popular in the corporate, sporting and communal spheres. This collection of coats of arms from Luxembourg and neighbouring countries is a perfect illustration.
19/10/24 –19/01/25
Après Consumption en 2014, le Prix Pictet, plus grand prix mondial de photographie consacré au développement durable, revient au Cercle Cité. Visant à sensibiliser le public aux enjeux environnementaux, il aborde, lors de cette édition, la question de l’humanité. Douze photographes ont été pré-sélectionnés pour leur travail, à la fois unique et contemporain, traitant des différentes dimensions de l’humanité. On y retrouve de la photographie documentaire, du portrait, du paysage sur des thématiques aussi vastes que le sort des peuples indigènes, les conflits, l’enfance, l’effondrement des processus économiques, les vestiges de l’occupation humaine et du développement industriel, et bien d’autres sujets encore. Le visiteur remarquera plus particulièrement les œuvres de la photographe indienne Gauri Gill qui s’est vu décerner le premier prix en septembre 2023.
NOUVEAU –NEW
JUSQU’AU 27/10
DERNIERS JOURS –
LAST DAYS
A fter Consumption in 2014, the Prix Pictet, the world’s leading photography prize dedicated to sustainable development, returns to the Cercle Cité. Aiming to raise public awareness about environmental issues, this edition focuses on the theme of humanity. Twelve photographers have been shortlisted for their unique and contemporary works addressing various aspects of humanity. The exhibition features documentary photography, portraits, landscapes, and themes as broad as the plight of indigenous peoples, conflicts, childhood, the collapse of economic systems, remnants of human occupation and industrial development, and much more. The works of Indian photographer Gauri Gill, who was awarded the first prize in September 2023 will also feature.
L’expression du paradis prend tantôt une tournure biblique, tantôt une vision antique de l’Arcadie, tantôt encore des représentations mythologiques et philosophiques ou des scènes pastorales méridionales. Une trentaine d’estampes du 17e au 19e siècle, réalisées par des artistes illustres, néerlandais ou français, font replonger le visiteur dans des œuvres aux messages picturaux devenus, pour certains, flous et énigmatiques. Ce qui rajoute à la fascination de ces créations.
T he depiction of paradise ranges from biblical interpretations to ancient visions of Arcadia, as well as mytholog ical, philosophical, and southern pastoral scenes. About 30 prints from the 17th to the 19th century, created by renowned Dutch and French artists, immerse visitors in works whose pictorial messages have become, for some, blurred and enigmatic. This adds to the allure and fascination of these creations.
11/10/24 –16/03/25
LËTZEBUERGER KONSCHTPRÄIS 2024
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Viscéralement anticonformiste, l’esprit libertaire chevillé au corps, l’artiste luxembourgeois Marc Henri Reckinger est de ces pionniers présents sur le sol luxembourgeois à avoir exploré des voies d’expression alors peu usitées comme le pop art, le hard edge et l’art conceptuel. Militant de gauche, profondément humaniste, il pratique son art avec rébellion, s’opposant à l’injustice sociale, à l’appétit capitaliste, au système établi et l’establishment, même en art. Lauréat à titre posthume du Lëtzebuerger Konschtpräis, prix bisannuel des arts visuels décerné par le ministère de la Culture, le musée présente, en partenariat avec la Ville de Dudelange et les centres d’art Nei Liicht et Dominique Lang, une sélection des œuvres les plus représentatives de l’artiste.
Viscerally anticonformist with a libertarian spirit, Luxembourgish artist Marc Henri Reckinger was a trailblazer in exploring unconventional forms of expression in Luxembourg, including pop art, hard edge, and conceptual art. A left-wing activist with a profound humanistic outlook, his art had a rebellious edge and he was concerned with opposing social injustices, capitalist greed, and established systems, including the art establishment itself. Posthumously honoured with the Lëtzebuerger Konschtpräis, a biennial visual arts award presented by the ministry of Culture, the museum, in collaboration with the City of Dudelange and the art centres Nei Liicht and Dominique Lang, is now showcasing a selection of the artist’s most representative works.
JUSQU’AU 07/12
En parallèle à l’exposition Ars Heraldica, Insignia permet de découvrir les œuvres de Catherine Lorent, artiste luxembourgeoise multidisciplinaire, qui s’est intéressée à l’héraldique en tant que reflet d’une société. Par ses créations sur papier, elle s’intéresse plus spécialement à la société contemporaine dont elle décrypte le tissu social, les hiérarchies et les identités. En combinant textes et images, elle rend accessible et compréhensible des concepts abstraits.
In conjunction with the Ars Heraldica exhibition, Insignia showcases the work of Catherine Lorent, a multidisciplinary Luxembourgish artist who explores heraldry as a reflection of society. Through her paper creations, Lorent focuses on contemporary society, analysing its social fabric, hierarchies, and identities. By combining text and images, she makes abstract concepts more accessible and understandable.
JUSQU’AU 05/01/25
AGNIESZKA KURANT Risk Landscape Mudam www.mudam.com
L’artiste polonaise Agnieszka Kurant a développé une œuvre expérimentale qui, à sa façon, retranscrit sa vision de l’avenir. Pour cela, elle s’est inspirée des technologies en climatologie, finance, assurances, jeux ou encore argent pour anticiper le futur.
Polish artist Agnieszka Kurant has developed an experimental body of work that reflects her vision of the future. She draws inspiration from technologies in fields such as climatology, finance, insurance, gaming, and currency to anticipate what lies ahead.
EXPOSITION COLLECTIVE
JUSQU’AU
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Cette exposition collective immersive reprend une grande part de l’installation électro-média d’Aldo Tambellini et Otto Piene développée en 1968, complétée des installations et performances d’artistes contemporains. Parmi celles-ci, on croisera les œuvres de Semiconductor (Ruth Jarman et Joe Gerhardt) et Ayako Kato, ainsi qu’une publication conçue en collaboration avec Ibrahim R. Ineke. Ces œuvres permettront aux visiteurs d’adapter leurs perceptions sensorielles et de prendre conscience de l’énergie qui s’en dégage.
JUSQU’AU
12/01/25
T his immersive group exhibition revisits a significant portion of the electro-media installation by Aldo Tambellini and Otto Piene developed in 1968, augmented with installations and performances by contemporary artists. Among these, visitors will encounter works by Semiconductor (Ruth Jarman and Joe Gerhardt) and Ayako Kato, as well as a publication created in collaboration with Ibrahim R. Ineke. These pieces will allow visitors to adjust their sensory perceptions and become aware of the energy they emanate.
Mudam www.mudam.com
Entre vidéos, photographies, sculptures et installations, voici représenté l’avènement de l’informatique. À travers les œuvres d’une trentaine d’artistes, le visiteur est amené à (re)découvrir l’informatique d’avant, de son émergence dans les années 1960 jusqu’à la décennie 1990.
T hrough videos, photographs, sculptures, and installations, this exhibition captures the rise of computing. Featuring works by around 30 artists, it invites visitors to discover the evolution of computing from its emergence in the 1960s up until the 1990s.
Installation interactive et générative, Uncycle de Zohra Mrad déploie des boucles visuelles qui évoluent, s’interrompent et se distordent lors d’événements inhabituels tels que les mouvements et bruits détectés dans la pièce. Par ce biais, elle interroge sur les déterminismes, les habitudes et la résilience.
Zohra Mrad’s interactive and generative installation Uncycle features evolving visual loops that change, interrupt, and distort in response to unusual events, such as movements and sounds detected in the room. Through this work, she explores themes of determinism, habit, and resilience.
VERA KOX
Konschthal www.konschthal.lu
Cette première exposition personnelle de l’artiste Vera Kox présente des œuvres anciennes ainsi que des créations tout spécialement développées pour l’occasion. Le visiteur y découvre son sujet de prédilection, à savoir l’interconnexion entre l’environnement et les formes de vie, qu’elles soient humaines ou non.
In her first solo exhibition, artist Vera Kox showcases both earlier works and new pieces created specifically for this occasion. Visitors are introduced to her central theme: the interconnectedness between the environment and all forms of life, be it human or otherwise.
C’est de roches, de pierres et de minéraux dont il est question dans cette exposition. Il y a d’abord les roches du sous-sol qui, par leurs caractéristiques et à force d’érosion, ont construit notre topographie faite de vallons, de gorges, de ravins et de plateaux rocheux. C’est du fait de ces caractéristiques que la ville de Luxembourg, fortifiée et juchée sur un promontoire rocheux, s’est développée jusqu’à devenir la ville que nous connaissons aujourd’hui. Plus tard, c’est le minerai de fer, richesse des sous-sols du Sud qui a permis au pays de prospérer industriellement et
économiquement. Cette exposition met ainsi notre roche mère à l’honneur et permet de répondre à des questions : « comment la Pétrusse et l’Alzette ont-elles pu creuser ce profil topographique caractéristique ? », ou encore « comment ce sous-sol de pierre est-il né, et de quelles roches se compose-t-il ? »
T his exhibition about rocks, stones, and minerals begins with the rocks beneath our feet, which have shaped the topography of our landscape through their unique characteristics and the relentless force of erosion
creating valleys, gorges, ravines, and rocky plateaus. These features allowed Luxembourg City, fortified and perched on a rocky outcrop, to develop into the city we know today. Later, the iron ore found in the southern subsoil became a key resource, driving the country’s industrial and economic prosperity. This exhibition celebrates our geological foundations and reflects on questions about how the Pétrusse and the Alzette rivers carved out this distinctive topographical profile, and about how this rocky subsoil came to be and the types of rocks that comprise it.
03/10/24
Le système électromagnétique nommé « moth » (« papillon de nuit »), conçu par l’artiste Nika Schmitt, contient l’extrémité d’une caméra endoscopique qui lui permet de scruter l’intérieur de l’espace confiné. En temps réel, le système reflète les coins intérieurs de la fenêtre, la texture de la poussière ou les détails de la rue située à l’extérieur de la vitrine. Et, à l’instar d’un papillon de nuit, il est interrompu par la luminosité, changeant ainsi son trajet. C’est ainsi, que le spectateur devient également l’objet d’observation autant qu’il observe lui-même cette performance cinétique.
T he electromagnetic system named ‘moth’, designed by artist Nika Schmitt, features the tip of an endoscopic camera that explores the interior of a confined space, which in real time, reveals the inner corners of a window, the texture of dust, or details from the street outside the display. Like a moth, its path is disrupted by light, causing it to change direction. In this way, the viewer becomes both the observer and the observed in this kinetic performance.
JUSQU’AU
05/01/25
JUSQU’AU 13/10
La lumière méditerranéenne est source d’attrait pour nombre de peintres. Pour les artistes néerlandais dits « italianisants » tout particulièrement qui, au 17e siècle, s’inspirèrent des paysages d’Italie pour sublimer leurs tableaux présentant des scènes pastorales comme fictives.
T he Mediterranean light has long captivated many painters, especially the Dutch artists known as the ‘Italianists’. In the 17th century, these artists drew inspiration from Italy’s landscapes for their paintings, often depicting pastoral scenes that were as idealised as they were imaginary.
JUSQU’AU 24/11
KAY WALKOWIAK
CNA www.cna.public.lu
L’imagerie saisissante et les œuvres d’art de l’artiste autrichien Kay Walkowiak traduisent, avec sa sensibilité propre, la notion du temps et sa nature complexe. Le visiteur grâce au court métrage Traces of Time (2021) se trouve face à une perception nouvelle du temps et aux questionnements qui l’entourent.
Austrian artist Kay Walkowiak translates the concept of time and its intricate nature through striking imagery and artwork. The short film Traces of Time (2021) offers a fresh perspective on time and the questions it raises.
Alfredo Cunha, photographe
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
A lfredo Cunha a non seulement immortalisé les événements de la révolution portugaise de 1974, mais il a aussi marqué de son empreinte photographique le processus de décolonisation portugaise de l’Angola, du Mozambique, de la Guinée-Bissau, de Sao Tomé-et-Principe et du Timor. Cet accrochage met en valeur les clichés tirés de sa présence sur ces terrains tout comme il dévoile sa longue carrière qui s’est ensuivie et qui se poursuit aujourd’hui encore.
A lfredo Cunha not only captured the defining moments of the 1974 Portuguese revolution, but he also documented the Portuguese decolonisation process in Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and Timor. This exhibition showcases photographs from his time in these regions, highlighting both his impression of these historical events and his long, ongoing career in photography.
18/10 –09/11
PRATIQUE MULTIDISCIPLINAIRE
Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu
Pour ses œuvres, qu’elles soient des dessins, des sculptures ou des installations, l’artiste luxembourgeoise Letizia Romanini puise dans les détails de la vie, les petites choses en apparence anodines, les déclinant en idées, en interprétations ou en esthétiques. Dans un monde saturé d’images, elle invite le visiteur, les attirant vers ces détails en leur conférant une nouvelle dimension. Les matériaux utilisés découlent de ses impressions et sont donc choisis de manière intuitive.
In her works, be they drawings, sculptures, or installations, Luxembourgish artist Letizia Romanini draws inspiration from the details of daily life, focusing on seemingly trivial elements and transforming them into concepts, interpretations, or aesthetics. In a world saturated by images, she invites visitors to discover these details anew, imbuing them with fresh dimensions. The materials she employs are selected intuitively, reflecting her personal impressions and creative process.
JUSQU’AU 18/10
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
CAMOES
Le comment, le quand et où les choses se tiennent
Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt
Cette exposition célèbre deux anniversaires et plonge le visiteur dans la riche culture portugaise. Il découvrira notamment Les Lusiades de Luís de Camões et Message de Fernando Pessoa dans lesquels le tragique et paradisiaque se combinent.
T his exhibition celebrates two milestones and immerses visitors in Portugal’s rich culture. It features works such as The Lusiads by Luís de Camões and Message by Fernando Pessoa, where the tragic and the paradisiacal intertwine.
JUSQU’AU 02/11
MOB ART studio www.mob-artstudio.lu
Les artistes néerlandais Sebastiaan Knot et Luuk de Haan exposent leurs photographies qui, pour l’un, s’appuient sur des compositions de formes simples et, pour l’autre, développent des clichés d’apparence abstraite et non référentielle. À leur manière, elles représentent la « réalité »
Dutch artists Sebastiaan Knot and Luuk de Haan showcase their photography in this exhibition. Knot’s work focuses on compositions of simple forms, while de Haan presents seemingly abstract and non-referential images. Both approaches give their own interpretations of ‘reality’.
JUSQU’AU 09/11
Nosbaum Reding Gallery www.nosbaumreding.com
L’artiste peintre luxembourgeoise Tina Gillen a, depuis le début de sa carrière dans les années 1990, développé une approche visuelle qui interroge la relation de l’individu au monde environnant. Pour cela, elle s’inspire des photographies qu’elle réalise lors de ses voyages qu’elle complète de notes et de visuels divers. Grâce à ces sources, Tina Gillen en extrait « la substantifique moëlle » qu’elle épure picturalement ou associe à d’autres pour réaliser une image par laquelle elle s’ancre dans son temps. Entre figuration et abstraction, ses œuvres jouent d’antinomies pour exprimer le rapport complexe entre la réalité et la représentation qui en est faite. Elle plonge ses sujets dans des mondes sous tension et invite le visiteur dans des atmosphères propices à l’observation et au questionnement. Tel est le cas de cette présente exposition.
Discover the captivating world of Luxembourgish painter Tina Gillen. Since the 1990s, she has crafted a distinctive visual style that delves into the interplay between individuals and their environments. Drawing inspiration from her travel photography and complemented by her notes and various visuals, she extracts the essential core that she refines or combines with other elements to create an image rooting her in time using these sources. Her work blends figuration with abstraction, exploring the intricate relationship between reality and its representation. By placing her subjects in dynamic, tension-filled settings, Gillen creates immersive experiences that invite viewers to reflect and engage. Experience this thought-provoking journey at this exhibition which is currently on show.
JUSQU’AU 09/11
HABIB TENGOUR
Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu
Habib Tengour est parmi les grands poètes maghrébins de langue française qui manie les mots avec une originalité toute personnelle. Cette exposition revient sur son recueil Désertée de la collection bibliophilique de la Galerie Simoncini. On y retrouve son lexique visuel unique, fait d’une symbolique très personnelle et d’une somme impressionnante de matériaux et de techniques. Une rencontre d’exception à découvrir !
Habib Tengour is one of the major Maghrebian poets writing in French known for his uniquely original use of language. This exhibition highlights his collection Désertée from the bibliophilic collection at Galerie Simoncini. It showcases his distinctive visual lexicon, rich in personal symbolism and an impressive array of materials and techniques. Don’t miss this chance to experience his work!
20/10, 14:30 & 16:00 de 5 à 9 ans sans paroles CAPE www.cape.lu
Sur scène, deux musiciennes jouent du violon et du violoncelle. Elles se ressemblent, se dédoublent et, pour les différencier, il faut écouter leurs instruments. En les observant de près, ce n’est pas la seule chose qui les sépare. Après quelques désaccords et des affrontements, elles finissent par apprécier de se démarquer. Un concert pour découvrir la musique… et apprécier la diversité.
On stage, two musicians play the violin and the cello. Though they may seem similar and reflect each other, distinguishing them requires listening to their instruments. When observed more closely, their distinct differences emerge. After navigating some conflicts and clashes, they learn to appreciate their unique qualities. This concert offers a journey through music and a celebration of diversity.
CINQ
06/10, 15:00 Cow on the Moon recommandé à partir de 4 ans sans paroles 13/10, 15:00 Pan Tau – Alarm in den Wolken recommandé à partir de 5 ans en allemand 20/10, 15:00 & 16:15 Professeur Balthazar recommandé à partir de 3 ans en français 27/10, 15:00 Bibi Blocksberg recommandé à partir de 6 ans en allemand 27/10, 17:15 Casper recommandé à partir de 8 ans en français Cinémathèque www.cinematheque.lu
Programme éclectique pour le Cinema Paradiso du mois d’octobre. Le festival CinEast s’invite à la Cinémathèque dès la première séance avec Cow on the Moon, une sélection de courts métrages d’animation venus de l’ancienne Yougoslavie et réalisés dans les années 50 et 60. S’ensuivent Pan Tau – Alarm in den Wolken, un indémodable des films pour enfants, et Professeur Balthazar, autre sélection de courts métrages d’animation croates. La salle laisse enfin la place aux spectres d’Halloween pour les deux dernières séances. Les plus jeunes se délecteront de Bibi Blocksberg, une apprentie sorcière un peu particulière. Puis, les plus grands frissonneront devant le petit fantôme Casper, dans le classique réalisé par Brad Silberling en 1995.
T he Cinema Paradiso presents an eclectic October programme. The CinEast festival opens the series at the Cinématheque with Cow on the Moon, showcasing a collection of animated short films from the former Yugoslavia, created in the ’50s and ’60s. Following that, the festival continues Pan Tau – Alarm in den Wolken, a timeless children’s movie, along with Professeur Balthazar, another series of Croatian animated shorts. As Halloween approaches, the stage is set for spooky fun with two final screenings. Young audiences will enjoy the adventures of Bibi Blocksberg, an unusual apprentice witch, while older viewers can look forward to some spooky fun from Casper, the friendly ghost, in the 1995 classic directed by Brad Silberling.
11:00 & 15:00 de 6 à 10 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
Was ist denn da los? Die Musiker*innen der Philharmoniesind verschwunden – und ein seltsamer Zauber hat das Gebäude in Kirchberg über Nacht in ein Labyrinth verwandelt. Nur der Geist Labyrinthia kann Hilfe leisten. Bei diesem von Elisabeth Schilling erdachten Halloween-Abenteuer durchstreifen die jungen Teilnehmer*innen dieses Labyrinth mit Musik und Tanz. Und nur dank ihres Teamgeistes werden sie den Ausgang finden!
Que se passe-t-il ? Les musiciens de la Philharmonie ont disparu. Et, du jour au lendemain, un étrange sort a transformé le bâtiment du Kirchberg en labyrinthe. Heureusement, le fantôme Labyrinthia possède la solution. Cette aventure d’Halloween imaginée par Elisabeth Schilling propose aux jeunes participants de parcourir ce labyrinthe en musique et en pas de danse. Et c’est grâce à leur esprit d’équipe qu’ils trouveront la sortie.
LUIS CASTILLO-BRICEÑO / JURI TETZLAFF
From
11:00 Philharmonie www.philharmonie.lu
Zur Welt der Superhelden gehören nicht nur Bilder, sondern auch Musik. Der Dirigent Luis Castillo-Briceño und der TV-Moderator Juri Tetzlaff moderieren ein Konzert des Luxembourg Philharmonic, in dem sie die fantastische Welt dieser legendären Figuren erkunden. Mit der Superkraft der Musik geht es den Bösewichtern an den Kragen!
Les super-héros, ce sont des images mais aussi des musiques. Le chef d’orchestre Luis Castillo-Briceño et le présentateur télé Juri Tetzlaff animent un concert de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans lequel ils explorent le monde fantastique de ces personnages mythiques. Les superpouvoirs de la musique auront-ils raison des super-méchants ?
PIC & COLEGRAM
28 & 29/09, 10:30, 11:30, 15:00 & 16:00 01/10, 15:00 & 16:00 02/10, 16:00 à partir de 6 mois en plusieurs langues Rotondes www.rotondes.lu
Les comptines familières de la compagnie française Pic & Colegram s’adressent aux plus petits mais sauront aussi surprendre les plus grands… Car pour la pièce Au creux de l’oreille, les artistes sont parties à la rencontre des enfants luxembourgeois pour découvrir leurs comptines favorites. Sur la scène des Rotondes, ces histoires collectées sont partagées. Voix, violoncelle, flûte en sol et kalimba accompagnent le public au pays des rêves.
T he familiar nursery rhymes of the French company Pic & Colegram are intended for children but also captivate older audiences. For the play entitled Au creux de l’oreille, the artists connected with Luxembourgish children to discover their favourite rhymes. On stage at Rotondes, these collected tales are shared. Voices, cello, alto flute, and kalimba accom-pany the audience on a journey to the land of dreams.
GAME THEATRE
14:00 de 8 à 12 ans Rotondes www.rotondes.lu
Organiséiert am Kader vum Game on Festival, ass de Player 1 Labo eng Geleeënheet fir interesséiert jonk Leit, de „Game Theater“ ze entdecken. Dësen Ausdrock bezeechent den Treffpunkt tëscht der Welt vu Videospiller an där vum Theater. De Workshop erméiglecht dem Publikum, Personnagen aus der virtueller Welt ze verkierperen a se lieweg ze maachen. Jidderee kann en Avatar erstellen a sech an eng ganz besonnesch Roll vu Kompositioun stierzen.
Organisé dans le cadre du festival Game on, le Labo Player 1 est l’occasion, pour les jeunes curieux, de découvrir le game theater. Cette expression désigne le point de rencontre entre le monde des jeux vidéo et celui du théâtre. L’atelier permet aux participants d’incarner des personnages issus du monde virtuel et de leur donner vie. Chacun peut créer un avatar et se lancer dans un rôle de composition.
05, 06 & 20/10, 11:00, 15:00 & 17:00 19/10, 11:00 & 17:00 de 5 à 9 ans sans paroles Philharmonie www.philharmonie.lu
Le nouveau roi est devenu égoïste. Il considère que le monde entier lui appartient. Mais une mystérieuse région sous sa coupe résiste grâce à une princesse aux pouvoirs surnaturels. Ce concert imaginé par Benjamin Prins emmène le jeune public dans une aventure sonore mise en musique par l’ensemble portugais Sete Lagrimás.
T he new king has become selfish, believing that the entire world belongs to him. Yet a mysterious realm under his rule holds out, thanks to a princess with supernatural powers. This concert, created by Benjamin Prins, takes young audiences on a sonic adventure set to music by the Portuguese ensemble Sete Lagrimás.
12/10, 10:30, 14:00 & 15:30 13/10, 09:15, 10:30 & 15:30 dès la naissance sans paroles Philharmonie www.philharmonie.lu
YaBaba est un rendez-vous de danse et de musique qui s’adresse aux plus petits. Au calme, ils participent à ce spectacle d’éveil en compagnie de leurs parents ou grands-parents. Les plus aventureux peuvent se faufiler sur le sol et ramper pour découvrir le lieu. Entraînés par la musique et leurs camarades, ils créent alors d’étonnantes chorég raphies. Les adultes ne peuvent alors pas rester à l’écart et participent à la fête.
YaBaba is a dance and music event designed specifically for babies. In a serene environment, children participate in this sensory experience alongside their parents or grandparents. Adventurous babies have the freedom to crawl around and explore the space, discovering their surroundings. Led by the music and their peers, they create unexpected choreographies, and the adults can’t resist joining in and becoming part of the fun.
COLLECTIF D’ÉQUILIBRISTES
19:00 à partir de 7 ans Rotondes www.rotondes.lu
L’expression « faire l’autruche » désigne ce moment de gêne où une personne se cache et n’assume pas un de ses actes. Mais impossible de mettre la tête dans un trou… sauf pour les Français du Collectif d’équilibristes qui réussissent le pari d’évoluer la tête en bas. Les huit circassiens du Complexe de l’Autruche occupent l’espace à leur manière, douce et originale. La troupe originaire de Saignon, dans le Vaucluse, ose le pari du silence, du vide et de l’absence de mots pour mieux magnifier le moindre geste, le moindre mouvement. L’absolue rigueur des interprètes laisse peu de place au hasard. De cette apparente quiétude naît un spectacle sur la diversité et la différence.
The expression ‘burying one’s head in the sand’ refers to that awkward moment when someone avoids taking responsibility for their actions. But it’s impossible to actually stick your head in the sand unless one is part of French troop Collective d’équilibristes, who have mastered the art of moving while upside down. The eight performers in Le Complexe de l’Autruche gracefully and uniquely fill the performance space. This troupe from Saignon, in Vaucluse, embraces silence, emptiness, and the absence of words to elevate every gesture, every movement. The performers’ absolute precision leaves little to chance. From this apparent calm emerges a performance celebrating diversity and difference.
GROUPE NOCES
13/10, 11:00 15/10, 09:00 en luxembourgeois 13/10, 15:00 en français à partir de 6 ans Escher Theater www.theatre.esch.lu
Virgestallt vum Grupp Noces, erzielt Ech sinn en Tiger d’Geschicht vum Marie a vum Hichem. Si ass vun „hei“, hien ass vun „do“, a béid schénge Schwieregkeeten ze hunn, sech am Schoulhaff ze verstoen. Mee mat Hëllef vun hirem Kierper, vun hiren Hänn a vun engem schwaarzen Tuschbic léiere si sech kennen... an dem Hichem seng Vergaangenheet ze entdecken. Op Kanner zougeschnidden, erkläert des Opféierung d’Migratioun mat Poesie.
Imaginé par le groupe Noces, Je suis tigre raconte l’histoire de Marie et Hichem. Elle est « d’ici », lui de « là-bas » et tous les deux semblent avoir du mal à se comprendre dans la cour d’école. Mais à l’aide de leurs corps, de leurs mains et d’un feutre noir, ils apprennent à se connaître… et à découvrir le passé d’Hichem. À portée d’enfant, ce spectacle explique la migration avec poésie.
CONFÉRENCE DE VIVIANE THILL Survival of the fittest
19:00 CAPE www.cape.lu
Genre extrêmement populaire, le film animalier passionne les publics, que ce soit à la télévision ou au cinéma. La critique de cinéma Viviane Thill raconte l’histoire de ce genre, dans une conférence intitulée Survival of the fittest, films animaliers de 1897 à nos jours. L’occasion de voir les premières images captées sur film et l’évolution de l’exercice au fil du temps.
As an immensely popular genre, wildlife films captivate audiences both on television and in theatres. Film critic Viviane Thill explores the history of this genre in her talk entitled Survival of the fittest, films animaliers de 1897 à nos jours about wildlife films dating from 1897 to today. This is a chance to view the earliest footage captured on film and to see how this genre has evolved over time.
26/10, 14:00 27/10, 11:00 Rotondes www.rotondes.lu
Retour de Game on, le week-end de jeux aux Rotondes. Pendant deux jours, des associations de joueurs venues de tout le Luxembourg mettent à l’honneur le jeu, sous toutes ses formes. Jeux de plateau, jeux vidéo et puzzles sont ainsi présentés aux visiteurs qui peuvent les découvrir et faire leurs premiers pas sur les dernières nouveautés. Tournois, marchés de l’occasion, escape games et autres quiz sont organisés en alternance pour animer ces deux journées. La culture
geek n’est pas non plus oubliée avec des ateliers de peinture de figurines et d’autres activités autour des jeux vidéo pour aborder tous les aspects du jeu. Les prototypes de nouveaux jeux de plateau sont également présentés en avant-première.
Return of Game On, Rotondes’ weekendlong celebration of games. For two days, gaming associations from all over Luxembourg will celebrate games in all their forms, with
visitors exploring and trying out the latest board games, video games and puzzles. Tournaments, second-hand markets, escape games and quizzes will add a dynamic rhythm to the event – alternating between moments of calm and bursts of excitement. Geek culture takes centre stage with figurine painting workshops and other activities, covering every aspect of gaming. New board game prototypes will also be showcased in sneak previews.
02/10 & 09/10
19:00 Rotondes www.rotondes.lu
Le Mali sous le règne de Soundiata Keïta, le Royaume du Burkina Faso de la Reine Yennenga... L’Afrique d’avant la colonisation était un monde fait de royaumes et d’empires que l’histoire a souvent oubliés. Le Black History Month 2024 les fait redécouvrir lors de plusieurs soirées organisées par l’association One People. La soirée du 2 octobre sera consacrée à l’Empire Zoulou, et celle du 9 à l’Empire Mali.
T he Mali of Soundiata Keïta, the Kingdom of Burkina Faso ruled by Queen Yennenga… Pre-colonial Africa was a world of kingdoms and empires that history has often overlooked. Organised by the One People association, the Black History Month 2024 events put the spotlight on the Zulu Empire (02/10) and on the Mali Empire (09/10).
There Are People in the Forest
Dans le cadre du festival CinEast, le Cercle Cité accueille une projection spéciale du cycle Screenings on inclusion. There Are People in the Forest, du réalisateur polonais Szymon Ruczyński, aborde le thème de la frontière comme ligne d’exclusion physique. Il raconte le destin des migrants à la frontière entre la Biélorussie et la Pologne en utilisant la technique de l’animation. Un film sans parole qui en dit long sur la situation aux confins de l’Europe.
As part of the CinEast festival, Cercle Cité will present a special screening from the Screenings on Inclusion series. Directed by Polish filmmaker Szymon Ruczyński, There Are People in the Forest explores the concept of borders as lines of physical exclusion. Using animation, the film vividly depicts the plight of migrants at the BelarusPoland border. Without uttering a single word, this powerful work speaks volumes about the situation on the fringes of Europe.
05/10 –13/10
Philharmonie www.philharmonie.lu
Le monde lusophone offre une variété de genres musicaux, et le festival atlântico revient tous les ans à la Philharmonie pour les faire découvrir. Venus du Brésil au Cap-Vert en passant bien entendu par le Portugal, les artistes participent à des concerts pour mettre en avant une culture partagée par de nombreux habitants du Grand-Duché.
T he Lusophone world boasts a rich diversity of musical genres, and the atlântico festival returns each year to the Philharmonie to showcase them. From Brazil to Cape Verde, and of course Portugal, artists come together for concerts that highlight a culture shared by many residents of the Grand Duchy.
19:00 en anglais et penjabi à partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu
La série de projection de films queer féministes se poursuit aux Rotondes avec le film Bhaji on the Beach, l’histoire de femmes indiennes qui passent une journée sur la plage de Blackpool, en Angleterre. Plusieurs générations se confrontent, entre adolescentes qui rêvent d’émancipation et vieilles dames plus conservatrices. Ce premier long métrage de la réalisatrice Gurinder Chadha offre un point de vue avisé sur la culture indienne immigrée.
T he series of queer feminist film screenings continues at Rotondes with Bhaji on the Beach, a story about Indian women spending a day at England’s Blackpool beach. The film captures the clash between generations, as teenagers yearning for independence collide with more traditional older women. This debut feature by director Gurinder Chadha offers a sharp insight into the experiences of the Indian immigrant community.
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 10 2024 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN OCTOBRE !
F IND THIS MONTH’S ‘CITY 10 2024’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG I N OCTOBER!
INDIE & ROCK
20:00 Rotondes www.rotondes.lu
NU JAZZ 20:00 Rotondes www.nunotes.lu
Le festival nu:notes est réservé à la découverte des styles avant-gardistes et des sons uniques du nu-jazz.
Le multi-instrumentiste ZEP y livrera des performances impressionnantes et endiablées, jouant d’une foule d’instruments et faisant résonner des objets insolites comme des ballons de basket, des tuyaux d’arrosage ou encore des fermetures éclair. Ses représentations s’accompagnent toujours de guest stars et font largement participer le public !
L’ensemble Bobby Bieles Live Band empruntera quant à lui au rap, au funk et à la soul pour reprendre les grands succès hip-hop de ces 30 dernières années.
T he nu:notes festival is dedicated to exploring the boundary-pushing styles and unique sounds of nu jazz.
Multi-instrumentalist ZEP delivers impressive high-energy performances, playing a multitude of instruments and unusual items like basketballs, garden hoses, and zippers. His shows feature guestsand always involve the audience!
The Bobby Bieles Live Band combine rap, funk, and soul to deliver hip-hop hits from the last 30 years.
La Berlinoise Anna Erhard, auteurecompositrice-interprète, s’aventure sur la pente d’une création musicale humoristique et bricolée maison. Son style a été comparé à celui de groupes comme The Cool Greenhouse ou Wet Leg. Ses sons acoustiques tout en douceur (inspirés de son passage au sein du collectif folk Serafyn) prennent une tangente
plus électronique et orientée pop dans son album Campsite de 2022. Son nouvel opus, Botanical Garden, est sorti en septembre dernier.
Berlin-based singer-songwriter Anna Erhard’s adventurous approach to making humorous, DIY music has drawn comparisons with bands like
The Cool Greenhouse and Wet Leg. The quieter acoustic sounds (derived from her time in the collaborative folk project, Serafyn) were reinforced by a more electronic, pop-orientated direction for the 2022 album Campsite. Her new opus Botanical Garden was released last September.
ALTERNATIVE ROCK
19:00 den Atelier www.atelier.lu
La renommée de Kim Gordon tient davantage de sa participation originelle au légendaire groupe de rock alternatif Sonic Youth, dont elle a été un membre fondateur. Cette année marque la sortie de son deuxième album solo, intitulé The Collective, dont les synthés distordus mais percutants, les rythmes ténébreux et les guitares rugissantes ont été unanimement acclamés par la critique.
Perhaps best known as a founding member of legendary alternative rock band Sonic Youth, Kim Gordon’s second solo album, this year’s The Collective, received universal acclaim for its hard-edged distorted synths, monstrous beats and fuzzy guitar squalls.
PSYCHE GROOVE
Kim Gordon Goblyns
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Les Goblyns nous arrivent de Berlin et d’Amsterdam. La modularité de ce trio instrumental au groove endiablé n’est plus à prouver. Leur univers musical s’inspire du rock sauvage, mais se teinte également d’un onirisme psychédélique d’une grande profondeur. Recommandé aux fans de Khruangbin ou Kikagaku.
Hailing from the cities of Berlin and Amsterdam, Goblyns are an instrumental, high-energy groove trio known for their versatility and a musical spectrum that spans from raw rock energy to the dreamy depths of psychedelia. For fans of Khruangbin and Kikagaku.
La guitariste et chanteuse Clottie Cream, la bassiste Holly Hole et la batteuse Rosy Bones forment Goat Girl, un groupe britannique post-punk originaire du sud de Londres, dont le nom s’inspire du personnage Goat Boy incarné par l’humoriste Bill Hicks. Les Anglaises ont assuré la première partie du dernier concert londonien de The Fall avant de sortir leur premier album éponyme en 2018, salué par la presse musicale et décrit comme à la fois absurde, ludique et troublant. Leur deuxième album, intitulé On All Fours et paru en 2021, laisse de côté le son de guitare grinçant pour s’inspirer davantage de la musique électronique, tout en abordant des thématiques politiques et environnementales au sens large.
Sorti cette année, l’album Below the Waste est à la fois plus riche et plus expérimental. Salué par la critique, il a été qualifié de plus mature et plus ambitieux, et moins inspiré du style « tubes radio »
Lead vocalist and guitarist Clottie Cream, bassist Holly Hole and drummer Rosy Bones are Goat Girl – an English post-punk band from South London. Named after comedian Bill Hicks’ character Goat Boy, the band supported The Fall’s final London show before releasing their self-titled debut album in 2018. The album was praised by the music press and described as absurd, playful, and unnerving. Goat Girl’s second album – 2021’s On All Fours – drew more from electronic musical inspirations, moving away from their grinding guitar sound while tackling larger political and environmental issues.
This year’s Below the Waste is a more expansive and experimental album, critically praised as being more mature and ambitious, and less concerned with creating radio-friendly anthems.
20:00 Rotondes www.rotondes.lu
Le groupe Culture Reject s’invite au Rez-dechaussée, la série de concerts gratuits et intimistes à la Buvette des Rotondes. Dirigé par le multiinstrumentiste et auteur-compositeur Michael O’Connell, le groupe canadien est à l’origine de chansons pop lo-fi expérimentales et imprégnées d’une prose underground, qui ne sont pas sans rappeler le style de Yo La Tengo, Metronomy ou Talking Heads. Une performance de Culture Reject se définit comme « une soirée dansante émotionnelle, animée par des guitares, des mélodies et des synthétiseurs, sur un fond de rythmes R’n’B ». À ne pas manquer !
Canadians Culture Reject are playing at Rez-de-chaussée – a series of free, intimate concerts in the Buvette. Led by multiinstrumentalist and songwriter Michael O’Connell, the Canadian band produce experimental lo-fi pop songs steeped in underground prose, reminiscent of the likes of Yo La Tengo, Metronomy and Talking Heads. A Culture Reject performance is defined as “an emotional dance party, driven by guitars, melodies and synthesisers, against a backdrop of R’n’B rhythms.” Not to be missed!
HARD ROCK
Alice Cooper
20:00 Rockhal www.rockhal.lu
A lice Cooper est le pionner du hard rock théâtral. S’inspirant de films d’horreur, du vaudeville et du rock garage, le groupe offre des spectacles dans le monde entier avec des thèmes sombres et horrifiques. Ils continuent à surprendre avec leur dernier album, Road
A lice Cooper is the pioneer of theatrical hard rock. Drawing inspiration from horror films, vaudeville and garage rock, the band play shows all over the world with dark, horrific themes. They continue to surprise with their latest album, Road.
20:00 Rockhal www.rockhal.lu
La tournée Rough and Rowdy Ways Tour de Bob Dylan a débuté en 2021 et s’arrêtera en Europe cet automne. Sept ans après son dernier concert au Luxembourg, l’emblématique auteur-compositeurinterprète fait son retour à la Rockhal pour présenter son nouvel album studio, Shadow Kingdom, lors d’un show incontournable. Pour profiter de cette expérience musicale, les téléphones ne seront pas autorisés dans la salle de concert pendant le spectacle.
Bob Dylan’s Rough and Rowdy Ways Tour kicks off in 2021 and makes its European stops this autumn. Seven years after his last concert in Luxembourg, the iconic singer-songwriter returns to the Rockhal to present his new studio album, Shadow Kingdom, in an unmissable show. To make the most of this musical experience, no phones will be allowed in the concert hall during the show.
20:00 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu 12/10
ALTERNATIVE ROCK
Elysian Fields
Le groupe new-yorkais Elysian Fields sera de passage au Gudde Wëllen. Composé de la chanteuse-musicienne Jennifer Charles et du guitariste Oren Bloedow, le groupe est connu pour ses ballades sombres et mélancoliques, mais aussi pour le timbre envoûtant de sa chanteuse. Le duo, qui célébrera en 2025 ses 30 années d’existence, dévoilera son 13e album, What the Thunder Said
New York band Elysian Fields will be at Gudde Wëllen. Made up of singer-musician Jennifer Charles and guitarist Oren Bloedow, the group is known for its dark, melancholy ballads, but also for the bewitching voice of its singer. The duo, who will be celebrating 30 years of existence in 2025, will be unveiling their 13th album, What the Thunder Said
ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG
▸ 18:00 ▸ Conservatoire
▸ www.conservatoire.lu
C’est le grand bain, pour les lauréats du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Pour la première fois, de jeunes talents, issus des différents départements, goûteront aux joies de la scène en immersion au sein de l’Orchestre de Chambre de Luxembourg. Une expérience incontournable dans la programmation pédagogique et musicale du Conservatoire et tout à fait exceptionnelle pour ces artistes en devenir. L’entrée est gratuite avec billet.
It’s a big moment for the graduates of the Conservatoire de la Ville de Luxembourg. For the first time, talented young musicians from various departments will be able to experience the joys of performing on stage with the Luxembourg Chamber Orchestra. It’s a not-to-be-missed part of the Conservatoire’s educational and musical programme and set to be a truly exceptional experience for these emerging artists. Entrance is free with a ticket.
Pour son premier concert de la saison à la Philharmonie, la violoniste américaine Hilary Hahn foulera la scène en compagnie de son ami le chef d’orchestre Mikko Franck. L’éminente baguette dirige l’Orchestre Philharmonique de Radio France. D’emblée, les instruments crépitent, sourire et émotion sont au premier plan, avec l’ouverture de Béatrice et Bénédicte de Berlioz. La pièce maîtresse de ce programme, le Concerto pour violon de Tchaïkovsky, a été écrit en 25 jours en mars 1878 : 12 jours pour le premier jet, et le reste pour refaire un deuxième mouvement et orchestrer le tout ! Une partition diabolique et virtuose taillée sur mesure pour cette artiste majeure de notre temps à la présence remarquée sur les réseaux sociaux. La Symphonie en ré mineur, œuvre-testament au rayonnement mystique de César Franck, révèle l’écriture cyclique du compositeur et termine la soirée en toute plénitude.
For her first concert of the season at Philharmonie, American violinist Hilary Hahn takes to the stage in the company of her friend and conductor, Mikko Franck, and the Radio France Philharmonic Orchestra. From the outset the instruments sparkle to Berlioz’s overture to Béatrice et Bénédicte and delight and emotion take centre stage. The programme’s centrepiece, Tchaikovsky’s Violin Concerto, was written in 25 days in March 1878. It took Tchaikovsky 12 days to complete sketches for the concerto and the rest to redo the second movement and score the entire work! A diabolically virtuoso score that seems tailor-made for one of the biggest artists of our time (who also has a strong presence on social media). The Symphony in D minor, a testament to César Franck’s mystical influence, reveals the composer’s cyclical composition style and brings the evening to a fitting close.
Double anniversaire de la musique
La République tchèque et toute la planète classique commémorent cette année les 200 ans de la naissance de Bedřich Smetana, mais aussi celui de sa disparition il y a 140 ans. Un anniversaire qu’il partage avec celui de Leoš Janáček, né il y a 170 ans. Deux compositeurs mis à l’honneur par le Conservatoire dans un exercice de style entre quatuor, concertino et duo.
T his year, the Czech Republic and the entire classical world are commemorating the 200th anniversary of Bedřich Smetana’s birth and the 140 years since his death. It’s an anniversary he shares with Leoš Janáček, who was born 170 years ago. These two composers will be honoured by the Conservatoire in a stylistic exercise that combines quartet, concertino and duo.
‘Avant le lever et après le coucher du soleil. Pour elle, tout n’est qu’amour…’ (‘Before sunrise and after sunset. For her, every thing is love…’). This concert by mezzo-soprano Naama Liany and a string quartet is a poetic dialogue between voice and strings. The selection of music includes pieces by Mario Castelnuovo-Tedesco, Nino Rota and Samuel Barber arranged exclusively for Naama, but also works by Ottorino Respighi and Luigi Tenco. 25/10 01/10
▸ 12:30 ▸ église protestante ▸ www.vdl.lu
Harpiste à la carrière internationale, Olja Kaiser donne un récital de musique ibérique. Un voyage musical généreux du 16e au 20e siècle au territoire étendu à l’Espagne, au Mexique et à Cuba avec une petite incartade française et suédoise, mais toujours avec la même passion !
International harpist Olja Kaiser will give a recital of Iberian music. The concert will take listeners on a generous musical journey from the 16th to the 20th centuries and encompassing Spain, Mexico and Cuba, with a little French and Swedish thrown in for good measure. All of it will be performed, of course, with passion!
CONCERT DE MIDI – RÉCITAL DE MUSIQUE DE CHAMBRE Naama Liany… Innamorata
▸ 12:30 ▸ église protestante ▸ www.vdl.lu
« Avant le lever et après le coucher du soleil. Pour elle, tout n’est qu’amour… » Ce concert de la mezzo-soprano Naama Liany avec un quatuor à cordes est un dialogue poétique entre voix et cordes sur une sélection de musiques de Mario CastelnuovoTedesco, Nino Rota et Samuel Barber, arrangée exclusivement pour Naama mais aussi Ottorino Respighi et Luigi Tenco.
▸ 19:00 ▸ Conservatoire ▸ www.conservatoire.lu
Frédérique Chopin fait partie de la génération des romantiques du 19e siècle. Sa musique tendre, passionnée et raffinée est à savourer lors de ce concert dont le silence sera rompu par des valses d’une grande diversité de caractères. Les Mazurkas et Nocturnes dévoilent son intimité la plus profonde et mettent en lumière des œuvres majeures comme l’Impromptu et la Ballade n°1, l’Andante Spianato et Grande Polonaise Brillante La virtuosité de ce programme a été confiée au talentueux pianiste Nicolas Marzinotto.
Frédérique Chopin belongs firmly to the generation of 19th-century Romantics. There will be much tender, passionate and refined music to be savoured in this concert, as well as silent moments interrupted by diverse waltzes. The Mazurkas and Nocturnes reveal Chopin at his most intimate and contrast beautifully with major works such as the Impromptu and Ballade n°1, or the Andante Spianato et Grande Polonaise Brillante. The virtuosity of this programme has been entrusted to talented pianist Nicolas Marzinotto.
MULLER / WILLIAM SHAKESPEARE
26, 28/09, 01, 02, 03, 04 & 06/10 20:00 29/09, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
La reprise de Songes d’une Nuit... de Myriam Muller est l’occasion de redécouvrir ce classique Songes d’une Nuit d’été de William Shakespeare, librement adapté par Myriam Muller. Dans cette création onirique, Lysandre aime Hermia pendant que Démétrius, amoureux de cette dernière, est aimé d’Helena. La mise en scène fait rentrer la pièce dans la salle et le public participe aux festivités. Et la joie est partagée par tous.
My riam Muller’s revival of Songes d’une Nuit... offers a fresh take on Shakespeare’s classic A Midsummer Night’s Dream. In this dreamlike adaptation, Lysander loves Hermia, while Demetrius, who is also in love with Hermia, is adored by Helena. The staging integrates the audience into the action, encouraging them to participate in the festivities. This creates a shared, joyful celebration experienced by everyone.
04/10 –06/10
04 & 05/10, 20:00 06/10, 17:00 CAPE www.cape.lu
Déi drëtt Solo Opféierung fir d’Michèle Turpel, alias Mi Tu, no Croque Mëssiö 2009 an Autopsy 2019. Mämmories erzielt vun dëser droleger Fra a firwat si schonn op alle Büne vun der Welt gespillt huet… just net zu Lëtzebuerg. Wéi wann hire Bekanntheetsgrad si aus hirem eegene Land verdreiwe géif. Eng lëschteg Geschicht, geschriwwen an inzenéiert vum Jemp Schuster, mat Musek vum Claire Parsons.
Troisième spectacle en solo pour Michèle Turpel, alias Mi Tu, après Croque Mëssiö en 2009 et Autopsy en 2019. Mämmories présente cette femme étrange qui raconte pourquoi elle a déjà joué sur toutes les scènes du monde… mais pas au Luxembourg. Comme si la célébrité la fuyait dans son propre pays. Un conte drôle écrit et mis en scène par Jemp Schuster sur une musique de Claire Parsons.
20:00 à partir de 8 ans Kinneksbond www.kinneksbond.lu
L’univers de Basile Narcy est proche de celui de Charlie Chaplin ou encore de celui de Jacques Tati. Comme les deux génies du comique, il aime transformer le quotidien en une aventure. Dans le bureau de Monsieur N, le personnage qu’il incarne, il joue ainsi avec la poubelle, le balai ou encore le bureau. Le spectacle n’en est que plus poétique.
Basile Narcy’s world resonates with the humour of Charlie Chaplin or Jacques Tati. As these legends, he transforms everyday moments into grand adventures. In Mr. N’s office, the character he portrays interacts play f ully with the trash can, the broom or the desk, imbuing the performance with a poetic charm.
13, 15 & 16/10, 20:00 sans paroles Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Issu d’un travail réalisé dans des écoles du Luxembourg et de New York, Lone Wolf est une expérience immersive imaginée par le duo Anne Simon-Isaac Bush. Sur scène, point de dialogue mais un charabia qui raconte les espoirs et les inquiétudes d’une génération de jeunes, entre consumérisme forcené et difficulté à exister. À la fois théâtre musical et dansé, la pièce explore l’effet de groupe et l’imprévisibilité qui en découle.
Born from a collaborative project in schools in Luxembourg and New York, Lone Wolf is an immersive experience created by the duo Anne Simon and Isaac Bush. On stage, there is no dialogue – merely a stream of gibberish that reflectsthe hopes and anxieties of a generation grappling with rampant consumerism and the struggle to find their place. Combining elements of musical and dance theatre, the piece delves intothe dynamics of group influence and the unpredictability it generates.
18/10 –26/10
SOPHIE LANGEVIN / RÉBECCA DÉRASPE
18, 25 & 26/10, 20:00 20/10, 17:00
Escher Theater www.theatre.esch.lu FR
20/10, 17:00 21/10, 20:00, surtitrage EN Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Pour la toute première fois, le célèbre metteur en scène italien Romeo Castellucci présente son travail au Grand Théâtre. De Bérénice de Jean Racine, il a tiré un monologue unique. Un seul personnage est ici incarné, celui de la reine de Judée. Isabelle Huppert interprète la malheureuse. Seule sur scène, l’actrice française livre une prestation remarquée dans ce rôle mythique. Car la reine amoureuse de l’empereur de Rome Titus souffre. Romeo Castellucci tire du classique intemporel une version très personnelle et contemporaine. La solitude de son héroïne est rendue fascinante grâce à l’atmosphère fantasmagorique d’un décor extraordinaire. Cette Bérénice est assurément unique.
Renowned Italian director Romeo Castellucci makes his debut at the Grand Théâtre with a unique interpretation inspired by Racine’s Bérénice. His adaptation distils the play into a powerful monologue cantered on the Queen of Judea, portrayed with extraordinary depth by the acclaimed Isabelle Huppert. Alone on stage, Huppert delivers a mesmerising performance as the queen, who suffers intensely from her unfulfilled love for the Roman emperor Titus. Castellucci’s rendition offers a fresh, contemporary take on this timeless classic, with the heroine’s solitude accentuated by a fascinating, dreamlike set making this version of Bérénice stand out as truly exceptional.
Meilleure Œuvre dramatique 2023 au Québec, Les Glaces raconte comment une mère apprend avec stupeur que son fils est accusé de viol. Sa vie bascule et celle de ses proches est remise en question quand elle confronte ses deux amis d’enfance qui l’avaient agressée 25 ans plus tôt. Sophie Langevin porte à la scène ce texte empli d’émotion qui montre comment rompre le silence.
Winner of Best Dramatic Work 2023 in Quebec, Les Glaces tells the story of a mother who is stunned to learn that her son is accused of rape. Her world is turned upside down, and the lives of those close to her are called into question as she confronts two childhood friends who had assaulted her 25 years earlier. Sophie Langevin brings this emotionally charged text to the stage, revealing how to break the silence.
10/10, 19:00 à partir de 12 ans en différentes langues Rotondes www.rotondes.lu
Reprise de la pièce à succès Wellbeing – Mental Noise, créée aux Rotondes en 2021 sur une commande du ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse. La chorégraphe et metteuse en scène Nathalie Moyen s’est inspirée d’entretiens réalisés auprès de 160 adolescents pour cette pièce qui s’inscrit dans le cadre des Semaines de la santé mentale.
T he acclaimed play Wellbeing – Mental Noise returns after its debut at Rotondes in 2021. Commissioned by the ministry of Education, Children and Youth, the play delves into the experiences of adolescents. Choreographer and director Nathalie Moyen drew on inter v iews with 160 young people to craft this piece, which kicks off Mental Health Weeks.
22/10 –25/10
20:00 audiodescription le 23/10 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
SOPHIE LANGEVIN /
LAURENT MAUVIGNIER
Ce que j’appelle oubli
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
En 2009, un homme mourait sous les coups de vigiles après avoir volé une bière dans un supermarché. Ce fait divers a inspiré à Laurent Mauvignier Ce que j’appelle oubli, texte adapté par Sophie Langevin. Seul en scène, l’acteur luxembourgeois Luc Schiltz porte la voix de la victime et la fait revivre le temps d’une pièce déchirante.
In 2009, a man died after being beaten by security guards for stealing a beer from a supermarket, with the incident inspiring Laurent Mauvignier’s Ce que j’appelle oubli, a text adapted by Sophie Langevin. On stage, Luxembourgish actor Luc Schiltz portrays the victim, bringing this heartbreaking story to life in a powerful solo performance.
Reprise de la saison 2022/2023, La Tendresse, de Julie Berès, questionne les jeunes hommes sur leur masculinité, leur virilité et leur sexualité. Ce portrait d’une certaine jeunesse est développé sous une forme quasi documentaire. Le public plonge dans l’intime et découvre le monde tel qu’il est. Sur scène, hip-hop, danse classique et récit se mêlent pour mieux raconter l’espoir d’une génération.
Returning from the 2022/2023 season, La Tendresse by Julie Berès examines young men’s views on masculinity, virility, and sexuality. This portrayal of a generation is presented with a documentary-like approach with the audience invited to explore intimate details and witness the world as it truly is. On stage, a blend of hip-hop, classical dance, and storytelling intertwines to express the aspirations of a new generation.
09, 11, 12, 15, 16 & 17/10, 20:00 13/10, 17:00, audio-description à partir de 14 ans Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
A wealthy young woman decides to gift her grandfather’s inheritance to her best friend to preserve their relationship with the gesture raising questions about their origins and differences. Stolen Ground marks the second collaboration between director Richard Twyman and playwright Anna Leader, following Deliver Us in 2020. This play explores the complexities of human relationships against the backdrop of history and the importance of delving into one’s own past.
Une riche jeune femme décide d’offrir l’héritage de son grand-père à sa meilleure amie pour sauver leur relation. Mais ce cadeau questionne leurs origines et leurs différences. Stolen Ground est la seconde collaboration entre le metteur en scène Richard Twyman et la dramaturge Anna Leader. Après Deliver us en 2020, cette pièce raconte la complexité des relations humaines face à l’histoire et le besoin de chacun d’explorer son passé.
COMPAGNIE TRICKSTER-P
25/10, 19:00 26/10, 16:00 & 19:00 27/10, 11:00 & 15:00 Rotondes www.rotondes.lu
La compagnie suisse Trickster-p présente sa création Eutopia, un travail ludique et collaboratif. Sur la scène des Rotondes prennent place d’étranges formes qui rappellent un jeu de plateau. Les spectateurs sont invités à tenter leur chance, même s’ils n’en connaissent pas les règles. Cette pièce interroge la capacité de tous à collaborer. Entre installation artistique, performance
et jeu, Eutopia questionne nos modèles, qu’ils soient biologiques, écologiques ou anthropologiques. Le théâtre devient ainsi un lieu d’expérimentation grandeur nature et chaque représentation devient unique.
Swiss company Trickster-p presents Eutopia, a playful and interactive performance. On the stage of Rotondes, enigmatic shapes that evoke a board game come
FERELITH KINGSTON
The good guy?
19:30 à partir de 14 ans neimënster www.neimenster.lu
In a new play by Ferelith Kingston, The good guy? delves into how new gender norms affect young people living in a digital world. With online misogyny almost becoming the norm, the play scrutinises the figure of the ‘incel’, or involuntary celibate, through the lens of two characters, Katie and Dylan.
to life, inviting the audience to join in, even if they are unfamiliar with the rules. This work examines how people can engage and collaborate together. Merging artistic installation, performance, and games, Eutopia challenges our biological, ecological, and anthropological models. The theatre transforms into a canvas for grand-scale experimentation, with each performance offering a distinct and unique experience.
T he good guy? est la nouvelle pièce de Ferelith Kingston. Elle explore l’impact qu’ont les nouvelles normes de genres sur des jeunes qui vivent dans un monde digital. La misogynie des réseaux est presque devenue la règle et la figure des « incels », les involuntary celibates, est ici passée au crible par deux personnages : Katie et Dylan.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandD uché sur www.echo.lu
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .
Pour consulter l’ensemble de la programmation du festival CinEast, rendezvous sur www.cineast.lu.
To find out the full programme of the CinEast Festival, go to www.cineast.lu .
Mardi
Tuesday
h 13:45
Drama classes for kids
This course allows you to work on texts, characters, scenes through the classical or contemporary repertoire and also a precise use of speech.
ÉCOLE DE THÉÂTRE
LUXEMBOURG ASBL
h 15:00
Au creux de l’oreille
Plongez dans l’univers de la compagnie Pic & Colegram, un univers où les voix traduisent leur propre histoire, où les paysages d’ici semblent d’ailleurs, et où les comptines d’ailleurs semblent pourtant si familières… Performance musicale de 6 mois à 6 ans.
ROTONDES
h 16:00
hAu creux de l’oreille 01 / 10 j
m 19:00 FREE
Au creux de l’oreille cf. 15:00
ROTONDES
m 18:30
Liaisons douces
Les aménagements de la vallée de la Pétrusse. Conférence. LUCA
k 18:30 KULTURPASS
Macaroni
100 ANNI DI MASTROIANNI
Italie 1985 / Ettore Scola / vostFR / 105’ / 35mm /
Cast: Jack Lemmon, Marcello Mastroianni, Daria Nicolodi CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Ateliers d’écriture créative
Découvre des techniques pour enflammer ta créativité. La langue véhiculaire du cours est le français. Tu peux écrire dans la langue de ton choix.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 19:00
Bhaji on the Beach
queer lox: the queerfeminist film series in Luxembourg. Un groupe de femmes d’origine indienne passent une journée sur les plages de Blackpool, célèbre station balnéaire. Elles sont tiraillées entre la tradition de leur culture et leur désir d’indépendance. À partir de 16 ans. En anglais et penjabi. Dir. Gurinder Chadba, 1993, comedy-drama, 101’, UK. ROTONDES
Cafés des langues
Les cafés des langues rassemblent des personnes d’origines diverses, intéressées par l’échange et le développement de leurs compétences linguistiques grâce à la pratique. Sur inscription. TRIFOLION, ECHTERNACH
g 19:00 KULTURPASS
Concert Actart :
B. Smetana et L. Janácek –
Deux anniversaires
Le programme présente les œuvres importantes de musique de chambre de deux grands représentants de la musique tchèque qui fêtent leur anniversaire en 2024 (Smetana, 1824 ; Janácek, 1854).
CONSERVATOIRE
j 20:00
d’une Nuit…
Songes d’une Nuit… est une pièce haute en couleur, où le merveilleux le dispute au comique, opposant la nuit – espace des fantasmes, des songes et des rêves – au monde réel rigide et conservateur. Bâtie sur le principe typiquement baroque du théâtre dans le théâtre, la pièce permet une formidable réflexion et est un hommage au théâtre.
GRAND THÉÂTRE
l 20:30
Carte blanche : Paul Wiltgen
Dans le cadre du projet “The BlueBird Jazz House” en partenariat avec le Café littéraire Le Bovary, la Ville de Luxembourg et la SACEM. CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
Songes d’une Nuit… 01 / 10
l 20:30
Edith van den Heuvel
Edith entre sur scène en noir et en toute simplicité. Un long collier sur une tunique en similicuir, et c’est tout ce dont elle a besoin. Sa voix fera le reste. Avec son look naturel, modeste et sans prétention, Edith crée une focalisation totale sur sa voix, profonde et pleine, avec une puissance douce.
LIQUID BAR
k 20:30 KULTURPASS
Lola
HOMMAGE À ANOUK AIMÉE
France 1961 / Jacques Demy / vostEN / 90’ CINÉMATHÈQUE
k 19:00 FREE
Black History
Month 2024
African Empires –Empire Zoulou “le peuple du ciel”. Découvrez l’histoire des grands royaumes et empires africains d’avant la colonisation. Mettant en lumière la série
African Empires, le Black History Month sera une fois de plus l’occasion d’apprendre et de célébrer l’histoire des reines et empereurs qui ont combattu les invasions coloniales. Documentaire. À partir de 10 ans. FR. Sur inscription.
ROTONDES
l 19:00
Fish
Mercredi Wednesday h 16:00
Au creux de l’oreille
cf. 01/10
ROTONDES
k 18:30 KULTURPASS
Talmage Farlow
SÉANCE SPÉCIALESCHIAVO JAZZ
RARITIES ARCHIVE
USA 1981 / Lorenzo DeStefano / vo / documentaire / 16mm / 59’ / Cast : Tal Farlow, George Benson, Lenny Breau
CINÉMATHÈQUE
Fish, the icon of progressive rock and much acclaimed artist, singer, musician, front man and lyricist is announcing his farewell “Road To The Isles” tour, bidding a final goodbye to the music industry after four decades of hits, memories and touring.
OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
k 20:00 KULTURPASS
Mariage à l’italienne
100 ANNI DI MASTROIANNI
Italie-France 1964 / Vittorio De Sica / version française / 102’ / Cast : Sophia Loren, Marcello Mastroianni, Aldo Puglisi
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
Songes d’une Nuit…
cf. 01/10
GRAND THÉÂTRE
Jeudi
Thursday
k 14:30 KULTURPASS
Superjhemp Retörns
KINO MAT HÄERZ / SÉANCE SPÉCIALE
Luxembourg 2018 / Felix Koch / voLUXstFR / 100’ CINÉMATHÈQUE
m 18:00 FREE
Mode de l’identité. Le vêtement dans l’art
Conférence par Karolien De Clippel. Découvrez la signification culturelle du vêtement à travers le regard de l’histoire de l’art lors d’une conférence passionnante avec la directrice du musée de la mode de Hasselt, Karolien De Clippel. En anglais. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 19:00 KULTURPASS
La Dolce Vita
100 ANNI DI MASTROIANNI
Italie-France 1960 / Federico Fellini / vostFR+DE / 172’ / 35mm / Cast: Marcello Mastroianni, Anita Ekberg, Anouk Aimée CINÉMATHÈQUE
m 19:30 FREE
Conférence : hommage à Amílcar Cabral
Héritage et mémoire des diasporas au Luxembourg. En français. MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Électre des bas-fonds
À partir de 12 ans. Dans cette version rock du mythe antique des Atrides, autant qu’avec des mots, c’est en musiques, en danses et en chants que la tragédie nous est racontée. On découvre un chœur féminin, des chorégraphies endiablées et le trio rock & blues des Howlin’ Jaws qui accompagne avec ses instruments la vingtaine d’artistes sur scène.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
Jupiter Jones
Im Grunde machen wir alles so, wie wir’s auf jeder Tour machen: Lieder aus 21 Jahren Jupiter Jones und Spaß inne Backen. Diesmal allerdings unplugged oder akustisch oder eben bisschen leiser, wie auch immer ihr das gerne nennen wollt. Und mit kleiner Belegschaft: Zwei Gitarren, ein Klavier und fertig. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
j 20:00
Songes d’une Nuit…
cf. 01/10
GRAND THÉÂTRE
m 20:00 KULTURPASS
Zidani
Les Pingouins à l’aube est un spectacle de type Show must go one, mais aussi un hommage aux invisibles, et au monde culturel qui comme la banquise semble voué à une disparition prochaine.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Mode de l’identité. Le vêtement dans l’art 03/ 10
l 20:30
Soen
Groupe de métal progressif suédois fondé par Martin Lopez en 2004. Support : ODDL AND + TROPE
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j
Électre des bas-fonds 03 / 10
Vendredi
Friday m 16:00
Callibari Workshop:
Kinbaku Essentials
During this workshop, we will take you stepby-step through the foundation of Kinbaku, a traditional Japanese rope bondage. You’ll learn how to tie arms, and legs fluently, and how to combine different ties to play with the full body.
RAINBOW CENTER –ZENTRUM FIR QUEER KULTUR
m 17:00 FREE
Inauguration des 40+1 de la Kulturfabrik
Pour commencer ce mois de célébration, nous vous avons concocté une soirée bien remplie. Nous n’allons pas vous mentir, il y aura des discours… Mais à la sauce Kulturfabrik, donc avec beaucoup d’humour, de décontraction et des interludes artistiques surprenants !
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30 KULTURPASS
Minghun
CINEAST
Pologne 2024 / Jan P. Matuszyński / vostEN / 95’ / digital CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Luxembourg’s
Science Slam
Science Slam est un format qui combine la communication de la recherche actuelle avec un divertissement agréable : six scientifiques luxembourgeois présentent une partie de leur travail au public. EN.
CERCLE CITÉ
l 19:00
Samu Haber
As lead singer and front man of Sunrise Avenue, Samu Haber has delighted millions of fans around the globe since the beginning of the millennium – now the Finnish singer and songwriter is back in completely new strength with his first Englishlanguage solo single!
DEN ATELIER
j 19:30
The Good Guy?
Le bon gars ? est une nouvelle pièce qui explore l’impact des normes de genre appliquées sur les jeunes qui grandissent à l’ère numérique. Réalisateur : Tony Kingston. Langue : EN. À partir de 14 ans.
NEIMËNSTER
j 20:00
Électre des bas-fonds
cf. 03/10
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00
Kevin
Spectacle ludique qui dépeint, avec beaucoup d’humour, le tableau d’un système éducatif à deux vitesses.
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
Mämmories
Michèle Turpel, alias Mi Tu, nous présente son troisième spectacle solo, écrit et mis en scène par Jemp Schuster, sur une musique de Claire Parsons. Mämmories, c’est du showbiz dans le style du réalisme magique.
CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00
Remo Cavallini
Blues fans, get ready for an electrifying night as the soulful guitar virtuoso of southern Luxembourg, Remo Cavallini, unveils his latest album, The Story of the South ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Songes d’une Nuit… cf. 01/10
GRAND THÉÂTRE
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO : WWW.ECHO.LU avant les dates limites indiquées ci-dessous : DEADLINES ÉDITION NOVEMBRE : 01/10
ÉDITION DÉCEMBRE : 28/10
ÉDITION JANVIER 2025 : 28/11
n 20:00
Tanztheater
Wuppertal Pina
Bausch + Terrain
Boris Charmatz revient à Luxembourg avec sa première pièce pour la troupe, rejointe par des danseurs fidèles de son travail avec Terrain, sa structure française : Liberté Cathédrale. GRAND THÉÂTRE
l 22:00
DJ Assane –
Salsa Night
Rejoignez-nous pour les Salsa Nights les plus calientes de l’année avec DJ Assane, le spécialiste du genre ! Une explosion de musique et de danse vous attend !
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
h 10:00 FREE
Bib fir Kids
Lecture aux enfants suivie d’une activité de bricolage.
Inscription obligatoire. En luxembourgeois.
Tanztheater Wuppertal
22. Broschtkriibslaf
À travers le Broschtkriibslaf, une course annuelle de solidarité, Europa Donna Luxembourg vise à sensibiliser le public à l’importance des activités physiques dans la prévention du cancer du sein et à lancer simultanément une collecte de fonds pour soutenir les personnes concernées ainsi que leurs familles.
PARC DE HESPERANGE, CENTRE JOSEPH ALTMANN
Pina Bausch + Terrain 04 / 10 h
h 14:00 FREE
Zoom In :
Un fouillis de couleurs
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:30
Tuffi-Atelier :
Filmfriend
Zunächst präsentieren wir eine faszinierende Dokumentation über Landwirtschaft und entdecken mit den Kindern welche Tiere und Pflanzen auf unseren Feldern leben. Nach dem Film veranstalten wir einen Saatgut-Workshop, bei dem wir gemeinsam einen Topf dekorieren und Wildblumen säen. Alter : 4 bis 10 Jahre.
CERCLE CITÉ –
AUDITOIRE HENRI BECK
n 11:00
Black Air
Curated by Amelia LiCavoli, Black Air presents a variety of artistic interventions into and through black air.
CASINO LUXEMBOURG
g 11:00 FREE
Concert d’orgue du cinquantenaire
Audition spéciale du cinquantenaire de l’Association des amis de l’orgue. Roger Recht joue sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
j 11:00
Masterclass professionnelle
Atelier pour explorer les matériaux de la pièce Liberté Cathédrale GRAND THÉÂTRE
Inspirés par de magnifiques œuvres d’art, les enfants sont invités à devenir eux-mêmes de petits artistes. En utilisant des pinceaux, de la peinture, des ciseaux et de la colle, ils créent une composition unique. À partir de 6 ans.
VILLA VAUBAN
h 15:00
Au creux de l’oreille cf. 01/10. Âge : 3-6 ans. KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 15:00 FREE
Visite thématique
L’Italie vue par les Hollandais et les Flamands. Avec l’historienne de l’art Martina Liebethal. En anglais.
VILLA VAUBAN
k 16:00 KULTURPASS
Happy End
CINEAST
Tchécoslovaquie 1967 / Oldřich Lipský / vostEN / 73’ / digital
CINÉMATHÈQUE
h 17:00
Wat ass de Plang?
Ateliers pour jeunes de 12 à 16 ans. Organisé par le WAA en collaboration avec le LUCA, avec le soutien de la Fondation Sommer. LUCA
l 18:00
City Party
The City Party, organised by the City’s Service Jeunesse (Youth Department), is an opportunity for young people aged 12 to 17 to enjoy a night of music and dancing as various Luxembourg artists take to the Atelier stage.
DEN ATELIER
k 18:00
Vu Buedem, Bauzen a Biobaueren
D’Lëtzebuerg City Bibliothèque freet sech am Kader vun der LUGA den Documentaire Vu Buedem, Bauzen a Biobaueren ze weisen. Nom Film gëtt et eng Table ronde mat Invitéeën vun der Vereenegung fir Biolandwirtschaft Lëtzebuerg. Zum Schluss gëtt et e Bio-Patt zum Beschten! Reservéierung obligatoresch. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
CERCLE CITÉ –
AUDITOIRE HENRI BECK
k 19:00
Opéra MET Live : Les Contes d’Hoffmann
Avec les huit productions spectaculaires proposées cette saison, le Metropolitan Opera de New York vous offre un panorama des plus grands classiques du répertoire. Vivez la magie du direct depuis votre fauteuil de cinéma !
CINÉ UTOPIA
j 19:30
The Good Guy?
cf. 04/10
NEIMËNSTER
l 20:00
Godspeed You!
Black Emperor
Groupe de post-rock canadien, originaire de Montréal, au Québec.
Support: Judasz & Nahimana & Tashi Dorji.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
La Convivialité
Arnaud Hoedt et Jérôme
Piron, anciens professeurs de français, nous offrent avec La Convivialité un regard critique, rafraîchissant et décomplexant sur l’orthographe.
KINNEKSBOND, MAMER
l 20:00
Ledé Milestone
Ledé Milestone takes the stage to present his album Riot, which blends traditional rap with a touch of Brazilian Baile rhythms, as well as elements of pop and dancehall.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Mämmories
cf. 04/10
CAPE, ETTELBRUCK
n 20:00
Tanztheater
Wuppertal Pina
Bausch + Terrain
cf. 04/10
GRAND THÉÂTRE
k 22:00 KULTURPASS
Chainsaws
Were Singing
CINEAST
Estonie 2024 / Sander Maran / vostEN / 117´ / digital
CINÉMATHÈQUE
Zoom In : Un fouillis de couleurs 05 / 10
l 22:00
TIF
Ce rappeur mélomane, capable de rapper et de chanter en français comme en arabe, a connu un engouement en Algérie comme en France avec son titre ‘3iniya’ en 2020.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Sunday
m 10:30 FREE
Visite combinée –Sous une lumière dorée & Une promenade à travers l’art
Cette visite offre l’opportunité de rapprocher les œuvres de l’exposition permanente aux tableaux d’une collection privée.
VILLA VAUBAN
h 11:00
“Viens, on se tire !”
La compagnie la Corneille Bleue vous propose son spectacle de marionnettes.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 11:00
Joel Frahm Trio
Après un passage remarqué en mai 2019, Joel Frahm et son trio reviennent à neimënster pour célébrer la sortie de leur nouvel album Lumination
NEIMËNSTER
m 15:00 FREE
“Routes, réseaux et connexions –
1847-1858 : La vague d’émigration des Mosellans”
À l’occasion des Journées européennes du patrimoine. Conférence présentée par Caroline Resch, historienne, qui explorera les vagues d’émigration du 19e siècle. En LU.
MUSÉE “A POSSEN” / MUSÉE FOLKLORIQUE ET VITICOLE / MUSÉE DE JOUETS, BECH-KLEINMACHER
k 15:00 KULTURPASS
Cow on the Moon
CINEAST / CINEMA
PARADISO
Yougoslavie (Croatie)
1956-1964 / Programme de courts métrages d’animation / sans paroles / 48’
CINÉMATHÈQUE
k 16:30 KULTURPASS
Marathon de courts métrages de fiction (nord)
CINEAST
Sélection de courts métrages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale
2023-2024 / vostEN / 120’ / digital
CINÉMATHÈQUE
j 17:00
Mämmories
cf. 04/10
CAPE, ETTELBRUCK
n 17:00
Tanztheater
Wuppertal Pina
Bausch + Terrain
cf. 04/10
GRAND THÉÂTRE
Visite combinée – Sous une lumière dorée & Une promenade à travers l’art 06/ 10
l 19:00
Biyon Kattilathu
Der berühmte Künstler Biyon Kattilathu stellt seine Koffer für einen außergewöhnlichen
Abend in der Rockhal auf! Im Rahmen seiner Tournee für seine Show: “Lebe. Liebe. Lache.” lädt er Sie zu einer einzigartigen inneren Reise ein, die Humor, Emotionen und Spiritualität miteinander verbindet.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 19:30
The Good Guy?
cf. 04/10
NEIMËNSTER
j 20:00
Songes d’une Nuit…
cf. 01/10
GRAND THÉÂTRE
l 20:30
Angelique Kidjo
Kidjo has cross-pollinated the West African traditions of her childhood in Benin with elements of American R&B, funk and jazz, as well as influences from Europe and Latin America.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
The Clockworks
Formed in Galway and drawn together by a mutual appreciation of all music, past and present, the Irish four piece have a strong, punchy dynamic, drawing on intense post-punk influenced music to soundtrack snarling kitchen sink observations.
ROTONDES
07
Lundi Monday
m 17:00 FREE
Visite guidée de la Bibliothèque nationale
La BnL organise régulièrement des visites guidées gratuites pour personnes privées à travers ses locaux. BNL
m 17:30 FREE
Zoom In : Méditation chromatique
Une séance de méditation guidée pour plonger dans le monde des couleurs et leurs nuances, afin d’observer leur effet sur votre monde intérieur et de percevoir comment elles peuvent influencer votre regard sur les œuvres que vous contemplez.
VILLA VAUBAN
g 19:30
Alle Menschen werden Brüder
OEuvres de Richard Wagner, Ludwig van Beethoven, Johann Sebastian Bach, André Lafosse, Sergueï Prokofiev, Leonard Bernstein, Jan Koetsier.
PHILHARMONIE
k 20:30 KULTURPASS
Lesson Learned CINEAST
Hongrie 2024 / Bálint Szimler / vostEN / 119’ / digital CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Scott Bradlee’s Postmodern Jukebox
Famed “Pop music in a Time Machine” concert act Postmodern Jukebox has announced a new world tour to celebrate the dual milestone of their 10th anniversary of touring and their 1,000th show in 2024.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
08 Mardi Tuesday h 13:45 Drama classes for kids
cf. 01/10
ÉCOLE DE THÉÂTRE LUXEMBOURG ASBL
m 18:30 FREE
Anabela and Jorge Valente, Robert Weis
Conference in the presence of the ambassador of Japan to Luxembourg.
Author-editors Anabela & Jorge Valente and writer Robert Weis take you on a journey through the land of the rising sun.
AUDITORIUM CITÉ
m 19:00
Fiction, friction, autodérision :
41 ans de faits réels et d’imaginaires À l’occasion de son 41e anniversaire, la Kulturfabrik invite à une soirée qui met en lumière la fondation mythique de la Kufa ainsi que les mythes fondateurs dérivés de son histoire.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:30 FREE
Des victimes inconfortables
Entre 70 000 et 80 000 personnes sont marquées de l’“angle noir” et de l’“angle vert” dans les camps de concentration. Des milliers d’entre eux perdent la vie. Ce n’est que dans les années 2020 que ces personnes persécutées pour des raisons de racisme social sont officiellement reconnues comme victimes du nazisme par le Bundestag allemand. En DE + trad. simultanée FR.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:00
Les Baléares –
Joyaux de la Méditerranée
LE FILM
Au large des côtes espagnoles, deux groupes d’îles forment l’archipel des Baléares. Par Daniel Drion.
CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00
Lindsey Stirling
Multi-award-winning violinist and dancer.
Special Guest : NYA. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00 KULTURPASS
Tous sur scène
Préparez-vous à une soirée d’humour et de rires, où les meilleurs comiques de la région et les talents émergents se rassembleront pour vous faire rire.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:30 KULTURPASS
Ciné-Concert : Berlin. Die Sinfonie der Großstadt (feat. Chui)
CINEAST
Allemagne 1927 / Walther Ruttmann / documentaire / 62’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Sascha Ley & Murat Öztürk
Chant et piano. Sascha Ley et Murat Öztürk se réunissent dans cette formation classique et très intime pour se livrer avec plaisir à leurs standards préférés ainsi qu’à leurs propres compositions, avec des réminiscences d’Abbey Lincoln, Billie Holiday, Kurt Weill… LIQUID BAR
Mercredi Wednesday
m 14:00 FREE Smartphone Cafe
In gemütlicher Atmosphäre bei Kaffee und Kuchen erhalten Sie individuelle Beratung und Hilfe bei Fragen rund um Smartphone, Computer und Co. Anmeldung erforderlich!
ERWUESSEBILDUNG
j 16:30
Tabaluga und Lilli
Der alte Drache Tyrion möchte seinen kleinen Sohn Tabaluga auf seine ihm vorherbestimmte
Aufgabe die Welt zu schützen vorbereiten.
Doch dafür muss Tabaluga das Wahre Feuer finden, denn nur so kann er den Machenschaften von Arktos, dem schrecklichen Schneemann, ein Ende setzen. Mit der Unterstützung eines Magiers zieht der Drache los, um das Feuer zu finden. CONSERVATOIRE
m 18:00 FREE
Fleurs, fruits, semences en automne
Visite guidée de l’arboretum avec Thierry Helminger du ‘natur musée’.
ARBORETUM DU KIRCHBERG ( PARC KLOSEGROENDCHEN )
k 18:30 KULTURPASS
Our Lovely Pig
Slaughter
CINEAST
Tchéquie-Slovaquie 2024 / Adam Martinec / vostEN / 84’ / digital
CINÉMATHÈQUE
k 19:00
“Eredità” de Jean Luc Cesco –Projection & débat
Eredità, c’est l’histoire de deux voisins qui s’accompagnent dans des moments difficiles de leur existence. 2023, FR, 61 min
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 FREE
Black History
Month 2024
African Empires –Empire Mali au-delà des Mandingues. cf. 02/10
ROTONDES
l 19:00
In Flames + Arch Enemy
Metal show.
Support: Soilwork.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Stolen Ground
A girl invites her best friend to her family’s mysterious overseas estate for the holidays. When a casual remark threatens to ruin their friendship, the girl makes a decision with far-reaching consequences.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 20:15 KULTURPASS
Songs of Slow Burning Earth
CINEAST
Ukraine-Danemark-SuèdeFrance 2024 / Olha Zhurba / documentaire / vostEN / 95’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
De La Soul
De La Soul is an American hip-hop group formed in 1987 in Amityville, New York, consisting of Kelvin Mercer (aka Posdnuos), David Jude Jolicoeur (aka Trugoy the Dove) and Vincent Mason (aka Maseo).
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Jeudi
Thursday
m 18:30
Conférence de Andreas Hild
Organisé par le LUCA avec le ministère du Logement.
LUXEXPO
l 18:30
Powerwolf + Hammerfall
Powerwolf – a name that fills every disciple of melodic heavy metal with joy and stands for a successful quintet that needs no more introduction after 15 years of steep ascent.Hammerfall –The group’s impact can be felt in nearly every corner of heavy music.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Echter’ Classic : Stephany Ortega Trio 1 0/10
h 19:00
Wellbeing –Mental Noise
Le spectacle Wellbeing –Mental Noise a été créé en 2021 à propos de trois jeunes faisant leur expérience de la vie, et découvrant leurs émotions et leurs désirs. Marquant le début des Semaines de la santé mentale, cette pièce de théâtre documentaire, créée par les Rotondes et mise en scène par Nathalie Moyen, brise un tabou pour entamer le dialogue avec les jeunes. Dès 14 ans. En FR et LU. ROTONDES
k 20:00 KULTURPASS
Cent’anni CINEAST
Slovénie-Italie-PologneSerbie-Autriche 2024 / Maja Doroteja Prelog / documentaire / vostEN / 87’ / digital CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Echter’ Classic : Stephany Ortega Trio
Ce concert entraîne les auditeurs dans les ruelles de Buenos Aires. Accompagnée d’un accordéoniste, d’un contrebassiste et de deux danseurs virtuoses, la soprano Stephany Ortega nous fait revivre l’infatigable inventivité d’Astor Piazzolla, père du tango moderne.
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:00
Goat Girl
South London punk trio. ROTONDES
l 20:30
Vendredi
Friday
l 19:30
Anplackt
Avec leur programme débranché, Serge Tonnar et son groupe retournent à leurs racines.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 20:00 Éclipse
Formé dans les plus grandes écoles internationales, Basile Narcy nous invite dans son univers empreint de magie, de cirque et de danse.
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
Stolen Ground cf. 09/10
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
We have the SPECIAL Keys
Dans le cadre des 40+1 ans de la Kulturfabrik.Les soirées “We have the Keys” sont une opportunité pour les groupes locaux de concocter leur propre programmation !
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:15 KULTURPASS
The World
According to My Dad CINEAST
Tchéquie-Slovaquie 2023 / Marta Kovářová / documentaire / vostEN / 77’ / digital CINÉMATHÈQUE
Éclipse 11 / 10 h
h 10:30
Christophe Willem
Christophe Willem revient sur scène avec Panorama, un 6e album 100 % sincère.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 21:00 Kungs
At a young age, Kungs learned DJ has only one goal: to make people dance. DEN ATELIER
l 22:30
Karaoké feat. Jean-David Harmony
Durant les 40+1, retrouvez un karaoké tous les vendredis soir ! Le 11 octobre, ce sont les chansons françaises qui sont à l’honneur !
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
12 Samedi
Saturday
m 10:00 FREE
Marché aux livres
Le marché aux livres de Differdange en est à sa 15e édition et est devenu un incontournable pour tous les amateurs de lecture.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Tuffi Atelier
Wéi stellt sech meng Famill zesummen?
Wéivill Persoune kann ech vu menger Famill opzielen? Kennen ech déi alleguerten oder wunnen der och vläicht ganz wäit ewech? Dës an nach aner Froe probéiere mir mat engem selwer gebastelte Stammbam ze klären. Alter : 7 bis 9 Joer. Reservéierung obligatoresch. CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE
Concert d’orgue du cinquantenaire
Audition spéciale du cinquantenaire de l’Association des amis de l’orgue. Alain Wirth joue sur l’orgue Haupt/Rieger. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
h 14:00
Bibi Blocksberg
Jeder kennt das, es gibt Tage, an denen einfach alles schiefläuft! Das fängt morgens schon beim Aufstehen mit dem falschen Fuß an und zieht sich über den ganzen Tag. Dann ist einfach ‘Alles wie verhext!’. Einen solchen Tag hat auch die kleine, freche Hexe Bibi Blocksberg erwischt. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE
k 16:00 KULTURPASS
In the Jaws of Life
CINEAST
Yougoslavie 1984 / Rajko Grlić / vostEN / 95’ / digital CINÉMATHÈQUE
Tuffi Atelier 12 / 10
l 18:00
Fado Jazz.
Sons of Revolution
Concert par Júlio Resende.
Ce concert produit par la Philharmonie Luxembourg est organisé dans le cadre du festival “atlântico” et de l’exposition La Révolution de 1974. En FR/EN. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:00 KULTURPASS
Some Birds
CINEAST
Hongrie 2023 / Dániel Hevér / vostEN / 90’ / digital CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Wallows
Wallows (composed of Dylan Minnette, Braeden Lemasters, and Cole Preston) return in 2024 with their highly anticipated third studio album, Model DEN ATELIER
l 19:30
Legends of Rock Tribute Festival
Line-up: 19:30: Iron Maiden by Harris (NL) 21:10: Metallica by Present Danger (NL) 22:50: AC/DC by High Voltage (BE/NL) ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 19:30
Tell it again, Sam!
Si la célèbre réplique
“Play it again, Sam” qu’on attribue faussement au personnage de Rick, dans Casablanca, a été le point de départ de cette création, les artistes-conteuses Luisa Bevilacqua et Betsy Dentzer ont su la transformer en histoire collective célébrant l’universalité de la nature humaine, grâce aussi à l’accompagnement rythmé et pertinent de la percussionniste Louisa Marxen.
En LU et en FR. ARCA, BERTRANGE
l 20:00
A•2•B
A•2•B est un groupe né de la rencontre de deux musiciens luxembourgeois, issus d’horizons musicaux souvent qualifiés d’opposés : Béatrice Picard, percussionniste classique étudiant à Amsterdam, et Arthur Possing, pianiste et vibraphoniste de jazz.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00
Alice Cooper
Alice Cooper pioneered a grandly theatrical brand of hard rock that was designed to shock. Drawing equally from horror movies, vaudeville, and garage rock, the group created a stage show that featured electric chairs, guillotines, fake blood and boa constrictors.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00
Echter’ Classic: Orchestre philharmonique du Luxembourg
Schubert – Transfigured
Symphony – Nicolas Ellis – James Atkinson TRIFOLION, ECHTERNACH
m 20:00
Katharina Thalbach liest aus „Liebe in Zeiten des Hasses“
Die Ausnahmeschauspielerin Katharina Thalbach liest, passend zu den aktuellen turbulenten Zeiten, aus Florian Illies Bestseller „Liebe in Zeiten des Hasses“.
CUBE 521, MARNACH
g 20:00
No Slide Sextet
Sextuor de cuivres unique en son genre. La sonorité ronde des cornets et des saxhorns offre un mariage detimbres subtil et crée des couleurs envoûtantes.
CAPE, ETTELBRUCK
j 20:00
Stolen Ground cf. 09/10
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 20:15 KULTURPASS
Sundial
CINEAST
Estonie 2023 / Liis Nimik / documentaire / vostEN / 65’ / digital
CINÉMATHÈQUE
k 22:00 KULTURPASS
Observing
CINEAST
Slovénie-Italie-CroatieMacédoine 2023 / Janez Burger / vostEN / 82’ / digital
CINÉMATHÈQUE
gNo Slide Sextet 12 / 10
Dimanche Sunday l 11:00
Tamara Lukasheva Quartet
Le Tamara Lukasheva Quartet propose un jazz fusion qui combine différents styles musicaux pour créer un son unique. NEIMËNSTER
h 15:00
D’Prinzessin op der Ierbes
Et war eemol e Prënz, deen onbedéngt eng Prinzessin wollt bestueden. Et huet awer eng richteg misse sinn. De Prënz ass duerch d’ganz Welt gereest, fir eng ze fannen. Mee ëmmer war eppes verkéiert... Âge : 4-8 ans KULTURHAUS, NIEDERANVEN
g 15:00 FREE
Lux Cantus
Sous la direction d’Olga Roudakova. Thème : les voix des prophètes. CUBE 521, MARNACH
k 15:00 KULTURPASS
Pan Tau – Herr Tau in den Wolken
CINEAST / CINEMA
PARADISO
Tschechoslowakei 1978 / Jindrich Polak / deutsche Fassung / 76’ CINÉMATHÈQUE
k 17:00 KULTURPASS
Marathon de courts métrages de fiction (sud)
CINEAST
Sélection de courts métrages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale 20232024 / vostEN / 139’ / digital
CINÉMATHÈQUE
j 17:00
Stolen Ground
cf. 09/10
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Lone Wolf
À la fois conte de fées absurde, sombrement comique et pièce de théâtre musical et physique axée sur les mécanismes d’exclusion et la mentalité de meute, Lone Wolf explore la part d’imprévisibilité en nous.
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
March to May
CINEAST
Tchéquie 2024 / Martin
Pavol Repka / vostEN / 85’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
One Vision of Queen Feat. Marc Martel
Rockhal welcomes one of the world’s most illustrious Queen tribute performances: “One Vision of Queen”, led by the incomparable Marc Martel.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Lundi
Monday
n 10:00
l13 / 10
Moien, mir si Gefiller!
Joy, sadness, fear, excitement, happiness, anger, or neutrality – we experience all these emotions together with you. Two dancers and a musician will show you how they feel the different emotions and how those feelings might affect their bodies and yours. Come with us into a world full of emotions, movement, colours, and sounds!
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 13:45
Opéra MET Live : Les Contes d’Hoffmann
cf. 05/10 CINÉ UTOPIA
n 14:30
Moien, mir si Gefiller!
cf. 10:00
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 18:30 KULTURPASS
Porcelain War
CINEAST
Ukraine-États-Unis 2024 / Brendan Bellomo, Slava Leontyev / documentaire / vostEN / 87’ / digital
CINÉMATHÈQUE
m 18:30
Public forum
Seit 1976 begleitet forum das politische, soziale und kulturelle Leben Luxemburgs. In diesem Rahmen organisiert das Magazin in mehr oder minder regelmäßigen Abständen Gesprächsrunden. Der Eintritt zum public forum ist immer frei. Wir freuen uns über eine rege Partizipation des Publikums. Org. Zäitschrëft forum ROTONDES
m 19:00
Das Blaue Sofa: Dana Grigorcea
Roman von Dana Grigorcea “Das Gewicht eines Vogels beim Fliegen”, moderiert von Samuel Hamen. INSTITUT PIERRE WERNER
k 20:30 KULTURPASS Celebration CINEAST
Croatie-Qatar 2024 / Bruno Anković / vostEN / 86’ / digital CINÉMATHÈQUE
15 Mardi Tuesday n 10:00
Moien, mir si Gefiller! cf. 14/10 MIERSCHER THEATER, MERSCH
h 13:45
Drama classes for kids
cf. 01/10
ÉCOLE DE THÉÂTRE LUXEMBOURG ASBL
n 15:00
Moien, mir si Gefiller!
cf. 14/10
MIERSCHER THEATER, MERSCH
j 18:30
Claude Schmit
Une fresque historique passionnante au croisement de Rome, sa puissance conquérante et sa splendeur ostentatoire, et de Jérusalem, sa sa fer
CERCLE CITÉ
AUDITOIRE HENRI BECK
m
Filmdebatte -
Situation der rumänischen Roma in Westeuropa
Wir alle kennen sie, die Menschen, die vor dem Drogerie- , Supermarkt oder vor der Kirche sitzen und betteln. Meist über mehrere Monate jeden Tag am gleichen Ort, bis sie plötzlich wieder weg sind. Aber wer sind diese Menschen, woher kom men sie und wohin verschwinden sie dann wieder? Was bringt sie dazu, bei jedem Wetter auf der Straße zu sitzen und zu betteln? Ein Film über Menschen,die kaum eine Chance haben, und trotzdem versuchen, das Beste daraus zu machen. Und über den Preis, den sie dafür zahlen müssen.
ROTONDES
k 18:30 KULTURPASS
KIX
CINEAST
Hongrie-France-Croatie
2024 / Dávid Mikulán & Bálint Révész / documentaire / vostEN / 92’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Andreas Schaerer, Kalle Kalima et Tim Lefebvre
k 20:15 KULTURPASS
Her Drunken Diary
CINEAST
Tchéquie 2024 / Dan Svátek / vostEN / 90’ / digital CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Chantal Kirsch
Chantal Kirsch est une chanteuse luxembourgeoise qui a pleinement embrassé son amour
Mercredi Wednesday h 10:30
Visite interactive : premiers pas
faire leurs premiers pas dans un musée et de participer à un voyage sensoriel. Lors de cette nouvelle visite interactive, votre enfant peut découvrir, en rampant ou en marchant, l’univers de l’art de manière ludique. Tandis que les petits curieux peuvent se faire plaisir avec des couleurs, des formes et des textures variées, les parents peuvent découvrir les œuvres d’art de l’exposition permanente. Familles
k 12:30 FREE Screenings on Inclusion –Borders of exclusion
Série de projections de courts métrages et films d’artistes, qui aborderont de manière philosophique et inédite différents aspects de la question de l’inclusion, de l’accessibilité, de l’intégration et de la discrimination. Szymon Ruczyński,
m 18:00 FREE
Luxembourg
LGBTIQ+ Panel
Es-tu membre de la communauté LGBTIQ+ ? As-tu envie de réfléchir, de discuter et de partager tes expériences et tes idées sur le fait d’être queer au Luxembourg et dans la région frontalière ? Alors, participe aux groupes de discussion. En EN. Focus Group #8: queer women from/in the LGBTIQ+ community
LUXEMBOURG-VILLE
m 18:30
Grondsteen
Ween zeechent eis Baukultur?
Organisée par la YAA – Young Architects Association en collaboration avec le LUCA et avec le soutien de l’OAI. LUCA
k 18:30 KULTURPASS
Panopticon
CINEAST
Géorgie-France-ItalieRoumanie 2024 / George Sikharulidze / vostEN / 95’ / digital
CINÉMATHÈQUE
j 20:00
Lone Wolf
cf. 13/10
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
Stolen Ground
cf. 09/10
THÉÂTRE DES CAPUCINS
“Le Roi et l’Oiseau” –Ciné-concert par Chapelier Fou
k 20:30
Toxic KULTURPASS
CINEAST
Lituanie 2024 / Saulė Bliuvaitė / vostEN / 99’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 21:00 FREE Culture Reject
Canadian Culture Reject creates lo-fi, post-soul music inside broken pop songs. While drawing comparisons to Metronomy, Talking Heads, Blonde Redhead and the “lost soundtrack to a Wes Anderson film”, Culture Reject is a truly original offering. Genres : Indie, Pop, Lo-fi & Post-soul.
ROTONDES
Thursday
m 17:15
Concevoir la liberté :
Les carreaux de céramique, une expression de la liberté personnelle
Atelier pour adultes par Steven Cruz, artiste plasticien. Plongez dans l’art de la fabrication de carreaux portugais traditionnels ! Notre atelier pratique vous guidera à travers chaque étape du processus, de la sélection des matériaux à la maîtrise des techniques d’émaillage et de cuisson. Bloc d’ateliers sur deux jours.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00 FREE
Visite thématique : les deux panoramas du Lëtzebuerg City Museum
Venez découvrir les deux panoramas de la ville de Luxembourg et admirer le travail du peintre et scénographe Antoine Fontaine. Les grandes baies autrefois aveugles de ce salon panoramique vous offrent aujourd’hui une magnifique vue urbaine du Grund et du Rham à l’aube du démantèlement de la forteresse de Luxembourg, en 1867. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k 18:30 KULTURPASS
Intercepted
CINEAST
Canada-France-Ukraine 2024 / Oksana Karpovych / documentaire / vostEN / 93’ / digital CINÉMATHÈQUE
m 19:00 FREE
Les visages de la démocratie
Anabela Mota Ribeiro, journaliste, créatrice de contenus culturels et romancière, est l’autrice et la présentatrice du programme télévisé Os Filhos da Madrugada, “Les enfants de l’aube”. Ces émissions reposent sur une centaine de témoignages dont les retranscriptions ont été publiées. En s’appuyant sur ces récits, elle évoquera la lente construction démocratique du Portugal et composera une véritable mosaïque de la société portugaise. Puis elle dialoguera en portugais avec le célèbre photoreporter de la révolution des Œillets, Alfredo Cunha. FR. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 20:00
“Le Roi et l’Oiseau” –Ciné-concert par Chapelier Fou
Création de ciné-concert par Chapelier Fou, basé sur Le Roi et l’Oiseau, film d’animation culte des années 1980, créé par Paul Grimault sur des textes de Jacques Prévert, d’après
La Bergère et le Ramoneur de Hans Christian Andersen.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Stolen Ground
cf. 09/10
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 20:15 KULTURPASS
Windless CINEAST
Bulgarie-Italie 2024 / Pavel G. Vesnakov / vostEN / 93’ / digital
CINÉMATHÈQUE
18 Vendredi Friday l 08:30
Nils Holgerssons Reise durch Europa
Nils Holgersson bereist europäische Länder und entdeckt hierbei Landschaften, Menschen und Städte Deutschlands, Österreichs, Italiens, Spaniens, Frankreichs und Schottlands. Was haben die Länder gemeinsam?
Mit der Hausgans Martin macht sich Nils auf den Weg, das Rätsel zu lösen. Dabei lernt er einiges über das jeweilige Land, seine Traditionen und Eigenheiten kennen.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 10:30
Nils Holgerssons Reise durch Europa
cf. 08:30
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 18:00 KULTURPASS
Where Elephants Go
CINEAST
Roumanie 2024 / Gabi Șarga, Cătălin Rotaru / vostEN / 115’ / digital CINÉMATHÈQUE
m 18:00 FREE
Zoom In: “Le vert assassin”
L’historienne de l’art Nathalie Becker vous emmène lors d’une présentation suivie d’une visite guidée dans le monde du vert “assassin”.
VILLA VAUBAN
l 19:00
Fu Manchu
Originally formed in 1985 as a Black Flag-influenced hardcore punk band called Virulence, Fu Manchu has since become one of hard rock’s most celebrated names. Over their career, the band has released 13 albums and has performed to soldout audiences all over the world.
DEN ATELIER
Le Complexe de l’Autruche 18 / 10
h 19:00
Le Complexe de l’Autruche
Collectif d’équilibristes, Saignon (FR). Huit circassien·ne·s font l’autruche, mais avec les pieds en l’air ! Leurs gestes et leur manière si singulière d’occuper l’espace plongent le public dans une profusion de délicatesse, révélant la beauté et la rigueur de leur discipline. Cirque nouveau. À partir de 7 ans. En français (peu de texte).
ROTONDES
l 20:00
Cesária Évora Orchestra
Afin de perpétuer l’héritage musical de la “diva aux pieds nus” et le style unique de la musique capverdienne, ses anciens musiciens ainsi que de grandes voix se sont réunis au sein du Cesária Évora Orchestra.
CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00
Isaac Delusion
Après trois ans de silence, Isaac Delusion revient avec un quatrième album.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Récompensée en 2023 comme la meilleure œuvre dramatique au Québec, Les Glaces casse les stéréotypes autour de l’agression sexuelle, tout en levant le voile sur les émotions qui poussent à s’emmurer dans un silence assourdissant, puis à le briser, courageusement.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
k
20:30 KULTURPASS
Estonia in shortsoirée de courts métrages
CINEAST
Sélection de courts métrages / 2023-2024 / vostEN / 90’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 21:00
Boris Brejcha
Boris Brejcha, nicknamed “The Man in the Mask” or “The King of Minimal High-Tech”, is a star in South America, and his fame in Europe continues to grow. His unique musical style blends techno, haunting melodies and trance sounds.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Samedi Saturday
m 10:30 FREE
Atelier d’écriture
Atelier d’écriture créative qui te proposera toute une palette d’invitations d’écriture afin d’explorer divers genres et formes textuels. Après un temps d’écriture individuel pendant lequel chacun pourra rédiger son texte, nous procéderons à un moment de partage convivial. Ouvert à tous·tes à partir de 14 ans !
ERWUESSEBILDUNG
h 10:30
Cesária Évora Orchestra 18 / 10
Tuffi Atelier
Si kënnen engem op d’Schlappe goen an awer huet een dacks vill Spaass mat hinnen: Geschwëster! Op Brudder oder Schwëster, op méi al oder méi jonk, fir jiddereen ass eppes derbäi. Alter : 4 bis 6 Joer. Reservéierung obligatoresch.
CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue. Ricardo Cossi joue des œuvres de J.-S. Bach sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 14:00
De l’image au film : animer des histoires
Atelier pour adultes par Luan Lamberty, artiste. Plongez dans le monde du film d’animation !
Dans cet atelier, vous apprendrez les bases de la technique du stop-motion et découvrirez comment vous pouvez donner vie à vos propres histoires animées. En FR/EN/DE/LU.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
j 18:00
Document : AL
Réinterrogeant à travers l’écriture créative le rapport entre document et fiction, les élèves étaient libres de choisir le thème et le sujet. La seule contrainte était celle d’une écriture à l’approche documentaire : les pièces se basent ou bien sur une histoire réelle, des personnes ayant existé ou qui existent, des documents consultés,
une recherche approfondie ou bien sur un sujet, voire un fait réel glané ici ou là.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 18:00 FREE
Nocturne d’automne
Notez le prochain événement du Fonds Belval dans vos agendas ! Durant cette soirée, les participants pourront visiter le Haut Fourneau de nuit. Pour cette occasion, vous pourrez également assister à des concerts, participer à des animations et vous restaurer.
BELVAL – CITÉ DES SCIENCES
HAUTS FOURNEAUX, ESCH-SUR-ALZETTE
h 19:00
Le Complexe de l’Autruche
cf. 18/10 ROTONDES
n 19:00
Opéra MET Live : Grounded
cf. 05/10 CINÉ UTOPIA
l 19:30
Kitshickers Collective performing
49.5041°N, 5.9879°E
Laissez-vous transporter lors de cette performance pluridisciplinaire réunissant plus de 14 musiciens sur la scène de l’ARCA. En collaboration avec les enfants et enseignants de l’école de musique de l’UGDA, cette expérience unique offre un son en surround, un jeu de lumière minutieusement élaboré et une scénographie évoquant une pièce de théâtre. ARCA, BERTRANGE
nRomeo & Julia 19 / 10 l
k 20:00 KULTURPASS
January
CINEAST
Lettonie-Lituanie-Pologne 2022 / Viesturs Kairišs / vostEN / 94’ / digital CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Lucky Punch
A Lucky Punch by Puggsley Buzzard and Tommy Lehnert, groupe luxo-australien, nous fera l’honneur de nous
présenter son nouvel album. Le duo, inspiré par des duos pianobatterie tels que Memphis Slim et Kansas Fields ou Willie the Lion Smith et Jo Jones, s’enfonce dans la tradition et interprète des versions swinguées de classiques du genre et des compositions originales pétillantes d’authenticité et d’excitation rythmique brute.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
n 20:00
Romeo & Julia
Revivez la plus grande histoire d’amour de la littérature mondiale d’après William Shakespeare. Création de danse avec des danseurs étoiles et le Luxembourg Ballet. TRIFOLION, ECHTERNACH
m 20:30
Edgar Yves
Spectacle de stand-up humoristique.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
Dimanche
Sunday
m 10:00
PassionFruit
Makers Market
De PassionFruit Makers
Market geet a seng drëtt Editioun zu Lasauvage an der Kierch. Kommt laanscht an entdeckt déi coolste lokal Createuren op dëser eenzegaarteger Plaz. En Dag voller Konscht, handgemaachte Produkter a kënschtlereschen Entdeckunge wéi Schmuck, Keramiken, Kaarten, Prints, Design-Kleeder a villes méi. Organiséiert vun Alchemilla Lëtzebuerg.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:30
A Propos Liewen
Nous célébrons la vie !
Un spectacle captivant pour les plus jeunes spectateurs (de 3 à 5 ans) d’après le livre illustré Das ist das Leben de Christian Borstlap.
CUBE 521, MARNACH
m 14:00
Concevoir la liberté :
Les carreaux de céramique, une expression de la liberté personnelle cf. 17/10
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:00
Designing freedom
cf. 17/10
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
j 14:30
Pizz’n’Zip
Deux musiciennes font leur entrée. L’une joue du violon, l’autre du violoncelle. Après des désaccords et des affrontements turbulents et comiques, elles finissent par apprécier leurs dissemblances et en profitent pour achever le concert en pleine harmonie.
CAPE, ETTELBRUCK
k 15:00 KULTURPASS
Professeur Balthazar
CINEAST / CINEMA
PARADISO
Yougoslavie (Croatie) 1967-1977 / Programme de courts métrages d’animation de Zlatko Grgić, Boris Kolar, Ante Zaninović / version française / 45’
CINÉMATHÈQUE
g 15:00 FREE
Schola de l’abbaye de Clervaux
Les Dimanches du chant grégorien à l’abbaye de Clervaux. Sous la direction de Dom Jacques Prudhomme. Aux grandes orgues : Maître Gérard Close. CUBE 521, MARNACH
Bérénice 2 0/10
m 15:00 KULTURPASS
Thé dansant
Participez à un après-midi inoubliable au Trifolion ! L’orchestre Los Amigos vous fera profiter de belles danses – de la valse au foxtrott en passant par la polka, le twist et la disco. De 14 h à 15 h, avant le thé dansant, profitez d’un cours d’initiation à la danse avec JeanGuillaume Weis. Le cours doit être réservé.
TRIFOLION, ECHTERNACH h 16:00
A Propos Liewen
cf. 10:30
CUBE 521, MARNACH
j 16:00
Pizz’n’Zip
cf. 14:30
CAPE, ETTELBRUCK
j 17:00
Bérénice
Les Théâtres de la Ville accueillent, pour la toute première fois, l’enfant terrible du théâtre italien Romeo Castellucci, qui revisite la grande tragédie historique qu’est Bérénice de Jean Racine. Sur scène : Isabelle Huppert, dans le rôle de la reine de Judée.
GRAND THÉÂTRE
Lëtzebuerg City Bibliothèque 21 / 10
g 17:00
Charles Ives –
114 Songs
Geschäftsmann bei Tag, Komponist bei Nacht: Charles Ives (1874-1954), äußerst wohlhabender amerikanischer Komponist im New York der 20er Jahre, war berüchtigt für seine Kompositionen, vom romantischen Lied über Mikrotonalität bis hin zur avantgardistischen Sinfonie. Mittelpunkt des Konzerts sind die 114 Songs – eine 1922 veröffentlichte, selbstverlegte Liedersammlung.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
j 17:00
Les Glaces
cf. 18/10
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 KULTURPASS
March to May
CINEAST
Tchéquie 2024 / Martin Pavol Repka / vostEN / 85’ / digital
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Say Yes Dog
When Say Yes Dog announce a new tour, it is always a promise. Their electropop is clearly made for exuberant dancing. At the same time, their melodies manage to delve into sometimes gentle and occasionally throbbing melancholy.
DEN ATELIER
l 20:00
Kassav’
Considéré comme le pionnier et le principal représentant du zouk, un genre musical très populaire issu des Antilles françaises, le groupe a eu un impact significatif sur la scène musicale internationale, contribuant à populariser la musique antillaise dans le monde entier.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE 21
Lundi
Monday
m 12:00 FREE
Lëtzebuerg City
Bibliothèque
Hutt Dir Iech scho mol gefrot, wat sech hannert de Maueren vun der Lëtzebuerg City Bibliothèque deet? Elo hutt Dir d’Chance, et erauszefannen! Eis Visite guidée gëtt Iech en exklusive Bléck hannert d’Kulissen. Taucht an d’Welt vun de Bicher, Medien an der Kultur an. Mee opgepasst: D’Plaze fir un dëser eenzegaarteger Visite deelzehuelen, si limitéiert! Reservéierung obligatoresch.
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE
m 17:30 FREE
Lëtzebuerg City
Bibliothèque
Have you ever wondered what lies behind the walls of the Lëtzebuerg City Bibliothèque? Now you have the chance to find out! Our guided tour offers a unique behind-thescenes glimpse. Dive into the world of books, media, and culture. Limited spots! Reservation mandatory.
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE
k 18:30 KULTURPASS
The Mummy
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1932 / Karl Freund / vostFR / 73’ / 16mm / Cast : Boris Karloff, Zita Johann, David Manners CINÉMATHÈQUE
m 19:00
Survival of the Fittest?
Les films animaliers constituent sans doute l’un des genres les plus populaires à la télévision. Le cinéma propose également régulièrement des productions coûteuses. Comment ce genre est-il né et comment s’est-il développé ? Que nous raconte-t-il sur notre propre culture et sur le monde dans lequel nous vivons ? Et tout ce que nous voyons dans les films sur les animaux est-il correct ?
Par Viviane Thill, conférencière.
CAPE, ETTELBRUCK
m 19:30
Der Weg zur Bühne
Vom Eifelkind zur Sängerin.
Ganz im Sinne ihrer Eltern landet Anna auf einem Amt in Trier, obwohl sie viel lieber Sängerin geworden wäre. Als sie den bekannten Soulsänger Colin kennenlernt, scheint sie ihrem Ziel näher zu kommen. Dummerweise lässt er sie mitten in der Golfkrise sitzen. Trotz Hürden und zwiespältigen Gefühlen verfolgt Anna ihren Traum.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 20:00 Bérénice
cf. 20/10 GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
100 ANNI DI MASTROIANNI
Grèce 1986 / Theodoros Angelopoulos / vostFR / 122’ / 35mm / Cast: Marcello Mastroianni, Nadia Mourouzi, Serge Reggiani
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Reb Beach
Reb Beach (Whitesnake, Winger) will return to Europe in October for a series of concerts. Accompanying the legendary American guitarist will be the Bad Boys as always and an exceptional special guest, Michele Luppi (Whitesnake, Mr. Big). After so many years together, this is now a very close-knit band, a winning team that will give you a breathtaking show covering all the hits of Reb Beach’s career.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
22 Mardi
Tuesday m 13:00 Luxembourg Sustainability Forum 2024
La révolution de l’IA est en marche, mais pour quels bénéfices ? C’est toute la question. Le Luxembourg Sustainability Forum passe cette disruption technologique massive au crible du développement durable. Au programme : Ni ange ni démon ? Écoutez débattre les spécialistes sur les enjeux sociétaux majeurs posés par l’IA. Dix raisons d’y croire. Découvrez dix pitches pour des innovations qui changent vraiment la donne.
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
La Tendresse 22 / 10
h 13:45
Drama classes for kids
cf. 01/10
ÉCOLE DE THÉÂTRE LUXEMBOURG ASBL
m 18:30 FREE
Soirée jeux de société
Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 19:00
Kim Gordon
Recorded in Gordon’s native Los Angeles, Collective 2019 full-length debut No Home Record continues her collaboration with producer Justin Raisen, with additional production from Anthony Paul Lopez. The album advances their joint world building, with Raisin’s damaged, blown out dub and trap constructions playing the foil to Gordon’s intuitive word collages and hooky mantras, which conjure communication, commercial sublimation and sensory overload.
DEN ATELIER
Véronique Sanson / 10
j 20:00
La Tendresse
Lors du TalentLAB 2019, le public a pu découvrir le travail singulier et engagé de Julie Berès avec le spectacle Désobéir, qui interrogeait la façon dont de jeunes femmes issues de l’immigration s’inventaient en dehors des injonctions familiales, sociales ou traditionnelles. Dans
aux grandes questions sociétales. Un théâtre performatif, mêlant hip-hop, danse classique et récit, dans un dispositif qui permet une adresse intime et directe au public.
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
Véronique Sanson
Véronique Sanson enflamme les scènes
Elle vous présentera son nouveau show, entourée de ses fidèles musiciens ! L’occasion unique de (re)vivre en live ses plus grands classiques et de retrouver cette générosité intacte et ce féroce appétit de faire vibrer toute une salle au son de sa voix, reconnaissable entre toutes, avant de rentrer chez soi des étoiles plein les yeux.
CASINO 2OOO,
Philharmonie
14.11.2024 19h30
Orchestre de Chambre du Luxembourg
Roland Kluttig, direction
Prix Anne & Françoise Groben
Offert par l’Œuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte
l 20:30
Shauli Einav
Salué par JazzTimes pour son “agilité et son son clair, clair et puissant”, le saxophoniste et compositeur Shauli
Einav est un musicien polyvalent dont l’art est enraciné dans la recherche de la vérité. Einav est l’un des saxophonistes les plus captivants et les plus en recherche dans le jazz d’aujourd’hui.
LIQUID BAR
Mercredi
Wednesday
m 14:00
Smartphone Cafe
cf. 09/10
ERWUESSEBILDUNG
m 18:30
Conférence avec Oana Bogdan
Cycle de conférences sur le logement abordable.
LUCA
k 19:00 KULTURPASS
8½
MASTROIANNI / GREAT RESTORATIONS
En collaboration avec la Fondation Cavour
Italie-France 1963 / Federico Fellini / vostEN / 138’ / digital / Cast : Marcello Mastroianni, Anouk Aimée, Claudia Cardinale
CINÉMATHÈQUE
Anna Erhard 24 / 10
g 19:00 KULTURPASS
Concert Actart : dans l’intimité de Chopin
Nicolas Marzinotto, piano. Des œuvres les plus épurées aux pages les plus brillantes composées par Frédéric Chopin, ce programme est un véritable voyage à travers les paysages romantiques, poétiques et lyriques du compositeur polonais.
CONSERVATOIRE
l 19:00
Gary Clark Jr.
Steeped in the grand tradition of the American songbook, Gary Clark Jr. has emerged as a 21st-century rock’n’roll messiah; a blues virtuoso who blends in reggae, punk, R&B, hip-hop, and soul, reshaping the genre for our time.
DEN ATELIER
j 20:00
Ce que j’appelle oubli
Comment peut-on mourir sans raison ? Inspiré d’un fait réel, ce poignant monologue raconte, avec fracas, une violence du quotidien souvent ignorée.
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
La Tendresse cf. 22/10
GRAND THÉÂTRE
25 / 10
Jeudi Thursday
m 18:00 FREE
Luxembourg
LGBTIQ+ Panel
cf. 16/10
Focus Group #9 “Frontalier·ères queer” (FR)
CERCLE CITÉ
k 18:30 KULTURPASS
The Wolf Man
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1941 / George Waggner / vostFR / 70’ / digital / Cast : Claude Rains, Warren William, Ralph Bellamy
CINÉMATHÈQUE
k 19:00 FREE
Nomadic Island
Nomadic Island: Towards Third Nature is a thought-provoking 20-minute documentary that takes you on a journey to a unique artist residency program in Differdange, Luxembourg. After the screening, there will be a discussion with director Mattia Mura and the Nomadic Island team Gianfranco Celestino, Neckel Scholtus and Cristina Picco.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00
Astor Piazzolla : Tango Passion !
Le Stephany Ortega Trio a créé un programme authentique et passionné, composé des plus beaux tangos canción et milongas. Le trio est accompagné par Dante et Monik Dominguez, danseurs de tango renommés. Programme : Astor Piazzolla.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
j 20:00
Ce que j’appelle oubli
cf. 23/10
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
La Tendresse
cf. 22/10
GRAND THÉÂTRE
k 20:00 KULTURPASS
Who I Am Not
SÉANCE SPÉCIALE
INTERSEX AWARENESS DAY
En collaboration avec Intersex & Transgender Luxembourg, Ville de Luxembourg, CID Fraen an Gender Roumanie-Canada-Afrique du Sud 2023 / Tunde Skovran / vostEN / documentaire / 107’ CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Anna Erhard
Anna Erhard has moved away from the folk of her band Serafyn and embraced a pop universe tinged with subtle humour. Her songs, somewhere between the spirit of Kurt Vile and early Beck, are an eclectic mix of distorted guitars and lo-fi keyboards.
ROTONDES
Vendredi Friday
k 18:30 KULTURPASS
Lola
cf. 01/10
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Bekar
Bekar, rappeur de 25 ans originaire de Roubaix, transforme ses luttes et passions en musique.
DEN ATELIER
j 19:00
Eutopia
Welche Arten des Zusammenlebens gibt es? Wie kann man mit der Vielfalt der Formen in der „Natur“ koexistieren? Dies, ohne unser „Menschsein“ zu verleugnen? Dazu werden Performance, Installation und Spieldesign kombiniert und frühere biologische, ökologische und anthropologische Modelle infrage gestellt. Ab 11 Jahren.
ROTONDES
l 19:00
Les Misérables
With a magnificent score of iconic songs including ‘I Dreamed a Dream’, ‘On My Own’, ‘Bring Him Home’, ‘One Day More’ and more, this epic and uplifting story is undisputedly one of the world’s favourite musicals.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00
The Ferocious Few Menés par Francisco Fernandez, les Américains de The Ferocious Few fusionnent un rock effréné, des paroles d’inspiration folk, une touche punk et une sensibilité rockabilly.
CAPE, ETTELBRUCK
l 20:00
Astor Piazzolla : Tango Passion !
cf. 24/10
MIERSCHER THEATER, MERSCH
j 20:00
La Tendresse cf. 22/10
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
Les Glaces
cf. 18/10
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
The World Famous Glenn Miller Orchestra
Der unverwechselbare, sehr harmonische und zugleich elektrisierende Sound des Orchesters bringt das Lebensgefühl der 1930/40er Jahre zurück und lässt von der ersten Minute keinen Zweifel an dem Können der exzellenten Musiker. In der großen Big Band Besetzung werden zeitlose Welthits wie: In The Mood, Pennsylvania 6-5000, String of Pearls, Moonlight Serenade und viele andere zu hören sein.
TRIFOLION, ECHTERNACH
k
20:30 KULTURPASS
Cult Fiction Double Bill: Frankenstein + The Bride of Frankenstein
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1931/1935 / James Whale / vostFR / 70’+74‘ / Cast : Boris Karloff, Colin Clive / D’après : le roman de Mary Shelley
CINÉMATHÈQUE
l 20:30 LEJ
LEJ, ce n’est pas seulement une histoire de musique, mais aussi un roman d’amitié. Au saxo et au chant, Lucie. À la batterie et au chant, Élisa. Au violoncelle, à la guitare, à la basse et aux chœurs, Juliette. La partition, ces multi-instrumentistes la tiennent à six mains.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
26
Saturday h 10:30
Tuffi Atelier
En Ausfluch bei d’Grousselteren ass ëmmer flott a spannend. Mir diskutéieren zesumme fir wat et bei der Boma an dem Bopa sou interessant ass a firwat et eng Chance ass d’Eltere vun den Elteren ze kennen. Mir bastelen der Bomi an dem Bopi eng Iwwerraschung fir hinnen ze soen, wéi wichteg si eis sinn. Reservéierung obligatoresch.
CERCLE CITÉ
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Joé Lahos. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Visite guidée de la Bibliothèque nationale
cf. 07/10
BNL
m 14:00
Découvrir a-z.lu et approfondir ses connaissances
Dans cet atelier, vous découvrez les clés d’une recherche efficace en quelques simples clics. Participez à des exercices pratiques avec notre équipe passionnée pour affiner vos compétences de recherche, que ce soit pour des documents imprimés ou des ressources en ligne. Nous sommes là pour vous guider et répondre à toutes vos questions.
BNL
m 14:00 FREE
Game On
Game On est de retour cette année avec une toute nouvelle collection de jeux à explorer ! Jeunes et moins jeunes pourront tester une panoplie de jeux vidéo made in Luxembourg et en Grande Région, assister à des workshops et participer à des tournois et des marchés pour dénicher les dernières nouveautés ou de belles trouvailles en seconde main.
ROTONDES
h 14:00
L’empreinte du paradis
À la suite d’une courte visite de découverte des deux expositions thématiques liées Le paradis terrestre et Sous une lumière dorée, les enfants peuvent peindre leur propre paysage poétique et le compléter avec des motifs de tampons créés par l’artiste Jessica Frascht. À partir de 4 ans.
VILLA VAUBAN
h 14:00
La coutume du “Trauliicht”
Avec l’aide de notre médiatrice, les enfants de 6 à 12 ans pourront réaliser leur “Trauliicht” et l’emporter à la fin de l’atelier. Réservation obligatoire.
MUSÉE “A POSSEN”/ MUSÉE FOLKLORIQUE ET VITICOLE/MUSÉE DE JOUETS, BECH-KLEINMACHER
l 14:00
Les Misérables
cf. 25/10
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 16:00
Eutopia
cf. 25/10
ROTONDES
k 16:00 KULTURPASS
Frankenweenie
UNIVERSAL MONSTERS / AFTERNOON ADVENTURES
USA 2012 / Tim Burton / vostFR / 87’ / 35mm / Cast : Winona Ryder, Catherine O’Hara, Martin Short / Nominee, Best Animated Feature, Oscars 2013 CINÉMATHÈQUE
k 18:00 KULTURPASS
The Phantom of the Opera
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1925 / Rupert Julian / EN intertitles / 93’ / digital / Cast : Lon Chaney, Mary Philbin, Norman Kerry / D’après : le roman de Gaston Leroux. Accompagnement au piano par Hughes Maréchal CINÉMATHÈQUE
j 19:00
Eutopia
cf. 25/10
ROTONDES
l 19:00
L’impératrice
L’Impératrice is back with ‘Me Da Igual’. Me Da Igual, three words in Spanish that roll off the tongue, perfect title for a track of heightened sensuality.
DEN ATELIER
l 19:00
Les Misérables
cf. 25/10
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:30
IGUANA 2.0
Dans le cadre de leur dernière tournée “The Best for Last”, IGUANA donnera un concert à Bertrange. ARCA, BERTRANGE
m 20:00
Game On – Pub quiz
Avis aux passionnés de jeux de société et aux gamers : l’esprit compétitif des participants prendra le dessus lors du fameux pub quiz dans la Plateforme !
ROTONDES
j 20:00
Les Glaces
cf. 18/10
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
n 20:00
Mette Ingvartsen
For two decades, Mette Ingvartsen has captivated with her conceptual depth and her boundary-pushing aesthetics. With Skatepark, the Danish choreographer explores the speed and energy of movement on wheels – a physical memory from her own youth.
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
nu:notes festival
warm up
ZEP & Bobby Bieles
Live Band nu:notes is dedicated to pushing the boundaries of jazz music, exploring innovative styles and unique expressions that captivate the soul and challenge the senses. The mission is clear: to bring this exciting style of nu jazz and everything beyond to the vibrant cultural scene of Luxembourg.
ROTONDES
k 20:30 KULTURPASS
Creature from the Black Lagoon 3D
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1954 / Jack Arnold / vostFR / 80’ / digital / Cast : Richard Carlson, Julie Adams, Richard Denning CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Nino D’Angelo
Le Maestro est prêt à enthousiasmer et à impliquer le “peuple de ses chansons” en retraçant ses extraordinaires succès grâce à sa charge et à la musicalité de son chœur et de son orchestre. Il y aura ‘Nu jeans e na maglietta’, ‘Pop corn e patatine”, ‘Senza giacca e cravatta’ et bien d’autres chansons de son dernier album à succès Il Poeta che non sa parlare”, finaliste de la dernière Tenco. Le tout en direct pour un événement unique et incontournable.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 20:30
Worakls Orchestra
Avec son orchestre, l’auteur, compositeur, producteur et chef d’orchestre Worakls qui allie musique classique et électronique sera de retour à la Rockhal.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00
Sunday
j 11:00
Eutopia
cf. 25/10
ROTONDES
m 11:00 FREE
Game On
cf. 26/10
ROTONDES
h 11:00 FREE
Zoom In : Matinée musicale KIDS
Découvrez nos matinées musicales KIDS ! Lors de sessions courtes et ludiques, les petits curieux de 4 à 9 ans sont initiés à l’art à l’aide d’explications captivantes sur des œuvres de notre exposition permanente. Un intermède musical éveillera tous leurs sens, offrant une expérience inoubliable. Rejoigneznous pour des moments enchanteurs où l’art et la musique se rencontrent ! Duo Kiasma – Frin Wolter (accordéon) et Pierre Fontenelle (violoncelle).
VILLA VAUBAN
m 14:00 FREE
Flag-tastic !
Le Lëtzebuerg City Museum ouvre son Creative Studio et vous invite à créer vos propres drapeaux. Du papier, des crayons de couleur et bien d’autres matériaux palpitants vous attendent.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m
Cimetière Notre-Dame : un patrimoine funéraire protégé 27/ 10
La coutume du “Trauliicht”
cf. 26/10
MUSÉE “A POSSEN” / MUSÉE FOLKLORIQUE ET VITICOLE / MUSÉE DE JOUETS, BECH-KLEINMACHER
l 14:00
Les Misérables
cf. 25/10
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 14:00
Player 1
Le “Game theatre”, c’est la rencontre de deux mondes : celui du théâtre et celui des jeux vidéo. Dans cet atelier, les participants seront immergés dans un univers mettant en scène des personnages virtuels.
À chacun d’eux de créer son propre avatar, inspiré du monde numérique, avec lequel ils accompliront un voyage théâtral.
Genre : Game theatre. À partir de 8 ans, jusqu’à 12 ans. Langue : en luxembourgeois.
ROTONDES
m 14:00 FREE
Zoom in: Reimagining landscape through colour
With the artist Pit Riewer. Inspired by a painting from the museum’s permanent exhibition, the participants will be able to learn about the basic construction of a landscape painting.
VILLA VAUBAN
m 14:30 FREE Cimetière
Notre-Dame : un patrimoine funéraire protégé
Cette visite-conférence du cimetière NotreDame présente l’art funéraire protégé par la Ville de Luxembourg. Le cimetière municipal en plein air du XIXe siècle accueille plusieurs types de monuments funéraires, artisanaux ou industriels, qui traduisent de manières significatives la pluralité des conceptions du monde.
CIMETIÈRE NOTRE-DAME DE LUXEMBOURG
k 15:00 KULTURPASS
Bibi Blocksberg
CINEMA PARADISO HALLOWEEN
Deutschland 2002 / Hermine Huntgeburth / Deutsche Fassung / 106’ CINÉMATHÈQUE
j 15:00 Eutopia
cf. 25/10 ROTONDES
g 15:00 FREE
Schola Gregoriana Pragensis
Concert de chant grégorien sous la direction de David Eben. CUBE 521, MARNACH
m 15:00
Visite guidée exclusive cuvée millésimée
Crémant LUGA
LUGA – Luxembourg
Urban Garden invite les amateurs d’histoire et de terroir à découvrir
l’histoire fascinante de la forteresse et à découvrir en avant-première les coulisses insolites de “vieillissement” de la cuvée millésime
Crémant LUGA. L’expérience sera suivie d’une dégustation de vins et crémants de la région présentée par un vigneron de la Moselle luxembourgeoise.
PARC DE LA VILLE HAUTE –MONUMENT AMÉLIE
m 16:00 FREE
Visite guidée : Luxembourg au Moyen Âge
Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
n 17:00
Mette Ingvartsen
cf. 26/10
GRAND THÉÂTRE
k 17:15 KULTURPASS
Casper
CINEMA PARADISO HALLOWEEN
USA 1995 / Brad Silberling / version française / 90’ CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Les Misérables
cf. 25/10
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:15 KULTURPASS
La Dolce Vita
100 ANNI DI MASTROIANNI
Italie-France 1960 / Federico Fellini / vostFR+DE / 174’ / 35mm / Cast: Marcello Mastroianni, Anita Ekberg, Anouk Aimée CINÉMATHÈQUE
h
Atelier d’informatique à la Toussaint 28 / 10
l 20:30
The Stranglers
With a rich musical history and a forwardthinking approach, The Stranglers remain an enduring force in the ever-evolving world of rock music.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:30 KULTURPASS
Macaroni
100 ANNI DI MASTROIANNI
Italie 1985 / Ettore Scola / vostFR / 104’ / 35mm / Cast : Jack Lemmon, Marcello Mastroianni, Daria Nicolodi CINÉMATHÈQUE
l 20:00
Bob Dylan
Lundi
Monday h 09:00
Atelier d’informatique à la Toussaint
Cette Scienteens Academy est dédiée à l’informatique.
Les jeunes participants (à partir de 14 ans) découvrent l’intelligence artificielle (IA), la vision par ordinateur, les grands modèles de langage et la robotique par le biais d’activités pratiques et de visites de laboratoires.
En anglais et français.
Age : à partir de 14 ans UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG – CAMPUS BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 13:45
Opéra MET Live : Grounded cf. 19/10
CINÉ UTOPIA
h 14:00
L’empreinte du paradis cf. 26/10
VILLA VAUBAN
Don’t miss the return of one of the greatest singers-songwriters of all time to our country and get your tickets for Bob Dylan on October 28th at the Rockhal! This concert is a “phone-free show”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 KULTURPASS
Abbott and Costello meet the Mummy UNIVERSAL MONSTERS USA 1955 / Charles Lamont / vo / 79’ / 16mm / Cast : Bud Abott, Lou Costello, Marie Windsor CINÉMATHÈQUE
h 10:00 FREE
Zen-Art-Workshop
Dans une atmosphère méditative, cet atelier vous montrera des techniques créatives de dessin que vous pourrez ensuite appliquer à votre rythme et à votre niveau de créativité. Les résultats varieront d’une personne à l’autre. Familles (dès 8 ans).
ERWUESSEBILDUNG
h 13:45
Drama classes for kids cf. 01/10
ÉCOLE DE THÉÂTRE
LUXEMBOURG ASBL
h 14:00
Luxembourg au Moyen Âge “KIDS”
Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. Familles (enfants à partir de 5 ans)
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
k 18:30 KULTURPASS
Trainspotting
GLORIOUS FILMS
ON FILM
UK 1996 / Danny Boyle / vostFR+DE / 93’ / 35mm / Cast : Ewan McGregor, Ewen Bremner, Jonny Lee Miller. Avec une introduction au film
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Frank Turner and the Sleeping Souls
Back in the ’Bourg ! Over two decades, Frank Turner’s career has soared, selling over 1 million records and entertaining more than 2 million fans. Beginning in gritty rock venues with Million Dead, he transitioned to intimate acoustic sets in pubs and bedrooms.
DEN ATELIER
l 20:30
Ghost-Note
Ghost-Note is an explosion of sound. The band is pushing funk music into the future, building on the pioneering foundations laid out by the likes of James Brown and Sly & the Family Stone and infusing their fresh take with afrobeat, hip-hop, psychedelia, world folklore, and more.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
Liquid Jazz Jam Session
Venez nous rejoindre pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante. Cette session sera animée par Pierre Cocq-Amann aux saxophones.
LIQUID BAR
k 20:30 KULTURPASS
Marcello Mio
100 ANNI DI MASTROIANNI
France-Italie 2024 / Christophe Honoré / vo / 120’ / digital / Cast: Chiara Mastroianni, Catherine Deneuve, Fabrice Luchini, Benjamin Biolay CINÉMATHÈQUE 30
Mercredi
Wednesday h 09:00
Atelier d’informatique à la Toussaint
cf. 28/10
UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG
– CAMPUS BELVAL, ESCH-SUR-ALZETTE
h 10:00
Ma pierre de rosette !
Dans cet atelier, tu crées ta propre pierre de traduction en argile. Tu graves des signes et des symboles dans l’argile et y ajoutes leurs significations dans différentes langues. Une fois rentré chez toi, tu peux explorer ces nouvelles langues. À partir de 8 ans. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Marisa Mont e 0/10
h 14:00 FREE
Zoom in : Un fouillis de couleurs
cf. 05/10
VILLA VAUBAN
k 18:30 KULTURPASS
The Hunchback of Notre Dame
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1923 / Wallace Worsley / EN intertitles / 93’ / digital / Cast : Lon Chaney, Patsy Ruth Miller, Norman Kerry / D’après : le roman de Victor Hugo
CINÉMATHÈQUE
m 19:00 FREE
Queer After Work
Le Queer After Work de Rosa Lëtzebuerg ASBL est une rencontre sociale inclusive dans une atmosphère conviviale pour les personnes de la communauté LGBTIQ+ et leurs amis.
LETZ BOYS
k 20:30 KULTURPASS
Dracula
UNIVERSAL MONSTERS
USA 1931 / Tod Browning / vostFR / 75‘ / digital / Cast : Bela Lugosi, David Manners, Helen Chandler
CINÉMATHÈQUE
l 20:30
Marisa Monte
Releasing one wildly successful album after another, Marisa Monte is recognised as one of the greatest Brazilian singers of all time.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Thursday
h 14:00
L’empreinte du paradis
cf. 26/10
VILLA VAUBAN
m 17:30 FREE
Récits entrelacés : création d’histoires inspirées d’archives
Atelier pour adultes par Jamie Armstrong, Giulia Barbarossa et Caroline Rocco. Plongez dans la magie du récit lors de notre atelier d’écriture créative et laissez-vous inspirer par des histoires inédites de nos collections d’archives.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 18:30 KULTURPASS
Lost Weekend -
Halloween Edition
LOST WEEKEND
Screening of the selected short films / vostEN / approx. 70’
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Deep Purple
With a career spanning more than five decades, the English band continues to fascinate and seduce generations of fans. Led by Ian Gillan’s powerful vocals and Steve Morse’s guitar virtuosity, the band delivers breathtaking live performances. Their concerts are a true celebration of rock, an explosive blend of power, melody and improvisation.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00
Yung Gravy
Rappeur, chanteur et auteur-compositeur américano-suisse.
DEN ATELIER
k 20:00
Notte Dell’orrore
Comme chaque année, la Kulturfabrik est partenaire du festival du film italien de Villerupt ! Journée d’Halloween oblige, la Kufa fait la part belle aux films d’horreur dans la salle du Kinosch ! Au programme : deux films d’horreur (qu’on dévoilera tout bientôt) qui vont vous faire frissonner… en italien.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
k 20:30 KULTURPASS
Late Night with the Devil CINÉLUNATIQUE
Australia-USA-UAE 2023 / Cameron Cairnes, Colin Cairnes / vostDE / 93’ / digital / Cast : David Dastmalchian, Laura Gordon, Ian Bliss CINÉMATHÈQUE
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame) Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRES – CAPEL
4-12, rue de l’École
Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX
338, rue du Rollingergrund
Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ESPACE PUBLIC, FÊTES ET MARCHÉS
Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299
efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE
, Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
, Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728
Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu
SERVICE LOGEMENT 90A, rue de Strasbourg Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
44, place Guillaume II 2, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2200
bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu
INFOBUS
place d’Armes, rue Genistre
Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
LUX-AIRPORT
Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg
Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHÈQUE
10, rue E. Ruppert
Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE
COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LU XEMBOURG ENERGY OFFICE)
9, boulevard F. D. Roosevelt
Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY
TOURIST OFFICE
30, place Guillaume II
Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com
LU XEMBOURG TICKET
Grand Théâtre –1, rond-point Robert Schuman
Contact : 47 08 95 1 info@luxembourgticket.lu www.luxembourg-ticket.lu
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK
12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-Thérèse
Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP
4, place Joseph Thorn
Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)
Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WËLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contact :
4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANÇAIS
DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER
14, rue du Puits
Contact : 29 12 81
info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA – LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMËNSTER
28, rue Münster
Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de l’Europe
Contact :
26 02 27 1 (standard)
26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contact :
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THÉÂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théâtre
Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THÉÂTRE
DU CENTAURE 4, Grand-Rue
Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THÉÂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THÉÂTRE NATIONAL
DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy
Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT
LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue
J. F. Kennedy
Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LU XEMBOURG –FORUM D’ART
CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contact : 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LËTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation
Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park Dräi Eechelen
Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, Park Dräi Eechelen
Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) est une institution en charge d’informer ses quelque 150 000 visiteurs en moyenne chaque année sur tous les aspects de la ville de Luxembourg, que ce soit son histoire, sa culture, ses traditions, ses commerces ou ses hôtels. Il gère le bureau d’accueil touristique, les casemates du Bock et de la Pétrusse, et propose de nombreuses visites guidées officielles. Il organise en outre différents événements récurrents tels que le Summer in the City ou l’incontournable Éimaischen.
The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) is an institution, which aim is to inform the average 150,000 annual visitors about all the aspects of Luxembourg City, be it its history, culture, traditions, shops and hotels. It manages the tourist information office, the Bock and Pétrusse casemates, and offers several official guided tours. It organises as well several events, like Summer in the City of the unmissable Éimaischen.
Reconverti en théâtre dès 1869, l’ancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théâtre des Capucins en 1985. Petit frère du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacité d’accueil de 269 places et propose des créations et des (co)productions internationales.
Converted into a theatre in 1869, the former convent of the monks in the Old Town (built in 1623) became the Théâtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, it has a 269-seat capacity and puts on both homegrown and international (co-)productions.
Bâtiment emblématique de la place d’Armes, le Cercle Cité est devenu, au fil du temps, un lieu de prestige et de représentation de la ville de Luxembourg, et un espace de découvertes et d’échanges ouvert à tous. Il peut être loué aussi bien pour des manifestations professionnelles que privées.
A n iconic building on Place d’Armes, the Cercle Cité has, over time, become a prestigious performance space and venue of Luxembourg City, as well as a space of discovery and exchange open to all. It can be rented for both professional and private events.
Theater, Musek an Danz Freideg a Samschdeg am Cliärrwer Schlass Théâtre, musique et danse vendredi et samedi au Château de Clervaux
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
Lettre cachée : Hidden letter: A
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Muriel Dietsch
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Maison Moderne, Courrier BP 728
L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70 info@citymag.lu
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com
Muriel Dietsch (-222), muriel.dietsch@maisonmoderne.com
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Julia Marques, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Jean-Marc Streit, Amélie Viel
TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Eva Krins & Marie Russillo (Maison Moderne), Romain Gamba CORRECTION / PROOFREADING
Correction Maison Moderne, Laurène Heitzmann
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGE / LAYOUT
Monique Bernard, Julie Kotulski, Guillaume Sinopoli, Clémence Berg et Carole Rossi (coordination)
STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
Agenda listing powered by www.echo.lu
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year
Tirage 77.000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286
© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA
Tous droits réser vés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reser ved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION
City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. / City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. cityy.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
11
City à l’étranger / abroad: 10 EUR (11
/
LUXEMBOURG-VILLE
12 OCTOBRE 2024
SAMEDI 17H – 01H
FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 18 octobre à cityquiz@citymag.lu
EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18 October to cityquiz@citymag.lu
a lieu la prochaine City Party ? is the next City Party organised?
de collaborateurs travaillent au Service Sports ? people work at the Service Sports?
s’appelle la cellule de conseil du Service Médecine scolaire ? is the name of the unit within the Ser vice Médecine scolaire?
est le nom de l’exposition visible sur la place de Strasbourg ? is the name of the exhibition on display in Place de Strasbourg?
a lieu la Nuit des Musées ? does the Museum Night take place?
• Luxembourgeois du niveau A1.1 à B1.1
Life Support
• Premiers secours
• Utilisation de défibrilateur externe automatisé
• Atelier déstiné aux aidants
...
Savoir Faire Professionnel
• Douleur
• Plaie et Cicatrisation
• Prévention des risques liés à la manutention
• Sensibilisation aux soins palliatifs
• Comprendre l’euthanasie ...
Découvrez ici la liste complète de nos formations
Toujours dans votre langue, jamais loin de vos proches. Choisissez librement où vous faire soigner partout en Europe*.
Remboursement des médecins et hôpitaux aux frais réels, même lorsque la CNS n’intervient pas.
*Avec accord préalable