City Avril 2024

Page 1

AVRIL 2024

CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS Le rendez-vous du cyclisme féminin

BONS GESTES Petit guide du savoir-vivre en forêt

CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG Un château où l’environnement est roi

city.vdl.lu

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ÉDITO

Reprise des événements en plein air

A RETURN TO THE GREAT OUTDOORS

FR Le château d’eau du Kirchberg, inauguré le 21 mars dernier en vue de l’alimentation en eau potable du quartier Kirchberg, est un projet urbanistique particulièrement réussi qui non seulement représente un défi de grande envergure pour ce quartier en pleine expansion, mais qui s’intègre avant tout parfaitement dans son environnement naturel. En effet, le choix des matériaux et une conception extraordinaire de la façade permettent à la faune et la flore d’y trouver refuge. Il s’agit donc ici d’un magnifique exemple de respect de l’environnement dans le cadre d’un projet d’infrastructure et qui nous guidera, j’en suis persuadée, lors d’autres projets à venir.

La protection de la nature est également essentielle en ce qui concerne nos forêts. Avec l’arrivée du beau temps, nous sommes nombreux à retrouver les chemins forestiers, pour passer un moment de détente en plein air et profiter de l’atmosphère des arbres couverts de bourgeons. Or, ces bois que nous chérissons autant sont des milieux très fragiles qu’il s’agit de respecter et protéger. Ainsi, afin d’assurer la santé de nos forêts et, en même temps, la sécurité de tous les visiteurs, le Service Forêts a regroupé des conseils et bons gestes à adopter lors de vos prochaines promenades dans les bois.

Le mois d’avril est par ailleurs le moment du retour des événements en plein air. Dans ce contexte, j’en profite pour attirer votre attention sur deux rendez-vous qui me tiennent à cœur et qui promeuvent des objectifs qui sont chers à la Ville, à savoir d’une part l’égalité des chances, et d’autre part le dialogue et l’échange entre les citoyens : le Ceratizit Festival Elsy Jacobs, course cycliste en mémoire d’Elsy Jacobs, première championne du monde de cyclisme sur route à l’âge de 25 ans, et le Catch Music Festival, un événement autour de la musique de chambre dans le quartier de Bonnevoie.

Venez nombreux pour profiter de ces manifestations à l’extérieur ou des nombreux autres

événements au programme en avril et qui vous sont présentés ici en texte et en images.

Je vous souhaite une bonne lecture.

EN The Kirchberg water tower was inaugurated on 21 March. This facility, which supplies the Kirchberg district with drinking water, is a particularly successful example of a large-scale urban development project set in a fast-growing district that blends in perfectly with its natural surroundings. The materials used and the extraordinary design of the facade were the result of conscious choices to shape the structure to allow both plants and animals to find a home here. This water tower sets a magnificent precedent for how an infrastructure project can incorporate respect for the environment, and one that I am sure will guide us in projects to come.

Nature conservation is also essential when it comes to our forests. With the weather warming up, many of us are taking to the forest paths again to relax in the fresh air and enjoy the many spring buds and blossoms.

But these wooded havens we cherish so deeply are also immensely fragile habitats that need to be respected and protected. In order to ensure our forests remain healthy and guarantee the safety of all forest visitors, our Service Forêts (Forest Department) has put together a list of do’s and dont’s for your next walk in the woods.

April also sees the return of functions being held outside. These include two events that are very dear to my heart and that support causes that are key issues for the City. The first is the Ceratizit Festival Elsy Jacobs: this cycling race is held in memory of Elsy Jacobs – who became the first female world road cycling champion at the age of 25 – and aims to foster equal opportunities. The second is the Catch Music Festival, a chamber music event held in Bonnevoie that promotes dialogue and exchange between citizens. Come one, come all to enjoy these outdoor gatherings, and the many other happenings filling April’s event calendar.

Read on to find out more!

city.vdl.lu

Prenez l’air en allant encourager les cyclistes du Ceratizit Festival Elsy Jacobs

Get some fresh air by cheering on the cyclists at the Ceratizit Festival Elsy Jacobs

PHOTOS
: LALA LA PHOTO, TOM JUNGBLUTH VILLE DE LUXEMBOURG
É DITO
LYDIE POLFER Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

FESTIVAL FOR HEADBANGING KIDS AND GROOVIN G PARENTS

SPECTACLES - CONCERTS - PERFORMANCES - ATELIERS

INSTALLATIONS SONORES - SIESTE MUSICALE - CINÉ-CONCERT

infos & tickets +352 2662 2030 tickets@rotondes.lu rotondes.lu Avec le soutien de :
20 - DIM 21.04.24
© Guillaumit
SAM

Avril ‘24

VILLE DE LUXEMBOURG

08 INSIDE VDL

Les nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg

Official news from the City of Luxembourg

08 ASSOCIATIONS

Journée de sensibilisation

Awareness-raising day

28 ENVIRONNEMENT

Des toitures pour plus de verdure

Roofs for more greenery

30 CHANTIERS

Modernisation des réseaux de canalisations et d’électricité de la rue Godchaux

Upgrading pipe and electricity networks in Rue Godchaux

32 POP-UP STORE

Se faire un nom auprès des clients

Making a name for themselves among their customers

Zoom sur la prochaine édition du Ceratizit Festival Elsy Jacobs

Focus on the next edition of the Ceratizit Festival Elsy Jacobs

34 CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS

Une course en l’honneur de la « Grande-Duchesse » du cyclisme

A race in honour of the ‘Grand Duchess’ of cycling

40 KIDS  –  KLENGT LAND, GROUSS SPROOCH

Apprendre le luxembourgeois tout en s’amusant Learn Luxembourgish in a fun way

42

Le château d’eau du Kirchberg : une solution alliant sécurité et préservation de la biodiversité. The Kirchberg water tower: a solution combining safety and the conservation of biodiversity.

CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG

Un château où l’environnement est roi A tower where the environment is king

50 CITY LIFE

Quoi de neuf en ville ?

What’s new in the city?

04 / 2024 — — 5 SOMMAIRE

L’assureur qui prend soin de vous

Service Pick-up : un accrochage ?

Nous nous occupons de tout !

Véhicule de remplacement, réparations, retour de votre voiture sur le lieu de votre choix.

ASSURANCE AUTO
axa.lu AXA Assurances Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg : B84514

AGENDA

CATCH MUSIC FESTIVAL

56

Koshigi Monologue 23-25/04

5 bonnes raisons d’assister au Catch Music Festival

5 good reasons to attend the Catch Music Festival

62 #LUXEMBOURGCITY

Les hashtags du mois / The hashtags of the month: #Bridgesoflxbcity #Luxfilmfest

La musique de chambre sera mise à l’honneur du 26 au 28 avril. Chamber music will be in the spotlight from 26 to 28 April. Dos

74 CINÉMA

76 DANSE / OPÉRA

78 EXPOSITIONS

88 JEUNE PUBLIC

90 MANIFESTATIONS

92 MUSIQUE ACTUELLE

94 MUSIQUE CLASSIQUE

96 THÉÂTRE

100

À VOS AGENDAS

64 BONS GESTES

Petit guide du savoir-vivre en forêt

A little guide to forest etiquette

71 MÉTIERS

Découvrez, chaque mois, un métier de la Ville

Discover a City profession each month

116 ADRESSES UTILES

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

122 CITYQUIZ

Le jeu de la fin

Final page fun

n
Tigre ! Tigre !
and don’ts dans les forêts de Luxembourg-ville. Dos and don’ts in the forests of Luxembourg City.
04 / 2024 — — 7 SOMMAIRE

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg.

Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

ASSOCIATIONS

Journée de sensibilisation

Awareness-raising day

Le 27 avril, la place d’Armes accueillera une journée d’action et sportive « besoins spécifiques » dans le cadre des Semaines de sensibilisation. Plusieurs associations œuvrant dans le domaine des besoins spécifiques y tiendront des stands et proposeront également des démonstrations, ainsi que des workshops. Organisé depuis 2012 par la Ville, cet événement permet de comprendre et vaincre les craintes occasionnées par des situations inconnues liées à des besoins spécifiques.

27/04, 09:00-18:00, place d’Armes

On 27 April, Place d’Armes will be hosting an initiative and sports day for people with cognitive disabilities as part of the AwarenessRaising Weeks. Several organisations working in this field will have stands and put on demonstrations and workshops. Organised by the City since 2012, this event gives people the chance to understand and overcome the fears caused by unfamiliar situations that stem directly from their disability.

VILLE DE LUXEMBOURG 8 — 04 / 2024
PHOTO : LALA LA PHOTO KEVEN ERICKSON / KRYSTYNA DUL

CULTURE

L’autoportrait vu par les jeunes

Self-portraits as seen by young people

Depuis fin février, les travaux des élèves du Lycée de Garçons de Luxembourg sont exposés devant ce même établissement. Les élèves des classes de 2e et 1e de la section E (Arts plastiques) ont travaillé sur des œuvres qui sont accrochées sur la place Auguste Laurent. Cette initiative leur permet de donner de la visibilité à leur travail et d’avoir la fierté de voir leurs œuvres exposées dans l’espace public. Le thème de cette année est l’autoportrait.

Since the end of February, the work of students from the Lycée de Garçons de Luxembourg has been on display in front of the school. The students from classes 2e and 1e of the E section (arts) worked on pieces that are now hung on Place Auguste Laurent. This initiative gives them a chance to showcase their work and take pride in seeing it in the public space. This year’s theme is self-portraiture.

Place Auguste Laurent, Lycée de Garçons de Luxembourg www.lgl.lu

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 47 96 34 71

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 47 96 34 71

Lu, ve, sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 47 96 21 80

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (Centre)

T : 47 96 25 50

Bassin de natation / swimming pool: Ma-ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Lu / Mo: fermé / closed

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Les piscines Badanstalt, de Bonnevoie, de Belair et de Cents, ainsi que le Bike park Boy Konen seront fermés le 1er avril.

The Badanstalt, Bonnevoie, Belair and Cents swimming pools, as well as the Bike Park Boy Konen will be closed on 1 April.

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes one hour before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time. piscines.vdl.lu

:
PHOTO
EVA KRINS (MAISON MODERNE)
VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 9

Se garer à Luxembourg-ville

Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : 1 150 places

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 340 places

, Rond-point Schuman : 400 places , Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 439 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 060 places

Quartier Gare / Gare district , Fort Wedell* : 310 places , Fort Neipperg* : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 781 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Parking gratuit 2 heures du dimanche au vendredi et 4 heures le samedi.  Free parking for 2 hours from Sundays to Fridays and 4 hours on Saturdays.

ÉVÉNEMENT

La LuxCon fête ses 10 ans LuxCon celebrates its 10th anniversary

La LuxCon, le festival de l’imaginaire organisé par la Science Fiction & Fantasy Society Luxembourg, se déroulera les 13 et 14 avril. Cet événement, qui fête cette année ses 10 ans, permet de célébrer les cultures de la sciencefiction, de la fantasy et de l’horreur.

LuxCon, the fantasy festival organised by the Science Fiction & Fantasy Society Luxembourg, will take place on 13 and 14 April. This year’s edition marks the 10th anniversary of the event, which is a celebration of science fiction, fantasy and horror.

13/04, 10:00-01:00

14/04, 10:00-18:00

Forum Geesseknäppchen www.luxcon.lu

SERVICES

Des agents municipaux aux compétences élargies

Municipal officers with expanded powers

Suite à l’entrée en vigueur de la loi du 27 juillet 2022 relative aux sanctions administratives communales et à l’élargissement des compétences des agents municipaux, la Ville de Luxembourg a adapté son règlement général de police.

Elle a érigé en infractions les 17 faits (reglements.vdl.lu) prévus aux articles 44 à 60 de son règlement général de police et les a sanctionnés par des amendes administratives de 25 à 250 €. En cas de constatation d’une telle infraction, le contrevenant peut payer à la recette communale une taxe unique de 25 € dans un délai de 15 jours à partir du jour de la constatation de l’infraction.

À défaut du paiement de la taxe dans le prédit délai, le dossier est transmis au fonctionnaire sanctionnateur près du Ministère des Affaires intérieures qui peut infliger une amende administrative de 25 à 250€ au contrevenant.

Une phase de sensibilisation est encore en cours et s’arrête le 15 avril. À partir de cette date, les 17 infractions seront verbalisées.

reglements.vdl.lu

The law of 27 July 2022 on municipal administrative penalties and the extension of the powers of municipal officers has entered into force and the City of Luxembourg has adapted its general police regulations.

It establishes 17 offences (reglements.vdl.lu) set out in articles 44 to 60 of its general police regulations and has imposed administrative fines of between €25 and €250. If such an offence is found to have been committed, the offender has to pay a one ­ off fine of €25 to the local revenue office within 15 days.

If the fee is not paid within the aforementioned period, the case will be referred to the sanctioning official at the Ministry of Home Affairs, who may impose an administrative fine of between €25 and €250 on the offender.

An awareness­raising phase is still under way and ends on 15 April. From that date onwards, all 17 offences will come with sanctions.

PHOTO : TOM JUNGBLUTH / VILLE DE LUXEMBOURG
VILLE DE LUXEMBOURG 10 — 04 / 2024

ÉVÉNEMENT

Assermentation de nouveaux fonctionnaires

Swearing in of new public officials

Le mercredi 21 février 2024, le bourgmestre Lydie Polfer a procédé à l’assermentation de 57 nouveaux fonctionnaires occupés aux Services Autobus, Architecte-Maintenance, Bâtiments, Bierger-Center, Biens communaux, Circulation, Coordination culturelle, Coordination des chantiers (SERCO), Espace public, fêtes et marchés, Hygiène, Impositions communales, Intégration et besoins spécifiques, Logement, Médecine scolaire, Musées, Parking, Secrétariat général, Seniors, Sports, Urbanisme, Véhicules et maintenance, Voirie ainsi qu’au Conservatoire et à la Direction Ressources humaines.

À ce jour, la Ville de Luxembourg compte 4 456 collaborateurs, dont 1 763 femmes et 2 693 hommes.

On Wednesday 21 February 2024, mayor Lydie Polfer swore in 57 new civil servants belonging to the Services Autobus, ArchitecteMaintenance, Bâtiments, Bierger- Center, Biens communaux, Circulation, Coordination culturelle,

Coordination des chantiers (SERCO), Espace public, fêtes et marchés, Hygiène, Impositions communales, Intégration et besoins spécifiques, Logement, Médecine scolaire, Musées, Parking, Secrétariat général, Seniors, Sports, Urbanisme, Véhicules et maintenance, Voirie, as well as the Conservatoire and Human Resources Directorate.

The City of Luxembourg currently has 4,456 members of personnel, of which 1,763 are women and 2,693 are men.

PHOTO : CHARLES SOUBRY PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 11

VISITE OFFICIELLE

Visite du couple présidentiel tchèque

Visit of the Czech presidential couple

Le 29 février, Son Excellence Petr Pavel, président de la République tchèque, et son épouse Eva Pavlová ont effectué une visite d’État au Luxembourg. Accompagnés de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc Henri et la GrandeDuchesse Maria Teresa, ils ont été accueillis à l’Hôtel de Ville par le bourgmestre Lydie Polfer pour une séance académique. Après avoir rencontré les membres du collège échevinal et du conseil communal, les invités ont signé le livre d’or de la Ville de Luxembourg.

S’ensuivit un échange de cadeaux officiel. Le couple présidentiel tchèque a ensuite été accueilli dans le péristyle de l’Hôtel de Ville pour une réception avant de se diriger vers le square Jan Palach pour déposer une gerbe de fleurs devant la plaque commémorative. Cette dernière y est installée en l’honneur de l’étudiant tchèque qui s’est immolé par le feu à Prague le 16 janvier 1969 afin de dénoncer l’invasion de son pays par les troupes du Pacte de Varsovie.

On 29 February, His Excellency Petr Pavel, President of the Czech Republic, and his wife Mrs Eva Pavlová made a state visit to Luxembourg. Accompanied by Their Royal Highnesses Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa, they were welcomed at the City Hall by mayor Lydie Polfer for an official meeting. After meeting the members of the college of aldermen and the local council, the guests signed the City’s golden book.

An official exchange of gifts followed. The Czech presidential couple were then hosted in the City Hall for a reception before heading to Jan Palach square to lay a wreath of flowers in front of the commemorative plaque. The plaque was erected in honour of the Czech student who set himself alight in Prague on 16 January 1969 to protest against the invasion of his country by Warsaw Pact troops.

PHOTOS TOM JUNGBLUTH VILLE DE LUXEMBOURG
Le président de la République tchèque Petr Pavel a donné un discours à l’Hôtel de Ville.
VILLE DE LUXEMBOURG 12 — 04 / 2024
The President of the Czech Republic, Petr Pavel, gave a speech at the City Hall.

10 JOURS

Nos

31.05 - 09.06.2024 Prenez votre pass sur www.lestheatres.lu Vagabundus © Mariano Silva | Kinani DE SPECTACLES, DE RENCONTRES ET D'ÉCHANGES
partenaires historiques

Des commerces historiques (1900-1950)

Historic shops (1900-1950)

La Ville de Luxembourg se distingue par la diversité des commerces qui s’y trouvent, tant en termes d’offre que d’ancienneté. Au sein des différents quartiers, la boucherie côtoie par exemple la maroquinerie ainsi que les boutiques spécialisées dans les accessoires. Parmi la panoplie d’enseignes que compte Luxembourg-ville, certaines ancrées sur le territoire de la capitale y font vivre le commerce

PHOTOS EVA KRINS (MAISON MODERNE) COMMERCES
1 3 5 2 4 VILLE DE LUXEMBOURG 14 — 04 / 2024

depuis plusieurs décennies, et parfois même depuis plus d’un siècle. C’est le cas de la boutique de décoration d’intérieur Rullem (depuis plus de 80 ans), le traiteur Kaempff-Kohler (maison fondée en 1922), la Maroquinerie du Passage (1931), la boutique de chaussures Witry-Rausch (1931) ou celle des Chaussures Léon (1924), ainsi que la Boucherie Kaiffer (1910). Ces commerces historiques et incontournables

se sont établis dans la capitale entre 1900 et 1950 et figurent parmi les adresses attirant des clients fidèles depuis de nombreuses années. Leur présence de longue date, aux côtés de boutiques plus récentes voire éphémères, participe à enrichir l’offre marchande des rues de la capitale.

Luxembourg City is notable for the diversity of its shops, both in terms of what’s on offer and how

1 & 2. Rullem 6, rue de la Reine Création / created in: 1940

3 & 4. Boucherie Kaiffer 77, Grand-Rue Création / created in: 1910

5. Witry-Rausch 65, avenue de la Gare Création / created in: 1931

6. Maroquinerie du Passage 19, rue Louvigny Création / created in: 1931

7. Kaempff-Kohler 10, rue du Curé Création / created in: 1922

8. Chaussures Léon 62, avenue de la Liberté Création / created in: 1924

old they are. In the various districts, butchers can be found alongside leather goods and shops specialising in accessories. Among the wide range of shops in Luxembourg City, some have been established in the capital for several decades, and in some cases for over a century. These include interior decorator Rullem (for over 80 years), caterer Kaempff-Kohler (founded in 1922), Maroquinerie du Passage (1931), Witry-Rausch (1931), Chaussures

Léon (1924) and Boucherie Kaiffer (1910). These historic and essential shops were established in the capital between 1900 and 1950, and are among the addresses that have attracted loyal customers for many years. Their long-standing presence, alongside more recent or even short-lived shops, helps to enrich the retail offering on the streets of the capital.

www.cityshopping.lu

7 8 VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 15
6

Abonnez-vous à la newsletter de la Ville et recevez chaque jeudi l’actualité (FR, DE ou EN) directement par courriel.

NEWSLETTER HOPLR

Échangez-vous avec vos voisins par le biais de cette application gratuite (App Store & Google Play).

INFO

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours

FR Les lundis matin, le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Les intéressés sont priés d’utiliser l’entrée principale de l’Hôtel de Ville et de se munir d’une pièce d’identité.

EN On Monday mornings, the college of aldermen welcomes citizens in the City Hall to answer any questions they may have on municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

Lundi / Monday, 08:00-09:00

Sauf vacances scolaires / Except during school holidays, Hôtel de Ville / City Hall

www.vdl.lu

ÉVÉNEMENT

Le Konviktsgaart ouvre ses portes

The Konviktsgaart opens its doors

Le Konviktsgaart, aussi appelé Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, a fêté ses 32 années en février dernier. La résidence, qui dispose de 103 logements et de sept chambres court séjour, offre aux seniors de 65 ans et plus la possibilité de vivre dans un cadre calme, sécurisé et vert. Découvrez l’établissement lors des portes ouvertes les 26 et 27 avril.

26 & 27/04, konviktsgaart.vdl.lu

Inscriptions / registration: 25 06 50-1

MOBILITÉ

Apprendre à rouler à vélo

Bike lessons for adults

The Konviktsgaart, also known as the Résidence Grande-Duchesse JoséphineCharlotte, celebrated its 32nd anniversary last February. The residence, which has 103 homes and seven short-stay rooms, offers seniors aged 65 and over the chance to live in a calm, secure and green environment. Find out more about the Konviktsgaart at the open days on 26 and 27 April.

La Ville, en collaboration avec l’association cycliste ProVelo, propose des cours d’apprentissage du vélo pour les adultes durant les vacances de Pâques. Ces leçons, organisées en plein air dans un espace sécurisé, ont pour but de faire découvrir ce sport aux adultes n’ayant jamais appris à faire du vélo ou qui désirent rafraîchir leurs aptitudes. D’autres cours sont également prévus en juillet.

In collaboration with the ProVelo cycling association, the City is offering cycling lessons for adults during the Easter holidays. The classes are held outdoors in a safe area and are designed to introduce adults who have never learned how to ride a bike to cycling. They are also aimed at those who wish to brush up their cycling skills. Other courses are planned for July.

Cours / classes:

1) 02/04-11/04, 17:30-19:30

2) 04/04-13/04, 17:30-19:30

Pas de cours du 08/04 au 10/04 /  no classes from 08/04 to 10/04 Lycée des arts et métiers, Limpertsberg Cours en / classes in: LU, DE, FR & EN www.provelo.lu

Inscriptions / registration: veloschoul@provelo.lu

PHOTOS PATRICK MULLER / VILLE DE LUXEMBOURG, SHUTTERSTOCK
VILLE DE LUXEMBOURG 16 — 04 / 2024

SOLIDARITÉ

Lutter contre le harcèlement

Combating harassment

Le 4 mars, le collège échevinal ainsi que la Délégation des fonctionnaires et des employés communaux et la Délégation des salariés ont signé un nouvel accord concernant la prévention et la prise en charge du

ENVIRONNEMENT

Des nichoirs pour abeilles sauvages

Nesting boxes for wild bees

Un nichoir pour abeilles sauvages a été installé au parc Laval, lequel leur servira pour pondre leurs œufs durant le printemps. Plus d’un tiers des espèces européennes d’abeilles sauvages sont menacées d’extinction faute d’habitat et de nourriture, notamment. Au Luxembourg, ce sont 350 espèces d’abeilles sauvages qui dépendent de certains habitats et sources de nourriture bien précis. Installé au parc Laval à proximité d’une surface de fauchage tardif et gérée sans pesticides, le nichoir offre aux abeilles sauvages, qui ne parcourent que de courtes distances, un environnement riche en nourriture.

harcèlement sexuel et moral au sein de l’administration communale.

On 4 March, the college of aldermen, together with the Delegation of Civil Servants and Municipal Employees and

A nesting box for wild bees has been installed in Laval park where they can lay their eggs this spring. More than a third of European wild bee species are threatened with extinction due to the lack of habitats and food. In Luxembourg 350 species of wild bees depend on specific habitats and food sources. The nesting boxes have been placed near a late mowing area in Laval park that is managed without pesticides. They offer wild bees, who only travel very short distances, a food-packed environment.

Vous souhaitez également construire un nichoir ? Plus d’infos : Want to build your own nesting box? For more information: www.naturemwelt.lu

the Employees’ Delegation, signed a new agreement on the prevention and management of sexual and psychological harassment within the municipal administration.

egalite.vdl.lu

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :

, Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL

, Cliquez sur « Calendrier des collectes »

, Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:

, Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL

, Click on ‘Collection calendar’

, Enter the name of your street

PHOTO : PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 17

JEUNESSE

C’est la fête !

Let’s party!

Organisée le 20 avril à l’Atelier par le Service Jeunesse de la Ville, la City Party est l’occasion pour les jeunes de 12 à 17 ans de sortir dans une ambiance de boîte de nuit, le tout dans un cadre sûr et supervisé. Cette soirée sans alcool, amplifiée par une projection live, sera animée par les DJs Eddy Horway et Bisi, ainsi que par l’artiste hip-hop Bazooka Brooze. Une navette circulera entre le P+R Bouillon et l’Atelier, de 22 h 30 à 00 h 30.

On 20 April, the City Party is an opportunity for young people aged 12 to 17 to go out in a nightclub atmosphere, all in a safe and supervised environment. This alcohol-free evening, amplified by a live projection, will be hosted by DJs Eddy Horway and Bisi, as well as hip-hop artist Bazooka Brooze. A shuttle bus will run between the P+R Bouillon and den Atelier from 22:30 to 00:30.

20/04, den Atelier

Fête / Party: 20:00-00:00

Prévente des tickets (5 €) / Pre-sale tickets (€5): www.atelier.lu Informations / Information: cityparty.vdl.lu

CITOYENNETÉ Rappel : les élections approchent

Reminder: the elections are coming up

Pour voter aux élections européennes du 9 juin, les électeurs doivent être âgés de 18 ans le jour J, être ressortissants d’un État membre de l’UE, être domiciliés au Luxembourg et y résider lors de la demande d’inscription sur les listes électorales. Les ressortissants luxembourgeois sont d’office inscrits sur les listes électorales. Les non-Luxembourgeois ne peuvent voter que dans un seul pays. Ceux souhaitant voter pour les représentants luxembourgeois peuvent s’inscrire jusqu’au 15 avril à 17 h sur www.guichet.lu (avec un certificat LuxTrust) ou au Bierger-Center. S’ils souhaitent voter pour les représentants de leur pays d’origine, ils peuvent s’adresser à leur ambassade ou consulat, également pour se renseigner sur le lieu du local de vote.

www.jepeuxvoter.lu, e-services.vdl.lu

QUARTIERS

Le réseau Pedibus s’étend The Pedibus network is expanding À partir de la fin des vacances de Pâques, la Ville souhaite mettre en place de nouvelles lignes Pedibus dans les quartiers Limpertsberg, Cessange, Belair (Kayser) et Rollingergrund. De nouveaux accompagnateurs d’enfants sont donc recherchés pour effectuer les trajets vers et depuis les écoles fondamentales. Les personnes intéressées peuvent envoyer le formulaire disponible sur pedibus.vdl.lu au Service Enseignement. Pour rappel, le Pedibus est un moyen de locomotion écologique et sécurisé grâce à la présence d’adultes.

To vote in the European elections on 9 June voters must be 18 years of age on election day, be a national of an EU Member State and be domiciled and resident in Luxembourg at the time they apply to register. Luxembourg nationals are automatically entered on the electoral roll. Non-Luxembourg nationals may only vote in one country. Those wishing to vote for Luxembourg representatives can register until 15 April at 17:00 online via www.guichet.lu (with a LuxTrust certificate) or in person at the Bierger-Center. If residents wish to vote for the representatives of their country of origin, they can contact their embassy or consulate to find out more details, including where the polling station is located.

After the Easter holidays, the City will be introducing new Pedibus routes in the districts of Limpertsberg, Cessange, Belair (Kayser) and Rollingergrund. New chaperones are therefore needed to accompany the children to and from the primary schools. Anyone interested should fill in the form available on pedibus.vdl.lu and submit it to the Service Enseignement (Education Department). Just as a reminder, Pedibus is an environmentally friendly and safe way of getting around thanks to the presence of adult chaperones. pedibus.vdl.lu

PHOTOS BAPTISTE MEREL / UNSPLASH, SHUTTERSTOCK
VILLE DE LUXEMBOURG 18 — 04 / 2024

Assistance 24/7

Dépannage de vos véhicules au Luxembourg et en Europe

Services mobilité

Location, diagnostic technique et conseils

Votre assistance en toutes circonstances

Nous sommes là pour vous ! Dans un monde où mobilité est synonyme de liberté, nous développons des services pratiques pour répondre à tous vos besoins, où que vous soyez.

Voyages organisés Prix négociés pour nos membres

Avantages partenaires Prix réduits grâce à plus de 75 avantages exclusifs

OG0324FR
Rejoignez le Club sur acl.lu

Programmation d’avril au Schluechthaus

April programme at the Schluechthaus

Les activités reprennent au Schluechthaus Activities resume at the Schluechthaus

En ce mois d’avril, les activités reprennent au Schluechthaus.

Le 20 avril, à partir de 10 h, la Ville organisera son troisième Repair Café @ Schluechthaus dans le cadre de la protection du climat. Les personnes intéressées peuvent échanger avec des réparateurs bénévoles qui les aident à redonner vie à leurs objets préférés (vêtements, petits appareils électroniques, vélos d’enfant, trottinettes, jouets, bijoux, etc.). Une collation avec des produits issus du commerce équitable, biologiques et locaux sera proposée sur place.

Les 27 et 28 avril, à partir de 11 h, le site de l’ancien abattoir

se dévoilera au grand public dans le cadre de l’événement Meet @ Schluechthaus: Season Opening. Les visiteurs pourront y découvrir une présentation du site et parcourir les stands d’associations locales qui vont préparer une collation. Des présentations d’activités (présentation du matériel de la Croix-Rouge, ateliers de skateboard, ateliers de graffiti) et des animations pour toute la famille (arts de la rue, ateliers, lectures, jeux) seront également proposées.

April sees a resumption of activities at the Schluechthaus. On 20 April, as of 10:00, the City

will be holding its third Repair Café @ Schluechthaus, as part of its efforts to protect the climate. Here, interested parties can exchange with volunteer repairers who will help them give new life to their favourite objects (clothes, small electronic appliances, children’s bikes, scooters, toys, jewellery, etc.). A snack of fair-trade, organic and local products will be available on site.

On 27 and 28 April, as of 11:00, the site of the former abattoir will be unveiled to the general public as part of the Meet @ Schluechthaus:

Season Opening event. Visitors will be able to discover a presentation of the site, and browse the stands of local associations who will prepare some snacks. There will also be presentations of activities (presentation of Red Cross equipment, skateboard workshops, graffiti workshops) and entertainment for all the family (street art shows, workshops, readings, games).

Repair Café, 20/04, 10:00-17:00

Meet @ Schluechthaus: Season Opening, 27 & 28/04, 11:00-17:00 schluechthaus.vdl.lu

PHOTO : ALEXANDRE DEBIÈVE
CULTURE
VILLE DE LUXEMBOURG 20 — 04 / 2024

Les inscriptions sont ouvertes

Fondamental / Grondschoul

Votre école au Kirchberg

Accompagnement personnalisé

Encadrement périscolaire de 7h15 à 18h

CULTURE

Gala dansant

Dancing gala

Le Cercle Cité accueillera un Gala dansant organisé par le Gero –Kompetenzzenter fir den Alter et le Service Seniors de la Ville de Luxembourg. L’orchestre Marco Boesen & Friends accompagnera les danseurs en musique. Les places sont limitées, et l’inscription obligatoire.

The Cercle Cité will be hosting a Dancing gala organised by Gero –Kompetenzzenter fir den Alter and the Service Seniors (Department of Senior Services). The Marco Boesen & Friends orchestra will provide musical accompaniment for the dancers. Places are limited, and registration required.

05/05, 14:30-18:00

Cercle Cité, place d’Armes 25 € (20 € avec la Kaart60+) €25 (€20 with the Kaart60+) Réservations jusqu’au 15 avril Booking until 15 April info@gero.lu, tél. : 36 04 78-1

DISTINCTION Mise à l’honneur de la Cinémathèque

Honouring the Cinémathèque

La Cinémathèque, créée en 1977 par la Ville de Luxembourg, a été désignée comme « Trésor de la culture cinématographique européenne » par l’European Film Academy (EFA). Cette liste réunit des lieux symboliques pour le cinéma européen, des lieux à haute valeur historique qui doivent, selon l’EFA, être maintenus et protégés dès à présent, mais aussi pour les générations futures. La Cinémathèque rejoint donc cette liste de 41 noms. Le 11 mars, l’institution a reçu cette distinction lors d’une cérémonie officielle dans ses locaux en présence de son équipe, mais aussi de Matthijs Wouter Knol, directeur de l’EFA, Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Colette Flesch, bourgmestre honoraire de la Ville de Luxembourg, et Vicky Krieps, actrice luxembourgeoise.

Cinémathèque de la Ville de Luxembourg

17, place du Théâtre (Ville Haute) www.cinematheque.lu

Founded in 1977 by the City of Luxembourg, the Cinémathèque has been designated a ‘Trésor de la culture cinématographique européenne’ (Treasure of European Film Culture) by the European Film Academy (EFA). This list highlights venues emblematic of European cinema and of great historical value that the EFA believes should be maintained and protected both in the present and for future generations. The Cinémathèque has been added to this list of 41 venues. On 11 March, the institution received this distinction during an official ceremony on its premises in the presence of its team, as well as Matthijs Wouter Knol, director of the EFA, Lydie Polfer, mayor of the City of Luxembourg, Colette Flesch, honorary mayor of the City of Luxembourg, and Vicky Krieps, a Luxembourg actress.

PHOTOS
/ VILLE DE LUXEMBOURG
SHUTTERSTOCK, CHRISTIAN ASCHMAN
VILLE DE LUXEMBOURG 22 — 04 / 2024

MARCHÉS

Rendez-vous au Mäertchen

See you at the Mäertchen

Le marché de l’Octave fait son retour aux pieds de la Gëlle Fra. Au programme : des stands de gastronomie avec terrasse, spécialités culinaires et douceurs, jeux d’adresse, manèges et attractions pour enfants. Le Mäertchen trouve ses origines dans l’Octave, la fête religieuse qui célèbre la Vierge Marie, la patronne de la ville et du pays. Ce marché populaire attire des milliers de visiteurs chaque année.

The Octave market returns to the feet of the Gëlle Fra. There will be food stalls with outdoor seating areas, culinary specialities and sweets, games of skill, merry-go-rounds and attractions for children. The Mäertchen is a traditional market celebrating the Octave, the religious festival celebrating the Virgin Mary, the patron saint of the town and the country. This popular market attracts thousands of visitors every year.

20/04-05/05, 11:00-22:00, place de la Constitution

ÉVÉNEMENT

Reprise des vide-greniers

The flea markets are back

Organisés certains 1ers dimanches du mois, les vide-greniers sont de retour à partir du 7 avril. Ces événements à ciel ouvert offrent la possibilité aux particuliers d’exposer et de vendre des objets dont ils n’ont plus besoin. La demande de participation peut être faite via un formulaire disponible sur marches.vdl.lu (« Participer aux fêtes et marchés ») du 1er au 10 du mois précédant le vide-grenier en question et selon les modalités y précisées.

Held every first Sunday of the month at Place Guillaume II, the flea markets return to the city from 7 April. These open-air events offer private individuals the chance to display and sell items they no longer need. Applications to take part can be made from the 1st to the 10th of the month preceding the market in question via a form available online on marches.vdl.lu (‘Become a vendor at festival and markets’). The regulations and procedures are specified therein.

07/04, 05/05, 02/06, 07/07, 06/10 10:00-17:00, place Guillaume II 01/09, 10:00-17:00, avenue de la Gare Inscription gratuite / Free registration: marches.vdl.lu

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram « Place de Paris ». Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the ‘Place de Paris’ tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes

06 & 20/04, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis

21/04, 10:00-17:00

11:00 : lancement officiel de la saison 2024 / official launch of the 2024 season

Vide-grenier

A : place Guillaume II

07/04, 10:00-17:00

PHOTOS LALA LA PHOTO, ARCHIVES
MAISON MODERNE
VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 23

CULTURE

Mardis littéraires

Literary Tuesdays

Dans le cadre des Mardis littéraires, la Cité Bibliothèque s’intéressera, le 16 avril, à Guy Schons et son concert-conférence Vollekslidder an -dänz aus Mëttelalter a fréier Neizäit. Le 30 avril, ce sera au tour de l’ouvrage Black Butterflies de Priscilla Morris d’être mis à l’honneur, en collaboration avec le club de lecture Between the Lines. Inscription obligatoire en raison des places limitées au 4796-2732 ou via bibliotheque@vdl.lu.

On 16 April, the City Library will host Guy Schons, and his concert-conference Vollekslidder an -dänz aus Mëttelalter a fréier Neizäit. as part of its Literary Tuesdays series. On 30 April, Priscilla Morris Black Butterflies will be featured in collaboration with the Between the Lines book club. Booking is required due to the limited availability of spaces. Call 4796-2732 or email bibliotheque@vdl.lu.

16/04 & 30/04, 18:30, Cité Auditorium & Auditorium Henri Beck www.bimu.lu

CULTURE

Séances de chant méditatif Meditative singing sessions

De mars à juin, l’Institut européen de chant choral (Inecc Luxembourg), avec Valérie Schiel, vous invite au centre culturel de Cents pour des ateliers de chant méditatif. Ces séances offrent une opportunité unique de s’immerger dans la musique, de tisser des liens à travers la voix et d’explorer la méditation par le chant.

From March to June, the Institut européen de chant choral (Inecc Luxembourg), in collaboration with Valérie Schiel, invites you to the Cents cultural center for meditative singing workshops. These sessions offer a unique opportunity to immerse oneself in music, forge links through the voice and explore meditation through song.

18/04, 30/04, 04/05, 14/05, 18/06 18:30-20:00, Centre culturel Cents www.inecc.lu

ACTIVITÉS

Café des langues

Language café

Organisé par le service J’aime mon quartier –Travail communautaire de l’ASTI, en collaboration avec le Syndicat d’initiative Eich Dommeldange Weimerskirch, le Café des langues se déroule une fois par mois au centre culturel Drescherhaus. Ce rendez-vous est l’occasion pour les participants de pratiquer une langue (français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, luxembourgeois) et de faire de nouvelles rencontres avec des apprenants d’origines diverses.

Organised by ASTI’s J’aime mon quartier –Travail communautaire service, in conjunction with the Syndicat d’initiative Eich Dommeldange Weimerskirch, the Language Café takes place once a month at the Drescherhaus cultural centre. This is an opportunity for participants to practise a language (French, German, English, Italian, Spanish, Portuguese, Luxembourgish) and to meet new people from different backgrounds.

24/04, 19:00-20:30, Centre culturel Drescherhaus

Inscription gratuite / Free registration: cafedeslangues@asti.lu

QUARTIERS

Marché de designers à Hollerich

A market for designers in Hollerich

Le Design Market, qui se tiendra le 21 avril au Design Hub, est un événement éphémère conçu pour dynamiser le quartier de Hollerich en offrant une plateforme de visibilité aux designers émergents et établis. Cet événement offrira aux visiteurs l’occasion de découvrir et d’acheter des créations uniques et innovantes directement auprès des designers.

The Design Market will be held on 21 April at the Design Hub. A pop-up event that aims to energise the Hollerich district by providing a platform for emerging and established designers, it will offer visitors the chance to discover and buy unique and innovative pieces directly from the 30 or so designers present.

21/04, 10:00-18:00

Design Hub (42-44, rue de Hollerich)

PHOTOS CAROLINE MARTIN, TOM JUNGBLUTH / VILLE DE LUXEMBOURG
VILLE DE LUXEMBOURG 24 — 04 / 2024

FARE, à vos côtés depuis 20ans !

MAGNIFIQUE MAISON DE 6 CHAMBRES À VENDRE Fare S.A. a le plaisir de vous proposer une acquisition exceptionnelle située à Useldange. Cet ancien prieuré offre un surprenant domaine (67 ares) entièrement clos, arboré, soigneusement entretenu bordé par la rivière Attert avec vue sur le château !

sales@FARE.lu

(+352) 26 897 897

www.FARE.lu

ÉVÉNEMENT

La LUGA en avril

A feminist comedy festival ÉVÉNEMENT

The LUGA in April

Dans le cadre de son avantprogramme Semer en 2023, récolter en 2025, la LUGA et la Cité Bibliothèque proposent une conférence intitulée « Seed Library – Eis Gromper – eng villsäiteg Knoll ».

À partir des années 1770, la pomme de terre a joué un rôle central en tant que sauveur dans la lutte contre la faim et la pauvreté. En raison de ses composants, la pomme de terre est l’un des aliments de base les plus sains et convient parfaitement à la fabrication de divers produits transformés.

Nathalie Lamberty de Synplants présentera les caractéristiques de ce tubercule polyvalent, légume préféré des Luxembourgeois, ainsi que l’histoire captivante de la coopérative Synplants depuis sa création en 1945.

As part of its Sow in 2023, harvest in 2025 pre-programme, the LUGA and the City Library are organising a conference entitled ‘Seed Library – Eis Gromper – eng villsäiteg Knoll’.

From the 1770s onwards, the potato played a central role as a saviour in the fight against hunger and poverty. Because of its ingredients, the potato is one of the healthiest staple foods and is ideally suited to the manufacture of a variety of processed products.

Nathalie Lamberty from Synplants will present the characteristics of this versatile tuber, Luxembourg’s favourite vegetable, as well as the captivating history of the Synplants cooperative since its creation in 1945.

04/04, 18:00-19:00

Cercle Cité

En luxembourgeois In Luxembourgish www.luga.lu

Un festival comique et féministe

Du 12 au 14 avril, le Festrogen Comedy Festival revient. Ce festival d’humour féministe existe depuis 2022 et est aujourd’hui organisé par l’asbl Laughs in Translation, en collaboration avec le Rainbow Center et l’asbl Rosa Lëtzebuerg. Il a pour but de soutenir et de faire grandir la communauté comique au Luxembourg et de la rendre plus inclusive. Cet événement vise aussi à égaliser les chances

pour les voix sous-représentées dans la comédie stand-up, à travers des ateliers, des workshops et des spectacles.

The Festrogen Comedy Festival is a feminist comedy festival launched in 2022. Today it is managed by non-profit Laughs in Translation, in collaboration with the Rainbow Center and the Rosa Lëtzebuerg charity. Taking place from 12 to

14 April, its aim is to support and grow the comedy community in Luxembourg and make it more inclusive. The event also aims to level the playing field for underrepresented voices in stand-up comedy through workshops and shows.

12-14/04

À travers la ville

Across the city

www.festrogenfestival.com

/
PHOTOS MILENA CAMPAGNA
FESTROGEN
VILLE DE LUXEMBOURG 26 — 04 / 2024

Les aides de l'État pour le logement

Aides pour l'accession à la propriété

- Garantie de l'État

- Prime d'accession à la propriété

-Prime d'épargne

- Subvention d'intérêt

- Aide financière pour le certificat Lenoz

- Certificat d'éligibilité

Aides à la rénovation

- Prime d'amélioration

- Prime pour aménagements spéciaux

- Garantie de l'État pour prêt climatique

- Subvention d'intérêt pour prêt climatique

- Klimabonus

- Topup Klimabonus

-Prime pour la création d'un logement intégré

Photo : PhotoMIX company

Des toitures pour plus de verdure

Roofs for more greenery

Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville sensibilise régulièrement la population à la protection de l’environnement et s’engage pour préserver la nature et créer de nouveaux espaces naturels. Des actions ont par exemple été mises en place pour promouvoir l’aménagement des toitures vertes.

In order to enhance the well-being of its residents, the City regularly raises public awareness of environmental protection and is committed to preserving nature and creating new natural spaces. For example, initiatives have been put in place to promote the development of green roofs.

Les toitures vertes, également appelées toit végétal ou toit vert, sont un type de revêtement de toit qui intègre des plantes, des herbes, des fleurs ou d’autres types de végétation. Elles sont particulièrement intéressantes en milieu urbain où la plupart des surfaces (rues, parkings et toitures) sont imperméabilisées. Les constructions présentes sur ces surfaces empêchent par exemple l’écoulement des pluies et chauffent rapidement, créant ainsi des îlots de chaleur, surtout en été. Les températures sont alors plus élevées en pleine ville. Ces toits ont pour avantage d’atténuer ces îlots de chaleur. En effet, la végétation refroidit l’air ambiant, absorbe le CO2 ainsi que les particules fines, retient les eaux de pluie, favorise la biodiversité en ville et améliore la qualité de l’air.

La Ville a mis en place un cadastre des toitures vertes (maps.vdl.lu > Environnement > Cadastre toiture verte) grâce auquel les citoyens peuvent réaliser des simulations pour leur habitation en indiquant leur adresse et obtenir des informations sur le rayonnement solaire, l’inclinaison et la surface totale de la toiture.

Cette carte en 3D affiche l’ensemble des toitures en différentes couleurs indiquant si la toiture est adaptée ou non pour accueillir de la végétation.

Le résultat dépend de plusieurs paramètres, dont l’inclinaison du toit et l’orientation. Un calculateur estime ensuite la quantité de particules fines et de CO2 absorbée, la quantité d’eau de pluie retenue ainsi que les coûts et le poids, utiles pour une étude statique. En s’aidant du lexique mis à disposition, les utilisateurs peuvent choisir entre différentes plantes en fonction de l’ensoleillement et de l’épaisseur de la couche de substrat (intensif ou extensif).

La Ville propose également des subsides pour ces toitures vertes, dans le cadre de la protection du climat. Ces derniers s’élèvent à 40 € / m2 avec un montant maximum de 8 000 € par bâtiment pour une période de 10 ans.

Green roofs, sometimes also called living roofs, are a roof covering made up of plants, grasses, flowers and other types of vegetation. They are particularly interesting for use in urban environments as most surfaces (roads, car parks and roofs) are paved and therefore waterproof. These surfaces – and any constructions on them – prevent rainwater runoff and heat up quickly, especially in summer, creating heat islands. Temperatures are therefore often higher in the heart of the city.

The advantage of green roofs is that they reduce the heat island effect as vegetation cools the ambient air temperature, absorbs CO2 and fine particles, retains rainwater, encourages biodiversity in the city and improves air quality.

The City has set up a green roof register (maps.vdl.lu > Environment > Green roof cadastre) that allows residents to create simulations of their home by providing their address. They can thus obtain information on solar radiation, the incline of the roof and total roof surface area.

This 3D map displays all the city’s roofs in different colours, indicating whether or not greenery is appropriate on that roof. The result depends on a number of parameters, including roof pitch and orientation. A calculator then estimates the amount of fine particles and CO2 absorbed and rainwater retained, as well as the costs and weight, useful information for a static study. With the help of the glossary provided, users can choose between different plants depending on the amount of sunlight and the thickness of the substrate (intensive or extensive).

The City also offers subsidies towards green roofs as part of its climate initiative. The amount offered is €40 / m2, with a maximum of €8,000 per building over a period of ten years.

ENVIRONNEMENT
28 — 04 / 2024 VILLE DE LUXEMBOURG

TIPS & CONSEILS

Consulter le cadastre solaire pour voir s’il est possible de combiner une installation solaire et une toiture verte.

Consult the solar register to see whether it is possible to combine a solar installation with a green roof. maps.vdl.lu

> Environnement > Cadastre toiture verte

Contacter le Service Urbanisme pour s’informer sur les restrictions en matière de toitures vertes :

Contact the City’s Urban Planning Department to find out about restrictions on green roofs:

Service Urbanisme  Tél. : 4796 2792 urbandevelopment@vdl.lu

Se renseigner sur les subsides disponibles : Find out what grants and subsidies are available: subsidesclimat.vdl.lu

3 QUESTIONS À

Concrètement, comment s’installe une toiture verte ? / In practical terms, how is a green roof installed?

Il est possible d’intégrer de la végétalisation sur des toitures inclinées jusqu’à 45 degrés, moyennant une structure intermédiaire prenant la forme d’un filet sur lequel les plantes sont accrochées. Il faut tenir compte du poids de l’installation et de la masse totale de la toiture. Les toitures horizontales, si la structure le permet, pourraient accueillir une végétalisation plus intensive (250 à 400 kg/m2) avec, pourquoi pas, des arbustes.

It is possible to install green roofs on roofs that slope up to 45 degrees using an intermediate structure such as a net to which the plants are attached. Horizontal roofs, if the structure allows, could be planted more intensively (250 to 400kg/m2) with, why not, shrubs.

Quelles sont les étapes à suivre ?

What are the steps that need to be taken?

Il est nécessaire de faire contrôler la structure, l’étanchéité et l’isolation par un architecte, un ingénieur ou l’entreprise en charge de l’installation. Viennent ensuite le plan d’aménagement en fonction de ce qui se trouve sur la toiture ainsi que la prise en compte des différentes couches (antiracine, substrat, etc.) et, enfin, le choix de la végétalisation. Bonne nouvelle, ces toitures demandent peu d’entretien (une à deux fois par an).

You need to have the structure, waterproofing and insulation checked by an architect, engineer or the company in charge of the installation. Next come the layout or design based on what’s on the roof already and its attributes, the various layers (root control, substrate and so on) and, finally, the choice of plants. The good news is that these roofs require very little maintenance (once or twice a year).

L’aménagement de toitures vertes en présence de panneaux solaires est-il possible ? / Is it possible to fit green roofs with solar panels?

La liaison de ces deux éléments ne pose aucun problème. Leur combinaison permet d’améliorer de 3 à 5 % le rendement de l’installation, car l’évapotranspiration rafraîchit l’air près des panneaux et permet d’avoir une toiture plus froide en été. There’s no problem linking these two elements. Combining them can improve the yield of the installation by 3 to 5% because evapotranspiration cools the air near the panels, making for a cooler roof in summer.

PHOTOS : SHUTTERSTOCK, ARCHIVES PERSONNELLES MARCEL DERAVET
04 / 2024 — — 29 VILLE DE LUXEMBOURG

CHANTIERS

INFORMATIONS

Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver toutes les informations sur les travaux à Luxembourg-ville ou contacter les médiateurs de chantier (4796-4343 ; chantiers@vdl.lu).

Please consult the website chantiers.vdl.lu to find information on all construction and upgrade worksites in Luxembourg City or contact the construction mediators (4796-4343; chantiers@vdl.lu).

(MAISON
PHOTOS EVA KRINS
MODERNE)
30 — 04 / 2024

Modernisation des réseaux de canalisations et d’électricité de la rue Godchaux

UPGRADING PIPE AND ELECTRICITY NETWORKS IN RUE GODCHAUX

Machines et ouvriers s’activent dans la rue Godchaux, dans le quartier de Hamm. Creos Électricité en collaboration avec les équipes de P OST Technologies, Creos Gaz, Eltrona et des services de la Ville de Luxembourg œuvrent ici pour moderniser les infrastructures vétustes tout en améliorant le réseau d’électricité.

Machines and workers are busy on Rue Godchaux, in the Hamm district. Creos Électricité, in collaboration with teams from POST Technologies, Creos Gaz, Eltrona and the City of Luxembourg, are working to modernise the outdated infrastructure and improve the electricity network.

Améliorer la qualité de vie des riverains est une priorité, et pour ce faire, de nombreux quartiers voient leurs infrastructures renouvelées. Depuis le mois de septembre 2023, la rue Godchaux est au cœur de ces travaux. Les réseaux communaux, ou encore ce qui concerne les télécommunications, sont en cours de modernisation. Au terme de ce chantier, la distribution d’électricité sera améliorée et la capacité augmentée.

Les travaux sont prévus en cinq phases, chacune d’entre elles traitant une partie spécifique du tronçon concerné. La première phase, en cours, consiste à réaliser une tranchée et à poser une nouvelle conduite d’eau. L’installation d’un multitubulaire pour Creos et de gaines pour POST est également prévue. Elle concerne le tronçon entre le Club Kayak et le numéro 35. La seconde phase du chantier démarrera au printemps 2024 au niveau du carrefour entre la rue de la Montagne et la rue Godchaux. Au cours de cette seconde phase, lors de la réalisation

de la nouvelle canalisation, l’accès aux véhicules et aux services de secours sera garanti entre 8 h et 16 h 30 depuis la Itzegerstee (piste cyclable).

De 16 h 30 à 8 h, l’accès se fera par la rue de la Montagne et la rue Godchaux. Les principaux concernés ont été informés afin qu’ils puissent prendre leurs dispositions en temps voulu. En plus des canalisations, la pose d’un multitubulaire, le renouvellement des réseaux secs et le remplacement des raccordements aux logements sont prévus. Les trois phases suivantes se feront par étapes. En plus des différentes poses, le poste de transformation Creos sera remplacé.

En dehors de la deuxième phase où la circulation sera un peu plus complexe, un accès sera maintenu pour les piétons et les cyclistes, ainsi que pour les riverains. Un point d’attention sera porté à l’accès des citoyens à leur logement en raison de la complexité et de la largeur du chantier. La fin des travaux est prévue pour le mois d’avril 2025.

Improving the quality of life for residents is a priority for the City of Luxembourg. To achieve this, many neighbourhoods are undergoing infrastructure upgrade projects. Since September 2023, Rue Godchaux has been a major focus of these works. Municipal networks and telecommunications are all being upgraded. At the end of the works, electricity distribution and capacity will be improved.

The work has been planned in five phases, each dealing with a part of the section concerned. The first phase, which is currently under way, involves digging a trench and laying a new water pipe between Club Kayak and no. 35. The installation of a multi­tube system for Creos and new conduits for POST is also planned. The second phase of the project will start in spring 2024 at the junction between Rue de la Montagne and Rue Godchaux. During this second phase, when the new pipes are being laid, access for vehicles and emergency services will be guaranteed between 08:00 and 16:30 from the Itzegerstee (cycle path).

From 16:30 to 08:00, access will be via Rue de la Montagne and Rue Godchaux. The main parties concerned have been informed so that they can make arrangements in good time. In addition to the pipes, a multi­tube system will be installed, the dry networks renewed and the connections to homes replaced. The next three phases will be carried out in sections. In addition to the various installations, the Creos transformer station will also be replaced.

Aside from the second phase, during which traffic flow will be a little more complicated, access is guaranteed for pedestrians and cyclists as well as for residents. Particular attention will be paid to access to homes for residents given the complexity and width of the worksite. The works are scheduled for completion in April 2025.

CHANTIERS 04 / 2024 — — 31

MADEMOISELLE JACKY, Jacky Bilong

Pour quelles raisons avez-vous souhaité établir un pop-up store ? / Why did you want to set up a pop-up store?

Cela fait maintenant 22 ans que je vends du prêt-à-porter, et à mon arrivée à Luxembourg, il y a plusieurs années,

06-07/2022

Création de l’entreprise

MJ Company

Creation of MJ Company

POP-UP STORE

Se faire un nom auprès des clients

Making a name for themselves among their customers

j’ai souhaité faire de même. Les prix du marché de l’immobilier m’ont dissuadée, et je me suis dans un premier temps tournée vers le commerce en ligne. J’ai finalement décidé, en 2022, de candidater pour un pop-up store afin de me faire connaître. Au bout de quelques mois, j’ai reçu l’accord et j’ai pu ouvrir en juillet 2023.

I’ve been selling ready-to-wear clothes for 22 years now and, when I arrived in Luxembourg several years ago, I wanted to do the same. But the price of renting put me off and I initially turned to online retailing. Finally, in 2022, I decided to apply to open a pop-up store in order to make a name for myself. After a few months, I got the go-ahead and was able to open in July 2023.

Pouvez-vous présenter votre activité ? / Can you describe your business?

Je vends essentiellement des vêtements très colorés et très différents de ce que l’on a l’habitude de trouver ici. Il s’agit de vêtements pour les femmes, de qualité et à prix abordables. À l’avenir, j’aimerais aussi en proposer pour les enfants.

07/2023

Ouverture du pop-up store rue Origer

Launch of the pop-up store on Rue Origer

I mainly sell cheerful and colourful clothes that are very different from what you see on the high street, quality women’s clothing at affordable prices. In the future, I’d like to offer children’s clothes too.

Que vous a apporté cette boutique éphémère ? / What have you gained from this pop-up boutique?

Cela a été une belle expérience pour moi et je remercie la commune d’aider les commerçants qui veulent se démarquer et employer des collaborateurs en leur offrant une belle vitrine. J’aurais dans tous les cas tenté l’expérience, même si le fait d’ouvrir un pop-up store me permet de payer un loyer moins cher. Je conseille à toutes les personnes intéressées de se lancer ! Aujourd’hui, c’est un peu difficile de partir, car on s’est beaucoup investi et les clients ont pris leurs habitudes. It’s been a great experience for me, and I’d like to thank the local council for helping retailers who want to stand out from the crowd and employ people by giving them a great showcase. I’d do it again in any case as opening a pop-up store means I can pay less rent. I’d advise anyone interested to give it a go!

Now it’s proving a bit difficult to leave, because we invested a lot of time and effort, and our customers have become accustomed to us.

www.mademoiselle-jacky.com

30/04/2024

Fermeture officielle du pop-up store

Official closure of the pop-up store

DANS LE FUTUR / IN THE FUTURE:

Jacky souhaite rester dans le quartier de la gare, soit en prolongeant l’expérience de manière définitive dans le local actuel pour développer davantage le concept, soit dans un nouveau local. Jacky wants to stay in the Gare district, either by extending the trial permanently on the current premises and developing the concept further, or by setting up on entirely new premises.

AUTRES BOUTIQUES ÉPHÉMÈRES /  OTHER EPHEMERAL SHOPS

Fresh Kicks – 43, Grand Rue

Prêts pour une expérience de marche

tout confort ? Entrez chez Fresh Kicks et laissez vos chaussures se faire chouchouter. Ouvert jusqu’au mois de juillet.

Ready for a comfortable walking experience? Come into Fresh Kicks and let your shoes feel pampered. Open until July.

Fomeaux – 40, rue Philippe II

Plongez dans l’univers vintage de Fomeaux. Des trésors à dénicher pour une garderobe qui raconte une histoire. Ouvert jusqu’au mois d’octobre.

Immerse yourself in the vintage world of Fomeaux. Unearth treasures for a wardrobe that tells a story. Open until October.

Retrouvez d’autres locaux disponibles sur :

PHOTOS : EVA KRINS (MAISON MODERNE)
Find other premises available on: popup.vdl.lu
VILLE DE LUXEMBOURG 32 — 04 / 2024

OUVERT ÉGALEMENT LES DIMANCHES

SUIVEZ-NOUS SUR

Easte Happy

DU 30/03 AU 14/04/24

AU CENTRE DE BELLES HISTOIRES

GALERIES LAFAYETTE · SIXSEVEN · THE NORTH FACE · DANIEL GÉRARD · STARBUCKS · OPTICAL CENTER · FNAC L’ATELIER STEFFEN · DO FOR LOVE · PRET A MANGER · TANGO · DECATHLON CITY · POST · DELHAIZE · TIMBERLAND

AL SEEËREI À DIEKIRCH

Découvrez les nouvelles tendances de la mode équitable !

Exposants, stands de vente, escape game, ateliers ludiques et créatifs pour les petits et les grands. Restauration sur place.

Samedi 20 avril Ι 10h - 18h

Dimanche 21 avril Ι 10h - 17h

Informations et détails : RETHINK.LU

Campagne mise en oeuvre par l’ONG Fairtrade Lëtzebuerg et Caritas Luxembourg sur mandat de la Coopération luxembourgeoise.

UNE COURSE EN L’HONNEUR
«  GRANDE-DUCHESSE
RACE IN HONOUR OF THE ‘GRAND DUCHESS’ OF CYCLING
A
34 — 04 / 2024
DU CYCLISME
L’HONNEUR DE LA  GRANDE-DUCHESSE  »

La prochaine édition du Ceratizit Festival Elsy Jacobs se déroulera ces 27 et 28 avril. Cette course cycliste réservée aux femmes professionnelles rend hommage à Elsy Jacobs, une pionnière de la discipline.

The next edition of the Ceratizit Festival Elsy Jacobs takes place on 27 and 28 April. This professional cycling race for women pays tribute to Elsy Jacobs, a pioneer in the field of road bicycle racing.

Auteur

SOPHIE DUBOIS

p. 36 EN p. 37
FR
PHOTO : ANOUK FLESCH CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS 04 / 2024 — 35

C’

est en 2008 que la première édition de ce rendez-vous sportif voit le jour. Organisée par la commune de Garnich et par le club SaF Zéisseng, cette course cycliste 100 % féminine réunit de grands noms luxembourgeois et internationaux de la discipline. Elle a surtout été créée en l’honneur d’Elsy Jacobs, la première championne du monde féminine en 1958. « Originaire de Garnich, Elsy Jacobs était une pionnière du cyclisme féminin. Si le championnat du monde pour les hommes était déjà bien établi, il n’existait pas, avant cette époque, d’équivalent féminin », explique Michel Zangerlé, président du SaF Zéisseng.

D’UNE RANDONNÉE À UNE ÉPREUVE INTERNATIONALE

Après le décès de la sportive à la fin des années 90, de nombreux projets sont mis en place pour lui rendre hommage. Une biographie est rédigée par Gaston Zangerlé avec le support de Roland Beck, et publiée au début des années 2000. Au même moment, la commune de Garnich décide d’organiser, en collaboration avec le SaF Zéisseng et le club Lady Team Luxembourg, une randonnée cyclotouriste pour soutenir le cyclisme féminin. « En 2008, pour le 50e anniversaire du titre de championne

d’Elsy Jacobs gagné à Reims le 30 août 1958, nous avons souhaité, avec la Commune de Garnich, organiser un événement spécial et avons décidé de mettre en place une course internationale féminine qui serait une édition anniversaire unique », déclare Michel Zangerlé. Le succès dépasse alors les espérances des organisateurs qui réussissent à attirer un peloton international important composé de cyclistes de haut niveau. Parmi les participantes, deux jeunes luxembourgeoises se classent 2e et 4e. Il s’agit de Nathalie Lamborelle et de Christine Majerus.

Face au succès, il est finalement décidé de faire de cette course un rendez-vous annuel. Depuis 2008, l’événement n’a cessé de prendre de l’ampleur et a changé de format à plusieurs reprises : course d’une journée, course d’un week-end ou encore course à étapes. En 2023, les organisateurs et la Ville de Luxembourg, leur partenaire depuis 2011, ont souhaité pour la première fois donner le départ des deux étapes de la course au Stade de Luxembourg à destination de Steinfort et de Garnich.

UN RETOUR À L’ESSENTIEL

Pour l’édition 2024, les quelques bénévoles du SAF Zéisseng veulent revenir aux fondamentaux.

« Nous allons privilégier deux courses d’une journée. Le premier jour, la course se déroulera à Garnich sous forme de quatre boucles de 18,1 km, suivies de quatre boucles de 10 km. La seconde étape se déroulera en partie sur le territoire de la capitale au départ de la rue de Cessange, à proximité de la salle des sapeurspompiers, pour huit boucles de 15 km. », indique Michel Zangerlé. « En tant qu’échevin en charge de l’égalité des chances, je me réjouis du passage de la deuxième étape à Luxembourg-ville, qui permet à nos citoyens de suivre cet événement féminin extraordinaire de tout près, et de se rendre compte de l’engagement de ces femmes dans le sport de très haut niveau », explique Maurice Bauer.

Les organisateurs s’attendent une fois encore à un peloton de qualité avec la présence de l’équipe SD Worx dont font partie Christine Majerus et Marie Schreiber, mais aussi l’équipe Ceratizit dans laquelle évolue une autre cycliste luxembourgeoise : Nina Berton. « Nous accueillons généralement entre 100 et 120 participantes. Nous limitons ce nombre pour garantir leur sécurité et leur permettre de rouler dans les meilleures conditions. » Pour les soutenir et assister à leurs performances, rendez-vous les 27 et 28 avril !

FR
: PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG COLLECTION MEY THÉO, ANOUK FLESCH 36 — 04 / 2024 CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS 2 1
PHOTOS

3

Are you a fan of two wheelers and women’s cycling in particular? The Ceratizit Festival Elsy Jacobs, that takes place in Luxembourg at the end of April, is the event for you.

It was in 2008 that the first edition of this sporting event was held. Organised by the municipality of Garnich and the SAF Zéisseng club, this 100% women’s road cycling race brings together some of the biggest names in the sport in Luxembourg and abroad. It was created in honour of Elsy Jacobs, the first women’s world champion in 1958.

“A native of Garnich, Elsy Jacobs was a women’s road cycling pioneer. Although the men’s world championship was already well established, there was no women’s equivalent before then,” explains Michel Zangerlé, chair of SAF Zéisseng.

FROM A CYCLE TOUR TO AN INTERNATIONAL EVENT

After the death of the sportswoman at the end of the 90s, a number of projects were launched in her honour. A biography was written by Gaston Zangerlé, with the support of Roland Beck, and published in early 2000. At the same time, the municipality of Garnich decided to organise, in collaboration with SAF Zéisseng and Lady Team Luxembourg, a cycling tour

1

Elsy Jacobs lors d’une course en 1961.

Elsy Jacobs at a race in 1961.

2

Le Ceratizit Festival Elsy Jacobs est l’occasion d’encourager les femmes cyclistes, comme la Luxembourgeoise Nina Berton lors de son échappée pendant la première étape de l’édition 2023.

The Ceratizit Festival Elsy Jacobs is an opportunity to encourage women cyclists, like Luxembourgish Nina Berton during her breakaway on the first stage of the 2023 edition.

to support women’s cycling. “In 2008, to mark the 50th anniversary of Elsy Jacobs’s victory in Reims on 30 August 1958, we decided, together with the municipality of Garnich, to organise a special event and stage an international women’s race that would be a unique anniversary edition,” explains Zangerlé. The success of the event exceeded the organiser’s expectations and attracted a large international field of top-level cyclists. Among the participants, two young Luxembourgers came 2nd and 4th. They were Nathalie Lamborelle and Christine Majerus.

Given its success, it was decided to turn the race into an annual event. Since 2008, the event has gone from strength to strength, changing format on several occasions: a one-day race, a weekend race or a stage race. In 2023, the organisers and the City of Luxembourg, who have partnered with them since 2011, decided for the first time to have the two stages of the race (to Steinfort and Garnich) depart from the Stade de Luxembourg.

BACK TO BASICS

For the 2024 edition, the few volunteers at SAF Zéisseng want to get back to basics.

3

La championne néo-zélandaise Ally Wollaston a remporté la 15e édition du Festival Elsy Jacobs.

New Zealand champion Ally Wollaston won the 15th edition of the Festival Elsy Jacobs.

“We’re going to focus on two one-day races. On the first day, the race will take place in Garnich in the form of four 18,1km loops, followed by four 10km loops. The second stage will take place partly in the capital, starting near the fire station in Rue de Cessange, and be composed of eight 15km loops.” announces Michel Zangerlé.

“As alderman in charge of equal opportunities, I am delighted that the second stage is coming to Luxembourg City. This will enable residents to follow this extraordinary women’s event at close quarters and see for themselves the commitment these women athletes have to sport at the very highest level,” explains Maurice Bauer.

Once again, the organisers are expecting a quality field with the SD Worx team, including Christine Majerus and Marie Schreiber, as well as the Ceratizit team featuring another Luxembourg rider, Nina Berton. “We generally welcome between 100 and 120 participants. We limit this number to guarantee their safety and enable them to ride under the best possible conditions.” To support them and watch their performances come along on 27 and 28 April!

EN 04 / 2024 — — 37 CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS

Ruedela Vallée

RuedesCeltes

DÉPART / ARRIVÉE START /

Cheminde Roedgen

R eu d e B o u i l l o n RueT u

R eu d e Leudelange

vers Leudelange

RuedeCessange

RuedeCessange

Kohlenberg

Routed’Esch

OÙ VOIR LA COURSE EN VILLE

WHERE TO SEE THE RACE IN TOWN

La seconde étape de la course démarre à Cessange, le 28 avril. Départ prévu à 13 h 30, arrivée prévue vers 16 h 30. Les cyclistes effectuent huit boucles de 15 km, soit huit occasions de les voir passer dans Cessange au cours de l’après-midi. Les supporters pourront également suivre la course en direct sur un écran géant à l’arrivée à Cessange. Soyez aux avant-postes et trouvez le meilleur spot pour admirer et encourager ces sportives !

The second stage of the race starts in Cessange on 28 April. The start is foreseen for 13:30 and the finish for around 16:30. The cyclists will complete eight 15km loops, giving you eight opportunities to see them pass through Cessange in the course of the afternoon. Supporters will also be able to follow the race live on a giant screen at the finish in Cessange. Get there early to find the best spot to admire and encourage these sportswomen!

MÉRITE ELSY JACOBS UN ENGAGEMENT RÉCOMPENSÉ

A COMMITMENT HONOURED

En marge du Ceratizit Festival Elsy Jacobs, le Mérite Elsy Jacobs est un prix remis chaque année par un comité spécifique composé de personnalités publiques, issues pour certaines du monde du cyclisme, à un(e) représentant(e) du milieu sportif. Ce prix encourage l’égalité des chances dans le sport depuis de nombreuses années et est décerné à une personne qui s’est engagée pour une meilleure égalité de traitement entre les femmes et les hommes. En 2023, ce Mérite a été remis pour la première fois de manière conjointe par la Ville de Luxembourg, le conseil d’administration et le jury du Mérite Elsy Jacobs. Deux femmes, qui se sont engagées pour le sport féminin, notamment via l’encadrement de sportives et via leur engagement dans des comités de clubs, ont été mises à l’honneur : l’une au niveau national, et l’autre à l’échelle locale. Il s’agit d’Antoinette Gary-Kox et de Jeanny Lauer.

In conjunction with the Ceratizit Festival Elsy Jacobs, the Mérite Elsy Jacobs is a prize awarded each year by a special committee of public figures, some of them from the world of cycling, to a representative of the sporting world. The prize has been promoting equal opportunities in sports for many years and is awarded to a person who has made a commitment to improving equal treatment for women and men. In 2023, this award was presented for the first time jointly by the City of Luxembourg, the executive board and the jury. Two women who are committed to women’s sport, notably through coaching sportswomen and their involvement in club committees, were honoured: one at national level and the other at local level – Antoinette Gary-Kox and Jeanny Lauer.

FINISH CESSANGE
CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS
PHOTOS
: SHUTTERSTOCK, PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG POL ASCHMAN, ARCHIVES PERSONELLES ANTOINETTE GARY-KOX, MIKE ZENARI
38 — 04 / 2024

3QUESTIONSAUXLAURÉATES2023

3 QUESTIONS FOR THE 2023 LAUREATES

ANTOINETTE GARY-KOX

Lauréate nationale : récompensée pour son investissement dans la création d’équipes féminines de handball National winner: she received the award for her commitment to creating women’s handball teams

Pouvez-vous présenter votre parcours ?

Can you tell us about your career?

J’ai découvert le handball en 1966, à l’âge de 14 ans. Il n’y avait pas, à l’époque, de clubs féminins. En 1973, j’ai contribué à fonder l’équipe dames du club de Dudelange où j’ai joué pendant plus de 20 ans. J’ai également joué à Grevenmacher, au HB Museldall, où j’ai aussi été entraîneuse et membre du comité. Ma fille

Chantal est aujourd’hui la présidente du comité.

I discovered handball in 1966 at the age of 14. There were no women’s clubs at the time. In 1973, I helped found the women’s team in Dudelange, where I played for over 20 years. I also played for HB Museldall in Grevenmacher where I was a coach and a member of the committee. My daughter Chantal is now the committee chair.

Qu’est-ce que le Mérite Elsy Jacobs représente pour vous ?

What does this award mean to you?

Ce prix me touche. J’étais surprise de le recevoir. Cela fait plus de 50 ans que je m’engage pour les joueuses de handball.

L’équipe fondée en 1999 à Grevenmacher a remporté plusieurs tournois et certaines de mes anciennes joueuses font désormais partie du comité. This award means a lot to me. I was surprised to receive it. I’ve been involved with women’s handball for over 50 years. The team founded in 1999 in Grevenmacher has won several tournaments and some of my former players are now on the committee.

Quels sont vos projets en matière d’égalité ?

What are your plans to help bring about equality?

Je vais progressivement faire un pas de côté au sein du comité pour laisser la place à la nouvelle génération, tout en continuant à soutenir le sport féminin. J’espère que les membres poursuivront les efforts entrepris pour encourager les jeunes à faire du sport et à mettre en avant les sportives.

I’m gradually stepping aside on the committee to make way for the younger generation, while continuing to support women’s sport. I hope that the members will continue their efforts to encourage young women to take up sport and to place the spotlight on sportswomen.

JEANNY LAUER

Lauréate Ville de Luxembourg : récompensée pour son action globale au sein du CSL Athletics City of Luxembourg winner: she received the award for her activities within CSL Athletics

Pouvez-vous présenter votre parcours ?

Can you tell us about your career?

Le sport est arrivé dans ma vie par hasard. Excepté à l’école, je ne pratiquais aucune discipline sportive. Au moment où nous avons souhaité arrêter notre activité de bouchers avec mon mari, nous avons fait la connaissance du président du club d’athlétisme Spora Club Luxembourg (aujourd’hui CSL Athletics). Nous avons par exemple assuré le catering lors de manifestations comme l’Urban Trail et le City Jogging. Sport came into my life by chance. Aside from school, I didn’t play any other sports. When my husband and I decided to stop working as butchers, we met the chair of the Spora Club Luxembourg (now CSL Athletics). We have catered events such as the Urban Trail and City Jogging, for example.

Comment votre rôle au sein du club a-t-il évolué ?

How has your role within the club evolved?

Pendant 25 ans, j’ai notamment assuré le secrétariat, mais aussi la trésorerie. J’ai pris le relais de mon fils, sportif, qui ne pouvait plus remplir cette fonction. Je m’en occupe encore aujourd’hui avec beaucoup de joie. Je continue à soutenir tous les sportifs et toutes les sportives lors de compétitions, dans un souci d’égalité. For 25 years, I’ve been the secretary as well as the treasurer. I took over from my son, who is involved in sport and could no longer fulfil the role. I’m still very happy to do it. I continue to support all the sportsmen and sportswomen at competitions in the interests of equality.

Qu’est-ce que le Mérite Elsy Jacobs représente pour vous ?

What does this award mean to you?

Je ne m’y attendais absolument pas. C’est un beau geste de la part de la Ville et une surprise qui me fait particulièrement plaisir. I wasn’t expecting it at all. It’s a wonderful gesture on the part of the City and a surprise that I’m really happy about

04 / 2024 — — 39 CERATIZIT FESTIVAL ELSY JACOBS
1
3
2

KLENGT LAND, G ROUSS SPROOCH

Apprendre le luxembourgeois tout en s’amusant

Apel 1

FR Envie d’apprendre le luxembourgeois ? Voici comment faire : en discutant avec des gens qui parlent la langue, en suivant des cours dans des écoles spécialisées, en assistant à des cours collectifs organisés par ta commune ou en prenant des leçons individuelles. Apprendre le luxembourgeois, c’est rigolo et accessible pour les petits et les grands !

EN Feel like learning Luxembourgish? Here’s how you can do it: by talking to people who speak the language, by taking courses at specialised schools, by attending group courses organised by your local authority or by taking individual lessons. Learning Luxembourgish is fun and can be done at any age! 1.

Learn Luxembourgish in a fun way

Banann 2

Mémorise et utilise les expressions les plus importantes comme les salutations, les noms des aliments, les nombres... Memorise and use the most important expressions such as greetings, names of foods, numbers, etc.

Gudden Appetit! 3

Pomme / Apple 2. Banane / Banana 3. Bon appétit ! / Enjoy your meal!
Porte / Door Practise the language with friends or family.
4.
Orange
40 — 04 / 2024
KIDS
1 2 3 4

SAVAIS-TU

Écoute des chansons, regarde une émission ou lis un livre en luxembourgeois pour te familiariser avec la prononciation et le vocabulaire.  Listen to songs, watch a programme or read a book in Lëtzebuergesch to familiarise yourself with the pronunciation and vocabulary.

DID YOU KNOW THAT...

Les citoyens étrangers qui veulent obtenir la nationalité luxembourgeoise doivent maîtriser les bases du luxembourgeois et, dans certains

Foreign citizens wishing to obtain Luxembourgish nationality have to master the basics of Luxembourgish and, in some cases, take a

À TOI DE JOUER !

Trouve les mots luxembourgeois pour les illustrations ci-dessous. Pour t’aider, utilise le dictionnaire en ligne www.lod.lu, en allemand, français, anglais ou portugais. Remplis les cases blanches en bas du jeu et envoie la solution à lod@lod.lu avec l’objet « KIDS » pour tenter de gagner de super cadeaux !

DIER 4

Find the Luxembourgish words for the illustrations below. To help you, use the online dictionary www.lod.lu, in German, French, English or Portuguese. Fill in the white boxes at the bottom of the game and send the solution to lod@lod.lu with the subject ‘KIDS’ for a chance to win great gifts!

Découvre la version luxembourgeoise des pages Kids en scannant ce QR code. Discover the Luxembourgish version of the Kids pages by scanning this QR code. THE KIDS PAGE EN LUXEMBOURGEOIS IN LUXEMBOURGISH LA PAGE KIDS luxembourgeois. / Scan this QR code to find the most important words in Luxembourgish.
MORE?
KNOW
QUE...
IT’S YOUR TURN! 1 3 2 4 9 5 6 7 8 1 5 3 7 2 6 4 8 9
P a g e r éaliséeavecle so utiende Page pro d uced withthe supp o r t fo KIDS 04 / 2024 — — 41 LAND,
SPROOCH

CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG

Un château où l’environnement est roi

A TOWER WHERE THE ENVIRONMENT IS KING

Inauguré le 21 mars, le nouveau château d’eau installé au Kirchberg répond à plusieurs enjeux fondamentaux : sécuriser et améliorer l’approvisionnement en eau potable du quartier, tout en préservant la biodiversité au sein d’une zone classée Natura 2000.

Inaugurated on 21 March, the new water tower  in Kirchberg has been designed to meet some fundamental challenges: securing and improving the district’s drinking water supply, while preserving biodiversity in an area that has Natura 2000 classification.

FR EN 42 — 04 / 2024

Auteur ROBIN ZACARIE Photographes BALLINIPITT, EVA KRINS (MAISON MODERNE)

BUREAUX D’ARCHITECTURE ARCHITECTURAL FIRMS: Temperaturas Extremas Arquitectos, BALLINIPITT Architectes Urbanistes

INGÉNIEUR GÉNIE CIVIL CIVIL ENGINEER: Simon-Christiansen & Associés INGÉNIEURS GÉNIE TECHNIQUE / TECHNICAL ENGINEERS: Luxplan, BSC PARTIE ARCHITECTURALEFAÇADE / ARCHITECTURAL SECTION - FAÇADE: Galère Lux REVÊTEMENT MURALCUVES / WALL CLADDINGTANKS: T.A.B. Sàrl

ASCENSEUR / LIFT: Beil Sàrl

04 / 2024 — — 43

Avec ses impressionnants bardages en bois, l’édifice érigé à la pointe nord-est du Kirchberg, à quelques mètres du boulevard Pierre Frieden, suscite déjà la curiosité. Haut de 48 mètres, il s’inscrit au sein de la forêt pionnière qui entoure le plateau.

Mais le château d’eau n’a rien d’un intrus dans la zone forestière où il est érigé.

Lorsqu’en 2015, la Ville de Luxembourg lance un concours d’architectes pour ce projet, l’intégration et la préservation de l’environnement alentour sont une priorité. Le terrain de construction se trouvant dans une zone protégée d’intérêt communautaire Natura 2000, le cahier des charges comprend un volet environnemental important. Sa rédaction s’appuie alors sur les prescriptions d’une étude menée par le bureau de conseil et expertise en environnement BioMonitor, évaluant les incidences sur l’environnement naturel. Un préalable indispensable pour un ouvrage installé au cœur d’une zone Natura 2000, où la construction de projets d’utilité publique est néanmoins autorisée. « Trois types de mesures ont été prises en compte pour le projet : des mesures d’évitement visant à limiter l’impact de la construction sur la nature et les ressources naturelles, des mesures de compensation pour ajouter une parcelle de forêt en remplacement de celle qui a été investie, et des mesures d’atténuation qui concernent surtout les incidences sur la faune sauvage », décrit Manon Bosch, gestionnaire des espaces naturels dans l’équipe du Délégué à l’environnement de la Ville de Luxembourg.

Faune sauvage et dispositif écologique

En 2016, au moment de l’attribution du projet architectural, le jury et la Ville de Luxembourg sont séduits par le dispositif écologique proposé par le groupement Temperaturas Extremas Arquitectos et Simon-Christiansen & Associés. C’est leur projet qui est retenu.

Construit sur une surface réduite au minimum, le château d’eau est accessible via un unique chemin réalisé en pierres locales, sans imperméabilisation des sols dans ses abords, et sans installation d’illuminations ou d’antennes-relais. Pour compenser la surface utilisée, une bande de terre de 2 000 m² est créée comme une extension de la forêt pionnière, qui pourra continuer à se développer sans contraintes.

Les bardages sont réalisés en bois locaux et non traités (sapin de Douglas, mélèze et chêne), reflétant l’engagement de la Ville en faveur du développement durable. Ils ont été imaginés pour se lier au cadre forestier, multiplier les

Relié au système de télétransmission en place, le fonctionnement du château d’eau est entièrement automatisé, surveillé nuit et jour par un agent du Service Eaux.

The water tower is connected to the existing remotely controlled transmission system and its operation fully automated. It is monitored day and night by a Service Eaux employee.

textures et, à terme, se parer des couleurs de la végétation environnante.

Au sommet de l’un des tonneaux de béton du château d’eau est aménagé un nichoir pour faucons pèlerins, en bois de chêne. Orienté plein est, il est idéalement situé pour ces prédateurs qui, particulièrement en période de reproduction, contribuent fortement à la régulation naturelle des populations de pigeons en ville. Le martinet noir est la seconde espèce invitée à s’installer au château : 83 nichoirs ont été placés à des hauteurs et orientations variables, afin de s’adapter aux critères recherchés par cette espèce vivant en colonies. Le principe est le même pour l’accueil des chauve-souris : 71 abris de nature et d’emplacement variés sont installés à destination des chiroptères, qui changent fréquemment d’abri au cours de l’été. Enfin, au pied du château, 12 cavités ciblant spécifiquement le murin de Bechstein, une espèce de chauve-souris emblématique

des forêts anciennes, particulièrement du Gréngewald, ont été prévues.

Un emplacement stratégique

Le choix de l’emplacement du château d’eau du Kirchberg répond à des enjeux stratégiques : cette parcelle est la plus élevée d’un point de vue topographique. Sa position garantit donc de pouvoir alimenter, avec une pression suffisante et constante, un quartier à la démographie croissante et qui connaîtra la création de nombreux emplois dans les années à venir.

La seconde raison ayant motivé le choix de cet emplacement est liée à une adduction de l’eau potable déjà présente.

Jusqu’alors, le Kirchberg était approvisionné par une seule et unique conduite, reliée au réservoir de Senningerberg situé à 35 km à l’est.

FR 44 — 04 / 2024 CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG

Ce réservoir reçoit son eau du Syndicat des eaux du barrage d’Esch-sur-Sûre (Sebes). Pour ce nouveau château d’eau au Kirchberg, une seconde voie d’approvisionnement a été créée depuis la station de pompage de Glaasburen au nord, gérée par la Ville de Luxembourg.

L’enjeu de l’approvisionnement en eau

La construction du nouveau château d’eau répond donc à un enjeu important de sécurisation : le Kirchberg est désormais divisé en deux zones, l’une approvisionnée par le château d’eau, l’autre par la voie d’adduction déjà existante en provenance de Senningerberg. « Un approvisionnement d’une zone vers l’autre pourra ainsi se faire à tout moment et sur différents points de réseau », explique Simone Beissel, échevin en charge des infrastructures et nouvelles constructions.

« Sécuriser l’approvisionnement grâce à cette seconde voie d’alimentation était primordial, surtout dans un secteur qui comporte des infrastructures sensibles : l’hôpital Kirchberg et la clinique Bohler », souligne Max Biell, chef du Service Eaux de la Ville de Luxembourg, aux côtés de Steve Philippi, ingénieur chargé de la coordination du projet. Pour diversifier les approvisionnements lors de pics de consommation ou d’avarie, le château d’eau est également relié au réseau du Sebes. L’édifice joue ainsi le rôle de réservoir tampon avec ses deux cuves de 600 m3 et 400 m3.

En plus de ces actions, la station de pompage de Glaasburen a vu l’installation en son sein de deux nouvelles pompes, et une source de captage naturel environnante est actuellement en réfection pour augmenter les capacités en eau potable.

Un lieu préservé de tous

Ouvrage technique et lieu de vie sauvage, le château d’eau n’a pas été pensé comme un lieu d’agrément : tout comme ses aménagements extérieurs ont été limités, son accès ne sera pas ouvert au public. Pour découvrir cet édifice à l’identité unique à Luxembourg, les habitants bénéficieront de visites organisées. Ces dernières seront également l’occasion de profiter d’une vue panoramique exceptionnelle depuis le plateau supérieur. C’est ainsi la meilleure façon de laisser ce nouveau lieu se fondre dans le paysage et devenir le rendez-vous des familles... mais uniquement celles capables de voler.

04 / 2024 — — 45 CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG

With its impressive timber cladding, the building erected on the northeastern edge of Kirchberg, just a few metres from Boulevard Pierre Frieden, is already arousing curiosity. It stands 48 metres high in the heart of the so-called pioneer forest that surrounds the plateau.

The water tower can in no way be considered an intruder in the forest, however.

When the City of Luxembourg launched an architectural competition for this project back in 2015, integrating and preserving the surrounding environment was a top priority. As the building site was located in a protected Natura 2000 area of community interest, the brief included a significant environmental component. The specifications were based on the recommendations made in a study by environmental consultancy firm

BioMonitor, which assessed the impact on the natural environment. This is an essential prerequisite for any structure located in the heart of a Natura 2000 area, where the construction of public utility projects is nevertheless authorised.

“Three types of measures have been taken into account for this project: avoidance measures aimed at limiting the impact of construction on nature and natural resources; compensation measures that entail creating a new parcel of forest to replace the one affected; mitigation measures which mainly concern the impact on wildlife,” explains Manon Bosch, manager of natural areas in the team of the City of Luxembourg’s environmental officer.

Wildlife and ecological measures

In 2016, when the architectural project was awarded, the jury and the City of Luxembourg were won over by the ecological system proposed by Temperaturas Extremas Arquitectos and Simon-Christiansen & Associés.

Le château d’eau se compose de deux cuves (600 m3 et 400 m3) avec une capacité totale de 1 000 m3. Elles sont projetées avec un revêtement en mortier minéral. The water tower has two tanks (of 600m3 and 400m3) and a total capacity of 1,000m3. The tanks are covered in a sealing coating of mineral mortar.

EN 46 — 04 / 2024

Built on a minimal surface area, the water tower they designed is accessible via a single path made of local stone with no soil sealing in the surrounding area and no installation of lighting or relay antennas. To compensate for the surface area used, a 2,000m2 piece of land has been turned into an extension of the pioneer forest, which will continue to develop without any constraints.

The cladding is made from local, untreated wood (Douglas fir, larch and oak), reflecting the City’s commitment to sustainable development. It has been designed to blend in with the forest setting, create a feeling of multiple textures and, in time, take on the colours of the surrounding vegetation.

An oak nesting box for peregrine falcons has been built at the top of one of the water tower’s concrete barrels. Facing east, it is ideally located for a predator which, particularly during the breeding season, makes a major contribution to the natural regulation of pigeon populations in the city. The black swift is the second species encouraged to settle on the tower: 83 nest boxes have been placed at varying heights and orientations to adapt to the criteria sought by a species that lives in colonies. The same principle has been applied to bats: 71 shelters of various types and locations have been installed for these chiropterans, which frequently move to new shelters during the summer. Finally, at the foot of the tower, 12 recesses have been foreseen specifically for Bechstein’s bats, a species that is emblematic of old­growth forests, particularly in the Gréngewald.

A strategic location

The choice of location for the Kirchberg water tower is a strategic one: this plot of land is the highest, topographically speaking. Its position therefore guarantees that it will be able to supply water with sufficient and constant

Le château d’eau est aussi conçu pour servir d’habitat aux oiseaux de la région. La photo ci-contre, à gauche, montre le nichoir prévu pour les faucons pèlerins. The water tower is also designed to provide a habitat for local birds. The photo on the left shows the nesting box for peregrine falcons.

pressure to a district that has a growing population and where many jobs will be created in the years to come.

The second reason for choosing this location was the existing drinking water supply.

71 offres d’accueil sont destinées aux chauve-souris. There are 71 facilities for bats.

Up to this point, Kirchberg has been supplied by a single pipeline that connects to the Senningerberg reservoir 35km to the east. This reservoir receives its water from the Syndicat des eaux du barrage d’Esch­sur­Sûre (Sebes). For this new water tower in Kirchberg, a second supply route was created from the Glaasburen pumping station in the north, which is managed by the City.

The challenge of water provision

The construction of the new water tower is a response to the challenge of ensuring there is enough drinking water. Kirchberg is now divided into two areas, one supplied by the water tower, the other by the existing supply route from Senningerberg. “In this way, it will be possible to supply from one area to another at any time and at different network points,” explains Simone Beissel, alderwoman in charge of infrastructure and new construction.

“Securing the supply through this second route was essential, especially in an area that includes sensitive infrastructure such as the Kirchberg hospital and the Bohler clinic,” stress Max Biell, head of the City’s Service Eaux (Water Department), and Steve Philippi, the engineer in charge of coordinating the project. The water tower is also connected to the Sebes network in order to diversify the supply during consumption peaks or in the event of any damage. The building therefore acts as a buffer reservoir with its two 600m3 and 400m3 tanks.

In addition to these initiatives, two new pumps have been installed at the Glaasburen pumping station and a nearby spring water catchment is currently being restored to increase drinking water capacity.

Au sommet de l’un des tonneaux de béton du château d’eau est aménagé un nichoir pour faucons pèlerins. There is a nesting box for peregrine falcons at the top of one of the water tower’s concrete barrels.

12 cavités ciblent spécifiquement les murins de Bechstein. 12 cavities specifically target Bechstein’s bats.

83 nichoirs ont été prévus pour les martinets noirs.

83 nesting boxes have been provided for the black swifts.

A protected place for all

The water tower is a technical structure and a haven for wildlife rather than a leisure spot. Its external facilities have limited access and it will not be open to the public. To discover and find out more about this unique building, residents will be able to take part in organised tours however, during which they will have the opportunity to enjoy an exceptional panoramic view from the upper platform. This is the best way to let this new site blend into the landscape and become a meeting place for families... but only those with wings!

04 / 2024 — — 47 CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG

Le château d’eau du Kirchberg en 10 dates

The Kirchberg water tower in ten dates

OCTOBRE 2015

Lancement du concours d’architectes, qui recueille 39 propositions d’avant-projets sommaires.

7 JUIN 2016

Attribution du premier prix au groupement Temperaturas Extremas Arquitectos (bureau d’architectes) et SimonChristiansen & Associés (cabinet d’ingénieursconseils) parmi les cinq projets retenus pour la phase de désignation.

13 JANVIER 2017

Adoption du mandat pour l’élaboration du projet par le bureau d’architectes.

9 AVRIL 2018

Approbation par le conseil communal du projet définitif après décision du collège échevinal.

9 JUILLET 2018

Avis du ministère de la Santé sans objections.

20 MARS 2019

Autorisation d’exploitation du réservoir d’eau potable du ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable proposée par l’Administration de la gestion de l’eau.

12 JUILLET 2021

Approbation par le conseil communal du budget rectifié après décision du collège échevinal.

5 OCTOBRE 2021

Début du chantier.

2 FÉVRIER 2022

Pose de la première pierre.

21 MARS 2024

Inauguration du château d’eau.

OCTOBER 2015

Launch of the architectural competition, which attracted 39 preliminary design proposals.

7 JUNE 2016

Out of a shortlist of five, the winner of the architectural competition is a team made up of Temperaturas Extremas Arquitectos (architects) and Simon-Christiansen & Associés (consulting engineers).

13 JANUARY 2017

The project’s development by the architects is underway.

9 APRIL 2018

The final project is approved by the local council following a decision by the college of aldermen.

9 JULY 2018

The ministry of Health has no objections.

20 MARCH 2019

The ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development authorises the Water Management Authority to operate the tower as a drinking water reservoir.

12 JULY 2021

The local council approves the rectified budget following a decision by the college of aldermen.

5 OCTOBER 2021

Construction work begins.

2 FEBRUARY 2022

The first stone is laid.

21 MARCH 2024

The water tower is inaugurated.

EN FR CHÂTEAU D’EAU DU KIRCHBERG 48 — 04 / 2024

Kannermusée PLOMM Ouverture

28 .04

1 0 : 00 ‒ 1 8 : 00

Fräien Entrée

Programm op www.plomm.lu

Lessives et produits de nettoyage

Votre label pour les produits durables au Luxembourg

Laver et nettoyer ont toujours des impacts sur lʼenvironnement, notamment sur les cours dʼeau. Ainsi, le choix de lessives et de produits de nettoyage écologiques et leur bonne utilisation (p. ex. dosage) ne sont pas seulement importants pour lʼenvironnement, mais également pour la santé des consommateurs.

Pensez à prendre connaissance des produits Shop Green lors de vos achats.

Parmi ces groupes de produits, on trouve :

• Adoucissants ;

• Détergents ;

• Nettoyant tout usage ;

• Nettoyant vitres ;

• Nettoyant sols ;

• Liquide vaisselle ;

• , etc.

www.shop-green.lu

Campus
Geenzepark zu Wolz

CITY LIFE

Le parrainage aide à protéger les oiseaux, comme cette gorgebleue à miroir Sponsorship helps to protect birds, like this bluethroat

ENVIRONNEMENT

Parrainez un oiseau

FR Vous souhaitez contribuer à la protection de la nature ? Pourquoi ne pas devenir le parrain ou la marraine d’un oiseau ? Pour cela, il suffit de se rendre sur le site internet de l’association natur&ëmwelt, de choisir le montant de votre parrainage, puis d’envoyer par e-mail à parrainage@naturemwelt.lu vos coordonnées. Vous recevrez un certificat avec un numéro de bague personnel et de plus amples informations sur votre oiseau !

www.naturemwelt.lu

EN Sponsoring a bird is a great idea for those interested in supporting nature conservation! Prospective sponsors can simply go to natur&ëmwelt’s website, select a sponsorship amount and email their contact details to parrainage@naturemwelt.lu. Sponsors will receive a certificate along with a unique ring number and information about their sponsored bird!

PHOTO : NATUR&ËMWELT
50 — 04 / 2024

Cityshopping.lu

Save the date : La Braderie de printemps aura lieu le samedi 4 mai dans les rues de la capitale. Plus d’informations sur : The Spring Braderie will take place on Saturday 4 May in the streets of the capital. More information on:

www.cityshopping.lu

ÉVÉNEMENT

23e édition de la Duck Race

FR 16 000 canards en plastique vont concourir dans une course folle, sur l’Alzette, le 20 avril. Pour 5 €, vous pouvez parrainer un canard et soutenir l’une des quatre associations qui recevront une partie des bénéfices pour soutenir des bonnes causes.

EN 16,000 plastic ducks will be competing in a madcap race on the Alzette river on 20 April. For just €5, spectators can sponsor one of these duck and support one of four charities which will receive a share in the proceeds for support good causes.

20/04, à partir de 12 h, le long de l’Abbaye de neimënster (Grund) www.duckrace.lu

TOUT SAVOIR SUR Modern Crochet

Qu’est-ce qu’un atelier de Modern Crochet ?

What can you expect from a Modern Crochet workshop?

J’enseigne à crocheter avec ma propre méthode, étape par étape. Le but est d’avancer en toute simplicité, en respectant le rythme de chacun. Aucun prérequis n’est nécessaire, et tous les niveaux sont bienvenus. / I teach crocheting using my own method, step by step. The aim is to make it as easy as possible for you to progress at your own pace. No pre-requisites are necessary, and all levels are welcome.

Comment vous est venue l’idée d’animer ces ateliers de crochet ?

How did you come up with the idea of running crochet workshops?

J’aime fabriquer de mes mains, et le crochet est une activité tant créative que de détente, qui me convient bien. Partager mes techniques aux personnes intéressées est très enrichissant pour moi, et l’Université Populaire Luxembourg me donne cette opportunité. / I love making things with my hands, and crochet is both a creative and relaxing activity, which suits me well. Sharing my techniques with people who are interested is very rewarding for me, and the Université Populaire Luxembourg gives me this opportunity.

Qui peut s’inscrire ? / Who can join?

Il y a des cours pour tous les niveaux ! N’hésitez pas à vous inscrire ! / There are courses for all levels! Don’t hesitate to sign up!

www.unipop.lu

PHOTOS PANCAKE! PHOTOGRAPHIE, ARCHIVES PERSONNELLES VER Ó NICA DI LEO
Verónica Di Leo Entrepreneuse et fondatrice d’ArteSana Handmade Designs / Entrepreneur and founder of ArteSana Handmade Designs
CITY LIFE 04 / 2024 — — 51

3 NOUVEAUX RESTAURANTS

Le Stazione remplace le Strogoff

FR À l’angle de la place de Paris et de la rue d’Anvers, le Stazione vous propose une cuisine aux influences italiennes et méditerranéennes. Ouvert du lundi au samedi.

EN At the junction of Place de Paris and Rue d’Anvers and open every day from Monday to Saturday, Stazione serves cuisine infused with Italian and Mediterranean influences.

1, rue d’Anvers (Gare), www.stazione.lu

Donner pour soutenir

FR Le grand ramassage de vieux vêtements organisé par l’association Aide aux Enfants Handicapés et Défavorisés de Luxembourg se déroulera le 27 avril. L’occasion de donner les vêtements et tissus usés que vous stockez.

EN The large-scale clothing drive arranged by the charity Aide aux Enfants Handicapés et Défavorisés de Luxembourg will take place on 27 April. This is a great chance for Luxembourgers to donate any unwanted clothes or fabrics.

27/04, www.aehdl.lu

29, rue Sainte-Zithe (Gare)

www.nanban.lu

Le ramen dans tous ses états

FR Le restaurant Nanban vous invite à une immersion dans un authentique bar de style japonais, où vous pouvez interagir directement avec le chef en pleine préparation de votre bol de ramen.

EN Nanban restaurant invites you to visit an authentic Japanese-style bar where you can interact directly with the chef as they prepare you a bowl of ramen.

60, Grand-Rue (Ville Haute)

Déjà Vu, une nouvelle adresse surprenante

FR Le restaurant Déjà Vu, dirigé par le chef Bruno  Patanegra, propose une cuisine pleine de saveurs, mais aussi de très bons cocktails signature. À découvrir.

EN Headed up by chef Bruno Patanegra, new restaurant Déjà Vu offers flavoursome food, as well as excellent signature cocktails. A must-visit.

Appel à projets

FR La 5e édition des Rendez-vous aux Jardins aura lieu du 31 mai au 2 juin autour du thème « Les cinq sens au jardin ». Un appel à projets est ouvert au public (propriétaires de jardins, enseignants, artistes…) jusqu’au 8 mai.

EN The 5th Rendez-vous aux Jardins (open gardens event) – themed ‘Five Senses in the Garden’ – takes place from 31 May to 2 June. A call for projects is open to the public, including garden owners, teachers and artists, until 8 May.

www.jardinsluxembourg.lu

PHOTOS STAZIONE, NANBAN, ARCHIVES MAISON MODERNE, SHUTTERSTOCK
CITY LIFE 52 — 04 / 2024

À l’effigie de votre animal de compagnie

FR Vous avez toujours rêvé de personnaliser vos vêtements à l’effigie de votre animal de compagnie ? Bienvenue sur le site luxembourgeois www.thefurrstlove.com ! Vous prenez une photo, vous sélectionnez le support de votre choix et vous recevez en retour votre commande brodée avec soin.

EN Luxembourg-based website www.thefurrstlove.com customises clothes with an embroidered portrait of their beloved pets. Pet owners simply have to take a photo, select a garment of their choice and await their meticulously embroidered order. www.thefurrstlove.com

Retour en enfance

FR Le cirque Nicolas Bouglione entraînera petits et grands dans un monde rempli de joie et de surprises du 30 mars au 21 avril. La promesse d’un moment hors du temps grâce au tout nouveau spectacle concocté par la troupe.

EN From 30 March to 21 April, the Nicolas Bouglione circus will bring spectators of all ages on a journey full of joy and surprises. This brand-new show concocted by the troupe promises to be an unforgettable experience.

30/03-21/04, Glacis (Ville Haute) www.nicolasbouglione.be

Un tremplin pour votre carrière

FR Vous souhaitez faire le point sur votre carrière ? Vous envisagez une reconversion professionnelle ? Le séminaire Tremplin – Planification de carrière professionnelle est fait pour vous. Organisé par Zarabina asbl, il se tiendra dans ses locaux à Bonnevoie.

EN For anyone reevaluating their life goals or thinking of changing career, Tremplin – Planification de carrière professionnelle seminar offers tailormade career planning. Hosted by Zarabina absl, the sessions will be held at their premises in the Bonnevoie district.

22/04-17/05, 27, rue Emily Mayrisch & 37-39, rue Emile Felix de Blochausen (Bonnevoie), info@zarabina.lu

Avec MSF, donnez du cœur à votre exploit sportif lors de l’ING Night Marathon Luxembourg !

FR Inscrivez-vous au défi « I Support MSF » en lançant votre collecte au profit de Médecins Sans Frontières Luxembourg, et recevez un t-shirt de course pour prendre le départ sous les couleurs de la solidarité, le 11 mai prochain !

EN Sign up for the ‘I Support MSF’ challenge by launching your fundraising campaign in benefit of Médecins Sans Frontières Luxembourg, and receive a T-shirt so you can take to the starting line in the colours of solidarity on 11 May!

Infos et inscription / Info and registration: www.msf.lu/ing-marathon

Spectacle caritatif

FR Le magicien luxembourgeois David Goldrake donnera un spectacle au profit de la Chaîne de l’Espoir Luxembourg, ONG placée sous le Haut Patronage de SAR la Grande-Duchesse.

EN Luxembourg magician David Goldrake will be performing a show in aid of Chaîne de l’Espoir Luxembourg, an NGO under the High Patronage of HRH the Grand Duchess.

19/04, 20:00, neimënster (Grund) Réservation : www.neimenster.lu

PHOTOS FURRST LOVE, MICHAEL ARNSCHEIDT
COMMERCE
CITY LIFE 04 / 2024 — — 53

Grande Foire d’antiquités et de brocante

FR Ne manquez pas la plus grande foire d’antiquités et de brocante du Luxembourg. Près de 80 exposants professionnels, locaux et internationaux, proposent leurs pièces de collection, des plus originales aux plus exceptionnelles.

EN Luxembourg’s largest antique and flea market fair, the Grande Foire d’antiquités et de brocante, offers an unmissable chance to browse rare items and antiques. Some 80 professional exhibitors, both local and international, will be selling their collectibles.

13 & 14/04, Luxexpo The Box (Kirchberg)

Mois du don : votre don, un impact

FR En avril, soutenez la Croix-Rouge luxembourgeoise et sa traditionnelle campagne du Mois du don, qui a cette année pour thème « Votre don, un impact ». Votre générosité permettra d’aider des milliers de personnes au Luxembourg et à l’étranger : l’accompagnement social des plus précaires, le soutien psychologique de jeunes ou de familles, ou encore de nombreuses autres actions, mises en œuvre par la Croix-Rouge luxembourgeoise.

EN In April, support the Luxembourg Red Cross and its traditional Month of Giving campaign, the theme of which this year is ‘Your donation, an impact’. Your generosity will help thousands of people in Luxembourg and abroad: social support for the most vulnerable, psychological support for young people or families, and many other actions implemented by the Luxembourg Red Cross.

Faites un don : www.croix-rouge.lu

ATELIER FLORAL

Initiation à l’Ikebana

FR Envie de vous initier à l’Ikebana, cet art floral venu du Japon ? Rendezvous chaque jeudi, de 18 h 30 à 20 h, chez Fleurs Klopp au Limpertsberg. Yuka Sasaki, instructrice expérimentée, se propose de vous initier à cet art qui rend hommage à la nature, mélange de symbolisme, de philosophie et d’expression créative. Un moment de convivialité à vivre en famille, entre amis ou entre collègues. Faites votre choix de fleurs en boutique et profitez du matériel sur place.

EN Every Thursday from 18:30 to 20:00, an Ikebana workshop, the Japan art of arranging flowers, is held at Fleurs Klopp in the Limpertsberg district. Experienced instructor Yuka Sasaki introduces participants to this art that pays homage to nature, blending symbolism, philosophy and creative expression. This workshop is for groups of family members, friends or colleagues. You can enjoy the workshop by selecting your favourite flowers from the shop. All materials are there for you. Just bring yourself!

Fleurs Klopp – 5, avenue de la Faïencerie (Limpertsberg) Inscription : yuka.sogetsu@gmail.com

PHOTO : YUKA SASAKI
CITY LIFE 54 — 04 / 2024
MARKET 21.04.24 SUNDAY 10H › 18H 42, RUE DE HOLLERICH L-1740 LUxEMbOURG designhub.vdl.lu
DESIGN

5 bonnes raisons d’assister au

CATCH MUSIC FESTIVAL

5 G O O D REASONS
CATCHMUSICFESTIVAL
TO ATTEND THE
56 — 04 / 2024
CATCH MUSIC FESTIVAL

La musique de chambre, vous connaissez ? Il s’agit de petites formations musicales jouant dans un cadre chaleureux, et rappelant la tradition des concerts dans les salons. Que vous soyez novices ou mélomanes avertis, rendez-vous du 26 au 28 avril au Catch Music Festival, à Bonnevoie.

Chamber music, ever heard of it? It involves small musical ensembles playing in a warm setting, reminiscent of the tradition of salon concerts. Whether you’re a novice or a seasoned music lover, mark your calendar for 26 to 28 April for the Catch Music Festival in Bonnevoie.

Auteur

MARIE JACQUEMIN

Photographies

VÉRONIQUE KOLBER, STEPHANIE SCHULZE, FERNAND REISEN, SHUTTERSTOCK

04 / 2024 — — 57 CATCH MUSIC FESTIVAL
FR EN

1

Vous ne connaissez pas la musique de chambre ? Découvrez-la !

FR Pour beaucoup, la musique de chambre est un art élitiste. La pianiste Cathy Krier et la violoniste Laurence Koch, musiciennes accomplies, se sont donc associées à des non-initiées pour organiser le Catch Music Festival, et rendre ce style musical plus accessible.

« Nous souhaitons, par notre événement, permettre à tous les publics de découvrir ce type de musique et de réaliser qu’il peut être source d’émotions », explique Cathy Krier. Pour attirer un public totalement novice, les organisatrices ont misé sur une communication « peps » et, surtout, une programmation qui se prête à la découverte de ce style musical.

« Les concerts sont courts, environ 45 minutes, et ont chacun un thème particulier, afin de faciliter la compréhension des morceaux », complète l’organisatrice.

Passionnés du genre, profitez d’œuvres insolites

FR Déjà adeptes de musique classique ? L’équipe organisatrice a pensé à vous : « Nous aimons surprendre le public en proposant des formations auxquelles les gens ne pensent pas spontanément, avec des musiciens qui n’ont pas nécessairement l’habitude de jouer ensemble. » Par exemple, les participants pourront assister à une sonate pour cor, trompette et trombone de Francis Poulenc. Cette dernière composition musicale n’est pas la plus connue de l’artiste et frappe par son intensité. De manière générale, la programmation a pour objectif de surprendre, pour justement permettre aux adeptes de musique classique de découvrir de nouveaux morceaux. « Bien entendu, il y aura des œuvres de grands compositeurs. Mais nous proposerons des titres moins connus de leur répertoire », développe la pianiste.

EN Already a fan of classical music? The organising team has thought of you: “We love surprising the audience by offering formations that people don’t spontaneously think of, with musicians who don’t necessarily play together regularly.” For example, attendees can witness a sonata for horn, trumpet, and trombone by Francis Poulenc. This musical composition is not the artist’s most famous and takes the audience aback with its intensity. In general, the programming aims to surprise, allowing classical music enthusiasts to discover new pieces. “Of course, there will be works by great composers. But we will propose lesser-known titles from their repertoire,” elaborates the pianist.

EN For many, chamber music is considered elitist. Pianist Cathy Krier and violinist Laurence Koch, accomplished musicians, have teamed up with non-initiates to organise the Catch Music Festival, making this musical style more accessible.

“We aim, through our event, to allow all audiences to discover this type of music and realise that it can be a source of emotions,” explains Cathy Krier. To attract a complete novice audience, the organisers have focused on a lively communication style and, above all, a programming that lends itself to the discovery of this musical genre. “The concerts are short, about 45 minutes each, and each has a specific theme to facilitate the understanding of the pieces,” adds the organiser.

2

NOT FA M I L I A R WITH CHAMBER MUSIC?DISCOVERIT! ENTHUSIASTS OF THE G E N R E , E NJOY UNUSUAL WORKS 58 — 04 / 2024 CATCH MUSIC FESTIVAL

Dénichez les pépites avant tout le monde

FR Le Catch Music Festival est également l’occasion de mettre en avant de jeunes prodiges de la musique aux côtés de musiciens professionnels. « Laurence Koch, Aniela Stoffels et moimême avons la chance d’enseigner au Conservatoire et, par conséquent, d’être en contact avec un grand nombre de jeunes, déclare Cathy Krier. Nous arrivons à rapidement remarquer qui aura la capacité de participer au festival. » En effet, même si le talent est bien entendu essentiel, ces jeunes musiciens doivent pouvoir monter un programme d’une cinquantaine de minutes et avoir un niveau qui s’aligne avec celui des professionnels qui ont accepté de rejoindre le projet. « Ces jeunes musiciens ont un parcours tout tracé dans la musique. Ils sont déjà professionnels, explique la pianiste. D’ailleurs, ils ne répètent ensemble qu’une semaine avant l’événement. À l’image d’un concert traditionnel, chacun se prépare individuellement.

4

Lorsque nous nous retrouvons, il ne reste que les détails à peaufiner. »

EN The Catch Music Festival is also an opportunity to showcase young prodigies alongside professional musicians.

“Laurence Koch, Aniela Stoffels and I are fortunate to teach at the Conservatoire and, therefore, be in contact with a large number of young talents,” says Cathy Krier.

“We can quickly see who will be able to take part in the festival.” Indeed, while talent is essential, these young musicians must be able to put together a programme of about 50 minutes and have a level that aligns with the professionals who have agreed to join the project.

“These young musicians have a clear path in music. They are already professionals,” explains the pianist. “In fact, they only rehearse together a week before the event.

Like a traditional concert, each prepares individually. When the musicians come together, only the details need to be fine-tuned.”

Vivez des rencontres inédites

FR Après deux premières éditions du festival dans l’église de Bonnevoie, le Centre culturel de Bonnevoie, implanté rue des Ardennes, a été retenu cette année. La disposition de l’endroit reflète la volonté de transmission, en raison de la proximité avec le public. « Nous souhaitons encourager l’échange avec le public, explique Cathy Krier. Entre deux représentations, les musiciens discutent avec les spectateurs pour partager leur savoir et leur passion. »

Bien entendu, l’échange se reflète également du côté des artistes. « Je pense que, pour tout le monde, il s’agit d’une expérience grisante. Chacun a cette même volonté de proposer la meilleure interprétation possible, indique Cathy Krier.

Chaque musicien doit connaître sa partie sur le bout des doigts tout en étant ouvert aux propositions. » Le partage se réalise également au niveau des valeurs.

« Le partage, le respect et, surtout, la communication font partie de nos convictions.

Il nous tient vraiment à cœur de pouvoir retirer cette notion de hiérarchie, pour que chacun puisse apprendre de l’autre, peu importe son âge », développe l’organisatrice.

EN After two previous editions of the festival in the church of Bonnevoie, the Centre culturel de Bonnevoie, on Rue des Ardennes, has been chosen this year. The layout of the venue reflects the desire for transmission, due to its proximity to the public.

Les talents de demain

Talents of tomorrow

Isobel Daws (24 ans / years old)

Trombone – Musicienne à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg / Trombonist –Musician in the Luxembourg Philharmonic Orchestra

Arthur Stockel (27 ans / years old)

Clarinettiste – Musicien à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Clarinettist – Musician in the Luxembourg Philharmonic Orchestra

Matis Grisó (18 ans / years old)

Violoncelliste – Étudiant au Conservatoire de Bruxelles / Cellist – Student at the Brussels Conservatory

Cyprien Keiser (24 ans / years old)

Violoncelliste – Diplômé de l’Académie Menuhin, en Suisse / Cellist –Graduate of the Menuhin Academy, Switzerland

Colin Toniello (19 ans / years old)

Pianiste – Haute École de musique de Genève / Pianist – Haute École de musique de Genève

Kelly Ge (21 ans / years old)

Violoniste – Conservatoire Royal de Liège / Violinist – Royal Conservatory of Liège

“We want to encourage exchange with the audience,” explains Cathy Krier. “Between performances, musicians engage in discussions with spectators to share their knowledge and passion.” Of course, the exchange is also reflected on the artists’ side.

“I think it’s an exhilarating experience for everyone. Everyone has the same desire to offer the best possible interpretation,” Cathy Krier explains. Each musician must know their part inside out while being open to suggestions. Sharing also happens at the level of value. “Sharing, respect, and, above all, communication are part of our convictions. It’s really important for us to remove the notion of hierarchy so that everyone can learn from each other, regardless of age,” the organiser develops.

3
EXPERIENCE UNI Q U E ENCOUNTERS
04 / 2024 — — 59 CATCH MUSIC FESTIVAL
DISCOVER HIDDEN G E M S B E FORE EVERYONE ELSE

5

Initiez les enfants et vibrez, qui que vous soyez

VIBE,WHOEVERYOUARE

FR En travaillant avec les écoles du quartier, les organisatrices espèrent cibler les familles. Le quartier de Bonnevoie, connu pour sa diversité culturelle et ses animations, devrait profiter d’un air de fête et d’une jolie ambiance durant les trois jours du festival. « Nous avons développé la programmation de manière à découvrir ce lieu de vie autrement et à encourager les interactions, explique la pianiste, qui souhaite également que la musique touche le plus grand nombre de personnes. Nous organisons une représentation au café social Le Courage. L’idée est d’aller vers des personnes qui n’ont pas nécessairement accès à la musique et de leur donner l’opportunité d’assister à une représentation. » Cathy Krier et Laurence Koch espèrent également que les participants profiteront des restaurants et cafés du quartier pour prolonger leur visite. Une occasion parfaite pour découvrir les bonnes adresses de Bonnevoie et y passer un moment convivial, en famille ou entre amis.

LE PROGRAMME

26 ⁄ 04

19:00

Vendredi Friday

Aimez-vous Brahms ?

Do you like Brahms?

FR Tout au long de sa vie, en plus des œuvres musicales que nous lui connaissons, Johannes Brahms a composé des lieder, ces courtes pièces de musique vocale. Vous pourrez découvrir les 4 lieder, Op. 96, créés en 1886, alternant entre douceur et intensité.

EN By collaborating with schools in the neighbourhood, the organisers hope to target families. The Bonnevoie district, known for its cultural diversity and events, should enjoy a festive atmosphere and a pleasant ambiance during the three days of the festival.

“We have developed the program to discover this living space differently and encourage interactions,” explains the pianist, who also wants the music to reach as many people as possible. “We are organising a performance at the social café Le Courage. The idea is to reach out to people who may not necessarily have access to music and give them the opportunity to attend a performance.”

Cathy Krier and Laurence Koch also hope that participants will take advantage of the neighbourhood’s restaurants and cafés to extend their visit. A perfect opportunity to discover the best spots in Bonnevoie and have a friendly time with family or friends.

EN Throughout his life, in addition to the musical works we know, Johannes Brahms composed lieder, these short pieces of vocal music. You will discover the 4 lieder, Op. 96, created in 1886, alternating between sweetness and intensity.

20:30

L’intensité de l’émotion

The Intensity of Emotion

FR Cette représentation fera la part belle aux instruments à cordes avec une œuvre d’Anton Webern, Langsamer Satz pour instrument à cordes. Elle sera complétée par l’interprétation d’une composition de Dmitri Chostakovitch.

EN This performance will highlight string instruments with a work by Anton Webern, Langsamer Satz for string instruments. It will be complemented by the interpretation of a composition by Dmitri Shostakovich.

60 — 04 / 2024 CATCH MUSIC FESTIVAL
INT R O DUCE CHILDRENANDFEEL THE

PROGRAMME

⁄ 04

19:00

En français, s’il vous plaît In French, please

FR Souvent connue pour ses sonorités claires, la musique française est pourtant pleine de surprises. En témoigneront la Sonate pour cor, trompette et trombone, composée par Francis Poulenc ou encore la Bucolique variée pour hautbois, clarinette et basson de Paul Pierné. Dans un style clairement inspiré du swing américain, vous aurez l’occasion d’assister à l’interprétation d’une composition pour quintette à vent de Jacques Ibert : Trois Pièces brèves Enfin, cette première représentation de la soirée se terminera avec une des œuvres de Karol Beffa, Five O’Clock, tout aussi dynamique que les compositions précédentes.

EN Often known for its clear sounds, French music is full of surprises. This will be evidenced by the Sonata for horn, trumpet, and trombone composed by Francis Poulenc, as well as the Bucolique variée for clarinet, oboe, and bassoon by Paul Pierné. In a style clearly inspired by American swing, you will have the opportunity to witness the interpretation of a composition for wind quintet by Jacques Ibert: Trois Pièces brèves. Finally, this first performance of the evening will end with one of the works of Karol Beffa, Five O’Clock, just as dynamic as the previous compositions.

Samedi Saturday

20:30

Dansons Let’s Dance

FR Découvrez l’histoire du tango, cette danse venue tout droit d’Argentine, grâce à la musique. D’abord au travers d’une des compositions d’Astor Piazzolla pour flûte traversière et guitare, puis grâce à la créativité de Máximo Diego Pujol et son œuvre Buenos Aires Color Pastel.

EN Discover the history of tango, this dance coming straight from Argentina, through music. First, through one of Astor Piazzolla’s compositions for flute and guitar, and then thanks to the creativity of Máximo Diego Pujol and his work Buenos Aires Color Pastel

⁄ 04

10:00 & 11:30

Catch en famille

Family Catch

Dimanche Sunday

FR Le dimanche est la journée des familles. Pour l’occasion, la programmation ravira petits et grands. En effet, tous pourront découvrir Le Roi qui n’aimait pas la musique en une version française et une adaptation luxembourgeoise. Vous y découvrirez la vie d’un roi bougon qui a interdit la musique sur son territoire. Une histoire racontée par Luc Schiltz, sur une composition de Karol Beffa pour quatre instruments : le violon, le violoncelle, la clarinette et le piano. Une occasion d’initier les plus jeunes à la musique de chambre de manière ludique.

EN Sunday is family day. For the occasion, the programme will delight both young and old. Everyone can discover The King who didn’t Like Music in a French version and a Luxembourgish adaptation. You will learn about the life of a grumpy king who banned music in his territory. A story narrated by Luc Schiltz, set to a composition by Karol Beffa for four instruments: violin, cello, clarinet, and piano. An opportunity to introduce the youngest to chamber music in a playful way.

Rendez-vous  / Venue

Centre culturel de Bonnevoie (rue des Ardennes, L-1133 Bouneweg-Süd)

Plus d’informations et billets / More information and tickets: www.catchmusic.lu

28
THEPROGRAMM E 04 / 2024 — — 61 CATCH MUSIC FESTIVAL
27

#BRIDGESOFLXBCITY #LUXFILMFEST

GARRACAR  LUXEMBOURG-VILLE “ Red bridge vibes. ” MOHAMED_QTR77  LUXEMBOURG “ Embracing Luxembourg’s beauty. ” MAZIYAR_SAADI  LUXEMBOURG-VILLE “ Morning walk, morning light. ” CIRILLUX  LUXEMBOURG “ Pont Adolphe. ” NITHAIA33  LUXEMBOURG CITY PAULINA.ULITINA  LUXEMBOURG
#LUXEMBOURGCITY 62 — 04 / 2024
WORLDWIDE.WIZAS  LUXEMBOURG CITY  INEVERYNOOKANDCORNER  LUXEMBOURG CITY “ Postcard from Luxembourg. ”

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées : Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

# ÉIMAISCHEN

#SPRINGINLUXCITY #EASTERVIBESLUX

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE! FREDNEUEN  PAVILLON VR LUXEMBOURG “ Expo Videogames Made in Luxembourg. ” VRPAVILIONLUX  VR PAVILION LUXEMBOURG “ An evening of enchantment and innovation! ” DEALPRODUCTIONS  LUXEMBOURG “ Pitching first day at 3’52 Max @luxfilmfest! ” NEIL.BOYLE.FILM  LUXEMBOURG “ Hello Luxembourg! ” DFILMAKADEMIELUX  KINEPOLIS KIRCHBERG BORNYBUZZ  CERCLE CITÉ RARIDELCHILL  KINEPOLIS KIRCHBERG “ Yesterday night was magical. ”
#LUXEMBOURGCITY 04 / 2024 — 63
KANNERJUGENDTELEFON  LUXEMBOURG “ Wir sind dabei! Augen auf und Popcorn raus! ”
64 — 04 / 2024
BONS GESTES 04 / 2024 — — 65
66 — 04 / 2024 BONS GESTES

J’emporte mes déchets avec moi

Take your rubbish home

FR Si le pique-nique est autorisé, il est interdit d’abandonner ses détritus sur place, car cela pollue l’environnement, le sol et l’eau. De plus, les déchets présentent, pour les animaux sauvages, la menace de s’étouffer avec du plastique ou de se blesser avec des objets coupants, ou de s’empoisonner en consommant de la nourriture non adaptée. En outre, leur présence attire celle des animaux sauvages omnivores (renards, ratons laveurs, sangliers), lesquels peuvent s’avérer dangereux pour les usagers de la forêt. Même si on pourrait penser que les déchets organiques peuvent se décomposer facilement dans la nature, les animaux peuvent s’empoissonner en consommant de la nourriture non adaptée : ce sont donc également des déchets à rapporter avec soi (pour mieux les trier une fois rentrés à la maison !). Enfin, les mégots et les cendres de cigarettes, outre la pollution qu’ils engendrent, présentent un risque accru d’incendie, surtout en période de sécheresse.

EN Although picnics are allowed, no rubbish can be left on site as this pollutes the environment, the soil and the water. What’s more, rubbish poses a threat to wild animals who can choke on plastic, injure themselves with sharp objects, or poison themselves by eating unsuitable food. In addition, their presence attracts omnivorous wild animals (foxes, raccoons, wild boars), which can be dangerous for forest users. Although you might think that organic waste would decompose easily in the wild, animals can get sick from eating the wrong food, so consider this also to be waste that should be taken away with you (you can sort it out more easily when you get home!). Finally, as well as contaminating the environment, cigarette butts and ashes present an increased risk of fire, especially in dry weather.

Je respecte le silence des lieux

FR Le bruit gêne les animaux sauvages : il perturbe les oiseaux en période de nidification, nuit à la bonne communication des oiseaux chanteurs, pousse les cerfs et les chevreuils à fuir leur habitat. Par égard pour les occupants des forêts, et pour les utilisateurs venus échapper au tumulte urbain, le visiteur est donc appelé à limiter ses propres émissions sonores. Les fêtes, les barbecues (qui représentent aussi un risque de déclencher un incendie) et l’écoute de musique à trop fort volume sont interdits. Lieu de détente et, pour certains usagers, de spiritualité, la forêt est un temple de quiétude qui se doit d’être préservé.

EN Noise disturbs wild animals. It disturbs nesting birds, prevents songbirds from communicating properly and drives deer and bucks to flee their habitats. For the sake of the living beings who live in the forests, and for the sake of those who have come to escape the hustle and bustle of the city, visitors are asked to keep noise levels down. Parties, barbecues (which also risk starting fires) and listening to loud music are not allowed. The forest is a place for relaxation and, for some, of spirituality; as such, it is a temple to tranquillity that must be preserved

04 / 2024 — — 67
Respect the silence and keep it down

Je garde mon chien en laisse

Keep your dog on a leash

FR Un chien laissé en liberté peut, par envie de jouer ou instinct de prédation, s’attaquer au petit gibier, et ce faisant, provoquer la panique d’une mère et de ses petits (mulots, souris, ou autres petits animaux de la forêt). Il est également susceptible d’effrayer les autres usagers (joggeurs, cyclistes, marcheurs, promeneurs). Tout visiteur venu avec son chien a donc l’obligation de promener son animal en laisse, consigne qui vaut pour l’ensemble des sentiers, des parcours fitness, mais également pour la zone des parkings. Sans oublier de ramasser les déjections afin de garder les sentiers propres pour tout le monde.

EN If dogs are kept off leash, they could attack small game out of a desire to play or as a result of predatory instincts. In so doing, they could panic a mother and her young (field mice, mice or other small forest animals). They can also frighten other visitors (joggers, cyclists and walkers). All visitors with dogs are therefore required to keep them on a leash. This applies to all paths and fitness trails, as well as the car park area. And don’t forget to pick up after your dog to keep the paths clean for everyone

Je suis attentif aux risques

Be aware of the risks

FR Brouillard réduisant considérablement la visibilité (et augmentant d’autant le risque de chute), orage ou vent fort occasionnant la fragilisation, voire la casse de branches et d’arbres… Au-delà du désagrément pour le promeneur, une mauvaise météo est, en forêt, synonyme de danger. Pour éviter toute déconvenue, les visiteurs sont donc tenus de respecter les consignes diffusées lors des alertes météo.

EN Fog considerably reducing visibility (and increasing the risk of falling), thunderstorms or strong winds weakening or even breaking branches and trees... As well as being a nuisance for walkers, bad weather in the forest brings danger with it. To avoid any incidents, visitors are therefore advised to follow any instructions issued during weather warnings.

Information

Pour en savoir plus sur les bons gestes à adopter en forêt, le Service Forêts se tient à votre disposition. / To find out more about how to behave in the forest, the Forestry Department is at your disposal.

105, rue des Sept-Arpents L-1149 Luxembourg forets@vdl.lu

T. 4796-2565

04 / 2024 — — 69 BONS GESTES
Party City Line-Up DJ Edy Horvay Bazooka Brooze DJ Bisi Den Atelier 20:00 - 24:00 Doors at 18:00 Ticket: 5€ Fir Jonker vun 12 - 17 Joer 20. 04 2024 In collaboration with

MÉTIERS

Chargée de cours

Natacha Heinz

Service Intégration et besoins spécifiques

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

L’enseignement est un métier qu’on choisit par passion. Détentrice du Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur, délivré par l’Institut national des langues et qui lui permet d’enseigner la langue luxembourgeoise, Natacha Heinz a décidé, il y a deux ans, de rejoindre le Service Intégration et besoins spécifiques comme chargée de cours. Natacha exerce un métier qui nécessite écoute, disponibilité et créativité et donne au quotidien des cours de langue et culture luxembourgeoises à des classes de 20-25 adultes de cultures, nationalités et niveaux scolaires différents. Si s’adapter à chacun est un défi, elle apprécie particulièrement les rencontres intéressantes qu’elle y fait et ressent une fierté de voir ses élèves évoluer. Grâce à l’organisation et à l’encadrement de la Ville, elle bénéficie d’un meilleur équilibre vie privée / vie professionnelle et gère plus efficacement ses journées. Elle dispose également d’une certaine liberté pour organiser des activités de fin de semestre telles que des ateliers ou des visites.

Teaching is a profession you choose because you love it. With the Zertifikat Lëtzebuerger Sprooch a Kultur, awarded by the Institut national des langues, enabling her to teach the Luxembourg language, Natacha Heinz decided, two years ago, to join the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department) as a lecturer. Natacha has a job that requires her to listen, be available and be creative, and she gives lessons every day of Luxembourg language and culture to classes of 20-25 adults from different cultures, nationalities and educational backgrounds. While adapting to each individual is a challenge, she particularly enjoys the interesting encounters she makes and takes pride in seeing her students develop. Thanks to the City’s organisation and supervision, she enjoys a better work-life balance and manages her days more effectively. She also has a certain amount of freedom to organise end-of-semester activities such as workshops or visits.

MÉTIERS
LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING jobs.vdl.lu SERVICE BÂTIMENTS 2 gestionnaires de projets d’investissement de génie technique Niveau bachelor THÉÂTRE DE LA VILLE Un éclairagiste Niveau DAP/CATP
Natacha ressent une fierté de voir ses élèves évoluer. Natacha takes pride in seeing her students develop.
04 / 2024 — — 71
PHOTO : EVA KRINS (MAISON MODERNE)

SEASON OPENING

27. & 28.04.2024 / 11H00 – 18H00 MEET AT SCHLUECHTHAUS

Infos : schluechthaus.vdl.lu

AGENDA

CINÉMA

FR Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

PUBLIC

EN Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

ACTUELLE

p. 76 EXPOSITIONS p. 78 MUSIQUE CLASSIQUE p. 94 JEUNE p. 88 MUSIQUE p. 92 MANIFESTATIONS p. 90 THÉÂTRE p. 96
VILLE DE LUXEMBOURG 04 / 2024 — — 73
p. 74 p. 100

CINÉMA

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont régulièrement présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

13/04 –29/04

Cinematic Siblings

▸ Horaires et langues des films /  movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu

FR Bien souvent, les films qui racontent la même histoire ou explorent des thèmes ou des tropes esthétiques semblables finissent par engager un certain niveau de dialogue, comme deux récits se déroulant simultanément sur des voies parallèles. Nous vous invitons ce mois-ci à découvrir la version classique du thriller psychologique Irréversible de Gaspar Noé, ainsi que son édition Irréversible: Inversion intégrale.

EN Oftentimes, films that cover the same narrative or explore similar thematic or aesthetic tropes end up engaging in some level of dialogue, two stories running concurrently on parallel paths. This month, we consider two versions of Gaspar Noé’s Irreversible: the Straight Cut versus the original.

01/04 –22/04

▸  Horaires et langues des films /  movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu

FR Wes Anderson fait partie des réalisateurs dont la signature artistique se démarque le plus dans le paysage cinématographique actuel. Les réseaux sociaux sont envahis de pages qui s’attachent à reproduire sa chromatique unique, et qui empruntent autant à la saturation des teintes qu’il affectionne qu’à son obsession de la symétrie. Son style visuel reposant sur l’harmonie des couleurs s’enrichit des personnages désaxés qui peuplent ses films. Leurs excentricités loufoques les rendent attachants à nos yeux et les rapprochent de nous, notamment lorsqu’ils sont en proie à la lutte contre les affres universelles de l’amour, du deuil et du regret. Réservez vos dates en avril pour découvrir toute une sélection d’œuvres réalisées entre 1996 et 2023, depuis Bottle Rocket jusqu’à Asteroid City

EN Wes Anderson’s trademark style is one of the most distinctive in cinema today, with many recognising – and entire social media pages dedicated to recreating – the specific colour schemes, saturation and symmetry of Wes Anderson’s films.

Anderson’s visual harmonies are never complete without the dysfunctional characters of his stories, with characters whose quirky idiosyncrasies often render them endearing if not altogether relatable as they battle their way through universal human grievances of love, loss, and regret.

So make sure to come in April for a selection of works from 1996, with Bottle Rocket, all the way to 2023, with Asteroid City, and many more in between.

PHOTOS : NYTIMES.COM, MOMA.ORG
THE PLEASING AESTHETIC MIRRORING OF Wes Anderson (1) TWO PEAS IN A POD THE ROYAL TENENBAUMS 11/04, 20:45 & 22/04, 18:30
CINÉMA 74 — 04 / 2024
IRREVERSIBLE 18/04, 18:30

Cine-Culinaria (1)

▸  Horaires et langues des films /  movies’ schedules and languages : www.cinematheque.lu

FR Si transposer les délices culinaires au cinéma n’est pas une mince affaire, de nombreux réalisateurs ont pris le parti de porter les plaisirs voluptueux de la table à l’écran – et le résultat est parfois très appétissant.

La Cinémathèque invite tous les amateurs au creux de la chaleur de sa cuisine pour déguster un festin cinématographique fait de fastueux banquets, de romances tourbillonnantes et de concours culinaires. Des films comme Chère Martha, Le Chocolat, Salé, Sucré ou encore Le Festin de Babette élèvent la nourriture au rang de baume destiné à guérir les innombrables bobos de la vie courante. Du sentiment

de piété excessive au chagrin d’amour en passant par la sensation de stagner, la nourriture apaise tous les maux et nous aide à retrouver la joie de vivre. Tandis que L’Aile ou la cuisse vous fera exploser de rire, Boiling Point vous saisira dans l’étau de l’anxiété palpable d’un chef de cuisine au bord de la rupture.

N’oubliez pas de savourer toutes ces gourmandises !

EN Translating culinary delicacies into film is not straightforward; nevertheless many directors have taken on the task to bring the sensual pleasures from plate to screen – at times with very tasty results.

It’s worth noting that cinemagoers can expect not only sumptuous feasts but also whirlwind romance, competitive cooking, and the heat of the kitchen at this Cinémathèque smorgasbord.

Bella Martha, Chocolat, Eat Drink Man Woman and Le Festin de Babette all revolve around food as a healing salve for the myriad woes of life: overzealous piety, heartbreak, stagnation, even replenishing a loss of joie de vivre. And while laughs abound in L’Aile ou la cuisse, Boiling Point captures the simmering anxiety of a head-chef close to breaking point.

Make sure you get a taste of each!

AUTEUR : ISABELLA EASTWOOD PHOTO : NYTIMES.COM 02/04 –26/04
ALL YOU CAN EAT  AT
GOES WELL WITH
THE LUXEMBOURG CITY MUSEUM
CINÉMA 04 / 2024 — — 75
BOILING POINT 23/04, 18:30

26/04 & 28/04

DANSE / OPÉRA

VO ST FR DE ST FR

JEAN BELLORINI / MARC-ANTOINE CHARPENTIER

David et Jonathas

▸  26/04, 20:00 ▸  2 8/04, 17:00 ▸  Grand Théâtre ▸ www.lestheatres.lu

FR Jean Bellorini revient au Grand Théâtre avec son nouvel opéra, David et Jonathas, tragédie lyrique composée par Marc-Antoine Charpentier. Remarqué avec son Erismena de Francesco Cavalli, il choisit, avec cette création, de conter l’histoire d’une amitié, celle de David et Jonathas, décrite dans les Livres de Samuel dans l’Ancien Testament. Dans cette mise en scène, tout se passe à travers le regard de Saül, tyran déchu devenu fou après la mort de son fils. Monstre autoritaire, Saül est confronté à une jeunesse en pleine révolte. Opéra et théâtre s’invitent sur la scène pour raconter ce drame flamboyant. Sébastien Daucé dirige l’ensemble Correspondances, spécialisé dans le répertoire sacré du Grand Siècle.

EN Jean Bellorini returns to the Grand Théâtre to present his latest opera, David et Jonathas, a tragic lyrical piece composed by Marc-Antoine Charpentier. Known for his previous work on Francesco Cavalli’s Erismena, the director now delves into the narrative of friendship portrayed in the Books of Samuel from the Old Testament, focusing on the bond between David and Jonathas. The staging revolves around Saul, the fallen tyrant driven to madness by the death of his son, with the entire story unfolding through his perspective. As an authoritarian figure facing a rebellious youth, Saul embodies a monstrous presence on stage. This captivating drama juxtaposes opera and theatre, expertly guided by Sébastien Daucé and the Correspondances ensemble, renowned for their mastery of the sacred repertoire of the French baroque.

23/04 –25/04

19/04 & 20/04

SIXIÈME VOLUME DU PROGRAMME DE CRÉATION

Les Émergences

▸ 18:30 ▸ Banannefabrik ▸ www.danse.lu

FR Trois chorégraphes sont à l’honneur des Émergences, volume 6. La Grecque Ioanna Anousaki présente RORETRA, expérience qui transforme les mathématiques en mouvements de danse. Le duo Alicia Cano et Benoît Callens utilise des boucles de répétition dans Échos infinis. L’Anglaise Norah Noush, quant à elle, interroge nos dualités dans The In Between.

EN Three choreographers are in the spotlight at Émergences, volume 6. Greek choreographer Ioanna Anousaki presents RORETRA, an experiment that transforms mathematics into dance movements. The duo Alicia Cano and Benoît Callens use repetition loops in Échos infinis England’s Norah Noush questions our dualities in The In Between

PHOTOS : PHILIPPE DELVAL, BOHUMIL KOSTOHRYZ
DANSE / OPÉRA 76 — 04 / 2024

Koshigi Monologue

FR Retour de la Sud-coréenne Eun-Me Ahn au Grand Théâtre après Dancing Grandmothers en 2018 et Dragons en 2021. Koshigi Monologue se veut une confession de femmes coréennes au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. Elles racontent leurs quotidiens entre mariages arrangés et tradition oppressante. Sur scène, neuf danseuses et danseurs donnent vie à des récits déchirants sur la condition de ces femmes. Les corps et les voix s’entremêlent dans une mise en scène dont Eun-Me Ahn a le secret. Très colorée, remplie d’énergie, cette création n’en oublie pas la profondeur du propos. Tour à tour, les spectateurs rient, pleurent ou s’indignent devant des témoignages racontés avec tendresse et malice.

EN South Korean choreographer Eun-Me Ahn returns to the Grand Théâtre with her latest work, Koshigi Monologue, following her acclaimed productions Dancing Grandmothers in 2018 and Dragons in 2021. This piece serves as a poignant confession of Korean women in the aftermath of World War II, shedding light on their daily struggles amidst arranged marriages and oppressive traditions. On stage, nine dancers vividly depict the heart-wrenching stories of these women, their bodies and voices connecting in the signature style of the choreographer. Despite its vibrant and energetic presentation, the performance does not shy away from the depth of its message. The audience is taken on an emotional journey, laughing, crying, and feeling indignation as they witness these testimonies delivered with both tenderness and mischief.

RENCONTRES ET INFLUENCES

3 DU TROIS

▸  19:00 ▸  Banannefabrik ▸ www.danse.lu

10/04 –12/04

VOLLEKSBÜHN / ANNE

SIMON

Opera GO

▸  18:30 ▸ Volleksbühn / Ville de Luxembourg ▸ www.volleksbuehn.lu

FR La promenade dans les rues de la ville de Luxembourg se poursuit avec Opera GO, la sortie lyrique imaginée par Anne Simon et la Volleksbühn. Cette chasse aux trésors musicale et interactive emmène les participant à travers le patrimoine de la capitale au son de classiques de l’opéra, de L’Orfeo de Monteverdi à La Flûte enchantée de Wolfgang Amadeus Mozart. Le tout en réalité augmentée et en live.

EN The stroll through Luxembourg City’s streets continues with Opera GO, a lyrical adventure conceived by Anne Simon and Volleksbühn that takes place in live and augmented reality. This musical scavenger hunt offers an immersive experience for spectators as they uncover the capital’s heritage while interacting with opera classics from Monteverdi’s L’Orfeo to Mozart’s The Magic Flute

FR Grâce à une énergie vertueuse, HOLD FAST de la Compagnie Ma introduira une introspection collective au sujet de nos propres inspirations, de l’authenticité et de la confiance envers de possibles alliés ainsi qu’envers nos capacités. De son côté, Brian Ca ne présentera pas seulement son work in progress HURRICANES, dont il explore les connexions et les événements qui se produisent à l’intérieur d’un microcosme, mais aussi son exposition ORIGINES et un extrait du projet in situ INFRA

EN With its virtuous energy, Compagnie Ma’s HOLD FAST introduces a collective introspection about our own inspirations, authenticity and trust in possible allies and in our own capacities. For his part, Brian Ca will be presenting not only his work in progress HURRICANES, in which he explores the connections and events that occur within a microcosm, but also his exhibition ORIGINES and an extract from the site-specific project INFRA

AUTEUR : CHRISTOPHE CHOHIN — PHOTOS : JM CHABOT, BOHUMIL KOSTOHRYZ, BRIAN CA
EUN-ME AHN
▸  20:00 ▸  Grand Théâtre ▸ www.lestheatres.lu 19/04 –21/04
DANSE / OPÉRA 04 / 2024 — — 77

EXPOSITIONS

JUSQU’AU

16/06

Collections/Revelations

▸ Nationalmusée um Fëschmaart ▸ www.nationalmusee.lu

FR Entre sculptures, peintures, photographies et installations vidéo, voici présentée une exposition qui fait la part belle à la collection d’art moderne et contemporain du musée. L’accent est mis ici sur la couleur, les formes et les motifs.

EN Amid sculptures, paintings, photographs and video installations, this exhibition showcases the museum’s collection of modern and contemporary art with a focus on colour, shapes and patterns.  MODERN

What remains is an intermediary thing, repeated

▸  Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

FR Derrière la vitrine CeCiL’s Box, rue du Curé, s’expose une prise de vue de l’artiste luxembourgeoise Laurianne Bixhain, présentant la performance Shadow Text, réalisée, l’année dernière, par Chloe Chignell et Amina Szecsödy. Cette image, tirée d’une série photographique, explore l’univers scénique au travers des multiples composants (masque, personnage, présence sur scène, reflet dans le miroir, etc.) de la fabrique d’images et de la transformation de la langue qui, réunis, permettent de redistribuer les rôles et modifier le pouvoir. La question du basculement de la réalité dans un monde différent se pose autant que le processus d’héroïsation de figures féminines. Il en résulte une manière de réécrire l’histoire et de créer des images aux qualités émancipatrices.

EN Behind the window of CeCiL’s Box on Rue du Curé, a photograph by Luxembourgish artist Laurianne Bixhain showcasing the Shadow Text performance from last year by Chloe Chignell and Amina Szecsödy is on display. This image, taken from a photographic series, delves into the theatrical realm through various elements such as masks, characters, stage presence or mirror reflections of image-making and language transformation. When combined, these elements allow for a redistribution of roles and a shift in power dynamics. The question of transferring reality into a different world arises as much as the process of canonising female figures. The outcome is, in a sense, a rewriting of history and a crafting of emancipatory images.

PHOTOS : CHARLES LAPICQUE (1898-1988), PORTRAIT D’UN TIGRE , 1961, HUILE SUR TOILE, COLLECTION NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART, LAURIANNE BIXHAIN
CECIL’S BOX BY LAURIANNE
CONTEMPORARY
AND
ART
EXPOSITION PERMANENTE
EXPOSITIONS 78 — 04 / 2024

Ars Heraldica

▸  BnL ▸ www.bnl.lu

FR D’usage depuis plus de 800 ans en Europe, les armoiries sont l’expression d’une identité personnelle, familiale et sociale. D’abord au sein du monde de la chevalerie, elles se sont retrouvées dans des contextes fort différents au fil des siècles. Aujourd’hui encore, elles sont signe d’identification pour des clubs de sport, des communes ou des entreprises. Leur symbolisme est un récit à part entière par lequel se lisent des histoires. Ars Heraldica se base sur les manuscrits précieux de la collection du docteur Jean-Claude Loutsch qui appartiennent à la Bibliothèque nationale depuis 2021.

EN In use for over 800 years across Europe, coats of arms represent a personal, familial, and social identity. Originating within the realm of knighthood, they have been found in vastly different contexts over the centuries. Even today, they serve as symbols of identification for sports clubs, municipalities, or businesses. Their symbolism tells stories in its own right. Ars Heraldica is based on precious manuscripts from the collection of Dr Jean-Claude Loutsch which belong to the National Library since 2021.

L’EUROPE QUESTIONNÉE

Pure Europe The Waiting Rooms

FR Élément indispensable à notre vie, l’alimentation, besoin primaire par essence, s’est enrichie d’aspects culturels, religieux, techniques ou encore économiques. Complétée par de nombreux exemples en provenance du Luxembourg, cette exposition retrace la riche épopée de notre alimentation.

EN An essential part of our lives and a fundamental need, food has been enriched by cultural, religious, technical and economic aspects. Complemented by examples from Luxembourg, this exhibition traces the rich story of food.

FR Avec The Waiting Rooms, l’artiste Stéphane Roy explore, à travers le temps, les codes de la salle d’attente, son concept, sa fonctionnalité, ses règles et ses détournements qui en font un laboratoire de désirs et de désobéissances ou encore un terrain de jeu sociétal.

EN In The Waiting Rooms, artist Stéphane Roy delves into the codes of the waiting room, including its concept, functionality, rules, and deviations, across time. These elements transform it into a laboratory of desires and disobedience, or occasionally, a societal playground.

▸  Lëtzebuerg City Museum

▸ www.citymuseum.lu

FR L’Europe, on en parle, on la vit, on la subit parfois, mais la connaissons-nous réellement ? L’espace économique qui est en son sein n’est pas sa seule forme existante. Loin de là. Et les crises qu’elle subit peuvent la remettre en question sur certains points. Pure Europe développe ces points et retrace avec force, détails et exemples les différentes facettes qui ont fait et font cette entité géographique, culturelle et politique… à la confluence de différents courants !

EN Europe is a topic of discussion, experience, and sometimes endurance, but how well do we actually understand it? The continent’s economic landscape is not its only existing form; far from it in fact. Meanwhile, the crises it faces challenge Europe on multiple fronts. The exhibition Pure Europe explores these matters in depth, meticulously examining and offering examples of the diverse aspects that have influenced and continue to mould this geographical, cultural, and political entity lying at the intersection of a multitude of influences!

AUTEUR
: JEAN-MARC STREIT — PHOTOS : JEAN-CLAUDE LOUTSCH, AYBIKE KUTMANALIEVA, CHRISTOF WEBER, STÉPHANE ROY JUSQU’AU 14/07 JUSQU’AU
15/01/2025 05/04 –26/05
L’HOMME
ET SON ALIMENTATION
PLURIDISCIPLINAIRE  All you can eat
EXPOSITION
▸  Lëtzebuerg City Museum ▸ www.citymuseum.lu
▸  neimënster ▸ www.neimenster.lu
LE MONDE DES ARMOIRIES
15/04 –12/10
NOUVEAU
–NEW
EXPOSITIONS 04 / 2024 — — 79
NOUVEAU
–NEW

JUSQU’AU 14/04

Memories

▸  Cercle Cité ▸ www.cerclecite.lu

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 09/06

FR Pour sa première exposition au Luxembourg, l’artiste chinois Wang Bing dévoile ses œuvres qui retranscrivent certaines de ses rencontres, les souvenirs individuels d’un passé collectif et des destins variés où se mêlent histoires personnelles, politique, sociale et sociétale. Ces tranches de vie cinématographiques traduites de façon minimaliste racontent autant sa propre existence que la vie d’autrui dans un monde en mutation dans cette Chine du 20e siècle.

EN For his inaugural Luxembourg exhibition, Chinese artist Wang Bing presents works that capture some of his encounters; individual memories of a shared past together with diverse destinies where personal, political, social and societal histories intersect. These cinematic vignettes, presented in a minimalist style, recount not only his own experiences but also the lives of others in the evolving landscape of 20th-century China.

JUSQU’AU 09/06

Les animaux dans la gravure Workers in Song

▸  Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Vaches, chevaux, chèvres, moutons et bien d’autres animaux sont à l’honneur dans cette exposition de gravures d’artistes néerlandais de l’Âge d’Or. On y découvre une volonté d’épouser le plus fidèlement possible les représentations d’animaux à la réalité.

EN Cows, horses, goats, sheep, and various other animals take centre stage in this exhibition, which showcases engravings by Dutch artists from the Golden Age. The works demonstrate a commitment to faithfully depicting animals as realistically as possible.

▸  Mudam ▸ www.mudam.com

FR Le compositeur Billy Bultheel et l’artiste visuel James Richards ont conjugué leurs talents à travers cette installation visuelle et sonore immersive. Entre musique, images d’archives et voix parlées, elle s’immisce dans un monde parallèle, occulte et trompeur.

EN Composer Billy Bultheel and visual artist James Richards have combined their talents in this immersive visual and auditory installation. Blending music, archival footage and spoken word, the exhibition delves into a parallel, occult and deceptive world.

JUSQU’AU 28/04

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

PHOTOS : WANG BING, LES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG, BILLY BULTHEEL AND JAMES RICHARDS
BING
WANG
GRAVURES DU 16 E AU 20 E SIÈCLE BILLY BULTHEEL AND JAMES RICHARDS
80 — 04 / 2024 EXPOSITIONS

Images at Work

▸  Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

FR Le monde du travail, ses évolutions, ses histoires et ses politiques sont au cœur de cette exposition. Des témoignages qui illustrent le mouvement des travailleurs au-delà de leurs gestuelles purement productivistes ; des mouvements qui définissent le quotidien des travailleurs, des expressions des différents modes de production captés par le médium cinématographique. Images at Work, imaginée par la commissaire Laura Lux, concentre des documentaires expérimentaux et des films d’une douzaine d’artistes d’aujourd’hui et d’hier. On notera des œuvres des frères Lumière, Auguste et Louis. À travers ces créations se lient la mécanique, les routines manuelles et les expressions poétiques du travail sur les anciens et les nouveaux sites de production.

EN This exhibition centres around the world of work, its advancements, histories, and policies. It showcases testimonies that go beyond mere productivity-driven actions, illustrating the movements of workers and defining their daily lives. These expressions capture the various modes of production through the lens of cinema. Images at Work curated by Laura Lux emphasises experimental documentaries and films by contemporary and past artists. Notable among these are works by the Lumière brothers, Auguste and Louis. Through these pieces, the mechanics, manual routines, and poetic expressions of work are juxtaposed across both traditional and modern production sites.

ACQUISITIONS RÉCENTES  D’ART CONTEMPORAIN

Bienvenue à la Villa ! (2)

▸  Villa Vauban ▸ www.villavauban.lu

FR Bienvenue à la Villa ! (2) permet d’explorer huit univers différents du domaine de l’art contemporain. Une première salle révèle une peinture de Tina Gillen et une sculpture de Pit Molling. Les pièces suivantes s’intéressent à l’art féministe, au portrait dans l’art contemporain et à des œuvres abstraites qui se distinguent par leur matérialité. Dans la cage d’escalier s’expriment les photos de Séverine Peiffer et une sculpture de Bertrand Ney. Les dernières salles exposent des travaux qui s’intéressent au rapport de l’Homme à lui-même, aux objets du quotidien, aux natures mortes et aux paysages contemporains.

EN Bienvenue à la Villa ! (2) explores eight different realms within the domain of contemporary art. The first room unveils a painting by Tina Gillen and a sculpture by Pit Molling. The next spaces delve into feminist art, portraiture in contemporary art, and abstract works distinguished by their materiality. The staircase alcove features photographs by Séverine Peiffer and a sculpture by Bertrand Ney. The final rooms display works that explore the relationship between humans and themselves, everyday objects, still lifes and contemporary landscapes.

EXPOSITIONS

Forced Amnesia

▸  Casino Luxembourg

▸ www.casino-luxembourg.lu

FR L’artiste luxembourgeoise

Mary-Audrey Ramirez emploie les techniques numériques pour créer un univers fait de créatures inspirées de jeux vidéo qui n’est pas sans quelques touches d’esthétique apocalyptique et d’humour subtil.

EN Luxembourgish artist

Mary-Audrey Ramirez uses digital techniques to craft a universe populated by creatures inspired by video games –complemented by apocalyptic aesthetics and subtle humour.

PHOTOS : INSTITUT LUMIÈRE, CHRISTOF
WEBER,
BORIS FUGE, MARY-AUDREY RAMIREZ, DEVIL EVIL/FORCED AMNESIA 2023 MARY-AUDREY RAMIREZ JUSQU’AU 05/05 JUSQU’AU 20/05
EXPOSITION COLLECTIVE
04 / 2024 — — 81 EXPOSITIONS DERNIERS JOURS –
LAST DAYS

JUSQU’AU

09/06

JUSQU’AU

27/04

DUO

Clément Davout et Marcin Sobolev

▸  Reuter Bausch Art Gallery ▸ www.reuterbausch.lu

Portraits

▸  Mudam

▸ www.mudam.com

FR Récompensée par le 24e Baloise Art Prize, l’exposition Portraits de l’artiste canadien Sin Wai Kin est présentée actuellement au Mudam. Comme le nom de l’exposition le laisse suggérer, cette série comprend des portraits vidéo qui mettent en scène l’artiste. Maquillé, grimé ou costumé de tenues sophistiquées, il interprète des personnages sortis tout droit des œuvres d’art iconiques. Fantasque toujours, il reprend des thèmes de la dramaturgie chinoise traditionnelle, de l’univers drag ou encore de la sciencefiction. Ces œuvres s’opposent à toute approche genrée et normative de l’identité, et incitent le visiteur à s’intéresser à la constitution physique au sein du corps social.

EN The 24th Baloise Art Prize was bestowed upon Canadian artist Sin Wai Kin for his exhibition Portraits, currently showcased at Mudam. True to its title, this series showcases video portraits of the artist, often adorned in elaborate costumes, assuming roles inspired by iconic artworks. Kin explores themes from traditional Chinese dramaturgy, drag culture, and even science fiction with a whimsical touch. These pieces challenge conventional gender norms, urging viewers to contemplate the physicality of identity within society.  SIN

FR Cette exposition offre à Clément Davout – peintre français ayant déjà présenté ses œuvres à la galerie, notamment ses peintures d’ombres de plantes – l’opportunité de partager l’espace avec l’artiste belge Marcin Sobolev, dont les origines russe et polonaise s’inscrivent dans ses créations picturales.

EN In this exhibition, Clément Davout, a French painter renowned for his previous exhibitions in the gallery featuring paintings of plant shadows, collaborates with Belgian artist Marcin Sobolev, whose depictions reflect his Russian and Polish heritage.

JUSQU’AU

18/08

PHOTOS : COLLECTION MUDAM LUXEMBOURG ACQUISITION 2024 COURTESY DE L’ARTISTE ET DE SOFT OPENING / LONDRES, MARCIN SOBOLEV
SHOW
DERNIERS JOURS –LAST DAYS EXPOSITIONS 82 — 04 / 2024
WAI KIN

A Model

FR Quel est le rôle des musées après que le Conseil international des musées a, dernièrement, élargi leur définition ?

A Model se penche sur la question en ouvrant l’institution comme lieu vivant où s’expriment les débats contemporains. Trente artistes s’intéressent à ce sujet…

EN What role does the museum play after the International Council of Museums recently expanded their definition? Engaging with current discussions, A Model tackles the question by opening the institution up to the public as a living space and showcasing works by thirty artists.

DERNIERS JOURS

ESPACES DE VIE PARTAGÉS

Cities Connection Project 06

EXPOSITIONS

LAST DAYS JUSQU’AU 23/06

FR Le Cities Connection Project développé par les architectes Nicola Regusci et Xavier Bustos il y a plus de 10 ans vise à renforcer les liens culturels entre des villes européennes de tradition architecturale. Cette exposition itinérante s’installe au Luxembourg pour sa 6e édition. Le visiteur découvrira cinq projets luxembourgeois parmi une soixantaine d’autres projets venant de Barcelone, de Bruxelles ou de Bâle.

EN The Cities Connection Project, launched by architects Nicola Regusci and Xavier Bustos more than a decade ago, is designed to enhance cultural connections among European cities with rich architectural traditions. Now in its sixth edition, this mobile exhibition is currently being held in Luxembourg. Featured are five projects from Luxembourg alongside some 60 others from cities such as Barcelona, Brussels and Basel.

Asteroid Mission

FR En parcourant cette exposition, le visiteur découvre l’histoire du système solaire, s’enrichit de la formation et du développement des astéroïdes, élargit ses connaissances sur les ressources spatiales, appréhende la défense de la Terre et s’évade vers une éventuelle vie future en dehors de notre planète. Un vaste champ de découverte aussi large que l’univers est infini !

EN This exhibition uncovers the solar system’s history, delves into asteroid formation and development, offers an insight into space resources, explores Earth’s defence mechanisms and reflects on the possibility of life beyond our planet; it’s a vast realm of discovery as boundless as the universe itself!

LUXEMBOURG, FORTERESSE

DES HABSBOURG 1716-1741

Sub umbra alarum

▸  Musée Dräi Eechelen

▸ www.m3e.public.lu

FR Sub umbra alarum permet de découvrir la forteresse de Luxembourg en mettant l’accent sur l’extension construite à l’époque autrichienne, sous le régime des Habsbourg. On y découvre avec force le rôle stratégique de celle-ci, notamment lors des guerres de succession.

EN Sub umbra alarum focuses on Luxembourg's fortress, particularly the extension constructed during the Austrian era under Habsburg rule and underscoring its strategic significance – especially during the wars of succession.

PHOTOS : MAREIKE TOCHA, 2024 LUCA / PANCAKE! PHOTOGRAPHIE, CONTENTBOX, MNAHA / TOM LUCAS
08/09 JUSQU’AU 13/04
JUSQU’AU
AN
EXHIBITION IN THREE PARTS
Mudam ▸
www.mudam.com
Luca ▸ www.luca.lu
▸  MNHN ▸
www.mnhn.lu
L’HISTOIRE DU  SYSTÈME SOLAIRE
EXPOSITIONS 04 / 2024 — — 83

JUSQU’AU 14/04

DERNIERS JOURS –

LAST DAYS

JUSQU’AU 27/04

▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu

Beyond My Eyes Smoke Signals

FR L’identité est-elle gravée dans le marbre dès notre naissance ou se transforme-t-elle au passage du temps, des épreuves et des expériences ? Beyond My Eyes s’intéresse à la question et laisse libre cours aux binômes d’artistes (confirmés et jeunes talents), à travers leurs photographies, peintures, sculptures ou arts numériques, de développer plusieurs visions de cette thématique et tendre vers une meilleure compréhension de soi et de l’autre.

EN Does our identity remain fixed from birth, or does it evolve over time, shaped by trial and error? Beyond My Eyes reflects on this question, granting pairs of artists (both established and emerging talents) the freedom to explore diverse interpretations of this theme through their photographs, paintings, sculptures and digital creations. The objective is to foster a deeper understanding of both oneself and others.

JUSQU’AU

01/09

DERNIERS JOURS –

LAST DAYS

JEAN BOGHOSSIAN

▸  Nosbaum Reding ▸ www.nosbaumreding.com

FR Artiste abstrait multidisciplinaire, Jean Boghossian recherche l’harmonie au travers du processus de dégradation volontaire par le feu et la fumée. Toiles, papier, livres ou plastiques sont transformés par la flamme et magnifiés par l’aquarelle, le fusain, l’huile ou la peinture.

EN Multidisciplinary abstract artist Jean Boghossian seeks harmony through the deliberate degradation process using fire and smoke. Canvases, paper, books or plastics are transformed by flame and enhanced by watercolour, charcoal, oil and paint.

NEI FACETTË VUN EISER SAMMLUNG

Dem Kutter seng Gesiichter

▸  Nationalmusée um Fëschmaart ▸ www.nationalmusee.lu

FR En plus du tableau Champion, acquis après la campagne de crowdfunding, cette exposition s’ouvre sur un vaste ensemble d’œuvres de l’artiste luxembourgeois Joseph Kutter. Le visiteur y découvrira, en plus de ses tableaux, sa technique particulière du portrait ou encore le contexte dans lequel il a vécu.

EN Aside from the painting Champion, obtained through a crowdfunding campaign, this exhibition unveils an extensive array of pieces by Luxembourgish artist Joseph Kutter. Visitors will not only encounter his paintings but also delve into his unique portrait technique and the historical context of his life.

JUSQU’AU 12/05

JUSQU’AU 28/04

PHOTOS : BOB NOSBUSCH, STUDIO BOGHOSSIAN, JOSEPH KUTTER, FEMME ACCOUDÉE , 1929
IN SEARCH OF IDENTITY II - THROUGH TIME
TRILOGY  A Model: Prelude ▸  Mudam ▸ www.mudam.com EXPOSITIONS 84 — 04 / 2024

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

FR Entre mémoire historique et subjectivité, cette installation tout spécialement créée pour le Henry J. and Erna D. Leir Pavilion par l’artiste et architecte Rayyane Tabet se découvre tel un dialogue entre ses propres souvenirs et les moments-clés de l’histoire contemporaine.

EN A juxtaposition of historical memory and subjectivity, this installation – specially created for the Henry J. and Erna D. Leir Pavilion by artist and architect Rayyane Tabet – unfolds like a dialogue between his own memories and key moments of contemporary history.

Voyage en terrain narratif

▸  neimënster ▸  www.neimenster.lu

FR Cette exposition met en exergue le talent de trois jeunes artistes, Louise Charlier, Romane Armand et Lison Ferné. Le visiteur entre d’emblée dans un univers fantastique que chacune des artistes interprète à sa manière. Travaillant sur l'observation de l'espace, son lieu d’expérimentation et de représentation, Louise Charlier développe son art avec des accents de sciences et de fiction. Romane Armand, pour sa part, accorde une grande importance aux récits véhiculés par sa pratique des arts visuels et des arts imprimés. On y découvre, entre autres, un futur composé de non-humains. C’est un tout autre registre que nous offre de découvrir Lison Ferné, illustratrice et autrice de bandes dessinées, par ses œuvres qui abordent des sujets tels que l’écologie, le féminisme, la pop culture, mais aussi les mythologies et les contes.

EN This exhibition showcases the talents of three young artists: Louise Charlier, Romane Armand and Lison Ferné. Upon entering, visitors are immediately transported into a whimsical realm, with each artist offering their unique interpretation. Louise delves into the exploration and representation of space, blending elements of science and fiction into her art. In contrast, Romane focuses on the narratives conveyed through her visual arts and printmaking, with one notable theme a future inhabited by nonhumans. Illustrator and comic book author Lison offers a different perspective, addressing themes such as ecology, feminism and pop culture, as well as exploring mythology and fairy tales in her work.

JUSQU’AU 16/06

A FRESH PERSPECTIVE ON EDWARD STEICHEN

From aerial views to pink suits

▸  Nationalmusée um Fëschmaart ▸ www.nationalmusee.lu

FR L’œuvre du photographe Edward Steichen trouve ici la plus belle expression de sa diversité et de sa richesse. En effet, le musée, avec ses nouvelles acquisitions et son important lot d’images récemment achetées, détient certainement la collection la plus complète d’originaux du photographe américain d’origine luxembourgeoise. On y découvre son univers foisonnant, faisant de lui l’un des photographes majeurs du siècle dernier.

EN This exhibition presents the complete work of photographer Edward Steichen, highlighting its unmatched diversity and richness. Boasting a wealth of recent acquisitions, the museum is proud to have the most extensive collection in a public museum of original works by this Luxembourg-born American photographer. Visitors are encouraged to explore Steichen’s visual universe, which cements his legacy as one of the foremost photographers of the 20th century.

PHOTOS : RÉMI VILLAGGI / MUDAM LUXEMBOURG, ROMANE ARMAND, BRUCE DAVIDSON,
STEICHEN (1879-1973), IN THE FLOWER GARDEN OF UMPAWAUG FARM, HIS HOME IN REDDING, CONNECTICUT, 1963, MNAHA COLLECTION
EDWARD
EXPOSITION PLURIDISCIPLINAIRE
EXPOSITIONS
EXPOSITIONS 04 / 2024 — — 85

EXPOSITIONS

Franca Ravet et Daniele Bragoni

FR Fidèles au MOB ART Studio, les deux artistes nous reviennent avec leurs œuvres récentes. Les peintures de Franca Ravet, entre abstraction et figuration subtile, entrent en discussion avec les sculptures sur marbre de Carrare de Daniele Bragoni.

EN Remaining loyal to the MOB ART Studio, the two artists present their latest creations. Franca Ravet’s paintings, blending elements of abstraction and subtle figuration, interact with Daniele Bragoni’s Carrara marble sculptures, initiating a dialogue between their respective art forms.

TEKTONIK

▸  Konschthal ▸ www.konschthal.lu

FR Entre maquette et situation scénique, TEKTONIK de l’artiste allemand Titus Schade est un univers où les formes et les structures se couplent à des paysages classiques inspirés du réel mais qui laissent toutefois une part importante à une vision toute personnelle et singulière de cet ensemble monographique.

EN Blending elements of both model and scenic design, TEKTONIK by German artist Titus Schade creates a universe where forms and structures intersect with classical landscapes drawn from reality, yet allowing ample space for a highly personal and distinctive vision within this monographic collection.

27/04 –25/08

Phantom Limbs

FR Œuvres faites d’objets issus du monde industriel et de notre environnement domestique auxquels s’ajoutent des figures en céramique, les créations hybrides de l’artiste d’origine mexicaine, Hisae Ikenaga, s’apprécient pour leur propriété esthétique autant que mécanique. Le savoir-faire traditionnel de la céramique se conjugue à une transformation des volumes et matières dans un mélange de modernité et d’artisanal, de fragilité et de solidité, de fonctionnalité et d’esthétisme.

EN The artworks, consisting of items sourced from both the industrial world and our everyday surroundings, along with ceramic figures,

represent the hybrid creations of Mexican artist Hisae Ikenaga, valued for their aesthetic and mechanical qualities. Traditional ceramic techniques intersect with a reinterpretation of forms and materials, blending modernity with artisanal allure, fragility with sturdiness, and functionality with aesthetic appeal.

PHOTOS : TITUS SCHADE, FRANCA RAVET, JUAN CARLOS
MARTINEZ
DUO SHOW TITUS SCHADE HISAE IKENAGA
MOB ART Studio ▸
www.mob-artstudio.lu
Konschthal ▸
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
www.konschthal.lu JUSQU’AU 01/09 JUSQU’AU 27/04
EXPOSITIONS 86 — 04 / 2024
NOUVEAU –NEW

OFR Cette exposition intitulée Le Miroir et l’Anneau se compose d’aquarelles de différents formats, réalisées par l’artiste portugais Pedro Proença. Elle se réfère à une certaine tradition de la peinture de la fin du 19e et du début du 20e siècle tout autant qu’elles explorent les sentiers de l’illustration scientifique des siècles précédents. S’y déploient une cohérence formelle, le sublime des petites choses et la spontanéité du zen. L’artiste reconnaît aimer la variété, la multiplicité, il admet explorer de multiples hypothèses de production, il prend plaisir à enchevêtrer les problématiques artistiques dans des processus délirants. Ses aquarelles ont quelque chose de résolument pop, néo-rococo ou de pure combinatoire formelle. Pour un ensemble qui donnera autant de plaisir au visiteur qu’il en a donné à Pedro Proença, dans sa phase créative.

EN This exhibition, titled The Mirror and the Ring, showcases watercolour artworks in various sizes, all crafted by the Portuguese artist Pedro Proença. Drawing inspiration from painting traditions of the late 19th and early 20th centuries and delving into scientific illustration from preceding eras, this collection presents a cohesive blend of formality, the beauty found in the minutiae, and the spontaneity reminiscent of zen. The artist openly embraces diversity and explores numerous production hypotheses, finding joy in intertwining artistic challenges within imaginative processes. His watercolours exude a distinctly pop, neo-rococo or purely formal compositional style. This ensemble promises to delight visitors as much as it has fuelled Proença’s creative journey.

FR Pour l’artiste jordanien Lawrence Abu Hamdan, le son a une portée politique. Son œuvre, constituée de 15 grandes images photographiques grand format générées par un logiciel d’animation et accompagnées d’une vidéo, présente une installation tirée d’une cartographie des violations de l’espace aérien libanais par l’aviation militaire israélienne suite au conflit de 2006 entre ces deux pays. Il met en scène des sons qui en disent long.

EN Lawrence Abu Hamdan imbues sound with political weight. His project features 15 large-format photographic images created using animation software, complemented by a video presentation. This installation is inspired by a map illustrating the Israeli air force’s infringement of Lebanese airspace after the 2006 conflict between the two nations. Through his work, the Jordanian artist amplifies the significance of sound.

PHOTOS : PEDRO PROENÇA, VOLKER RENNER
PEDRO PROENÇA
Espelho e o Anel ▸  Centre culturel portugais ▸ www.instituto-camoes.pt JUSQU’AU 09/06 JUSQU’AU 31/05  LAWRENCE ABU HAMDAN  Air Conditioning ▸  Mudam ▸ www.mudam.com EXPOSITIONS 04 / 2024 — — 87

JEUNE PUBLIC

Martina’s Music Box

FR Martina Menichetti montre tout son savoir-faire communicatif de multi-instrumentiste dans ces rendez-vous mensuels. Lors de ces ateliers dans lesquels les sons et les notes s’envolent, les enfants peuvent manipuler les instruments et expérimenter leurs sonorités. Le dimanche matin, ses ateliers sont ouverts à deux groupes d’apprentis musiciens. Tous les instruments sont en libre-service pour créer l’envie.

EN During her monthly gatherings, Martina Menichetti impresses with her adept communication skills as a multi-instrumentalist. Through interactive workshops, children delve into the world of sound and music, getting hands-on experience with diverse instruments. Her Sunday morning sessions welcome two groups of budding musicians, offering unfettered access to an array of instruments aimed at igniting a passion for music.

PICelectroNIC

▸  20/04,

FR Retour du festival PICelectroNIC aux Rotondes, le rendez-vous familial et festif composé de spectacles, ateliers, installations et autres concerts. Cette année, le festival est consacré aux mobilités douces. Parcours de bobby cars et de trottinettes animeront aussi le programme. À ne pas manquer également pendant ces deux jours, des ateliers pour personnaliser vélos, klaxons mais aussi poussettes et trottinettes. Le tout en utilisant des matériaux recyclés et respectueux de l’environnement. Et les classiques sont toujours là comme le Lauschbar, pour se détendre en écoutant une petite histoire dans un casque, les siestes musicales avec la compagnie Kopla Bunz ou encore le Pimp my doudou avec les Fabuleuses embellisseuses.

EN The PICelectroNIC festival returns to Rotondes, offering a family-friendly and vibrant experience with performances, workshops, installations and concerts. The festival’s theme this year is sustainable mobility, with activities including courses for bobby cars and scooters. Included is an unmissable series of workshops showing participants how to customise bikes, horns, strollers and scooters using recycled, eco-friendly materials. Not to mention classics such as the relaxing Lauschbar headphone storytelling experience, the Kopla Bunz musical naps and the Fabuleuses embellisseuses’ Pimp my doudou.

FR Principal instrument des Wolofs, au Sénégal, le tambour sabar est un emblème national du pays. Dans cet atelier, les participants apprennent à le manier, à une main et avec une seule baguette, car c’est sa spécificité. Plusieurs rythmes et chants traditionnels sont ainsi étudiés avec l’animateur El Hadji Moustapha Ndiaye.

EN Central to Wolof culture in Senegal, the sabar drum is a national emblem. During this workshop, participants master its technique using one hand and a single stick while instructor El Hadji Moustapha Ndiaye imparts various traditional rhythms and songs.

PHOTOS : ALFONSO SALGUEIRO,
ERIC ENGEL, VICTORIA SANCHEZ AYUSO
FESTIVAL FOR HEADBANGING KIDS AND GROOVING PARENTS
14:00 ▸  21/04, 10:00 ▸  pour toute la famille ▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu  EL HADJI MOUSTAPHA NDIAYE  Tambours Sabar du Sénégal
ATELIER MUSICAL
10:00
▸  10:30 ▸  à partir de 8 ans ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu 21/04
& 21/04 27/04 FR JEUNE PUBLIC 88 — 04 / 2024
pour les 4-6 ans & 11:15 pour les 7-12 ans ▸  multilingue ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu
20/04

30/03

QUATRE SÉANCES JEUNE PUBLIC

▸  Felix 2 – Der Hase und die verflixte Zeitmaschine ▸  07/04, 15:00 ▸  en allemand ▸  recommandé à partir de 5 ans

▸  Fantastic Mr. Fox ▸  14/04, 15:00 ▸  en français ▸  recommandé à partir de 7 ans

▸ Cinema Paradiso Live ▸ Les Folles Inventions de M. Bricolo ▸ 21/04, 15:00 ▸ intertitres en français ▸recommandé à partir de 5 ans

▸  Le Roi et l’oiseau ▸  31/03, 17:15, en anglais ▸  28/04, 15:00, en français ▸  recommandé à partir de 6 ans

▸ Cinémathèque ▸ www.cinematheque.lu

02/04

Cinema Paradiso Museklabo

FR Le programme du Cinema Paradiso de ce mois d’avril est haut en couleur. Il débute avec Felix 2 – Der Hase und die verflixte Zeitmaschine. Fantastic Mr. Fox de Wes Anderson est aussi de la partie avec son histoire loufoque. À ne pas manquer pour toute la famille, le Cinema Paradiso Live avec Les Folles Inventions de M. Bricolo dont la partition

27/04 & 28/04

est jouée en direct par le pianiste Hughes Maréchal. Et, pour conclure cette très belle sélection, le classique des classiques Le Roi et l’oiseau de Paul Grimault revient pour être (re)découvert.

EN The Cinema Paradiso programme for April is a colourful one. It kicks off with Felix 2 – Der Hase und die verflixte Zeitmaschine

FANTAISIES

MUSICALES

Jukebox Cirque

▸  11:00, 15:00 & 17:00 ▸  à partir de 5 ans ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

Wes Anderson’s Fantastic Mr. Fox is also on the bill with its zany story. Not to be missed by the whole family is Cinema Paradiso Live with Les Folles Inventions de M. Bricolo, featuring live piano music by Hughes Maréchal. And to round off this fine selection, Paul Grimault’s classic The King and the Mockingbird is back to be (re)discovered.

FR Concert acrobatique que ce Jukebox Cirque qui voit jongleur, acrobate, clarinettiste et pianiste se mêler dans une folle farandole. Trois duos musicaux et circassiens font se rencontrer musique classique et scénographie contemporaine. Cela fait des étincelles et éveille les plus jeunes oreilles au lyrisme et à la beauté.

EN Jukebox Cirque is an acrobatic concert in which juggler, acrobat, clarinettist and pianist join forces in a wild farandole. Three musical and circus duos bring together classical music and contemporary performing arts. The result is a sparkling show that awakens the youngest ears to lyricism and beauty.

TURLATÄIN – KLANGMASCHINN OP RIEDER

▸ 09:30 - 12:30 (participation aux quatre matinées indispensable)

▸  de 8 à 12 ans ▸  Rotondes

▸ www.rotondes.lu

LU Am Ufank vum 18. Joerhonnert huet d’Dréiuergel op alle Plaze Melodië gespillt, déi grad aktuell waren. Lues a lues gouf se ersat. De Museklabo huet sech elo zum Zil gesat, dësem nobelen Instrument en neit Liewen ze ginn. Wärend véier Deeg ginn d’Participanten invitéiert, selwer eng Uergel ze bauen an dann hir Liblingslidder ze interpretéieren fir se dem Public vum PICelectroNIC ze presentéieren.

FR L’orgue de barbarie, au début du 18e siècle, jouait les airs à la mode sur toutes les places. Puis il a été petit à petit remplacé. Mais c’était sans compter sur ce Museklabo qui propose de redonner vie au noble instrument. Pendant quatre jours, les participants sont invités à construire eux-mêmes un orgue puis à interpréter leurs chansons préférées pour les présenter au public du PICelectroNIC.

AUTEUR :
CHRISTOPHE CHOHIN PHOTOS TAMASA, RÂ2, ERIC ENGEL
28/04
–05/04
ACROBATIQUES
LU
JEUNE PUBLIC 04 / 2024 — — 89
FR

MANIFESTATIONS

24/04

HISTOIRE CULTURELLE DU LUXEMBOURG

D’Geschicht vum Kannera Jugendtheater zu Lëtzebuerg, Deel 1

LU Éischten Deel vun zwou Konferenzen am Kader vum Zyklus Kulturgeschicht Lëtzebuergiwwert d’Geschicht vum Kanner- a Jugendtheater. Säit op d'mannst zweehonnert Joer huet en sech zu enger eegestänneger Form vu liewegem Spektakel entwéckelt. Dës vum Christiane Kremer animéiert Konferenz weist wéi de Secteur sech an e puer Joerzéngten professionaliséiert huet.

FR Premier volet des conférences de l’histoire culturelle du Luxembourg sur l’histoire du théâtre pour enfants et pour les jeunes. Depuis au moins 200 ans, il est devenu une forme de spectacle vivant à part entière. Cette conférence animée par Christiane Kremer montre comment le secteur s’est professionnalisé en quelques décennies.

06/04

DANSE & FESTIVAL

Block Party

▸  13:30 ▸  Rotondes ▸ www.blockparty.lu ▸ www.rotondes.lu

FR Un collectif d’associations luxembourgeoises propose une journée immersive dédiée à la culture hiphop au Luxembourg. Après le succès de l’édition 2023, l’expérience sera encore plus enrichissante lors de cette deuxième édition ! Au programme, expositions, ateliers, performances, concerts, concours, conférences, projections et marché, tous conçus pour représenter les multiples facettes de la culture hip-hop, de l’art du graffiti à la danse en passant par le beatboxing, le rap et le DJing

EN A group of Luxembourgish associations is offering an immersive day devoted to hip-hop culture in Luxembourg. Building on the triumph of the 2023 edition, this year’s experience promises to be even more enriching during its second edition! The agenda features exhibitions, workshops, performances, concerts, competitions, conferences, screenings, and a marketplace, all aiming to showcase the diverse aspects of hip-hop culture, spanning from graffiti to dance, beatboxing, rap, and DJing.

26/04 & 27/04

PHOTOS : PAULO LOBO, WE MAKE YOU SHINE
18:30 ▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu
LU MANIFESTATION 90 — 04 / 2024

QUEER LOOX : LA SÉRIE DE FILMS QUEER   FÉMINISTES AU LUXEMBOURG

Something You Said Last Night

▸  19:00 ▸  à partir de 16 ans ▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu

FR Les projections de films queer féministes se poursuivent aux Rotondes. Something You Said Last Night est un drame LGBTQI+ qui raconte l’histoire de Ren, jeune femme de la génération Y. Cette aspirante écrivaine tente d’affirmer son identité transgenre pendant ses vacances avec sa famille italo-canadienne.

CINÉ-CONCERTS

EN Feminist queer film screenings continue at Rotondes. Something You Said Last Night is an LGBTQI+ drama depicting the journey of Ren, a young Gen Y woman. As an aspiring writer, she endeavours to affirm her transgender identity while on vacation with her ItalianCanadian family.

Charlie Chaplin

▸  26/04, 19:30 ▸ City Lights

▸  27/04, 11:00 ▸  Family edition

▸  à partir de 5 ans

▸ Philharmonie, en collaboration avec la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg ▸ www.philharmonie.lu

FR Deux ciné-concerts au programme de la Philharmonie au mois d’avril. Le vendredi soir, un classique indémodable avec Les City Lights, de Charlie Chaplin. À la baguette, Anthony Gabriele dirige l’Orchestre Philharmonique pour interpréter la partition composée par Charlie Chaplin lui-même. Le samedi matin, un concert familial avec deux courts métrages : Film Behind the Screen de Charlie Chaplin et High and Dizzy de Hal Roach.

EN Two cine-concerts are set to take place over a weekend at the Philharmonie in April. The Friday evening show features the timeless classic City Lights by Charlie Chaplin. Conducted by Anthony Gabriele, the Luxembourg Philharmonic Orchestra will interpret the score composed by Chaplin himself. The Saturday morning show is a family concert showcasing two short films: Film Behind the Screen by Chaplin and High and Dizzy by Hal Roach.

AUTEUR : CHRISTOPHE CHOHIN — PHOTOS : LUIS DE FILIPPIS, UNIVERSAL STUDIOS
30/04 VO ST IT FR VO EN MANIFESTATION 04 / 2024 — — 91

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 04 2024 » SUR SPOTIFY ET SUR CITY.VDL.LU  : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN AVRIL !

FIND THIS MONTH'S "CITY 04 2024" PLAYLIST ON SPOTIFY AND ON CITY.VDL.LU : A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN APRIL!

30/04

Marker Starling

▸  20:30 ▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu

FR L’auteur et interprète canadien

Chris A. Cummings enregistre des chansons sous le pseudonyme de Mantler depuis les années 1990. Son premier album paru sous le nom de scène Marker Starling est sorti en 2015. Mariant le funk, la soul et la pop indie, la musique de Marker Starling nous invite à une « véritable fête musicale mélancolique ».

EN Canadian songwriter Chris A. Cummings has been recording songs as Mantler since the 1990s but released his first album under the name Marker Starling in 2015. A fusion of funk, soul and indie pop, Marker Starling’s music provides “melancholy party jams”!

ROCK & PUNK

Tsunami Bomb

▸  20:00 ▸  Rotondes ▸  organisé par G Chord Records ▸ www.rotondes.lu

FR En provenance de Californie, le groupe de punk rock Tsunami Bomb s’est formé en 1998 et a rapidement acquis sa notoriété en fusionnant ses influences de punk mélodique, de posthardcore et de musique pop. Leurs riffs de guitare dynamiques, leurs énergiques claviers, leurs puissantes voix et leurs paroles teintées de provocation surfent sur la vague de la lutte personnelle et celle de la résilience, mais aussi sur celle de la satire sociale. Tsunami Bomb a entrepris une vaste tournée aux États-Unis, en Europe et au Japon.

▸  20:30 ▸  Rotondes ▸ www.rotondes.lu 04/04

Yoo Doo Right

EN Californian punk rockers Tsunami Bomb formed in 1998, quickly gaining recognition for their fusion of melodic punk, post-hardcore, and pop-punk influences. They utilise dynamic guitar riffs, energetic keyboards, powerful vocals, and challenging lyrics to explore themes of personal struggle and resilience, and social commentary. Tsunami Bomb have toured extensively throughout the United States, Europe, and Japan.

FR Groupe canadien de post-rock expérimental, Yoo Doo Right tire son nom de la chanson du même titre de Can. Le groupe s’inspire de la créativité rythmique du krautrock. Leurs guitares mélodiques et tonitruantes, leurs plages sonores de synthétiseurs enveloppants, leurs accents tranquilles de basse et les assauts provoqués par leurs percussions se heurtent pour élever une forteresse musicale. Sorti en 2021, leur premier album intitulé Don’t Think You Can Escape Your Purpose a été suivi par A Murmur, Boundless to the East l’année suivante.

EN Named after the Can song, Yoo Doo Right is an experimental Canadian post-rock band inspired by the rhythmic creativeness of krautrock. The band’s loud, melodic guitars, sweeping synthesiser soundscapes, relaxed bass grooves and percussive assaults smash together into a wall of sound. Their debut album, 2021’s Don’t Think You Can Escape Your Purpose, was followed up with A Murmur, Boundless to the East in 2022.

PHOTOS : TSUNAMI BOMB, MARKER STARLING, YOO DOO RIGHT
02/04
EXPÉRIMENTAL, KRAUT ET SHOEGAZE
POP,
INDIE ET POP
ULTIMATE ESCAPE
TAKE THE REINS TSUNAMI BOMB / THE
LETTER FROM AN UNKNOWN WOMAN MARKER STARLING / DUMBO TRACKS
MUSIQUE ACTUELLE 92 — 04 / 2024
THE FAILURE OF STIFF, TIRED FRIENDS YOO DOO RIGHT / A MURMUR, BOUNDLESS TO THE EAST

MIDNIGHT MAN

19/04

INDIE, DREAM POP

Jaguar Sun

JAGUAR SUN / ALL WE’VE EVER KNOWN

▸  20:00 ▸  De Gudde Wëllen ▸ www.deguddewellen.lu

FR Originaire de la province de l’Ontario, Jaguar Sun puise son inspiration dream pop auprès d’artistes comme Real Estate, Youth Lagoon ou Fruit Bats pour créer des plages sonores éthérées et poignantes, amenées par l’équilibre des guitares superposées, des synthétiseurs bourdonnants, des percussions rythmées et des voix murmurées.

EN Ontario-based dream pop artist Jaguar Sun draws inspiration from artists such as Real Estate, Youth Lagoon, and Fruit Bats to create ethereal, poignant, pop-based soundscapes by balancing layered guitars, droning synths, percussive beats, and dreamy vocals.

18/04

ASK THE COMMUNITY TIMBER TIMBRE / LOVAGE

INDIE FOLK

Timber Timbre

▸  19:30 ▸  Kulturfabrik ▸ www.kulturfabrik.lu

FR L’éclectisme musical de l’artiste canadien Timber Timbre est le fruit de l’auteurcompositeur-interprète Taylor Kirk, dont le son blues gothique à la fois bourbeux, déchiré et retenu semble provenir d’un univers parallèle, plantant une atmosphère de frayeur toute cinématographique.

EN Timber Timbre is the eclectic Canadianbased recording project of composer and singer-songwriter Taylor Kirk, whose gothic blues sound is swampy and ragged but restrained as if emanating from an alternate universe, creating an atmosphere that is cinematic and spooky.

25/04

CHEMICAL ANIMAL

THE JESUS AND MARY CHAIN /

The Jesus and Mary Chain

FR Les Écossais The Jesus and Mary Chain, spécialistes du rock alternatif, se sont formés en 1983 et évoluent au rythme d’un partenariat de plume entre les deux frères fondateurs et uniques membres permanents du groupe, Jim et William Reid. Reconnu comme des pionniers à l’initiative de la progression des sous-genres shoegaze et noise pop, le groupe a sorti huit albums studio, trois albums live, six EP et 21 singles au cours de sa carrière.

Sorti en 1985, leur premier album intitulé Psychocandy mélangeait les deux influences majeures du groupe, à savoir les guitares tumultueuses des Stooges ou des Velvet Underground, et les orientations pop des Beach Boys ou de Phil Spector. Cet album est désormais considéré comme leur production signature et pose les bases de l’écho, de la réverbération sonore, du sens de la distance, de l’austérité, et surtout du feed-back qui caractérise leur étiquette musicale.

EN Scottish alternative rockers

The Jesus and Mary Chain formed in 1983 and revolve around the songwriting partnership of brothers Jim and William Reid, who are the founders and only consistent members. Acknowledged as pioneers in the advancement of the shoegaze and noise pop subgenres, the band released eight studio albums, three live albums, six extended plays and 21 singles during their career.

Their debut album Psychocandy, released in 1985, blended the band’s two fundamental influences: the raucous guitar sound of the Stooges and the Velvet Underground with the pop sensibilities of the Beach Boys and Phil Spector. The album is now considered a landmark recording, laying the foundation for the echo, reverb, sense of distance, austerity and (most important) feedback that remains their trademark sound.

AUTEUR : SIMON CLARIDGE PHOTOS :
JAGUAR
SUN,
VICTORIA BACZYNSKA, MEL BUTLER
ROCK ALTERNATIF
▸  19:00 ▸  den Atelier ▸ www.atelier.lu
GLASGOW EYES
MUSIQUE ACTUELLE 04 / 2024 — — 93

MUSIQUE CLASSIQUE

29/04

▸  19:30 ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

FR Avec le trio Yanis Grisó (violon), Anik Schwall (violoncelle) et Christoph König (piano), le public est invité à savourer un condensé de rêve et de passion placé sous le signe du romantisme. Les Fantasiestücke (Pièces de fantaisie) de Robert Schumann émeuvent autant qu’elles font rire et racontent de véritables histoires en musique. Œuvre de jeunesse, le Trio avec piano en sol majeur de Claude Debussy possède une légèreté et une poésie qui deviendront la marque de fabrique du compositeur. Enfin le Trio n° 3 en do mineur de Ludwig van Beethoven dresse le portrait d’un jeune homme amoureux, pétri de grands idéaux et d’humour.

EN Performed by Yanis Grisó on violin, Anik Schwall on cello and Christoph König on piano, great classics are imbued here with sentiment, passion and reverie, the credo of all Romantic composers. Schumann’s Fantasiestücke (Fantasy Pieces) tell stories both tender and entertaining. Debussy’s early Piano Trio in G Major showcases a lightness andsubtlety that would later become the core of his artistic identity. Last but not least, Beethoven’s Trio No. 3 in C Minor depicts a young man in love, a humanist full of humour and great ideals.

28/04

17/04

Sonates, Beethoven Brahms

▸  19:00 ▸  Conservatoire de la Ville de Luxembourg

▸ www.conservatoire.lu

FR Le duo complice Emilio Mecenero et Peter Petrov présente deux pierres angulaires de la musique de chambre où se révèle toute la magnificence de l’esthétique sonore romantique. À la mélancolique Sonate n°1 pour violon et piano de Brahms succède la mal-aimée, et non moins pionnière, À Kreutzer de Beethoven. Porteur de la dédicace, le violoniste Rudolf Kreutzer refusa de la jouer. Un défi qu’Emilio Mecenero ne craint pas de relever !

EN Emilio Mecenero and Peter Petrov present two chamber music masterpieces, revealing the full magnificence of the Romantics. Brahms’s melancholy Violin Sonata No. 1 is followed by Beethoven’s rather unloved but no less pioneering Kreutzer. Rudolf Kreutzer, the violinist who bore the dedication, even refused to play it; a challenge that Mecenero is not afraid to rise to!

PHOTOS : PIERRE WEBER / TI ZHOU, CONSERVATOIRE
CONCERT ACTART
SOLISTES EUROPÉENS LUXEMBOURG  Romantisme chez les classiques
94 — 04 / 2024 MUSIQUE CLASSIQUE

ORCHESTRE

Fun !

▸  17:00 ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

FR Ludique et facétieux, Fun ! est le concert des musiciens de l’Orchestre de Chambre du Luxembourg en prélude à leur cinquantième anniversaire célébré lors de la saison 2024/25. Tout un monde pittoresque et animalier se presse à l’affiche d’un programme riche de pièces contrastées. Le Concerto pour violoncelle de Friedrich Gulda, joué avec la brillante complicité de Benjamin Kruithof, est un savoureux mélange de classique, de jazz et d’improvisation. La Petite Suite d’Albert Roussel juxtapose tout autant les genres. Enfin, Corinna Niemeyer donnera une lecture jubilatoire de poules croquignolesques dans les œuvres homonymes de Rameau et Haydn.

EN Entertaining and mischievous, the concert entitled Fun ! performed by the Luxembourg Chamber Orchestra is a prelude to their fiftieth anniversary, to be celebrated during the 2024/25 season. A vast anthropomorphic universe is crowded into a programme packed with contrasting pieces. Friedrich Gulda’s Cello Concerto, performed by the brilliant Benjamin Kruithof, is a delicious blend of classical, jazz and improvisation while Albert Roussel’s Petite Suite is a similar juxtaposition of genres. Last but not least, Corinna Niemeyer gives a jubilant rendering of both Rameau’s La Poule and Haydn’s Die Henne

15/04

STRING QUARTET

Pavel Haas Quartet

▸  19:30 ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

FR Tapis rouge à la Philharmonie Luxembourg pour le meilleur quatuor à cordes de la République tchèque, le Pavel Haas Quartet. L’ensemble fondé en 2002 par d’audacieux jeunes musiciens incarne l’esprit de l’Europe de l’Est, savant mélange de fougue et d’intériorité. Les quatuors à cordes donnés dans l’écrin de la Salle de Musique de Chambre partiront sur les traces de trois modernes : la fascinante compositrice tchèque Vitězslava Kaprálová, son mentor Bohuslav Martinů et le très visionnaire Claude Debussy.

EN The red carpet is being rolled out at the Philharmonie Luxembourg for the best string quartet in the Czech Republic, the Pavel Haas Quartet. Founded in 2002 by a group of ambitious young musicians, it perpetuates Eastern European traditions with a mix of passion and interiority. The intimate performance given at the Salle de Musique de Chambre will feature three moderns: the fascinating Czech composer Vitězslava Kaprálová, her mentor Bohuslav Martinů and the visionary Claude Debussy.

26/04

CONCERT DE MIDI - GRATUIT

▸  12:30 ▸  église protestante ▸ www.vdl.lu

FR Le duo franco-canadien J2 est le fruit d’une rencontre musicale en 2016 du violoniste Jean-Samuel Bez et du pianiste Jean-Luc Therrien. Nourris par les grandes écoles autrichiennes, les deux musiciens développent un répertoire autour des sonates du 19e et 20e, ils abordent ensuite les pièces plus légères des classiques viennois comme Fritz Kreisler ou encore des œuvres plus rares de compositeurs francophones, comme Lili Boulanger et la pianiste et compositrice prodige, Eugénie Alécian.

EN Franco-Canadian duo J2 is the result of a musical encounter in 2016 between violinist Jean-Samuel Bez and pianist Jean-Luc Therrien. Nurtured by great Austrian conservatories, the two musicians have developed a repertoire based on sonatas from the 19th and 20th centuries, alongside lighter pieces by Viennese classics such as Fritz Kreisler and rarer works by French composers such as Lili Boulanger and the prodigious pianist and composer Eugénie Alécian.

AUTEUR : LISBETH OWEN — PHOTOS : KAUPO KIKKAS, MARCO BORGGREVE, WATERMARK
Kaléidoscope
CHAMBRE DU LUXEMBOURG
DE
04 / 2024 — — 95 MUSIQUE CLASSIQUE

THÉÂTRE

ART DE LA PAROLE

Paroles en l’air

▸  20:00 ▸  Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.conservatoire.lu

FR La classe de la section Art de la parole du Conservatoire de la Ville de Luxembourg emmène le public, le temps d’une soirée, dans un voyage littéraire et poétique. Des extraits de textes d’époques différentes composent le programme de cette performance collective. Les choix éclectiques sont à la fois drôles, émouvants et parfois même déchirants.

EN The Art de la parole (Art of speech) class at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg invites the audience on a literary and poetic journey for an evening. The programme for this collective performance consists of excerpts from texts spanning different eras. The diverse selections offer moments that are humorous, poignant, and occasionally heart-wrenching.

D’Julie an den Aprikosejong

▸  25/04, 18:30

▸  27 & 28/04, 04 & 05/05, 15:00 & 17:00

▸  Théâtre du Centaure

▸ www.theatrecentaure.lu

LU D’Julie ass sou frou mat Aprikosen, datt hatt decidéiert, sech iwwer sengem Papp säi Verbuet ewechzesetzen. Hatt geet an de Bësch fir e mageschen Aprikosebam ze fannen. Wou hatt en entdeckt, kënnt e klenge Männchen hannert enger Heck raus... Dëst Stéck vum Cosimo Suglia, dat vu senger eegener Kuerzgeschicht The Little Girl That Knew Better, inspiréiert ass, ass fir Kleng a Grouss gëeegent, well et se an eng Dramwelt wéi aus de schéinste Märercher féiert. FR Julie adore tellement les abricots qu’elle décide de braver l’interdit de son père. Elle part dans la forêt pour trouver un abricotier magique. Au moment de sa découverte, un petit bonhomme sort d’un buisson… Inspiré de sa propre nouvelle The Little Girl That Knew Better, cette pièce de Cosimo Suglia est adaptée aux petits et aux grands. Car elle les plonge dans un monde onirique digne des plus beaux contes de fées.

25/04 & 26/04

25/04 –05/05
COSIMO SUGLIA
: CONSERVATOIRE, MD
PHOTOS
25/04
LU 96 — 04 / 2024 THÉÂTRE

EN Comprised of a sibling duo, the Carpenters emerged as a cult group in the 1970s, producing hits such as ‘(They long to be) Close to you’ and ‘We’ve only just begun’. Their success story ended tragically in 1982 with the death of Karen Carpenter from complications due to anorexia. Carpenter, who became an LGBTQI+ icon, serves as influence for Marion Rothhaar and Raphael Urweider in this play that draws from the life of the talented drummer and singer who grappled with her body –  her battle with the eating disorder shedding new light on the illness. Actors Nico Delpy and Fabienne Elaine Hollwege breathe new life into the Carpenters on stage. 16/04

▸  20:00

▸  CAPE

▸ www.cape.lu

My body keeps changing my mind

▸ 16, 19 & 20/04, 20:00 ▸ 21/04, 17:00

▸ Théâtre des Capucins ▸ www.lestheatres.lu

FR Les Carpenter sont un groupe culte des années 70. Ce duo composé d’une sœur et de son frère est à l’origine de tubes comme ‘(They long to be) Close to you’ ou ‘We’ve only just begun’. Une success-story qui prit fin en 1982 avec le décès de Karen Carpenter des suites de son anorexie. Devenue une icône LGBTQI+, Karen Carpenter a influencé Marion Rothhaar et Raphael Urweider dans une pièce qui s’inspire librement du destin de cette joueuse de batterie d’exception, chanteuse en lutte avec son corps. Sa mort d’anorexie aura médiatisé cette maladie. Sur scène, Nico Delpy et Fabienne Elaine Hollwege redonnent vie aux Carpenter.

DE Was befindet sich in der kleinen Schachtel, die Gretchen in der Hand hält? Dabei handelt es sich wohlgemerkt um das Gretchen aus Goethes Faust. In dem von Lutz Hübner erdachten Stück spielen Luc Feit und Steve Karier verschiedene weibliche Rollen sowie mit Regie befasste Charaktere. Das Publikum erlebt die Entstehung eines Theaterstücks und erfährt, wie Schauspiel funktioniert – oder eben auch nicht.

FR Que contient la petite boîte que Gretchen tient dans sa main ? Cette Gretchen est celle du Faust de Goethe. Sortie tout droit de l’imagination de Lutz Hübner, la pièce voit Luc Feit et Steve Karier interpréter de multiples rôles féminins et autres metteurs en scène. Le public assiste ainsi à la fabrication d’une pièce de théâtre dans toute sa folie.

AUTEUR : CHRISTOPHE CHOHIN — PHOTOS : NADIA RECKEN
LUTZ HÜBNER / LUC FEIT / STEVE KARIER Gretchen 89FF
21/04
DE 04 / 2024 — — 97 THÉÂTRE

THÉÂTRE

LU D’satirescht Kabarettstéck #Ouni Filter huet sech d’Maggy Molitor op enger Mise en Scène vum Jacqueline Posing-Van Dyck ausgeduecht. Et mécht sech iwwer Alldagssituatioune lëschteg, déi mol witzeg, mol komesch, mol verréckt sinn. Ongefiltert Momenter, déi sech perfekt fir eng Büneshow eegenen, well et besser ass, iwwer d’Problemer ze laachen.

17/04 –21/04

FR Seul en scène diablement inventif, Tigre ! Tigre ! est l’occasion pour le champion du monde de magie de montrer tout son talent. Les meubles prennent vie, les portes s’ouvrent soudainement et Pierric Tenthorey emmène le public avec lui dans un tourbillon burlesque. Une création entre Buster Keaton et Mr. Bean saupoudrée d’une bonne dose de magie.

EN Incredibly inventive on stage, Tigre ! Tigre ! provides an opportunity for the world champion of magic to display his full talent. Furniture comes to life, doors open unexpectedly and Pierric Tenthorey leads the audience on a whirlwind journey of burlesque. The show is a blend of Buster Keaton meets Mr Bean, with a generous sprinkling of magic for good measure.

par Maggy Molitor sur une mise en scène de Jacqueline Posing-Van Dyck. Il s’amuse des situations du quotidien qui sont tour à tour drôles, étranges ou loufoques. Des moments sans filtre qui se prêtent parfaitement à un spectacle sur scène car il vaut mieux rire des problèmes.

LU An der nordescher Mythologie sinn d’Norne mystesch Figuren, d’Schicksalsgëttinnen. An dësem Stéck vum Kollektiv Independent Little Lies sinn se zu dräi um poteren an erziele vun hirem Engagement géint d’Kräfte vum Chaos. Nornen ass als dynamescht Theaterstéck konzipéiert an ännert seng Form bei all Opféierung.

FR Les Nornes, dans la mythologie nordique, sont des figures mystiques, déesses du destin. Dans cette pièce du collectif Independent Little Lies, elles sont trois à deviser et à raconter leur engagement contre les forces du chaos. Construite comme une pièce de théâtre dynamique, Nornen change de forme à chaque représentation.

PHOTOS : TNL, PIERRIC TENTHOREY, PATRICK GALBATS
MAGGY MOLITOR / JACQUELINE POSING-VAN DYCK   INDEPENDENT LITTLE LIES
Tigre !
▸  20:00 ▸  à partir de 8 ans ▸  Escher Theater ▸ www.theatre.esch.lu ▸  26, 27/04, 17, 18/05 & 08/06, 20:00 ▸  28/04 & 12/05, 17:00 ▸  Théâtre National du Luxembourg ▸ www.tnl.lu ▸  17, 18 & 20/04, 20:00 ▸  21/04, 17:00 ▸  Escher Theater ▸ www.theatre.esch.lu 26/04
08/06 25/04 LU LU FR THÉÂTRE 98 — 04 / 2024
FR Spectacle de cabaret satirique, #Ouni Filter a été imaginé
PIERRIC TENTHOREY
Tigre !
#Ouni Filter Nornen

Les pères ont toujours raison

DE Zwischen 1982 und 1995 traf sich der Schauspieler und Regisseur Bernard Bloch vier Mal mit dem deutschen Dichter Heiner Müller. Das Stück blickt auf imaginäre Weise auf diese gemeinsamen Momente zurück, erfindet die

sur ces instants de partage, autour de leurs relations contrariées avec l’Allemagne. Pascal Schumacher signe la musique de cette pièce adaptée en version allemande par Marc Baum.  BERNARD

Treffen der beiden Persönlichkeiten neu und beleuchtet ihre konträre Beziehung zu Deutschland. Die Musik zu dieser Kreation, die als deutsche Version von Marc Baum adaptiert wurde, stammt aus der Feder von Pascal Schumacher.

FR Entre 1982 et 1995, l’acteur et metteur en scène Bernard Bloch a rencontré à quatre reprises le poète allemand Heiner Müller. Ces échanges sont réinventés dans cette création originale qui revient de façon imaginaire

FR Sur scène, deux écrans servent de toile de fond aux deux interprètes. D’un côté, Tammara Leites, spécialiste en intelligence artificielle. De l’autre, Simon Senn, artiste plasticien suisse. Entre les deux, dSimon, un être numérique créé à partir de milliers de pages Internet de données personnelles de ce dernier. De ce trio naît une pièce entre thriller d’anticipation et expérience grandeur nature.

EN Onstage, two screens act as the backdrop for the two performers. Tammara Leites, an artificial intelligence specialist, occupies one side, while Simon Senn, a Swiss visual artist, occupies the other. Between them stands dSimon, a digital entity crafted from thousands of web pages and personal data belonging to Senn. Together, they form a trio that blurs the boundaries between anticipation thriller and immersive experience.

PHOTOS : ROGER MELIS, MATHILDA OLMI
BLOCH / PASCAL SCHUMACHER
▸  16
24/04, 20:00 ▸  21/04,
▸  en
▸  18
▸  21/04,
▸  en
▸  Théâtre
▸ www.tnl.lu 30/04 16/04 –24/04  TAMMARA LEITES / SIMON SENN  dSimon ▸  20:00 ▸  Kinneksbond ▸ www.kinneksbond.lu FR THÉÂTRE 04 / 2024 — — 99
&
16:00
français
& 23/04, 20:00
19:00
allemand
National du Luxembourg

Bottle Rocket 01/04

01 Lundi

Monday k 18:30 KULTURPASS

Bottle Rocket

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 1996 / Wes Anderson / vostFR / 91’ / digital / Cast Luke Wilson, Owen Wilson, Ned Dowd CINÉMATHÈQUE

k 20:30 KULTURPASS

A Streetcar

Named Desire

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO

USA 1951 / Elia Kazan / vostFR / 125’ / 35mm / Cast Marlon Brando, Vivien Leigh, Kim Hunter / D’après la pièce de théâtre de Tennessee Williams CINÉMATHÈQUE

02 Mardi

Tuesday h 09:30

Museklabo

On a tendu l’oreille au dernier marché du Glacis, mais il n’y avait pas une note d’orgue de Barbarie dans l’air. Au début du 18e siècle, pourtant, on pouvait entendre cet étonnant instrument à vent jouer les airs à la mode sur toutes les places.

La mission des participant·e·s à cet atelier : lui donner un second souffle ! Ils/Elles vont le reconstruire avec les moyens du bord et adapter son répertoire pour séduire un public branché, celui du PICelectroNIC. Atelier musical de 8 à 12 ans. En luxembourgeois.

ROTONDES

m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

Dans le cadre de l’exposition : “A Model”. Joignez­vous à nous pour créer un musée unique en son genre. Chacun·e est invité·e à y contribuer en recouvrant les murs blancs du Mudam

Studio avec ses dessins, ses mots et ses idées. Ensemble, créons une grande œuvre d’art collective qui repense la vision d’un musée d’aujourd’hui.

MUDAM

h 14:00 FREE

Muerbelsmillen :

Fabrique ta propre moutarde !

Dans l’ancienne moutarderie appelée

“Muerbelsmillen”, les enfants ont la chance de jeter un coup d’œil dans les coulisses d’une ancienne fabrique de moutarde luxembourgeoise. Après une visite des lieux de fabrication d’antan, chaque participant en apprendra plus sur la production de la moutarde en préparant son propre pot. Inscription obligatoire.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

18/04 & 23/04

g

Illustre Mozart Kit

Armstrong, Mozart 1 & 2

▸  19:30 ▸  Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu

FR En avril, Mozart donne le tempo à la Philharmonie. Le célèbre pianiste Kit Armstrong lui consacre deux soirées. La première, le 18 avril, présente certaines des œuvres préférées du compositeur, comme l’unique Quintette pour piano et vents. La seconde, le 23 avril, nous présente un Mozart élégant et en format orchestral !

EN In April, Mozart sets the pace at the Philharmonie. The celebrated pianist Kit Armstrong dedicates two evenings to his music. The first, on 18 April, brings to life some of the composer’s personal favourites, including his unique Quintet for piano and winds. On 23 April, the second concert shows Mozart at his finest – in orchestral proportions!

l

02/04

l 20:00

Tsunami Bomb

Northern California’s punk rock cult favourites, Tsunami Bomb once again embraces their signature style of aggressive pop punk supplemented by a touch of darkness on their latest album

“The Spine That Binds”. Support: Hans Gruber And The Die Hards + Not For $ale. Org. G Chord Records.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

Moonrise Kingdom

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 2012 / Wes Anderson / vostDE / 94’ / 35mm / Cast Bruce Willis, Edward Norton, Bill Murray, Tilda Swinton / Best Original Screenplay nomination, Oscars 2013

CINÉMATHÈQUE

03

Mercredi

Wednesday

h 15:00

Visitt fir Kanner

mat Boma a Bopa

En luxembourgeois. Sur inscription. Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans et leurs grands­parents.

MUDAM

k 18:30 KULTURPASS

Bella Martha

CINÉ­CULINARIA

Allemagne 2001 / Sandra Nettelbeck / vostEN / 106’ / 35mm / Cast Martina Gedeck, August Zirner, Sergio Castellitto CINÉMATHÈQUE

l 19:45

Simple Minds

Having sold over 60 million albums, and achieving number one hits the world over, not only have Simple Minds become a mustsee live act, they have rekindled the magic that made them a vital artistic force in their early days and a significant influence for a slew of younger artists.

l 20:00

Ghostly Kisses

La musique a toujours entouré Margaux Sauvé,

née au Québec dans une famille de musicien·ne·s. Aujourd’hui, avec “Heaven, Wait”, son premier album, son écriture s’est développée au point que c’est la première fois qu’elle écrit et qu’elle a l’impression de faire partie de la conversation. L’album reflète les transitions et la renaissance – toujours en parlant de situations difficiles, mais avec la capacité de donner à quelqu’un d’autre le rôle principal, ce qui donne à la musique un attrait personnel et pourtant très universel.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

Me, myself & my collage

Au cours d’un voyage de découverte de l’exposition “Bienvenue à la Villa ! (2)”, les enfants feront la connaissance d’œuvres d’artistes contemporains.

PHOTO : HARALD HOFFMANN
k
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 100 — 04 / 2024 AGENDA 01/04  –  03/04 
Tsunami Bomb

Ils pourront s’immerger dans un monde merveilleux d’images humaines et de différents médias et techniques. À la suite de cette visite, les enfants sont invités à créer leur propre œuvre unique en assemblant une photo Polaroid d’eux-mêmes avec des matériaux palpitants. À partir de 6 ans.

VAUBAN

h 14:00

Atelier

“From Scratch”

Dans le cadre de l’accrochage temporaire “Les Animaux dans la gravure”, les enfants sont initiés à cet art. Lors de l’atelier, ils reçoivent une première initiation à la gravure en creux par la technique de la pointe sèche sur CD. À partir de 8 ans.

h 14:00

Dem Mil seng

Gromperekichelcher

Mil, le chien du musée, aimerait savoir d’où vient son plat préféré, les “Gromprekichelcher”. Poussent-elles sur les arbres ? En compagnie de Mil, les enfants partent à la recherche de renseignements sur ce délicieux plat de pommes de terre. Après une visite, les enfants confectionnent leur propre livre de recettes, dans lequel la recette des “Gromprekichelcher” ne doit évidemment pas manquer. À partir de 6 ans.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

The Godfather 03/04

l 19:00

Lord of the Lost

Lord of the Lost are going on tour for their 15-year anniversary. Fifteen years of band history, more than 500 shows in nearly 40 countries, 8 studio albums, 3 Ensemble albums together with an orchestra, and almost 60 music videos… Lord of the Lost are a creative powerhouse, having carved their way through the musical landscape by their own efforts for 15 years now, without ever reducing themselves to just one genre or scene.

DEN ATELIER

k 19:00 KULTURPASS

The Godfather

RÉTROSPECTIVE MARLON BRANDO

USA 1975 / Francis Ford Coppola / vostFR / 175’ / digital / Cast Marlon Brando, Al Pacino, James Caan, Diane Keaton, John Cazale / Best Picture, Best Actor (Marlon Brando), Best Screenplay; Oscars, 1973 / 50th Anniversary Paramount Restoration

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

SLIFT

04

Jeudi

Thursday

m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04

MUDAM

h 14:00 FREE

Muerbelsmillen : Fabrique ta propre moutarde !

cf. 02/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:30 KULTURPASS

Le musée imaginaire (9-12 ans)

de la coopérative Synplants depuis sa création en 1945. CERCLE CITÉ

k 18:30 KULTURPASS

The Men

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO

USA 1950 / Fred Zinnemann / vostFR / 87’ / digital / Cast Marlon Brando, Teresa Wright, Everett Sloane

CINÉMATHÈQUE

l

AGENDA APPEL k

On Wednesday, 3rd April 2024, Rockhal will reverberate with the sounds of SLIFT, the Toulouse trio known for their rock music creations. Born from the unity of the Fossat brothers, Jean and Remi, and the talented Canek Flores, SLIFT came together in 2016 and has since left an indelible mark on the rock scene.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Êtes-vous prêt·e·s à construire ? Bienvenue aux petits architectes ! Dans cet atelier, nous allons créer notre musée imaginaire. Chaque petit architecte pourra réaliser et bâtir sa propre maquette, à partir de ses rêves et ses idées. Dans le cadre de l’exposition “A Model”. Langues : EN/FR/DE/LU. Sur inscription.

MUDAM

m 18:00 FREE

Conférence : Eis Gromper – eng villsäiteg Knoll

Explorez avec Nathalie Lamberty les particularités de la pomme de terre, ce tubercule polyvalent, légume préféré des Luxembourgeois, ainsi que l’histoire captivante

Yoo Doo Right + Ky 04/04

k 20:30 KULTURPASS

Asteroid City

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 2023 / Wes Anderson / vostFR / 105’ / digital / Cast Edward Norton, Scarlett Johansson, Jeffrey Wright, Tom Hanks / Compétition, Festival de Cannes 2023

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Yoo Doo Right + Ky

Experimental rock trio

Yoo Doo Right wed noisy, melodic guitar parts,

effect-heavy synthesiser soundscapes, deep bass grooves and patented percussive furies into a literal wall of sound. In their honest approach to experimentation, they engage with elements of krautrock, shoegaze, post-rock and psychedelia.

Ky is the new project of Ky Brooks, best known as the vocalist of the noise-punk trio Lungbutter.

ROTONDES

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :

WWW.ECHO.LU

avant les dates limites indiquées ci-dessous :

DEADLINES

ÉDITION MAI: 28/03

ÉDITION JUIN: 29/04

ÉDITION JUILLET / AOÛT: 27/05

INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03  03/04  –  04/04 AGENDA

05

Vendredi

Friday m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

Me, myself & my collage

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

h 14:00

Atelier

“From Scratch”

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

h 14:00 FREE

Luxembourg au Moyen-Âge “KIDS”

Prenons le temps de découvrir ensemble

cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. À l’aide des maquettes, des chartes et autres objets archéologiques de l’exposition permanente, remontons le cours du temps jusqu’au Xe siècle et voyons comment, du château primitif appelé Lucilinburhuc, se construira peu à peu la ville médiévale.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 18:00

Préchauffage

With DJ Headmasta. Expect the funkiest,

Bluebeard’s Eighth Wife 05/04

jazziest boom bap beats that will take every 90s Hip-Hop head back to “the good old days”. Join us for a musical warm-up for your weekend!

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Bluebeard’s

Eighth Wife

COMEDY CLASSICS

USA 1938 / Ernst Lubitsch / vostFR / 84’ / 35mm / Cast Claudette Colbert, Gary Cooper

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

H.F. Thiéfaine...

Replugged

Après plus de 80 dates de sa tournée acoustique “Unplugged”, H.F. Thiéfaine rebranche les guitares et propose le “Replugged”. Le chanteur aux multiples

Victoires de la musique continue de revisiter son répertoire de poète rock en façonnant une nouvelle setlist originale, constituée de ses morceaux emblématiques les plus célèbres et de pépites moins connues, mais tout aussi marquantes !

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30 KULTURPASS

Sunshine

CULT FICTION

UK-USA 2007 / Danny Boyle / vostFR / 107’ / 35mm / Cast Cillian Murphy, Michelle Yeoh, Chris Evans CINÉMATHÈQUE

l 20:30

USA Nails + Madam + Acid Gras

Le quatuor londonien de noise rock USA Nails

23/04

Alice in Wonderland 06/04

g Concert Actart

Le Grand Retour

▸  19:00 ▸  Conservatoire de la Ville de Luxembourg ▸ www.conservatoire.lu

FR En 2023, le Grand Tour, ce voyage initiatique d’éducation aristocratique, passait par Venise, Rome et Naples. Cette année, la virtuosité de l’Europe baroque, servie par un quintette de musiciens et une soprano, prend le chemin de Vienne, Leipzig, Berlin et Londres à l’écoute de pépites musicales de Scarlatti, Vivaldi, Bach et Händel.

s’est forgé une réputation considérable depuis sa formation en 2013 dans le sud de Londres. Ils ont sorti leur nouvel album “Feel Worse” le 22 mars 2024, dans lequel ils attaquent l’austérité et l’autoritarisme britanniques, la culture de la consommation, la culture des jeunes et le harcèlement, et bien plus encore. Ils le font avec leurs marqueurs intenses et uniques émanant du posthardcore abrasif et chaotique. + MADAM + ACID GRAS.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

EN In 2023, the Grand Tour, the aristocratic journey of initiation, took place in Venice, Rome and Naples. This year, the virtuosity of Baroque Europe, served up by a quintet of musicians and a soprano, takes to Vienna, Leipzig, Berlin and London to listen to musical nuggets by Scarlatti, Vivaldi, Bach and Händel.

06

Samedi

Saturday h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise ensuite une activité de bricolage. En luxembourgeois.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:00 FREE

Drop in! Mudam Mindmap

cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

Family tour

Visite des expositions au Mudam pour les enfants à partir de 6 ans et leur famille.

MUDAM

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Donation appréciée. Sujee Ha joue sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 13:30 KULTURPASS

Block Party

Un collectif d’associations luxembourgeoises propose une journée immersive dédiée à la culture hip-hop au Luxembourg. Au programme, expositions, ateliers, performances, concerts, concours, conférences, projections et marché, tous conçus pour représenter les multiples facettes de la culture hip-hop, de l’art du graffiti à la danse en passant par le beatboxing, le rap et le DJing.

ROTONDES

h 14:00

Doppelkopf.

Tierische Wappen

Warum immer nur Doppeladler? Verwandle dein eigenes Hausoder Lieblingstier zu deinem ganz persönlichen Wappen! Vom Doppelgoldfisch zum Doppelmaulwurf –hier kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen. Ab 6 Jahren. Anmeldung erforderlich.

MUSÉE DRÄI EECHELEN

k 16:00 KULTURPASS

Alice in Wonderland

AFTERNOON

ADVENTURES

USA 2010 / Tim Burton / vostFR / 108’ / 35mm / Cast Mia Wasikowska, Johnny Depp, Helena Bonham Carter, Anne Hathaway / D’après les romans de Lewis Carroll / 6+ / Meilleure direction

PHOTO : CONSERVATOIRE
k
k
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 102 — 04 / 2024 AGENDA 05/04  –  06/04 

Once upon a time… 07/04

artistique et meilleurs costumes, Oscars 2011. Recommandé à partir de 10 ans.

CINÉMATHÈQUE

k 18:00 KULTURPASS

Madame de…

SENSE & SENSIBILITY

France-Italie 1953 / Max Ophüls / vo / 99’ / 35mm / Cast Charles Boyer, Danielle Darrieux, Vittorio De Sica / Nomination Best Costume Design, Oscars 1954 CINÉMATHÈQUE

k 20:00 KULTURPASS

Perfume: The Story of a Murderer

SATURDAY NIGHT

FEVER

Allemagne-France-Espagne

2006 / Tom Tykwer / vostFR / 147’ / 35mm / Cast Ben Whishaw, Alan Rickman, Dustin Hoffman CINÉMATHÈQUE

l 20:00

UNEXPECTED #1

La Kulturfabrik vous invite à une nouvelle série de concerts axée sur la curiosité : UNEXPECTED. Pour cette première édition, nous vous proposons une toute nouvelle génération de talents, affranchie de tabous et qui forge l’identité d’aujourd’hui et de demain. Au programme, Maïcee, Malvina et Lizette Lizette.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

07

Dimanche

Sunday m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

k

Julius Caesar 08/04

Mudam Mindmap cf. 02/04 MUDAM h

Once upon a time… Rejoins-nous pour cette balade contée et explorons les histoires qui se cachent derrière les œuvres d’art.

MUDAM

m 10:30

Visite thématique :

les deux Panoramas du Lëtzebuerg City Museum

Venez découvrir les deux Panoramas de la ville de Luxembourg et admirer le travail du peintre et scénographe Antoine Fontaine.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 15:00

“Asteroid Mission”

Visite guidée

D’Ausstellung “Asteroid Mission” handelt vun der Entsteeungsgeschicht vum Sonnesystem, dem Entstoen an der Entwécklung vun den Asteroiden, vu Weltraum-Ressourcen, der Verdeedegung vun der Äerd an engem eventuellen zukünftege Liewen ausserhalb vun der Äerd. Ab 12 Joer. Op Umeldung.

NATUR MUSÉE

k 15:00 KULTURPASS

Felix 2 – Der Hase und die verflixte Zeitmaschine

CINEMA PARADISO

Deutschland-Italien 2006 / Zeichentrickfilm von Giuseppe Maurizio Laganà / deutsche Fassung / 82 Minuten / 35mm / Basierend auf der Kinderbuchreihe “Briefe von Felix” von Annette Langen & Constanza Droop / EA Empfohlen ab 5 Jahren.

CINÉMATHÈQUE

k 17:30 KULTURPASS

Curse of the Golden Flower

WHY WE LOVE

CINEMA

Chine 2007 / Zhang

Yimou / vostFR / 114’ / 35mm / Cast Chow Yun-Fat, Gong Li CINÉMATHÈQUE

k 19:45 KULTURPASS

L’une chante, l’autre pas

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

France 1977 / Agnès Varda / vostEN / 120’ / digital / Cast Thérèse Liotard, Valérie Mairesse, Ali Raffi CINÉMATHÈQUE

08

Lundi Monday h 14:00

Atelier

“From Scratch”

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

Fantastic Mr. Fox

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 2009 / Wes Anderson / vostFR / 87’ / 35mm / Voice Cast George Clooney, Meryl Streep, Willem Dafoe / Nominations for Best Animated Film, Best Music, Oscars 2010 CINÉMATHÈQUE

k 20:30 KULTURPASS

Julius Caesar

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO

USA 1953 / Joseph

L. Mankiewicz / vostFR / 121’ / 35mm / Cast

Marlon Brando, Louis

Calhern, James Mason, John Gielgud / Best Art Direction, Oscars 1954

CINÉMATHÈQUE

09

Mardi

Tuesday m 10:00 FREE

Drop in!

Nouveau
INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03  06/04  –  09/04  AGENDA

h 14:00 FREE

Muerbelsmillen :

Fabrique ta propre moutarde !

cf. 02/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Workshop “Le serpent dansant”

6-12 ans.

Langues : LU/DE/FR/EN.

MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 15:00

Visite pour enfants avec Mamie et Papi

Est-ce que tu veux passer un bon moment avec tes grands-parents ? Alors ne rate pas cette visite guidée interactive et demande à ta mamie ou à ton papi de réserver des places dès aujourd’hui. Visite des expositions pour les enfants à partir de 6 ans et leurs grands-parents. En français.

MUDAM

m 18:00 FREE

Table des langues

Échanges linguistiques informels autour d’un

café. Le projet Table des langues a pour but d’organiser des moments d’échanges informels permettant aux participant·e·s de pratiquer une langue de leur choix. À partir de 16 ans.

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Listen to Me Marlon

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO

UK 2015 / Stevan Riley / documentaire / vo / 103’ / digital CINÉMATHÈQUE

k 20:30 KULTURPASS

Eat Drink Man Woman

CINÉ-CULINARIA

Taïwan 1994 / Ang Lee / vostEN / 123’ / 35mm / Cast Sihung Lung, Kuei-Mei Yang, Yu-Wen Wang / Nominations aux Oscars et Golden Globes 1995, Meilleur film étranger

CINÉMATHÈQUE

10 Mercredi

Wednesday

m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

Me, myself & my collage

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

h 11:00

Narrated tour (EN)

For children accompanied by an adult (age 4+). Welcome to a whimsical journey through the enchanted world of “Forced Amnesia”, where critters big and small eagerly await to share their tales with curious little adventurers!

h 14:00

Atelier

“From Scratch”

cf. 03/04

h 14:00

Dem Mil seng

Gromperekichelcher

cf. 03/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 15:00

A Greyhound Of A Girl

D’Mary ass 11 Joer al an dreemt dovunner eng grouss Kächin ze ginn. Seng Groussmamm Emer encouragéiert et, dësen Dram ze verwierklechen. Mä jidder Wee huet seng lästeg Hindernisser, an déi ze iwwerwannen, gëtt zu enger Aventure. Esou fänkt d’Mary eng Rees iwwer d’Grenzen vun der Zäit un. Véier Generatiounen vu Fraen treffen openeen an léieren sech richteg kennen.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

h 15:00

Visite contée (FR)

Pour enfants accompagnés d’un·e adulte. Âge : 4+. En français. Bienvenue ! Embarquez pour un voyage étrange à travers le monde enchanté de “Forced Amnesia”, où les créatures, petites et grandes, attendent impatiemment de partager leurs histoires avec de petits aventuriers curieux.

CASINO LUXEMBOURG

h 16:00

Forced Amnesia

Wëllkomm op enger geckeger Rees duerch h

Me, myself & my collage 10/04 k Viva Zapata ! 11/04

dat magescht Land vu Forced Amnesia, wou Kreaturen, grouss a kleng, drop waarde fir hir Geschichte mat virwëtzege klenge Visiteuren ze deelen! Ab 4 Joer. Op Umeldung.

CASINO LUXEMBOURG

n 18:30

Opera GO

“Opera GO” est une chasse au trésor opératique qui emmène le public découvrir de manière ludique la diversité de l’opéra grâce à la réalité augmentée à travers la vieille ville de Luxembourg.

DE GUDDE WËLLEN

CULTURE CLUB

k 18:30 KULTURPASS

Through a Glass Darkly GLORIOUS FILMS ON FILM

Suède 1961 / Ingmar Bergman / vostEN / 91’ / 35mm / Cast Harriet Andersson, Gunnar Björnstrand, Max von Sydow / Best Foreign Language Film, Oscars 1962 Introduction to the film and the projected print / in English / about 15’.

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

ABBA GOLD –The Concert Show! Nicht nur musikalisch ist ABBA GOLD ein eindrucksvolles Revival, auch die Performance lässt nichts zu wünschen übrig: Mit den aktuellsten technischen Mitteln sowie auf einer komplett neu gestalteten Bühne wird das Original ABBA-Feeling im Hier und Jetzt präsentiert. Von den Original Kostümen bis hin zum schwedischen Akzent der bewunderten Vorbilder - jedes

noch so kleine Detail ist authentisch ABBA. TRIFOLION, ECHTERNACH

k 20:30 KULTURPASS

Rushmore

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 1998 / Wes Anderson / vostFR / 93’ / 35mm / Cast Jason Schwartzman, Bill Murray, Olivia Williams CINÉMATHÈQUE

11 Jeudi

Thursday

m 10:00 FREE Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04 MUDAM

h 14:00 FREE

Muerbelsmillen : Fabrique ta propre moutarde !

cf. 02/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Workshop “Le serpent dansant”

cf. 09/04

MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

h 14:30 KULTURPASS

Le musée imaginaire (6-8 ans)

cf. 04/04 MUDAM

n 18:30

Opera GO

cf. 10/04 DE GUDDE WËLLEN CULTURE CLUB

k 18:30 KULTURPASS

Viva Zapata !

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO USA 1952 / Elia Kazan / vostFR / 113’ / 35mm / Cast Marlon Brando, Jean Peters, Anthony Quinn / Best Actor in a Supporting Role (Anthony Quinn); Oscars, 1953

CINÉMATHÈQUE

m 19:00

Djamil Le Shlag

Après trois saisons de chroniques sur Radio Nova, et un passage remarqué au Jamel Comedy Club, Djamil Le Shlag prend ses quartiers à l’Apollo Théâtre. Dans son spectacle plus proche du match de boxe que du stand-up, Le Shlag part à la conquête du titre de plus gros punchliner. Pour son premier round chez les pros, il n’a qu’un objectif : le KO. Ses armes ? Une énergie et un phrasé uniques qui vous pousseront dans les cordes pendant 60 minutes.

DEN ATELIER

l 20:00

Raftside

Raftside is the band of visual artist and composer Filip Markiewicz and drummer and producer Lars Neugebauer, fusing elements of songwriting, alternative pop, and electronic music to create an experimental playground between visual art and music.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 104 — 04 / 2024 AGENDA  09/04  –  11/04 

l 20:30 FREE

NYOS

Finnish avant-garde, noise rock two-piece NYOS is combining the mutant funk punk looping of Battles and Tortoise with a cinematic wall of sound akin to that of post-rock titans Russian Circles, NYOS continue to contrast their outstanding compositional complexity with live improvisations. For fans of: The Physics House Band, Aiming for Enrike. Genres: math-rock & post-rock.

ROTONDES

l 20:30

Puggy

Évoluer, avancer, ne jamais renoncer à ses idéaux. Hymne a la résilience, écrin de fraîcheur et de modernité, le single “Never Give Up” marque le retour en force de Puggy. Après six années vécues en marge de la scène, le monde a bien changé, le groupe aussi. Passe d’un trio d’obédience pop-rock a un collectif de producteurs toutterrain, Matthew Irons, Romain Descampe et Egil “Ziggy” Franzen ont composé des musiques de films, collaboré avec des orchestres symphoniques et accompagné de nombreuses personnalités sur la voie du succès.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:45 KULTURPASS

The Royal Tenenbaums

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

USA 2001 / Wes Anderson / vostFR / 110’ / 35mm / Cast Gene Hackman,

l

Gwyneth Paltrow, Angelica Huston, Ben Stiller / Best Original Screenplay nomination, Oscars 2002

CINÉMATHÈQUE

12

Vendredi

Friday m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04

MUDAM

h 10:00

Me, myself & my collage

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

h 14:00

Atelier “From Scratch”

cf. 03/04

VILLA VAUBAN

h 14:00 FREE

Luxembourg au Moyen-Âge “KIDS”

cf. 05/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 18:00

Préchauffage

With CNSLR. Eclectic mix of tunes ranging from Indie to Hip-Hop and Pop always with a twist. Join us for a musical warm-up for your weekend!

ROTONDES

Puggy 11/04 k

k 18:30 KULTURPASS

As Good As It Gets

COMEDY CLASSICS

USA 1997 / James L. Brooks / vostFR+DE / 139’ / 35mm / Cast Jack Nicholson, Helen Hunt, Cuba Gooding Jr.

CINÉMATHÈQUE

n 18:30

Opera GO

cf. 10/04

DE GUDDE WËLLEN

CULTURE CLUB

l 19:00

Hollow Coves

Hollow Coves is the indie-folk voice of connection to beauty and community – a reminder to look inside the self and embody gratitude for the natural world.

Living on the Gold Coast and weaving their own perspective on paradise, Matt Carins and Ryan Henderson are equal parts songwriters and vocalists, alternating lead roles to best serve the song.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

k 21:00 KULTURPASS

La Planète sauvage

CULT FICTION France-Tchécoslovaquie 1973 / René Laloux / vostEN / 72’ / digital / Festival de Cannes, 1973

CINÉMATHÈQUE

m 21:00

Luxembourg

English Comedy: Jack Holmes –Light in the Dark

Jack Holmes is a Britishborn comedian based in Central Europe. Known for his high-energy performances, Holmes leaves audiences in fits

of laughter wherever he goes. His jokes walk a delicate line between anger and absurdity, whilst tackling selfdepreciation and cross-cultural observations to hilarious and heart-warming effect.

CARLITOS COMEDY CLUB

La Planète sauvage 12/04

13 Samedi

Saturday

m 10:00 FREE

Drop in!

Mudam Mindmap

cf. 02/04 MUDAM

m 10:00 KULTURPASS Festival de l’imaginaire –LuxCon 2024

La onzième édition du festival de l’imaginaire nous permet de célébrer les cultures de la sciencefiction, la fantasy et l’horreur ainsi que le dixième anniversaire de l’événement.

FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

Philharmo nie

Orchestre de Chambre du Luxembourg

28.04.24 17h Haydn « La Poule », Gulda « Concerto pour violoncelle » œuvres de Rameau et de Roussel
Informations www.ocl.lu info@ocl.lu Réservations www.luxembourg-ticket. lu
Corinna
Niemeyer, direction Benjamin Kruithof, violoncelle
Fun!
INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03  11/04  –  13/04  AGENDA

m 10:00

Rêveries :

atelier photo collage surréaliste

Dans le cadre de l’exposition “Bienvenue à la Villa ! (2)”, l’artistephotographe Séverine Peiffer proposera un atelier de photo-collage surréaliste. Lors de cet atelier, les participants s’adonneront à l’assemblage d’images insolites, issues de revues et d’autres publications imagées. Tels les dadaïstes et surréalistes du XXe siècle, ils réaliseront des compositions audacieuses, parsemées de sens et de non-sens. Pour adultes.

VILLA VAUBAN

m 11:00

Ars Heraldica: Ausstellungseröffnung

Wappen sind seit mehr als 800 Jahren Teil westlicher Kultur. Wie andere Logos sind sie Ausdruck von persönlicher, familiärer und sozialer Identität. Trotz ihres Ursprungs in der Welt der Ritter findet man sie über die Jahrhunderte hinweg in den unterschiedlichsten Kontexten. Auch heute dienen sie oft als Kennzeichen, z. B. von Fußballvereinen, Gemeinden oder Brauereien.

BNL

g 11:00 FREE

Audition d’orgue Donation appréciée. T. Pech et J. L. Wietor interprètent des œuvres pour orgue et cor.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 14:00

Dem Mil seng

Gromperekichelcher

cf. 03/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Workshop

“Le serpent dansant”

cf. 09/04

MUSÉE D’HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

k 16:00

KULTURPASS

Who Framed Roger Rabbit ?

AFTERNOON ADVENTURES

USA 1998 / Robert Zemeckis / vostFR / 104’ / 35mm / Cast Bob Hoskins, Christopher Lloyd, Joanna Cassidy / Meilleurs effets visuels, meilleur montage sonore, meilleur montage, Oscars 1989. Recommandé à partir de 10 ans.

CINÉMATHÈQUE

k 18:00 KULTURPASS

Wilde

SENSE & SENSIBILITY

UK 1997 / Brian Gilbert / vostFR / 117’ / 35mm / Cast Stephen Fry, Jude Law, Vanessa Redgrave

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Duke’s Blues 2024

Saturday Party of our soul-stirring Blues Dance Festival

@Rotondes-Klub & Buvette! Duke’s Blues is dedicated to Blues dancing with amazing live music and parties, inspiring couple and solo workshops, special topic classes to spice up your program and other surprises!

ROTONDES

Wilde 13/04

j 19:30

Im weissen Rössl

Als mitreißende Revue-Operette wurde das Weiße Rössl 1930 für ein vom Reisefieber gepacktes Weltstadtpublikum konzipiert und ist mit der Musik von Ralph Benatzky bis Robert Stolz noch heute ein Dauerbrenner des Musiktheaters. Erleben Sie die neu inszenierte Fassung und freuen Sie sich auf alle bekannten Hits. Mitsingen ist ausdrücklich erlaubt.

TRIFOLION, ECHTERNACH

g 20:00

Concert de printemps

Préparez-vous à une soirée magnifique avec l’Orchestre national des jeunes du Luxembourg, sous la direction du chef d’orchestre Pit Brosius. Rejoignez-nous pour un voyage à travers la beauté intemporelle de Brahms, l’élégance de Haydn et l’exubérance de Rossini dans ce concert qui célèbre la créativité illimitée de la musique classique.

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00

Florian Christl & Ensemble

Avec son premier album “Inspiration”, Florian Christl s’est classé dans le top 20 des charts allemands de musique classique. Avec un mélange de jeu de piano tantôt apaisant, tantôt énergique, en combinaison avec des arrangements de cordes émouvants, la musique de Florian Christl est tout à fait unique ! CUBE 521, MARNACH

l 20:00

Ptolemea

On 13 April at ArcA Bertrange, you can experience the four elements – Earth, Fire, Water, and Air – as a ritual for the soul, amplified by exclusive projections and a customised light show accompanied by Ptolemea’s mesmerising and vibrating live show. As such, Ptolemea invites you to an immersive live experience to delve into the essence of their latest album “Balanced Darkness” and explore the interconnectedness of nature and consciousness.

ARCA, BERTRANGE

k 20:30 KULTURPASS

Chocolat

SATURDAY NIGHT FEVER

UK-USA 2000 / Lasse Hallström / vostFR / 121’ / 35mm / Cast Juliette Binoche, Johnny Depp, Alfred Molina / 5 Nominations including Best Picture, Oscars 2001

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

World Up

World Up est un groupe de cover mosellan à l’orientation pop rock (alternatif et progressif) et hard rock des années 1990 à nos jours. À quoi vous attendre ? Des reprises de groupes comme Muse, Måneskin, Red Hot Chili Peppers, Greenday, No Doubt, Guns N’ Roses... Venez découvrir ou redécouvrir ce groupe aux morceaux énergiques et variés ! VANTAGE – HOUSE OF MUSIC

14

Dimanche Sunday h 10:00 Familienführung

Visite des expositions au Mudam pour enfants à partir de 6 ans et leur famille. MUDAM

m 10:00 KULTURPASS

Festival de l’imaginaire –

LuxCon 2024

cf. 13/04 FORUM GEESSEKNÄPPCHEN

m 10:30

Visite thématique :

La ville contemporaine dans l’art De l’art contemporain au sein de l’exposition sur l’histoire de la ville de Luxembourg “The Luxembourg Story” ? Oui, car ces œuvres contemporaines reflètent l’image de la Ville d’aujourd’hui, et sont donc une suite logique du parcours historique. Découvrez les œuvres d’une dizaine d’artistes qui thématisent des questions socioculturelles concernant la vie urbaine à Luxembourg et ailleurs.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 11:00 FREE

Dem Adam Sigmund von Thüngen seng Festung

Op dëser Visitt hutt der déi grouss Éier,

h

Familienführung 14/04

de Festungskommandant Adam Sigmund von Thüngen kennen ze léieren. Well d’Zaldote bal alleguer desertéieren, ass hie verzweifelt op der Sich no neie Rekruten. Vun him gitt der gewuer, wéi d’Liewen an enger Festungsstad esou zou sech geet. Traut iech bei de Sigmund ze kommen awer passt gutt op, dat der net als neie Rekrut an der Stad hänke bleift!

MUSÉE DRÄI EECHELEN

m 11:00 FREE

Visite guidée: Beyond My Eyes

In Search of Identity II – Through Time. Pour cette deuxième édition de l’exposition collective “Beyond My Eyes – In Search of Identity”, le collectif d’artistes homonyme (Beyond My Eyes) invite à nouveau des jeunes talents à un dialogue artistique avec cette fois-ci l’exploration du questionnement autour de l’identité et la notion du temps.

ROTONDES

h 14:00

That’s me

Atelier de collage et dessin dans le cadre de l’exposition

“Beyond My Eyes”. De 7 ans à 12 ans.

En LU, FR, DE, EN.

ROTONDES

h 14:00

Tisser un lien avec l’invisible

Atelier broderie sur photographie dans le cadre de l’exposition “Beyond My Eyes”. Dans ce workshop, nous explorons d’autres possibilités de représentation du support photographique, la “photo brute”.

k
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 106 — 04 / 2024 AGENDA  13/04  –  14/04 

Il s’agit du médium de la photographie, mais pratiqué hors norme.

À partir de 10 ans.

En LU, FR, DE, EN.

ROTONDES

h 15:00

Asteroid Mission

“Asteroid Mission”, an exhibition on the formation of the solar system, the dangers of meteorite falls, the defence of our planet and the exploitation of space resources. 12+. No registration.

NATUR MUSÉE

k 15:00 KULTURPASS

Fantastic Mr. Fox

CINEMA PARADISO

USA 2009 / Film d’animation de Wes Anderson / version française / 87’ / 35mm / Avec les voix françaises de Mathieu Amalric et Isabelle Huppert / D’après le livre “Fantastique Maître

Renard” de Roald Dahl / EA Recommandé à partir de 7 ans.

CINÉMATHÈQUE

k 17:00 KULTURPASS

Le Christ s’est arrêté à Eboli

WHY WE LOVE

CINEMA

Italie-France 1979 / Francesco Rosi / vostFR / 150’ / 35mm / Cast Gian Maria Volonté, Lea Massari, Irene Papas / D’après le roman de Primo Levi / Festival de Cannes, 1979

CINÉMATHÈQUE

k 19:45 KULTURPASS

Je vous salue Marie

UNIVERSITÉ

POPULAIRE DU CINÉMA

France-Suisse 1985 / Jean-Luc Godard / vo / 79’ / 35mm / Cast Myriem Roussel, Thierry Rode, Philippe Lacoste / Festival de Berlin, 1985.

k

Je vous salue Marie 14/04

Précédé du moyen métrage

“Le Livre de Marie”: FranceSuisse / vo / 27’ / Festival de Berlin, 1985

CINÉMATHÈQUE

15

Lundi

Monday k 18:30 KULTURPASS

The Darjeeling Limited

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON

Court métrage “Hotel

Chevalier”: USA-France 2007 / Wes Anderson / vostFR / 13’ / 35mm / Cast

Jason Schwartzman, Natalie Portman Suivi de :

“The Darjeeling Limited”. USA 2007 / Wes Anderson / vostFR / 91’ / 35mm / Cast

Jason Schwartzman, Adrien Brody, Owen Wilson / Competition, Venice Film Festival 2007

CINÉMATHÈQUE

m 19:30

Soirées de la philo

Conférence vidéo (diffusée en différé) animée par le philosophe normalien François-Xavier Bellamy qui nous emmène durant 1 h 30 tout au long de l’histoire de la philosophie avec des références qui s’étalent depuis l’ère présocratique jusqu’à aujourd’hui. Chaque soirée se déroule sur un thème. S’ensuit un débat au grès de l’humeur des participants.

OSCAR’S BAR

l 20:00

Mr. Big

With a career spanning over three decades, Mr. Big has captivated audiences worldwide with their unparalleled musicianship and soul-stirring vocal harmonies. This quartet didn’t just make music; they left their mark on the 90s. At a time when grunge was sweeping the globe, Mr. Big stood as a beacon of resistance. Their hard melodic sound, virtuoso technicality, and Eric Martin’s flamboyant voice make them the brilliant successors to 80s rock.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 KULTURPASS

The Men

RÉTROSPECTIVE MARLON BRANDO

USA 1950 / Fred Zinnemann / vostFR / 87’ / Cast Marlon Brando, Teresa Wright, Everett Sloane CINÉMATHÈQUE

16 Mardi Tuesday

m 18:30 FREE

Guy Schons: Vollekslidder an -dänz aus Mëttelalter a fréier Neizäit –Concert-Konferenz

La Cité Bibliothèque organise régulièrement des lectures d’auteurs au Cercle Cité, à 18 h 30.

CERCLE CITÉ –CITÉ AUDITORIUM

k 18:30 KULTURPASS

Asteroid City RÉTROSPECTIVE WES ANDERSON cf. 04/04 CINÉMATHÈQUE

j 20:00

37 Zündhölzer oder das gestohlene Leben

“37 Zündhölzer oder das gestohlene Leben” führt uns direkt in das

j

Les Pères ont toujours raison 16/04

Leben der Bulgarin Elena, die als Pflegerin in Deutschland arbeitet und einen neuen Kunden aufsucht. Es ist der an Demenz leidende 80-jährige Herr Zünder aus Stuttgart. Alles scheint wie immer zu sein, zunächst sogar besser. Doch nach und nach fühlt sich Elena in die Enge getrieben.

TNL

j 20:00

Les Pères ont toujours raison

Auteur, metteur en scène, comédien : Bernard Bloch a une qualité rare, celle de mettre toujours du sien dans tout ce qu’il entreprend. Pour son nouveau spectacle, Bloch a invité Marc Baum pour créer la version en allemand, jouée en alternance avec la version française, et Pascal Schumacher pour composer une musique en synergie avec les textes de Müller.

TNL

© Nelly Rodriguez Tabea Martin
- 20h Forever
DANSE 19.04
INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03  14/04  –  16/04  AGENDA

jj 20:00

My body keeps changing my mind

Die Carpenters sind das erfolgreichste Geschwisterpaar der Pop-Geschichte. Mit butterweichen Balladen erobern sie in den 1970ern die Herzen eines harmoniebedürftigen Amerika. Doch Karen macht der Erfolgsdruck zu schaffen. Aus dem “Tomboy” hinterm Schlagzeug wird eine Frontfrau im ständigen Rampenlicht, die mit ihrem Körper und den Schönheitsidealen ihrer Zeit hadert und immer mehr abnimmt, bis ihr Herz schließlich stillsteht.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00 KULTURPASS

Nouvelle-Zélande, le joyau des antipodes

Alain et Évelyne Basset parcourent le monde sans chercher à accumuler kilomètres et visas, mais pour s’imprégner de son humanité multiple et aller au-delà des apparences. De cette humanité, ils retiennent des éléments essentiels : croyances et rites, fêtes traditionnelles, travaux quotidiens, faune sauvage… La NouvelleZélande est leur dernier coup de cœur, une plongée aux antipodes dans un autre monde.

CAPE, ETTELBRUCK

m 20:00 KULTURPASS

Tous sur scène

Nous sommes ravis d’annoncer une nouvelle édition de notre scène ouverte Tous sur scène, animée par Daniel Moutinho, mieux connu sous le nom de Joss den Hellen ou John the Bright ! Préparez-vous à une soirée de divertissement

où les meilleurs comiques de la région et les talents émergents se rassembleront pour vous faire exploser de rire. C’est l’occasion idéale pour les amateurs de stand-up de tous horizons de monter sur scène et de montrer leur incroyable sens de la répartie.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:30

Carte blanche :

Claire Parsons & Eran Har Even

Claire Parsons (voc.), Eran Har Even (g.). Dans le cadre du projet “The BlueBird Jazz House” en partenariat avec le café littéraire Le Bovary, la Ville de Luxembourg et la SACEM.

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

k 20:30 KULTURPASS

Le Festin de Babette

CINÉ-CULINARIA

Danemark 1987 / Gabriel Axel / vostFR / 103’ / 35mm / Cast Stéphane Audran, Brigitte Federspiel, Bodik Kjer / Oscar du meilleur film étranger, 1988

CINÉMATHÈQUE

17

Mercredi

Wednesday

m 18:30 FREE

Conférence de Walter Moggio

Chef d’équipe éclairage architectural chez EBP Schweiz, Zurich.

Organisée par le luca en collaboration avec Minusines. Sur inscription. LUCA

g 19:00 KULTURPASS

Concert Actart : Beethoven/Brahms

Emilio Mecenero, violon. Peter Petrov, piano. Dialogue au cœur du romantisme avec deux monuments du répertoire de musique de chambre que sont la première sonate de Brahms et la sonate “À Kreutzer” de Beethoven.

CONSERVATOIRE

k 19:00 KULTURPASS

My Name is Gal

FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN

Brésil 2023 / Dandara Ferreira, Lô Politi / vostEN / 90’ / digital / Cast Caroline Andrade, Fabio Assunçao, Barroso. Ouverture du festival avec encadrement musical.

CINÉMATHÈQUE

m 19:30 FREE Laufen als Übung der “christlichen” Spiritualität?

Ob Gehen, Wandern, Pilgern, Joggen, Radfahren oder was auch immer: Körperliche Bewegung scheint für immer mehr Menschen des westlichen Kulturkreises ein Mantra der Lebensqualität geworden zu sein. Ob gläubig oder nicht: Immer mehr Menschen brechen zum Wandern auf Pilgerwegen auf. Seit Jahren schießen in Luxemburg Laufevents und Laufgruppen wie Pilze aus dem Boden.

CENTRE JEAN XXIII – GRAND SÉMINAIRE DE LUXEMBOURG

j

Les Ons and Friends 17/04

j 20:00

Air de jeux

Quand le geste sportif rencontre le geste artistique... Doutes, failles, courage, détermination. Pénétrez au cœur des émotions de l’athlète de haut niveau ! De la Flamme olympique au feu sacré... rencontre explosive de six artistes. Sans paroles.

NEIMËNSTER

j 20:00

Les Ons and Friends

Pour ce spectacle unique de Bertrange, les Ons invitent deux comédiennes de talent dont les noms sont bien connus sur la scène de l’improvisation luxembourgeoise, Sonia Schmitt et Céline Camara. En première partie, elles joueront l’odyssée épistolaire, un concept qui démarre sur la lecture d’une lettre et, en seconde partie, elles utiliseront les idées du public pour proposer une panoplie d’histoires hautes en couleur… ARCA, BERTRANGE

l 20:00

Samara Joy

Samara Joy, la nouvelle référence du jazz vocal, a sorti en 2022 son premier album “Linger Awhile”. À seulement 22 ans, Samara est acclamée par la critique pour son timbre ainsi que son chant. L’enfant du Bronx a remporté le concours international de jazz vocal Sarah Vaughan 2019 alors qu’elle était encore à l’université et s’est produite sur le Today Show en début d’année. TRIFOLION, ECHTERNACH

18 Jeudi

Thursday

k 14:30 KULTURPASS

Herbstgold

KINO MAT HÄERZ

Lebensbejahender Dokumentarfilm / Deutschland 2010 / Regie Jan Tenhaven / deutsche Originalfassung / 94 Minuten CINÉMATHÈQUE

h 15:00 FREE

Atelier de rythmique

Quand on entend parler de rythmique, on pense à un cours de tambour. Mais la rythmique, c’est bien plus que cela ! Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Avec Viviane Fautsch, pédagogue média. Petite donation appréciée.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

KI an Konscht

Kënschtlech Intelligenz als Kënschtler? Ass een Algorithmus am selwechte Sënn schaafend wéi e Mënsch? Kann d’mënschlecht Aen iwwerhaapt den Ënnerscheed maachen, tëscht enger maschinell-artifizieller an enger mënschlech-artistescher Konscht? Et ginn eng sëllege Beispiller an Aspekter an dëser Diskussioun fir rauszefannen, wéi sech

d’ästhetesch Erfarung an dësem Kontext weist a wat Neuronal Netzwierker a K.I. Konscht iwwerhaapt leeschte kënnen.

CASINO LUXEMBOURG

m 18:00

Wat hunn d’Bierger an der Stad Lëtzebuerg am Mëttelalter giess?

Aus dem Mëttelalter sinn zwar keng Menüskaarten iwwerliwwert, mä aus archeologeschen Entdeckungen a virun allem de Kontebicher vun der Stadverwaltung loosse sech genuch Informatiounen erausschielen fir ze soen, watfier Liewensmëttel am 14.-15. Joerhonnert an der Stad um Maart waren a wou se hierkoumen. Org. Lëtzebuerg City Museum.

CERCLE CITÉ –

AUDITORIUM HENRI BECK

k 18:30 KULTURPASS

Irréversible

CINEMATIC SIBLINGS France 2002 / Gaspar Noé / vostEN / 97’ / 35mm / Cast Vincent Cassel, Monica Bellucci. Avec une introduction au film et son montage.

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Die Väter haben immer Recht

Zwischen 1982 und 1995 traf Bernard Bloch viermal auf Heiner Müller. Müller teilte mit Blochs Vater neben der Tatsache, dass beide als Deutsche geboren wurden, auch eine unbändige Vorliebe für Zigarren – und für Ironie. Eine Ironie, die bei seinem Vater wohl noch verzweifelter war, da er 1934 von den Nazis aus

My body keeps changing my mind 16/04
108 — 04 / 2024 k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre AGENDA  16/04  –  18/04 

Deutschland vertrieben wurde. Aber man sucht sich im Leben mehrere Väter aus, und für Bloch war Heiner Müller zweifellos einer von ihnen.

TNL

l 20:00

The Aquatic Museum

The Aquatic Museum Band est un collectif fondé en 2021 par la chanteuse-compositrice Claire Parsons, le musicien Laurent Peckels et l’altiste Nicole Miller. Associant habilement la palette de couleurs de l’harmonie du jazz, l’élégance d’un ensemble de chambre et l’énergie d’un groupe de pop, la formation propose des compositions ciselées avec soin, embarquant le public dans un récit qui réinvente le son de la pop.

NEIMËNSTER

l 20:00

Timber Timbre

Timber Timbre has the gift of hypnotising us, lifting our imaginations to the heart of a Canadian bayou haunted by light and shadow. Relying on an accomplished artistic direction, Canadian singer Taylor Kirk has embodied a folk aesthetic unlike any other. Timber Timbre is a poetic band that excels in transcribing images. Gothic without being dark, each album sounds like the soundtrack to a new musical fresco that you find yourself listening to with contemplation. + Dino Brandão.

KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

Irréversible : Inversion intégrale

18/04 n Forever 19/04

k 20:30 KULTURPASS

Irréversible :

Inversion intégrale

CINEMATIC SIBLINGS

France 2002/2020 / Gaspar Noé / vostEN / 90’ / digital / Cast Vincent Cassel, Monica Bellucci. Avec introduction et discussion après le film avec le monteur Qutaiba Barhamji. CINÉMATHÈQUE

19 Vendredi

Friday m 18:00

“Zoom In” Fluid: Art, Wine & Gender Plongez-vous dans une soirée expérimentale pour découvrir l’exposition permanente “Une Promenade à travers l’art” de la Villa Vauban d’une manière toute particulière. Partez activement à la recherche du fil rouge qui relie l’art et le vin à la thématique du gender-fluid.

k 18:00 KULTURPASS

Incompatible with Life

FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN

Brésil 2023 / Eliza Capai / documentaire / vostEN / 93’ CINÉMATHÈQUE

m 18:00 FREE

Lecture “Swedish Grace: How Housing Co-operatives Kick-Started in 1920s Stockholm”

By Jan Rydén Bonmot (Swedish artist and writer). Organised by April Initiative ASBL with the support of luca. Upon registration. LUCA

g 19:00

Veda Bartringer Quartet

Durant ses études de jazz au Conservatoire royal de Bruxelles, Veda Bartringer a constamment récolté diverses idées, et en 2021, elle travaille à les finaliser pour en créer des compositions complètes. Grâce à l’étude de différents instruments, guitare classique et jazz, mais aussi chant lyrique et piano, elle cherche à y inclure plusieurs points de vue et à jouer avec ces différents aspects. Il en résulte un jazz résolument actuel qui se singularise par une sensibilité féminine forte. Julien Cuvelier, Boris Schmidt et Maxime Magotteaux l’accompagnent dans ce voyage sonore, l’aidant à explorer et à investir plus en profondeur ces différents univers.

g 19:30 KULTURPASS

Lucilin in the City #14 – Des colosses aux pieds d’argile

Le concert “Lucilin in the City #14 : Des colosses aux pieds d’argile” célèbre l’audace des compositeurs

contemporains qui explorent les instruments traditionnels au-delà de leurs sonorités habituelles. Avec un programme autour de la voix, de la flûte et du violoncelle, ce concert est une ode à la créativité musicale et à l’exploration de l’inouï.

FELLNER CONTEMPORARY

j 20:00

D’Melusinnen

Wéi sollt d’Melusina sech fillen, wann et haut liewe géif? Wär hatt eis GrandDuchesse oder éischter eng Influencerin, déi eis Massage-Ueleg verkafe wéilt? Wie wär säi Sigfrid? Den Heng, de Xav, de Serge Tonnar oder iewer de Flavio Becca? Oder wär säi Sigfrid um Enn dach éischter ee Sigfrida?

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

n 20:00

Forever

Partant de la vision d’enfants sur la mort et sur l’après, l’artiste suisse Tabea Martin imagine une chorégraphie cathartique et un brin déjantée qui interroge nos représentations sur le sujet, et nous fait plus mourir de rire que de peur !

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

AGENDA APPEL

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :

WWW.ECHO.LU

avant les dates limites indiquées ci-dessous :

DEADLINES

ÉDITION MAI: 28/03

ÉDITION JUIN: 29/04

ÉDITION JUILLET / AOÛT: 27/05

k
INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03  18/04  –  19/04  AGENDA

l 20:00

Jaguar Sun

Jaguar Sun is a solo project created by multi-instrumentalist Chris Minielly, now performing live with a full band. Weaving together inspiration from artists such as Real Estate, Youth Lagoon, and Fruit Bats, Minielly creates dreamy, pop-based soundscapes with an emphasis on the bittersweet.

DE GUDDE WËLLEN

CULTURE CLUB

g 20:00

Joscho Stephan & Biréli Lagrène Trio

Biréli Lagrène est considéré comme l’un des guitaristes de jazz les plus talentueux et les plus polyvalents au monde. Des compositions originales, des standards de jazz et le meilleur du swing manouche ! Joscho Stephan a lui aussi marqué le swing manouche moderne par son style de musique. Comme personne, il sait se distinguer de la multitude d’adaptations actuelles du swing manouche en l’associant au latin, au classique et à la pop.

CUBE 521, MARNACH

l 20:00

MetalDays 2025

New Forces Contest Luxembourg

MetalDays festival & Rock Box presents MetalDays 2025 New Forces Contest Luxembourg! Four bands are on the contest: Abstract Rapture, Blanket Hill, Fusion Bomb & Mike

Litoris Complot!

Each band will have 30 min for playing. Anyone who buys a concert ticket will get a special paper on which they can vote for their favourite band of the evening, and the band who gets the most votes will play on MetalDays festival 2025!

ROCK BOX

j 20:00

My body keeps changing my mind

cf. 16/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:30

Amine Radi

D’une vidéo pour s’amuser avec ses potes, il est aujourd’hui à plus 800 millions de vues sur Internet. Son originalité, son dynamisme et son sourire, voilà ce qui le caractérise. Après avoir débarqué de Casablanca à Paris pour devenir expertcomptable, Amine Radi laisse tomber son poste en finance pour écrire son premier one-man. Dans un spectacle où se mêlent originalité, fraîcheur et authenticité, Amine vous fera voyager à travers son parcours unique.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30 KULTURPASS

Johnny Guitar

CULT FICTION

USA 1954 / Nicholas Ray / vostFR / 109’ / 35mm / Cast Joan Crawford, Sterling Hayden, Mercedes McCambridge, Ernest Borgnine

CINÉMATHÈQUE

20 Samedi Saturday m 11:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

La BnL organise régulièrement des visites guidées gratuites pour à travers ses locaux. Les participants y reçoivent des informations sur le concept, l’architecture, les missions et le fonctionnement de la bibliothèque. Ils ont également l’opportunité de visiter, en exclusivité, les espaces de stockage internes.

BNL

m 12:00

MICRO-TRUC

La Kulturfabrik est heureuse de vous présenter la première édition du MICROTRUC, une journée qui fait la part belle à l’image et à l’illustration – et pas que ! La microédition regorge de techniques, plus ou moins rapides, plus ou moins artisanales, plus ou moins imparfaites. Cette journée cherche à rassembler et à mettre en lumière des créateurices qui expérimentent ces pratiques, dans un esprit tantôt novateur et léché, tantôt DIY et absolument à l’arrache. Ateliers, dégustation, spectacle, concerts... KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE k

h 14:00 FREE Luxembourg au Moyen-Âge “KIDS”

cf. 05/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

PICelectroNIC

Festival for headbanging kids and grooving parents. Petit·e·s et grand·e·s sortent décoiffé·e·s de ce week-end complètement électrisant ! Le festival branché sur 3 000 volts propose un programme en courant continu à base de performances musicales, spectacles déjantés, installations sonores et ateliers créatifs.

ROTONDES

k 16:00 KULTURPASS

Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

AFTERNOON

ADVENTURES

USA-Nouvelle-Zélande

2001 / Peter Jackson / vostFR / 181’ / 35mm / Avec Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo Mortensen, Cate Blanchett / D’après le livre de J. R. R. Tolkien / Meilleure musique de film, meilleure photographie, meilleurs effets visuels, meilleur maquillage, Oscars 2002. Recommandé à partir de 12 ans.

CINÉMATHÈQUE

k 18:45

MET Opéra :

La Rondine

Parfois comparée à “La Traviata” pour son histoire d’amour douceamère entre une courtisane et un jeune homme idéaliste de bonne famille, “La Rondine” n’en possède pas moins sa propre singularité, sublimée par la magnifique production d’inspiration

Art déco de Nicolas Joël. Opéra en trois actes. Cocktail de bienvenue dès 18 h. CINÉ UTOPIA

k 19:30 KULTURPASS

Ran

SATURDAY NIGHT FEVER

Japon 1985 / Akira Kurosawa / vostFR / 159’ / 35mm / Cast Tatsuya Nakadai, Akira Terao, Jinpachi Nezu / Best Costumes, Oscars 1986

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

D’Melusinnen

cf. 19/04

MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

j 20:00

Die Udo Jürgens Story

“Die Udo Jürgens Story – Sein Leben, seine Liebe, seine Musik” ist eine wundervolle und außergewöhnliche Hommage an den Grandseigneur der deutschen Unterhaltungsmusik – mit den großen Hits und einigen unbekannteren Juwelen sowie spannenden Geschichten rund um das Leben dieser bedeutenden Musiklegende.

TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:00

Mnozil Brass

The virtuoso brass players of Mnozil Brass arrive in feathered company. Mnozil Brass has the ability to make anything and everything swing and groove, so its repertoire is simply boundless.

“Phoenix” is the title of their programme, and it takes the audience soaring to new heights –sinking into ashes beforehand is optional…

KINNEKSBOND, MAMER

MET

j 20:00

My body keeps changing my mind

cf. 16/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

n 20:00

Peer Gynt

La compagnie Luxembourg Ballet, autour de la chorégraphe Volha Kastsel, se consacre au drame intemporel “Peer Gynt”, considéré comme l’oeuvre la plus célèbre du dramaturge norvégien Henrik Ibsen. Mêlant fantaisie et mythologie, elle évoque la vie d’un homme troublé par une crise d’identité.

CAPE, ETTELBRUCK

21 Dimanche Sunday h 10:00

PICelectroNIC

cf. 20/04

ROTONDES m 10:30

KONFETTI

An dëser interaktiver Show gëtt vill jongléiert, Kleng a Grouss verzaubert, gelaacht a gestaunt. Mat vill Witz a Leidenschaft begeeschtert de Jonn Happi säi jonke Publikum. Ma och déi Erwuesse kommen duerch seng ironesch an net ëmmer politesch korrekt Aart a Weis op hir Käschten. Festlech Stëmmung steet hei um Programm.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

Johnny Guitar 19/04
k
k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 110 — 04 / 2024 AGENDA  19/04  –  21/04 
Opéra : La Rondine 20/04

h 10:30

Visite guidée

parents/bébés :

“Une Promenade à travers l’art”

Passez un moment de complicité avec votre enfant et découvrez l’exposition permanente “Une Promenade à travers l’art” à la Villa Vauban en participant à notre visite parents/ bébés ! Ici, bébé peut ramper sur le sol, contempler les oeuvres d’art depuis sa poussette, ou, à la fin de la visite, se laisser enchanter par les tapis d’éveil magiques.

VILLA VAUBAN

m 11:00

“Zoom In” : matinée musicale

Au cours de la matinée musicale, nous vous proposons un intermède musical accompagné d’un petit aperçu comment la thématique des rôles et identités des sexes et genres se reflète en art. Le saxophoniste David Ascani, le contrebassiste Sebastian “Schlapbe” Flach et le percussionniste Pit Dahm fusionnent mélodie et groove au sein d’une harmonieuse synergie.

VILLA VAUBAN

g 11:00

Concert apéritif V

Partagez vos impressions après le concert avec les musiciens autour d’un verre.

PHILHARMONIE

l 11:00

Les enseignants du Conservatoire (concert apéritif)

Installé au palais des Tuileries, le “Concert spirituel” est un lieu

auquel est associée une entreprise de concerts publics parisiens, la première du genre, qui a oeuvré de 1725 à 1790. Cette organisation permit à de nombreux genres de trouver un terrain propice à leur développement. La dénomination de “spirituel” provient du fait que ce cycle de concerts fut créé afin d’organiser des événements musicaux durant le carême et les fêtes religieuses catholiques. Installezvous et laissez-vous guider vers une matinée au “Concert spirituel”.

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

h 12:30

Guided tour for parents with babies: “A stroll through art”

cf. 10 h

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

Visite thématique :

Le secret du savoir-four

La visite de l’entreprise Hein, établie depuis 1959 à Strassen, vous plongera dans l’évolution du simple four chauffé au bois aux fours hautement spécialisés et automatisés d’aujourd’hui. Cette visite offre une perspective intéressante sur l’évolution de la boulangerie. Org. Lëtzebuerg City Museum.

ENTREPRISE HEIN – STRASSEN

h 15:00

Les Folles Inventions de M. Bricolo 21/04 k

von Space Resources, der Verteidigung der Erde und einem eventuellen zukünftigen Leben außerhalb der Erde. Ab 12 Jahren.

NATUR MUSÉE

k 15:00 KULTURPASS

Les Folles Inventions de M. Bricolo

CINEMA PARADISO

USA 1926 / Programme de courts métrages de et avec Charley Bowers / intertitres français / 68’ / digital / Accompagnement live au piano par Huges Maréchal Recommandé à partir de 7 ans.

CINÉMATHÈQUE

j 16:00

Les Pères ont toujours raison

cf. 16/04

TNL

l 17:00

De Kapitän Mullebutz

De Kapitän Mullebutz a seng Séisswaassermatrousen si no laanger Rees erëm zréck am Hafen zu Lëtzebuerg. Nodeems si duerch hiert vill Gewibbels an Héichform sinn, kënne si mat guddem Gewëssen erëm op hire Bauch lauschteren, gutt iessen a schneeken, hmm! Pechege Kachkéis, en Zapp-Ee, eng laang Zossis a gaaaaanz vill Schokola. All kleng a grouss Pirate sinn invitéiert fir mat ze sangen an ze danzen.

granzen, ginn heiansdo richteg rosen, obwuel dat eis meeschtens och net wierklech weiderbréngt! Dobäi, wa mir eis selwer net ëmmer sou eescht géifen huelen, da kéinte mir vläicht souguer iwwert eisen eegenen Eefalt laachen! A genee mat där Astellung géif de Bléck an de Spigel ënner Ëmstänn ganz nei Perspektiven erginn!

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 17:00

Jean Muller

Dans le cadre du “De klenge Maarnicher Festival”. Troisième concert du cycle “L’intégrale des sonates pour piano et violon de F. Schubert”. Salué comme “talent majeur” par le magazine anglais “Gramophone”, Jean Muller montre très tôt des dispositions exceptionnelles pour la musique. Interprétant sa première étude de Chopin à l’âge de sept ans, il ne quitte plus la scène depuis.

CUBE 521, MARNACH

g 17:00

Luxembourg

Philharmonia

The Royal Tenenbaums 22/04

j 17:00

My body keeps changing my mind

cf. 16/04

THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 17:30 KULTURPASS

The Official Story

WHY WE LOVE

CINEMA

Argentine 1985 / vostEN / 112’ / 35mm / Cast Héctor Alterio, Norma Aleandor / Best Foreign Language Film, Oscars 1986

CINÉMATHÈQUE

n 18:00

Peer Gynt

cf. 20/04

CAPE, ETTELBRUCK

j 19:00

Die Väter haben immer Recht

cf. 18/04

TNL

k 19:45 KULTURPASS

Match Point

22 Lundi

Monday

k 18:30 KULTURPASS

The Royal Tenenbaums

RÉTROSPECTIVE

WES ANDERSON USA 2001 / Wes Anderson / vostFR / 110’ / 35mm / Cast Gene Hackman, Gwyneth Paltrow, Angelica Huston, Ben Stiller / Best Original Screenplay nomination, Oscars 2002

CINÉMATHÈQUE

CINÉMATHÈQUE k

“Asteroid Mission” –Visite guidée

Die Ausstellung “Asteroid Mission” handelt von der Geschichte des Sonnensystems, der Entstehung und Entwicklung der Asteroiden,

KINNEKSBOND, MAMER

j 17:00

Fir Laachen, dréckt 3

Een Alldag ouni Laachen, dat misst verbuede sinn! Mir stressen eis, si flemmseg a genervt,

Luxembourg Philharmonia, orchestre symphonique fondé en 1979, est composé d’environ 90 musiciens, amateurs confirmés et quelques professionnels. Depuis 1996, l’orchestre joue sous la baguette de Martin Elmquist, chef d’orchestre danois. Luxembourg Philharmonia a le grand plaisir de vous présenter la jeune et talentueuse violoniste polonaise Olivia Bujnowicz. Programme : Johannes Brahms et Dmitri Schostakowitsch. TRIFOLION, ECHTERNACH

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1994 / Woody Allen / vostFR / 123’ / 35mm / Cast Jonathan Rhys Myers, Scarlett Johansson, Matthew Goode / Best Original Screenplay nomination, Oscars 1995

CINÉMATHÈQUE

l 20:00

JOSH

Zum Erscheinen seines dritten Albums “Reparatur”, komm der österreischische Sänger JOSH mit seiner “Reparatour” nach Düdelingen. Angesiedelt zwischen Element of Crime und Wanda, steckt in seiner Musik Charme, Witz und Wiener Schmäh.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

m 19:00 KULTURPASS Sproochpolitik zu Lëtzebuerg

Cette conférence met en lumière différentes facettes de la politique linguistique au Luxembourg et montre à quel point elles peuvent être couronnées de succès ou non.

CAPE, ETTELBRUCK

k 20:30 KULTURPASS Viva Zapata !

RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO USA 1952 / Elia Kazan / vostFR / 113’ / 35mm / Cast Marlon Brando, Jean Peters, Anthony Quinn / Best Actor in a Supporting Role (Anthony Quinn), Oscars, 1953

INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03 04 / 2024 — — 111  21/04  –  22/04 AGENDA

k

Boiling Point 23/04

23 Mardi

Tuesday

m 17:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

cf. 20/04

BNL

k 18:30 KULTURPASS

Boiling Point

CINÉ-CULINARIA

UK 2021 / Philip Barantini / vostFR / 92’ / digital / Cast Stephen Graham, Vinette Robinson, Alice Feetham

CINÉMATHÈQUE

g 19:00

KULTURPASS

Concert Actart :

Le Grand Retour –Vienne, Berlin, Londres

Il est l’heure de rentrer ! Après avoir effectué le Grand Tour en musique, en passant par Paris, Venise et Rome, notre séjour à Naples touche à sa fin. Plions bagage avec bonheur, car le Grand Retour nous amène à Vienne, Leipzig et Berlin, pour enfin se terminer à Londres. Œuvres d’Alessandro et Domenico Scarlatti, Antonio Vivaldi, Johann Sebastian et Carl Philip Emmanuel Bach, Georg Friedrich Händel.

CONSERVATOIRE

l 20:00

Cali

Cet automne, Cali connaîtra une double actualité. À l’occasion des 20 ans de “L’Amour parfait”, il enregistrera une réédition de ces 13 titres inoubliables à travers des duos incontournables. Il sera en tournée avec Steve Nieve, pianiste, avec lequel il a précédemment collaboré. Ce concert célébrera certes les 20 ans de cet amour parfait, mais également la singulière richesse d’un répertoire construit au fil de neuf albums.

OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

j 20:00

Die Väter haben immer Recht

cf. 18/04

TNL

n

20:00

Eun-Me Ahn

In her 60 years, Eun-Me Ahn has seen political, economic and cultural transformation in South Korea. Her choreography is often inspired by such rapid change, to create a colourful fusion of the shamanism of the East with the Western dance theatre of such pioneers as Pina Bausch and the techno beats of the nightclub. Following Dancing Grandmothers and Dragons, Eun-Me Ahn returns this season with Koshigi Monologue, based on interviews with older women about their first sexual experiences in post-war Korea.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Gretchen 89ff

In seinem hochgelobten Stück führt Lutz Hübner

das Publikum hinter die Kulissen des Theaters und liefert einen humorvollen Einblick in die Realität des Schauspielerlebens –ein quietschlebendiges Kleinod der Theaterkunst, gespielt von zwei Meistern ihres Fachs!

TRIFOLION, ECHTERNACH

k 20:30 KULTURPASS

A Streetcar

Named Desire RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO

USA 1951 / Elia Kazan / vostFR / 125’ / 35mm / Cast Marlon Brando, Vivien Leigh, Kim Hunter / D’après la pièce de théâtre de Tennessee Williams CINÉMATHÈQUE

24

Mercredi

Wednesday h 10:30

Visite parents/ bébés: Bienvenue à la Villa ! (2)

Passez un moment de complicité avec votre enfant et découvrez notre exposition temporaire en participant à notre visite guidée pour parents et bébés ! Pendant la visite au musée, votre bébé peut ramper sur le sol, admirer les œuvres d’art depuis sa poussette. Public: Familles et bébés jusqu’à 2 ans VILLA VAUBAN

m 18:00 FREE

Café des langues

Langues : EN/FR/DE/LU Nous organisons régulièrement notre Café des langues autour des expositions du Mudam avec l’association RYSE. Ces rencontres ont pour but d’échanger autour de l’art contemporain et de la culture, ainsi que de pratiquer les langues majoritairement parlées au Luxembourg.

MUDAM

m 18:00 FREE

Visite guidée

Arboretum : pommiers en fleurs

Visite guidée de l’arboretum au Kirchberg par notre curateur en botanique Thierry Helminger.

ARBORETUM DU KIRCHBERG ( PARCS RÉIMERWEE ET CENTRAL )

k 19:00 KULTURPASS Ciné-conférence Images at Work

In English / about 30’ (talk) and 102’ (films) / digital. Cine-conference held by the curator of the “Images at Work” exhibition at Casino –Forum d’art contemporain, Laura Lux, about the depiction of work in cinema. Followed by a screening of short and medium-length works by the Lumière brothers, Harun Farocki, Kevin Jerome Everson and Sharon Lockhart.

CINÉMATHÈQUE

j 19:00

Macbeth muet Macbeth, un soldat loyal envers sa nation, rencontre sur le champ de bataille trois sorcières qui lui prédisent qu’il sera roi. Suite à cette révélation, Macbeth et

Lady Macbeth choisissent le chemin sanglant de l’ambition, de la trahison et du pouvoir. Inspirée du film muet et flirtant avec le grand guignol et le mélodrame, cette adaptation sans paroles de “Macbeth” nous transporte avec humour dans une course effrénée vers le pouvoir.

NEIMËNSTER n 20:00

Eun-Me Ahn

cf. 23/04

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Les Pères ont toujours raison

cf. 16/04

TNL

n 20:00

ROH Ballet : Swan Lake

Lors d’une partie de chasse, le prince Siegfried aperçoit par hasard un troupeau de cygnes. L’un d’entre eux se transforme en la belle Odette et il est immédiatement séduit. Mais Odette est liée par un sort qui la maintient captive en tant que cygne pendant la journée. Siegfried peut-il la libérer ? La partition sensationnelle de Tchaïkovski s’allie à l’imagination évocatrice du chorégraphe Liam Scarlett et du concepteur John Macfarlane pour exalter le pathos dramatique du ballet classique de Marius Petipa et Lev Ivanov. CINÉ UTOPIA

l 20:00

Vom Blühen und Verglühen

Der Abend mit von Rudi Schubert neu komponierten Gedichten von

n

ROH Ballet :

Swan Lake 24/04

Bertolt Brecht, Mascha Kaléko, Erich Kästner und Kurt Tucholsky bietet literarisches Chanson vom Feinsten. Lieder vom Liebesrausch und bestürzender Gefühlskälte, vom trotzigen Glauben an ein zweisames Glück und seiner heillosen Entzauberung, von Ballgeflüster und käuflichem Liebesmarkt.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:30

Pink Martini

Now in their 29th year, Pink Martini has been enchanting audiences worldwide with their unique blend of Latin, big band, classical, and Golden Age of Hollywood-inspired tunes.

25 Jeudi Thursday m 17:30 FREE Intercooltural Food Crossroads

Discover our unique themed tours, enhanced by interactive workshops orchestrated by Cooltur. Each guided tour will plunge you into the heart of a specific section of the exhibition. This immersion will be followed by a captivating interactive workshop, specially designed and run in the museum’s pedagogical room. 25/04: From the bean-to-bar: a conscious chocolate tasting tour across cultures.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 112 — 04 / 2024 AGENDA 23/04  –  25/04 

j 18:30

D’Julie an den Aprikosejong (Cosimo Suglia)

D’Julie ass e klengt Meedche mat enger grousser Leidenschaft fir eng ganz bestëmmte Fruucht: séiss, säfteg a samteg Aprikosen. D’Duerfbewunner erzielen sech säit Joerhonnerten, dass der Doud am Bësch lauert, trotzdem mécht d’Julie sech op d’Sich no engem ganz besonneschen Aprikosenbam an trëfft dobäi op e klengt Wiesen wat seng Virstellungskraaft bei wäitem iwwertrëfft. Fir Kanner ab 6 Joer.

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 19:00 KULTURPASS

April Captains

SÉANCE SPÉCIALE

Portugal 2000 / Maria de Medeiros / vostEN / 123’ / 35mm / Cast Stefano

Accorsi, Maria de Medeiros, Joaquim de Almeida

On the occasion of the 50th anniversary of the Carnation Revolution. With an introduction by Zentrum fir politesch Bildung and CNA.

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

The Jesus and Mary Chain

The Jesus and Mary Chain set the wheels in motion for a landmark year ahead as they announce on 8 March the release of their new album “Glasgow Eyes” and single “jamcod”. The duo will further mark their 40th year in 2024 with an autobiography and a major European tour starting in Manchester in March.

m 19:00 FREE

Thomas Sparr

jDEN ATELIER

D’Julie an den Aprikosejong (Cosimo Suglia) 25/04 n

Anne Franks Tagebuch zählt zu den meistgelesenen Büchern der Welt; seine Wirkung seit der Nachkriegszeit ist unvergleichlich und ungebrochen. Doch die Geschichte seines Erfolgs ist geprägt von Hindernissen und Rückschlägen. Kenntnisreich entschlüsselt Thomas Sparr, wie es entstanden ist, wie es verbreitet wurde, wie es auf der ganzen Welt rezipiert wird und warum es uns bis heute nicht loslässt. INSTITUT PIERRE WERNER

n 20:00

Eun-Me Ahn

cf. 23/04

GRAND THÉÂTRE

j 20:00 KULTURPASS

Gretchen 89ff

Avec “Gretchen 89ff”, Lutz Hübner offre au public un regard profond, sans fard et hilarant sur le monde du théâtre avec une constellation aussi simple qu’ingénieuse : un comédien, un metteur en scène et un extrait mondialement connu de la littérature théâtrale, la célèbre “scène de la boîte” du “Faust I” de Goethe. CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

Tigre ! Tigre !

Avec un flegme irrésistible qui rappelle le comique de Mr Bean ou Buster Keaton, Pierric Tenthorey s’illustre pour vous étonner et vous dérouter. Enfermé dans une pièce énigmatique où les meubles et les objets prennent vie,

le champion du monde de magie a plus d’un tour dans son sac. Il se surpasse pour faire sauter le verrou de la porte comme les yeux du public. Entre théâtre burlesque et one-man magic show, le manège de ses tentatives d’évasion s’emballe et provoque l’hilarité.

ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE

26 Vendredi Friday m 10:00 FREE JaZz

DaYs

Le nom de l’affiche oblige : trois journées dédiées entièrement au jazz et ses dérivés à l’Aalt Stadhaus ! Pour cette édition spéciale, dans le cadre du 30e anniversaire de l’École de musique, des invités de renommée internationale seront mis à l’honneur. Au menu : des workshops et master classes pour les élèves et les enseignants et des concerts.

m 17:30

Eintauchen in die Ölmalerei

30-minütige Führung durch die Ausstellung “Bienvenue à la Villa ! (2)” mit anschließendem Workshop zur Ölmalerei mit der Künstlerin Sandra Lieners. Die Künstlerin spricht über ihren Zugang zur Malerei, ihre konzeptionellen

Ideen und gibt technischen Input zu Farbmischungen, dem Aufbau einer Farbpalette und Mischtechniken.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

L’Aile ou la cuisse CINÉ-CULINARIA

France 1976 / Claude Zidi / vo / 104’ / 35mm / Cast Louis de Funès, Coluche CINÉMATHÈQUE

m 19:00

“Zoom In” : Un homme, une femme…

Le couple est une figure importante tant dans la peinture que dans la sculpture, et ce, depuis l’Antiquité. L’histoire de l’art regorge de baisers, de regards langoureux, d’œillades emplies de désir, d’adieux déchirants... Alors, se plonger dans certains tableaux des collections de la Villa Vauban, c’est un peu comme pénétrer dans l’intimité de ces couples, légitimes ou pas.

l 19:00 SLASH

SLASH is recognised as one of the greatest rock guitarists globally and is known for iconic guitar riffs in hits like “Sweet Child o’ Mine” and “Welcome To The Jungle” with Guns N’ Roses. After leaving the band, he formed Velvet Revolver and embarked on a successful solo career. SLASH’s career is marked by exceptional guitar work and ongoing musical achievements.

ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

David et Jonathas 26/04

j 20:00

#ouni Filter

Fir all déi, déi sech selwer net ze eescht huelen a Loscht hunn, e sozialkritesche Bléck op eis Gesellschaft an op sech selwer ze werfen a sech dobäi gutt ze amuséieren, bidd #ouni Filter e flotten, lëschtegen Owend, wou ee mat engem Laachen am Gesiicht heemgeet. Well heiansdo ass d’Laachen iwwert de Wahnsinn vum Alldag dee beschte Wee, en ze bewältegen.

TNL

n 20:00

David et Jonathas

Après “Erismena” de Francesco Cavalli, Jean Bellorini revient aux Théâtres de la Ville avec une nouvelle mise en scène d’opéra, “David et Jonathas”, tragédie lyrique composée par Marc-Antoine Charpentier sur un livret, du père François de Paule Bretonneau.

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Gretchen 89ff

cf. 25/04

CAPE, ETTELBRUCK

j 20:00

Nornen

Ronderëm e Buer stinn dräi Fraen a flechte Seeler. Et si mystesch Gestalten, Schicksalsgëttinnen, och “Nornen” genannt. Et ass net Är Schold, wann Dir nach ni vun hinnen héieren hutt. Ze laang goufe si am Schied vu méi lukrativen nordeschmythologesch-marveleske Personnage wéi Thor, Odin a Loki vergiess. Héich Zäit, datt och hir epesch Geschicht erzielt gëtt.

CUBE 521, MARNACH

k 20:30 KULTURPASS

Blood Simple

CULT FICTION

USA 1984 / Joel Coen / vostFR / 98’ / 35mm / Cast John Getz, Frances McDormand

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Foreigners

“Black Lights Ep Release Party”

Founded in 2020, an Electronic House and Dark Pop Trio merges pulsating beats with atmospheric soundscapes. Foreigners create an emotionally intense pop sound while incorporating moody and introspective elements to immerse audiences in a captivating sonic journey. Support: Ryvage + Timelord. Genres : Pop & Electronic.

ROTONDES

27 Samedi

Saturday m 10:00

Atelier d’aquarelle

Atelier d’aquarelle inspiré par les œuvres de l’exposition “Bienvenue à la Villa ! (2)” avec l’artiste Jean-Benoît Dominicy.

INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03 04 / 2024 — — 113  25/04  –  27/04  AGENDA

h 10:00

Veggie Cooking for Families with Kids

Pour familles avec enfants à partir de 6 ans. Programme : Gesond a lecker. Snacks, Milkshakes, Lassi, Oatmeal Pops, Wraps, Muffins. Avec Tammy Diderich.

TRIFOLION, ECHTERNACH

h 14:00 FREE

Muerbelsmillen :

Fabrique ta propre moutarde !

cf. 02/04

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00

Visite du Fësch Haff

Participez à une visite guidée “sur le terrain” : visitez le Fësch Haff sàrl, une start-up qui se consacre au développement de méthodes de culture alternatives. Leur objectif est de promouvoir la production alimentaire locale en utilisant de nouvelles techniques. Org. Lëtzebuerg City Museum.

FËSCH HAFF – GREIVELDANGE

j 15:00

D’Julie an den Aprikosejong (Cosimo Suglia)

cf. 25/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 16:00

Schlappeconcert:

Dem Uri seng verzaubert

Klezmerklarinett

De Schlappeconcert, e Concert fir Familljen

a Lëtzebuerger Sprooch, entworf an presentéiert vun Enseignantë vum Conservatoire. Mam Caroline Reuter (Gei), Romain Gross (Klarinett), Frin Wolter (Akkordeon) an Sharon André (Erzielung, lëtzebuergesch Iwwersetzung, Konzept).

CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE

k 16:00

KULTURPASS

The Lord of the Rings: The Two Towers

AFTERNOON

ADVENTURES

USA-Nouvelle-Zélande 2002 / Peter Jackson / vostFR / 179’ / 35mm / Cast Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo Mortensen, Cate Blanchett / D’après le livre de J. R. R. Tolkien / 6 nominations aux Oscars 2003 dont meilleur film et meilleur réalisateur. Recommandé à partir de 12 ans.

CINÉMATHÈQUE

j 17:00

D’Julie an den Aprikosejong (Cosimo Suglia)

cf. 25/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

l 19:00

Kasalla

Nicht immer sind die Ideen, die zwei Typen nachts um 2 nach einer langen Party an einem Küchentisch haben, wirklich richtig gut. Aber aus dem, was Ex-“Peilomat”-Gitarrist und Songwriter Flo Peil und Sänger Bastian Campmann da planten, wurde was: Kasalla. Zusammen mit alten und neuen Weggefährten sprangen sie mit

j

Perelà, creatura di fumo 27/04

dem Plan, die Musik, die man liebt mit Texten im heimischen Sprech zu kombinieren, in den Proberaum.

DEN ATELIER

m 19:00

Rainbow Charity

Gala Night 2024

La Charity Night de cette année comprendra un dîner de gala élégant ainsi qu’une nouvelle fois une vente aux enchères d’art. De plus, il y aura un spectacle pour égayer la soirée de tous les invités. Tous les bénéfices de l’événement seront reversés à des organisations caritatives dans le secteur LGBTIQ+.

CENTRE CULTUREL SCHÉISS

k 19:30 KULTURPASS

Partie de campagne

SENSE & SENSIBILITY

France 1946 / Jean Renoir / vo / 40’ / Ettore Scola / vostFR / 124’ / 35mm / Cast Sylvia Bataille, Georges D’Arnoux CINÉMATHÈQUE

j 19:30

Perelà, creatura di fumo

Une adaptation théâtrale du roman futuriste “Il Codice di Perelà” de Aldo Palazzeschi écrite et mise en scène par Luisella Suberni Piccoli. Une comédie qui sait divertir et faire réfléchir sur des sujets comme l’amour, la guerre, la folie… Un spectacle accompagné de projections, d’animations et d’une bande-son créées pour l’occasion. En italien.

NEIMËNSTER

j 20:00

#ouni Filter

cf. 26/04 TNL

j 20:00

D’Melusinnen

cf. 19/04

CUBE 521, MARNACH

l 20:00

Galaconcert

Jugendensembel vun der Mierscher Musek. MIERSCHER KULTURHAUS, MERSCH

g 20:00

Haydn – Schöpfung

Pierre Cao, direction. En interprétant “La Création” de Joseph Haydn, le cofondateur de l’INECC Luxembourg, rend hommage au maître de la musique classique viennoise. L’oratorio sera interprété par les choeurs de chambre Ambitus et l’Ensemble vocal du Luxembourg, ainsi que par l’orchestre Estro Armonico. Les parties solistes seront assurées par les solistes de renommée internationale Lenneke Ruiten, Tobias Hunger et Thomas E. Bauer.

CONSERVATOIRE

k 20:30 KULTURPASS

Oldboy

SATURDAY NIGHT FEVER

Corée du Sud 2003 / Park Chan-wook / vostFR / 120’ / 35mm / Cast Choi Min-sik, Joo Yi-tae CINÉMATHÈQUE

l 20:30

The Germans

Guided by maverick producer Micha Volders, The Germans meticulously craft a unique sonic landscape through the use of classical guitar, early digital synths, percussion, prepared piano, and the addition of Rozanne Descheemaeker’s beautiful French horn arrangements.

DE GUDDE WËLLEN CULTURE CLUB

28 Dimanche

Sunday m 11:00

“Zoom In” : matinée musicale

cf. 21/04

Ana Carpisassi et Lance Weisen (flûte).

VILLA VAUBAN

n 11:00

Carnaval

Partant de l’oeuvre emblématique “Le Carnaval des animaux” de Camille Saint Saëns, “Carnaval” est une fantaisie chorégraphique et musicale entraînant le public dans un univers joyeux et festif, mais aussi burlesque et poétique.

CAPE, ETTELBRUCK

k Oldboy 27/04

l 14:00

Heavysaurus

Dino-Rock für die ganze Familie! Erneut bieten Heacysaurus kraftvolle Riffs, tolle Melodien und mitreißende Schlagzeugbeats, zu denen die kleinen (oder auch großen) Hörer und Hörerinnen singen, tanzen und ausflippen können, wie es ihnen gefällt. Echte Rockmusik, mal wild, mal leise, mit Texten eigens für die kleinen größten Fans.

DEN ATELIER

m 14:30 FREE

L’histoire du commerce au quartier de la gare

La visite-conférence fait découvrir l’histoire du commerce de la place de la Gare, de l’avenue de la Gare, de la rue Origer, de la place de Paris et de l’avenue de la Liberté.

PLACE DE LA GARE

h 15:00

Asteroid Mission

“Asteroid Mission”, une exposition sur la formation du système solaire, le danger des chutes de météorites, la défense de notre planète et l’exploitation des ressources spatiales.

NATUR MUSÉE

n 15:00

Carnaval

cf. 28/04

CAPE, ETTELBRUCK

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre 114 — 04 / 2024 AGENDA  27/04  –  28/04 

j 15:00

D’Julie an den

Aprikosejong (Cosimo Suglia)

cf. 25/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

k 15:00 KULTURPASS

Le Roi et l’oiseau

CINEMA PARADISO

France 1980 / Dessin animé de Paul Grimault / vf / 87’ / digital / D’après le conte d’Andersen “La Bergère et le Ramoneur” / 6+. EA

Recommandé à partir de 6 ans.

CINÉMATHÈQUE

j 17:00

#ouni Filter

cf. 26/04

TNL

j 17:00

D’Julie an den

Aprikosejong (Cosimo Suglia)

cf. 25/04

THÉÂTRE DU CENTAURE

n 17:00

David et Jonathas

cf. 26/04

GRAND THÉÂTRE

g 17:00

Orchestre de Chambre du Luxembourg

Corinna Niemeyer, direction. Benjamin Kruithof, violoncelle.

Œuvres de Jean-Philippe

Rameau, Joseph Haydn, Albert Roussel, Friedrich Gulda.

PHILHARMONIE

j 17:00

Perelà, creatura di fumo

cf. 27/04 NEIMËNSTER

k 17:30 KULTURPASS

The Shawshank Redemption

WHY WE LOVE CINEMA

USA 1994 / Frank Darabont / vostFR / 141’ / 35mm / Cast Tim Robbins, Morgan Freeman / 7 nominations, Oscars 1995 CINÉMATHÈQUE

j 18:00

D’Melusinnen

cf. 19/04

CUBE 521, MARNACH

j 18:00

Im weissen Rössl

cf. 13/04

CONSERVATOIRE

g 18:00

Kammerata

Luxembourg

Antonín Dvořák, Josef Suk et Bohuslav Martinů n’ont pas seulement en commun d’être originaires de Bohême et d’avoir bien joué du violon ou de l’alto. Ils entretiennent également une relation de professeur à élève. Suk a étudié la composition avec Dvořák et Martinů a reçu des cours de violon de Suk. Kammerata présente une œuvre de musique de chambre de chacun de ces trois compositeurs.

CAPE, ETTELBRUCK

Orchestre de Chambre du Luxembourg 28/04 l

k 20:00 KULTURPASS

Les Anges

exterminateurs

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

France 2006 / Jean-Claude Brisseau / vo / 100’ / 35mm / Cast Frédéric van den Driessche, Maroussia Dubreuil

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Conflict

Conflict represents both the best of the British anarcho-punk scene and the activism with which thousands in countries all over the world fight authority and stand up for equality, justice and inclusion for humans and animals. Their views are equally important as their music and they don’t hesitate to let you realise this while on stage. Support: Petrograd + Adoptees. Org. G Chord Records.

ROTONDES

29 Lundi

Monday

k 19:00

UniPopCiné

Saison 14 –

Leçon 4 : Malheurs

UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA

Par Adrienne Boutang. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ / interlude snack & drink. Suivie de la projection du film : “Le Dernier Tango à Paris”.

Italie-France 1972 / vostFR / 125’ / De Bernardo Bertolucci / Avec Maria Schneider, Marlon Brando, Jean-Pierre Léaud CINÉMATHÈQUE

m 19:30

Jean-Christophe Noël

Prenant la forme d’un concert-lecture sans cesse renouvelé, “Voyage en poésie” explore la rencontre de la musique de voyage avec différentes œuvres poétiques et littéraires. Fernando Pessoa constitue la première de ces rencontres. AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

g 19:30

SEL C Camerata IV

Yanis Griso, violon. Anik Schwall, violoncelle. Christoph König, piano. Œuvres de Joseph Haydn, Claude Debussy, Ludwig von Beethoven. PHILHARMONIE

m 19:30

Soirées de la philo

cf. 15/04

OSCAR’S BAR

30 Mardi

Tuesday

k 18:30 KULTURPASS

Oki’s Movie

RETROSPECTIVE HONG SANGSOO

Corée du Sud 2010 / Hong Sangsoo / vostEN / 80’ / digital / Cast Lee Sunkyun, Jun Yumi, Moon Sungkeun /

Marker Starling 30/04

Return of the Tiger Award, International Film Festival Rotterdam CINÉMATHÈQUE

k 19:00

Something You Said

Last Night

queer loox: The queerfeminist film series in Luxembourg. Après avoir été licenciée de son travail, Ren, une aspirante écrivaine d’une vingtaine d’années, accompagne sa famille en vacances. Jeune adulte qui cherche son identité de femme transgenre, Ren se bat pour trouver un équilibre entre son désir d’indépendance et le confort du cocon familial. À partir de 16 ans. En anglais et italien avec sous-titres français. Dir. Luis De Filippis / 2022 / Drame / 96’ / CA/CH

ROTONDES

l 20:00

Daniel García Trio/ Arthur Possing Quartet

Double bill concert. Daniel García Trio. Le pianiste Daniel García plonge profondément dans la musique de son pays d’origine et l’associe de manière extrêmement originale et expressive au vocabulaire du trio de pianistes de jazz moderne.

Arthur Possing 4tet/ CD Release. Ce concert célèbre les 10 ans d’existence du Arthur Possing Quartet. Un best of des deux premiers opus du groupe, mais également un aperçu d’un nouvel album à venir.

TRIFOLION, ECHTERNACH

j 20:00

dSimon

Deux écrans servent de toile de fond à deux interprètes, Tammara Leites, spécialiste en intelligence artificielle, et Simon Senn, artiste plasticien. Au cœur de leurs interactions : dSimon, acronyme de digital Simon, une entité numérique développée à partir de milliers de pages Internet et de 15 ans de correspondances, de notes et de textos du performeur suisse.

KINNEKSBOND, MAMER

l 20:30

Marker Starling

Toronto troubadour

Chris A. Cummings (Marker Starling, formerly Mantler) has been playing Melancholy Party Jams since 1999. For fans of: Laetitia Sadier, Connan Mockasin, Helado Negro. Genres: indie & pop.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

The Freshman RÉTROSPECTIVE

MARLON BRANDO USA 1990 / Andrew Bergman / vostFR / 102’ / 35mm / Cast Marlon Brando, Matthew Broderick, Penelope Ann Miller

CINÉMATHÈQUE

g
INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR  /  SUBMIT YOUR EVENT S ON WWW.ECHO.LU – AVANT LE 28/03 04 / 2024 — — 115  28/04  –  30/04 AGENDA

ADRESSES UTILES

ARCHIVES DE LA VILLE

A: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame)

T: 4796 4130

E: archives-municipales@ vdl.lu

, Pour les extraits des registres de l’état civil avant 1920

Lu-ve : 08h30-12h, 13h30-16h

, Pour les recherches historiques et généalogiques

Lu-ve : uniquement sur rdv

FOYERS SCOLAIRES –CAPEL

A: 4-12, rue de l’École

T: 4796 2442

E: capel@vdl.lu

CENTRE DE RECYCLAGE

A: rue du Stade

T: 25 28 65

E: hygiene@vdl.lu

Lu-ve : 07h-19h30 (dernière entrée à 19h15), sa : 08h30-18h (dernière entrée à 17h45)

CIRCULATION

A: 98-102, rue Auguste Charles

T: 4796 2310

E: circulation@vdl.lu

Lu-ve : 08h-16h

EAUX

A: 338, rue du Rollingergrund

T: 4796 2883

E: eaux@vdl.lu

Lu-ve : 08h-12h, 13h-17h

IMPOSITIONS COMMUNALES

A: 13, rue Notre-Dame

T: 4796 2684 / 3131

E: impositions@vdl.lu

Lu-ve : 08h-11h30, 13h30-17h

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES

A: 13, rue Notre-Dame

T: 4796 4150

E: integratioun@vdl.lu

Lu-ve : 08h-12h, 14h-16h ou sur rdv

CRÈCHES

A: 34, route d’Arlon

T: 4796 2485

E: creches@vdl.lu

Administration :

Lu-ve : 08h-17h

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)

A: 9, boulevard F. D. Roosevelt

T: 8006 4848

W: leoenergy.lu

Lu-ve : 09h-18h

Clients entreprises :

Lu-ve : 08h-17h30

LOGEMENT

A: 90A, rue de Strasbourg

T: 4796 4333

E: logements@vdl.lu

Lu-ve : 08h-12h, 13h-17h

OFFICE SOCIAL

A: 90A, rue de Strasbourg

T: 4796 2358

E: officesocial@vdl.lu

Lu-ve : uniquement sur rdv

LUXEMBOURG CITY

TOURIST OFFICE

A: 30, place Guillaume II

T: 22 28 09

E: touristinfo@lcto.lu

W: luxembourg-city.com

Lu-sa : 09h-18h, di : 11h-16h, fermé les 01/01 et 25/12

PHOTOTHÈQUE

A: 10, rue E. Ruppert

T: 4796 4700

E: phototheque@vdl.lu

Lu-ve : 07h30-12h, 13h30-17h

BIERGER-CENTER

FR Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales*, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance*, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil*,

vignettes de stationnement résidentiel*, déclarations de chien(s)*, paiement de factures communales*, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

EN Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations*, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country nationals, naturalisations, birth certificate copies*,

A: 44, place Guillaume II /

2, rue Notre-Dame

T: 4796 2200

E: bierger-center@vdl.lu

W: vdl.lu

Lu-ve : 08h-17h

legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil*, residential parking vignettes*, dog registrations*, payment of commune bills*, late-night licences, etc.

, ÉTAT CIVIL

T: 4796 2631 - F: 4796 7632

E: etatcivil@vdl.lu

Lu-ve : 08h-17h, sa & jours fériés : 09h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissance et décès)

*Pour faire ces démarches en ligne, consultez le site / to take these steps online, visit: e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATION CHANTIERS

A: 13, rue Notre-Dame

T: 4796 4343

E: chantiers@vdl.lu

Lu-ve : 08h30-17h

INFOBUS

(bus en ville + transports publics nat.)

A: place d’Armes, coin de la rue Genistre

T: 4796 2975

E: autobus@vdl.lu

Lu-sa : 08h-18h

MOBILITEIT.LU (transports publics nat.)

T: 24 65 24 65

AÉROPORT

T: 24 64 0

E: info@lux-airport.lu

W: lux-airport.lu

Lu-ve : 06h45-19h, sa, di & jours fériés : 09h-16h30

W: mobiliteit.lu

CFL (trains nat. + internat.)

T: 24 89 24 89 06h15-21h30

A: guichet, Gare centrale Luxembourg 05h30-20h30

W: cfl.lu

Bâtiment et toilettes accessibles Accessible building and toilet Bâtiment accessible Accessible building
116 — 04 / 2024

RECETTE

COMMUNALE

A: 3, rue du Laboratoire

T: 4796 2928

E: recette@vdl.lu

Lu-ve : 08h30-11h45

Encaissement des factures / payment of bills

ESPACE PUBLIC, FÊTES ET MARCHÉS

A: Petit Passage –9, rue Chimay

T: 4796 4299

E: efm@vdl.lu

Lu-ve : 08h-12h, 13h30-17h

JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE

, Département Jeunesse

A: 28, place Guillaume II

T: 4796 3195

E: jeunesse@vdl.lu

Lu-ve : 09h30 -12h, 13h30-16h30

, Département

Intervention sociale

A: 28, place Guillaume II

T: 4796 2739

E: accueilsocial@vdl.lu

, Subsides scolaires / associations

T: 4796 2728

, Allocation de solidarité

E: allocation@vdl.lu

SENIORS

A: 13, rue Notre-Dame

T: 4796 2757

E: servsenior@vdl.lu

Lu-ve : 08h-16h et sur rdv

BILLETTERIE / TICKETS

LUXEMBOURG

TICKET

A: Grand Théâtre –1, rond-point Robert Schuman

T: 47 08 95-1

E: info@luxembourgticket.lu

W: www.luxembourgticket.lu

Lu-ve : 10h-18h30

, Autre point de vente en ville / other sales point in the city: Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

A: plateau du Saint-Esprit

T: 24 78 66 60

E: archives.nationales@ an.etat.lu

W: www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

A: 12, rue du Puits

T: 40 45 69

E: info@banannefabrik.lu

W: www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

A: 5, avenue Marie-Thérèse

T: 28 77 89 77

E: info@altrimenti.lu

W: www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP

A: 4, place Joseph Thorn

T: 46 33 71

E: ccp-luxemburgo@ camoes.mne.pt

W: www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

A: 49, rue Ermesinde

T: 4796 4408

E: sports_resa@vdl.lu

W: www.vdl.lu

CERCLE CITÉ

A: 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

T: 46 49 46 1

E: info@cerclecite.lu

W: www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 33, rue Charles Martel

T: 47 96 55 55

E: conservatoire@vdl.lu

W: www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

A: 17, rue du Saint-Esprit

T: 26 20 28 86

E: info@deguddewellen.lu

W: www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

A: 54, rue de Hollerich

T: 49 54 85-1

E: info@atelier.lu

W: www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

A: 1, rond-point Robert Schuman

T: 4796 3900 (standard), 47 08 95 1 (réservations)

E: lestheatres@vdl.lu

W: www.theatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS DU LUXEMBOURG

A: 47, avenue Monterey

T: 46 21 66

E: contact@ifluxembourg.lu

W: www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

A: 14, rue du Puits

T: 29 12 81

E: info@ kasemattentheater.lu

W: www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTURE

A: 1, rue de la Tour Jacob

T: 42 75 55

E: office@luca.lu

W: www.luca.lu

NEIMËNSTER

A: 28, rue Münster

T: 26 20 52-1

E: contact@neimenster.lu

W: www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

A: 1, place de l’Europe

T: 26 02 27-1 (standard), 26 32 26 32 (réservations)

E: info@philharmonie.lu

W: www.philharmonie.lu

ROTONDES

A: 3, place des Rotondes

T: 26 62 20 07

E: info@rotondes.lu

W: www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS

A: 9, place du Théâtre

T: 4796 3900 (standard), 47 08 95 1 (réservations)

E: lestheatres@vdl.lu

W: www.theatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE

A: 4, Grand-Rue

T: 22 28 28

E: info@theatrecentaure.lu

W: www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

A: 595L, route de Neudorf

T: 26 20 36 20

E: contact@theatre10.lu

W: www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG

A: 194, route de Longwy

T: 26 44 12 70-1

E: info@tnl.lu

W: www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL

A: 143, route de Thionville

T: 49 31 66

E: info@tol.lu

W: www.tol.lu (salle principale accessible)

TROIS C-L

A: 12, rue du Puits

T: 40 45 69

E: danse@danse.lu

W: www.danse.lu

CINÉMAS /

CINEMAS

CINÉMATHÈQUE

A: 17, place du Théâtre

T: 4796 2644 (Administration), 4796 3046 (45 minutes avant les séances)

E: cinematheque@vdl.lu

W: www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA

A: 16, avenue de la Faïencerie

T: 22 46 11

W: www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

A: 45, avenue

J. F. Kennedy

T: 42 95 11-1

W: www.kinepolis.lu

MUSÉES / MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART

CONTEMPORAIN

A: 41, rue Notre-Dame

T: 22 50 45

E: info@ casino-luxembourg.lu

W: www.casinoluxembourg.lu

Lu, me, ve, sa, di : 11h-19h, je : 11h-21h Fermé le mardi et les 01/01, 01/11, 25/12 Entrée gratuite

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

A: 14, rue du Saint-Esprit

T: 4796 4500 E: musee@vdl.lu W: www.citymuseum.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

Fermé le lundi et les 01/01, 01/11, 25/12

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

A: Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

T: 24 78 22 83

E: servicememoire@ me.etat.lu

Ouvert sur rdv

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE

GRAND-DUC JEAN

A: 3, Park Dräi Eechelen

T: 45 37 85-1

E: info@mudam.lu

W: www.mudam.lu

Je-lu, jours fériés : 10h-18h, me : 10h-22h

Fermé le mardi et le 25/12

MUSÉE DRÄI EECHELEN

A: 5, Park Dräi Eechelen

T: 26 43 35

E: info@m3e.public.lu

W: www.m3e.public.lu

Ma, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

Fermé le lundi

Entrée gratuite

MUERBELSMILLEN

A: 69, rue Mohrfels

T: 4796 4501

E: visites@2musees.vdl.lu

W: www.citymuseum.lu

Sa, di : 14h-18h

Entrée gratuite

NATIONALMUSÉE

UM FËSCHMAART

A: Marché-aux-Poissons

T: 47 93 30-1 (standard), 47 93 30-214 (visites guidées)

E: musee@mnha.lu

W: www.nationalmusee.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h (gratuit 17h-20h) Fermé le lundi

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL

D’HISTOIRE NATURELLE

A: 25, rue Münster

T: 46 22 33-1

E: musee-info@mnhn.lu

W: www.mnhn.lu

Ma : 10h-20h (gratuit 17h30-20h), me-di : 10h-18h

Fermé le lundi et les 01/01, 01/05, 23/06, 01/11, 25/12

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

A: 18, avenue Émile Reuter

T: 4796 4900

E: musee@vdl.lu

W: www.villavauban.lu

Lu, me, je, sa, di : 10h-18h, ve : 10h-21h

Fermé le mardi et les 01/01, 01/11, 25/12

BIBLIO -

THÈQUES / LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE

NATIONALE

A: 37D, avenue J. F. Kennedy

T: 26 55 9-100

E: info@bnl.etat.lu

W: www.bnl.lu

Bibliothèque, médiathèque /  library, media library:

Lu : 14h-20h, ma-ve : 10h-20h, sa : 10h-18h

CITÉ BIBLIOTHÈQUE

A: 3, rue Genistre

T: 4796 2732

E: bibliotheque@vdl.lu, mediatheque@vdl.lu

W: www.bimu.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

CID FRAEN AN GENDER

A: 14, rue Beck

T: 24 10 95-1

E: cid@cid-fg.lu

W: www.cid-fg.lu

Ma, me, ve : 12h-18h, je : 12h-19h30

Possibilité de prendre rdv en dehors de ces heures / possibility to book an appointment outside of these hours

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE

A: 136-138, rue Adolphe Fischer

T: 40 04 27 31

E: citim@astm.lu

W: www.citim.lu

Ma-ve : 12h-18h

COIN DE LECTURE

« IL ÉTAIT UNE FOIS »

A: 6, rue Tony Bourg

T: 26 19 68 78

E: info@iletaitunefois.lu

W: www.iletaitunefois.lu

04 / 2024 — — 117

THÉÂTRE DES CAPUCINS

FR Reconverti en théâtre dès 1869, l’ancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théâtre des Capucins en 1985. Petit frère du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacité d’accueil de 269 places et propose non seulement des créations théâtrales et des (co-)productions internationales – en luxembourgeois, français, anglais et allemand –, mais aussi des spectacles de danse et de chant. Il accorde une large place à la création et aux talents émergents.

EN Converted into a theatre in 1869, the former convent of the monks in the Old Town (built in 1623) became the Théâtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg has 269 seats and doesn’t just put on homegrown and international (co-)productions –in Luxembourgish, French, English and German – but also dance and singing performances. It places a major emphasis on new productions and emerging talent.

A: 10, rue Eugène Ruppert

PHOTOTHÈQUE

FR La Photothèque de la Ville de Luxembourg, ouverte en 1984, retrace en images, à la Cloche d’Or, les différentes étapes de l’évolution de la capitale, mais aussi du pays. Elle dispose d’un riche patrimoine photographique d’environ sept millions de photographies de la fin du 19e siècle à nos jours.

EN The Photothèque de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City Photographic Archive), which opened in 1984 in the Cloche d’Or district, shows the different stages of the evolution of the capital, and also of the country, through its photographs. It contains a rich photographic heritage of around seven million photographs from the end of the 19th century to the present day.

CERCLE CITÉ RATSKELLER

FR Dédié aux expositions temporaires, le Ratskeller, espace d’exposition du Cercle Cité, est le partenaire d’institutions et d’acteurs culturels nationaux et internationaux. Il est une plateforme multiculturelle en faveur de la création sous toutes ses formes.

EN The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, is dedicated to temporary exhibitions. Working in partnership with national and international cultural institutions and players, it is a multicultural platform that nurtures creati vity in all its forms.

A: 9, place du Théâtre W: www.lestheatres.lu (Gasperich) A: Rue du Curé (Centre-ville) W: www.cerclecite.lu
118 — 04 / 2024 VILLE DE LUXEMBOURG
PHOTOS : ARCHIVES MAISON MODERNE

9

I vote at the heart of Europe!
June 2024 European elections In collaboration with : register now!

07/05

Rising

Avril ‘24

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Vanessa Cum, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Muriel Dietsch, Elyssa Ricotta

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Maison Moderne, Courrier BP 728

L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

info@citymag.lu

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Muriel Dietsch (-222), muriel.dietsch@maisonmoderne.com

Elyssa Ricotta (-224), elyssa.ricotta@maisonmoderne.com

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe Chohin, Simon Claridge, Isabella Eastwood, Marie Jacquemin, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Jean-Marc Streit, Robin Zacarie

TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Eva Krins, Marie Russillo (Maison Moderne), Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)

CORRECTION / PROOFREADING

Lisa Cacciatore (Maison Moderne), Laurène Heitzmann

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Maison Moderne

(+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne

DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR

Jeremy Leslie

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Clémence Berg, Monique Bernard, Julie Kotulski, Carole Rossi et Guillaume Sinopoli (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

Agenda listing powered by www.echo.lu

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTION

City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. / City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker.

city.vdl.lu, tél. : 47 96 41 14, citymag@vdl.lu

à
à
BCEELULL
City à l’étranger / abroad: 10 EUR (11 numéros an, 11 editions/year)
virer
/ transfer to: MM Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift
PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 30.04.2024 PROCHAINEMENT SALLE DE MUSIQUE DE CHAMBRE
COUVERTURE / COVER Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)
Star :
Philharmonie ▸ www.philharmonie.lu THÉÂTRE Avant la terreur ▸  Grand Théâtre ▸ www.lestheatres.lu PHOTOS SOPHIA HEGEWALD, SIMON GOSSELIN, PAULA V GUISANDE
Mathis Stier ▸
10/05
09/05 –
Paraît
par an / published
year Tirage 77.000 exemplaires / Print Run
copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher. 24/05 POP Álvaro Soler ▸  Luxexpo The Box ▸ www.atelier.lu 120 — 04 / 2024 PROCHAINEMENT
11 fois
11 times a
77,000
Gala dansant Dimanche | Sonntag 05.05.2024 14.30-18.00 Cercle, Place d’Armes
| Orchester : Marco Boesen & Friends Prévente | Vorverkauf : 25 € (20 € avec / mit Kaart60+)
| Reservierung : info@gero.lu / T. 36 04 78-1 (jusqu’au | bis
15.04.2024)
Orchestre
Réservation
zum

CITYQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City . Envoyez vos réponses avant le 18 avril à cityquiz@citymag.lu

Qui ? Who? , est la « grande-duchesse » du cyclisme ? is the ‘grand duchess’ of cycling?

Où ? Where?

a lieu le Catch Music Festival ? does the Catch Music Festival take place?

EN Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18 April to cityquiz@citymag.lu

! Quand ? When?

a lieu la journée d’action et sportive « besoins spécifiques » ? does the initiative and sports day for people with special needs take place?

: Quels ? What?

animaux pourront nicher ici ? animals will be able to nest here?

Quelle ? What? , distinction a reçue la Cinémathèque ? distinction has the Cinémathèque received?

RÉPONSES DU MOIS DERNIER 1. 22/03, 2. 29/02-10/03, 3. VICKY DECHMANN, 4. ÉVÉNEMENT ACCESSIBLE AUX DÉFICIENTS VISUELS GRÂCE À L’AUDIODESCRIPTION, 5. VIEILLE VILLE. GAGNANT DU MOIS DERNIER : DAVID ULBRICH
122 — 04 / 2024 CITYQUIZ
EXPOSITION TEMPORAIRE / SONDERAUSSTELLUNG / TEMPORARY EXHIBITION > 27.06.2021 citymuseum.lu 22.03.2024 > 12.01.2025 citymuseum.lu TUE-SUN 10-18.00 THU 10-20.00 MON closed

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.