julien'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Januar’10
Originaire de Metz, l’artiste Julien Grossmann remporte le Prix d’Art Robert Schuman. Metz-born artist Julien Grossmann is the winner of the Prix d’Art Robert Schuman. Nduncan roberts Oandrés lejona
G
ratte-ciel, l’une des œuvres qui lui a valu ce prix, s’inspire en partie de l’architecture de Dubaï. Julien est conscient de l’ironie du fait que ses dessins sont réalisés à partir de sable, matière sur laquelle sont également construits (au propre comme au figuré) les immeubles de Dubaï. « Fragiles, mes œuvres ont aussi un côté destructeur ». On retrouve aussi cet aspect dans Les Traversées, projections en direct de petites voitures soumises à des « séismes » provoqués par la vibration d’une enceinte stéréo. La musique joue un rôle important dans ses œuvres (il a étudié au conservatoire de Metz), auxquelles il intègre maintenant du matériel audio (platines, baladeurs...). Julien Grossmann vit actuellement à Rotterdam depuis qu’il a terminé son master au Dutch Art Institute. « Mais je reviens assez souvent ici, car je veux rester proche de la Grande Région. » Q
www.citymag.lu
O
ne of the pieces for which Julien won the prize, Gratte-Ciel, is partly inspired by the architecture of Dubai. The irony of the fact that the drawings are made of sand, and that Dubai’s buildings are also built on sand – physically and figuratively – is not lost on Julien. “My works are fragile but with a destructive edge,” he says. That element to his work is further evidenced in Les Traversées, the live projections of toy vehicles being subjected to “earthquakes” caused by the vibration from a stereo music speaker. “I like mixing narratives with a more scientific approach,” he explains. Music plays an important role in Julien’s work – he studied at the Metz conservatory – and he is now incorporating the physical architecture of reproducing sound, such as turntables and Walkmans. He currently lives in Rotterdam after completing his masters at the Dutch Art Institute. “But I come back here quite often because I want to stay connected to the Greater Region.” Q
« J’aime mélanger des récits avec une approche plus scientifique. » “I like mixing narratives with a more scientific approach.” Julien Grossmann
Julien's city magazine luxembourg
03 Content Sommaire Pour l’année à venir
Faces
ENNERT ONS… Entre nous / Between us
Paul Helminger évoque les défis auxquels la Ville sera confrontée en 2010. Paul Helminger talks about the challenges facing the city in 2010.
08
Greg Lamy Christophe Petra Marianne Pesch Benjamin Fanuel
12
Tonika Hirdman
14
Andrés Lejona
20
Ben Andrews
stories
Théâtre des Capucins
04 25 ans de théâtre professionnel le catalyseur de la scène théâtrale
Childcare
Énergie
06 New facilities for Bonnevoie 07 la puissance de l’Alzette Commerce
concours de design
Au cours des 12 prochains mois, la ville de luxembourg, menÉe par le bourgmestre Paul Helminger, poursuivra la rÉalisation de son ambitieux plan quinquennal. the city administration under mayor Paul Helminger will continue to implement its ambitious five-year plan over the next12 months. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
What are the major challenges facing the Ville de Luxembourg in 2010?
À quels grands défis la Ville de Luxembourg devraThe challenge will be to continue implementing the very t-elle faire face en 2010 ? ambitious plans we had for the development of the city: our Le défi consiste à poursuivre la réalisation de nos ambitieux projets pour le développement de la ville : nos priorités demeurent une croissance urbaine harmonieuse (le logement et l’enfance, notamment) et la mobilité. Grâce à une coopération efficace entre nos services, nous avons pu réaliser d’importantes économies dans les frais de gestion de la Ville pour le budget 2010. Nous n’avons aucune dette, nous ne devrons donc pas emprunter en 2010. Nous pourrons maintenir un niveau d’investissement élevé et le déficit induit sera aisément financé par les réserves dont nous disposons.
top priorities remain balanced urban development (including housing and child care) and mobility. Thanks to the excellent cooperation of our services, we have been able to make significant economies in the cost of simply running the city in our 2010 budget. That means we have zero cents debt and will not have to borrow in 2010. We can maintain a high level of investments and the resulting deficit is easily financeable through the reserves that we have.
What investments will be made over the next 12 months?
Quels investissements sont prévus pour les 12 pro We are well advanced in doing what we set out to do in our chains mois ? five-year plan from 2005. None of the projects that have
La mise en œuvre de notre plan quinquennal 2005 avance bien. Aucun des projets déjà votés par le conseil communal n’est remis en question. Notre budget d’investissement devrait en fait augmenter de manière significative en 2010, principalement en termes d’infrastructures publiques, de mobilité et d’établissements scolaires. La marge de manœuvre pour lancer de nouveaux grands projets est cependant réduite. Certains projets non prioritaires devront être reportés, notamment le pont entre Cents et le Kirchberg, d’autres, comme le tram, sont liés à des accords avec le gouvernement. Notre rythme d’investissement dans d’autres infrastructures, comme les foyers pour enfants, dépendra de l’état d’avancement de nos grands projets résidentiels.
La population de la Ville a franchi le cap des 90.000 en 2009. Continuera-t-elle À augmenter en 2010 ? La demande sur le marché de l’immobilier résidentiel reste élevée : j’ai accordé plus de permis de construire à des projets résidentiels en 2009 qu’en 2008. Le nombre de familles quittant la ville diminue. Comme le nombre de logements à prix abordable augmente, on observe même le phénomène inverse : les gens reviennent en ville car ils souhaitent profiter de son excellente qualité de vie, sans les difficultés pour s’y rendre. Q
www.citymag.lu
already been voted for by the city council are in jeopardy. In fact, we will increase our investment budget significantly in 2010, primarily in public infrastructures, mobility and schools. The room for big new projects, however, is obviously reduced. A number of projects that were not top priority will have to be postponed, such as the bridge between Cents and Kirchberg. Other projects, such as the tram, are tied to agreements with the government. The rhythm of other infrastructure investments, such as foyers for children, depends on the development of major residential projects.
The population of the city passed 90,000 in 2009. Will it continue to grow in 2010? Demand in the residential property market in the city remains high – I signed more building permits for residential properties in 2009 than I did in 2008. The number of families moving out of the city is decreasing, and as affordable accommodation becomes more available there has also been a move back into the city as people seek the advantages of a very high urban quality of life without the hassle of having to get into the city. Q
RÉcompenses
Shopping
10 La Ville CÉLÈBRE la rÉussite sportive Utilities Separate invoices for water use in 2010 11 Ouverture des listes de cadeaux Nightlife Réouverture du café tramways Filmpräis 2009
15 Et le gagnant est… le cinéma luxembourgeois ! Design
18 Red Dot pour A|part Architecture
Royal Hamilius competition launched Architecture 19 Prix de l’énergie pour l’école de Hamm et la BEI
Publishing
30 years of ons stad
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Cessange
22 Épiceries fines 24 The Republic of South Africa 26 city guide 30 they
Luxembourg
Eddie Kirkland Julien's city magazine luxembourg
04 Théâtre des Capucins
25 ans de théâtre professionnel 25 years of professional theatre
MARC OLINGER, directeur du Théâtre des Capucins depuis son ouverture. Director of the Théâtre des Capucins since its opening.
Depuis un quart de siècle, le Kapuzinertheater est le catalyseur de la scène théâtrale luxembourgeoise. The Kapuzinertheater has been a catalyst in the development of local theatre talent for a quarter of a century. NDuncan Roberts ODavid LAurent / Wide
A
vant 1985, date à laquelle la Ville inaugure un nouveau théâtre dans l’ancien couvent de la rue des Capucins, la scène théâtrale luxembourgeoise dépendait des tournées étrangères et des compagnies de théâtre locales, certes passionnées, mais composées d’amateurs. « Cela ne veut pas dire qu’ils étaient mauvais, mais aucun lieu ni compagnie ne travaillaient alors de manière professionnelle au Luxembourg », explique le directeur du Théâtre des Capucins, Marc Olinger, bien placé pour évoquer ce sujet puisqu’il fut l’un des fondateurs du Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) en 1972. Les Capucins avaient déjà tenu lieu de théâtre par le passé. La salle se situe dans l’ancienne nef de l’église du monastère et possède donc une scène relativement petite. « C’est une scène typique du théâtre de chambre, explique Marc Olinger. Nous devions nous limiter à un certain genre, dès le départ l’idée était donc de mettre l’accent sur un théâtre parlé, direct. »
Soutien politique Marc Olinger est nommé directeur du Théâtre des Capucins à son ouverture, en 1985. Il conservera ce poste jusqu’à sa retraite. « Cela peut sembler absurde ou étonnant, mais il n’existe aucune
Julien's city magazine luxembourg
autre ville au monde où un directeur de théâtre reste en poste à vie, dit-il. Mais cela m’a permis de pouvoir vraiment construire quelque chose ici. J’ai aussi bénéficié du soutien des politiques de la ville. Tous ceux avec qui j’ai travaillé étaient prêts à soutenir mon projet. » Ce dernier consistait à fonder un théâtre véritablement professionnel, incitant ainsi certains acteurs luxembourgeois travaillant à l’étranger à rentrer au pays pour poursuivre leur carrière. « Il ne fait aucun doute que les Capucins ont été le moteur du développement du théâtre professionnel luxembourgeois », ajoute-t-il avec fierté. En effet, le TOL, le Kasemattentheater et le Théâtre du Centaure se sont depuis professionnalisés, même si cela s’est fait avec des moyens limités. « La vie culturelle de la capitale est comparable à celle d’une ville de 300 ou 400.000 habitants dans d’autres pays », explique l’énergique directeur. Dès le début, Marc Olinger s’oppose à l’idée de créer sa propre compagnie. « Nous devons jouer dans trois ou quatre langues et cela aurait exigé d’engager quelque 40 personnes, ce qui est non seulement ingérable mais aussi quelque peu incestueux », explique-t-il. Marc Olinger et son équipe travaillent donc avec ce qu’il nomme des « familles » d’acteurs plus ou moins rattachés aux Capucins. « Ils jouent ici régulièrement, mais ils se frottent également aux artistes étrangers invités dans le cadre de productions spécifiques, ce qui leur donne un nouvel élan, une façon différente de voir les choses. » Les coproductions avec des compagnies de renom comme le Théâtre national de Nice permettent également aux
acteurs d’élargir leurs horizons. En se déplaçant à l’étranger, une pièce évite d’épuiser son public en seulement huit représentations mais peut en enchaîner 30 ou 40.
Nouveaux auteurs Le directeur des Capucins a une autre fierté : 70 à 75 % des productions du théâtre sont l’œuvre d’auteurs contemporains. « Notre public apprécie cette politique, il aime découvrir des pièces contemporaines. Nous avons réussi à quasiment doubler le nombre de spectateurs ces 20 dernières années. » Quand le théâtre propose des pièces classiques, Marc Olinger puise alors dans le patrimoine multiculturel unique du Luxembourg. Il demande par exemple à un metteur en scène allemand de diriger une pièce de Molière. « Un Allemand n’aura pas le respect quasi religieux d’un metteur en scène français pour le texte de Molière et pourra donner une nouvelle dynamique à la pièce. Si on y ajoute une troupe d’acteurs de différentes nationalités ayant reçu des formations différentes, cela ajoute à l’intérêt du projet. » Marc Olinger, qui fut professeur à l’Athénée pendant 15 ans, est également fier du travail accompli avec les écoles. « Il est important que les professionnels du théâtre s’associent aux enseignants pour montrer aux élèves ce qu’est vraiment le théâtre. Et si cela permet d’attirer un public plus jeune aux Capucins, tant mieux. » Q
www.citymag.lu
05 Jubilé
Célébrations Celebrations
Photo: David Laurent / Wide
1.
2.
3. 1. Le spectacle d’ouverture en février 1985 mettait en scène Marc Olinger et Philippe Noesen. Eng Nuecht um Kuelebierg était une adaptation de L‘Affaire de la rue de Lourcine d’Eugène Labiche, traduite par Roger Manderscheid. Marc Olinger and Philippe Noesen starred in the opening show in February 1985. The play was Eng Nuecht um Kuelebierg translated from Labiche’s L‘Affaire de la rue de Lourcine by Roger Manderscheid.
4.
2. Paul Greis dans Huis Clos de Jean-Paul Sartre en 1986. Paul Greis in a 1986 production of Jean-Paul Sartre’s Huis Clos.
Photos: Théâtre des Capucins
3. Claudine Pelletier starred in Samuel Beckett’s Oh les beaux jours in 1986. Claudine Pelletier dans Oh les beaux jours de Samuel Beckett en 1986. 4. Une représentation d’Amorphe d‘Ottenburg de Jean-Claude Grumberg en 1989. A 1989 production of Amorphe d‘Ottenburg – by Jean-Claude Grumberg.
B
efore 1985, when the Ville de Luxembourg inaugurated a new theatre in the former monastery on rue des Capucins, the theatre scene in Luxembourg had depended on visiting foreign productions and enthusiastic, but amateur, local drama companies. “That is not say they were bad, but there was no venue or company that worked with professional means in Luxembourg,” says Marc Olinger, director of the Théâtre des Capucins. Olinger knows what he is talking about, having been one of the founders of the Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) in 1972. The Capucins had actually been the city’s theatre in one of its previous lives. The auditorium itself is in the former nave of the church belonging to the monastery, and consequently has a relatively small stage. “It is a classic chamber theatre stage,” says Olinger. “Which means we were limited to a certain genre, so the idea from the start was that we would focus on straight, spoken-word theatre.”
Political support Olinger was named the director of the Capucins theatre in time for its opening in 1985. He has the job until he retires. “It is perhaps absurd and astonishing, but in no other city in the world would a theatre director have a job for life,” he says. “But it has given me the advantage of being able to really build something here. And I have had support from the city’s politicians. All of those with whom I have had to work have been prepared to support my vision.” That vision was to create a totally professional house, which led to several Luxembourg actors
www.citymag.lu
« Notre public aime découvrir des auteurs contemporains » “ Our audience enjoys discovering new playwrights.” Marc Olinger
who had been working abroad returning home to pursue their careers. “There is no doubt that the Capucins was the driving force behind the development of local professional theatre,” he says with pride. Indeed, the TOL, Kasemattentheater and Théâtre du Centaure, have all since managed to establish themselves as professional venues, even if it has been with limited means. “Cultural life here in the capital can be compared to that of a city of 300 or 400,000 inhabitants in other countries,” says the energetic director. But right from the beginning Olinger was opposed to the idea of creating a house ensemble. “We have to work in three or four languages, and that would have required some 40 people, which is not only unmanageable but also would have been too incestuous,” he explains. Instead, Olinger and his team work with what he calls “families” of actors who are loosely attached to the Capucins. “They get to work here regularly, but they are also confronted with foreign guest artists who come in for particular productions. And that gives them a new impulse, a different way of seeing things.” Co-productions with renowned companies such as the Théâtre national de Nice have allowed actors to really stretch themselves. And travelling abroad also means a production has not exhausted its audience after eight performances but can enjoy a run of up to 30 or 40 shows.
Le 25e anniversaire du Théâtre des Capucins sera officiellement marqué par une célébration privée le 1er février. Mais trois jours après, le 4 février, la première de la pièce Le Balcon, de Jean Genet, sera jouée dans le cadre de l’anniversaire de sa production. Montée pour la première fois en 1987, deux ans après l’ouverture des Capucins, cette pièce sera jouée six fois dans le Studio du Grand Théâtre, ce qui souligne encore une fois la nouvelle collaboration entre les théâtres de la ville. D’autres célébrations (expositions, sortie d’un livre, manifestations pour les enfants…) auront lieu au cours de l’année. The 25th anniversary of the Théâtre des Capucins is officially marked on 1 February with a private celebration. But three days later, on 4 February, the public will get to see the premier of the anniversary production of Jean Genet’s Le Balcon, which was first produced in 1987, two years after the Capucins opened. The play will run for six performances in the Studio of the Grand Théâtre, again highlighting the new collaboration between the city’s theatres. Other celebrations, such as exhibitions, the release of a book, and events for children will take place throughout the year.
ated this policy, and they enjoy discovering new plays. We have managed to almost double our audience figures in the last 20 years.” If the theatre does put on one of the classics Olinger will take advantage of Luxembourg’s unique multi-cultural heritage. For example, he will ask a German to direct Moliere. “The German will not have that same sacred respect for Moliere’s text as a French director, and will be able to give the play a fresh dynamic. And if we throw in the mélange of actors of different nationalities and from different training backgrounds, that too makes the project interesting.” Olinger, who was a teacher at the Athénée for 15 years, is also proud of the work the Capucins does with schools. “It is important that theatre professionals help out teachers to show students what theatre really is. And if that has the effect of attracting younger audiences to the Capucins, all the better.” Q
New playwrights The director is also proud that between 70 and 75% of Capucins productions are of works by contemporary playwrights. “Our audience has appreci-
Julien's city magazine luxembourg
06
Accueil des enfants
Nouvelles installations pour bonnevoie New facilities for Bonnevoie
2.
1.
De nouveaux projets montrent que la Ville de Luxembourg s’engage À offrir aux familles une qualitÉ de vie urbaine. New projects underline the Ville de Luxembourg’s commitment to offering families an urban quality of life. NDuncan Roberts OOlivier Minaire UBeiler & François Architectes
d
ernièrement, le nouveau foyer scolaire qui vient d’être terminé rue Demy Schlechter n’était pas la seule bonne nouvelle pour les familles de Bonnevoie. On a également célébré la Fête du bouquet sur le site de construction du nouveau Centre de Musique, rue Pierre Krier, et l’extension adjacente au foyer scolaire, rue J-B Gellé. Bonnevoie, le plus peuplé des 24 quartiers locaux, connaît une sorte de renaissance. Selon le bourgmestre Paul Helminger, le nouveau Centre de Musique prouve que la ville croit en ce nouvel élan. « Voici l’indicateur d’un bon équilibre urbain, un lieu où l’on peut travailler et pratiquer ses loisirs. Mais c’est également le signe d’une nouvelle vision pour le quartier. » En tant qu’échevin responsable des travaux et constructions nouvelles, Simone Beissel estime que la scène musicale se porte bien à Bonnevoie. Le Centre de Musique servira pour les cours de solfège, mais il abritera aussi une nouvelle salle de répétition pour la fanfare de Bonnevoie. L’extension du foyer adjacent accueillera trois nouveaux groupes d’enfants et une pièce multifonctionnelle. Dans ce quartier, les nouvelles constructions – en l’occurence deux unités indépendantes – conçues par Beiler & François Architectes, exploitent intelligemment le terrain en « position secondaire », autrement dit ne donnant pas directement sur une rue. Selon Tom Beiler, les architectes sont parvenus à un bon compromis entre conception innovante et respect des critères acoustiques requis pour le Centre de Musique. Ce dernier devrait ouvrir avant l’été, tandis que le foyer scolaire sera prêt pour la rentrée des classes en septembre. Pendant ce temps, Paul Helminger, Simone Beissel ainsi que les échevins Viviane Loschetter et Lydie Polfer ont inauguré le nouveau foyer scolaire rue Demy Schlechter. Construit en l’espace de quelques semaines à l’aide de 16 modules préfabriqués, ce complexe consomme néanmoins peu d’énergie et n’a pas besoin d’être climatisé. L’immeuble de deux étages comprend 13 pièces, qui accueilleront quelque 158 enfants, avec cuisines et toilettes. Q
3. 1. Le Centre de Musique contribue à une « nouvelle vision » pour Bonnevoie. The Centre de Musique is part of a “new vision” for Bonnevoie. 2. Les architectes Stéphane François et Tom Beiler. Architects Stéphane François and Tom Beiler. 3. Les enfants de Bonnevoie se réjouissent de leur nouveau foyer scolaire rue Demy Schlechter. Children in Bonnevoie are thrilled with the new foyer scolaire on the rue Demy Schlechter.
Julien's city magazine luxembourg
T
he completion of a new foyer scolaire on the rue Demy Schlechter was not the only recent good news for families living in Bonnevoie. In addition, the Fête du bouquet was celebrated at the construction site of the new Centre de Musique on the rue Pierre Krier and the adjacent extension to the foyer scolaire in the rue J-B Gellé. Bonnevoie is the most populous of Luxembourg City’s 24 neighbourhoods, and is undergoing something of a renaissance. The new music centre is, says mayor Paul Helminger, a sign of the city’s belief in that new dynamism. “It is an indication of good urban balance, where people can work and practise their hobby. But it is also a sign of the new vision for the neighbourhood.” As alderwoman in charge of public building Simone Beissel explained, Bonnevoie has a healthy music scene. The music centre will be used for musical theory lessons but also houses a new rehearsal room for the Bonnevoie fanfare. The adjacent foyer extension will house three new groups of children and a multi-functional room. Designed by Beiler & François Architectes, the new buildings – actually two independent units – make good use of the availability in the neighbourhood of land in “secondary position”, that is to say not directly fronting a street. Tom Beiler says the architects managed to find a good compromise between innovative design and meeting the strict acoustic criteria required for the music centre. The Centre de Musique Bonnevoie should open before the summer, while the foyer scolaire will be ready for the new school year in September. Meanwhile, the new foyer scolaire in the rue Demy Schlechter was inaugurated by Paul Helminger, Simone Beissel and alderwomen Viviane Loschetter and Lydie Polfer. Constructed in a matter of weeks from 16 pre-fabricated modules, the facility is nonetheless low energy and does not require air conditioning. The two-storey building comprises 13 rooms, which will house some 158 children, as well as kitchens and toilets. Q
www.citymag.lu
07 Énergie
la puissance de l’Alzette Harnessing the power of the Alzette
CITY MEMOS 1/2
Quatrième restaurant étoilé au Michelin La ville de Luxembourg compte désormais quatre restaurants dotés d’au moins une étoile au prestigieux guide Michelin. La nouvelle étoile revient au restaurant Le Sud, situé aux Rives de Clausen (voir interview p. 8). Le Ristorante Mosconi du Grund (photo) conserve ses deux étoiles, tandis que Le Bouquet Garni et Clairefontaine en ont chacun une.
Fourth Michelin star restaurant Luxembourg City now has four restaurants with at least one star in the prestigious Guide Michelin. The latest addition is the star accorded to the Le Sud restaurant in the Rives de Clausen (see interview page 8). Ristorante Mosconi (photo) in the Grund retains its two stars, while the Bouquet Garni and Clairefontaine both have one star.
Après 12 ans de préparation, la microcentrale hydroélectrique devient enfin réalité. After 12 years in the planning, the micro hydroelectric plant has gone on line. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
a Ville de Luxembourg a inauguré à Hasteschmillen une microcentrale hydroélectrique sur l’Alzette. Cette cen trale peut produire 440.000 kWh, l’équivalent de la consommation annuelle moyenne d’environ 100 foyers. Situé sous le viaduc ferroviaire de Pulvermühle, ce site a été choisi car c’est là que la rivière présente la plus forte déclivité. Les plans de la centrale avaient été proposés par Simone Beissel alors qu’elle était échevin en charge des travaux en 1997, mais les difficultés liées au permis de construire et différents problèmes techniques ont retardé le projet. Prévue pour durer au moins 100 ans, la centrale a finalement coûté quelque 1,5 million d’euros, somme qui devrait être amortie en 30 ans. Viviane Loschetter, échevine en charge de l’environnement, a confié que la Ville étudiait d’autres sites sur la rivière en vue de projets similaires.
T
he Ville de Luxembourg has inaugurated a micro hydro electric plant at Hasteschmillen on the Alzette river. The power plant is capable of producing 440,000 kilowatt hours – equivalent to the average consumption of around 100 households per year. The site, below the railway viaduct at Pulvermühle, was chosen because the river has its steepest decline at that point. Plans for the plant had actually been proposed by Simone Beissel when she was alderwoman in charge of public building back in 1997, but planning permission and technical problems delayed the project. The plant eventually cost some 1.5 million euros, but should be amortised within 30 years and is built to last at least 100 years. The alderwoman in charge of environment Viviane Loschetter revealed that the city is investigating other sites on the river for similar projects.
www.viamichelin.be
Soldes de janvier La nouvelle année démarre en beauté pour les accros du shopping : le samedi 2 janvier marque le début des soldes d’hiver, organisés par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg, qui se prolongeront jusqu’au samedi 16 janvier 2010. Les magasins participants resteront exceptionnellement ouverts le dimanche 3 janvier pour les chasseurs de bonnes affaires de retour de vacances.
January Sales The new year gets off to a great start for shoppers on Saturday 2 January when the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg hosts its annual winter sales. The sales last until Saturday 16 January, 2010 and participating shops will be open especially on Sunday 3 January for those bargain hunters returning from holiday.
Commerce
date limite d’inscription au concours de design
www.cityshopping.lu
La vie vue à travers une boîte de conserve La dernière exposition du tunnel menant à l’ascenseur du Grund consiste en une extraordinaire série de photos prises par des enfants des rues du Nicaragua. Ces photos ont été prises grâce à une camera obscura fabriquée à partir de boîtes de conserve. C’est le fruit d’une collaboration entre l’association Casa Ave Maria de Mayasa, le CAPEL et l’Association Solidarité Luxembourg Nicaragua, qui célèbre son 30e anniversaire cette année.
Design competition deadline approaches
NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.cityshopping.lu
www.citymag.lu
Life viewed through a tin can
Photo: Julien Becker (archives)
Les commerçants s’efforçant de promouvoir le design méritent d’être récompensés. Retailers making an effort to promote design should be rewarded.
Les inscriptions pour le premier concours CommerceDesignLuxembourg se terminent le 31 janvier. Ce nouvel événement annuel, ayant entre autres pour partenaires l’UCVL et la Ville de Luxembourg, récompensera les commerçants, architectes et décorateurs ayant investi dans la rénovation, la redécoration et la réfection de locaux commerciaux. Q Entries for the first CommerceDesignLuxembourg competition close on 31 January. The new annual event supported by the UCVL retailers’ association and the Ville de Luxembourg, among other partners, will reward those shop owners, architects and interior designers who have invested in refurbishing, redesigning and renovating retail premises. Q
The latest exhibition in the tunnel leading to the Grund lift is an extraordinary series of photos by Nicaraguan street kids. The photos were taken using a camera obscura made from tin cans. It is the fruit of a joint effort between the Association Casa Ave Maria in Mayasa, CAPEL and the Association Solidarité Luxembourg Nicaragua, which celebrates its 30th anniversary this year.
Julien's city magazine luxembourg
08
Music
New groove
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h mo tak MOM DÉCISIONNAIRES y of nth ers, ENT dES reco we h pers... CHAQUE gnit ighl onn , AGITATEURS ion. ight es q MOIS, NOUS ui m érite nt D METTONSDU ’ÊTRE EN CONNUAVANT eS.
Vin
Rassurant
Business
Tenacious Gastronomie
Reconnaissance
Benjamin Fanuel, sommelier chez Vinothèque Speltz
It was his elder brother who inspired Greg Lamy to pick up the guitar, and his first efforts were playing AC/DC and Van Halen. But he is now very much in the jazz groove, having studied at the city conservatoire with Gast Waltzing and Jacques Pirotton. He has since travelled the world studying and playing music and finding new collaborators. “It is amazing how many good jazz musicians there are here in tiny Luxem bourg, but they all have their own projects,” he explains. The Greg Lamy Quartet, incorporating musicians from the extended Greater Region, has just released its new CD, I See You, featuring what Greg calls a “new, more world groove”. Greg would now really like to work with a female singer in the style of Nouvelle Vague’s Melanie Pain. “Someone who is not necessarily a jazz singer but who can convey a mood. You have to keep trying new things, or you end up repeating yourself,” he says. C’est le grand frère de Greg Lamy qui lui a donné l’idée de jouer de la guitare ; ce dernier s’est d’abord entraîné sur AC/DC et Van Halen. Mais après avoir étudié au Conservatoire de la Ville de Luxembourg avec Gast Waltzing et Jacques Pirotton, Greg Lamy excelle aujourd’hui dans le groove jazz. Il parcourt le monde, étudiant et jouant de la musique, rencontrant de nouveaux musiciens. « C’est incroyable le nombre de bons jazzmen qu’il y a dans le microcosme luxembourgeois, mais ils ont tous leurs propres projets », explique-t-il. Le Greg Lamy Quartet, qui comprend des musiciens de la Grande Région étendue, vient de sortir son nouveau CD, I See You, proposant ce que Greg Lamy qualifie de « nouveau groove plus international ». Il aimerait beaucoup travailler avec une chanteuse du style Mélanie Pain de Nouvelle Vague. « Pas forcément une chanteuse de jazz, mais une personne pouvant créer une atmosphère. Il faut constamment innover, sinon on se répète », dit-il. www.greglamy.com
Marianne Pesch, business woman of the year
Christophe Petra, chef cuisinier chez Le Sud
Christophe Petra apprécie définitivement la vie luxembourgeoise. « On me demande toujours si le soleil me manque, déclare ce chef cuisinier provençal. Mais je réponds que je travaille tellement que ça ne peut pas vraiment me manquer. En tout cas, c’est mon métier de servir du soleil dans les assiettes. » Sa décision de s’installer au Luxembourg a pleinement été récompensée lorsqu’il a appris que son restaurant Le Sud, situé aux Rives de Clausen, avait reçu une étoile Michelin. « Nous avons été surpris de l’obtenir au cours de la première année suivant l’ouverture. Mais c’était notre ambition. » Christophe en avait déjà remporté une pour son restaurant du même nom au Lavandou, vendu depuis. Mais construire Le Sud en partant de zéro sur le site de l’ancienne brasserie Mousel, et gagner la reconnaissance de ses pairs et de ses clients, est une réussite pour cet homme de 37 ans, qui doit sa vocation culinaire à sa grandmère. Christophe Petra is definitely enjoying life in Luxembourg. “People always ask me whether I miss the sunshine,” says the chef from Provence. “But I explain that I work so much that I cannot really miss it. In any case, it is my job to deliver sunshine on a plate.” What has made the decision to move to Luxembourg even more rewarding was the announcement in November that his restaurant, Le Sud in the Rives de Clausen, had been awarded a Michelin star. “It was a surprise to receive this in our first year since opening. But it was something we were working towards.” Christophe had already won a star for his restaurant of the same name in Le Lavandou, which he has since sold. But building Le Sud from scratch in the confines of the old Mousel brewery, and gaining acknowledgment from his peers and customers, is some achievement for the 37-year old who was inspired to cook by his grandmother.
If she seemed surprised to have won the Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch was amazed to be among the finalists at all. “As a female farmer, you don’t imagine yourself at the heart of the entrepreneurial world,” she says. But she did enter, one senses, to gain recognition for females in the agriculture sector who are all too often simply seen as the farmer’s wife. “However, we are much more than that. We are entrepreneurs.” Mrs. Pesch has had to show courage and tenacity to get where she is today, especially after her husband died in 2008. But with the help of her eldest son, she has built the brand new pig shed she had planned with her husband, and today raises some 1,200 animals. Furthermore, she is engaged in several movements to promote and assist women in agriculture. “It is useful to talk together and seek common solutions,” she says. Si elle semblait surprise d’avoir remporté le Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch était encore plus étonnée de faire partie des finalistes. « En tant qu’agricultrice, on n’imagine pas se retrouver au cœur du monde de l’entreprise », lance-t-elle. Si elle s’est incrite au concours, c’est pour que les femmes du secteur agricole, encore trop souvent considérées comme de simples épouses d’agriculteur, soient reconnues. « Or, nous sommes bien plus que cela. Nous sommes des chefs d’entreprise. » Mme Pesch a dû faire preuve de courage et de ténacité pour en arriver là aujourd’hui, notamment après la mort de son mari en 2008. Mais grâce à l’aide de son fils aîné, elle a construit la porcherie toute neuve qu’elle avait prévue avec son mari ; elle y élève actuellement 1.200 animaux. Par ailleurs, elle est engagée dans plusieurs mouvements afin de promouvoir et d’aider les agricultrices. « Il est nécessaire de dialoguer et de chercher des solutions communes », dit-elle.
Comme de nombreux sommeliers, Benjamin Fanuel est réservé et modeste et laisse son savoirfaire parler pour lui. Bien qu’élu Meilleur sommelier luxembourgeois 2007, il n’en fait pas étalage dans la nouvelle Vinothèque Speltz très design de la place Guillaume, mais il l’a simplement écrit à la craie sur un tableau noir. « Cela rassure les clients », déclare Benjamin. Ce sommelier aime clairement aider les amateurs à trouver le vin adapté aux différentes occasions, et de nombreuses bouteilles de sa réserve sont prêtes à être dégustées. Il a même créé des fiches techniques simples, faciles à comprendre, riches en descriptions et suggestions pour les plats à servir avec les quelque 160 vins de sa cave. « Au départ, c’était destiné à aider le personnel du restaurant Speltz, puis j’ai également pensé aux clients. Ce sont mes impressions, non celles des vignerons ou des négociants. » Like many other sommeliers, Benjamin Fanuel is quietly spoken and modest. He allows his expertise to do the talking. He may have been crowned Luxembourg’s best sommelier in 2007, but he has not splashed that fact all over the new designer Vinothèque Speltz on the place Guillaume. It is merely stated in his own handwriting on a chalkboard. “It does reassure customers,” says Benjamin. He clearly enjoys helping people find the right wine for different occasions, and many of the bottles he stocks are ready for drinking. He has even made simple, easily understandable “fiches techniques” with descriptions and suggestions for food accompaniment of the 160 or so wines he stocks. “It is something I started to help staff at Restaurant Speltz, so I thought why not make them for clients as well. They are my own personal impressions, not that of the wine-maker or marketer.” www.vinothequespeltz.com
Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide
Greg Lamy, jazz guitarist
www.le-sud.lu
12, 14, 20
Julien's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
bulthaup
La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.
Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
10 Récompenses
La Ville Célèbre la réussite sportive City recognises achievement in sport
Photo: Julien Becker
Le bourgmestre Paul Helminger et l’échevin des sports Simone Beissel étaient présents pour rendre hommage aux athlètes et aux clubs de sport de la ville lors de la cérémonie qui s’est tenue au Grand Théâtre fin novembre. 42 équipes et 88 performances individuelles ont été récompensées. Au total, 221 athlètes issus de 32 clubs et représentant 22 disciplines différentes se sont vu remettre des diplômes. Mayor Paul Helminger and alderwoman for sports Simone Beissel were on hand to honour athletes and sports clubs in the city at a ceremony in the Grand Théâtre at the end of November. Some 42 teams and 88 individual performances were recognized. In total 221 athletes from 32 clubs representing 22 different disciplines were presented with diplomas.
Services publics
Facturation distincte pour la consommation d’eau en 2010 Separate invoices for water use in 2010
À l’aube de la libÉralisation des marchÉs de l’Énergie, les services publics de la Ville vont faire l’objet d’une facturation distincte. In view of the liberalisation of the energy supply market, the Ville de Luxembourg will split the billing of its utility services. Nduncan roberts Ojulien becker
L
Water use will be invoiced separately. La consommation d’eau sera facturée séparément.
Julien's city magazine luxembourg
es ménages luxembourgeois ont l’habitude de recevoir de LEO SA (Luxembourg Energy Office) une facture mensuelle totalisant leur consommation de gaz, d’électricité et d’eau. Du fait de la libéralisation des marchés de l’énergie, LEO ne sera bientôt plus chargée des factures d’eau. À partir de janvier 2010, ce sera le service de lecture des compteurs de la Ville de Luxembourg qui se chargera de cette facturation. Après janvier, les factures émises par LEO SA porteront uniquement sur la consommation de gaz et d’électricité. Une fois qu’elle aura obtenu les relevés des ménages, la société émettra une facture finale pour leur consommation d’eau en 2009. Le service de lecture des relevés de la Ville établira pour sa part une facture indiquant le montant estimé de la consommation d’eau en 2010. Une fois les factures de 2010 réglées, les factures d’eau seront envoyées chaque trimestre. À partir du 1er janvier 2010, l’eau potable sera facturée au prix de 2,25 €/m3 et l’évacuation des eaux usées au prix de 1,6 €/m3. Tous les ordres de virement permanents existants resteront valides. Q
H
ouseholds in Luxembourg are used to recei ving a monthly bill for the use of gas, elec tricity and water from LEO SA (Luxembourg Energy Office). But the liberalisation of the energy supply market means that LEO will no longer be responsible for the invoicing of water supply. As of January 2010, the Ville de Luxemburg’s meter reading service will take over invoicing for the supply of water. Invoices sent out by LEO SA after January will only be billing gas and electricity use. After obtaining meter readings from households, LEO will also send out a final invoice for their water usage in 2009. On the other hand, the city’s meter reading service will be delivering a provisional estimated bill for water consumption in 2010. After the 2010 invoices are settled, water use bills from the Ville de Luxembourg will be sent on a quarterly basis. As from 1 January 2010, drinking water will be charged at 2.25€/m3 and the evacuation of used water at a rate of 1.6€/m3. All existing standing bank orders for payments will remain valid. Q
www.vdl.lu/eaux
www.citymag.lu
11 Shopping
Ouverture des listes de cadeaux
CITY MEMOS 2/2 Hommage À une formation spÉcialisÉe
Gift lists now open
Le bourgmestre et le collège échevinal ont récemment rendu hommage à 14 éducateurs de crèches et garderies ayant suivi une formation de 16 heures sur la dysphasie. On y évoquait les difficultés de communication orale causées par cette maladie, comment déceler les premiers symptômes mais aussi comment venir en aide aux enfants atteints et à leurs parents.
Special training honoured The mayor and college of aldermen recently honoured 14 crèche and garderie educators who have undertaken training to deal with dysphasia. They took a 16-hour course dealing with the oral communication problems posed by dysphasia and learning how to spot early symptoms, as well as what support they can provide affected children and the parents of sufferers.
Les commerçants de l’UCVL ont lancé un nouveau service. The UCVL retailers’ association has launched a new service. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
L
’UCVL a lancé un nouveau service « Listes Cadeaux Cityshopping ». Il suffit de s’incrire en ligne sur le site web City Shopping et de créer une liste de cadeaux que l’on souhaiterait recevoir pour une occasion spéciale. Qu’il s’agisse d’un mariage, d’un baptême, d’une communion, de Noël ou de la Saint-Valentin ou tout simplement d’un anniversaire, quiconque peut ouvrir sa liste chez les magasins participants. Amis et proches peuvent consulter celle-ci et acheter un cadeau qu’ils vont chercher eux-mêmes ou que le destinataire vient récupérer au magasin. Pour l’instant, 30 boutiques de la ville y participent, d’autres devraient venir compléter la liste. Q
Remise de diplômes des conseillers pour la sécurité des seniors
l
istes Cadeaux Cityshopping allows anyone to register online via dedicated pages on the City Shopping website and make a list of gifts they would like to receive for a special occasion. Whether for a wedding, christening, communion, Christmas or St Valentines, or simply for a birthday, anyone can create a list at participating stores. Friends and relatives can consult the list and buy a gift, which they can pick up themselves or leave in store for the recipient to collect. So far over 30 city shops are taking part, with more expected to join. Q
Le collège échevinal et la police grand-ducale ont remis des diplômes à sept personnes ayant terminé avec succès la formation « Conseillers pour la sécurité des seniors ». La formation comprenait huit cours de 2 heures visant à donner aux seniors un plus grand sentiment de sécurité et à leur apprendre à transmettre ces nouvelles connaissances à leurs pairs.
www.cityshopping.lu
Senior citizens’ security diplomas The college of aldermen and the Police grand-ducale have awarded diplomas to seven people who have successfully completed training as consultants for senior citizens’ security. The training involved eight 2-hour courses aimed at providing senior citizens with a sense of security and teaching them to transmit their new-found knowledge to their peers.
Nightlife
Réouverture du café tramways
www.vdl.lu
Tramways open again
5.000E pour l’Office du tourisme
Inside the renovated café. À l’intérieur du café rénové.
www.citymag.lu
Véritable institution, ce café, fermé pendant environ 10 mois après un différend entre son propriétaire et la brasserie, a rouvert début décembre. Certains craignaient qu’on le transforme en un bar lounge, mais le bureau d’architecture Romain Schmiz a en partie réussi à conserver le charme de ce vieux café et même reconstruit et restauré des caractéristiques d’origine. Q A veritable institution, the Café Tramways re-opened in early December some 10 months after it closed its doors following a dispute between bar owner and brewery. While some feared the café would be turned into a designer lounge, architect bureau Romain Schmiz has managed to retain some of the old café’s charm and has even rebuilt and restored some original features. Q
Photo: Photothèque de la Ville de Luxembourg/Charles Soubry
NDuncan Roberts ONeckel scholtus
En décembre, le Luxembourg City Tourist Office a réalisé sa 5.000e visite guidée de groupe pour 2009. Les participants étaient un groupe de la Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, qui avait opté pour le « circuit architecture » du LCTO. Plus de 200.000 personnes ont participé aux visites proposées par les guides du LCTO en 2009.
Tourist office’s 5,00oth group The Luxembourg City Tourist Office con ducted its 5,000th guided group tour of 2009 in December. The recipients of the tour were a group from the Hochschule Karlsruhe – Technik und Wirtschaft, who were shown around the LCTO’s “architecture circuit“. In total over 200,000 people were taken on tours by LCTO guides in 2009. www.lcto.lu
Julien's city magazine luxembourg
12
Engagement stimulant Philanthropie
Un an aprÈs la crÉation de la Fondation de Luxembourg, la directrice gÉnÉrale commence À voir les rÉsultats concrets de ses efforts afin de promouvoir la philanthropie. L’un des projets a mÊme un impact direct sur la ville de luxembourg. One year after the Fondation de Luxembourg was established, its general director has started seeing real results in its efforts to promote philanthropy. One project even has a direct impact on Luxembourg City. NDuncan Roberts Ojulien Becker
L
a Fondation de Luxembourg n’a célébré son lancement officiel qu’en novembre, et pourtant elle existe depuis le 1er janvier 2009. Selon Tonika Hirdman, directrice générale et banquière expérimentée, la Fondation, en partant de zéro, a mis six mois pour devenir opérationnelle. « En juillet, nous avons attiré notre premier client, et nous avons désormais réussi à ouvrir cinq fondations sous notre égide. » Ces cinq fondations soutiennent des activités totalement différentes. L’une d’elles, qui a un impact direct sur la capitale, se consacre à préserver le patrimoine culturel et architectural de la cathédrale NotreDame. « Il peut s’agir d’encourager la préservation de l’orgue ou de la tombe de Jean l’Aveugle dans la cathédrale. Je trouve ce projet exceptionnel pour notre ville », déclare Tonika Hirdman. Une autre fondation promeut la création d’écoles en Namibie. « Ce que j’aime dans ce projet, c’est que le couple qui l’a créé est personnellement très engagé ; une démarche propre aux nouveaux donateurs philanthropiques, qui veulent s’impliquer réellement et suivre l’utilisation de leurs dons. » Une autre fondation, plus locale, Tonika Hirdman, general director Fondation de Luxembourg fournit des subventions et des bourses destinées à de petits projets sociaux et culturels au sein de la collectivité. D’autres projets impliquent le soutien à la cohésion sociale pendant les premières années d’école dans une région délaissée d’Israël ou encore une entreprise qui vise à appliquer ses principes commerciaux à des projets relatifs à l’environnement et la pauvreté. Le Luxembourg fait partie des rares pays à avoir dépassé l’objectif des Nations Unies, à savoir consacrer 0,7 % du PIB “I think there is a lot of willingness à l’aide au développement. « Notre travail complète les réalito give and to engage.” sations du gouvernement, déclare Tonika Hirdman. Le Tonika Hirdman Luxembourg étant passé rapidement d’un pays pauvre à un pays très riche, je pense qu’il y a une grande volonté de donner et de s’engager. Mais des améliorations sont encore possibles, notamment dans le secteur financier. » En effet, malgré la crise financière, les clients de banques privées cherchent de plus en plus un soutien pour leurs activités philanthropiques, et c’est là qu’intervient la Fondation de Luxembourg. « Aujourd’hui, il existe d’énormes défis à l’échelle mondiale notamment en matière d’environnement, de pauvreté et de surpopulation. Plus nous pourrons stimuler de nouveaux secteurs de la société pour encourager la philanthropie, plus nous répondrons à des besoins. » Tonika Hirdman est particulièrement fière de ce qu’elle a accompli avec son équipe durant la première année d’existence de la fondation, et son nouveau rôle lui apporte une grande satisfaction personnelle. « C’est très enrichissant de rencontrer ces personnes et d’écouter pourquoi elles se sont engagées de façon désintéressée. » Q 08 14, 20
« Je pense qu’il y a une grande volonté de donner et de s’engager. »
Julien's city magazine luxembourg
A
lthough it only celebrated its official launch in November, the Fondation de Luxembourg has existed since 1 January 2009. General director Tonika Hirdman, an experienced banker, explains that setting up from scratch, she gave the Fondation half a year to become operational. “In July we attracted our first client and we have now managed to open five foundations under our umbrella.” Those five foundations support completely different activities. One that has a direct impact on the capital city is dedicated to the preservation of the cultural and architectural heritage of the Notre Dame cathedral. “This can involve supporting the preservation of the organ or the tomb of John the Blind in the cathedral. I find it a very beautiful project for Luxem bourg City,” says Hirdman. Another of the foundations supports the building of schools in Namibia. “What I like about this project is that the couple who founded it is really personally engaged. This is very much the trend with the new type of philanthropic donor. They want to be very hands on and follow up on the impact of what their donations achieve.” Another, more local, foundation provides grants and scholarships to small-scale social and cultural projects in the community. Other projects include supporting social cohesion through early years education in a deprived area of Israel and a company that aims to apply its business principals to projects in the areas of environment and poverty. Luxembourg is one of a handful of countries that has surpassed the United Nations target of giving 0.7% of GDP to development aid. “I see our work as a complement to what the government is doing,” says Hirdman. “Because Luxembourg has risen rapidly from poverty to being a very wealthy country, I think there is a lot of willingness to give and to engage. But there is still some capacity to increase this, especially in the financial sector.” Indeed, despite the financial crisis, private banking clients are increasingly seeking support for their philanthropic activities, which is where the Fondation de Luxembourg comes in. “Today there are enormous challenges in the world regarding, for example, the environment, poverty and over-population. The more we can stimulate new sectors of society for philanthropy, the more needs we can cater for.” Hirdman is clearly proud of what she and her team have achieved in the first 12 months of the Fondation, and she has also gained a sense of personal satisfaction from her new role. “It is very inspiring to meet with these people and to listen to their stories of why they are engaging themselves without wanting anything in return.” Q
www.fdlux.lu
www.citymag.lu
, e t t e chou ! t i u t a r g t s e ’ c
, . s 0 e 3 t h u 3 n i à m 0 5 3 1 h s 1 e 2 l e s d s i d Toute e m a s t e s i d e r les vend www.vdl.lu
14
Au-delà des apparences Photographie
Cet artiste originaire d’Espagne est À la fois rÉflÉchi et passionnÉ quand il explore les frontiÈres de l’innovation dans la photographie de portrait. The Spanish born artist is both reflective and passionate as he explores the boundaries of innovation in portrait photography. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
’impatience, ce n’est pas ce qui frappe en premier chez Andrés Lejona. Lors qu’il parle de sa photographie de portrait, cet hispanique s’enthousiasme tout en restant calme et posé, prenant son temps pour dévoiler les idées derrière chaque image. Mais trop impatient pour le dessin et la peinture, c’est vers la photographie qu’il s’est orienté. « Je me suis aperçu qu’il était possible d’être tout aussi créatif avec un appareil photo. Ensuite, j’ai réalisé que je pouvais même subvenir à mes besoins avec la photographie. » Ce qu’il gagne dépend de son travail pour des éditeurs indépendants – Andrés fait les portraits en couverture de City Magazine par exemple – et des commandes d’entreprises. Le public pourra découvrir un florilège de la créativité d’Andrés à la galerie Nei Liicht, lors d’une exposition de portraits réalisés entre 1986 et 2009. Divisée en six collections distinctes, cette dernière souligne ainsi la grande diversité de son œuvre. Cependant, on retrouve un fil conducteur à travers ses créations : la transformation des sujets qu’il photographie. « Chacun a son apparence, mais selon moi, il fau- Andrés Lejona, photographe. Photographer. drait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une sorte de filtre. » Cette idée consistant à explorer réellement en profondeur la personnalité de ses sujets a résulté en de remarquables créations ; notamment une série de portraits dans laquelle il utilise une lentille en forme de tube faite maison pour photographier des images déformées, à la fois fascinantes et bizarres. « Elles révèlent une version plus spirituelle et éphémère de ce qui est en fait une seule et même personne. » Placées à côté d’un portrait conventionnel du sujet, ces images transformées sont d’autant plus frappantes. Parmi ses autres transformations, il y a sa célèbre série Homme-Femme pour “Everyone has a physical le magazine d’art et de mode Nico dans laquelle des personappearance, but I think we should go beyond that physical appearance nalités luxembourgeoises ont été maquillées pour ressemwhich is, after all, a sort of filter.” bler à leur pendant du sexe opposé. Même si Andrés ne se limite pas aux portraits – il déveandrés lejona loppe actuellement une série de paysages étranges, par exemple – c’est clairement ce qui le fascine le plus dans son travail. « L’intérêt de ces portraits, c’est de pouvoir adapter une personne à une situation et d’explorer les idées liées à ces deux aspects. Ce n’est pas aussi facile d’appliquer ce procédé à une maison. » Toutefois, même lorsqu’il est au sommet de sa créativité, l’une de ses qualités premières, dit-il, est de toujours respecter son sujet. « Il faut gagner la confiance du sujet pour deux raisons : premièrement, réaliser un portrait implique une certaine intimité ; ensuite, si le sujet est crispé, le résultat ne sera pas crédible. » Q 8, 12 20
« Chacun a son apparence, mais selon moi, il faudrait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une sorte de filtre. »
Julien's city magazine luxembourg
A
ndrés Lejona does not strike one as being an impatient man. Expounding on the subject of his portrait photography, the Spaniard is enthusiastic but calm and composed, taking his time to reveal the ideas behind each image. But it was, he says, his impatience with drawing and painting that led him to discover photography. “I learned that I could be just as creative with a camera,” he says. “And then I realised I could even earn a living with photography.” Earning that living depends on work for independent publishers – Andrés takes the cover portraits for City Magazine, for example – and on corporate commissions. The public will have a chance to see a selection of the best of Andrés’s creative side at an exhibition of portraits he took between 1986 and 2009 at the galerie Nei Liicht. The fact that the exhibition is divided into six distinctive collections underlines the wide variations in his work. Yet a common thread runs through much of the work, the fact that his subjects are transformed in the photos. “Everyone has a physical appearance, but I think we should go beyond that physical appearance which is, after all, a sort of filter,” Andrés explains. This idea of exploring in real depth the personality of his subjects has led to some remarkable work, including a series of portraits in which he uses a home-made tube-like lense to take distorted images that are both fascinating and bizarre. “They reveal a more ‘spiritual’ and ephemeral version of what is in fact the same person.” Placed adjacent to a conventional portrait of the subject, the transformed images are even more striking. Other transformations include his famous Homme-Femme series for fashion-arts magazine Nico, in which Luxembourg personalities were made up to look like the opposite sex. Although Andrés does not limit his work to portraits – he is currently developing a series on curious landscapes, for instance – it is this work that clearly fascinates him the most. “Portraits are great because you can adapt a person to a situation and explore your ideas with them. It is not so easy to do that with a house.” But even at his most wildly creative, Andrés says that one of his most important attributes is that he retains respect for his subject. “You have to gain the subject’s trust for two reasons. Firstly because taking a portrait involves a certain intimacy and secondly because the subject will be too stiff and the resulting photo will not be credible.” Q
www.citymag.lu
15 Filmpräis 2009
Et le gagnant est… le cinÉma luxembourgeois ! Luxembourg cinema is the winner
la cÉrÉmonie bisannuelle de l’industrie du cinÉma luxembourgeois a rendu hommage aux talents locaux et À une icÔne du 7e art. The bi-annual awards ceremony for the Luxembourg film industry was a resounding success; celebrating local talent and remembering an icon. NDuncan Roberts OJulien Becker
À
l’avenir, les historiens du cinéma pourraient bien considérer 2009 comme l’année de la maturité non seulement pour le film luxembourgeois mais aussi pour sa cérémonie de remise de prix, le Filmpräis. La présentation confiée à Fred Neuen et Max Hochmuth fut efficace, les discours d’une durée raisonnable et évitant pour la plupart la polémique, les prix réorganisés en catégories plus logiques, le jury nous gratifiant même de quelques décisions surprenantes. Lors de cette soirée riche en émotions, House of Boys de Jean-Claude Schlim s’est vu décerner le prix le plus prestigieux de Meilleur film luxembourgeois sous des acclamations nourries. Un émouvant hommage a été rendu à l’emblématique acteur luxembourgeois Thierry van Werveke, décédé en janvier 2009. Rien de surprenant donc à ce que le documentaire d’Andy Bausch sur son acteur préféré, Inthierryview, ait remporté le Prix du Public. On compte parmi les autres gagnants : Routine de Saesa Kiyokawa, Meilleur court métrage, Entrée d’Artistes d’Andy Bausch, Meilleur documentaire et Bride Flight de Ben Sombogaart, Meilleure coproduction. Panique au Village et Le Vieil Homme dans le brouillard se sont partagé le prix du Meilleur film d’animation. Beryl Koltz et Armand Strainchamps ont également reçu le prix de la Meilleure contribution artistique et Carlo Thiel le prix de la Meilleure contribution technique, le Prix spécial du Jury ayant été décerné à Christina Schaffer pour les décors. Q
I
n years to come film historians may well look back on 2009 as the year that not only Luxembourg film, but also its Filmpräis awards ceremony, came of age. The presentation by Fred Neuen and Max Hochmuth was slick, the speeches were short and mostly free of polemic, the prizes themselves were re-organised into more logical categories, and the jury threw up some surprising decisions. Jean-Claude Schlim’s House of Boys was awarded the main prize, Best Luxembourg Film, to huge cheers on what was an emotional evening. Moving tribute was paid to iconic Luxembourg actor Thierry van Werveke, who died in January 2009. It was no surprise, then, that Andy Bausch’s documentary about his favourite actor, Inthierryview, won the Audience Prize. Other winners included Saesa Kiyokawa’s Routine as Best Short Film, Andy Bausch’s Entrée d’Artistes for Best Documentary and Ben Sombogaart’s Bride Flight for Best Co-Production. Panique au Village and Le Vieil Homme dans le Brouillard shared the Best Animation prize. Awards were also handed to Beryl Koltz and Armand Strainchamps for Best Artistic Contribution, Carlo Thiel for Best Technical Contribution and the Jury’s Special Prize went to set designer Christina Schaffer. Q
http://filmprais.blogspot.com
1. Jean-Claude Schlim 2. Désirée Nosbusch pays tribute to Thierry van Werveke 3. Armand Strainchamps and Beryl Koltz 4. Xavier Bettel 5. Andy Bausch 6. Everyone’s a winner 7. Fred Neuen and Max Hochmuth in full flow 8. Eternal Tango 9. Saesa Kiyokawa wins the short film prize 10. Pol Cruchten 11. Octavie Modert 12. Jean Back 13. Emmanuelle Vincent 14. Henri Goedertz 15. Sylvia Camarda 16. Sascha Ley
www.citymag.lu
1 15
5
6
10
7 16
11
3 4
8
13
12
14
9
2
Julien's city magazine luxembourg
16
Cessange Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Cessange. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à cessange que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan roberts Umonopolka
1
B
Café Coco Loco 4, rue de la Forêt
Accueil chaleureux garanti. Le café Coco Loco vous invite à des soirées karaoké ou à venir regarder un bon match de foot à la TV. Proche des bois, c’est le lieu de départ ou d’arrivée idéal pour une balade. A warm atmosphere is guaranteed and the karaoke evenings or a good football match on the television liven up the evenings. Close to the woods, this is also a great place to start out or finish a walk.
2
4
A
Stade Boy Konen 3, rue des Sports, Tél. : 47 96 28 80
Un café où l’on sert aussi des antipasti, des pâtes, des plats à base de viande, ainsi que différentes salades. A local café that is also a good place to eat things like anti-pasti, pasta, meat dishes and a variety of salads.
The sports grounds host local football, rugby, hockey, volleyball, Gaelic football and hurling teams. Rugby Club Luxembourg and the Gaelic Sports Club Luxembourg play international tournaments in the Spring and Summer, often involving a barbecue and bar. This is also the site of the new Velodrome which should open in 2012. Les terrains de sport accueillent les équipes de football, rugby, hockey, volleyball, football gaélique et hurling. Le Rugby Club Luxembourg et le Gaelic Sports Club Luxembourg participent à des matchs internationaux en été et au printemps, souvent avec bar et barbecue. C’est également là que le nouveau vélodrome devrait ouvrir en 2012.
Recommandé par Anette Kremer
Recommandé par Simon Keeble
Recommandé par Nadia Lima
2
B P
Café-Pizzeria Pacha
302, rue de Cessange, Tél. : 48 64 33
3
A
Centre culturel de Cessange 1, rue Saint Joseph
Un hall multifonctionnel qui peut être loué pour toutes sortes d’événements. Institutions et partis politiques sont nombreux à y avoir tenu des réunions officielles, mais on peut aussi y organiser des événements culturels et des expositions. A multi-purpose hall that can be rented for all sorts of events. Many institutions and political parties have held official meetings here, but it is also used for cultural events and exhibitions. Recommandé par Christophe Baron
Julien's city magazine luxembourg
5
4
A
Cienfuegos Galerie d’art cubain 81, rue de Cessange, Tél. : 29 72 63 www.cienfuegos.lu
An art gallery dedicated to Cuban artists working in a wide range of genres – some of the art here is pure kitsch, but occasionally you will find an artist whose work truly expresses the spirit of Cuba. Galerie d’art consacrée aux artistes cubains couvrant une large palette de genres – certaines des œuvres sont très kitsch, mais il arrive de trouver un artiste dont le travail exprime réellement l’esprit de Cuba. Recommandé par Lisa Roland
6
A
Pétanque pitch Rue de Cessange (près de l’église)
Situated in a quiet park near the church, this is a pleasant place to play a game of Pétanque with friends on a summer’s evening. Just don’t forget the pastis! Situé dans un parc calme près de l’église, cet endroit est agréable pour faire une partie de pétanque avec des amis, les soirs d’été. N’oubliez pas le pastis ! Recommandé par Barry Lawrence
7
A
Boulangerie Tom Ernzer
6, rue de la Forêt, Tél. : 26 48 29 59
C’est la seule boulangerie à Cessange, mais elle ravit les habitants du quartier avec son pain et ses pâtisseries de qualité. The only bakery in Cessange, but one that serves the neighbourhood well with some excellent bread and pastries. Recommandé par Michèle Braun
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Cessange in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Cessange dans ces portraits.
N
9
K Lignes 2, 4 & City Night Bus 3 B Bars P Restaurants A Bonus
L Travailleurs F De passage C Résidents
Tessy L
Josette C
Françoise C
Bernardo F
Stanislas C
Alexey C
Marie-Pierre C
Marco L
Sãodi L
Nadia L
5
3
6
1 8 7
8
A
Boucherie Steve Kappler 2, rue de la Forêt, Tél. : 48 57 42
Endroit bien situé permettant d’acheter le nécessaire pour un barbecue improvisé. C’est super d’avoir un boucher à proximité. A handy place to go when buying in for a spontaneous barbecue. It is great to have a butcher just around the corner. Recommandé par Jeff Weber
9
A
Nouvelle gare périphérique internationale de Cessange Rue des Artisans
ngs e or u te thi
ri ven favou, restaurant, proposal tails). r u o your re y shop act de
Sha is the best rea? Send your cont ausen are Cl your a line What uding l (dead tip in tured u (inc secret citymag.l ds to be fea ange & Eich o d o@ to inf ighbourho ); Dommel rch). a e y r n M a t 1 Nex ne 4 Janu eadline i d l ( roit d e a r (de ary); Ga u end ns plans o t n a r u bo 1 Febr restau voyez vos es). , n i s a n E ag nné otre m e quartier ? vos coordo en (délai v t s e Quel dans votr ainsi que lés : Clauers vrier) ; g ( é é préfér citymag.lu à être épin h (délai 1 f s r c @ i e o i E f à in ins quart ldange & a e Proch er) ; Domm ). i r v r a e n a m s 4j délai 1 ( e r a G
www.citymag.lu
The site of the new international train station will change the face of Luxembourg. The design by architects Paczowski & Fritsch, who also created the new airport terminal at Findel, is light and airy with sweeping glass roofs. It will incorporate green space and vegetation into the surroundings. Le site de cette nouvelle gare ferroviaire internationale changera la face de Luxembourg. Le bureau d’architectes Paczowski et Fritsch, également concepteur du nouveau terminal de l’aéroport du Findel, propose un design léger et clair avec toits panoramiques en verre. Il sera entouré d’espaces verts et de végétation. Recommandé par Duncan Roberts
Julien's city magazine luxembourg
18 Design
red dot pour a|PART red dot award for A|PART L’agence de graphisme a|part et le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain ont reçu un prestigieux red dot award pour le design et le concept du catalogue de l’exposition Wim Delvoye – Cloaca 2000-2007. a|part a également reçu deux autres prix lors de la cérémonie tenue au red dot design museum d’Essen (Allemagne). The a|part graphics agency and The Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain have been awarded a prestigious red dot award for the design and concept of the catalogue for the Wim Delvoye – Cloaca 2000-2007 exhibition. a|part won two more prizes at the awards ceremony held at the red dot design museum in Essen, Germany.
Photo: Olivier Minaire
www.red-dot.de
Architecture
Appel aux concepteurs ambitieux Call for ambitious designs
La Ville a lancÉ un concours POUR LA construction et LA gestion du futur complexe Royal-Hamilius. The City has launched a competition to build and manage the future Royal Hamilius complex. N Duncan Roberts O David Laurent / Wide
C
et îlot urbain situé entre le boulevard Royal et la rue Aldringen paraîtra radica lement différent dans quelques années. Jus qu’à quel point ? Cela dépendra des résultats du concours s’adressant aux investisseurs-promoteurs, lancé fin novembre par la Ville de Luxembourg. La Ville prévoit de transformer tout le complexe en un nouveau bâtiment multifonctionnel, d’une surface totale de quelque 36.000 m2, dont 6.000 m2 de logements, 9.000 m2 de bureaux et 16.000 m2 de surfaces commerciales. « Nous recherchons un type d’architecture ouverte très séduisant, rapprochant le commerce de détail du boulevard Royal et rompant avec l’ensemble de façades d’immeubles de bureaux alignées le long du boulevard », déclare Paul Helminger, bourgmestre. Il s’agit d’un projet ambitieux et en raison de certaines contraintes temporelles, les travaux ne commenceront pas avant 2012 au plus tôt. Le vainqueur du concours devra élaborer un projet et un plan pour ce qui s’appellera le centre Royal-Hamilius, trouver des financements et des locataires, et gérer le bâtiment une fois construit. Date limite d’inscription : 26 janvier 2010. Q
Site du futur complexe Royal-Hamilius. The site of the future Royal Hamilius complex.
Julien's city magazine luxembourg
T
he city block between the boulevard Royal and rue Aldringen will look very different in a few years’ time. How different depends on the results of a competition aimed at pro moters-investors that was launched at the end of November by the Ville de Luxembourg. The city’s plans are to transform the entire city block into a new, multi-functional building with a total surface area of some 36,000m2, incorporating 6,000m2 of housing, 9,000m2 of office space and 16,000m2 of retail space. “We are looking for a very attractive type of open architecture that will bring the retail trade closer to the boulevard Royal and break up that frontage of office buildings along the boulevard,” says mayor Paul Helminger. The project is ambitious and due to certain time constraints, work will not start before 2012 at the earliest. The winner of the competition will have to draw up a concept and design for what will be called the Royal Hamilius centre, find financing and tenants and, once constructed, manage the building. Deadline for entries is 26 January 2010. Q
www.vdl.lu
www.citymag.lu
19 Architecture
Prix de l’énergiE pour L’École de Hamm et la BEI
new in town
Energy awards for Hamm school and EIB
Centre Orchimont La boutique de meubles et accessoires Sichel Home et la société d’aménagement intérieur Bamolux se sont associées pour créer le Centre Orchimont. Dans cet espace de 2.000 m2, Sichel Home propose un choix de marques haut de gamme comme Ligne Roset (distributeur exclusif au Luxembourg), Alessi, Cattelan et Ritzenhoff.
Centre Orchimont Furniture and accessories store Sichel Home has joined forces with interior designers Bamolux to open the Centre Orchimont. Sichel Home stocks a range of top-quality brands in its 2,000m2 premises including Ligne Roset (as exclusive dealer in Luxembourg), Alessi, Cattelan and Ritzenhoff. I 34-38 Rangwee (Howald) G 50 47 48 J www.orchimont.lu
Vinilux and More
Le bureau d’architecture Wirty & Wirty a été récompensé pour son projet de foyer et école préscolaire basse consommation À Hamm. The wirty & witry architecture bureau has won acclaim for its low energy design of the foyer and pre-school facility in Hamm. NDuncan Roberts OMisch Feinen
L
es architectes ont reçu une mention spéciale lors de la cérémonie de remise de prix European Energie & Architektur à Berlin. Ce prix a été créé pour inciter les architectes et le secteur du bâtiment à investir dans des solutions basse énergie innovantes. Ouverte en 2008, l’école de Hamm est le premier bâtiment à basse consommation d’énergie construit par la Ville de Luxembourg. Le jury a notamment apprécié « la symbiose entre architecture innovante et pédagogie » de ce bâtiment et a souligné le fait que ce dernier avait une influence positive sur les enfants en leur faisant découvrir le développement durable. Lors de cette cérémonie, le bureau d’architecture international Ingenhoven a reçu le premier prix pour la conception très innovante du nouveau bâtiment de la Banque Européenne d’Investissement au Kirchberg. Q
Le sommelier Alexandre Wagner a ouvert dans la Vieille Ville une vinothèque entièrement climatisée dédiée aux professionnels comme aux particuliers. Également directeur du Grand Jury Européen, il y propose des vins de France, du Luxembourg, d’Italie, d’Allemagne et d’Espagne, ainsi que du champagne et des spiritueux. Il parle aussi bien le français que l’allemand ou l’anglais et peut ainsi accueillir une clientèle internationale.
T
he architects received a special mention at the European Energie & Architektur prize ceremony in Berlin. The prize was created to encourage architects and the construction industry to innovate in low energy solutions. The Hamm school, which opened in 2008, was the first low-energy building constructed by the Ville de Luxembourg. The jury cited the building’s “symbiosis between innovative architectural style and pedagogical work” and praised the fact that youngsters will be positively influenced by the building to learn about sustainability. At the same awards ceremony, international architecture bureau Ingenhoven received the first prize for its innovative design of the new European Investment Bank building on the Kirchberg. Q
Vinilux and More Sommelier Alexandre Wagner has opened a fully air-conditioned vinothèque in the old town catering to professionals and private customers. Alexandre, who is also director of the Grand Jury Européen, stocks wines from France, Luxembourg, Italy, Germany and Spain as well as champagnes and spirits. He also speaks French, German and English to cater to an international clientele. I 1-5, rue du Marché-aux-Herbes (Centre) G 27 62 04 97
Édition
30 ans de ons stad
Galgo Récemment installé dans le quartier Gare, Galgo propose des vêtements et accessoires féminins. On y trouve des sacs à main Cavalinho, des manteaux et vestes Spoom, des chaussures et des sacs Gola ou des montres Oozoo. Depuis peu, la boutique vend aussi du lait d’ânesse, reste à savoir si Cléopâtre fait partie des clients !
30 years of ons stad
Nduncan roberts Ovdl
www.citymag.lu
Galgo
Photo: Centre Orchimont
www.onsstad.lu
Il y a 30 ans, Colette Flesch, alors bourgmestre, et Henri Beck, secrétaire général du conseil communal, décidaient de lancer ons stad. Ce magazine consacré à l’histoire, la culture et l’architecture de la capitale est publié trois fois par an. Un nouveau site web permettant de retrouver les versions numériques de chaque numéro du magazine a également été lancé pour fêter cet anniversaire. Q It is 30 years since the then mayor, Colette Flesch, and the city council’s general secretary, Henri Beck, decided to launch ons stad, a thrice-yearly magazine dedicated to the history, culture and architecture of the capital city. A website featuring fully searchable digital versions of every single edition of ons stad has also been launched to mark the anniversary. Q
Recently opened in the Gare neighbourhood, Galgo stocks a range of ladies’ clothes and accessories. Brands include Cavalinho handbags, Spoom coats and jackets, Gola shoes and bags and Oozoo watches. The store has also recently started selling donkey’s milk, though whether Cleopatra is a customer has not been verified. I 6, rue André Duchscher (Gare) G 26 29 61 18
Julien's city magazine luxembourg
20
Radar love Film
The British director, who grew up in Luxembourg, is living out one of his teenage dreams by having a video screened on MTV. Ayant grandi au Luxembourg, le rÉalisateur britannique voit son rÊve d’adolescent se rÉaliser : son clip vidéo sera diffusÉ sur MTV. NDuncan Roberts OJulien Becker
A
t the age of 33 Ben Andrews probably, but only probably, realises it is too late for him ever to play alongside Didier Drogba for his beloved Chelsea Football Club. But he is on the verge of living out another of his fantasies. In December Ben’s video for the Uzi & Ari track ‘Wolf Eggs’ was officially released and the clip will receive airplay on MTV in Japan, Germany and France. “It is like a teenage dream coming true,” says the softly spoken Ben. “But what is important at the moment is that I am building up my reels and getting exposure.” Having finished his masters in film studies at UTS in Sydney two years ago, Ben is still relatively new at the directing game. ‘Wolf Eggs’ is his third music video for Radar Collective, the association Ben has set up with fellow director Fred Neuen. Previous efforts include recent release ‘Ford Mustang’ for local electronic duo Artaban and ‘Trainspot’ for DJ Chook. “I enjoy the freedom of making videos,” says Ben. “It is an opportunity to experiment on a blank canvass and try something different. You are not restricted by dialogue or narrative.” And for someone who loves music – Ben is also a DJ on Ben Andrews, director. Réalisateur. Ara City Radio – it is, as he says, “a marriage made in heaven.” That is not to say that Ben is dedicating himself solely to videos. He has just completed the script for his next short film, Missing. Like his debut, Dawning, Ben’s sophomore effort will be produced by Paul Thiltges Distribution. Dawning was what landed him the Uzi & Ari job in the first place when he used the band’s track, ‘MountainMolehill’, in the film. When Ben Shepard from the band saw it last time they played Luxem« Cela permet de faire des expériences en partant d’une page blanche. » bourg he really liked Dawning. So he asked Ben to do a video for a track off their new album Headworms. The help Ben Ben Andrews received from Fred and also from Raoul Nadalet at Espera Productions has been invaluable – and Ben is also full of praise for his cinematographer, Alex Aach. “Technicians in Luxembourg are spot on,” says the director enthusiastically. Missing, a film inspired by watching a “distressing” documentary with families of the victims of the infamous Ipswich prostitute murderer, will be a more minimal film than Dawning. Ben is becoming more and more interested in sound design and will limit the amount of dialogue – he was “blown away” by what Lars von Trier achieved using abstract sound in Antichrist. Like that film, ‘Wolf Eggs’ is set in a forest, chiefly because Ben had always wanted to film in the Bambësch. “But don’t look too deeply into the video’s narrative,” he warns. Q
“ It is an opportunity to experiment on a blank canvass.”
www.radarcollective.com
Julien's city magazine luxembourg
08, 12, 14
À
33 ans, Ben Andrews réalise sans doute (est-ce bien sûr ?) qu’il a passé l’âge de jouer aux côtés de son idole Didier Drogba pour le club de football de Chelsea. Il s’apprête pourtant à réaliser un autre de ses rêves. Le clip qu’il a réalisé pour ‘Wolf Eggs’ d’Uzi & Ari sortira officiellement en décembre et sera diffusé sur MTV au Japon, en Allemagne et en France. « C’est comme un rêve d’adolescent devenu réalité, avoue Ben à mi-voix. Mais ce qui importe pour l’instant, c’est que je suis en train de me forger de l’expérience et d’acquérir une visibilité. » Deux ans après avoir obtenu un master de cinématographie à l’UTS de Sydney, Ben est encore relativement nouveau dans le monde de la réalisation. ‘Wolf Eggs’ est le troisième clip qu’il réalise pour Radar Collective, l’association créée avec son collègue cinéaste Fred Neuen. Parmi ses précédentes réalisations, on compte notamment le récent ‘Ford Mustang’ pour le duo électro local Artaban et ‘Trainspot’ pour DJ Chook. « J’aime la liberté qu’offre la réalisation de clips, explique Ben. Cela permet de faire des expériences en partant d’une page blanche et de tenter quelque chose de différent sans être limité par le dialogue ou le récit. » Et pour quelqu’un qui aime la musique (Ben est aussi DJ sur Ara City Radio), c’est, comme il le dit lui-même, le « mariage parfait ». Mais Ben ne se limite pas aux clips. Il vient de finir le script de son prochain court métrage, Missing. Comme le premier, Dawning, son second opus sera produit par Paul Thiltges Distribution. C’est d’ailleurs grâce à Dawning, dans lequel il utilisait le titre ‘MountainMolehill’ d’Uzi & Ari, qu’il décroche la réalisation d’un clip. Quand Ben Shepard, membre du groupe, voit le film Dawning lors de leur dernier passage au Luxembourg, il aime beaucoup. Il demande alors à Ben de réaliser le clip d’une chanson de leur nouvel album, Headworms. Selon Ben, l’aide fournie par Fred et Raoul Nadalet d’Espera Productions est inestimable et il ne tarit pas non plus d’éloges sur son chef opérateur, Alex Aach. « Les techniciens luxembourgeois sont au point », ajoute le jeune réalisateur avec enthousiasme. Missing, dont l’idée lui est venue en regardant un documentaire« bouleversant » sur les familles des victimes du tristement célèbre tueur de prostituées d’Ipswich, sera plus minimaliste que Dawning. Ben s’intéresse de plus en plus à la conception sonore et devrait réduire le nombre de dialogues. Il dit avoir été « scotché » par l’utilisation que fait Lars von Trier du son abstrait dans son film Antichrist. ‘Wolf Eggs’ se passe lui aussi en forêt, en premier lieu parce que Ben a toujours eu envie de filmer au Bambësch. « Mais inutile d’analyser de trop près la narration de ce clip », prévient-il. Q
www.citymag.lu
Bibliothèque nationale Luxembourg
www.bnl.lu
catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana
Ann_Restaurant_265mm x 192mm
Restaurant BIO Munsbach Dans notre Restaurant-Bio nous vous proposons à midi de 11h30 à 14h30 une large palette de menus, soupes et accompagnements. Un riche buffet de salades et crudités, de la viande et du poisson vous attendent. Bio oblige: tous nos ingrédients proviennent de l’agriculture biologique et tous les condiments sont garantis d’origine naturelle (sans aditifs artificiels) et sans OGM. Des ingrédients frais, des épices et condiments naturels ainsi qu’une élaboration artisanale vous garantissent un événement culinaire. Bienvenus sont aussi les groupes, meetings et fêtes familiales. Pour ces occasions nous vous proposons notre service Catering à domicile ou au bureau. Contactez-nous sur notre site www.naturata.lu.
Plat du jour sur www.bio-restaurant.lu Sortie 11
13, Parc d´Activité Syrdall / Munsbach Lu - Ve : 10h00 - 16h00 / Tél.: 26 15 17-42
22
The finer things in life Les bonnes choses de la vie Our monthly guide to the best shops and services in Luxembourg City looks at the artisan tradition promoted by the finest local delicatessens. Notre guide mensuel des meilleurs magasins et services de la Ville de Luxembourg s’intéresse aux traditions artisanales prônées par les meilleures épiceries fines de la Ville. Nduncan roberts OAndrés lejona
F
ounded in 1922, Kaempff-Kohler is a defi antly traditional Luxembourg house. But in the first decade of the 21st century the business, now being run by a third generation, brothers Guill and Christian Kaempff, has undergone significant changes. Nevertheless, the brothers are fully aware of their history. Guill Kaempff recalls seeing photos of the house in the 1920s, when the pastry production was based on the place Guillaume. “Next to that was a dentist’s surgery. We gave him plenty of clients,” he says with a smile.
Next level Guill and Christian’s grandfather, Pierre, is credited with inventing pâté au Riesling in the late 1920s as a handy snack that he and his friends could enjoy while drinking white wine in local cafés. Pierre also went on to create the famous Luxemburgerli during an apprenticeship at the renowned Sprüngli confiserie in Switzerland. The evolution from pâtisserie to traiteur-pâtisserie began in the 1950s under Christian’s father, Marc, and many local culinary talents have since started their careers with Kaempff-Kohler, notably Pierrick Guilloux and Christian Bouzonviller. Now the brothers are taking the business to the next level. In 2000 the city centre location expanded to include what they refer to as “the gallery” – a restaurant adjacent to the passage leading between rue du Curé and the place Guillaume. They also opened a cheese and wine shop in the space opposite. “After all, the three things you need to be happy are simply cheese, bread and wine,” declares Guill. In addition, a new production site in Niederanven began operations in 2004.
Sourcing produce Kaempff-Kohler insists on dealing with small, high quality producers. The brothers say that their philosophy is to provide excellent products and service. Indeed, sourcing produce is a real perk of the job, as Christian explains. “It is my hobby to travel and find new suppliers. For instance, I went with some friends to the Isle of Skye and told them I would not leave until I found a great smoked salmon producer. We now receive deliveries of the finest smoked salmon for the Easter and Christmas periods.” KaempffKohler tries to promote seasonal produce, especially as they believe the knowledge of what is seasonal is being lost by an entire generation. But Guill admits that the fight between commerce and ethics is sometimes tricky. Strawberry tarts are, for example, a best seller all year round. “It’s a passionate vocation, and I think we have a certain responsibility to educate people about food. Especially these days when families have so little time to cook properly and there are so many artificial taste enhancers in processed food. I like the idea of sharing our knowledge with people,” says Guill Kaempff. Q
Julien's city magazine luxembourg
Guill Kaempff, Kaempff-Kohler
F
ondée en 1922, Kaempff-Kohler est une épicerie luxembourgeoise traditionnelle et fière de l’être. Mais durant la première décennie du 21e siècle, l’entreprise, désormais gérée par les frères Guill et Christian, troisième génération Kaempff, a connu une importante évolution. Ces derniers restent néanmoins très attachés à leur histoire. Guill Kaempff se souvient avoir vu des photos de la boutique dans les années 1920, quand la pâtisserie se situait place Guillaume. « Elle se trouvait près du cabinet d’un dentiste. Nous lui avons fourni de nombreux clients », dit-il avec un sourire.
“I like the idea of sharing our knowledge with people.” « J’aime l’idée de partager notre savoir avec les gens. » Guill Kaempff
Un nouveau cap C’est à Pierre, le grand-père de Guill et Christian, que l’on doit la création dans les années 1920 du pâté au Riesling, idéal pour les casse-croûtes qu’ils dégustaient entre amis avec un verre de vin blanc au café du coin. Apprenti à la célèbre confiserie Sprüngli en Suisse, il crée ensuite le fameux Luxemburgerli. La transformation de la pâtisserie en traiteur pâtissier débute dans les années 1950 avec Marc, le père de Christian. Depuis, de nombreux talents culinaires locaux ont démarré leur carrière chez Kaempff-Kohler, notamment Pierrick Guilloux et Christian Bouzonviller.
Grâce aux deux frères, l’entreprise franchit aujourd’hui un nouveau cap. En 2000, la boutique du centre-ville s’agrandit pour accueillir ce qu’ils nomment « la galerie », un restaurant situé près du passage entre la rue du Curé et la place Guillaume. Ils ont également ouvert juste en face une boutique de vins et fromages. « Après tout, pour être heureux on n’a besoin que de trois choses : du fromage, du pain et du vin », affirme Guill. Leur nouveau site de fabrication de Niederanven a également démarré son activité en 2004.
des produits de qualité Kaempff-Kohler s’attache à travailler avec de petits producteurs de qualité. Les deux frères ont une philosophie : toujours rechercher l’excellence en matière de produits et services. Trouver des produits de qualité est en effet un aspect important de leur activité, comme l’explique Christian. « Voyager et dénicher de nouveaux fournisseurs est mon passe-temps. Je suis par exemple allé sur l’île de Skye avec quelques amis et je leur ai dit que je ne partirais pas avant d’avoir trouvé un très bon producteur de saumon fumé. Depuis, nous recevons un excellent saumon fumé pour les fêtes de Pâques et de Noël. » Kaempff-Kohler s’efforce de promouvoir les produits de saison, d’autant que selon ses proprié-
www.citymag.lu
23 Kaempff-Kohler 18, place Guillaume Centre G 26 86 86-1 J www.kaempff-kohler.lu
Provence gourmande 332, route de Longwy Merl G 26 45 99 91
Galli & Galli 18, rue Beaumont Centre G 26 20 10 21
Chez Mauricette 33, rue de Strasbourg Gare G 26 19 06 90 J www.chezmauricette.eu
L’Épicerie 17, rue Louvigny Centre G 22 94 93 J www.lepicerie.lu
Mariolina et Manuella Galli, Galli & Galli
Chantal Ley, L’Épicerie
Mariolina et Manuella Galli ont ouvert leur épicerie il y a cinq ans. Pour ces deux sœurs d’origine italienne nées au Luxembourg, se fournir en Italie fut une aventure. « Après tout, c’est la patrie du slow food. Nous faisons uniquement appel à des producteurs de qualité travaillant de manière artisanale. Nous sommes une petite entreprise mais nous avons établi d’excellentes relations avec nos fournisseurs », explique Mariolina. Galli & Galli propose vins, pâtes, huile d’olive, vinaigre balsamique et chocolat d’origine italienne mais sa spécialité reste la charcuterie et le fromage. « Notre vraie passion », expliquent-elles. Sisters Mariolina and Manuella Galli started their épicerie business five years ago. Coming from Italian roots, the Luxembourg-born sisters had an adventure sourcing produce in Italy. “Italy is, after all, the home of slow food. We only use quality artisanal producers. We may be small, but we have built up a really good relationship with our suppliers,” says Mariolina. As well as a selection of Italian wines, pasta, olive oils and balsamic vinegars and chocolate, Galli & Galli specialises in fresh charcuterie and cheese. “That is our real hobby horse,” they explain.
Après une brillante carrière aux Nations Unies à Genève puis à RTL au Luxembourg, Chantal Ley décide de changer de vie et ouvre une épicerie fine, aujourd’hui située rue Louvigny, proposant des produits haut de gamme. « Nous vendons notamment des épices normalement introuvables ici. Luxembourg est vraiment devenu très cosmo polite », ajoute-t-elle. Truffes et huile d’olive font aussi partie de ses spécialités, auxquelles elle a récemment ajouté les ustensiles de cuisine, notamment la marque Le Creuset. « Il y avait une demande car quasiment plus personne ne vend d’ustensiles de cuisine en ville ». Following a career with the UN in Geneva and then with RTL in Luxembourg, Chantal Ley decided to do something completely different. She opened an épicerie fine, now in the rue Louvigny, which sells exclusive products. “For example, we stock spices that you wouldn’t have usually found here. Luxembourg has become really international,” she explains. Truffles and olive oils are also specialities, and recently kitchen utensils, including Le Creuset pans. “There was a demand, because hardly anywhere in the city sells kitchenware any longer.”
Jean-Charles Noël, La Provence Gourmande
Sophie Vonner, Chez Mauricette
Avec leurs 17 années d’expérience, dont les neuf dernières comme détaillants, Jean-Charles et Danielle Noël se sont bâti une réputation d’experts en produits provençaux et corses. Ils ont récemment emménagé dans une boutique plus vaste et ainsi élargi leur assortiment : de grands crus mais aussi ce qui se fait de mieux en matière de pastis, huile d’olive, vinaigre, miel et conserves, sans oublier les célèbres fromages de Robert Bedot. « Tous nos produits sont exclusifs au Luxembourg, précise M. Noël. L’important, c’est que nous connaissons bien ces spécialités et que nous pouvons en parler de A à Z à nos clients. » With some 17 years experience, the last nine as retailers, Jean-Charles and Danielle Noël, have established a reputation as experts in Provence and Corsica. They have recently moved to a bigger store, which has allowed them to expand their range encompassing everything from fine wines and top-of-the-line pastis, olive oils and vinegars, honey and preserves and the world-renowned Robert Bedot cheeses. “Everything we stock is exclusive to Luxembourg,” explains M. Noël. “What is important is that we know the products and can tell our customers all about them.”
Pour Sophie Vonner, 26 ans, reprendre l’épicerie créée par ses parents est un passionnant changement de cap professionnel. Elle vend maintenant antipasti, vins, charcuterie et fromages, ces derniers provenant du célèbre marché de Rungis à Paris, mais propose aussi des sandwichs frais sur commande et un service traiteur. Jeune femme dynamique, Sophie est ravie de pouvoir faire appel à l’expérience de ses parents qui ont créé quatre magasins Mauricette en France, du nom de la mère de Sophie. « Les affaires, c’est important mais il faut qu’elles reposent sur des valeurs familiales », ajoute-t-elle. For 26 year old Sophie Vonner, taking over the épicerie opened by her parents was an exciting career change. She now sells anti-pasti, wines, charcuterie and cheeses – the latter sourced from the renowned Rungis market in Paris – as well as freshly made-to-order sandwiches and a traiteur service. A dynamic young woman, Sophie is still glad to have the support of her parents’ experience – they have four Mauricette outlets in France, named after Sophie’s mother. “Business is important, but it is good to have family values behind it,” she says.
Erratum: An error appeared in last month’s At Your Service column. The name of the owner of Emotions is VITO D’ATTOMA. We apologise for any embarrassment caused.
taires, la jeune génération semble avoir perdu la notion de ce qui est saisonnier. Guill admet pourtant que l’équilibre entre commerce et éthique est parfois difficile à trouver. La tarte aux fraises, par exemple, reste un best-seller tout au long de l’année. « C’est une vocation, une passion et je pense que nous avons la responsabilité d’éduquer les gens en matière d’alimentation. Surtout aujourd’hui où les familles ont si peu de temps pour cuisiner correctement et où les aliments industriels contiennent tant d’exhausteurs de goût artificiels. J’aime l’idée de partager notre savoir avec les gens », explique Guill Kaempff. Q
www.citymag.lu
Julien's city magazine luxembourg
Nigeria
Ethiopia Sri Lanka
Cent. Afr. Rep. Benin
Malaysia
Cameroon Guinea Congo Gabon
24
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Singapore
Kenya
Indonesia
Papua New Guine
Tanzania Angola
East Timor Zambia
Malawi
Madagascar Zimbabwe
Australia Mozambique
Botswana Namibia
Swaziland
South Africa
Lesotho
South Africa
Going for Goal Viser le but
Sport is bringing the world’s attention to the New South Africa. Le sport attire l’attention du monde sur la nouvelle Afrique du Sud. Ndeborah fulton anderson OAndrés lejona
I
t’s a sport for any age, shape, size, creed, colour and nationality.” David Evans is talking about rugby and he should know – he’s been playing for 40 years and is President of Rugby Club Luxembourg. Growing up in Durban, South Africa where apartheid was the legislative code until 1994, Evans still holds that “there is no room for politics in sport.” It is sport that is bringing the world’s attention to South Africa this year, as the nation hosts the 2010 FIFA World Cup. The goals for the tournament extend way beyond football. South Africa is using the event to promote longterm development, from tourism to funding projects that communities can utilise long after the final game in July. The names of the stadiums built or renovated for the games echo the sentiment of a new Africa: Peter Mokaba and Nelson Mandela Stadiums (after the renowned anti-apartheid heroes), the Royal Bafokeng Sports Palace (named after the local people who finally won mining rights on their own land) and the newly reconstructed Soccer City Stadium (the site of the first mass rally for Nelson Mandela after his release from prison).
Trophy for the nation
C
’est un sport pour tous les âges, morphologies, tailles, croyances, couleurs et nationalités. » Joueur depuis 40 ans et président du Rugby Club Luxembourg, David Evans sait de quoi il parle. Élevé à Durban (Afrique du Sud), où l’apartheid a été le code législatif en vigueur jusqu’en 1994, il considère qu’« il n’y a pas de place pour la politique dans le sport ». Cette année, c’est le sport qui attire l’attention du monde entier sur l’Afrique du Sud car elle accueille la Coupe du Monde 2010 de la FIFA. Les buts de ce tournoi sont loin de se limiter au football. Cet événement permet au pays de promouvoir son développement à long terme : du tourisme aux projets de financement qui profiteront aux communautés bien après la finale, en juillet. Les noms des stades construits ou rénovés pour l’occasion font écho au sentiment d’une Afrique nouvelle : stades Peter Mokaba et Nelson Mandela (hommage aux célèbres héros anti-apartheid), le Royal Bafokeng Sports Palace (ainsi baptisé d’après le nom de la population locale qui a finalement obtenu les droits miniers sur ses terres) et le Soccer City Stadium, récemment reconstruit (lieu du premier rassemblement de masse pour Nelson Mandela après sa libération de prison).
For David Evans, there are quintessential TrophÉe pour la nation moments in his own sport of rugby that mirror Selon David Evans, certains moments clés de South Africa’s paradigm shift as a nation. “The son expérience du rugby reflètent le tournant 1995 World Cup was a crucial time.” The Spring- décisif qu’a connu l’Afrique du Sud en tant que boks’ win that year was a historic symbol for a nation. « La Coupe du Monde 1995 a été un nation still in transition. “Nelson Mandela pre- moment crucial. » La victoire des Springboks a été sented a trophy that represented a win for all of un symbole historique pour une nation encore en South Africa, not just the white minority.” transition. « Nelson Mandela a présenté un troThis year’s FIFA World Cup is focusing on phée représentant la victoire de tout un pays, pas South Africa’s positives – from the vivacious seulement de la minorité blanche. » diversity of its population to the impressive Cette année, la Coupe du Monde de football landscapes that will be the backdrop for the s’attache aux atouts de l’Afrique du Sud : de l'énergames. There are plenty of gique diversité de sa population problems that this “rainbow aux paysages impressionnants nation” still has to address. For qui serviront de décor aux Evans, the way forward seems matchs. La « rainbow nation » to embrace the same fundadoit encore résoudre de nommentals as sports: teamwork, breux problèmes. Selon David respect and fair play for all. Evans, pour avancer, il faudra « ... il n'y a pas de place pour la adopter les mêmes principes politique dans le sport. » que ceux du sport : travail en David Evans équipe, respect et fair-play pour tous.
“...there is no room for politics in sport.”
Julien's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Hitchhiking home
Transitions
Braiis and Bazaars
John Brigg, engineer and theatre enthusiast. Ingénieur et amateur de théâtre.
Henry Dixon, Regional IT Manager, Goodyear. Responsable IT régional chez Goodyear.
Patricia da Silva, President, South African Club Luxembourg. Présidente du SA Club Luxembourg.
Backpacking across Europe after his university days in Johannesburg, John Brigg left his rucksack with new found friends in Luxembourg. Decades later, he is helping those same friends run the crêperie stand at the annual International Bazaar. “I’ve been an official Luxembourg citizen and passport holder for twenty years now!” An engineer with LuxConsult, John is also well known in the local arts community. A key organizer for the local European Theatre Summer School (www.munsbach.org), John has also led theatre workshops in local lycées. When he returns to South Africa he sees the country “changing all the time.” Mandela’s legacy continues: “Despite the major problems there is a sense of working it out together now.” En vadrouille à travers l’Europe après ses années universitaires à Johannesburg, John Brigg a posé ses bagages au Luxembourg et s'est fait de nouveaux amis. Quelques décennies plus tard, il aide ces mêmes amis à tenir un stand de crêpes au Bazar International, salon annuel de bienfaisance. « Je suis officiellement citoyen luxembourgeois, titulaire du passeport depuis 20 ans déjà !.» Ingénieur pour LuxConsult, John est également connu au sein de la communauté artistique locale. Principal organisateur de l’European Theatre Summer School locale en été (www.munsbach. org), il a également animé des ateliers de théâtre dans des lycées. Lorsqu’il retourne chez lui, il voit un pays« en constante mutation ». L'héritage de Nelson Mandela se ressent encore : « Malgré les problèmes majeurs, il existe une volonté de les résoudre ensemble maintenant. »
“The key to transitioning to another country is to get involved. Because we come from such a multicultural, multiethnic place, we assimilate fairly easily.” Henry Dixon says his Luxembourgish has improved after five years in the country. “Initially when we said we were South Africans people were often surprised at the colour of our skin. The other assumption is that all white South Africans supported apartheid. In fact, there was a sigh of relief in the whole country when Mandela was released.” Teaching computer science and math in Oudtshoorn (famed for its ostrich farms), Henry liked “the rural community spirit and the slower pace”, which he has also found in Luxembourg. “My partner and I are beginning to see this as home.” « Il est essentiel de s'impliquer pour s'adapter à un autre pays. Étant originaires d'un endroit tellement multiculturel et multi-ethnique, nous nous intégrons assez facilement. » Selon Henry Dixon, son luxembourgeois s'est amélioré après cinq ans passés ici. « Au départ, quand nous annoncions notre nationalité, notre couleur de peau surprenait souvent. On imagine également que tous les Sud-Africains blancs soutenaient l'apartheid. En réalité, tout le pays s'est senti soulagé après la libération de Nelson Mandela. » Enseignant en informatique et en mathématiques à Oudtshoorn (connue pour ses fermes d'autruches), Henry appréciait « l'esprit communautaire rural et le rythme plus lent », également présent au Luxembourg. « Ma partenaire et moi-même commençons à nous sentir chez nous. »
Zakumi the lion may be the official mascot for the FIFA World Cup, but in Luxembourg the person whose smiling spirit encompasses all things South African is Patricia da Silva, president and founder of the local SA club. “I’ve been here for twenty years but everything in my house is South African – from the art on the walls to the sleeperwood furniture (reclaimed hardwood from the African railways).” Pat oversees “braiis” (barbeques) with ostrich steaks and wors (sausages) served with plenty of Savanna Dry Cider and Windhoek Lager. There are more braiis and lager at the Ostrich farm event in the spring and at the International Bazaar at Christmas. “We couldn’t do it without sponsorship – and the growing number of South Africans here!” Zakumi le lion est peut-être la mascotte officielle de la Coupe du Monde de la FIFA, mais au Luxembourg, c’est l’esprit souriant de Patricia da Silva, présidente et fondatrice du club sud-africain local, qui représente l’Afrique du Sud. « Je suis ici depuis 20 ans mais tout est sudafricain chez moi : des œuvres d'art aux murs au mobilier en bois de traverse provenant des chemins de fer africains... » Patricia surveille les braiis (barbecues), garnis de steaks d’autruche et de wors (saucisses), servis avec beaucoup de cidre Savanna Dry et de bière Windhoek Lager. On trouve plus de braiis et de lager lors de l’événement printanier de la ferme d'autruches et du Bazar International, à Noël. « Nous ne pourrions ni nous passer de sponsors, ni du nombre croissant de Sud-Africains ici ! »
Rentrer en stop
Transitions
Braiis et bazars
About The Republic of South Africa
Population: 49,052,489 Capital: Pretoria (administrative) Government: Republic National Day: Freedom Day, 27 April (1994) Official Languages: Eleven Chief of State: President Jacob Zuma 174 nationalités vivent à Luxembourg, dont 57 Sud-Africains. 174 nationalities live in Luxembourg, including 57 South Africans.
David Evans, President of RCL (Rugby Club Luxembourg). Président du RCL (Rugby Club Luxembourgeois).
xt Cxarxré Rxotonndteress e h t eet gazine e de renco ie
motre CityiMonaàsune soirréeeylaoug?astronoitme
O n MaATI ORm tRio publihc Africa e FFOaaRccMttOrsREse IINF r ic o n nefHelleblic of Sout F r Mo of th Repu r llas N
e ssy do e Fo Embassy obfotuhrgl, Ambnayssssaios Kod ourg io la EtomLbuaxem k D t xemb oo r AAnmilbSassnatdooyedrestlaraidae, Lu 4 HE o A m M HE e arie Belgiu: 45 01 6 ls ax 1277,, rruuerM B usse93 / F 00 1T0el.0:04425-12 285 44 2 3 0 Tel: + -2 285 44 NS 2 bKealimebra:! . a ic r f Fax: 3 outhO a lu EXPRESSI .s morntihngA!fricKaanCis?com wwow Gocoadllyr:eSoyuoux?emTibotuor!g. www.rcl.lu L ow aaclubluEfkarisourg: H s b ! whwawn.kCyluobuLuxem T Rugby
www.citymag.lu
V resvitsent Howetade indefin Evx oups init?laHmelluos!iquemediately, ot im , cooxlit07 , Havoewc zde w o .: N d rE s” Jgursetcqnue!s Noicned, geos,oB“ait ,t9hupnmder r ot lu foar rch cores e k R k é e r s M LCar a!:yZ, u04 teaem m a Greec LWaeddunesndt wuhnetrny:SA a o tFheeatcuhre c : NAMES age e.com/100 t s n O c myspa www. e l’Aciérie, d 1, rue h) ric (Holle
Julien's city magazine luxembourg
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
1
Services & shopping Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94
G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu
5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
2 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES 7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
12
15
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
16 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
2
t ing ou go & e Cultur restaurant 28 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
22/10/09
11:24
18 5
13
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR
14
10
17 19 BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
2
3
8
4 3
6
1
Plus l’ hiver sera rude, Plus il Peut être confortable.
5
24
Grand choix de couettes et oreillers
2 9
1
7 3
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27
4
11
24
17/12/09 09:23 plan K
64x97_hiver.indd 1
Schong wéi gemoolt
4 2
21
16
15
1
6 Mir wësse wéi et geet!
20
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu 5
12 6
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
22
28 Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Bon à savoir
nouvelles publications disponibles au bierger-center Click & find
MP3 pour apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville de Luxembourg :
Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
ÉCOLOGIQUE 8 pages Français/Deutsch Éditions VDL
How to learn Luxembourgish with MP3 on the Ville de Luxembourg website:
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Vivre à Luxembourg » Click on the “Vivre à Luxembourg” header sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL
3. Sélectionnez « Bierger-Center » Click “Bierger-Center” 4. Déroulez le menu et sélectionnez « Lëtzebuergesch léiere mat MP3 » Scroll down to “Lëtzebuergesch léiere mat MP3” and click 5. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen
Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL
Travaux rue Pierre Krier Work on rue Pierre Krier
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
Good to Know
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
Free subscriptions
La deuxième phase des travaux de réaménagement de la rue Pierre Krier (quartier de Bonnevoie) nécessite de la fermer à la circulation entre la rue Irmine et la rue Nic Martha, mais également de barrer d’autres rues adjacentes. Par ailleurs, les arrêts d’autobus de la rue Pierre Krier sont temporairement hors service. L’arrêt d’autobus rue des Prés correspondant aux lignes de bus 5 et 6 a également été remplacé par un arrêt à l’angle de la rue Tony Dutreux. Cette étape des travaux devrait se poursuivre jusqu’à mars 2010. The second phase of work on the rue Pierre Krier in Bonnevoie requires the closure of the street to traffic between the rue Irmine and the rue Nic Martha, as well as the closure of several other adjacent streets. In addition, bus stops on the rue Pierre Krier are temporarily out of service. The rue des Prés bus stop serving routes no. 5 and 6 has also been replaced by a stop on the corner with rue Tony Dutreux. Work on this phase is expected to continue until March 2010.
Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
OURS
www.citymag.lu
Fermeture du trottoir boulevard Konrad Adenauer Pavement closed on Boulevard Konrad Adenauer L’accès est actuellement interdit aux piétons et aux cyclistes sur le trottoir sud du boulevard Konrad Adenauer, entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée du bâtiment Thomas More. Il y a une déviation via le trottoir nord. Cette phase du chantier s’achèvera fin juin 2010. There is currently no access for pedes trians and cyclists on the pavement heading south on the Boulevard Konrad Adenauer between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the Thomas More building. There is a deviation via the north bound pavement. Work lasts until the end of June 2010.
Rue de l’Eau bloquée Rue de l’Eau blocked
En couverturE: Julien Grossmann Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
Julien's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Pour cause de travaux, la rue de l’Eau sera fermée à la circulation entre la rue du Fossé et la rue du Marché-aux-Herbes jusque fin février 2010. While road works are being carried out on the rue de l’Eau the street will be closed to traffic between the rue du Fossé and the rue du Marché-auxHerbes until the end of February 2010. Plus d’informations sur : More information on: www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
l’église de la Trinité Trinity Church
Il existe une curiosité souterraine sous l’Église de la Trinité. An underground curiosity lies beneath the Trinity Church.
FAits
45 e : 17 sacré français n o c re lle actue ministè Église ée par le 5 pour ante 9 p Occu erres : 17 e protest 5 u is 1 des G t une Égl ienne : 18 939 n s :1 Devie ison prus la crypte crypte : 32 e rn la ga ouverte d es dans la b c é Red re de tom b m o N
Notre série d’histoires étranges liées à certains des sites les plus célèbres de Luxembourg continue avec la crypte de l’église protestante. Our series of strange stories connected with some of Luxembourg’s most familiar landmarks continues with the crypt of the protestant church. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
lors que la ville est, à juste titre, connue pour son réseau de casema tes construit pour se protéger au 18e siècle, il existe une curiosité souterraine plus ancienne et tout aussi impressionnante sous l’Église de la Trinité (souvent appelée l’Église protestante), rue de la Congrégation. Cette crypte de catacombes abrite les dépouilles des religieuses ayant participé à la direction de l’ancienne école de jeunes filles NotreDame, connue aujourd’hui sous le nom de Sainte-Sophie. Cette école, créée dans la rue de la Congrégation en 1628, a fourni jusqu’à la Révolution française une chance unique d’instruction aux jeunes filles issues de familles pauvres dans la ville forteresse.
A
hile the city is rightly renowned for the network of Casemates constructed as part of its defences in the 18th century, an older and equally impressive underground curiosity lies beneath the Trinity Church – often simply referred to as the Protestant church – on the rue de la Congregation. The catacomb crypt houses the remains of the nuns who helped run the original Notre Dame girls’ school that still operates today under the name St. Sophie. The school was founded in the rue de la Congregation in 1628 and right up until the French Revolution it gave girls from the poorer families inside the fortress city an education they would otherwise not have received.
W
La crypte
The crypt
Parmi les tombes, on compte celles des fondatrices de l’école, AnneMarie von Mansfeld et Margueritte von Busbach, inspirées par la visite d’une école de jeunes filles en Lorraine, dirigée par le pasteur Pierre Fourier. Les quelques monastères luxembourgeois intégrant les écoles de jeunes filles étaient réservés aux enfants rattachés au monastère ou issus d’un milieu aristocratique. Il s’agissait de créer une école accueillant des jeunes filles de toutes conditions sociales, comme l’Athénée pour les garçons. À son pic de popularité, l’école accueillait 300 élèves et 35 religieuses. La crypte a servi à enterrer ces dernières, appelées Welschnonnen, jusqu’en 1784, lorsque Joseph II a interdit les inhumations à l’intérieur ou, en l’occurence, sous les églises. Lors de l’occupation du Luxembourg par les troupes révolutionnaires françaises, cette église a servi de simple grange puis de sorte de hall de banquets. Elle a ensuite été donnée à la garnison prussienne lors du Congrès de Vienne en 1815. Mais on a scellé la crypte qui est tombée dans l’oubli jusqu’à sa redécouverte en 1939 lors de travaux de rénovation. En 1996, la crypte a été rénovée et l’église a décidé de la rendre accessible aux touristes. Sa conception est similaire, à une échelle clairement différente toutefois, aux catacombes romaines, avec deux rangées superposées d’un total de 32 tombes réparties de part et d’autre. Q
The graves include those of the school’s founders, Anne-Marie von Mansfeld and Margueritte von Busbach, who were inspired by a visit to a girls’ school in Lorraine run by pastor Pierre Fourier. Some monasteries in Luxembourg incorporated girls’ schools, but they were reserved for children attached to the monastery or from the aristocracy. The idea was to create a school that would take in girls from all classes of society, as the Athénée did for boys. At its most popular, the school was home to 35 nuns and 300 pupils. The crypt was used for the burial of the school’s sisters – the “Welschnonnen” as they were known – right up until 1784, when Joseph II banned burials in, or indeed underneath, church buildings. When French Revolutionary troops occupied Luxembourg the church was used first as a simple barn and then as a sort of banqueting hall. It was then handed to the Prussian garrison at the Congress of Vienna in 1815. But the crypt had been sealed off and forgotten about until it was rediscovered during renovation work in 1939. In 1996 the crypt was itself renovated and the church decided to open it up to tourists. It is similar in design, though clearly not in scale, to the catacombs in Rome, with facing rows of two tiers of graves hosting 32 burial places. Q
Julien's city magazine luxembourg
30
Eddie (and Robban) Luxembourg Eddie Kirkland and Wentus Blues Band
LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LE LUXEMBOURG ATTIRE DE NOMBREUX TALENTS DU MONDE ENTIER DANS DES DOMAINES TRÈS DIVERS. NOUS DEMANDONS CHAQUE MOIS À UN INVITÉ DE SE REMÉMORER LES SOUVENIRS LES PLUS MARQUANTS DE SON PASSAGE DANS NOTRE CAPITALE.
One of the last blues legends, Eddie Kirkland has been on the road since the age of 12 when he stowed away to join a touring show. He later played with John Lee Hooker, but soon developed his own inimitable style that took the blues well and truly into the electric age. Robban Hagnäs is bassist with the Wentus Blues Band from Finland, who tour Europe with Eddie and other great blues names such as Barrence Whitfield and Louisiana Red. They have played Luxembourg several times. Eddie Kirkland, l’une des dernières légendes du blues, est sur la route depuis l’âge de 12 ans quand il fugue pour rejoindre un spectacle itinérant. Il joue ensuite avec John Lee Hooker, mais développe très vite son style inimitable qui a véritablement permis au blues d’entrer dans l’ère électrique. Robban Hagnäs est le bassiste du groupe finlandais Wentus Blues Band qui accompagne Eddie et d’autres grands noms du blues comme Barrence Whitfield et Louisiana Red dans leurs tournées européennes. Ils se sont produits plusieurs fois au Luxembourg.
NDuncan Roberts (interview) OJulien Becker
E
E
ddie Kirkland: I am always on the road, that is why they call me ddie Kirkland : Je suis toujours sur la route, voilà pourquoi on “The Gypsy of the Blues”. Before I had a stroke I used to drive myself m’appelle « le gypsy du blues ». Avant mon attaque, j’étais toujours au across country in the States, but more recently I had to cut back on volant lors de mes voyages à travers les États-Unis, mais récemment j’ai the touring. I mean, I am 86 years old! I sometimes have to play sitting dû ralentir le rythme de mes tournées. Vous savez, j’ai 86 ans ! Je dois parfois down because of my leg. jouer assis à cause de ma jambe. We have just come off six shows in Spain. I love playing in Europe, because Nous venons de donner six concerts en Espagne. J’adore jouer en Europe audiences have a different way of listening to the blues, they don’t have the parce qu’ici le public écoute le blues autrement, il n’y a pas cette longue same long tradition as in the States. Last summer I played in Luxem- tradition que nous avons aux États-Unis. L’été dernier, j’ai joué pour la prebourg for the first time (at the Blues’n Jazz Rallye), and although it mière fois au Luxembourg (au Blues’n Jazz Rallye) et malgré la pluie, tout le was raining everybody had a good time. The crowd is really monde a passé un bon moment. Le public s’y connaissait vraiknowledgeable, and they were of all ages. But I truly enjoy ment et mélangeait tous les âges. Mais j’aime beaucoup jouer A playing in small clubs like this one (the Sang & Klang in Blues Club Lëtzebuerg dans les petits clubs comme celui-ci (le Sang & Klang de PfafSang & Klang Pfaffenthal). You get a real feel for the audience. The guys fenthal). On se sent proche du public. Ici les gars connaissent Rue Laurent Ménager here really know their stuff. I don’t get much chance to see leur boulot. Je n’ai pas vraiment le temps de visiter les villes où Pfaffenthal the cities I play, but Luxembourg looks like a beautiful city. je joue, mais Luxembourg a l’air d’être une belle ville. www.bluesclub.lu
R
obban Hagnäs: When we first played Luxembourg as part of a Scandinavian Blues Night in 2000 (with Swedish band the Bluebirds) I felt really at home here. I was surprised to hear how close Luxembourgish is to my own Swedish dialect, it even seems to share some of the same words. The Sang & Klang is undoubtedly one of the better blues clubs in Europe. And the guys who run the Blues Club are really hospitable. The crowd is so diverse. I love the beautiful historic city centre and you also have some great beer and food here – I like this Simon beer (Regal) and we had great Italian food at Il Fragolino. Q
Julien's city magazine luxembourg
Blues’n Jazz Rallye Grund & Clausen 2nd Saturday in July www.bluesjazzrallye.lu Simon Regal All good drinks outlets www.brasseriesimon.lu
P Il Fragolino 56-58, montée de Clausen Grund 26 48 02 67 www.ilfragolino.lu
R
obban Hagnäs : Quand on a joué pour la première fois au Luxembourg pour la Scandinavian Blues Night en 2000 (avec le groupe suédois Bluebirds), je me suis vraiment senti chez moi. J’ai été surpris de voir combien le luxembourgeois ressemble à mon dialecte suédois, ils semblent même avoir des mots en commun. Le Sang & Klang est sans aucun doute l’un des meilleurs clubs de blues d’Europe. Et les gars qui dirigent le Blues Club sont super sympas. Le public est si varié. J’aime le centre historique de Luxembourg, vraiment très beau, il y a aussi de la bonne bière et on mange bien ici. J’aime bien la bière Simon (Regal), on a aussi fait un excellent repas italien au restaurant Il Fragolino. Q
www.citymag.lu
Le premier pas vers Les vacances de vos rêves
HEurEs d’ouVErTurE: Vendredi nocturne 14-21h, Samedi et dimanche 10-19h AuTorouTE A1, sorTIE 8 www.LuxExpo.Lu
FEEL IT LIVE!
l u J
s ' n e i
ar u n a J
urg o b uxem L e azin g a m Cit y
’10
Januar'10 CITY agenda LUXEMBOURG
Expositions
Le meilleur des mondes E 28/01-23/05 I Mudam
22
Théâtre
Danse Opéra
Événements
Musiques Actuelles Conférences
Nipplejesus 04 E 07/01 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Travelogue 08 – Twenty to eight E 08 & 09/01 I Grand Théâtre
Buergsonndeg 11 & winter traditions E 21/02 I Ville de Luxembourg
Ian Brown E 15/01 I Den Atelier
12
Darwin contre Darwin E 21/01 I Natur musée
Jeune Public
15
La cigogne et le coucou E 07, 09 & 10/01 I CarréRotondes
16
Musique Classique
Cinémathèque
Orchestre 20 du théâtre Mariinsky E 23/01 I Philharmonie
Oliver Stone E 05-27/01 I Cinémathèque
26
Edito
03
Highlights of the month rendez-vous du mois
La cigogne et le coucou will delight smaller children at the CarréRotondes. La cigogne et le coucou ravira les petits au CarréRotondes.
Cindy Sherman’s disturbing masks form part of the Mudam collection on show at the museum’s Le meilleur des mondes exhibition. Les masques dérangeants de Cindy Sherman feront partie de l’exposition Le meilleur des mondes au Mudam.
The return of Sasha Waltz with Travelogue – Twenty to eight is eagerly awaited. Le retour de Sasha Waltz avec Travelogue – Twenty to eight est très attendu. NDuncan Roberts Osebastian bolesch
J
anuary is traditionally a month awash with possibilities, of fresh beginnings. So, as we welcome in not just a new year but a new decade, Luxembourg City’s cultural venues continue to provide a wealth of art and entertainment to suit all tastes. The return to the Grand Théâtre of Sasha Waltz – for Travelogue – Twenty to eight – is one eagerly awaited highlight. The fact that she has now been in Luxembourg four times since 2004 says something about the reputation of the Grand Théâtre and its knowledgeable audiences. Meanwhile, just across the valley from the theatre, Enrico Lunghi will be opening his first exhibition as curator since taking over the stewardship of the Mudam. Le meilleur des mondes will exploit the museum’s entire space and is the first exhibition to be made up exclusively of works belonging to the Mudam collection. Modern theatre is also high on the agenda in January, with a presentation of Nipplejesus at the Casino and Pol Cruchten’s anticipated return to the theatre with his production, in translation, of Jon Fosse’s Night Sings Its Songs – Et la nuit chante. Youngsters are not hard done by in January, either. The brilliant multi-media stage show La cigogne et le coucou will delight smaller children, while older kids can learn all about the use of music in film at a ciné-concert featuring the OPL and Wallace and Gromit. Music highlights for the month include the renowned Mariinsky Theatre Orchestra with Valery Gergiev at the helm, playing Tchaikovsky. And modern day legend, Ian Brown, makes his Luxembourg debut at den Atelier. It is quiet a start to a year that promises to get better and better. Q
www.citymag.lu
L
e mois de janvier regorge traditionnelle ment de possibilités, de nouveaux départs. Et alors que nous entrons à la fois dans une nouvelle année et une nouvelle décennie, les établissements culturels de Luxembourg continuent de nous offrir un riche panel d’art et de divertissements, pour tous les goûts. Le retour de Sasha Waltz au Grand Théâtre – avec Travelogue – Twenty to eight – est un événement très attendu. Elle est déjà venue au Luxembourg quatre fois depuis 2004, ce qui en dit long sur la réputation du Grand Théâtre et témoigne de son public averti. Pendant ce temps, juste de l’autre côté de la vallée face au théâtre, Enrico Lunghi ouvrira les portes de sa première exposition en tant que curateur après avoir repris l’administration du Mudam. Le meilleur des mondes exploitera tout l’espace du musée ; il s’agit de la première exposition composée uniquement d’œuvres appartenant à la collection du Mudam. Le théâtre moderne est également à l’honneur en janvier avec la représentation de Nipplejesus au Casino et le retour anticipé de Pol Cruchten au théâtre avec sa production en français de la pièce Et la nuit chante de Jon Fosse. Les enfants ne seront pas oubliés non plus en janvier : le brillant spectacle multimédia La cigogne et le coucou ravira les petits . Quant aux plus grands, ils pourront tout apprendre sur l’utilisation de la musique dans les films pendant un ciné-concert animé par l’OPL avec la projection de Wallace et Gromit. Les événements musicaux du mois : le célèbre Orchestre du Théâtre Mariinsky, sous la baguette de Valery Gergiev, interprétant Tchaïkovski ; et le premier concert à Luxembourg d’une légende du rock Ian Brown, à l’Atelier. C’est un bon début pour une année qui s’annonce prometteuse. Q
As we welcome in a new decade, Luxembourg City’s cultural venues continue to provide a wealth of art and entertainment. Alors que nous entrons dans une nouvelle décennie, les établissements culturels de Luxembourg continuent de nous offrir un riche panel d’art et de divertissement.
Ian Brown makes his Luxembourg debut with a show at den Atelier to promote new album My Way. Une première au Luxembourg pour Ian Brown, qui viendra promouvoir son nouvel album My Way à l’Atelier.
City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
Januar'10 city agenda luxembourg
04 Marguerite Duras
Agatha, immense et secret amour
portrait de Marguerite Duras avec son jeune frère en Indochine. De lui, elle disait : « c’était un petit garçon silencieux, pas apprivoisé, très beau en même temps, un peu scolairement retardé, adorable. » portrait of Marguerite Duras with her younger brother in Indochina. Speaking about him, she said: “he was a small, silent boy, untamed, very handsome at the same time, a little backward academically, adorable.” NElvire Bastendorff
P
our la deuxième fois, le Théâtre du Cen taure met en scène Agatha de Marguerite Duras, une pièce écrite en 1981, suite à la tristesse ressentie face à la disparition du jeune frère de l’auteure. Intimement liée à son histoire personnelle, Marguerite Duras y aborde – sous la forme d’un ultime dialogue – l’amour secret, douloureux et immense qui unit un frère et une sœur. Réécritures, relectures et variations sur l’histoire de son enfance passée en Indochine imprègnent toute l’œuvre de Duras. La famille, qui se limite à deux frères et à la mère, est une source d’inspiration sans limite que l’auteure a toute sa vie remodelée et qualifiée de « magma inépuisable, impénétrable ». Face au frère aîné, violent, malfaisant et, cependant, vénéré par la mère, Marguerite et son jeune frère forment un couple inavouable. Le texte nous dévoile cette relation charnelle au travers de retrouvailles dans la villa de leur enfance. Le dialogue se construit sur les souvenirs et les réminiscences de ces instants intimes et troublants, précédant le départ lointain de la sœur aînée avec son nouvel amant. La séparation intolérable libère la parole… Agatha est un texte d’une grande exigence dont les mots disent, avec force et délicatesse, l’inceste : ce qui ne se voit pas, ce qui doit demeurer enfoui, caché. Mettre en scène cette pièce est un défi que Marja Leena Juncker relève avec intelligence et une grande sensibilité. Nicole Dogué et Christophe Ratandra interprètent les personnages de cette pièce engagée dont l’écriture sensuelle sollicite tout particulièrement le corps dans sa dimension émotionnelle. Une occasion unique de retrouver l’écrivain culte dont les pièces sont rarement montées au théâtre ces dernières années. Q
Januar'10 city agenda luxembourg
F
or the second time, the Théâtre du Centaure is staging Agatha by Marguerite Duras, a play written in 1981, ensuing from the sadness felt at the death of the author’s younger brother. Intimately linked to her personal history, Marguerite Duras tackles – in the form of a final dialogue – the secret, painful and great love that unites a brother and a sister. Re-writings, re-readings and variations on the story of her childhood spent in Indochina pervade all of Duras’ work. The family – limited to two brothers and the mother – is a boundless source of inspiration that the author remodelled through out her life and described as an “inexhaustible, impenetrable muddle”. Faced with the elder brother, violent, wicked and, nevertheless revered by the mother, Marguerite and her younger brother form an improper couple. The text exposes this physical relationship to us through reunions in the villa of their childhood. The dialogue is constructed around memories and reminiscences of these intimate and disturbing moments, preceding the distant departure of the elder sister with her new lover. The intolerable separation opens up discussion… Agatha is a very demanding text, the words of which speak, with strength and subtlety, of incest: what is unseen, what must remain buried, hidden. Staging this play is a challenge that Marja Leena Juncker takes up with intelligence and great sensitivity. Nicole Dogué and Christophe Ratandra play the characters of this intense play, the sensual writing of which stresses in particular the body in its emotional dimension. A unique opportunity to rediscover the cult writer whose plays have rarely been staged in the theatre in recent years. Q
« Sûrement si je n’avais pas vécu tout ça, cette immensité de l’amour de ce petit frère, je ne l’aurais pas écrit ce livre. » “Certainly if I hadn’t experienced all that, this immensity of love for this little brother, I would not have written this book.” Marguerite Duras
Théâtre contemporain E 25, 27, 29 & 30/01, 03, 05, 06, 10, 12 & 13/02 H 20:00 E 28/01, 04, 07 & 11/02 H 18:30 I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu
www.citymag.lu
Théâtre
Kerstin Specht und Hanna Schygulla
Neil LaBute
Sacha Guitry par Simon Eine
Jacques Tati revisited
RONALD HARWOOD
Hanna Schygulla interpretiert den Monolog von Kerstin Specht, geschrieben als Hommage an Marieluise Fleisser, deutsche Schriftstellerin des 20. Jahrhunderts. Drei außergewöhnliche Frauen sprechen voller Realismus, Sachlichkeit und Poesie von den inneren Kämpfen des Lebens eines Künstlers und richten einen Blick auf eine durch Krieg und politisches Chaos erschütterte Welt. Hanna Schygulla interprète le monologue de Kerstin Specht écrit en hommage à Marieluise Fleisser, auteure allemande du 20e siècle. Ce sont trois femmes d’exception qui parlent avec réalisme, sobriété et poésie des combats intérieurs de la vie d’artiste et qui portent un regard sur un monde bouleversé par les guerres et les chaos politiques.
À travers la représentation de la violence, Neil Labute dénonce les supercheries de la société contemporaine américaine. Un texte incisif qui bouscule les stéréotypes et en appelle à la capacité de discernement du public. Critique vive de nos sociétés sécuritaires, Bash ouvre les champs d’une réflexion idéologique et politique essentielle. Through this representation of violence, Neil Labute exposes the deceptions of contemporary American society. The incisive text challenges our ideas of stereotype and calls upon the audience’s capacity of discernment. As a sharp criticism of our securityconscious society, Bash opens the way to an essential debate on ideology and politics.
Désiré est une pièce audacieuse mise en scène pour le Théâtre des Capucins par Simon Eine, ex-sociétaire de la Comédie Française. Sacha Guitry y dépeint les rapports amoureux et de servitude avec esprit et ironie. Le jeu des comédiens exalte les qualités littéraires du texte dont les répliques, exquises, comblent de bonheur. Désiré is an audacious play produced by Simon Eine, past member of the Comédie Française, for the Théâtre des Capucins. In the play, Sacha Guitry depicts amorous relationships and instances of servitude with wit and irony. The acting highlights the literary qualities of the script, in which exquisite retorts delight the audience.
Le neveu de Monsieur Hulot, Gérard, âgé de huit ans dans Mon oncle, se retrouve à Luxembourg en 2010… Et c’est ainsi que l’univers de Jacques Tati se déplace au Grand-Duché sous la direction de Laura Schroeder. Ce spectacle, trilingue, qui mêle théâtre, cinéma et musique, actualise les rapports succulents entre l’homme et la modernité. Gérard, der achtjährige Neffe von Monsieur Hulot in Mein Onkel findet sich in Luxemburg im Jahre 2010 wieder... Und so verschiebt sich das Universum von Jacques Tati in das Großherzogtum unter der Leitung von Laura Schroeder. Dieses dreisprachige Spektakel vermischt Theater, Kino und Musik und aktualisiert die köstlichen Beziehungen des Menschen mit der Modernität.
Das Stück wird inspiriert von der künstlerischen Begegnung zwischen Stefan Zweig und Richard Strauss bei der Entstehung der Oper Die schweigsame Frau. Diese Kollaboration wird beschmutzt durch die Machtübernahme der Nazis, welche die Abreise Stefan Zweigs provoziert und die ambivalente Einstellung Richard Strauss’ gegenüber dem Regime enthüllt. La pièce s’inspire de la rencontre artistique entre Stefan Zweig et Richard Strauss lors de la création de l’opéra La femme silencieuse. Cette collaboration est entachée par l’avènement des nazis au pouvoir, provoquant le départ de Stefan Zweig et révélant l’attitude ambivalente de Richard Strauss face au régime.
Modernes Theater E 13 & 15/01 H 20:00 E 14/01 H 20:00 Textlesung durch den Autor S In deutscher Sprache I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Bash
Désiré
Théâtre contemporain E 15 & 16/01 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu
Drame E 09, 13 & 14/01, 19-23/01, 30/01, 05 & 06/02 H 20:30 E 10 & 17/01, 07/02 H 17:30 E 22/01 Discussion-débat à la suite de la représentation I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu
Pierre Notte
Luxtime
Théâtre contemporain E 14/01 H 20:00 S En français, allemand et luxembourgeois I Centre des arts pluriels Ettelbrück G 26 81 21-1 J www.cape.lu
Kollaboration
Modernes Theater E 23/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu oder www.theatres.lu
Anton Tchekhov
der kirschgarten
Photo: Enguerrand
Deux petites dames vers le Nord
Photo: Thekla Ehling
Marieluise
Photos: Hanna Schminkt, Patrick Keller, Luxtime asbl / Govinda van Maele, Dietrich Dettmann
05
Tendresse et drôlerie de ces deux sœurs complémentaires et inséparables. The tenderness and comedy of two complementary and inseparable sisters.
Catherine Salviat et Christine Murillo sont Annette et Bernardette. Les deux comédiennes, ex-sociétaires de la Comédie Française, interprètent le texte de Pierre Notte. Suite au décès de leur mère, Annette et Bernardette décident de partir à la recherche de la sépulture de leur père, mort depuis 20 ans. Le voyage – sorte de « road movie » provincial – entraîne son lot de situations rocambolesques et de dialogues loufoques. Derrière l’humour du texte et les postures comiques des comédiennes, se traduisent des inquiétudes plus existentielles, liées au chagrin, à la disparition, au deuil et à l’absence. La pièce ne manque donc pas de profondeur qui, en filigrane dans le texte, est révélée sur scène par l’immense talent des deux actrices.
Catherine Salviat and Christine Murillo, two ex-members of the Comédie Française, play Annette and Bernardette in this play by Pierre Notte. Following the death of their mother, Annette and Bernardette decide to go off to find the burial place of their father, who had died twenty years previously. Their journey – a kind of rural road movie – has its fill of fantastic situations and crazy dialogues. Beneath the humour of the text and comical posturing of the actresses, lie more existential doubts linked to grief, death, mourning and absence. There is no lack of depth to the play which, filtering through the text, is revealed on stage by the immense talent of the two actresses.
Ein existenzielles Stück, in dem sich Politik mit dem individuellen Lebensweg vereint. Une pièce existentielle où s’unissent la politique et les parcours de vie individuels.
Der Kirschgarten ist Anton Tchekhovs letzte Komödie und beschreibt die russische Gesellschaft mitten in der ideologischen, sozialen und wirtschaftlichen Umwälzung. Der Verlust des Kirschgartens, Eigentum von Lioubov Andréevna und familiäres Symbol, der Baulöwen ausgeliefert wird. Durch dieses tragische Ende kommen die Nostalgie für die Vergangenheit und die Schwierigkeiten, mit denen die Personen konfrontiert werden, um die Veränderungen und Wechsel zu akzeptieren, zum Ausdruck. Diese Kreation des Théâtre des Capucins wird inszeniert durch Claude Mangen, dessen Arbeit in Luxemburg stets sehr viel Aufmerksamkeit erregt.
Ultime comédie d’Anton Tchekhov, Der Kirschgarten (La Cerisaie) dépeint une société russe en plein bouleversement idéologique, social et économique. La Cerisaie, propriété de Lioubov Andréevna et symbole familial, est livrée aux promoteurs. Au travers de cette perte tragique s’expriment la nostalgie du passé et les difficultés rencontrées par les personnages pour accepter les transformations et les changements. Cette création du Théâtre des Capucins est mise en scène par Claude Mangen, dont le travail est toujours très remarqué au Luxembourg. Les caractères indépendants de chacun des personnages sont joués par des comédiens de talent.
Modernes Theater E 14, 18, 20, 22, 26 & 27/01 H 20:00 E 21/01 H18:30 S In deutscher Sprache I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu oder www.theatres.lu
Théâtre contemporain E 19/01 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu ou www.theatres.lu
www.citymag.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
06
Théâtre
Joseph Roth durch André Jung
Photos: Kasemattentheater 2009, Manuel Pascual
Die Legende vom Heiligen Trinker
Véronique de miomandre
Un philtre de nouvel an
Die Duineser Elegien
Jeder Engel ist schrecklich
Die Legende vom Heiligen Trinker wird als das Testament von Joseph Roth betrachtet und spiegelt das große Leid und die Schwierigkeiten in seinem Leben wider. Der Autor exilierte nach der Machtübernahme der Nazis nach Frankreich und hat seine letzten Jahre mittellos als Opfer von Krankheit und Alkohol verbracht. Ironie und poetische Anmut durchstreifen diesen Text. Considérée comme son testament, La légende du Saint Buveur reflète les grandes souffrances et les difficultés de la vie de Joseph Roth. Exilé en France, suite à l’arrivée des nazis au pouvoir, l’auteur a vécu ses dernières années démuni, victime de la maladie et de l’alcoolisme. Ironie et grâce poétique parcourent ce texte à l’écriture limpide.
L’année débutera sous le charme de la voix de Véronique de Miomandre. Cette conteuse aux talents multiples plongera le public dans les mondes merveilleux des trolls, sorcières, chevaliers et ondines. Ce voyage vous mènera de la Norvège aux Ardennes en passant par les îles de l’hémisphère sud… Un enchantement pour petits et grands. The year will begin under the charm of the voice of Véronique de Miomandre. This multi-talented storyteller will plunge listeners into the wonderful worlds of trolls, witches, knights and water spirits. This journey will take you from Norway to the Ardennes via the islands of the Southern Hemisphere... An enchanting experience for young and old alike.
Die Duineser Elegien von Rainer Maria Rilke, die der Autor als „seine größte Arbeit“ bezeichnet hat, werden bewohnt von der Idee der Unvollkommenheit des Menschen, seiner Selbstgefälligkeit und seiner Unvollständigkeit im Vergleich zu Engeln. Dieses poetische Monument wird von Franziska Walser und Edgar Selge gelesen und interpretiert. Les Élégies de Duino de Rainer Maria Rilke, considérées par l’auteur comme « son plus grand travail », sont habitées de l’idée de l’imperfection de l’homme, de sa vanité et de son incomplétude, comparé à un ange. Ce monument poétique d’une rare intensité sera lu et interprété par Franziska Walser et Edgar Selge.
Lesung E 06 & 07/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu
Conte E 14/01 H 20:00 I Kulturfabrik J www.kulturfabrik.lu
Modernes Theater E 26 & 27/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre National du Luxembourg H www.tnl.lu
Compagnie de la chose incertaine
SAPHIA AZZEDDINE
Confidences à Allah
happy hour theatre
Ça va ?
Seule, Jbara raconte son histoire à Allah, l’unique confident de sa vie. Cette jeune fille, petite bergère née dans les montagnes du Maghreb, révèle, sans complaisance, son parcours de femme. La pièce est bouleversante, la mise en scène y est épurée et subtile, laissant place au monologue époustouflant interprété par Alice Belaïd. Alone, Jbara tells her story to Allah, the only confidant in her life. This young girl, a little shepherdess born in the mountains of the Maghreb, reveals, without indulgence, her journey as a woman. The play is moving, the staging is uncluttered and subtle, leaving space for the amazing monologue performed by Alice Belaïdi.
Le Happy Hour Theatre propose un texte de Jean-Claude Grumberg autour de la formule « ça va ? ». Le dialogue interprété par Jacques Paquer et Bernard Varin révèle les aspects ironiques de cette locution : entre l’expression d’un intérêt réel pour l’autre et la manifestation d’un banal réflexe de langage. De la gaieté pour aller bien ! The Happy Hour Theatre presents a text by Jean-Claude Grumberg around the question “are you ok?”. The dialogue performed by Jacques Paquer and Bernard Varin reveals the ironic aspects of this phrase: between the expression of a real interest in the other and the display of a banal reflex of language. Some cheerfulness to make you feel ok!
Théâtre contemporain E28/01 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu ou www.theatres.lu
Théâtre contemporain E13, 20 & 27/01 H 18:00 I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu ou www.theatres.lu
Nick Hornby / Graham Smart
Nipplejesus
Le jeu de clair-obscur de la mise en scène magnifie la complexité des sentiments et des désirs. The play of light and shadow in the staging magnifies the complexity of emotions and desires.
Écrite en 1833, cette pièce d’Alfred de Musset se déroule au 16e siècle dans la Florence des Médicis. Lorenzaccio, entré au service d’Alexandre, régnant en tyran sur Florence, fomente en secret l’assassinat de ce dernier. À travers ce personnage se dessine l’univers complexe du pouvoir, pétri de mensonges et de trahisons, ainsi que la lutte existentielle d’un homme désireux d’un destin meilleur pour sa patrie. Métaphore de la recherche d’un idéal, Lorenzaccio interpelle en chacun de nous l’équilibre fragile entre le désir d’une société généreuse et l’ambition d’un bonheur personnel. Dans cette pièce, mise en scène par Yves Beaunesne, résonnent les désirs d’un monde plus juste et s’exprime la vanité de l’espérance.
This play by Alfred de Musset, written in 1833, takes place in 16th century Medici Florence. Lorenzaccio, who has taken up employment with Alessandro, the tyrannical ruler of Florence, hatches a secret plan to assassinate his master. Through this character we are shown the complex universe of power steeped in deceit and betrayal, as well as the existential struggle of a man yearning for a better future for his country. As a metaphor for the search for the ideal, Lorenzaccio calls upon each of us to question the delicate balance between our desire for a better society and our hopes for personal happiness. This play, produced by Yves Beaunesne, resonates with the wishes for a fairer world and expresses the futility of hope.
Théâtre contemporain E 20 & 21/01 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
Photo: bravebühne
Photo: Guy Delahaye
Lorenzaccio
Ein intelligenter und bissiger Monolog, der die wesentlichen Fragen zu der Funktion der Kunst aufwirft. Un monologue intelligent et incisif qui soulève des questions essentielles sur la fonction de l’art.
NippleJesus bringt die wesentlichen Fragen zur Kunst, zu dem Blick auf das, was gezeigt und gesehen werden kann, zur Sprache. Dieser Monolog schildert den Kampf eines jungen Mannes zur Verteidigung eines durch die Medien und die religiösen Fundamentalisten als skandalös betrachteten Werkes: von Weitem gesehen ein schlichtes Kruzifix, von Nahem gesehen wirkt dieses Kruzifix wie eine Collage, zusammengesetzt aus Bildern von weiblichen Brüsten. Dieses Thema wird inspiriert von einer Realität der Kreation, die stark an Piss Christ von Andres Serrano erinnert. NippleJesus wurde für Ausstellungsbereiche entworfen und wird im Casino – Forum d’art contemporain, präsentiert.
Nipplejesus soulève des questions essentielles sur l’art, sur le regard, sur ce qu’il est possible de montrer et de voir. Ce monologue retrace le combat d’un homme pour la défense d’une œuvre considérée comme scandaleuse par les médias et les fondamentalistes religieux : vu de loin, un simple crucifix ; vu de près, ce crucifix se révèle être un collage constitué d’images de tétons de femmes. Ce thème s’inspire d’une réalité de la création rappelant fortement Piss Christ d’Andres Serrano, image d’un crucifix immergé dans un liquide et dont le potentiel blasphématoire ne surgit qu’à la prise de conscience que le liquide est de l’urine. Nipplejesus, conçu pour des espaces d’exposition, sera présenté au Casino – Forum d’art contemporain.
Modernes Theater und moderne Kunst E 07/01 H 19:00 S Ab 14 jahre. In deutscher Sprache I Casino Luxembourg – Forum d‘art contemporain J www.traffo.lu
www.citymag.lu
Théâtre
07
Agenda mercredi 06 wednesday
dimanche sunday
jeudi thursday
TOL
20:00 et la nuit chante
samedi 16 saturday
20:30 bash
17:30 bash
14
20:00 Die Legende vom Heiligen Trinker
10
TNL
20:00 Désiré
Théâtre des Capucins
17
18:00 ça va ?
Kasemattentheater
07
jeudi thursday 19:00 NIPPLEJESUS
Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
20:00 die legende vom heiligen trinker Kasemattentheater
09
samedi saturday
20:00 Et la nuit chante TNL
20:30 bash
13
UN PHILTRE DE NOUVEL AN
mercredi wednesday
Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:00 ça va ?
Der Kirschgarten Théâtre des Capucins
Théâtre des Capucins
20:00 et la nuit chante
Luxtime
CAPe ETTELBRüCK
20:30 bash
Grand Théâtre
Véronique de Miomandre
15
Kulturhaus NIEDERANVEN
20:00 Désiré
20:30 bash
Théâtre des Capucins
TOL
20:00 et la nuit chante
Théâtre des Capucins
20:00 Der Kirschgarten
TOL
18 vendredi friday
Marieluise Grand Théâtre
TOL
20
mercredi wednesday
TNL
lundi monday
20:00 Der Kirschgarten Théâtre des Capucins
19
et la nuit chante
mardi tuesday
20:00 Deux petites dames vers le nord Théâtre des Capucins
Jon Fosse / Pol Cruchten
Lorenzaccio Grand Théâtre
20:30 bash TOL
21
jeudi thursday 18:30 Der Kirschgarten Théâtre des Capucins
20:00 et la nuit chante TNL
Et la nuit chante
Lorenzaccio Grand Théâtre
22
mardi 26 tuesday
20:00 Adam und Eva
Théâtre des Capucins
TOL
Théâtre des Capucins
TOL
TOL
17:30 Bash
TNL
TNL
Marieluise
dimanche sunday
20:30 bash
20:00 Der Kirschgarten
vendredi friday
20:00 Der Kirschgarten
Jeder Engel ist schrecklich TNL
Théâtre des Capucins
20:30 bash TOL
samedi 23 saturday
20:00 Kollaboration Théâtre des Capucins
20:30 bash TOL
lundi 25 monday
20:00 Agatha
Théâtre du Centaure
Kasemattentheater
vendredi 29 friday 20:00 agatha
Théâtre du Centaure
mercredi 27 wednesday
18:00 ça va ?
Théâtre des Capucins
PAROLES EN L’AIR Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Von Kopf bis Fuss Marlene Théâtre des Capucins
20:00 agatha
Théâtre du Centaure
Der Kirschgarten Théâtre des Capucins
Jeder Engel ist schrecklich
samedi 30 saturday
20:00 agatha
Théâtre du Centaure
TNL
Adam und Eva
28
20:30 bash
Kasemattentheater
jeudi thursday 18:30 agatha
Théâtre du Centaure
20:00 Confidences à Allah
n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o ne1t In i r u l p . wwwn février: 04/0 io Édit
Photo: Pat Wengler
Théâtre des Capucins
TOL
Et la nuit chante raconte une histoire simple au nombre incommensurable de tensions. Et la nuit chante (Night Sings Its Songs) tells a simple story with immeasurable tension.
De presque rien, l’histoire d’un jeune couple qui vient d’avoir un bébé se défait jusqu’à la rupture. Lui n’ose presque plus rien, demeure à la maison. Elle, qui étouffe, décide de sortir un soir, soi-disant avec une amie… Les personnages parlent peu et la banalité du quotidien gagne en tension à chaque instant de la pièce. Les silences, les répétitions de mots, les phrases qui n’arrivent pas à leur terme – propres à l’écriture de Jon Fosse – illustrent le malaise des êtres, prisonniers de leurs désirs contradictoires et de leur incapacité à communiquer. Pol Cruchten met en scène l’équilibre fragile et délicat des silences et des mots.
From essentially nothing, the story of a young couple who have just had a baby unravels to the point of break-up. He, who no longer dares to do anything, stays at home. She, suffocating, decides to go out one evening, supposedly with a friend... The characters talk little and the banality of the everyday heightens the tension throughout the play. The silences, the repetition of words, the unfinished sentences – a particular feature of Jon Fosse’s writing – illustrates the malaise of human beings, prisoners of their contradictory desires and their inability to communicate. Pol Cruchten stages the fragile and delicate balance of silences and words.
Théâtre contemporain, création E 09, 13, 14, 17, 20 & 21/01 H 20:00 I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
www.citymag.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
08
Sasha Waltz & Guests
Travelogue – Twenty to eight I
n 2007, as part of the initiative, “Luxembourg and Grande Région, European Capital of Culture”, Sasha Waltz presented Insideout, an unusual and fascinating installation around which the public could stroll, even on scaffolding if they wanted, experiencing this structure halfway between a miniature city and an apartment block, before watching the dance performance. This spectacular work in which every space revealed its own secrets, eccentricities and repetitively obsessive actions, originates in style and structure from a work dating from 1993, Travelogue – Twenty to eight. As the first part of a trilogy, this major work in the field of choreography, produced the same year in which she founded her company, Sasha Waltz & Guests, defined its own language of dance-theatre, thereby making this artist a symbol of German dance. With her love of architecture, Sasha Waltz sees space as a factor affecting the body and creates her backdrops, costumes and accessories as intrinsic elements in the design of her works. Having presented many productions and shows at the Grand Théâtre de Luxembourg, Sasha Waltz now appears to want to return to the basis of her language for this season. Five dancers, Edivaldo Ernesto, Mamajeang Kim, Florencia Lamarca, Davide Camplani and Yael Schnell, live together in an apartment. Scenes of everyday activities conflicting with the banality of routine are enacted around the kitchen table. Games of seduction, complicity and rivalry are woven around the objects in the apartment, stigmatising the close relationships between the individuals. The grace of the dancers and the subtlety of the choreography and spatial arrangement lend a poetic dimension to each action, playing on time lapses and humour. The great expressiveness and sustained rhythms, characteristic of Sasha Waltz’s dance style, create a constant dramatic intensity where the routine of everyday actions is interrupted by the unexpected, surprises and eccentricity. Considered as a formative work, Travelogue – Twenty to eight transcends simple variations on the banality of everyday life to create a melting pot of human relationships in which the boredom felt by the characters and the insanity of the mundane are perceived in their unfulfilled desires. This work has retained all its freshness and continues to remind us, over its expressionist rhythms and exasperated violence, of the absurdity of our small everyday gestures. We are left with a feeling of jubilation. Q
Travelogue – Twenty to eight, œuvre emblématique du travail de Sasha Waltz, transforme la banalité et le quotidien en de subtils instants magiques. Travelogue – Twenty to eight, the symbolic work by Sasha Waltz, transforms the mundane and everyday activities into subtle magical moments. NElvire Bastendorff OSebastian Bolesch
E
n 2007, dans le cadre de « Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture », Sasha Waltz avait présenté Insideout, une installation surprenante et captivante dans laquelle le public déambulait, au gré de ses envies, sur un échafaudage rappelant à la fois une ville en miniature et le bâtiment collectif avant de découvrir les performances des danseurs. Cette pièce, très spectaculaire, où chaque espace révélait ses secrets, ses folies, ses actions répétitives et obsédantes, trouve ses origines et sa grammaire dans une création datant de 1993 : Travelogue – Twenty to eight. Première partie d’une trilogie, cette pièce maîtresse dans le parcours de la chorégraphe, créée la même année que sa compagnie Sasha Waltz & Guests, a défini son langage de dansethéâtre, faisant de cette créatrice une figure emblématique de la danse allemande. Passionnée d’architecture, Sasha Waltz, dans son travail chorégraphique, envisage l’espace comme un facteur marquant les corps, faisant des décors, des costumes et des accessoires, des éléments intrinsèques à la conception de ses pièces. Après de nombreuses créations et de fréquents specta
Januar'10 city agenda luxembourg
cles présentés au Grand Théâtre de Luxembourg, Sascha Waltz semble donc vouloir revenir, pour cette saison, à l’essentiel de son langage. Cinq danseurs, Edivaldo Ernesto, Mamajeang Kim, Florencia Lamarca, Davide Camplani et Yael Schnell, interprètent les personnages vivant en collectivité dans un appartement. Autour de la table de cuisine se jouent les scènes d’un quotidien aux prises avec la banalité routinière. Jeux de séduction, de complicité et de rivalité se nouent autour des objets de l’appartement, stigmatisant les rapports familiers qu’entretiennent les individus. La grâce des danseurs et la subtilité de la chorégraphie et de la mise en espace donnent à chaque action une dimension poétique jouant sur le décalage et l’humour. La grande expressivité et les rythmes soutenus, caractéristiques de la danse de Sasha Waltz, procurent à chaque instant de la pièce une intensité dramatique où la routine des actions quotidiennes laisse place à l’imprévu, aux surprises et à l’excentricité. Considérée comme une œuvre fondatrice, Travelogue – Twenty to eight outrepasse les simples variations sur la banalité du quotidien pour en faire le terreau des relations humaines où, dans les désirs inaboutis, se devinent l’ennui des personnages et les folies de l’ordinaire. Q
« Dans mon esprit, l’espace est à ce point déterminant qu’il doit marquer de son empreinte le langage corporel et permettre ou non certaines possibilités. » “In my mind, space is such a determining factor that it cannot fail to leave its mark on body language and to enable or prevent certain things from happening.” Sasha Waltz
Danse contemporaine E 08 & 09/01 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
Danse / opÉra
09
Heinz Hellberg
Photos: Operettenbühne Wien An der schönen blauen Donau, Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco, Alexandra Deutsch, Opéra du trottoir
An der schönen blauen Donau
Das CAPe bereitet Liebhabern von Walzer und Wiener Melodien einen ganz besonderen Abend. Heinz Hellberg hat ein Spektakel rund um die berühmtesten Tänze und Melodien der Komponisten Johann Strauß, Vater und Sohn, Franz Lehár, Emmerich Kálmán und Carl Zeller arrangiert. Ein melodischer, sehr festlicher und warmherziger Tanzmoment mitten in der Wintersaison. Le CAPe réserve aux amateurs de valses et de mélodies viennoises une soirée exceptionnelle. Heinz Hellberg a conçu un spectacle autour des danses et des airs les plus connus des compositeurs Johann Strauss père et fils, Franz Lehár, Emmerich Kálmán et Carl Zeller. Un moment mélodieux, très festif, chaleureux et dansant en pleine saison hivernale. Gala, opérette E 30/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Centre des arts pluriels Ettelbrück J www.cape.lu
Compagnie de Flamenco
Autour de l’œuvre de Jacques Prévert
Opéra du trottoir
Mercedes Ruiz est une virtuose de la danse Flamenco. Le Grand Théâtre, en collaboration avec le très actif Círculo cultural español Antonio Machado, présente sa toute dernière création. En solo ou en trio avec Vanesa Reyes et Carmen Herrera, c’est une danse épurée d’une très grande intensité que le public pourra découvrir et apprécier. Mercedes Ruiz is a virtuoso Flamenco dancer. The Grand Théâtre, in collaboration with the very active Círculo cultural Español Antonio Machado, presents her most recent work. Performing solo or in a trio with Vanesa Reyes and Carmen Herrera, the audience will delight in the purity and high intensity of this style of dance.
Marie-Lune, danseuse et acrobate, propose une pièce poétique traversée par l’univers de Jacques Prévert. Danse, théâtre, vidéo, mime et chansons font revivre les personnages et l’atmosphère des textes drôles et émouvants du poète. Paroles en l’air est un spectacle délicat et léger qui s’adresse à tous publics. Marie-Lune, dancer and acrobat, is presenting a poetic work infiltrated by the universe of Jacques Prévert. Dance, theatre, video, mime and song bring back to life the characters and atmosphere of some of the poet’s witty and moving texts. Paroles en l’air is a light and delicate show to suit all tastes.
Im Hotel „Im weißen Rössl“ spielen sich köstliche Liebesintrigen im Rhythmus der unvergesslichen populären Melodien ab. Dieses Spektakel, inszeniert von Carlo Hartmann mit einer rein luxemburgischen Besetzung, begleitet vom Ensemble Original Damenkapelle vom Tragödienstadl, sprüht vor Fröhlichkeit. Dans l’auberge « Im weissen Rössl » se déroulent de savoureuses intrigues amoureuses au rythme de mélodies populaires inoubliables. Mis en scène par Carlo Hartmann avec une distribution exclusivement luxembourgeoise, accompagnée par l’ensemble Original Damenkapelle du Tragödienstadl, ce spectacle rayonne de gaieté.
Flamenco contemporain E 11 & 12/01 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Création pluridisciplinaire E 29 & 30/01, 04-06/02 H 20:00 I Chapiteau du théâtre d’Esch-sur-Alzette G 54 03 87 J www.theatre.esch.lu
Opérette E 21/01 H 20:00 I Conservatoire de Musique J www.vdl.lu
Mi último secreto Paroles en l’air
Im weißen Rössl
Pascal Dusapin
Hans Ballmann
Une œuvre maîtresse où les passions s’apposent, s’opposent et se divisent. Ein Meisterwerk, in dem die Leidenschaften sich einfügen, auseinander gehen und sich aufspalten.
Marlene Dietrich, eine echte Diva. Une véritable diva.
VON KOPF BIS FUSS MARLENE
Passion
Inspiré des trois grands opéras de Monteverdi (Orféo, Poppé et Ulysse), Pascal Dusapin a composé Passion. Nourri d’iconographie, de pensées philosophiques et d’histoire de la musique, cet opéra est une traversée des passions. Deux personnages principaux, « lui » (Georg Nigl) et « elle » (Barbara Hannigan), et un ensemble vocal à six voix « les autres » (Ensemble Musicatreize) interprètent avec grâce la sensualité et le désir dans un décor et une mise en scène minimalistes. Le souffle des corps s’unit aux longues lignes musicales produisant un langage où les sons et les mots ne se distinguent jamais vraiment les uns des autres. Cette œuvre polyphonique sera exécutée par l’OPL sous la direction de Franck Ollu.
Inspiriert von den drei großen Opern Monteverdis (Orféo, Poppé und Ulysse), hat Pascal Dusapin Passion komponiert. Diese Oper ernährt sich von der Ikonographie, der philosophischen Gedankenwelt und der Geschichte der Musik und ist eine Durchquerung der Leidenschaften. Zwei Hauptpersonen, „er“ (Georg Nigl) und „sie“ (Barbara Hannigan), sowie ein sechsstimmiges Vokalensemble, „die anderen“ (Ensemble Musicatreize), interpretieren mit Anmut, Sinnlichkeit und Verlangen in einer minimalistischen Ausstattung und Inszenierung. Der Atem der Körper vereint sich in langen musikalischen Linien und bringt eine Sprache hervor, in der die Töne und Worte sich niemals wirklich voneinander unterscheiden.
Marlene Dietrich ist die zentrale Figur dieser Revue. Hans Ballmann übernimmt als Titel den Refrain eines der berühmten Chansons, die sie zum Star avanciert haben, und lässt die Sinnlichkeit dieser raffinierten Frau durch ihre Filme und Chansons wieder aufleben. Marlene Dietrich, eine echte Diva und ein außer gewöhnlicher Mythos der Leinwand, verkörpert die Schauspielerin der dreißiger Jahre in ihrer ganzen unzugänglichen Pracht und ihrer frostigen Raffinesse. Hier kommt dem deutschen Weltstar und ihrer persönlichen Geschichte, die eng mit der Geschichte des letzten Jahrhunderts verknüpft ist, sehr mitreißend eine Hommage zuteil.
Marlène Dietrich est la figure centrale de cette revue. Reprenant comme titre un des refrains d’une des célèbres chansons qui firent connaître la star, Hans Ballmann fait revivre la sensualité de cette femme sophistiquée au travers de ses films et de ses chansons. Véritable diva et mythe cinématographique exceptionnel, Marlène Dietrich incarne l’actrice des années trente dans toute sa splendeur inaccessible et son artifice glacé. C’est un hommage vibrant à la star mondiale allemande et à son histoire personnelle étroitement liée à l’Histoire du siècle dernier qui est ici rendu.
Singtheater E29/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu, www.theatres.lu
Opéra contemporain E 23/01 H 20:00 E 24/01 H 17:00 R 1h30 (sans entracte) S En italien, avec surtitrage en français et allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu
www.citymag.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
10
Danse / opÉra
Agenda 08
vendredi friday
20:00 Sasha Waltz & Guests
12
mardi tuesday
20:00 Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco cf. 11/01 Grand Théâtre
21
jeudi thursday 20:00 Opérette « Im weissen Rössl »
Les Ballets Russes revisités
In the Spirit of Diaghilev samedi 09 saturday 20:00 Sasha Waltz & Guests cf. 08/01 Grand Théâtre
lundi 11 monday
20:00 Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco
17:00 Passion
samedi 23 saturday
samedi 30 saturday
20:00 An der schönen blauen Donau
Metteur en scène : Heinz Hellberg. Avec des œuvres de Johann Strauß père & fils, Franz Lehár, Emmerich Kálmán et Carl Zeller. CAPe ETTELBRUCK
In the Spirit of Diaghilev cf. 29/01 Grand Théâtre
Paroles en l’air / Marie-Lune
vendredi 29 friday
L’Opéra du Trottoir. Mise en scène de Carlo Hartmann, avec une distribution exclusivement luxembourgeoise : Yannchen Hoffmann, Carlo Hartmann, Mariette Lentz, Serge Schonkert, Al Ginter, Annette Schlechter, Clod Thommes, Sophie Proost, Josiane Fanck-Stephany, Andy Züst, Marcel Heintz. L’ensemble est accompagné par l’« Original Damenkapelle du Tragödienstadl » avec Vania et Judith Lecuit, au piano Anise Weiler. Conservatoire de Musique
cf. 29/01 Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 Paroles en l’air / Marie-Lune
20:00 Passion
Spectacle tous publics à partir de 9 ans. Mise en scène : MarieLune. Avec Irina Fedotova, Gianfranco Celestino, Daniel Plier, Marie-Lune. Scénographie : Anouk Schilzt. Vidéo : Rajivan Ayyappan. Création masques et personnages : Alexandra Deutsch. Composition : Fred Nevchehirlian. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
In the Spirit of Diaghilev
Chorégraphes : Sidi Larbi Cherkaoui, Javier de Frutos, Russell Maliphant et Wayne McGregor. Grand Théâtre Pascal Dusapin, opéra-livret du compositeur (avec la collaboration de Rita de Letteriis).
von Kopf bis fuss marlene Hans Ballmann. Théâtre des Capucins
les ous t z e r ouv Retr ments su n e o évén l e v e n t s t Al Find rio.ne
www
.plu
Photo: Diego Franssens
Mi último secreto Chorégraphie et direction artistique : Mercedes Ruiz, en collaboration avec Javier Latorre. Musique et direction musicale : Santiago Lara. Corps de danse : Mercedes Ruiz, Vanesa Reyes, Carmen Herrera. Guitare : Santiago Lara, Javier Ibáñez. Chant : David Lagos, Londro. Percussion : Perico Navarro. Palmas : Javier Peña. Contrebasse : Paco Lobo. Violoncelle : Juan Diaz. Violon : Maria López. Production : Mercedes Ruiz, Santiago Lara. Grand Théâtre
24
dimanche sunday cf. 23/01 Grand Théâtre
Travelogue – Twenty to eight Sasha Waltz : chorégraphe. Grand Théâtre
Direction musicale : Franck Ollu. Mise en scène et scénographie : Giuseppe Frigeni. Costumes : Amélie Hillmann-Haas. Lumières : Dominique Bruguière. Dispositif électroacoustique : Thierry Coduys. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Elle : Barbara Hannigan. Lui : Richard Rittelmann. Les Autres : Ensemble Musicatreize (direction Roland Hayrabedian). Grand Théâtre
In the Spirit of Diaghilev, un voyage au cœur de la création chorégraphique des 20e et 21e siècles. A journey to the heart of the choreographic art form of the 20th and 21st centuries.
Les Ballets Russes, compagnie fondée en 1907 par Sergej Diaghilev, a redéfini les fondements mêmes de la création chorégraphique. Envisagée comme un art total, la danse devient le terrain de résonances entre diverses pratiques artistiques. Pendant 22 ans, cette effervescence créative à laquelle ont participé de grands créateurs tels que Stravinski, Ravel, Debussy, Picasso, Braque, Matisse, Cocteau ou Chanel, a permis à la compagnie d’accéder au statut d’un mouvement artistique important. En hommage à Diaghilev, Sidi Larbi Cherkaoui, Javier De Frutos, Russell Maliphant et Wayne McGregor, chorégraphes de renommée internationale, revisitent et réinventent des pièces, fidèles à l’esprit des Ballets Russes et nourries des esthétiques actuelles de la danse.
The Ballets Russes, a dance company founded in 1907 by Sergei Diaghilev, redefined the very fundamental principles of choreography. Designed as a total art form, dance became the platform for collaboration between the various arts. For 22 years, this hive of creative activity, whose principle contributors included Stravinsky, Ravel, Debussy, Picasso, Braque, Matisse, Cocteau and Chanel, raised the company to its status as a major artistic movement. In homage to Diaghilev, Sidi Larbi Cherkaoui, Javier De Frutos, Russell Maliphant and Wayne McGregor, choreographers of international renown, are reviewing and redesigning works in keeping with the spirit of the Ballets Russes, but supplemented with current dance trends.
Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLines édition février : jusqu’au 04/01 édition mars : jusqu’au 01/02 édition avril : jusqu’au 01/03
Danse contemporaine E 29 & 30/01 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
www.citymag.lu
11 Vakanz 2010
Plan your holiday Silver Charity Ball at leisure Irish Club jubilee
highlights 2010 janvier le 16 portes ouvertes cité
Musique, amuse-bouche et divertissements au nouveau centre culturel. Cité, rue Génistre
Février le 21 BUERGSONNDEG
Cette tradition typiquement luxembourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts mais aussi repas et boissons. Le train touristique Pétrusse Express propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. Vallée de la Pétrusse
Mars
Du 19 au 21 FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé
Du 27 au 28 INVITATION AUX MUSÉES
Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept Statermuséeën (Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen). Centre-ville, Grund & Kirchberg
Avril
Mai
le 15 5TH ING EUROPEMARATHON
©Luc Deflorenne
Le marathon débutera et finira désormais à Luxexpo, au Kirchberg. Quelque 8.000 athlètes sont attendus. Kirchberg & Centre-ville
Le 5 EMAISCHEN
© Paulo Lobo
©Photothèque VDL
Salon grand public visant à contribuer activement à l‘intégration des étrangers et à mieux faire connaître leurs mœurs et cultures à travers différents spectacles, danses, musiques... Luxexpo
Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grand-ducal. Les Peckvillecher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collection, y sont particulièrement prisés. Centre-ville
t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n/0e1 u l p . wwwn février : 04 Éditio
Traditions
Photo: Andrés Lejona
Staving off winter
Le Buergsonndeg marque la fin de l’hiver. Staving off winter on Buergsonndeg.
Le Luxembourg perpétue des traditions hivernales uniques en janvier et février qui sont toujours très populaires. Premièrement, le Dräikinneksdag (6 janvier) célèbre l’arrivée des Rois Mages apportant des offrandes à l’enfant Jésus. Une galette des rois à la frangipane avec fève cachée et couronne en carton est de coutume. Ensuite, pour le Liichtmessdag (2 février), les enfants munis de lampions déambuleront dans les rues la nuit, chantant une chanson parlant de petits pois et de lard, et frapperont aux portes pour recevoir des sucreries en échange. Enfin, dans la vallée de la Pétrusse, lors du Buergsonndeg (21 février), une croix en bois garnie de paille brûlera pour symboliser la fin de l’hiver.
Luxembourg enjoys some unique winter traditions in January and February that are still practised with enthusiasm. The first date of note is Dräikinneksdag on 6 January, which celebrates the arrival of the Magi bringing gifts to the baby Jesus. It is traditional to eat a Galette des Rois, a Frangipani cake with a hidden trinket and a paper crown. Then, on 2 February, children will be seen wandering the streets after dark bearing lanterns and singing a song about peas and bacon for Liichtmessdag – they will knock on doors and expect sweets in return. And on 21 February, down in the Petrusse, the tradition of Buergsonndeg sees a wooden cross stuffed with straw set alight to symbolise the end of winter.
Winter traditions E 06/01, 02 & 21/02 I Luxembourg City J www.lcto.lu
www.citymag.lu
Janvier est rarement le mois le plus réjouissant. C’est donc le moment idéal pour commencer à songer aux vacances. Le salon Vakanz à Luxexpo attire plus de 2.000 exposants du Luxembourg et de la Grande Région, proposant des idées et destinations de vacances répondant aux différents goûts et budgets. Quelque 20.000 visiteurs s’y rendent annuellement en masse pendant le week-end. January is often not the most cheerful month, so it is the ideal time to start thinking about a vacation. The Vakanz fair at Luxexpo attracts over 200 exhibitors from Luxembourg and the Greater Region all offering vacation ideas and destinations to suit a wide variety of tastes and budgets. Each year around 20,000 visitors flock to the fair over the course of the weekend. Holiday fair E 15-17/01 H 14:00-21:00 Friday & 10:00-19:00 Saturday & Sunday I Luxexpo (Kirchberg) J www.luxexpo.lu
L’Irish Club Luxembourg fête ses 25 ans en 2010 ; les célébrations commencent tôt avec un bal de bienfaisance. Tenue de soirée exigée pour cet événement qui comprendra : apéritif, dîner trois services, café, musique live de RadioDaze et vente aux enchères au profit de l’hôpital pour enfants de Crumlin à Dublin et la fondation luxembourgeoise Kriibskrank Kanner. The Irish Club Luxembourg marks its 25th anniversary in 2010 and the celebrations begin early with a Silver Charity Ball. The formal dress event includes an aperitif, three-course dinner, coffee, live music from RadioDaze and a charity auction in aid of Crumlin Children’s Hospital in Dublin and Kriibskrank Kanner in Luxembourg. Anniversary charity party E 09/01 H 19:30 I Hôtel Le Royal (Centre) J www.irishclub.lu
12
Ian Brown
Doing it his way A true icon of the British rock scene, the former Stone Roses singer makes his Luxembourg debut to promote new album My Way. VÉritable icÔne de la scÈne rock britannique, l’ancien chanteur des Stone Roses vient pour la première fois au Luxembourg afin de promouvoir son nouvel album My Way.
R
ares sont les musiciens qui peuvent prétendre avoir eu le même type d’influence que celle here are but a handful of musicians who exercée par M. Ian Brown sur toute une can claim to have had the sort of influence génération de nouveaux chanteurs. Liam Galla that Mr. Ian Brown has had on a whole gen- gher, Tim Burgess, Richard Ashcroft et d’ineration of singers. Liam Gallagher, Tim Burgess, nombrables aspirants à la célébrité ont copié à la Richard Ashcroft and countless wannabes have fois son style vestimentaire et son côté crâneur imitated not only Brown’s fashion style but also décontracté, cette arrogance presque indolente his cool swagger, that almost indolent cockiness qu’il dégage sur scène. that he projects on stage. Être la vedette d’un des groupes les plus It helped, of course, that Brown was the front influents de la fin des années 80, ça aide bien sûr. man of one of the most influential bands of the L’impression qu’a laissée le premier album épolate 1980s. A measure of the impression left by nyme des Stone Roses a pu se ressentir lors de la the Stone Roses first, eponymously titled, album célébration de son 20e anniversaire cet été, avec could be seen this summer when its 20th anniver- une réédition spéciale très médiatisée. sary was marked with a special re-release amid Mais Ian Brown a passé ces dix dernières années huge fanfare. à se forger avec obstination une carrière solo, et en But Brown has spent the last ten years dog- résistant à la tentation de reformer le groupe Stone gedly forging his own solo career, and spurning Roses, il n’a fait que renforcer sa réputation de the temptation to reform the Roses has only non-conformiste respecté. Même si aucun de ses added to his reputation as a respected maverick. disques n’a peut-être pu égaler les chefs-d’œuvre While perhaps none of his records has managed du premier album des Stone Roses, Ian Brown a to measure up to the masterpieces produced by maintes fois figuré parmi le top 20 des hits, et ses the Stone Roses on their first album, Brown has albums solos se sont tous bien vendus. Ce nouvel chalked up several top 20 hits and his solo album My Way, peut-être le plus autobiographialbums have all sold well. New album My Way, que de tous, a poursuivi cette tendance et rejoint which is perhaps his most autobiographical le top 10 au Royaume-Uni. Son éclectisme moncollection of songs to date, continued that trend tre que Ian Brown est déterminé à ne pas être and broke into the UK top ten. Its eclecticism catalogué. Son premier single ‘Stellify’, très difemphasises Brown’s determination not to be fusé sur Ara City Radio, est une simple ode à pigeon-holed. The first single, ‘Stellify’, was a sim- l’amour interprétée au piano. Le single le plus ple piano-driven ode to love that received heavy récent ‘Just Like You’ est plus entraînant et, comme airplay on Ara City Radio. Latest single ‘Just Like John Robb (biographe attitré de Ian Brown) l’inYou’ is a more buoyant affair that, as Brown’s dique, « rappelle la grande époque de l’Hacienda ». own biographer John Robb puts it, “makes you Alors ça ne peut être que bon. Par ailleurs, My think of the Hacienda at its peak.” Now that can Way comprend « un air planant » dans ‘Always be no bad thing. Elsewhere My Way includes a Remember Me’ et du southern soul dans le dernier “blissed-out anthem” in the shape of ‘Always titre ‘So High’, que le public reprendra sûrement Remember Me’ and southern soul in album closer en chœur lors des concerts live. ‘So High’, which is bound to be a great crowd En effet, c’est sur scène que Ian Brown a été sing-a-long when performed live. reconnu comme l’un des meilleurs talents du Indeed, it is as a live performer that Brown has rock. À 46 ans, il a toujours la punk attitude et established a reputation as one of the best un charisme arrogant rassemblant des fans extrêrock acts around. At 46 he still has the punk mement fidèles. Et pour les nostalgiques de ces attitude, the cock-sure charisma that has mémorables étés de Madchester, oui, Ian Brown spawned a fiercely loyal fan base. And yes, for inclut encore quelques chansons du groupe à those still pining for those son répertoire. Mais selon James glorious Madchester summers, McMahon, rédacteur au NME, Brown still does include one cela ne nuit en rien à son intéor two Stone Roses songs in grité. « Quoi ? Il joue Waterfall his repertoire. But, as NME en live ? Eh bien, je parie que writer James McMahon points vous en feriez autant si vous out, that does no damage at all l’aviez écrite. » Q « L’important, ce n’est pas to his integrity. “What’s that? d’où on vient mais où on va. » He plays ‘Waterfall’ live? Well, Ian Brown I bet you would too if you’d written it...” Q NDuncan Roberts OPerou
T
“It’s not where you’re from, it’s where you’re at.”
Bloke rock E 15/01 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
www.citymag.lu
Musiques Actuelles
13
Epica
Melodramatic grandeur
Abba: The Show
Nickelback
Afro-pop
Laurent Garnier
There is something undeniably melodramatic about Epica. More than one review of new album Design Your Universe mentioned Andrew Lloyd Webber in connection with the Dutch band’s symphonic sound. Fronted by flame-haired beauty Simone Simons, the appeal of Epica (the name gives it all away, really) to teenage metal boys looking for something “sophisticated” is obvious. Epica a des accents indéniablement mélodramatiques. Certains articles sur son nouvel album, Design Your Universe, font référence à Andrew Lloyd Webber pour parler du son symphonique du groupe néerlandais. Conduit par Simone Simons, une beauté à la chevelure flamboyante, l’attrait qu’exerce Epica (un nom qui veut tout dire) sur les ados amateurs de metal à la recherche d’une certaine « sophistication » s’explique sans mal.
Few bands have managed to achieve cross-audience success like Abba. Old and young, male and female, straight and gay will all get up and sing along or dance to their favourite Abba song. With the recent Mamma Mia! musical and film providing another reminder of the Swedes’ pop genius, Abba: The Show arrives to deliver another dose of Euro-pop nostalgia. Peu de groupes ont atteint le succès universel d’Abba. Jeunes ou moins jeunes, hommes ou femmes, hétéros ou gays, tous se lèveront pour chanter ou danser au rythme de leur chanson préférée. Les récents film et comédie musicale Mamma Mia! évoquent une fois encore le génie pop des quatre Suédois. Abba: The Show nous fournit aujourd’hui une nouvelle dose de nostalgie euro-pop.
Despite being savagely attacked by critics, Nickelback have managed to go from strength to strength commercially. Some journalists have even labelled the Canadian band “critic-proof”. They are on tour with latest album, Dark Horse, produced by Mutt Lange (famous for giving Def Leppard worldwide commercial success and producing AC/DC’s two best albums). Bien que violemment attaqué par la critique, Nickelback va de succès en succès. Certains journalistes ont même qualifié le groupe canadien de « critic-proof » (à l’épreuve de la critique). Ce dernier est actuellement en tournée avec son dernier album, Dark Horse, produit par Mutt Lange (qui est à l’origine du succès mondial de Def Leppard et a produit les deux meilleurs albums d’AC/DC).
Anyone interested in music from the African continent should not miss journalist Florent Mazzoleni’s fascinating talk on the history of modern African music. Accompanied by music excerpts, Mazzoleni will look at how musicians have managed to marry tradition with electric modernity to forge a new, yet authentic sound. A DJ set will close the show. Les amateurs de musique africaine ne manqueront pas la passionnante conférence du journaliste Florent Mazzoleni sur l’histoire de la musique africaine moderne. Illustrant son propos d’extraits musicaux, il y explique comment ces musiciens ont su allier tradition et musique électrique moderne pour créer un son nouveau mais pourtant authentique. Un DJ conclura l’événement.
Laurent Garnier is undoubtedly DJ royalty. The man from Paris who started his career at the legendary Hacienda in Manchester manages to incorporate a genuinely eclectic mix of genres into his sets – from house to techno and drum’n’bass to hip-hop, jazz and alternative rock. He comes to Luxembourg to promote latest album, Tales of a Kleptomaniac. Laurent Garnier fait sans nul doute partie de l’élite des DJ. Lors de ses concerts, ce Parisien ayant débuté sa carrière à la légendaire Hacienda de Manchester sait mixer les genres de manière très éclectique, passant de la house à la techno, de la drum’n’bass au hip-hop, du jazz au rock alternatif. Il vient au Luxembourg faire la promotion de son dernier album, Tales of a Kleptomaniac.
Symphonic rock E 16/01 H 20:00 I den Atelier (Hollerich) J www.atelier.lu
Tribute act E 17/01 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu
Mainstream rock E 27/01 H 20:30 I Rockhal (Belval) J www.atelier.lu
Musical lecture H 23/01 H 19:30 S Kultur mat K wi Afrika asbl (K) I CarréRotondes (Hollerich) J www.rotondes.lu
Electro DJ E 22/01 H 22:00 S Promoted by Abraxas I den Atelier (Hollerich) J www.atelier.lu
Euro-pop nostalgia Critic proof
Billy Talent
A musical journey Past master
Abby
straight from the academy
Billy Talent – third time in Luxembourg. Pour la troisième fois au Luxembourg.
Canadian outfit Billy Talent may appear to have exploded onto the scene from nowhere three years ago with the international success of their ‘Fallen Leaves’ single, but their journey has been a long one. Indeed, that track was taken from Billy Talent II, which was in fact their third studio album – the first, Watoosh!, was released under previous name Pezz – and the four members have been together for some 16 years. Now touring to support the imaginatively titled Billy Talent III, den Atelier is bringing the Canadians back for their third Luxembourg concert, this time in the main hall at the Rockhal following a show at Rock-a-Field in 2007 and a storming gig at the Atelier in June this year.
Bien que semblant surgi de nulle part il y a trois ans avec son single ‘Fallen Leaves’ au succès international, le groupe canadien Billy Talent a un long parcours derrière lui. Ce titre est en effet extrait de Billy Talent II, son troisième album studio (le premier, Watoosh! est sorti sous l’ancien nom du groupe, Pezz) et ses quatre membres sont ensemble depuis environ 16 ans. Actuellement en tournée pour la promotion de leur album au titre ô combien original de Billy Talent III, les Canadiens ont été invités par l’Atelier à venir donner leur troisième concert au Luxembourg, cette fois dans le hall principal de la Rockhal, après leur prestation au Rock-A-Field en 2007 et un concert explosif à l’Atelier en juin dernier.
Punk pop E 30/01 H 20:30 I Rockhal (Belval) J www.atelier.lu
Photo: Miraphon
Photo: Dustin Rabin
Back for more
Abby – from the Mannheim pop academy. De l’académie pop de Mannheim.
Five students of the Pop Akademie BadenWurttemberg in Mannheim, Abby could well be on the verge of an international breakthrough. They returned from a critically acclaimed show at the Iceland Airwaves festival in Reykjavik in October and have just supported The Virgins in Heidelberg. The quintet met by chance when they were looking for a rehearsal room project at the academy. Now they are a real band, and have recently uploaded a batch of new songs on to their website (www.serachingforabby.com). They reveal a real talent for writing wonderfully melo dic, creative pop. Standout track, the beautifully haunting ‘Again’ is the sort of song that attains the status of instant classic.
Formé par cinq étudiants de la Pop Akademie Baden-Wurttemberg à Mannheim, Abby est sur le point de faire une percée internationale. Ils viennent de donner un concert acclamé par la critique au festival Iceland Airwaves de Reykjavik en octobre et ont fait la première partie de The Virgins à Heidelberg. Les membres de ce quintette se sont rencontrés par hasard alors qu’ils cherchaient une salle de répétition à l’académie. Ils forment désormais un vrai groupe et ont récemment mis en ligne sur leur site (www.searchingforabby.com) une série de nouveaux titres qui montrent un réel talent pour l’écriture de chansons pop merveilleusement mélodiques et créatives. Superbe et obsédant, ‘Again’, le titre le plus accrocheur, est le genre de chanson à devenir instantanément un classique.
Melodic pop E 30/01 H 21:00 I d:qliq (centre) J www.dqliq.com
www.citymag.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
14
Musiques Actuelles
Agenda 06
mercredi wednesday
18:00 Make a wish
WEDNESDAYS @ MUDAM Durant la période des fêtes la Playlist du Mudam devient votre Wishlist. Envoyez votre chanson préférée sur www.mudam.lu/ wishlist et elle sera programmée durant les Wednesdays @ Mudam. Mudam
08
vendredi friday
14:15 Collectif Pascal Schumacher
Jazz Avec le saxophoniste Maxime Bender, le contrebassiste Marc Demuth, le batteur Jeff Herr et le vibraphoniste Pascal Schumacher. Kulturhaus NIEDERANVEN
09
samedi saturday
14:00 DuSa Orchestra (F) Jazz des Balkans Goran Kovacevic, accordéon ; Peter Lenzin, saxophone ; Enrico Lenzin, percussion ; Patrick Kessler, contrebasse. Philharmonie
16:30 DuSa Orchestra (L) cf. 09/01 Philharmonie
19:00 SKA PUNK FESTIVAL
Cinquième édition déjà pour le Ska-Punk Festival qui, cette année encore, va vous faire voyager du Luxembourg en Allemagne en passant, bien sûr, par la Jamaïque ! Au programme : Toxkäpp, Anx74, The Bandgeek Mafia, Bad Shakyn, Skakaroos et Dr. Ring Ding en headliner ! ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE
14
jeudi thursday 20:00 où est le swimming pool Electro / pop den Atelier
vendredi 15 friday
20:00 Ian Brown Pop / rock den Atelier
20:00 Contemporary and Jazzy Flutes
samedi 16 saturday
10
10:30 DuSa Orchestra (L) cf. 09/01 Philharmonie
Gothic rock den Atelier
cf. 09/01 Philharmonie
Le 112 terville
21:00 calibro 35 d:qliq
mercredi wednesday
17
dimanche sunday
18:00 Make a wish
20:00 ABBA THE SHOW
WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 06/01 Mudam
Soliste : Katrin Zenz. Ensemble de flûtes du Conservatoire. Direction : Carlo Jans. Œuvres d’Ivan Boumans, Steve Reich, Mike Mower. Conservatoire de Musique
mercredi 20 wednesday
18:00 Make a wish
WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 06/01 Mudam
Die Show erzählt die musikalische Erfolgsgeschichte der schwedischen Band anhand
Photo: Alice Pedroletti / Alike Studio
the Italian job
Calibro 35 – retro gangster chic. Gangsters chic et rétro.
Calibro 35 donnera envie aux fans de poliziotteschi, genre cinématographique inspiré des films de gangsters américains que les Italiens se sont approprié dans les années 60 et 70, de ressortir leur blouson de cuir brun et leurs lunettes d’aviateur. Ce groupe de cinq Italiens revisite de manière contemporaine les bandes originales de films policiers, leur apportant une touche funky et psychédélique qui rappelle un son rétro authentique et donne au public une irrésistible envie de danser. Certains titres sont d’obscurs classiques devenus cultes (ils ont été utilisés par un certain Quentin Tarantino) mais d’autres sont plus connus. Un critique décrit ainsi le groupe : « c’est comme si les Sweeney se battaient avec les membres du groupe italien Goblin [spécialisé dans la musique de films] dans une ruelle de Milan. Avec des queues de billard ».
Italian soundtracks E 16/01 H 21:00 I d:qliq (centre) J www.dqliq.com
Januar’10 city agenda luxembourg
18:30 Helge Lien Trio
Helge Lien, piano ; Frode Berg, contrebasse ; Knut Aalefjær, percussion. Philharmonie
20:30 revolver Le 112 terville
vendredi 22 friday
Electro den Atelier
Calibro 35
Fans of poliziotteschi, the US-inspired gangster film genre that the Italians made all their own in the 1960s and 70s, should dig out their tan leather jackets and Aviator sunglasses for Calibro 35. The Italian quintet play crime movie soundtracks with a contemporary flair, giving the music a funky, psychedelic edge that evokes authentic retro cool and is guaranteed to get the audience dancing. Some of the soundtracks are obscure cult classics (and have been used by a certain Quentin Tarantino) while others are better known. One reviewer described the band as “The Sweeney having a fight with [Italian soundtrack band] Goblin in a back alley in Milan. With snooker cues.”
21
jeudi thursday
22:00 laurent garnier
20:30 Epica
pony pony run run
15:00 DuSa Orchestra (L)
13
mardi 19 tuesday
dimanche sunday
vieler ABBA-Klassiker wie Dancing Queen, Waterloo, Mamma Mia oder Fernando - man könnte die Aufzählung noch endlos fortführen. Eine gigantische Lichtshow, ein perfekter Sound und riesige LED-Wände machen den Eindruck vollkommen. Wer ABBA liebt, der muss das sehen! ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE
23
samedi saturday
19:30 Musical lecture
Afro-pop Conférence de Florent Mazzoleni sur l’histoire de la musique africaine. CarréRotondes
20:00 Compañia Flamenca Antonio Andrade
Vaya con Dios rassemble des instruments et des musiques, établissant un dialogue entre les percussions, les cuivres, les castagnettes, le Cajón et les cordes magiques de la guitare de flamenco. Trifolion ECHTERNACH
WDR Big Band Cube 521 MARNACH
24
dimanche sunday 18:00 BONE CRUSHER FESTIVAL
La Kulturfabrik a l’honneur de présenter une soirée de metal extrême et technique avec en tête d’affiche The Black Dahlia Murder. Également à l’affiche, 3 Inches Of Blood, qui propose un mélange de heavy metal et de trash metal des années 80. Necrophobic, Obscura, Carnifex, The Faceless & Ingested seront également au programme de la soirée ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
27
mercredi wednesday
20:30 NICKELBACK
Rock ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE
28
samedi 30 saturday
jeudi thursday
20:00 Silent Movie Music Company / Keaton : The Play House & Seven Chances
20:00 Camané – Sempre de Mim
Günter A. Buchwald : piano, violon, alto. Matthias Stich : clarinette, clarinette basse, saxophone alto. Frank Bockius : drums. Films : The Play House (1921), Seven Chances (1925). Buster Keaton, réalisation ; Günter A. Buchwald, musique. Coproduction Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et Philharmonie. Philharmonie
vendredi 29 friday
20:00 Leana Sealy & Luxembourg Sinfonietta – « Musique Américaine »
Camané, voice ; José Manuel Neto, portuguese guitar ; Carlos Manuel Proença, guitar ; Paulo Paz, double bass. Philharmonie
20:30 BILLY TALENT
Punk / rock ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE
21:00 abby d:qliq
31
dimanche sunday 19:00 rammstein
Metal ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE
Luxembourg Sinfonietta. Soliste : Leana Sealy, chant. Sarah Briganti, piano. Direction : Marcel Wengler. Conservatoire de Musique
t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n/0e1 u l p . wwwn février : 04 Éditio
15
Les Mardis de l’Art
Les femmes dans l’art luxembourgeois
Agenda 07
11
jeudi thursday
18:30 Lecture publique avec Jacqueline Wolff
19:00 2009, et après ?
19:00 Au Stadgrond autrefois... Un survol historique
Accompagnement musical assuré par des élèves du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. En luxembourgeois. Inscription obligatoire. Cité Bibliothèque
Les femmes dans l’art moderne et contemporain luxembourgeois...
Par Didier Damiani. En français. Conférence dans le cadre du cycle « Les Mardis de l’Art ». Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
20:15 Pensée inconsciente et interprétation
Cérémonie de clôture de l’Année Internationale de l’Astronomie 2009. Après la fin de l’Année Internationale de l’Astronomie 2009, nous dresserons le bilan de cette année riche en événements astronomiques. Quel a été l’impact de cette année envers le grand public et les jeunes et quel pourrait être le chemin que le Luxembourg pourrait emprunter à l’avenir pour satisfaire à l’intérêt général pour cette discipline scientifique ? Pourrait-on s’imaginer que le Luxembourg, un jour, se dote d’une structure culturelle dédiée aux sciences astronomiques et de l’espace ? Bernard Burel, Directeur de la Cité de l’Espace de Toulouse, présentera cette Cité de l’Espace et montrera les possibilités culturelles et touristiques qu’offre une telle infrastructure de promotion de la culture scientifique. Cette conférence sera clôturée par une pièce de musique : J. Brahms, Sonate pour piano et violon, op. 108 en ré mineur par Philippe Koch, violoniste « Konzertmeister » Orchestre Philharmonique du Luxembourg et Adrien Meisch, pianiste concertiste, Ambassadeur Honoraire du Luxembourg. Abbaye de Neumünster
La problématique des expertises dans le contexte des affaires de meutre et d’assassinat
Par Thierry Simonelli. La conception freudienne de la pensée inconsciente repose sur un nombre de constructions subséquentes. Après avoir suivi l’évolution de cette construction successive, nous retracerons l’argument principal Traum deutung de manière critique. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg
06
mercredi wednesday
19:30 Le sens de l’argent
Dr Edmond Reynaud, psychiatre expert agréé auprès de la Cour de justice. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
samedi 09 saturday
10:30 Metamorphosen des Göttlichen
Unsere Gottesvorstellung hat in den vergangenen Jahrzehnten tief greifende Irritationen erfahren. Diese sind nicht nur negativ zu beurteilen, denn sie eröffnen weite Spielräume für ein erneuertes Sprechen von Gott in einer rasant sich wandelnden Kulturwelt. www.erwuessbildung.lu ErwuesseBildung
lundi monday
19:30 Le sens de l’argent cf. 06/01 www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
mardi 19 tuesday © Raymond Clement
Par Raymond Schaus. Cette conférence est organisée par les Amitiés italo-luxembourgeoises d’Esch-sur-Alzette, les Amitiés françaises et les Amis de l’Université de Liège. Abbaye de Neumünster
18:30 Politique identitaire et identité artistique
documentaire primé à plusieurs reprises, qui revient aux origines du conflit au Proche-Orient... En s’appuyant sur des citations des leaders sionistes, des archives audiovisuelles inédites, la presse de l’époque, des documents officiels et des témoignages de personnes et d’historiens, Maryse Gargour croise le regard de l’historien et du cinéaste pour soulever une vérité brûlante, celle du nettoyage et de la spoliation de la terre palestinienne dès 1948. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
samedi 23 saturday
10:30 Metamorphosen des Göttlichen
19:30 Le sens de l’argent
cf. 09/01 www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
cf. 06/01 www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
mercredi 27 wednesday
mardi 12 tuesday
19:00 What after-school help is available in Luxembourg?
Les enfants dyslexiques ont souvent besoin d’aide à domicile pour les devoirs et pour la révision, mais c’est parfois compliqué quand les parents essaient de travailler avec eux. Comment trouver un tuteur qui sache comment aider et motiver ces jeunes ? Nous inviterons des professeurs de langue anglaise, française et allemande pour qu’ils racontent quelle est leur approche de ces cours privés. Centre sociétaire et sportif, Luxembourg-Gare
mercredi 13 wednesday
19:30 „Wie lerne ich?”
Referent: Martin Straus. Im Rahmen des Konferenzzyklus: „Kann man Leben verstehen?”. In dieser Konferenz geht es besonders um den Einfluss unbewusster Programme auf die Erziehung und den Lernprozess eines Kindes. Wie machen sich pränatale Erfahrungen eines Kindes in seinem Lernverhalten bemerkbar? Welchen Einfluss hat der Prozess der Prägung des Säuglings und des Kleinkindes auf seine Erziehung? Wie wirken sich eigene Erfahrungen auf die Lebens- und Lernstrategie aus und wie entsteht das Konditionieren? Errinert sich das Gehirn an Daten, die es unbewusst in Form von Zyklen abruft? Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg
Olivier Goulet, Skin Bag, 2001-2009
Table ronde de clôture de l’exposition sk-interfaces – Exploding borders in art, technology and society. Avec Bernard Andrieu, Jens Hauser et d’autres invités. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
18
17:00 Des peaux – des bilans La crise financière se fait sentir. Colère pour l’un, angoisse pour l’autre, audace pour un troisième. Les émotions révèlent le rôle de l’argent dans notre vie. L’argent est une affaire de confiance et donc de sens. Retrouvons le sens véritable de l’argent. Ce séminaire est une réflexion interactive selon une méthode « socratique ». Chaque personne trouvera ses propres réponses grâce au questionnement collectif. www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
lundi monday
samedi 16 saturday
10:30 Metamorphosen des Göttlichen cf. 09/01 www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
Par Antoine Pickels. En français. Conférence dans le cadre du cycle « Les Mardis de l’Art ». À travers les exemples belges, où la « partition » du pays a commencé par la culture, le conférencier examinera ce paradoxe contemporain qui voit des politiques identitaires instrumentaliser l’artiste (souvent de son plein gré) à des fins d’affirmation ou d’expansion « nationale », et les artistes se désengager de plus en plus du champ politique. Ainsi, en Belgique, où l’art et la culture ont, dès les débuts de la « communautarisation », été des enjeux majeurs, des politiques culturelles différentes et marquées idéologiquement semblent avoir favorisé des expressions artistiques singulières, mais de la même manière distanciées des préoccupations de la Cité : formalisme ou énergie brute en Flandre, dérision ou poétique du mental en Belgique francophone se sont affirmés, à mille lieues de l’engagement des générations précédentes. À l’heure du délitement du pays et de l’assimilation des thèses de l’extrême droite, qu’en est-il ? Mudam
21
jeudi thursday 18:30 Darwin contre Darwin
Thierry Hoquet est maître de conférences en philosophie à l’université Paris X-Nanterre. Conférence en langue française. Natur Musée
19:30 La Terre parle arabe
Un film de Maryse Gargour. Débat en présence de la réalisatrice Maryse Gargour et de l’historienne Sandrine Mansour. La Terre Parle Arabe est un film
20:00 C’est de famille ! La psychogénéa logie, un chemin de liberté
Par Virginie Stevens. C’est de famille ! Cette expression familière résume en quelques mots les transmissions ancestrales dont nous sommes inconsciemment héritiers et qui conditionnent tant positivement que négativement bon nombre de nos choix de vie. Pourtant, si cet héritage se révèle parfois lourd et douloureux, il peut être transformé et devenir une indéniable ressource nous offrant un véritable chemin de liberté. C’est en cela que réside le défi de la psychogénéalogie dont il est question ici. En les illustrant de cas vécus et concrets dans lesquels chacun peut se retrouver, Virginie Stevens démystifie certains concepts parfois ardus. Hôtel Campanile SENNINGERBERG
Photo: David Laurent/Wide
05
mardi tuesday
Le critique et historien d’art Didier Damiani jette un regard sur l’évolution du rôle des femmes en tant que sujets dans l’art moderne et contemporain au Luxembourg. La conférence propose un large panorama de la question, depuis les portraits d’Edward Steichen jusqu’aux installations provocantes et intimes de Trixi Weiss, en passant par les portraits expressionnistes de femmes de Joseph Kutter. Critic and art historian Didier Damiani takes a look at the changing role of women as subjects in modern and contemporary Luxembourg art. The lecture takes in a journey from Edward Steichen’s portraits to Trixi Weiss’s provocative and intimate installations via Joseph Kutter’s expressionist paintings of women. Art history E 05/01 H 18:30 S En français I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
HISTOIRE NATURELLE
Darwin contre Darwin
vendredi 29 friday
17:30 Wer verdient schon, was er verdient?
Walter Pfannkuche, Verfasser des Buches „Wer verdient schon, was er verdient? Fünf Gespräche über Markt und Moral” ist unser Ehrengast für einen Vortrag mit Austausch in geselliger Runde. www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv r Insc rio.ne
www
.plu
Le philosophe Thierry Hoquet étudie les idées de Charles Darwin sur l’évolution, par opposition à la sélection naturelle. Alors que L’origine des espèces est célèbre pour avoir établi la théorie de la sélection naturelle, Darwin a aussi démontré dans ce livre que l’évolution était propre à de nombreuses espèces, mais sans qu’il en connaisse la cause. Philosopher Thierry Hoquet takes a look at the ideas Charles Darwin had on variation as opposed to natural selection. While The Origin of Species was famous for espousing the theory of natural selection, Darwin also demonstrated in the book that variation was common in many species, but he did not know the cause. Darwin celebrations E 21/01 H 18:30 S En français I Natur Musée J www.naturmusee.lu
www.citymag.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
16
Artiste du mois : Liam, 6 ans (Merl), réalisé lors d’un atelier au foyer scolaire de Merl
Compagnie Arts et Couleurs
La cigogne et le coucou Deux drôles d’oiseaux tombés du ciel se retrouvent sur la même branche… le dÉbut d’une amusante cohabitation. Two oddballs fallen from the sky land up on the same branch… it’s the start of an entertaining cohabitation. NaLICE DE lESTRANGE OeRIK dUCKERS
U
ne cigogne boiteuse, blessée à la patte par la balle d’un chasseur au cours de sa migra tion, se construit un vieux nid de paille pour passer l’hiver en attendant le retour des siens… Quand survient un gros coucou, à l’accent slave, électrocuté par une ligne haute tension et épuisé par un long voyage. La cigogne, drôlement autoritaire, s’ennuie. Le coucou, quant à lui, arrogant et sans scrupules, est bien décidé à prendre possession du nid de la cigogne. Commence alors une amusante cohabitation entre ces deux oiseaux, où la communication se transforme en un véritable défi. Le nid devient le lieu d’une tendre guerre entre ces deux occupants qui se disputent et se querellent à coups de brindilles et de chansons. Puis les deux oiseaux s’apprivoisent, se séduisent et vivent des histoires extraordinaires, tantôt lyriques, tantôt tragiques, tantôt comiques. Le spectacle, qui utilise tour à tour le jeu, le mime ou encore le théâtre d’ombres et d’objets, est une métaphore judicieusement choisie qui traite de l’apprentissage des différences. Les enfants, qui deviendront oiseaux de passage pour l’occasion, comprendront que la morale de cette histoire est que nous sommes tous, finalement, les étrangers de quelqu’un. Les deux acteurs, Martine Godard et Thierry Hellin, sont de formidables interprètes pleins d’humour. Les costumes d’Emilie Cottam sont beaux et drôles. La mise en scène d’Agnès Limbos est ingénieuse et la scénographie, intimiste et circulaire, permet à la magie d’opérer et au spectateur de se sentir proche. Tous ces éléments réunis font de cette fable une farce merveilleuse et empreinte d’humanité. Lors de sa création aux « Rencontres théâtre Jeune Public » de Huy, édition 2007, La cigogne et le coucou a obtenu une mention pour son « approche juste et intelligente de l’interculturalité ». Q
Januar’10 city agenda luxembourg
A
lame stork, wounded in the leg by a hunter’s bullet during its migration, builds an old straw nest for winter until the return of friends and family… When along comes a large cuckoo, with a Slavic accent, electrocuted by a high-voltage wire and exhausted from a long journey. The stork, comically authoritarian, gets bored. Meanwhile the cuckoo, arrogant and unscrupulous, is intent on taking over the stork’s nest. And so an amusing coexistence begins between the two birds with communication becoming a real challenge. The nest becomes a place of tender war between these two occupants who argue and quarrel using twigs and songs. Then the two birds settle in, won over by each other and live through extraordinary stories, sometimes lyrical, sometimes tragic, and sometimes comical. The show, which switches between play, mime as well as shadow and object theatre, is a carefully selected metaphor for learning differences. The children, who become birds of passage for the occasion, will understand that the moral of this story is that we are all, in the end, foreigners to someone. Both actors, Martine Godard and Thierry Hellin, are incredible performers bursting with humour. The costumes by Emilie Cottam are beautiful and amusing. The direction by Agnès Limbos is ingenious and the stage design, intimate and circular, allows the magic to flow and the audience to feel close. All these elements combined make this story a wonderful farce, full of humanity. During its first production at the “Rencontres théâtre Jeune Public” in Huy, 2007, The Stork and the Cuckoo received a mention for its “fair and intelligent approach to interculturality”. Q
« Dans un nid abandonné Deux oiseaux boiteux Regardaient désespérés Des mouvements dans les cieux Certains partent, dit la cigogne D’autres restent, dit le coucou. » “ In an abandoned nest Two lame birds Were searching desperate For movement in the skies Some leave, says the stork Others stay, says the cuckoo.”
Théâtre E 07/01 H 15:00 E 09/01 H 17:00 E 10/01 H 11:00 & 15:00 R 55’ S 5-99 ans. En français (peu de paroles) I CarréRotondes J www.traffo.lu
www.citymag.lu
Jeune Public
17
Cinéma Paradiso
Photos: Jumbo Neve, Medien & Verlag GmbH-Silke Brix
Le petit grillepain courageux
Le petit grille-pain, résolu à ne pas finir à la casse, va entraîner ses amis – l’intarissable radio, le grincheux aspirateur et la joyeuse petite lampe – dans d’extraordinaires aventures. Le film d’animation de Jerry Rees est inspiré d’un très joli roman de Thomas M. Disch et conte les liens qui peuvent naître entre les personnes et les objets. The Little Toaster, determined not to end up on the scrapheap, leads his friends – the inexhaustible radio, the grumpy vacuum cleaner and the cheerful little lamp – through extraordinary adventures. Jerry Rees’s animation film is based on a very nice novel by Thomas M. Disch and tells of the bonds which can develop between people and objects. Cinéma E 31/01 H 15:00 R 90’ S Version française. À partir de 5 ans I Cinémathèque J www.vdl.lu/cinematheque
Erke Duit
OPL
Rosalie findet keinen Schlaf und beschließt, mit all ihren Stofftieren in ihrem Bett einen Zoo zu eröffnen. Das Krokodil singt einen Blues, der Frosch klatscht im Rhythmus der Polka, der Tausendfüßler wagt einen Stepptanz und alle können sich an dieser außergewöhnlichen Traum- und Symphonieerzählung beteiligen. Rosalie n’arrive pas à trouver le sommeil et décide d’ouvrir un zoo dans son lit avec l’ensemble de ses peluches. Le crocodile chante le blues, la grenouille applaudit au son de la polka, le millepattes fait des claquettes et tout le monde peut participer à cet extraordinaire conte onirique et symphonique.
Pendant la nuit, les jouets commencent à s’animer. Le petit soldat de plomb d’Andersen est amoureux de la danseuse, cependant CasseNoisette, aidé par le diable, la convoite également… Ce petit chef-d’oeuvre d’animation de Ladislas Starewitch sera sonorisé par les musiciens de l’Orchestre Philharmonique ainsi qu’un autre film surprise. During the night, the toys come alive. Andersen’s little toy soldier is in love with the ballerina, however Nutcracker, helped by the devil, also longs for her… This small animated masterpiece by Ladislas Starewitch will be accompanied by musicians from the Luxembourg Philharmonic Orchestra (OPL), along with another surprise film.
Das Zookonzert
Symphoniegeschichte E 10/01 H 17:00 E 11/01 H 10:00 & 14:30 R 1h S Ab 6 Jahren. In deutscher Sprache I CAPe Ettelbrück J www.cape.lu
La petite parade
Ciné-concert E 29/01 H 20:30 E 30/01 H 16:00 & 18:00 S Film muet sonorisé par l’OPL I Cinémathèque J www.opl.lu
4hoog
Photo: Caroline Vincart
Der König ohne Schuhe
Ein wunderschöne Märchen über Traurigkeit, Hoffnung und Glück. Un magnifique conte sur la tristesse, l’espoir et le bonheur.
Die Kinder betreten voller Bewunderung diesen schönen Palast eines glücklichen und reichen Königs. Dieser besitzt einen Thron aus Gold, 100 Pferde, 1000 Bedienstete und 1000 x 1000 Freunde, doch sind es seine herrlichen Schuhe, die ihn vor allem befriedigen. Doch eines Morgens sind diese verschwunden… Dieses Spektakel über Traurigkeit, Hoffnung und Glück ist ein regelrechter Schatz an Fantasie. Das Publikum wird entzückt sein von den Figuren, die direkt aus einem Gemälde von Van Gogh, Mondrian, Picasso, Braque stammen… und entdeckt, dass Reichtum weit mehr ist als vermögend zu sein! Traffo bietet am Ende der Vorstellung einen Workshop zum Thema Schuhe an, der von Vanessa Staudt geleitet wird.
Les enfants entreront émerveillés dans le beau palais d’un roi heureux et riche. Celui-ci possède un trône en or, 100 chevaux, 1.000 serviteurs et 1.000x1.000 amis, mais c’est sa magnifique paire de chaussures qui le comble par-dessus tout. Or voilà qu’un matin, celles-ci disparaissent… Ce spectacle sur la tristesse, l’espoir et le bonheur est un vrai trésor de fantaisie. Le public sera charmé par les personnages tout droit sortis de tableaux de Van Gogh, Mondrian, Picasso, Braque… et découvrira que la richesse, c’est bien plus qu’être riche ! Traffo propose, à l’issue des représentations, un atelier d’arts plastiques sur le thème des chaussures, encadré par Vanessa Staudt.
Theater E 21/01 H 15:00 (DE) E 23/01 H 17:00 (DE) E 24/01 H 11:00 (DE) & 15:00 (FR) S 2-4 Jahre I CarréRotondes J www.traffo.lu
www.citymag.lu
Januar’10 city agenda luxembourg
18
Jeune Public
Agenda LUXEMBOURG CarréRotondes LA CIGOGNE ET LE COUCOU
Jeu d’acteurs, théâtre d’objets et d’ombres / Âge : 5-99 / En français, peu de paroles / Durée : 55’. Le 07/01 – 15h Le 09/01 – 17h Le 10/01 – 11 & 15h
CHAUSSURES, CHAUSSURES !
Atelier d’arts plastiques / Âge : 3-99. À l’issue des représentations du Roi déchaussé, Traffo propose un atelier créatif autour de l’élément central du spectacle : les chaussures. Conception et encadrement : Vanessa Staudt. Les 21 & 24/01 – 16h Le 23/01 – 18h
DER KÖNIG OHNE SCHUHE
(c) Caroline Vin
Schauspiel / Alter: 2-4 / In deutscher Sprache, wenige Sprachkenntnisse erforderlich / Dauer: 40’ / Deutschsprachige Erstaufführung. Le 21/01 – 15h (D) Le 23/01 – 17h (D) Le 24/01 – 11h (D) & 15h (F)
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain KannerKonscht Programm: sk-interfaces
Les artistes de Art Orienté objet s’intéressent beaucoup aux différences et aux similitudes entre les humains, les animaux et les végétaux. As-tu envie de te glisser avec eux dans la peau d’un autre être vivant ? Alors viens dépasser les frontières, laisse libre cours à ton imagination et deviens centaure, bats des ailes ou fais-toi pousser des couronnes de fleurs. 6-12 ans. Jusqu’au 10/01 (F)
Interface? Inteféiss?
Auer Interface? Inteféiss? Mam Neckel op Lëtzebuergesch. Haut hu mir eng Iwwerraschung fir dech parat! Mir verroden natierlech nach net wat. Mä esou vill sief gesot: nei Experimenter an Aventure gi gewot! Workshop: 6-12 Joer. Le 02/01 – 15h
beings. Overcome the limits of our world and let your imagination open a window to another world with new and amazing species! Workshop: 6-12-year-olds. Le 09/01 – 15h (E)
Dynamesch Äerd
les enfants en langue luxembourgeoise. Pour le cycle 1.2 de l’école fondamentale. Du 04/01 au 12/03
Atelier pour enfants de 6 à 12 ans. Le 31/01 – 15h (L)
Cinémathèque La petite parade Le 29/01 – 20h30 Le 30/01 – 16h & 18h
Le petit grille-pain courageux Le 31/01 – 15h (F)
Conservatoire de Musique Musicroissant
L’Orchestre d’harmonie du Conservatoire se produira sous la direction de Marc Meyers dans un répertoire adapté à un public jeune : les œuvres de L. Bernstein, A. Copland, A. Reed, P. Hart et J. Ph. Sousa démontreront la panoplie extraordinaire de timbres, de couleurs et de nuances d’expression de l’orchestre en général, en présentant de pair chaque groupe d’instruments représenté de manière individuelle. À l’issue du concert, les Jeunesses Musicales distribueront des croissants et du lait chocolaté aux enfants. Le 17/01 – 10h30
Musée national d’histoire et d’art archéothème : casque de gladiateur
Archéothème, c’est un atelier créatif qui permet aux enfants d’aborder l’archéologie en réalisant un objet ou une œuvre plastique. Ils s’inspirent des collections conservées au MNHA tout en découvrant d’autres aspects des temps anciens à travers des films documentaires, des diapositives, etc. Grâce à une approche ludique et plastique, les enfants apprennent à connaître l’histoire, les techniques de fabrication et les matériaux utilisés par nos ancêtres. 6-12 ans. Les 07, 14, 21 & 28/01 – 14h30 (L/F)
natur musée D’Natur an Ärer Gemeng
Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vient chez vous dans votre commune. Les différents sujets proposés sont adaptés au niveau de chaque classe et suivent en grande partie le fil des saisons. Ils dépendent aussi des possibilités qu’offre le terrain. Choisissez votre programme-nature personnalisé pour votre commune. Demandez conseil à un guide expérimenté sur les différentes possibilités à exploiter sur le terrain. Pour les cycles 1 à 4 de l’école fondamentale et des groupes de loisirs. Jusqu’au 15/07
Déieren am Wanter
Les enfants découvrent comment les animaux de nos contrées s’adaptent à la saison froide. De quoi se nourrissent-ils ? Où trouvent-ils refuge ? Pourquoi certains oiseaux partent et d’autres restent ? Les enfants auront aussi l’occasion de se familiariser avec les empreintes caractéristiques des animaux.
Januar’10 city agenda luxembourg
Que se passe-t-il sous nos pieds et à quoi ressemble notre Terre à l’intérieur ? Comment est-ce possible que les continents se déplacent et les montagnes poussent en hauteur ? Pourquoi les volcans crachent-ils du feu ? Peut-il avoir un tremblement de terre dans nos régions ? Les modèles, films, maquettes et multiples expériences de la salle « terre » du musée apportent des réponses à toutes ces questions. À partir du cycle 4 de l’école fondamentale. Jusqu’au 15/07
Eraus an d’Natur op e flotte Site
Souhaitez-vous découvrir l’histoire, le monde animal ou végétal d’un site particulier du Luxembourg ? Souhaitez-vous depuis longtemps faire les vendanges, découvrir la région Minette ou bien une autre région intéressante avec votre classe ? Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vous emmène avec votre classe ou votre groupe dans la nature et vous fait découvrir un site attrayant de notre pays. Demandez la brochure auprès du service éducatif du musée. En route pour la découverte d’un site attrayant. Pour les cycles 1 à 4 de l’école fondamentale. Jusqu’au 15/07
Queesch duerch den natur musée
Cette visite générale du musée pour les petits leur permet de découvrir activement les différentes salles du musée. Lors de leur voyage autour du monde, les enfants découvriront notre système solaire, les volcans, les fossiles, les dinosaures, les insectes, les animaux exotiques, mais également les animaux de nos régions et le corps humain. Au début de la visite, vous pouvez indiquer les sujets qui vous intéressent le plus, le guide organisera la visite autour de ces thèmes. Matériel : cahier de travail pour les enfants en langue luxembourgeoise. Jusqu’au 15/07
Liewensraum Bësch
Eng Rees duerch eise Sonnesystem
Alle Tage wieder...
It’s an amazing world!
Amphibians, birds, invertebrates, mammals, reptiles... All these animals will be our inspiration to create, like The Tissue Culture and Art Project, other fantastic
Matériel : cahier de travail pour les enfants. Jusqu’au 12/02
Comment voyons-nous le Soleil et la Lune se déplacer dans le ciel à partir de la Terre ? Pourquoi la lumière du Soleil est-elle aussi intense ? Comment peut-on expliquer les saisons ? Quand parle-t-on de nouvelle lune et de pleine lune ? Nous décollons de la Terre pour voir comment la Terre et la Lune se déplacent. Au fur et à mesure que nous nous éloignons de la Terre, nous découvrons d’autres planètes. Est-ce qu’il y a une vie sur ces planètes ? Est-ce qu’il existe d’autres galaxies ? Qu’est-ce que la voie lactée ? Quelle est la taille de notre univers ?... Matériel : cahier de travail pour les enfants et dossier pour l’enseignant. Du 04/01 au 26/03
Gräifvullen an Eilen
Les enfants fouillent la terre de la forêt et y trouvent des indices pour connaître les arbres, leurs différentes parties et leurs fonctions. Les animaux de la forêt laissent des empreintes et d’autres traces de leur présence ; les enfants apprendront à les déchiffrer. Finalement, c’est par les cinq sens que nous allons « vivre » la forêt. Matériel : cahier de travail pour les enfants. Pour le cycle 3 de l’école fondamentale. Du 04/01 au 26/03
Stäre Geschichten
Wat fir Planéite ginn et a wéi grouss si se? Wéi schwéier si mir um Jupiter? Wat as eng Mounda Sonnefinsternis? Mir bastelen e Planetarium, dee mir mat heem kënnen huelen. Panda-Club. Workshop: 6-8 Joer. Le 12, 14, 19 & 21/01 – 14h30
Mad Lab: U-Boot
An dësem Atelier kanns du e klengt U-Boot zesummebauen a léiers de Funktiunsprinzip vun engem U-Boot esou kennen. Science-Club. Workshop:13-15 Joer. Le 14/01 – 15h
Polymerikus
Des serres longues et pointues, un bec courbé et puissant, des yeux perçants et le tout friand de viande ! Nous parlons de rapaces diurnes et nocturnes. Comment les reconnaître ? Quel est leur menu et quel est leur rôle dans le milieu naturel ? Matériel : cahier de travail pour les enfants. Pour le cycle 3 de l’école fondamentale. Du 04/01 au 26/03
Wat si Polymeren? Wat verstoppt sech hannert de Wierder PP, PE, PET, PEO, Nylon? Näischt anescht, wéi dat, wat mir als Plastik bezeechnen. An dësem Atelier kriss du en Abléck an d’Welt vun de verschiddene Plastiker an du kanns och selwer e puer ‘Polymerisatiounen’ duerchféieren. Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 16/01 – 14h
Wiederfräsch
Mir bauen eng Wiederstatioun a kucken ons Satelliten-Foto’en un. Panda-Club. Workshop: 9-10 Joer. Le 19 & 21/01 – 14h30
Physik Show
Eng Show mat faszinante physikaleschen Experimenter, fir ze kucken a fir selwer ze maachen. Du kanns och selwer Eppes zesumme bauen a mat heem huelen, woumadden s du deng Frënn all an Erstaune versetz. Science-Club. Workshop: 11-13 Joer. Le 23/01 – 10h
Philharmonie Der Josa mit der Zauberfiedel
GREVENMACHER
Conte musical. Campenhout Trio. Josette Feinen : narration. Dan Tanson : conception, mise en scène, décor et costumes. Claude Grosch : animation visuelle. Wilfried Hiller : Der Josa mit der Zauberfiedel. Tänze auf dem Weg zum Mond (Texte : Janosch). Une coproduction Philharmonie et Traffik Theater. Le 23/01 – 15h (F) Les 23/01 – 17h, 24/01 – 11h & 15h (D)
Matuya Zauberfee – eng Zigeinerseechen
Kulturhuef KIDSLAB : Récup-boîtes
6-12 ans. Le 12/01 – 14h30 (L/D/F/E)
KIDSLAB : Marque-pages
6-12 ans. Le 19/01 – 14h (L/D/F/E)
MARNACH Cube 521 Die Bremer Stadtmusikanten
Eng Geschicht iwwert d’Entstoën vun der Zigeinergei. Dan Tanson, conception, narration ; Marianne van Campenhout, violon. Le 30/01 – 15h & 17h (L)
ESCH-SUR-ALZETTE Kulturfabrik MIM-I-RICHI: PAPERWORLD
Es beginnt ganz harmlos mit einer riesigen Papierwand – und auf das, was dann passiert, kann niemand vorbereitetet sein! Mit Witz und Akrobatik verwandeln die vier Clowns von MIM-I-RICHI durch ihre übersprudelnden Ideen den Theaterraum auf und vor der Bühne in ein wirbelndes, clowneskes Papierreich. Eine riesige Papierwand wird in „Paperworld” zur Leinwand und zum Zauberspiegel, der das Publikum auf eine Reise in die Kindheit mit nimmt. Und Papier, das spielt natürlich eine „mitreißende” Rolle, wenn die Zuschauer wie selbstverständlich ins Geschehen integriert werden, wird gestaltet, gerupft und gerissen. Auf einer Woge ausgelassener Fröhlichkeit bringen die vier Ukrainer Menschen jeden Alters zusammen. Le 18/01 – 20h
ETTELBRüCK CAPe Das Zookonzert
Le 10/01 – 17h Le 11/01 – 10h & 14h30
Die Geschichte von dem Esel, dem Hund, der Katze und dem Hahn, die sich auf große Wanderschaft begeben um Stadtmusikanten zu werden, ist weltweit bekannt und erfreut sich internationaler Beliebtheit. Das Spiel Maria Neumanns entsteht aus dem Erzählen. In ihren Aufführungen bleibt die poetische Märchensprache erhalten. Aus der Grundsituation des einsamen Kindes heraus verwandelt sich die Schauspielerin im Dialog mit ihren kleinen Zuschauern in die Märchenfiguren. Doch bei der Entstehung der Geschichte werden die Kinder einschreiten und mithelfen können. Dabei werden die Kinder aufgefordert, ihre Ideen und Lösungen für den Fortgang der Geschichte einzubringen. Im Anschluss an jede Vorstellung besteht das Angebot einer Nachbesprechung mit der Schauspielerin Maria Neumann, ein Beschnuppern der Bühne mit den Requisiten und Kostümen. Le 31/01 – 16h
les tous z e v r ou Retr ments su n e o n s évé l e v e n t Al net Find lurio.
www
.p
Rallye duerch de Musée
Découvrez les différentes salles du musée sous forme d’un rallye interactif. Vous serez guidé par une brochure éducative. Cette activité peut se faire avec ou sans guide et se prête bien à une visite en famille. Jusqu’au 15/07
De Wëllefchen an de Fiischen
Agenda Appeal To organisers and producers
To ensure your event is published in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):
www.plurio.net Before the indicated deadlines
DEADLines february edition: Until 04/01 march edition: Until 01/02 april edition: Until 01/03
Il était une fois... une époque où le loup et le renard vivaient ensemble dans nos forêts. Un conte – raconté à l’aide de poupées et adapté au goût du temps – permet aux enfants de mieux connaître les deux espèces. Matériel : cahier de travail pour
www.citymag.lu
19 Cinédit
Films from around the world Radio 100,7 continues its Cinédit season – a chance to catch up with films that didn’t receive a general release. Radio 100.7 continue sa saison CinÉdit – l’occasion de voir des films qui n’ont pas été distribuÉs À grande Échelle. NDuncan Roberts OFlying moon filmproduktion
A
packed cinema programme each week means that many films do not make it to the big screen in Luxembourg. Many of those that fail to obtain a general release do not even deserve the ignominity of being sent “straight-to-DVD”, but numerous others should be rewarded with a cinema audience. That is where Radio 100,7 (De soziokulturelle Radio) steps in with its programme of Cinédit films. Two films are selected every month and each screened twice at the Utopia, where the more “art house” crowd will appreciate them. The first of the two films in January is Ben Hopkins’ The Market – A Tale of Trade. Set in Turkey, it tells of a small time black marketeer who wants to enter the cell phone business. Hopkins uses what one critic calls “muted humour” to tell this very human story. The second film is Carlos Sorin’s poetic and tender La Ventana. Set in northern Patagonia its central character is an 80-year old man waiting for his son to return home. Q
World cinema E 06, 07, 20 & 21/01 H 19:00 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu
L
a programmation cinématographique heb domadaire chargée empêche de nombreux films de paraître sur les grands écrans luxembourgeois. Beaucoup ne parvenant pas à obtenir de sortie générale ne méritent même pas l’ignominie d’être diffusés « directement en DVD ». Néanmoins, de nombreux autres mériteraient un public. C’est là que Radio 100.7 (la « radio socioculturelle 100.7 ») entre en scène avec son programme cinématographique Cinédit. Deux films sont sélectionnés chaque mois, et diffusés deux fois Ben Hopkins’ The Market – A Tale of Trade. Le marché – Une fable marchande de Ben Hopkins. à l’Utopia, où ils satisferont un public averti. Le premier des deux films proposés en janvier, Le marché – Une fable marchande de Ben Hopkins, se déroule en Turquie. C’est l’histoire d’un marchand au noir souhaitant se lancer dans la téléphonie mobile. Ben Hopkins a recours à ce qu’un critique qualifierait d’« humour muet » pour raconter cette histoire très humaine. Le deuxième film, La Ventana de Carlos Sorin, tourné au nord de la Patagonie, est poétique et tendre. Le personnage principal, un vieil homme de 80 ans, y attend le retour de son fils. Q
Sherlock Holmes
Chart compiled by Utopia and Utopolis 04/12-10/12
Lock, stock Bright Star and two Victorian Campion is detectives champion again
box office
1
➹ 2012
2
➷ Twilight: New Moon
3
➹ Zweiohrküken
It’s raining food
The ultimate disaster movie (Sony)
Dreamy teenage vampires (Ascot Elite)
4 5
➷ Disney’s A Christmas Carol
Children’s adventure (Pathé)
Jim Carrey as Scrooge in 3-D (Disney)
Photos: Warner Bros, Sony Pitcures, Pathé
Romantic comedy with Til Schweiger (Warner Bros.)
➹ Arthur and the Revenge of Malthasar
www.citymag.lu
Cloudy With a Chance of Meatballs
In the hands of Guy Ritchie it is clear that the latest effort to bring Sherlock Holmes to the big screen is not going to be conventional. This is a fast-paced action adventure starring Robert Downey Jr. as the detective with a penchant for bare knuckle fighting and Jude Law as the faithful Dr. Watson who has a love interest in the beautiful Kelly Reilly. Entre les mains de Guy Ritchie, il est clair que la nouvelle apparition de Sherlock Holmes sur les écrans ne sera pas conventionnelle. Ce film d’action très rythmé réunit Robert Downey Jr., dans le rôle du détective ayant un penchant pour les combats à poings nus, et Jude Law dans le rôle du fidèle Dr Watson, épris de la ravissante Kelly Reilly. Action adventure E Starts 29/01 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu
Jane Campion returns to the sort of form that saw her win critical acclaim with The Piano in her latest effort, a biopic about Keats. The visually stunning film focuses on the three-year love affair the poet had with Fanny Brawne. It stars Ben Whishaw and Abbie Cornish as the lovers and has already garnered highly favourable reviews. Avec son film biographique sur John Keats, Jane Campion revient au genre qui lui avait valu l’éloge des critiques pour La leçon de piano. Son nouveau film, visuellement époustouflant, porte essentiellement sur une liaison amoureuse que ce poète a entretenue pendant trois ans avec Fanny Brawne. À l’affiche, Ben Whishaw et Abbie Cornish, dans le rôle des amants. Les critiques sont déjà très favorables.
A film most definitely for children if the food conjured up in this zany adventure is anything to go by. Hamburgers, fudge, pizza and ice cream are the order of the day as a crazy invention goes wrong and the weather turns into food. This is in 3-D using new technology which has already been acclaimed as taking the genre to a new dimension. Film avant tout destiné aux enfants, vu la nourriture créée dans cette aventure loufoque. Hamburgers, caramels, pizzas et glaces sont au menu, quand soudain une folle invention tourne mal et il commence à pleuvoir de la nourriture. Ce film utilise une technologie 3D, déjà saluée comme vecteur d’une nouvelle dimension pour ce genre. Children’s 3-D E Starts 22/01 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu
Art house romance E Starts 08/01 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
20
Tchaïkovski
Symphonies n 1 & n 6 °
°
A
L’orchestre du théâtre Mariinsky, l’un des plus anciens orchestres de Russie, interprétera deux des symphonies du compositeur Tchaïkovski. The Mariinsky theatre orchestra, one of the oldest in Russia, is performing two Tchaikovsky symphonies. NAlice de Lestrange O Philharmonie
A
près avoir dirigé en septembre le London Symphony Orchestra dans des œuvres de Chostakovitch, c’est avec beaucoup d’émo tion que nous retrouverons le très charismatique chef d’orchestre Valery Gergiev qui a décidé d’explorer l’intégrale des symphonies de Tchaï kovski avec l’Orchestre du Théâtre Mariinsky de Saint-Pétersbourg, et de les jouer dans les plus grandes salles européennes. Directeur artistique depuis 1988 et directeur général du Théâtre Mariinsky (anciennement appelé le Kirov), Valery Gergiev est admiré dans le monde entier pour le travail qu’il accomplit avec cette institution légendaire plus que bicentenaire. Comme l’a mentionné le Wall Street Journal, la programmation du Mariinsky a pris une « tournure plus diplomatique et finalement plus humaniste » depuis qu’il est placé sous la direction de Gergiev. Autrefois dirigé par les plus grands musiciens tels Berlioz, Tchaïkovski, Rachmaninov ou Schoenberg, l’Orchestre du Théâtre Mariinsky, connu avant la Révolution sous le nom de « Russian Imperial Opera Orchestra », est l’héritier d’une riche tradition musicale et artistique. Valery Gergiev a su le maintenir à son meilleur niveau, lui permettant de figurer parmi les plus importants orchestres actuels. Au programme de ce concert, nous aurons le plaisir d’écouter deux des six symphonies de Piotr Ilitch Tchaïkovski. La Symphonie n°1 en sol mineur, dite « Rêves d’hiver », a été composée avec beaucoup d’acharnement entre mars
Januar'10 city agenda luxembourg
et novembre 1866, au point que Tchaïkovski faillit en être malade. Celle-ci n’a pas été écrite en hiver, mais elle a été surnommée ainsi parce qu’elle exprime les réminiscences hivernales ressenties par le compositeur à l’occasion d’un voyage effectué de Saint-Pétersbourg à Moscou. L’œuvre connut un succès dès sa première représentation et l’âme russe de la symphonie fut accueillie avec enthousiasme par le fameux Groupe des Cinq. La Sixième Symphonie en si mineur, quant à elle, appartient au triptyque constitué par les trois dernières symphonies de Tchaïkovski, illustrant la lutte de l’homme face à sa destinée. Elles connaissent une renommée incontestable auprès du public et sont fréquemment jouées. La Sixième Symphonie, la plus célèbre, a été écrite et exécutée peu avant la mort du compositeur. Elle se termine en un véritable Requiem de l’homme vaincu par le destin, selon l’affirmation même de Tchaïkovski. Elle a été nommée « pathétique » par Modeste Tchaïkovski, le frère du compositeur, en raison du caractère extrêmement tourmenté de l’œuvre. Piotr Ilitch Tchaïkovski estime qu’il s’agit de la meilleure œuvre qu’il ait jamais composée, dans laquelle il a mis toute son âme. Sous des dehors tourmentés, l’incroyable science de l’orchestration mise en œuvre dans cette symphonie fait de Tchaïkovski l’un des plus grands maîtres russes. L’interprétation de ces deux œuvres par Valery Gergiev et l’Orchestre du Théâtre Mariinsky sera certainement de toute beauté et vous permettra de passer une soirée russe par excellence. Q
« Valery Gergiev est l’un des interprètes les plus remarquables de Tchaïkovski. » “Valery Gergiev [is] one of the outstanding interpreters of Tchaikovsky.” Sunday Times, June 2002
fter having directed the works of Shostako vich with the London Symphony Orchestra in September, we are truly delighted to be listening to the highly charismatic conductor, Valery Gergiev, with the Mariinsky Theatre Orchestra of Saint Petersburg, playing all the symphonies of Tchaikovsky in the major European concert halls. Having been Artistic Director since 1988 and then General Director of the Mariinsky Theatre Orchestra (formerly the Kirov Orchestra), Valery Gergiev is admired the world over for the work he has accomplished with this legendary institution, which is now over two hundred years old. As was mentioned in the Wall Street Journal, the Mariinsky Orchestra has “veered towards a more diplomatic and, ultimately, a more humanist repertoire” since Gergiev has been at its helm. The orchestra, known as the “Russian Imperial Opera Orchestra” before the Revolution, has been led by great musicians such as Berlioz, Tchaikovsky, Rachmaninov and Schoenberg and has inherited a rich musical and artistic tradition. Valery Gergiev has helped to maintain the orchestra at the highest level, earning it a place amongst the top orchestras currently performing. In this concert, we shall have the pleasure of listening to two of the six symphonies by Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Tchaikovsky worked relentlessly between March and November 1866 to complete his Symphony No.1 in G minor, Winter Daydreams, with serious consequences for his health. The symphony was not written in winter, but was called Winter Daydreams because it expresses the reminiscences of the composer when he travelled from Saint Petersburg to Moscow one winter. The first performance of the work was met with great success and the famous group, The Five, received the Russian soul of the symphony enthusiastically. The Symphony No.6 in B minor belongs to the triptych consisting of Tchaikovsky’s last three symphonies, illustrating the struggle of the composer in the face of his destiny. These works are highly popular amongst the public and are played regularly. The Sixth Symphony, the most famous of the three, was written and performed shortly before the composer’s death. It ends in a true Requiem for the man conquered by destiny, according to Tchaikovsky himself. It was subtitled “pathetic” by Modest Tchaikovsky, the composer’s brother, because of the extremely tormented nature of the work. Pyotr Ilyich Tchaikovsky considered it to be the best work he had ever written and into which he had put heart and soul. Beneath its tormented exterior, the incredibly skilful orchestration of this symphony makes Tchaikovsky one of the greatest Russian composers. The performance of the two symphonies by Valery Gergiev and the Mariinsky Theatre Orchestra promises to be sublime and will treat the audience to an evening of Russian music par excellence. Q
Musique classique E 23/01 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
www.citymag.lu
Musique classique
21
Agenda 03
10:30 Concert de nouvel an
12:30 Concert de Midi
Photo: Katarina Widell
Clarinette et piano
Récital E 22/01 H 20:00 I Philharmonie, Salle de musique de chambre J www.philharmonie.lu
OPL
Brahms
Œuvres de L. Bernstein, G. Gersh win, A. Schnittke. Piano : Gary et Jean Muller. Percussion : Paul et Michel Mootz. Violon : Vania et Gavriil Lecuit. Quête au profit du « SOS Kannerduerf Miersch ». Avec le soutien du Lions club Luxembourg-amitié. Sous le patronage de la Ville de Luxembourg. Conservatoire de Musique
06
mercredi wednesday
19:00 DATING : BRAHMS
20:00 Ensemble de Cors du Conservatoire de Luxembourg Direction : Carlo Pettinger. Kulturhaus NIEDERANVEN
10:30 Musicroissant avec l’orchestre d’harmonie du Conservatoire Emmanuel Krivine : direction. Myriam Muller & Jules Werner : présentation. Johannes Brahms : Symphonie n°3 F-Dur (fa majeur), op. 90. Philharmonie
07
jeudi thursday 20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I / JEUNES
Direction : Emmanuel Krivine. Soliste : Radu Lupu, piano. Johannes Brahms : Symphonie n°3, en fa majeur, op. 90. Johannes Brahms : Concerto n°1 pour piano et orchestre, en ré mineur, op. 15. Philharmonie
vendredi friday
Nicolas Brochot, direction. Org. : LCTO. Église protestante
Photo: Mary Robert Decca
Un spectacle musical interactif. Manuela Bucher, alto ; Paula Defresne, clarinette ; Anja Kowalski, voix ; Norbert Pflanzer, percussion ; Chantal Levie, piano ; Annick Pütz, danse ; Christophe Morisset, trombone ; Corentin Dellicourt, violoncelle ; Michel Boulanger, conception. Philharmonie
17
12:30 Orchestre de Chambre du Luxembourg « Les Musiciens »
www.citymag.lu
lundi monday
20:00 RENCONTRES SEL A-II
20:00 SéLECTION – CYCLE PHILHARMONIQUE II / JEUNES cf. 07/01 Philharmonie
10
dimanche sunday 17:00 Johann Sebastian Bach H-moll Messe BWV 232
Direction : Pierre Cao. Le Concert Lorrain : Anne-Catherine Bucher et Stephan Schultz, direction artistique. Hana Blaíková, soprano ; Kai Wessel, altus ; Daniel Johannsen, ténor ; Peter Kooij, basse. Ensemble Vocal du Luxembourg : Gabriel Baltes, chef de chœur. Église de Lintgen LINTGEN
24
dimanche sunday 17:00 RMVA – La Notte avec Nuria Rial
L’Orchestre d’Harmonie du Conservatoire se produira sous la direction de Marc Meyers dans un répertoire adapté à un public jeune : les œuvres de L. Bernstein, A. Copland, A. Reed, P. Hart et J. Ph. Sousa. Conservatoire de Musique
17:00 IN MODO CAMERALE – Trio d’anches
vendredi 29 friday
20:00 Festival „Musicalisches Allerley“
Isabelle van Keulen, violon et direction. Solistes Européens, Luxembourg. Wolfgang Amadeus Mozart : Symphonie n°21 en la majeur KV 134. Jacques Loussier : Concerto jazz pour violon, percussion et cordes. Antonio Vivaldi : Le Quattro Stagioni op. 8. Philharmonie
vendredi 22 friday
12:30 Récital de Piano
Ce concert propose un récital de piano pour quatre mains, avec les artistes ouzbèques Goulnora Soultanova et Guzal Enikeeva. Au proramme figurent des œuvres de W. A. Mozart, Franz Schubert et I. F. Stravinsky. Org : LCTO. Église Protestante
20:00 Gala des lauréats de l’année 2009 des conservatoires de musique
Stéphane Giampellegrini au violoncelle, Claude Hirsch à l’orgue, Ann Majerus au violon, et Laura Sandrin à la flûte traversière. Les lauréats issus des conservatoires de Luxembourg, d’Esch-surAlzette et d’Ettelbrück interpréteront des œuvres de D. Kabalevsky, W. A. Mozart, Camille Saint-Saëns et Joseph Jongen. L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg sera placé sous la direction de Simon Gaudenz. Org. : ministère de la Culture – commissariat à l’Enseignement musical, en collaboration avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Conservatoire de Musique
La Musique de la Chambre du Roi. Ensemble La Notte : Nuria Rial, soprano ; Sergio Alvares, viola da gamba ; Juan Sebastian Lima, luth. Église de Fischbach FISCHBACH
20:00 KammeRMusekVeräin Lëtzebuerg : Le Jardin Féerique
Mariette Lentz, soprano ; Fabian Perdichizzi, violon ; Jean Halsdorf, violoncelle ; Markus Brönnimann, flûte ; David Ianni, piano. Kulturhaus NIEDERANVEN
mardi 26 tuesday
20:00 Bonjour Monsieur Gershwin
Westdeutsche Sinfonia
Des œuvres de Barber, Schumann, Stravinsky et Mozart. Répétition publique suivie d’une discussion avec le chef d’orchestre Dirk Joeres. Barber, Adagio for Strings op. 11 ; Schumann, Konzert für Klavier und Orchester a-moll op. 54 ; Strawinsky, Suite Nr.1 für kleines Orchester Mozart, Sinfonie C-Dur KV 425. CAPe ETTELBRüCK
n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve t ive r c . s In rio n/0e1 u l p . wwwn février: 04 Éditio
Emil Jonason, clarinette. Peter Friis Johansson, piano. Leonard Bernstein : Sonata for clarinet and piano. Emmy Lindström : Magnolia. Camille Saint-Saëns : Sonate pour clarinette et piano en mi bémol majeur (Es-Dur) op. 167. Claude Debussy : Première Rhapsodie. Anders Hillborg : Tampere Raw. Johannes Brahms : Sonate für Klarinette und Klavier f-moll (fa mineur) op. 120/1. Philharmonie
samedi 23 saturday
20:00 Orchestra of the Mariinsky Theatre
Valery Gergiev, direction. Piotr Ilitch Tchaïkovski : Symphonie n°1 op. 13, Symphonie n°6 op. 74 « Pathétique ». Philharmonie
Barockkonzert. Dozenten und Schüler des CML und der Hochschule für Musik Saar spielen Musik des 15. bis 18. Jahrhunderts. Ausführende: Alain Wirth (Orgel), Anne Galowich, Lutz Gillmann (Cembalo), Thomas Kügler, Maurice van Lieshout (Blockflöte), Machthild Blaumer (Barockvioline), Sigrund Richter (Laute), Holger Faust-Peters (Viola da gamba, Fidel). Église du Grund
samedi 30 saturday
L’ensemble de clarinettes du Conservatoire Luxembourg Clarinet Choir. Direction : Marcel Lallemang. Cette année, l’ensemble de clarinettes vous présente un programme autour du compositeur américain George Gershwin. Conservatoire de Musique
mercredi 27 wednesday
20:00 Concert de bienfaisance avec la Musique Militaire GRAND-DUCALE
Jonason / Johansson Jana Broková, hautbois ; Ludmila Peterková, clarinette ; Jan Kubita, basson. Conférencier : Luc Grethen. Église St-Nicolas SOLEUVRE
Dvorák, Sonatine G-Dur Opus 100 Nedbal, romantisches Stück Opus 18. Martinu, Sonate für Alto. Martinu, Sonate für Piano. Novák, Danza di Primavera. CAPe ETTELBRÜCK
samedi saturday
dimanche sunday
08
Musique classique E 06, 07 & 08/01 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.opl.lu
18
15:00 La maison musicale / Das musikalische Haus (D/F)
L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg vous emmène à la découverte de la Troisième Symphonie de Johannes Brahms lors de la soirée « Dating » et de deux concerts à l’occasion desquels sera également interprété le Premier Concerto pour piano et orchestre avec l’exceptionnel Radu Lupu. The Orchestre Philharmonique du Luxembourg invites you to this performance of the Third Symphony by Johannes Brahms as part of the “Dating” programme, and to two concerts that will include the Piano Concerto No.1 played by the exceptional pianist Radu Lupu.
vendredi friday
Musique militaire grand-ducale. Direction : LtCol André Reichling. Org. : LCTO. Conservatoire / Auditorium
16
Jonason / Johansson
Le clarinettiste Emil Jonason, jeune et brillant virtuose de 26 ans, sera accompagné au piano par Peter Friis Johansson. Le duo suédois interprétera des œuvres de Bernstein, Saint-Saëns, Debussy et Brahms. Ce concert est organisé par ECHO (European Concert Hall Organisation) qui permet à de jeunes talents de se produire dans les grandes salles européennes. The young and brilliant 26-year old virtuoso clarinettist, Emil Jonason, will be accompanied at the piano by Peter Friis Johansson. The Swedish duo will perform works by Bernstein, SaintSaëns, Debussy and Brahms. This concert is organised by ECHO (European Concert Hall Organisation), enabling young talented musicians to perform in major European concert halls.
15
dimanche sunday
Pour ce concert de bienfaisance grandiose, l’Orchestre d’Harmonie de la Musique militaire grand-ducale se produira sous la direction du Coronel Antonio Sendra Cebolla (Guardia Real de Espana Al Servico de la Corona) et avec la participation du guitariste espagnol renommé Antonio Hernandez. À l’issue du concert, une quête sera organisée au profit d’une oeuvre de bienfaisance. Org. : LCTO. Conservatoire de Musique
28
jeudi thursday 20:00 Böhmische Reise
Trois musiciens de talent, venus de République Tchèque et d’Allemagne, vous invitent à cette magnifique soirée musicale aux accents de Bohême. Le flûtiste Jan Ostry sera pour ce concert accompagné par l’altiste Julia Rebekka Adler, et par le pianiste Ludek Sábaka.
18:00 Festival „Musicalisches Allerley“ cf. 29/01 Église du Grund
20:00 Winter – Galakonzert Cube 521 MARNACH
31
dimanche sunday 11:00 Les Amis de l’OPL
Dagmar Ondracek, alto ; Kae Shiraki, piano ; Olivier Dartevelle, clarinette. Robert Schumann : Märchenbilder für Klavier und Viola, op. 113. Robert Schumann : Drei Fantasiestücke für Klavier und Klarinette, op. 73. Robert Schumann : Märchenerzählungen für Klarinette, Viola und Klavier, op. 132. Philharmonie
16:00 RENCONTRES À VIENNE – Johann Adolf HASSE & Wolfgang Amadeus MOZART
Elena Tanase, soprano ; Manou Walesch, alto ; Hans Jörg Mammel, ténor ; Benoit Arnould, basse. Ensemble Vocal Euro cantica. Orchestre Estro Armonico. Direction : Rosch Mirkes. Johann Adolf Hasse Miserere mei en do. Wolfgang Amadeus Mozart : Messe en do majeur KV 317 Krönungsmesse. Église protestante
Januar'10 city agenda luxembourg
22
La collection du Mudam
Le Meilleur des Mondes vu sous l’angle de la collection Mudam T
he first exhibition designed by Enrico Lunghi, director of the Mudam since January 2009, gives the public an idea of the museum’s acquisition policy since 1996. As a reflection of the complexity of a young public collection of contemporary art works, Le meilleur des mondes allows us to see the selections of the museum’s different directors: Bernard Ceysson (1996-1999) followed by Marie-Claude Beaud (2000- 2008). Each collection has a dual focus: the focus of the works on the world and the focus of the collection on itself with regard to its strengths, its weaknesses and the variety of mediums and procedures. Enrico Lunghi has chosen to open windows on the world “from the collection’s viewpoint”. As a vehicle presenting the issue of choice and its organisation within space, Aldous Huxley’s prophetic work, Brave New World, written in 1932, is used as a canvas to group works together in four “episodes”: About our faces (and bodies); About our fantasies; About our territories; About our hidden lives, our dreams and nightmares. The prologue is shown in the main hall. Videos by Sylvie Blocher, works by Miguel Branco and sculptures by Bill Woodrow examine collective utopia and offer a way in to the imaginary and to an experience of the aesthetic. About our faces (and bodies) presents works which, even though some may be freakish, rather frightening and yet ironic, deliver surprising beauty. About our fantasies reveals dreamlike and fantastic works. The stylised architecture of Tina Gillen is exhibited next to works by artists as varied as Damien Deroubaix and Andreas Gursky. The following episode, About our territories, enjoys crossing the boundaries of sentiment and orthodox beliefs distantly and tenderly. The selected pieces thus transcend accepted norms and cross many fields: Valérie Belin’s works on communication, Jan Fabre’s battles and death, Richard Long’s landscapes and Su-Mei Tse’s cross-cultural art. At the end, a more intimate artistic space opens out, that of About our hidden lives, our dreams and nightmares, in which works come alive and are filled with the individual and collective subconscious. The discomfort generated by the videos of Eija Liise Ahtila combines with the cinema tographic universe of Izima Kaoru and the childhood memories in the works of Claude Lévêque. Without in any way restricting the narratives and the selection to the proposed structure, the works stimulate re-interpretation, mental projection and varied readings. We are consequently being offered a deeply moving “open” exhibition of extremely high quality. Q
L’œuvre de Su-Mei Tse Many Spoken Words, en collaboration avec Jean-Lou Majerus, unit des cultures éloignées dans le temps et dans l’espace. The work of Su-Mei Tse Many Spoken Words, in collaboration with Jean-Lou Majerus, unites cultures that are far apart in both time and space. NElvire Bastendorff OMitsumasa Fujitsuka
L
a première exposition conçue par Enrico Lunghi, directeur du Mudam depuis janvier 2009, donne une visibilité à la politique d’acquisition des œuvres par le musée depuis 1996. Reflet de la complexité d’une jeune collection publique d’art contemporain, Le meilleur des mondes laisse entrevoir les choix de ses différents responsables : Bernard Ceysson (19961999) puis Marie-Claude Beaud (2000-2008). Toute collection porte en elle un regard double : celui des œuvres sur le monde et celui de la collection sur elle-même avec ses forces, ses faiblesses, ses variétés de supports et de démarches. Enrico Lunghi a choisi d’évoquer les regards sur le monde « du point de vue de la collection ». Posant la problématique du choix et de son organisation au sein des espaces, le récit anticipatif d’Aldous Huxley, Brave New World, paru en 1932, a servi de canevas pour un regroupement d’œuvres selon quatre « épisodes » : De nos visages (et de nos corps) ; De nos artifices ; De nos territoires ; De nos vies intérieures, nos rêves et nos cauchemars. Dans le grand hall, le prologue. Les vidéos de Sylvie Blocher, les œuvres de Miguel Branco et les sculptures de Bill Woodrow revisitent les utopies collectives et proposent une ouverture à l’imaginaire et à l’expérience esthétique. De nos
Januar'10 city agenda luxembourg
visages (et de nos corps) présente des œuvres dont la part monstrueuse, quelque peu effrayante et cependant ironique, délivre leur beauté surprenante. De nos artifices dévoile des œuvres oniriques et fantasmatiques. Les maisons stylisées de Tina Gillen rencontrent des œuvres aussi différentes que celles de Damien Deroubaix ou d’Andreas Gursky. L’épisode suivant, De nos territoires, se plaît à transgresser les frontières du sentiment, du bien-pensant avec distance et tendresse. Dépassant ainsi les normes acceptées, les œuvres choisies traversent de multiples territoires : la communication pour Valérie Belin, la bataille et la mort chez Jan Fabre, les paysages pour Richard Long, le métissage culturel chez Su-Mei Tse. Pour conclure s’ouvre un espace artistique plus intime, celui De nos vies intérieures, nos rêves et nos cauchemars, où les œuvres s’éveillent et s’animent d’inconscients individuels et collectifs. Le trouble généré par les vidéos d’Eija Liise Ahtila s’accorde ici avec l’univers cinématographique d’Izima Kaoru et les réminiscences de l’enfance des œuvres de Claude Lévêque. Sans pour autant limiter les récits et la sélection à la structure proposée, les œuvres stimulent réinterprétations, projections mentales et lectures diverses. C’est donc une exposition « ouverte » qui nous est proposée, bouleversante de par sa très grande qualité. Q
« La collection invite à inventer d’autres récits encore, sur le mode de la raison intuitive et non sans quelque humour et tendresse. » “The collection invites the viewer to create yet more narratives around the form of intuitive reasoning, but with humour and tenderness.” Enrico Lunghi, Directeur général du Mudam
Exposition d’art contemporain E 28/01-23/05 I Mudam J www.mudam.lu
www.citymag.lu
Expositions
Galerie Clairefontaine
des mondes photographiques
Christmas Highlights
Photos: Justine Blau, Hervé Guibert, Jason D’Aquino, Hugo Canoilas, Luc Ewen
Écotone : Entre deux mondes
Déplaçant le terme écologique d’« écotone » sur la pratique pho tographique, le Centre National de l’Audiovisuel a sélectionné les images de sept photographes, selon un point de vue très barthésien : la photographie envisagée comme un milieu charnel que le spectateur partage avec celui ou celle qui a été photographié(e). Transferring the ecological term of “ecotone” to the practice of photography, the Centre National de l’Audiovisuel has selected pictures from seven photographers according to a very Barthesian viewpoint: the photograph seen as a carnal environment which the spectator shares with the person who has been photographed. Photographie contemporaine E Jusqu’au 28/02 I Centre National de l’Audiovisuel display01 J www.cna.lu
Le « coup de projecteur » porté sur les artistes de la galerie Clairefontaine vous permettra d’apprécier des œuvres artistiques de renommée internationale autant que celles de jeunes créateurs issus de la scène émergente. La diversité des pratiques artistiques présentées dans les deux espaces de la galerie est propice à la découverte. The “spotlight” directed on artists in the Clairefontaine gallery will enable visitors to appreciate internationally renowned artistic works as well as works of young artists arriving on the scene. The variety of artistic styles exhibited in the two areas of the gallery makes the display all the more interesting. Art contemporain E Jusqu’au 16/01, fermée jusqu’au 04/01 I Galerie Clairefontaine Espace 1 & Espace 2 J www.galerie-clairefontaine.lu
Photo: Hessisches Landesmuseum Darmstadt 2009
Un reflet du paradis
Ornement de reliure, Cologne, 960-980. Ivory book cover, Cologne, 960-980.
Ivory has always been a source of fascination for mankind. Its subtle translucency, great flexibility and excellent polishing surface make the most delicate work possible. Ivory carving and the tools used have changed little over time, with polishing and scraping remaining the only methods for carving this rare material. The exhibition at the Musée National d’Histoire et d’Art presents a selection of exceptional works on loan from the Hessisches Landesmuseum collection, one of the largest in the world covering a period from late Antiquity to the Middle Ages. The array of ivory artwork on display in this exhibition is extraordinary.
Art et histoire E Jusqu’au 24/01 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.lu
www.citymag.lu
Galerie Nordine Zidoun
gALERIE nOSBAUM & reding
Luc Ewen
Les dessins de Jason D’Aquino sont d’une grande précision et se déclinent sur des supports aux toutes petites dimensions. Ces miniatures hybrides, aux lignes proches du graphisme des tatou ages, désignent des mondes incongrus, animés de personnages célèbres, de pin up, revisitant ainsi le style des illustrations américaines des années 50-60. The drawings of Jason D’Aquino are meticulously detailed and presented on very small surfaces. These hybrid miniatures resemble tattoo graphics and depict incongruous worlds in which famous people and pin-ups echo the American style of illustration in the 50s and 60s.
Hugo Canoilas est un artiste libre. Ses voyages dans toute l’Europe lui ont donné le goût de la politique. En véritable humaniste, il crée des œuvres qui ne perdent pourtant pas leur part poétique, par la création d’espaces privilégiés pour aller à la rencontre de l’autre. Public et espaces de présentation sont, à chacune de ses expositions, sollicités. Hugo Canoilas is a free-spirited artist. His travels throughout Europe have given him a taste for politics. As a true humanist, his works still manage to retain a poetic feel through the creation of spaces encouraging the viewer to look for further meaning. The public and the use of space are essential ingredients in all his exhibitions.
Art contemporain E 19/01-28/02 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com
Art contemporain E 14/01-27/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu
Le centre d’art Nei Liicht propose une exposition du photographe Luc Ewen. L’artiste y présente sa recherche qui révèle la puissance nostalgique du médium photogra phique. Le processus d’élaboration fait apparaître des images évanescentes de paysages, de végétaux, de minéraux et d’objets, troublant ainsi la frontière entre réel et imaginaire. The Nei Liicht arts centre is exhibiting works by the photographer Luc Ewen who reveals the power of nostalgia through the medium of photography. The development process creates evanescent images of landscapes, vegetation, minerals and objects, blurring the boundaries between the real and the imaginary.
Jason D’Aquino
Œuvres en ivoire médiévales
L’ivoire exerce, depuis toujours, une fascination chez les hommes. Ses translucidités subtiles, sa grande élasticité et son excellente adaptation au polissage permettent des ouvrages des plus délicats. Le travail de l’ivoire et les outils employés n’ont que peu évolué au fil du temps, le polissage et le raclage demeurant les uniques façons de sculpter ce matériau rare. L’exposition au Musée National d’Histoire et d’Art présente une sélection de pièces exceptionnelles issues de la collection du Hessisches Landesmuseum, une des plus complètes au monde, couvrant une période de l’Antiquité tardive au Moyen Âge. Cette exposition offre un panorama exceptionnel sur l’art de l’ivoire.
23
Hugo Canoilas
Lost Memories
Exposition photographique E Jusqu’au 10/01 I Centre d’art Nei Liicht J www.galeries-dudelange.lu
24
Expositions
Musée National d’Histoire Naturelle exposition d’art contemporain
Exposition collective
Connu principalement pour son travail d’affichiste avec Jacques Villéglé, Raymond Hains est un artiste très important de la scène artistique. Depuis des décennies, son acte créateur consistant à prélever des objets de l’espace urbain a produit une œuvre polymorphe et dynamique. Cet artiste est une référence essentielle pour la jeune création. Mainly known for his work as poster designer with the artist Jacques Villéglé, Raymond Hains is well recognized on the art scene. For decades, his work consisted in taking objects from the urban environment to produce polymorphic and vibrant creations. This artist is an essential figure of reference for the young creative generation.
La galerie beaumontpublic ouvre sa collection et présente une œuvre de chacun de ses artistes. L’occasion est magnifique de découvrir ou redécouvrir des œuvres contem poraines de haute tenue et dont les esthétiques diverses montrent la richesse de la création actuelle et la pertinence des choix de la galerie. The beaumontpublic gallery is opening its collection to the public and showing one work from each of its artists. This is an ideal opportunity to view or re-view some exceptional contemporary works whose diverse qualities show the depth in current artwork and the astute selection made by the gallery.
Art contemporain E14/01-27/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu
Variables
Exposition d’art contemporain E Jusqu’au 30/01 I Galerie beaumontpublic J www.beaumontpublic.com
Delayed
Une époque dans les collections du Musée
Conçue comme un voyage, Evolution – up to date est une plongée ludique et limpide au cœur de la pensée de Charles Darwin. Organisé selon cinq concepts clés, le parcours de l’exposition interroge nos conceptions éthiques, morales et philosophiques des êtres vivants. Ce voyage au cœur de l’évolution du vivant est une réussite. Designed as a journey, Evolution – up to date is a playful and refreshing plunge into the heart of Charles Darwin’s thinking. The exhibition is arranged in five key concepts and leads us to examine our ethical, moral and philosophical conceptions with regard to human beings. This is a very skilful journey to the heart of the evolution of the living.
Sixties réunit un ensemble de productions des années 60. Outre les objets et les meubles, nous pouvons apprécier le graphisme des affiches de la Loterie Nationale, du magazine Revue et découvrir la maquette du Grand Théâtre. Le plaisir que procure la mise en espace des éléments aux formes arrondies et aux teintes vives est indéniable. Sixties brings together a set of works from the 60s. Besides objects and furniture, we can appreciate the graphics of the posters of the National Lottery, pages from the magazine Revue, and discover the model for the Grand Theatre. The enjoyment provided by the display of items with rounded shapes and bright colours is undeniable.
Exposition scientifique E Jusqu’au 11/04 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu
Exposition historique E Jusqu’au 12/10/10 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu
Sixties
Casino
Spike
everyday(s)
Photo: Spike
Photo: Cao Fei
Photos: Raymond Hains, Filip Markiewicz, MNHN, MHVL
Raymond Hains
Evolution – up to date
Les formes étirées de Spike font leur apparition à travers toute l’Europe. Spike’s stretched shapes are appearing across the whole of Europe.
Les derniers travaux de Spike naissent d’un processus long, solitaire et discret. Au fil des années, l’artiste s’est accaparé des espaces de travail publics – sortes de galeries éphémères – par le dessin, enchevêtrant les cinq lettres de son nom. Aiguisant sa réflexion et la définition de ses œuvres, il a élaboré un vocabulaire graphique épuré, limitant les éléments colorés, tranchant les lignes et aiguisant les formes. En écho à cette économie de moyens s’est affirmé le choix des lieux d’investigation : un aéroport partiellement désaffecté devient un site à investir par des formes coupantes qui se glissent, épousant avec justesse les volumes intérieurs. Spike montre avec pertinence l’intime relation de l’acte artistique avec son environnement.
Spike’s latest works stem from a long, solitary and discreet process. Over the years, the artist has monopolised public working spaces – sorts of transient galleries – through drawing that muddles up the five letters of his name. Sharpening his thinking and the definition of his works, he has developed a refined graphic vocabulary, limiting the coloured elements, severing lines and sharpening shapes. In line with this economy of means, the choice of places of investigation asserted itself: a partially disused airport becomes a site to be invested with sliding sharp-edged shapes, rightly embracing the interior spaces. Spike appropriately shows the intimate relationship of the artistic act with its environment.
Cols player de Cao Fei est un conte de fées contemporain issu de l’esthétique manga. Cols player by Cao Fei is a contemporary fairy tale inspired by the manga art form.
Chaque journée est ponctuée d’actes répétitifs, de gestes anodins, de paroles systématiques… Everyday(s) met en lumière ces « presque rien », révélant leur caractère singulier qui, bien souvent, nous échappe, voire nous indiffère. Le quotidien, la banalité sont cependant des notions que les artistes explorent depuis toujours, outrepassant la valeur même du sujet pour développer une retranscription précieuse de l’ordinaire et du dérisoire. L’exposition organisée par Fabienne Bernardini et An Schiltz propose un panorama de diverses démarches artistiques qui font du quotidien un territoire riche de réflexions et d’imaginaires.
Every day is punctuated with repetitive acts, trivial gestures and automatic responses… Everyday(s) highlights these “insignificant happenings”, revealing their unusual features which so often pass us by and leave us indifferent. But daily life and banality are notions that artists have always explored, surpassing the value of the subject itself in order to develop a precise retranscription of the ordinary and derisory. This exhibition, organised by Fabienne Bernardini and An Schiltz, offers a panorama of diverse artistic approaches creating out of the ordinary a territory that is rich in thought and imagination.
Art contemporain
E 30/01-11/04 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
Exposition de design graphique E 09/01-06/02 I Extrabold J www.extrabold.eu
Januar'10 city agenda luxembourg
www.citymag.lu
Expositions
25
Agenda Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain sk-interfaces Exploding borders in art, technology and society
La peau en tant qu’interface naturelle au monde se trouve progressivement remplacée par des extensions technologiques, à la fois libératrices et contraignantes. Jusqu’au 10/01
Visite Babel
Babel Tour, finissage « polyphonique » de l’exposition sk-interfaces – Exploding borders in art, technology and society avec Vincent Wilwers en anglais, Cristina Oñoro en italien et Sandra Resende en espagnol. Le 07/01
STIMULINE
Stimuline est un concert audiotactile pour 28 auditeurs et deux musiciens. Les 09 & 10/01
LE MEILLEUR DES MONDES (du point de vue de la Collection Mudam) Du 30/01 au 23/05
CrÉdit Suisse Boudoir
Exposition de peintures de Geneviève Ley. Jusqu’au 07/01
fondation de l’architecture et de l’ingénierie sin city pics Jusqu’au 23/01
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Mord und Totschlag. Eine Ausstellung über das Leben Jusqu’au 28/03
Sixties. Une époque dans les collections du musée Jusqu’au 12/10/10
Musée national d’histoire et d’art Foni Tissen
MERSCH Centre national de littérature Ech sinn e groussen Hexemeeschter. Dicks Edmond de la Fontaine (1823-1891) Jusqu’au 28/03
galeries LUXEMBOURG
beaumontpublic
Mudam
extrabold
CLAIRE BARCLAY – PALE HEIGHTS
spike
Extraits de paysages imaginaires ou composants d’images dans l’espace, les travaux de Didier Marcel représentent les détails d’une réalité, dont l’aliénation montre d’autant plus combien l’idée que l’on se fait de la nature est une mise en scène culturelle. Jusqu’au 03/01
GO EAST II
Soutenu par KBL European Private Bankers, le Mudam a lancé en 2007 le programme pluriannuel Go East visant à constituer un fonds d’œuvres d’artistes originaires d’Europe de l’Est. Jusqu’au 03/01
OLIVIER FOULON. PRISMA PAVILLION
L’année 2009 marque le centenaire de la naissance de l’artiste luxembourgeois Foni Tissen (1909-1975). Jusqu’au 10/01
Un reflet du paradis
Œuvres en ivoire médiévales du Hessisches Landesmuseum Darmstadt. Jusqu’au 24/01
natur musée Nos ancêtres
Exposition permanente Exposition permanente
Nos régions
Exposition permanente
Notre Terre
Exposition permanente
Jusqu’au 08/01
Raymond Hains Du 14/01 au 27/02
Galerie nordine zidoun Jason d’aquino Jusqu’au 28/02
Galerie simoncini ann vinck
À l’instar des photographes des premières expéditions, qui ont fait rêver le monde à travers leurs images du continent blanc, Frozen in Time nous attire au cœur d’un monde serein, inaccessible et fragile, d’une beauté telle qu’elle vous transcende au premier regard. Jusqu’au 24/01
Jusqu’au 14/01
Galerie Toxic the messenger Jusqu’au 13/02
bgl bnp paribas (kirchberg) terres cuites africaines
Du 14/01 au 27/02
Autres lieux
boo, the shop around the corner images for life Jusqu’au 05/01
walferdange université de luxembourg – campus walferdange lieux insolites
LUXEMBOURG Gallery Edition 88 Nikolay PANAYOTOV
arendt & medernach (kirchberg)
Denis Castellas, Œuvres récentes Jusqu’au 10/01
Photographies d’Andrés Lejona. Jusqu’au 02/06
thema 04
Abstraction(s) d’aujourd’hui. Jusqu’au 09/01
Galerie Clairefontaine Espace 1 Christmas Highlights
Jusqu’au 16/01
Galerie d’art contemporain ‘am Tunnel’ & espace Edward Steichen Rétrospective René Burri
Panayotov sait créer un univers de formes imbriquées les unes dans les autres, où l’on ne peut séparer le réel d’un rêve à facettes multiples. Jusqu’au 20/01
Peintures & Sculptures
Musée National de la Résistance Oui, je résiste Jusqu’au 21/02
Jusqu’au 10/01
Jusqu’au 31/01
Galerie Michel Miltgen ça tétone !
Jak Espi présente ça tétone !, un travail mené depuis deux ans autour du sein, exploré à travers des sculptures et des peintures. Du 15/01 au 13/02
Julien Marinetti Jusqu’au 10/10/10
ZIVO
instituTIONS LUXEMBOURG
abbaye de neumünster Lucien wercollier Exposition permanente
MNHN Evolution up-to-date Dimanche 03, 10 & 31/01 16:00 (1h30) (L) Dimanche 17/01 16:00 (1h30) (F) Dimanche 24/01 16:00 (1h30) (D) Visite gastronomique de l’exposition Evolution up-to-date Dimanche 03/01 11:00 (2h30) (L) Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite guidée pour seniors Lundi 04/01 15:00 (1h) Babel Tour Jeudi 07/01 18:00 (1h) (ES/EN/IT)
Rol Schroeder
andrés lejona portraits 1986-2009
ESCH-SUR-ALZETTE
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30 min) (L/F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30
Centre d’art Dominique Lang
COLLECTION D’i-VERRE
Exposition permanente
MUSÉE DU JOUR
12.12.2009 - 9.01.2010
DUDELANGE
Centre d’art Nei Liicht
Découvertes
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F/D/L), Samedis 15:00 (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne : Dimanches 16:00 Crimes de sang : Jeudis 18:00 (L), Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Gravure comme miroir de la peinture : Jeudis 18:00 (L/D), Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00
Jusqu’au 13/12/10
Galerie Jean-Claude Chapelotte
Exposition permanente
Visites commentées régulières
Luc Ewen lost memories
Galerie op der Kap
Evolution up-to-date Les planètes
Photographies d’Andrés Lejona, Marie Bovo, Hugo Canoilas, Elisabeth Czihak, Nat Ward, Una
CAP
Jusqu’au 17/01
Jusqu’au 11/04
Visites guidées
VISITES PONCTUELLES
places & spaces II
Qui suis-je ?
TOMÁS SARACENO
Cette exposition photographique se concentre notamment sur des portraits d’artistes de la Collection Mudam. Jusqu’au 03/01
Frozen in time – Jessica Robinson
Galerie Bernard Ceysson
Nos paysages
La pratique d’Olivier Foulon prend la forme d’installations par lesquelles l’histoire de l’art peut être renégociée et réinterprétée. Jusqu’au 03/01
WOLFGANG TRÄGER
Ancien Cinéma Café Club
Hunderi, Maya Weiermann. Vernissage-rencontre avec les artistes le 27/01. Jusqu’au 26/02
Jusqu’au 06/02
Exposition permanente
Optimiste et enthousiaste, inspiré par la philosophie écologique et les développements visionnaires d’architectes théoriciens, Tomás Saraceno poursuit l’idée d’« utopie réalisable » et invente des installations lumineuses, des sculptures cinétiques, des jardins suspendus ou encore des architectures gonflables. Jusqu’au 03/01
VIANDEN
Hugo Canoilas
Jusqu’au 30/01
Du 30/01 au 11/04
DIDIER MARCEL
The Plug renoue en quelque sorte avec le milieu qui l’a vu faire ses gammes, en s’intéressant de plus près aux aléas de l’intervention en milieu urbain. Jusqu’au 09/01
variables
everyday(s)
Claire Barclay conçoit ses installations en dialogue avec l’espace d’exposition : son architecture, son histoire, les différentes fonctions qu’il a pu avoir. Jusqu’au 03/01
The Plug – Black & White Town
Vernissage le 16/01 à 11h. Jusqu’au 28/02
Luc Ewen
Jusqu’au 09/01
Jusqu’au 22/10/10
Cna Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain
bunker palace.com
LUXEMBOURG
Des haut-parleurs fonctionnant à l’énergie solaire imitent des oiseaux chantant des mélodies populaires. Jusqu’au 03/01
ecotone
Jusqu’au 28/02
réalisation :
MUSÉes
Call Notes
Jean-Marie Biwer
Durant les dernières années, le travail de Jean-Marie Biwer s’est progressivement focalisé sur la question essentielle inhérente à la peinture, le rapport de l’image au contenu, à sa signification. Jusqu’au 09/01
t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n/0e1 u l p . wwwn Février : 04 Éditio www.centredart-dudelange.lu
www.citymag.lu
annonce_130_190_EWEN.indd 1
17/12/09 12:11
26
Roberto Rossellini
Italian neorealism
Oliver Stone
Consistently controversial
Sadly better known now as the husband of Ingrid Bergman and father of Isabella Rossellini, Roberto Rossellini was in fact an inspirational director. Three of the films being shown here are markers for one of the most important movements in post-war cinema – Roma città aperta, Paisà and Germania anno zero form part of his Neorealistic Trilogy. Aujourd’hui, Roberto Rosselini est malheureusement plus connu comme le mari d’Ingrid Bergman ou le père d’Isabella Rosselini. Ce réalisateur était en fait un mentor. Trois des films projetés ici ont marqué un des mouvements les plus importants du cinéma d’après-guerre – Rome ville ouverte, Paisà et Allemagne année zéro appartiennent à sa trilogie néoréaliste. Post-war classics E 04-28/01 H 18:30 & 20:30 S Roberto Rossellini
From the conspiracy theories espoused in JFK to the ultra-violence of Natural Born Killers and a three-day interview with Fidel Castro, Oliver Stone has never shied controversy. ThÉories de la conspiration dans JFK, violence extrême dans Natural Born Killers, entretien de trois jours avec Fidel Castro… Oliver Stone n’a jamais craint la controverse. N Duncan Roberts
W
hen Oliver Stone burst into the public consciousness with his Oscar winning 1986 film Platoon, few imagined the controversy that the director would court, and indeed thrive on, in years to come. Platoon was, after all, what appeared to be an honest portrayal of the life of a “grunt”, an infantry soldier, in Vietnam and was based on Stone’s own experiences in that conflict. However, just before Platoon, the director had given notice of his more political leanings in the excellent, but commercially disappointing, Salvador. Stone was certainly prolific in the second half of the 1980s. A year after Platoon he released the acclaimed Wall Street (photo), which garnered more box office success, and followed that in 1988 with the dark Talk Radio. Stone ended the decade with Born On The Fourth of July, another film dealing with the Vietnam conflict for which he won a best director Oscar. But it was in the early 1990s that Stone cemented his reputation for controversy, firstly with the conspiracy theory laden JFK and then with Natural Born Killers. The latter was slammed by many critics for its supposed glorification of violence. Q
Contemporary Americana E 05-27/01 H 18:30 & 20:30 S Oliver Stone retrospective
Januar'10 city agenda luxembourg
Neue Deutsche Welle
Ciné-concert
The New Wave of German cinema movement launched the careers of some of the most important names in European film of the last four decades. The films presented here are the feature debuts of the likes of Werner Herzog, Volker Schlöndorff and Rainer Werner Fassbinder, who all went on to make great classics of modern cinema. La nouvelle vague du mouvement cinématographique allemand a lancé la carrière de certains des plus grands noms du film européen de ces quatre dernières décennies. Les films présentés ici rassemblent les premiers succès de réalisateurs tels que Werner Herzog, Volker Schlöndorff et Rainer Werner Fassbinder, tous auteurs de grands classiques du cinéma moderne.
Following their successful ciné concerts on the role of music in the films of Laurel and Hardy, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg takes on a modern animated classic in the form of Nick Park’s A Grand Day Out – the first adventure of Wallace and Gromit. Nadine Kauffmann provides explanations for young and old alike. Après ses ciné-concerts réussis sur le rôle de la musique dans les films de Laurel et Hardy, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg se concentre sur un film d’animation moderne A Grand Day Out, de Nick Park – la première aventure de Wallace et Gromit. Nadine Kauffmann fournit des explications aux enfants comme aux adultes.
Launching Stop-Motion important careers Follies
Q
uand Oliver Stone a réveillé les consciences avec son film Platoon (Oscar en 1986), rares sont ceux qui imaginaient la controverse que ce réalisateur engendrerait et qui le rendrait célèbre les années suivantes. Au fond, Platoon semblait dépeindre honnêtement la vie d’un « fantassin », un soldat de l’infanterie au Vietnam, et s’appuyait sur la propre expérience d’Oliver Stone durant ce conflit. Cependant, juste avant Platoon, le réalisateur avait affiché ses penchants politiques dans Salvador, excellent film qui a toutefois fait peu d’entrées. Oliver Stone a été très prolifique durant la seconde moitié des années 80. Un an après Platoon, il a sorti Wall Street (photo), film très acclamé (plus de succès au box-office), suivi du sombre Talk Radio en 1988. Oliver Stone a terminé la décennie avec Né un 4 juillet, autre film traitant du conflit vietnamien qui lui a valu l’Oscar du meilleur réalisateur. Mais c’est au début des années 90 qu’Oliver Stone a consolidé sa réputation de réalisateur controversé, d’abord avec JFK, marqué par la théorie de la conspiration, puis avec Natural Born Killers. Moult critiques ont attaqué ce dernier pour sa prétendue glorification de la violence. Q
Influential Germans E 04-28/01 H 18:30 & 20:30 S Nouvelle vague allemande
Music and cinema E 29/01 H 20:30 E 30/01 H 16:00 & 18:00 S Wallace and Gromit
www.citymag.lu
Cinémathèque
27
Agenda 04
lundi monday
18:30 Germania anno zero
ROBERTO ROSSELLINI Allemagne année zéro / FranceItalie 1948 / vostf / 76’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Edmund Meschke, Ernst Pittschau, Franz Grüger, Ingetraud Hinze.
20:30 L’Amour est plus froid que la mort
nb + c / De : Alexander Kluge / Avec : Hannelore Hoger, Alfred Edel, Sigi Graue / Lion d’Or, Venise 1968.
nuits, Carole rêve qu’un homme la viole...
lundi 11 monday
20:30 Salvador
OLIVER STONE USA 1986 / vostf / 122’ / c / De : Oliver Stone / Avec : James Woods, James Belushi, John Savage, Michael Murphy.
vendredi 08 friday
18:30
The Awful Truth
18:30
Angst
ROBERTO ROSSELLINI La paura / La Peur / AllemagneItalie 1954 / vf / 82’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Ingrid Bergman, Mathias Wieman, Kurt Kreuger, Klaus Kinski / D’après la nouvelle de Stefan Zweig.
20:30 Wall Street
COMEDY CLASSICS USA 1937 / vostf / 92’ / De : Leo McCarey / Avec : Cary Grant, Irene Dunne, Ralph Bellamy. NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE Liebe ist kälter als der Tod / RFA 1969 / vostf / 88’ / De : Rainer Werner Fassbinder / Avec : Ulli Lommel, Hanna Schygulla, Rainer Werner Fassbinder.
05
mardi tuesday
18:30 Les Désarrois de l’élève Törless
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE Der junge Törless / RFA 1966 / vostf / 87’ / De : Volker Schlöndorff / Avec : Mathieu Carrière, Marian Seidovsky, Bernd Tischer / D’après le roman de Robert Musil / Prix de la Critique, Cannes 1966.
20:30 Passion Fish
ARTHOUSE CLASSICS USA 1992 / vostf / 135’ / c / De : John Sayles / Avec : Angela Bassett, Mary McDonnell, Alfre Woodard.
09
samedi saturday
20:00 Rebecca
OLIVER STONE USA 1981 / vo / 104’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Michael Caine, Andrea Marcovicci, Bruce McGill, Viveca Lindfors / D’après le roman The Lizard’s Tail de Marc Brandel . Auteur de bandes dessinées, John Lansdale a la main arrachée dans un accident de voiture. Cette main revient le persécuter pour le pousser à commettre des crimes...
06
mercredi wednesday
18:30 Talk Radio
OLIVER STONE USA 1988 / vo / 110’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Eric Bogosian, Alec Baldwin, Ellen Green / D’après la pièce d’Eric Bogosian / Ours d’argent du Festival de Berlin pour la meilleure prestation indiviuelle décerné à Eric Bogosian pour son scénario et son interprétation.
20:30 Roma, città aperta
ROBERTO ROSSELLINI Rome ville ouverte / Italie 1945 / vf / 100’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Aldo Fabrizi, Anna Magnani, Marcello Pagliero, Harry Feist.
07
jeudi thursday 18:30 Les ArtisTES SOus le chapiteau : perplexes
OUT OF OBERHAUSEN Die Artisten in der Zirkuskuppel : ratlos / RFA 1968 / vostf / 103’ /
www.citymag.lu
OLIVER STONE USA 1987 / vostf+all / 120’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Charlie Sheen, Michael Douglas, Martin Sheen, Daryl Hannah, Terence Stamp / Oscar du Meilleur rôle masculin pour Michael Douglas.
18:30
Platoon
SENSE & SENSIBILITY USA 1940 / vostf / 127’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Laurence Olivier, Joan Fontaine, George Sanders.
22:15 Jailhouse Rock
LAST PICTURE SHOW 75e anniversaire d’Elvis Presley USA 1957 / vo / 92’ / De : Richard Thorpe / Avec : Elvis Presley, Judy Tyler, Mickey Shaughnessy.
OLIVER STONE USA 1986 / vostf+all / 120’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Charlie Sheen, Tom Berenger, Willem Dafoe, Forest Whitaker, Johnny Depp / Oscars du Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur son, Meilleur montage / Ours d’argent, Festival de Berlin. Engagé volontaire au Vietnam en 1967, Chris Taylor se heurte à un supérieur devenu une machine à tuer...
20:30 Paisà
ROBERTO ROSSELLINI Italie-USA 1946 / vostf / 127’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Carmela Sazio, Robert Van Loon, Dale Edmonds.
13
10
dimanche sunday 15:00 Konrad aus der Konservenbüchse
CINÉMA PARADISO Deutschland 1982 / deutsche Fassung / 80‘ / Farbe / Von: Claudia Schröder / Mit: Daniel Thorbecke, Alexandra Degen, Violette Ferrari / Nach dem Buch von Christine Nöstlinger / Empfohlen ab 6 Jahren.
17:00 Rob Roy
CINÉ XXL USA 1995 / vostf+all / 139’ / c / De : Michael Caton-Jones / Avec : Liam Neeson, Jessica Lange, Tim Roth, John Hurt.
20:30 REpulsion
PANTHÉON GB 1965 / vostf / 105’ / De : Roman Polanski / Avec : Catherine Deneuve, Ian Hendry, Yvonne Furneaux. Hélène part en vacances avec son fiancé, laissant l’appartement à Caroline, sa sœur. Celle-ci s’enferme peu à peu dans l’appartement où elle est victime d’agressions imaginaires et de visions terrifiantes. Toutes les
SOIRÉE CINÉ-LUXEMBURGENSIA Luxembourg 1989 / vo luxembourgeoise / 105’ / c / De : AFOFilm / Avec : David F. Quinlan, Conny Scheel, Denise Huberty, Carine Muller. Paul Greisch, Henri Losch, Josiane Peiffer / D’après D’Mumm Séiss de Edmond de La Fontaine alias Dicks / Introduction par Georges Fautsch membre-fondateur de l’AFO, co-auteur et chef opérateur du film / Musique : Marcel Wengler, Eddy Gaddum, Carlo Hommel, Gast Waltzing, Jacques Wingert, interprétée par l’orchestre symphonique de RTL sous la direction de Marcel Wengler.
17:00 The Naked and the Dead
CINÉ XXL USA 1958 / vostf / 111’ / c / De : Raoul Walsh / Avec : Aldo Ray, Cliff Robertson, Raymond Massey / D’après le roman de Norman Mailer.
mercredi wednesday
18:30 Born on the Fourth of July
ARTHOUSE CLASSICS A carta / Portugal-France 1999 / vofr / 107’ / c / De : Manoel de Oliveira / Avec : Chiara Mastroianni, Pedro Abrunhosa, Antoine Chappey / D’après La princesse de Clèves de Mme de Lafayette / Prix du Jury, Cannes 1999. Après un chagrin d’amour, Mlle de Chartes a accepté d’épouser Jacques de Clèves, bien qu’elle n’éprouve aucune passion pour lui. Mais l’amour va de nouveau faire irruption dans sa vie sous la forme d’un chanteur rock...
samedi 16 saturday 20:00
Go Now
SENSE & SENSIBILITY GB 1996 / vostf / 86’ / c / De : Michael Winterbottom / Avec : Robert Carlyle, Juliet Aubrey, James Nesbitt.
22:00 Mark of the Vampire
OLIVER STONE USA 1989 / vostf / 145’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Tom Cruise, Willem Dafoe, Tom Berenger / D’après le livre autobiographique de Ron Kovic / Oscars de la Meilleure réalisation et du Meilleur montage.
14
jeudi thursday 18:30 Scènes de chasse en Bavière
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE Jagdszenen aus Niederbayern / RFA 1968 / vostf / 91’ / De : Peter Fleischmann / Avec : Angela Winkler, Martin Sperr, Else Quecke / Prix Georges-Sadoul 1969. Dans un petit village de Bavière,
18:30 The Hand OLIVER STONE cf. 05/01
20:30 NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE Lebenszeichen / RFA 1967 / vostf / 90’ / De : Werner Herzog / Avec : Peter Brogle, Wolfgang Reichmann, Athina Zacharopoulou / Prix spécial du Jury, Berlin 1968.
mardi 19 tuesday
18:30 Paisà
ROBERTO ROSSELLINI cf. 12/01
OLIVER STONE cf. 06/01
mercredi 20 wednesday
Es
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE Ça / RFA 1965 / vostf / 86’ / De : Ulrich Schamoni / Avec : Sabine Sinjen, Bruno Dietrich, Tilla Durieux, Marcel Marceau, Bernhard Minetti.
lundi 18 monday
21:00 Talk Radio
20:30 LAST PICTURE SHOW USA 1935 / vo / 61’ / De : Tod Browning / Avec : Bela Lugosi, Lionel Barrymore, Carol Borland.
17
dimanche sunday 15:00 Dick und Doof: Wissen ist Macht
18:30 The Curse of the Jade Scorpion
18:30 Salvador OLIVER STONE cf. 07/01
20:30 Les Artistes sous le chapiteau : perplexes OUT OF OBERHAUSEN cf. 07/01
21
France 2004 / vo / 120’ / c / De : Agnès Jaoui / Avec : Agnès Jaoui, Jean-Pierre Bacri, Marilou Berry.
20:30
20:30
Le Notti di Cabiria
STOP – MOTION FOLLIES
PANTHÉON 90e anniversaire de Federico Fellini Les nuits de Cabiria / Italie 1957 / vostf / 110’ / De : Federico Fellini / Avec : Giulietta Masina, François Périer, Amadeo Nazzari / Oscar du Meilleur film étranger 1957. Cabiria se prostitue pour vivre, mais cette condition ne l’empêche pas d’être d’une désarmante confiance. Dépouillée par un amant qui tente de la tuer, humiliée par un acteur de cinéma, elle reste avide de vivre et garde ses principes de dignité...
lundi 25 monday 18:30 Signes de vie
ARTHOUSE CLASSICS 70e anniversaire de John Hurt GB 1980 / vostf / 119’ / De : David Lynch / Avec: John Hurt, Anthony Hopkins, Sir John Gielgud, Anne Bancroft / César du Meilleur film étranger 1981.
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE cf. 18/01
20:30 Ciné-conférence : Platoon
samedi 23 saturday
20:00 La passante du sans-souci
SENSE & SENSIBILITY France 1981 / vo / 114’ / c / De : Jacques Rouffio / Avec : Romy Schneider, Michel Piccoli, Helmut Griem / D’après le roman de Joseph Kessel.
22:00 The Killing
LAST PICTURE SHOW USA 1956 / vostf / 84’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Sterling Hayden, Coleen Gray, Vince Edwards.
24
dimanche sunday 15:00
Anna annA
CINÉMA PARADISO Schweiz-Deutschland-Luxemburg 1993 / deutsche Fassung / 75‘ / Farbe / Von: Greti Kläy, & Jürgen Brauer / Mit: Lea Hürlimann, Wanda Hürlimann, Steve Karier / Empfohlen ab 6 Jahren / Auszeichnung des 28. Internationalen Jugendfilmtests.
17:00 The Horse Whisperer
18:30 L’Amour est plus froid que la mort
26
18:30 Wall Street OLIVER STONE cf. 11/01
16:00 STOP – MOTION FOLLIES Ciné-Concert cf. 29/01
18:00 STOP - MOTION FOLLIES Ciné-Concert cf. 29/01
20:00 Shakespeare in Love
22:00 Carrie
20:30 Les Désarrois de l’élève Törless
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE cf. 05/01
mercredi 27 wednesday
18:30 Es
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE cf. 13/01
LAST PICTURE SHOW USA 1963 / vo / 97’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Sissy Spacek, Piper Laurie, Amy Irving.
20:30 Born on the Fourth of July
dimanche sunday
OLIVER STONE cf. 13/01
28
jeudi thursday 18:30
Era notte a Roma
ROBERTO ROSSELLINI Les Evadés de la nuit / ItalieFrance 1960 / vf / 135’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Giovanna Ralli, Leo Genn, Sergei Bondartchouk, Hannes Messemer, Renato Salvatori, Laura Betti.
21:00 Scènes de chasse en Bavière
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE cf. 14/01
vendredi 29 friday 18:30
Comme une image CINÉ XXL
samedi 30 saturday
SENSE & SENSIBILITY USA-GB 1998 / vostf / 122’ / c / De : John Madden / Avec : Joseph Fiennes, Gwyneth Paltrow, Geoffrey Rush.
mardi tuesday
NOUVELLE VAGUE ALLEMANDE cf. 04/01
Ciné-concert animé pour écoles et familles. Représentations tous publics / À partir de 6 ans / 60’ / Musique (film 2) : Olivier Dartevelle / Chef-d’orchestre : Olivier Dartevelle / Présentation : Nadine Kauffmann.
OLIVER STONE Conférencier : Dr. Uli Jung. USA 1986 / vostf+all / 120’ / c / De : Oliver Stone / Avec : Charlie Sheen, Tom Berenger, Willem Dafoe, Forest Whitaker, Johnny Depp / Oscars du Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur son, Meilleur montage / Ours d’argent, Festival de Berlin.
jeudi thursday
CINÉMA PARADISO USA 1940 / deutsche Fassung / 62’ / Regie: Alfred J. Goulding /
USA 1998 / vostf / 160’ / c / De : Robert Redford / Avec : Robert Redford, Kristin Scott Thomas, Scarlett Johansson.
PANTHÉON 80e anniversaire de Tippi Hedren / USA 1963 / vostf / 120’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Rod Taylor, Tippi Hedren, Jessica Tandy / D’après le roman de Daphné Du Maurier.
Signes de vie
vendredi 22 friday
20:30 The Elephant Man
COMEDY CLASSICS USA 1963 / vo / 119’ / c / De : Howard Hawks / Avec : Rock Hudson, Paula Prentiss, Maria Perschy.
La lettre
ROBERTO ROSSELLINI cf. 04/01 Ciné-conférence : Barbaren mit humanen Zügen. Bilder des Deutschen in Filmen Roberto Rossellinis par Ulrich Döge.
COMEDY CLASSICS USA 2001 / vo / 103’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Helen Hunt, Charlize Theron.
18:30 Man’s Favorite Sport
20:30
20:30 Germania anno zero : Ciné-conférence
20:30 The Birds
vendredi 15 friday
mardi 12 tuesday
The Hand
20:30 Mumm Sweet Mumm
Mit: Stan Laurel, Oliver Hardy, Forrester Harvey / Empfohlen ab 8 Jahren. Die Straßenkehrer Stan und Ollie bekommen ein Gratisstudium in Oxford. Durch einen Schlag auf den Hinterkopf verwandelt sich Stan in ein intellektuelles Genie. Ollie muß für den Elitestudenten – sogar Albert Einstein bittet Stan um Hilfe für seine Relativitätstheorie – den devoten Diener spielen.
20:30
un homme, Abram, est soupçonné d’homosexualité et d’attentat aux mœurs. Le scandale couve. Abram finit par être l’objet d’une chasse à l’homme...
31
15:00 Le petit grille-pain courageux
CINÉMA PARADISO USA 1994 / vf / 90’ / couleur / Film d’animation de Jerry Rees / D’après le livre de Thomas Disch / À partir de 5 ans.
17:00 Doctor Zhivago
CINÉ XXL USA 1966 / vostf / 193’ / c / De : David Lean / Avec : Omar Sharif, Julie Christie, Geraldine Chaplin / D’après le livre de Boris Pasternak.
20:30 The Conversation
PANTHÉON 80e anniversaire de Gene Hackman USA 1973 / vo / 109’ / c / De : Francis Ford Coppola / Avec : Gene Hackman, John Cazale, Allen Garfield / Palme d’Or Cannes 1974.
COMEDY CLASSICS
Januar'10 city agenda luxembourg
CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu
PRIVATE ART GALLERIES galeries privées
EXHiBITION SPACES lieux d’exposition
Tickets Billetterie
CINEMAS Cinémas
16
18
39
LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone: G 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)
CarréRotondes (see previous entry)
Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres
19 CCR Abbaye de Neumünster (see previous entry)
32 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
MUSEUMS musées
40 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 www.utopolis.lu
41 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) www.utopolis.lu
libraries bibliothèques
33 2 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 www.artium.lu
3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 www.extrabold.eu
5 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
6 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
7 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
8 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26
9 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 www.lucien-schweitzer.lu
17
16
Café-Théâtre “Le Rocas” Place des Bains 33, rue des Capucins G 27 47 86 20 www.rocas.lu
Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
10
18
Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 www.lacite.lu
CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
11 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
12 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
13 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 www.galerietoxic.lu
15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
19 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
20 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46 32 www.vdl.lu
21 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
22 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 info@dqliq.cim www.dqliq.com
23 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
24 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 Info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
34 25 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
26 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
27 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
28 Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
29 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
30 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
35 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
36 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 mhvl@2musees.vdl.lu www.mhvl.lu
20 bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 www.vdl.lu
42 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 www.bnl.lu info@bnl.etat.lu
kids enfants 43 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
37 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
38 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010 www.villavauban.lu
, SPORT SERVICES PPINGsses and & SHO ddre age 26 p eful a
n us Find g guide o in p p o zine utiles a sh g a yM ses 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C u d
31 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
culture going out
1 26 16 5
35
5
40
6 39
38 27
17
43
28
34
20
13
2
vous présente
1 9
10
29 21 3 3
ux ses meilleurs voe
15
7
1
14
33
5
6
42
19
36
37
7 22
4
pour 2010 !!
2
8
33, avenue J.F. Kennedy * Kirchberg * Parking T : 27 04 54 * thelastsupper.lu
4
3
11
31 12
23
25 32
24
5
30 6
7
Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)
1, -/
UFVS T
EFT 4
B WF
/
,
4
18
VST F U EFT 4F
O
La Pomme Cannelle Découvrez la cuisine de création au carrefour de la gastronomie classique et de la passion des voyages culinaires. Réservations : +352-24 16 16 736 Parking couvert offert pendant la durée du repas
18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h – 22h
Ouvert du lundi au vendredi: de 12 h 00 à 14 h 00 et de 19 h 00 à 22 h 00 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyal-luxembourg.com
2
41 2
30
prochainement
Coming up
prochainement Royal Scottish National Orchestra – Stéphane Denève – Hilary Hahn
06
february février
Pour sa visite au Luxembourg, le Royal Scottish National Orchestra jouera The Confession of Isobel Gowdie, l’une des premières œuvres, très acclamée, de James MacMillan, inspirée de l’exécution d’une « sorcière » au 17e siècle. Dirigé par Stéphane Denève et avec Hilary Hahn (photo) au violon solo, l’orchestre proposera également le Concerto pour violon et orchestre de Jean Sibelius et la Septième Symphonie de Dvorák. The programme for the visit of the Royal Scottish National Orchestra includes James MacMillan’s acclaimed early work, inspired by the 17th century execution of a “witch”, The Confession of Isobel Gowdie. Led by Stéphane Denève, and with Hilary Hahn (photo) the violin soloist, the orchestra will also play Jean Sibelius’s Concerto for violin and orchestra and Dvorák’s Seventh Symphony. I Philharmonie
Réservez de suite We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Live Cinema: OPL and Carl Davis – Flesh and the Devil E 06/03/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
february 07 février
Au fil des années, le groupe gallois s’est constitué un public fidèle et même si sa musique n'a rien d'original ni d'irrésistible, il est difficile de ne pas aimer leur rock indie empreint de sensibilité. Ils reviennent au Luxembourg pour promouvoir leur nouvel album Keep Calm and Carry On, après un concert à guichets fermés à l'Atelier en 2008. The Welsh band has gathered a loyal following over the years, and even though their music is hardly original or compelling, it is hard not to like their brand of indie lad rock with a sensitive touch. They return to Luxembourg, following a sell-out show at the Atelier in 2008, to promote new album Keep Calm And Carry On. I den Atelier
Frédéric Flamand & Ai Weiwei – Ballet National de Marseille february 12 & 13 février
Après avoir travaillé avec plusieurs architectes de renom, Frédéric Flamand a demandé à l'architecte et plasticien chinois Ai Weiwei de concevoir les décors du nouveau spectacle du Ballet National de Marseille. La première mondiale de Création 2010 aura lieu à Luxembourg. (photo de répitition) Following collaborations with several renowned architects, Frédéric Flamand has now chosen the Chinese architect and visual artist Ai Weiwei to design the sets for the Ballet National de Marseille’s new show. The Luxembourg show is the world premier of the Creation 2010. (rehearsal photo) I Grand Théâtre
15 – 17 janvier 2010
Salon Vakanz
Salon grand public dédié au tourisme et aux voyages, proposant une offre variée autour du thème des vacances. A public trade fair dedicated to everything connected to tourism and travel, with a wide variety of stands from countries and regions all around the world. J www.luxexpo.lu 21 février 2010
Woody Allen and his New Orleans Jazz Band E 26/03/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu Ultravox E 05/05/10 I den Atelier J www.atelier.lu The Infernal Comedy – John Malkovich E 11/05/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
Stereophonics
Photo: Pino pipitone
Book Early!
Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto
free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
BUERGSONNDEG
Cette tradition typiquement luxembourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts, repas et boissons. Le train touristique « Pétrusse Express » propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. A unique local tradition that sees a large wooden cross set on fire in the Pétrusse Valley to represent the end of winter. The event includes entertainment, concerts, food and drink. The “Pétrusse Express” tourist train provides a free shuttle from the place de la Constitution. J www.lcto.lu 7 mars – 4 mai
Printemps musical – Festival de Luxembourg
Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 19 – 21 mars 2010
FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé
Salon grand public visant à contribuer activement à l’intégration des étrangers et à mieux faire connaître leurs mœurs et cultures à travers différents spectacles, danses, musiques... A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.luxexpo.lu 27 – 28 mars 2010
INVITATION AUX MUSÉES
OURS
www.citymag.lu Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu
City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu MISE EN PAGE: INgrid cartographie: monopolka Sàrl PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements: www.tempo.lu
Januar'10 city agenda luxembourg
paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Prochaine parution : 25 janvier 2010 NEXT EDITION: 25 January 2010 Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal.
Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net: Édition février 2010: lundi 4 janvier Édition mars 2010: lundi 1er février
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept Statermuséeën : Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) et Musée Dräi Eechelen. Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven Statermuséeën: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and Musée Dräi Eechelen. J www.statermuseeen.lu 5 avril 2010
EMAISCHEN
Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grandducal. Les Peckvillecher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collection, y sont particulièrement prisés. A traditional Easter Monday market on the site of the former Fish market behind the Grand Ducal palace. Especially popular are the Peckvillecher, small clay whistling birds that have become collector’s items. J www.lcto.lu
www.citymag.lu
Januar'10 CITY AGENDA LUXEMBOURG