City Mag 02-2011

Page 1

Nadia'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · februar'11

About to finish her studies at Paris film school EICAR, Nadia Masri looks set for a bright career. Sur le point de terminer ses Études À l’École de cinÉma EICAR À Paris, Nadia Masri semble promise À une brillante carriÈre. Nduncan roberts  Ojulien becker

H

ighly articulate, even in English, Nadia Masri is clearly passionate about film. She first wanted to be an actress, but later decided that being a director would allow her to “create the whole, to be in charge and choose the story and characters”. She has made three short films, one of which, A Foreign Sound, has won prizes on the festival circuit, and in 2005 she was selected to be on the Jury-Jeunes of the Prix de la Jeunesse at the Cannes Film Festival. Studying film and story structure is important, she says. “But it is also important to know when to let go, to find your own voice.” After her studies she will return to her home town, where she has already worked on four feature film productions. “Luxembourg is a great place to get in to the film industry and there is a lot happening here with co-productions.” Q

www.citymag.lu

“Luxembourg is a great place to get in to the film industry.” « Luxembourg est un excellent endroit pour se faire une place dans l’industrie cinématographique. » Nadia Masri

N

adia Masri, qui s’exprime avec beaucoup de clarté, même en anglais, est manifestement passionnée de cinéma. Elle voulait d’abord être actrice, mais a décidé par la suite qu’être réalisatrice lui permettrait de « créer le tout, d’être aux commandes, et de choisir le scénario et les personnages ». Elle a réalisé trois courts métrages, dont un, A Foreign Sound, a été primé dans des festivals ; en 2005, elle a été sélectionnée pour faire partie du Jury-Jeunes du Prix de la Jeunesse au Festival de Cannes. L’étude du cinéma et de la structure scénaristique est importante, déclaret-elle. « Mais il faut également savoir quand lâcher prise, pour trouver sa propre voie. » Une fois ses études terminées, elle prendra le temps de voyager avant de revenir dans sa ville natale, où elle a déjà travaillé sur quatre productions de longs métrages. « Luxembourg est un excellent endroit pour se faire une place dans l’industrie cinématographique et il y a beaucoup d’activité ici grâce aux coproductions. » Q

nadia's  city magazine luxembourg



03 Local elections

Ennert Ons...

Content Sommaire

Entre Nous/Between us

Paul Helminger on encouraging non-Luxembourgers to register to vote. Paul Helminger encourage les non-Luxembourgeois à s’inscrire pour voter.

Faces 08

Catharina Biver Alex Chalmers Marie Suraud Vitùc Labalestra et Christophe Hubert

11

Xiaorong et Wennan Zheng

14

Lex Weyer Alison Korter and Pascaline Guerrier Christine Lambert

18

Jeff Desom

stories

Child Friendly city

04 Learning at capel interactive education experience

With local elections scheduled for October, too many eligible non-Luxembourgers have still not registered to vote. À l’approche des Élections communales d’octobre, trop de non-Luxembourgeois ayant le droit de voter ne se sont pas encore inscrits. Dans quelle mesure est-il important que le nombre significatif de rÉsidents non-luxembourgeois dans How important is it that the significant number of la ville votent aux Élections communales ? non-Luxembourg residents in the city vote in the En novembre dernier, seuls 4 101 non-Luxembourgeois local elections? s’étaient inscrits pour voter aux élections communales dans Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

As of November last year only 4,101 non-Luxembourgers had registered to vote in the local elections in the city. That is from a potential, just based on being over 18, of 46,500 – though some of them clearly may not fulfil the criteria of having lived in the country for more than five years. The comparisons are somewhat unfair, because Luxembourgers are automatically registered when they reach 18. Non-Luxem­ bourgers have to actively register and then it is also compulsory to vote, which is something the majority of them are not used to. Even so, that is less than 10%. It is an unsatisfactory situation from a democratic point of view if such a large proportion of the population, that contributes so essentially to what we are, does not participate in the electoral process.

notre ville. Et ce, sur un potentiel de 46 500 personnes, en se basant uniquement sur l’âge de 18 ans et plus (bien que certains d’entre eux ne répondent manifestement pas au critère consistant à vivre dans le pays depuis plus de cinq ans). Les comparaisons sont un peu inégales parce que les Luxembourgeois sont automatiquement inscrits lorsqu’ils atteignent l’âge de 18 ans. Les non-Luxembourgeois doivent entreprendre la démarche pour s’inscrire. Après quoi, le vote devient obligatoire, alors que la majorité d’entre eux n’y sont pas accoutumés. Malgré tout, nous n’atteignons pas 10 %. Il est frustrant sur le plan démocratique qu’une telle proportion de la population, qui contribue de façon si essentielle à ce que nous sommes, ne participe pas au processus électoral.

What measures are being taken to encourage non- Quelles mesures sont prises pour encourager les non-luxembourgeois À s’inscrire ? Luxembourgers to register? The ministry of the family and integration launched a national campaign under the motto “I can vote” last November. Eligible citizens can register at the Bierger Center on weekdays during working hours. We have also discussed a number of initiatives with the Commission consultative pour étrangers in the city. These will culminate with a day, on Saturday 18 June, when the Bierger Center will open especially to allow voting registration. What has helped is that the deadline for registration is on 14 July, so it is much closer to the October elections. A number of other measures will be proposed to the College of Aldermen, which include writing to every non-Luxembourger over 18 who is not yet registered and supplying material to associations that group together non-Luxembourgers.

En novembre dernier, le ministère de la Famille et de l’Intégration a lancé une campagne nationale sur le thème “Je peux voter”. Les citoyens ayant le droit de voter peuvent s’inscrire au Bierger Center en semaine pendant les heures de travail. Nous avons aussi débattu d’un certain nombre d’initiatives avec la Commission consultative pour étrangers de la Ville. Elles auront pour point culminant une journée, le samedi 18 juin, où le Bierger Center ouvrira spécialement ses portes pour permettre aux personnes de s’inscrire. Ce qui est favorable, c’est que la limite d’inscription fixée au 14 juillet est beaucoup plus proche des élections d’octobre. Plusieurs autres mesures seront proposées au collège échevinal, dont l’envoi d’un courrier à chaque non-Luxembourgeois de plus de 18 ans non encore inscrit et la fourniture de matériel aux associations qui réunissent des non-Luxembourgeois.

With such a large proportion of non-Luxembourg- Une telle proportion de non-Luxembourgeois en droit ers eligible to vote, could they influence the elec- de voter pourrait-elle influencer le rÉsultat des Élections ? tions result? All the evidence points to the fact that it would not result in political revolution. The non-Luxembourg vote is pretty much distributed in the same way as the Luxembourg vote. In any case, that is what democracy is all about; that people should be able to express their opinion. It is a pity, in that sense, that we are elected by a minority. Q

www.citymag.lu

Tout indique que leur participation n’engendrerait pas de révolution politique. Les votes des non-Luxembourgeois sont pratiquement répartis de la même façon que les votes luxembourgeois. De toute façon, la démocratie consiste précisément à permettre à chaque citoyen d’exprimer son opinion. À cet égard, il est regrettable que nous soyons élus par une minorité. Q

ING europe-marathon

NEW Year’s reception

Theatre

06 Training gets serious 07 VDL staff introduced to multiplicity claim 10 Cats enjoys brilliant premier Heritage

Château de Septfontaines under conservation order

Sports

Music

12 launch of Leopard Trek cycle team 15 Atelier announces RAF line up Construction

Mixed project for Fonds du Logement

New in Town

recently opened shops

City memos

20 News in brief

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Pfaffenthal and Weimerskirch 22 Florists 24 Latvia

26 city guide At second glance

29 église St. Michel 30 they

Luxembourg

Sten Söderman nadia's  city magazine luxembourg


04 Child-friendly city

Learning at CAPEL l’apprentissage au capel

Claude Faber – chef de service at CAPEL and children’s coordinator of the Ville de Luxembourg. Claude Faber – chef de service au CAPEL et coordinateur enfants de la Ville de Luxembourg.

Thousands of children have had fun learning experiences at the city’s Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs. Des milliers d’enfants se sont amusÉs lors d’expÉriences d’apprentissage au Centre d’Animation PÉdagogique et de Loisirs municipal. Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

D

id Schintgen is standing on his head in front of a well-behaved group of 6th class children from the Belair primary school. His colleague, Dany Blum, who minutes previously had placed her head in a bucket of water, is explaining the connection of the spinal cord to the brain using Did as a living example. The children are giggling politely and are clearly enjoying the experience. Hopefully, by the end of their day at CAPEL, they will also have learned a lot about how the brain works and memory techniques. Did, Dany and colleague Roland Gilbertz, are part of a team of five at the centre responsible for the development and animation of projects for school classes.

A real experience Their latest effort, Le cerveau malin (the cunning brain), takes 5th and 6th graders on a journey through the brain, its neurons and synapses, and even demonstrates how the decision-making process works. “It is a complex subject, and the concept took us a good two months to put together,” explains Schintgen, who slips into the character of the eccentric Professor Zünaps (synapse) for the day. “We want the children who come here to truly experience something and interactive roleplay is another pedagogical method.” The validity of the brain project is underlined by the fact that it is run in collaboration with the University of Luxembourg, whose researchers will analyze the results of memory tests taken by children at the end of the all-day session. The children also learn about the importance of diet

nadia's  city magazine luxembourg

as they are served “brain food” during their sojourn at CAPEL. It is just one of a plethora of activities that CAPEL undertakes. The centre is probably bestknown for organizing the Aktioun Bambësch one-day camps during the school holidays. Ever popular, the camps have been run in one form or another for 37 years and attract up to 700 children a day at the height of the summer vacation. “We require between 60 and 80 supervisors to look after them,” says CAPEL’s chef de service Claude Faber. The centre holds special training courses for potential supervisors and animators – the next is scheduled for the weekend of 2 and 3 April – aimed at students between the ages of 18 and 26. This year CAPEL is also organising the bi-annual Kanner parade as part of the Summer in the City programme on 2 July. “This is different from the carnival parades we used to organize,” says Faber. “It truly places the kids, and not the carnival, at the centre of attention.” Some 650 kids from all over the country are expected to take part.

Children’s bureau Programmes more specifically aimed at children in the city include an all-day rally during which they use public transport to visit cultural venues in the capital and find out what goes on behind the scenes via workshops and guided tours of backstage areas. Other programmes such as the regular exhibitions of art in the Grund tunnel and the Kanner in the City weekend also forge ahead successfully.

Faber has been at the head of CAPEL for two years, but was also appointed the children’s coordinator for the Ville de Luxembourg. In December he presented a communal action plan to the college of aldermen as part of the administration’s policy to make Luxembourg more child-friendly. “We are part of two international networks – Cities for Children and Child Friendly Cities,” he explains. The networks provide criteria for child-friendliness that Faber analysed before presenting his plan. “I discovered that while the city fulfils plenty of the criteria, and has done so over decades, there was no real common thread to its child-friendly policies and actions.” The plan defines a series of transparent objectives, describes measures to be taken, and who and what services can be implicated in their execution, and targets timetables for various projects. “I was delighted that the college of aldermen voted unanimously to accept the action plan, and I was particularly grateful to Viviane Loschetter, alderwoman in charge of schools, for the support she provided.” The plan includes the establishment of a children’s and youth bureau that will be set up in the renovated Cercle municipal building. “We need feedback and comment from children and youths. Children have to identify with their city and realize that it is not just for adults.” Q

www.citymag.lu


05

CAPEL

Activities ActivitÉs

Le cerveau malin (for school classes / pour les écoles) E Until April/May / Jusqu’à avril/mai H Mondays, Wednesdays, Fridays 8:3015:30 / Lundis, mercredis et vendredis 8:30-15:30

1.

2. 1. Did Schintgen in his role as Professor Zünaps. Did Schintgen dans la peau du Professeur Zünaps.

3.

Op der Spur vun der Kultur (for school classes / pour les écoles) E 14 March-1 April / 14 mars – 1er avril H Mondays, Wednesdays, Fridays 8:3015:30 / Lundis, mercredis et vendredis 8:30-15:30 Mini-Aktioun Bambësch Pâques S For children aged 5-12 / Pour les enfants âgés de 5 à 12 ans E 11-15 April / 11-15 avril H Weekdays 14:0018:00 / Du lundi au vendredi 14:0018:00

2. Preparing “brain food” in the CAPEL kitchen. Préparation de « nourriture pour le cerveau » dans la cuisine du CAPEL. 3. Kids from Belair learn all about the brain in an interactive manner. Des enfants de Belair apprennent le fonctionnement du cerveau de façon interactive.

Aarbecheten mam Fierschter (for school classes / pour les écoles) E End March/beginning April / Fin mars/ début avril H Tuesdays, Thursdays 9:0011:00 / Mardis et jeudis 09:00-11:00 Parade – Macadam Tam Tam S Open to all children / Ouvert à tous les enfants. Appeal for participation in parade / Appel à la participation à la parade E 2 July / 2 juillet

J www.capel.lu

D

id Schintgen se tient la tête en bas devant un groupe d’enfants sages de 6e année de l’école primaire de Belair. Sa collègue, Dany Blum, qui avait plongé sa tête dans un seau d’eau quelques minutes auparavant, explique la connexion entre la colonne vertébrale et le cerveau en utilisant Did comme modèle vivant. Les enfants rient poliment et apprécient manifestement l’expérience. Il reste à espérer qu’à la fin de la journée au CAPEL, ils auront aussi beaucoup appris sur le fonctionnement du cerveau et les techniques de mémorisation. Did, Dany et leur collègue Roland Gilbertz font partie d’une équipe de cinq personnes du centre, responsables de l’élaboration et de l’animation de projets pour les élèves des écoles.

Une vraie expérience Leur dernière création, Le cerveau malin, emmène les élèves de 5e et 6e année en voyage dans le cerveau, avec ses neurones et ses synapses, et montre même comment fonctionne le processus décisionnel. « Il s’agit d’un thème complexe, et la mise au point du concept nous a pris deux bons mois », explique Did Schintgen, qui endosse le rôle de l’excentrique Professeur Zünaps (synapse) pour la journée. « Nous voulons que les enfants qui viennent ici jouissent vraiment d’une expérience et le jeu de rôle interactif est une autre méthode pédagogique. » La validité du projet cerveau est mise en évidence par la collaboration de l’Université du Luxembourg, dont les chercheurs analyseront les résultats des tests de mémorisation passés par les enfants, à la fin de la séance d’une journée complète. Les enfants apprennent également l’impor-

www.citymag.lu

“Children have to identify with their city.” « Les enfants doivent s’identifier à la ville. » Claude Faber

tance du régime alimentaire puisqu’on leur sert de la « nourriture bénéfique pour le cerveau » pendant leur visite au CAPEL. Il s’agit seulement d’une des innombrables acti­ vités organisées par le CAPEL. Le centre est proba­ blement plus connu pour l’organisation des aprèsmidi de loisirs de la Ville « Aktioun Bambësch » pendant les vacances scolaires. Toujours popu­laires, ces acti­vités sont organisées sous une forme ou une autre depuis 37 ans et attirent jusqu’à 600 enfants par jour, au plus fort des vacances d’été. « Nous avons besoin de 60 à 80 animateurs pour les chaperonner », déclare Claude Faber, chef de service au CAPEL. Le centre met en place des classes de formation spéciales pour les animateurs aspirants – la prochaine est prévue pour le week-end du 2 et 3 avril – destinées aux étudiants âgés de 18 à 27 ans. Cette année, le CAPEL organise également la Kanner parade bisannuelle dans le cadre du programme Summer in the City, le 2 juil­let. « Cette parade est différente de celles que nous avons organisées pour le carnaval », affirme Claude Faber. « Elle met vraiment les enfants sur le devant de la scène, et non pas le carnaval. » On estime que quelque 800 enfants de tout le pays y participeront.

Bureau de l’enfance Les activités destinées plus spécifiquement aux enfants de la Ville comprennent un rassemblement d’une journée au cours de laquelle ils empruntent les transports en commun pour visiter les maisons culturelles de la capitale et découvrir ce qui se passe dans les coulisses, grâce à des ateliers interactifs. D’autres activités telles que les expositions d’art

régulières dans le tunnel du Grund et le week-end Kanner in the City sont en plein essor. Claude Faber dirige le CAPEL depuis deux ans, mais a également été nommé coordinateur enfance de la Ville de Luxembourg. En décembre, il a présenté, dans le cadre de la politique de l’administration, un plan d’action communal au collège échevinal, pour rendre la Ville plus adaptée aux enfants. « Nous faisons partie de deux réseaux internationaux – Cities for Children et Child Friendly Cities », explique-t-il. Les réseaux fournissent des critères en termes d’adaptation aux enfants que Claude Faber a analysés avant de présenter son plan. « J’ai découvert que même si la ville remplit beaucoup de critères, et ce depuis plusieurs dizaines d’années, il n’y avait pas vraiment de fil rouge au niveau de ses mesures et politiques d’adaptation aux enfants. » Le plan définit une série d’objectifs transparents, décrit les mesures à prendre, qui et quels services peuvent prendre part à leur mise en place, et établit des objectifs temporels pour les différents projets. « J’ai été ravi que le conseil communal ait voté à l’unanimité l’approbation du plan d’action, et je suis particulièrement reconnaissant envers Viviane Loschetter, l’échevine en charge de l’éducation, pour le soutien qu’elle a apporté. » Le plan comprend l’établissement d’un bureau enfance et jeunesse qui sera installé dans le bâtiment rénové du Cercle Municipal. « Nous avons besoin de réactions et de commentaires de la part des enfants et des jeunes. Ils doivent s’identifier à la ville et se rendre compte qu’elle n’est pas destinée uniquement aux adultes. » Q

nadia's  city magazine luxembourg


06 ING europe-marathon

Training gets serious, but remains sociable L'Entraînement devient sÉrieux, mais la convivialité demeure

1.

2.

With five months to go until the fifth ING europe-marathon, runners at the European Court of Auditors are among those stepping up their training programmes. À cinq mois du cinquiÈme ING europe-marathon, les athlÈtes de la cour des comptes europÉenne comptent parmi ceux qui intensifient leur programme d’entraînement.

3.

NDuncan Roberts  OOlivier Minaire

A

1. Runners from the European Court of Auditors pound the streets of Kirchberg. Les coureurs de la Cour des comptes européenne envahissent les rues du Kirchberg. 2. Geoffrey Simpson and Johann van Damme. Geoffrey Simpson et Johann van Damme. 3. The court’s runners are certainly geared up for the marathon. Les coureurs de la Cour sont bien équipés pour le marathon.

nadia's  city magazine luxembourg

t lunchtime on a miserable grey Kirchberg day the streets around the European institutions and business centres are teeming with people. But not everyone is heading to a restaurant or cafeteria – many of those on the pavements are dressed in running gear and are pounding the tarmac as part of their fitness programme for the ING europemarathon. Among them, a group of ladies – and one man – from the European Court of Auditors. They represent a cross section of the 100-plus runners from the court who will participate in this year’s city marathon – either as individual runners or as part of a four-person team. “We had 150 participants the first year, and in subsequent years we have always had well over 100 athletes at the marathon,” says Johann van Damme, a Data Protection & Information Security Officer at the court who has organised the marathon as a member of the CAL-SPORA Luxembourg athletics club. Van Damme, sadly no relation to legendary Belgian runner Ivo, explains that several groups within the court train together. “Keeping people fit and active is part of the court’s social responsibility policy.” The court also enters teams in the annual “Relais pour la Vie” cancer charity fund raiser at the Coque. Alice Ballantine-Smith is running the half-marathon in 2011, though she has done the team event in previous years. “I have been running since I was 19,” she says. “I was a cyclist at the time and I needed to maintain fitness. At the court we have a proper gym with changing facilities, which makes life easier for us. I have been running with this group for 16 years.” Another experienced runner, Marie-Noëlle, has experienced the Rome and Berlin marathons and is preparing for the New York marathon in November. “Luxembourg is much tougher because of the hills,” she says. “But the organisation is tip-top.” Keen runner Geoffrey Simpson came up with the court’s slogan for the marathon – “helping the EU run better”. He explains that the running groups – even if they are informally organised – provide extra motivation to go for a run come rain or shine. “From this time of year on there is more of a concerted effort, because people do need to train specifically if they are going to do the full marathon.” Simpson has twice completed the full 42.195 kilometres of the ING europe-marathon and also run as part of a team. Having also completed the Route du Vin and Berdorfer Laaf, among other local races, Simpson says that Luxembourg is well-equipped for runners. “You can almost go organised running every weekend.” Q

I

l est midi et c’est une journée maussade sur le Kirchberg. Pourtant les rues autour des institutions européennes et des centres d’affaires grouillent de monde, mais tous ne se rendent pas dans un restaurant ou une cafétéria. En effet, nombre de ces piétons ont enfilé leur équipement de course à pied dans le cadre de leur programme d’entraînement pour l’ING europemarathon. Parmi ceux-ci, on aperçoit un groupe de dames – ainsi qu’un homme – de la Cour des comptes européenne. Elles font partie des coureurs de la Cour (plus de 100) qui participeront à l’édition 2011 du marathon urbain, soit à titre individuel, soit en tant que membres d’une équipe de quatre. « Nous avions 150 participants la première année et lors des éditions ultérieures, nous avons toujours compté plus de 100 athlètes au marathon », explique Johann van Damme, data protection & information security officer à la Cour, qui a organisé le marathon en tant que membre du club d’athlétisme luxembourgeois CALSPORA. Johann, malheureusement sans lien de parenté avec le légendaire athlète belge Ivo, explique que plusieurs groupes de la Cour s’entraînent ensemble. « Garder les gens en forme et actifs fait partie de la politique de responsabilité sociale de la Cour. » Elle inscrit aussi des équipes à l’événement caritatif annuel pour la Fondation contre le cancer « Relais pour la Vie » à la Coque. Alice Ballantine-Smith va courir le semi-marathon en 2011 bien qu’elle ait déjà pris part au team run lors des années précédentes. « Je cours depuis l'âge de 19 ans, dit-elle. Je pratiquais le cyclisme à ce moment-là et j'avais besoin de garder une bonne condition physique. À la Cour, nous avons une vraie salle de remise en forme, avec des vestiaires, ce qui nous facilite la vie. Je cours avec ce groupe depuis 16 ans. » Une autre athlète expérimentée, Marie-Noëlle, a couru les marathons de Rome et Berlin et se prépare actuellement pour le marathon de New York en novembre. D’après elle, « Luxembourg est bien plus dur à cause des montées, mais l’organisation est impeccable. » Geoffrey Simpson est aussi un athlète passionné. C’est lui qui a eu l’idée du slogan de la Cour pour le marathon – « making EU run better ». Il explique que les groupes de coureurs – même s’ils s’organisent de manière informelle – apportent à tous une motivation supplémentaire d’aller courir, qu’il pleuve ou qu’il vente. « À partir de ce moment de l'année, les efforts sont plus sérieux car les gens ont réellement besoin de s'entraîner de manière spécifique s'ils veulent finir le marathon. » Geoffrey a terminé à deux reprises les 42,195 km de l’ING europe-marathon et y a aussi déjà participé en tant qu’équipier. Avec notamment la Route du Vin et le Berdorfer Laaf à son palmarès des courses locales, il estime que le Luxembourg est bien équipé pour les coureurs. « On peut trouver des courses presque chaque week-end. » Q

www.citymag.lu


07 New Year

City unveils multiplicity brand to staff La Ville dévoile la marque multiplicity à son personnel The Ville de Luxembourg held its traditional New Year’s reception for employees, and presented them with the city’s new claim. La Ville de Luxembourg a organisÉ sa traditionnelle rÉception de Nouvel An pour ses employÉs et leur a prÉsentÉ sa nouvelle identitÉ graphique. Nduncan Roberts  ODavid laurent / wide

T

o mark the start of 2011 the Ville de Luxem­ bourg invited its staff to the traditional reception in the foyer of the Grand Théâtre. City mayor Paul Helminger used the occasion to present the city’s new branding – multiplicity – to those employees who had not yet seen the logo. “The aim in creating a clear identity is to guarantee the long-term attractiveness of the capital and to position the City of Luxembourg in the face of regional and international competition. It is by creating a strong and timeless brand that cities these days appeal to clients, investors, visitors and, above all, their own inhabitants, who can even become ambassadors,” said Paul Helminger. The multiplicity claim was conceived by Brussels agency Minale Design Strategy following a series of workshops and analyses conducted by the City Management team and various other Ville de Luxembourg departments. The visual identity was designed by local agency Binsfeld Communication. The logo will be integrated into the city’s public relations campaigns and public spaces over the next two years. Q

J www.vdl.lu

P

our marquer le début de l’année 2011, la Ville de Luxembourg a invité son personnel à la réception traditionnelle dans le foyer du Grand Théâtre. Le bourgmestre Paul Helminger a profité de l’occasion pour présenter la nouvelle identité graphique de la ville, multiplicity, aux employés qui n’avaient pas encore vu le logo. « En créant une identité claire, notre but est de garantir l’attractivité à long terme de la capitale et de positionner la Ville de Luxembourg face à la concurrence régionale et internationale. C’est en créant une marque forte et intemporelle que les villes attirent aujourd’hui les clients, les investisseurs, les visiteurs et, surtout, leurs propres habitants, qui peuvent même devenir des ambassadeurs », a déclaré Paul Helminger. La marque multiplicity a été conçue par l’agence bruxelloise Minale Design Strategy, au terme d’une série d’ateliers et d’analyses menés par l’équipe du City Management et divers autres services de la Ville de Luxembourg. L’identité visuelle a été conçue par l’agence locale Binsfeld Communication. Le logo sera intégré dans les campagnes de relations publiques et les espaces publics de la ville pendant les deux prochaines années. Q

1. Claude Radoux, council member. Conseiller communal. 2. François Bausch, deputy mayor. 1er échevin. 3. Anne Brasseur, member of parliament. Député. 4. Paul Helminger, mayor. Bourgmestre.

1

5. Geraldine Knudson, city manager. 6. Lydie Polfer, alderwoman and Colette Flesch, honorary mayor. Échevin et bourgmestre honoraire. 7. Pascale Kauffman, public relations. Relations publiques.

3

6

2

4 5

7

www.citymag.lu

nadia's  city magazine luxembourg


08

Coach

Illuminating

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h m MOM onttakers, DÉCISIO y E o N f dES p T... CHAQUE NN rec h we erso AIRES ogn high itio nnes MOIS , AGITATEURS n. light qui mé , NOUS riten METTO DU t D’Ê NS E TRE CO N NNUAVANT eS.

Vidéaste amateur

Surréaliste Playful

Entrepreneur Barman

Sympathique

Catharina Biver, Managing Director, Sparx Factory S.A.

If you see a bright happy Swedish woman walking the streets of Luxembourg, it may well be Catharina, Managing Director of Sparx Factory S.A., a coaching and training enterprise for individuals and companies. Passionate about coaching people to find their spark with a combination of humour and energy, she and her team shine a light on a person’s skills and talents, inspiring them to reach meaningful goals. Catharina has a background in banking (“about a million years ago”), as well as experience in sales and marketing, but started personal development/leadership training in 1994, which is her calling. “We try to make what’s good in people even better; igniting the spark that will result in the acquisition of new skills, provoke greater professional and personal satisfaction, higher value and purpose, and continuous improvement. This is, in a nutshell, the philosophy behind Sparx Factory.” Si vous croisez une Suédoise respirant la joie de vivre dans les rues de Luxembourg, il s’agit probablement de Catharina, directrice générale de Sparx Factory S.A., une entreprise de coaching et de formation pour les personnes et les entreprises. Avec passion, humour et énergie, elle et son équipe mettent en lumière les compétences et les talents de chacun pour leur permettre d’atteindre des objectifs constructifs. Formée dans le secteur bancaire, (« dans une autre vie »), passée par la vente et le marketing, Catharina s’est lancée dans le développement personnel/formation leadership, sa véritable vocation, dit-elle, en 1994. « Notre but est d’enrichir l’existant, de produire l’étincelle qui déclenche l’acquisition de nouvelles compétences, apporte plus de satisfaction personnelle et professionnelle, ajoute de la valeur, magnifie les objectifs et pousse au développement continu. En résumé : toute la philosophie de Sparx Factory. » J www.sparxfactory.com

 11, 14, 18

nadia's  city magazine luxembourg

Marie Suraud, co-owner, BertaBulle

Alex Chalmers, propriétaire du Fu Bar

Moitié Grec, moitié Anglais, installé à Luxembourg depuis janvier 2000, Alex a ouvert le Fu Bar, totalement rénové, à Clausen voilà sept mois, avec son père. Petit, il voulait être camionneur – « ne me demandez pas pourquoi ». Après trois ans au Pyg, une expérience « super sympa », il décida de se lancer dans l’aventure paternelle. Son père John, « plutôt doué aux fourneaux, aime que ses clients aiment sa cuisine » et officie avec « nos deux autres chefs, les fidèles Steph et Bev ». Au menu, une bonne cuisine de pub : un mélange de brochettes à la grecque (poulet/bacon pour Alex !), « et notre fameux ‘Fu king burger’ ». Siège officieux des supporters luxembourgeois d’Arsenal et du Celtic, l’établissement dispose d’un écran 60” HD. Alex ajoute : « Nous faisons également partie des Toastmasters, mon père était gouverneur de division pour le Benelux. Il se passe toujours quelque chose ici : soirée poker le jeudi deux fois par mois, retransmissions sportives en direct, concours du plus gros mangeur ou simple soirée détente entre amis. Passez nous voir, ça nous ferait plaisir. » Half Greek, half English and living in Lux since January 2000, Alex opened Fu Bar in Clausen with his father seven months ago, which has just been renovated. Although his ambition as a child was to be a lorry driver – “don’t ask” – after working in the Pyg for three years, which was “amazing fun”, he decided to give the idea of his Dad’s a try. A family affair, his Dad John, is a “dab hand in the kitchen who loves people to love the food he serves”. John cooks along with, “our two other faithful chefs, Steph and Bev.” It is very good pub grub – a mix of Greek kebabs (chicken and bacon being Alex’s personal favourite!), “and our increasingly popular Fu king burgers”. As well as being the unofficial Arsenal and Celtic Supporters Clubs in Luxembourg, with 60” HD screen, Alex says: “We are involved with Toastmasters, as my Dad was Division Governor for Benelux. There is always something happening, including our fortnightly poker nights on Thursdays, live sports, eating contests or simply friends relaxing. Check us out; we’d love to see you.”

Marie Suraud, mom of two, wife of one, has a “day” job in Luxembourg where she has lived for some years. On top of this, she is Dame Bulle of BertaBulle, an e-company specialising in delicate and feminine print items. Marie loves “…colours, fabrics and material and does the lay-out/promotion/relation with producers; our printer is a Luxembourg company as is our t-shirts & logistics supplier.” Her partner, Dame Berta or Annick Mauron lives in Switzerland and is the drawer of this duo, thus the Berta characters are hers. Avid bloggers, the pair met on the internet and instantly liked each other. Through this friendship, BertaBulle was born. “We have dreams and we want them to come true!” says Marie. “For us, respect is the most important value in our work. That’s why we create products that do not use too many resources or are made out of responsible resources. Our stationary is printed (very limited edition) on FSC-Paper and the t-shirts & jewellery are made only to order. In this world everything is so important; but Berta is here to shine! If it makes people smile, this is just what we want.” Côté pile, Marie Suraud, mariée, deux enfants, travaille à Luxembourg où elle réside depuis quelques années. Côté face, elle est Dame Bulle de BertaBulle, une e-entreprise spécialisée en impressions au style poétique et féminin. Marie adore « les couleurs, les tissus et les matières et [s’]occupe de la conception/promotion/relation avec les producteurs ; notre imprimeur comme notre fournisseur de t-shirts & logistique sont des entreprises basées à Luxembourg ». Son associée, Annick Mauron alias Dame Berta, la dessinatrice de ce duo, vit en Suisse. C’est elle qui a créé les personnages de Berta. Blogueuses passionnées, les deux femmes se sont rencontrées sur Internet et se sont liées d’amitié. BertaBulle était née. « Nous voulons donner vie à nos rêves ! dit Marie. La notion de respect est au cœur de notre travail. Ainsi, au niveau des ressources, nos produits sont économes ou éco-responsables. Notre papeterie est imprimée en édition limitée sur du papier FSC et nos t-shirts et bijoux sont faits à la demande. Le monde est terriblement sérieux mais heureusement, Berta est là ! Votre sourire est notre plus belle récompense. »

Vitùc travaille dans une banque à Luxembourg et réalise des vidéos pendant ses loisirs. Un collègue lui parla du concours de vidéos de Genero TV pour deux nouvelles chansons de David Lynch : ‘I know’ et ‘Good day today’. Avec moins de dix jours pour réaliser le projet, Vitùc appela à l’aide son ami Christophe Hubert qui accepta de produire le clip de ‘I know’. À force d’écouter le titre en boucle, ils eurent l’idée d’accoler des images à chaque mot, chaque note, pour refléter le côté surréaliste de Lynch, mais à leur manière. Le tournage eut lieu en un week-end dans la « passion et l’improvisation ». Les prises de vue extérieures montrent la maison, les granges, les caves et les étables de la maison du père de Christophe. Les acteurs sont des amis. Vitùc a fait le montage à ses moments perdus au rythme de la musique. « C’était déjà une victoire d’avoir réussi un film de bonne qualité en si peu de temps », dit-il. La vidéo de Vitùc a terminé deuxième avec ce commentaire de Lynch : « Choisir un seul gagnant est si difficile qu’il m’en faut trois. Un seul sera nommé ‘lauréat’ et les deux autres seront ‘finalistes’ ». Vitùc a maintenant envie de réaliser un long métrage. Félicitations ! Vitùc works in a bank in Luxembourg, but in his spare times he shoots videos. A colleague mentioned a competition on Genero TV to make videos for two new David Lynch songs, ‚ ‘I know’ and ‘Good day today’. He contacted friend, Christophe Hubert, to help, knowing they had less than 10 days to do the video. Christophe agreed to produce the clip for ‘I know’ and they listened to the song over and over to come up with a vision that would hang images on each word and sound of the song. The goal? To reflect the surrealism of Lynch but with their own style. Shooting was done in one weekend with much “passion and improvisation”. The exterior shots are Christophe’s father’s house, barns, cellars and cattle sheds. The actors are friends. Vitùc did the editing in his spare time to the rate and rhythm of the music. “For us it was a victory just to have created a film of good quality in such a short time,” he says. Vitùc’s video was chosen runner-up with these words from Lynch: “It is so difficult to pick only one winner that I find I have to pick three. One I will call a ‘winner’ and two will be given the title ‘runner-up.’” The project also left Vitùc with a longing to do a full length feature. Congratulations. S To view the video go to J www.genero.tv/David-Lynch-winners.com

J www.bertabulle.com

www.citymag.lu

Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker.

Vitùc Labalestra & Christophe Hubert


ANTIQUES & ART FAIR LUXEMBOURG

04-07. 02. 2011 ANTIQUES & ART EVENT OF LUXEMBOURG AND GREATER REGION

PROGRAMME Horaire

11h00 - 19h00

Exposants

98 spécialistes internationaux sur 4500 m2

Ladies Day

Entrée gratuite pour les dames le lundi 8 février

Animations

Les restaurateurs à l’honneur

Expert

Deux experts à disposition des visiteurs et exposants

LUXEXPO | 10 circuit de la Foire Internationale | L-1347 Luxembourg-Kirchberg | Autoroute A1, Sortie 8

www.antiquaires.lu


10 Theatre

Cats enjoys brilliant premier une première éblouissante pour cats Some 1,800 spectators, including a host of VIPs from the world of theatre, TV and sport, gave the cast of Cats a standing ovation at the touring show’s premier in Hamburg on 6 January. The show, performed in “the round” in a special tent, will come to Luxembourg for a two-week run in June and tickets can already be booked in advance. Quelque 1 800 spectateurs, dont un bataillon de VIP du théâtre, de la télévision et du sport, ont réservé une standing ovation à la troupe de Cats lors de la première à Hambourg, le 6 janvier. Le spectacle en tournée, interprété « en rond » dans une tente spécialement conçue pour l’occasion, sera donné à Luxembourg pendant deux semaines en juin. Les réservations sont ouvertes.

Photo: BB Promotion

J www.e-ticket.lu

Heritage

Château de Septfontaines under conservation order Le Château de Septfontaines dÉsormais classÉ

The historical building belonging to ceramics maker Villeroy & Boch now enjoys protected status. le bâtiment historique appartenant à la manufacture de porcelaine Villeroy & Boch jouit désormais d’un statut protégé. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

A

The château dates from the year 1784. Le château date de 1784.

nadia's  city magazine luxembourg

lthough Villeroy & Boch no longer manu factures ceramics in Luxembourg, its name continues to be associated with the Grand Duchy. That connection was underlined on Christmas Eve when it was revealed that the Château de Septfontaines and its grounds, including a 19th century ceramics production building, had been placed under a conservation order by the Service des sites et monuments. The château, which dates from the year 1784, has been used to host private and corporate functions recently. It was built by the Boch brothers, who had started production of faïence nearby in 1767. The château has, at times, been occupied by French revolutionary troops and was sold in 1914. It was recovered by the Boch family in 1970 and restored to its original splendour over the next 12 years by Antoine de Schorlemer. The new status means that any alterations to the château or its grounds must receive approval from the Services des sites et monuments. There had been rumours of plans to create an amusement park with a big wheel in the grounds, but they were unfounded. Q

S

i Villeroy & Boch ne fabrique plus de produits en céramique au Luxembourg, son nom reste néanmoins associé au Grand-Duché. Ce lien a été mis en exergue la veille de Noël, lorsque le Service des sites et monuments a classé le Château de Septfontaines et son parc, y compris un bâtiment de production de céramique du 19e siècle, au patrimoine national historique. Le château date de 1784 et a récemment été utilisé pour accueillir des réceptions privées et d’entreprise. Il fut bâti par les frères Boch, qui avaient commencé à produire de la faïence à proximité en 1767. Le château a occasionnellement été occupé par les troupes révolutionnaires françaises et fut vendu en 1914. Il fut à nouveau acquis par la famille Boch en 1970 et Antoine de Schorlemer lui rendit sa splendeur d’origine au cours des douze années qui suivirent. Son nouveau statut implique que toute modification apportée au château ou à son parc doit être approuvée par le Service des sites et monuments. Des rumeurs avaient fait état de projets de construction d’un parc de loisirs avec une grande roue dans le parc, mais elles étaient sans fondement. Q

J www.chateaudeseptfontaines.lu

www.citymag.lu


11

Histoire d’un couple hors normes

L’Année du Lapin C'est à l'aube du premier jour du premier mois de l'année lunaire que débute la nouvelle année chinoise. L'Année du Lapin commence donc le 3 février et on célèbrera « les trois débuts » pendant une semaine. It is at the dawn of the first day of the first month of the lunar year that the Chinese new year begins. The Year of the Rabbit therefore begins on 3 February and people will celebrate “the three beginnings” over a period of one week. NJacques Demarque OJulien Becker

I

e

n December 1991, Xiaorong, a n décembre 1991, une jeune Chinoise, originaire de Zhei young Chinese woman from jiang et prénommée Xiao Zhejiang, decided to visit a cousin rong, décide de rendre visite à sa of hers who lived in Dudelange. In cousine à Dudelange. En 1994, sa 1994, she met Wennan Zheng, a young route croise celle de Wennan Zheng, student, also from Zhejiang, who at jeune étudiant né aussi à Zheijiang the time was studying at a university et qui poursuit des études dans une in Paris. That year, they got married université parisienne. La même anand three daughters were born from née, ils se marient et de cette union their union. naîtront trois filles. They opened their first restaurant Ils ouvrent leur premier restauin Esch-sur-Alzette. It was a failure. rant à Esch-sur-Alzette. C’est une Wennan returned to China and there déception. Wennan retourne alors he opened a French restaurant, with en Chine et crée un restaurant frana French chef. This time, it was a sucçais, avec un chef de cuisine francess. He learnt a lot from this experiçais. Là, c’est un succès. Il apprend ence, returned to Luxembourg and beaucoup de cette expérience, renopened La Cuisine de Zheng in tre à Luxembourg et ouvre à SeptSeptfontaines. When looking for furfontaines La Cuisine de Zheng. À la niture for this new restaurant, the courecherche de mobilier pour ce nouple went to see a furniture store in veau restaurant, ils se rendent dans Strassen, on route d’Arlon. And there, un magasin de meubles à Strassen, Xiaorong saw something she immeroute d’Arlon. Et là, Xiaorong a un diately fell in love with! “I immedicoup de foudre ! « J’ai aussitôt vu le ately saw the potential of this beautiful potentiel de cette belle villa, c’est ici villa; I told Wennan, we should open qu’il faut installer un restaurant, a restaurant there! We agreed to wait Wennan ! Nous en attendrons patiempatiently until we were able to do so.” ment la possibilité. » Ce sera chose It finally happened, with tremendous faite avec succès en 2009. Cette même success, in 2009. The same year, the année, reprise de l’ancienne Hostelcouple acquired the former Hostelllerie du Vieux Moulin à Leesbach, erie du Vieux Moulin in Leesbach, in dans la vallée des Sept Châteaux pour Au coin du feu, Xiaorong Zheng sereine et confiante, attend l'aube de cette Année du Lapin. At the fireside, Xiaorong the vallée des Sept Châteaux, and y réinstaller La Cuisine de Zheng. Zheng, calm and confident, awaits the dawn of the Year of the Rabbit. moved their restaurant, La Cuisine « Nous nous sommes investis dans ce de Zheng, there. projet, un mariage heureux entre la tradition luxembourgeoise “We worked hard on this project, which was a virtuous combiet la tradition millénaire de la cuisine chinoise. Mon mari, nation between Luxembourgish tradition and the thousands of diplômé (Master) de l’Université du vin du château de Suze years old tradition of Chinese cuisine. My husband, who holds a la Rousse et de l’Organisation internationale de la vigne et du Masters from the university of oenology of château de Suze la vin, a installé un cellier où la clientèle peut aller choisir sa bouRousse and from the International Organisation of Vine and teille préférée ! Nous allons organiser un authentique dîner de Wine, has built a wine cellar where customers can go and pick réveillon chinois avec un chef venu tout spécialement de Chine, out their favourite bottle! We are planning to stage an authentic un musicien et un calligraphe. Au menu il doit y avoir toujours Chinese New Year dinner with a chef brought in specially from du poisson, ce mot voulant aussi dire ‘réserves’, augurant pour China for the occasion, as well as a Chinese musician and a l’année nouvelle le ‘surplus’ et donc qu’on ne manquera de Chinese calligrapher. The menu will feature fish, as this word also rien ; il y aura bien entendu des Nian-Gao, souhaits d’une means ‘stores’, auguring a ‘surplus’ for the new year and therefore “We are devoted to the quality of life année meilleure ; très traditionnels aussi, les Jiăozi, sortes de meaning that we will not go short of anything; there will of course of our employees. Accordingly we listen to them raviolis cuits à la vapeur ou au bouillon. » be ‘Nian-Gao’, that is to say, wishes for a better year, and ‘Jiăozi’, and communicate regularly with them.” En Chine, c’est un dîner familial, chacun prépare ses spéwhich are a very traditional dish consisting of raviolis served cialités, plats symboliques, souvent homonymes et homosteamed or in a broth.” XIAORONG et WENNAN ZHENG phones. La date du Nouvel An chinois, dit aussi Nouvel An In China, this is a family occasion. Everyone prepares their lunaire, change chaque année et se fête en janvier ou février. specialty dishes and a wide range of symbolic dishes, which are C’est une grande tradition qui remonte à l’antiquité. C’est often homonyms and homophones. The date of the Chinese cette année le 3 février ou plus exactement, à partir de cette New Year, also known as the Lunar New Year, changes every date, pendant sept jours. Cette semaine de fête débutera le year and is celebrated in January or February. It is a great trapremier jour, dans la famille de l’époux, par une série d’homdition dating back to antiquity. This year it falls on 3 February mages aux ancêtres et d’expressions de vœux... et les Hongor, to be more precise, it will begin on that date and last for seven Bao, étrennes offertes aux enfants après le dîner du Jour de days. The week-long celebration begins, in the husband’s family, l’an. Le second jour il sera organisé dans la famille de l’épouse. with a homage to the ancestors and good wishes for the new C’est à la fin de ce septième jour du premier mois lunaire que, year, followed by the Hong-Bao, which are gifts offered to the pour clôturer les fêtes, on suspendra au crépuscule des lanterchildren after the New Year’s dinner. On the second day, a dinnes multicolores. Q ner is held in the wife’s family. It is at the end of this seventh day of the first lunar month that, to mark the end of the cele08  14, 18 brations, multicoloured lanterns are hung up at dusk. Q J www.zheng.lu

« Nous sommes certains de l’importance de la qualité de vie de nos collaborateurs. Aussi nous sommes à leur écoute et communiquons régulièrement avec eux... »

www.citymag.lu

nadia's  city magazine luxembourg


12 Sport

Media scrum for launch of Leopard Trek team Une mêlée médiatique autour du lancement de l’Équipe Leopard Trek The new cycling team featuring Luxembourg’s own Schleck brothers was presented to the press and public on 6 January. La nouvelle Équipe cycliste dont font partie les frÈres Schleck, a ÉtÉ prÉsentÉe À la presse et au public le 6 janvier. NDuncan Roberts OOlivier Minaire

A

lready ranked number one in the world by the UCI (Union Cycliste Internationale), team Leopard Trek is based in Luxembourg and features a wealth of talent among its 25 riders. Top of the team are Fränk and Andy Schleck, the brothers from Mondorf-les-Bains who carry the hopes of a nation for a Tour de France win in 2011. Andy has twice finished second and Fränk has also twice finished in the top ten in the world’s toughest race. “This is a team of friends with a great ambience,” Fränk said. The brothers are joined by household names such as Swiss star Fabian Cancellara, Australian Stuart O’Grady and Germany’s Jens Voigt, as well as a number of very young and competitive riders. Team manager Brian Nygaard has called the collective unit a group of “phenomenal athletes.” Nygaard and head sport director Kim Andersen – both Danish – say they want to take cycling back to its roots and compete hard and in style. The team is backed by Luxembourg-based businessman Flavio Becca, and has received sponsorship from energy company Enovos, Mercedes and cycling clothing manufacturer Craft among others. Q

J www.leopardtrek.lu

d

éjà classée numéro un mondial par l’UCI (Union Cycliste Internationale), l’équipe Leopard Trek est basée au Luxembourg et compte de nombreux talents parmi ses 25 coureurs. Les meilleurs de l’équipe sont Fränk et Andy Schleck, les frères de Mondorf-les-Bains, qui portent l’espoir de toute une nation pour la victoire du Tour de France 2011. Andy a terminé deux fois deuxième et Fränk a également terminé à deux reprises dans le top dix de la course la plus difficile au monde. « Il s’agit d’une équipe d’amis avec une excellente ambiance », a déclaré Fränk. Les frères sont rejoints par des noms bien connus, comme la star suisse Fabian Cancellara, l’Australien Stuart O’Grady et l’Allemand Jens Voigt, ainsi que de nombreux coureurs très jeunes et compétitifs. Le manager de l’équipe, Brian Nygaard, a qualifié l’entité collective de groupe d’« athlètes phénoménaux ». Nygaard et le directeur sportif principal Kim Andersen – tous deux Danois – déclarent vouloir ressusciter les règles du cyclisme et concourir avec ardeur et élégance. L’équipe est soutenue par Flavio Becca, un homme d’affaires basé au Luxembourg, et a été sponsorisée par la société d’énergie Enovos, Mercedes et le fabriquant d’habits pour cyclistes Craft, pour n’en citer que quelques-uns. Q

1. Brian Nygaard, general manager. Manager général. 2. Fränk Schleck in the media scrum. Fränk Schleck dans le tourbillon médiatique. 3. Kim Andersen, sports director. Directeur sportif. 4. Andy Schleck and Daniele Bennati. 5. Fabian Cancellara.

1 2 3 4

5

nadia's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


www.vdl.lu


14 Art

Rafraîchissant Food

Domesticated Food

Refined

Alison Korter & Pascaline Guerrier, home cooks

Christine Lambert, baking entrepreneur

Le bénévolat pour venir en aide à des causes artistiques qui en valent la peine doit être dans la nature de Lex Weyer. Ce designer graphique – qui dirige Weyer Design avec son père Pit – fait partie du conseil d’administration du Kasemattentheater et vient d’être nommé président du Cercle Européen pour la Propagation des Arts (CEPA), l’asbl qui organise chaque année les programmes de cours d’art de la Summerakademie. « J’ai suivi des cours de dessin à la Summer­ akademie quand j’avais 18 ou 19 ans, explique Lex. Mais depuis lors, je n’étais plus vraiment impliqué, jusqu’à ce que je donne des cours ces deux dernières années. » Il connaissait plusieurs membres du comité, comme Guy Wagner – « un ami de la famille » – et bien sûr Jo Kox, le directeur du Casino qui a précédé Lex à la présidence. Lex a été déçu qu’aucun nouveau membre ne rejoigne le comité. Par conséquent, lorsque Jo Kox s’est retiré, il a décidé d’apporter un peu de sang neuf et de nouvelles idées, tout en conservant l’esprit et la philosophie de l’académie. « Nous avons maintenant 30 ans, et j’ai pensé qu’il était temps de faire quelque chose de plus orienté vers les jeunes, comme des cours de graffiti ou de la photographie numérique. » Lex est aussi en train de mettre à jour le site Internet de l’académie avec le jeune designer Christophe Leif­gen. Il travaille par ailleurs en étroite collaboration avec Véronique Schaber, la nouvelle directrice du Lycée Technique des Arts et Métiers où les cours d’été sont dispensés, à Luxembourg-Ville. « Il s’agit d’un excellent lieu, parce que nous y disposons de studios dans lesquels nous pouvons donner tous nos cours et il est important de rester sur un seul site. » Quelque 800 à 1 000 étudiants de tous âges – des enfants de quatre ou cinq ans jusqu’aux seniors de plus de 90 ans – prennent des cours à la Summerakademie de la ville chaque année – d’autres cours sont organisés dans des centres régionaux à Larochette, Echternach et Grevenmacher – et souvent les cours affichent complet quelques heures à peine après le début des inscriptions en ligne (cette année, les inscriptions commenceront le 21 mars). C’est un défi, mais un défi que Lex apprécie tout particulièrement. « Il est regrettable que certaines organisations comptent sur le même groupe de personnes pour les maintenir à flot. Mais il est important d’entretenir ces choses. » Q

nadia's  city magazine luxembourg

Volunteering to help worthy artistic causes must be part of Lex Weyer’s make-up. The graphic designer – he runs Weyer Design with his father, Pit – is on the board of the Kasemattentheater and has just been appointed president of the Cercle Européen pour la Propagation des Arts (CEPA), the non-profit organisation that runs the annual Summerakademie arts course programmes. “I took some courses in drawing at the Summerakademie when I was 18 or 19,” Lex explains. “But since then I was not really involved until I held some courses over the last two years.” But he knew several committee members such as Guy Wagner – “a friend of the family” – and, of course, Jo Kox, the director of the Casino who was Lex’s predecessor as president. Lex was disappointed that no new people had joined the committee, so when Jo Kox stood down he decided he could bring in some fresh blood and new ideas, while retaining the spirit and philosophy of the academy. “We are now 30 years old, and I thought it was time to do something more youth oriented, such as graffiti courses or digital photography.” He is also in the midst of updating the academy’s website with young designer Christophe Leifgen. And Lex is also working closely with Véronique Schaber, the new director of the Lycée Technique des Arts et Métiers where the summer courses are held in Luxembourg City. “It is a great location because we have studios there in which we can hold all our courses and it is important to remain on one site.” Some 800 to 1,000 students of all ages, from children of four or five up to the over 90s, take courses at the city Summerakademie each year – other courses take place at regional centres in Larochette, Echternach and Grevenmacher – and often courses are filled within hours of online registration opening (this year’s registration opens on 21 March). It is a challenge, but one that he relishes. “It is a pity that some organizations rely on the same group of people to keep them running. But it is important to maintain these things.” Q

J www.homecuisine.lu

J www.luxcupcakes.lu

Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.

Lex Weyer, président de la Summerakademie

Launching a new product on the Luxembourg market is not always easy, but Christine Lambert seems to have got it right with her luxury cup cakes. Inspired by numerous trips to the United States – she has an uncle who lives there – she decided that original, decorative cup cakes, as favoured by the girls in Sex and The City, would be a hit back in her native Luxembourg. “But I wanted to adapt them to the local market. To make them more refined, more European in style.” The results can be seen on the LuxCupCakes website and, of course, tasted by ordering the delicious cakes themselves. The range of flavours – savoury as well as sweet – is astonishing and, as Christine explains, knows no limits. “That is part of the appeal, that I can be creative.” So far the cakes can only be ordered online, but Christine is looking to open a boutique in the city soon. Le lancement d’un nouveau produit sur le Luxembourg n’est pas toujours chose aisée, mais Christine Lambert semble y être parvenue avec ses cupcakes de luxe. Inspirée par ses nombreux séjours aux États-Unis (un de ses oncles vit làbas), elle a décidé que les cupcakes originaux et décorés, adorés des héroïnes de la série Sex and The City, trouveraient un nouvel écho dans son Luxembourg natal. « Toutefois, je voulais les adapter au marché local pour arriver à quelque chose de plus raffiné, davantage dans le style européen. » Le résultat peut être admiré sur le site web de LuxCupCakes et, bien évidemment, goûté en commandant ces délicieux petits gâteaux. La gam­me des parfums (sucrés ou salés) est étonnante et, comme l’explique Christine, ne connaît pas de limites. « C’est ce qui donne de l’intérêt au concept, je peux être créative. » Jusqu’à présent, ces cakes ne peuvent être commandés qu’en ligne, mais Christine compte bientôt ouvrir une boutique en ville.

Having worked in Luxembourg’s financial sector, Alison Korter and Pascaline Guerrier decided to strike out on their own once their children were big enough to allow them some flexibility. “We both love cooking and so the idea of ‘personal cheffing’ really appealed,” says Alison. They thought it would work well in Luxembourg. “Many families here don’t have the social support they would have in their home country.” And so was born Home Cuisine, inspired by similar services in north America. Alison and Pascaline meet clients for a consultation, then work out a menu of five dishes for which they then buy the ingredients and prepare in the client’s own kitchen. “We bring all our own utensils, so all we use is the hob, oven and sink,” Alison explains. The 20 portions of healthy food can then be frozen for later use. “It saves on wasted food and reduces time spent in the shops.” Après avoir travaillé dans le secteur financier au Luxembourg, Alison Korter et Pascaline Guerrier ont décidé de s’établir à leur compte une fois leurs enfants suffisamment grands pour leur permettre une certaine flexibilité. « Nous adorons cuisiner toutes les deux ; le concept de ‘chef personnel’ nous a donc vraiment attirées », déclare Alison. Elles pensaient qu’il rencontrerait du succès au Luxembourg. « Bon nombre de familles ici ne disposent pas du support social dont elles bénéficieraient dans leur pays d’origine. » C’est ainsi qu’est née Home Cuisine, inspirée par des services similaires en Amérique du Nord. Alison et Pascaline rencontrent les clients pour un entretien, puis élaborent un menu de cinq plats pour lesquels elles achètent les ingrédients et les préparent dans la cuisine du client. « Nous apportons tous nos ustensiles, nous n’utilisons donc que les plaques chauffantes, le four et l’évier », explique Alison. Les 20 portions de nourriture saine peuvent ensuite être congelées pour une consommation ultérieure. « Cela évite de gaspiller de la nourriture et réduit le temps passé dans les magasins. »

J www.summerakademie.lu

08, 11  18

www.citymag.lu


15 Festival

Stunning line-up for Rock-a-Field

NEW IN TOWN La cave à fromages

Une affiche Éblouissante pour Rock-a-Field

Pierre Avon, un maître-fromager très compétent et sympathique, vient d’ouvrir cette superbe fromagerie dans le quartier de la gare. Avec une vaste sélection de fromages de première qualité, Pierre Avon prépare des plateaux pour des clients soucieux de terminer leurs réceptions en beauté. Pierre Avon, an extremely knowledgeable and friendly maître-fromager, has just opened this splendid cheese shop in the station area. Stocking a wide selection of top quality cheese, Avon also prepares platters for customers looking to add that extra touch to the end of a dinner party. I 6-12, rue du Fort-Wallis, G 661 144 623 J Pierre le Fromager on Facebook

Cristhelen B

The annual festival organized by den Atelier takes place on 26 June this year with an unprecedented list of artists taking to the Roeser stage. Le festival annuel organisé par l’Atelier, le 26 juin, aligne une belle affiche sur la scÈne de Roeser. NDuncan Roberts  Oden Atelier

H

eadlined by Arctic Monkeys and with the world’s most popular indie group, Arcade Fire, and 2009 Mercury Prize winners Elbow also on the bill, this year’s Rock-aField festival can incontrovertibly claim to be the best yet. The programme was unveiled by organisers den Atelier on 11 January, by which time all 1,000 “blind” tickets had been sold – such is the reputation of the festival. Other acts already announced include German rappers Die Fantastischen Vier, American punk outfit Blink 182 and The Wombats. As always, the line-up will also feature a smattering of local bands – Luxembourg-based acts can contact den Atelier via info@atelier.lu to present their case for inclusion. The den Atelier team says that this year’s Rock-a-Field will offer even more quality and be even better organized than previous festivals. Q

A

vec en tête d’affiche les Arctic Monkeys suivis de la réfé rence indé, Arcade Fire, et du vainqueur du Prix Mercury 2009, Elbow, l’édition 2011 du festival Rock-a-Field est incontestablement la meilleure à ce jour. Quand les organisateurs – den Atelier – ont dévoilé le programme le 11 janvier, il ne restait déjà plus un seul des 1 000 blind tickets, preuve de la réputation du festival. Parmi les autres groupes déjà annoncés, citons les rappeurs allemands Die Fantastischen Vier, le groupe punk américain Blink 182 et The Wombats. Comme d’habitude, la scène locale sera représentée : les groupes basés au Luxembourg peuvent se faire connaître en contactant l’Atelier via info@atelier.lu. Pour les organisateurs, la qualité et l’organisation de cette édition de Rock-a-Field surpasseront tout ce qui s’est fait jusqu’alors. Q

Le magasin de chaussures pour femme d’Andrada Balau, qui fait partie d’une chaîne internationale, vous propose le luxe à un prix abordable. Chaussures, sacs et accessoires sont conçus par Giorgio de Stefano et Gionata Tomasini et destinés aux jeunes filles et aux femmes de 14 à 65 ans. Un site internet fera bientôt son apparition. Andrada Balau’s women’s shoe shop, part of an international chain, offers luxury at affordable prices. Shoes, bags and accessories are designed by Giorgio de Stefano and Gionata Tomasini and are aimed at girls and women aged between 14 and 65. An online site is coming soon. I 23, rue Chimay, G 621 514 238

J www.atelier.lu

Construction

Urban building for Fonds du Logement J www.fondsdulogement.lu

www.citymag.lu

Nduncan roberts  ODavid laurent / wide

Alderwoman Simone Beissel joined housing minister Marco Schank and president of the Fonds du Logement Daniel Miltgen to inaugurate the Fonds’ new urban building on the rue de Hollerich. The building, designed by Diane Heirend & Philippe Schmit Architectes, comp­ rises retail outlets, office space and 40 apartments as well as a garden on the roof of the car park. Q L’échevin Simone Beissel s’est jointe au ministre du Logement, Marco Schank, et au président du Fonds du Logement, Daniel Miltgen, pour inaugurer le nouvel immeuble urbain du Fonds, situé rue de Hollerich. Ce dernier a été conçu par le bureau Diane Heirend & Philippe Schmit Architectes et comporte des espaces commerciaux, des surfaces de bureaux et 40 appartements, ainsi qu’un jardin sur le toit du parking. Q

Photos: David Laurent / Wide, Julien Becker

At the inauguration of the social mixed project. À l’inauguration du projet social mixte.

Elite Boutique

Propose une vaste gamme de vêtements, de chaussures et d’accessoires pour hommes et femmes, dont des jeans tendances et des robes, vestes et manteaux sophistiqués. Le personnel est toujours prêt à conseiller les clients. Offers a wide range of clothes, shoes and accessories for men and women, including trendy jeans and sophisticated dresses, jackets and coats. Staff are on hand to offer advice to customers. I 15, rue des Bains G 26 26 25 95

nadia's  city magazine luxembourg


16

Pfaffenthal WEIMERSKIRCH Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give pfaffenthal / Weimerskirch its unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent au pfaffenthal / Weimerskirch son caractère unique. Nduncan roberts  Umonopolka

3 5

3

P

Restaurant Odéon 10, r. München-Tesch, Tél. : 43 65 30

1

A

Stade Gaston Diderich

100, r. Laurent Ménager, Tél. : 43 32 09

Home to Red-Black/Égalité Pfaffenthal, the club was born of a fusion between FC Red-Black Pfaffenthal and FC Egalité Weimerskirch in 2007. Hardly top quality football, but a local club with spirit. Siège du club de football Red-Black/ Égalité Pfaffenthal, né de la fusion du FC Red-Black Pfaffenthal et du FC Égalité Weimerskirch en 2007. Ce n’est pas la ligue des champions, mais un club local avec du caractère. Recommandé par Pete Styger

Charming café/restaurant serving Portuguese specialities and also available to hire as a venue for concerts and parties, such as the Céili Mor organised by Comhaltas Ceoltóirí Éireann Luxembourg last year. Un charmant café/restaurant qui sert des spécialités portugaises et se loue pour des concerts et des soirées, comme la soirée Céili Mor du Comhaltas Ceoltóirí Éireann Luxembourg, l’année dernière.

1

Recommandé par Caroline Haslam

4

A

Luxembourg City Youth Hostel 2, r. du Fort Olisy, Tél. : 22 68 89 20, http://youthhostels.lu

One of the best walks around the city passes right through Pfaffenthal. The historical Vauban Circuit is named after the famous French fortress builder and passes through the Porte des Bons Malades, which has an audiovisual show about the history of the neighbourhood. Une des plus belles promenades urbaines traverse Pfaffenthal. Le Circuit Vauban porte le nom du célèbre ingénieur militaire français et passe par la Porte des Bons Malades, avec son programme audiovisuel sur l’histoire du quartier.

A modern and very comfortable youth hostel with 240 beds, this is very popular with the usual backpacker crowd but also with other visitors looking for a cheap place to stay. But not many people in the city know that you can also eat very well here at lunchtime – even if you are not staying at the hostel. Cette auberge de jeunesse moderne et confortable, d’une capacité de 240 lits, est très prisée des routards et autres adeptes du sac à dos, mais aussi des visiteurs à la recherche d’un hébergement bon marché. Et peu de gens dans cette ville savent que le déjeuner de midi y est excellent – et pas seulement pour les résidents !

Recommandé par Duncan Roberts

Recommandé par Eddie Wharton

2

A

Vauban circuit r. Saint-Mathieu

nadia's  city magazine luxembourg

2

6

4

www.citymag.lu


17 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Pfaffenthal / Weimerskirch's social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Pfaffenthal / Weimerskirch.

A Nicolas Bley

Chorale Sang & Klang Pfaffenthal I 1, rue des Trois Glands G 43 23 64

B Carine Manderscheid-Hirtz

Fraen a Mammen Weimerskirch G 43 51 06

C Nicolas Schintgen

LGS Groupe St Schetzel Weimerskirch G 43 32 41 J www.lgs.lu, hang.schintgen@gmail.com

D Robert Deutsch

Sapeurs pompiers volontaires Pfaffenthal G 621 295 727 E Pit Ludwig

Syndicat d’initiative Eich-Dommeldange-Weimerskirch G 43 58 31 J www.sedw.lu

Nicolas

A

6

Carine

B

C

Robert

D

F Claude Hastert

Blues Club Luxembourg, Sang & Klang I 1, rue des Trois Glands G 33 28 95 (privé) 4796 2673 (bureau) J www.bluesclub.lu

G François Schiltz

Club de pétanque Les Trois Glands G 47 16 10

H Romain Weis

Centrale des Auberges de Jeunesse Luxembourgeoises Luxembourg City Hostel I 2, rue du Fort Olisy G 26 27 66 40 J www.youthhostels.lu, luxembourg@youthhostels.lu

5

I Jean-André Stammet

Syndicat d’intérêts I Locaux Pfaffenthal-Siechenhof G 22 19 49 J www.pfaffenthal.info, pafendall@hotmail.com

Nicolas

J Marco Jander

FC Red Black Égalité 07 PfaffenthalWeimerskirch G 34 70 51 J www.red-black-egalite.lu

K Lignes 5, 13, 14, 19, 25 & CityNightBus 1 B Bars P Restaurants A Bonus

Pit

B

Café Lakert

Claude

E

F

6

53, r. du Soleil, Tél. : 42 77 77

A local café well worth a visit if you can make it up the steep hill in Weimerskirch. La récompense vaut l’effort de gravir la pente à Weimerskirch. Recommandé par Alain Geoffroy

6

A

Salle Sang & Klang

1, r. des Trois Glands, www.bluesclub.lu

The former theatre – built in the early 1920s – is now home to the Blues Club Lëtzebuerg. It hosts regular concerts featuring some of the best names on the Blues circuit from Europe and the United States. The hall is only open on concert nights, so check out the Blues Club website for details. L’ancien théâtre des années 1920 est aujourd’hui le siège du Blues Club Lëtzebuerg. Il programme régulièrement des concerts avec les plus grands noms du blues européen et nord-américain. La salle n’est ouverte au public que les soirs de concerts. Pour plus de détails, visitez le site web du Blues Club. Recommandé par Nick Richardson

www.citymag.lu

François

Romain

G

H

4

s thinvgenue or e t i r al rant, avou our fshop, restauyour propoasct details). y e r t a d

Sh is the bes rea? Sen your cont are your a What uding

l tip in tured u (inc secret citymag.l ds to be fea 7 / 02); 0 o o@ to inf ighbourho (deadline m e n m t a x Ne le / H 7 / 03). rmüh droit Pulve (deadline 0 ou en ons plans t n a r e b u Centr , resta nvoyez vos ées). n i s a g E n re ma quartier ? s coordon ühle / m st vot o Quel e dans votre ainsi que v lés : Pulver g ( é r n u i é l . f p pré citymag re é 7 / 03). 0 rs à êt @ à info ins quartie 2) ; Centre ( a  0 h  / c 7 o 0 Pr (délai Hamm

Jean-André

I

Marco

J

1

nadia's  city magazine luxembourg


18

Music lover Film

Working with German musician Hauschka, film director Jeff Desom has made two inspired music videos and created a live stage performance project. En collaboration avec le musicien allemand Hauschka, le rÉalisateur Jeff Desom a rÉalisÉ deux clips vidÉo brillants et crÉÉ un projet de performance live. Nduncan roberts  Ojulien Becker

W

atching the video for Hauschka’s ‘The Key’ is a strange experience. Not only is it very different in tone from Jeff Desom’s previous video for the Düsseldorf-based musician – the award-winning ‘Morgenrot’ – but the film is set in a number of very familiar Luxembourg locations. Released just before Christmas last year, the mini-film features a great silent performance from physical comedienne Summer Shapiro as her character transports a piano. “It was fun to do, shooting all over Luxembourg. The continuity might disturb some people, but I think they will be in the minority.” Yet despite the lighter tone, the clip also bears some typical Desom hallmarks, such as a hankering for the past. “It is a penchant you might say. Each time I try not to do that, but it somehow finds its way into my work through the back door. Even if I ask myself whether I could do it in a modern setting.” The shoot for ‘The Key’ involved basically just Jeff and Summer and cinematographerJean-LouisSchuller and the piano traversing Luxembourg last summer. Music videos clearly are something Jeff enjoys doing. “There is definitely a freedom involved in Jeff Desom, film director. Réalisateur. making music videos. I would like to do more, but it is not always easy to get everything lined up – the budget, a good song and the idea to go with it.” Jeff says he is often inspired by all sorts of music, sometimes even snippets of a lyric. His live performance project with Hauschka, Ghost Piano, may be taken on tour to other venues in Europe. It involves the projection of images onto pianist Volker Bertelmann (Hauschka is his artist name) during a live « Avec les clips vidéo, on a vraiment le sentiment d’être libre. » performance.“It is very technical up until the point of the first rehearsal in the actual venue. It is angles and degrees being Jeff Desom worked out on paper.” Indeed, watching Desom’s work it is clear he has what one might call a geometric approach to film making. “A lot of it is working out numbers and code with the effects I do. Maybe it is the technician in me that finds its way into the final output.” The human aspect of film-making, working with actors is another matter. Before his 2009 short film, X On A Map, he had not worked with professional actors despite making two other shorts – The Plot Spoiler and Bloksky. “I am not sure there is a black art to dealing with actors. You involve them as much as you can and explain what you want to get out of the idea. Actors often know better than you if something rings true or not. You have to be flexible.” In fact, Jeff says he is open to anyone’s ideas on a shoot. “If someone has a fresh angle, then you can incorporate it if it works. There is no use being too precious about your own ideas if someone has a better idea – you get the credit for it anyway,” he jokes. Q

“There is definitely a freedom involved in making music videos.”

J www.jeffdesom.com

08, 11, 14 

nadia's  city magazine luxembourg

R

egarder le clip réalisé pour le morceau ‘The Key’ de Hauschka est une étrange expérience. Non seulement le ton est très différent du clip précédent de Jeff Desom pour le musicien basé à Düsseldorf (le clip primé ‘Morgenrot’) mais en plus, le film a été tourné dans différents endroits très familiers du Luxembourg. Sorti juste avant Noël l’année dernière, ce court métrage s’articule autour de l’excellente performance silencieuse et expressive de la comédienne Summer Shapiro, dont le personnage transporte un piano. « C’était amusant de tourner partout au Luxembourg. Le script en dérangera peut-être certains, mais je pense qu’ils seront minoritaires. » Toutefois, malgré le ton plus léger, le clip porte aussi quelques signes distinctifs de Desom, comme une certaine nostalgie du passé. « Vous allez dire que c’est une manie. Chaque fois, j’essaie de me retenir, mais elle arrive toujours à apparaître d’une manière ou d’une autre, subrepticement, même lorsque je réfléchis à la manière de mettre en place un cadre moderne. » Le tournage du clip ‘The Key’ n’a fait intervenir que Jeff, Summer et le directeur de la photographie, JeanLouis Schuller, sans oublier le piano, qui a traversé tout le Luxembourg l’été dernier. Il est clair que Jeff adore réaliser des clips vidéo. « Avec les clips vidéo, on a vraiment le sentiment d’être libre. Je voudrais en faire plus, mais il n’est pas toujours facile de tout combiner – le budget, une bonne musique et l’idée qui va avec. » Jeff explique qu’il tire souvent son inspiration de toutes sortes de musique, quelquefois même de petits bouts de poésie. Son projet de performance live avec Hausch­ka, intitulé Ghost Piano, pourrait faire l’objet d’une tournée dans d’autres endroits en Europe. Il consiste en la projection d’images du pianiste Volker Bertelmann (Hauschka étant son pseudonyme) pendant une représentation en public. « C’est très technique : dès le début jusqu’à la première répétition sur le lieu de la représentation. Il faut dessiner sur papier toute une série d’angles et de degrés. » En effet, si l’on observe le travail de Desom, il est clair qu’il possède ce qu’on pourrait appeler une approche géométrique de la réalisation. « Une grande part de mon travail se base sur les nombres et les codes pour arriver aux effets recherchés. Peut-être est-ce le technicien en moi qui trouve la voie vers le résultat final. » Le côté humain de la réalisation, le fait de travailler avec des acteurs, c’est autre chose. Avant son court métrage, X On A Map, en 2009, il n’avait jamais travaillé avec des acteurs professionnels, même s’il avait réalisé deux autres courts métrages, The Plot Spoiler et Bloksky. « Je ne crois pas que ce soit sorcier de diriger des acteurs. Vous devez les impliquer autant que vous pouvez et leur expliquer ce que vous voulez pour aboutir à vos fins. Les acteurs savent souvent mieux que vous si quelque chose cloche ou non. Vous devez vous montrer flexible. » En fait, Jeff affirme qu’il est ouvert à toutes les propositions pendant un tournage. « Si quelqu’un arrive avec un regard neuf, vous pouvez l’intégrer si cela fonctionne. Vous ne devez pas vous montrer trop carré vis-àvis de vos propres idées si quelqu’un semble en avoir une meilleure – vous en tirerez profit de toute manière », plaisante-t-il. Q

www.citymag.lu



City memos

2

1

4 6

3

5 7

nadia's  city magazine luxembourg

1. City Mag has won a 2010 Good Design Award from the Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design and The European Centre for Architecture Art Design and Urban Studies. City Mag a remporté un Good Design Award 2010, décerné par le Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design et le European Centre for Architecture Art Design and Urban Studies. 2. The 6th edition of the artmix artists in residence project will take place over four weeks in Luxembourg this summer and three weeks in Saarbrücken in January 2012. Interested artists can apply to the Luxembourg ministry of culture. La 6e édition du projet artmix, résidence d’artistes, se déroulera sur quatre semaines à Luxembourg cet été et trois semaines à Saarbrücken, en janvier 2012. Les artistes intéressés peuvent poser leur candidature auprès du ministère

de la Culture luxembourgeois. J www.mcesr.public.lu 3. Ce 2 février, entre chien et loup, ne soyez pas surpris si toque à votre porte un groupe d’enfants munis de lampions et chantant. Ils célébreront la tradition du Liichtmessdag. Soyez prévenus, ils attendent des sucreries en échange de leurs efforts.

Don’t be surprised if a group of children singing and carrying lanterns call on your door after dusk this 2nd of February. They will be celebrating the tradition of Liichtmessdag, and expect to be given sweets for their efforts. 4. Le marché bihebdomadaire – mercredi et samedi matin au Knuedler (place Guillaume II). The bi-weekly market takes place every Wednesday and Saturday morning on the Knuedler (place Guillaume II) . 5. Bar and café owners wishing to obtain a Nuit Blanche license will now have to apply via the

Bierger-Center. Application forms can also be downloaded on the VdL website under the Secrétariat général section. Pour obtenir une autorisation de Nuit Blanche, les propriétaires de bars et les cafetiers doivent désormais contacter le BiergerCenter. Les formulaires de demande peuvent aussi être téléchargés sur le site de la VdL, rubrique Secrétariat général. J www.vdl.lu 6. La Ville de Luxembourg a décidé la gratuité des transports urbains (bus) les dimanches d’ouverture exceptionnelle des magasins ainsi que pendant les week-ends de soldes annuels. The Ville de Luxembourg has decided to allow passengers to travel for free on its bus service on Sundays when the city’s shops open and also on weekends during the annual sales. 7. Manu da Costa has been successful in his application to run the Kiosk designed by Polaris Architects adjacent to the

Photo s: Pol Aschmann / photothèque ; David Laurent / Wide ; Polaris Architects ; Olivier Minaire (Archives), MK (Archives)

20

pétanque pitches near the Coque sports centre. La demande d’exploitation déposée par Manu da Costa pour le Kiosk de Polaris Architects a été acceptée. Il est situé à côté des terrains de pétanque, près du centre sportif Coque. — Le Collège échevinal organise des réunions de quartier au Centre Culturel Neudorf (1er février) ; au Hall Omnisports Cents (2 février) ; à la Halle Victor Hugo Limpertsberg (8 février) et au Centre Culturel Bonnevoie (16 février). Les rencontres débutent à 19h. The College of Aldermen is holding a series of neighbourhood meetings at the Centre Culturel Neudorf (1 February); the Hall Omnisports Cents (2 February); the Halle Victor Hugo Limpertsberg (8 February) and the Centre Culturel Bonnevoie (16 February). The meetings begin at 7 p.m. J www.vdl.lu

www.citymag.lu


CARNET CULTURE JEUNES twelvetwentyfive

douzevingtcinq zwieleffĂŤnnefanzwanzeg

/ 12 25

available at www.vdl.lu Bierger Center Service Info-Jeunes Uni Luxembourg

www.vdl.lu


22

The art of flowers l’art floral

Our regular look at the best shops, restaurants and services in the capital this month says it with flowers. Ce mois-ci, notre tour d’horizon des meilleurs restaurants, boutiques et services de la capitale parle le langage des fleurs. NWendy winn  OAndrés lejona

I

’m a businessman, and I have a small, small mission. I want to make this small part of art accessible to everyone,” says florist Michel Pennino. “Not everyone can buy paintings or sculptures, but this is art, flowers are art.” To help him succeed in his mission to bring art to the people, Pennino says the first thing they do is “really pay attention to the ratio of price and quality.” It’s a policy that’s paid off. Monceau Fleurs has incredibly loyal customers, so many of them that Pennino has seven different locations, two in Luxembourg City, one in Esch, one in Dudelange, two in Metz and one in Nancy. One of the big reasons for that popularity is Pennino’s hands-on approach where the customer is invited to walk among the flowers, touch them, smell them, and ultimately choose them. “I don’t like to define our style, I like to be free to create what the customer wants. We are primarily modern and romantic, but we adapt ourselves to our customers. Ten or 15 years ago, some people felt a little lost in a florist shop, like a man who knows nothing about wine in a wine boutique. We’re there to make it easy and to help. The people in our shops make the customer welcome and really take care of them. And the customers appreciate that. We’ve had the same customers coming every week for ten years, and we’re really proud of that.” As well as creators of art, Pennino says florists are also “sellers of colours and smells”. That’s one of the reasons one of his favorite flowers is the rose. “I love the fragrance. I love that there are new roses coming out every year, new ways of opening them. And roses can be grown by nearly everyone in their gardens; they’re not temperamental like orchids.”

It’s in the family Pennino is following his grandfather and his father in the business, and it’s obvious that the love of flowers runs deep in his blood. Working in Luxembourg allows him to work with the highest quality of flowers. “The demand is different here than in France or elsewhere,” he says. “Only in Luxembourg and Switzerland are the flowers of this high a quality, and in Italy when there is a wedding.” Pennino’s wife’s side of the family is also involved in the business: his father-in-law sends up some of his flowers from the south of France. Other flowers are from Holland, South America, Italy and France. “From Monday to Sunday, we always have a huge choice of flowers,” Pennino says. Given that selection, is the red rose still the best choice for St. Valentines? “Let me explain about the language of flowers,” Pennino says. “Maybe a red rose is symbolic of love, but flowers don’t have a meaning of their own. The way they acquire meaning is by the way they are selected and arranged. And of course, in the way that they are given.” Q

nadia's  city magazine luxembourg

Marie-Ange Doering, Monceau Fleurs.

“I want to make this small part of art accessible to everyone.” « Je veux rendre cette petite part d’art accessible à tous. » Michel Pennino

M

on entreprise a une petite, toute petite mis sion : rendre cette petite part d’art acces sible à tous, déclare le fleuriste Michel Pennino. Tout le monde ne peut pas s’offrir des tableaux ou des sculptures, mais l’art floral est aussi de l’art. » Pour l’aider dans sa mission et porter l’art au plus grand nombre, la première chose à faire est d’ « être très attentif au rapport qualité-prix ». Une stratégie payante ! Monceau Fleurs a fidélisé sa clientèle dans ses sept boutiques : deux à Luxembourg, une à Esch et à Dudelange, deux à Metz et une autre à Nancy. Une des raisons majeures de cette popularité est que, chez Michel Pennino, le client peut se promener parmi les fleurs, les toucher, les sentir et les choisir à son gré. « Je n’aime pas enfermer notre style dans une définition, j’aime être libre de créer ce que le client souhaite. Nous sommes tout autant moderne que romantique, mais nous nous adaptons à la clientèle. Il y a dix ou 15 ans, le client était un peu perdu chez un fleuriste, comme quelqu’un qui ignore tout du

vin chez un œnologue. Nous sommes là pour aider. Chez nous, les clients se sentent accueillis et conseillés. Et ils apprécient cette approche. Nous avons de vrais fidèles qui viennent toutes les semaines, depuis dix ans, et nous en sommes très fiers ! » Créateurs d’art, les fleuristes sont aussi des « marchands de couleurs et de senteurs », ce qui explique que la fleur préférée de Michel Pennino soit la rose. « J’aime ce parfum. J’adore voir arriver de nouvelles variétés chaque année, les voir s’épanouir à leur manière. Tout le monde ou presque peut faire pousser des roses dans son jardin. Elles ne sont pas capricieuses comme les orchidées. »

Une histoire de famille Michel a suivi les traces de son père et de son grand-père, et l’amour des fleurs lui coule dans les veines. À Luxembourg, il peut travailler sur un produit haut de gamme. « Ici, la demande n’est pas la même qu’en France ou ailleurs, explique-t-il. Des fleurs de cette qualité ne se trouvent

www.citymag.lu


23

Monceau Fleurs 104, rue de Hollerich G 49 15 54

qu’au Luxembourg et en Suisse – et en Italie pour les mariages. » La famille de son épouse participe également à l’entreprise : son beau-père envoie une partie de sa production depuis le Sud de la France. D’autres fleurs arrivent de Hollande, d’Amérique du Sud, d’Italie et de France. « Du lundi au dimanche, nous avons toujours un choix immense. » Devant une telle profusion, la rose rouge est-elle toujours le meilleur choix pour la Saint-Valentin ? « Laissez-moi vous expliquer le langage des fleurs. La rose rouge est peut-être le symbole de l’amour, mais les fleurs n’ont pas de signification propre. C’est le choix, l’arrangement et bien sûr la manière d’offrir qui leurs donnent un sens. »Q

www.citymag.lu

Fleurs Francois Klopp Avenue de la Faïencerie G 22 33 31 J www.justflowers.lu

Ellebore Fleurs 16, rue Beaumont G 26 20 36 61

Eden Flowers 3, côte d’Eich G 22 49 60 J www.eden.lu

MARC KLOPP, Fleurs François Klopp

CINDI REIS, Ellebore Fleurs

Many flowers sold at Fleurs Francois Klopp in Limpertsberg were actually grown there in the greenhouses. Its owner, Marc Klopp, is also homegrown – he grew up sweeping the backroom and arranging bouquets in the florists that has been in his family for over 100 years. His great grandparents who started the business would be proud. “We’re traditional florists,” Klopp says, “the emphasis is on quality.” Klopp modestly says that business on St. Valentine’s is “not bad”, and adds that most women prefer flowers to chocolate. The reason? “They’re not fattening.” Bon nombre des fleurs vendues chez Fleurs François Klopp, au Limpertsberg, sont en fait cultivées sur place, dans de grandes serres. Son propriétaire, Marc Klopp, est également originaire du cru. Enfant, il balayait les ateliers et composait des bouquets dans le magasin de fleurs qui appartient à sa famille depuis plus de 100 ans. Ses arrière-grands-parents, qui ont lancé l’affaire, seraient fiers. « Nous sommes un fleuriste traditionnel, affirme M. Klopp, nous insistons sur la qualité. » M. Klopp déclare modestement que les affaires ne tournent « pas trop mal » à la SaintValentin, et ajoute que la plupart des femmes préfèrent les fleurs aux chocolats. Pourquoi ? « Parce qu’elles ne font pas grossir. »

Cindi Reis goes snowboarding in the Swiss Alps after Christmas to tank up energy for the New Year. That right there should tell you that she’s a breed apart. Her loyal customers come – from all over the country and over the border, too – because they know she’ll give them what they expect. The unexpected. “We use recycled materials and other unusual things,” Reis says. “We made Advent wreaths using old tin cans, for example”. She’s got something special in the works for St. Valentine’s, but like any clever Cupid, she’s keeping it secret. Cindi Reis va faire du snow-board dans les Alpes suisses après Noël pour faire le plein d’énergie pour la nouvelle année. Ce détail devrait vous indiquer qu’elle est unique. Ses clients fidèles viennent de tout le pays, mais aussi de l’étranger, parce qu’ils savent qu’elle leur donnera ce qu’ils attendent. L’inattendu. « Nous utilisons des matériaux recyclés et d’autres choses insolites, déclare Cindi Reis. Nous avons réalisé des couronnes de l’Avent en vieilles boîtes de conserve, par exemple. » Elle prépare quelque chose de spécial pour la Saint-Valentin, mais comme tout Cupidon futé, elle garde son secret.

Jean-Paul Schmit and Roland Hein, Eden Flowers

Anne Marie, Hortos

Neither Jean-Paul Schmit or Roland Hein started off as florists, but a love of flowers led them to leave their respective careers and open Eden Flowers 17 years ago. Schmit describes their style as romantic and Baroque. “Our emphasis is very much on seasonal flowers, natural things. We let the beautiful flowers be the centre of the attention.” For Valentine’s Day, Eden Flowers will have traditional red roses. “It’s a holiday when men buy flowers, and men are afraid of making a mistake. We’ve tried other arrangements, but men stick with something classic!” Ni Jean-Paul Schmit ni Roland Hein n’ont commencé comme fleuristes, mais c’est l’amour des fleurs qui les a amenés à quitter leur carrière respective pour ouvrir le magasin Eden Flowers, il y a 17 ans. M. Schmit qualifie leur style de romantique et baroque. « Nous mettons la priorité sur les fleurs de saison, naturelles. Nous laissons les belles fleurs être le centre d’attention. » Pour la Saint-Valentin, Eden Flowers proposera les traditionnelles roses rouges. « La tradition veut que les hommes achètent des fleurs pour cette fête, et ils ont toujours peur de commettre une erreur. Nous avons essayé d’autres arrangements, mais les hommes restent fidèles aux classiques ! »

This year Hortos celebrates its 15th anniversary on the rue Philippe II, which owner Anne Marie calls “the most reputable, the most beautiful street in the city”. The shop faces Hermès and is near other exclusive boutiques and jewelers. “We share the same very beautiful clientele, a clientele that circulates on the rue Philippe II.” Anne Marie – she never reveals her last name – is a true romantic and the shop that she runs with Isabelle reflects that. However, that doesn’t mean she sticks to red for St. Valentine’s. Her preference? White and pastels. Cette année, Hortos, située rue Philippe II « la plus belle rue de la ville », selon Anne-Marie, la propriétaire – soufflera ses 15 bougies. La boutique est située en face d’Hermès et près d’autres boutiques et joailliers de luxe : « Nous avons la même magnifique clientèle, une clientèle qui se promène rue Philippe II. » Anne Marie (qui ne révèle jamais son nom de famille) est une vraie romantique et sa boutique, qu’elle gère avec Isabelle, en est le reflet. Pour autant, elle ne fête pas la SaintValentin en rouge. Ses préférences ? Le blanc et les tons pastel.

Hortos Sarl 24, rue Philippe II G 46 20 70

nadia's  city magazine luxembourg


24

way

Finland Sweden Estonia LATVIA

mark

Russia

Lithuania Russia Poland

ermany

Belarus

ourg Czechia Ukraine Slovakia Kazakhstan Austria Hungary Moldova AND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Latvia Serbia Italy Montenegro Bulgaria Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania degna Turkmenistan Turkey Greece Tajikistan Le pays qui chante Sicilia Malta Syria Cyprus isia Afghanistan Lebanon Iran Iraq Palestine Folk traditions are the essential link to Latvia’s cultural Israel Jordan heritage and national identity. Pour les Lettons, les traditions populaires sont leKuwait lien Libyafondamental avec l’héritage culturel et l’identité nationale. Pakistan Egypt

Mongolia

The Singing Nation Ndeborah fulton-anderson  Oandrés lejona

L

Saudi Arabia

Qatar U. A. E. une nation es Lettons se définissent comme

L

atvians call themselves a nation of singers. Kristine Jurgensone explains the importance de chanteurs. Kristine Jurgensone explique Omanencore of folk songs even in the 21st century. “The l’importance du chant populaire folk heritage represents our beliefs.” Folk music aujourd’hui, au 21e siècle. « Cet héritage populaire iger playsChad through every life event – from baptism représente nos croyances. » Présente à toutes les étato last rites - and has inspired Latvian art andEtrea pes de la vie, du baptême aux funérailles, la musiYemen Sudan literature for centuries. As a link to its national que populaire inspire l’art et la littérature depuis identity, folk music even played a part in the des siècles. Cet élément de l’identité nationale Djibouti non-violent protests under Soviet rule. In 1988, joua même un rôle dans les manifestations non“The Singing Revolution” was part of the re-awak- violentes, pendantSomalia la domination soviétique. En a Ethiopia ening of Latvian independence and self-expres- 1988, « la révolution chantante » a participé au sion. “WeAfr. all grew Cent. Rep.up with choral singing and réveil de l’indépendance et de l’expression lettofolk dance.” nes. « Nous avons tous grandi avec le chant choral ameroon et la danse folklorique. »

A National Chorus

ea Uganda Un chœur national Every four years, thousands of singers gather Congo Kenya Congo Gabon from every region of Latvia to sing together - a Depuis 1873, un festival se tient tous les quatre Rwanda (ex-Zaire) grass roots festival dating from 1873. “It is not ans et rassemble plusieurs milliers de chanteurs Burundi just nationalism. It is our love of music that unites venus de toute la Lettonie. « Le sentiment natio-

India

China

Nepal

Bhutan

Bangladesh Myanmar

Laos Thailand Cambodia Vietnam

Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia

us.” In Luxembourg, the Latvian Folklore group naliste n'est pas l'unique motivation. C'est l'amour Tanzaniato de la musique qui nous réunit. » Créé pour transbegan as a way to introduce these traditions Angola children and has grown to include adult dancers mettre ces traditions aux enfants, le groupe folkand musicians. “We can go from evening to dawn lorique letton de Luxembourg s’est étoffé et Zambia and never run out of songs!” comprend aujourd’hui des musiciens et danseurs Now a teacher at the European school, Jurgen- adultes. « Nous pouvons chanter du soir au matin, sone came to Luxembourg after meeting her sans jamais manquer de répertoire ! » Malawi husband (a pilot with Luxair) at a skiing compeAujourd’hui enseignante à l’École européenne, tition. “I am a great fan of sports!” She and her Kristine a rencontré son mari (pilote chez Luxair) family spend Christmas and summer holidays lors d’une compétition de ski. « J'adore le sport ! » Madagascar near Riga. “There is kite-surfing in the summer La famille passe Noël et l’été près de Riga. « Le Zimbabwe and even in the winter with the frozen sea and ice kite-surf en été, et même l'hiver, avec la mer gelée on the horizon – it is beautiful!” Although she et la glace pour horizon, c'est magnifique ! » Si Botswana misses the beaches, Jurgensone feels Mozambique lucky to live elle regrette les plages lettones, Kristine apprécie in Namibia Luxembourg. “It’s difficult la vie au Luxem­bourg. « La LetSwaziland in Latvia now.” Un­employment tonie vit une période difficile. » Le is the highest in the European taux de chômage est le plus él­e­vé Lesotho South Africa Union. Still, for Jurgensone de l’Union européenne. Mais the cultural achie­vements of Kristine est fière de la richesse her small country are a source culturelle de son petit pays. of pride. “We have world-class « Nous avons des musiciens de « C’est l’amour de la musique musicians and an amazing classe internationale et un héritage qui nous réunit. » musical heritage.” It is a legacy musical fantastique. » Un hérishe hopes her children will tage dont elle espère transmettre Kristine Jurgensone understand and ap­pre­ciate. le sens et la beauté à ses enfants.

“It is our love of music that unites us.”

nadia's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 soul in latvia

firts wave

choral singer

Livija Jegorova, Translation Assistant, European Parliament. Assistante de traduction, Parlement européen.

Gints Stasans, Landscape architect and father of two. Architecte paysagiste et père de deux enfants.

Uldis Priede, Translator. Traducteur.

l'âme en lettonie

première vague

chanteur choral

ABOUT LATVIA

Population: 2,217,969 (July 2010 estimated) Capital: Riga Government: Parliamentary democracy National Day: Independence Day, 18 November (1918) 21 August 1991 (de facto independence from the Soviet Union) Chief of State: President Valdis Zatlers Head of Government: Prime Minister Valdis Dombrovskis 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 255 Lettons. 174 nationalities live in Luxembourg, including 255 Latvians.

Kristine Jurgensone, teacher, European School. Enseignante à l’Ecole européenne.

Livija Jegorova had heard rumours about “provincial” Luxembourg but she quickly changed her mind after arriving two years ago. “I lived on the Grand-Rue across from the elegant designer shops. I thought it was beautiful!” Jergorova also considers it a career achievement to be working for the European Parliament. Although her “soul is in Latvia”, Jegorova recognizes the economic crisis in her home country. “I feel it when I go back – people are just surviving.” In Luxembourg, she keeps the Latvian “singing nation” tradition alive by singing with choral group Voices International. Livija Jegorova avait entendu parler de l’atmosphère « provinciale » de Luxembourg, mais a vite changé d’avis à son arrivée, voici deux ans. « J'habitais dans la Grand-Rue, face aux élégantes boutiques de marques. C'était magnifique ! » Travailler au Parlement européen est pour elle « une belle réussite professionnelle ». Elle reconnaît avoir « laissé son âme en Lettonie », mais la crise économique est bien réelle dans son pays. « Je le vois quand j'y retourne : les gens ne font que survivre. » À Luxembourg, elle perpétue la tradition du « pays qui chante » en participant au chœur Voices International.

urg xembo nsul Facts INFORMALuTION

ia in orary Co ridel FOR MORE f Latv late o erich, Hon g, L-8140 B u s n o d C ur nri Die 6 165 embo Mr. He ute de Lux Fax: 352 46 o / r 42A, 144 664 ourg.com 1 b Tel: 62 tvia-luxem la www. o! EXPRESSIONS lease! i! Hell Sveik Cool, nice! One beer p ! ! Forši alu, lüdzu Vienu ! Cheers! ä Priek

www.citymag.lu

Gints Stasans and his family were in the “first wave” of Latvians to come to Luxembourg in 2004. He now heads the Association Luxembourg-Latvia and is studying Luxembourgish. His young children are learning Latvian. In fact, Latvian is now replacing Russian as the language of instruction in Latvian schools, although one-third of the country is still Russian speaking. After years in Luxembourg and Norway, Stasans now feels more “Western European”, though he shares Latvian traditions with the local community. “We get together and we sing and celebrate together!” Gints Stasans et sa famille ont fait partie de la « première vague » lettone, arrivée au Luxembourg en 2004. Aujourd’hui président de l’Association LuxembourgLettonie, il apprend le luxembourgeois. Ses jeunes enfants apprennent le letton. De fait, il remplace le russe dans les écoles lettones, même si un tiers de la population est toujours russophone. Après plusieurs années au Luxembourg et en Norvège, Gints se sent « Européen de l'Ouest », bien qu’il partage les traditions de la communauté lettone locale. « Nous nous retrouvons pour chanter et faire la fête ! »

Uldis Priede remembers when thousands of demonstrators took to the streets in Riga before the Soviet government recognized Latvian independence in 1991. “It was a gradual change. Many of us took a ‘wait and see’ attitude.” He also remembers his first trip outside the Baltics. “I had never been to a western city, so London seemed very exciting. I was especially impressed with the nice cars.” Like many Latvians, Priede is a choral enthusiast. “Our folklore group here in Luxembourg performs at weddings and local events.” The only thing missing in Luxembourg? “Riga dark rye bread and the sea!” Uldis Priede se souvient des milliers de manifestants dans les rues de Riga, avant que le gouvernement soviétique ne reconnaisse l’indépendance de la Lettonie en 1991. « Le changement a été progressif. Beaucoup d'entre nous attendaient de voir. » Il se souvient aussi de son premier voyage hors des pays baltes. « Je n'avais encore jamais visité une ville de l'ouest, alors Londres était absolument passionnante. J'étais surtout impressionné par les belles voitures. » Comme nombre de Lettons, Uldis adore le chant choral. « Notre ensemble folklorique, ici à Luxembourg, chante aux mariages et lors d'événements locaux. » Que lui manque-t-il, au Luxembourg ? « Le pain de seigle noir de Riga et la mer ! »

r... e v o c s jeudi atvian with L g in a n latvi ursday eve d music. y munit ink an xed Th A rela ce, food, dr Latvian com n e ambie iscover th d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 10.02 r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w

nadia's  city magazine luxembourg


Services & shopping

SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

e Cours d

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX

r adu

soir pou

t urgeois e luxembo 11 Anglais, 0 u 27.01.2 à partir d 1 1 03.03.20

au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

www.remax.lu

français

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

out

Cultunue, restaurapnatge 36 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

11

19

Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur 1 les amusements publics Remax_citymag.indd 1 Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11

TENNIS

3

oing re & g

ns) et 9-11 a 7 ans) nts (6-8 -1 fa 5 n 1 e t r e u Po 2-14 scents (1 and m e et adole ll is et a is, frança i-temps, la g n a n E m n totale, Immersio + danse s e Languag + football es Languag / 2011 2 .0 5 21-2 4 / 2011 t 18-22.0 e 4 .0 5 11-1 ltes

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

USEFUL

ues

nguistiq

Stages li

uages.lu www.lang

3

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

18.01.2011 15:51:45 Uhr

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes deAnn_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

11/11/10 16:35

cuisines

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

500 m2

de showroom dédié à la

cuisine équipée

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25

MARKETS Marchés

www.bamolux.lu

22 16

rg xembou 1254 Lu bant • L- 52 26 47 85 04 ra B e d 3 lu arguerite 85 03 • Fax : + nguages. 6, rue M info@la 2 26 47 Tél.: +35

Premier réseau mondial de l’immobilier

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

2

4

23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

AdvSOON64x97.indd 1

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU

21/09/10 10:48


7 14

3

1

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

2

9

19

8

17 13

15

1 6 24 9 18

7

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans 3

Liste de naissance online

www.lapino.lu 5 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00 5

20

24

2

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

4

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 6

7

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

7

2

11:24

8

9

Plus l’hiver sera rude,

Plus il Peut être confortable. Grand choix de couettes et oreillers

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu

CM_64x97.indd 1

18.01.11 17:04

ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it


28 Click & find

Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Bon à savoir Good to Know

publications disponibles au bierger-center

Bd Jopseh II rÉduit À une bande Blvd Jopseh II reduced to one lane Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur l’icône « Autobus » Click on the “Autobus” icon 3. Sélectionnez « Horaires, trajets

et plans »

ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Click “ Horaires, trajets et plans” 4. Déroulez le menu et sélectionnez la ligne de votre bus Scroll down and select the number of your bus route

Free subscription Abonnement gratuit

Les panneaux à affichage dynamique Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

i g n aWa r d

nadia's  city magazine luxembourg

es

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

ropean d

010 · si l s2

r aWa r d · eu

En couverturE : Nadia Masri Photographie : Julien Becker

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

ve

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

OURS

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

GOOD DESIGN AWARD 2010

www.citymag.lu

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Céline Coubray, Deborah Fulton-Anderson, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

Traduction / Translation: Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Mireille Scheid Impression / PRINT: Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

En raison des travaux d’installation des systèmes de chauffage urbain, le boulevard Joseph II a été réduit à une bande de circulation entre l’avenue Emile Reuter et la rue de la Chapelle. Des panneaux de signalisation avertissent les conducteurs du problème, mais le chantier est prévu jusqu’à la fin du mois d’avril. Due to works installing urban heating systems, the boulevard Joseph II has been reduced to one lane of traffic between the avenue Emile Reuter and the rue de la Chapelle. Sign posts warn drivers of the problem, but the work is due to last until the end of April.

Rue de la Semois partiellement fermÉe Rue de la Semois partially closed Des travaux d’infrastructure dans la rue de la Semois entraînent la fermeture de la route entre la rue de la Vallée et la bifurcation avec la rue de la Semois. L’achèvement des travaux est prévu pour la fin du mois de juillet. Infrastructure work on the rue de la Semois means the road is closed between the rue de la Vallée and fork with the rue de la Semois. The work is scheduled for completion by the end of July.

rue de la Tour Jacob partiellement fermée rue de la Tour Jacob partially closed La partie supérieure de la rue de la Tour Jacob, formant le virage avec la rue de Trèves, est entièrement fermée à la circulation jusqu’à début février 2011. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents est donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf mais aucun arrêt n’est desservi dans cette rue . Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site internet www.autobus.lu The rue de la Tour Jacob is completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the beginning of February 2011. Bus routes 14 and CN1 take a detour via the rue de Neudorf. But no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. The detailed timetables of the new routes can be downloaded at www.autobus.lu Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Église St. Michel Église saint-Michel

The statue of St. Michel was spared by French revolutionary troops because its headwear reminded them of a Phrygian cap. Les troupes révolutionnaires françaises ont épargné la statue de Saint-Michel parce que son casque leur rappelait le bonnet phrygien.

FActs

d on

rate onsec

site:

hc 509 churc First mber 987 : 30 June 1 e e r v i f o N by 5 519 oyed Destr rebuilt: 1 : 1609 03 ay 18 h m Churc dates fro rated: 7 M c n Orga hel conse ic M . t S

There is often more to Luxembourg’s landmarks than meets the eye. The city’s oldest church is a treasure trove of religious art. Les monuments de Luxembourg ont souvent beaucoup plus À offrir qu’il n’y paraît. La doyenne des Églises de la ville abrite un trÉsor d’art religieux. NDuncan roberts  ODavid laurent / wide

D

ating from 987, the St. Michel church near the Marché-aux-Poissons is the oldest church in the city. It is symbolic of the old quarter of the upper city, so much so that a lobby group founded on the church’s millennium in 1987 with the aim of “revitalizing the old town” named itself after the church. The Confrérie Saint-Michel helps organise the annual medieval market and celebrates the traditions of the neighbourhood such as the Emaischen market on Easter Monday. The church itself was first built for Count Siegfried of Luxembourg, who, at the same time had a private chapel for himself and his family consecrated by archbishop Engbert of Trier. The St. Michel name derives from one of five altars in the original church. It was, however, damaged and destroyed during the numerous invasions and besiegements suffered by the city over the subsequent centuries. Rebuilt in 1519, the church suffered again and again as the city swapped occupants. One of the most interesting stories is that of the French revolutionary troops who arrived in Luxembourg in 1796 and turned the church into a theatre. They confiscated or destroyed many of the artefacts left behind by the Dominican monks. But they spared the statue below the church entrance of Saint Michel slaying a dragon – now moved to an adjacent niche – allegedly because it symbolized the victory of liberty over tyranny, and also because the helmet worn by the saint reminded them of a Phrygian cap, the symbol of the revolution. Today the church is host to a wealth or religious art, much of it tracing the development of local artists in the 17th and 18th century – sculptures by Nicolas Koenen and paintings by Abraham Gilson as well as more modern stained glass windows by Gust Zanter make the church well worth a visit. Q

www.citymag.lu

B

âtie en 987, l’église Saint-Michel, près du Marché-aux-Poissons, est la plus ancienne église de la ville. Lieu emblématique du vieux quartier de la ville haute, elle a même donné son nom à une association créée en 1987, à l’occasion du millénaire de l’église, et dont l’objectif est de « redynamiser la vieille ville ». La Confrérie Saint-Michel participe à l’organisation du marché médiéval annuel et célèbre les traditions du quartier, comme le marché Emaischen du lundi de Pâques. La fondation de l’église remonte au Comte Sigefroi de Luxembourg, qui avait fait bâtir en parallèle une chapelle privée pour lui et sa famille consacrée par l’archevêque Engbert de Trêves. Le nom de Saint-Michel vient de l’un des cinq autels de l’église originelle. Suite aux diverses invasions et occupations subies par la ville au cours des siècles, l’église a été endommagée et détruite. Rebâtie en 1519, l’église a subit à nouveau des vicissitudes au gré des changements d’occupants. En 1796, les troupes révolutionnaires françaises sont arrivées au Luxembourg et ont transformé l’église en théâtre. Si elles ont confisqué ou détruit nombre d’objets religieux abandonnés par les moines dominicains, elles ont épargné la statue de Saint-Michel terrassant le dragon, qui se trouvait sous le porche d’entrée (aujourd’hui dans une niche adjacente) : elle leur semblait symboliser la victoire de la liberté sur la tyrannie. De plus, le casque du saint leur rappelait le bonnet phrygien, emblématique de la Révolution. Aujourd’hui, l’église abrite un trésor d’art religieux, témoignage de l’évolution des artistes locaux pendant les 17e et 18e siècles. Les sculptures de Nicolas Koenen, les tableaux d’Abraham Gilson ainsi que les vitraux, plus modernes, de Gust Zanter méritent une visite. Q

nadia's  city magazine luxembourg


30

Sten

Luxembourg This Month: Sten Söderman

Luxembourg attracts researchers, designers, artists and musicians of international repute. Here visiting professor Sten Söderman talks ABOUT HIS impressions. Luxembourg attire des chercheurs, des designers, des artistes et des musiciens de renommÉe internationale. Le professeur invitÉ Sten Söderman nous fait part ici de SES impressions. NDuncan Roberts (Interview)  ODavid Laurent / Wide

I

L

first came to Luxembourg when I followed my wife, Agneta, after she a première fois que je suis venu au Luxembourg, c’était pour suivre was appointed Swedish ambassador to Luxembourg in 2003. Previously, ma femme Agneta, lorsqu’elle a été nommée ambassadeur de Suède au I was one of all those who often passed through Luxembourg in 15 min Luxembourg en 2003. Auparavant, je faisais partie de toutes ces perutes driving to southern France. I started visiting frequently on a low level, sonnes qui traversent le Luxembourg en 15 minutes pour rejoindre le sud and later expanded and took time off from Stockholm University to spend de la France. Je me suis d’abord rendu ici assez peu souvent, et ensuite plus more time at the university here. fréquemment, et ai pris congé de l’Université de Stockholm pour passer plus Stockholm University is old and reputable and has around 45,000 stu- de temps à l’Université du Luxembourg. dents. Its School of Business, where I work, constitutes about 10 percent L’Université de Stockholm est ancienne, jouit d’une bonne réputation et of the entire university and is the size of the whole University of Luxem- compte environ 45 000 étudiants. Sa School of Business, dans laquelle je trabourg. A new university like Luxembourg has to work with its vaille, représente environ 10 pour cent de l’université et a la own streams and processes, which is not so easy when you are taille de l’Université du Luxembourg. Une jeune université P Brasserie Guillaume growing. It also has to legitimise itself, because many people comme celle de Luxembourg doit fonctionner avec ses propres 12-14, pl. Guillaume II did not want the university at the beginning. But we need the ressources et processus, ce qui n’est pas si simple en phase de Centre university, especially in a city that has a high service level – croissance. Elle doit également se faire reconnaître, car au départ, G 26 20 20 20 you need a pool from which you can employ people and you J www.brasserieguillaume.lu nombreux étaient ceux qui ne voulaient pas de cette université. need constant debate. But a young university also has some Mais elle est nécessaire, particulièrement dans une ville qui disA advantages. It means you get a chance to develop new conpose d’un haut niveau de services : nous avons besoin d’un pool, Philharmonie cepts and new types of teaching procedures, which is not at all d’où il est possible d’embaucher, et de constants débats. Mais 1, place de l’Europe easy in an established university. une université jeune présente aussi des avantages. Cela permet de Kirchberg G 26 02 27-1 The country has so much to offer, mainly its nature walkdévelopper de nouveaux concepts et de nouvelles procédures J www.philharmonie.lu ing paths. And there is easiness in developing friendships in d’enseignement, ce qui n’est pas chose facile dans une université Luxem­bourg. The cultural life here is very good. The Philharétablie depuis longtemps. Grand Théâtre monie and the Grand Théâtre have managed to create good Le pays a tellement de choses à offrir, principalement ses sen1, rond-point Schuman Limpertsberg value programmes, which are perceived well in bigger and tiers pédestres. Et il est facile de tisser des liens d’amitié au G 47 96 39 00 bigger circles, attracting audiences from the Greater Region. Luxembourg. La vie culturelle est excellente. La Philharmonie J www.theatres.lu It is extremely difficult to manage that, to have a good auditoet le Grand Théâtre sont parvenus à créer d’excellents programrium, good ticketing, sponsorship, media relations. Most mes, qui sont populaires dans des cercles de plus en plus vastes, CCR Abbaye de Neumünster football clubs don’t manage that as well. et attirent un public de la Grande Région. Il est extrêmement 28, rue Münster I have followed the new cycling team with interest. It is fandifficile de gérer cela, d’avoir une bonne salle, une bonne billetGrund tastic that a little country can find such great cyclists – norterie, des sponsors, des relations avec les médias. La plupart des G 26 20 52-1 mally you only find one real elite athlete per million. And the clubs de football n’y parviennent pas aussi bien. J www.ccrn.lu Schlecks are at the top in a really hard sport, both in intellect J’ai suivi la nouvelle équipe cycliste avec intérêt. C’est formidaCercle Munster and physical strength. Q ble qu’un petit pays puisse trouver des coureurs de ce calibre – nor5-7, rue Münster malement il y a seulement un athlète d’élite par million. Et les frères Grund Schleck sont au plus haut niveau d’un sport vraiment difficile, aussi G 47 06 43-1 J www.munster.lu bien psychologiquement qu’au niveau de la force physique. Q

Nadia's  city magazine luxembourg

Sten Söderman is visiting professor at the University of Luxembourg and professor of International Business at the Stockholm University School of Business. He has an MA in Political Science and a PhD in Business Administration from Stockholm University. He was previously professor at the Luleå University of Technology. He is the author and editor of 17 books and a number of cases and articles, specializing in international expansion of European firms in Asia and the global entertainment and sports economy. He is currently working on an article on “Swedish firms´ approaches to enter China” and another, that will be published together with a Luxem­bourg colleague, on how football fans can be typified. Sten Söderman est professeur invité à l’Université du Luxembourg et professeur de commerce international à la School of Business de l’Université de Stockholm. Il détient une maîtrise en sciences politiques et un doctorat en administration des affaires de l’Université de Stockholm. Précédemment, il était professeur à la Luleå University of Technology. Il est l’auteur et l‘éditeur de 17 livres et d’un certain nombre d’études de cas et d’articles, s‘est spécialisé dans l’expansion internationale d’entreprises européennes en Asie et dans l’économie mondiale du sport et du divertissement. Il travaille actuellement sur un article concernant « Les approches des entreprises suédoises pour rentrer en Chine » et un autre qui sera publié avec un collègue luxembourgeois sur la catégorisation possible des fans de football.

www.citymag.lu




GOOD DESIGN AWARD 2010

Nadia's

City magazine Luxembourg Februar'11


Februar'11 CITY agenda LUXEMBOURG

Danse/opéra

Be your self E 11 & 12/02 I Grand théâtre

08

Théâtre

Musique classique

Conférences

Dämonen 04 E 15, 19, 25, 26 & 28/02 I théâtre des capucins

Yakov Kreizberg E 18/02 I Philharmonie

Asti 30+ E 16/02 I ASTI

10

12

Musiques actuelles événements

jeune public

Isobel Campbell 14 & Mark Lanegan E 17/02 I Rockhal

feeling music E 03-20/02 I carrérotondes

Buergbrennen 18 E 13/03 I Vallée de la Pétrusse

20

Expositions

Cinémathèque

David Lynch 24 E Jusqu’au 26/02 I Galerie nosbaum & Reding art contemporain

George Clooney E 02-24/02 I Cinémathèque

32


SÉRIE LIMITÉE

RENAULT CLIO

IL EST TEMPS DE CRAQUER POUR CLIO ICE-WATCH.

**

€ 1.500

DE PRIME GOUVERNEMENTALE NE PERDEZ PAS UNE SECONDE ET DÉCOUVREZ MAINTENANT LA NOUVELLE CLIO ICE-WATCH. Equipée de 4 superbes montres Ice-Watch de différentes couleurs, vous adaptez

facilement votre style à chaque rendez-vous. En plus d’y arriver à temps. Vous roulez déjà en Clio Ice-Watch dCi 90 FAP (3p) pour seulement € 11.290 TVAc*.

3,6 - 5,8 L/100 KM. 94 - 135 G CO2/KM. www.renault.lu * Prix spécial autofestival, toutes remises et primes déduites, valable du 15/01/2011 au 28/02/2011. Photo des montres Ice-Watch non contractuelle et couleurs disponibles en fonction du stock. ** Prime gouvernementale de € 1.500 TVAc valable pour l’achat d’un véhicule possédant une émission de CO2 inférieure ou égale à 100 g de CO2 par kilomètre et rejetant moins de 5 mg/km de particules pour un moteur diesel avec une immatriculation avant le 31/07/2011. Plus d’infos sous www.car-e.lu.

RENAULT LUXEMBOURG

RENAULT BEGGEN

GARAGE THOMMES

GARAGE SCHNEIDERS GARAGE DE L’EST

2 Rue Rober Stümper L-2557 LUXEMBOURG 40.30.40.1 92 Op der Strooss L-7650 HEFFINGEN 87.81.15.1

182 Rue de Beggen L-1220 BEGGEN 43.52.32.1

17 Rue de Luxembourg L-6450 ECHTERNACH 72.90.45.1

Et les agents du réseau Renault.

RENAULT DIEKIRCH 26 Route d’Ettelbrück L-9230 DIEKIRCH 80.88.80.1

Zone artisanale et commerciale L-6131 JUNGLINSTER 788.22.21

RENAULT ESCH-SUR-ALZETTE

Rue Jos Kieffer L-4176 ESCH-SUR-ALZETTE 57.29.76.1


Edito

03

highlights of the month rendez-vous du mois

Michèle Anne De Mey presents Neige at the Grand Théâtre. Michèle Anne De Mey présente son spectacle Neige au Grand Théâtre.

Australian Dance Theatre brings its latest produc­ tion, Be Your Self, to Luxembourg. Australian Dance Theatre présente sa dernière production, Be Your Self, à Luxembourg.

Berlioz used Shakespeare’s Much Ado About Nothing as inspiration for his opera Béatrice & Bénédict. Berlioz a utilisé Beaucoup de bruit pour rien de Shakespeare pour son opéra Béatrice & Bénédict. NDUNcan roberts Opierre grosbois

T

here is no escaping the snow in February. Hopefully the only type we will get to see in the city will be inside the Grand Théâtre, where Michèle Anne De Mey presents Neige. The latest creation by the Belgian choreographer explores our relationship with snow – its beauty and its menace – set to the music of Beethoven and Schumann. Winter may still be with us, but local children will do their best to wish everyone long life and good health on 2 February when they celebrate Liichtmessdag by going door to door with paper lanterns and signing for sweets. Later, in March, another Luxembourg tradition, Buergbrennen, should see off winter for good. But in the meantime, there is plenty of high quality culture to enjoy. Such as Norwegian theatre and opera director Stein Winge’s production at the Grand Théâtre of The Trial of Socrates. This soliloquy features acclaimed opera singer Graham Clark making his debut in straight theatre as the great philosopher. At the same time, the Australian Dance Theatre brings its latest production, Be Your Self, to the same venue. Artistic director Garry Stewart examines contemporary ideas of selfhood in this vibrant and fascinating piece for which he has engaged avant-garde architectural firm Diller, Scofidio + Renfro. We may have to wait until March for the great Shakespeare production of the season – Rory Kinnear in Nicholas Hytner’s Hamlet – but the inspiration of the Bard is very much present this month. First of all in the shape of Much Ado About Nothing, which Berlioz used for his opera Béatrice & Bénédict, and then in animated film Gnomeo & Juliet – one of a handful of great cinema releases, alongside Black Swan, True Grit, 127 Hours and The King’s Speech, scheduled for February. Q

www.citymag.lu

P

as moyen d’échapper à la neige en février. Espérons que la seule que nous verrons en ville sera celle à l’intérieur du Grand Théâtre, où Michèle Anne De Mey présente son spectacle Neige. La dernière création de la chorégraphe belge explore notre relation à la neige – sa beauté et son aspect menaçant – sur une musique de Beethoven et de Schumann. L’hiver est peut-être toujours bien présent, mais les enfants luxembourgeois feront de leur mieux pour souhaiter longue vie et bonne santé à tous le 2 février, lorsqu’ils fêteront le Liichtmessdag en allant chanter de porte en porte avec des lanternes en papier pour demander des sucreries. Plus tard, en mars, une autre tradition luxembourgeoise, Buergbrennen, devrait dire au revoir à l’hiver pour de bon. Mais entre-temps, vous pourrez profiter de nombreux événements culturels de grande qualité. Par exemple, la production du Trial of Socrates par le metteur en scène de théâtre et d’opéra Stein Winge au Grand Théâtre. Ce soliloque met en vedette le célèbre chanteur d’opéra Graham Clark, qui signe ses débuts au théâtre dans le rôle du grand philosophe. Au même moment, l’Australian Dance Theatre présente sa dernière production, Be Your Self, dans le même lieu. Le directeur artistique Garry Stewart se penche sur des conceptions contemporaines du rapport à soi dans cette œuvre fascinante et brillante pour laquelle il a eu recours au bureau d’architectes d’avant-garde Diller, Scofidio + Renfro. Nous allons peut-être devoir attendre jusqu’en mars pour la grande production shakespearienne de la saison – Rory Kinnear dans le Hamlet de Nicholas Hytner – mais l’inspiration du Barde de l’Avon est très présente ce mois-ci : tout d’abord sous la forme de Beaucoup de bruit pour rien, que Berlioz a utilisée pour son opéra Béatrice et Bénédict, et ensuite dans le film d’animation Gnomeo & Juliet – l’une des nombreuses grandes sorties cinématographiques prévues au mois de février avec Black Swan, True Grit, 127 Hours et The King’s Speech. Q

The inspiration of the Bard is very much present this month. L’inspiration du Barde de l’Avon est très présente ce mois-ci.

The King’s Speech is one of many highly antici­ pated films to be released this month. The King’s Speech est une des nombreuses sorties cinématographiques très attendues de ce mois.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

Februar'11  city agenda luxembourg


04 Lars Norén / Steve Karier

Dämonen

Der geheime Niedergang einer Ehe, der dem Publikum die Niederungen der menschlichen Seele vorführt durch die Inszenierung, wie es der Autor nennt, der “bilder unseres Lebens, also des Todes”. Une dérive conjugale en huis clos qui entraîne le public vers les tréfonds de l’âme humaine, montrant sur scène, selon son auteur, « des images de notre vie, donc de la mort ». Nelvire bastendorff  OLes Théâtres de la Ville

L

ars Norén ist Lyriker, Regisseur, Dramaturg und ein großer schwedischer Autor, radikal und eindringlich, geboren 1944. In der Tradition von August Strindberg, Anton Tschechov, Hjalmar Bergman und Henrik Ibsen ist sein Werk den psychologischen und psychiatrischen Aspekten und den menschlichen Verhaltensweisen gewidmet. Das Théâtre des Capucins stellt sein Stück Dämonen vor, das 1984 geschrieben wurde und hier in deutscher Sprache aufgeführt und von Steve Karier inszeniert wird. Das Paar Frank, 38, und Katarina, 36, steckt in einer Beziehungskrise: sie ertragen sich nicht mehr, können sich aber auch nicht trennen... Eines Tages, als Katarina eine Dusche nimmt, stößt sie mit dem Bademantel ein Glas zu Boden und dann das Tablett unter dem Spiegel. Diese bildreiche Szene mit dem auf dem Boden des Badezimmers zersprungenen Glas führt zu einem heftigen Ehekrach und lässt vergangene Szenen wieder aufleben. So beginnt der Abend. Das Paar beschließt darauf hin, die Nachbarn einzuladen: Tomas und Jenna, die gleichaltrig sind und in einer ähnlichen Beziehungssituation. Es entfacht sich ein Feuer der verbalen Gewalt zwischen den vier Personen, das zu einer Zeremonie der Grausamkeit wird. Dieser Abend ist nicht ohne Bedeutung, am nächsten Tag findet die Beerdigung der Mutter von Frank statt... Als Darsteller und zugleich Zuschauer ihrer eigenen Geschichte und ihrer eigenen Fähigkeit zur Brutalität sind die beiden Paare zugleich Opfer und Täter. Die perversen Spiele, die in den Dämonen gezeigt werden, spiegeln die Facetten der menschlichen Psyche wider und ihr morbides und unabänderliches Vergnügen, den anderen zu zerstören und zu vernichten. Lars Norén zeigt das Verhalten der Menschen, ihre Verzweiflung erbarmungslos auf, ebenso wie ihre Begierden, Bedürfnisse, Ängste und Regressionen, die in den banalsten Handlungen zutage treten. Q

Februar'11  city agenda luxembourg

L

ars Norén est poète, metteur en scène, dra maturge et auteur suédois majeur, radical et percutant, né en 1944. Dans la filiation d’August Strindberg, d’Anton Tchekhov, d’Hjalmar Bergman ou d’Henrik Ibsen, son œuvre s’intéresse aux aspects psychologiques, psychiatriques et comportementaux des êtres. Le Théâtre des Capucins présente sa pièce Les démons, écrite en 1984, ici dans sa version allemande, et mise en scène par Steve Karier. Le couple formé par Frank, 38 ans, et Katarina, 36 ans, traverse une forte crise amoureuse, ne se supportant plus l’un l’autre et dans l’impossibilité affective de se séparer… Un soir, Katarina prend une douche, en saisissant son peignoir, elle fait malencontreusement tomber un verre puis la tablette située sous le miroir. Très imagée, cette scène de verre coupant dispersé à même le sol de la salle de bains provoque une scène conjugale violente et fait ressurgir des événements passés. La soirée commence ainsi. Le couple décide alors d’inviter ses voisins : Tomas et Jenna, du même âge qu’eux et dans une situation sentimentale similaire. S’ensuit un déferlement de brutalité verbale entre les quatre personnages qui prend des allures de cérémonie de la cruauté. Ce soir-là n’est pas un moment insignifiant, le lendemain aura lieu la cérémonie d’inhumation de la mère de Frank… Entre acteurs et spectateurs de leur propre histoire et leur propre capacité à la violence, les deux couples font écho à une conception des êtres à la fois victimes et bourreaux. Les jeux pervers présents dans Les démons reflètent les facettes psychologiques des humains et leur plaisir morbide et inaliénable à détruire et annihiler l’autre. Lars Norén creuse avec véhémence les comportements humains, leur détresse et affiche les désirs, les besoins, les angoisses et les régressions qui trans­ paraissent dans les actions les plus banales. Q

„Wortspiele und die gefährliche Macht der Worte: lose Reden und Sticheleien sind eines der schrecklichsten Spiele des Unbewussten.“ « Des jeux de langage et du pouvoir dangereux des mots : la parole ludique et libre est un des jeux les plus terribles issus de l’inconscient. » Lars Norén (Gesammelte Worte von Véronique Hotte)

Zeitgenössiches Theater, Kreation E 15, 19, 25, 26 & 28/02, 03/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Éric Assous / Roger Seimetz

Hermann Broch

Photos: Pit Weyer, Patrick Keller, Guy Delahaye, Germain Wagner, Bohumil Kosthoryz

D’Schwéieschen David Lodge / Nathalie Ronvaux Le récit de la (Les Belles-Sœurs) L’atelier d’écriture servante Zerline

J. Portante / J. Posing-Van Dyck H. von Kleist / S. Maurer

Amphitryon

D’Komédie vum Éric Assous – an enger Lëtzebuerger Iwwersetzung – behandelt d’Bezéiungen an de Koppelen. Dräi Schwéiesche lafe bei enger Hausaweihungsparty an d’Gräpp vun enger charmanter Joffer, mat där hir Männer fréier gären zesummekoumen… D’Fest kritt en anere Laf, an al Rosereien a Jalousien kommen erëm zum Virschäin. Dat ganzt mat bossegem a schwaarzem Humor. La comédie d’Éric Assous, traduite en luxembourgeois, aborde les relations entre couples. Trois belles-sœurs affrontent, lors d’une crémaillère, la présence d’une charmante jeune femme que leurs maris ont autrefois fréquentée… Les festivités prennent une nouvelle tournure faisant surgir ressentiments et jalousie… Une pièce drôle et grinçante.

Le roman de l’auteur britannique est un huis clos entre deux écri­ vains qui transmettent à de jeunes auteurs les recettes du succès… L’esprit ironique et moqueur de David Lodge est délicieux et s’exprime à travers les mesqui­ neries et les calculs des person­ nages. Nathalie Ronvaux révèle avec subtilité toutes les métaphores de cette comédie. The novel by the British author David Lodge consists of a closed session between two writers who transmit the secrets of success to young authors. The ironic and mocking spirit of David Lodge’s work is delightful, expressed as it is through the pettiness and calculating nature of the characters. Nathalie Ronvaux brings out the metaphors of this comedy with great subtlety.

Tiré, traduit et adapté des Irrespon­ sables de Broch par Marion Bernède et par Yves Beaunesne, le récit de Zerline – servante de la baronne W. dans une petite ville de l’Allema­ gne préhitlérienne – stigmatise l’attitude égocentrique, l’indiffé­ rence éthique et politique : conditions réunies et terreau pro­ pice pour la montée des systèmes totalitaires. Drawn, translated and adapted by Marion Bernède and Yves Beaunesne from Broch’s Les Irresponsables, the tale of Zerline – the servant of baroness W. in a small German town before the Hitler era – highlights the egocentric attitude, the ethical and political indifference of the time: the very conditions that provide fertile ground for the rise of totalitarian systems.

In Anlehnung an den Mythos von Amphitryon aus der Feder von Molière hat Heinrich von Kleist die Komödie zu einer romantischen Tragödie erhoben. Aus Leidenschaft fordern die Götter den Menschen heraus und rufen Schwindel erre­ gende Zweifel hervor... Die unwirk­ liche Dichtung ist hier märchenhaft und lässt das Wesen des Theaters hervortreten: Doppelspiele und Masken, Spiegel der Leidenschaften. Ressuscitant le mythe d’Amphitryon de la plume de Molière, Heinrich von Kleist a élevé la comédie à une tragédie romantique. Animés de désir, les dieux défient les hommes provoquant doutes vertigineux… La fable improbable est ici féerique et fait résonner l’essence même du théâtre : jeux de doubles et de masques, miroir des passions.

Zäitgenösseschen Theater E 24/02, 15, 19, 22, 26 & 31/03 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Théâtre contemporain, création E 02, 03, 04, 10, 11, 12, 16, 17 & 18/02 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

Théâtre contemporain E 17 & 18/02 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Dramatische Komödie E 28/02, 02, 04, 08, 10 & 15/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Sophocle / Marja-Leena Junker

Hexaméron. Dernier jour

La pièce de Jean Portante, écrite lors de sa résidence au TNL, traite du magnifique sujet de l’amour. Les personnages confient leurs récits amoureux et abordent cet insaisis­ sable sentiment à travers la philo­ sophie, la mythologie, la religion… La beauté de cette traversée senti­ mentale et intemporelle est exaltée par de merveilleux comédiens. This play by Jean Portante, written during his residency at TNL, deals with the magnificent topic of love. The characters tell their love stories, touching upon this unquantifiable feeling through such media as philosophy, mythology, religion, etc. The beauty of this sentimental and timeless journey is heightened by the skill of the actors. Théâtre contemporain, création E 02, 04, 08, 09 & 14/02 H 20:00 S En français I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Friderich von Schiller / Stephan Kimmig

Kabale und Liebe

Les comédiennes traduisent les sentiments mêlés de folie et de justice de la tragédie. The actresses cannily project the mixed sentiments of madness and justice of this classic tragedy.

Completing the cycle of the Atrides, Electra is one of the most compelling plays in the Greek dramatic repertory, owing to the exaggerated nature of the emotion and action, and also to the ambivalence of the personality of Electra. The thirst for justice, the desire for revenge, which lead Electra and Orestes to kill their mother, make Sophocles’ tragedy a play of tremendous importance. The staging by Marja-Leena Junker raises the emotions to dizzy heights: the hatred and jealousy between mother and daughter, among sisters, the pain caused by the loss of the father and the emotional comfort provided by the brother. Translated by Antoine Vitez, the play is performed by remarkable actresses.

Tragédie E 25 & 26/02, 02, 04, 05, 09, 11, 12, 16, 18 & 19/03 H 20:00 E 27/02, 03, 06, 10, 13, 17 & 20/03 H 18:30 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

www.citymag.lu

Photo: Arno Declair

Photo: Théâtre du Centaure

Electre

Achevant le cycle des Atrides, Electre est une pièce du répertoire dramatique grec des plus saisissantes, d’une part par l’outrance des sentiments et des actes mis en œuvre et d’autre part par l’ambivalence de la personnalité d’Electre. La soif de justice, le désir de vengeance menant Electre et Oreste jusqu’au matricide font de la tragédie de Sophocle un texte fondateur. La mise en scène de Marja-Leena Junker élève l’absolu des sentiments : la haine et la jalousie entre mère et fille, entre sœurs, la douleur de l’absence du père et le réconfort affectif d’un frère. Traduit par Antoine Vitez, le texte est ici interprété par des comédiennes remarquables qui jouent tous les rôles avec la passion et la réflexion justes.

05

Amour et pouvoir s’entremêlent ici dénonçant les formes d’injustice avec sagacité. Love and power mingle here, denouncing all forms of injustice with great sagacity.

La tragédie de Friedrich von Schiller est une pièce en cinq actes datant de la fin du 18e siècle et qui raconte le drame amoureux entre deux jeunes gens, métaphore du conflit entre la bourgeoisie et la noblesse de cette époque. Le noble Ferdinand von Walter et Louise Miller, fille de musicien sont épris l’un de l’autre. Tous deux vont être victimes de l’ordre établi, de la rigidité des règles sociales et de la bêtise de leurs pères. Leurs vies sont sacrifiées au profit d’intérêts et du pouvoir. Stephan Kimmig offre une version très contemporaine de l’œuvre, qui exalte les engagements de l’auteur pour la liberté et sa révolte contre les injustices politiques et individuelles de son temps.

This tragedy by Friedrich von Schiller is a play in five acts dating back to the end of the 18th century; it deals with the dramatic love affair between two young people, effecti­ ve­ly an allegory of the conflict between the bourgeoisie and the nobility of the time. The nobleman Ferdinand von Walter and Louise Miller, a musician’s daughter, are in love with each other. Both are fated to fall victim to the established order, the rigidity of the social rules and the stupidity of their respective fathers. Their lives are sacrificed on the altar of vested interests and power. Stephan Kimmig delivers a very contemporary version of this play, which projects the author’s dedication to freedom and his abhorrence of the political and individual injustices of his time.

Drame E 01/03 H 20:00 S En allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Februar'11  city agenda luxembourg


06

Théâtre

Agenda Stein Winge / Graham Clark

The trial of Socrates

Compagnie Jacques Kraemer

Home Yid

01

mardi tuesday 18:30 La poupée Titanic

Mise en scène : Thierry Debroux. Scénographie et costumes : Catherine Cosme. Avec Jacqueline Bir, Anouchka Vingtier, Marc Olinger, Hervé Sogne. Théâtre des Capucins

02

mercredi wednesday

Socrates’ speech at his trial was put on paper and given to the world by Plato. Directed by Stein Wing, and in his first stage performance as an actor, Graham Clark gives life to the philosopher’s words which are so apt and topical, even today, discussing the responsibilities and roles of justice, of politics and of the individual. Le discours de Socrate, lors de son procès a été rédigé et transmis au monde par Platon. Dirigé par Stein Wing, et pour la première fois en tant que comédien, le ténor Graham Clark donne vie aux paroles du philosophe d’une considérable acuité et actualité abordant les responsabilités et les rôles de la justice, de la politique et des individus. Philosophical monologue E 10 & 11/02 H 20:00 S In English with French and German subtitles I Grand Théâtre J www.theatres.lu

La Framboise Frivole

Marc Limpach und Germain Wagner lesen Briefe zweier großer deut­ scher Schriftsteller und Intellektuel­ ler. Verschiedene Themen werden feinfühlig, kraftvoll und offen ange­ sprochen. Die Schriftstücke geben Aufschluss über die Psyche ihrer Autoren und die Probleme ihres Schaffens und Lebens. Zwischen dem Zuhörer, Kafka und Tucholsky entsteht eine ergreifende Intimität. Marc Limpach et Germain Wagner lisent des lettres de deux grands écrivains et intellectuels allemands. Abordant divers thèmes avec finesse, force et franchise, les écrits laissent transparaître les traits psychologiques des auteurs, les difficultés à créer et à vivre. Se produit une bouleversante intimité entre l’auditeur, Kafka et Tucholsky.

La compagnie – de nombreuses fois primée et dont les tournées font salle comble – présente au CCRN son dernier spectacle alliant la virtuosité musicale et les talents d’humoriste de Peter Hens et de Bart Van Caenegem. Des histoires incongrues, issues de l’histoire de la musique, se succèdent et produisent des saynètes hilarantes. This theatrical troupe – which has won many prizes and whose performances draw full houses – will be presenting its latest show at CCRN combining musical virtuosity and the humorous talents of Peter Hens and Bart Van Caenegem. A series of incongruous stories drawn from the history of music succeed one another to yield hilarious sketches.

Lesung (Wiederholung) E 03/02 H 20:00 S Auf Deutsch I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

Mise en scène : Jacqueline Posing-van Dyck. Assistante à la mise en scène : Linda Bonvini. Décors et costumes : Christian Klein. Musique : Michel Zeches. Avec Thierry de Carbonnières, Bernard Graczyk, Marja-Leena Junker, Gilian Petrovski, Joanna Praml, Raoul Schlechter. TNL

Mise en scène : Nathalie Ronvaux. Décor & costumes : Jeanny Kratochwil. Avec Irina Fedotova, Colette Kieffer, Jean-Marc Barthélemy, Emmanuel Leforgeur, Guy Robert et la voix de Claude Frisoni. TOL

jeudi 03 thursday

20:00 La poupée Titanic

One man show de Claude Frisoni. Auteur d’aphorismes percutants souvent repris dans la presse, il voue une véritable passion à la langue française et joue avec les mots ou les expressions avec un plaisir qu’il fait partager au public, en s’inspirant de ses grands maîtres : Pierre Dac, Pierre Desproges ou Raymond Devos. Un spectateur averti en valant deux, autant le prévenir que ce nouveau spectacle ne dérogera pas à la règle, afin qu’il s’attende au pire, car "quand on s’attend au pire, on est rarement déçu" ! Réalisation : Charles Muller. Assistance : Nathalie Ronvaux. Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 01/02 Théâtre des Capucins

tucho und k.

19:00 MANY SPOKEN WORDS – Polyphonie Politique

20:30 L’atelier d’écriture

Briefe von Franz Kafka und Kurt Tucholsky. Kasemattentheater

cf. 02/02 TOL

vendredi 04 friday

La poupée Titanic cf. 01/02 Théâtre des Capucins

20:00 Hexaméron. Dernier Jour

terra rare

Spectacle comico-musical de l’ensemble La Framboise Frivole. Conçu et écrit par Peter Hens avec la complicité de Bart Van

20:30 L’atelier d’écriture

cf. 02/02 TNL

cf. 02/02 TOL

samedi 05 saturday

20:00 J’aime le mot dit

La poupée Titanic cf. 01/02 Théâtre des Capucins

La poupée Titanic cf. 01/02 Théâtre des Capucins

© Dominique Desru

Thierry Debroux

La poupée Titanic

Lecture E 24/02 H 20:00 S En français I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Kurt Tucholsky & Franz Kafka

Tucho und K.

Photos: Lex Weyer, Johan Jacobs

Trois femmes et un homme israé­ liens, pensionnaires d’une maison de retraite, se remémorent les événements et les anecdotes de leurs vies. L’évocation des drames et traumatismes de l’histoire du peuple juif au 20e siècle laisse aussi place à l’humour, à l’amour, aux rêveries. Un tendre témoignage sur la vie qui passe, servi par d’allègres comédiens. Three Israeli women and an Israeli man, all pensioners in an old people’s home, reminisce about the events and anecdotes of their lives. This evocation of the dramas and traumas of the history of the Jewish people in the 20th century is not without its moments of humour, love and dream. A tender testimonial about passing lives delivered by excellent actors.

20:30 L’atelier d’écriture

Pianiste et violoncelliste de formation, Luc-Emmanuel Betton a suivi un parcours musical classique au Conservatoire et à la Sorbonne. Également diplômé major de l’École Supérieure d’Études Cinématographiques, il aborde les métiers de l’image et de la scène par le biais de la comédie. Mudam

Terra rare

Spectacle comique & musical E 02/02 H 20:00 S En français I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Photo: Daniäle Pierre

Photos: Jacques-Louis David, Compagnie Jacques Kraemer

20:00 Hexaméron. Dernier Jour

Caenegem. Avec Peter Hens (cello et chant) et Bart Van Caenegem (piano et chant). Abbaye de Neumünster

La poupée Titanic (r)éveille la conscience d’un monde bouleversé et obscur : le nôtre. La poupée Titanic awakens our awareness of a dark and dysfunctional world: our own.

Thierry Deboux, metteur en scène et écrivain, présente La poupée Titanic : le récit d’une femme, rescapée du célèbre naufrage du paquebot transatlantique britannique. Maggy a tout oublié de cette catastrophe jusqu’au moment où une rencontre réveille ses souvenirs… À travers ce récit et l’évocation du fonctionnement trouble de la mémoire – le cerveau pouvant créer une amnésie partielle suite à un choc –, Thierry Deboux traite d’un moment historique marquant la fin d’un monde et le début d’une nouvelle ère. Se dessine une société qui crée les propres monstres qu’elle affronte : guerres, catastrophes… La lucidité de l’auteur pointe les troublantes similitudes entre le début du 20e siècle et la période inquiétante que nous traversons.

Thierry Deboux, director and writer, presents La poupée Titanic: the story of a woman who survived the sinking of the British transatlantic liner. Maggie has forgotten everything about this disaster until such time as a chance encounter awakens her memories… Through this tale and the evocation of the unreliability of one’s memory – the human brain being prone to partial amnesia pursuant to a shock – Deboux deals with an historic event which marked the end of an age and the start of a new era. He paints an image of a society which creates monsters that it then has to confront: wars, disasters, etc. The author draws similarities between the start of the 20th century and now.

Théâtre contemporain, création E 01/02 H 18:30 E 02, 03, 04, 05 & 08/02 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

20:00 Oscar und Felix

Oscar Madison und Felix Ungar. Technische Neuheiten wie Handys und Laptops vergrößern das Chaos in der ungleichen Wohngemeinschaft. Können zwei geschiedene Männer sich eine Wohnung teilen, ohne dabei verrückt zu werden? Cube 521 MARNACH

07

lundi monday

19:30 Men are from mars, women are from venus One thing is sure, men and women live on two different planets. Everyone has already been confronted with, or even irritated by incomprehensible behaviour of the opposite sex. Why is that? Way too often, we believe that the other sex works the same way we do, forgetting that it is fundamentally different. This is where Paul Dewandre comes in with his extremely witty and educational stage adaptation of John Gray’s best-seller. The show’s originiality is based on the fact that it reminds us of the main differences between the sexes using everyday situations familiar to us all. Thanks to this show, we are finally going to understand how to turn these differences into a source of complicity rather than conflict. How joyfull! We end up laughing a lot but above all we obtain the keys to understand the opposite sex and to make fun of certain situations that used to be potential sources of discord. The show is not aimed at sharing truths, but primarily at helping us to comprehend the incomprehensible. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

08

mardi tuesday 19:30 MEN ARE FROM MARS, WOMEN FROM VENUS cf. 07/02 Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Hexaméron. Dernier Jour

A viru mam Jabel... de Pleitegeier kreest frou an zefridden iwwert dem Ländchen, ma d’Politik bleift esou no un der Realsatir, datt engem nach just de Mond opstoë bleift. Krisenzäiten deemno och fir Kabarettisten? Zwar net! A sénger Laach vun der Natioun erklärt de Jay Schiltz, wat ee brauch, fir an dësem Land och weider optimistesch an d’Zukunft ze stuerken. E Solo-Kabaretprogramm vun a mam Jay Schiltz. Mierscher Kulturhaus MERSCH

Da maacht Iech emol fräi

Dat ass eng Opfuerderung, déi een zum dackste beim Dokter héiert, an den éischte Reflex ass dann: "Ganz fräi ? Och ënnen erëm?" Wann den Dokter een da berouegt: "Neen, dat ënnescht duerft der unhalen," dann ass ee scho manner opgereegt. Well ganz fräi, oder ganz plakeg mécht kee sech gär: Zemol net, wann déi aner ronderëm nach all ugedoe sinn. Wéi wier et dann, wa mer all plakeg do sténgen, wa mer äis total géife fräi maachen. Fräi vun allen Zwäng, fräi vun all Indoktrinéierrung, sief se klerikal oder institutional, fräi vun all Ennerdréckung, sief se physesch oder psychesch, fräi vun all Diktatur a fräi vun der éiweger Angscht näischt ze kënnen oder alles falsch ze maachen. Text a Spill: Jemp Schuster. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 01/02 Théâtre des Capucins

09

mercredi wednesday 20:00 Hexaméron. Dernier Jour cf. 02/02 TNL

jeudi 10 thursday

20:00 Béierdeckels­ gespréich...?

lundi monday

19:30 au menu de l’actu Revue de presse mensuelle de Claude Frisoni. Abbaye de Neumünster

cf. 10/02 Cube 521 MARNACH

the trial of socrates cf. 10/02 Grand Théâtre

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

12

samedi saturday

20:00 Béierdeckels­ gespréich...?

cf. 10/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH

Ich regel das

20:00 Da maacht Iech emol fräi cf. 10/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Hexaméron. Dernier Jour cf. 02/02 TNL

15

mardi tuesday 20:00 Dämonen

Lars Norén. Regie: Steve Karier. Ausstattung: Diane Heirend. Ensemble u.a. Linda Olsansky, Martin Engler, Jules Werner. Théâtre des Capucins

With Graham Clark. Director: Stein Winge. Stage version by Bibi Moslet. Grand Théâtre

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

vendredi 11 friday

20:00 Béierdeckels­ gespréich...?

cf. 10/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH

Dame blanche

Theaterstéck vum Pol Greisch. T’ass déck schmeier. An hënt gouf d’Auer zréck geréckelt. Hien, en eeleren Här mam Monde am Grapp, sëtzt am Park ze waarden... Eng Madämmchen am schluetwäisse Kleed, eng rout Oeillet am Tuppi, freet ob nach fräi ass... nieft him op der Bänk... Hunn se Rendez-vous? A wann d’Donnerwieder lass geet, dann hu se vill getoozt, ma si weess just, datt hien Otto heescht, an hien, datt si d’Anna ass. Si verléiere sech... Siche sech... Fanne sech och vläicht erëm. Zoufälleg? Regie: Charles Muller. Dramaturgie: Olivier Ortolani. Bühn: Anouk Schiltz. Kostumer: Alevtina Enders. Et spillen: Claude Mangen, Marc Olinger, Annette Schlechter. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Großartig unkorrekt. "Lange genug war Rebers "Auf der Flucht". Kaum zurück, nennt er sein neues Programm "Ich regel das" und versteht darunter nicht weniger als alles. Kein Problem für den 52-Jährigen, der zuletzt nicht nur alle maßgeblichen Kabarett-Preise ins heimische Regal packen konnte, sondern auch so viele Widersprüche in eine Bühnenfigur, dass der Begriff "Tante-Emma-Laden des Kabaretts" eine neue Bedeutung erhält, mit dem sich Rebers dereinst selbst vis-à-vis der WitzDiscounter platzierte. "Reverend Rebers" kann enorm viel und ist dabei stets so unberechenbar wie politisch unkorrekt." Sabine Leucht, Süddeutsche Zeitung, 15.7.2010. Trifolion ECHTERNACH

Da maacht Iech emol fräi cf. 10/02 Cube 521 MARNACH

Dame blanche cf. 11/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

13

dimanche sunday 17:00 Da maacht Iech emol fräi

er drei Jahre vor seinem Tod mit "Der Sturm" (The Tempest) sein letztes großes Stück: eine Art Vermächtnis, fast eine Zusammenfassung aller Motive seiner früheren Komödien und mit der Figur des Zauberers Prospero sich selbst. "Wir sind vom Stoff, aus dem die Träume sind" ist wohl der berühmteste Satz aus Der Sturm. Doch die Träume vom persönlichen Glück scheitern im Schauspiel an der gesellschaftlichen Realität und ihren egozentrischen Prinzipien. Die Beteiligung von Schauspielern aus allen drei Ländern – so wirkt u.a. der Luxemburger Schauspieler Luc Feit mit – ermöglicht eine außergewöhnliche Auseinandersetzung mit den unterschiedlichen Kulturen. Der renommierte französiche Bühnenbildner Jean-Guy Lecat, der zahlreiche Arbeiten Peter Brooks ausstattete, gestaltet die Szenografie. Die Luxemburger Vorstellungen finden im neu eröffneten Centre Culturel Kinneksbond in Mamer statt, mit dem das Théâtre National eine neue Partnerschaft eingeht. Kinneksbond MAMER

Halbzeit 2011

16

mercredi wednesday 09:30 Flash

cf. 10/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

www.citymag.lu

14

the trial of socrates

cf. 02/02 TNL

La poupée Titanic

20:00 Da maacht Iech emol fräi

"Flash" est l’histoire d’un jeune homme qui a passé son permis de conduire depuis peu et qui s’apprête pour une soirée délirante avec ses amis. Il négocie l’emprunt de la voiture familiale, se prépare, entre dans son bain et s’endort. Il va rêver la soirée qui s’annonce : le rendez-vous au bar, le flash amoureux sur Lise, la fête, l’alcool, les défis entre amis, l’ivresse, le danger. Ce rêve serait-il prémonitoire ? Comment va-t-il le considérer ? L’Association Nationale des Victimes de la Route promulgue la diffusion du spectacle "Flash", spectacle théâtral et projection vidéo. Le but est de créer une rencontre directe avec les jeunes pour les rendre sensibles et responsables face aux dangers de l’alcool au volant. Distribution : Guillaume Dumont, Terence Rion, Aurélio Mergola, Charlotte Van Dongen, MarieSylvie Hubot, David Delaloy, Elise Harou. Traduction et adaptation du texte original : Claude Raucy. Vidéaste : Alexandre Bissarette. Assistant : Tom Boccara. Mise en scène : Thierry Herman, K-Roll Frêres. Mierscher Kulturhaus MERSCH

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

jeudi 17 thursday

20:00 Da maacht Iech emol fräi cf. 10/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Der sturm – a tempestade

Unter der Leitung von Michèle Clees, Professorin für Schauspiel am Städtischen Konservatorium. Zum Abschluss des ersten Semesters stellt die deutschsprachige Schauspielklasse des städtischen Konservatoriums ihre Theaterarbeit dem Publikum vor. Der Abend besteht aus einer bunten Mischung verschiedener Szenen, die alle seit Mitte September bis zum jetzigen Zeitpunkt erarbeitet wurden. Es sind Auszüge aus Stücken von Marivaux, Shaw, Brecht, Wilder, Giraudoux, Tendrjakow, Brasch und einigen Anderen. Halbzeit ist immer wieder Ausdruck der Freude und Begeisterung die die jungen Leute der Schauspielkunst entgegenbringen. Conservatoire de Musique

Le récit de la servante Zerline

Hermann Brocht. Traduction et adaptation : Marion Bernède et Yves Beaunesne. Mise en scène : Yves Beaunesne. Collaboration artistique : Marion Bernède. Scénographie : Damien Caille-Perret. Costumes : Patrice Cauchetier. Lumières : Joël Hourbeigt. Son : Jean-Damien Ratel. Avec Marilù Marin, Brice Cousin. Théâtre des Capucins

20:00 Pegel der Gerechtigkeit

Theaterstück von Nico Helminger mit Martin Engler und Josiane Peiffer. Inszenierung: Natalie Ortner. Theaterautor Nico Helminger (Batty-Weber-Preisträger 2008) jagt in "Pegel der Gerechtigkeit" ein zerrüttetes, in die Jahre gekommenes Ehepaar durch ein Huis-clos der etwas grimmigeren Art. Jedes geregelte Beisammensein hat sich unlängst - es ist wie immer 5 vor 12, aber diesmal wirklich! - von dieser streng privaten "Weltbühne" verabschiedet, das gelebte Dasein und all die anderen Künstlermythen und Fiktionen sind nur noch ein Spuk, was jetzt aufjault ist die Motorsäge. Selbstredend überschreitet Nico Helminger dabei mehr als einmal die ohnehin nie ganz undurchlässige Grenze zum Reich des "Borderline". Das ergibt einen halluzinatorischen, hoffnungslos absurden, urkomischen Abend. Was ist wirklich, was ist bloß erträumt, hat die Vergangenheit je so stattgefunden, ist das alles nur ein Traum, ein schlechter Witz? Ein Stück über verpasste Chancen, Wut, Vergänglichkeit, Gram, verlorene und noch vorhandene Leidenschaft, mit Witz, Ironie und einer Portion Sarkasmus erzählt. Kulturhaus NIEDERANVEN

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

vendredi 18 friday

20:00 Der Sturm – A Tempestade cf. 17/02 Kinneksbond MAMER

le gang des seniors

Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Le récit de la servante Zerline cf. 17/02 Théâtre des Capucins

20:30 L’atelier d’écriture cf. 02/02 TOL

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

samedi 19 saturday

samedi 26 saturday

20:00 Da maacht Iech emol fräi

20:00 Dämonen

cf. 10/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 25/02 Théâtre du Centaure

cf. 15/02 Théâtre des Capucins

24

cf. 15/02 Théâtre des Capucins

electre

Dämonen

07

jeudi thursday

20:00 D’Schwéiesch

27

dimanche sunday 18:00 Varieté-Zirkus Gala

Théâtre des Capucins

home yid

Lecture du Home Yid de Jacques Kraemer par Caty Baccega, Coco Felgeirolles, Jacques Kraemer et Emmanuelle Meyssignac. Abbaye de Neumünster

vendredi 25 friday

20:00 Dämonen

cf. 15/02 Théâtre des Capucins

electre

De Sophocle. Adaptation française : Antoine Vitez. Mise en scène : Marja-Leena Junker. Scénographie et lumières : Jean Flammang. Avec Myriam Muller, Nicole Dogué, Irina Fedotova, Sophie Langevin, Mélyssa Michel, Marie-Paule Von Roesgen,e.a. Théâtre du Centaure

Die Zaubershow von Timothy Trust und seiner Partnerin Diamond. Die beiden beherrschen alle Bereiche der Zauberkunst und entführen Sie in die Welt der Gedankenleser, Entfesselungen, Großillusionen. Cube 521 MARNACH

18:30 electre

cf. 25/02 Théâtre du Centaure

lundi 28 monday

20:00 amphitryon

Regie: Stefan Maurer. Bühne und Kostüme: Anja Jungheinrich. Mit: Karin Enzler, Fabienne Elaine Hollwege, Marc Limpach, Germain Wagner. TNL

Dämonen

cf. 15/02 Théâtre des Capucins

s les z tou r e v u o Retr ments su n e o n é év vents t All e e n d . n Fi lurio

www

.p

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition mars : jusqu’au 07/02 édition avril : jusqu’au 07/03 édition mai : jusqu’au 04/04

William Shakespeare/Gerhard Weber. In deutscher und portugiesischer Sprache mit deutschen und portugiesischen Übertiteln. Als William Shakespeare sich 1608 von London nach Stratford zurückgezogen hat, schreibt

Februar'11  city agenda luxembourg


08

Michèle Anne De Mey

Neige

Neige est une fantasmagorie à l’atmosphère surnaturelle, à la blancheur obsessionnelle, où l’homme se cherche et se perd. Neige is a PHantasmagoric tale with a supernatural atmosphere of obsessive white, where man searches for, but ultimately loses, himself. Nelvire bastendorff  OChantal Thomine Desmazures

m

ichèle Anne De Mey présente au Grand Théâtre son dernier spectacle. La choré graphe belge formée à l’École Mudra de Maurice Béjart et danseuse dans les pièces d’Anne Teresa De Keersmaeker – dont les influences artistiques sont très présentes – élabore une danse raffinée en intime connexion avec la musique et les dispositifs scéniques. Neige, dont la bande-son est constituée par des extraits de la 7e Symphonie de Ludwig Van Beethoven et des Beethoven Études de Robert Schumann, auréole une chorégraphie précise et subtile pour six danseurs. Déclinant par la danse et par les artifices actuels de l’espace scénique une poétique de la neige qui évoque la chute et la descente, les univers naturels immaculés, les paysages noyés sous l’épaisse blancheur, l’hostilité des tempêtes… Toutes ces rêveries et ces atmosphères propres à cet élément sont ici imagées et prennent corps à travers la présence des danseurs que la scénographie entraîne dans des jeux de perspectives, des oscillations entre la disparition et l’apparition, des changements d’échelle fictifs. Assistée pour la conception par Sylvie Olivé, Grégory Grosjean et Nicolas Olivier, Michèle Anne De Mey a mis à l’épreuve de la réalité d’un spectacle la symbolique foisonnante de la neige. Les effets scéniques – nombreux et fascinants – participent intrinsèque­ment de la relation entre la réalité et la fiction et élargissent le champ des possibles pour l’éla­boration d’un vocabulaire artistique réfléchi, sophistiqué et fabriqué. La chorégraphe conduit l’humain, tel un être errant, dans ce monde féerique, qui n’est qu’artifice. Au sein de l’esthétique recherchée, du charme irrésistible et de la magie envoûtante de Neige se trouvent aussi l’hostilité, le froid et la glace : la puissance de la nature sur l’homme. Q

Februar'11  city agenda luxembourg

M

ichèle Anne De Mey presents her latest show at the Grand Théâtre. The Belgian choreographer, who trained at the Mudra School under Maurice Béjart and danced in shows put on by Anne Teresa De Keersmaeker – whose artistic influence is very much apparent here – creates a refined form of dance intimately connected with the music and visual staging. Neige, with a soundtrack composed of extracts from Symphony No 7 by Ludwig Van Beethoven and Beethoven Études by Robert Schumann, is a showpiece of precise and subtle choreography for six dancers. Dance and the latest staging techniques are used to create a poem on the subject of snow, evoking fall and descent, untouched natural worlds, landscapes drowned under a thick layer of white and hostile storms… The dream-like atmosphere of snow takes visual form, embodied by the dancers, drawn by the set design into plays on perspective, oscillations between appearance and disappearance and imagined changes of scale. With design assistance from Sylvie Olivé, Grégory Grosjean and Nicolas Olivier, Michèle Anne De Mey has put the symbolic richness of snow to the test against the reality of a theatrical show. Numerous fascinating stage effects play an intrinsic part in the relationship between reality and fiction, extending the field of possibility and developing a considered, sophisticated and sculpted artistic vocabulary. The choreographer leads the wandering human into a fairytale world, which is but artifice. Within the studied aesthetic, irresistible charm and enchanting magic of Neige, you will also find hostility, cold and ice: the power of nature over man. Q

« Les images font travailler notre imaginaire d’une manière incroyable et nous embarquent avec une telle évidence… De vrais beaux moments de jubilation. » “The images make the imagination work incredibly hard, taking you off into a world that feels so real… Truly beautiful moments of jubilation.” Sylvie Olivé (Propos recueillis par Ivo Ghizzardi – La Raffinerie / Bruxelles)

Danse contemporaine E 16 & 17/02 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Agenda

Javier Barón

Dos Voces para un Baile

Australian Dance Theatre

Be your self

01

mardi tuesday

Photo: Javier Fernandez

20:00 Béatrice & Bénédict

Le Círculo Antonio Machado invite le danseur exceptionnel Javier Barón, unissant avec un profond respect l’univers traditionnel du flamenco à une pratique audacieuse de la danse et du processus créatif. Au service de la musique, la danse est sobre, subtile, libre et illustre parfaitement ce que le flamenco est pour Barón : « une merveille ». The Círculo Antonio Machado invites the exceptional dancer Javier Barón who combines, with deep respect, the traditional world of flamenco with an audacious use of dance and the creative process. Led by the music, the dance is sober, subtle and free, perfectly illustrating what flamenco is to Barón: “something marvellous”.

Be your self est une pièce nourrie par des échanges scientifiques et artistiques abordant tous les versants de la condition et de la complexité humaines. Usant des moyens audiovisuels actuels, d’une approche architecturale de l’espace scénique et d’une danse percutante et vir­ tuose, la pièce est une orchestration d’une extrême contemporanéité. Be your self is a show inspired by scientific and artistic exchange, looking at the human condition and complexity from all angles. Using the latest audiovisual techniques, an architectural approach to the theatrical space and energetic virtuoso dance performance, the show is a highly contemporary orchestration.

Danse, flamenco E 08 & 09/02 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Danse contemporaine E 11 & 12/02 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

09

Hector Berlioz (1803-1869). Opéra en deux actes. Direction musicale : Emmanuel Krivine. Adaptation et livret : Dan Jemmett et Bob Goody. Mise en scène : Dan Jemmett. Chœur : Les Éléments. Orchestre : OPL. Grand Théâtre

20:00 Béatrice & Bénédict cf. 01/02 Grand Théâtre

08

mardi tuesday 20:00 Ballets Jazz Montréal

jeudi 03 thursday

20:00 Béatrice & Bénédict cf. 01/02 Grand Théâtre

samedi 05 saturday

15:00 echoa

Compagnie Arcosm. Thomas Guerry : conception, danse. Emmanuelle Gouiard : danse. Philharmonie

17:30 echoa

cf. ci-dessus Philharmonie

Hector Berlioz / Dan Jemmet

vendredi 11 friday

20:00 Australian Dance Theatre

"Be your self" with ten dancers. Grand Théâtre

samedi 12 saturday

Javier Barón

09

20:00 Javier Barón cf. 08/02 Grand Théâtre

jeudi 17 thursday

20:00 Australian Dance Theatre

20:00 neige

16

mercredi wednesday 20:00 Didon et Enée

Dos Voces para un Baile. Chorégraphie : Javier Barón. Scénographie : David Montero. Direction musicale : Faustino Núñez. Grand Théâtre

mercredi wednesday

Concept : Michèle Anne De Mey, Grégory Grosjean, Sylvie Olivé, Nicolas Olivier. Chorégraphie : Michèle Anne De Mey. Scénographie : Sylvie Olivé. Grand Théâtre

cf. 11/02 Grand Théâtre Les Ballets Jazz de Montréal. "Jack in a Box", "Les Chambres des Jacques". Chorégraphie : Aszure Barton. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 neige

Opéra de Henry Purcell, Livret de Nahum Tate. Mise en scène / Scénographie : Denis Chabroullet. Direction musicale : Jean-Marie Puissant. Scénographe : Michel Legarde. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 16/02 Grand Théâtre

vendredi 18 friday

20:00 Ba-Ta-Clan

Jonathan Kaell, direction musicale. Liquid Penguin (Katharina Bihler, Stefan Scheib, Marcus Droß), mise en scène. CAPe ETTELBRUCK

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e riv net c Ins lurio7/.02 p . w ww n mars : 0 Éditio

Compagnie Arcosm

Echoa

L’œuvre de Berlioz est gaie, tendre, et livre ici avec brio toute sa dimension lyrique. Das Werk von Berlioz ist fröhlich und feinfühlig und entfaltet bravourös seine lyrische Dimension.

Derrière les ostensibles sentiments de haine que manifestent Béatrice et Bénédict l’un envers l’autre se cachent des ressentis beaucoup plus complexes… Leurs proches s’amusent à faire vaciller leurs témoignages véhéments, révélant les doutes et les fragilités. L’opéra de Berlioz, librement inspiré de Beaucoup de bruit pour rien de Shakespeare, traduit en musique l’éventail des nuances sentimentales exaltées par les décors, les costumes, les attitudes des personnages transformés par Dan Jemmett en marionnettes liées aux fils de leurs affects. L’orchestre à l’instrumentarium d’époque, dirigé par Emmanuel Krivine, accompagne les interprètes qui, avec passion, transmettent la gamme contrastée des sentiments et la délicatesse des chants.

Hinter den offensichtlichen Hassgefühlen, die Béatrice und Bénédict gegeneinander hegen, verbergen sich weitaus komplexere Ressentiments... Ihre Verwandten amüsieren sich damit, ihre Aussagen durch Zweifel und Zwiespältigkeiten ins Schwanken zu bringen. Die Oper von Berlioz, frei nach Shakespeares Viel Lärm um nichts setzt die Vielfalt der Gefühlsnuancen in Musik um. Diese werden von den Kulissen, den Kostümen, den Verhaltensweisen der Personen, die von Dan Jemmett als Marionetten ihrer Gefühle in Szene gesetzt werden, noch hervorgehoben. Das Orchester unter der Leitung von Emmanuel Krivine auf historischem Instrumentarium begleitet die Interpreten, die die kontrastreiche Gefühlspalette und die feinfühlige Musik im Gesang mit Leidenschaft umsetzen.

Photo: Paul Delgado

Photo: Pierre Grosbois

Béatrice & Bénédict

Un spectacle hypnotisant, immergeant le public au cœur de la danse et des rythmes. A hypnotising spectacle, drawing the audience into the heart of the dance and rhythms.

Rythmes percussifs, voix et mouvements produisent ici un spectacle totalement jubi­latoire. La compagnie française Arcosm et leur pièce Echoa – présentée déjà plus de 600 fois – unissent la danse et la musique avec aisance, humour et poésie. Quatre danseurs et musiciens prennent possession du plateau pour livrer une véritable performance qui met en jeu les possibilités infinies des rapports entre les corps et les sons. Echoa s’adresse à tous les publics et magnétise littéralement son auditoire par une succession brillante et énergique des variations chorégraphiques et musicales. Le langage est ici universel et virtuose, frôlant la féerie. Un moment de bonheur intense.

Percussive rhythms, voice and movement create a totally jubilant spectacle. The French company Arcosm and their show entitled Echoa – which has already played over 600 times – combine dance and music with great ease, humour and poetry. Four dancers and musicians take possession of the space and deliver a true performance – the interplay of the infinite possibilities of the relationships between body and sound. Echoa speaks to all audiences, literally magnetising them with a brilliant and energetic succession of choreographic and musical variations. The virtuoso use of language is universal and verges on fairytale. A moment of intense joy.

Danse et musique contemporaines E 05/02 H 15:00 & 17:30 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Opéra comique E 01, 03 & 05/02 H 20:00 S En français avec surtitres en français et allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

Februar'11  city agenda luxembourg


10

Orchestre Philharmonique du Luxembourg

UN GRAND MAÎTRE AU GRAND-DUCHÉ L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg a pour invité Yakov Kreizberg, Directeur artistique et musical de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. the Luxembourg Philharmonic Orchestra will be hosting Yakov Kreizberg, artistic and musical director of THE Monte-Carlo PhilharmoniC OrchestRA. Nbrigitte bertelle  OOPMC – marco Borgreve

D

I

es artistes de renommée internationale, nternationally renowned performers such as comme Yakov Kreizberg qui depuis deux Yakov Kreizberg, who for the past two years ans a pris les rênes du Philharmonique has been the conductor of the Monte-Carlo de Monte-Carlo, mais aussi le baryton Georg Philharmonic Orchestra, and the baritone Georg Nigl, sont les invités de marque de la phalange Nigl, will be the guests of Luxembourg’s elite luxembourgeoise dans un programme Mahler / orchestral formation in a programme featuring Chostakovitch. works by Mahler and Shostakovich. Né à Saint-Pétersbourg, mais aujourd’hui Born in Saint-Petersburg but naturalised as a Américain, Yakov Kreizberg a une activité inter- US citizen, Yakov Kreizberg is incredibly busy on nationale aussi vaste que le répertoire qu’il dirige the world scene and has a vast repertoire. A stuà travers le monde. Élève de Leonard Bernstein, dent of Leonard Bernstein, who had a great influqui a eu sur lui une grande influence, Yakov ence on him, Yakov Kreizberg is an eclectic Kreizberg est un musicien éclectique qui dirige musician who has been conducting and recording et enregistre un répertoire très vaste à la tête des a wide-ranging repertoire at the helm of the orchestres les plus prestigieux, du Concert­ world’s most prestigious orchestras, from Amstergebouw d’Amsterdam au Philharmonique de dam’s Concertgebouw to the Vienna PhilharVienne en passant par la Staatskapelle de Dresde monic, the Dresden Staatskapelle and the Berlin ou le Philharmonique de Berlin. Sa carrière, il Philharmonic. He sees his career as a life-long l’inscrit dans la durée et le travail : « Je suis dedication to his art and to hard work: “I am like comme un enfant dans un magasin de bonbons a child in a sweet shop when I have to choose a work lorsque je dois choisir une œuvre à interpréter. » to perform.” Le cycle Lieder eines fahrenden Gesellen (Les The concert will begin with Gustav Mahler’s Chants d’un Compagnon errant – 1884) de Gus- Lieder eines fahrenden Gesellen (Songs of a Waytav Mahler ouvrira ce concert. Il s’agit du pre- farer – 1884) cycle . This is Mahler’s first lieder mier cycle de lieder d’un jeune homme de 24 ans, cycle, written when he was a young man of 24; it premier cycle également de lieder avec orchestre is also the first cycle of lieder featuring a full dans l’histoire de la musique où le compositeur orchestra in the history of music, a cycle where chante son amour pour la jeune soprano Johanna the composer writes of his love for the young Richter. Ce chant passionné et émouvant sera soprano, Johanna Richter. This passionate and interprété par le baryton viennois Georg Nigl, moving song will be performed by the Viennese ancien membre des Wiener Sängerknaben, comé- baritone Georg Nigl, a former member of the dien au Burgtheater de Vienne, qui entame en Wiener Sängerknaben and a resident performer 1990 sa formation de chanteur à la Hochschule at the Burgtheater in Vienna, who began his für Musik de Vienne avec Hilde Zadek et qui, training as a singer in 1990 at the Hochschule für depuis, mène avec succès sa jeune carrière. Musik in Vienna under Hilde Zadek and who has La seconde partie est consacrée à une sympho- had a successful career since then. nie en quatre mouvements enchaînés s’apparenThe second part of the concert consists of a tant à un vaste poème symphonique, de près symphony in four linked movements akin to a d’une heure, la Onzième Symphonie dite « L’an- vast symphonic poem lasting nearly an hour: née 1905 » de Chostakovitch. « Je compose en ce Shostakovich’s Eleventh Symphony, subtitled moment ma Onzième Symphonie, qui devrait être “The year 1905”. “Right now I am composing my terminée cet hiver. Cette symphonie a pour thème la Eleventh Symphony, which should be finished this révolution de 1905. Je me sens très proche de cette winter. This symphony’s theme is the revolution of période de l’histoire de notre pays. Elle a trouvé un 1905. I feel very strongly about this period of the hisécho expressif dans les chants révolutionnaires des tory of our country. It is echoed expressively in the travail­leurs. J’ignore encore si je revolutionary songs of the workferai d’amples citations de ces ers. I still don’t know whether I mélodies dans ma symphonie, will feature more examples of mais de toute évidence, son lanthese melodies in my symphony, gage musical sera intimement but in any event its musical lanapparenté aux chants révoluguage will definitely be closely tionnaires russes. » Ainsi s’exrelated to Russian revolutionprimait-il au sujet de sa ary songs.” Thus wrote Shostakparti­tion en 1956. Créée l’anovich in 1956. Unveiled the née suivante dans le cadre des following year as part of the “What is my goal? That my Commémorations du 40e annicommemoration of the 40th orchestra be not the best, but versaire de la révolution de anniversary of the revolution of the best that it can be.” 1917, la Onzième Symphonie 1917, the Eleventh Symphony reçoit un accueil enthousiaste. was enthusiastically received. Yakov Kreizberg En 1958, elle sera couronnée In 1958, it was awarded the par le Prix Lénine. Q Lenin Prize. Q

« Mon but : que mon orchestre soit, non pas le meilleur, mais le meilleur qu’il puisse être. »

Musique classique E 18/02 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium S OPL / Kreizberg / Nigl Mahler / Chostakovitch J www.opl.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musique classique

11

Agenda 02

samedi 05 saturday

mercredi wednesday

20:00 Wind in the reeds

16:00 Récital

British Music for Clarinet Choir, Luxembourg Clarinet Choir, Ensemble de Clarinettes du CML. Direction : Marcel Lallemang. Œuvres originales de G. Woolfenden, P. Harvey, H. Blake (Concertosoliste : Simone Weber), M. Ellerby, G. Jacob, P. Harris, A. Bullard. Conservatoire de Musique

03

jeudi thursday

17:30 Moment musical

Concert d’orgue : Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

04

Cadmiel Botac, piano. Lauréat du Concours national "Dinu Lipatti" (Bucarest). J. S. Bach : "Prélude et fugue XXI - Si bémol majeur". L. van Beethoven : "Sonate op. 13" "Pathétique". Constantin Silvestri : "Bacchanales". Frédéric Chopin : "Étude n° 12 op. 25 ut mineur", "Valse Brillante op. 34 n° 1 La bémol majeur", "Scherzo II si bémol mineur". Conservatoire de Musique

Mierscher Kulturhaus MERSCH

07

lundi monday

20:00 Camerata III

20:00 Gala des lauréats des conservatoires J. S. Bach: "Kunst der Fuge BWV 1080", "Contrapunctus 18, Fuga a 3 soggetti". L. van Beethoven: "Quartett cis-Moll op. 131". F. Mendelssohn Bartholdy: "Streichquartett No2 a Moll op. 13". Jacek Klimkiewicz & Laurentius Bonitz: Violine. Hideko Kobayashi: Viola. Angela Schwartz: Violonello. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 jean guillou

Jean Guillou, orgue. J. S. Bach : "Präludium und Fuge e-moll (mi mineur) BWV 548". Jean Guillou : "Scènes d’enfants op. 28". W. A. Mozart : "Allegro und Andante (Fantasie) für ein Orgelwerk in einer Uhr f-moll (fa mineur) KV 608". M. Moussorgsky : "Tableaux d’une exposition (Bilder einer Ausstellung)" (arr. Jean Guillou). Philharmonie

10

jeudi thursday

17:30 Moment musical

20:00 BeethovenQuartett

vendredi friday

Gordon Bragg, direction. Lauréats des Conservatoires du Grand-Duché de Luxembourg. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Musique Militaire

cf. 03/02 Église Saint-Alphonse

Graf Mourja, violon. Lise Berthaud, alto. Marie Hallynck, violoncelle. Hervé Joulain, cor. Ronald Van Spaendonck, clarinette. Muhiddin Dürrüoglu, piano. Maurice Ravel : "Sonate pour violon et violoncelle". George Gershwin : "Rhapsody in Blue". Ernö Dohnanyi : "Sextuor pour piano, cordes, clarinette et cor". Philharmonie

20:00 Concert de bienfaisance pour la Croix-Rouge Luxembourgeoise

08

mardi tuesday 20:00 Sextuor pour clarinette et cordes Concert ActArt. Cécile Jeitz, clarinette. Pierre Laurent et Antonio Quarta, violons. Pétar Mladenovic, alto. Claude Giampellegrini, violoncelle. André Kieffer, contrebasse. Conservatoire de Musique

© Edgar Brambis

Wayne Marshall, direction. Leonard Bernstein : "West Side Story: Symphonic dances", "Candide: Ouverture", "Suite from Candide (arr. Charlie Harmon)". George Gershwin : "Cuban Ouverture", "Promenade ("Walking the Dog"). Leonard Bern­ stein : "Divertimento for Symphonic Band". Philharmonie

vendredi 11 friday

12:30 Concert de midi www.lcto.lu Église Protestante de Luxembourg

20:00 Musique Italienne

Le Luxembourg Sinfonietta, un orchestre d’une vingtaine de musiciens, présentera sous la baguette de son chef Marcel Wengler des œuvres de Claudio Monteverdi, Antonio Vivaldi, des airs d’opéra de Rossini et Puccini, interprétés par le baryton Carlo Hartmann, ainsi que les plus célèbres musiques de films de Henry Mancini, Nino Rota et Ennio Morricone. Conservatoire de Musique

Gewandhaus Brass Quintett leipzig

Alexander Arutjunjan: "Armenian Scenes". Gregson Edward: "Equale Dances". Joseph Horovitz: "Music Hall Suite". Victor Ewald: "Brass Quintet No 1 op. 5". Igor Stravinski: "Suite". Nikolai Rimski-Korsakov: "Einzug der Edlen". Serguëi Rachmaninov: "Ave Maria". Pjotr Tschaikowski: "Elegie". Reinhold Glière: "Russian Sailor’s Dance". Alexander Borodin: "Polowetzer Tänze". Aram Khachaturian: "Säbeltanz". Lukas Beno, Peter Wettemann: Trompete. Jan Wessely: Horn. Otmar Strobel: Posaune. David Cribb: Tuba. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

philharmonie

L’Orchestre de Chambre du Luxembourg

Photo: J. Le Goff

Fort de son succès et de sa notoriété grandissante, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg poursuit sa démar­ che, hors des sentiers battus, en explorant pour sa sixième saison, les ultimes chefs-d’œuvre de grands compositeurs comme Schubert, Brahms, Mendelssohn, Liszt et Tchaïkovski dans leurs « Chants du Cygne », offrant tout à la fois, une musique émouvante et géniale. Building upon its growing success and reputation, Orchestre de Chambre du Luxembourg is forging ahead, off the beaten track, exploring, for its sixth season, the last masterpieces of great composers such as Schubert, Brahms, Mendelssohn, Liszt and Tchaikovsky in their very swansongs, and as a result serving up a musical offering that is both moving and pure genius. Musique classique E 13/02 H 17:00 I Philharmonie – Salle de musique de chambre J www.ocl.lu

www.citymag.lu

philharmonie

philharmonie

Le retour de Jean Guillou, prophète de l’orgue Leif Ove Andnes

À 80 ans, le compositeur et orga­ niste Jean Guillou est mondiale­ ment connu et reconnu. Féru de modernité, il improvise, retranscrit, exprimant toute sa créativité à travers son art. Homme prolixe, il s’emploie à dépoussiérer l’image de l’orgue, le faisant sortir de son univers habituel. At the age of 80, Jean Guillou, the renowned composer and organist, is a keen fan of modern music. He improvises and re-transcribes pieces, expressing his creativity through his art. He takes the greatest pains in his quest to liven up the image of the organ, bringing it out of its usual environment. Récital d’orgue E 08/02 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium S En coopération avec le Festival international de musique d’orgue, Dudelange J www.philharmonie.lu

Le pianiste norvégien Leif Ove Andnes a choisi le Concerto n°2, œuvre atypique de Brahms, pour faire son retour à la Philharmonie avec le prestigieux Royal Concert­ gebouw Orchestra dirigé par son chef permanent d’origine lettone, Mariss Jansons, une des baguettes les plus captivantes de la scène actuelle. Leif Ove Andnes, the Norwegian pianist, has chosen Brahms’ Concerto No. 2, an atypical work of this composer, for his return to the Philharmonie with the prestigious Royal Concertgebouw Orchestra under the baton of its permanent music director, Latvia’s Mariss Jansons, one of the most captivating conductors on the music scene at the moment. Grands solistes E 13/02 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

20:00 Zehetmair Quartett Thomas Zehetmair, violon. Kuba Jakowicz, violon. Ruth Killius, alto. Ursula Smith, violoncelle. L. van Beethoven : "Streichquartett N° 14 cis-moll (ut dièse mineur) op. 131". D. Chostakovitch : "Quatuor à cordes N° 15 en mi bémol mineur (es-moll) op. 144". Backstage : 19h15, Salon d’Honneur. Bernhard Günther : "Wie spät ist es? Das späte Streichquartettschaffen von Beethoven und Schostakowitsch". (D) Philharmonie

20:00 Royal Concertge­ bouw Orchestra

Mariss Jansons, direction. Leif Ove Andsnes, piano. J. Brahms : "Konzert für Klavier und Orchester N° 2 B-Dur (si bémol majeur) op. 83". R. Wagner : "Tristan und Isolde WWV 90: Einleitung und Liebestod (Prélude et Mort d’Iseult)". R. Strauss : "Der Rosenkavalier op. 59 TrV 227d. Suite". Philharmonie

20:30 Quatuor Kreisler

samedi 12 saturday

20:00 Jerusalem Quartet

Mozart : "Quatuor en ut majeur K157". Mendelssohn : "Quatuor en mi mineur op. 44 n° 2". Brahms : "Quatuor n° 1 en ut mineur op. 51 n° 1". Alexander Pavlovsky, 1er violon. Sergei Bresler, 2nd violon. Gilad Karni, alto. Kyril Zlotnikov, violoncelle. Le Jerusalem Quartet, fondé en 1993, est l’un les plus dynamiques et des plus passionnants quatuors à cordes actuels. CAPe ETTELBRUCK

Peter Sadlo and Friends

"Bach, rhythm and more". Mark Glentworth: "Blues for Gilbert". J. S. Bach: "Präludium c-moll". Peter Sadlo: "Variation der Fuga CII". J. S. Bach: "Präludium aus der Cello suite No 1". Didier Benetti: "Piazzolini-1". J. S. Bach: "Sinfonia aus der Kantate No 29", "1. Satz aus dem italienischen Konzert F-Dur". No Name: "Solowerk". J. S. Bach: "Invention D-Dur", "3. Satz aus dem Italienischen Konzert F-Durb". Claudio Estay: "Grande Samba Finale". Peter Sadlo, Carlos Vera, Kyrill Stoyanov, Claudio Estay, Christian Döderlein: Perkussion. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

13

dimanche sunday 17:00 orchestre de chambre du luxembourg

Nicolas Brochot, direction. Thomas Bauer, baryton. Ute Hielscher, piano. F. Schubert : "Schwanengesang (Le Chant du cygne) D 957". J. Brahms: "Vier ernste Gesänge op. 121". F. Mendelssohn Bartholdy : "Streichquartett N° 6 f-moll (fa mineur) op. 80: 3. Adagio". F. Liszt : "Von der Wiege bis zum Grabe (Du berceau jusqu’à la tombe) (Symphonische Dichtung N° 13) S 107". P. I. Tchaïkovski : "Symphonie N° 6 en si mineur (h-moll) op. 74 ("Pathétique"): 4. Adagio lamentoso". Philharmonie

Zefiro Torna

Œuvres de Rovetta, Monteverdi, Strozzi. Ensemble Savadi. Ulrike Hofbauer & Kristine Jaunalksne, soprano. Marie Bournisien, harpe. Église de Bofferdange LORENTZWEILER

Haoxing Liang, violon. Silja Geirhardsdottir, violon. Jean-Marc Apap, Viola. Niall Brown, violoncelle. Au programme figurent e.a. des œuvres de Wolfgang Amadeus Mozart, Dmitri Chostakovitch et Franz Schubert. Église de Kayl KAYL

lundi 14 monday

20:00 Rencontres SEL A-III

16

mercredi wednesday 20:00 Concert de bienfaisance

Kammer Musek Veräin Lëtzebuerg. "Ohne Musik wär’ alles nichts". Concert de bienfaisance au profit du Téléthon. Wolfgang Amadeus Mozart : "Non più di fiori (La Clemenza di Tito) pour soprano, cor de basset, piano", "Fragment de quintette en Fa Maj. pour clarinette, cor de basset et trio à cordes KV 580b", "Quatuor pour piano en sol min. KV 478". Maurice Ravel : "Chansons Madécasses pour soprano, flûte, violoncelle et piano". Mariette Lentz, soprano. Béatrice Rauchs, piano. David Ianni, piano. Haoxing Liang, violon. Marc Jacoby, alto. Claude Giampellegrini, violoncelle. Sébastien Duguet, clarinette. Marcel Lallemang, clarinette et cor de basset. Conservatoire de Musique

jeudi 17 thursday

17:30 Moment musical cf. 03/02 Église Saint-Alphonse

vendredi 18 friday

20:00 Georg Nigl Philharmonie

20

dimanche sunday Alice Sara Ott, piano. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Ludwig van Beethoven : "Fidelio: Ouverture op.72b". Johann Sebastian Bach : "Concerto pour piano et orchestre n°2 en mi majeur BWV 1053", "Concerto pour piano et orchestre n°5 en fa mineur BWV 1056". Johannes Brahms : "Symphonie n°1 en ut mineur op.68". Philharmonie

15

mardi tuesday 20:00 Quiet City

17:00 KEVIN TAMANINI & JEAN-PHILIPPE VIVIER

J. Brahms : "Sonate op. 120 n.1 en fa mineur". C. Saint-Saëns : "Sonate op. 167 en Mi b MajeurPause". C. Debussy : "Première Rhapsodie". F. Poulenc : "Sonate". J. Françaix : "Thème et variations". opderschmelz DUDELANGE

jeudi 24 thursday

17:30 Moment musical cf. 03/02 Église Saint-Alphonse

Concert ActArt. Œuvres de Giovanni Buonaventura, G.Ph. Telemann, A.Vivaldi, Joseph Bodin de Boismortier, Godfrey Finger, Théophile Lalliet, Paul Hindemith, Francis Poulenc, Aaron Copland. Interprètes : Pierre Kremer, trompette. Robert Lohr, basson. JeanPaul Hansen, hautbois. Pierre Nimax, orgue positif, clavecin et grandes orgues. Michel Abreu, piano. En mettant l’accent sur la diversité des répertoires baroque, romantique et contemporain de la trompette, du hautbois et du basson, le programme musical illustre l’évolution de la musique de chambre sur trois siècles. Conservatoire de Musique

18:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg

Wayne Marshall ist ein englischer Pianist, Organist und Dirigent. Cube 521 MARNACH

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve e t riv c . s In rio n2e u l p . wwwn mars : 07/0 Éditio

Februar'11  city agenda luxembourg


12

ASTI 30+

L’immigration dans la littérature

Agenda 18:30 Deciding Art in Global Networks

16:30 Vaccinations are highly effective and have drama­ tically improved public health in the last decades

Conférence Les Mardis de l’Art. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Jhemp Hoscheit

Jhemp Hoscheit lit des extraits de son nouveau roman policier "Mondelia". Cité auditorium

20:00 DEUTSCHE LESUNG

Mit den Autoren Ulrike Draesner und Björn Kuhligk. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

02

mercredi wednesday 18:30 5.5 Designers

jeudi thursday

Dans le cycle "Les chercheurs luxembourgeois à l’étranger" organisé par l’Institut GrandDucal. Manifestation coorganisée avec le CRP-Santé. (EN) Cité auditorium

18:30 Petite histoire du goût

Une présentation de Roger Seimetz, historien. natur musée

20:00 Les rôles joués par l’éducation dans la permanence et l’issue du conflit israélo-palestinien

mardi tuesday

18:30 Lambert Schlechter, Christine Heyart

18:30 Ökologische Untersuchungen über Bilche in Luxemburg

derrière la caméra, cette conférence est l’occasion d’une découverte de l’œuvre de Chabrol côté cuisine. 50 années de balade gourmande sur grand écran. Du pâté de la mère Chaunier dans "Le beau Serge" au fricandeau à l’oseille des "Fantômes du chapelier", en passant par le ragoût de mouton de "Que la bête meure". Suivi du film "Poulet au vinaigre". Cinémathèque

mardi tuesday

15

18:30 GroSSe Gefühle und unsichtbare Affekte: Bas Jan Ader

16:00 Maritime Seeschlachten

08

Lecture publique avec Lambert Schlechter et Christine Heyart dans le cadre des Mardis littéraires, organisés par la Bibliothèque Municipale de la Ville de Luxembourg. Accompagnement musical assuré par des élèves du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg. Cité auditorium

Die Rolle des Geschmacks und des Geruchssinnes in der Forensik

19:00 Wissen findet Stadt. Von der coke town zur science city

Referentin: Dr. Regina Bittner, Kulturwissenschaftlerin Stiftung Bauhaus in Dessau. Städte sind heute die zentralen Orte der Produktion der Wissensund Dienstleistungsgesellschaft, als komplexe Pools und verdichtete Agglomerationen von Wissen, Ideen und Informationen erleben sie eine Renaissance. Dabei zeigt sich, dass Städte ganz unterschiedliche Wissensressourcen ausgeprägt haben, ihre Geschichte, ihre Traditionen, ihre Eigenheiten, ihre Talente werden umso relevanter je mehr sie sich als distinkte Orte der Innovation gegenüber anderen behaupten müssen. Der Vortrag reflektiert an ausgewählten Beispielen von europäischen Industriestädten, wie das "Wissen der Stadt" den Wandel zur Wissensstadt orchestriert. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

La conférence-débat traitera de l’éducation dans le contexte du conflit israélo-palestinien : quel enseignement, quelle géographie, quelle histoire... ? Avec Nurit Peled (Professeure à l’Université hébraïque de Jérusalem, spécialiste des manuels scolaires israéliens, lauréate du prix Sakharov 2001. Auteur de "Palestine in Israeli School Books: Ideology and Propaganda in Education", Tauris Academic Studies) et Samira Alayan (Sociologue palestinienne de l’éducation, chercheuse au Georg Eckert - Institut für internationale Schulbuchforschung, docteur en sociologie de l’Université hébraïque de Jérusalem, spécialiste de l’enseignement et des manuels scolaires palestiniens, particulièrement des Palestiniens vivant en Israël). CarréRotondes

05

samedi saturday

11:00 Ciné-discussion : vers la profession­ nalisation

10

Februar'11  city agenda luxembourg

jeudi 17 thursday

vendredi 25 friday

19:00 Wo das Meer nicht blau ist und die Schlachten keine Toten kennen

L’ASTI poursuit sa série de déjeu­ ners-débats avec des auteurs du livre ASTI30+. Ce mois-ci, Jeanne E. Glesener nous parle de l’image des immigrants dans la littérature luxembourgeoise, aussi bien au premier plan qu’en arrière-plan. Elle a rédigé un doctorat sur l’appa­ rition et le développement de la littérature de l’immigration en Allemagne, en Grande-Bretagne et au Luxembourg. ASTI continues its series of lunchtime debates with authors of its ASTI30+ book. This month Jeanne E. Glesener talks about the image of immigrants in Luxembourg literature, be it in the background or centre stage. She has written a doctorate on the emergence and development of Migrant literature in Germany, Great Britain and Luxembourg.

Schiffswrack auf stürmischer See

Vortragsabend mit Prof. Dr. Martina Sitt, Universität Kassel (Mal- und Sehgewohnheiten von Künstler und Betrachter nach 1650) und Dr. Rainer Biskup, Rechtshistoriker (Einzigartig Willem van de Velde als Maler und Schlachtberichterstatter). Villa Vauban

© van de Velde Gouden Leeuw

jeudi thursday

16:00 Ludolf Backhuysen et Simon de Vlieger

© Ludolf Backhuysen (1630-1708)

Cours en histoire de l’art. (F) Villa Vauban

18:30 MUDAM AKADEMIE 05 – Après-guerre En dix sessions, vous allez comprendre l’art contemporain par les enjeux, les mouvements, les artistes et les œuvres du siècle dernier, pour vous donner envie de partir à la découverte des artistes d’aujourd’hui. Mudam

Die Rolle des Geschmacks und des Geruchssinnes in der Forensik Mit Mark Benecke. (D) natur musée

19:30 D’Ufänk vum Kino zu Lëtzebuerg... an zu Gréiwemaacher Paul Lesch, Filmhistoriker. Kulturhuef GREVENMACHER

samedi 12 saturday

Depuis 2001, Gérard Kraus étudie le cinéma au Pays de Galles avant de se tourner vers l’étude du film de genre à l’université de Liverpool. En 2005, il retourne au Pays de Galles pour se dédier à l’étude de la réception du cinéma luxembourgeois depuis les années 70. CNA DUDELANGE

Conférence naturaliste par Jörg Schlichter (MNHN, TU Dresden). natur musée

Mark Benecke, Kriminalbiologe. natur musée

© 5.5 designers

Conférence Design Friends. 5.5 designers est un cabinet de recherche et de consultation en design créé en août 2003 par Vincent Baranger, Jean-Sébastien Blanc, Anthony Lebossé et Claire Renard. Les quatre designers se sont rencontrés durant leurs études à l’École Nationale Supérieure d’Arts Appliqués et des Métiers d’Arts à Paris. Leur premier projet "Réanim", créé en 2003, qui choisit de redonner une deuxième vie à des objets courants, trouvés en nombres dans les décharges, la rue, chez les particuliers ou invendus et stockés en grand nombre dans les industries, marque le début de leur ascension dans le monde du design. Aujourd’hui ils vivent et travaillent à Paris et multiplient les collaborations avec les grandes marques. En français. Mudam

14

lundi monday

18:30 Dissections sym­ phoniques : de Brahms à Mahler

Dr. Dominique Escande, concept et présentation. (F) Philharmonie

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve e t riv c . s In rio n2e u l p . wwwn mars : 07/0 Éditio

© Bas Jan Ader, I’m too sad to tell you, 1970-1971.

Conférence Les Mardis de l’Art. Gefühle zeigen hat traditionell viel mit Szene machen zu tun. Wir lassen uns dabei gerne von Vorbildern aus Film und Fernsehen leiten. Das Ergebnis ist in seinem Effekt deshalb nicht weniger wahr oder intensiv. In seiner Arbeit setzt sich Bas Jan Ader konzeptuell dieser Spannung zwischen der Inszenierung und dem Effekt großer Gefühle aus. Er analysiert das Theater und spielt es dabei. Was für Einsichten schafft dieser Ansatz, und wo sind seine Grenzen? Was ist mit Affekten, die sich der Logik des Theatralischen entziehen (weil sie im Verborgenen schwelen oder über Jahre hinweg wachsen)? Und wie ließen sie sich künstlerisch vergegenwärtigen? Jan Verwoert ist Autor und lebt in Berlin. Er ist u.a. mitwirkender Redakteur von frieze magazine. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

19:00 THE TIMBER PROJECT

Cycle de conférences en collaboration avec la "Revue Technique Luxembourgeoise" / ALIAI. Yves Weinand. Cité auditorium

16

mercredi wednesday 12:15 l’immigration dans la littérature Déjeuner-débat ASTI

20:30 Chabrol se met à table

Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films en langue française de Laurent Bourdon, auteur du livre "Chabrol se met à table" et du "Dictionnaire Hitchcock". Truffée d’anecdotes recueillies

Die Villa Vauban bietet für Freunde der Kunst des Goldenen Zeitalters einen Kursus in Kunstgeschichte an, mit dem Schwerpunkt auf den Seestücken in der holländischen Malerei des 17. Jahrhunderts. Mit Janina Modemann. (D) Villa Vauban

lundi 28 monday

19:00 De Caligari à Tarantino

19:00 Laurent Ney. Shaping forces

© Philippe de Gobert

Par l’ingénieur Laurent Ney. La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie présente l’exposition monographique "Laurent Ney. Shaping Forces" conçue par le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles et consacrée à l’ingénieur Laurent Ney qui, en quelques années, est devenu une référence en matière de génie civil, par la manière de poser les problèmes, d’interroger les lieux, les contextes et les matériaux, et de trouver des solutions originales. Banque de Luxembourg

lundi 21 monday

18:00 Nutrition : évolu­ tion par rapport à l’industrie alimentaire

Dans le cycle "Les chercheurs luxembourgeois à l’étranger" organisé par l’Institut GrandDucal. Réunion plénière de la Section des Sciences, conférence donnée par le professeur Luc Mejean de Nancy. Cité auditorium

Toute l’histoire du cinéma en dix leçons. Leçon 10 : "Années 90 : More Than Bollywood : Le cinéma (est) du monde". De Christophe Falin (Docteur en études cinématographiques et audiovisuelles, Université Paris III). Ciné-conférence en langue française ponctuée d’extraits de films. Début des années 1990. Les cinémas américains et européens, toujours dominants aux niveaux commercial et artistique, voient de nouvelles cinématographies nationales émerger sur les marchés internationaux. Avec la multiplication des festivals récompensant des films venus de tous horizons, la distribution de ces films en Europe et aux États-Unis se diversifie. Les films chinois, coréens, iraniens, israéliens, africains..., soutenus par de nouvelles revues spécialisées et par des moyens de diffusion et de production qui évoluent avec les nouvelles technologies numériques, deviennent de plus en plus facilement accessibles et reconnus par les publics du monde entier. Cette ouverture et les échanges entre les différentes régions du monde enrichissent le cinéma et modifient les rapports entre les cinéastes et leurs publics, redessinant les cartes du cinéma mondial. Interlude gastronomique et diffusion du film "Vive l’amour" Tsai Ming Liang. Cinémathèque

Photo: ASTI

03

Deciding Art in Global Networks

Les maladies du cœur, ça s‘hérite ?

Par Alexandre Stewart, PhD, Principal Investigator, John & Jennifer Ruddy Canadian Cardiovascular Genetics Center University of Ottawa Heart Institute. Centre Hospitalier de Luxembourg

Déjeuner-débat E 16/02 H 12:1513:45 S Petite restauration offerte : soupe ou quiche I ASTI 12, rue Auguste Laval J www.asti.lu

Les Mardis de l’Art

Photo: Fabrizio Maltese (archives)

01

mardi tuesday

Sociologist of the arts Pascal Gielen looks at the effects social networks have on artistic decisions and deci­ sion-makers, concentrating on the role of the curator. He argues that the decision making process differs between museum curators and so called “independent” curators and that this shift is related to the process of globalisation. Le sociologue des arts, Pascal Gielen, examine les effets des réseaux sociaux sur les décisions artistiques et les décideurs, en se concentrant sur le rôle du conservateur. Il soutient que le processus de prise de décision diffère entre les conservateurs de musées et les conservateurs dits « indépendants », et que cette évolution est liée à la globalisation. Art lecture E 01/02 H 18:30 S In English I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue JF Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Janvier 2011

Partageons ensemble

BGL BNP Paribas soutient la culture au Luxembourg

bgl.lu


14

Isobel Campbell and Mark Lanegan

The odd couple A

ncienne de Belle and Sebastian, coqueluche de l’indé écossais, Isobel Campbell, qui écrit et produit les chansons, a une excellente oreille pour les mélodies et une voix magnifiquement douce et délicate. Son collaborateur, Mark Lanegan, originaire de la côte Ouest des ÉtatsUnis, a un timbre bien plus profond qui a marqué ses passages en tant que chanteur des Screaming Trees et, temporairement, des Queens of the Stone Age. Les critiques se sont empressés de souligner leurs origines très contrastées. Lanegan était considéré comme un révolté et a touché à toutes sortes de substances – il a été arrêté à l’âge de 12 ans et appréhendé par la suite pour détention de crack. Campbell a étudié le violoncelle classique et affirme n’avoir découvert le rock’n’roll qu’à l’âge de 14 ans. Mais ils ont parlé de leur enfance et découvert qu’ils avaient beaucoup de points communs – Campbell déclare même : « nous sommes dans le même camp ». Leur musique est un mélange parfaitement équilibré de folk soul émouvante qui touche par sa mélancolie et un sentiment de menace à la fois. « La voix de Mark m’inspire, jusqu’à l’obsession », a confié Campbell à The Guardian. Ce même journal l’a qualifié de « plus belle voix de l’ère grunge ». Le duo a été comparé à Lee Hazlewood et Nancy Sinatra à l’envers (Lanegan étant la muse de Campbell quand elle a écrit, produit et arrangé) et même à Marianne Faithfull et Johnny Cash. Leur premier album, Ballad of the Broken Seas, sorti en 2006, a reçu un bon accueil et a même été nominé pour un Mercury Prize. De nombreux critiques ont salué l’album suivant, Sunday at Devil Dirt, le trouvant encore meilleur. La superbe chanson rauque à vocation érotique ‘Come On Over (Turn Me On)’, qui résume les points forts du duo, figure d’ailleurs sur cet album. Mais Hawk, sorti cette année, a éclipsé les deux autres par une critique plus élogieuse et un meilleur succès commercial. D’autres collaborateurs – dont Willy Mason – ont apporté leur contribution, mais les meilleures chansons restent celles du duo. Écoutez les cordes discrètes et le piano sur la magnifique ‘Come Undone’ (qui fait penser à Cave et Kylie en duo sur ‘Where the Wild Roses Grow’) ou le dirty country blues de ‘You Won’t Let Me Down Again’ et vous comprendrez facilement pourquoi ces improbables jeunes gens forment le parfait couple musical. Q

some critics labelled them “one of the most unlikely of indie rock’s couplings”, but the Scot and the American have established themselves as one of the great contemporary duos. certains critiques les nomment l’« une des associations les plus improbables du rock indÉ » mais avec trois albums À leur actif, l’Écossaise et l’AmÉricain se sont fait un nom en tant que l’un des meilleurs duos contemporains. Nduncan roberts

A

s a former member of Scottish indie darlings, Belle and Sebastian, Isobel Campbell, who writes and produces the material, has a great ear for melody and a beautifully sweet and fragile voice. Her collaborator, Mark Lanegan, from the west coast of America, has a much deeper timbre that marked his stints as vocalist with Screaming Trees and, temporarily, Queens of the Stone Age. Critics have pounced on their contrasting backgrounds. Lanegan was, purportedly, something of a wild boy and dabbled in all sorts of substances – he had been arrested by the time he was 12 and was later apprehended for possession of crack. Campbell was taught classical cello and says she only discovered rock’n’roll at the age of 14. But they have talked about their childhoods and discovered they do share much in common – Campbell even says “we are in the same camp.” The music they make is a wonderfully balanced melange of soulful folk that tugs at the emotions with equal measures of melancholy and menace. “Mark’s voice inspires me, to the point of obsession,”

Februar'11  city agenda luxembourg

Campbell told The Guardian. The same paper called him the “finest voice of the grunge era”. Together they have been compared to a reverse Lee Hazlewood and Nancy Sinatra (Lanegan being Campbell’s muse while she wrote, produced and arranged) and even to Marianne Faithfull and Johnny Cash. Their first album, 2006’s Ballad of the Broken Seas, was well received and even nominated for a Mercury Prize. Many critics hailed follow up, Sunday at Devil Dirt, as being even better. That album includes the brilliantly husky, yearningly erotic ‘Come On Over (Turn Me On)’, a song that sums up all that is best about the duo. But Hawk, this year’s effort, has outshone both in terms of critical acclaim and commercial success. Even though other collaborators – Willy Mason among them – have been brought in to perform, the best songs still feature the title duo. Listen to the swooning strings and piano on the gorgeous ‘Come Undone’ (reminiscent of Cave and Kylie duetting on ‘Where the Wild Roses Grow’) or the dirty country blues of ‘You Won’t Let Me Down Again’ and it is easy to see why this unlikely lad and lass make for the perfect musical marriage. Q

“I brighten him up and he gives me weight. Otherwise I’d just fly away…” « Je lui apporte de la légèreté et il me donne une assise. Sinon, je m’envolerais tout simplement… » Isobel Campbell on Mark Lanegan (The Guardian)

Folk-blues E 17/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) Jwww.rockhal.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

The Cult

Thin Lizzy

Still selling sanctuary

The boys are back in town

Ian Astbury and Billy Duffy bring their band to Luxembourg for a show that will elicit nostalgia in many a 40-something. In the mid 1980s The Cult were one of the bands that revived hard rock and sparked Goth culture. Not much of the band’s subsequent output can match their 1985 album Love, which includes classic anthem ‘She Sells Sanctuary’. Ian Astbury et Billy Duffy amènent leur groupe au Luxembourg pour un spectacle qui suscitera de la nostalgie chez bon nombre de quadragénaires. Au milieu des années 80, The Cult était l’un des groupes qui a fait renaître le hard rock et a donné naissance à la culture goth. L’album Love de 1985, sur lequel figure le tube légendaire 'She Sells Sanctuary', surpasse la quasi totalité de la production ultérieure du groupe. Hard rock E 04/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu

Back in the mid-seventies Thin Lizzy were one of the biggest bands in Britain. Led by iconic frontman Phil Lynott, since deceased, they endured the punk era only to split up almost at the height of their popularity. Now led by guitarist Scott Gorham and drummer Brian Downey from the classic line-up, they will once again deliver great old-fashioned rock. Au milieu des années soixante-dix, Thin Lizzy était l’un des plus grands groupes d’outre-Manche. Sous la houlette du leader Phil Lynott, décédé depuis lors, ils ont survécu à l’époque punk pour toutefois se séparer au sommet de leur gloire. Le guitariste Scott Gorham et le batteur Brian Downey, membres historiques, sont à présent à la tête du groupe et ils produiront à nouveau du bon vieux rock à l’ancienne. Rock E 14/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu

Ana Moura

No translation required

Ana Moura – all about emotion. Ana Moura – l’émotion avant tout.

Born north of Lisbon, Ana Moura has been steeped in the fado tradition and music in general from an early age. But it was only at the age of 20 that she began performing in local Fado houses and then had the opportunity to sing for one of Portugal’s most famous singers, Maria de Fé. From that point on there was no looking back, and she made television appearances and performed live throughout the country before recording debut album Aconteceu in 2004. She explains her love for Fado in simple terms. “It’s very special because it’s all about emotions and feelings. It needs no translation.” She is currently on tour with latest album Leva-me aos Fados.

Née au nord de Lisbonne, Ana Moura a été baignée dans la tradition du fado, et de la musique en général, depuis sa plus tendre enfance. Mais ce n’est qu’à l’âge de 20 ans qu’elle a commencé à se produire dans des bars à fado locaux et a ensuite eu l’occasion de chanter pour l’une des chanteuses les plus connues du Portugal, Maria de Fé. Depuis lors, elle n’a jamais fait machine arrière. Elle est passée à la télévision et a donné des spectacles dans tout le pays avant d’enregistrer son premier album Aconteceu, en 2004. Elle explique son amour du fado dans des termes simples. « C’est très particulier, parce que tout se passe au niveau des émotions et des sentiments. Il n’y a pas besoin de traduction. » Elle est actuellement en tournée pour son dernier album Leva-me aos Fados.

Fascinating fado E 03/02 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu

15

Ukelele Orchestra of Great Britain

Sascha Ley

Deine Lakaien

With a repertoire that covers every­ thing from The Who to Wagner via James Bond themes and Talking Heads, the unlikely named Ukelele Orchestra of Great Britain do indeed, “demolish the pretensions of the pop industry with flourish...” as The Guardian so succinctly puts it. The orchestra is actually an octet playing different size versions of the cult instrument. Avec un répertoire des plus vastes allant des Who jusqu’à Wagner, en passant par les musiques de James Bond et Talking Heads, l’orchestre au nom improbable de Ukulele Orchestra of Great Britain « démolit joyeusement les prétentions de l’industrie pop… », comme le résume si bien The Guardian. L’orchestre est en fait un octuor jouant de différentes tailles de l’instrument culte.

Sascha brings her latest show, Femme Totale, to Dudelange for a special St. Valentine’s Day perfor­ mance. Described as a “delightfully oblique cocktail of chanson and jazz”, the show is a smash thanks to Sascha’s charismatic on stage persona and the exquisite playing of her Totalorchester featuring Jeannot Sanavia, George Letellier and Eugène Bozzetti. Sascha visite Dudelange avec son dernier spectacle, Femme Totale, pour une représentation spéciale le jour de la St. Valentin. Qualifié de « cocktail savamment dosé de chanson et de jazz », le spectacle remporte un immense succès grâce à la personnalité charismatique de Sascha sur scène et à l’excellente prestation de son Totalorchester composé de Jeannot Sanavia, George Letellier et Eugène Bozzetti.

Singer Alexander Veljanov and keyboard player Ernst Horn play what is described as German dark wave. It is a label that is bound to divide those of a more Goth persuasion and those who are alienated by sombre imagery and mournful melody. Deine Lakaien have been going for 25 years and their silver jubilee tour promotes latest album Indicator. Le chanteur Alexander Veljanov et le claviériste Ernst Horn jouent ce que l’on appelle de la dark wave. Une étiquette qui divisera sans aucun doute les adeptes de tendance plus goth et ceux plus attachés aux images sombres et aux mélodies mélancoliques. Deine Lakaien ont 25 ans d’existence et la tournée célébrant cet anniversaire assure la promotion de leur dernier album Indicator.

Unique repertoire E 15/02 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Chanson classics E14/02 H 20:00 I opderschmelz (Dudelange) J www.opderschmelz.lu

Dark wave E 12/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Eclectic plucking

True romance

Sombre jubilee


16

Musiques Actuelles

Agenda 02

mercredi wednesday 18:00 Ara City Radio and how it all began... Live!

WEDNESDAYS@MUDAM Avec Ben Andrews. En 2000, quelques pirates, aka des ex-DJs de Radio Luxembourg, et un groupe d’amis anglophones se sont associés à la station alternative de Radio Ara en louant leur plage horaire de 6 à 14 heures, du lundi au vendredi, sur les fréquences FM 103.3 et 105.2. La suite est une histoire connue. Mudam

20:00 Geheimnisse einer Seele

BL!NDMAN [drums]. Tom De Cock, percussion. Yves Goemaere, percussion. Hannes Nieuwlaet, percussion. Ruben Cooman, percussion. Eric Sleichim, live-electronics. Film muet : "Geheimnisse einer Seele" (Les Mystères d’une âme) (1926). Georg Wilhelm Pabst, réalisation. Werner Krauß, Ruth Weyher, Ilka Grüning, ect. : acteurs. Eric Sleichim, musique. La Cinémathèque de la Ville de Luxembourg et la Philharmonie présentent en collaboration ce

film, premier commentaire cinématographique de l’interprétation psychanalytique des rêves de Freud. À travers des visions hautement expressionnistes, un traitement innovant de trucages de caméra et de montage, G.W. Pabst raconte la chute mystérieuse d’un homme éprouvant soudainement des pulsions agressives inexplicables envers sa femme. Les quatre percussionnistes du collectif belge BL!NDMAN se chargent de jouer la bande-son live du compositeur et saxophoniste Eric Sleichim qui, depuis sa participation aux premières productions d’Anne Teresa De Keersmaeker et de Wim Vandekeybus, fait partie des pionniers de la nouvelle scène musicale belge. Philharmonie

03

jeudi thursday

20:00 Bill Wyman’s Rhythm Kings

Rock and Roll icon, author, restaurateur, legendary former Rolling Stones bassist. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Leva-me aos Fados

Ana Moura, vocals. José Nunes, guitar. Custódio Castelo, portuguese guitar. Filipe Rodrigues, bass. Philharmonie

04

vendredi friday

19:00 The Cult

Get ready for a rock night with one of the most important, English bands of the last 30 years of music history. The Cult will perform on stage at the Club with supporting act, Masters of Reality. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 Saroos & Anonym d:qliq

05

samedi saturday

19:00 EX INFERIS

Le groupe présentera non seulement son nouvel EP, mais profitera également de cette occasion pour tirer sa révérence à la scène métal luxembourgeoise ! Concert ultime d’un groupe ayant sillonné les scènes européennes depuis plus de douze ans, Ex Inferis souhaite terminer sa carrière en célébration. Ainsi le concert se fera en compagnie des collègues des salles de répétition de la Kulturfabrik : Abstract Rapture, Scarred et Miles to Perdition ; groupes qui ont partagé le chemin d’Ex Inferis au cours des années. Le dernier EP du groupe sera produit en tirage très

limité et uniquement disponible le 5 février. Ne le ratez donc pas. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Didier & Francis Lockwood

Didier Lockwood, violon. Francis Lockwood, piano. En écoutant l’étonnant dialogue musical qui s’établit entre Didier et Francis Lockwood, on quitte forcément le domaine de la comparaison ou de la critique. Quelque chose de sereinement complice s’installe entre les deux virtuoses, une subtile alchimie du risque maîtrisé, une communauté de goûts et d’esprit scellée il y a plus d’un demi-siècle par le lien fraternel. CAPe ETTELBRUCK

06

dimanche sunday 17:00 Sandrine Contoreggi et Dorel Dorneanu

Portés par le souffle de liberté et le goût de la mélancolie, jazz et blues flirtent avec la valse à trois temps alors que les rythmes déchaînés des chants tziganes rivalisent avec les articulations raffinées de l’expression classique et romantique. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

19:30 KYLESA

Metal Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

09

Gadulka, Gesang. Etienne Gruel, Perkussionen, Gesang. Chor: Sandrine Monlezun, Cécile Lohmuller, Diane Bucalli und Gaëlle Vuillod. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

mercredi wednesday

18:00 Ara City Radio and how it all began... Live!

18:30 Can’t wait

WEDNESDAYS@MUDAM Avec Tara James. cf. 02/02. Mudam

20:30 TRIO BOYA & QUATUOR VOCAL

BOYA erforscht frisch und ohne Vorurteil das vielfältige Erbe der Balkanmusik: aber statt einfach nur Bekanntes vor- oder nach zu spielen, nimmt das Trio sein Publikum mit auf eine gewagte, aber virtuos gelungene Reise, zu überraschenden Entdeckungen mitten im Herzen der BalkanMusik. Das Klavier überläßt seine klaren Noten dem schwerelosen Klangteppich der Gadulka (traditionnelle bulgarische Geige); und die zahllosen Perkussionsinstrumente, rund und warm, holen ihre Wurzeln tief in der Erde. Zu diesem unwahrscheinlichen Trio gesellen sich in der Kulturfabrik vier Frauenstimmen, sinnlich und ungezähmt. Nathalie Tavernier, Piano, Gesang. Dimitar Gougov,

jeudi 10 thursday Greg Lamy 4tet. Greg Lamy, guitar. Gautier Laurent, bass. Johannes Müller, saxophone. Jean-Marc Robin, drums. Philharmonie

11

toire de Musique de la Ville de Luxembourg. E Pluribus Unum : Tom Binsfeld, trompette. Christina Meyer, trompette. Philippe Fisch, trombone. Paul Barth, cor. Nico Moes, euphonium. Quod Portat Ventus : Jean-Louis Fohl, trompette. Michel Speyer, trompette. Anne Grethen, cor. Lena Mergen, trombone. Guy Kellen, trombone/basse. Kulturhaus NIEDERANVEN

20:00 Musique Italienne

Brach is a project devised by producers project m & loose body parts and luxembourgish-rapping duo Corbi & David Fluit of De Läb, to be performed at Expo 2010 in Shanghai, China. The story takes you along with the guys on their trip to China. On the menu: 60’s samples meet oldschool beats, western mentality meets eastern reality... EXIT07_CarréRotondes

E Pluribus Unum Quod Portat Ventus

Les deux quintettes de cuivres se composent d’élèves du Conserva-

Maroon 5

Bill Wyman’s Rhythm Kings

Maroon 5 – they could have been giants. Maroon 5 – ils auraient pu être des géants.

Bill Wyman’s Rhythm Kings – loving music. L’amour de la musique.

Once were kings

When Maroon 5 last played Luxembourg’s Rockhal in 2007 they seemingly had the whole world at their feet. Although they were touring to promote new album It Won’t Be Soon Before Long, they were still revelling in the glory of massive hits such as the funk-rock epic ‘Harder to Breathe’ and the catchy pop anthem ‘This Love’ from album Songs About Jane. The group never really recaptured the brilliance of that album, and even though super producer Mutt Lange has been brought in to oversee latest effort Hands All Over, it looks like the group has blown its chance at world domination.

20:00 Andreas Rebers – Ich regel das

21:00 BRACH RELEASE

vendredi friday

Le Luxembourg Sinfonietta, un orchestre d’une vingtaine de musiciens, présentera sous la baguette de son chef Marcel Wengler des œuvres de Claudio Monteverdi, Antonio Vivaldi, des airs d’opéra de Rossini et Puccini, interprétés par le baryton Carlo Hartmann, ainsi que les plus célèbres musiques de films de Henry Mancini, Nino Rota et Ennio Morricone. Conservatoire de Musique

samedi 12 saturday

Großartig unkorrekt. "Lange genug war Rebers "Auf der Flucht". Kaum zurück, nennt er sein neues Programm «Ich regel das" und versteht darunter nicht weniger als alles. Kein Problem für den 52-Jährigen, der zuletzt nicht nur alle maßgeblichen Kabarett-Preise ins heimische Regal packen konnte, sondern auch so viele Widersprüche in eine Bühnenfigur, dass der Begriff "Tante-Emma-Laden des Kabaretts" eine neue Bedeutung erhält, mit dem sich Rebers dereinst selbst vis-à-vis der WitzDiscounter platzierte. "Reverend Rebers" kann enorm viel und ist dabei stets so unberechenbar wie politisch unkorrekt." Sabine Leucht, Süddeutsche Zeitung, 15.7.2010. Trifolion ECHTERNACH

Star troupers

La dernière fois que Maroon 5 a joué à la Rockhal, en 2007, le monde entier semblait être à leurs pieds. Même s’ils étaient en tournée de promotion du nouvel album It Won’t Be Soon Before Long, ils surfaient toujours sur le succès de hits mondiaux tels que le funk rock à grand spectacle ‘Harder to Breathe’ et l’hymne pop entraînant ‘This Love’ de l’album Songs About Jane. Le groupe n’a jamais vraiment pu retrouver le génie de cet album et même s’ils ont fait appel au producteur hors norme Mutt Lange pour superviser la dernière création Hands All Over, le groupe semble avoir laissé passer sa chance de dominer le monde.

Rock-pop E 26/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu

Bill Wyman was never going to rest on his laurels when he took the huge decision to quit The Rolling Stones back in 1992. The bassist and lothario is also a keen cricketer and photographer, but music is in his blood and so it was no surprise when he formed his own band, the Rhythm Kings, in 1997. A motley collection of superstars, the line-up of the band has changed constantly. But it currently includes legends such as Albert Lee on guitar, Georgie Fame on keyboards and Beverley Skeete on vocals performing some of the great standards and some more obscure songs from the rock and blues canon.

Il était clair que Will Wyman n’allait pas se reposer sur ses lauriers lorsqu’il a pris la grande décision de se séparer des Rolling Stones, en 1992. Le bassiste et don Juan aime aussi s’adonner au cricket et à la photographie, mais il a la musique dans le sang, et c’est donc, sans surprise, qu’il a formé son propre groupe, les Rhythm Kings, en 1997. Regroupement hétéroclite de célébrités, la composition du groupe n’a cessé d’évoluer. Mais il comporte actuellement des légendes telles qu’Albert Lee à la guitare, Georgie Fame aux claviers et Beverley Skeete au chant, et joue des grands standards et d’autres chansons moins connues du répertoire rock et blues.

Classic R’n’B E 03/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) Jwww.rockhal.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

20:00 Deine Lakaien

21:00 Georgio "The Dove" Valentino & support

16

d:qliq

mercredi wednesday

lundi 14 monday

18:00 Ara City Radio and how it all began... Live!

20:00 SASCHA LEY & IHR TOTALORCHESTER FEMME TOTALE SOIRéE ST VALENTIN Dark Wave Few bands have so polarised opinion over the last two and a half decades as this duo, singer Alexander Veljanov and keyboard player Ernst Horn: it’s always been a straight case of love or hate. That’s maybe only one of the reasons why Deine Lakaien has become a cult act – certainly in goth circles worldwide, but not merely confined to these. Their latest release, "Indicator", doesn’t simply rehash tried and tested formulas. It heralds a whole new era. Deine Lakaien maintain their original focus on electronic instruments but the stylistic diversity and natural playfulness they derive from that is amazing. den Atelier

Peter Brooke Turner, ukulele. Jonty Bankes, bass ukulele. Philharmonie

opderschmelz DUDELANGE

Thin Lizzy

Thin Lizzy is one of rock music’s most recognizable names. Led by alumni Scott Gorham, Brian Downey and Darren Wharton. The stellar lineup is completed by Def Leppards Viv Compbell (guitar), Bassist Marco Mendoza and The Almighty’s Ricky Warwich on vocals and guitar. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

15

mardi tuesday 20:00 the Ukulele Orchestra of Great Britain

George Hinchliffe, Kitty Lux, Richie Williams, Hester Goodman, Dave Suich, Will Grove White,

WEDNESDAYS@MUDAM Avec Sam Steen. cf. 02/02. Mudam

20:00 ART LANDE / GEBHARD ULLMANN / CHRIS DAHLGREN opderschmelz DUDELANGE

20:30 Michel Reis – Alain Mallet Piano Duo

Born in France, Alain Mallet moved to the States at the age of 21 to attend Berklee College of Music (Boston, USA) where he is now a professor in the piano and ensemble departments. He has performed and recorded with some of the biggest names in Jazz and pop including Phil

Woods, Paul Simon, Paquito D’Rivera and Madeleine Peyroux. He is a critically acclaimed producer, particularly for his work with Jonatha Brooke. His original compositions have been recorded by jazz greats such as Gary Burton, Dave Samuels and Paquito D’Rivera to name a few. He now resides in Connecticut. For this Piano plus… concert he will perform in duo with Michel Reis, one of Luxembourg’s most talented pianists who also attended Berklee College of Music. Abbaye de Neumünster

jeudi 17 thursday

16:00 What shall we do with the drunken sailor?

Au temps de la marine à voile, le chant marin avait la fonction de rythmer le travail d’équipe. Cela explique qu’on trouve essentiellement des chants de travail, mais aussi des chansons pour la détente. Les participants entonneront, accompagnés par Camille Kerger, des chants de marins. Villa Vauban

19:00 ISOBEL CAMPBELL & MARK LANEGAN Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE`

21:00 Dialogues

Pascal Schumacher, vibraphone, marimbaphone. Francesco Tristano, piano. Bachar Khalifé, percussion (guest). Il n’est plus nécessaire de vous présenter ici Pascal Schumacher et Francesco Tristano qui font depuis longtemps partie, en tant que virtuoses cosmopolites du vibraphone et du piano, des musiciens les plus célèbres du Luxembourg. Tous deux partagent une même facilité à évoluer au sein de différents styles de musique, entre le jazz, le classique et le club. Dans leurs "Dialogues" vous découvrirez un fin réseau de méandres et de boucles sonores – des improvisations poétiques minimalistes, associées à de subtiles sonorités. Le premier concert commun de deux "Rising stars" luxembourgeoises à la Philharmonie en compagnie du percussionniste libanais Bachar Khalifé. Philharmonie

vendredi 18 friday

19:00 WAR FROM A HAR­ LOTS MOUTH + AS THEY BURN Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 Joachim Kühn – Michael Wollny Piano Duo

Pony Pony Run Run

Power pop princes © ACT

Michael Wollny appartient à une nouvelle génération de musiciens de jazz qui séduisent par leur approche originale. Avec ses complices Eva Kruse et Eric Schaefer, le pianiste a fondé un collectif friand d’expérimentations qui mêle au jazz des éléments empruntés à la pop et au hardcore. Abbaye de Neumünster

21:00 GOLD PANDA

tals of dubstep in a direction that is as unexpected as it is unique, he’s created an amalgamation of pop song writing with a contemporary electronic rewiring which is heavy with influences as wide as Frank Zappa, John Carpenter, Eastern European Classical music and contemporary US indie. Working like a disciplined artist, Rudi’s music squeezes the most out of what he’s got, working with a restricted palette of sounds, using no plug-ins, but layering on live instruments to give the music an added depth, and the results are astounding. EXIT07_CarréRotondes

samedi 19 saturday

19:00 PONY PONY RUN RUN Attendez-vous à une musique énergique, vibrante, des rythmes qui vous feront planer et vous entraîneront sur le dancefloor du Club. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20

dimanche sunday 11:30 Kirsti Alho – Tuomas Kauppi Duo

Apéro’s Jazz Kirsti Alho (voc) and Tuomas Kauppi (piano), both come from Finland, and work together as a duo. They touch their audience with mellow ballads like Billy Strayhorn’s Lush Life or new interpretations of Finnish folk music as well as with grooving music from artists such as Thelonious Monk, Archie Shepp, and Wayne Shorter. Kirsti Alho studied classical piano and voice in her native Finland. She has worked with many famous Finnish jazz musicians and with such internationally artists as Archie Shepp, Keter Betts, Siggi Kessler, Horst Jankowski, UMO Jazzorchestra and many others. Tuomas Kauppi studied jazz piano in Sibelius Akatemia, Helsinki. He has been taught by Jim Beard, David Kikoski and Phil Markowitz. This duo is a powerful, virtuoso, and exciting giving their honor to bebop with Tuomas’ compositions and Kirsti’s swinging lyrics. Don’t miss this duo! Abbaye de Neumünster

21:00 THE PAINS OF BEING PURE AT HEART

with brilliantly-executed pop gems that blend the rush of youthful enthusiasm with crafty arrangements, well-honed tunes and buckets of guitar racket. EXIT07_CarréRotondes

23

mercredi wednesday 18:00 Ara City Radio and how it all began... Live! WEDNESDAYS@MUDAM Avec Ara City Radio Team. cf. 02/02. Mudam

20:00 MAKIKO feat. MARILYN MAZUR

Die in Japan geborene Makiko Hirabayashi könnte das ideale Symbol für die heutigen multikulturellen JazzmusikerInnen sein. Sie spielte in zahlreichen Bands der dänischen Jazz- und Weltmusikszene und beteiligte sich an diversen CD-Produktionen. Live zu hören war sie außerdem in verschiedenen Clubs und Festivals nahezu überall auf der Welt. Makikos Musikstil bewegt sich zwischen klassischer und fernöstlicher Musik, zwischen nordischem Folk und Jazz um aus diesen verschiedenen Einflüssen einen einzigartigen Sound zu kreieren. opderschmelz DUDELANGE

21:00 Drew Andrews & Oh No Oh My d:qliq

vendredi 25 friday

20:00 Paul Shigihara – Mark Egan – Adam Nussbaum

17

22:30 Contrabando

Contrabando is a musical project under the leadership of Andrés Fernández Ordoñez and consists of young Cuban musicians sparkling of talent and new ideas within the popular Cuban music. Their own compositions are a successful mix of musical trends such as Songo, Flamenco, Blues, Jazz, Rap and Afro-Cuban rhythms, with respect towards the original Cuban characteristics. They involve social themes and illustrate life, love and the woman in person. During the past years the project has expanded itself into Contrabando of today: an energetic Cuban band with a divers repertoire who knows to move his public! Brasserie de l’Arrêt (Cubana Café)

samedi 26 saturday

20:30 Maroon 5

Maroon 5 will be back at the Rockhal Box, presenting their new album "Hands All Over" and charming the Rockhal’s audience once again. Maroon 5 have created a fresh pop rock sound and mixed it with the charming voice of singer Adam Levine who has become the band’s leader and symbolic figure. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 Tubelord & Shoes and Socks Off d:qliq

27

dimanche sunday 11:30 Sebastian Sternal – Maxime Bender Duo

Paul Shigihara ist ein Musiker, der sich, wie nur wenige Gitarristen, in vielen verschiedenen musikalischen Welten zu Hause fühlt. Mark Egan einer der wichtigsten E-Bassisten des zeitgenössischen Jazz, zeichnete sich während der letzten 30 Jahre als gefragter Sessionmusiker, geschätzter Bandmusiker, produktiver Komponist und respektierter selbständiger Bandleader aus. Adam Nussbaum geboren 1955 in New York City, gilt als einer der besten Schlagzeuger der USA. Cube 521 MARNACH

Der Pianist Sebastian Sternal und der Saxophonist Maxime Bender kennen sich schon seit einigen Jahren. Sie spielen zusammen im Maxime Bender 4tet sowie auch in zahlreichen anderen Projekten. Die Idee des Duos besteht schon lange bei den beiden Musikern. Abbaye de Neumünster

© Annie Powers

Pony Pony Run Run – ready to trot. Pony Pony Run Run – prêt pour le show.

Now a trio, Pony Pony Run Run have become the darlings of the French indie power pop scene by wearing their influences brazenly on their sleeves. Their music derives from an eclectic taste that takes in the likes of Kraftwerk and The Beach Boys, Steve Reich and House of Pain, The Cure and Autechre. As they say: “We like everything. We have no guilty pleasures.” This gig, postponed from last year, will show how the band have developed since their last visit to Luxembourg in 2006 when they performed at d:qliq.

Pony Pony Run Run forment à présent un trio et ils sont devenus la coqueluche de la scène power pop indé française en affichant effrontément leurs influences. Leur musique est issue de goûts éclectiques comme Kraftwerk et les Beach Boys, Steve Reich et House of Pain, The Cure et Autechre. Comme ils le disent : « Nous aimons tout. Nous n’avons honte de rien. » Ce concert, qui aurait dû avoir lieu l’an passé, montrera l’évolution du groupe depuis leur dernière visite au Luxembourg, en 2006, lorsqu’il s’était produit au d:qliq.

Eclectic electro pop E 19/02 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu

www.citymag.lu

Hailing from Chelmsford, Essex, Gold Panda spent the early part of last year building a reputation as remixer du jour for the likes of Little Boots, Telepathe, Bloc Party, Simian Mobile Disco, Health and The Field, before releasing three EPs of his own material in the summer to huge critical acclaim from the likes of Pitchfork, Dazed and Confused, The Guardian, NME and beyond. Live performances soon followed and his invigorated head hunched style quickly won further fans as well as establishing him as an artist who could play live rather than just prod at an expensive laptop. Rudi Zygadlo is a musician like no other, taking the fundamen-

Since forming in early 2007, The Pains of Being Pure At Heart have become one of the most talked about pop bands in years. Their distinctive brand of noisy pop is a tidy distillation of all the great noise-pop precedents but with that incredible exuberance and energy that the Pains bring to every song. They have released a handful of singles on classy labels like Slumberland, Fortuna Pop!, Atomic Beat and Cloudberry, each one issued to greater anticipation and even wilder reception. Critical acclaim has come from such varied quarters as Stereogum, Fader, Big Takeover, Indie Pages, Skatterbrain, Drowned In Sound, Indie-MP3, Clash Magazine and uncountable others. The Pains of Being Pure At Heart is an instant classic, packed

21:00 Lazer Sword & support Aftershow Party by READYdot d:qliq

OWEN PALLETT

Owen Pallett has been noted for his live performances, wherein he plays the violin into a sampler controlled by foot pedals, which then loops back one or more of the previously played musical phrases as he plays additional parts simultaneously. He has also written string and orchestral arrangements for Arcade Fire, The Mountain Goats and Pet Shop Boys, and toured extensively with The National . EXIT07_CarréRotondes

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e et Inscriv lurio.n p . wwwn mars : 07/02 Éditio

Februar'11  city agenda luxembourg


18

art & AntiquitÉs

Objets de désir

Une centaine d’antiquaires et de galeries d’art exposeront au rendezvous annuel du Salon d’Art et d’An­ tiquités de Luxembourg. Tableaux, meubles, bijoux et bien d’autres encore y seront exposés et, pour la quatrième année consécutive, des œuvres d’art contemporain y seront également présentées. Comme l’affir­ ment les organisateurs, une nouvelle génération de collectionneurs pas­ sionnés se fera une joie de papillon­ ner d’une époque à une autre. A hundred or so dealers and galleries will exhibit at the annual Antiques and Arts Fair Luxembourg. Paintings, furniture, jewellery and more will be on display. And, for the fourth successive year, contemporary art will also be represented. As the organisers say, a new generation of collectors is motivated by emotion and is happy to flit from one era to another.

Buergsonndeg

Photo: Luxexpo

Burning off winter

Salon des collectionneurs E 04-07/02 H 11:00-19:00 I Luxexpo J www.antiquaires.lu

Emerald Ball

Œnologie

The Irish Club of Luxembourg continues its new tradition of host­ ing new year’s charity fund-raisers with an Emerald Ball at Espace Namur in Hamm. The event includes a cocktail reception, four-course dinner and live music for Radio Daze. Last year’s event raised 1,000 euros apiece for a local chil­ dren’s charity and for the Ilula Orphan Program in Tanzania. L’Irish Club of Luxembourg perpétue sa tradition fraîchement instaurée d’organiser la récolte de fonds du nouvel an pour des œuvres de charité lors de l’Emerald Ball à l’espace Namur à Hamm. L’événement comprend une réception cocktail, un dîner en quatre services et de la musique live avec Radio Daze. La soirée de l’an passé a permis de récolter 1 000 euros pour une association luxembourgeoise de bienfaisance pour enfants et la même somme pour le Ilula Orphan Program en Tanzanie.

Les passionnés de vins de la région d’Aquitaine (Bordeaux) convergeront vers Luxexpo pour assister au festival organisé par la Fédération des vigne­ rons indépendants d’Aquitaine, le premier week-end de février. Les visiteurs pourront y goûter et acheter des vins auprès des expo­ sants, qui représenteront plus de 70 viticulteurs. Le salon permettra de célébrer les meilleurs vins que la région a à offrir. Lovers of wine from the BordeauxAquitaine region will flock to Luxexpo for a festival organised by the Fédération des vignerons indépendants d’Aquitaine over the first weekend of February. Visitors will be able to taste and buy wines from exhibitors representing over 70 wine makers. The fair promises to be a celebration of the best wines the region has to offer.

Irish Club charity party

Cap sur BordeauxAquitaine

The first Sunday of Lent is marked by the Buergsonndeg tradition, when crowds gather around a huge bonfire to mark the end of winter. Le premier dimanche de carÊme est marquÉ par la tradition du Buergsonndeg, au cours de laquelle la foule se rassemble autour d’un grand feu pour chasser l’hiver.

B

uergsonndeg, on the first Sunday in Lent, involves the burning of a huge bonfire, or Buerg, with the blaze symbolising the driving-out of winter, the beginning of spring and the triumph of warm over cold, of light over darkness. One of the biggest and best celebrations of Buergbrennen is in the heart of the capital city, at the bottom of the so-called Schlittenhiwel (sledging hill) in the Petrusse valley. Food and drink stands as well as entertainment for old and young alike draws in the crowds before a torch light parade arrives and the Buerg is set alight. The bonfire can be several metres high and is usually constructed by local scouts and volunteer fire fighters and other local organisations and sports clubs. It consists of a huge pile of straw, brushwood and logs, often topped by a cross or another symbolic figure. A grill with a variety of sausages and pork chops as well as the traditional Bouneschlupp are usually available to provide sustenance and warmth to spectators at the event, while Glühwein also helps fight off the winter chill. Q

L

Winter tradition E 13/03 H Dusk until late I Vallée de la Pétrusse J www.vdl.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

Photo: Sherry Zhang

NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

e Buergsonndeg, qui a lieu le premier dimanche du carême, consiste à brûler une grande croix en bois, le feu chassant symboliquement l’hiver, marquant le début du printemps et le triomphe de la chaleur sur le froid, de la lumière sur les ténèbres. L’un des plus grands et plus beaux Buergbrennen se déroule au cœur de la capitale, au pied du lieu-dit Schlittenhiwel (colline des luges) dans la vallée de la Pétrusse. Restauration, boissons et divertissements pour petits et grands font patienter la foule qui attend l’arrivée du défilé des torches qui mettront le feu à la Buerg. Parfois haut de plusieurs mètres, le bûcher est généralement l’œuvre des scouts et des pompiers volontaires locaux, aidés par divers organismes et clubs sportifs. Au sommet de l’immense construction, composée de paille, de brindilles et de bûches, est souvent plantée une croix ou autre figure symbolique. Des saucisses et côtelettes de porc grillées ainsi que la traditionnelle Bouneschlupp sont toujours là pour réchauffer les corps et les cœurs des spectateurs. Et le vin chaud vient à bout des frissons de l’hiver. Q

Fund raising ball E 12/02 H 19:30 I Espace Namur (Hamm) J www.irishclub.lu

Salon des vins E 03-06/02 H 15:00-22:00 (Je), 11:00-21:00 (Ven), 11:00-19:00 (Sa & Di) I Luxexpo J www.luxexpo.lu

www.citymag.lu


19

Agenda LUXEMBOURG alvisse parc hôtel premier bal

École de danse Mireille Roulling. Le 05/02 – 20h30

natur musée Atelier du goût

Corinne Colles sous l’égide du chef Euro-Toques Gilbert Welter (Melusina, Luxembourg). Le 06/02

Centre sociétaire et sportif, LuxembourgGare Brocante

Affaire de goût avec show-cooking

cercle cité cecil’s afterwork

Salle Sang & Klang (Pafendall) Hierkenowend (Heringabend)

Petite restauration / Menu à midi. Le 27/02 – 10-18h

Chaque dernier mercredi du mois, CeCiL (Cercle-Cité Luxembourg) invite de 18h à 20h tous les curieux à un afterwork culturel au cœur de la ville. Le temps d’un apéritif, venez partager un moment convivial avec un public urbain et assister ou prendre part à des créations originales, visuelles et sonores. Places limitées. Premiers arrivés premiers servis. Bar éphémère by AKA. Le 24/02 – 18h

LUXEXPO Antiques and Art Fair Luxembourg 2011 Du 03 au 07/02

salon des vins DE BORDEAUX ET D’AQUITAINE Du 03 au 06/02

contact Salon professionnel Les 10 & 11/02

lOGISTICS MANAGEMENT FORUM Rendez-vous des spécialistes internationaux de la logistique de la Grande Région et au-delà. Les 10 & 11/02

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Workshop: Safer Surf

Les participants feront connaissance des nouveaux moyens de communication des jeunes et apprendront à mettre en œuvre les systèmes de protection pour les mineurs. Discours et échange interactif. Encadré par le Service national de la Jeunesse. Jusqu’au 17/03

un programme festif, bourré de trésors audiovisuels à découvrir, mettant le continent africain à l’honneur ! Du 04 au 20/02

centre national de l’audiovisuel portfolio night

Visite guidée suivie d’un showcooking avec le chef Euro-Toques René Mathieu (Château de Bourglinster). Le 13/02 – 11h

Le 12/02

DUDELANGE Ciné Starlight PlayDoc#1

Une sélection de films documentaires africains. Organisé par la médiathèque du CNA, PlayDoc va offrir au public luxembourgeois une sélection de films documentaires africains - œuvres sensibles et de création témoignant des points de vue singuliers sur le monde et de nombreuses stratégies formelles. Pour la plupart des films présentés ici, ils seront vus pour la première fois au Luxembourg. C’est pour le CNA l’occasion de montrer la vitalité du jeune cinéma africain, outil de développement du continent. Nous programmerons dans ce cadre une dizaine de films documentaires, récents et moins récents, et inviterons certains réalisateurs à discuter. Cette programmation de films sera accompagnée de plusieurs événements festifs. Il y aura un concert de Baloji, artiste africain, dans l’Auditorium de Opderschmelz en collaboration l’ASBL K (Kultur mat K wi Afrika). Créée en 2009, cette association vise à promouvoir la création artistique liée à l’Afrique, en lui forgeant une place plus visible dans le paysage culturel luxembourgeois et de la Grande Région. Ce concert servira à récolter des fonds au profit de l’association "Des Cinémas pour l’Afrique" qui se consacre à la rénovation de salles de cinéma en Afrique, notamment à Bamako. Pour les petits, le cinégoûter sera consacré aux films d’animation africains et sera suivi de l’animation d’un conteur africain. "Elo Afrika" sera

Agenda Appeal To organisers and producers

Discover Portfolio projections featuring 55 portfolios by 42 photographers. Meet artists and guests, enjoy food and drinks. Music by Traumkapitän, Kustonbeater, Bud Spencers. Special guest: Chemical slide show by Gilles Peetermans & Alveols. Le 05/02 – 20h

ESCH-SUR-ALZETTE Kulturfabrik DEUTSCHE LESUNG

Am 1. Februar 2011 lädt die Kulturfabrik zu ihrem traditionellen literarischen Rendez-vous des Monats mit den Autoren Ulrike Draesner und Björn Kuhligk ein. Le 01/02

PLAYDOC # 1 Documentary Film Festival Luxemburg 08/02 - 19/02/2011 DUDELANGE WWW.CNA.LU

Centre National de L’Audiovisuel – 1b, rue du Centenaire – L-3475 Dudelange Restez informé et rejoignez le groupe « CNA » et « Médiathèque du CNA » sur Facebook Informations : mediatheque@cna.etat.lu, tél.: +352 52 24 24 1

hamm espace namur irish club charity party Le 12/02 – 19h30

les ous t z e r ouv Retr ments su n e o évén l events t Al Find rio.ne

www

.plu

To ensure your event is published in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

www.plurio.net Before the indicated deadlines

DEADLines march edition: Until 07/02 april edition: Until 07/03 may edition: Until 04/04

elo_afrika_annonce_130X190_bat.indd 1

18/01/11 16:59


20

Jeune Public

Les enfants qui ont participé sont : Sylvia, Theodora, Elzbieta, Aris, Kalina, John, Max et Jil. Workshop Attila Csörgö : Je mêle science et art (28.10.2010, Mudam).

Découverte sonore

Feeling Music Cet événement propose aux enfants de découvrir le monde de la création sonore à travers une exposition interactive et des ateliers. This event aims to help kids discover the world of making music through an interactive exhibition and workshops. Ncéline coubray  Omusikaktionen

P

oursuivant son incursion dans la découverte de la musique et des sons, TRAFFO_Carré Rotondes, avec l’aide de A’Musée et Mobiles Musik Museum, organise Feeling Music, un événement ludique et pédagogique dont la pierre angulaire est l’exposition interactive BOING !. Le parcours, composé de plusieurs stations, invite les enfants à s’approprier des sculptures sonores incitant à la manipulation directe. Ces espaces sensitifs de découverte et de création sonore permettent « d’écouter avec les yeux et de voir avec les oreilles ». Les sons, les formes et les couleurs se conjuguent, les enfants réfléchissent à des associations sons / images / impressions. Les installations, simples et ludiques, sont accessibles à tous, même aux tout petits (à partir de 4 ans) : le DaDaLaLa Wand permet d’associer les sons aux formes de la bouche, le tapis Punkpodest de marcher sur des assiettes sonores et le LoopSamplofon, le Bit Byte Beat ou encore le Stimmenwunder sont autant d’occasions de s’initier à la composition musicale. Tout au long de l’événement, des ateliers sont également organisés. Les enfants pourront rencontrer Ribouill’, le clown qui fait de la musique avec tout et bien qu’il ne parle jamais, tout le monde lui répond ! Anaïs Lorentz quant à elle dévoilera un Jardin poétique élaboré autour de l’univers du saxophone conjugué à un concert de pailles. Les arts plastiques ne sont pas oubliés et Fabienne Thoma propose un atelier Musique au bout du pinceau. Et pour ceux qui ont de l’énergie à revendre, ils pourront s’inscrire soit à un atelier de percussion (Percussions d’ailleurs) ou à un atelier d’expression corporelle (Le Mouvement des Sons). Tous les détails de ces ateliers sont sur le site web de TRAFFO. Q

Februar'11  city agenda luxembourg

C

ontinuing with their discovery of the world of music and sounds, and with the help of A’Musée et Mobiles Musik Museum, TRAFFO_CarréRotondes have organised Feeling Music, a fun and educational event, the cornerstone of which is the interactive exhibition BOING! The exhibition is made up of several stations where children are invited to discover sound sculptures in a hands-on way. These sensitive spaces in which to discover and create sound encourage the young participants to “listen with their eyes and see with their ears”. Sounds, shapes and colours all intermingle, and the kids led to think about associations between sounds, images and impressions. The simple and playful installations are accessible to everyone, even the very young (from 4 years of age upwards): the DaDaLaLa Wand helps to associate sounds with mouth shapes, with the Punkpodest carpet you walk on sound bases while the Loop-Sampflofon, the Bit Byte Beat or the Stimmenwunder all present opportunities to learn about music composition. Workshops are also available all through the event. Children can meet Ribouill’, a clown who makes music with everything and although he never speaks, everyone responds! As for Anaïs Lorentz, she will unveil a Poetic Garden (Jardin poétique) arranged around the world of the saxophone, together with a concert of drinking straw instruments. And there is also room for the plastic arts, with Fabienne Thoma presenting a workshop called Music at the end of a brush (Musique au bout du pinceau). And for those who still have some energy to spare, they can register either for a percussion workshop (Percussions d’ailleurs) or for a physical expression workshop (Le mouvement des Sons). Details of these workshops can be found on the TRAFFO website Q

Exposition interactive et ateliers E 03-20/02 (les mardis, jeudis, samedis et dimanches) H 14:00-18:00 S 4-99 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

Hoplabum

De Pit an de Wuppes fannen eng geheimnisvoll Këscht. Kee weess waat dran ass, a kee weess wéi d'Këscht opgeet. Zesumme mam Frimel a mam Kett, awer och mat Hëllef vum Parkwiëchter a vum Butzemännchen Trili probéieren si d’Geheimnis ze léisen. Mee daat ass net sou einfach! Well ouni d’Zesummenaarbecht mam Publikum kommen se net wäit. Wéi all Joër präsentéiert de Pit Vinandy zesumme mat sénge Poppekollee­ gen e Stéck wou grouss a kleng sech net nëmmen amüséieren, mee och aktiv matmaache kënnen. Pit et Wuppes trouvent une boîte mystérieuse. Personne ne sait ce qu’elle contient, ni comment l’ouvrir. Avec Frimel et Kett, ainsi que l’aide du gardien du parc et du petit bonhomme Trili, ils tentent de résoudre l’énigme. Mais ce n’est pas si simple ! Parce que sans la collaboration du public, ils n’y arriveront pas. Comme tous les ans, Pit Vinandy, avec ses collègues marionnettistes, présente une pièce où petits et grands, en plus de s’amuser, pourront aussi jouer un rôle actif. Poppentheater E 03, 05, 06, 08 & 10/02 H 16:00 R 50’ I Abbaye de Neumünster /  Salle Edmond Dune J www.ccrn.lu

Spécial Buster Keaton

La croisière du Navigator

Alors qu’il se retrouve échoué en pleine mer sur un paquebot désert avec comme seule compagne Patsy, une belle jeune fille qu’il voudrait épouser, Rollo Treadway, un riche aristocrate doit organiser leur survie, échapper aux cannibales lorsque le bateau échoue sur une île sauvage... Ce grand classique du cinéma burlesque, présenté dans le cadre du cycle consacré à Buster Keaton, sera accompagné au piano par Günter A. Buchwald. Stranded out at sea on a deserted passenger ship with Patsy – a beautiful young lady he’d like to marry – as his only companion, the rich aristocrat Rollo Treadway has to ensure that they survive and escape from cannibals when the ship is washed up on a desert island... This great classic of burlesque cinema, shown as part of a special series on Buster Keaton, has piano accompaniment by Günter A. Buchwald. Cinéma Paradiso E 20/02 H 15:00 R 1h S à partir de 7 ans. Intertitres en français I Cinémathèque J www.cinematheque.lu

Adaptation

La Barbe Bleue

Cette adaptation au vitriol du célèbre conte de Charles Perrault, Barbe Bleue, plonge les enfants au cœur des années 1930, avec des dames élégantes, des messieurs à moustache et de belles voitures. Barbe Bleue prend les traits d’un homme riche et de fière allure, mais mystérieux et sombre, un serial killer qui collectionne les cadavres de femmes au fond d’un couloir… Sur scène, la dramaturgie est renfor­ cée par un pianiste, un guitariste batteur, un bruiteur et une conteuse. This adaptation of Bluebeard, the famous tale by Charles Perrault, plunges children into the 1930s, with its elegant ladies, gentlemen with moustaches and beautiful cars. Bluebeard appears as a rich man with a proud demeanour, but also a mysterious and dark character – a serial killer who keeps a collection of women’s bodies at the end of a corridor… On stage, a pianist, a guitarist/percussionist, a sound effects man and a female storyteller heighten the drama. Ciné-concert E 12/02 H 19:00 R 50’ S 9-99 ans. En français I CarréRotondes J www.traffo.lu

TRAFFO_CarréRotondes, A’Musée Kanner Musée Lëtzebuerg asbl et Mobiles Musik Museum présentent

Design : Saskia Raux

Photo: Laurent Combe

D’Geheimnis vun der Këscht

21

FEELING MUSIC « BOING! » une exposition interactive et des ateliers « CHERCHEURS DE SONS » pour tous à partir de 4 ans

01 › 20 | 02 | 11 VERNISSAGE : MAR 01 | 02 | 11, 17H EXPOSITION OUVERTE TOUS LES MAR, JEU, SAM ET DIM, 14H -18H ATELIERS PENDANT TOUTE LA DURÉE DE L’EXPOSITION TICKETS | Exposition : 5€ / Groupes sur réservation | Ateliers : 3€ / Réservation obligatoire au +352 2662 2045 ou traffo@rotondes.lu TRAFFO_CarréRotondes | 1, rue de l’Aciérie | L-1112 Luxembourg-Hollerich T +352 2662 2007 | traffo@rotondes.lu

www.traffo.lu COPRODUCTION : MUSIKAKTIONEN MOBILES MUSIK MUSEUM, A’MUSÉE KANNER MUSÉE LËTZEBUERG ASBL, TRAFFO_CARRÉROTONDES. AVEC LE SOUTIEN DU MINISTÈRE DE LA FAMILLE ET DE L’INTÉGRATION

www.citymag.lu


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG abbaye de neumünster D’geheimnis vun der këscht

Poppentheater. Durée : 50’. Les 03, 05, 06, 08 & 10/02 – 16h

CarréRotondes FEELING MUSIC

cet apprentissage. Chaque intervenant de l’atelier, spécialiste dans son domaine, invite le visiteur à s’exprimer au travers de son outil de prédilection : du djembé au saxo, du pinceau au mouvement du corps en passant par d’autres drôles d’instruments... Du 03 au 20/02 – 14-18h (les mardis, jeudis, samedis et dimanches)

LE MOUVEMENT DES SONS

MUSIQUE AU BOUT DU PINCEAU

© PhilippeCor

© Musikaktionen

"Boing!", espace sensitif de découverte et de création sonore, est une exposition interactive pour tous à partir de 4 ans. C’est un itinéraire de différentes stations interactives, drôles de machines musicales qui invitent à l’expérimentation et à la manipulation directe pour "écouter avec les yeux et voir avec les oreilles". Avant ou après la visite de l’exposition et sur inscription préalable, les ateliers créatifs "Chercheurs de sons" complètent de façon ludique et originale

Âge : 8-12 ans. Durée : 1h30. Pas de connaissances spécifiques requises. Une mélodie, des sons, des rythmes évocateurs d’émotions... les enfants saisissent pinceaux, papiers, crayons et transforment ce qu’ils entendent en une œuvre picturale. Atelier "Chercheurs de sons" dans le cadre de Feeling Music par Fabienne Thoma (éducatrice graduée, diplômée en thérapie par les marionnettes). Les 03, 08 & 17/02 – 16h

Âge : 4-6 et 7-10 ans (selon les ateliers). Durée : 1h30. Pas de connaissances spécifiques requises. Les enfants alternent jeux d’expressivité, constructions chorégraphiques et improvisations guidées. Ils explorent des mouvements libres ou orientés : danse contemporaine, tribale, orientale... en utilisant aussi tissus, balles, sons, percussions, paroles... Atelier "Chercheurs de sons" dans le cadre de Feeling Music par Nathalie Fontana (professeur d’expression corporelle et chorégraphe). Le 05/02 – 16h (7-10 ans), le 13/02 – 14h30 (7-10 ans), le 20/02 – 14h30 (4-6 ans)

JARDIN POÉTIQUE

À partir de 6 ans. Durée : 1h30. Pas de connaissances spécifiques requises. À partir de l’écoute de l’œuvre de Jacob ter Veldhuis "The Garden of Love", les enfants imaginent une représentation picturale. Puis ils s’initient à la fabrication d’un saxo-paille afin d’accompagner, en mini orchestre, le saxo majeur. Atelier "Chercheurs de sons" dans le cadre de Feeling Music par Anaïs Lorentz (chargée de cours de saxophone au Conservatoire de la Ville de Luxembourg). Les 06 & 19/02 – 16h30, le 12/02 – 16h

CLIN D’OEIL À L’OREILLE

Pour toute la famille. Durée : 1h30. Pas de connaissances spécifiques requises. Il ne parle pas, pourtant tout le monde lui répond : rires, cris de joies, mais aussi silences fascinés, émotions secrètes et surtout formidable

complicité, à la fin, chacun chante ou joue d’un instrument... L’humour et la participation fixent de manière inoubliable les sonorités des différentes familles d’instruments. Ribouill’ le clown, fait de la musique avec tout et avec tous ! Atelier "Chercheurs de sons" dans le cadre de Feeling Music par Jean Ribouillault (pédagogue musicien). Le 06/02 – 14h30, le 13/02 – 16h30, le 20/02 – 16h

Esou wéi de Pascal Grandmaison gäre Filmer vun elektreschen Apparater mécht, benotze mir en ale Fernseh als Inspiratiounsquell a Motiv fir eis Fotoen. Um Computer kucke mir eis d’Fotoen un an hëllefen der aler Këscht zu neier Schéinheet. (L) Le 05/02 – 15h

Schwaarz a wäiss

ATELIER DE DANSE Pascal Grandmaison, The Inverted Ghost

Atelier pour enfants de 6 à 12 ans. (L) Le 12/02 – 15h

Réflexion! © Aleksandra Malcher

Âge : en famille à partir de 6 ans, jeunes et adultes (en fonction des ateliers). Durée : 2h. Au lendemain de la présentation du spectacle "Echoa" au Grand Auditoire de la Philharmonie (le 05/02, www.philharmonie.lu), TRAFFO invite enfants, jeunes et adultes à deux ateliers de danse au CarréRotondes. Les participants et les deux artistes en résidence TRAFFO travailleront de manière ludique et créative sur les notions de conscience du corps en mouvement et sur les repères dans l’espace. Ils exploreront comment un son, un rythme et une musique peuvent naître d’une chorégraphie. Encadrement artistique et pédagogique : Thomas Guerry & Camille Rocailleux de la Compagnie Arcosm, Lyon (FR). Les 06 & 07/02 – 15h

PERCUSSIONS D'AILLEURS

Journées découvertes

Experience Musee Âge : 10-12 ans. Durée : 1h30. Pas de connaissances spécifiques requises. Les jeunes découvrent les sonorités et les techniques de percussions, ils s’initient aux différentes rythmiques du monde. Ils apprennent ainsi à écouter et à partager l’espace sonore, à conserver une pulsation commune en écoutant leurs voisins. Atelier " Chercheurs de sons " dans le cadre de Feeling Music par Philippe Kralj (éducateur gradué, formé en techniques psychomusicales). Le 10/02 – 14h, le 15/02 – 16h

LIGHT MY IMPOSSIBLE SPACE IN REVERSE HOPING I SEE YOU UPSIDE DOWN

Once a year, and for the second time, the educational departments of the museums of the City of Luxembourg which are members of d’stater muséeën association are jointly proposing a programme of interdisciplinary activities aimed at high-school students in order for them to discover the world of museums over a period of a week. Themed visits and specific workshops can be organised for classes, and related events (On Stage programme) will be run for young people in the late afternoon or on weekends in order to enable them to continue their discovery among friends and family.

Arts plastiques E 28/02-06/03 S À partir de 12 ans I Natur Musée, Villa Vauban, Casino Luxembourg – Forum d’Art Contemporain, Mudam Luxembourg, MNHA, MHVL, Musée Dräi Eechelen J www.experiencemusee.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

EXPERIENCE MUSEE 2011

Atelier pour adolescents. Atelier de macrophotographie-web 2.0 avec les photographes Bruno Baltzer et Neckel Scholtus. Il s’agit de révéler des mondes macroscopiques étonnants, extraits de l’environnement du Casino Luxembourg et de l’exposition de Pascal Grandmaison. Haut et bas, couleur et noir et blanc, proche et lointain se confondent et s’affirment comme autant d’espaces surréalistes. L’appareil photographique numérique puis Photoshop en sont les outils de précision ; les photos réalisées par les jeunes sont mises en ligne et partagées sur la plate-forme flash007 et sur Facebook. Durée : 4h. Le 22/02 – 14h (F/L), du 28/02 au 04/03 (L/F/EN)

Illusioun

Programme téléchargeable sur www.casino-luxembourg.lu et www.experiencemusee.lu. Semaine Jeunes Publics organisée par les d’stater muséeën. Du 28/02 au 06/03

Dans le cadre de l’exposition "AFK (Away From Keyboard)" Pit Vinandy (www.cyberpiper. com) et EstaMango proposent une visite guidée interactive des mondes virtuels afin d’y découvrir les différentes possibilités artistiques : introduction, découverte, création, expérience… Durée : 3h. (F/L) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 8h30

Workshop – Photo­ graphie digitale

Suite à une visite guidée, les participants travaillent, soit individuellement, soit en petits groupes, sur la composition, le cadrage et la lumière des images. Les sujets des photographies sont en relation avec les œuvres présentées dans l’exposition de Pascal Grandmaison. Chaque participant reçoit un DVD avec les photographies réalisées sur place. Durée : 3h. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 8h-19h

Conservatoire de Musique Musicroissant – Les grandes orgues du Conservatoire

© Laurent Comb

Ciné-concert. Âge : 9-99. Durée : 50’. En français. Réalisation : Samuel Hercule. Scénario : Métilde Weyergans, Samuel Hercule. Avec : Cécile Hercule, Philippe Vincenot, Métilde Weyergans. Le 12/02 – 19h

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Electro-Trash

Atelier de vacances pour enfants de 6 à 12 ans. Gesäit deen do wierklech esou aus oder huet dee sech verkleet? Besonneg em d’Fuesent kann ee sech déi Fro mol stellen. Mä och dem Pascal Grandmaison seng Wierker sinn net ëmmer dat fir wat mir si halen. Zesumme mam Christine sollen d’Kanner erausfannen aus wat si wierklech bestinn a probéiere selwer esou e Wierk nozemaachen. Les 23 & 24/02 – 14h30

Mudam MUDAMINI WORK­ SHOPS – Dress Up!

Walter Van Beirendonck: Terror Mask, 2003-2004

Mudam te propose chaque mois un atelier en rapport avec les expositions en cours. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras des œuvres de l’exposition "Mudam Collection. Permier étage - Second degré" en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques, tout en découvrant des œuvres d’art. (L/F/D/EN) Le 10/02 – 14h

ARTFREAK WORK­ SHOPS – Words to go

Visite guidée inter­ active – Initiation à l’art virtuel

Expérience Musée est l’occasion pour les adolescents de découvrir les musées de manière vivante. Expérience Musée is an opportunity for teenagers to discover museums in a fun and lively manner.

Une fois par an et ce, pour la deuxième fois, les services éducatifs des musées de la Ville de Luxembourg participant à l’association d’stater muséeën proposent collégialement un programme d’activités interdisciplinaires destiné aux lycéens, afin qu’ils découvrent pendant une semaine le monde des musées. Des visites thématiques et des workshops spécifiques peuvent être organisés dans le cadre de la classe et des événements connexes (programme On Stage) invitent les jeunes en fin d’après-midi ou le week-end à poursuivre la découverte entre amis et en famille.

Atelier pour enfants de 6 à 12 ans. Dem Pascal Grandmaison seng Wierker sinn ewéi Unhaltspunkten, déi eiser Fantasie fräie Laf ginn. Zesumme maache mir haut en Entdeckungstour duerch d’Ausstellung a gesi wéi ee Video, Foto an Zeechnung matenee ka verbannen. A wat dat mat deem Turnschung ze dinn huet, bleift awer nach geheim bis dohin...! (L) Le 26/02 – 15h

Atelier pour enfants de 6 à 12 ans. Comment te vois-tu ? Nous allons voir, observer et interpréter chacun(e) son propre visage et réaliser un autoportrait très spécial ! (F) Le 19/02 – 15h

Photo: Casino Luxembourg

LA BARBE BLEUE

Wiem gehéiert deen Turnschung?

Alain Wirth. Le Musicroissant est un concert interactif qui s’adresse aux plus jeunes de 3 à 10 ans, et à leurs familles. Les musiciens expliquent la musique jouée ainsi que le fonctionnement de leurs instruments ; les enfants seront impliqués activement à la représentation. À l’issue du concert, les Jeunesses Musicales distribuent des croissants et du lait chocolaté aux enfants. Le 06/02 – 10h30

Trois après-midis par atelier. Pour adolescents de 12 à 19 ans. Luc Spada, jeune écrivain et slam poète, t’encourage et te guide dans ce workshop pour t’exprimer avec tes propres mots. Tu décideras de la forme que prendront tes textes : récit littéraire, poésie, chanson ou rap. Tu peux choisir dans quelle langue tu veux écrire (F/D/EN/L) ou même les mélanger. À la fin du workshop, tu produiras ta prose en performance live avec un DJ au Mudam Café. Invite ta famille et tes amis ! Chaque workshop est encadré par un médiateur du musée et un intervenant spécialisé, artiste ou professionnel. Aucune expérience requise, pas de matériel à apporter. Du 24 au 26/02 – 14h-17h

Ne perdez pas le nord !

Explorez le musée et les expositions actuelles en balade libre, à l’aide d’un jeu de piste qui vous donne des repères en art contemporain. (F/D) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-18h

Workshop – Nord – Corps

Atelier d’expression corporelle. Lyse Seguin, professeur de danse contemporaine à l’Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3), invite la classe à une exploration de l’espace du musée et des expositions à travers un atelier d’expression corporelle. Durée : 3h. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-18h

Workshop – Sud – Texte

Atelier d’écriture. Tomas Espedal, écrivain norvégien, initie à la création de poèmes en forme de haïkus (petit poème extrêmement bref visant à dire l’évanescence des choses) en s’inspirant du musée et des expositions. Durée : 3h. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-18h

Workshop – Est – Son

Atelier sonore. Fàbio Godinho, acteur, musicien et metteur en scène, invite à la création collective d’une bande sonore qui prend le musée comme source d’inspiration. Durée : 3h. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-18h

Workshop – Ouest – Image

Atelier de création visuelle. L’artiste luxembourgeois d’origine portugaise Marco Godinho invite

www.citymag.lu


Jeune Public

à un atelier de création visuelle où il s’agit de capter et d’enregistrer le temps qui passe à l’intérieur du musée, par de très courtes séquences vidéos. Durée : 3h. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-18h

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Discover the Heavy Metal-World

Apparu dans les années 1960 au Royaume-Uni et aux États-Unis, le heavy s’est depuis lors propagé dans le monde entier. Plus qu’un simple genre musical, la culture heavy metal est devenue une façon de vivre et un moyen d’expression pour beaucoup de jeunes et moins jeunes. Le style vestimentaire glauque ainsi que leur apparence aggressive font des adeptes de la culture métal des personnages très redoutés auprès de beaucoup de gens. Comme pour toutes les cultures de jeunesse, c’est l’ignorance qui cultive l’intolérance. Martin Martial (aka The master of Puppets) vous fera découvrir par la musique, des films et des photos, l’évolution de la culture heavy metal. La deuxième partie de l’atelier sera dédiée à la pratique. Les participants feront connaissance avec les musiciens d’un groupe du genre et ils pourront eux-mêmes faire de la musique en découvrant les instruments du heavy métal. Durée : 4h. Le 26/02 – 13h

musée national d'histoire et d'art arthème : poupées de doigt

6-12 ans. Durée : 2h. (L/F) Les 01, 08, 15 & 22/02 – 14h30

archéothème : Déesse préhistori­ que en argile

6-12 ans. Durée : 2h. (L/F) Les 03, 10, 17 & 24/02 – 14h30

Workshop – Le voyage à travers le temps d’une céramique romaine

De sa fabrication à sa présentation dans un musée. À l’opposé d’une visite guidée classique à travers les salles d’un musée, cette visite-découverte part d’un objet, courant à l’époque romaine, une céramique sigillée, pour dévoiler à l’élève toutes les facettes de son histoire, depuis sa conception il y a 2 000 ans jusqu’à sa présentation dans une vitrine comme témoin d’une civilisation ancienne. Deux ateliers de travaux pratiques sont proposés à la fin de la visite : la réalisation d’une céramique sigillée et la reconstitution d’une céramique à partir de tessons, le dessin d’un tesson servant à dater la céramique et la couche archéologique à l’intérieur de laquelle il a été découvert. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-14h

Workshop – Contes, mythes et légendes

Le succès et la popularité des jeux vidéo prouvent que les contes, les mythes et les légendes continuent de hanter notre imaginaire. Les œuvres présentées dans l’exposition "L’âge du symbolisme en Lettonie" servent de point de départ à une réadaptation des anciennes histoires fantastiques ou à une interprétation des contes qui reflète les préoccupations de la vie actuelle. La visite s’achève sur un travail pratique au cours duquel les élèves font appel à différentes techniques graphiques et/ou picturales. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-14h

www.citymag.lu

natur musée Fotoen aneschters maachen

Mir bastelen e Fotoapparat a maachen domadder speziell Fotoen nom Pinhole Prinzip. Si ginn direkt op Fotopabeier gemaach, sou datt mir se selwer an eisem improviséierte Labo entwéckelen. Science-Club. 13-15 Joer. Le 05/02 – 14h

Autostut

An dësem Atelier kanns du eng Autostut zesumme bauen a léiers hire Funktiounsprinzip kënnen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 05/02 – 14h30

1,2 oder 3

Mir maachen e groussen Naturquiz an der Form vun 1, 2 oder 3! Dës Aktivitéit ass fir jiddfereen, dee Loscht huet ze rätselen an ze spillen. Panda-Club. 6-8 Joer. Les 08, 10 & 15/02 – 14h30

Mmmmmhhh!

Mir besichen d’Ausstellung "À tous les goûts" wou mir eng sëlleche Saachen schmaachen a richen. Panda-Club. 6-8 Joer. Les 08 & 10/02 – 14h30

Toumäi, Lucy & Co

Mir probéieren erauszefannen wéi de Mënsch sech an de leschte 6 Millioune Joer entwéckelt huet. A wat hunn Toumäi a Lucy domat ze doen? Panda-Club. 9-10 Joer. Les 08 & 10/02 – 14h30

Mad Lab: Valentins­ häerz An dësem Atelier kanns du e Valentinshäerz zesummeléiden a léiers verschidde elektronesch Baudeeler méi no kennen. En ideale Kado fir Valentinsdag! Science-Club. 13-15 Joer. Le 10/02 – 15h

Mad Lab : Razzle Dazzler +

An dësem Atelier léide mir e Lutespill zesumme, dat s du dir kanns uspéngelen. Ideal fir op eng Party! Duerno léide mir och nach de Kit "Strenghtometer" mat dësem kanns du deng Kraft moossen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 17/02 – 15h

Déierenskulptur

du natierlech mat heem huelen! Science-Club. 11-13 Joer. Le 25/02 – 14h

La diversité biologique du monde animal et végétal, l’évolution de la vie terrestre depuis le big bang jusqu’à nos jours. Les témoins de l’histoire de la vie exposés au musée, des squelettes, des films et des jeux ludiques nous servent de base pour comprendre l’évolution des êtres vivants au cours de 3,8 milliards d’années. Durée : 2h. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-16h

Activité thématique – La TERRE en mouvement

Le globe terrestre – sa surface et son intérieur, la dérive des continents, la tectonique des plaques et ses conséquences : volcans et séismes. Des photos, films, maquettes, petits jeux et expériences fournissent une bonne introduction en la matière. Durée : 2h. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-16h

Visite thématique – Voyage à travers l’UNIVERS

Quittons notre système solaire pour découvrir la Voie lactée avec 100 milliards d’étoiles géantes, naines, doubles, variables, à neutrons, ou similaires à notre Soleil, d’innombrables nébuleuses, des supernovae, et au moins un trou noir. Et de telles galaxies, il y en a bien plus de 100 milliards dans l’univers exploré jusqu’à ce jour ! Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur notre univers ! Simulations à l’appui ! Durée : 2h. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-16h

De Wëllefchen an de Fiischen

Il était une fois... une époque où le loup et le renard vivaient ensemble dans nos forêts. Un conte – raconté à l’aide de poupées et adapté au goût du temps – permet aux enfants de mieux connaître les deux espèces. Jusqu'au 08/04

Eng Rees duerch eise Sonnesystem

De Stäreluussert

An engem opblosbare Planetarium kucke mir ons d’Stäeren an d’Stäerebiller vu ganz no un a kréien de Stärenhimmel erklärt. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 23/02 – 10h

Planetarium Show

Am opblosbare Planetarium vum natur musée maache mir eng Rees duerch de Stären- a Sonnesystem, wou s du Äntwerten op all deng astronomesch Froe kriss. Science-Club. 11-13 Joer. Le 23/02 – 14h

Ornithologie

Wëssenschaft live erliewen: eng Bestandsopnam vun de Vullen am Gronn man an duerno d’Resultater an eng ComputerDatebank aginn. Science-Club. 11-13 Joer. Le 24/02 – 09h

Rakéitenauto

Bau selwer mat verschiddene Materialien de séierste Rakéitenauto a maach bei enger Course mat. De Rakéitenauto kanns

Les enfants fouillent la terre de la forêt et y trouvent des indices pour connaître les arbres, leurs différentes parties et leurs fonctions. Les animaux de la forêt laissent des empreintes et d’autres traces de leur présence ; les enfants apprendront à les déchiffrer. Finalement, c’est par les cinq sens que nous allons vivre la forêt. Jusqu'au 09/04

Dynamesch Äerd

Que se passe-t-il sous nos pieds et à quoi ressemble notre Terre à l’intérieur ? Comment est-ce possible que les continents se déplacent et les montagnes poussent en hauteur ? Pourquoi les volcans crachent-ils du feu ? Peut-il y avoir un tremblement de terre dans nos régions ? Les modèles, films, maquettes et multiples expériences de la salle "terre" du musée apportent des réponses à toutes ces questions. Jusqu'au 15/07

Queesch duerch den natur musée

Cette visite générale du musée pour les petits leur permet de découvrir activement les différentes salles du musée. Lors de leur voyage autour du monde, les enfants découvriront notre système solaire, les volcans, les fossiles, les dinosaures, les insectes, les animaux exotiques, mais également les animaux de nos régions et le corps humain. Au début de la visite, vous pouvez indiquer les sujets qui vous intéressent le plus, le guide organisera la visite autour de ces thèmes. Jusqu'au 15/07

Jusqu'au 15/07

Evolutioun Jusqu'au 15/09 Nous adopterons différents points de vue : comment voyonsnous le Soleil et la Lune se déplacer dans le ciel à partir de la Terre ? Pourquoi la lumière du Soleil est-elle aussi intense ? Comment peut-on expliquer les saisons ? Quand parle-t-on de nouvelle lune et de pleine lune ? Nous décollons pour voir comment la Terre et la Lune se déplacent. Au fur et à mesure que nous nous éloignons de la Terre, nous découvrons d’autres planètes. Est-ce qu’il y a une vie sur ces planètes ? Est-ce qu’il existe d’autres galaxies ? Qu’est-ce que c’est que la Voie lactée ? Quelle est la taille de notre univers ? Jusqu'au 08/04

Déierekanner

Comment naissent les bébés animaux ? Qui sort de l’œuf, qui sort directement du ventre de la mère ? Nous cassons un œuf pour voir ce qu’il y a à l’intérieur. Nos petites souris vivantes nous aident à comprendre la reproduction des mammifères. Et les hommes... ? Jusqu'au 17/12

Déieren am Wanter

Gräifvullen an Eilen

Des serres longues et pointues, un bec courbé et puissant, des yeux perçants et le tout friand de viande ! Nous parlons de rapaces diurnes et nocturnes. Comment les reconnaître ? Quel est leur menu et quel est leur rôle dans le milieu naturel ? Jusqu'au 09/04

ECHTERNACH Auberge de jeunesse Klettercamp

Madame Lala et Monsieur Lolo

echoa

Safari

Krokodillen

philharmonie rocky roccoco

Concert scénique. 5-9 ans. Le 05/02 – 11h (D) & 15h (F)

Visite thématique – La vie en ÉVOLUTION

Aus Lehm Déiere modeléieren! Science-Club. 13-15 Joer. Le 22/02 – 14h

Mir kucken ons déi gefréisseg Béischten eemol vu méi no un, léieren hir Famill kennen a ginn natierlech och op Krokodille-Juegd. Panda-Club. 6-8 Joer. Les 22 & 24/02 – 14h30

Liewensraum Bësch

Les enfants découvrent comment les animaux de nos contrées s’adaptent à la saison froide. De quoi se nourrissent-ils ? Où trouvent-ils refuge ? Pourquoi certains oiseaux partent et d’autres restent ? Les enfants auront aussi l’occasion de se familiariser avec les empreintes caractéristiques des animaux. Jusqu'au 08/03/12

Quand le corps devient un instrument. 9-12 ans. Le 05/02 – 15h

la famille don quichotte

Conte visuel et musical. 5-9 ans. Le 12/02 – 11h, 15h (F) & 17h (D), le 13/02 – 11h, 15h & 17h (D)

Sentier géologique Geologie vun der Stad Lëtzebuerg

Le trajet le long des impressionnantes falaises du Grès de Luxembourg, sur les vestiges des fortifications et entre les bâtiments historiques, se fait dans la peau d’un géologue. À l’aide de petites manipulations, nous faisons connaissance avec la roche et avec ces utilisations. Nous découvrons le rôle du Grès de Luxembourg dans l’alimentation en eau potable de la ville. Jusqu'au 15/07

villa vauban Workshop – La mer, un spectacle dont vous êtes le seul maître à bord ! Des messages dans des bouteilles, des textes à lire à haute voix, des scènes de films culte à jouer… Les jeunes participants découvriront l’exposition et s’immergeront dans le thème de l’exposition en recréant de façon théâtrale l’atmosphère des tableaux. En s’exprimant, tel un acteur, à haute voix devant leurs camarades, ils apprendront à réciter et à prendre la parole devant un public tout en découvrant l’art et le théâtre. (F) Durée : 2h30. www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-14h

Alle Jugendliche zwischen 12 und 15 Jahren erwarten aktive Karnevalstage mit viel Klettern und Action während unseres Klettercamps. Die Echternacher Jugendherberge verfügt über eine 14m hohe Kletterwand mit angrenzendem Boulderbereich. An drei Tagen werden hier neben Knotenkunde und Sicherheitstechniken, jede Menge Klettertipps mit auf den Weg gegeben. Im Hochseilgarten, welcher sich auf einer Insel am angrenzenden See befindet, geht es ebenfalls in die Höhe und weitere Action ist angesagt. Los geht es am Mittwoch, den 23. Februar 2011 mit Kennenlernspielen und ersten Schritten an der Kletterwand. Somit sind die Grundlagen für den folgenden Tag geschaffen und ihr könnt euch auf unserer Wand so richtig austoben. Am letzten Tag werdet ihr unseren Hochseilgarten, aber vor allem eure eigenen Grenzen kennen lernen. Zum Abschluss dürft ihr nochmal auf unsere Kletterwand. Du 23 au 25/02

Trifolion Die Zauberflöte – bravo, bravo Papa­ geno

DUDELANGE Médiathèque du Centre National de l’Audiovisuel (CNA) Ciné-goûter : L’Afrique s’anime

À partir de 6 ans. Films projetés : "La Princesse Yennega" de Claude le Gallou et Blaise Patrix ; "L’enfant terrible" de Kadiatou Konaté ; "Les aventures de Guédé" de Gérard Bellanger et Mercier de Beaurouvre. Animation en français : un conteur africain vient enchanter vos enfants ! Burkina Faso / Côte d’Ivoire / Mali / 3 courts-métrages de 45’ / films d’animation DVD / VF. Le 08/02 – 15h

Arlequin

Rien de plus magnifique que les masques de Venise pour impressionner tes amis pendant les fêtes de Carnaval. Dorure, paillettes et mille couleurs sont au rendez-vous dans cet atelier où on montrera une ancienne technique du papier mâché. 6-12 ans. (L/D/F/EN) Les 21 & 23/02 – 14h

Top secret

Dans ce cours, on fera un livre qui est TOP SECRET. Un livre où tu peux cacher tes trésors... Stupéfaction et curiosité sont au rendez-vous. 5-12 ans. (L/D/F/EN) Le 24/02 – 9h

Superman & Co

aux étrangers l’image d’une métropole moderne à l’occasion des Jeux Olympiques qui vont s’y tenir, l’oncle et sa femme laissent l’adolescente sur une place publique. Elle fait connaissance avec une bande de jeunes sans-abri qui la prennent en charge. Mangue et Papaye, un jeune couple de 16 ans, dictent les règles du groupe et expliquent à la nouvelle qu’elle peut vivre avec eux, sous condition d’oublier son nom d’autrefois, sa vie antérieure, de jurer fidélité à la Famille Verte et de travailler à sa subsistance. Dorénavant, notre héroïne s’appellera Kiwi... Texte : Daniel Danis. Copyright : L’Arche Editeur. Mise en scène : Carole Lorang. Théâtre partcipatif pour adolescents (F). Les 01 & 02/02 – 10h

NIEDERANVEN Kulturhaus Vun der einfacher Schrëft bis hin zum Graffiti

Workshop pour enfants de 9-13 ans. Entdeck dëse Workshop zesummen mam Annick Feipel a léier wéi en einfache Buschtaaw zu engem Bild ka gin a wéi een d’Schrëft haut anescht gebrauche kann wéi mer se an de Bicher erëmfannen. Komm a kuck wéi séier och du e kreativt an ausgefalent Bild kanns erschafen, dat méi ze soen huet wéi en einfacht Wuert! Experimentéier an entwerf deng eegen Schrëft mat däers du méi wéi en Gefill kanns ausdrécken. An dësem Workshop léieren d’Kanner ënner anerem mat verschiddenen Moltechniken ëmgoen a gesinn wéi een deen een oder aneren Medium uwende kann. Le 08/02 – 14-16h, le 10/02 – 14-17h

ROOST Luxlait Bissen Vitarium

Workshop – Cartographie à travers les temps

Après l’étude d’une carte marine et de quelques tableaux, les participants apprendront les bases pour mesurer, établir des cartes et pour s’orienter. Les découvertes vont de l’Antiquité à nos jours. Objectifs : Découvrir les moyens à bord pour découvrir le monde. (D) Durée : 2h30. www.experiencemusee.lu Du 28/02 au 04/03 – 9-14h

Le plus simple bien sûr, c’est de s’acheter un masque dans une boutique quelconque. Sois plus original que les autres et viens fabriquer un masque hors norme dans cet atelier de deux après-midis ! 6-12 ans. (L/D/F/EN) Les 21 & 22/02 – 9h

23

"La flûte enchantée – Bravo, bravo Papageno" c´est le nom de l´adaptation pour enfants de l´opéra de Wolfgang Amadeus Mozart. Le sujet compliqué de l´opéra sera raccourci d´une manière fascinante, sera simplifié et transformé en un conte de fée dans un monde magique bariolé. Avec des costumes de toutes les couleurs et un décor de théâtre d´envergure, dessins lumineux et pyrotechniques. De vrais chanteurs d´opéra inviteront le jeune public à une excursion divertissante à la musique classique, pendant laquelle un pianiste de concert accompagnera les chanteurs. À partir de 5 ans. (D) Le 13/02 – 17h

GREVENMACHER Kulturhuef KIDSLAB – Maître Corbeau sur un arbre perché...

Viens avec moi poser ton corbeau sur sa branche ! Tu pourras animer ton cadre en relief de feuillages et de champignons pour donner vie à ce magnifique tableau. 7-12 ans. (F/EN) Le 10/02 – 14h

As-tu toujours rêvé de dessiner une bande dessinée ? Ce cours est fait pour toi, je vais t’aider à écrire ton aventure et à imaginer tes nouveaux héros. 7-12 ans. (L/D/F/EN). Les 24 & 25/02 – 14h

MARNACH Cube 521 Mama Salz und Papa Pfeffer

Komm mat an den neie Science Center "Vitarium" vun der Luxlait. E spannend Erliefnes: vill Experimenter an interaktiv Spiller erwaarden dech. Et geet lass mat enger Zäitrees (3D-Film), duerno entdecke mir de Wee, deen d’Mëllech vun der Kou bis an eist Glas mécht. Panda-Club. 6-8 Joer. Le 25/02 – 14h30

ROSPORT Musée Tudor Bricole ton alarme

Cette alarme sonore t’avertit lorsque quelqu’un pénètre dans ta chambre. À toi de l’assembler, de construire le circuit électrique. À partir de 11 ans. Durée : 1h30. Le 13/02 – 14h

WALFERDANGE

Les 01 & 02/02

MERSCH Mierscher Kulturhaus Kiwi

Habitante d’un bidonville, une jeune adolescente, abandonnée par ses parents chez un oncle, vit dans une cabane insalubre. Lorsque les autorités s’apprêtent à "nettoyer" la ville pour donner

Uni Lëtzebuerg – Campus Walfer ROBODAY

Bannt dësem Dag kanns de déi neisten NXT Mindstorms Roboter zesummebauen a programméieren. De Roboter ka schwätzen, gräifen, fueren, héieren, mat Hëllef vun Ultraschall "gesinn" a villes méi. Science-Club. 11-13 Joer. Le 12/02 – 9h

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e riv c . s o net In i r u l p . wwwn mars : 07/02 o Éditi

Februar'11  city agenda luxembourg


24

Exposition collective

Out-of-Sync. The Paradoxes of Time T

he definition of a work of art and the con cept of art in general cannot be circumscribed by the temporal and spatial dimensions that they embrace and produce. Artistic production has always been intrinsically linked to the concept of time. However, in the 60s and 70s, artists started making more specific attempts to render the concepts of time and its passage perceptible, either in the very forms of their work or by combining multiple temporalities in their creations. Curators at Mudam have designed the Out-ofSync. The Paradoxes of Time exhibition to be a specific reflection of works of art that mix various temporalities. Quoting the philosopher Elie During, who conceptualised and problematised the coexistence of multiple temporalities in contemporary visual art in his work entitled Faux Raccords, the exhibition addresses the sensitive forms of non-synchrony, delay, syncopia and looping… defining a paradoxical approach to time. Another important factor in the 60s and 70s was that artists had access to video for the first time. This new medium embodied the perfect accord between the concerns of the artists of the time and the specific nature of the medium par excellence: time. The exhibition includes among other things videos made by major artists of the period who used this tool to express time in its various aspects. The films and installations of Bruce Nauman, Dan Graham, Valie Export, David Lamelas and Tony Conrad invent and build a vocabulary and grammar of time through art, making them founders of artistic practices that continue to this day. The current generation of artists is represented by Anri Sala, Manon de Boer, David Claerbout, Marco Godinho and Laurent Montaron, whose works dispense with the boundaries between various artistic practices, creating composite and ambivalent temporal characters calling on memory, recall, the fleetingness and sluggishness of time, documentary and fiction. Q

Les œuvres d’artistes majeurs et de créateurs d’aujourd’hui figurent des approches paradoxales du temps et en rendent perceptible sa fuite inexorable. The works of major artists and creators of today include paradoxical approaches to time and express its inexorable passing in perceptible form. Nelvire bastendorff  Omanon de boer

L

a définition d’une œuvre d’art et la notion d’art en général ne peuvent se soustraire aux dimensions temporelles et spatiales qu’elles embrassent et qu’elles produisent. Les productions artistiques sont, depuis l’origine, intrinsèquement liées au temps. Cependant, c’est dans les années 60 et 70 que les artistes s’attachent plus spécifiquement à rendre les concepts de temps et de durée perceptibles, soit par les formes mêmes de leurs œuvres, soit par l’élaboration de temporalités multiples au sein même de leurs créations. C’est sous cet angle plus spécifique d’œuvres d’art qui entremêlent différentes temporalités que les curateurs du Mudam ont conçu l’exposition Out-of-Sync. The Paradoxes of Time. Citant le philosophe Elie During qui a conceptualisé et problématisé la coexistence des temporalités multiples au sein d’œuvres visuelles contemporaines dans son ouvrage Faux Raccords, l’exposition s’intéresse aux formes sensibles de non-synchronie, de retard, de syncope,

Februar'11  city agenda luxembourg

de boucle…, définissant une approche para­ doxale du temps. Autre fait important, dans les années 70, les artistes accèdent à la vidéo. Ce nouveau média relève d’un accord parfait entre les préoccupations des artistes de cette période et la spécificité du médium : celle du temps par excellence. L’exposition présente – entre autres – des vidéos d’artistes majeurs de cette époque qui, par l’usage de l’outil, ont exprimé le temps sous différents aspects. Les films et les installations de Bruce Nauman, Dan Graham, Valie Export, David Lamelas et Tony Conrad inventent et construisent un vocabulaire et une grammaire du temps en art, fondateurs de pratiques artistiques qui se prolongent encore de nos jours. Ainsi la génération actuelle d’artistes est représentée par Anri Sala, Manon de Boer, David Claerbout, Marco Godinho, Laurent Montaron dont les œuvres, abolissant les frontières entre diverses pratiques artistiques, façonnent les caractères composites et ambivalents du temps, convoquant la mémoire, le souvenir, la fugacité, la lenteur, la forme documentaire, la fiction. Q

« Les œuvres offrent l’expérience du caractère insaisissable du temps. » “The works provide an experience of the intractable quality of time.” Christophe Gallois, (curateur de l’exposition)

Art contemporain E 17/02-22/05 I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Expositions

Photographier + dormir = mourir

Musée National d’Histoire Naturelle

photographie

À tous les goûts

Suzanne Lafont

25

Art contemporain, exposition collective E 17/02-22/05 I Mudam J www.mudam.lu

15.1.2011 - 20.2.2011

Plus que quelques jours pour découvrir et savourer cette exposi­ tion qui propose des expériences sensorielles pour comprendre le fonctionnement complexe et très personnel de nos stimulations gustatives. À tous les goûts stimule les papilles et la réflexion par un éclairage ludique, clair et documenté des effets de la nourriture sur nos sens. There are only a few days left to discover and enjoy this exhibition which offers a wealth of sensory experiences for understanding the complex and highly individual operation of our taste buds. À tous les goûts stimulates both taste buds and thought thanks to its fun, clear and well-documented approach to the effects of food on our senses. Exposition scientifique E Jusqu’au 13/02 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

bunker palace.com

Réactivant une proposition d’art conceptuel du groupe General Idea (1971) qui invitait à prendre des postures selon une modalité d’action prédéterminée, la photographe a réalisé une série de portraits d’étu­ diants. Le talent de Suzanne Lafont s’exprime ici avec clarté et donne une définition de la photographie qui va bien au-delà de son sujet. Reactivating a proposed approach to conceptual art issued by the General Idea group (1971) which invited artists to adopt postures in accordance with predetermined mode of action, the photographer has taken a series of portraits of students. The talent of Suzanne Lafont is expressed here with great clarity and provides a definition of photography that goes well beyond its subject-matter.

réalisation :

Photos: Suzanne Lafont, MnhnL

V. Beeckman - V. Duruisseau V. Cevir - V. Fromstream V. Di Ruscello - V. von Bach 6 photographes belges

L’âge d’or de la peinture néerlandaise

www.centredart-dudelange.lu

À pleine voile

PHOT-DORMIR_MATTHYS_city_130x190.indd 1

18/01/11 14:58

Photo: Jacob Adriaensz. Bellevois. Collection Christoph Müller, Berlin

Michaël Matthys Still alive 15.1.2011 - 20.2.2011

À pleine voile est une démonstration de la perfection et de la singularité picturales de l’art hollandais. À pleine voile demonstrates the perfection and pictorial individuality of Dutch painting.

bunker palace.com

À pleine voile is an exhibition of 17th century Dutch seascapes. This selection of over 80 paintings, engravings, maps, books and pottery items – lent by private collectors and major international museums dedicated to maritime art – provides a spectacular panorama of an artistic genre marking the economic ascendancy of Holland and the perfecting of landscape painting. Majestic depictions of tempestuous voyages, the discovery of distant lands and imposing fleets are rich in symbol and metaphor. The themed layout of the exhibition highlights the artistic and historical relevance of marine painting with apposite simplicity.

réalisation :

À pleine voile expose les paysages marins hollandais du 17e siècle. Les œuvres regroupant plus de 80 peintures, gravures, cartes, livres et faïences, prêtés par les grands musées internationaux dédiés à l’art maritime et par des collectionneurs privés, offrent un panorama d’un genre artistique qui, de par son caractère spectaculaire, marque l’essor économique de la Hollande et la perfection de la peinture de paysages. Les représentations majestueuses des voyages tourmentés, de la découverte des terres lointaines, des flottes imposantes, foisonnent de symboles et de métaphores. La conception de l’exposition, par le biais de thématiques, éclaire avec pertinence et simplicité la portée artistique et historique des marines.

Marines néerlandaises du 17e siècle E Jusqu’au 28/03 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

www.centredart-dudelange.lu

www.citymag.lu

PHOT-DORMIR_MATTHYS_city_130x190.indd 2

18/01/11 14:58


26

Expositions

art letton

Photos: David Russon, Vilhelms Purvitis, Rémi Villaggi, Tamy Ben-Tor And Miki Carmi, Andrés Lejona

All Things Move L’âge du SymboToward Their End lisme en Lettonie

Le travail de David Russon se réfère à divers sujets : le quotidien, les médias, l’enfance… Ses récentes œuvres manifestent une adresse et une maîtrise picturales laissant transparaître des considérations existentielles sur le passage du temps, sur l’infini mouvement du monde et des êtres. Une œuvre passionnée et exaltante pour le visiteur. The work of David Russon relates to various topics: day-to-day life, the media, childhood, etc. His recent works express a pictorial dexterity and mastery that reveal existential considerations about the passing of time, the unending movement of the world and of beings. A passionate and exhilarating work for visitors to behold.

Les œuvres de l’exposition émer­ veillent par leur mystère, leur facture picturale et leurs sujets iconographiques. C’est à cette période – passage du 19e au 20e siècle – que les artistes de Letto­ nie entrent dans les grands courants artistiques européens, dévoilant leurs talents et affirmant une singularité esthétique de tout premier ordre. The works forming part of the exhibition are fascinating owing to their mysterious aura, their pictorial identity and their iconographic subject-matter. It is during this period – the turn of the 19th/20th century – that Latvian artists entered the European artistic mainstream, unveiling their talent and affirming an outstanding aesthetic singularity.

Art contemporain E Jusqu’au 26/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Art moderne E Jusqu’au 27/03 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu

Collection Mudam

TAMY BEN-TOR & MIKI CARMI

Disembodied Archetypes

Architecture, contre-architecture : transposition

Usant d’humour, de poésie et d’iro­ nie, les artistes posent un regard critique sur le monde, déstabilisant les idées reçues et les normes éta­ blies… L’exposition qui confronte diverses démarches artistiques, reflets de l’esprit contestataire des créateurs, est réjouissante et inter­ pelle la capacité à rire, à sourire et à jouer du public. Using a combination of humour, poetry and irony, the artists take a critical look at the world, upsetting preconceived ideas and established norms. The exhibition, which confronts various artistic approaches, reflecting the fighting spirit of its creators, is delightful and invites the audience to laugh, smile and play.

Les artistes israéliens vivant à New York ancrent leurs actions dans un quotidien qu’ils envisagent comme une source de l’irrationnel, du poétique. Leur œuvre explore via divers médias et une esthétique de l’absurde et du grotesque les archétypes de la société – formes d’esprit et d’art d’une puissance déroutante, efficace et rare. These Israeli artists based in New York anchor their actions in a world which they view as a source of irrationality and poetry. Their work explores the archetypes of society via various media and an aesthetic of the absurd and of the grotesque – forms of spirit and art of uncanny, effective and rare power.

Art contemporain, exposition collective E Jusqu’au 10/04 I Mudam J www.mudam.lu

Art contemporain, performance et peinture E Jusqu’au 19/02 I Galerie beaumontpublic J www.beaumontpublic.com

L’installation in situ de Daniel Buren accueille le public dans un chatoiement de couleurs et de formes géométriques. Le passage au cœur de l’œuvre – réplique de la structure architecturale du Grand Hall – témoigne d’une réflexion critique de l’artiste sur l’identité du musée d’art moderne, tant dans son cadre formel que dans sa fonction. The in situ installation by Daniel Buren draws in members of the public with a shimmer of colours and geometric shapes. The passage to the heart of the work – a replica of the architectural structure of the Grand Hall – bears witness to a critical reflection of the artist over the identity of the modern art museum both in terms of its formal surroundings and its function.

Premier étage – Second degré

project room @ aquarium

Daniel Buren

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Exposition monographique

Robert Cahen

Photo: Collectif Atopia

AFK (Away from keyboard)

Photo: Collection M.A.M.C.S., Strasbourg

David Russon

Une exploration active, ludique, surprenante et poétique de la réalité virtuelle. An active, playful and surprising poetic exploration of virtual reality.

La réalité virtuelle fait maintenant partie de nos vies. Depuis des années, les artistes s’intéressent à cette dimension du réel, en produisant des pièces par et pour ces nouveaux outils technologiques ou en mettant en œuvre une pratique artistique qui s’intéresse aux processus virtuels. Le Casino et le collectif Human Atopic Space proposent, à travers une sélection d’artistes, un parcours d’œuvres avec lesquelles le public peut interagir. Par le biais de cette participation active et ludique, chaque visiteur devient un « acteur-promeneur » au sein d’un réseau. Les pièces présentent les aspects multiples de la temporalité, de la visibilité et de la matérialité des objets spécifiques aux technologies actuelles.

Virtual reality is part of our lives these days. For years now, artists have been interested in this dimension of reality, producing shows through and for these new technology tools or using artistic practices focused on virtual processes. The Casino and the Human Atopic Space collective offer a selection of artists here to display a series of works with which viewers can interact. Through active playful participation, visitors become “moving players” within a network. The shows present multiple aspects of the temporality, visibility and material nature of objects specific to new technology.

Art contemporain E Jusqu’au 01/05 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Februar'11  city agenda luxembourg

Au cœur de la spatialisation et de la temporalité des images. Into the spatialisation and temporality of images.

Robert Cahen, artiste français singulier et précurseur de l’art vidéo, était initialement compositeur. Il a travaillé auprès de Pierre Schaeffer à l’O.R.T.F. dans le groupe de recherche sur la musique concrète. Saisissant les enjeux esthétiques et conceptuels de l’approche des sons comme objets sonores à conscientiser et à manipuler – qui, selon Robert Cahen consistent à « écouter et agencer des sons autrement qu’en les renvoyant à la cause qui les a créés » –, il effectue une translittération du son vers l’image en mouvement. Ses œuvres explorent et modifient les composants formels, temporels et techniques de l’image numérique, produisant de nouvelles perceptions.

Robert Cahen, a unique French artist and precursor of video art, was initially a composer. He worked with Pierre Schaeffer at the O.R.T.F. as part of the research group into concrete music. Taking up the aesthetic and conceptual challenges of an approach to sounds as sonorous objects for raising awareness and manipulation – which, according to Robert Cahen consists in “listening to and processing sounds other than by taking them back to the source that produced them” – he transliterates sound into moving image. His work explores and modifies the formal, temporal and technical components of digital images to produce new perceptions. The video installations of Robert Cahen plunge the observer into the spatialisation and temporality of images.

Création vidéo E 11/02-02/04 I Lucien Schweitzer Galerie et Éditions J www.lucienschweitzer.lu

www.citymag.lu


Expositions

Franck Chalendard

Dessins et lithographies

Installations

La jeunesse de 1950 à 2010

Posant, par une recherche inces­ sante et vitale pour l’artiste, les enjeux actuels de la peinture – dont certains n’ont de cesse de projeter la mort –, l’œuvre de Franck Chalen­ dard continue avec force d’explorer l’acte pictural en dehors de toute narration, de tout affect, de tout lien avec l’idée de communication : la peinture pour elle-même. Dealing with the current challenges facing the art of painting – which some people consistently predict is going to die out – through an unending and vital questioning process for the artist, the work of Franck Chalendard continues to explore pictorial art forcefully to the exclusion of any narration, any affectation, or any link with the idea of communication: in other words, painting for the sake of painting alone.

C’est un événement important que propose la galerie Nosbaum & Reding exposant des travaux graphiques récents du célèbre et très singulier réalisateur David Lynch. Dessins et lithographies manifestent l’obsession de Lynch à produire des images, des ambian­ ces et des récits troublants, relevant toujours d’une « beauté convulsive » et saisissante. Nosbaum & Reding gallery are staging an important event, exhibiting the most recent graphical work of David Lynch, the celebrated and eccentric film director. The drawings and lithographs on show express Lynch’s obsession for producing disturbing and captivating imagery, atmospheres and tales that always feature a kind of “convulsive beauty”.

Venue du monde du spectacle vivant et d’une formation de musicienne, l’artiste japonaise crée des synergies entre les notions de dispositif et d’environnement artistiques. Ses œuvres sollicitent la présence et les actions du public, donnant ainsi aux installations visuelles et sonores leurs pleines dimensions animée et poétique. Having crossed over from the world of live performance after originally training as a musician, this Japanese artist creates synergies between the notions of system and artistic environment. Her works call for the presence and the actions of members of the public, lending tremendous animated and poetic dimensions to the visual and sound installations.

Born to be wild? est un portrait de la jeunesse et de son évolution sur les 60 dernières années. Trois chapitres principaux forment un parcours très documenté, qui éclaire sur cette période de vie intense et fragile où les adultes et les jeunes se sentent parfois démunis. L’exposition est destinée et conseillée à tous les publics. Born to be wild? is a portrait of youth and of its development over the past 60 years. The three main chapters of the exhibition form a highly documented course which sheds light on this period of life that is both intense and fragile and with which adults and young people sometimes feel unable to cope. The exhibition is aimed at, and recommended for, all audiences.

Art contemporain E Jusqu’au 26/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Art contemporain, exposition collective E 17/02-22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Exposition thématique E Jusqu’au 10/04 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Photos: Franck Chalendard, David Lynch, DR, MHVL/C. Weber, 2010

Œuvres récentes

Peinture E Jusqu’au 05/03 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

David Lynch

27

Suchan Kinoshita Born to be wild?

Exposition monographique

Pascal Grandmaison NOUVEL ACCROCHAGE SÉLECTION D’OEUVRES

Photo: Pascal Grandmaison

EXPOSITION DU 02.02.2011 AU 09.04.2011

Une œuvre d’une élégance et d’une force artistiques rares. A body of work with rare artistic strength and elegance.

In his first solo exhibition in Europe, Pascal Grandmaison is showing an important series of works and new pieces created for the Casino. The various media employed by the artist describe an aesthetic of pure forms and studied materials inspired by literature, philosophy, past events and geographical areas… The artist develops a new narrative according to a serial principle. Pascal Grandmaison invites observers to immerse themselves in a world with a strong sense of balance, precision and intelligence of form and content. The works open up enigmatic poetic spaces, allowing visitors the freedom to come up with their own interpretations and dreams.

Art contemporain E Jusqu’au 01/05 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu

Lucien Wercollier

Pour sa première exposition monographique en Europe, Pascal Grandmaison présente un ensemble conséquent d’œuvres ainsi que de nouvelles pièces créées pour le Casino. Les différents médias empruntés par l’artiste dessinent une esthétique aux formes épurées, aux matières recherchées, inspirée par la littérature, la philosophie, des faits passés, des territoires géographiques… Selon un principe sériel, l’artiste en invente une nouvelle narration. Pascal Grandmaison propose au public une immersion dans un univers d’où se dégagent les forts sentiments d’équilibre, de précision et d’intelligence de la forme et du fond. Les œuvres ouvrent des espaces poétiques énigmatiques qui donnent à chaque visiteur la liberté d’interpréter et de rêver.

LUCIEN WERCOLLIER JEAN LE MOAL ALFRED MANESSIER PAUL JENKINS

GÉRARD SCHNEIDER HANS HARTUNG SERGE POLIAKOFF AGUSTIN CARDENAS

GALERIE F. HESSLER 21 rue Astrid L-1143 Luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GSM : (+352) 621 327 749 Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h , Vendredi : 14h - 18h , Samedi : 10h - 12h et 14h - 18h Et sur Rendez-Vous : www.galeriefhessler.lu

Galerie hessler02_2011.indd 1

17.01.2011 9:38:11 Uhr


28

Expositions

Agenda MUSÉes LUXEMBOURG

Mudam ZOOM sur General Idea

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain AFK (Away from keyboard)

© Marco Cadioli, Remap Berlin, photographie, 2010

Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain accueille une exposition de Human Atopic Space présente dans l’Aquarium et les caves. Le collectif Human Atopic Space met en avant des artistes au sein d’une exposition où les réalités virtuelles sont soit au cœur des processus de création, soit vecteurs d’une réflexion qui les engagent. Jusqu’au 01/05

Pascal Grandmaison

© Andrés Lejona

General Idea, dans les années 80, fut un collectif d’artistes emblématique de l’art de la subversion, moquant les travers d’une société matérialiste en retournant contre elle son imagerie : visuel corporate, publicité, presse. À ce titre les Pasta Paintings de la Collection Mudam sont éloquentes. Chacun y reconnaît immédiatement les logos des cartes de crédit Visa et Mastercard composés de pâtes alimentaires. Dans le cadre de l’exposition « Premier étage – Second degré ». Collection Mudam. Le 17/02

MUDAM COLLECTION . PREMIER ÉTAGE – SECOND DEGRÉ

DANIEL BUREN

© D.B-ADAGP

L’exposition de Daniel Buren dans le Grand Hall du musée est le fruit d’une invitation qui lui a été faite conjointement par le Mudam et le Centre PompidouMetz à imaginer une installation spécifique en réponse à leurs espaces respectifs. Commissaire : Enrico Lunghi (Mudam). Jusqu’au 22/05

out-of-sync. the paradoxes of time

© Pascal Grandmaison, The Inverted Ghost

L’exposition monographique de l’artiste canadien Pascal Grandmaison (*1975) au Casino Luxembourg offrira la première grande visibilité de l’artiste en Europe, après avoir surtout été présenté au Canada et aux ÉtatsUnis. Commissaire : Kevin Muhlen. Jusqu’au 01/05

Büchel, Libia Castro & Ólafur Ólafsson, Jacques Charlier, Claude Closky, Tony Cragg, Jürgen Drescher, General Idea, Jochen Gerner, John Giorno, Jack Goldstein, João Maria Gusmão & Pedro Paiva, Simon Jacquard, Terence Koh, Edward Lipski, Martin Margiela, Mathieu Mercier, Albert Oehlen, Martin Parr, Grayson Perry, Joe Scanlan, Les ready-made appartiennent à tout le monde®, Judi Werthein & Leandro Erlich, Franz West, Heimo Zobernig. Commissaires : Marie-Noëlle Farcy, Clément Minighetti (Mudam). Jusqu’au 10/04

suchan kinoshita Installations. Du 17/02 au 22/05

suzanne lafont

Musée national d’histoire et d’art L’âge du symbo­ lisme en Lettonie

Photographies. Du 17/02 au 22/05

Que faire contre les innombrables animaux qui nous empoisonnent la vie quotidienne ? Comment distinguer une guêpe d’une syrphe inoffensive ? Pourquoi les plantes sont-elles immobiles ? Le sol est-il vivant ? Exposition permanente

Born to be wild?

Après l’Hôtel de Ville de Bruxelles, le Musée national d’histoire et d’art présente une sélection d’œuvres des symbolistes lettons les plus importants de la fin du 19e et du début du 20e siècle. Jusqu’au 27/03

natur musée

La terre et sa lune ont leur position dans notre système solaire. Les marées océaniques et terrestres nous font remarquer chaque passage de la lune. Les saisons permettent de suivre la position de la terre autour du soleil. Les planètes, les systèmes solaires, les galaxies, tous innombrables, constituent cet univers immense qui n’a cessé son expansion depuis son origine. Une chronologie des événements, allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant, retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

Nos ancêtres

à tous les goûts – Auf den Geschmack (ge)kommen

Exposition collective. Du 17/02 au 22/05

© Claude Closky : Guili-Guili, 1996, détail.

Artistes : Sylvie Auvray, Sam Baron, Beaurin Domercq, Walter Van Beirendonck, Christoph

Vous aviez aimé les expositions sur le toucher et l’odorat ? vous allez adorer celle sur le goût, car elle mettra vos papilles en éveil ! Jusqu’au 13/02

Affaire de goût – Geschmackssache FondaRCH

Laurent Ney – Shaping forces

Alexis Peskine

Identité Internationale

Envoyez vos petits (jusqu’à 6 ans) explorer la place du marché avec ses étals du boulanger, du jardinier, du fromager, du boucher et du poissonnier. Entre-temps, venez mettre à l’épreuve vos papilles gustatives... Jusqu’au 13/02

La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace qui se puisse écrire sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent, par de nombreux exemples pratiques, quelques mécanismes de l’évolution. Après cette découverte, le visiteur comprendra mieux la façon de penser de Charles Darwin et de ses successeurs évolutionnistes. Exposition permanente

Nos paysages

Les 400 goûts – 400 Geschmäcker

Pendant que les plus grands visiteront l’exposition " À tous les goûts ", les plus petits se testeront dans "Les 400 goûts" ( 3-6 ans). Jusqu’au 13/02

Photos: Philippe De Gobert, Alexis Peskine & Galerie Zidoun

Miam Miam Les ouvrages de Laurent Ney réali­ sés en Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg manifestent une étude d’optimisation de la forme par une approche novatrice du métier d’ingénieur civil. La fusion du calcul, du design et du contexte d’implantation produit des architectures combinant les aspects fonctionnels à une recherche esthétique. The works of Laurent Ney in Belgium, the Netherlands and Luxembourg are the culmination of a study of the optimisation of shapes through an innovative approach to the civil engineering profession. The combination of calculations, design and the context in which the works are located generates architectures that combine functional aspects with a quest for aesthetics.

Les œuvres d’Alexis Peskine s’inspi­ rent d’iconographies populaires variées qui, agencées, confrontées les unes aux autres, produisent des images graphiques saisissantes qui traduisent l’engagement moral, éthique et politique de l’artiste – enfant de l’immigration vivant entre la France et les États-Unis – pour la défense de la culture « Noire ». The works of Alexis Peskine draw their inspiration from a variety of popular iconographies which, duly harnessed and confronted with one another, produce striking graphical imagery depicting the moral, ethical and political commitment of the artist – who was born in a family of immigrants and who now divides his life between France and the United States – to the defence of Black culture.

Exposition d’architecture E Jusqu’au 26/03 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie J www.fondarch.lu

Art contemporain E Jusqu’au 26/02 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com

Februar'11  city agenda luxembourg

Sur la place du village, où se tient le marché, les enfants de 3 à 6 ans sont invités à flâner autour des étals des marchands pour découvrir la provenance des aliments qu’ils consomment tous les jours. L’aspect de notre nourriture, celle que l’on voit dans nos assiettes, est souvent très éloigné du produit initial dont il est issu. L’exposition permet ainsi aux plus jeunes d’entre nous de se familiariser avec l’origine de ces aliments en déambulant autour de six étals, celui du fromager, du boucher, du boulanger, du poissonnier, de l’épicier et du primeur. Jusqu’au 13/02

Découvertes

Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toute sorte de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette salle. Une projection grandformat sur trois écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Il se verra au milieu d’une forêt, suivra l’évolution des paysages ouverts au cours des saisons, et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente

CHEFS-D’ŒUVRE ? Jusqu’au 29/08

La planète bleue, telle que nous la connaissons aujourd’hui, n’existait pas, il y a 4,5 milliards d’années. Ce n’est que quelque 100 millions d’années après sa formation que la Terre possédait son atmosphère, ses continents et ses océans. Exposition permanente

Institutions LUXEMBOURG

Abbaye de Neumünster Steppe Story

Qui suis-je ?

Dans la première des expositions permanentes, le visiteur se voit en face des autres, se compare aux autres : "Un chaînon essentiel de l’équilibre naturel !", "Un homme parmi cinq milliards !", "Tous parents, tous différents !", "Un amas de cellules !" Une série de bornes disposées autour d’un cylindre, kiosque d’information s’étendant sur deux étages, fait évoluer le visiteur par son questionnement, par l’apprentissage de lui-même. Exposition permanente

Villa Vauban À pleine voile. Mari­ nes néerlandaises du XVIIe siècle

Zorikto Dorzhiev was born in 1976 in Ulan-Ude, the capital of Buryatia, a Republic in the Russian Federation along the border with Mongolia. Distinctive features of imaginative framework of Zorikto Dorzhiev’s paintings are metaphor and association with folk tradition and Buddhist/Shamanist outlook. Ancient nomadic culture of the Buryat people serves the artist as a source of inspiration. The exhibition "Steppe Story" will feature over 50 painted, graphic and sculptural works created by Zorikto from 2005 to 2010: images of warriors and beauties, old men and children, horses and birds, various depictions of genre scenes. Jusqu’au 20/02

Jeannot Bewing, collectionneur

"À pleine voile" examine un sujet important de l’art du Siècle d’or. Pour ce faire, elle rassemble une série d’œuvres spectaculaires réalisées par les principaux tenants de ce genre que sont Ludolf Backhuysen, Jan Porcellis, Willem van de Velde (père et fils) et Simon de Vlieger. Elle rassemble près de 80 chefs-d’œuvre provenant de collections internationales privées et publiques (National Maritime Museum à Greenwich/Londres, Hamburger Kunsthalle, Staatliches Museum Schwerin...). Concept de l’exposition : Prof. Dr. Martina Sitt, Faculté des Beaux Arts, Université de Kassel, Allemagne. Jusqu’au 28/03

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Témoins / Zeugen (1940-45)

Nos régions

Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente

Metz Centre Pompidou-Metz

Les planètes

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg L’exposition s’articule autour de trois grandes thématiques présentées dans une perspective historique, des années 50 jusqu’à aujourd’hui. D’abord "Sous le regard des autres" : découvrez comment les jeunes ont exprimé et expriment leur appartenance à un groupe par la musique qu’ils écoutent, les lieux qu’ils fréquentent ainsi que par leur façon de s’habiller et de parler. Ensuite, "Face à eux-mêmes" : la jeunesse est une phase où le jeune cherche son identité, découvre son corps, vit ses premières expériences sexuelles ou s’adonne à certaines pratiques à risques. Enfin, "Les rapports avec la société" : comment les jeunes entrent-ils en relation avec la société ? Quels sont les choix de vie auxquels ils sont confrontés ? Quelles contestations et idéaux sont caractéristiques des différentes époques ? Jusqu’au 10/04

Notre Terre

L’exposition montre des portraits récents grand format, en noir et blanc, de témoins d’époque ayant vécu différentes facettes de la guerre. Photographies de l’artiste luxembourgeois Tom Hermes. Jusqu’au 01/05

Les sculptures africaines en fer. Jeannot Bewing est né à Eschsur-Alzette en 1931. Il y est décédé en 2005. Jusqu’à la fin des années 1980 il a travaillé dans un laminoir de l’usine de Belval. Le fer et l’acier, si l’on veut en tirer sa subsistance, impliquent un dur labeur physique. Malgré cela (ou peut-être à cause de cela) le métallurgiste Jeannot Bewing développe une véritable passion d’artiste pour ces matériaux. Au départ, ses travaux suivent une logique constructiviste. Mais le langage strict de la géométrie a rapidement sur lui l’effet d’un carcan. Il a besoin de liberté. Son approche instinctive de la forme lui permet d’attaquer une œuvre en toute spontanéité : les mouvements et les proportions résultent d’un processus dynamique. Au fil du temps, le métallo artiste se fait aussi collectionneur. Il se constitue une collection personnelle axée sur la qualité intrinsèque des œuvres. Il se laisse guider par la recherche permanente de l’authenticité et de la spontanéité dans l’art, comme en témoigne son étude approfondie des arts premiers africains. Ainsi naît – entre autres – une importante collection de plastiques africaines en fer qui est présentée dans le cadre de cette exposition inédite conçue par Paul Bertemes (mediArt). SUITE  P. 30 Du 09/02 au 06/03

www.citymag.lu


........................................................ Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

VE 18 FEV 2011 YAKOV KREIZBERG GEORG NIGL

....................................................................................

MAHLER / CHOSTAKOVITCH .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 20h00

...................................... .......................................... Yakov Kreizberg direction Georg Nigl baryton

Billets : 25€ / 40€ / 55€ / 65€ < 27 ans : 50%

.......................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS www.opl.lu www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1 Philharmonie: +352 26 32 26 32

JE 03 MAR 2011 EMMANUEL KRIVINE VADIM REPIN

....................................................................................

MOUSSORGSKY / SIBELIUS / BRAHMS .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 20h00

...................................... .......................................... Emmanuel Krivine direction Vadim Repin violon

Billets : 25€ / 40€ / 55€ / 65€ < 27 ans : 50%

.......................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS www.opl.lu www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1 Philharmonie: +352 26 32 26 32

BIZART

-).)34È2% $% , b$5#!4)/. .!4)/.!,% %4 $% ,! &/2-!4)/. 02/&%33)/..%,,% 3ERVICE DE COORDINATION DE LA RECHERCHE ET DE L´INNOVATION PmDAGOGIQUES ET TECHNOLOGIQUES


30

Expositions

Agenda Début  P. 28

Abbaye de Neumünster Lucien Wercollier

Bruxelles et consacrée à l’ingénieur Laurent Ney. Jusqu’au 26/03

DUDELANGE Centre d’art Dominique Lang © Christof Weber

Sculptures. Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Une œuvre à (re)découvrir à l’Abbaye de Neumünster, où la collection privée de la famille Wercollier est réinstallée dans le déambulatoire de l’Abbaye, dans une scénographie spécialement conçue pour le lieu. Si les sculptures de Wercollier sont présentes en de nombreuses collections et de nombreux musées publics au Luxembourg et à l’étranger, cette exposition permanente est le seul ensemble qui documente la vie et l’œuvre de l’un des grands artistes du 20e siècle. Exposition permanente

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Laurent Ney. Shaping forces

La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie présente l’exposition monographique "Laurent Ney. Shaping Forces" conçue par le Palais des Beaux-Arts de

Visites guidées Visites commentées régulières

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18:00 (F) Samedi 15:00 (F) Dimanche 14:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) MHVL Jeudi 18:00 (L) Dimanche 16:00 (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16:00 MNHA Jeudi 18:00 (L / D) Samedi 15:00 (F) Dimanche 15:00 (L) MNHN Dimanche 16:00 Mudam Samedi 16:00 (F) Dimanche 15:00 (D) et 16:00 (L), 06/02 11:00 (EN) Visites enfants Samedi 15:00 (L / D) et dimanche 14:00 (F) Villa Vauban Vendredi 18:00 (L / D)

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée pour seniors Lundi 07/02 15:00 (F / D / L) MNHN Visite guidée suivie d’un showcooking avec le chef Euro-Toques René Mathieu (Château de Bourglinster) Dimanche 13/02 11:00 (L) Mudam Zoom sur general idea Jeudi 17/02 18:30

Michaël Matthys Jusqu’au 20/02

Centre d’art Nei Liicht six photographes contemporains belges V. Beeckman, V. Duruisseau, V. Cevir, V. Fromstream, V. Di Ruscello, V. von Bach. Jusqu’au 20/02

minés devant les tribunaux. Une majorité des grands photographes ont été entraînés dans des procédures judiciaires ou des controverses qui eurent un impact important sur leur carrière. Le CNA présente ici un large choix de photographies, célèbres ou méconnues, qui ont fait l’objet de procès ou de polémiques, des débuts de la photographie jusqu’à l’art contemporain. L’ensemble permet ainsi de mieux comprendre le regard que les sociétés et les cultures portent sur les images de leur temps et d’envisager les débats actuels d’un œil critique. Chacune des photographies est chargée d’une histoire qui est complexe et souvent grave. Jusqu’au 06/02

Galeries LUXEMBOURG

beaumontpublic disembodied

portfolio night

Discover portfolio projections featuring 55 portfolios by 42 photographers. Meet artists and guests, enjoy food and drinks. Le 05/02 – 20h

COVART GALLERY

David Lynch

Marko ZUBAK

À la Galerie Nosbaum & Reding, David Lynch présente une série de lithographies et de dessins produits entre 2007-2010. Jusqu’au 26/02

Jusqu’au 12/02

David Russon – All Things Move Toward Their End

Eve STEIN

Centre national de littérature – La Maison Servais Hugo Gernsback

Du 18/02 au 15/03

extrabold Dwell in Joy Jusqu’au 18/03

Mierscher Kulturhaus DVE NA DROHOU

Collin van der Sluijs & Rutger Termohlen. Jusqu’au 05/03

galerie bernard ceysson Franck chalendard Œuvres récentes. Jusqu’au 05/03

Artiste perméable à tout ce qui fait la richesse du monde, Iva Mrazkova est également dotée d’une volonté inébranlable de relever des défis en faisant fi de la perplexité de certains esprits étroits. Polymorphe, elle est un peintre qui joue avec la perspective et le mouvement en s’offrant des échappées belles vers la troisième dimension. Jusqu’au 28/02

Avec "All Things Move Toward Their End", 2010, Russon peint des "nowhere" familiers, il leur confère une atmosphère poétique pour mieux prendre distance à l’égard de l’aliénation quotidienne que, à ses yeux, ces non-lieux diffusent. Les moyens picturaux que l’artiste met finement en œuvre à partir de sa seule intuition construisent des images où apparaît une extraordinaire capacité à laisser contaminer la peinture par la photographie et ses dérivés actuels. Mêlant les événements historiques et les scènes quotidiennes à l’expérience intime ou sociale, on y voyage entre la mémoire objective et subjective, le clair et l’obscur des affects. Dans la peinture de David Russon, le réenchantement du monde passe forcément par les contrastes qui font son désenchantement. Jusqu’au 26/02

Galerie Schortgen

Konschthaus Beim Engel Mykorrhiza – Myzel der Ursprünglichkeit

Joseph Grosbusch (1928-2009), Malerei. Martine Ahlborn-Grosbusch, Skulpturen und Installationen. Michelle Grosbusch, Skulpturen und Objekte. Hinterlassenschaften, Spuren und Eindrücke, des Malers Joseph Grosbusch entsprungen aus Träumen und Visionen, "wie in Stein verewigte" Spuren. Seine Hinterlassenschaften sind nicht abgeschlossen, sie treiben aus... Unerwartetes, aber doch Geahntes, spriesst in der folgenden Generation aus diesem fruchtbaren Wurzelgeflecht hervor, erobert das Räumliche in Form von Skulpturen, Objekten und Installationen in Materialien wie Stein, Blei und Papier. Vernissage: Donnerstag, 3. Februar 2011, 19:00 Uhr. Finissage: Freitag, 18. Februar 2011, 18:30 Uhr. Du 03 au 19/02

Lucien Schweitzer Galerie et Editions Robert CAHEN

ESCH-SUR-ALZETTE Galerie Schortgen Esch-Alzette MARC GLESENER

Marc Glesener (Jahrgang 1969) ist fotografisch ein Autodidakt. Mit dem Fotografieren begann er als Jugendlicher. Seine Filme und Schwarz-Weiss-Abzüge, vor allem Reportageaufnahmen, vergrösserte er selbst. Durch das Fotografieren kam denn auch vor gut 17 Jahre der Einstieg in den Journalismus, dem Marc Glesener bis heute treu geblieben ist. Das fotografische Werk Gleseners ist vor allem das eines Reporters, der Szenen und Szenerien mit seiner Kamera einfängt. Es sind einfache Ausschnitte, die Stimmungen wiedergeben. Ungeschönt. Seien es Kinder in den Slums von Managua, oder Klippen an der Atlantikküste im US-Bundesstaat Maine. Es sind Ausschnitte, eine Art Puzzle, das zu einem Ganzen zusammengefügt, immer noch kein Einheit darstellt, aber doch ein komplettes Werk. Ausschnitte, Szenen, Momente, im Grunde ein kleines Journalistenleben, das alles auf Leinwand aufgezogen und Holzrahmen aufgespannt. Jusqu’au 09/02

Autres lieux LUXEMBOURG

JÖRG DÖRING

Ascenseur Grund SCULPTE-MOI UN OURS

galerie clairefontaine espace 1 PAINTINGS

Simon Nicholas. Du 10/02 au 19/03

galerie clairefontaine espace 2

Jusqu’au 10/02

Vernissage le 10 février à partir de 18 h. Robert Cahen – une réalité fractionnée en images et en sons. Du 10/02 au 02/04

EAST COAST – WEST COAST Alfred Seiland. Du 10/02 au 19/03

Dans le tunnel menant à l’ascenseur reliant le Grund à la Ville Haute. Réalistation du projet artistique : les étudiants de l’atelier LTArt du Lycée technique agricole d’Ettelbruck. Jusqu’au 14/02

VISITES PAUSE DÉJEUNER «MUSÉE DU JOUR»

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12:30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12:30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12:30 (30 min) MNHN Jeudi 12:30 Mudam Lundi 12:30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12:30

Alexis Peskine. Jusqu’au 05/03

Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain

controverses

Depuis son invention en 1839, la photographie est au centre de controverses et de procès retentissants. L’image se place en effet au cœur des enjeux éthiques ou strictement légaux qui ont marqué les 19e et 20e siècles. La photographie est au carrefour de la liberté d’expression et des droits individuels. Elle est aussi symbole de pouvoir, et donc confrontée régulièrement à la censure, à la destruction ou à la manipulation. La photographie a suscité dans le monde de l’art, de la politique, de la science, du journalisme, de la mode ou de la publicité, des débats passionnés qui se sont souvent ter-

Identité internationale

Tamy Ben-Tor & Miki Carmi. Jusqu’au 19/02

MERSCH

centre national de l’audiovisuel

galerie nordine zidoun

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

espace mediart

www.plurio.net

Aquarelles et peintures. Jusqu’au 03/02

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition mars : jusqu’au 07/02 édition avril : jusqu’au 07/03 édition mai : jusqu’au 04/04

rainer tappeser

patrick ripp

Aquarelles et peintures. Jusqu’au 03/02

galerie du théâtre d’esch Rétrospective de l’Œuvre de Jeannot Bewing Jusqu’au 06/03

les ous t z e r ouv Retr ments su n e o évén l events t Al Find rio.ne

www Februar'11  city agenda luxembourg

.plu

www.citymag.lu


ée, n r u o T e d S n o S * po u r d e S r aI u STr aLIan dan C e ’a Le S pe CTaC Le d ur o p u V é r p T n e em L a I T I n I , e r T a e h a T r u a , 0 0 h 0 2 À 1 S 201 r a m 2 1 T e 1 1 . e e é L u q I d n I e T a d T La n a V a S I o m 1 u e LI

Grand ThéâTre de LuxembourG

be Your SeLF auSTraLIan danCe TheaTre

VendredI 11 eT SamedI 12 FéVrIer 2011 À 20h00* ConCeIVed and dIreCTed bY GarrY STewarT ChoreoGraphed bY GarrY STewarT & The adT danCerS » the most thrilling dance you could hope to see. The Advertiser

© Chris Herzfeld

» This amazing show will be well received around the world by all those who relish the world of very contemporary dance. Australian Stage

aduLTeS 25 €, 20 €, 15 €, JeuneS 8 € Grand ThéâTre de LuxembourG / 1, rond-poInT SChuman / L-2525 LuxembourG / TICkeTS eT réSerVaTIonS SouS www.LuxembourGTICkeT.Lu ou par TéLéphone au +352/47 08 95-1 / InFormaTIonS SouS www.TheaTreS.Lu


32

un histoire du cinéma en 10 leçons

Les années 90

Christophe Falin, docteur en études cinématographiques et audiovisuel­ les de l’Université Paris III, parlera de l’émergence d’un cinéma en dehors des traditionnelles grandes entreprises américaines et européennes. L’expansion des festivals de cinéma et de la distri­ bution à l’ère du numérique a rendu plus accessibles les films en prove­ nance d’Asie, d’Afrique et du MoyenOrient qui, en retour, ont influencé les réalisateurs occidentaux. Christophe Falin, doctor in cinema studies at Université Paris III, will talk about the emergence of cinema from outside of the traditional US and European power houses. The growth of film festivals and distribution in the digital age meant that films from Asia, Africa, and the Middle-East were more accessible and started to influence western film makers.

George Clooney

Celluloid icon

More than Bollywood : le cinéma (est) du monde E 28/02 H 19:00 S En français (conférence, film, finger food). Film : Vive l’amour en vostf

Tim Burton

Nightmares and sci-fi

Ciné-concert

Dream sequence

in the lead up to his 50th birthday in May, the Cinémathèque is paying homage to the films of George Clooney. En prélude au 50e anniversaire de la star, en mai, la Cinémathèque rend hommage aux films de George Clooney. NDuncan roberts

E

legant and vulnerable, with a perfectly proportioned face and a warm but serious voice, George Clooney was made to be a movie star. Few contemporary actors have his universal appeal – to male as well as female audiences – or his screen presence. He first came to public attention in TV series Emergency Room and made his big screen debut as a lead actor in 1996 in Roberto Rodriguez’s horror comedy From Dusk Till Dawn and in romantic comedy One Fine Day. Neither were particularly successful at the box office, but there was no doubt that a star was born. The first part of the Cinémathèque’s homage also includes Steven Soderbergh’s sexy crime caper Out Of Sight, David O Russell’s Gulf War thriller Three Kings and the Coen brothers’ Great Depression era comedy O Brother Where Art Thou? (photo). All five films demonstrate Clooney’s versatility and his charisma. As Michel Cieutat put it in Positif last year: “There is indeed a good deal of Hitchcock’s Cary Grant in him, but also a good dose of Scorsese’s de Niro. Who could ask for anything more?” Q

L

’élégance, une touche de vulnérabilité, un visage aux proportions parfaites, une voix chaude et sérieuse : tout prédestinait George Clooney à être une star du grand écran. Peu d’acteurs contemporains possèdent ce charme universel – qui plaît aux hommes comme aux femmes – ou cette prestance. Remarqué dans la série télévisée Urgences, il débute au grand écran en 1996 dans le rôle principal du film fantastique de Roberto Rodriguez Une nuit en enfer et dans le premier long métrage de la nouvelle compagnie Dreamworks, Un beau jour. Aucun ne fit vraiment un triomphe au box-office, mais une star était née. La première partie de l’hommage rendu par la Cinémathèque comprend le film de gangsters sexy de Steven Soderbergh, Hors d’atteinte ; Les rois du désert de David O Russell, thriller sur fond de guerre du Golfe, et la comédie des frères Coen sur la Grande Dépression, O’Brother (photo). Cinq films qui témoignent du charisme et des diverses facettes du talent de Clooney. Comme l’écrivait Michel Cieutat dans Positif l’année dernière : « Il y a en effet beaucoup du Cary Grant de Hitch­cock chez lui, mais aussi une bonne dose du De Niro de Scorsese. Que peut-on lui demander de plus ? » Q

Birthday homage E 02-24/02 H 18:30 & 20:00 S In English (st. F)

Februar'11  city agenda luxembourg

The Tim Burton season continues with his ventures into sci-fi with Mars Attacks! and his biopic of Ed Wood. But it begins with animated musical adventure The Nightmare Before Christmas and concludes with his adaptation of Washington Irving’s Sleepy Hol­ low (photo). It also includes Mur­ nau’s Nosferatu and Terence Fisher’s Horror of Dracula as two films that influenced the director. Suite de la saison Tim Burton avec Mars Attacks!, incursion dans le monde de la SF, et sa biographie d’Ed Wood. La saison débute par le film d’animation musicale L’étrange Noël de Monsieur Jack et se clôture par son adaptation de Sleepy Hollow (photo) de Washington Irving. Également au programme, deux influences majeures sur le travail du réalisateur : Nosferatu de Murnau et Le Cauchemar de Dracula de Terence Fisher.

Georg Pabst’s Geheimnisse einer Seele was one of the first attempts by cinema to tackle modern psychoanalysis. Based on a real case, the 1926 film tells the story of a chemistry professor who develops a fear of sharp objects. Pabst incorporates an impressively surreal dream sequence. The musical accompaniment is by percussion/electronics group Bl!ndman (drums). Avec Geheimnisse einer Seele (Les mystères d’une âme), Georg Pabst tentait pour la première fois d’illustrer les théories de la psychanalyse moderne au cinéma. Basé sur un fait réel, ce film de 1926 raconte l’histoire d’un professeur de chimie qui développe une phobie des objets coupants. La séquence de rêve est très impressionnante. L’accompagnement musical est assuré par le groupe de percussion/électronique Bl!ndman (batterie).

Retrospective and references E 01-24/02 H 18:30 & 20:00 I In English (st. F & D)

Secrets of a soul E 02/02 H 20:00 I Philharmonie S Silent film with live music J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda 01

04

on: ckets sur: your ti Book ez vos places ticket.lu Réserv uxembourg www.l

mardi tuesday

18:30 Poulet au vinaigre

18:30 The Trouble With Harry

CLAUDE CHABROL France 1985 / vo / 110’ / c / De : Claude Chabrol / Avec : Jean Poiret, Stéphane Audran, Michel Bouquet

20:30 Mars Attacks!

TIM BURTON USA 1996 / vostf+all / 106’ / c / De : Tim Burton / Avec : Jack Nicholson, Glenn Close, Annette Bening, Pierce Brosnan, Danny DeVito, Sarah Jessica Parker, Michael J.Fox, Rod Steiger, Tom Jones, Natalie Portman, Jim Brown, Lisa Marie, Sylvia Sydney, Pam Grier, Jack Black, Paul Winfield, Joe Don Baker, Jerzy Skolimovski / Production & Scénario : Tim Burton

vendredi friday

COMEDY CLASSICS USA 1955 / vostf / 99’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Shirley McLaine, John Forsythe, Edmund Gwenn

20:30 Ceux qui m’aiment prendront le train

ARTHOUSE CLASSICS France 1998 / vo / 122’ / c / De : Patrice Chéreau / Avec : JeanLouis Trintignant, Bruno Todeschini, Valeria Bruni Tedeschi, Charles Berling, Vincent Perez

05

02

18:30 From Dusk Till Dawn

GEORGE CLOONEY USA 1996 / vo / 100’ / c / De : Robert Rodriguez / Scénario : Quentin Tarantino / Avec : George Clooney, Quentin Tarantino, Harvey Keitel, Juliette Lewis

20:30 Une Partie de plaisir

CLAUDE CHABROL France 1975 / vo / 100’ / c / De : Claude Chabrol / Avec : Paul Gegauff, Danièle Gegauff, Clémence Gegauff

03

07

lundi monday

18:30 Une Partie de plaisir

11

20:30 Sleepy Hollow cf. 03/02

08

mardi tuesday 18:30 Horror of Dracula

18:30 Témoignages et films cultes : Années 80

Témoignage de Blanche Weber, présidente du mouvement écologique Koyaanisqatsi / USA 1982 / sans dialogues / 87’ / c / Documentaire de Godfrey Reggio / Musique : Philip Glass / Production : Francis Ford Coppola

06

15:00 Wie Kater Zorbas der kleinen Möwe das Fliegen beibrachte

18:30 Sleepy Hollow

22:00 The Naked Kiss

09

18:30 One Fine Day CINÉMA PARADISO Italien 1999 / deutsche Fassung / 79’ / Farbe / Zeichentrickfilm von: Enzo D’Alò / Empfohlen ab 6 Jahren

cf. 03/02

20:30 Les Fantômes du chapelier

TIM BURTON USA 1999 / vostf / 105’ / c / De : Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Christina Ricci, Casper Van Dien, Miranda Richardson, Michael Gambon, Christopher Walken, Christopher Lee, Michael Gough, Lisa Marie, Martin Landau / D’après : la nouvelle de Washington Irving "The Legend of Sleepy Hollow"

20:30 DE CALIGARI A TARANTINO

CLAUDE CHABROL France 1982 / vo / 120‘ / c / De : Claude Chabrol / Avec : Michel Serrault, Charles Aznavour, Aurore Clément / D’après le roman de Georges Simenon

jeudi 10 thursday

20:30 One Fine Day

18:30 Mars Attacks! cf. 01/02

GEORGE CLOONEY USA 1996 / vostf / 108‘ / c / De : Michael Hoffman / Avec : George Clooney, Michelle Pfeiffer, Mae Whitman

www.citymag.lu

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons The Shining / USA 1980 / vostf / 115’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Jack Nicholson, Shelley Duvall, Danny Lloyd, Scatman

LAST PICTURE SHOW USA 1964 / vo / 93’ / De : Samuel Fuller / Avec : Constance Towers, Anthony Eisley, Michael Dante

13

dimanche sunday 15:00 Peterchen’s Mondfahrt

CINÉMA PARADISO Deutschland 1990 / deutsche Fassung / 80’ / Farbe / Zeichentrickfilm von: Wolfgang Urchs / Empfohlen ab 6 Jahren

20:30 From Dusk Till Dawn cf. 02/02

Poiret, Jean-Claude Brialy, Bernadette Lafont

18

cf. 15/02

vendredi friday

18:30 Ed Wood

COMEDY CLASSICS Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal. USA 1923 / int.fr / 63’ / De : Buster Keaton et John G. Blystone / Avec : Buster Keaton, Natalie Talmadge

20:30 Secrets and Lies

samedi 19 saturday

20:00 Wuthering Heights

TIM BURTON USA 1994 / vostf+all / 126’ / c / De : Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Martin Landau, Sarah Jessica Parker, Patricia Arquette, Vincent D’Onofrio, Bill Murray, Lisa Marie / D’après : le livre "Nightmare of Ecstasy" de Rudolph Grey / Producteur : Tim Burton

20:30 Three Kings

GEORGE CLOONEY USA 1999 / vostf / 115’ / c / De : David O. Russell / Avec : George Clooney, Mark Wahlberg, Ice Cube, Spike Jonze

16

mercredi wednesday 18:30 The Nightmare Before Christmas

CINÉ XXL USA 1963 / vostf / 168’ / De : Elia Kazan / Avec : Stathis Giallelis, Frank Wolff, Harry Davis

TIM BURTON USA 1993 / vostf+all / 76’ / c / De : Henry Selick / Avec les voix de : e.a. Danny Elfman, Chris Sarandon / Producteur : Tim Burton / D’après : une histoire et des personnages imaginés par Tim Burton

20:30 Chabrol se met à table Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Body Double / USA 1984 / vostf / 109’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Craig Wasson, Melanie Griffith, Gregg Henry

lundi 14 monday

18:30 Les Fantômes du chapelier cf. 09/02

Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 30’ / De : Laurent Bourdon, auteur du livre Chabrol se met à table et du Dictionnaire Hitchcock. Truffée d’anecdotes recueillies derrière la caméra, cette conférence est l’occasion d’une découverte de l’œuvre de Chabrol côté cuisine. Suivi de : Poulet au vinaigre : cf. 01/02.

jeudi 17 thursday

SENSE & SENSIBILITY USA 1939 / vostf / 104’ / De : William Wyler / Avec : Laurence Olivier, Merle Oberon, David Niven / D’après le roman d’Emily Brontë

22:00 Trouble in Mind

cf. 08/02

20:30 Plan 9 From Outer Space

22

SENSE & SENSIBILITY USA 2005 / vostf / 124’ / c / De : Ang Lee / Avec : Heath Ledger, Jake Gyllenhaal, Michelle Williams, Anne Hathaway / Lion d’Or, Venise 2005

cf. 17/02

22:00 The Thing

mardi tuesday 18:30 Plan 9 From Outer Space

20:30 O Brother, Where Art Thou? LAST PICTURE SHOW USA 1982 / vostf / 108’ / c / De : John Carpenter / Avec : Kurt Russell, Wilford Brimley, Richard Dysart

GEORGE CLOONEY USA 2000 / vostf / 107’ / c / De : Joel Coen / Avec : George Clooney, John Turturro, Tim Blake Nelson, Holly Hunter

23

mercredi wednesday 18:30 Three Kings cf. 15/02

LAST PICTURE SHOW Wanda’s Café / USA 1985 / vostf / 110’ / c / De : Alan Rudolph / Avec : Kris Kristofferson, Keith Carradine, Lori Singer

20:30 Inspecteur Lavardin

dimanche sunday

20

15:00 La croisière du Navigateur

18:30 O Brother, Where Art Thou?

CINÉMA PARADISO-SPÉCIAL BUSTER KEATON Accompagnement live au piano par Günter A. Buchwald USA 1924 / intertitres français / 59’ / De : Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Kathryn McGuire, Frederick Vroom / À partir de 7 ans

17:00 The Name of the Rose

cf. 22/02

20:30 The Nightmare Before Christmas cf. 16/02

vendredi 25 friday

CINÉMA PARADISO Deutschland 2002 / deutsche Fassung / 114’ / Farbe / Von: Tomy Wigand / Mit: Hauke Diekamo, Ulrich Noethen, Sebastian Koch / Nach dem Kinderbuch von Erich Kästner / Empfohlen ab 8 Jahren / Bester Kinder- und Jugendfilm, Deutscher Filmpreis 2003

CINÉ XXL USA 2005 / vostf / 130’ / c / De : Clint Eastwood / Avec : Clint Eastwood, Hilary Swank, Morgan Freeman / Oscar du meilleur film, 2005

20:30 DE CALIGARI A TARANTINO

18:30 Deconstructing Harry

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

20:30 Requiem for a Dream

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Drowning by Numbers / GB 1987 / vostf / 118’ / c / De : Peter Greenaway / Avec : Joan Plowright, Bernard Hill, Juliet Stevenson

ARTHOUSE CLASSICS USA 2000 / vostf / 101’ / c / De : Darren Aronofsky / Avec : Ellen Burstyn, Jared Leto, Jennifer Connelly

18:30 Inspecteur Lavardin

20:00 Brokeback Mountain

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Pulp Fiction / USA 1994 / vostf / 149’ / c / De : Quentin Tarantino / Avec : John Travolta, Samuel L. Jackson, Bruce Willis, Uma Thurman, Quentin Tarantino / Palme d’Or, Cannes 1994

lundi 28 monday

19:00 De Caligari à Tarantino

samedi 26 saturday

CLAUDE CHABROL France 1985 / vo / 100’ / c / De : Claude Chabrol / Avec : Jean

15:00 Das fliegende Klassenzimmer

jeudi 24 thursday

COMEDY CLASSICS USA 1997 / vostf / 95’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Judy Davis, Robin Williams, Demi Moore, Billy Crystal

lundi 21 monday

27

dimanche sunday

17:00 Million Dollar Baby

cf. 21/02

CINÉ XXL France-Italie-RFA 1986 / vostf + all / 130’ / c / De : Jean-Jacques Annaud / Avec : Sean Connery, Christian Slater, Michael Lonsdale / D’après le roman d’Umberto Eco

18:30 Out of Sight

20:30 Ed Wood

ARTHOUSE CLASSICS GB 1996 / vostf / 140‘ / c / De : Mike Leigh / Avec : Brande Blethyn, Marianne Jean-Baptiste, Timothy Spall / Palme d’Or, Cannes 1996

17:00 America, America

20:30 DE CALIGARI A TARANTINO

17:00 The Dirty Dozen

CINÉ XXL USA 1967 / vo / 145’ / c / De : Robert Aldrich / Avec : Lee Marvin, Charles Bronson, John Cassavetes, Donald Sutherland

20:00 About Schmidt

20:30 Out of Sight

mercredi wednesday

jeudi thursday

samedi saturday

SENSE & SENSIBILITY USA 2003 / vostf / 125’ / c / De : Alexander Payne / Avec : Jack Nicholson, Kathy Bates, Hope Davis

GEORGE CLOONEY USA 1998 / vostf / 122’ / c / De : Steven Soderbergh / Avec : George Clooney, Jennifer Lopez, Ving Rhames

15

mardi tuesday

20:30 Buffalo 66

TIM BURTON GB 1958 / vo / 82’ / c / De : Terence Fisher / Avec : Peter Cushing, Christopher Lee, Michael Gough / D’après : le roman de Bram Stoker

dimanche sunday

TIM BURTON USA 1959 / vostf / 80’ / De : Edward D.Wood, Jr. / Avec : Bela Lugosi, Vampira, Gregory Walcott

TIM BURTON Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens / Allemagne 1922 / intertitres français / 80’ / De : Fiedrich Wilhelm Murnau / Avec : Max Schreck, Gustav von Wangenheim, Greta Schroeder, Alexander Granach / partition musicale : Peter Shirmann

12

LAST PICTURE SHOW USA 1993 / vostf / 110’ / c / De : Georges Sluizer / Avec : Jeff Bridges, Kiefer Sutherland, Sandra Bullock

20:30 Nosferatu le vampire

18:30 Our Hospitality

ARTHOUSE CLASSICS USA 1998 / vostf / 100’ / c / De : Vincent Gallo / Avec : Vincent Gallo, Christina Ricci, Ben Gazzara, Mickey Rourke, Rosanna Arquette

20:00 A Beautiful Mind

SENSE & SENSIBILITY USA 2002 / vostf / 134’ / c / De : Ron Howard / Avec : Russell Crowe, Ed Harris, Jennifer Connelly / Oscar du meilleur film, 2002

vendredi friday

cf. 02/02

samedi saturday

22:15 The Vanishing

Crothers / D’après : le roman de Stephen King

mercredi wednesday

33

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Leçon 10 : "Années 90 : More Than Bollywood : Le cinéma (est) du monde" de Christophe Falin. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / FR / 60’. Interlude gastronomique. Vive l’amour / Aiqing wansui Taïwan 1994 / vostf / 112’ / c / De : Tsai Ming Liang / Avec : Yang Kuei Mei, Chen Chao Jung / Lion d’Or, Venise 1994

Februar'11  city agenda luxembourg


34

For February

New releases

Dancing in the dark

True Grit

The Coen Brothers give Jeff Bridges a shot at playing Rooster Cogburn.

18/02

Gnomeo & Juliet

Shakespeare’s tragedy animated – minus the climactic suicides, we guess.

25/02

Gulliver’s Travels

Jack Black stars in this update of Jonathan Swift’s satire.

11/02

Yogi Bear

Live-action/animation adaptation of the classic Hanna-Barbera cartoon series.

11/02

Last Night

Romantic drama starring Keira Knightley and Sam Worthington.

Photos: Universal Pictures; Walt Disney Pitcures; Warner Bros.; Pathé Films

Black Swan

1 2 3 4 5

25/02

127 Hours

The unkindest cut

Darren Aronofsky’s psychological thriller features a bravado performance from Natalie Portman as a ballet dancer on the verge of a breakdown. Le thriller psychologique de Darren Aronofsky met en vedette une Natalie Portman livrant une performance pleine de bravoure en danseuse de ballet au bord de la rupture. NDuncan Roberts  OWarner Bros.

A

près avoir ressuscité sa propre carrière et celle de Mickey Rourke avec The Wrestler, Darren Aronofsky boucle la boucle avec Black Swan. On parle à nouveau du réalisateur dans les termes élogieux qui avaient accueilli son premier long métrage Pi et le suivant, Requiem For A Dream. Le film suit les aventures d’une danseuse de ballet ambitieuse, interprétée par Natalie Portman, choisie pour le rôle principal d’une production du Lac des cygnes par un directeur artistique autoritaire, joué par Vincent Cassel. Le problème est que le personnage de Portman – poussé par sa mère, Barbara Hershey, une ancienne ballerine – est parfait pour le Cygne blanc, mais il lui manque la noirceur nécessaire pour danser le Cygne noir. C’est alors qu’une rivale pour le rôle apparaît, interprétée par Mila Kunis, et le décor est planté pour un mélodrame psychologique, auquel la réalisation magistrale d’Aronofsky et la performance des actrices principales, et celle de Portman en particulier, confèrent une qualité menaçante quasi onirique. Peter Travers déclare dans Rolling Stone qu’à la fois le film et Portman sont « à ne pas manquer et inoubliables. Vous ne saurez pas ce qui vous est tombé dessus. » Q

Psychological drama E Out on 11/02 S In English (st. F & NL) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

februar'11  city agenda luxembourg

Photo: Film4

H

aving resuscitated both his own and Mickey Rourke’s career with The Wrestler, Darren Aronofsky has now come full circle with Black Swan. The director is once again being talked of in the same revered tones that gree­ ted his feature length debut Pi and follow up, Requiem For A Dream. The film follows the fortunes of an ambitious ballet dancer, played by Natalie Portman, who is chosen for the lead in a production of Swan Lake by an autocratic artist director, Vincent Cassel. The problem is that Portman’s character – pushed by her former ballerina mother Barbara Hershey – is perfect for the White Swan but does not possess the darkness to dance the Black Swan. Enter a rival for the role, played by Mila Kunis, and the stage is set for high psychological melodrama lent a menacing dream-like quality by Aronofsky’s brilliant directing and committed performances by the leads, and Portman in particular. Peter Travers in Rolling Stone says both film and Portman are “unmissable and unforgettable. You won’t know what hit you.” Q

James Franco contemplates his options. James Franco considère ses options.

Danny Boyle’s film about the real life travail of Aron Ralston has caused audiences to gasp and shudder. Ralston, played by James Franco, hit the headlines in 2003 when he cut off his own arm after it became trapped by a boulder while he was canyoning in Utah. Can a film about such a horrifying, yet ultimately solitary experience be entertaining? By all accounts, the answer is yes – Boyle and his crew set up the accident and develop Ralston’s character with aplomb, while the amputation scene is as gruesome and real as possible without ever being graphic. Cinema is there to provide audiences with new emotions, and 127 Hours does that job.

Le film de Danny Boyle au sujet de l’effroyable expérience de Aron Ralston a fait haleter et trembler le public. Ralston, interprété par James Franco, a fait les gros titres en 2003, lorsqu’il s’est amputé de son propre bras, écrasé par un rocher alors qu’il faisait du canyoning en Utah. Un film au sujet d’une expérience aussi horrifiante et au comble de la solitude peut-il être divertissant ? D’après ce que tout le monde dit, la réponse est oui – Boyle et son équipe ont reconstitué l’accident et développent le personnage de Ralston avec aplomb, tandis que la scène de l’amputation est aussi effroyable et réelle que possible sans jamais être graphique. Le cinéma est là pour donner des émotions au public, et 127 Hours remplit cette mission.

Real-life adventure E Out on 18/02 S In English (st. F & NL) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu


Cinéma

High/Low

The Housemaid

Set in Hong Kong and Macau, this documentary by Jean-Louis Schuller and Sam Blair reveals “an emotional search for belief and identity in money-centric modern China” as the directors follow the lives of four gamblers. Each of the four has come to gambling through a different set of circumstances, and each has a different approach to their problem. Tourné à Hong Kong et Macao, ce documentaire de Jean-Louis Schuller et Sam Blair révèle « une quête émotionnelle de croyance et d’identité dans la Chine moderne centrée sur l’argent », alors que les réalisateurs suivent la vie de quatre joueurs. Chacun d’entre eux a commencé à jouer dans des circonstances différentes, et chacun adopte une approche différente face à son problème.

A slick and stylish psychological thriller from South Korea’s Sang-soo Im in which the housemaid of the title becomes entangled in a web of intrigue, betrayal and menace when she begins an affair with the wealthy husband of her employer. A remake of a 1960 classic Korean film, this focuses on the class dis­ tinctions in modern South Korea. Un thriller psychologique habile et stylé du Sud-Coréen Sang-soo Im dans lequel la gouvernante (housemaid en anglais) se retrouve empêtrée dans un réseau d’intrigues, de trahisons et de menaces lorsqu’elle entame une liaison avec le mari fortuné de son employeuse. Remake d’un classique coréen de 1960, ce film se concentre sur les distinctions de classe dans la Corée du Sud moderne.

35

Photos: Mirovision, samsa film

Search for identity Family affair

Documentary E Out now S In Chinese (St. F & E) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Ciné Utopia

Les ballets du Bolchoï Don Quichotte Le 6 mars à 17h Ballet en trois actes sur une musique de Léon minkus Durée: 3h00 avec entracte

Coppélia Le 29 mai à 17h Ballet en trois actes sur une musique de Léo Delibes Durée: 2h30 avec entracte

Asian psycho-thriller E Out on 04/02 S In English (st. F & NL) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

En partenariat avec:

Pour plus d’infos: www.utopolis.lu www.utopolis.lu

The King’s Speech

CityMag_Bolchoi.indd 1

Photo: Momentum Pictures

l’app qui vous emmène au cinéma

1/18/11 11:01 AM moskito.lu

It’s good to talk

Tom Hopper’s acclaimed film looks set to scoop several awards this season. Starring Colin Firth, an actor who seems to be getting better and better with age, the film explores the stammering King George VI as he has to address the world via the BBC. The reluctant king, who inherited the throne following the abdication of his elder brother Edward, suffered from a speech impediment from an early age. His wife Elizabeth (Helena Bonham Carter) – later better known simply as the Queen Mum – hires Australian speech therapist Lionel Logue (Geoffrey Rush) to cure him. All three leads are excellent and the authenticity and humanity of the film make it a must see.

Le film de Tom Hopper, salué par la critique, semble promis à une belle moisson de récompenses cette saison. Avec Colin Firth en tête d’affiche, un acteur qui semble devenir encore meilleur avec l’âge, le film explore les bégaiements du Roi George VI, alors qu’il doit s’adresser au monde via la BBC. Roi malgré lui, qui a hérité du trône suite à l’abdication de son frère aîné Edward, il souffrait d’un défaut de prononciation depuis son plus jeune âge. Sa femme Elizabeth (Helena Bonham Carter) – connue par la suite sous le nom de Reine Mère – engage l’orthophoniste australien Lionel Logue (Geoffrey Rush) pour l’aider à guérir. Les trois acteurs principaux sont excellents. Un film à voir absolument pour l’authenticité et l’humanité qu’il dégage.

Historical drama E Out on 04/02 S In English (st. F & NL) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu www.citymag.lu

Téléchargez gratuitement l’application iPhone Orange Wednesdays Regardez les trailers de films, demandez votre 2e ticket cinéma gratuit, informez-vous sur le programme cinéma complet ou invitez un(e) ami(e) au cinéma. Orange Wednesday, 2 tickets de cinéma pour le prix d’1, tous les mercredis, dans les cinémas Utopolis et Utopia.

Nos cinémas partenaires

www.utopolis.lu

www.utopolis.lu

www.utopolis.lu

0652

Colin Firth faces the mic as King George VI. Colin Firth, en Roi George VI, face au micro.


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

2

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

18

34

22

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

36

MUSEUMS musées

19

18

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

16 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 61 61 J www.lucienschweitzer.lu 6

17

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

20 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

21 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

22 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46-1 J info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

23 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

24 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

25 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

20 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

26 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

43 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

art schools écoles d’art 44

10

11

35 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

libraries bibliothèques

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

CULTURAL VENUES Espaces culturels

ART GALLERIES galeries D’ART

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie

27 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

28 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

29 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

37 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

39 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

30

40 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31

32 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

33 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

41 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

42 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

ES, SPORT SERVIC nd ses a & SHOPPING ddres age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C u d

culture going out


1 44

28

18 38 2

35

1

19

34

42 29

30 40 17

22

6

2 1

16 Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)

15

11

10 31 23 3

21

14 37

7

43

39

41

8 24

2

9 18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Annonce Carte visite 0.6.pdf Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h1– 22h1/10/11

5 2:56 PM

3

4

12

e avec sique chinois mu e live ll e n n traditio

33 13

45

25

TÉL. 27 39 74 76

27 26

Le restaurant LE ZAI est ouvert tous les jours sauf samedi midi.

www.lezai.lu

20

273, route d’Arlon - Strassen

3

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Nous comparons pour vous les offres de tous les assureurs pour vous permettre de choisir la meilleure couverture ou le meilleur placement au meilleur tarif.

LIB S.A. 13, AVENUE DE LA GARE L-1611 LUXEMBOURG TEL: +352 26480101 EMAIL: CONTACT@LIB.LU WEB: www.lib.lu

LIB.indd 1

17.01.2011 14:49:22 Uhr

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

32

36


38

prochainement

Coming up

prochainement Hamlet

17 & 18

March mars

Photo: Johan Persson

Actor Rory Kinnear has pulled off the near impossible and delivered a Hamlet that has brought him almost universal praise. He captures the humanity and complexity of Shakespeare’s most revered character, as the great tragedy is given fresh life in the hands of Kinnear and director Nicholas Hytner in this modern version for the National Theatre. L’acteur Rory Kinnear réalise le presque impossible et joue un Hamlet qui lui a apporté une acclamation quasi universelle. Rory Kinnear a su rendre l’humanité et la complexité du personnage le plus respecté de Shakespeare, en redonnant, avec le metteur en scène Nicholas Hytner, une seconde jeunesse à cette grande tragédie dans cette version moderne pour le National Theatre. I Grand Théâtre

Book Early!

Réservez de suite ! We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Hamlet E 17 & 18/03 I Grand Théâtre J www.theatres.lu JAMIROQUAI E 05/04 I Rockhal J www.rockhal.lu Cats E 17/06-03/07 I Glacis Zelt J www.e-ticket.lu Rock-a-Field E 26/06 I Roeser festival site J www.atelier.lu

28

The Scottish singer is on tour on the back of critically acclaimed third album Tiger Suit, on which she explores a new sound that she has called “nature techno”. It is evidenced on tracks like ‘Difficulty’ or ‘Madame Trudeaux’. But the album is also brimful with catchy pop and KT’s trademark fun-packed rock’n’roll energy on tunes like ‘Come on, get it on’. La chanteuse écossaise est en tournée dans le sillage de la sortie de son troisième album, Tiger Suit, encensé par la critique. Elle y explore un son nouveau, qu’elle qualifie de « techno nature », particulièrement perceptible sur les titres ‘Difficulty’ et ‘Madame Trudeaux’. Mais l’album regorge aussi de chansons pop faciles à retenir et d’une énergie rock’n’roll divertissante caractéristique de KT sur des mélodies comme ‘Come on, get it on’. I den Atelier

Sylvie Guillem and Russell Maliphant March 29 & 30 mars

ropean D

010 · si l s2

eu

i g n awa r D

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg En couverturE : Australian Dance Theatre

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

februar'11  city agenda luxembourg

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES : Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray

J celine.coubray@ maisonmoderne.lu

Musique classique Brigitte Bertelle J brigitte.bertelle@citymag.lu Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

Cette tradition typiquement luxem­ bourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts mais aussi repas et boissons. Le train touristique «Pétrusse Express» propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. A unique local tradition that sees a large wooden cross set on fire in the Pétrusse valley to represent the end of winter. The event includes entertainment, concerts and food and drink. The “Pétrusse Express” tourist train provides a free shuttle from the place de la Constitution. J www.lcto.lu

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musi­ que du monde, où l’on retrouve des stars internationales qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring international artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 18 – 20 mars

FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé Salon grand public visant à célébrer la société multicuturelle du Luxembourg à travers différents spectacles, stands de nourriture et d'information... A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.clae.lu 25 – 27 mars

INVITATION AUX MUSÉES

Entrée gratuite aux expositions tempo­ raires et permanentes des sept « Stater­ muséeën » : Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen. Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven “Statermuséeën”: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne GrandDuc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen. J www.statermuseeen.lu 25 avril

r awa r D ·

es

Photo: Bill Cooper

Featuring four set pieces – Solo, Shift, Two and Push – this evening of contemporary dance promises to be a fascinating and moving experience. Following exquisite solo performances by both Russell Maliphant and Sylvie Guillem, the show climaxes with Push, especially created as a duet for them, which was a sensation when it debuted at Sadler’s Wells in 2005. Avec quatre tableaux au programme – Solo, Shift, Two et Push –, cette soirée de danse contemporaine s’annonce fascinante et émouvante. Après de superbes performances solo réalisées par Russell Maliphant et Sylvie Guillem, le spectacle atteint son point culminant avec Push, spécialement créé pour eux sous forme de duo, qui a fait sensation à ses débuts au Sadler’s Wells Theatre en 2005. I Grand Théâtre

OURS

BUERGSONNDEG

Printemps musical

March Mars

ve

13 mars

6 mars – 25 mai

KT Tunstall

Manifestations 2011 – la sÉlection du lcto

EMAISCHEN

GOOD DESIGN AWARD 2010

GRAPHISME / layout :

www.citymag.lu Prochaine parution / NEXT EDITION: 02.03.2011

J design@maisonmoderne.lu

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

www.maisonmoderne.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Organisateurs / producteurs: Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Édition mars 07.02.2011 Édition avril 07.03.2011 OrganisERs / producERS / PROMOTERS: To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: March edition 07.02.2011 April edition 07.03.2011

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grandducal. Les Peckvillecher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collec­ tion, y sont particulièrement prisés. A traditional Easter Monday market on the site of the former fish market behind the Grand Ducal Palace. Especially popular are the Peckvillecher, small clay whistling birds that have become collector’s items. J www.lcto.lu 14 – 29 mai

OCTAVE NOTRE-DAME

Le traditionnel pèlerinage dédié à Notre-Dame de Luxembourg existe depuis 1666. Ces processions organisées du troisième au cinquième dimanche après Pâques constituent le temps fort de l’année religieuse au Luxembourg. Un marché avec stands gastronomiques et jeux divers se tiendra à cette occasion place Guillaume II (Knuedler). The traditional pilgrimage to the Cathedral has been held since 1666 to honour Our Lady of Luxembourg. The pilgrimages take place from the third to the fifth Sunday after Easter and are the highlight of the religious year. A market with food tents is held on the place Guillaume II (Knuedler). J www.cathol.lu

www.citymag.lu


6.3 - 25.5.2011

6.3 | 8.30 p.m. | Den Atelier

BEN L’ONCLE SOUL 13.3 | 8 p.m. | Grand Théâtre

KLaUS HOffmaNN & BaNd 18.3 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique

KURT ELLING

21.3 | 8 p.m. | Philharmonie

GORaN BREGOVIC WEddING aNd fUNERaL BaNd 23.3 | 8.30 p.m. | Den Atelier

ERNIE HAMMES & CUBOP 1.4 | 8.30 p.m. | Den Atelier

TONY aLLEN

3.5 | 8 p.m. | Philharmonie

ABDULLAH IBRAHIM TRIO 6.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier

BAUCHKLANG

15.5 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique

SUSANA BACA

25.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier

THE afRO CUBaN aLL STaRS Organizer:

www.printempsmusical.lu

Ticketing: www.luxembourgticket.lu | Ticket Call Center: (+352) 47 08 95-1 Information: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tel. (+352) 22 28 09


Théâtre

Dame Blanche Theaterstéck vum Pol Greisch

T010 VE T011 SA

Koproduktioun: Théâtre des Capucins/Théâtre d’Esch-sur-Alzette

THEATRE 11 FEV 11 20:00 12 FEV 11 20:00

Regie: Charles Muller Et spillen: Claude Mangen, Marc Olinger, Annette Schlechter

An der Régie vum Charel Muller lafen déi dräi Schauspiller zu hirer Héichstform op. Jeff Baden, Luxemburger Wort

Opéra

Didon et Enée

de Henry Purcell, Livret de Nahum Tate

THEATRE T059 ME 16 FEV 11 20:00

Théâtre de la Mezzanine

Mise en scène/Scénographie: Denis Chabroullet Assistante à la mise en scène: Cécile Maquet

Le metteur en scène Denis Chabroullet, vrai magicien, vous transportera dans un monde insolite

Danse

32, rue Vandenbranden

T053 JE T054 VE

Production: Peeping Tom - Sandra Fol

THEATRE 03 MAR 11 20:00 04 MAR 11 20:00

Conception & mise en scène: Gabriela Carrizo, Franck Chartier Danse & Création: Seoljin Kim, Hun-Mok Jung, Marie Gyselbrecht, Jos Baker, Sabine Molenaar, Eurudike De Beul

La shooting- star des troupes de danse en Flandres en visite à Esch

Théâtre

Le Roi se meurt

de Eugène Ionesco

Production : Compagnie Les arts et mouvants, à l’endroit des mondes allant vers / Paris

THEATRE T013 ME 16 MAR 11 20:00

Auteur: Eugène Ionesco Metteur en scène : Silviu Purcărete Composition musicale : Vasile Širli Avec : Jacques Bourgaux, Marie Cayrol, Daphné Millefoa, Karelle Prugnaud, Laurent Schuh, Vojko Zidar

Le classique de Eugène Ionesco revu par le grand metteur en scène roumain Silviu Purcărete. En langue française

Réservations: Par téléphone: +352 – 54 03 87 ou +352 – 54 09 16 de 10 à 12 heures et de 14 à 18 heures Par fax : +352 54 73 83 638 ou 54 73 83 650 La caisse du Théâtre (rue de l’Alzette) est ouverte du mardi au samedi de 14.00 à 18.00 heures.

www.theatre.esch.lu reservation@theatre.villeesch.lu

Aux guichets et au téléphone du City Tourist Office +352 54 16 37 Fax : +352 - 54 73 83 678 du lundi au vendredi de 10 à 12 heures et de 14 à 17 heures. Par courriel : reservation@theatre.villeesch.lu

Par Internet : http://www.theatre.esch.lu


februar'11 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.