City Mag 02-2010

Page 1

Govinda'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Februar'10

Director Govinda Van Maele, a product of the Waldorf School system, is about to release his long-awaited Rocdoc. Le rÉalisateur Govinda Van Maele, pur produit de la pÉdagogie Waldorf, est sur le point de sortir son film trÈs attendu, Rocdoc. NDuncan roberts  Oandrés lejona

I

t was an encounter with director/producer Pol Cruchten that kick started Govinda van Maele’s career. The young director had made a film as his final year project at the Waldorf School, and upon seeing it Pol immediately pledged to produce Govinda’s first film via his Red Lion company. “I was able to skip film school and really gain an education within the industry,” says Govinda. He worked on productions such as Perl oder Pica before finally getting to make his first short film proper. Teenage coming-of-age drama Josh went on to win prizes at international festivals. His latest film is a full-length documentary, what Govinda calls a “snapshot” of the state of the local music scene. “I grew up with people who make music, but most of them don’t get to earn a living from it. My friends who went into the film making have managed to make careers in that industry.” Q

www.citymag.lu

“I was able to skip film school and really gain an education within the industry.” « Je n’ai pas eu à passer par une école de cinéma, j’ai été formé au cœur même de l’industrie. » Govinda Van Maele

C

’est une rencontre avec le réalisateur/producteur Pol Cruchten qui a lancé la carrière de Govinda van Maele. Le jeune cinéaste avait alors réalisé un film comme projet de fin d’études à l’école Waldorf. Pol Cruchten l’a vu et s’est immédiatement engagé à produire le premier film de Govinda via sa société Red Lion. « Je n’ai pas eu à passer par une école de cinéma, j’ai été formé au cœur même de l’industrie », explique Govinda. Il a travaillé sur des productions Red Lion comme Perl oder Pica (en tant qu’assistant de Pol) avant de pouvoir enfin réaliser son premier vrai court métrage Josh, un drame sur le passage à l’âge adulte qui a remporté de nombreux prix lors de festivals internationaux. Son dernier opus est un documentaire long métrage qu’il qualifie d’« instantané » de la scène musicale luxembourgeoise. « J’ai grandi avec des gens qui font de la musique, mais la plupart ne parviennent pas à en vivre. Mes amis qui se sont lancés dans le cinéma ont réussi à y faire carrière. » Q

govinda's  city magazine luxembourg



03 Content Sommaire Energy supply

ENNERT ONS…

Faces

Entre nous/Between us

Paul Helminger s’exprime sur la libéralisation des marchés de l’énergie. Paul Helminger talks about the liberalisation of the energy markets.

08

Tony Hegarty Linda Bos Jeff Haliniak Karine Touati

14

Tom Gloesener

Luc Spada 18 Paul Killeen Anemone Thomas Laure Huberty

20

Anne Simon

stories

urbanisme

Promotion

Nightlife

04 Business Improvement Districts rendre la ville plus attrayante 06 New film counters clichés about Luxembourg

La Ville de Luxembourg veut garantir à ses résidents la qualité et la sécurité de l’approvisionnement en électricité dans le futur. The Ville de Luxembourg is seeking to ensure the future security and quality of electricity supply to residents. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Why is the Ville de Luxembourg seeking a partnership with the national energy supplier?

Pourquoi la Ville de Luxembourg cherche-t-elle un Over a number of years the city has restructured its presence partenariat avec le fournisseur national d’énergie ? in the energy sector to take into account the liberalisation of Depuis plusieurs années, la Ville restructure sa présence dans le secteur énergétique pour prendre en compte la libéralisation du marché. Ceci nous a permis de bénéficier de prix compétitifs et d’accroître nettement nos achats d’électricité issue de sources d’énergie renouvelables. Et nous sommes également parvenus à conserver nos clients et nos sources de revenus. Malgré la réussite de notre introduction sur le marché énergétique, nous sommes conscients qu’à moyen et long termes, il nous faut un partenaire. Seuls, nous ne pourrions affronter la concurrence. Parmi plusieurs alternatives, la solution la plus réaliste et réalisable est de rejoindre la nouvelle compagnie nationale d’énergie. Cette option offre plusieurs avantages : travailler avec des partenaires connus, conserver nos sources de revenus et aider le gouvernement à atteindre son objectif, à savoir garder le contrôle majoritaire des réseaux énergétiques entre les mains d’une institution publique.

the market. This has allowed us to take advantage of competitive prices and also significantly increase the amount of electricity we buy that is derived from renewable energy sources. And we have also successfully retained our customers and our revenue stream. But while our initial entry into the energy market was a success, we realise that for the medium- and long-term we need a partner. We simply could not resist competition by ourselves. After considering a number of alternatives, we decided the most realistic and feasible choice is to join the new national energy company. The advantages are that we would be working with partners we already know, we could retain our revenue stream and we would also be assisting the government in achieving its goal of keeping majority control of the energy networks in public hands.

Elles sont toujours en cours. Nous en sommes toujours à l’évaluation délicate de notre apport et de notre part dans la compagnie élargie. Nous voulons aussi nous assurer une présence proportionnelle à notre participation dans les instances dirigeantes. Mais les négociations sont en bonne voie.

tion of what we would bring in and what our share in the extended company would be. We also want to ensure that we have a presence on the governing bodies in relation to our shares. But the negotiations are making good progress.

At what stage are negotiations with the national Où en sont les négociations avec la compagnie company? nationale ? We are not quite there yet. We are still finessing the evalua-

Et le consommateur ? Le consommateur devrait être gagnant sur tous les plans. Il n’y a pas de raison de craindre pour la qualité du service et l’infrastructure. En définitive, le consommateur profitera des baisses de coût induites par les synergies d’un réseau élargi et unifié. Bien entendu, nous souhaitons continuer à offrir des prix compétitifs. Ceci dépend de notre capacité à nous approvisionner au meilleur prix sur un marché compétitif et, en fin de compte, à détenir une participation dans la production énergétique. Dans l’un et l’autre cas, c’est, du moins en partie, une affaire de taille, en l’occurrence de volume d’achat. Il est bien évident qu’une grande compagnie pèsera plus lourd sur les projets auxquels elle s’associe. Q

www.citymag.lu

How will this affect consumers? In fact, the customer should benefit on all counts. I see no reason why the quality of the service and the physical infrastructure should suffer. And they will ultimately benefit from the cost effective synergies implied in a bigger, unified network. Of course we want to continue to offer competitive prices. That depends on our ability to obtain supplies at a good price in a competitive market and, eventually, to have a stake in the production of energy itself. Both depend, in part at least, on size, i.e. the quantity you buy. It is evident that if you are a bigger company you have a bigger say in whatever project you enter into. Q

07 Initiatives to prevent nuisance Architecture Philharmonie features in Arte DVD series

Traditions

10 Liichtmessdag Kulturpass

culture pour tous

Services sociaux

12 cours de langue des signes Communication Ville de Luxembourg on Facebook Réception

15 La Ville honore ses employés Technologie

Hot City ouvre la newsgallery

Lieu public

19 Le Cité ouvre ses portes

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Clausen

22 hotel concierges and front desk managers 24 germany

26 city guide At Second Glance

29 The disappearance of the Gëlle Fra

they

Luxembourg

30 Thomas Brodhal Govinda's  city magazine luxembourg


04 Urbanisme

Du bon usage du voisinage Everybody needs good neighbours

L’effet boule de neige – Robert Goeres dans la rue Philippe II. The snowball effect – Robert Goeres in the rue Philippe II.

La Ville de Luxembourg veut adopter le concept du Business Improvement District pour rendre la ville plus attrayante. The Ville de Luxembourg is keen to adopt the idea of Business Improvement Districts to make the city more attractive. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / wide

L

es Business Improvement Districts sont nés en Amérique du Nord dans les années 1970 avec Toronto en projet pilote. Depuis, l’idée a fait son chemin : il existe maintenant quelque 1.200 BID dans le monde. Aujourd’hui, la Ville de Luxembourg prépare l’avenir en encourageant les commerçants, restaurateurs et propriétaires locaux à se regrouper et à prendre des initiatives infor­melles. À l’heure actuelle, six groupes se sont constitués – rue Chimay, rue Philippe II, rue de la Boucherie, rue Beck, Grand-Rue et place d’Armes – et, sur la base d’une contribution financière volontaire, ont déjà réalisé des projets : certains commerces de la rue Philippe II ont participé aux décorations de Noël spéciales et en novembre, l’opération commerciale en soirée Les Vendanges luxembourgeoises a attiré plus de 3.000 visiteurs. En septembre, la rue de la Boucherie a également organisé une Nocturne spéciale à l’occasion de deux vernissages.

L’effet boule de neige « Il suffit d’un petit groupe actif pour déclencher un effet boule de neige, dit Robert Goeres, un des acteurs majeurs de l’initiative de la rue Philippe II. Mais ce n’est pas l’affaire d’un jour,

Govinda's  city magazine luxembourg

ou même de semaines ou de mois. Il faut avoir une vision à long terme du bénéfice commun. » Cependant, les participants en retirent déjà des avantages directs. La Ville de Luxembourg et l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), l’association locale des commerçants, ont contribué à hauteur de 30% au coût des décorations de Noël.

Statut légal Le mauvais temps a un peu refroidi les festivités lors de la Nocturne de la rue de la Boucherie en septembre. Pour le galeriste Alex Reding, si les projets visant à améliorer l’image des quartiers et de la ville en général font partie d’une stratégie importante, tous les services municipaux doivent être impliqués. Il souhaite aussi une volonté politique de la part du gouvernement de faire de Luxembourg une capitale moderne et culturelle d’envergure mondiale afin d’attirer plus de visiteurs étrangers. « La communication et l’échange d’idées sont essentiels. Le city manager et le coordinateur culturel ont pris l’heureuse initiative de réunir tous les acteurs autour de la table et ont réellement écouté ce que nous avions à dire. » Pour Robert Goeres aussi, la communication est la clé de tout : « L’évènement Vendanges a eu un double impact positif : sa réussite, d’abord, mais aussi son rôle de catalyseur de dialogue entre entreprises voisines. Propriétaires, commerçants, résidents, clients : cette initiative nous rend tous plus responsables. » La Ville de Luxembourg mène campagne pour un projet de loi sur le statut légal des BID. Le

ministère des Classes moyennes est d’accord si d’autres villes, petites et grandes, sont impliquées. Luxembourg a donc travaillé en équipe avec d’autres villes du Grand-Duché sur un projet de loi. La conférence du 9 février, organisée par la Ville de Luxembourg, à laquelle sont invités les décideurs politiques ainsi que les associations de commerçants de ces différentes muni­cipalités, sera l’occasion pour tous de débattre et de s’informer. Geraldine Knudson, city manager de Luxem­ bourg, explique l’enthousiasme du bourgmestre Paul Helminger à propos de l’initiative BID. « Premièrement, le BID représente une plus-value immobilière et commerciale. Deuxièmement, en imposant une taxe à tous les propriétaires immobiliers et les entreprises de la zone BID, nous évitons les habituels profiteurs. Troisièmement, la contribution généralisée permet de réunir rapidement des sommes importantes et de répartir plus équitablement les coûts. » Pour Geraldine Knudson, le projet BID est complémentaire du travail enthousiaste réalisé par l’UCVL. « Il permet à chaque rue de décliner son identité propre. » La rue de la Boucherie, par exemple, pourrait devenir le quartier de la création avec des tailleurs, des joailliers et des galeries d’art. La rue Philippe II aligne déjà les boutiques de luxe : Goeres, Hermès, Louis Vuitton, Sonia Rykiel et Hugo Boss. « Ce qui compte, c’est le public. Nous devons lui offrir une expérience, un environnement attrayant et un certain esprit », déclare Robert Goeres. Q

www.citymag.lu


05

BID

TOUT SUR LE BID Photo: Charles Soubry /  Photothèque de la Ville de Luxembourg

How it works

1.

2. 1. Pour le galeriste Alex Reding, la communication est essentielle. Gallery owner Alex Reding says communication is vital.

3.

2. La rue de la Boucherie pourrait devenir le quartier de la création avec des tailleurs, des joailliers et des galeries d’art. The rue de la Boucherie could become renowned as a creative quarter, with tailors and jewellers and art galleries. 3. La rue Chimay constitue un possible Business Improvement District en plein cœur de la ville. The rue Chimay is a potential Business Improvement District in the heart of the city.

B

usiness Improvement Districts were first launched in North America in the 1970s with Toronto leading the way. The idea has since spread and currently some 1,200 BIDs exist worldwide. Now Luxembourg City is gearing up for the future by encouraging local retailers, restaurateurs and property owners to group together and take informal initiatives. Currently six such groupings have been established – in the Rue Chimay, rue Philippe II, rue de la Boucherie, rue Beck, Grand-Rue and place d’Armes. They have already been working on a voluntary contribution basis. For instance, most businesses in rue Philippe II contributed towards the street’s special Christmas decorations and in November the street held a late-night “Les Vendanges luxembourgeoises” shopping event that attracted over 3,000 visitors. The rue de la Boucherie also held a special “Nocturne” in September to coincide with two art exhibition openings.

Snowball effect “It takes just a small group of people to act and that will have a snowball effect,” says Robert Goeres, one of the leading lights of the rue Philippe II initiative. “But this is not something that happens overnight, or even in a matter of weeks or months. You have to see the long-term picture and the eventual benefits for everyone.” But there are already direct benefits for participants. The Ville de Luxem­bourg and the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), the local retailers’ association, contributed 30% to the cost of the Christmas decorations.

www.citymag.lu

« Ce n’est pas l’affaire d’un jour… Il faut avoir une vision à long terme du bénéfice commun. » “This is not something that happens overnight...You have to see the long-term picture and the eventual benefits for everyone.” Robert Goeres

The weather dampened the rue de la Boucherie “Nocturne” in September, and local gallery owner Alex Reding says that while schemes to improve the image of districts and the city as a whole are an important strategy, all city departments must be involved. He also wants to see political will from the national government to position Luxem­ bourg as a modern capital with world class culture to attract more visitors from abroad. “Communication and exchange of ideas is vital. The City Manager and the cultural coordinator launched a great initiative to get players talking around the table and really listened to what we had to say.” Robert Goeres agrees that communication is key. “The best thing about the Vendanges event was not just its success, but that it was the catalyst for dialogue between neighbouring businesses,” he says. “This initiative makes us all more responsible – owners, retailers, residents and customers.”

Legal status The Ville de Luxembourg is now busy lobbying for a projet de loi that will allow it to legally set up BIDs. The Ministry of the Middle Classes has agreed to support the projet de loi, as long as a critical mass of other cities and towns are involved. So Luxembourg has teamed up with numerous other towns and cities in the Grand Duchy to mutually work on a proposition for a law. A conference hosted by the Ville de Luxembourg on 9 February, to which political decision makers from these towns as well as their retailers’ associations have been invited, will provide them with an opportunity to exchange ideas and gather information.

Un BID – Business Improvement District – se limite à une seule rue ou à un secteur bien défini. Il naît généralement de l’initiative d’un ou plusieurs commerces locaux qui contactent leurs voisins, puis un vote entérine officiellement sa création. Une fois le BID établi, pour une période limitée allant de trois à cinq ans, tous les propriétaires et commerçants concernés contribuent à un fonds commun, au pro rata de l’importance de leur propriété. L’argent ainsi récolté peut servir à divers projets, pourvu qu’ils visent directement l’amélioration de la qualité de vie et l’attrait du BID. A Business Improvement District is limited to a single street or well-defined neighbourhood. Usually, one or two local business leaders will take the initiative to contact their neighbours and eventually a vote will be taken to officially set up the BID. Once established, for a limited period of between three and five years, all owners and businesses in the BID have to pay a contribution, based on the size of their property, into a fund. The money can be put towards all sorts of uses, as long as they are directly aimed at improving the quality of life and attractiveness of the BID.

City Manager Geraldine Knudson explains why mayor Paul Helminger is so enthusiastic about the BID initiative. “Firstly, the BID helps increase property and business values. Secondly, by imposing a levy on all property owners and businesses in the BID area you avoid allowing those people who never contribute from jumping on the bandwagon for free. Thirdly, because everybody contributes, a lot of money can be raised very quickly and the costs are more fairly distributed.” Knudson sees the BID scheme as complementary to the enthusiastic work being carried out by the UCVL. “For instance, by allowing different streets to create clear positioning for themselves.” The rue de la Boucherie, for example, could become the creative quarter with tailors and jewellers and art galleries. Rue Philippe II is already a street lined with luxury shops such as Goeres, Hermès, Louis Vuitton, Sonia Rykiel and Hugo Boss. “It is all about people. We have to offer them an experience, an attractive environment and a certain spirit,” says Robert Goeres. Q

Govinda's  city magazine luxembourg


06

Promotion

Is it true what they say about Luxembourg? Est-ce vrai ce qu’on dit du Luxembourg ?

1.

2.

The government and a number of partners, including the Ville de Luxembourg, have produced a new promotional film. Le gouvernement et plusieurs partenaires, dont la Ville de Luxembourg, ont produit un nouveau film promotionnel. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

T

3. 1. The aim of the film is to question stereotypes about Luxembourg. Le but du film est de remettre en question les clichés sur le Luxembourg. 2. Jeannot Krecké praised the cooperation between the film’s partners. Jeannot Krecké a loué la coopération entre tous les partenaires. 3. Director Thomas Neunreither. Le réalisateur Thomas Neunreither.

he objective of the film Is it true what they say about Luxembourg? is to counter wide spread clichés about Luxembourg and to present the country the way many inhabitants, visitors and investors experience it today. Film director Thomas Neunreither, who was born in what he described as a monotone grey Luxembourg some 50 years ago, won the pitch to make the film. Now living in Cape Town, Neunreither was keen to see how Luxembourg had changed and says he was amazed to discover what a vibrant and colourful place it had become. The fast-paced and witty film is divided into ten distinct short films promoting different aspects of the country and each questioning stereotypes. The section on Luxembourg City shows the capital as a dynamic city nestled within romantic, peaceful countryside that gives it plenty of natural space to breathe. The city here is a modern, open and friendly place that has embraced the opportunities of high-tech life without losing its soul. Culture, creativity, nightlife and heritage are also shown to play an important role in life in the capital. The film also includes sections on Meetings, Life, Investment, Finance, Holidays, Products and Services, Wines, Business and the City of Esch. “The aim of the film is not to be informative,” said Minister of the Economy and Foreign Trade Jeannot Krecké, “but to promote awareness, to arouse interest and curiosity.” The minister congratulated the exemplary cooperation between the various partners in getting the film made. As well as the Ville de Luxembourg and the Ministry of the Economy and Foreign Trade, the partners included Luxembourg for Business, Luxembourg for Finance, the Chamber of Commerce, the Ministry of Small and Medium-Sized Businesses and Tourism, the Promotion Commission for Luxembourg Wines & Crémants, the Information and Press Service of the Luxembourg Government, the City of Esch and Broadcasting Center Europe. Q

L

’objectif du film Is it true what they say about Luxembourg ? (Est-ce vrai ce qu’on dit du Luxembourg ?) est de contrecar rer des clichés répandus sur le Luxembourg et de présenter le pays d’aujourd’hui tel que le voient et le vivent ses habitants, les visiteurs et les investisseurs. C’est le réalisateur Thomas Neunreither, né au Luxembourg il y a 50 ans dans ce qu’il décrit comme une monotone grisaille, qui a présenté le concept le plus convaincant. Établi au Cap, Neunreither voulait absolument voir comment le Luxembourg avait évolué depuis son départ. De son aveu même, il a découvert avec stupéfaction un pays dynamique et haut en couleur. Rythmé et plein d’esprit, le film déroule dix courtes séquences présentant chacune divers aspects du pays et remettant en cause les clichés habituels. La séquence consacrée à la ville de Luxembourg montre une capitale dynamique, nichée au cœur d’une paisible campagne romantique, véritable poumon vert de la cité. Moderne, ouverte, conviviale, la ville a su prendre en marche le train de la haute technologie sans toutefois perdre son âme. Le film montre aussi que culture, création, vie nocturne et patrimoine jouent un rôle important dans la vie de la capitale. Les autres séquences traitent des thèmes suivants : Rencontres, Vie, Investissement, Finances, Vacances, Produits et Services, Vins, Affaires et la ville d’Esch. « Le film n’a pas pour objectif d’informer, a déclaré le ministre de l’Économie et du Commerce extérieur Jeannot Krecké, mais de sensibiliser, de susciter l’intérêt et la curiosité. » Le ministre a loué la collaboration exemplaire de tous les partenaires concernés. Outre la Ville de Luxembourg et le ministère de l’Économie et du Commerce extérieur, il s’agissait de Luxembourg for Business, Luxembourg for Finance, la Chambre de Commerce, le ministère des Classes moyennes (PME) et du Tourisme, la Commission de promotion des Vins et Crémants du Luxembourg, le service Information et Presse du gouvernement du Luxembourg, la Ville d’Esch et le Broadcasting Center Europe. Q

J www.promoteluxembourg.com

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


07 CITY MEMOS 1/3

Nightlife

Initiatives to prevent nuisance Des initiatives pour lutter contre les nuisances

Biennale d’Architecture – Appel à projets La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, commissionnée par le ministère de la Culture, a lancé un appel à projets dans le cadre de la participation luxembourgeoise à l’édition 2010 de la Biennale de Venise. Les projets retenus seront exposés dans le pavillon luxembourgeois, du 29 août au 21 novembre. Le thème retenu pour cette Biennale sera dévoilé fin janvier par sa directrice, l’architecte japonaise Kazuyo Sejima. La date limite de soumission des dossiers a été fixée au 28 février.

Architectural Biennale projects appeal The Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, on behalf of the ministry of culture, has launched an appeal for projects to represent Luxembourg at the 2010 Architectural Biennale in Venice. The winning projects will be exhibited in the Luxembourg pavilion from 29 August to 21 November. The theme of this year’s biennale will be announced by its director, Japanese architect Kazuyo Sejima, at the end of January. Deadline for entry submissions is 28 February. J www.fondarch.lu

The City is seeking the right balance between allowing a vibrant nightlife and protecting its residents. La Ville cherche le bon équilibre entre vie nocturne trépidante et protection de ses résidents.

L

a Ville de Luxembourg cherche à prévenir le bruit et les nuisances occasionnés par les bars et cafés sans pour autant brider la vie nocturne ou menacer le gagne-pain des propriétaires de débits de boissons. Dans cette optique, l’équipe du City Management a consulté les principaux acteurs concernés : Police grand-ducale, groupements d’intérêt de résidents, propriétaires de café et même le procureur d’État Robert Biever. De cette consultation sont nées deux initiatives qui devraient calmer le jeu. La première est une campagne publicitaire, sous le slogan « Ministry of Respect », pour faire prendre conscience aux clients des bars et des cafés de la nécessité de respecter le repos d’autrui. La seconde est la Charte de la Vie nocturne qui encourage les propriétaires de bar et café à établir leurs propres règles et leur permet de prendre des mesures à l’encontre des clients récalcitrants.

NdUNCAN ROBERTS

T

he Ville de Luxembourg has been working on solutions to prevent noise and nuisance from bars and cafés while at the same time not wanting to discourage nightlife or threaten the livelihood of bar owners. To this end the City Management team has been talking with key players such as the Police grand-ducale, residents’ interest groups, café owners and even state attorney Robert Biever. The result is the launch of two initiatives to help ease the situation. The first is a campaign, under the motto “Ministry of Respect”, to make bar and café customers aware of the need to prevent making a nuisance of themselves. The second is the Nightlife Charter that will encourage bar and café owners to set their own rules and allow them to take action against customers who infringe those rules.

Courts séjours au Konviktsgaart La résidence pour personnes âgées Konviktsgaart dispose de huit chambres destinées à des séjours de courte durée. Il existe des chambres simples ou doubles et le prix inclut les trois repas quotidiens et le ménage. Pour plus d’informations, contacter le Konviktsgaart (tél. 25 06 50-1) ou le Service Seniors de la Ville (tél. 47 96 27 57).

Short stays at Konviktsgaart The Konviktsgaart residential home for the elderly has at its disposition eight rooms for short-term stays. Single or double rooms are available and the price includes three daily meals and cleaning. More information from the Konviktsgaart (G 25 06 50-1) or the Service Seniors de la Ville de Luxembourg (G 47 96 27 57). J www.konviktsgaart.lu

Architecture

La Philharmonie en dvd Philharmonie features in Arte DVD series

Apprendre le luxembourgeois en ligne

Reconnaissance architecturale pour la Philharmonie de Luxembourg. Architectural recognition for the Philharmonie de Luxembourg.

L’importance du bâtiment de la Philharmonie de Luxembourg au Kirchberg, que l’on doit à Christian de Portzamparc, a été soulignée par sa sélection dans le volume 6 d’une série de DVD d’Arte intitulée Architectures. Le DVD comporte six films consacrés à des bâtiments aussi divers que la pyramide de Djéser et le SAS Royal Hotel de Arne Jacobsen à Copenhague. Bande sonore trilingue : français, allemand et anglais. Q The importance of Christian de Portzamparc’s Philharmonie de Luxembourg building on the Kirchberg has been underlined by its inclusion in volume 6 of Arte’s DVD series Architectures. The DVD features six films on buildings as diverse as the Pyramid of Djoser and Arne Jacobsen’s SAS Royal Hotel in Copenhagen. The soundtrack is in French, German and English. Q J www.arte-boutique.fr

www.citymag.lu

Photo: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain / Jill Mercedes

Nduncan roberts  OontL

Le site web de la Ville de Luxembourg propose aux internautes des cours de luxembourgeois très simples à télécharger au format MP3. 30 cours différents, répartis en différents thè­mes allant de « la maison » à « l’entretien d’embauche », peuvent être téléchargés gratuitement. Visitez la page du Bierger-Center sur le site.

Learn Luxembourgish online The Ville de Luxembourg is offering visitors to its website the chance to download simple Luxembourg language lessons in MP3 format. Some 30 different lessons, divided into thematic categories ranging from “around the house” to “a job interview”, can be downloaded free of charge. Visit the Bierger-Center page on the website. J www.vdl.lu

Govinda's  city magazine luxembourg


08

Music

Soultronic

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h m t MOM DÉCISIONNAIRES y of onthakers, ENT dES p ... CHAQUE reco we h erso gnit ighl nnes MOIS , AGITATEURS ion. ight qui mé , NOUS riten METTONS DU t D’Ê EN AVANT TRE CONNU eS.

Gastronomie

Vox Populi

Arts martiaux

Pluridisciplinaire Communication

Alternative Karine Touati, épicurienne

Tony Hegarty, Gameboy

Jeff Haliniak, champion national de jiu-jitsu brésilien

Linda Bos, Golden Ducks

Quirky, talented and funny, Dutch designer Linda is co-producer – or self-proclaimed “Spiritual Mother” – to The Golden Ducks, Alternative Design & Communication Awards. This popular, irreverent ceremony celebrates its 5th illustrious year on February 24 at Exit07. Together, Linda and Deborah Causton came up with the idea of “naming and shaming the purveyors of questionable communications” in a way that is accessible and fun. For her graduate project at Design Academy Eindhoven, Linda created a cooking set for the blind and remote controls for children. Currently working for Atelier graphique Kurth, she keeps herself fresh “by being versatile.” Originally organised in only three weeks, Golden Ducks 5 will be bigger and better, and a Berlin version is in the works. Quacking good fun, mein kleines Entchen! Excentrique, talentueuse et drôle, la designer néerlandaise Linda est la coproductrice (ou « mère spirituelle » auto-proclamée) des Golden Ducks, Alternative Design & Communication Awards. Cette cérémonie populaire et irrévérencieuse fêtera sa célèbre 5e édition le 24 février à l’Exit07. C’est avec Deborah Causton qu’elle a eu l’idée de « montrer du doigt les pourvoyeurs de communications douteuses » d’une manière à la fois accessible et amusante. Pour son projet de fin d’études à la Design Academy d’Eindhoven, Linda avait conçu un set d’ustensiles de cuisine pour aveugles et des télécommandes pour enfants. Travaillant actuellement à l’Atelier graphique Kurth, elle garde sa fraîcheur en « restant polyvalente ». Organisée à l’origine en trois semaines seulement, l’édition des Golden Ducks sera cette année plus ambitieuse et plus aboutie, une version berlinoise est aussi en préparation. De quoi cancaner en s’amusant, mein kleines Entchen ! J www.goldenducks.com

Govinda's  city magazine luxembourg

Champion national de tennis de table en 1999 et 2000 (en double) et champion national de pêche en 2006, année où il s’est rendu en Croatie et Serbie et a gagné dans sa catégorie en Belgique, Jeff n’accepte que la victoire. Ceinture blanche qui ne pratique le jiu-jitsu brésilien que depuis un an et s’entraîne six jours par semaine, ce champion national des moins de 88 kilos donnera le meilleur de lui-même aux Championnats d’Europe Open du Portugal. Comment penset-il s’en tirer ? « Les autres concurrents sont très forts. La plupart d’entre eux pratiquent le JJB depuis plus longtemps que moi mais j’y vais tout de même pour gagner. Dans le cas contraire, j’en tirerai des leçons. » Étudiant en école de commerce et gestion, il est parfois portier à l’Atelier. Ferait-il entrer une jolie fille mineure ? « Non, dit-il. Mais je m’arrangerais pour veiller sur elle. » Un homme de principes. Les yeux rivés sur la compétition. Table Tennis National Champion in 1999 and 2000 (double competition) and National Fishing Champion in 2006, where he travelled to Croatia, Serbia and won his segment in Belgium, Jeff is a guy who submits to nothing but victory. A white belt who only took up Brazilian Jiu-Jitsu a year ago and trains six days a week, he is National Champion under 88 kilos trying his best at the European Open Championships in Portugal. How does he think he will fare? “The other competitors are very strong. Most of them have been doing BJJ for longer than me, but I’m still going to win. And if I don’t, I will learn.” A student at the Ecole de Commerce et de Gestion, he is also occasional doorman at den Atelier. Would he let a pretty underage girl in? “No.” he says. “But I would find a way to look after her.” A man with principles. And his eyes on the prize.

J www.explorator.lu

J www.ksfl.lu

Text: Mary Carey. Photo: Julien Becker.

Currently studying Events Management at Brighton University, Irishman Tony comes back home frequently to shake Luxembourg up as one half of party organisation, The Gameboys. Formed in July 2009, these “new kids on the block” are lovers of electronic music who want to move a little away from Luxembourg’s “polite clubbing” he says. “We want to inject soul back into the party by being dirty, nasty and trashy.” Which they do mostly at The Point in Hollerich. Billing themselves as “a bleakly ironic, yet indulgently hypersexual electro tech house minimal duo”, Tony and DJ Pi promise to take you on an odyssey through music. Mostly, they know how to throw a party. Tony’s ambition is to be a promoter on a really big scale. For “future criminal activity” check them out on Facebook. “Two boys. One game. Electronica.” Actuellement étudiant en événementiel à l’université de Brighton, l’Irlandais Tony Hegarty, co-fondateur de The Gameboys, duo organisateur d’événements, revient souvent pour secouer la scène luxembourgeoise. Associés depuis juillet 2009, ces « new kids on the block » sont des passionnés d’électro qui veulent s’éloigner du « clubbing poli » luxembourgeois, explique Tony. « On veut redonner de l’âme à l’univers de la fête en étant affreux, sales et trash. » Ce qu’ils font généralement au The Point à Hollerich. Se qualifiant de « duo électro tech house minimal tristement ironique mais volontiers hypersexuel », Tony et DJ Pi promettent de vous entraîner dans une vraie odyssée musicale. Organiser une fête n’a pas de secrets pour eux. L’ambition de Tony est de devenir organisateur d’événements à très grande échelle. Rendez-vous sur Facebook pour connaître leurs « futurs méfaits » ! « Two boys. One game. Electronica ».

Personnalité bien connue du Luxembourg, Karine s’apprête à faire entrer City Guide, Explorator dans l’univers du Web 2.0. Si elle fait entendre sa voix dans des rubriques mensuelles du magazine paperJam et sur le blog d’Explorator, son objectif est surtout d’écouter ce que vous avez à dire. « L’idée est de créer un forum ouvert où les gens puissent parler librement de leurs expériences gastronomiques au Luxembourg. » Cette communauté virtuelle épicurienne existera grâce aux commentaires et avis des internautes sur les sites d’Explo et de RTL. Elle devient également mobile grâce à une application iPhone. Le but n’est pas la critique mais la sincérité. « Dire quand quelque chose ne va pas, mais aussi quand ça va. » Passionnée de vins et titulaire d’un doctorat en littérature moderne et comparée, l’amour de Karine pour les bonnes choses s’étend aussi à la musique. Chanteuse amateur talentueuse, elle se produit lors de concerts jazz et funk avec le groupe professionnel Bullit et sa voix est de celles que l’on aimerait entendre plus souvent. A well known personality in Luxembourg, Karine is about to take City Guide, Explorator into the realm of 2.0. And while her voice will ring out in monthly features in paperJam magazine and on Explorator’s blog, Karine’s goal is to hear what you have to say. “The idea is to create an open forum where people can speak freely about their wining and dining experiences.” This virtual epicurean community will be achieved through user comments and ratings on the ‘Explo’ and RTL websites. It has also just gone mobile, via an iPhone application launched in January. The point is not to criticise, but to be honest. “To say where something really does not work, but also when it does.” A lover of wines with a PhD in Modern and Comparative Literature, Karine’s love for the good things extends to the world of music. A talented amateur singer, performing jazzy, funky numbers with professional band, Bullit, hers is a voice we would like to hear more of.

 14, 18, 20

www.citymag.lu


BMW X1

www.bmw.lu

Le plaisir de conduire

LA JOIE EST CE QUE VOUS EN FAITES.

La joie n’est jamais passive. Elle agit. Elle va de l’avant. Elle trace son chemin. Toujours prête à entreprendre, jamais à s’assoupir. La joie aime être partagée. C’est pour cela qu’elle part volontiers à l’aventure avec la nouvelle BMW X1. Ce Sports Activity Vehicle est parfaitement équipé pour affronter toutes les situations. Banquette rabattable en trois parties, large capacité de chargement et de l’espace pour à peu près tout ce qu’on peut imaginer. La BMW X1 est une invitation à profiter pleinement de la vie. La joie vous attend sur www.bmw.lu/x1

LA JOIE EST LA NOUVELLE BMW X1. BMW EfficientDynamics

Moins d’émissions. Plus de plaisir.

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 info@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care.

Informations environnementales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) :

5,2-9,4/136-219


10 Traditions

Liichtmessdag

CITY MEMOS 2/3

Liichtmessdag Ce 2 février, à la tombée de la nuit, ne soyez pas surpris si toque à votre porte un groupe d’enfants, munis de lanternes artisanales et chantant une chanson locale à propos de petits pois et de lard. Ils célébreront l’ancienne tradition du Liichtmessdag, et leur chanson contribuera à déjouer le froid hivernal. Les enfants s’attendent à recevoir des bonbons en récompense de leurs efforts. Vous voilà prévenus ! Don’t be surprised if a group of children carrying home-made lanterns and singing a local song about bacon and peas call on your door after dusk this 2nd of February. They will be celebrating the ancient tradition of Liichtmessdag, and the song is to help ward off the winter chill. Be warned, the children expect to be given sweets for their efforts.

La Ville rend hommage aux forces de Libération En décembre dernier, quelque 65 ans après que la ville de Luxembourg fut libérée des nazis par l’armée américaine, le collège échevinal et le bourgmestre Paul Helminger ont accueilli un groupe d’officiers de l’US Army MEDDAC de Heidelberg sous les ordres du lieutenant-colonel Andrew J. Lankowisz ainsi que le Comité luxembourgeois de la Voie de la Liberté.

City honours liberation troops

Photo: Pol Aschman/Photothèque de la Ville de Luxembourg

In December, some 65 years after the city of Luxembourg was liberated from the Nazi occupation by US Army troops, the college of aldermen and mayor Paul Helminger welcomed a group of officers from the US Army’s MEDDAC in Heidelberg under the command of LieutenantColonel Andrew J. Lankowisz as well as the Comité Luxembourgeois de la Voie de la Liberté.

Manuel « Meet in Luxembourg » Le Luxembourg Convention Bureau vient de publier son nouveau manuel 2010/11 visant à attirer le tourisme d’affaires à Luxembourg. Cet ouvrage de 44 pages propose une liste des centres de conférence, hôtels, sites événementiels et lieux touristiques afin d’aider les entreprises à planifier leurs conférences de A à Z.

Kulturpass

Culture pour tous

“Meet in Luxembourg” brochure The Luxembourg Convention Bureau has just published its new 2010/11 handbook aimed at attracting business tourism to the city. The 44-page publication includes a listing of conference centres, hotels, event venues and attractions. It is aimed at helping organisations plan their conferences from start to finish. J www.lcb.lu

Culture for all

L’asbl Cultur’all fête l’introduction du Kulturpass pour les revenus modestes. Cultur’all is celebrating the introduction of the Kulturpass for the less well off.

D

Une station Vel’oH! pour BGL BNP Paribas La Ville de Luxembourg et BGL BNP Paribas ont signé un accord pour l’implantation d’une station Vel’oH! au siège de la banque situé au Kirchberg. Cette dernière financera l’installation de la station et l’on souhaite que cet accord encourage ses salariés, et pourquoi pas ses clients, à utiliser le système de location de vélos de la Ville.

The Ville de Luxembourg and BGL BNP Paribas have signed an agreement to site a Vel’oH! station in the grounds of the bank’s headquarters on the Kirchberg. The bank will pay for the installation of the station and it is hoped the deal will encourage BGL BNP Paribas employees, and maybe even clients, to use the city’s hire bike scheme.

Govinda's  city magazine luxembourg

Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg est partenaire du projet Kulturpass. The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg is among the partners of the Kulturpass scheme.

Photo: Charley Soubry/Photothèque de la Ville de Luxembourg

Vel’oH! station for BGL BNP Paribas

A

s of 1 January, holders of the Kulturpass will have free access to partner museums of the newly launched scheme. In addition, they will be able to buy tickets, depending on availability, for shows and events at participating cultural institutions for just 1.50 euro. The scheme has the full backing of the Ville de Luxembourg and the government, which as long ago as 2004 had declared its intention to encourage cultural institutions to open up to the disadvantaged. The Kulturpass scheme, however, was the brainchild of Cultur’all and is based on similar projects that already exist in Austria, Belgium, Germany... Cultur’all held discussions with social organisations, but also opened up negotiations with cultural institutions. They argued that participation in cultural life was not only a right, but essential for human self-fulfilment. Applications for the pass can be made via the Fonds National de Solidarité or through one of the project’s social partners, including the Ville de Luxembourg’s Office Social. Q

NDuncan Roberts  Odavid laurent / WIDE er epuis le 1 janvier, les détenteurs du Kul turpass ont un accès gratuit aux musées partenaires de ce nouveau projet. Cette carte leur permet aussi, dans la limite des disponibilités, de profiter de billets à 1,50 euro pour les spectacles et les manifestations des institutions culturelles partenaires. Le projet est soutenu par la Ville de Luxembourg et le gouvernement qui, dès 2004, s’était déclaré en faveur d’une ouverture des institutions culturelles aux personnes défavorisées. Le Kulturpass est néanmoins le fruit du travail de Cultur’all et s’inspire de projets similaires déjà opérationnels en Autriche, en Belgique, en Allemagne... L’asbl Cultur’all a consulté des organisations sociales et négocié avec des institutions culturelles, avançant comme argument majeur que la participation à la vie culturelle était non seulement un droit, mais également un élément essentiel de l’épanouissement de la personne. Les demandes de Kulturpass peuvent se faire par le biais du Fonds National de Solidarité ou d’un des partenaires sociaux du projet, dont l’Office social de la Ville de Luxembourg. Q

J www.culturall.lu.

www.citymag.lu



12 Services sociaux

cours de langue des signes

CITY MEMOS 3/3

City launches sign language courses

Le LCTO lance son nouveau DVD promotionnel Le Luxembourg City Tourist Office a dévoilé son nouvel outil marketing, un DVD intitulé Luxembourg, Expe­rience the City! un film de 10 minu­tes présentant le riche patrimoine culturel et gastrono­mi­ que de la Ville ainsi que ses avantages pour le tourisme d’affaires. Il s’agit d’un collage d’images animées et fixes sur fond musical, sans commentaire parlé.

LCTO launches new promo DVD

N’importe qui peut acquÉrir cette compÉtence indispensable pour communiquer avec les sourds. Anyone can learn this vital skill for communicating with the deaf.

The Luxembourg City Tourist Office has unveiled a new marketing tool in the form of a DVD. Luxembourg, Experience the City! is a 10-minute film that illustrates the rich cultural and culinary heritage of the city as well as its business tourism advantages. The film is a collage of moving and still images set to music without a spoken word commentary. J www.lcto.lu

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

D

ans le cadre de sa politique d’intégration sociale, la Ville de Luxembourg propose aux intéressés des cours de lan gue des signes pour débutants. « La langue des signes cons­ titue un pont entre personnes sourdes et entendantes », déclare Madeleine Kayser, coordinatrice sociale à la Ville. Ce cours, donné par deux enseignantes sourdes, Nicole Sibenaler et Jacqueline Winandy-Guttmann, initie à la langue des signes allemande. Excepté pour la première séance qui sera accompagnée par un interprète, ce cours sera dispensé sans communication verbale ; les étudiants utiliseront uniquement la langue des signes. Il accueillera huit à douze élèves pendant huit séances de 90 minutes le soir. Pour s’inscrire ou figurer sur la liste d’attente, contacter Mme Kayser au 47 96 42 15 ou par mail makayser@vdl.lu. Q

Atlas du Luxembourg S’inspirant du très populaire Atlas de Cologne, l’Université du Luxembourg et le CEPS/INSTEAD ont collaboré avec les éditions Emons de Cologne pour réaliser ce nouvel ouvrage de référence, l’Atlas du Luxembourg. Quelque 70 auteurs ont rédigé les articles en allemand et français de cet ouvrage illustré de cartes et de photographies d’Andrés Lejona.

Ville de Luxembourg on Facebook

Modelled on the successful Köln Atlas, the University of Luxembourg and CEPS/ INSTEAD have collaborated with the Emons Verlag publishing house in Cologne to produce a new reference book, the Luxembourg Atlas. Some 70 authors have contributed articles, in German and French, to the book, which is illustrated with maps and photographs by Andrés Lejona.

La Ville de Luxembourg est sur Facebook

Marché dominical

NDuncan roberts

Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 21 février de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.

Photo: LCTO

Sunday market

govinda's  city magazine luxembourg

J www.vdl.lu

Communication

Luxembourg Atlas

Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 21 February from 10 a.m. to 5 p.m. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. J www.vdl.lu

A

s part of its social integration policy the Ville de Luxem bourg is offering beginner’s courses in sign language to anyone who is interested. “Sign language is the bridge between the deaf and those who can hear,” says Madeleine Kayser, the Ville de Luxembourg’s social coordinator. The course is an introduction to German sign language, and is led by two deaf teachers, Nicole Sibenaler and Jacqueline Winandy-Guttmann. An interpreter will sit in on the first lesson, but after that the course will be run without any vocal communication and students will only use sign language. The course, for between 8 and 12 students, runs for eight 90-minute evening sessions. To register or be placed on a waiting list, contact Madeleine Kayser on tel: 47 96 42 15 or email: makayser@vdl.lu. Q

The Ville de Luxembourg has recently launched its own Facebook page and already counts more than 1,400 fans. The page is updated by Lisa de Ville, who also maintains her own Girl About Town blog that tackles everyday issues in the city. The Facebook page includes snapshot photos of events, what’s on suggestions and status updates about whatever is happening in the city. Why not become a fan? Q La Ville de Luxembourg a depuis peu sa propre page sur le réseau Facebook et compte déjà plus de 1.400 fans. La page est gérée par Lisa de Ville qui, sur son propre blog « Girl About Town », tient une chronique quotidienne de la ville. La page Facebook comprend des photos d’événements, des suggestions de sorties et des mises à jour du statut sur ce qui se passe en ville. Envie de rejoindre le groupe ? Q

Follow status updates on the Ville de Luxembourg’s Facebook page. Suivez les mises à jour sur la page Facebook de la Ville de Luxembourg.

www.citymag.lu


ANTIQUES & ART FAIR LUXEMBOURG

05-08. 02. 2010 ANTIQUES & ART EVENT OF LUXEMBOURG AND GREATER REGION

PROGRAMME Horaire

11h00 - 19h00

Exposants

98 spécialistes internationaux sur 4500 m2

Ladies Day

Entrée gratuite pour les dames le lundi 8 février

Animations

Les restaurateurs à l’honneur

Expert

Deux experts à disposition des visiteurs et exposants

www.antiquaires.lu

LuxExpo | 10 circuit de la Foire Internationale | L-1347 Luxembourg-Kirchberg | Autoroute A1, Sortie 8


14

Driver Design

As Tom Gloesener celebrates the 10th anniversary of the design agency he set up with Silvano Vidale, he is still promoting the potential value of design both in Luxembourg and at a European level. Tom Gloesener fête les 10 ans de l’agence de design qu’il a fondée avec Silvano Vidale et continue à promouvoir l’importance et le potentiel du design au Luxembourg et au niveau européen. NDuncan Roberts  OJulien Becker

Y

ou can hardly mention the name Gloesener in Luxem bourg without adding the prefix Vidale; such is the reputation Tom and Silvano have created with the design agency they set up at the very beginning of the last decade. But even going back to secondary school at the Lycée Technique des Arts et Métiers it seems the pair were practically inseparable. Tom recalls that soon after meeting Silvano they discovered they were totally on the same wavelength. “We became real partners in crime,” he says. Tom had been interested in creating objects and drawing cars and machines as a child, so it was a logical step to pursue this in his studies. He and Silvano both attended the Norwich School of Art and Design in England and during his final year there Tom redesigned the weekly d’Lëtzebuerger Land newspaper, which helped as a reference when the pair decided to return to Luxem­ bourg and set up their business. “It was a clear choice. After graduation and work experience at a prestigious design company in London, we both felt that there was plenty of work back home. We didn’t like the idea that graphic design was mainly the Tom Gloesener, co-founder of Vidale-Gloesener. Cofondateur de Vidale-Gloesener. domain of advertising agencies in Luxembourg, and that the results were more or less mediocre. We felt that there was room for a company specialised in good ideas and concepts.” Ten years on, Vidale-Gloesener has won numerous awards both at home and abroad for their simple but original, enduring and highly effective design ideas. And others in Luxembourg have followed Tom and Silvano’s lead. “That is proof that it was the right decision to come back,” says Tom. Soon after establishing the company Tom and Silvano “realised that we needed an association comparable to the DBA in the UK, or AIGA in the United States.” Together with other professionals they revitalised Design Luxembourg, which « L’idée d’une politique du design had actually been founded in 1995. Today the association has pour le Luxembourg est toujours une priorité some 40 members and is the prominent voice for design and pour Design Luxembourg, designers in Luxembourg. “When I was president, we started et nous sommes très près du but. » pushing the idea of a design policy for Luxembourg. This idea is still on top of the agenda at Design Luxembourg, and we are Tom Gloesener very close to our goal.” Its complementary association, Design Friends, helps promote design among a broader audience. Tom has also been a board member of The Bureau of European Design Associations (BEDA) for the past four years. “During that time the BEDA board has managed to convince the EU Commission that design truly is a driver for innovation and a tool for better life,” he explains. And his advice for youngsters looking to embark on a similar career? “Love design, be critical and go your own way!” Q

“The idea of a design policy for Luxembourg is still on top of the agenda at Design Luxembourg, and we are very close to our goal.”

J www.vidale-gloesener.lu

Govinda's  city magazine luxembourg

08  18, 20

A

u Luxembourg, qui dit Gloe sener dit Vidale, tant Tom et Silvano sont indissociables de la réputation de leur agence de design créée il y a dix ans. Mais leur complicité remonte bien plus loin, puisqu’ils étaient déjà inséparables durant leurs études au Lycée technique des Arts et Métiers. Tom se rappelle que, peu après leur rencontre, ils réalisèrent qu’ils étaient sur la même longueur d’onde. « Complices sur toute la ligne », dit-il. Tom créait des objets et dessinait voitures et machines diverses depuis l’enfance : le choix des études semblait donc tout tracé. Silvano et lui suivirent l’enseignement de la Norwich School of Art and Design en Angleterre. En dernière année, Tom refit le design de l’hebdomadaire d’Lëtze­ buerger Land, une première réfé­rence lorsque le duo décida de revenir au Luxembourg et de créer sa propre entreprise. « C’était une évidence. Une fois diplômés et après une première expérience au sein d’une prestigieuse agence de design à Londres, nous nous sommes dit qu’il y avait beaucoup à faire au pays. Savoir que le design graphique, au Luxembourg, était surtout entre les mains des agences publicitaires nous chagrinait, d’autant que les résultats étaient assez médiocres. Nous pensions qu’une compagnie spécialisée, avec de bonnes idées et de bons concepts, avait tout à fait sa place dans le paysage. » Dix ans plus tard, le tandem Vidale-Gloesener collectionne les récompenses nationales et internationales pour ses concepts simples mais originaux, durables et très fonctionnels. Au fil du temps, Tom et Silvano ont fait des émules. « Preuve que nous avons eu raison de revenir ici », dit Tom. Peu après la création de leur entreprise, Tom et Silvano ont « réalisé le besoin d’une association semblable à la DBA britannique, ou l’AIGA américaine. » Avec d’autres professionnels, ils ont relancé Design Luxembourg, fondée en 1995. Forte d’une quarantaine de membres, l’association est aujourd’hui le porte-parole du design et des designers au Luxembourg. « Sous ma présidence, nous avons planté les graines d’une politique du design pour le Luxembourg. L’idée est toujours une priorité pour Design Luxembourg, et nous sommes très près du but. » L’association complémentaire, Design Friends, s’occupe de la promotion du design auprès du grand public. Tom est membre du conseil d’administration du Bureau européen des associations de design (BEDA) depuis quatre ans. « Pendant cette période, le conseil du BEDA est parvenu à convaincre la Commission européenne que le design est vraiment un élément moteur d’innovation et d’amélioration de la vie », explique-t-il. Et que dirait-il aux jeunes qui voudraient se lancer dans la carrière ? « Aimez le design, gardez l’esprit critique et suivez votre propre voie ! » Q

www.citymag.lu


15 Réception

NEW IN TOWN

La Ville honore ses employÉs City honours its employees

Nodus La chaîne française Nodus ouvre sa première boutique de mode masculine à Luxembourg. Spécialistes de la chemise, de la cravate et de l’accessoire, les créateurs Nodus utilisent les matières les plus nobles pour leurs gammes classique, tendance et avant-garde. À chaque nouvelle collection, plus de 600 articles ciblent l’univers « Masculin Latin » de la marque.

La Ville de Luxembourg a organisÉ une rÉception de nouvelle annÉe pour ses employÉs au Grand ThÉÂtre dÉbut janvier. The Ville de Luxembourg hosted a New Year’s reception for its employees at the Grand Théâtre at the beginning of January. NDuncan Roberts  OJulien Becker

L

Nodus

a Ville emploie près de 3.700 personnes et figure ainsi parmi les principaux employeurs du pays. Le 4 janvier, au Grand Théâtre, le bourgmestre Paul Helminger s’est adressé à bon nombre de ces employés. « 2009 était une année d’incertitude, a-t-il déclaré à l’assemblée. Elle ne laissera pas un souvenir exceptionnel dans nos cœurs. » Toutefois, ce dernier a félicité ses chefs de département pour les efforts déployés afin de réduire le budget de la Ville en 2010. Et d’ajouter qu’avec « patience et persévérance », la capitale maintiendra et améliorera sa réputation de ville dynamique offrant de bons services à ses citoyens. Q he Ville de Luxembourg employs close to 3,700 staff, making it one of the most impor tant employers in the country. Mayor Paul Helminger addressed many of those employees at the Grand Théâtre on 4 January. “2009 was a year of uncertainty,” Helminger told the gathering. “It is not a year we will remember with exceptional fondness.” But, the mayor praised his departmental leaders for the efforts they made in reducing the city budget for 2010 and said that with “patience and perseverance” the capital would maintain and improve its reputation as a dynamic city that provides good services to its citizens. Q

French men’s fashion chain Nodus has opened its first boutique in Luxembourg. Specialising in shirts, ties and accessories, Nodus designers use the finest materials for their classic, trendy and avant-garde ranges. Each season’s collection features over 600 items focusing on what the label calls the “masculine Latin” look. I Nodus, centre commercial Auchan au Kirchberg J www.nodus.fr

T

Librairie as-tu.lu Ouverture d’une nouvelle librairie française en ville. La Librairie as-tu.lu offre un vaste choix de romans, bandes dessinées et romans graphiques, des manuels de langue, et un département dédié aux beaux-arts, au cinéma et à l’histoire. On y trouvera aussi des ouvrages sur le droit luxembourgeois et l’économie.

J www.vdl.lu

Librairie as-tu.lu A new French bookstore has opened in town. Librairie as-tu.lu stocks a wide range of novels, comics and graphic novels and language learning books as well as having a section dedicated to the fine arts, cinema and history. The store also carries books on Luxembourg law and economics. I Librairie as-tu.lu, 19-23, rue des Capucins G 27 47 84 68 J www.as-tu.lu

Technologie

Hot City ouvre la newsgallery Hot City opens “newsgallery”

Gong Sushi Restaurant M. Virapong Ching a ouvert un nouveau restaurant de sushis au Kirchberg. Le Gong se situe dans le bâtiment Axento, face au centre commercial Auchan. Pour les amateurs de sushis : dégustation sur place, plats à emporter ou service de livraison.

NDuncan Roberts  OdAVID LAURENT / WIDE

J www.hotcity.lu

www.citymag.lu

Gong Sushi Restaurant

Photos: Julien Becker, David Laurent

accès facile aux news locales. Easy access to local news.

Fin 2009, Hot City, le réseau WiFi de la Ville de Luxembourg, a lancé une rubrique d’actualités (newsgallery) en temps réel. Ce nouveau service, soutenu par les médias locaux RTL, Tageblatt, Le Quotidien, L’Essentiel et Le Jeudi, permet aux utilisateurs de Hot City d’accéder facilement aux actualités via un seul portail. Q At the end of last year the Ville de Luxembourg’s wireless internet service Hot City launched a real time “newsgallery” feature. The new function is being partnered by local media outlets RTL, Tageblatt, Le Quotidien, L’Essentiel and Le Jeudi and allows Hot City users easy access to news via a single portal. Q

Mr. Virapong Ching opened a new sushi restaurant in Kirchberg. Gong is located in the Axento building opposite the Auchan shopping centre. Lovers of sushi can not only eat in the restaurant, but can also take advantage of a takeaway and delivery service. I Gong sushi restaurant, 44, av. J.F. Kennedy G 27 04 85 15

Govinda's  city magazine luxembourg


16

Clausen Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Clausen. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Clausen que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan Roberts  Umonopolka

1

B

Britannia

69, allée Pierre de Mansfeld, Tél. : 43 32 33

If you enjoy watching sport on television, this traditional English pub is the place to be. The focus is on football and rugby broadcasts from England – the atmosphere is great when two big rival teams are playing. Si vous aimez regarder le sport à la télévision, ce pub anglais traditionnel est l’endroit qu’il vous faut. Ici, le football et le rugby anglais sont rois – ambiance garantie les soirs de rencontre entre grands clubs !

2

10

1

Recommandé par André Zigrand 5 2

P

7

Chez Bacano

59, r. de Clausen, Tél. : 43 18 40, www.bacano.lu

6

Si ce restaurant sans chichi confine au mythique, c’est par la grâce de ses scampi flambés sauce à l’ail, à déguster avec un verre de vinho verde. Vous n’aimez pas l’ail ? Aucun problème, le restaurant sert également de généreux steaks. Il est plus que prudent de réserver suffisamment à l’avance. This simple restaurant has attained near legendary status for its garlicsoaked flambéed scampis, washed down with a vinho verde. For those who don’t like garlic, the restaurant also serves generous steaks. Booking early is recommended. Recommandé par Daniel Da Costa

3

P

Dal Notaro Ristorante

9 4

4

B P

Rives de Clausen, Tél. : 49 69 40, www.ikki.lu

Authentic Italian cuisine doesn’t get much better than this. Superb regional and seasonal dishes, a warm and welcoming atmosphere and a wine list with over 800 different vintages. Le nec plus ultra de la cuisine italienne authentique. De succulents plats régionaux, une cuisine de saison, une atmosphère chaleureuse et accueillante et plus de 800 crus sur la carte des vins. Recommandé par Sinead O’Donnell

Recommandé par Dave Howarth

Govinda's  city magazine luxembourg

3

Ikki

A stylish place to have a drink with friends and work colleagues downstairs or on the terrace. Upstairs the original sushi warrior, Hashimoto, prepares exquisite dishes – although more traditional French cuisine is also available. And families can enjoy a sumptuous brunch on Sundays. L’endroit chic pour un verre entre amis et collègues – au rez-dechaussée ou en terrasse. À l’étage vous attendent les plats raffinés de Hashimoto, le roi du sushi, mais aussi une cuisine française de tradition. Le dimanche, brunch pour toute la famille. Un régal !

149, r. de la Tour Jacob, Tél. : 42 30 70, www.notaro.lu

8

s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fav restaura roposal

5

B

Multi-Kulti 51, r. de Clausen

Multi-Kulti charmera les amateurs de petits cafés intimes et traditionnels de Clausen : un beau lieu convivial à tester entre amis ou en famille. For those who prefer the older, smaller and more traditional cafés in Clausen, Multi-kulti is a delightful place to meet friends and family. Recommandé par Anouk Elsen

yo st shop, d your p tact details)g.e e r a Sh r con he be a? Sen eldan

m you is t ; are What ip in your (including red are Dome 1 March) t n u u i t l t l . secre citymag s to be fea are (dead d G o@ to inf ighbourhooFebruary); e 1 n . ) e t l Nex (deadlin e 5 Apri n droit & Eich ich (deadli ou en ons plans t n a r r b e u Gasp , resta nvoyez vos ées). n i s a g E n re ma quartier ? s coordon eldange st vot o Quel e dans votre ainsi que v lés : Domm ) ; ( é r n u i é l er mars . f p é g pré citymag à être re (délai 1 s r @ e o i f t Ga à in ins quar rier) ; r a Proch délai 1e fév vril). ( a & Eich ich (délai 5 r e Gasp

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Clausen in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Clausen dans ces portraits.

N

K Lignes 9, 14, 19 & CN1 B Bars P Restaurants A Bonus

7

6

P

Mansfeld Club Restaurant

3, r. de la Tour Jacob, Tél. : 43 90 11, www.mansfeld.lu

Situé dans un bâtiment historique, ce restaurant est parfait pour un tête-à-tête romantique, un déjeuner d’affaires ou un dîner entre amis. De forte inspiration française, la cuisine trahit aussi quelques influences italiennes. Excellente carte des vins. La terrasse est tout simplement divine les soirs d’été. Housed in a listed building, this restaurant is a great place to enjoy a romantic meal, a business lunch or a dinner with friends. The cuisine leans heavily towards the French with some Italian influences, the wine list is excellent and the terrace is a heavenly place to sit and enjoy a warm summer’s evening. Recommandé par Christophe Toussaint

www.citymag.lu

L Travailleurs F De passage C Résidents

P

9

Trombar

48, montée de Clausen, Tél. : 47 01 98

Rives de Clausen, Tél. : 26 26 22 66

Make sure you are hungry when you arrive to eat here – very hungry. The jarret de porc served with roast potatoes and choucroute and broad beans is a wonder to behold. And the unfiltered Gezwickelte beer is a great choice to wash it all down. Soyez certain d’avoir faim, très faim car ici, on prend son repas au sérieux. À lui seul, le jarret de porc accompagné de pommes de terre rôties au four, de choucroute et de fèves vaut le détour. Avec une bière Gezwickelte non filtrée, bien sûr.

Aucun doute : Clausen s’est animé depuis l’ouverture des Rives de Clausen. Trombar est un charmant bar-restaurant et l’endroit idéal pour une soirée entre amis. Clausen has definitely become more lively since the Rives de Clausen opened. Trombar is a charming bar-restaurant and a great place to spend an evening with friends.

8

B

The Pyg

Monique F

Jim F

Solange F

Léon C

Josyane F

Vincent F

Chiara Angelina C

Stephanie F

Recommandé par Dan Kaiser

10

P

Les Jardins du Président

2, place Ste Cunégonde, Tél. : 26 09 07-1, www.jardinspresident.lu

The Pyg was one of the first “international” pubs to open in Clausen. 20 years later it is still going strong under the charming guidance of Conor and his team. Quizzes, live sports on the telly, occasional live music and great company make it one of the best pubs in Luxembourg. The Pyg fut un des premiers pubs « internationaux » de Clausen. 20 ans après son ouverture, il n’a rien perdu de son charme sous la houlette de Conor et son équipe. Quiz, retransmissions sportives, soirées musicales et convivialité en font un des meilleurs pubs de Luxembourg.

Si vous souhaitez vous évader de la trépidante vie nocturne des Rives de Clausen, vous apprécierez cette oasis de tranquillité idéale. Le restaurant sert une sublime cuisine française régionale, la terrasse est une des plus agréables de toute la ville et la maison fait son propre vin à partir des vignes de son magnifique jardin – mais attention aux oies ! If you want to escape the vibrant nightlife of the Rives de Clausen, this is a perfect little tranquil oasis. The restaurant serves exquisite regional French food, the terrace is one of the most pleasant in town and the establishment even has its own wine from grapes grown in the beautiful garden – just watch out for the geese.

Recommandé par Meg Leonard

Recommandé par Stephane Fourmond

19, r. de la Tour Jacob, Tél. : 42 08 60, www.thepyg.lu

Konstantin C

B P

Mousel’s Cantine

Recommandé par Stephen Evans

Annick L

Govinda's  city magazine luxembourg


18

Networking

Expanding Littérature

Poésie orale

Culture

Africaine Gastronomy

Barista Anemone Thomas, The Network

Luc Spada a contracté le virus de la poésie orale à l’université de Munich. « On m’avait demandé de participer, car les organisateurs savaient que j’aimais écrire », déclare cet étudiant de 24 ans en théâtre et art dramatique. Maintenant, lorsque Luc revient à Luxembourg, son ami Francis Kirps et lui organisent systématiquement leurs propres lectures publiques au d:qliq, sans compétition. Les soirées Lesebühne réunissent les principales passions de Luc : littérature et scène. « C’est comme des lectures littéraires, en version légèrement plus rock’n’roll cependant. Il s’agit de proposer au public une littérature et une poésie de qualité. » Prochain événement en février avec l’auteur Nadja Schlüter. Mais Luc s’occupe également de publier, chez Op Der Lay, son premier livre intitulé So Sehr Du Mich Auch Willst… (pour autant que tu veuilles de moi...) – recueil de textes présentant ses observations personnelles, sans concession. « Il traite du fait de toujours en vouloir plus, ce qui peut être nuisible. » It was at university in Munich that Luc Spada first caught the poetry slam bug. “I was asked to take part because the organisers knew I enjoyed writing,” says the 24-year old student of theatre and drama. Now, whenever he is back in Luxembourg, Luc and his friend Francis Kirps organise their own, non-competitive live reading events at d:qliq. The Lesebühne evenings combine Luc’s primary passions – literature and being on stage. “They are like a literary reading, but a bit more rock’n’roll,” he explains. “It is all about bringing good literature and poetry to an audience.” The next event is in February with author Nadja Schlüter, but Luc is also busy with the publication by Op Der Lay of his first book. So Sehr Du Mich Auch Willst…(as much as you want me…) is a collection of texts featuring his personal and uncompromised observations. “It is about always wanting more, which can be ruinous.” J www.lucspada.com

Paul Killeen, café manager Konrad

It was a chance conversation with Ture Hedberg that led to Paul Killeen being offered the job of café manager at Konrad, the Swede’s new project in the premises of the former Nude clothes shop in rue du Nord. Konrad will continue to sell clothes, but will also incorporate a café. “The concept will revolve around serving really good coffee,” Paul explains. He learned all about coffee while working at a café-restaurant in Scotland. “Everyone had to go on a training course to learn about coffee, how to store it and serve it.” Konrad will open at 7.45 a.m. to cater for the going-towork crowd and will also serve sandwiches and cakes. “But it will also be a place to relax after work for a beer or a glass of wine.” As a former bar manager at Urban, Paul says he seems to know half of Luxembourg, but he is now looking forward to a daytime job. “Nightlife work does take its toll,” he says with a wry smile. Au détour d’une conversation avec Ture Hedberg, Paul Killeen a obtenu le poste de gérant de café au Konrad, le nouveau projet du Suédois dans les locaux de l’ancienne boutique Nude, rue du Nord. Outre la vente de vêtements, le Konrad intégrera un café. « Le concept consistera à servir de l’excellent café », explique Paul, qui a tout appris sur le café en travaillant dans un café-restaurant en Écosse. « Chacun devait participer à une formation sur le café, la manière de le stocker et de le servir. » Le Konrad ouvrira à 7h45 pour accueillir les travailleurs matinaux et servira également sandwiches et gâteaux. « Mais ce sera aussi un lieu de détente après le travail pour boire une bière ou un verre de vin. » En tant qu’ancien responsable du bar à l’Urban, Paul estime connaître la moitié de Luxembourg, mais aimerait actuellement trouver un travail de jour. «Le travail de nuit est vraiment pesant», lance-t-il avec un sourire désabusé.

J www.the-network.lu

Laure Huberty, Kultur mat K wi Afrika

La passion de Laure Huberty pour la culture africaine n’a rien de surprenant chez cette femme qui a vécu au Sénégal et au Mali et qui a épousé un Camerounais. Une passion mise sous le signe du partage avec le lancement l’été dernier de Kultur mat K wi Afrika, association sans but lucratif qui vient d’organiser sa première manifestation : une conférence sur la musique africaine moderne. Laure est prête à lancer d’autres projets. « Nous sommes restés assez discrets jusqu'à présent, mais l'idée est d'offrir un forum à tous les amateurs de culture africaine. » Laure souhaite donner une visibilité aux artistes africains de toutes disciplines et leur permettre de montrer leurs travaux dans le cadre des institutions culturelles du Luxembourg. « Nombre d'artistes sont véritablement de niveau international et il est hors de question de leur faire une aumône culturelle ou de les inviter dans le cadre d'une action humanitaire. Nous voulons donner à leur talent une tribune à part entière. » Having lived in Senegal and Mali and married a Cameroonian man, it is little surprise that Laure Huberty has a passion for African culture. She has turned that passion into an active hobby with the launch last summer of Kultur mat K wi Afrika. The non-profit organisation has just held its first event – a lecture on modern African music – and Laure is keen to get the ball rolling on several other projects. “Our profile has been low so far, but the idea is to be a forum for anyone interested in African culture.” Laure wants to give visibility to African artists from all disciplines and provide them with an opportunity to show their work in Luxembourg’s established cultural institutions. “There are so many artists of international standard that they should not be treated as a charity case or invited as part of a development aid event. We want them to be given a platform in their own right.” J www.kultur-k-afrika-org

8, 14  20

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu

Text: Duncan Roberts. Photo: Julien Becker, David Laurent / Wide.

Luc Spada, étudiant, comédien, auteur

After living all over the world, including periods in Taiwan and Australia, with her husband and children, Anemone Thomas landed in Luxembourg some 15 years ago. “We arrived in time for the first Capital of Culture year. They laid that on especially for us,” she jokes. The amiable Swiss national knows the importance of networking, especially in a foreign country. She found a new active role in The Network after helping set up the library of the primary school at the European School. She is now acting President of the organisation, which hosts monthly network meetings, with a guest speaker, for professional and businesswomen. “I really want to expand the organisation and for it to have more of a presence. But it is a bit of a chicken and egg situation – we want to attract interesting speakers, but we also need more members from different backgrounds and different echelons.” Après avoir vécu un peu partout dans le monde, y compris à Taiwan et en Australie, Anemone Thomas a posé valises, mari et enfants à Luxembourg il y a une quinzaine d’années. « Nous sommes arrivés à temps pour la première édition de Luxembourg Capitale européenne de la culture. Ils n’attendaient plus que nous », dit-elle en plaisantant. Cette aimable Suissesse connaît l’importance du networking, surtout dans un pays étranger. Après avoir contribué à la création de la bibliothèque de l’école primaire à l’École européenne, elle a trouvé un nouveau rôle actif au sein de The Network. Elle est aujourd’hui présidente par intérim de l’organisation, qui accueille des réunions mensuelles de réseau, avec un orateur invité, pour des femmes d’affaires et chefs d’entreprise. « Mon but est de développer cette organisation et de lui donner plus de présence. Mais c’est un peu le problème de l'œuf et de la poule – nous voulons attirer des intervenants intéressants, mais il nous faut aussi plus de membres d’origines et de niveaux divers. »


19 Lieu public

Le Cité ouvre ses portes Cité opens its doors

Après retards et imprévus, le complexe Cité est à présent totalement opérationnel. Following an unforeseen delay, the Cité complex is now fully operational. NDuncan Roberts  Ojulien becker

L

e Cité, le nouvel espace culturel au cœur de la ville, a été officiellement inauguré le 15 janvier lors d’une réception organisée par la Ville de Luxembourg. Le lendemain, le complexe a ouvert ses portes au public. Les cinq niveaux du complexe, rue Genistre, sont maintenant ouverts au public. La Bibliothèque / Mediathèque de la Ville de Luxembourg occupe le rez-de-chaussée et deux étages au sous-sol ; le café / restaurant Aka Cité, situé au premier étage, peut accueillir 70 personnes ; le deuxième étage abrite un auditorium de 142 places. Ouverte depuis quelque temps déjà, la bibliothèque de référence et de prêt accueille aussi des lectures d’auteurs locaux. Aka Cité, restaurant de cuisine asiatique et fusion, offre aussi un espace café agréable pour se détendre et peut accommoder des réceptions. L’auditorium parfaitement équipé est utilisé depuis novembre dernier pour des conférences et des concerts. Le Cité offre tant aux citadins qu’aux visiteurs les plaisirs d’un programme culturel varié et le charme d’un espace convivial. Q

T

he Cité cultural centre in the heart of the city was officially inaugurated on 15 January during an invitation-only reception hosted by the Ville de Luxembourg. The following day the complex held an open-house event for the public. All five floors of the Cité complex on the rue Genistre are now open to the public. The cultural institution incorporates the Bibliothèque / Media thèque de la Ville de Luxembourg on its ground floor and two subterranean floors, the Aka Cité 70-seater restaurant / café on the first floor and a 142-seater auditorium on the second floor. The library has been open for some time and as well as stocking books for reference or lending, also hosts readings by local authors. Aka Cité serves Asian and fusion food, but is also a place to have a drink and relax and can also be used for receptions. The fully equipped auditorium has been used since November to host conferences and concerts. The Cité offers residents and visitors a place to enjoy a varied cultural programme and to meet in a relaxed atmosphere. Q

J www.cerclecite.lu

1. Alderwoman in charge of culture Lydie Polfer, city mayor Paul Helminger, Cité programme coordinator Anouk Wies and Cercle manager Nico Marx celebrate the official opening of the Cité. L’échevin en charge de la culture Lydie Polfer, le bourg- mestre Paul Helminger, la coordinatrice du programme du Cité Anouk Wies et le directeur du Cercle Nico Marx célèbrent l’ouverture officielle du Cité. 2. Former alderwoman in charge of culture Colette Flesch was instrumental in developing the Cité plans. L’ancien échevin en charge de la culture Colette Flesch a joué un rôle essentiel dans le développement du Cité. 3. Steve Darné, one of the owners of the Aka Cité restaurant-lounge. Steve Darné, un des propriétaires du restaurant lounge Aka Cité.

1 2 3

4

5

4. The Cité will be connected to the Cercle Municipal via a glass bridge. Le Cité sera relié au Cercle Municipal par un pont de verre. 5. Singer Leana Sealy performed at the opening. La chanteuse Leana Sealy a interprété quelques-unes de ses chansons à l’occasion de l’ouverture.

www.citymag.lu

Govinda's  city magazine luxembourg


20

Precocious Theatre

Still under 30, Anne Simon is set to direct four plays this year to add to an already impressive CV. Not bad for someone who, as a youngster growing up in Luxembourg, never thought the theatre was a viable career choice. À moins de 30 ans, Anne Simon s’apprÊte cette annÉe À diriger quatre piÈces qui viendront s’ajouter À un CV déjÀ impressionnant. Pas mal pour quelqu’un qui a grandi au Luxembourg et n’aurait jamais pensÉ pouvoir faire carriÈre au thÉÂtre. NDuncan Roberts  OJulien Becker

A

nne Simon had always enjoyed the theatre, but as a teenager she actually had plans to be a surgeon. The operating theatre’s loss is the dramatic theatre’s gain, as Anne went on to study drama and theatre at Royal Holloway University in London and is now a professional director with six plays under her belt at the tender age of 27. “For some reason I had a stronger link to English as a language than to French or German, even. That was probably because the literature, and certainly the dramatic literature, pleased me more. Although the English might be stubborn concerning theatre in some domains, they are definitely way ahead in terms of experimental and devised theatre.” After graduating, Anne was considering continuing at university to obtain an MA when she received a job offer from Frank Hoffmann at the Théâtre National du Luxembourg. She has no regrets that she took up his offer. “I have learned much more by doing this job than by living in what would have been a cocoon.” She is currently in charge of children’s and youth groups at the TNL and also works as a stage man- Anne Simon, theatre director and youth group coordinator. ager. Soon after starting, she made Metteur en scène et coordinatrice d'ateliers de théâtre pour jeunes. her debut as a director at the TNL – but the play she presented was not a classic standard but a work of her own (well, sort of ). Never Shop and Fuck When You’re Angry was a mash-up of two plays that have redefined British theatre – John Osborne’s Look Back in Anger and Mark Ravenhill’s Shopping and Fucking. More work as a director swiftly followed, at the TNL as well as at the Kasemattentheater and the Kulturfabrik in Eschsur-Alzette. “When I was in London I was confident I would stay there. But it became obvious quite quickly that being in « J’ai beaucoup plus appris en faisant Luxembourg I would be able to work all the time, rather than ce travail qu’en vivant dans ce qui aurait try and find an unpaid job just to put on my CV.” finalement été un cocon. » But although Luxembourg has provided Anne with opportunities she would not have so easily found elsewhere, there Anne Simon is the danger that it can be limiting for an artist. “It can be a bit Disneylandish, and you get the same audience and the same actors. But on the other hand you can use it as a headquarters and run away from time to time.” Her latest project is Sybille Berg’s Die Goldenen Letzten Jahre – another in your face look at the uglier side of the human character. “I think the ugly is more interesting than the beautiful. But I have been thinking about my choice of plays recently, and I think at some point I will have to do a classic. You can’t just do contemporary stuff, so as a director I will have to prove to myself that I can do Goethe or Schiller or Shakespeare.” Q

“I have learned much more by doing this job than by living in what would have been a cocoon.”

J www.tnl.lu 8, 14, 18 

Govinda's  city magazine luxembourg

A

nne Simon a toujours aimé le théâtre. Adolescente, elle voulait pourtant devenir chirurgien. Mais elle renonce bientôt aux salles d’opération auxquelles elle préfère le théâtre qu’elle étudie, ainsi que l’art dramatique, à la Royal Holloway University de Londres pour devenir aujourd’hui metteur en scène professionnel, avec déjà six pièces à son actif à seulement 27 ans. « Pour je ne sais quelle raison, j'avais un lien plus fort avec la langue anglaise qu'avec le français ou même l'allemand, sans doute à cause de la littérature, particulièrement la littérature dramatique, qui me plaisait davantage. Si les Anglais semblent parfois un peu butés sur certains aspects du théâtre, ils sont vraiment en avance en matière de théâtre expérimental et participatif. » Son diplôme en poche, Anne pense poursuivre ses études universitaires jusqu’à la maîtrise quand Frank Hoffmann lui propose un poste au Théâtre National du Luxembourg. Elle ne regrette pas d’avoir accepté son offre. « J'ai beaucoup plus appris en faisant ce travail qu'en vivant dans ce qui aurait finalement été un cocon. » Elle encadre actuellement des groupes d’enfants et adolescents au TNL et travaille aussi comme régisseur. Peu de temps après son arrivée, elle fait ses débuts de metteur en scène, mais la pièce qu’elle dirige n’a rien d’un classique, c’est (en quelque sorte) une œuvre de son cru. Never Shop and Fuck When You’re Angry mélange en effet deux pièces qui ont totalement redéfini le théâtre britannique : Look Back in Anger de John Osborne et Shopping and Fucking de Mark Ravenhill. D'autres mises en scène suivent rapidement, au TNL mais aussi au Kasemattentheater et à la Kulturfabrik d’Esch-surAlzette. « Quand j'étais à Londres, j'étais sûre d'y rester. Mais il est vite devenu évident qu'en vivant au Luxembourg, je pourrais travailler à plein temps au lieu de tenter de décrocher un job non rémunéré simplement pour l'ajouter à mon CV. » Mais même si le Luxembourg lui offre des possibilités qu’il lui aurait été difficile de trouver ailleurs, reste le risque de ressentir certaines limites en tant qu’artiste. « Ça peut devenir une sorte de Disneyland où vous avez toujours affaire au même public et aux mêmes acteurs. D'un autre côté, on peut en faire une sorte de quartier général que l'on peut fuir de temps en temps. » Son dernier projet, Die Goldenen Letzten Jahre de Sybille Berg, offre une fois encore une vision sans concessions de ce que la nature humaine a de plus laid. « Je trouve la laideur plus intéressante que la beauté. Mais j'ai repensé à mes choix de pièces récemment et je crois qu'un jour il faudra bien que je m'attelle à un classique. On ne peut pas faire que du contemporain. En tant que metteur en scène, je vais devoir me prouver à moimême que je peux travailler sur une pièce de Goethe, Schiller ou Shakespeare. » Q

www.citymag.lu



22

Making guests feel at home Pour que les clients se sentent comme chez eux Our guide to the best shops and services available in Luxembourg City continues with a look at hotel concierges and visitor experience managers. Notre guide des meilleurs magasins et services de la Ville de Luxembourg se poursuit et s’intéresse cette fois-ci aux concierges d’hôtel et aux respon­sables clientèle. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

w

ith over 20 years experience as a con cierge at the Hotel Le Royal, Simon Delcomminette knows his job inside out. The requirements for making a good concierge are simple, he says. But the job requires the right personality and true dedication. “You have to know at least three languages, be very presentable and have excellent local knowledge,” Simon explains. “You must have the ability to make guests feel at home. To be able to welcome people of high rank and hold a conversation with them, but also have the discretion to hear everything but never to repeat a word.”

Contact with people The 47-year old had originally studied economics but he was also good at languages having grown up with a German mother and Belgian father. His first job after graduating was in sales, but Simon soon noticed that sitting around for eight hours a day was not for him. “So I decided to look for a career that would allow me to use my languages and have daily contact with people. The hotel business was the obvious answer.” After experience in four- and five-star hotels in Brussels and Switzerland, he came to Luxembourg to work at Le Royal on the front office. However, due to a clerical error, by the time he arrived someone else had filled the position. So he was sent to the concierge desk and promised he could move to the front office when a vacancy arose. “Well, I didn’t say a thing, because I soon realised I had landed in the best place,” he says with a smile. Indeed, after one year Simon was the assistant concierge and eventually became head concierge when his predecessor, the inimi- Simon Delcomminette, head concierge, Hotel Le Royal. Concierge en chef, hôtel Le Royal. table Claude Bauer, retired. oncierge depuis 20 ans à l’hôtel Le Royal, Best job in the world Simon Delcomminette connaît son métier “As head concierge I do my utmost to try to fulfil sur le bout des doigts. Selon lui, les qualiany request that is not illegal or immoral,” he tés nécessaires à un bon concierge sont simples explains. That includes challenges such as findmais ce poste exige une personnalité adaptée et ing 1,000 red roses after the shops in Luxemun vrai dévouement. « Il faut parler au moins bourg have closed, or sending flowers to a yacht trois langues, avoir une bonne présentation et une moored in Rio de Janeiro. Simon is also presiexcellente connaissance de la vie locale, précise-t« Le sentiment d’avoir fait dent of the local chapter of Les Clefs d’Or, the il. Vous devez faire en sorte que les clients se sentent quelque chose de positif famous international association of hotel concomme chez eux. Savoir accueillir des personnes pour un client cierges. “This gives us prestige, but also means we de haut rang et converser avec elles, mais aussi est une récompense en soi. » are representing our city and country. We make être suffisamment discret pour tout entendre sans recommendations to our colleagues abroad that jamais rien répéter. » Simon Delcomminette they can pass on to their guests.” Contact avec le public Simon says he has the “best job in the world”, and that he enjoys the thanks and gratuities he Âgé de 47 ans, Simon a d’abord étudié l’éconoreceives. “But it is reward in itself to feel you have mie. Mais, ayant grandi auprès d’une mère alledone something positive for a guest.” mande et d’un père belge, il avait également un He acknowledges, however, that working as a don pour les langues. Son diplôme en poche, il concierge is not suited to everyone. “We have to décroche un poste dans la vente mais comprend explain to young people that it is not an eight hour a vite que rester assis huit heures par jour n’est pas day job, it is a 24-hour a day job. I spend my time pour lui. « Je me suis donc mis en quête d’une progoing to exhibitions, trying new restaurants, going fession qui me permettrait de pratiquer les langues in to new shops in the city. You have to be able to pass que je connais et d’être en contact quotidien avec la on to guests whatever you want them to take home clientèle. L’hôtellerie s’est imposée à moi comme une with them regarding the hotel and the city.” Q évidence. »

“It is reward in itself to feel you have done something positive for a guest.”

Govinda's  city magazine luxembourg

C

Après avoir été employé dans des hôtels quatre et cinq étoiles à Bruxelles et en Suisse, il se rend au Luxembourg pour travailler au service de réception de l’hôtel Le Royal. Mais, suite à une erreur administrative, le poste a déjà été confié à quelqu’un d’autre lorsqu’il se présente. On l’envoie alors au bureau du concierge en lui promettant qu’il pourra retourner à la réception quand un poste se libérera. « Je n’ai rien dit car j’ai vite réalisé que j’avais atterri au meilleur endroit », ajoute-t-il en souriant. En effet, un an après, Simon devient concierge adjoint puis concierge en chef lorsque son prédécesseur, l’inimitable Claude Bauer, part en retraite.

Le plus beau métier du monde « En tant que chef concierge, je fais de mon mieux pour satisfaire toute demande qui ne soit ni illégale, ni immorale », explique-t-il. Il peut s’agir de vrais défis comme trouver 1.000 roses rouges quand toutes les boutiques du Luxembourg sont fermées ou faire parvenir des fleurs sur un yacht amarré à Rio de Janeiro. Simon est aussi président du chapitre local des Clefs d’Or, célèbre association internationale de concierges d’hôtel. « Cela nous apporte un certain prestige et

www.citymag.lu


23 Hôtel Le Royal 12, boulevard Royal Centre G 24 16 16-1 J www.leroyalluxembourg.com

nous donne aussi l’occasion de représenter notre ville et notre pays. Nous faisons des recommandations à nos collègues étrangers, qui les transmettent à leurs clients. » Simon dit avoir le « meilleur job du monde » et apprécier les remerciements et pourboires qu’il reçoit. « Mais le sentiment d’avoir fait quelque chose de positif pour un client est une récompense en soi. » Il reconnaît toutefois que cette profession ne convient pas à tout le monde. « On doit expliquer aux jeunes que ce travail ne se limite pas à huit heures, c’est une profession qui vous occupe 24/24 heures. Je passe mon temps à visiter des expositions, à essayer de nouveaux restaurants, à me rendre dans de nouvelles boutiques de la ville. Il faut pouvoir transmettre aux clients ce que vous souhaitez qu’ils emportent avec eux concernant l’hôtel et la ville ». Q

www.citymag.lu

Hôtel Albert Premier 2A, rue Albert 1er Belair G 44 24 42-1 J www.albertpremier.lu

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d´Avranches Centre G 24 87 71 J www.sofitel.com

Grand Hôtel Cravat 29, boulevard F.D. Roosevelt Centre G 22 19 75 J www.hotelcravat.lu

Vanessa Abirached, Hôtel Albert Premier

Tony Buffone, Grand Hôtel Cravat

La passion de Vanessa Abirached pour les hôtels de luxe a commencé au Bulgari Hotel and Resort, à Milan. Cette nouvelle directrice générale dynamique de l’Albert Premier n’a jamais regardé en arrière depuis. « J’adore mon métier et tout autre m’ennuierait », explique-t-elle. Forte d’une expérience mondiale, Vanessa trouve son poste à l’hôtel-boutique enrichissant : il lui offre une certaine souplesse et lui permet d’être plus réceptive aux besoins des clients que dans un hôtel de chaîne. « L’idée est de créer un chez-soi hors de chez soi. Ma clientèle doit être traitée comme je voudrais l’être moi-même. » Vanessa Abirached’s passion for luxury hotels began at the Bulgari Hotel and Resort in Milano. The bubbly new general manager at the Albert Premier has not looked back since. “I love my job and would get bored doing anything else,” she explains. Having gained experience all over the world, Vanessa is enjoying the boutique hotel experience, saying it offers her a flexibility and ability to be more responsive to guests needs than in a chain hotel. “The idea is to create a home away from home. I want to treat guests as I would want to be treated myself.”

Tony Buffone est au Grand Hôtel Cravat depuis ses 17 ans et y a passé toute sa carrière. À ce jour, Tony a travaillé avec trois générations de la famille Cravat. Il a commencé comme plongeur, puis il a atteint le statut de portier de nuit. Depuis 1974, il travaille au bureau de jour et y est actuellement concierge en chef. D’après lui, les rudiments de son travail demeurent identiques – être à l’écoute du client et trouver des solutions, pas des miracles. « Certes je ne suis pas allé à l’université, mais ce métier m’a beaucoup appris sur la psychologie des gens », dit-il en souriant. Tony Buffone has been at the Grand Hotel Cravat since the age of 17 and has spent his entire career there. Indeed, he has now worked under three generations of the Cravat family. He began as a dishwasher, then worked his way up through being a night porter and since 1974 has been working the day desk, where he is now head concierge. He explains that the basics of the job remain the same - listening to the client and finding solutions, not miracles. “I may not have gone to university, but in this job I have learned lots about the psychology of people,” he says with a grin.

Giovanni Marconi, Sofitel Le Grand Ducal

Juan Jesus Moro and Ivana Schumacher, Melia Luxembourg

Observant la ville depuis le bar Coco Mango au dernier étage du Sofitel Le Grand Ducal, Giovanni Marconi est un homme satisfait. À 36 ans, il apprécie son deuxième poste au Luxem­ bourg. Après avoir travaillé au Montreux Palace à Genève, il est revenu pour aider à ouvrir ce joyau de la chaîne Sofitel. « C’est agréable de se réveiller et d’avoir envie d’aller travailler, déclare ce concierge en chef italien. Chaque jour est différent et on rencontre des gens du monde entier. » Selon lui, être rapide et anticiper les besoins du client constituent le secret d’une bonne réception. « Les hommes d’affaires d’aujourd’hui n’ont pas de temps à perdre. » Looking across the city from the Coco Mango bar on the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal, Giovanni Marconi is a satisfied man. The 36-year old is enjoying his second spell in Luxembourg. He returned, after working in the Montreux Palace in Geneva, to help open the Sofitel’s flagship. “It is pleasant to wake up and want to go to work,” says the Italian head concierge. “Each day is different and you get to meet people from all over the world.” The secret to a good front office is being quick and anticipating a client’s needs, he says. “Today’s business client has no time to lose.”

À leur arrivée au Melia Luxembourg, les hôtes sont sous le charme des différents accents qui les accueillent. Parmi eux, l’accent espagnol du chef de la réception, Juan Jesus Moro. Faire en sorte que ses clients se sentent comme chez eux est sa fierté. « Nous nous assurons que nos habitués disposent toujours de la même chambre. À leur départ, nous leur demandons s’ils projettent de revenir chez nous. Ils se rendent compte que nous souhaitons les revoir. » Ivana Schumacher, assistante personnelle du directeur de l’hôtel, explique la stratégie de qualité du service du Melia par le biais du package Guest Experience qui, dit-elle, permet à l’hôte de se « connecter » à l’hôtel par les cinq sens. Guests being welcomed at the Melia Luxembourg are charmed by the different accents they hear. One of those belongs to Spaniard Juan Jesus Moro, the Front Office Manager who enjoys making his clients feel at home. “We make sure regular guests always have the same room and when they check out we ask if they are planning to stay again. They realise we want them to come back.” Ivana Schumacher, PA to the general manager, explains how Melia stresses quality of service via its Guest Experience package, which she says helps guests “connect” with the hotel via the five senses.

Melia Luxembourg 1, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 27 33 31 J www.melia.com

Govinda's  city magazine luxembourg


Finland

Russia

Norway

24

Latvia Denmark Lithuania

Belarus

United Kingdom

pain

Netherlands

Poland

Germany

Belgium Luxembourg

Ukraine

Czechia Slovakia

France Austria Switzerland

Kazakhstan

Hungary

Moldova

Slovenia Croatia Romania

Italy

Bosnia.Hercegovina Montenegro

Andorra

Balearics Sardegna Islands Germany

Sicilia Malta

Serbia

Bulgaria Macedonia Albania Greece

TUNING IN Tunisia

Sur les ondes Algeria

Turkey

Georgia Armenia Azerbaijan

Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan

Egypt Crossing the border to a different lifestyle, culture and mindset,

H

H

olger Richter acknowledges the stereotypical olger Richter admet le côté « typiquement Mali “German side” of his character. “Before allemand » de son caractère. « Avant de venir Niger Chad coming to Luxembourg I was a workaholic. vivre au Luxembourg, j'étais accro au travail. Yemen Sudan It took two years after coming here to change my Il m'a fallu deux ans pour changerEtrea d'attitude. attitude. Now I am totally integrated.” Richter Maintenant je suis totalement intégré. » Holger Burkina has spent a lifetime in the ever-changing, market- a passé sa vie dans l’univers inconstant, dicté par Faso driven, energy-charged world of popular radio. le marché et énergique de la radio grand public.Djibouti He is a veteran of the days when DJs rocked the C'est un vétéran de l’époque où les DJ faisaient Somalia Nigeria Ethiopia waves by “spinning vinyl” on turntables and trembler les ondes en « jouant du vinyle » sur les Ghana air tape machines, constantly moving around the platines et les magnétos, et étaient sans cesse en e Cent. Afr. Rep. studio to manually set the next cue. “It really mouvement pour lancer manuellement le prochain grooved. Up untilCameroon the mid-90s there was this morceau. « Ça bougeait vraiment. Jusqu'au milieu energy created by the vibes the DJs were sending des années 90, il y avait cette énergie qui émanait Benin studio, you sit and push buttons. de l'atmosphère créée par les DJ. Dans les studios out. In today’s Guinea Uganda The mood is changed now andCongo I can hear the d'aujourd'hui, on s´assoit et on pousse sur des bouTogo Kenya Congo difference.” tons. L'ambiance a changé et ça s'entend. » Gabon After 37 years in radio stations from Bavaria Après avoirRwanda passé 37 ans dans des stations de (ex-Zaire) to Berlin, Richter has experienced both the radio de la Bavière à Berlin, Holger Richter a connu Burundi performance and the commercial ends of the à la fois l'aspect performance et l'aspect commerradio biz. “My dream was always to do radio.” cial du business. « J'ai toujours rêvé de faire de la Tanzania As a DJ for popular shows in the 80s, he was radio. » DJ dans des émissions populaires des Angola one of the pioneers of the “Top 40” format. années 80, il fut l'un des pionniers du format His “German side” work ethic meant Richter was « Top 40 ». Grâce à son éthique de travail soon heading up programming and managing « à l'allemande », ilZambia devint rapidement responsastations throughout Germany. ble de la programmation et de la gestion de chaînes de radio dans toute l’Allemagne.

German-language radio

Tajikistan

Pakistan

Qatar U. A. E.

N Deborah Fulton-Anderson  O Andrés Lejona

Kyrgyzstan

Afghanistan

Kuwait

many Germans have found a “groove” in the beat of Luxembourg. Saudi Arabia beaucoup d'Allemands, ayant découvert un autre mode de vie, une culture et une mentalité différentes, vibrent aujourd'hui au rythme du Luxembourg.

Turkmenistan

Iran

Iraq

Libya

Uzbekistan

Nepal India

Bangladesh

Oman

Sri Lanka

Malawi

Today, as a director with RTL, he manages Radio en langue allemande two German-language radio broadcasts. “They Aujourd'hui directeur à RTL, il gère deux staare distinctly different but they are both my babies.” tions en allemand. « Elles sont très différentes mais RTL Radio 93.3 and 97.0 goes out to four coun- ce sont toutes les deux mes bébés. » RTL 93.3 tries in the greater Luxembourg region, appealing et 97.0 émettentZimbabwe dans les quatre pays de la Grande to younger audiences. RTL Radio “Die besten Région, attirant un public jeune. Les auditeurs alleMozambique Hits aller Zeiten” goes out to German national Botswana mands peuvent écouter RTL, « Die besten Hits aller listeners on cable and satellite. Zeiten », par le câble et le satellite. Namibia Swaziland modifié les méthodes Technology may have changed the process, La technologie a peut-être but the success of RTL Radio continues to be de travail mais le succès de RTL reste toujours phenomenal. German-speaking audiences were aussi phénoménal. Dans les années 50, le public Lesotho South Africa grooving to the “two-o-eight” germanophone se branchait sur beat in the fifties and today le « 208 », aujourd'hui il fait they are part of the everinpartie du marché multilingue creasing multilingual market en pleine expansion de RTL of the RTL Group network. Group. Le Luxembourg semble For Richter, Luxembourg avoir permis à Holger Richter seems to have helped him side de se libérer de sa tendance à « J’ai toujours rêvé de faire step his “workaholic burnout” « se tuer au travail ». « Ici la vie de la radio. » tendencies. “The quality of life est moins stressante, cela donne Holger Richter here is less stressful - it leads de meilleurs résultats dans tous to better results all round.” les domaines. »

Madagascar

“My dream was always to do radio.”

Govinda's  city magazine luxembourg

Bhut

www.citymag.lu


25 Proud Bavarian

A congenial place

Across the border

Eleonora Wiesner, teacher and volunteer. Professeur et bénévole.

Klaus Werner, President, Deutscher Verein. Président, Deutscher Verein.

Eleonora Wiesner is from Augsburg, situated on the famous “romantic road” of Bavaria. “Bavaria is much more than Oktoberfest!” Along with Trier and Kempten, Augsburg is one of Germany’s three oldest cities and claims the famous sons Bertolt Brecht and Leopold Mozart. “The character of the people is similar to the Luxembourgers – we have both feet on the ground.” Eleonora taught German literature and history and believes “we have to always keep our history in our head. There is a sense of openness and tolerance in the new Germany.” Here in Luxembourg Eleonora uses all her diplomatic and organisational skills to pull together the popular German stand at the International Bazaar. “You work all year and then in one day it all comes together – a miracle!” Eleonora Wiesner est originaire d’Augsburg, une ville située sur la célèbre « route romantique » de Bavière. « La Bavière ne se limite pas à l´Oktoberfest ! » Avec Trèves et Kempten, Augsburg est l’une des trois plus anciennes villes d’Allemagne et revendique la « paternité » de deux célébrités : Bertolt Brecht et Leopold Mozart. « Le caractère des gens ressemble à celui des Luxembourgeois, on a les pieds sur terre. » Eleonora a enseigné la littérature et l’histoire allemandes et est convaincue « que l´on doit toujours garder son histoire à l´esprit. On observe un vrai sentiment d´ouverture et de tolérance dans la nouvelle Allemagne ». À Luxembourg, Eleonora utilise ses compétences diplomatiques et organisationnelles pour préparer le stand allemand, toujours très fréquenté, au Bazar International. « On y travaille durant toute l´année, et en un jour, ça prend forme : un vrai miracle ! »

As the president of the Deutscher Verein, the German-Luxembourg club, Klaus Werner describes his positive feeling about living here as "Gemütlichkeit", which connotes a sense of belonging as well as a cosy place to spend time. His travels as Head of Division for the Court of Auditors took him all over the world, but “it is always good to be back.” Of his own country, he thinks that “the unification changed a lot – Germans are more accepted now.” The Deutscher Verein plans social events for its members as well as public conferences. Klaus has great respect for the Luxembourg people, admiring both their extraordinary language skills and the “direct access” he feels to local government. “You get the feeling that they listen to you here.” Klaus Werner, président du Deutscher Verein, le club germano-luxembourgeois, qualifie le sentiment positif qu’il ressent quant au fait de vivre au Luxembourg de « Gemütlichkeit », terme qui évoque un sentiment d’appartenance et un lieu où il fait bon passer du temps. Ses voyages comme chef de division à la Cour des comptes lui ont fait découvrir le monde mais « il est toujours agréable de rentrer chez soi ». De son pays natal, il dit : « La réunification a changé beaucoup de choses, les Allemands sont mieux acceptés aujourd´hui. » Le Deutscher Verein organise des animations pour ses membres ainsi que des conférences publiques. Klaus Werner a un grand respect pour le peuple luxembourgeois, admirant à la fois ses extraordinaires compétences linguistiques et l’« accès direct » selon lui au gouvernement local. « Ici on a l´impression d´être écouté. »

Sabine Weber, architect and amateur photographer. Architecte et photographe amateur.

Bavaroise et fière de l’être

Un lieu sympathique

De l’autre côté de la frontière

About Germany Population: 82,329,758 (July 2009 est.) Capital: Berlin Government: Federal Republic National Day: Unity Day, 3 October (1990) Head of State: President Horst Koehler Leader of the Government: Chancellor Angela Merkel 174 nationalities live in Luxembourg, including 3,351 Germans. 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 3.351 Allemands.

Holger Richter, Director RTL Radio and DJ at King Wilma's Thursday after-work parties. Directeur RTL Radio et DJ au King Wilma lors des soirées « after-work » du jeudi.

MATION ourg uxemb dor FacMtOREs INFOR L in y bassa erman FOR y of G orr, Am ss Emba ertus von Me Reuter b il HE Hu avenue Ém , rg 20-22 Luxembou 0 L-242 45-1 4 e G 45 3 6 04 iplo.d 5 5  4 burg.d T m e x .lu J www

www.citymag.lu

Even though Sabine Weber grew up in Langsur near the GermanLuxembourg border, moving to the Grand Duchy opened her mind to “a different world, a different planet.” Always curious about diverse cultures, Sabine feels “honoured to have the opportunity” to live in a place where she speaks four languages on a daily basis. With dual diplomas in design and architecture, Sabine oversaw home conversions and new building constructions for a local firm. “I would coordinate all aspects of the building site, from specs to cost control. I’m very detailed oriented – I’m very German that way!” She is currently taking time out to focus on two of her passions: wildlife photography in the African bush and singing with the 23 nationalities of the Voices International chorus. Même si Sabine Weber a grandi à Langsur près de la frontière avec le Luxembourg, s’installer au Grand-Duché a ouvert son esprit à « un autre monde, une autre planète ». Très intéressée par les différentes cultures, Sabine se dit « honorée d´avoir la possibilité » de vivre dans un pays où elle parle quatre langues au quotidien. Titulaire d’un double diplôme en architecture et design, Sabine a supervisé les travaux d’aménagement et la construction de nouveaux bâtiments pour une entreprise locale. « Je coordonnais tous les aspects du chantier, du cahier des charges au contrôle des coûts. Je suis très minutieuse, c´est mon côté allemand ! » Elle prend actuellement le temps de se consacrer à deux de ses passions : photographier la faune dans la brousse africaine et chanter au sein du chœur Voices International où se côtoient 23 nationalités.

you? S w are SSIONIhnen? Ho EXPRE ht es ere? e t? Wh es a h W Wie g lease P Who? uch do Bitte as? Wo? s? How m W a Wer? l kostet d ie v e i W ost? that c

Govinda's  city magazine luxembourg


Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

3 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

4 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

5 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

6 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

TRANSPORT TRANSPORTS

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

BIERGER-CENTER

7 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

8 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

9 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

10 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

11 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

12

15

Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

16

G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

TENNIS

13 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations J www.tennisspora.lu

19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

1

1

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

SWIMMING POOLS PISCINES

Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Ventes et réservations

MARKETS Marchés 22 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

ut oing o g & e Cultur restaurant 36 ge e, venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

USEFUL SERVICES & SHOPPING

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

22/10/09

11:24


2

18 5

13

23

14

10

17 19

2

3

8

4

6

1 24 2 9

1

7 3

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

3

Plus l’ hiver sera rude,

11

24

Plus il Peut être confortable. Grand choix de couettes et oreillers

4 2

21

16

15

1

5 20

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

4

12 5

17/12/09 09:23 plan K

64x97_hiver.indd 1

Schong wéi gemoolt

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie Mir wësse wéi et geet!

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

22


28 Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Click & find

COMMENT OBTENIR UNE vignette de stationnement sur le site de la ville How to apply for a parking vignette on the Ville de Luxembourg website

publications disponibles au bierger-center

Good to Know

Luxembourg – une identité forte source d'avenir 12 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

ÉCOLOGIQUE 8 pages Français/Deutsch Éditions VDL

Nouveaux horaires de bus Bus timetable modifications

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

2. Cliquez sur la rubrique « Formulaires » Click on the “Formulaires” icon 3. Sélectionnez « Liste des formulaires » Click “Liste des formulaires”

infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL

4. Déroulez le menu et sélectionnez « Vignette de stationnement résidentiel » Scroll down to “Vignette de stationnement résidentiel” and click

S.d.s. Sportwochen Brochure Français/Deutsch Editions VDL

5. Choisissez « Remplir en ligne » Select “Remplir en ligne” 6. Remplissez le formulaire électronique et envoyez-le Fill out the electronic form and send

Cours de sport gratuits pour les jeunes Dépliant Français Éditions VDL

Bon à savoir

BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

Free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

Suite à une évaluation de son réseau de bus, la Ville de Luxembourg a décidé de modifier les horaires et fréquences de certaines lignes. Ces changements concernent les lignes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 et 24, différents jours de la semaine. Un nouvel horaire – Horaires officiels-édition février 2010 – est disponible aux guichets du Centre Hamilius et à la Centrale de Mobilité située dans la gare. Vous trouverez aussi tous les détails des nouveaux horaires sur le site web des autobus de la Ville de Luxembourg.

Following an evaluation of its bus network, the Ville de Luxembourg has decided to alter some of the timings and frequencies operated on certain routes. These changes affect bus routes 3, 8, 12, 13, 15, 18, 20, 23 and 24 on different days of the week. A new bus timetable – Horaires officielsédition février 2010 – is available from the ticket office at the Centre Hamilius and the Centrale de Mobilité ticket offices at the central railway station. Full details of the new timetables can also be found on the Autobus de la Ville de Luxembourg website. J www.autobus.lu

Travaux à la rue Henri VII Work on rue Henri VII

En raison de travaux de réfection du revêtement rue Henri VII au Limpertsberg, celle-ci sera fermée entre l’avenue Pasteur et l’avenue Victor Hugo jusque fin mars 2011. Work to refit the road surface on the rue Henri VII in Limpertsberg means that the street will be closed between the avenue Pasteur and the avenue Victor Hugo until the end of March 2011.

Chantier à l’avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Govinda van Maele Photographie Andrés Lejona

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

Govinda's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

cartographie /  cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Reza Kianpour, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

La construction d’un nouveau bâtiment avenue John F. Kennedy a entraîné la fermeture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain de la Coque. Les travaux se prolongeront jusqu'en décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at la Coque. The work will last until December 2012. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Gëlle Fra La Gëlle Fra a disparu pendant presque 45 ans du haut du monument. For some 45 years the Gëlle Fra was missing from the top of the monument.

Faits

o s » Cit « Clau 923 h p e s n1 Jo fois e icolas 1940 par N première en octobre e u ç Con pour la es nazis e l e Érigé telée par ue publiqu n d a n m Dé verte re ment u monu Déco in 1981 e l r u s ju le 22 replacée e Statu in 1985 ju le 23

De nombreux sites parmi les plus célèbres de Luxembourg sont liés à de sombres histoires qui nous en disent beaucoup sur le passé de la ville. Ce mois-ci, nous nous intéressons à l’histoire d’une statue qui a longtemps été portée disparue, la Gëlle Fra. Many of Luxembourg’s most famous landmarks are linked to obscure stories that reveal much about the city’s past. This month we look at the tale of the missing Gëlle Fra statue. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

L

e monument de la place de la Constitution est sans doute l’un des édifices les plus célèbres de la ville. Officiellement, il s’agit du Monument du Souvenir dédié aux Luxembourgeois tombés à la guerre, mais on l’appelle communément Gëlle Fra (ou femme dorée), du nom de la statue se dressant au sommet de sa colonne de 21 mètres. Ce que beaucoup ignorent toutefois, c’est que la Gëlle Fra a disparu pendant presque 45 ans du haut du monument. Destiné à rendre hommage aux 2.500 (sur 3.000) volontaires luxembourgeois ayant perdu la vie lors de la Première Guerre mondiale, ce monument fut conçu par le sculpteur luxembourgeois Claus Cito. Érigé en 1923, il devint un symbole de l’identité luxembourgeoise. Il sera d’ailleurs jugé tellement emblématique par les occupants nazis que le 21 octobre 1940, cinq mois seulement après avoir envahi le pays, ces derniers retireront la Gëlle Fra de sa colonne. Curieusement, ce n’est qu’en juin 1985, près de 45 années plus tard, que la statue reprendra sa place légitime, la femme dorée ayant disparu durant toute cette période. Ce n’est en effet qu’en juin 1981, lorsque le journaliste et auteur Josy Braun est informé du lieu où elle se trouve, que le public apprendra que la statue n’a pas été détruite. Celle-ci a été retrouvée un an plus tôt par des ouvriers sous les gradins du stade Josy Barthel, route d’Arlon. Mais cette découverte a été tenue secrète pour diverses raisons quelque peu suspectes : selon Josy Braun, certains n’étaient pas vraiment convaincus de la valeur artistique de la statue, d’autres souhaitaient prévenir toute polémique à propos de l’enrôlement forcé dans l’armée allemande durant la Seconde Guerre mondiale et des Luxembourgeois ayant combattu aux côtés des brigades internationales lors de la guerre civile espagnole. En 1981, à la veille de la Fête nationale, Josy Braun publie un article révélant la découverte de la statue, et quatre ans plus tard, le jour de la Fête nationale, suite à des travaux de restauration financés par une souscription nationale, la Gëlle Fra retrouve sa place au sommet du monument. Q

www.citymag.lu

T

he monument on the place de la Constitution is undoubtedly one of the city’s most famous landmarks. Officially it is the Monument du Souvenir, in memory of Luxembourg’s war dead, but it is more commonly named after the figure that stands atop the 21-metre column, the Gëlle Fra (golden lady). But what many people don’t know is that for some 45 years the Gëlle Fra was missing from the top of the monument. The monument was designed by Luxembourg sculptor Claus Cito and was commissioned in remembrance to those 2,500 (out of 3,000) Luxembourg volunteers who lost their lives in the First World War. It was erected in 1923 and became a symbol of Luxembourg nationality. Indeed, it was deemed so significant by the occupying Nazis that they tore down the Gëlle Fra statue from the column on 21 October 1940, just five months after they had invaded the country. Astonishingly it was only in June 1985, close to 45 years later, that the statue was reinstated to its rightful place. The golden lady had been missing for most of those intervening years. Indeed, it was only when journalist and author Josy Braun heard of the Gëlle Fra’s whereabouts in June 1981 that the public was made aware that the statue still existed. The statue had been discovered by workers under one of the stands in the Josy Barthel stadium on the route d’Arlon just a year earlier. But the discovery had been kept quiet for a variety of dubious reasons – Josy Braun thinks some were simply not convinced of the statue’s artistic value and that others wanted to prevent all sorts of polemic regarding forced conscription into the German army in WWII and those Luxembourgers who fought for the International Brigade in the Spanish civil war. Braun published an article revealing the discovery on the eve of National Day in 1981 and four years later on National Day, following restoration work financed by a national subscription, the Gëlle Fra was once again placed atop the monument. Q

Govinda's  city magazine luxembourg


30

Thomas Luxembourg This month: Thomas Brodhal Norwegian born Thomas spent his formative years in Luxembourg before moving to London at the age of 24. He now works in Los Angeles for Polychrome. Thomas’s work has been featured in leading design periodicals and anthologies. His work includes projects for Disney, Bugaboo, Dodge, Live Earth, and MTV. Most recently his StatAttak shirts were released on the Product (RED) label for the GAP. Né en Norvège, Thomas a grandi au Luxembourg avant de s’installer à Londres à l’âge de 24 ans. Il travaille aujourd’hui à Los Angeles pour Polychrome. Ses créations figurent dans de grands magazines et autres anthologies de design. Il a réalisé des projets pour Disney, Bugaboo, Dodge, Live Earth et MTV. Les t-shirts StatAttak, une de ses plus récentes créations, ont été distribués sous le label Product (RED) pour GAP.

Luxembourg attracts international talent in all sorts of fields. Some have even grown up here and return sporadically for a visit. Here they get to recall their memories of their time in the city. Pôle international, Luxembourg attire de nombreux talents de divers horizons. Ses « enfants du monde » reviennent de temps en temps respirer l’air « du pays ». Souvenirs, souvenirs… Nduncan roberts (interview)  OAndrés Lejona

I

J

was 10 when we moved to Luxembourg, so I’m not sure I had many e suis arrivé à Luxembourg à l’âge de 10 ans, probablement sans aucune preconceptions about anything, never mind this new city and country idée préconçue sur cette ville ou ce nouveau pays. Je me souviens des I was heading for. I think “international” and “small” were the key deux mots-clés avant notre départ : « international » et « petit ». words I remember most in the days leading up to our move. Ce « petit » univers m’a permis de grandir dans une atmosphère tranThe small bit meant that I had a sheltered life where I could grow up quille, de me concentrer sur mes études et développer ma personnalité sans and focus on studying and developing as a person without any distrac- que rien ne me détourne de mes objectifs. Une fois parti, vous réalisez très tions. When you leave Luxembourg it quickly becomes vite quelle chance vous avez eue de vivre votre enfance dans un apparent how lucky we were as kids to have grown up in such environnement aussi paisible. « Internationale », Luxembourg B a peaceful environment. est une ville où les nouveaux arrivants sont tout de suite bien Liquid 15, rue Munster, Grund As for the international atmosphere, to me Luxembourg is accueillis et où l’on est triste de voir partir ses amis. Accueillir G 22 44 55 a place where everyone is quick to welcome new arrivals and l’autre est plus facile si vous avez été bien accueilli vous-même. J www.liquid.lu sad to see friends depart. I guess it’s easier to welcome new J’aime ce passage de relais, toujours présent à Luxembourg. people when you were once welcomed by others. Passing on Plus je parcours le monde, plus je réalise combien Luxembourg Scott’s pub 4, Bisserwee, Grund that legacy is something I love to see in Luxembourg to this est unique, et plus je l’apprécie. G 22 64 75 day. Seems the more you see of the world, the more you realise Je suis parti en 2001 pour élargir mon horizon de designer, J www.scotts.lu how unique Luxembourg is, and the more you appreciate it. bouger, relever des défis. J’ai travaillé à Londres puis à Los When I left in 2001 it was because I needed to grow as a Angeles. Là aussi, tout est affaire de taille ! Les entreprises, les A den Atelier designer, to go somewhere and be challenged. I ended up in clients, la concurrence, tout est à une autre échelle. LA after working in London. Working here is also about size. 44, rue de Hollerich, Gare Je suis un inconditionnel du Grund. Le Liquid et Scott’s, en G 49 54 85-1 You’re competing with bigger companies, for bigger clients. particulier. Les grands incontournables seraient un carpaccio J www.atelier.lu I’m a big fan of anything in the Grund. In particular I have au Remake avant une toile, des scampi chez Bacano puis un P a soft spot for Liquid and Scott’s. Old favourites would be verre au Pyg, des pâtes chez Bacchus avant de faire un tour à Bacchus carpaccio at Remake before a movie, scampi at Chez Bacano l’Urban ou une pita au Congo avant une soirée à l’Elevator 32, rue du before heading to the Pyg, pasta at Bacchus before going to (aujourd’hui The Point). Allez savoir pourquoi mes restos Marché-aux-Herbes Urban or a pita at Congo before heading to Elevator (now préférés sont toujours à deux pas de mes bars favoris ! J’adore Centre G 47 13 97 The Point). Seems like most of my dining choices are based aussi l’Atelier et ses géniales programmations musicales depuis around my bar choices, go figure. Den Atelier is also one of des années. Q Congo my favourite spots in Luxembourg. They’ve been bringing 44, rue de Hollerich, Gare great music to Luxembourg for so many years now. Q G 48 28 95

Govinda's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu




Govin

da’s

City m agazi ne Lu xemb ourg Febru

ar’10


Februar'10 CITY agenda LUXEMBOURG

Expositions Théâtre

Bash E 05-07/02 I Théâtre ouvert du Luxembourg

04

Andrés Lejona 26 E Jusqu’au 28/02 I Centre d’art Nei Liicht

Danse Opéra

Musiques Actuelles Événements

Frédéric Flamand 10 & Ai Weiwei E 12 & 13/02 I Grand Théâtre

Like A Stuntman E 10/02 I d:qliq

14

Golden Ducks E 24/02 I Exit07

Jeune Public

18

Les Argonautes E 05/02 I CarréRotondes

20

Musique Classique

Cinémathèque

Royal Scottish 24 National Orchestra E 06/02 I Philharmonie

Lauren Bacall E 01-24/02 I Cinémathèque

Conférences

32

Darwin, das 35 abenteur des lebens E 02/02 I Natur musée



Edito

03

highlights of the month Rendez-vous du mois

Photo: Luciana Val & Franco Musso

Everyday(s) explores the mundane at Casino – Forum d’art contemporain. Everyday(s) explore le quotidien au Casino – Forum d’art contemporain.

Frédéric Flamand teams up with Chinese designer and architect Ai Weiwei at the Grand Théâtre. Frédéric Flamand collabore avec l’architecte et designer chinois Ai Weiwei au Grand Théâtre. Nduncan roberts  OPino Pipitone (rehearsal photo)

T

he 25th anniversary year of the Capucins theatre is marked in style this month with a production of Jean Genêt’s Le Balcon directed by the theatre’s very own Marc Olinger at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. The anniversary production sums up all that is good about the close ties between the city’s two theatres. The Grand Théâtre itself is hosting a world premiere of Frédéric Flamand’s latest “creation”. Having worked with several architects and designers in the past, Flamand’s new project is a collaboration with renowned Ai Weiwei, the designer and architect who was consultant for the stunning Bird’s Nest stadium in Beijing. Meanwhile, in another architectural design of international repute, the Philharmonie, the Royal Scottish National Orchestra will be performing a fascinating programme that includes Jean Sibelius’s Violin Concerto in D minor with renowned virtuoso Hilary Hahn as the soloist, Anton Dvorak’s Seventh Symphony and The Confession of Isobel Gowdie by James MacMillan. New exhibitions this month include Everyday(s), a fascinating look at mundane life at the Casino – Forum d’art contemporain and Andrés Lejona’s stunning portraits at the Centre d’art Nei Liicht in Dudelange. February is also turning out to be a great month for pop music, with the visits of Air and Stereophonics to den Atelier and a slew of more obscure, but equally interesting, gigs at d:qliq and Exit07 as well as the highly anticipated release of the debut album by local female jazz trio Kalima. All that and Carnival, too. It’s going to be quite a month. Q

www.citymag.lu

C

e mois-ci, le théâtre des Capucins fête dignement son 25e anniversaire avec une production du Balcon de Jean Genêt, dans une mise en scène maison de Marc Olinger au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. Cette production anniversaire résume tous les effets positifs des liens étroits qui existent entre les deux théâtres de la ville. Le Grand Théâtre, quant à lui, accueille en première mondiale la dernière « création » de Frédéric Flamand. Dans la lignée de ses colla­ bo­rations antérieures avec divers architectes et designers, Flamand a travaillé cette fois avec le célèbre Ai Weiwei, l’architecte designer ayant collaboré à l’étonnant projet du stade olympique de Pékin, le « Nid d’oiseau ». Parallèlement, à la Philharmonie – autre fleuron d’architecture de renommée internationale – le Royal Scottish National Orchestra offre un fascinant programme avec le Concerto pour violon en ré mineur de Jean Sibelius, interprété par la célèbre soliste Hilary Hahn, la Septième Symphonie d’Antonín Dvořák et La confession d’Isobel Gowdie de James MacMillan. Au chapitre des expositions : une passionnante plongée dans le quotidien avec Everyday(s) au Casino – Forum d’art contemporain, et les étonnants portraits d’Andrés Lejona au Centre d’art Nei Liicht à Dudelange. En février, la pop music est à l’honneur avec de grands noms : Air et Stereophonics à l’Atelier ; d’autres, moins connus mais tout aussi intéressants, en concert au d:qliq et à l’Exit07 ; et la sortie tant attendue du premier album du trio jazz féminin local Kalima. Sans oublier le carnaval. Février sera chaud ! Q

The anniversary production sums up all that is good about the close ties between the city’s two theatres. La production anniversaire résume tous les effets positifs des liens étroits qui existent entre les deux théâtres de la ville.

Air return to play at den Atelier in support of the Love 2 album. Air revient à l’Atelier en promotion de l’album Love 2.

Hilary Hahn is the soloist for a performance of Sibelius’s Violin Concerto at the Philharmonie. Hilary Hahn interprète le Concerto pour violon de Sibelius à la Philharmonie.

City Agenda pointe les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

Februar'10  city agenda luxembourg


04

Jean Genêt

Le balcon Au travers des murs capitonnés du bordel, parviennent les sons d’une révolte populaire. Through the padded walls of the brothel, come the sounds of a popular revolt.

L

Photo: Pit Weyer

t

his is an important year for the Théâtre des Capucins, celebrating the 25th anni­ ’année 2010 est une année importante pour versary of its establishment. Thus, the the le Théâtre des Capucins, célébrant les 25 ans atre is showing, in collaboration with the Grand de sa création. Ainsi, le théâtre présente, en Théâtre de la Ville de Luxembourg, Le Balcon collaboration avec le Grand Théâtre de la Ville de (The Balcony) by Jean Genêt in a staging by Luxembourg, Le Balcon de Jean Genêt dans une Marc Olinger. The event coincides with the mise en scène de Marc Olinger. L’événement anniversary of the production of the play which s’inscrit dans le cadre de l’anniversaire de la pro- was staged in 1987, two years after the theatre duction de la pièce qui avait été montée en 1987, opened. deux ans après l’ouverture du théâtre. Jean Genêt is an important figure in 20th cenJean Genêt est une figure essentielle de la litté- tury French literature and social and political rature et la pensée sociale et politique françaises thought. His unique and nefarious path in life, du 20e siècle. Son parcours singulier et sulfureux, punctuated with incarcerations, a spell in a penal ponctué d’incarcérations, d’un séjour au bagne colony and the assertion of his homosexuality, et de l’affirmation de son homosexualité, bous- upsets the established order and excites rejections cule l’ordre établi et attise les rejets et la vindicte. and conviction. His writings, glorifying perversion, Ses textes, exaltant la perversion, le mal et l’éro- evil and eroticism, were considered provocative tisme, ont été considérés comme provocateurs and scandalous, undergoing censure and contempt et scandaleux, subissant la censure et le mépris from a large number of critics and readers at the de la part d’un grand nombre de critiques et time. The avant-garde intellectual and artistic cirde lecteurs de l’époque. Les milieux intellectuel cles (Jean Cocteau, Jean-Paul Sartre, Simone de et artistique d’avant-garde (Jean Cocteau, Jean- Beauvoir, Alberto Giacometti, Henri Matisse, Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Alberto Brassaï), however, considered this bad boy of the Giacometti, Henri Matisse, Brassaï) considè- literary scene an author of genius. His plays, staged rent, cependant, ce mauvais garçon de la scène then by the greatest directors, achieved an unexlittéraire comme un auteur de génie. Ses pièces pected success. de théâtre, montées alors par les plus grands metLe Balcon, a play written in 1956, is set in a teurs en scène, recueillent un succès inespéré. brothel. In this dubious space, authority figures are Le Balcon, pièce écrite en 1956, est une maison found and the complexity of social games and close. Dans cet espace interlope se retrouvent les appearances is played out. As an exceptional playfigures de l’autorité et se joue la complexité des wright, Jean Genêt develops, in addition to a narrajeux sociaux et des apparences. En dramaturge tive fiction, a significant reflection on the concepts exceptionnel, Jean Genêt développe, outre une fic- of theatre and scenic space as so many reflections of tion narrative, une réflexion approfondie sur les a reality. The characters are both actors and direcnotions de théâtre et d’espace scénique comme tors of their own artifices, producing a multiple autant de reflets d’une réalité. Les personnages mise en abyme which reveals the emptiness of social sont à la fois acteurs et metteurs en scène de leurs appearances. The isolation of the place – a very propres artifices, provoquant une mise en abyme attractive space – is thus a reserved area, open to all multipliée qui met en évidence la vacuité des appa- kinds of outrageous behaviours... rences sociales. L’isolement du The first production of the lieu – espace très attractif – est play is a striking show and ainsi une zone réservée, dispois characterised by the excepnible à toutes les exhibitions… tional quality of a powerful La création de la pièce est une text, demanding and widely manifestation marquante et se distributed. Six performances caractérise par la qualité excepat the Studio of the Grand tionnelle d’un texte puis­sant, Theatre will give the public exigeant et d’une dis­tribu­tion the opportunity to discover prestigieuse. Six repré­senta­ (or rediscover) one of the great“Realism is farther tions au Studio du Grand Théâest authors in French theatre. Q from the truth than the truth tre donneront l’op­portunité au is from pretences.” public de découvrir (ou de redécouvrir) un des plus grands Jean Genêt auteurs de théâtre français. Q Nelvire bastendorff  Opit weyer

« Le réalisme est moins proche de la vérité que la vérité des faux-semblants. »

Théâtre contemporain, création

E 04, 08, 10, 11 & 12/02 H 20:00 E 09/02 H 18:30 I Grand Théâtre J www.theater-vdl.lu

Februar'10  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Théâtre

Nach Mark Twain

Jean-Paul Sartre

Eng Farce vum Pol Pütz

Wenn Sie schon immer davon geträumt haben zu wissen, wie sich das Leben von Adam und Eva abgespielt hat, werden Sie vollste Befriedigung finden! Die in ihren Tage­büchern niedergeschriebenen Anekdoten und Bemerkungen über ihre Begegnung und über ihr Leben zu zweit liefern ihren Anteil an Überraschungen und Humor… Es handelt sich um ein köstliches Spiel über die Beziehungen zwischen Mann und Frau. Si vous avez toujours rêvé de savoir comment s’était déroulée la vie d’Adam et Eve, vous serez comblés ! Consignées dans leurs journaux intimes, les anecdotes et les remarques sur leur rencontre et sur leur vie commune délivrent leur lot de surprises et d’humour... C’est un jeu délicieux sur les rapports homme-femme.

Au travers de trois individus, Sartre donne corps à son approche philosophique de l’enfer. Chacun des personnages se débat avec son vécu, ses crimes et ses lâchetés. Tour à tour, Inès, Joseph et Estelle deviennent bourreaux et victimes. L’atmosphère étouffante de Huis clos est ici très bien rendue par une mise en scène exigeante et remarquable. Via three protagonists, Sartre gives substance to his philosophical approach to hell. Each of the characters struggles with his past experiences, his crimes and his acts of cowardice. By turns, Inès, Joseph and Estelle become torturers and victims. The stifling ambience of Huis clos is very well rendered here by a demanding and remarkable production.

Nom Verloscht vun engem Familljemember féiert d’Verdeele vu sengem Verméigen dacks zu onubruechtem Verhalen. De Pol Pütz huet dëst als Geleeënheet geholl, fir sech e Koméidisteck vu schaarfer Ironie auszedenken, wou Ligen, Heuchelei a kleng Arrangementer d’Iwwerhand huelen. Et ass ganz gutt méiglech, dass jiddereen vun eis e puer erliefte Situatiounen erëmerkennt. Faisant suite à la disparition d’un proche, le moment de la répartition de ses biens fait souvent surgir des comportements inconvenants. De cette circonstance, Pol Pütz a imaginé une comédie incisive où dominent le mensonge, l’hypocrisie et les petits arrangements. Il est fort probable que chacun d’entre nous y discernera des situations vécues.

Photos: Kasemattentheater, Pit Weyer, Katja Hoffmann

Adam und Eva

Komödie (Kreation) E 28, 30/01, 03, 04, 05, 10, 11, 12, 23, 24, 25 & 26/02 H 20:00 S In deutscher Sprache I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu

Huis clos

Théâtre contemporain (reprise) E 25, 26/02, 03-05/03, 11-13/03 H 20:30 I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu

De Fatzert

Koméidistéck E 17, 24-27/02, 08 & 10/03 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch I Kapuzinertheater J www.theater-vdl.lu oder www.theatres.lu

Marguerite Duras

August Strindberg

Marguerite Duras, portrait d’une jeune fille ingénue. Marguerite Duras, portrait of an innocent young girl.

Die Strindberg Abende sind Reisen mitten in die Gedankenwelt des Autors August Strindberg. Les soirées Strindberg sont des voyages au cœur de la pensée de l’auteur August Strindberg.

Strindberg abende / teil I und II

Photo: Birgit Hupfeld

Agatha

05

Le Théâtre du Centaure met en scène, pour la deuxième fois, Agatha de Marguerite Duras. La pièce écrite en 1981 fait suite à la tristesse de l’auteur face à la disparition de son jeune frère. Ce récit de l’amour inavouable et douloureux entre une sœur et un frère prend la forme d’un dialogue entre les deux personnages évoquant les instants communs, intimes et troublants de leur vie… C’est avec plaisir que nous savourons l’écriture sensuelle et exigeante de l’écrivain grâce à la mise en scène sensible et intelligente de Marja Leena Juncker. L’interprétation des personnages par Nicole Dogué et Christophe Ratandra révèle la dimension émotionnelle des corps et des mots. Une occasion unique de retrouver l’écrivain culte.

For the second time, the Théâtre du Centaure is staging Agatha by Marguerite Duras. Written in 1981, the play is a reflection of the author’s sadness in the face of her young brother’s death. This tale of painful and forbidden love between a brother and sister takes the form of a dialogue between the two protagonists, recalling shared, intimate and disquieting moments in their life… We savour the writer’s sensual and demanding prose thanks to Marja Leena Juncker’s sensitive and intelligent directing. The interpretation of the two roles by Nicole Dogué and Christophe Ratandra reveals the emotional dimension of the bodies and words. A unique opportunity to be reunited with this cult writer.

Théâtre contemporain (création) E 03, 05, 06, 10, 12 & 13/02 H 20:00 E 28/01, 04, 07 & 11/02 H 18:30 I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

www.citymag.lu

Das TNL und das Grand Théâtre program­ mieren drei außergewöhnliche Abende um August Strindberg. Der schwedische Schrift­steller, Dramaturg und Künstler des 19. Jahrhunderts gehört zu den Vätern des modernen Theaters. Die Abende unterteilen sich in zwei Abschnitte und tauchen das Publikum in das traumhafte und expressionistische Universum des Autors ein. Der erste Teil schildert den Parcours einer Frau, einer Art „weiblicher Messias“, die die Menschen kennen lernen möchte. Im zweiten Teil präsentiert Maximilian Schell ausgewählte Texte und Anekdoten des Autors und über ihn, die somit die kreative Stärke, die intellektuelle Innovation und die große Neugierde von August Strindberg personifizieren.

Le TNL et le Grand Théâtre programment trois soirées exceptionnelles autour d’August Strindberg. L’écrivain, dramaturge et artiste suédois du 19e siècle est un des pères du théâtre moderne. Les soirées, mises en scène par Frank Hoffmann, se déroulent en deux parties et plongent le public dans l’univers onirique et expressionniste de l’auteur. La première partie retrace le parcours d’une femme, sorte de « messie au féminin » partie à la rencontre des hommes. Sa quête philosophique est une traversée légère et poétique peuplée de rêves et de souvenirs. En seconde partie, Maximilian Schell présente des textes choisis et des anecdotes de et sur l’auteur, personnifiant ainsi la force créatrice, l’innovation intellectuelle et la grande curiosité d’August Strindberg.

Modernes Theater E 18-20/02 Teil I H 19:00 R 2h E 18-20/02 Teil II H 22:00 R 1h S In deutscher Sprache I Grand Théâtre Jwww.theatres.lu

Februar'10  city agenda luxembourg


06

Théâtre

Matéi Visniec et Radu Afrim

Sybille Berg / Anne Simon

Quel plaisir de retrouver la création luxo-roumaine Mansarde à Paris. Inspirée par la pensée de Cioran, la pièce en propose une vision subjective des plus stimulantes. Remarquée à Avignon 2008 (Prix « Coup de cœur du Club de la Presse Avignon et Grand Avignon »), cette création est un véritable bonheur théâtral, esthétique et philosophique. It is a great pleasure to reacquaint ourselves with the Luxo-Romanian creation Mansarde à Paris. Inspired by the philosophy of Cioran, the play gives a subjective, stimulating perspective on the latter. Singled out at Avignon 2008 (awarded the “Coup de cœur du Club de la Presse Avignon et Grand Avignon”), this work is a real theatrical joy.

Das Stück ist wie ein modernes Vaudeville konzipiert und präsentiert vier Außenseiter. Sibylle Berg, eine scharfblickende Beobachterin, spricht den sozialen Ausschluss an und benutzt einen zynisch-humoris­ tischen Ton, um die menschlichen Schwächen zu bekunden. Die Farce wird durch Anne Simon inszeniert, weckt die Geister und stimuliert die Kritik an unserer Gesellschaft. Conçue tel un vaudeville contemporain, la pièce présente quatre personnages marginaux. Par l’évocation de l’exclusion sociale, Sibylle Berg, observatrice lucide à l’écriture percutante, use d’un ton humoristique acerbe pour témoigner des faiblesses humaines. Montée par Anne Simon, la farce réveille les esprits et stimule la critique sur notre société.

Théâtre contemporain (reprise) E 23 & 27/02 H 20:00 E 28/02 H 17:00 I Centre culturel Kulturfabrik J www.kulturfabrik.lu

Modernes Theater, Kreation E 24-26/02 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Mansarde à Paris, Die Goldenen les détours Cioran Letzten Jahre

Hans Christian Andersen

Photos: Radu Afrim, Nicolas Steil

Wär Ich doch früher Jung gewesen

Neil LaBute

Photo: Christophe Olinger

Bash

Wär Ich doch früher Jung gewesen ist eine Reise in dem literarischen Werk und dem persönlichen Leben von Hans Christian Andersen. Der vor allem für seine Kindermärchen weltberühmte Schriftsteller hat ein literarisches Werk großen Umfangs erschaffen. Unter der Leitung von Anik Feit und Johannes Zametzer führen uns Luc Feit und André Mergenthaler von einer Zwischenstation zur anderen in das traumhafte Universum des Autors, aufmerksam auf seine Poesie, seine Reiseberichte und seine Romane. Dieser Mann mit eigenartiger und anziehender Persönlichkeit, der sich selbst als „kleines hässliches Entlein“ bezeichnete, verfügt über eine außergewöhnliche Beobachtungs- und Vorstellungsgabe, die aus seinen Erzählungen Perlen der Weltliteratur machen. Wär Ich doch früher Jung gewesen est un voyage dans l’œuvre littéraire et la vie personnelle d’Hans Christian Andersen. Célèbre dans le monde entier, notamment pour ses contes pour enfants, l’écrivain a créé une œuvre littéraire de grande envergure. Sous la direction d’Anik Feit et de Johannes Zametzer, Luc Feit et André Mergenthaler nous mèneront, d’escale en escale, dans l’univers onirique de l’auteur à l’écoute de sa poésie, de ses récits de voyage et de ses romans. Cet homme, à la personnalité étrange et attachante qui se qualifiait lui-même de « vilain petit canard », est doté d’un don d’observation et d’une imagination exceptionnels qui font de ses récits des perles de la littérature mondiale. Literarische und musikalische Reise E 10, 11, 12, 18, 19, 20 & 23/02 H 20:00 E 10 & 22/02 H 18:30 S In deutscher Sprache I Théâtre des Capucins J www.theater-vdl.lu

Februar'10  city agenda luxembourg

Photo: Patrick Keller, www.jybe.book.fr

Luc Feit interpretiert Andersen: ein verträumter, ungeschickter und sehr anziehender Mann. Luc Feit interprétera Andersen : un homme rêveur, maladroit et très attachant.

Bash se fait l’écho de la pensée de Neil LaBute : du Mal peut surgir le Bien. Bash is the echo of Neil LaBute’s philosophy: Good can come from Evil.

À travers la représentation de crimes par­ ticulièrement violents et pervers, Neil LaBute, dramaturge américain, dénonce les paradoxes et les supercheries de la société contemporaine outre-Atlantique. « Bash », terme d’argot signifiant à la fois « grosse teuf » et « cogner, frapper, défoncer », annonce le caractère percutant de la pièce qui est une vive critique de nos sociétés sécuritaires. Le texte, d’une intensité brute, ouvre les champs d’une réflexion idéologique et politique essentielle dénonçant les apparences et bousculant les stéréotypes. Considéré comme une énigme de la dramaturgie américaine actuelle, l’auteur a bâti une œuvre qui ne cesse de choquer, sollicitant en permanence la capacité de discernement du public.

By portraying particularly violent and depraved crimes, the American dramatist Neil Labute denounces the paradoxes and deceptions of contemporary transatlantic society. “Bash”, a slang word meaning both “big party” and “punch, hit or batter”, heralds the powerful nature of the play, a biting criticism of our security-conscious society. Neil LaBute’s text of savage intensity opens the way for fundamental political and ideological reflection, denouncing façades and overturning stereotypes. Considered an enigma of contemporary American dramatic art, the author has constructed a work that continuously shocks, calling permanently upon the audience’s perspicacity.

Drame (création) E 05 & 06/02 H 20:30 E 07/02 H 17:30 S En français I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu

www.citymag.lu



08

Théâtre

HANS BALLMANN

Photo: Christophe Olinger

Von Kopf bis Fuss Marlene

Marlene Dietrich ist die zentrale Figur dieser Revue. Hans Ballmann übernimmt als Titel den Refrain einer der berühmten Melodien, die sie zum Star befördert hat, und lässt die Sinnlichkeit dieser Frau wieder aufleben. Hier kommt der deutschen Diva und einer ganzen Epoche des letzten Jahrhunderts sehr mitreißend eine Hommage zuteil. Marlène Dietrich est la figure centrale de cette revue. Reprenant comme titre le refrain d’une célèbre mélodie qui fit connaître la star, Hans Ballmann fait revivre la sensualité de cette femme au travers de ses films et de ses chansons. Un vibrant hommage à la diva allemande et à toute une époque du siècle dernier. Singtheater E 29/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu ou www.theater-vdl.lu

happy hour theatre

Exploration du monde

Valérie Bodson nous parle de la connerie. Vaste sujet… Contrairement aux idées reçues, la connerie cache des trésors de subtilité que le texte de Georges Picard pointe avec finesse et humour. Si la curiosité, la découverte et l’autodérision vous animent, les trois soirées de l’Happy Hour Theatre vous réjouiront. Valérie Bodson talks to us about stupidity. A vast subject… Contrary to popular opinion, stupidity masks subtle treasures, which Georges Picard’s text portrays with finesse and humour. If you enjoy curiosity, discovery and self-mockery, the three performances of the Happy Hour Theatre will delight you.

Tout juste mariés, Mathilde et Édouard Cortès entament un périple amoureux bien particulier : la traversée à pieds de 14 pays les menant de Paris à Jérusalem sans argent en poche. Jalonné de situations allant des plus belles rencontres à des moments de désespoir, ce voyage initiatique sera raconté par Édouard Cortès lui-même. Newlyweds Mathilde and Édouard Cortès set off on a rather special romantic voyage: they cross on foot, and with no money, 14 countries taking them from Paris to Jerusalem. Peppered with situations ranging from the most wonderful encounters to intense moments of despair, this journey will be told by Édouard Cortès himself.

De la connerie ?

Théâtre contemporain E 03, 10 & 24/02 H 18:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu ou www.theater-vdl.lu

Paris-Jérusalem

Lecture, récit aventurier E 23/02 H 20:00 I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

Heitor Villa-Lobos / Cary Greisch

Photo: Pat Wengler

les sons en extase

Villa-Lobos ou les sons en extase fait revivre l’extraordinaire diversité des créations du musicien. Villa-Lobos ou les sons en extase revives the extraordinary diversity of the musician’s creations.

Commémorant le cinquantenaire de la mort d’Heitor Villa-Lobos, le TNL a créé une œuvre fusionnant musique, images, textes et danse. À l’image du compositeur brésilien le plus renommé et le plus prolifique du 20e siècle, Villa-Lobos ou les sons en extase est une pièce hybride et généreuse. La musique du compositeur est issue d’une culture métissée, où la musique classique occidentale s’unit aux sons et aux chants populaires du Brésil. Les héritages artistiques et pédagogiques laissés par Villa-Lobos à son pays et aux générations de musiciens actuels sont considérables.

Commemorating the fiftieth anniversary of the death of Heitor Villa-Lobos, TNL has created a work that amalgamates music, images, texts and dance. Representative of the most renowned and prolific Brazilian composer of the 20th century, this is a hybrid and generous piece. The composer’s music emerged from an ethnically diverse culture, where Western classical music combines with the sounds and popular songs of Brazil. He left a substantial legacy to his country.

Musique et théâtre contemporains, création E 03, 05 & 06/02 H 20:00

I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Februar'10  city agenda luxembourg

Agenda AppeAl To organisers and producers

Deadlines march edition:

01/02 01/03 05/04

To ensure your event is published april edition: in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

www.plurio.net Before the indicated deadlines

may edition:


Théâtre

09

Agenda JANVIER lundi 25 monday 20:00 Agatha

De Marguerite Duras. Avec Nicole Dogué, Christophe Ratandra. Mise en scène : Marja-Leena Junker. Scénographie : Jean Flammang. Musique : René Nuss. Théâtre du Centaure

26

mardi tuesday 20:00 der kirschgarten Théâtre des Capucins

jeder engel ist schrecklich TNL

27

mercredi wednesday 20:00 Agatha

20:30 bash

cf. 05/02 TOL

Février mercredi 03 wednesday

18:00 happy hour theatre De la connerie ? Théâtre des Capucins

20:00 Adam & Eva

cf. 28/01 Kasemattentheater

Agatha

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

villa-lobos ou les sons en extase

Conception, scénario, décor sonore : Cary Greisch. Dramaturgie : Andreas Wagner. Avec : Cary Greisch, Pol Greisch, Claude Gianpellegrini, Rei Nakamura, Melting Pol, Isadora Sanchez. TNL

04

jeudi thursday 18:30 Agatha

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

der kirschgarten Théâtre des Capucins

jeder engel ist schrecklich TNL

28

jeudi thursday 20:00 Adam & Eva

Nach Mark Twain. Regie: Aure­liusz Smigiel. Künstlerische Mitarbeit: Robert Wagner. Dramaturgie: Sabine Westermaier. Musik: Markus Lilge. Bühne: Fernando Fergusson. Bühnenbildmitarbeit: Martin Eidenberger. Kostüme: Josefine Lindner. Licht: Florian Guist. Produktion: Nathalie Ronvaux, Verena Drosner. Kasemattentheater

Le balcon

Jean Genêt. Mise en scène : Marc Olinger. Décor : Christoph Rasche. Costumes : Ulli Kremer. Avec Caty Baccega, Valérie Bodson, Philippe Noesen, Jacques Paquer, Claudine Pelletier. Grand Théâtre

vendredi 05 friday

20:00 Adam & Eva

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 28/01 Kasemattentheater

Agatha

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

www.citymag.lu

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

20:00 Adam & Eva

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

19:00 Strindberg-Abend I cf. 18/02 Grand Théâtre

cf. 28/01 Kasemattentheater

20:00 Adam & Eva

Ernst Konarek & die einstürzenden Gemeindebauten

villa-lobos ou les sons en extase cf. 03/02 TNL

20:30 bash

cf. 05/02 TOL

villa-lobos ou les sons en extase cf. 03/02 TNL

20:30 bash

Mise en scène : Marion Poppenborg. Décor : Jeanny Kratochwil. Avec Eugène Anselin, Caty Baccega, Jean-Marc Barthelemy et Thierry Mousset. TOL

Lieder und Geschichten aus den "entern Gründ". Mit: Bobbi Fischer, Veit Hübner, Ernst Kies, Jogi Nestel, Helmut Sauer. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

17:30 bash

cf. 05/02 TOL

18:30 Agatha

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

08

lundi monday

20:00 Le balcon cf. 04/02 Grand Théâtre

09

cf. 04/02 Grand Théâtre

Le balcon cf. 04/02 Grand Théâtre

Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

12

10

mercredi wednesday 18:00 happy hour theatre De la connerie ? Théâtre des Capucins

18:30 Wär ich doch früher jung gewesen

17

mercredi wednesday La Comédie-Française. Textes de Pierre Desproges. Mise en scène : Alain Lenglet et Marc Mayet. Assistante à la mise en scène : Aude Gogny-Goubert. Musique : Jérôme Destours. Lumières : Éric Dumas. Avec : Christian Gonon. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

vendredi friday

20:00 Aber bitte mit Liebe

Alles ist erlaubt und im Gespräch. Liebe ist etwas Ideelles, heiraten etwas Reelles; und nie verwechselt man ungestraft das Ideelle mit dem Reellen, schrieb Johann Wolfgang von Goethe. Die Große: Ella Werner. Die Jüngere: Anne Buschatz. Die mit der Gitarre: Gesine Keller. Die mit dem Akkordeon: Barbara Mergenthaler. Die Kleine: Martina Schott. Regie: Friedrich Beyer. Kostüme: Michaela Knepper. Musikalische Arrangements: Frédéric Sommer. Licht: Claudia Eimert. Assistenz: Katharina Reich. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 de fatzert

18

jeudi thursday 19:00 Strindberg-Abend I

Ein Traumspiel. Regie: Frank Hoffmann. Bühne und Kostüme: Jean Flammang. Musik: Camille Kerger. Musikalische Leitung: Jonathan Kaell, Camille Kerger. Licht: Jean Flammang. Dramaturgie: Andreas Wagner, Ingo Waszerka. Chorregie: Jacqueline Posing-Van Dyck. Regieassistenz und Inspizienz: Anne Simon. Kostümassistenz: Elisabeth Brück. Es spielen Jacqueline Macaulay, Ulrich Kuhlmann, Wolfram Koch, Gerhard Naujoks, Uwe Kramer, Marc Baum, Anette Daugardt, Danièle Gaspart, Maria Gräfe, Marja-Leena Junker, Georg Luibl, Roger Seimetz, Mireille Wagener. Sänger, Sängerinnen: Stephanie Ortega, Alice Barré, Luisa Mauro, Phillippe Partridge, Christiane Feinen. Musiker: Sven Kiefer, Luc Hemmer. Grand Théâtre

20:00 Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

22:00 Strindberg-Abend II cf. 18/02 Grand Théâtre

Adam & Eva

Agatha

20:00 Adam & Eva

Le balcon

19:00 Strindberg-Abend I

Agatha

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 04/02 Grand Théâtre

Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

Le balcon cf. 04/02 Grand Théâtre

Wär ich doch früher jung gewesen cf. 10/02 Théâtre des Capucins

19

vendredi friday

cf. 18/02 Grand Théâtre

20:00 Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

22:00 Strindberg-Abend II

s les z tou r e v u o Retr ments su n e n é ts o v é even t All Find rio.ne

www

22:00 Strindberg-Abend II cf. 18/02 Grand Théâtre

lundi 22 monday

18:30 Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

cf. 18/02 Grand Théâtre

de fatzert

Théâtre des Capucins

die goldenen letzten jahre cf. 24/02 TNL

20:30 huis clos

Mise en scène : Véronique Fauconnet. Décor : Jeanny Kratochwil. Avec : Colette Kieffer, Catherine Marques, Jean-Marc Barthélemy et Guy Robert. TOL

vendredi 26 friday

20:00 Adam & Eva

cf. 28/01 Kasemattentheater

Théâtre des Capucins

Eine Hommage an Hans Christian Andersen. Regie: Johannes Zametzerer. Dramaturgie und Textfassung: Anik Feit. Kostüme: Dietrich Emter. Ensemble: Luc Feit, André Mergenthaler. Théâtre des Capucins

cf. 28/01 Kasemattentheater

20:00 Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

La seule certitude que j’ai, c’est d’être...

07

cf. 28/01 Kasemattentheater cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 28/01 Kasemattentheater

dimanche sunday

Agatha

20:00 Agatha

20:00 Adam & Eva

jeudi thursday

20:00 Agatha

samedi 20 saturday

cf. 28/01 Kasemattentheater

vendredi 29 friday

samedi 30 saturday

18:30 Agatha

samedi 13 saturday

18:30 Le balcon

20:00 Agatha

11

20:00 Adam & Eva

Théâtre des Capucins

Buch & Regie: Hans Ballmann. Musikalische Leitung: Erika Le Roux. Mit Naemi Priegel, Matthias Ballmann, Hans Ballmann. Théâtre des Capucins

jeudi thursday

mardi tuesday

confidences à allah

von kopf bis fuSS marlene

samedi 06 saturday

cf. 25/01 Théâtre du Centaure

cf. 28/01 Kasemattentheater

25

23

mardi tuesday 20:00 Adam & Eva

cf. 28/01 Kasemattentheater

Leben bis Männer

de fatzert

Théâtre des Capucins

die goldenen letzten jahre cf. 24/02 TNL

Inszenierung: Eva Paulin. Assistenz: Nathalie Ortner. Mit: Jean-Paul Maes. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 huis clos

MANSARDE À PARIS – LES DÉTOURS CIORAN

Texte de Matéi Visniec. Mise en scène : Radu Afrim. Avec Constantin Cojocaru, Marja Leena Junker, Andrei Elek, Valéry Plancke, Marie-Lune, Elena Popa, Luc Schiltz. Vidéo : Mihai Pacurar & Mihai Sibianu. Lumières : Karim Saoudi. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

paris-jerusalem CAPe Ettelbruck

Wär ich doch früher jung gewesen

cf. 10/02 Théâtre des Capucins

24

mercredi wednesday 18:00 happy hour theatre De la connerie ? Théâtre des Capucins

cf. 25/02 TOL

samedi 27 saturday

17:00 Métamorphoses

D’après Ovide. Adapté par Christine Nissim et Gerold Schumann. Les dieux sont capricieux. Dans leur entourage, on se retrouve transformé en génisse, en char ou en arbre pour un coup de foudre ou de colère. De ces divines métamorphoses, nous avons fait des mythes, et Ovide de la poésie. Mise en scène : Gerold Schumann. Scénographie : Olivier Bruchet. Lumière : Ydir Acef. Fabrication des costumes : Orianne Fauvel. Visuel : Jean-Marie Deroche. Avec : Laurianne Robert et Michel Aymard. Chapiteau du Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 de fatzert

20:00 Adam & Eva

cf. 28/01 Kasemattentheater

de fatzert

Théâtre des Capucins

die goldenen letzten jahre

Regie: Anne Simon. Bühne & Kostüme: Anouk Schiltz. Mit: Jan Brunhoeber, Antje-Kristina Härle, Paul Steinbach, Tim Olrik Stöneberg, Barbara Ullmann. TNL

Théâtre des Capucins

MANSARDE À PARIS – LES DÉTOURS CIORAN cf. 23/02 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

28

dimanche sunday 17:00 MANSARDE À PARIS – LES DÉTOURS CIORAN cf. 23/02 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

.plu

Februar'10  city agenda luxembourg


10

Frédéric Flamand & Ai Weiwei – Ballet National de Marseille

le baron perché O

la première mondiale de la pièce de Frédéric Flamand et d’Ai Weiwei exprime, par le biais de la légèreté et de la lutte contre l’apesanteur des corps, une pensée artistique et philosophique profonde et actuelle. the world premiere of the piece by Frédéric Flamand and Ai Weiwei expresses deep and current artistic and philosophical thinking through lightness and the fight against the weightlessness of bodies. Nelvire bastendorff  OPino Pipitone (photo de répétition)

V

endredi 12 février, la première mondi ale de la dernière création de Frédéric Flamand est présentée au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. Partisan de la transversalité des disciplines et des techniques, le chorégraphe élabore depuis de nombreuses années des pièces et explore les rapports entre danse, architecture et image. Après avoir travaillé avec les architectes français Jean Nouvel et Dominique Perrault, les Américains Diller+Scofidio & Thom Mayne, la star de l’architecture irakobritannique Zaha Hadid et les designers brésiliens Humberto & Fernando Campana, The Baron in the Trees est une collaboration avec l’architecte et plasticien chinois Ai Weiwei. Ai Weiwei produit un travail iconoclaste ancré dans la tradition chinoise et ouvert aux esthétiques occidentales. Principalement connu du grand public pour sa participation à la conception du stade olympique de Pékin avec les architectes suisses Herzog et de Meuron – « Le nid d’oiseau » –, l’architecte chinois élabore une œuvre jouant de la décontextualisation et du détournement. La rencontre des deux artistes est un grand événement artistique que le public de Luxembourg sera le premier à découvrir.

Februar'10  city agenda luxembourg

Inspirée du célèbre roman The Baron in the Trees, fable écrite en 1957 par Italo Calvino, la chorégraphie, par le biais de mouvements rapides et inattendus, fait l’apologie du combat contre la pesanteur. Le récit fabuleux, racontant l’histoire d’un jeune aristocrate qui, par opposition à son père, décide de monter dans un arbre pour ne plus jamais en redescendre, est une métaphore de la distance nécessaire pour la production d’une pensée critique et philosophique sur le monde. Les notions de décalage et d’apesanteur, fort à propos au regard de la démarche d’Ai Weiwei, trouvent ici toute leur expression, jouant de la légèreté, de la rapidité, de l’exactitude et de la multiplicité des phrases chorégraphiques interprétées par les danseurs du Ballet National de Marseille. La collaboration de Frédéric Flamand et d’Ai Weiwei exalte une pensée poétique et intense sur le monde actuel et manifeste un regard limpide sur le rôle de l’artiste et du penseur en ce début de 21e siècle. The Baron in the Trees est une pièce jubilatoire qui stimule l’imagination et la créativité des spectateurs. Après la première mondiale à Luxembourg, le spectacle sera ensuite présenté au Théâtre National de Chaillot à Paris, au Théâtre National de Marseille – La Criée et aux Gémeaux à Sceaux… avant d’entamer une tournée internationale. Q

« Je ne suis pas nihiliste, je crois en une dynamique qui permet de réinventer les choses, entre stabilité et instabilité, à des stratégies de survie qui, dans notre cas, passent par le langage du corps. » “I am not nihilistic, I believe in a dynamic that makes it possible to reinvent things, between stability and instability, in survival strategies that, in our case, are conveyed through the language of the body.”

th n Friday 12 February, the world premiere of Frédéric Flamand’s latest production will be shown at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. A supporter of the cross-fun­ ctionality of disciplines and techniques, for many years the choreographer has been developing pieces which explore the relationships between dance, architecture and image. After working with the French architects, Jean Nouvel and Dominique Perrault, the American architects, Diller+Scofidio & Thom Mayne, the Iraqi-British star of architecture, Zaha Hadid, and the Brazilian designers Humberto & Fernando Campana, The Baron in the Trees is a collaboration with the Chinese architect and visual artist, Ai Weiwei. Ai Weiwei produces iconoclastic work anchored in Chinese tradition and open to Western aesthetics. Primarily known by the general public for his participation in designing the Beijing Olympic stadium with the Swiss architects, Herzog and de Meuron – “The Bird’s Nest” – the Chinese architect is designing a work that plays on decontextualisation and diversion. The meeting of the two artists is a great artistic event that the Luxembourg public will be the first to discover. Inspired by the famous novel The Baron in the Trees, a fable written in 1957 by Italo Calvino, the choreography, through rapid and unexpected movements, pays homage to the fight against gravity. The incredible narrative telling the story of a young aristocrat who, in opposition to his father, decides to climb a tree to never come down again, is a metaphor for the distance required for the production of critical and philosophical thinking about the world. The concepts of space and weightlessness, apt in light of Ai Weiwei’s approach, find here all their expressions that play on lightness, rapidity, accuracy and the multi­ plicity of choreographic phrases interpreted by the dancers of the Ballet National de Marseille. The collaboration of Frédéric Flamand and Ai Weiwei extols poetic and intense thinking about today’s world and clearly demonstrates the role of the artist and the thinker at the beginning of the 21st century. The Baron in the Trees is an exhilarating piece that stimulates the imagination and creativity of the spectators. After the world premiere in Luxembourg, the show will then be presented at the Théâtre National de Chaillot in Paris, the Théâtre National de Marseille – La Criée and Les Gémeaux in Sceaux... before embarking on an international tour. Q

FrÉdÉric Flamand

Danse contemporaine, première mondiale E 12 & 13/02 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Heinz Hellberg

Ballets russes revisités

Photos: Operettenbühne Wien, Diego Franssens, Bettina Stöss / stagepicture, marie-lune

An der schönen blauen Donau

In the Spirit of Diaghilev

Das CAPe bereitet Liebhabern des Walzers und der Wiener Melodien einen ganz besonderen Abend. Heinz Hellberg hat ein Spektakel rund um die berühmtesten Tänze und Melodien der Komponisten Johann Strauß Vater und Sohn, Franz Lehár, Emmerich Kálmán und Carl Zeller entworfen. Ein melodischer, sehr festlicher und warmherziger Tanzmoment mitten in der Wintersaison. C’est une soirée exceptionnelle que le CAPe réserve aux amateurs de valses et de mélodies viennoises. Heinz Hellberg a conçu un spectacle autour des danses et des airs les plus connus des compositeurs Johann Strauß père et fils, Franz Lehár, Emmerich Kálmán et Carl Zeller. Un moment mélodieux, très festif et chaleureux en pleine saison hivernale. Gala, opérette E 30/01 H 20:00 S In deutscher Sprache I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

inspired by Frida Kahlo

Casa Azul

En hommage à Sergej Diaghilev, qui envisageait la danse comme un lieu de résonance entre diverses pratiques artistiques, Sidi Larbi Cherkaoui, Javier De Frutos, Russell Maliphant et Wayne McGregor revisitent et réinventent des pièces chorégraphiques nourries de la philosophie des ballets russes enrichie des esthétiques actuelles. In homage to Sergei Diaghilev, who considered dance as a place of resonance between different artistic disciplines, Sidi Larbi Cherkaoui, Javier De Frutos, Russell Maliphant & Wayne McGregor revisit and reinvent choreographic works inspired by the philosophy of the Ballets Russes enhanced by present day aesthetics.

Inspirée par la célèbre artiste mexicaine, Marguerite Donlon a créé une chorégraphie abordant de multiples facettes de Frida Kahlo. Le corps, terreau inépuisable de la création de l’artiste, se prête tout particulièrement à une création dansée. Casa Azul est un univers de fantaisie, de plaisir et de souffrance d’une grande sensibilité. Inspired by the famous Mexican artist, Marguerite Donlon has created a choreography exploring the multiple facets of Frida Kahlo. The body, an endless source of inspiration for creative work, lends itself most especially to a dance creation. Casa Azul is a world of fantasy, pleasure and suffering, showing great sensitivity.

Danse contemporaine E 29 & 30/01 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Danse contemporaine (création) E 07, 11/02, 27/03 & 10/04 H 19:30 I Saarländisches Staatstheater, Spielstätte Alte Feuerwache J www.saarlaendisches-staatstheater.de

11

Autour de l’œuvre de Jacques Prévert

Paroles en l’air

Traversant le monde surréaliste et poétique de l’œuvre de Jacques Prévert, Paroles en l’air est un spectacle délicat, où dialoguent la danse, le théâtre, la vidéo, le mime et les chansons. Faisant revivre les personnages et l’atmos­ phère des textes légers et émouvants du poète humaniste, la pièce charme tous les publics. Exploring the poetic and surrealist world of the work of Jacques Prévert, Paroles en l’air is a subtle show where dance, theatre, video, mime and songs interact. Breathing new life into the characters and ambience of the humanist poet’s light and moving text, this is a piece to enchant all audiences. Création pluridisciplinaire E 04-06/02 H  20:00 I Chapiteau du théâtre d’Esch-sur-Alzette G 54 03 87 J www.theatre.esch.lu

Wolfgang Amadeus Mozart

La Flûte enchantée

Marcin Sobolev CEBEPNKN

Photo: Benoît Michou

16.1.2010 - 28.2.2010

Féerie des décors et éclat de la mise en scène pour ce célèbre opéra. Prachtvolle Dekors und eine zauberhafte Inszenierung für diese berühmte Oper.

bunker palace.com

Das CAPe empfängt die französische Lyrikgruppe, die Kompanie Opéra Éclaté, bedeutende Referenz in der Opernwelt. Die Qualität der stimmlichen und musikalischen Interpretationen, die zauberhafte Inszenierung durch Éric Perez und die beeindruckenden Szenenwechsel untermauern die wunderbare und spektakuläre Ästhetik von Mozarts Meisterwerk. Unter der Leitung von Dominique Trottein enthüllen die Solisten und Musiker die Gegensätze des Werks durch ein Spiel zwischen Fantasie und Ernsthaftigkeit. Mit dem größten Respekt gegenüber der Ästhetik der Barock-Welt und des magischen Wiener Theaters zum Ende des 18. Jahrhunderts ist Die Zauberflöte der Kompanie auf einem qualitativ sehr hohen artistischen Niveau.

réalisation :

Le CAPe accueille la troupe lyrique française la Compagnie Opéra Éclaté, importante référence dans le monde de l’opéra. La qualité des interprétations vocales et musicales, la féerie de la mise en scène d’Éric Perez et les impressionnants changements de décor constituaient l’esthétique merveilleuse et spectaculaire du chefd’œuvre de Mozart. Sous la direction de Dominique Trottein, les solistes et les musiciens révèlent les contrastes de l’œuvre par un jeu entre fantaisie et gravité. Dans le plus grand respect de l’esthétique du monde baroque et du théâtre magique viennois de la fin du 18e siècle, La Flûte enchantée de la Compagnie Opéra Éclaté est d’une très haute tenue artistique qui satisfera les amateurs d’opéra les plus exigeants.

Opéra E 25/02 H 20:00 S En français et en allemand I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

www.centredart-dudelange.lu

www.citymag.lu

ann_130_190_SOBOLEV.indd 1

19/01/10 10:42


12

Danse / opÉra

Agenda samedi 06 saturday

JANVIER février mardi VENDREdi 02 tuesday 29 FRIday 20:00 IN THE SPIRIT OF DIAGHILEV Grand Théâtre

30

samEdi saturday

20:00 an der schönen blauen donau

Anne Teresa De Keersmaeker, Ann Veronica Janssens & Michel François

CAPe EttelbrUck

The Song

IN THE SPIRIT OF DIAGHILEV

20:00 Elisa Monte Dance Company Théâtre Munici­­pal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 paroles en l’air

20:00 Frédéric Flamand & Ai Weiwei – Ballet National de Marseille

Théâtre Munici­­pal ESCH-SUR-ALZETTE

07

dimanche sunday 19:30 Casa azul

04

jeudi thursday

Saarländisches Staatstheater Sarrebruck

20:00 paroles en l’air

09

mardi tuesday

Théâtre Munici­­pal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Spartacus

vendredi 05 friday

Grand Théâtre

samedi 13 saturday

20:00 Frédéric Flamand & Ai Weiwei – Ballet National de Marseille Grand Théâtre

25

jeudi thursday 20:00 la flûte enchantée

20:00 paroles en l’air

CAPe ettelbrUck

Théâtre Munici­­pal ESCH-SUR-ALZETTE

Le ballet opéra national de Kiev présente Spartacus de A. Khatchatourian. Direction artistique : Victor Yaremenko. Chorégraphie : Litvinov Grigorovitch. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

© Diego Franssens

Grand Théâtre

vendredi 12 friday

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve ive r c . s o net In i r u l p . wwwn mars: 01/02 io it Éd

11

jeudi thursday 19:30 Casa azul

Saarländisches Staatstheater Sarrebruck

vendredi 26 friday

20:00 L’infedeltà delusa Grand Théâtre

28

dimanche sunday 17:00 L’infedeltà delusa Grand Théâtre

Joseph Haydn – Livret adapté de Marco Coltellini

Photo de répétition: Herman Sorgeloos

L’infedeltÀ delusa

The song marque un tournant important dans l’œuvre d’Anne Teresa De Keersmaeker. The song marks an important turning point in the work of Anne Teresa De Keersmaeker.

Sur un tapis blanc, dans un style très épuré, les danseurs marchent, courent, sautent, s’immobilisent, reviennent, repartent, glis­sent… Les corps dialoguent et se répondent sur les sons produits par une bruiteuse. La quasi-absence de la parole et de la mélodie donne à la relation de la danse et du son une intensité exceptionnelle. Anne Teresa De Keersmaeker, accompagnée des artistes Ann Veronica Janssens et Michel François, développe ici une esthétique des plus radicales comme un retour aux sour­ ces de la danse : espace, temps, corps. Les phrases chorégraphiques se répètent, les danseurs s’égrènent et habitent totalement l’espace. L’œuvre est magnifique, libérée des artifices et d’une exigence extrême pour les danseurs et pour le public.

The dancers walk, run, jump, freeze, return, go off again, slide, all in a very pure style on a white carpet. The bodies communicate and express themselves against the sounds produced by the foley artist. The quasi absence of words and melody lend exceptional intensity to the relationship between dance and sound. Anne Teresa De Keersmaeker, in collaboration with Ann Veronica Janssens and Michel François, manages to create a highly radical aesthetic that appears to return to the sources of dance: space, time, the body. The choreographed sequences recur, the dancers peel off from each other and totally occupy the space. The work is magnificent, free from artifice and extremely demanding both for the dancers and the audience.

Danse contemporaine (création 2009) E 04 & 05/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Februar'10  city agenda luxembourg

Un plateau et une mise en scène remarquables au service de l’intelligence de l’œuvre. Eine bemerkenswerte Bühne und Inszenierung im Dienste des Werks.

Mis en scène par Richard Brunel, l’opérabouffe composé par Haydn dépasse la simple adaptation scénique et musicale de ce badinage amoureux. La dimension tragique du livret de Coltellini est ici révélée, mettant en exergue la rudesse des relations entre les êtres. L’univers des paysans est transposé sur le plateau par un travail approfondi des corps et attitudes dans une économie de gestes donnant à la thématique toute sa dimension atemporelle. L’ingéniosité de la mise en scène, la virtuosité de la direction orchestrale et la distribution exceptionnelle font de cet opéra un moment d’une grande finesse artistique.

Die von Joseph Haydn komponierte und durch Richard Brunel inszenierte komische Oper übersteigt die schlichte szenische und musikalische Adaptation dieses verliebten Wortgeplänkels. Die tragische Dimension des Librettos von Marco Coltellini wird hier enthüllt und stellt die Derbheit der zwischenmenschlichen Beziehungen als Motto voran. Die Welt der Bauern wird auf der Bühne durch eine tiefgehende Arbeit der Körper und Verhalten durch wenig Gesten übertragen, was der Thematik ihre zeitlose Dimension verleiht. Der Einfallsreichtum der Inszenierung, die Virtuosität der Orchesterleitung und die außergewöhnliche Besetzung verleihen dieser Oper eine große künstlerische Finesse.

Opéra-bouffe E 26/02 H 20:00 E 28/02 H 17:00 R 1h30 S En italien, avec surtitrage en français et allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG

CRÉATION 2010

N

M O N D IA © Pino Pipitone

12 ET 13 FÉVRIER 2010

C RÉATI O

FRÉDÉRIC FLAMAND & AI WEIWEI

BALLET NATIONAL DE MARSEILLE

L’ARCHITECTE-PLASTICIEN CHINOIS AI WEIWEI, CONCEPTEUR DE L’EMBLÉMATIQUE STADE OLYMPIQUE DE PÉKIN « LE NID D’OISEAU », SIGNE LE DÉCOR DE LA NOUVELLE CRÉATION DE FRÉDÉRIC FLAMAND AVEC LE BALLET NATIONAL DE MARSEILLE.

Grand Théâtre de Luxembourg / 1, Rond-point Schuman / L-2525 Luxembourg Informations sous www.theatres.lu / Réservations sous www.luxembourgticket.lu ou par téléphone au +352 / 47 08 95 -1 / Adultes 20 €, Jeunes 8 €

LE


14

Air

Love, imagination, dreams V

oilà presque 12 ans que Nicolas Godin et Jean-Benoît Dunckel, les deux musiciens versaillais du groupe Air, ont fait irruption sur la scène électro avec leur premier album Moon Safari. S’ils n’ont pas atteint le statut quasi légendaire du plus célèbre duo électro français formé par Thomas Bangalter et Guy-Manuel de HomemChrist, plus connu sous le nom de Daft Punk, c’est que Godin et Dunckel ont toujours été considérés comme un peu « légers » en comparaison. L’album de leurs débuts recèle de titres pop accrocheurs comme ‘Sexy Boy’ ou le magnifique ‘Kelly Watch The Stars’ (assorti d’un clip qui rendrait presque le ping-pong sexy). On y trouve également des mélodies planantes tout à fait dans l’air du temps comme ‘All I Need’ et ‘You Make It Easy’, deux titres d’une merveilleuse délicatesse, avec la voix de Beth Hirsch. Moon Safari est un énorme succès auprès de la critique mais aussi d’un public varié. Mais la publicité et la télévision font rapidement main basse sur le groupe, comme l’écrit le critique Alex Petridis : « Leur musique a acquis un niveau d’ubiquité que même Robbie Williams trouverait choquant. » Le duo est alors chargé de la bande originale du film de Sophia Coppola, Virgin Suicides, et sa musique prend un tournant nettement plus sérieux pour 10,000 Hz, le « vrai » album qui suit et pour lequel ils inventent de véritables univers sonores. Mais cet album n’est pas particulièrement bien accueilli et pour le suivant, Talkie Walkie, le duo fait à nouveau appel à son sens aigu de la mélodie, renonçant aux « trucs » de studio superflus et pro­duisant un son très humain et mélancolique tout en poursuivant ses expérimentations sur toute la gamme d’équipements électroniques à sa disposition. Après s’être produit deux fois à Luxembourg (à l’Atelier en 2001 puis lors du concert annuel en plein air organisé par l’Atelier à l’Abbaye de Neumünster en 2007), Air revient faire la promotion de son nouvel album Love 2. Le son du groupe a une nouvelle fois évolué, le duo optant pour des sonorités plus funky et pop et utilisant du matériel analogique pour composer des chansons à l’influence rétro mais pourtant très modernes. L’album a reçu un accueil mitigé, même si la plupart des critiques s’accordent à dire que Love 2 est l’album le plus proche de Moon Safari selon les canons du groupe. C’est évidemment un album très français (le duo n’a jamais caché son penchant pour la pop française) mais sans doute aussi celui qui représente le mieux ce qui se cache derrière l’acronyme Air : Amour, Imagination, Rêve. Q

The French electronic duo are back in Luxembourg, and back to their lounge-pop best as they tour in support of new album Love 2. Pour la tournée de promotion de son nouvel album Love 2, le duo électro français revient à Luxembourg et à ce qu’il sait faire de mieux, une pop lounge. NDuncan Roberts  OLuciana Val & Franco Musso

I

t is now almost 12 years since Nicolas Godin and Jean-Benoît Dunckel, the two Versailles musicians who make up Air, burst on to the scene with debut album Moon Safari. If they have not achieved the near legendary status of more influential French electronic duo Thomas Bangalter and Guy-Manuel de Homem-Christ – better known as Daft Punk – that is because Godin and Dunckel were always deemed a bit lightweight in comparison. Their breakthrough album contained catchy pop hits in ‘Sexy Boy’ and the magnificent ‘Kelly Watch The Stars’ (complete with a video that made table-tennis seem sexy). They also provided perfect zeitgeist chill-out moments with the wonderfully delicate ‘All I Need’ and ‘You Make It Easy’, both featuring Beth Hirsch on vocals. Moon Safari was a huge success with critics and a variety of audiences alike. But advertising and television executives also leaped onto the bandwagon and soon Air found that “their music has gained a level of ubiquity that even Robbie Williams would find shocking,” as critic Alex Petridis wrote. The duo were then asked to soundtrack Sophia Coppola’s Virgin Suicides,

Februar'10  city agenda luxembourg

and their music took a distinctively more serious direction as they experimented with soundscapes on their next “proper” album 10,000Hz. But that album was not particularly well received, and follow up Talkie Walkie saw a return of the duo’s keen sense of melody as they abandoned unnecessary studio tricks but managed to produce a very human, soulful sound while still experimenting with the full range of electronic equipment at their disposal. Having played twice in Luxembourg (in 2001 at the Atelier and in 2007 at the Atelier’s annual summer open-air concert at Abbaye de Neumünster), Air now return in support of new album Love 2. Their sound has evolved again, as the duo turn to a more poppy and funky sound using analogue equipment to craft a collection of retro-influenced songs that nonetheless feel slap bang up to date. The album has received mixed reviews, but most critics agree that Love 2 is the work that most resembles Moon Safari in the Air canon. It is an unmistakably French album – the duo have never hidden their fondness for the heritage of French pop music – but also perhaps it is the album that best represents the band’s “backronym”, Amour, Imagination, Rêve. Q

“Love 2 is a coherent suite of mood music that is both heady and intricate.” « Love 2 est un ensemble cohérent de musique d’ambiance à la fois enivrante et complexe. » Simon Price (The Independent)

French touch E 08/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

The Declining Winter

Cats In Paris

Haunting melodies

BB Brunes

Teenage kicks

Richard Adams makes beautifully haunting music as The Declining Winter, a project he launched while his other band is on hiatus. Clearly a product of his Yorkshire surroundings – he cites the picturesque town of Hebden Bridge as well as York City Football Club as influences – Adams produces mainly instrumentals that are both soothing and thought-provoking. La musique de Richard Adams est superbement obsédante et The Declining Winter, projet lancé alors que son autre groupe était au point mort, ne fait pas exception. Très influencé par sa région d’origine, le Yorkshire (il fait notamment référence à la pittoresque ville d’Hebden Bridge ou au York City Football Club), Richard Adams crée surtout des mélodies instrumentales qui apaisent mais invitent aussi à la réflexion.

BB Brunes is a group of four youngsters from Paris who have been storming the French charts with their pop-punk melodies. Named after a Serge Gainsbourg song about Brigitte Bardot – ‘Initials BB’ – and the boulevard Brune in Paris near where they lived, the band is currently touring in support of second album Nico Teen Love. BB Brunes est un groupe de quatre ados parisiens dont les mélodies poppunk ont conquis les charts français. Leur nom s’inspire d’une chanson de Serge Gainsbourg dédiée à Brigitte Bardot, ‘Initials BB’, et du boulevard Brune situé près de chez eux, à Paris. Le groupe est actuellement en tournée pour faire la promotion de son second album, Nico Teen Love. Pop-punk E 12/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Electronic ambience E 20/02 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Kevin Costner & Modern West

Back in the saddle

Kevin Costner & Modern West – real credentials. De vraies références.

Music fans may baulk at the idea of film stars launching vanity projects, but Kevin Costner can claim a credible track record for his band, Modern West. He first started playing with the band’s guitarist John Coinman and bassist Blair Forward over 20 years ago. They were originally known as Roving Boy, but Costner’s rise to superstar status put the brakes on the band’s progress. Now, following encouragement from his wife, Costner is back in the saddle as the group’s singer. The trio have been joined by four musicians and the result is a tight outfit that will appeal to fans of Bruce Springsteen or Tom Petty. The band has released an album, Untold Truths, and is currently touring Europe.

Certains fans de musique y trouveront peut-être à redire : encore une star de cinéma qui se lance dans un projet musical pour la gloriole ! Mais le groupe de Kevin Costner, Modern West, a derrière lui un solide parcours. Voilà plus de 20 ans que l’acteur se produit avec le guitariste du groupe John Coinman et le bassiste Blair Forward. Le groupe s’appelait à l’origine Roving Boy, mais le nouveau statut de superstar de Costner mit un frein à la carrière du groupe. Aujourd’hui, encouragé par sa femme, Costner remonte sur scène comme chanteur du groupe. Le trio a été rejoint par quatre musiciens et le résultat est une musique bien huilée qui séduira les fans de Bruce Springsteen ou de Tom Petty. Le groupe a sorti un album, Untold Truths, et est actuellement en tournée en Europe.

Country rock E 23/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

15

Putting the Mad David Gray back in Manchester A new start

Variously described as “bonkers”, “eccentric” and “oddball”, Manchester’s Cats In Paris are one of the few bands around still capable of springing real surprises. The band describe their music as hardcore/ experimental/folk, which sounds apt after listening to chaos and beauty clash like demons on the likes of ‘Terrapins’ or ‘Cold Products’. Qualifiés, au choix, de « dingues », « excentriques » ou « énergumènes », les Cats In Paris de Manchester sont l’un des rares groupes encore capables de créer la surprise. Ils disent faire une musique à la fois hardcore, expérimentale et folk, ce qui paraît assez juste quand on écoute des titres comme ‘Terrapins’ ou ‘Cold Products’ où le chaos et la beauté s’affrontent avec rage. Experimental folk E 13/02 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Ten years on from his breakthrough album, The White Ladder, troubadour David Gray has made a statement of intent with the title of his new album, Draw The Line. It is, says Gray, a fresh start (he has put together a new band) but also confrontational. The songs will appeal to Gray fans who admire his honesty and his ear for a good tune. Dix ans après The White Ladder, l’album qui l’a lancé, le titre du nouvel opus du troubadour David Gray, Draw The Line, ressemble à une déclaration d’intention. Il s’agit selon lui d’un nouveau départ (il a créé un nouveau groupe), non dénué d’une certaine provocation. Ses chansons plairont aux fans qui admirent son honnêteté et sa capacité à concocter une bonne mélodie. Singer-songwriter E 05/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Kalima

Public darlings

Female jazz trio Kalima celebrate the release of their debut album with a concert that will reveal why they won the audience choice award at the Tremplin Jazz d’Avignon Festival in 2009. With Sascha Ley on vocals, Laia Genc on piano and Anne Kaftan on soprano sax and bass clarinet, Kalima deliver what they call “uninhibited and intimate jazz”. Le trio de jazz féminin Kalima fête la sortie de son premier album avec un concert qui nous fera découvrir pourquoi il a reçu le Prix du Public au Tremplin Jazz d’Avignon en 2009. Avec Sascha Ley au chant, Laia Genc au piano et Anne Kaftan au saxophone soprano et à la clarinette basse, le trio Kalima offre ce qu’il appelle un « jazz intime et sans inhibitions ». World and chamber jazz E 10/02 H 20:30 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu


16

Musiques Actuelles

Agenda 02

mardi tuesday 21:30 brian seeger trio Jazz Liquid

03

mercredi wednesday

06

21:30 remo cavallini

Blues Liquid

samedi saturday

19:30 eternal tango

vendredi 05 friday

20:00 David Gray

18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – Institut Fuer Feinmotorik

07

dimanche sunday 11:30 Minimum 2 /  maximum 3

Institut fuer Feinmotorik est un groupement d’artistes surtout connu pour ses travaux acoustiques. Mudam

04

jeudi thursday 20:00 Pascal Schumacher Quartet

Violon : Jean-Frédéric Molard. Piano : Alexander Gurning. Guitare : Patrick De Schuyter. Contrebasse : Géry Cambier. Aconcagua Quintet : Accordéon : Daniel Gruselle. Contrebasse : Benoît Legot. Guitare : Thibault Momper. Violon : Fabian Perdichizzi. Piano : Beata Szalwinska. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Jacky, Jojo, Jef et les autres

Florence Absolu chante Brel. Dès la première chanson, on ne se pose plus la question de savoir si une femme peut chanter au masculin ou pas ; tout devient évident : l’amour est bien universel, la peur, la joie, la crainte, la tendresse et la tristesse aussi. Accordéon : Christophe Oury. Piano : Benedikt Schweigstill. Bugle : Daisy Becker. Contrebasse : Stefan Zawar-Schlegel. Batterie : Oliver Rohles. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Stereophonics

Rock Kulturfabrik

mercredi wednesday

20:00 Air

18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – Institut Fuer Feinmotorik Live !

20:00 The Paul Wiltgen Group

09

mardi tuesday 21:30 roberto negro trio Série de concerts qui invitent les mélomanes curieux à découvrir quelques morceaux choisis de musique contemporaine lors d’une session décontractée, proposée par les musiciens de l’Ensemble Lucilin et leurs invités. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Indie / Rock den Atelier

Jazz Liquid

Like A Stuntman

Stereophonics – solid Welsh rock. Du bon rock gallois.

Like A Stuntman – distilled sounds. Des sons distillés.

Carry on, lads

20:00 RONNY JORDAN

Electric & acoustic guitar: Jesse Lewis. Electric & acoustic guitar: Brian Seeger. Piano & keys: Franz von Chossy. Electric & acoustic bass: Clemens van der Feen. Electronics: Marc Lohr. Drums & compositions: Paul Wiltgen. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

opderschmelz DUDELANGE

21:30 messengers Blues Liquid

Carefully distilled

Comptant parmi leurs fans une star comme Wayne Rooney, les Stereophonics pourraient bien devenir le groupe de rock masculin préféré des Anglais depuis Oasis. Même si le groupe gallois n’est pas vraiment parvenu à renouveler le succès obtenu auprès de la critique avec Just Enough Education to Perform puis You Gotta Go There To Come Back, sa popularité sur la scène live reste inchangée. Dave Simpson, du Guardian, les qualifie de groupe de rock « le plus péniblement fiable », mais les Gallois sont pourtant capables de concocter une pop intelligente aux chansons engagées. Interprétant les titres de leur nouvel album Keep calm and Carry On et certains de leurs succès plus anciens, ils devraient mettre le feu à l’Atelier.

Lad rock E 07/02 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Februar'10  city agenda luxembourg

d:qliq

11

Stereophonics

With Wayne Rooney as a celebrity fan, Stereophonics may well have assumed the mantle of Britain’s best-loved lad rock band from Oasis. Despite the fact that the Welsh band has not quite managed to sustain the critical acclaim that greeted albums Just Enough Education To Perform and its follow up You Gotta Go There to Come Back, their popularity on the live circuit remains undiminished. The Guardian’s Dave Simpson called them “rock’s most wearily reliable band”, but Stereophonics can also deliver rebel rousers and intelligent pop. Songs from new album Keep Calm And Carry On and a selection of old favourites will undoubtedly raise the roof of the Atelier.

21:00 like a stuntman

opderschmelz DUDELANGE

opderschmelz DUDELANGE

Derzeit ist der Luxemburger ohne Zweifel einer der größten Vibraphonisten. Er inspiriert sich nicht nur an den Größen des Jazz, sondern auch an der zeitgenössischen Klassik und an britischen Pop- und Rock­gruppen. Cube 521 MARNACH

Abbaye de Neumünster

jeudi thursday

French Touch den Atelier

GRACE KELLY 5 – FEAT. INGRID JENSEN

DR FEELGOOD

Quintettes Soledad & Aconcagua. Le Quintette Soledad voit le jour en 1995 par la rencontre de cinq jeunes musiciens, tous en possession d’une solide formation classique. Liés par l’harmonie régnant au sein du groupe et séduits par l’œuvre d’Astor Piazzolla, ils se spécialisent dans l’interprétation du Tango Nuevo. Quintette Soledad :Accordéon & bandonéon : Manu Comté.

20:30 kalima

cf. 03/02 Mudam

TEt

20:00 La Soirée du Tango

Pop / Singer Songwriter den Atelier

10

lundi 08 monday

It is not often that a German band first finds success in the UK, but that was the case for Like A Stuntman. The Frankfurt quartet have been together eight years, but are only now starting to gain wider recognition in Germany thanks to new album Original Bedouin Culture. But they have long established a following in the UK as a result of support slots with the likes of Four Tet. Their music distils a variety of sounds, from experimental electronica, psychedelic harmonies and lo-fi indie pop melodies, but retains its own distinctive flavour. They even contributed a version of The Fall’s ‘Oh Brother!’ to a Mark. E. Smith tribute album – which makes them winners in our books.

Il est rare qu’un groupe allemand rencontre d’abord le succès au Royaume-Uni, c’est pourtant le cas de Like A Stuntman. Formé il y a huit ans, le quatuor de Francfort commence seulement à se faire un nom en Allemagne avec son album Original Bedouin Culture. Ayant fait la première partie de groupes comme Four Tet, le groupe compte pourtant depuis longtemps de nombreux fans au Royaume-Uni. Leur musique distille une grande variété de sons, de l’électro expérimentale aux harmonies psychédéliques en passant par les mélodies pop indie Lo-Fi, sans pour autant perdre son originalité. Ils ont même enregistré une reprise de ‘Oh Brother!’ de The Fall pour un album hommage à Mark. E. Smith, ce qui ne peut que les rendre sympathiques.

Indie electronica E 10/02 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

12

vendredi friday

20:00 BB Brunes Pop / Rock den Atelier

Les Gavroches

Concert culinaire Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

13

samedi saturday

20:30 DÚné

ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 cats in paris

FRISKA VILJOR

After four years using music as cheap therapy both Daniel and Joakim have now come to the point in their lives when it’s time for a fresh start. The lyrics no longer consist solely of broken hearts. Instead there are stories of happiness, sorrow and hope. Exit07

PEDRO SOLER

World music "Quel que soit le cadre dans lequel il s’exprime, Pedro Soler, fidèle à l’école primitive qui l’a formé, recherche l’épuré, l’essence, la dynamique, la force du silence. La guitare, dans ses mains, regarde, écoute, chante, souffre et parle." (Miguel Angel Asturias). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

21:30 freejet Blues Liquid

vendredi 19 friday

16

21:30 jean-marc robin trio Jazz Liquid

17

mercredi wednesday 18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – Institut Fuer Feinmotorik cf. 03/02 Mudam

20

samedi saturday

20:00 Milow Pop Le 112 Terville

d:qliq

mardi tuesday

and in solo appearances with acoustic guitar and laptop. But in his headlining set at the Art Museum, he came out swinging like a country-blues Led Zeppelin, armed with a muscular backing band of electric bass, pedal steel guitar and cannon-fire drums." David Fricke – Rolling Stone. Exit07

20:00 Africa, my Love

21:00 Dans les arbres

Xavier Charles: clarinet, harmo­ nica. Ivar Grydeland: acoustic guitar, banjo, sruti box. Christian Wallumrod: piano. Ingar Zach: percussion, bass drum. Philharmonie

18

jeudi thursday

South African musical group Regie und Choreographie: Portia Mashigo. Bühnenbild: Georg Klingersberger. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 mass hysteria

Metal Depuis 10 ans, et cela se confirme à chaque tournée, Mass Hysteria est LA référence scénique en matière de rock énervé. Une couronne légitime qui les pousse sans cesse à en faire plus. Le 112 Terville

21:00 the declining winter d:qliq

22

lundi monday

20:00 tokio hotel

24

vendredi 26 friday

28

mardi tuesday

mercredi wednesday

dimanche sunday

20:00 Kevin Costner

18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – Institut Fuer Feinmotorik Live !

20:00 Joja Wendt

20:00 Die 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker

Country den Atelier

Shlomit builds a house of peace

Shlomit Butbul : vocals. Amina Figarova : piano. Bart Platteau : flûte. Omri Hason : percussion, hang. Carlos "El Tero" Buschini : contrebasse. Philharmonie

20:30 Johnny dell quartet

Les plus célèbres standards du jazz des années 50 et 60 de Horace Silver, Ahmad Jamal, Dave Brubeck ainsi que des compositions du bandleader Johnny Dell. Marx-Bar

21:30 liquid acoustic houseband Jazz Liquid

cf. 03/02 Performance in the frame of "Expérience Musée – Semaine Jeunes Publics". Mudam

25

jeudi thursday 20:00 PIKET – TOKAR – KUGEL – GLOD 4TET opderschmelz DUDELANGE

20:30 THE AUSTRALIAN PINK FLOYD SHOW This band is considered today to be the world’s best tribute band! ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

Trifolion ECHTERNACH

21:00 We Love Electro with Skinnerbox (DE) & READYdot d:qliq

samedi 27 saturday

"Paris, Moonlight & Tango" Johann Sebastian Bach : Die Kunst der Fuge BWV 1080, Contrapunctus I. Felix Mendelssohn Bartholdy : Elias op. 70 (Auszüge). Francis Poulenc : Figure humaine. Astor Piazzolla : La resurrección del Ángel Gabriel. Fauré : Pavane en fa dièse mineur (fis-moll) op. 50. Georges Ulmer : "Pigalle". Michel Legrand : "Une femme est une femme". Wilhelm Kaiser-Lindemann : Die 12 in Bossa-nova. Variações brasileiras. Claude Debussy : Suite bergamas­ que. Astor Piazzolla : Milonga del Ángel, Fuga y misterio. Philharmonie

20:30 EMILIE AUTUMN

21:30 vecchi e brutti Blues Liquid

21:00 MUGISON / SUPPORT : CASCADEUR

"Icelandic singer-songwriter Mugison already has a reputation abroad for bleak magic, on record

23

17

ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc lurio1/.02 p . w ww n mars: 0 Éditio


18

Carnaval et Carême

Fêtes et feux de joie

Le carnaval donne lieu à des fêtes dans tout le Luxembourg, et le premier dimanche de Carême est marqué par la tradition du Buergbrennen. Carnival is celebrated all over Luxembourg, while the first Sunday of Lent is marked by the Buergbrennen tradition. N Duncan Roberts O Andrés Lejona

A

u Luxembourg, comme en Rhénanie voisine, le carnaval suit la tradition des fêtes et défilés costumés. Si Diekirch, Remich et Pétange accueillent les plus grands défilés traditionnels, la capitale n’est pas en reste de festivités et de musique. L’enterrement officiel du carnaval ouvre la période de Carême avec une autre tradition luxembourgeoise : le Buergbrennen. L’embrasement d’un immense feu de joie, la Buerg, chasse symboliquement l’hiver, marque le début du printemps, le triomphe de la chaleur sur le froid, de la lumière sur les ténèbres. Un des plus grands et plus beaux Buergbrennen se déroule au cœur de la capitale, au pied du lieu-dit Schlittenhiwel (colline des luges) dans la vallée de la Pétrusse. Restauration, boissons, divertissements font patienter une foule bigarrée où petits et grands attendent l’arrivée du défilé des torches qui mettront feu à la Buerg. Parfois haut de plusieurs mètres, le bûcher est généralement l’œuvre des scouts et des pompiers volontaires locaux, aidés par divers organismes et clubs sportifs. Au sommet de l’immense construction de paille, brindilles et bûches, est souvent plantée une croix ou autre figure symbolique. L’impressionnant brasier dégage une merveilleuse chaleur. Attendre de longues heures dans la nuit hivernale peut s’avérer glacial. Mais nous sommes au Luxembourg ! Saucisses et côtelettes de porc grillées ainsi que la traditionnelle Bouneschlupp sont là pour réchauffer les corps et les cœurs. Et le vin chaud a raison des frissons de l’hiver. Q

Februar'10  city agenda luxembourg

C

arnival in Luxembourg follows the German Rhineland tradition of dressing up in cos tumes for parties and parades. The biggest traditional parades are in Diekirch, Petange and Remich, but the capital city hosts plenty of parties with live music. After Carnival officially comes to a close, the period of Lent begins and with it comes another Luxembourg tradition, that of Buergbrennen. This involves the burning of a huge bonfire, or Buerg, with the blaze symbolising the drivingout of winter, the beginning of spring and the triumph of warm over cold, of light over darkness. One of the biggest and best celebrations of Buergbrennen is in the heart of the capital city, at the bottom of the so-called Schlittenhiewel (sledging hill) in the Petrusse valley. Food and drink stands as well as entertainment for old and young alike draws in the crowds before a torch light parade arrives and the Buerg is set alight. The bonfire can be several metres high and is usually constructed by local scouts and volunteer fire fighters and other local organisations and sports clubs. It consists of a huge pile of straw, brushwood and logs, often topped by a cross or another symbolic figure. Once ablaze it looks very impressive and generates a wonderful warmth. Nevertheless, the wait for the fire to be lit on a dark winter’s evening can be a chilly experience. So, this being Luxembourg, a grill with a variety of sausages and pork chops as well as the traditional Bouneschlupp are usually available to provide sustenance and warmth. Glühwein also helps fight off the winter chill. Q

Le feu chasse symboliquement l’hiver, marque le début du printemps, le triomphe de la chaleur sur le froid, de la lumière sur les ténèbres. The blaze symbolises the driving-out of winter, the beginning of spring and the triumph of warm over cold, of light over darkness.

Tradition hivernale E 21/02 H Du crépuscule jusque tard dans la nuit I Vallée de la Petrusse

www.citymag.lu


événements

Golden Ducks

Salon d’art et d’antiquités

Alternative Awards

Chasseurs de bonnes affaires

Luxembourg’s advertising sector is braced for more mischievous scrutiny at the fifth Alternative Design & Communication Awards. The Golden Ducks have now established a reputation as an awards ceremony – albeit an enjoyably chaotic one – in their own right. Many designers, clients and agencies now accept the awards in the spirit in which they are given. Le secteur de la publicité luxembourgeoise s’apprête à être passé sous la loupe lors du cinquième Alternative Design & Communication Awards. Les Golden Ducks (ou Canards dorés) ont acquis une certaine réputation en tant que cérémonie de remise de prix, quelque peu chaotique et drôle à la fois. De nombreux designers, clients et agences acceptent à présent les récompenses dans l’esprit dans lequel elles sont décernées.

Meubles, objets d’art, bijoux, objets insolites et bien plus encore seront exposés au salon annuel d’art et d’antiquités au Kirchberg. Plus de 100 antiquaires et galeries d’art seront présents au salon, qui exposera également, pour la troisième fois et à la demande du public, des œuvres d’art contemporain. Furniture, objets d’art, jewellery, curiosities and more will be on show at the annual fair for antiques and art enthusiasts on the Kirchberg. Over 100 antique dealers and art galleries will be represented at the fair, which, due to public demand, is incorporating contemporary art for the third time.

Agenda Luxembourg exit07 golden ducks

Fifth Alternative Design & Communication Awards. Le 24/02

luxexpo salon annuel d’art et d’antiquités De 11h à 19h. Du 05 au 08/02

5e salon des vins de bordeaux et d’aquitaine Du 04 au 07/02

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n2e u l p . 0 wwwn mars : 01/ Éditio

musées de la ville de luxembourg expérience musée Du 22 au 28/02

vallée de la pétrusse buergbrennen Le 21/02

mars Luxembourg LUXEXPO Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté Du 19 au 21/03

statermuséeën Invitation aux Musées Du 26 au 28/03

trois c-l Transculturelles Gay et Lesbiennes 2010 Du 12 au 14/03

Photo: Luc Deflorenne/archives

février

Irreverent ceremony E 24/02 H 20:00 I Exit07 J www.goldenducks.com

Salon des collectionneurs E 05-08/02 H 11:00-19:00 I Luxexpo (Kirchberg) J www.luxexpo.lu

19


20

Artiste du mois : Jonny, 9 ans, réalisé lors d’un atelier au foyer scolaire de Merl

Les Argonautes

Pas perdus Plongez dans l’univers de la compagnie des Argonautes et découvrez un spectacle innovant, joyeux et ludique. Plunge into the universe of la compagnie des Argonautes and discover a show that is innovative, joyful and playful. N Alice de lestrange  O A. cHAUDRON

I

ls sont quatre, tour à tour jongleurs, mimes, acrobates ou musiciens. Les Argonautes jouent avec de grands blocs de bois – sortes de Kapla géants –, ils bâtissent et construisent un monde multidisciplinaire mêlant cirque, théâtre visuel, musique et architecture. Les complices jouent du violon à quatre mains ou bien jonglent à plusieurs avec de petits cubes de bois. Ils créent des espaces inattendus, des situations cocasses. Ils dessinent un labyrinthe, édifient un escalier musical… L’espace est sans cesse remodelé par le maniement des panneaux, jouant ainsi avec les équilibres et les déséquilibres, et taquinant les lois de la gravité… dans tous les sens du terme ! Des scènes évocatrices et poétiques alternent avec des moments spectaculaires dans lesquels notre quatuor de comédiens excelle en agilité et en complicité. Ils se surpassent pour inventer des tableaux chaque fois insolites et créer des situations comiques et absurdes. Les Argonautes exécutent leurs numéros avec une grande précision et beaucoup de dextérité. Ils jouent avec virtuosité, avec une envie et une faim joyeuses pour ravaler le monde d’un grand rire. Leurs costumes sont-ils des camisoles de force ou bien des habits de moines bouddhistes ? Seule certitude, le spectacle est un appel au calme et au zen. Les quatre artistes font du cirque, où le mouvement est roi et la parole dort, en tentant de mettre les prouesses techniques du cirque au service de l’émotion. Les Argonautes font de leur spectacle un moment où se côtoient l’absurde, l’humour et la poésie. Le cirque est drôle, inventif et plein de surprises. Il mêle intelligemment dramaturgie, expressivité du jeu et prouesse technique. Le spectacle, qui a été présenté au Festival Off d’Avignon en 2008, a remporté un franc succès et saura plaire à tous les publics. Q

Februar'10  city agenda luxembourg

T

here are four of them, by turns jugglers, mime artists, acrobats or musicians. Les Argonautes play with big wooden blocks – types of giant Kapla planks –, they build and construct a multidisciplinary world, blending circus, visual theatre, music and architecture. The conspirators play the violin four-handed or even perform group juggling with small wooden cubes. They create surprising spaces and comical situations. They design a maze, erect a musical stairway… They use panels to constantly remodel space, thus playing with balance and loss of balance, and taunting gravity… in every sense of the word! Evocative and poetic scenes alternate with spectacular moments where our comedic quartet shines with outstanding agility and complicity. They surpass themselves in order to invent vignettes of unfailing originality and to devise comic and absurd situations. Les Argonautes perform their routines with extreme precision and great dexterity. They give a virtuoso performance, with a desire and joyful hunger to swallow the world with an enormous laugh. Are their costumes straightjackets or rather the robes of Buddhist monks? The only certainty is that the show is an appeal for calm and Zen. The four artists perform circus theatre where action is king and the spoken word dormant, by trying to use the technical prowess of the circus in the service of emotion. Les Argonautes make their show a moment where absurdity, humour and poetry go hand in hand. The circus is droll, inventive and full of surprises. It is an intelligent blend of dramatic art, expressive performance and technical prowess. The show, which was presented at the Avignon Off Festival in 2008, has met with great success and will please all audiences. Q

Cirque E 05/02 H 20:00 R 70’ S 10-99 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu J www.argonautes.be

www.citymag.lu


Jeune Public

21

Divadlo Alfa

Les trois mousquetaires

Traffo_Studio

Au cours de ce workshop encadré par un réalisateur professionnel, les jeunes réaliseront une bandeannonce, comme au cinéma, pour présenter la sortie de la prochaine exposition Brave New World. Le clip sera ensuite diffusé sur le canal Mudam et sur YouTube et les participants repartiront avec une copie DVD. In the course of this workshop run by a professional director, young people will produce a cinematic trailer presenting the opening of the next Brave New World exhibition. The clip will be subsequently broadcast on the Mudam channel and YouTube, and participants will leave with a copy on DVD.

Pendant les vacances de Carnaval, venez créer votre propre histoire en manipulant des objets et des ombres de petite forme. Vous pourrez la présenter sur scène au public, et vous découvrirez ainsi les coulisses et différents métiers du théâtre, que vous soyez acteur, dessinateur ou bien régisseur... During the Carnival holidays, come and invent your own story using small objects and shadow shapes. You can perform your creation on stage for the public and in this way find out what goes on behind the scenes and discover the different theatrical professions, whether you want to be an actor, designer or, indeed, director...

Art E 18-20/02 H 14:00 R 3h S 12-19 ans. Inscription jusqu’au 11/02 (nombre de participants limité) I Mudam J www.artfreak.lu

Workshop E 15-20/02 H 14:00 R 2h S 8-12 ans. LU, DE, FR, GB N Inscription : traffo@rotondes.lu Représentation E 21/02 H 17:00 S 8 ans et plus I CarréRotondes J www.traffo.lu

Artfreak trailer

Objets et ombres

Marionnettes E 25/02 H 19:00 S In deutscher Sprache E 26/02 H 19:00 S En français S 8 ans et plus I CarréRotondes J www.traffo.lu

d’stater muséeën

EXPÉRIENCE MUSÉE

Photo: Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain

Photos: Mudam, Divadlo

Version comique des quatre héros dont on connaît bien la devise « un pour tous, tous pour un ». Ce spectacle de marionnettes pour grands est non seulement inspiré du célèbre roman d’Alexandre Dumas, mais également des burlesques muets de Max Linder au début du 20e siècle. Mise en scène ingénieuse, avalanche de gags, musique live font de ce spectacle une réussite incontestable. Komische Version der vier Helden, deren Devise „Einer für alle, alle für einen“ wir gut kennen. Dieses MarionnettenSpektakel für Große wird nicht nur durch den berühmten Roman von Alexandre Dumas, sondern auch durch die stummen Burlesken von Max Linder zu Beginn des 20. Jahrhunderts inspiriert. Eine erfinderische Inszenierung, jede Menge Gags und Live-Musik sind Garanten für den Erfolg dieses Stücks.

Workshop

Les jeunes à l'assaut des musées de la Ville. Young people rushing into the museums of the City.

Les musées de la Ville de Luxembourg lancent la première édition de la Semaine Jeunes Publics. Ils proposent aux jeunes, scolaires et individuels de venir vivre différentes expériences avec un programme spécifique à leur génération. Au cours des nombreux ateliers, ils pourront, entre autres, réaliser des films et des photographies au Casino, devenir des détectives en herbe au Musée d’Histoire de la Ville, découvrir les techniques de fabrication de mosaïques au Musée National d’Histoire et d’Art. De même, ils auront l’occasion de rencontrer des chercheurs du Natur Musée, d’étudier un pont-levis au Musée Dräi Eechelen ou de construire un robot au Mudam. Enfin, les ados pourront partager leur engouement en réalisant leur propre visite guidée !

The museums of the City of Luxembourg are launching the first edition of Young People’s Week. They are inviting young people, in school groups or individually, to come and enjoy different experiences with a programme specifically for their generation. During the numerous workshops, they will be able, among other things, to make films and take photographs at the Casino, become budding detectives at the Musée d’Histoire de la Ville, and discover mosaic making techniques at the Musée National d’Histoire et d’Art. Likewise, they will have the opportunity to meet the researchers of the Natur Musée, to study a drawbridge at the Musée Dräi Eechelen or to build a robot at the Mudam. Finally, teenagers can share their enthusiasm by giving their own guided tours!

Musée E 22-28/02 I Musées de la Ville de Luxembourg N Inscription : reservation@experiencemusee.lu J www.experiencemusee.lu

www.citymag.lu

Februar'10  city agenda luxembourg


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG Carrérotondes pas perdus

Âge : 10-99 ans. Durée : 70'. Le 05/02 – 20h

id

Âge : 10-99 ans. Durée : 60'. Le 11/02 – 20h

objets et ombres

maache mir dat méiglech! A fir dass du och jidderengem kanns weise wéi staark, wéi séier oder wéi fantastesch du kanns sinn, hänke mir direkt nach e Foto shooting mat drun! "May the force be with you!" Ferienworkshop: 6-12 Joer Les 17 & 18/02 – 14h30 (L)

Miroir, miroir magique... !

Workshop : 8-12 ans. Durée : 2h. Du 15 au 20/02 – 14h (L/D/F/E)

objets et ombres Âge : 8-99 ans. Le 21/02 – 17h

Les trois mousquetaires

Âge : 8-99 ans. Durée : 55'. Le 25/02 – 19h (D) Le 26/02 – 19h (F)

petits trésors des jardins... et autres petites choses

Âge : 3-6 ans. Durée : 35'. Le 27/02 – 17h Le 28/02 – 11h & 15h

des jardins de neige

À l'issue des représentations de Petits trésors des jardins, les artistes proposent une rencontreatelier autour de l'univers plastique et sonore du spectacle. Âge : 3-99 ans. Durée : 1h. Le 27/02 – 18h Le 28/02 – 16h30

Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain D'ënnescht, d'iewescht

Mir stellen eis haut net op de Kapp, mä mir verdréinen Tatsaachen, huele Géigestänn vun hirer normaler Plaz a benotzen alles einfach mol eng Kéier ganz anescht wéi mir et soss gewinnt sinn. Mole mat den Zéiwen? Schungkëschten als Bicherregaler? Amplaz "Moien" einfach emol "Äddi" soen? Et ass näischt onméiglech... Workshop: 6-12 Joer. Le 06/02 – 15h (L)

ARTFREAK – Podcast Brave New World

Come with your friends to the museum and visit, together with a Mudam mediator, our exhibition Brave New World. Pick a few art works you particularly like and a passage from Aldous Huxley's famous book. Write a short comment about your selection. Have your comment recorded at the museum. It will be added to our first free audio guided tour, which can be downloaded from www.mudam.lu. Le 06/02 – 14h

Pour le Carnaval, pas de princesse, ni de pirate, ni de monstre ou de fée... Cette fois, c'est toi le héros de l'histoire ! Il suffit de regarder dans le miroir ! Atelier de vacances : 6-12 ans. Le 20/02 – 15h (F)

flash007

Les ateliers, en collaboration avec les artistes de l’association Jusquici, allient la découverte de l’exposition Everyday(s) avec un atelier de pratique numérique (photo, vidéo, son). Les travaux, réalisés à l’aide de téléphones portables ou d’appareils photo numériques, sont diffusés sur Internet par l’intermédiaire de la plateforme flash007.lu, conçue spécifiquement pour les médias actuels, et relayés sur "Facebook". Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 4h. www.experiencemusee.lu Le 25/02 – 14h (F/D/L)

Conservatoire de Musique Musicroissant avec l'ensemble de trombones du Conservatoire

Direction de Marc Meyers. Des chefs-d'œuvre pour chœurs de trombones de la Renaissance aux compositions originales de musique contemporaine, la panoplie de couleurs et d'expressions du trombone promet une richesse musicale rarement atteinte par un tel ensemble. Le 07/02 – 10h30

Musicroissant avec le Pierre Kremer Jazz Ensemble

Œuvres de Jimmy Heath, Miles Davis, Wolfgang Lakerschmid, Gerry Mulligan... Pierre Kremer, trompette et bugle. Dorel Dorneanu, piano. Tom Reiff, contrebasse à cordes. Le 28/02 – 10h30

Mudam MUDAMINI ATELIERS – Face à Face

Tu veux devenir guide au musée ? Fais ton brevet chez nous et reviens ensuite avec tes parents et tes amis pour leur faire une visite guidée toi-même ! Âge : 6-12 ans. Inscription obligatoire : workshop@mudam.lu. Le 18/02 – 14h

ARTFREAK trailer

Workshop : 12-19 ans. Durée : 3h. Du 18 au 20/02 – 14h

eine dreamachine selber basteln

Jeder Teilnehmer entwirft und bastelt seine "Dreamachine", den ultimativen Apparat zur Selbsthypnose. Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 24/02 – à partir de 14h (D/L)

Mäi Superheld

Wolls du och schonn ëmmer eemol wéi däi Superheld am Fernseh oder am Computerspill sinn? An dësem Vakanzenatelier

Apprends à devenir un auto­ portrait ! Inscription obligatoire : workshop@mudam.lu Âge : 6-12 ans. Durée : 2h. Les 04 & 11/02 – 14h & 16h30 (L/D/F/E)

Februar'10  city agenda luxembourg

Que se passe-t-il sous nos pieds et à quoi ressemble notre Terre à l’intérieur ? Comment est-ce possible que les continents se déplacent et les montagnes poussent en hauteur ? Pourquoi les volcans crachent-ils du feu ? Peut-il y avoir un tremblement de terre dans nos régions ? Les modèles, films, maquettes et multiples expériences de la salle « terre » du musée apportent des réponses à toutes ces questions. Jusqu’au 15/07

feinmotorisches dj-ing - auflegen ohne platten

Am Standard Setup des Institut für Feinmotorik wird gebastelt und dann gemeinsam konzertiert und aufgenommen. Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 24/02 – à partir de 14h (D/L)

roboter bauen

Einfache und schnelle Ansätze zum Roboter basteln. Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 24/02 – à partir de 14h (D/L)

soundcollage aus feldaufnahmen

Teilnehmer sammeln Geräusche und stellen danach gemeinsam eine Collage zusammen. Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 24/02 – à partir de 14h (D/L)

Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 2h. www.experiencemusee.lu Le 23/02 – 14h (F/D/L)

l'écriture et son support

Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 2h. www.experiencemusee.lu Le 24/02 – 14h (F/D/L)

rencontre philosophique

Souhaitez-vous découvrir l’histoire, le monde animal ou végétal d’un site particulier du Luxembourg ? Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vous emmène avec votre classe ou votre groupe dans la nature et vous fait découvrir un site attrayant de notre pays. En route pour la découverte d’un site intéressant. Jusqu’au 15/07

la mosaïque aux muses de vichten

Queesch duerch den natur musée

Workshop autour des techniques de fabrication d'une mosaïque. Réalisée vers 240 après J.-C., la mosaïque romaine de Vichten compte parmi les plus belles représentations du thème des neuf Muses connues du monde romain et est un exemple éloquent de la culture philosophique et littéraire des élites des cités de la Gaule romaine. À partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 26/02 (F/D/L)

la peinture maniériste

Plusieurs œuvres de la section des beaux-arts, dont quelquesunes ont été acquises récemment, appartiennent au maniérisme, courant capital de l’art du 16e siècle. Au centre de ce work­shop : Bacchus, Vénus et l’Amour (Rosso Fiorentino, 1494-1540), La Charité (Vincent Sellaer, première moitié du 16e siècle), Cupidon visitant Psyché la nuit (Abraham Bloemaert, 15661651). Workshop : à partir de 12 ans. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Les 22 et 24/02 (F/D/L)

musée dräi eechelen le pont-levis du réduit thüngen

À partir d’objets retrouvés au moment des travaux de remise en état du réduit Thün-

Lors de leur voyage autour du monde, les enfants découvriront notre système solaire, les volcans, les fossiles, les dinosaures, les insectes, les animaux exotiques, mais également les animaux de nos régions et le corps humain. Au début de la visite, vous pouvez indiquer les sujets qui vous intéressent le plus, le guide organisera la visite autour de ces thèmes. En langue luxembourgeoise. Jusqu’au 15/07

Rallye duerch de Musée

Découvrez les différentes salles du musée sous forme d’un rallye interactif. Vous serez guidé par une brochure éducative. Cette activité peut se faire avec ou sans guide et se prête bien à une visite en famille. Jusqu’au 15/07

D’Natur an Ärer Gemeng

Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vient chez vous, dans votre commune. Les différents sujets proposés sont adaptés au niveau de chaque classe et suivent en grande partie le fil des saisons. Ils dépendent aussi des possibilités qu’offre le terrain. Jusqu’au 15/07

Déieren am Wanter

Les enfants découvrent comment les animaux de nos contrées s’adaptent à la saison froide. De quoi se nourrissent-ils ? Où trouvent-ils refuge ? Pourquoi certains oiseaux partent et

pour cette Saint-Valentin afin de connaître la réponse. Offre ta propre déclaration d'amour, tu auras sûrement du succès ! Âge : 6-12 ans. Avec Saskia Penders. Le 02/02 – 14h (L/D/F/E/NL)

KIDSLAB : bloc-notes animaux Connais-tu les animaux de la ferme ? Viens réaliser un blocnotes avec des animaux rigolos. Âge : 6-11 ans. Avec Alexia Duvivier et Liss Dublin. Le 09/02 – 14h (L/D/F/E) Des serres longues et pointues, un bec courbé et puissant, des yeux perçants et le tout friand de viande ! Nous parlons de rapaces diurnes et nocturnes. Comment les reconnaître ? Quel est leur menu et quel est leur rôle dans le milieu naturel ? Jusqu'au 26/03

Liewensraum Bësch

Les enfants fouillent la terre de la forêt et y trouvent des indices pour connaître les arbres, leurs différentes parties et leurs fonctions. Les animaux de la forêt laissent des empreintes et d’autres traces de leur présence ; les enfants apprendront à les déchiffrer. Finalement, c’est par les cinq sens que nous allons « vivre » la forêt. Jusqu'au 26/03

Philharmonie Fragner / Gavard /  Sesmaris / Legot

Roboter Verkleedung

Avec plein de matériel, on va se construire une armure et se transformer en robot super intelligent, super fort et qui aime faire la fête. Ce moment extraordinaire sera immortalisé à l'aide d'une caméra. Âge : 8-12 ans. Avec Nadine Johanns. Le 15/02 – 14h30 (L/D/F/E)

Tout pour ma communion

Tout ce qu'il te faut pour ta communion : cartes d'invitation, cartes de menu, cartes de nom, cartes de remerciement, carnet d'or, décorations de table, etc. À toi de choisir les couleurs, formats et figures. Tes invités vont être ravis de cette touche personnelle ! Âge : 8-12 ans. Avec Saskia Penders. Du 16 au 19/02 – 14h (L/D/F/E/NL)

NIEDERANVEN Kulturhaus Parlez-moi d'amour

© Loopino photos: Philharmonie

Musique de George Gershwin, Scott Joplin et Sergueï Prokofiev. Le 06/02 – 14h (F) & 16h30 (L) Le 07/02 – 10h30 (L) & 15h (L)

Quand une conteuse belge (Sophie Clerfayt) rencontre un conteur français (Christian Pierron), qu'est ce qu'ils se racontent ? Amour, humour, tendresse et fantaisie... Quand le conte rencontre la comédie musicale, il sort gentiment des sentiers battus... Alors, laissezvous emporter "dans l'tourbillon d'la vie"... Un joyeux mélange de contes revisités et de chansons accompagnées à l'accordéon... Le 10/02 – 20h (F)

ECHTERNACH Trifolion Maus Show

ROSPORT Musée Tudor Bricole ton jeu électrique

De Wëllefchen an de Fiischen

natur musée den dna, bausteng vum liewen a matière première vun der evolutioun Workshop : 13-15 ans. Durée : 2h. www.experiencemusee.lu Le 23/02 – 15h (F/D/L), Le 27/02 – 9h30 (F/D/L)

Gräifvullen an Eilen

Dynamesch Äerd

Archéothème, c’est un atelier créatif qui permet aux enfants d’aborder l’archéologie en réalisant un objet ou une œuvre plastique. Ils s’inspirent des collections conservées au MNHA tout en découvrant d’autres aspects des temps anciens à travers des films documentaires, des diapositives, etc. 6-12 ans. Les 04, 11, 18 & 25/02 – 14h30 (L/F)

Autour de l'exposition Crimes de sang. Une exposition sur la vie. À partir de 12 ans. Durée : 1h. www.experiencemusee.lu Le 25/02 – 16h (L)

Le sexe des choses

d’autres restent ? Les enfants auront aussi l’occasion de se familiariser avec les empreintes caractéristiques des animaux. Jusqu’au 12/02

Eraus an d’Natur op e flotte Site

Musée d'histoire de la ville de luxembourg l'art et l'affiche

Vakanzenatelier fir Jugendlecher: 14-18 Joer. Mam Nadine Johanns. Le 16/02 – 14h (L/F)

Musée national d’histoire et d’art archéothème : casque de gladiateur

Mudamini Guides

Maskebal

Et ass Fuesent an d'Fuesboken danzen op de Fuesbaler. Mir schéissen haut net mat Konfetti a maachen och net den Intendanz, mä mir këmmeren eis virun allem ëm d'Masken. Déi ginn et näämlech net nëmme fir d'Fuesent. An hannert wéi enger wéils du dech dann am léifste verstoppen? Workshop: 6-12 Joer. Le 13/02 – 15h (L)

gen, on a pu reconstituer entièrement le pont-levis et le faire fonctionner. Dans ce workshop, les élèves étudieront en détail cet élément de défense. Workshop : 13-15 ans. Durée : 2h. www.experiencemusee.lu Du 22 au 26/02 – 14h (F/D/L)

Il était une fois... une époque où le loup et le renard vivaient ensemble dans nos forêts. Un conte – raconté à l’aide de poupées et adapté au goût du jour – permet aux enfants de mieux connaître les deux espèces. Matériel : cahier de travail pour les enfants. En langue luxembourgeoise. Jusqu'au 12/03

Eng Rees duerch eise Sonnesystem

Comment voyons-nous le Soleil et la Lune se déplacer dans le ciel à partir de la Terre ? Pourquoi la lumière du Soleil est-elle aussi intense ? Comment peut-on expliquer les saisons ? Quand parle-t-on de nouvelle lune et de pleine lune ? Nous décollons de la Terre pour voir comment la Terre et la Lune se déplacent. Jusqu'au 26/03

Voici une mise en scène des personnages de la célèbre émission télévisée allemande Sendung mit der Maus. Le thème sera celui de l'univers, un sujet qui fascine les enfants de toutes les époques. Le 03/02 – 9h, 10h30 & 14h30

ettelbruck CApe Der Frosch

Le Musée Tudor te propose de bricoler un jeu lors duquel une lampe s'allume lorsque tu touches la montagne russe avec ton levier. Avant de pouvoir jouer, tu dois clouer, percer, faire un circuit électrique, peindre... À partir de 8 ans. Durée : 45'. Le 14/02 – 14h

Gunilla Heilborn, chorégraphie. Hakan Bacchus, musique. Mira Björkman, Per Sacklén, danse. Pourquoi les princesses portentelles toujours des chaussures à talon ? Et pourquoi les princes charmants se transforment-ils toujours en crapauds ? Durée : 40'. Le 09/02 – 15h (D) Le 10/02 – 10h & 14h30 (D) Le 11/02 – 15h (D)

GREVENMACHER Kulturhuef KIDSLAB : Saint-Valentin

Pour tous les amoureux ! "Il m'aime, il ne m'aime pas... Elle m'aime, elle ne m'aime pas... " Envoie une carte personnalisée

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv r Insc rio.n2e u l p . wwwn mars: 01/0 Éditio

www.citymag.lu


ConCerts oPL mozart/ mahler 04, 11& 12 fevrier 04 fevrier 20:00 Grand auditorium, Philharmonie luxembourG

Leopold Hager direction

WoLfgang a. MozarT Symphonie n° 40 g-moll (sol mineur) KV 550

guSTaV MaHLer Symphonie n° 5 cis-moll (do dièse mineur)

11&12 fevrier 20:00 Grand auditorium, Philharmonie luxembourG

Michael gielen direction

guSTaV MaHLer Symphonie n° 7

Introduction au concert par guy engels le 04.02 et par remy franck le 11&12.02 à 19:30

billets a Partir de 25 €

en reSIdence a La PHILHarMonIe dIrecTeur MuSIcaL eMManueL KrIVIne

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques

reservations

inFos / contact

Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu

oPL T +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu


24

Philharmonie

Royal Scottish National Orchestra U

Le Royal Scottish National Orchestra et la violoniste virtuose Hilary Hahn vous feront passer une soirée exceptionnelle autour de Dvorak, MacMillan et Sibelius. The Royal Scottish National Orchestra and virtuoso violinist Hilary Hahn bring you an exceptional evening of Dvorak, MacMillan and Sibelius. NAlice de lestrange  OGlenn Ross

C

’est sous la direction de Stéphane Denève, jeune chef de renommée internationale, que le Royal Scottish National Orchestra interprétera trois œuvres du répertoire des 19e et 20e siècles : La confession d’Isobel Gowdie de James MacMillan, le concerto pour violon en ré mineur de Sibelius et la Symphonie n°7 de Dvorak. Composée en 1990 et jouée à l’occasion du festival des BBC Proms qui fit connaître James MacMillan au niveau international, La confession d’Isobel Gowdie vous emmènera en Écosse, à l’époque de la chasse aux sorcières, durant laquelle environ 4.500 Écossaises périrent, persécutées par leurs contemporains entre 1560 et 1707. Isobel Gowdie, qui avoua avoir été baptisée par le diable, est une figure emblématique de cette période. Les nombreuses litanies et psalmodies évoquent une prière à cette femme assassinée, et confèrent un esprit méditatif à la pièce. Le concerto pour violon en ré mineur composé par Jean Sibelius sera un des moments forts de la soirée. Seul concerto écrit par le compositeur finlandais, il s’agit de la plus jouée de ses œuvres et du concerto pour violon le plus célèbre du début du 20e siècle. Cette œuvre est en quelque sorte une

februar'10  city agenda luxembourg

revanche pour le compositeur qui dut renoncer à une carrière de violoniste. Sa connaissance de l’instrument explique sans doute la grande difficulté technique de la partition du soliste. Ce concerto pour violon se distingue par ses ambiances sombres et minérales et par l’équilibre subtil entre les parties jouées par le violon soliste et le reste de l’orchestre. Celui-ci possède un rôle majeur, il n’est pas qu’un simple accompagnement ou faire-valoir. Mais l’attention est focalisée aussi sur le soliste, suscité dans toute l’amplitude de son instrument et particulièrement le registre grave. C’est la grande violoniste Hilary Hahn qui sera l’interprète virtuose de ce concert. Nommée Artiste de l’Année en 2008 par le mensuel Gramophone, elle a été lauréate pour la deuxième fois des Grammy Awards en 2009, notamment pour son interprétation du concerto de Sibelius. Elle est très appréciée pour son interprétation innovante, sa présence scénique et sa sophistication émotionnelle. Enfin, le concert finira par la plus romantique des symphonies de Dvorak. À la fois turbulente et emplie d’un héroïsme presque tragique, sa composition est une douce tempérance empreinte d’un mélange de caractère tchèque et de romantisme musical plus occidental. Q

« Le courant est immédiatement passé avec le RSNO. C’est un orchestre totalement engagé et généreux. Notre passion est telle qu’elle nous permet de tout donner au public. » “There was chemistry with the RSNO from the very first moment. It’s an orchestra with such commitment and generosity. With the passion we generate we are really able to give something to audiences.”

nder the direction of the young internatio nally acclaimed conductor, Stéphane Denève, the Royal Scottish National Orchestra (RSNO) will perform three pieces from the 19th and 20th centuries: The Confession of Isobel Gowdie by James MacMillan, the Violin Concerto in D minor by Sibelius and Symphony no. 7 by Dvorak. Composed in 1990 and played at the BBC Proms festival that introduced James MacMillan to the international stage, The Confession of Isobel Gowdie takes us to Scotland at the time of the witch-hunts, in which around 4,500 Scots perished, persecuted by their contemporaries between 1560 and 1707. Isobel Gowdie, who confessed to having been baptised by the devil, is an emblematic figure of this period. The numerous litanies and chants evoke a prayer to the murdered woman and lend a meditative spirit to the piece. The Violin Concerto in D minor composed by Jean Sibelius will certainly be one of the highlights of the evening. The only concerto written by the Finnish composer, it is the most played of his works and the most popular violin concerto from the beginning of the 20th century. This piece is something of a revenge for the composer who had to abandon a career as a violinist. His knowledge of the instrument undoubtedly explains the great technical difficulty of the solo score. This violin concerto is distinguished by its dark and depressing moods, and by the delicate balance between the parts played by the solo violinist and the rest of the orchestra. The orchestra does have an important role, not merely for accompaniment or background, which gives this piece a real symphonic dimension. Nevertheless, attention is also focused on the soloist, who uses the full range of the instrument and particularly the low-pitch register. The inaugural theme, sparse, meditative and timeless, becomes unforgettable. The great violinist Hilary Hahn will be the virtuoso performer at this concert. She was recently named Artist of the Year in 2008 by British magazine Gramophone, and won the Grammy Award in February 2009 for the second time for her performance of the Sibelius concerto. She is highly regarded for her innovative performance, stage presence and emotional sophistication. Lastly, the concert will end with Dvorak’s most romantic symphony. Both rebellious and filled with an almost tragic heroism, his composition is a soft temperance borrowing from a mix of Czech character and more western musical romanticism. Q

Stéphane Denève

Musique classique E 06/02 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musique classique

25

Agenda 03

mercredi wednesday Les Musiciens

Les génies précoces III

Photo: OCL

L’histoire de la musique est particulièrement riche en talents précoces et l’orchestre de chambre Les Musiciens a décidé d’honorer les œuvres de jeunesse, mais de grande maturité, de trois grands compositeurs et de vous faire découvrir des extraits d’Almira de Haendel, la Première Symphonie de Weber et la Cantate sur la mort de Joseph II de Beethoven. The history of music is particularly rich in precocious talents and the Les Musiciens Chamber Orchestra has decided to honour the youthful works – yet of great maturity – of three great composers and introduce you to extracts from Handel’s Almira, Weber’s First Symphony and Beethoven’s Cantata on the Death of Joseph II. Musique classique E 07/02 H 17:00 I Philharmonie, Salle de musique de chambre Jwww.philharmonie.lu ou www.ocl.lu

Opl

Mahler

Photo: P. Hurlin

L’OPL jouera Mahler pour commémorer le 150e anniversaire de sa naissance en 2010 et le 100e anniversaire de sa mort en 2011. Léopold Hager dirigera la 5e Symphonie, indissociablement liée au film Mort à Venise de Visconti. La 7e Symphonie, parfois surnommée « Chant de nuit », sera dirigée par un spécialiste du compositeur, le grand chef allemand Michael Gielen. OPL will play Mahler to commemorate the 150th anniversary of his birth in 2010 and the 100th anniversary of his death in 2011. Léopold Hager will conduct the 5th Symphony, inextricably associated with the film Death in Venice by Visconti. The 7th Symphony, sometimes referred to as “Song of the Night”, will be conducted by a specialist in the composer, the great German conductor Michael Gielen.

www.citymag.lu

Musique classique E 04, 05, 11 & 12/02 H 20:00 I Philharmonie, Grand Auditorium J www.philharmonie.lu ou www.opl.lu

20:00 Hans Fagius

Hans Fagius orgue. Ake Malmfors : Passacaglia et fugue. Robert Schumann : Skizzen für den Pedalflügel op. 58. Johann Sebastian Bach : Trio G-Dur (sol majeur) BWV 1027a, Trio d-moll (ré mineur) BWV 583 Präludium und Fuge D-Dur (ré majeur) BWV 532. Adolph Hesse : Einleitung, Thema und Variationen A-Dur (la majeur) op. 47. Louis Vierne : Aubade (Morgenständchen), Naïades (Quellnymphen) (Pièces de Fantaisie en quatre suites. Suite IV op. 55). Julius Reubke : Sonate für Orgel in c-moll (ut mineur) "Der 94. Psalm". Philharmonie

04

jeudi thursday 20:00 The Divine Orlando

Chanticleer. Dylan Hostetter, Michael McNeil, Gregory Peebles, soprano. Cortez Mitchell, Alan Reinhardt, Adam Ward, alto. Matthew Curtis, Brian Hinman, Ben Johns, ténor. Eric Alatorre, Gabriel Lewis-O'Connor, Jace Wittig, baryton et basse. Matthew Oltman, direction. Nicolas Gombert : "Tous les regretz". Orlando di Lasso : Missa "Tous les regretz" LV 626. tPsalmus poenitentialis N° 4 "Miserere mei Deus" LV 797. "Laudate Dominum de caelis" LV 953. Philharmonie

20:00 Frauengestalten

Rubén Dubrovsky, direction et violoncelle. Francisco Gato, luth. Erich Traxler, clavecin, orgue. Katrin Wundsam, mezzo-soprano. Händel : Kantate "Mentre il tutto è in furore". Vivaldi : Sonate a-moll für Violoncello und B.c., aus "Juditha triumphans", "Transit aetas" (Arie der Juditha). Monteverdi : Lamento d'Arianna, aus "L'incoronazione di Poppea" – Lamento d'Ottavia (Addio Roma). Frescobaldi : Toccata Settima für Cembalo solo (Libro Primo di Toccate). Händel : Kantate "La Lucrezia". Fondé en 1999, le Bach Consort Wien est rapidement devenu l'un des ensembles baroques les plus importants d'Autriche. Son langage musical émane de l'étude intensive de l'œuvre de Bach à laquelle il se consacre depuis sa création. CAPe ETTELBRUCK

SOIRéES DE LUXEMBOURG IV

Leopold Hager, direction. Gustav Mahler : Symphonie N° 5 cis-moll (ut dièse mineur). Coopération avec l'OPL. Philharmonie

06

vendredi 05 friday

Avec la Fanfare municipale de Luxembourg Bonnevoie. Philippe Schwartz, soliste Euphonium. Conservatoire de Musique

Royal Scottish National Orchestra / Denève / Hahn

Stéphane Denève, direction. Hilary Hahn, violon. James MacMillan : "The confession of Isobel Gowdie". Jean Sibelius : Concerto pour violon et orchestre en ré mineur (d-moll) op. 47. Antonín Dvorák : Symphonie N° 7 en ré mineur (d-moll) op. 70. Philharmonie

07

dimanche sunday 11:30 Minimum 2 /  maximum 3

20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I ET JEUNES

vendredi 26 friday

RMVA – Penalosa Ensemble vocal

Das Peñalosa-Ensemble. Mit der Sopranistin Susan Eitrich, den beiden Tenören Sebastian Mory und Jörg Deutschewitz und dem Bassisten Pierre Funck. Église de Bofferdange LORENTZWEILER

Chorzelski, alto. Antoine Lederlin, violoncelle. Franz Schubert : Streichquartett c-moll (ut mineur) D 703 . Ludwig van Beethoven : Streichquartett N° 6 B-Dur (si bémol majeur) op. 18/6. Franz Schubert : Streichquartett N° 15 d-moll (ré mineur) D 810 "Der Tod und das Mädchen" (La Jeune Fille et la Mort). Philharmonie

Philharmonie

Michael Gielen, direction. Gustav Mahler : Symphonie N° 7 e-moll (mi mineur). Énigmatique, basculant entre mélancolie, frayeur, nocturnes et jubilation, la 7e Symphonie de Gustav Mahler est dirigée par un éminent spécialiste en la matière, le grand chef allemand Michael Gielen. Philharmonie

vendredi 12 friday

20:00 CONCERT DE BIENFAISANCE AU PROFIT DE LA CROIX-ROUGE

lundi 08 monday

20:00 CAMERATA III

20:00 SÉLECTION – CYCLE PHILHARMONIQUE II / JEUNES cf. 11/02 Philharmonie

Voyages baroques

Martha Khadem-Missagh, violon. Gustav Rivinius, violoncelle. Jean Muller, piano. Edvard Grieg : Sonate pour violon et piano n° 3 en ut mineur, op. 45. Frédéric Chopin : Sonate pour violoncelle et piano en sol mineur, op .65. Johannes Brahms : Trio pour piano et cordes en ut majeur op. 87. Philharmonie

Véronique Nosbaum, soprano. Norbert Pétry, orgue. Œuvres de Böhm, Buxtehude, Purcell, Correa de Arauxo, Durón et Strozzi. Ce programme aussi varié qu'intéressant propose un voyage à travers l'Europe baroque du 17e siècle en associant de grandes figures de la musique allemande, anglaise, italienne et ibérique. Église paroissiale BRANDENBOURG

lundi 22 monday

20:00 RENCONTRES SEL B – II

09

mardi tuesday

Kirill Karabits, direction. Philippe Koch, violon. Mikhaïl I. Glinka : Rouslan et Ludmilla, Ouverture. Max Bruch : Schottische Fantasie für Violine und Orchester Es-Dur (mi-bémol majeur) op. 46. Piotr I. Tchaïkovski : Symphonie N° 5 en mi mineur (e-moll), op. 64. Philharmonie

samedi 27 saturday

20:00 concert du centenaire

Orchestre Symphonique Le Cercle Rumelange. Georges Wagner, direction. Denise Puraye, présentation. Nadine Bichler, saxophone soprano. David Reiland, saxophone alto. Rainier Radelet, saxophone ténor. Ulric Ber, saxophone baryton. Philharmonie

Musique de Chambre G. Nagy / J. Halsdorf /  L. druart

20:00 Arcadi Volodos

Arcadi Volodos, piano. Programme : Franz Schubert : Sonate G-Dur (sol majeur) op. 78 D 894 "Fantaisie". Robert Schumann : Humoreske B-Dur (si bémol majeur) op. 20. Franz Liszt : "Années de Pèlerinage (Pilger-jahre). Deuxième Année, Italie : 7. Après une lecture du Dante. Fantasia quasi Sonata" Philharmonie

10

mercredi wednesday 20:00 Concert portraits – Alfred Kowalsky & Victor Fenigstein

Série de concerts en collaboration avec le Casino Luxembourg qui invite les mélomanes curieux à découvrir quelques morceaux choisis de musique contemporaine lors d'une session décontractée, proposée par les musiciens de l'Ensemble Lucilin et leurs invités. Des œuvres, choisies parmi les favorites des musiciens, du plus classique au plus inattendu, seront présentées et interprétées. Laissez-vous surprendre ! Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain

11

jeudi thursday

les génies précoces III

20:00 Concert Gala 2010

12:30 Récital Ensemble El Puente

Ce concert de midi propose trois femmes fortes : un trio extraordinaire de Cologne qui fait le pont entre le classique, le jazz, l'avant-garde et la musique du monde ! Anne Kaftan, saxophone, soprano. Ulrike Zavelberg, violoncelle. Brigitte Angerhausen, piano. Org : LCTO. Conservatoire

Présenté par l'orchestre symphonique de jeunes et par des combos du département Musique moderne du CMNord. CAPe ETTELBRUCK

samedi saturday

DéCOUVERTE – CYCLE PHILHARMONIQUE III ET JEUNES

Direction : Leopold Hager. W. A. Mozart : Symphonie N° 40. Gustav Mahler : Symphonie N° 5, en ut dièse mineur. Trompeusement élégante, la 40e Symphonie de Mozart cache un drame sous belle peau. Une mahlérienne ante tempus, pour mener à cette 5e Symphonie, indissociablement liée au film Mort à Venise de Visconti, et contenant un monde encore plus grand de sentiments : puissance, lutte, douceur, ivresse amoureuse, désolation, jubilation, triomphe. Aujourd'hui elle compte parmi les œuvres les plus jouées de Mahler, bien que le compositeur en ait dit que c'était "une œuvre damnée que personne ne comprend". Philharmonie

17:00 Concert de bienfaisance

Les solistes du Luxembourg Sinfonietta. Alfred Kowalsky : Danse Luxembourgeoise pour violon et piano, Trio pour violon, violoncelle et piano, Elegie pour alto et piano. Victor Fenigstein : Viermal Beängstiges und Tröstliches für Streichquartett, Trois esquisses pour quatuor à cordes, Six Folk Songs for flute, cello and snare drum, Vortragstück für Flöte und Klavier, Complainte de notre temps pour violoncelle et piano, Sette miniature per flauto, violoncello e pianoforte, Vier Rufspiele für Flöte und Klavier. Publikumsgespräch mit Marcel Wengler und Dr. Luc Deitz (D/L). Philharmonie

Adam Walker, flûte. Vainqueur des Midem Classical Awards 2009. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Juan Crisostomo Arriaga : "Los esclavos felices" (ouverture). Saverio Mercadante : Concerto N° 2 pour flûte et orchestre en mi mineur, op. 57. Charles Gounod : Petite symphonie. Ludwig van Beethoven : Symphonie N° 8 en fa majeur op. 93. Philharmonie

24

mercredi wednesday

Gisèle Nagy, violon. Jean Halsdorf, violoncelle. Lina Druart, piano. Ludwig van Beethoven : Sonate N° 1 op. 12 en ré majeur pour violon et piano, Sonate N° 2 op. 5 en sol mineur pour violoncelle et piano, Trio N° 3 op. 1 en do mineur pour violon, violoncelle et piano. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

28

dimanche sunday 16:00 Concert Spirituel 2010 Église Saint-Pie X bElair

20:00 Goerne / Schmalcz

Matthias Goerne, baryton. Alexander Schmalcz, piano. Franz Schubert : "Winterreise". Liederzyklus op. 89 D 911. Philharmonie

25

jeudi thursday 20:00 Belcea Quartet

Corina Belcea-Fisher, violon. Laura Samuel, violon. Krzysztof

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r c . o net Ins i r u l p . wwwn mars: 01/02 io Édit

februar'10  city agenda luxembourg


26

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

everyday(s) W

Everyday(s), au travers des œuvres de dix-huit artistes, révèle les versants ludiques, étonnants, imprévisibles et bouleversants de la réalité du quotidien. Through the works of eighteen artists, Everyday(s) unveils the playful, surprising, unpredictable and sometimes disturbing aspects of everyday life. N eLVIRE BASTENDORFF  O Cao Fei

S

i le quotidien est souvent qualifié de mono tone, l’exposition Everyday(s) organisée par Fabienne Bernardini et An Schiltz au Casino – Forum d’art contemporain bouscule avec force cet a priori. Depuis toujours, les artistes s’emparent du quotidien et de la banalité, outrepassant la valeur même du sujet, pour développer une retranscription précieuse de l’ordinaire et du dérisoire. L’exposition insiste sur les dimensions plastiques et temporelles de l’univers proche et domestique explorant, au travers de démarches artistiques diverses, les multiples facettes de notre réalité quotidienne. Les journées, ponctuées d’actes répétitifs, de gestes anodins et de paroles systématiques, peuvent devenir des espaces ludiques. Jouant des détournements d’objets, d’actions ou de langages, la banalité prend soudain un caractère exaltant et stimulant ; les œuvres de David Bestué et Marc Vives, de Valérie Mréjean, de Virginie Yassef, de Christian Mosar et de Claude Closky en témoignent. Le détachement des contraintes matérielles et systématiques du réel entraîne aussi des inventions de mondes parallèles à la lisière de la fiction et de la réalité. Ainsi, les œuvres de Cao Fei et de Paula Müller en sont des manifestes attrayants. L’installation Prozac

februar'10  city agenda luxembourg

Garden de Pier Stockholm suggère les émotions et les humeurs qui imprègnent nos journées. Considérant le quotidien aussi comme une sphère collective, certains artistes déplacent une situation banale sur le territoire social et politique. Garmit Gil, Eulàlia Valldosera et Andrijana Stojkovic évoquent notre capacité d’adaptation face à des situations critiques, conflictuelles et chaotiques. D’autres œuvres abordent l’imprévisible ordinaire et les ruptures dans le déroulement journalier des événements suscitant des réflexions plus existentielles. Danica Phelps, Christine Dupuis et Throsten Baensch approchent le versant économique de la vie quotidienne ponctué par les échanges monétaires ou par le partage et le don. L’exposition met donc en lumière ces « presque rien », révélant leur caractère complexe et multiforme. La diversité des approches et des processus artistiques, ici présentée, construit un paysage du quotidien contrasté et varié qui sollicite notre imaginaire à partir d’un ancrage fort dans la vie matérielle. Everyday(s) fait de la vie ordinaire une sorte de nouveau monde en mouvement perpétuel qui demande encore à être conquis. Les mises en scène du quotidien modifient les rapports sensibles et conceptuels que nous entretenons avec notre environnement et font apparaître la façon dont celui-ci nous construit. Q

« Rire, manger, jouir, vieillir... : les multiples facettes du quotidien à travers le regard surprenant de dix-huit artistes contemporains. »

hile the everyday is often described as monotonous, the Everyday(s) exhibition organised by Fabienne Bernardini and An Schiltz at the Casino – Forum d’art contemporain forcefully disturbs this argument. Artists have always seized upon the everyday and banal, going beyond the intrinsic value of the subject, to develop an invaluable retranscription of the ordinary and the derisory. The exhibition insists on the plastic and temporal dimensions of the close and domestic universe exploring, through diverse artistic approaches, the multiple facets of our every­day reality. The days, punctuated with repetitive acts, trivial gestures and systematic words can become playful spaces. Playing on the diversions of objects, actions or languages, banality suddenly takes on an exultant and stimulating character, as witnessed in the works of David Bestué and Marc Vives, Valérie Mréjean, Virginie Yassef, Christian Mosar and Claude Closky. Detachment from the material and systematic constraints of the real also brings about inventions of parallel worlds at the edge of fiction and reality, which the works of Cao Fei and Paula Müller attractively demonstrate. The Prozac Garden installation by Pier Stockholm suggests the emotions and moods that permeate our days. Considering the everyday also as a collective sphere, some artists move a banal situation into social and political territory – Garmit Gil, Eulàlia Valldosera and Andrijana Stojkovic evoke our ability to adapt when confronted with critical, conflicting and chaotic situations. Other works tackle the unforeseeable ordinary and the ruptures in the daily unfolding of events giving rise to more existential thoughts. Danica Phelps, Christine Dupuis and Throsten Baensch approach the economic side of daily life punctuated by monetary exchanges or by sharing and giving. The exhibition therefore sheds light on these “almost nothings”, revealing their complex and multiform characters. The diversity of approaches and artistic processes, shown here, builds a landscape of the mixed and varied everyday which appeals to our imagination from a firm anchoring in material life. Everyday(s) makes from ordinary life a sort of new world in constant movement that must still be conquered. The stagings of the everyday modify the sensitive and conceptual relationships that we have with our environment and reveal the way in which it constructs us. Q

“Laughing, eating, enjoying, growing older… the many facets of daily life are given a surprising twist by eighteen contemporary artists.” An Schiltz et Fabienne Bernardini

Le quotidien dans l’art contemporain E 30/01-11/04 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


Expositions

Arendt et Medernach

Places & Spaces 2

27

Andrés Lejona Portraits 1986 - 2009

Koa

Sang noir

Foisonnant de symboles, de personnages et de références à la gravure hollandaise (en particulier à Albrecht Dürer), les nouvelles créations en noir et blanc de Koa (Olivier Cramm) attisent notre curiosité et notre fascination pour l’étrange. Fantômes et autres monstres reflètent le regard acerbe du créateur sur l’agitation de notre monde. Teeming with symbols, characters and references to Dutch engraving (in particular Albrecht Dürer), the new black and white creations of Koa (Olivier Cramm) attract our curiosity and our fascination with the bizarre. Ghosts and other monsters reflect the creator’s scathing outlook on the agitation of our world.

Photographie contemporaine E Jusqu’au 28/02 E 27/02 Rencontre avec les artistes S Exposition ouverte au public tous les week-ends de 9h à 18h G 40 78 78-1 J www.arendt.com

Création graphique E 13/02-20/03 I Extrabold J www.extrabold.eu

bunker palace.com

Considérant les espaces environnants comme des champs d’expériences photographiques fertiles, les sept photographes de Places & Spaces 2 révèlent les lieux dans leur complexité structurelle et poétique. La qualité formelle des images et la diversité des approches esthétiques donnent à cette exposition un caractère exceptionnel. Considering surrounding spaces as fertile fields of photographic experiments, the seven photographers of Places & Spaces 2 expose places in all their structural and poetic complexity. The formal quality of the pictures and the diversity of aesthetic approaches lend an exceptional character to this exhibition.

réalisation :

Photos: Andrés Lejona , Koa (Details)

16.1.2010 - 28.2.2010

www.centredart-dudelange.lu

Musée National d’Histoire Naturelle

Photo: MNHN

Evolution – up to date

Vue de l’exposition : reproductions et installations pour une exposition riche et vivante. View of the exhibition: reproductions and installations for a rich and lively exhibition.

Conçue comme un voyage, Evolution – up to date est une plongée ludique et limpide au cœur de la pensée de Charles Darwin, enrichie des découvertes et des théories scientifiques de ses successeurs. Abordant les mécanismes de l’évolution selon cinq concepts clés : variation, hérédité, sélection, temps et adaptation, le parcours de l’exposition est ponctué de nombreux exemples. La mise en espace et l’interactivité dépassent le seul univers de la science pour interroger nos conceptions éthiques, morales et philosophiques des êtres vivants. Ce voyage au cœur de l’évolution du vivant est une réussite et permet une compréhension des grands principes biologiques accessibles à tous.

Designed like a journey, Evolution – up to date is an entertaining and straightforward plunge into the heart of Charles Darwin’s thinking enhanced with the scientific discoveries and theories of his successors. Tackling the mechanisms of evolution according to five key concepts: variation, heredity, selection, time and adaptation, the walk through exhibition is permeated with numerous examples. The layout and interactivity go beyond just the world of science to question our ethical, moral and philosophical conceptions of living organisms. This journey to the heart of the evolution of the living organism is a success and ensures an understanding of the broad biological principles accessible to everyone.

Exposition scientifique E Jusqu’au 11/04 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

www.citymag.lu


28

Expositions

Nosbaum & Reding

CarréRotondes + Design Friends

sculpture et dessin

Art contemporain

Flâneur infatigable, Raymond Hains a fait de l’espace urbain son atelier. Palissades, affiches lacérées ont produit une œuvre très vaste, polymorphe et dynamique. Disparu en 2005, cet artiste continue d’être une référence pour la création actuelle. C’est une exposition d’un très grand artiste que nous offre la galerie Nosbaum & Reding. An indefatigable stroller, Raymond Hains made urban space his studio. Hoardings and ripped posters have produced an immense, polymorphic, dynamic work. This artist, who died in 2005, continues to be a reference for presentday creation. The Nosbaum & Reding gallery is offering us an exhibition of a very great artist.

Les codes graphiques des bilans d’entreprise (diagrammes, cartes, schémas…) sont ici utilisés comme représentations graphiques d’activités estivales et dérisoires. Détournant ainsi la culture graphique de l’entreprise, les créations originales des graphistes surprennent par leur esthétique insolite et leur habileté à la manipulation visuelle. The graphic codes of company reports (graphs, charts, diagrams…) are used here as graphic representations of insignificant summertime activities. Transforming the graphic culture of businesses in this way, the original creations of the graphic designers are surprising in their unusual aesthetics and aptitude for visual manipulation.

Composée de gravures, de dessins et de volumes architecturaux, l’œuvre de Rémy Jacquier embrasse de nombreux champs esthétiques et sémantiques. Les résonances entre les diverses propositions plastiques relèvent du déplacement, de l’écho et de la circulation. Très rhizomatique, le travail de l’artiste est un fourmillement d’une grande densité. Composed of engravings, drawings and architectural volumes, Rémy Jacquier’s work embraces numerous aesthetic and semantic fields. The resonances between the diverse artistic proposals arise from displacement, echo and movement. Highly rhizomatic, the artist’s work is packed with great density.

La galerie Toxic a choisi de présenter une exposition collective regroupant des artistes dont les œuvres témoignent d’une variété de pratiques plastiques et reflètent des univers symboliques, esthétiques et philosophiques singuliers. La mise en relation entre les différentes pièces produit un dialogue surprenant, proche de la symbiose. The Galerie Toxic has decided to present a joint exhibition bringing together artists whose works show a variety of practices in plastic arts and reflect remarkable symbolic, aesthetic and philosophical universes. The juxtaposition of the different works produces a surprising level of communication between them, bordering on symbiosis.

Art contemporain, exposition individuelle E Jusqu’au 27/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art contemporain J www.nosbaumreding.lu

Art graphique E 25/02-04/04 I CarréRotondes J www.rotondes.lu

Photos: Raymond Hains, Maxime Pintadu, Remy Jacquier, Francis Marshall

Raymond Hains

Infographythm

Rémy Jacquier

The messenger

Art contemporain E Jusqu’au 27/02 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

Exposition collective E Jusqu’au 13/02 I Galerie Toxic J www.galerietoxic.com

Art moderne

Photo: James Ensor.Les Joueurs, 1895, Eau-forte rehaussée de couleurs, 113 x 155 mm. Collection privée

James Ensor

Œuvre graphique E 26/02-30/05 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.lu

februar'10  city agenda luxembourg

Photos: Stéphane Couturier, Eugene Richards

Resulting from a collaboration with the Maison du Grand-Duché de Luxembourg in Brussels, a major exhibition of the engraved work of James Ensor is opening at the MNHA. The work abounds in obsessional motifs: portraits and self-portraits, sea, light and death. Prefiguring the expressionist movements with the audacity of his palette and the skilful execution of his pictorial matter, James Ensor expresses harsh criticism of society, politics and religion. The two hundred engravings assembled for this exhibition are treated with water­colour, gouache and coloured pencils thus making them unique pieces. Visitors will discover the richness of the artist’s graphic creation whose iconography alternates between realism and the fantastic.

des mondes photographiques

Regroupées selon différents « épisodes » inspirés du récit anticipatif d’Aldous Huxley, Brave New World, les œuvres de la collection du Mudam évoquent la double caractéristique d’un fonds d’art contemporain : le regard porté par les œuvres sur le monde et le dialogue de la collection sur elle-même. L’occasion est unique de voir rassemblées ici ces œuvres de qualité. Inspired by Aldous Huxley’s prophetic work, Brave New World, the Mudam collection has been grouped into different “episodes” that evoke the dual characteristics of a contemporary art collection: the way that the works view the world and the way the works communicate with each other. This is a unique opportunity to see these high quality artworks together in the same exhibition.

Le CNA présente les travaux de sept photographes sous le terme « Ecotone ». Ce nom écologique qui définit couramment la zone de transition entre deux écosystèmes, est ici déplacé sur le territoire de la photographie, désignant ainsi une zone mouvante entre deux mondes jouant de dualités : nature et artifice, singularité et banalité… CNA, the national audiovisual centre, is displaying the work of seven photographers under the heading “Ecotone”. This ecological name, which commonly defines the transition area between two ecosystems, has been moved here to the realm of photography, thus representing a shifting zone between two worlds playing on duality: nature and artifice, singularity and banality…

Le Meilleur des Mondes

« Je veux survivre, et je songe aux cuivres solides, aux encres inaltérables », James Ensor. “I want to survive, and I think of solid copper plates, of inalterable inks”, James Ensor.

S’ouvre une importante exposition de l’œuvre gravée de James Ensor au MNHA, issue d’une collaboration avec la Maison du Grand-Duché de Luxembourg à Bruxelles. L’œuvre foisonne de motifs obsessionnels : portraits et autoportraits, mer, lumière et mort. Anticipant les courants expressionnistes par l’audace de sa palette et la facture de sa matière picturale, James Ensor exprime une vive critique de la société, du politique et du religieux. Les deux cents gravures réunies pour cette exposition sont rehaussées par l’aquarelle, la gouache, les crayons de couleur, leur donnant ainsi le statut de pièces uniques. Le public découvrira la richesse de la création graphique de l’artiste dont l’iconographie alterne entre réalisme et fantastique.

La collection du Mudam

Exposition d’art contemporain E 28/01-23/05 I Mudam J www.mudam.lu

Ecotone : Entre deux mondes

Photographie contemporaine E Jusqu’au 29/02 I Centre national de l’audiovisuel display01 J www.cna.lu

www.citymag.lu


Expositions

exposition individuelle

Peinture

Par la diversité des formats et des pratiques, les interventions picturales d’Hugo Canoilas reconfigurent l’espace des expositions – modifiant ainsi le temps même de l’œuvre – en vue de créer des zones privilégiées pour aller à la rencontre de l’autre. Chez cet artiste humaniste, le geste pictural prend un caractère social et politique. Through the diversity of their formats and disciplines, the pictorial creations of Hugo Canoilas reconfigure exhibition space – thus altering the time itself of the work of art – with a view to creating areas propitious to reaching out to others. With this humanist artist, the pictorial gesture takes on a social and political nature.

La peinture de Bruno Rousselot explore la relation intime entre couleur et lumière. Les toiles vibrent subtilement, l’équilibre des formes est d’une rare perfection. Se dégage de la création de l’artiste un sentiment de bien-être esthétique dû à la maîtrise et à l’exceptionnel équilibre des éléments picturaux. Bruno Rousselot’s paintings explore the intimate relationship between colour and light. The canvasses gently vibrate, the shapes balance in rare perfection. A feeling of aesthetic well-being emanates from the artist’s works created by the exceptional balance and control of the pictorial elements.

Hugo Canoilas

29

Bruno Rousselot

Portraits 1986-2009

Les photographies d’Andrés Lejona au tempérament joyeux soulignent la « folie douce » des modèles. The uplifting photographs of Andrés Lejona underline the “sweet folly” of the models.

L’exposition monographique d’Andrés Lejona au Centre d’art Nei Liicht présente une série de portraits réalisée sur une longue période. De ses diverses rencontres dans les pays où il a vécu et voyagé, le photographe a élaboré une recherche conséquente autour de l’image de l’autre. Dans la proximité relationnelle entre la personne représentée et le photographe, Andrés Lejona élabore des données narratives jouant de la mise en scène, de décalages de situations et de positions incongrues. Ses portraits, où s’expriment la tendresse et l’ironie, dénotent la complexité du portrait qui unit la personnalité du modèle à celle du photographe. L’exposition reflète le talent du photographe pour photographier les personnes et saisir leur caractère. The monograph exhibition of Andrés Lejona at the Centre d’art Nei Liicht presents a series of portraits built up over a long period. From his various encounters in countries where he lived and travelled, the photographer has developed a substantial body of research around the image of the other. In the relational proximity between the person represented and the photographer, Andrés Lejona develops narrative data making use of the staging, shifting of situations and incongruous positions. His portraits, in which tenderness and irony are expressed, denote the complexity of the portrait which brings together the personality of the model and that of the photographer. The exhibition reflects the photographer’s talent for photographing people and capturing their characters.

Photos: Hugo Canoilas, Bruno Rousselot

Photo: Andrés Lejona

Andrés Lejona

Art contemporain E Jusqu’au 27/02 I Galerie Nosbaum & Reding Art contemporain J www.nosbaumreding.lu

Art contemporain E Jusqu’au 27/02 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

De rn ie rs

jo ur s

ju sq u’ au

Photographie contemporaine E Jusqu’au 28/02 I Centre d’art Nei Liicht J www.galeries-dudelange.lu

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition mars : jusqu’au 01/02 édition avril : jusqu’au 01/03 édition mai : jusqu’au 05/04

Lucien Schweitzer Galerie d’Art 24 av. Monterey | L-2163 Luxembourg Heures d’ouverture Ma - sa : de 10h00 à 18h00 ou sur rendez - vous informations www.lucien - schweitzer.lu | galerie@lucien - schweitzer.lu

13

fé vr ier

20 10


30

Expositions

Agenda MUSÉes Luxembourg

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Mord und Totschlag. Eine Ausstellung über das Leben

Pflanzenvielfalt der Botanischen Gärten bietet dafür ideale Voraussetzungen. Du 02/02 au 11/04

Nos régions

Découvertes

est le seul ensemble qui documente la vie et l’œuvre de l’un des grands artistes du 20e siècle. Exposition permanente

Rock’n Roll

© Cao Fei, Deep Breathing (COSPlayers series), 2004

Vernissage le 29/01 à 19h. Du 30/01 au 11/04

Mudam LE MEILLEUR DES MONDES (du point de vue de la Collection Mudam)

© Shiro Kuramata: Laputa, 1991

Du 30/01 au 23/05

Sixties. Une époque dans les collections du musée

Visites guidées

Tant de questions qui attendent une réponse. À l’aide de modèles agrandis et de jeux interactifs, le visiteur apprendra à déterminer ces "animaux dans la maison". Dans des vivariums, il pourra observer des plantes et des animaux indigènes et exotiques. Exposition permanente

MUSÉEs DU JOUR

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30 min) (L / F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite musicale par une classe de la section F Dimanche 28/02 17:00 Visite commentée pour seniors Lundi 01/02 15:00 Mudam Dimanche 07/02 11:00 (E) Brave New World "Jeunes Médiateurs" : les 27 et 28/02 11:00 et 15:00 (L) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg "Jeunes Médiateurs" : les 27 et 28/02 15:00 (L) Crimes de sang  "Jeunes Médiateurs" : du 23 au 26/02 16:00 (L) Musée Dräi Eechelen Visite du fort Thüngen "Jeunes Médiateurs" : les 27 et 28/02 15:00 (L) Visite du fort Obergrünewald "Jeunes Médiateurs" : les 27 et 28/02 16:00 (L) MNHA "Jeunes Médiateurs" : les 27 et 28/02 15:00 (L) MNHN Sind auch Sie ein Revoluzzer? "Jeunes Médiateurs" : le 28/02 11:00 et 16:00 (L)

februar'10  city agenda luxembourg

Musée national d’histoire et d’art James ensor Du 26/02 au 30/05

Les planètes

Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

Auf seiner Weltreise mit der "Beagle" sammelte Darwin Pflanzen und untersuchte ihre geographische Verbreitung. Nach seiner Rückkehr entdeckte er mit klugen Experimenten und exakten Beobachtungen faszinierende Facetten der Blütenbiologie, erforschte die kaum wahrnehmbaren Bewegungen der Pflanzen und beschrieb als einer der ersten die Biologie der fleischfressenden Pflanzen. Darwins botanische Forschung kann aber nicht isoliert betrachtet werden. Sie steht in engem Zusammenhang mit seiner Vorstellung von der Evolution der Arten und sollte seine Theorie untermauern. Daher bietet ein Blick auf Darwins botanische Arbeiten einen spannenden und überraschend klaren Zugang zu seiner Evolutionstheorie. Dies zu verdeutlichen ist die Intention der Ausstellung. Die

Jusqu’au 27/02

Jusqu’au 22/10

Rémy jacquier

TROY HENRIKSEN

"Suis-je seul au monde ?" Non ! L’homme n’est pas le seul être vivant sur Terre. Il fait partie d’un tout, d’un écosystème, qu’il importe de préserver. Or, depuis ses débuts, l’homme détruit son environnement. Confronté à cette réalité, le visiteur se verra devant un choix capital : respecter les lois de la nature ou être à l’origine d’une des plus grandes extinctions de tous les temps. L’homme, génie ou monstre ? Nous sommes la seule espèce à avoir le choix de nos actes ! Tant de comportements humains se retrouvent dans le monde animal : l’affection, l’agressivité, le comportement maternel,... Finalement, l’homme n’est qu’une espèce parmi tant d’autres. Exposition permanente

galerie clairefontaine espace 1 alfred hrdlicka Empreinte – Atelier de Gravure a été créé en 1994 par 13 graveurs qui essayaient de créer un endroit pour travailler, communiquer, échanger, se rencontrer, se perfectionner et se réunir. Stimulés et aidés par le graveur parisien Torben Bo Halbirk, les fondateurs réalisaient ainsi leur rêve d’atelier de gravure collectif. Au fil des ans, de plus en plus de graveurs originaires de France, Nouvelle-Zélande, Danemark, Espagne, États-Unis, Brésil, Belgique, Royaume-Uni, Japon, Chine, Iran, vinrent travailler dans l’atelier ou participèrent à ses expositions. Sous le thème du Rock, Empreinte a invité les membres de l’Atelier Bo Halbirk, ainsi que les artistes du Belfast Print Workshop d’Irlande du Nord à participer à cette rencontre entre arts plastiques et musique. Jusqu’au 14/02

Notre Terre est une planète dont la face change lentement au cours des temps géologiques. Les continents migrent, les plaques terrestres sont animées par des mouvements internes à la Terre. Les volcans et les tremblements de terre témoignent directement de ces mouvements. Le monde vivant suit ces changements en s’adaptant : de nouvelles espèces apparaissent, tandis que d’autres s’éteignent. Exposition permanente

Nos ancêtres

DUDELANGE Centre d’art dominique lang

Musée National de la Résistance

Centre d’art Nei Liicht

Triangle rouge

L’évolution est un phénomène qui modifie les êtres vivants. C’est la transformation de la vie au fil du temps. Les fossiles, qui sont notre mémoire du passé, témoignent des formes animales et végétales qui apparurent soudainement et vécurent un certain temps avant de disparaître. Parallèlement, ils permettent de reconstituer les mondes disparus. Exposition permanente

Nos paysages

L’histoire du fascisme, depuis ses premières manifestations en Europe, jusqu’à aujourd’hui. L’appel "résiste" traverse l’exposition, qui est dédiée à tous ceux qui, sous le joug nazi, portaient ce petit bout de tissu rouge triangulaire dans les camps du IIIe Reich. Le message véhiculé par cette exposition est plus large et souligne l’action de tous les résistants à toutes les formes de tentatives liberticides. Du 26/02 au 25/04

galerie clairefontaine espace 2

jason d’aquino

Galerie nordine zidoun Jusqu’au 28/02

dieter appelt Schmerz und Poesie. Fotographie, Skulptur. Jusqu’au 20/02

galerie lucien schweitzer déballage(s)

Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain Hugo Canoilas Jusqu’au 27/02

Raymond Hains Jusqu’au 27/02

Galerie Toxic The Messenger

Jusqu’au 13/02

Du 25/02 au 04/04

ESCH-SUR-ALZETTE

Résistance ? Qu’est-ce que ce terme peut bien signifier pour un jeune, aujourd’hui ? Dans le passé, des gens ont risqué leur vie pour défendre leur liberté d’expression. À quel moment un jeune d’aujourd’hui doit-il être fort et défendre ses convictions ? Les élèves se sont posé ces questions et ont repris des sujets issus de leur entourage. Jusqu’au 21/02

Jusqu’au 01/04

infographythm

Ceveriki. Jusqu’au 28/02

Oui, je résiste

Rückblick. Skulptur, Zeichnung, Grafik. Jusqu’au 20/02

carrérotondes

MARCIN SOBOLEV

natur musée Darwins Garten Evolution entdecken: Die Ausstellung in der Ausstellung

Qui suis-je ?

Jusqu’au 11/04

Notre Terre

La vie quotidienne pendant les années 1960 à Luxembourg ne correspond qu’imparfaitement au cliché des "roaring sixties". La transition avec les années 1950 se fait de façon presque imperceptible. La prospérité aboutit à la consommation de masse. En ce qui concerne le Luxembourg, la décennie est donc un mélange de continuité et de ruptures, de valeurs matérialistes et de contestation. Jusqu’au 12/10

Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la Minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente

Evolution up-to-date

Visites commentées régulières Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F/D/L) Samedis 15:00 (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Visites enfants Samedis 15:00 (L / D) et dimanches 14:00 (F) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne  Dimanches 16:00 Crimes de sang  Jeudis 18:00 (L) Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Jeudis 18:00 (L / D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00 MNHN Evolution up-to-date Dimanches 16:00 (L : 07 & 14/02, F : 21/02, D : 28/02)

bruno rousselot

ZIVO

Jusqu’au 27/02

everyday(s)

Fréquemment, la littérature et les médias confrontent leur public à des descriptions véridiques ou inventées de crimes capitaux, mettant en scène les limites et les tabous des actions humaines. Si ces histoires servent à assouvir une soif de sensation très répandue, elles incitent aussi à un débat de société autour de l’attitude à adopter à l’égard des assassins et de l’appréciation des motivations de leurs actes. Le visiteur est invité à observer les crimes dans leurs contextes biographique et social. Lors de sa visite, il est confronté à sa propre soif de sensation et incité à se poser d’importantes questions morales et philosophiques. Jusqu’au 28/03

Galerie bernard ceysson

Andrés Lejona – portraits 1986-2009 Jusqu’au 28/02

cna – Display01 ECOTONE

Déballage(s) n’est pas une exposition de groupe, ni une rétrospective en tant que telle, ni même l’exposition de fin d’année. Déballage(s) est, comme son nom l’indique, l’étalage d’une collection qui a mis deux décennies pour devenir ce qu’elle est aujourd’hui et qui n’a qu’une envie, celle de s’enrichir davantage. Déballer pour faire le point, faire l’inventaire d’un travail de longue haleine et partager tout l’enthousiasme que cela entraîne avec le public. Déballer pour se permettre l’excès, des mariages incongrus et des dialogues improbables. Déballer pour mieux analyser et faire son introspection. Jusqu’au 13/02

Galerie Michel Miltgen ça tétone ! by Jak ESPI

autres lieux LUXEMBOURG

arendt & medernach (kirchberg) places & spaces ii

Rencontre avec les artistes le 27/02. Exposition ouverte au public les week-ends. Jusqu’au 28/02

ErwuesseBildung Bäume

Ausstellung mit Werken von Pierre Pütz. Jusqu’au 19/02

walferdange

© Eugene Richards

Jusqu’au 28/02

université du luxembourg – campus de walferdange

MERSCH Centre national de littérature Ech sinn e groussen Hexemeeschter. Dicks Edmond de la Fontaine (1823-1891) Jusqu’au 28/03

Institu- galeries tions

lieux insolites Jak Espi présente un travail mené depuis deux ans autour du sein, exploré à travers des sculptures et des peintures. Dans un monde où trop souvent règne l’esthétique, l’artiste français a voulu redonner une place plus noble à cette partie intime du corps tout en jouant et laissant libre cours à la fantaisie. Jusqu’au 13/02

Photographies d’Andrés Lejona. Jusqu’au 02/06

Julien Marinetti

LUXEMBOURG

LUXEMBOURG

Des vitrines mettent en évidence les faunes et flores typiques des biotopes "forêt", "haie" et "ville". Que serait le cœur vert de l’Europe sans ses forêts ? Exposition permanente

extrabold

Abbaye de Neumünster

koa

Exposition Lucien Wercollier

Du 13/02 au 20/03

Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Si les sculptures de Wercollier sont présentes en de nombreuses collections et de nombreux musées publics au Luxembourg et à l’étranger, cette exposition

spike

Jusqu’au 06/02

Jusqu’au 10/10

n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve t ive r c . s In rio n2e u l p . wwwn mars: 01/0 Éditio

www.citymag.lu



32

Oliver Stone

Back in the USA

Lauren Bacall

The look, the voice, the icon

The Oliver Stone season continues with the director’s 1990s output, much of which focused on modern US history. They include his biopic of Jim Morrison, The Doors, and his look at the assassination of Kennedy, JFK. Another president, Nixon, was also subjected to the Stone treatment in 1995, after the director had made Natural Born Killers. La saison Oliver Stone continue avec ses réalisations des années 1990, largement consacrées à l’histoire américaine contemporaine, dont le film biographique sur Jim Morrison The Doors, ainsi que sa vision de l’assassinat de Kennedy dans JFK. Autre président soumis au traitement Stone : Nixon, réalisé en 1995, après Natural Born Killers. The USA according to Stone E 03-23/02 H 18:30 & 20:30 S Oliver Stone retrospective

The winner of last year’s Academy Honorary Award is the subject of a retrospective ahead of the 2010 ceremony. Récompensée par un Oscar d’honneur l’année dernière, l’actrice fait l’objet d’une rétrospective en amont de la cérémonie 2010. N duncan roberts

F

or such an iconic figure, Lauren Bacall starred in only a few truly great films. But the four she made in the 1940s with Humphrey Bogart – with whom she was married for 12 years – are remembered for the astonishing chemistry between the couple. Many critics still rate Bacall’s performance in Howard Hawks’ 1944 thriller To Have and Have Not as one of the best screen debuts of all time. Her portrayal of the mysterious Marie Browning, was simmering with sex appeal. She had adopted what was to become known as “the look” – chin against chest and eyes looking up – and a husky voice. Most memorable is her teasing of Bogart’s character with the famous line: “You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and blow.” Bacall, just 19 at the time, began an affair with the married (and 25 years older) Bogart and the couple were married the following year. They went on to make The Big Sleep (photo), with Bacall again receiving acclaim for her role as Vivian Rutledge, who charms Bogart’s Philip Marlowe and delivers a memorable double entendre about riding horses. Other films with Bogart, Dark Passage and John Huston’s Key Largo, are also included in this retrospective. Q

Gaza-strophe, le jour d’après

Der zweite Teil der Filmsaison der Neuen Deutschen Welle umfasst Filme, die von einigen der Unterzeichner des sogenannten OberhausenManifests von 1962 gedreht wurden, das neue Freiheiten für das deutsche Kino versprach. Zu den aufgeführten Filmen gehört Wim Wenders Verfilmung des ersten Ripley Romans von Patricia Highsmith, Der amerikanische Freund, in der Bruno Ganz und Dennis Hopper mitspielen. The second part of the German New Wave season includes films made by some of the signatories of the so-called Oberhausen manifesto of 1962 that promised a new freedom for German cinema. Among the films being screened is Wim Wenders’ adaptation of Patricia Highsmith’s first Ripley novel, Der amerikanische Freund, starring Bruno Ganz and Dennis Hopper.

Le réalisateur Samir Abdallah sera présent à la Cinémathèque pour parler du documentaire qu’il a réalisé avec Khéridine Mabrouk sur l’offensive israélienne contre Gaza en décembre 2008 et janvier 2009. Ce film déchirant se compose d’interviews de victimes et d’images d’archives tournées à Gaza pendant l’offensive. Director Samir Abdallah will be at the Cinémathèque to discuss the documentary film he made with fellow director Khéridine Mabrouk about the Israeli armed offensive against Gaza in December 2008 and January 2009. They made the harrowing film by interviewing victims and piecing together footage taken inside Gaza during the attack.

Out of Oberhausen

Déchirant documentaire

F

igure légendaire du cinéma, Lauren Bacall n’aura pourtant tourné en vedette que dans quelques films vraiment remarquables. Mais les quatre films tournés dans les années 1940 avec Humphrey Bogart – son mari pendant 12 ans – sont à jamais inoubliables en raison du charisme magique du couple. Pour de nombreux critiques, sa première apparition dans Le Port de l’Angoisse (To Have and Have Not), film à suspense de Howard Hawks (1944), fut l’un des meilleurs débuts à l’écran de tous les temps. Son interprétation de la mystérieuse Marie Browning était troublante de sex-appeal. Elle avait adopté une voix rauque et une façon de regarder son partenaire, menton baissé sur la poitrine et regard par en-dessous, qui allait lui valoir le surnom de « the look ». Personne n’a oublié sa mémorable réplique pour taquiner le personnage joué par Humphrey Bogart : « Vous savez siffler, Steve ? Vous rapprochez vos lèvres comme ça et vous soufflez. » Bacall, alors tout juste âgée de 19 ans, eut une liaison avec Bogart (déjà marié et de 25 ans son aîné) qu’elle épousa l’année suivante. Ensemble, ils tournèrent Le Grand Sommeil (The Big Sleep, photo), et la critique encensa de nouveau Bacall pour son interprétation du rôle de Vivian Rutledge, qui charme Philip Marlowe (Bogart) et tient des propos suggestifs sur le fait de monter à cheval. La rétrospective comprend d’autres films avec Bogart, dont Les Passagers de la nuit (Dark Passage) et Key Largo de John Huston. Q

RétrOSCARtive E 01-24/02 H 18:30 & 20:30 S Lauren Bacall, Academy Honorary Award 2009

februar'10  city agenda luxembourg

Neues Deutsches Kino

Gaza : l’éternel débat E 11/02 H 20:00 S En collaboration avec le Comité pour une Paix Juste au Proche-Orient

Neue Deutsche Welle E 01-25/02 H 18:30 & 20:30 S Deutsche Filme aus den 60ern und 70ern

www.citymag.lu


Cinémathèque

33

Agenda 01

lundi monday

18:30 Dark Passage

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1947 | vo | 106’ | De : Delmer Daves | Avec : Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Bruce Bennett, Agnes Moorehead

20:30 Allemagne, mère blafarde

De : Oliver Stone | Avec : Tommy Lee Jones, Hiep Thi Le, Joan Cheng, Haing S. Ngor | D’après : les mémoires de Le Ly Hayslip

21:00 Le Fantôme

05

vendredi friday

18:30 A King in New York

02

18:30 L’ami américain

OUT OF OBERHAUSEN Der amerikanische Freund / RFA 1977 | vostf | 125’ | c | De : Wim Wenders | Avec : Bruno Ganz, Dennis Hopper, Lisa Kreuzer, Nicholas Ray | D’après le roman de Patricia Highsmith

20:30 To Have and Have Not

CINE XXL À l’occasion de la sortie d’Avatar USA 1997 | vostf | 200’ | c | De : James Cameron | Avec : Leonardo DiCaprio, Kate Winslet, Billy Zane | Oscar du Meilleur Film 1998

SENSE & SENSIBILITY Irlande 1999 | vostf | 91’ | c | De : Angelica Huston | Avec : Anjelica Huston, Marion O’Dwyer, Tom Jones | D’après le roman de Brendan O’Carroll

22:00 Day of the Dead

03

mercredi wednesday

12

04

18:30 Heaven & Earth

OLIVER STONE USA 1993 | vostf+all | 140’ | c |

www.citymag.lu

vendredi friday

18:30 Pecker

PANTHEON France 1962 | vo | c | 103’ | De : Jean-Pierre Melville | Avec : Jean-Paul Belmondo, Serge Reggiani, Michel Piccoli

lundi 08 monday

18:30 Natural Born Killers

OLIVER STONE USA 1994 | vostf+all | 119’ | c | De : Oliver Stone | Avec : Woody Harrelson, Juliette Lewis, Robert Downey Jr., Tommy Lee Jones | D’après : une idée originale de Quentin Tarantino

20:30 L’ami américain OUT OF OBERHAUSEN cf. 02/02

18:30 Allemagne, mère blafarde OUT OF OBERHAUSEN cf. 01/02

20:30 The Big Sleep

THE LAST PICTURE SHOW 70e anniversaire de George A. Romero USA 1985 | vo | 102’ | c | De : George A. Romero | Avec : Lari Cardille, Terry Alexander, Joseph Pilato

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1946 | vostf | 114’ | De : Howard Hawks | Avec : Humphrey Bogart, Lauren Bacall, John Ridgely, Dorothy Malone | D’après : le roman de Raymond Chandler

10

07

mercredi wednesday

CINEMA PARADISO Deutschland 1988 | deutsche Fassung | 93’ | Farbe | Von : Günter Meyer | Mit : Christoph Zeller, Jürgen Watzke, Klaus Dieter Klebsch | Empfohlen ab 8 Jahren

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1957 | vostf | 99’ | c | De : Douglas Sirk | Avec : Rock Hudson, Lauren Bacall, Robert Stack, Dorothy Malone

dimanche sunday 15:00 Kai aus der Kiste

CINE XXL France 1994 | vo | 159’ | c | De : Patrice Chéreau | Avec : Isabelle Adjani, Daniel Auteuil, Vincent Pérez | Prix du Jury, Cannes 1994

20:30 The Lady from Shanghai

PANTHEON USA 1948 | vostf | 87’ | De : Orson Welles | Avec : Rita Hayworth, Orson Welles, Everett Sloane

20:30 L’Histoire officielle

ARTHOUSE CLASSICS La historia oficial / Argentine 1985 | vostang | 113’ | c | De : Luis Puenzo | Avec : Norma Aleandro, Hector Alterio, Hugo Arana | Oscar du Meilleur Film étranger 1986 La terrible prise de conscience d’une jeune bourgeoise argentine, professeur d’histoire, sur le drame de son pays…

samedi 13 saturday

20:00 Le fabuleux destin d’Amélie Poulain

18:30 Written on the Wind

OUT OF OBERHAUSEN Die bleierne Zeit / RFA 1981 | vostf | 100’ | c | De : Margarethe von Trotta | Avec : Jutta Lampe, Barbara Sukowa, Rüdiger Vogler | Lion d’Or, Venise 1981

19

lundi 15 monday

vendredi friday

18:30 La Comédie du travail

COMEDY CLASSICS France 1987 | vo | 88’ | c | De : Luc Moullet | Avec : Roland Blanche, Sabine Haudepin, Henri Déus | Prix Jean Vigo 1988

20:30 The Pillow Book

20:30 La femme gauchère

OUT OF OBERHAUSEN Die linkshändige Frau / RFA 1978 | vostf | 110’ | De : Peter Handke | Avec : Edith Clever, Bruno Ganz, Michael Lonsdale, Angela Winkler

16

mardi tuesday 18:30 Le Droit du plus fort

OUT OF OBERHAUSEN Faustrecht der Freiheit / RFA 1974 | vostf | 100’ | c | De : Rainer Werner Fassbinder | Avec : Rainer Werner Fassbinder, Karl-Heinz Böhm, Peter Chatel, Ingrid Caven

20:30 Dark Passage LAUREN BACALL cf. 01/02

17

mercredi wednesday

ARTHOUSE CLASSICS GB 1996 | vostf | 125’ | c | De : Peter Greenaway | Avec : Vivian Wu, Ewan McGregor, Yoshi Oida

samedi 20 saturday

20:00 Manhattan

14

dimanche sunday 15:00 Pippi in TakaTuka-Land

CINEMA PARADISO Schweden 1969 | deutsche Fassung | 92’ | Farbe | Von : Olle

lundi 22 monday 18:30 The Big Sleep LAUREN BACALL cf. 09/02

20:30 Le Droit du plus fort OUT OF OBERHAUSEN cf. 16/02

23

20:30 Natural Born Killers

24

THE LAST PICTURE SHOW USA 1951 | vo | 92’ | De : Robert Wise | Avec : Michael Rennie, Patricia Neal, Hugh Marlowe

21

dimanche sunday 15:00 Das groSSe Rennen von Belleville

SENSE & SENSIBILITY USA 1993 | vostf | 134’ | c | De : James Ivory | Avec : Anthony Hopkins, Emma Thompson, James Fox

22:15 Eraserhead

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1945 | vo | 118’ | De : Herman Shumlin | Avec : Charles Boyer, Lauren Bacall, Katina Paxinou, Peter Lorre | D’après : le roman de Graham Greene

mercredi wednesday

22:00 The Day the Earth Stood Still

20:00 The Remains of the Day

OLIVER STONE cf. 08/02

SENSE & SENSIBILITY USA 1979 | vostf | 94’ | De : Woody Allen | Avec : Woody Allen, Diane Keaton, Mariel Hemingway, Meryl Streep

samedi 27 saturday

18:30 La femme gauchère

THE LAST PICTURE SHOW USA 1977 | vostf | 88’ | De : David Lynch | Avec : John Nance, Charlotte Stewart, Allen Joseph

28

dimanche sunday 15:00 L’Ours

OUT OF OBERHAUSEN cf. 15/02

20:30 Written on the Wind

CINEMA PARADISO France 1988 | vf | 96’ | De : JeanJacques Annaud | Avec : Tchéky Karyo, Jack Wallace, André Lacombe | À partir de 8 ans

LAUREN BACALL cf. 10/02

25

jeudi thursday 18:30 Les années de plomb

17:00 Sunshine

OUT OF OBERHAUSEN cf. 18/02

CINE XXL Hongrie-Allemagne 1999 | voang stf | 181’ | c | De : István Szabó | Avec : Ralph Fiennes, Rachel Weisz, Deborah Unger

20:30 Nixon

20:30 Remorques

LAUREN BACALL cf. 02/02

20:30 JFK

22:00 Mauvais sang

THE LAST PICTURE SHOW France 1986 | vo | 125’ | c | De : Léos Carax | Avec : Denis Lavant, Juliette Binoche, Michel Piccoli | Prix Louis-Delluc 1986

PANTHEON Sansho Dayu / Japon 1954 | vostf | 119’ | De : Kenji Mizoguchi | Avec : Kinuyo Tanaka, Yoshiaki Hanayagi, Kyoko Kagawa | Lion d’Argent, Venise 1954

18:30 Confidential Agent

18:30 To Have and Have Not SENSE & SENSIBILITY France 2001 | vo | 120’ | c | De : Jean-Pierre Jeunet | Avec : Audrey Tatou, Mathieu Kassowitz, Yolande Moreau | César du Meilleur Film 2002

20:30 L’intendant Sansho

mardi tuesday

LAUREN BACALL cf. 03/02 COMEDY CLASSICS 30e anniversaire de Christina Ricci USA 1998| vostf | 88’ | c | De : John Waters | Avec : Edward Furlong, Christina Ricci, Bess Armstrong

21:00 Les années de plomb

18:30 Key Largo

09

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1948 | vo | 101’ | De : John Huston | Avec : Humphrey Bogart, Edward G. Robinson, Lauren Bacall, Lionel Barrymore, Claire Trevor | D’après : la pièce de Maxwell Anderson

jeudi thursday

Soirée-débat Gaza France 2010 | vostf | 90’ | c | Documentaire de : Samir Abdallah et Khéridine Mabrouk En collaboration avec le Comité pour une Paix Juste au ProcheOrient. En présence de Samir Abdallah.

mardi tuesday

18:30 Key Largo

OLIVER STONE USA 1991 | vo | 140’ | c | De : Oliver Stone | Avec : Val Kilmer, Kevin Dillon, Kyle MacLachlan, Meg Ryan, Billy Idol | Scénario : e.a. Oliver Stone

20:00 Gaza-strophe, le jour d’après

20:30 Europa

20:00 Agnes Browne

17:00 La reine Margot

OUT OF OBERHAUSEN cf. 04/02

COMEDY CLASSICS GB 1957| vo | 100’ | De : Charles Chaplin | Avec : Charles Chaplin, Dawn Addams, Oliver Johnston

ARTHOUSE CLASSICS 60e anniversaire de Barbara Sukowa Allemagne-Danemark 1991 | vostf | 110’ | c + nb | De : Lars von Trier | Avec : Jean-Marc Barr, Barbara Sukowa, Udo Kier, Eddie Constantine | Prix du Jury, Cannes 1991 Leopold Kessler, jeune Américain d’origine allemande, part pour l’Allemagne en octobre 1945. Il veut contribuer a la reconstruction du Vieux Continent et va découvrir l’amour et ses propres contradictions dans une Allemagne déchirée et détruite…

Hellbom | Mit : Inger Nilsson, Maria Persson, Pär Sundberg | Nach der Buchvorlage von Astrid Lindgren | Empfohlen ab 6 Jahren

18:30 Le Fantôme

20:30 Le Doulos

samedi 06 saturday

20:30 The Doors

OLIVER STONE cf. 04/02

11

LAUREN BACALL Academy Honorary Award 2009 USA 1944 | vostf | 100’ | De : Howard Hawks | Avec : Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Walter Brennan, Hoagy Carmichael, Marcel Dalio | D’après : le roman d’Ernest Hemingway

20:30 Heaven & Earth

jeudi thursday

OUT OF OBERHAUSEN Das Gespenst / RFA 1982 | vostf | 88’ | De : Herbert Achternbusch | Avec : Herbert Achternbusch, Annamirl Bierbichler, Kurt Raab

OUT OF OBERHAUSEN Deutschland bleiche Mutter / RFA 1980 | vostf | 120’ | c | De : Helma Sanders-Brahms | Avec : Eva Matthes, Ernst Jacobi, Elisabeth Stepanek

mardi tuesday

17:00 Titanic

CINEMA PARADISO Frankreich 2003 | deutsche Fassung | 77’ | Farbe | Zeichentrickfilm von : Sylvain Chomet | Empfohlen ab 6 Jahren

17:00 La Flûte enchantée

PANTHEON 90e anniversaire de Michèle Morgan France 1941 | vo | 91’ | De : Jean Grémillon | Avec : Jean Gabin, Michèle Morgan, Madeleine Renaud | Scénario : Jacques Prévert

18:30 The Seven Year Itch

COMEDY CLASSICS USA 1955 | vostf | 105’ | c | De : Billy Wilder | Avec : Marilyn Monroe, Tommy Ewell, Evelyn Keyes

18

jeudi thursday OLIVER STONE cf. 03/02

vendredi 26 friday

OLIVER STONE USA 1991 | vostf+all | 188’ | nb+c | De : Oliver Stone | Avec : Kevin Costner, Sissy Spacek, Kevin Bacon, Tommy Lee Jones, Gary Oldman, Donald Sutherland, Jack Lemmon, Walter Matthau

18:30 The Doors

OLIVER STONE USA 1995 | vostf | 190’ | c | De : Oliver Stone | Avec : Anthony Hopkins, Joan Allen, Powers Boothe, Ed Harris, Bob Hoskins

CINE XXL Trollflöjten / Suède 1974 | vostf | 125’ | c | De : Ingmar Bergman | Avec : Ulrik Cold, Josef Kostlinger, Birgit Nordin | D’après l’opéra de Mozart

20:30 La lectrice

ARTHOUSE CLASSICS 60e anniversaire de Miou-Miou France 1988 | vo | 99’ | c | De : Michel Deville | Avec : MiouMiou, Patrick Chesnais, Maria Casarès

februar'10  city agenda luxembourg


34 The Lovely Bones

The dead girl Peter Jackson tackles Alice Sebold’s harrowing best-seller about a young murder victim who watches over her family from heaven. Peter Jackson s’attaque au poignant best-seller d’Alice Sebold : l’histoire de la jeune victime d’un meurtre qui veille sur sa famille depuis l’au-delà. Nduncan roberts  Oparamount pictures

F

ollowing the CGI triumphs of the Lord of the Rings trilogy and, to a lesser extent, King Kong, Peter Jackson was temporarily the King of the World. Now that James Cameron has reclaimed his self-styled title with Avatar, it is perhaps appropriate that Jackson returns to the sort of material he made in the mid 1990s with The Lovely Bones. Though the film is not exactly a companion piece to his exquisite Heavenly Creatures, its mix of very real murder and fantasy and focus on teenage girls will no doubt draw comparisons with that film. Based on Alice Sebold’s exquisite novel about a young girl who is raped and murdered and then looks down from her version of heaven as her family comes to terms with the tragedy, the film stars Saoirse Ronan as the victim and Mark Wahlberg and Rachel Weisz as her grieving parents. Stanley Tucci plays the grotesque murderer and Susan Sarandon the girls’ grandmother. But among such exalted company it is Ronan, who was Oscar-nominated for her role as the young Briony Tallis in Atonement, who steals the show as murder victim Susie Salmon. Q

S

uite au triomphe des images de synthèse dans la trilogie du Seigneur des Anneaux et, dans une moindre mesure, dans King Kong, Peter Jackson fut temporairement sacré Roi du Monde. Maintenant que James Cameron a repris le titre, qu’il a lui-même créé, grâce à Avatar, il est sans doute naturel pour Jackson de revenir à son inspiration des années 1990 avec The Lovely Bones. Si le nouveau film n’est pas vraiment de la veine de l’exquis Créatures célestes (Heavenly Creatures), le mélange de meurtre tout à fait réel, de fantastique et d’héroïnes adolescentes suscitera néanmoins des comparaisons. Basé sur l’excellent roman d’Alice Sebold – violée puis assassinée, une jeune fille observe depuis son interprétation du paradis comment sa famille gère cette tragédie –, le film a pour vedettes Saoirse Ronan dans le rôle de la jeune victime et dans celui des parents éplorés, Mark Wahlberg et Rachel Weisz. Stanley Tucci est le terrifiant meurtrier et Susan Sarandon, la grand-mère de la jeune fille. Mais c’est Saoirse Ronan (déjà nominée aux Oscars pour son interprétation de la jeune Briony Tallis dans Atonement – Reviens-moi) qui, dans le rôle de la jeune victime Susie Salmon, vole la vedette à tous ses prestigieux partenaires. Q

Saoirse Ronan has received acclaim for her role as murder victim Susie Salmon. Saoirse Ronan a reçu les honneurs de la critique pour son interprétation du rôle de Susie Salmon, la jeune victime.

Fantasy thriller E Starts 05/02 S In English I Utopolis J www.utopolis.lu

Chart compiled by Utopia and Utopolis 08/01-14/01

box office

Cinédit

1

➸ Avatar 3D

2

➸ Alvin und die Chipmunks 2

3

➸ The Imaginarium of Doctor Parnassus

4

➹ The Road

5

➸ It’s Complicated

februar'10  city agenda luxembourg

From Kabul to Japan

Valentine’s Day An Education

Class act

To love and lie in LA

Golden Globe winning sci-fi drama (Twentieth Century Fox)

Musical cartoon rodents (Warner Bros.)

Fantasy from Terry Gilliam (Sony Pictures)

Middle age romantic comedy (Universal Pictures)

Photos: Sony pictures, Warner Bros

Gritty post-apocalyptic survival (Dimension Films)

Radio 100,7 continues its Cinédit season with Kabuli Kid, a drama from Afghanistan about a taxi driver who finds an abandoned baby – the child of a woman who has been raped – on the back seat of his cab. That is followed by Departures, a Japanese film laced with elegant humour about a classical cellist who ends up working in a funeral parlour. Radio 100.7 poursuit sa saison Cinédit avec le film afghan Kabuli Kid (L’enfant de Kaboul), histoire d’un chauffeur de taxi qui trouve un bébé abandonné – fruit d’un viol – sur le siège arrière de sa voiture. Le film est suivi de Departures, film japonais teinté d’un humour élégant qui suit le parcours d’un violoncelliste classique devenu croque-mort. World cinema E 03 & 04/02 Kabuli Kid E 24 & 25/02 Departures H 19:00 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Lone Scherfig’s film has been critically acclaimed and has garnered six BAFTA nominations. It tells the story of a 16-year old middle-class English girl (brilliantly portrayed by Carey Mulligan) being seduced by a sophisticated 35-year old man (Peter Sarsgaard) in 1961. The triumph of the film is that it avoids all sorts of clichés. Encensé par la critique et nominé six fois aux BAFTA, le film de Lone Scherfig se situe en 1961 et raconte l’histoire d’une adolescente anglaise de 16 ans, issue de la classe moyenne (brillamment interprétée par Carey Mulligan) et séduite par un homme raffiné de 35 ans (Peter Sarsgaard). La grande réussite du film est d’éviter toutes sortes de clichés. Coming of age tale E Starts 26/02 S In English I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Director Gary Marshall teams up with Julia Roberts for another romantic comedy. But this time the Pretty Woman star is part of an ensemble cast in a film that follows the lives of Los Angeles couples and singles via intertwining stories set on 14 February. Anne Hathaway, Jessica Alba, Ashton Kutcher and Jennifer Garner are among the cast. Le réalisateur Gary Marshall retrouve Julia Roberts pour une nouvelle comédie romantique. Mais cette fois, la star de Pretty Woman partage la vedette avec Anne Hathaway, Jessica Alba, Ashton Kutcher et Jennifer Garner dans cette chronique de la Saint-Valentin qui suit les destins croisés de couples et de célibataires par le biais d’interviews réalisées un 14 février à Los Angeles. Romantic comedy E Starts 19/02 S In English I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu


35 Naturwissenschaften

Les Mardis de l’Art

Der preisgekrönte Journalist Jürgen Neffe tritt in die Fußstapfen von Charles Darwin und seiner fünf Jahre dauernden Expedition an Bord der HMS Beagle. Er schildert das Ergebnis in einer Art wissenschaftlichem Road Movie, das nicht nur Darwins eigentliche geografische Ortsveränderung nachzeichnet, sondern auch seine spirituelle Reise, die er angesichts des religiösen Gegenwinds unternahm. Award winning journalist Jürgen Neffe follows in the footsteps of Charles Darwin’s five-year expedition aboard the HMS Beagle. He describes the result as a sort of scientific road movie, which not only traces Darwin’s physical, but also the spiritual, journey he undertook as he faced religious opposition.

Les deux artistes illustrent leur conférence de projections d’images pour éclairer le public sur leurs recherches à propos de la relation entre les humains et leur environnement immédiat. Mariant la science et l’art, leurs installations, comme Food Islands, questionnent la valeur symbolique, organique et économique des ressources naturelles. The two artists present a lecture using projected images to enlighten their audience on the research they have conducted into the relationship between humans and their direct environment. Their installations, such as Food Islands, marry science and art to pose questions about the symbolic, organic and economic values of natural resources.

Anschauliche Autorenlesung E 02/02 H 18:30 S In deutscher Sprache I Natur Musée J www.naturmusee.lu

Conférence animée E 23/02 H 18:30 S En français I Mudam J www.mudam.lu

Darwin, das Aben- Andrea Caretto et teuer des Lebens Raffaella Spagna

Agenda lundi 01 monday

17:30 les amis de l’opéra

Conférence par Jeff Speres, 19e siècle. Russie. M. Glinka, A. Borodine, N. Rimsky-Korsakov, M. Moussorgski, P. I. Tchaikovski. Cité Auditorium

20:00 Hilfe, mein Kind ist fromm!

Viele Eltern wissen nicht, ob und wie sie ihre Kinder religiös erziehen sollen. Wie sollen wir mit unseren Kindern über Gott und Glauben reden, wenn sie schon mit so vielem anderen beschäftigt sind? www.erwuessebildung.lu ErwuesseBildung

02

mardi tuesday 14:00 Religiöse Alphabetisierung

Professor Biesinger bietet ein theoretisches und praktisches Kurzseminar an über die Frage, wie wir mit Kindern über Gott reden können. Centre Jean XIII

18:30 Darwin. Das Abenteur des Lebens

© Jürgen Neffe

Natur Musée

images conspiratives

Dans son œuvre, Joan Fontcuberta a dès le début exploré les conditions de vérité des informations visuelles. Ses projets détournent la fonction canonique de photographies comme documents historiques, scientifiques et de la communication média de masse. Des constructions narratives complexes lui servent de prétexte pour mettre en exergue des problématiques telles que la crédibilité, la véracité ou l’authenticité d’une image sous l’angle épistémologique et politique. Il met un accent particulier sur le "faux documentaire" qui peut fonctionner comme une critique, une parodie ou une déconstruction de la forme documentaire traditionnelle en vigueur, en film comme en photographie. Ses images s’imprègnent d’ironie et d’humour pour peupler la zone neutre entre réalité et mensonge. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

www.citymag.lu

18:30 Lecture publique avec Josy Braun

Öffentliche Vorlesung mit dem luxemburgischen Schriftsteller Josy Braun. Musikalische Begleitung von Schülern des hauptstädtischen Konservatoriums. Da die Anzahl der verfügbaren Plätze begrenzt ist, ist es erwünscht im voraus zu reservieren. Cité Bibliothèque

03

mercredi wednesday 15:00 de grand-duche: eng musekalesch republik?

Geschicht vum Lëtzebuerger Muséksliewen vun 1815 bis haut. Association pour l’Éducation permanente. Conférence de Marc Jeck. Cité Auditorium

04

jeudi thursday 09:00 Professionnaliser le multilinguisme dans l’enseignement supérieur

Quatrième colloque scientifique des universités multilingues. L’Université du Luxembourg est l’une des 30 institutions d’enseignement supérieur bilingues ou multilingues existant dans le monde. Son multilinguisme est prégnant non seulement au niveau de la recherche et de l’enseignement mais aussi à un niveau managérial et administratif et marque ainsi la vie de tous les jours sur les campus. Centré sur la question de la professionnalisation du multilinguisme au sein de l’enseignement supérieur, le colloque traitera de nombreux thèmes, en fonction de perspectives multiples, notamment celui des politiques linguistiques, de la dimension économique du multilinguisme ou encore celui de la trajectoire biographique des individus plurilingues. Informations complémentaires et bulletins d’inscription disponibles à l’adresse suivante : www.multilingualuniversities.net Abbaye de Neumünster

samedi 06 saturday

09:00 Professionnaliser le multilinguisme dans l’enseignement supérieur cf. 04/02 Abbaye de Neumünster

09

mardi tuesday 20:00 évolution, liberté de conscience Vortrag von Volker Sommer. Conférence et débat. Cité Auditorium

11

jeudi thursday 18:30 Gallery Talk

Chaque mois, une œuvre de la collection est choisie pour une mini-conférence directement dans sa salle d’exposition. Mudam

23

mardi tuesday 18:30 De la Transformation des Choses. Pratiques d’Expérimentation artistique sur la Relation Sauvage/ Domestiqué Par Andrea Caretto et Raffaella Spagna. En français. Mudam

25

jeudi thursday 19:00 Vortrag: Warum Serienmord fasziniert Dr. Frank J. Robertz, Diplom-Kriminologe und Diplom-Sozialpädagoge. Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

vendredi 05 friday

09:00 Professionnaliser le multilinguisme dans l’enseignement supérieur cf. 04/02 Abbaye de Neumünster

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r net c . o Ins i r u l .p wwwn Mars : 01/02 io Édit


CULTURE & GOING OUT

1

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1

CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres 17

30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

Tickets Billetterie

Café-Théâtre “Le Rocas” Place des Bains 33, rue des Capucins G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

18 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

19 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

20

2 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone: G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

PRIVATE ART GALLERIES galeries privées

Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46 32 J www.vdl.lu

21 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

22 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.cim www.dqliq.com

23 3 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 J www.artium.lu

4 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26

10 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 J www.lucien-schweitzer.lu

11 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

24 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

EXHiBITION SPACES lieux d’exposition

2 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

25

36 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 J www.bnl.lu info@bnl.etat.lu

26 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

27 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

37 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

28

MUSEUMS musées

29

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

30 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

3

39 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

CINEMAS Cinémas

18

33 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

19 CCR Abbaye de Neumünster (see previous entry)

32 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

16 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

kids enfants

Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

CarréRotondes (see previous entry)

14

15

2

40 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

41

Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.lu

20 bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

libraries bibliothèques

ES, SPORT SERVIC d es an & SHOPPING dress ge 26 d a l u a p ef

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e o R h s e guid ine et un az y Mag du Cit

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J mhvl@2musees.vdl.lu www.mhvl.lu

4

42 34 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

35 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) J www.utopolis.lu

Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

43 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010 J www.villavauban.lu

culture going out


5 26 2 65

40

5

34

7 33

43 27

17

37

28

39

20

14

6 12 Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)

10

11

29 21 4 4

8

1

16

1 15

38

6

7

36

19

41

42

8 5

22

3

9 18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h – 22h

5

7

12

n t in e l a V t S a in

31 13

23

12/02/2010 • 13/02/2010 14/02/2010

25 32

Découvrez toutes nos formules sur : ( Discover all our menus on ) www.leroyal-luxembourg.com

24

18

8

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

30

2

35 3


38

prochainement

Coming up

prochainement Book Early!

Live Cinema: Flesh and the Devil

Réservez de suite

March 06 Mars

Carl Davis revient avec « Live Cinema », sa collaboration annuelle avec l’OPL. Cette année, le compositeur et chef d’orchestre a choisi Flesh and the Devil de Clarence Brown, un drame romantique avec John Gilbert et Greta Garbo d’après le roman The Undying Past d’Hermann Sudermann. Un spectacle pour les familles avec un film différent est prévu l’après-midi. Carl Davis returns for his annual “Live Cinema” production with the OPL. This year the composer and conductor has chosen Clarence Brown’s Flesh and the Devil, a romantic drama based on the novel The Undying Past by Hermann Sudermann, starring John Gilbert and Greta Garbo. A Family Edition with a different film is scheduled for the afternoon. I Philharmonie

Les Fleurs dans le Miroir

23 & 25

March Mars

Photo: Mario Delcurio

Fruit de la collaboration inédite entre l’Opéra de Sichuan de Chengdu, le Théâtre Vidy-Lausanne et le Grand Théâtre, cette adaptation du roman fantastique de Li Ju Chen, véritable classique publié en 1827, est très attendue. La troupe est déjà venue au Luxembourg pour présenter Le roi singe et la montagne de feu, consacré par la critique en 2007. A unique production between the Sichuan Opera from Chengdu, the Théâtre Vidy-Lausanne and the Grand Théâtre, this adaptation of Li Ju Chen’s classic fantasy novel published in 1827 arrives with great expectation. The opera company has been in Luxembourg before, performing an acclaimed production of Le roi singe et la montagne de feu in 2007. I Grand Théâtre

We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : woody allen and his new orleans jazz band E 26/03 I Philharmonie J www.philharmonie.lu cheek by jowl’s macbeth E 14-17/04 I Grand Théâtre J www.theatres.lu ultravox E 05/05 I den Atelier J www.atelier.lu the infernal comedy – john malkovich E 11/05 I Philharmonie J www.philharmonie.lu black rebel motorcycle club E 19/05 I den Atelier J www.atelier.lu

28

March Mars

Un mois à peine après la venue du groupe Air à l’Atelier, la dance française est de retour avec Phoenix ! D’abord « backing band » pour un remix de 'Kelly Watch the Stars', le classique d’Air, Phoenix a désormais l’image d’un groupe dance indie chic. Avec son album Wolfgang Amadeus Phoenix sorti l’an dernier et encensé par la critique, il a désormais conquis le grand public. Just one month after Air play the Atelier, French dance music returns in the shape of Phoenix. Having started life as a backing band for a remix of Air’s classic ‘Kelly Watch the Stars’, Phoenix have since emerged as a chic indie dance band. They really broke through to the mainstream with last year’s highly praised album Wolfgang Amadeus Phoenix. I den Atelier

21 février 2010

BUERGbrennen

Cette tradition typiquement luxembourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts, repas et boissons. Le train touristique « Pétrusse Express » propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. A unique local tradition that sees a large wooden cross set on fire in the Pétrusse Valley to represent the end of winter. The event includes entertainment, concerts, food and drink. The “Pétrusse Express” tourist train provides a free shuttle from the place de la Constitution. J www.lcto.lu 7 mars – 4 mai

free subscriptions Abonnement gratuit

Phoenix

Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

Printemps musical – Festival de Luxembourg

Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musique du monde, où l’on retrouve des stars comme Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater et John McLaughlin mais aussi des artistes locaux qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring the likes of Pat Metheny, Dee Dee Bridgewater and John McLaughlin as well as local artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 19 – 21 mars 2010

FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé Salon grand public visant à célébrer la société multiculturelle du Luxembourg à travers différents spectacles, stands de nourriture et d'information. A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.luxexpo.lu 27 – 28 mars 2010

INVITATION AUX MUSÉES

OURS

www.citymag.lu Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu

City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu MISE EN PAGE: INgrid cartographie: monopolka Sàrl PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements: www.tempo.lu

februar'10  city agenda luxembourg

paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Prochaine parution : 22 février 2010 NEXT EDITION: 22 February 2010 Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal.

Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net: Édition mars 2010 : lundi 1er février Édition avril 2010 : lundi 1er mars

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept Statermuséeën : Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) et Musée Dräi Eechelen. Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven Statermuséeën: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam) and Musée Dräi Eechelen. J www.statermuseeen.lu 5 avril 2010

EMAISCHEN

Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grandducal. Les Peckvillercher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collection, y sont particulièrement prisés. A traditional Easter Monday market on the site of the former Fish market behind the Grand Ducal palace. Especially popular are the Peckvillercher, small clay whistling birds that have become collector’s items. J www.lcto.lu

www.citymag.lu



R-ClassiC R-ConfoRt

Raiffeisen, le chemin le plus court pour votre prêt auto.

courtesy of apple

rs* u o c n o c tival s e f o t Au

10 ×

10 000

points

Agences ouvertes en semaine jusqu’à 19h00 pendant l’Autofestival. Plus d’infos sur www.raiffeisen.lu

Pour acheter la voiture de vos rêves, Raiffeisen vous propose des formules de financement souples et attrayantes. Profitez des conditions très avantageuses «Autofestival» et gagnez 1 Macbook ou 10 × 10 000 points Cactus. * Règlement du concours dans nos agences

Banque Raiffeisen - société coopérative Tél. 24 50-1 www.raiffeisen.lu


Februar'10 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.