Valère’S
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG FEBRUAR’13
À 48 ans, dont 20 passés derrière le volant de son taxi, Valère Trimouille est forcément un observateur avisé d’un secteur en pleine mutation. Le chauffeur de taxi nous retrace sa carrière.
P
our ce Français, qui a commencé dans la profession « pour dépanner », le métier de chauffeur de taxi n’a plus de secret. C’est en effet après avoir exercé divers métiers, dont finalement celui d’ambulancier, que notre homme se retrouve sans emploi et accepte un boulot de chauffeur de taxi « provisoirement, pour aider et m’occuper ».
Mémoriser les noms de rues, s’adapter à la circulation, prendre ses repères dans les quartiers, les stations… les premières semaines semblent difficiles. Mais 20 ans plus tard, le provisoire dure toujours. « Il y a des aspects contraignants dans le métier, mais quand on aime rencontrer du monde, avoir des contacts avec des personnes d’horizons différents, c’est une bonne position. »
Valère Trimouille, 48, has spent 20 years behind the wheel of his taxi, which makes him a rather seasoned observer of a trade undergoing rapid change. Our taxi driver gives us an earful about his career to date.
F
or this Frenchman who joined the trade “to help out”, the taxi trade holds no more secrets. After working in several jobs, including that of ambulance orderly, Trimouille found himself unemployed and agreed to work as a taxi driver “temporarily, to help out and to keep myself busy”. Memorising street names, getting used to the traffic, getting one’s bearings around the neigh-
TEXTE France Clarinval PHOTO Julien Becker
bourhoods, the railway stations… the first weeks were very difficult. But 20 years on, this wouldbe temporary taxi driver is still on the job. “There are things that I don’t like about the taxi trade, but if you like to meet people, to have contact with people from different walks of life, it’s a good job.”
Lire la suite p. 6 / Read page 6 Valère’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG