City Mag 03-2011

Page 1

gareth'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · mäerz'11

Self-confessed beer geek and music obsessive Gareth O’Neill is clearly enjoying life at Decibel. Gareth O’Neill, qui, de son propre aveu, est un obsédé de biÈre et de musique, profite clairement de la vie au Decibel. NDuncan roberts  OJulien becker

W

orking just a few metres down the road from den Atelier and serving a cool range of 20-plus beers, Decibel bar manager Gareth O’Neill could be in nirvana. His interest in beer stemmed from a sojourn working in a bar in Ghent, and he has since started following a course on the subject. “I am becoming even more of a beer nerd,” he confesses. Gareth opened Decibel last May with Phil and Cathy from The Black Stuff, for whom he has nothing but praise. He has broadened the choice of music at the bar – even holding a drum’n’bass night on Thursdays –and also DJs at neighbouring club The Point on occasion. “I like good music, no matter what kind.” A guitar player, Gareth loves the way the live music scene has developed in Luxembourg and is looking forward to a slew of upcoming gigs at various city venues. Q

www.citymag.lu

À

quelques mètres de l’Atelier et avec un assortiment de plus de 20 bières, le gérant du Decibel, Gareth O’Neill, pourrait bien être au nirvana. Même si exploiter un bar n’est pas chose facile – demandez à n’importe qui ayant de l’expérience dans ce domaine. Son intérêt pour la bière provient d’une expérience professionnelle dans un bar à Gand et, depuis lors, il a commencé à suivre des cours à ce sujet. « Je suis un monomaniaque de la bière », avoue-t-il. Gareth a ouvert Decibel en mai dernier avec Phil et Cathy de The Black Stuff, à propos desquels il ne tarit pas d’éloges. Il a élargi le choix musical du bar – allant jusqu’à organiser une soirée drum’n’bass les jeudis – et officie à l’occasion en tant que DJ dans le club voisin The Point. « J’aime la bonne musique, tous les genres. » Lui-même guitariste, Gareth adore la façon dont la scène musicale live s’est développée à Luxembourg et se réjouit de la quantité de concerts à venir dans différentes salles de la ville. Q

“I am becoming even more of a beer nerd.” « Je suis un monomaniaque de la bière. » Gareth O’Neill

gareth's  city magazine luxembourg


13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com

Carré géant en summer twill.

Des couleurs inspirées

Hermès, artisan contemporain d e p u i s 18 37.


03 Cité talks / Stadgespréich

Ennert ons…

Content Sommaire

Entre nous/Between us

Anouk Wies (CercleCité), Andrea Rumpf (Fondarch) and Geraldine Knudson (City Manager) talk about the series of public talks on the future development of the city. Anouk Wies (Cercle-Cité), Andrea Rumpf (Fondarch) et Géraldine Knudson (city manager) évoquent la série de débats publics sur le futur développement de la ville. J www.cerclecite.lu

Faces 08

Pascale Schmit Joëlle Gelhausen Carole Lorang Wendy Winn

11

Claudine Konsbruck

14 Martine Krieps Sarah McMinimy Cindy Ries 18

Marie-Paule Prost-Heinisch

stories

Foreg report

04 Quality of life in the city Luxembourg ranks high, but there are social differences

The Ville de Luxembourg, together with the Fondation de l‘Architecture et de l‘Ingénierie, has been organising a series of public talks at the Cercle-Cité about urban development. lA VILLE DE LUXEMBOURG, EN COLLABORATION AVEC LA FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE, ORGANISE UNE SÉRIE DE débats publics sur le développement urbain au cercle-cité. NDUNcan roberts  Odavid laurent / wide

How did the idea of the Stadtgespréich originate? GK: It was the wish of the city and the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, with the support of the Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, to provide a forum for an urban audience to obtain information, and to join in discussions about the urban development of the city. AR: We hold conferences for experts and a larger audience at Fondarch, but we were seeking a venue where we could hold talks with citizens. We spoke with Anouk and the Cité auditorium emerged as the ideal venue, right in the heart of the city. AW: The Cité is a public building, so audiences are not afraid of attending talks there as they might be if we held them in a private institution.

How much is the audience implicated in the talks? AR: We wanted to really involve those people who use the city in constructive dialogue, not to simply criticise. But it is important that everyone recognizes their role. We want to hear about how people use the city and what various public spaces mean to them, while at the same time respecting that the urban planners and politicians are the decision makers. GK: We want to encourage a real debate culture here. Conflicts arise if decisions are taken behind closed doors, so we want to open them up and involve people. If you think the public doesn’t have the competence to see the bigger picture, you exclude them from the process. AW: It is important to get feedback. Often you hear rumours – thus the title of the talks – but they are without foundation. This is a chance to really inform the public about future developments.

What feedback have you received so far? AW: We have had some audience members who have attended the first two talks. This is the first series, so it needs to develop a rhythm by holding the events on a regular basis. GK: We need more visibility for the city’s commitment, the courage to take this new approach. AR: We can be patient. We foresee a three-year plan for the talks really work as we want them. We have to develop the debating culture and raise awareness. Q

www.citymag.lu

Comment est nÉe l’idÉe de Stadtgespréich ? GK : C’était le souhait de la Ville et de la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, avec le soutien de l’Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, de proposer un forum où le public urbain pourrait obtenir des informations et participer à des discussions sur le développement de la ville. AR : La Fondarch organisait des conférences pour des experts et un public plus large, mais nous cherchions un lieu où nous pourrions nous entretenir avec les citoyens. Nous en avons parlé à Anouk et l’auditorium du Cité est apparu comme le lieu idéal, en plein cœur de la ville. AW : Le Cité est un bâtiment public. La population ne craint donc pas d’y venir pour assister à des débats, comme cela aurait pu être le cas si nous les avions organisés dans une institution privée.

Dans quelle mesure le public est-il impliquÉ dans les dÉbats ? AR : Nous tenions à impliquer réellement des personnes qui veulent parler de la ville dans un dialogue constructif et pas simplement pour critiquer. Mais il est important que chacun reconnaisse son rôle. Nous voulons savoir comment les citoyens se servent de la ville et la signification que divers espaces publics revêtent pour eux, sans pour autant oublier que les véritables décideurs sont les urbanistes et les élus politiques. GK : Nous voulons encourager ici une véritable culture du débat. Des conflits apparaissent quand des décisions sont prises derrière des portes closes. Nous voulons donc les ouvrir et impliquer les gens. Si vous pensez que le public est incapable de distinguer la vision d’ensemble, vous l’excluez du processus. AW : Il est important d’obtenir des réactions. On entend souvent des rumeurs (d’où l’intitulé de la série) mais elles sont sans fondement. C’est une opportunité d’informer réellement le public sur les développements futurs.

Quelles rÉactions avez-vous reçues jusqu’À prÉsent ? AW : Certains membres du public ont assisté aux deux premiers débats. Il s’agit de la première série et nous devons développer un rythme en organisant les événements sur une base régulière. GK : Nous avons besoin de plus de visibilité pour l’engagement de la Ville, le courage d’adopter cette nouvelle approche. AR : Nous pouvons être patients. Nous prévoyons un programme de trois ans pour que les débats fonctionnent vraiment comme nous le souhaitons. Nous devons développer la culture du débat et sensibiliser les personnes à cet égard. Q

Environment

06 City shows green credentials and aspirations Soft mobility

Luxembourg ranks top in pedestrian safety survey

opinion

mbourg of Luxe ion y it C e pin Th g the o is seekin ag readers M of City cation. he publi about t an online te Comple naire and n io t s w que to a dra enter in iPad. n a to win bourg e Luxem La Ville d naître l’avis n désire co rs de City Mag u . te c le s de blication de la pu e à propos au questionnair z t e n d e n o m p le é a R g ourrez é et vous p à un tirage au r e particip agner un iPad. rg sort pou /opinion itymag.lu J www.c

Nationality

07 City welcomes new Luxembourg citizens Invitation aux Musées

Portes ouvertes

Casting

10 Seeking Schatzritter Communication

City’s new website delivers accessibility

City Night Bus

15 Improved service under way St. Patrick’s Day

Celebrating all things Irish

New in Town

Opened recently in the capital City memos

20 News in brief

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Pulvermühl & Hamm 22 Women’s fashion 24 Pakistan

26 city guide At second glance 29 The Knuedler market 30 they

Luxembourg

Simon Nicholas gareth's  city magazine luxembourg


04 FOREG study

The good life la Qualité de vie

Luxembourg tops the Smart Cities rankings. Luxembourg en tête du classement « Smart Cities ».

A study by FOREG, the German institute for regional social research, has revealed general contentment with quality of life among city residents, but also highlights social differences. Une Étude de l’institut allemand de recherche sociale rÉgionale, le FOREG, rÉvÈle un sentiment gÉnÉral de satisfaction quant à la qualitÉ de vie, mais souligne aussi des diffÉrences sociales. Nduncan roberts  Odavid laurent/wide

C

ommissioned in 2006, the FOREG study is one of the most detailed and far-reaching ever undertaken in the Grand Duchy. Its goal was to find out how society in the city functions in global terms and how different social strata co-exist. Because, by examining not only different neighbourhoods, but also the city’s 954 residential “blocks”, the study reveals that quite marked social conditions can exist in very close proximity. But the study also takes into account a range of statistics, the results of a questionnaire among city residents, scientific studies, international comparisons and the viewpoint of active players in the commune.

Quality of life The fact that Luxembourg City is one of the few cities in Europe that is actually growing provides a challenge for the city authorities, says the study’s author, Dr. Manfred Schenk. While catering to the needs of citizens from all walks of life, they must also guarantee the attractive-

gareth's  city magazine luxembourg

ness of the city for future generations. The FOREG study aims to highlight potential problems and provide the authorities with a guideline for future social policy. International studies such as the Mercer Consulting Group’s worldwide quality of living survey and the Smart Cities ranking by the Centre of Regional Science, have already provided evidence that Luxembourg is among the most attractive cities in Europe. In the Mercer study, the capital placed 9th among EU cities, while it actually topped the Smart Cities ranking, performing particularly well in the Smart Economy, Smart People, Smart Mobility and Smart Living categories. The most interesting aspect of the FOREG study, however, is the generally positive results of the survey of 2,010 city residents – all heads of households – about quality of life in the city. Dr. Schenk says the survey was an important factor. “In the field of social policy, the subjective point of view should not be ignored.” The survey reveals that the vast majority of residents are satisfied with life in the city – indeed, 45.2% are “very satisfied” while a further 50.6% are “rather satisfied”, and just 0.6% are “very dissatisfied”. The chief reasons for residents’ satisfaction includes proximity to bus stops, care facilities for the elderly, the green nature of the city, medical care, security in residential areas, daily shop possibilities, playgrounds, the range

of leisure activities, youth facilities and the residential parking situation.

Mobile population However, when it comes to the cost of housing, many residents were unhappy, with 38.1% saying they felt it was high or very high. On the other hand, well over half of the population resides in a home with over 100 square metres of living space, with one third enjoying over 150m2. Despite over 90% of respondents saying they have a close connection to their neighbourhood, over half of those questioned have moved more than once within the city. Indeed, as population figures for 2010 indicate, Luxembourg is a very mobile city. Last year some 11,922 new arrivals registered as residents in the capital, of which 8,207 were from abroad. During the same 12 month period, 10,424 people moved out of the city with 4,422 leaving for a different country. The city’s multicultural make up is welcomed by most residents as a positive aspect of city life. The percentage share of foreign residents varies wildly from neighbourhood to neighbourhood – from 82% in the Gare to just 42% in Cents. However, over 86% say they feel that residents from different nationalities and cultures get on well with each other, and 90.9% claim to have a circle of friends from mixed ethnicity. Indeed, according to the study’s conclusion, most residents “could not imagine the city without foreigners.” Q

www.citymag.lu


05

Population growth

Natural and migratory Croissance naturelle et migratoire

1.

2. 1. Proximity to bus stops is one of the reasons residents say they are satisfied with quality of life. La proximité des arrêts de bus est un des facteurs de satisfaction.

3.

2. City authorities must guarantee the attractiveness of the city for future generations. Les autorités municipales doivent préserver l’attrait de la ville pour les générations futures. 3. Luxembourg is one of the few cities in Europe that is actually growing. Luxembourg est une des rares villes d’Europe en expansion.

C

ommandée en 2006, l’étude FOREG est une des plus vastes et des plus détaillées jamais entreprises au Grand-Duché sur le fonctionnement global de la société en contexte urbain et sur la cohabitation de différentes strates sociales. En effet, l’étude des différents quartiers, mais aussi des 954 « blocs » résidentiels de la ville montre la grande proximité de conditions sociales très diverses. L’étude prend aussi en compte une série de statistiques, les résultats d’un questionnaire distribué aux habitants, des études scientifiques, des enquêtes internationales et le point de vue des acteurs de la commune.

Une ville en expansion La Ville de Luxembourg est une des rares villes d’Europe en expansion, ce qui pose un défi aux autorités municipales, fait remarquer Dr Manfred Schenk, auteur de l’étude. Elles doivent répondre aux besoins des habitants, toutes catégories confondues, mais aussi préserver l’attrait de la ville pour les générations futures. L’étude FOREG a cherché à souligner les problèmes potentiels afin de fournir aux autorités une ligne directrice pour élaborer leur future politique sociale. D’autres études internationales, comme l’enquête mondiale de Mercer Consulting Group sur la qualité de vie et le classement « Smart Cities » (villes intelligentes) du Centre of Regional Science, ont déjà prouvé que Luxembourg est une des villes les plus attrayantes d’Europe. La capitale se plaçait

www.citymag.lu

“In the field of social policy, the subjective point of view should not be ignored.” « En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. » Dr. Manfred Schenk, FOREG

au 9e rang des villes européennes dans l’étude Mercer et première au classement des « Smart Cities », particulièrement bien notée dans les catégories suivantes : économie, population, mobilité et qualité de vie. Mais l’élément le plus intéressant de l’étude FOREG est le résultat globalement positif de l’enquête réalisée auprès de 2 010 habitants (tous chefs de famille) sur la qualité de vie urbaine. Pour M. Schenk, cette enquête a été un facteur essentiel. « En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. » Les habitants sont très majoritairement satisfaits de la vie en ville : 45,2 % sont même « très satisfaits » et 50,6 % « plutôt satisfaits ». Seulement 0,6 % se disent « très mécontents ». Les facteurs de satisfaction comprennent la proximité des arrêts de bus, les services pour les seniors, les nombreux espaces verts, la couverture médicale, la sécurité des zones résidentielles, le commerce de proximité, les aires de jeu pour les enfants, la gamme des activités de loisir, les équipements pour les jeunes et l’aménagement du stationnement résidentiel.

The number of births continued to outweigh the number of deaths in Luxembourg City in 2010. A total of 1,166 births were recorded, compared to 544 deaths leaving a natural growth of 622 new residents. At the same time, net migratory growth stood at 1,498 with a net loss of 2,287 residents leaving the city for another commune in Luxembourg and a net growth of 3,758 people coming into the city from abroad. As of 31 December 2010, the city counted 93,865 residents of which 61.2% are non-Luxembourgers from 153 different nationalities. Le nombre de naissances a continué de dépasser le nombre de décès à Luxembourg-ville en 2010. 1 166 naissances au total ont été enregistrées pour 544 décès, soit un accroissement naturel de 622 nouveaux résidents. Au même moment, la croissance migratoire nette a atteint 1 498 personnes et affiché une perte nette de 2 287 résidents ayant quitté la ville pour une autre commune luxembourgeoise ainsi qu’une croissance nette de 3 758 personnes en provenance de l’étranger qui se sont installées dans la capitale. Au 31 décembre 2010, la ville comptait 93 865 résidents, dont 61,2% n’étaient pas Luxembourgeois et représentaient 153 nationalités différentes.

voisinage, mais plus de la moitié a déménagé plus d’une fois intra muros. De fait, comme le montrent les statistiques de 2010, Luxembourg est la ville de la mobilité. L’année dernière, la capitale a accueilli 11 922 nouveaux résidents, dont 8 207 venant de l’étranger. Au cours de la même période, elle a perdu 10 424 résidents, dont 4 422 partant s’installer à l’étranger. Le tissu multiculturel de la ville est généralement perçu comme un des aspects positifs de la vie urbaine. Le pourcentage de résidents étrangers varie selon les quartiers, de 82 % (Gare) à 42 % (Cents). Plus de 86 % des personnes témoignent d’une bonne entente entre résidents de différentes nationalités et cultures, et 90,9 % font état de cercles d’amis multi-ethniques. En fait, conclut l’étude, les habitants « n’imagineraient pas la ville sans étrangers ». Q

Une population mobile Le coût du logement, en revanche, est facteur de mécontentement : 38,1 % des sondés le trouvent élevé, voire très élevé. Par ailleurs, plus de la moitié de la population réside dans plus de 100 m2, et un tiers dispose de plus de 150 m2. Plus de 90 % des sondés affirment avoir un lien étroit avec leur

J www.vdl.lu

gareth's  city magazine luxembourg


06 Environment

City shows green credentials and aspirations Une ville « verte »

T

rop petite pour participer à l’enquête réalisée dans 30 villes par l’Economist Intelligent Unit pour son European Green City Index, Luxembourg se serait néanmoins placée sixième. « La ville est bien notée dans toutes les catégories et très bien dans les domaines de l’utilisation des déchets et des sols, de l’énergie et de l’eau, révèle l’étude. L’excellente performance environnementale de Luxembourg reflète les références et les aspirations ‘vertes’ de la ville. » La contribution de Luxembourg a été publiée le mois dernier par Siemens SA. Luxembourg se place au deuxième rang derrière Amsterdam et ex-æquo avec Zurich pour l’utilisation des déchets et des sols, grâce à ce que le rapport EIU appelle son « fort engagement en faveur d’une approche environnementale durable des déchets ». Le « poumon vert » de la capitale est aussi un élément clé et le rapport note l’ambitieux plan de réduction des émissions de CO2 (moins 10%, tous les cinq ans). Malgré une huitième place dans le domaine du transport, le rapport reconnaît le problème spécifique de la taille de la ville et du nombre de frontaliers qui affluent en masse chaque jour. « La ville de Luxembourg est un territoire atypique, affirme le bourgmestre Paul Helminger. C’est le cœur d’une métropole, comme la City de Londres ou le centre de Paris. » L’EIU souligne les recherches d’alternatives aux déplacements en véhicule personnel et loue les efforts de la ville pour favoriser la mobilité douce, en particulier l’objectif de faire passer l’utilisation du vélo de 1 à 10 %. Globalement, la gouvernance environnementale de la ville se distingue par une approche ouverte et responsable. Q

Luxembourg would have placed 6th of 31, according to the European Green City Index. Luxembourg serait 6e sur 31, selon le European Green City Index. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

A

lthough its population size excluded it from the original 30-city study by the Economist Intelligent Unit for its European Green City Index, research shows that Luxembourg would have placed sixth overall. “The city scores respectably well across all categories, and particularly well in waste and land use, energy and water,” the study reveals. “Luxembourg’s strong environmental performance reflects the city’s green credentials and aspirations.” The Luxembourg contribution was published just last month by Siemens SA. Luxembourg ranks second behind Amsterdam and equal with Zurich in the waste and land use category, thanks to what the EIU report calls its “robust commitment to an environmentally sustainable approach to waste. ” The capital’s so-called

“green lung” is also a key element, and the city’s ambitious CO2 emissions target, to achieve a reduction of 10% every five years, is also noted. Although Luxembourg only ranks eighth in transport, the report acknowledges that the city’s size and the number of commuters pouring into the city each day poses its own problems. “Luxembourg City is territorially atypical,” says mayor Paul Helminger, addressing the commuter challenge. “It is like the heart of a metropolis – the city of London or the centre of Paris.” The EIU commends Luxembourg City’s commitment to soft mobility, and in particular its goal to increase the share of cycling in total transport from 1% to 10%. Overall, the report concludes that the city’s approach to environment governance is marked by openness and accountability. Q

J www.siemens.com/greencityindex

Soft mobility

Luxembourg ranks top in pedestrian safety survey Luxembourg, 1re de classe en matière de sécurité des piétons The pedestrian crossing near the Grand Théâtre is the sixth best in Europe. Le passage pour piétons près du Grand Théâtre se classe sixième au palmarès européen.

Nduncan roberts  ODavid laurent / WIde

A report on pedestrian crossings by Eurotest has ranked the city of Luxembourg as the best in Europe. Of the fifteen crossings tested in the capital, two were rated “very good”, eleven were “good” and two were “acceptable”. The survey looked at road and pavement layout, accessibility for vulnerable pedestrians, day and nighttime visibility, traffic light management and other criteria. Q Luxembourg arrive en tête du palmarès européen des passages pour piétons, selon l’enquête Eurotest. Sur les quinze passages examinés, deux sont « très bien », onze sont « bien » et deux sont « acceptables ». Entre autres éléments, l’enquête concernait l’agencement de la chaussée et du trottoir, l’accessibilité aux piétons les plus vulnérables, la visibilité diurne et nocturne ainsi que la gestion des feux. Q J www.eurotestmobility.com

gareth's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


07 Nationality

City welcomes new Luxembourg citizens La ville accueille les nouveaux citoyens luxembourgeois

Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen hosted a reception for city residents who have taken up Luxembourg citizenship. le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collÈge Échevinal ont reçu les rÉsidents nouvellement naturalisÉs luxembourgeois. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne

D

uring 2010 some 847 city residents became Luxembourgish. The majority of the new citizens originate from Portugal, Italy, France and Germany – the traditional countries of immigration into Luxembourg. Many of those who became new citizens took advantage of the dual citizenship law that allows residents who fulfill certain criteria to become Luxembourgish while retaining their original nationality. Applicants must be over 18 and have lived in Luxembourg for seven years and must pass a test in the Luxembourg language and also take citizenship courses. Q n 2010, pas moins de 847 résidents ont acquis la nationalité luxembourgeoise. Pour la plu part, ces nouveaux citoyens sont originaires des pays traditionnels d’immigration vers le Luxembourg : le Portugal, l’Italie, la France et l’Allemagne. Nombre d’entre eux ont bénéficié des avantages de la loi sur la double nationalité qui permet aux résidents remplissant certains critères de devenir Luxembourgeois tout en conservant leur nationalité d’origine. Les demandeurs doivent être âgés de 18 ans et résider au Luxembourg depuis sept ans consécutifs, mais aussi réussir une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et suivre des cours d’éducation civique. Q

E

Invitation aux Musées

Portes ouvertes Open doors Les jeunes visiteurs au Musée National d’Histoire Naturelle. Young visitors at the Natural History Museum.

NDuncan Roberts  OONT

Pour la deuxième fois, le week-end « portes ouvertes » de l’Invitation aux Musées s’étend au-delà de la ville. Si l’événement, qui fête sa 14e édition, est toujours organisé par le groupe d’stater muséeën, il rassemble aujourd’hui 26 musées de tout le Grand-Duché. Visites guidées, ateliers, spectacles et rencontres avec les artistes sont au programme, du 25 au 27 mars. Q The 14th edition of the Invitation aux Musées open door weekend is the second time that the event extends beyond the city limits. It continues to be organised by the d’stater muséeën group, but now incorporates a total of 26 museums throughout the Grand Duchy. Guided tours, workshops, performances and meetings with artists are all part of the programme which is held from 25 to 27 March. Q J www.invitation-aux-musees.lu

www.citymag.lu

gareth's  city magazine luxembourg


08

DANCE

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision o h t MOME DÉCISIrthy o monthakers, N f dES p T... CHAQUE O N N reco we h ersonn AIRES gnit ighl ion. ight es q MOIS, N , AGITATEURS ui m érite OUS METT DU nt D ’ÊTRE ONS EN CON AVANT NUeS .

ART

Perpétuelle

Temperamental

theatre

Strange Musique

Angélique Wendy Winn, artiste

Pascale Schmit has been adding a touch of flamenco to the Grand Duchy for 20 years. Her journey to this temperamental Spanish dance started watching a show... “I was so fascinated that right after, I asked the dancer for a private lesson. I had lessons every day for two months. I have not stopped learning since then.” Pascale devoted herself to flamenco, because “it is passion, rhythm, intellect, depth, strength… it has it all.” Not everyone understood. Including the neighbours! Due to the loud zapateaos (blows with metallic-sole shoes) her dance school moved twice. Why flamenco, when she is Luxembourgish? “One can love golf without being English,” she replies. And love it she does. “From the moment I wake up, it’s ‘ay, ay, ay’ in the living room.” Hundreds of people have discovered flamenco at her annual shows. Her pupils are already preparing this years’ edition at the Studio of the Grand Théâtre on June 8. Pascale Schmit prêche le flamenco au GrandDuché depuis 20 ans. Elle s’est enflammée pour cette danse espagnole de caractère en voyant un spectacle... « J’étais tellement fascinée que j’ai immédiatement demandé au danseur de me donner des leçons. J’ai pris des cours quotidiens pendant deux mois. Et j’apprends toujours ! » Pascale s’est consacrée au flamenco car « il intègre passion, rythme, intellect, profondeur, force... il a tout ». Elle s’est heurtée à l’incompréhension de certains, dont ses voisins. L’école a déménagé deux fois à cause des nuisances des zapateaos (claquement des talons ferrés sur le sol). Pourquoi le flamenco, alors qu’elle est Luxembourgeoise ? Réponse : « On peut aimer le golf sans être Anglais. » Et elle aime le flamenco : « Dès le réveil, le salon résonne de ‘ay, ay, ay’ ! » Ses spectacles annuels ont fait découvrir le flamenco à des centaines de personnes. Ses élèves préparent d’ailleurs le spectacle de cette année : rendez-vous au Studio du Grand Théâtre, le 8 juin. J www.myspace.com/pascaleschmit

Carole Lorang, director

Joelle Gelhausen, chanteuse

Le buzz se crée autour de Angel At My Table et sa chanteuse Joelle qui « chante depuis qu’elle sait parler ». La lycéenne à la voix d’ange fait de la musique depuis neuf ans. Après la clarinette, elle a découvert la guitare il y a trois ans. Elle a rencontré le groupe sur Internet. Un ami avait créé une page Facebook avec des liens vers la chaîne YouTube de Joelle. « Adriel, le bassiste, m’a contactée pour savoir si j’aimerais faire partie du groupe. J’ai dit oui tout de suite. » Et voilà ! Pendant l’été 2010, le groupe s’est produit dans presque tous les grands festivals du Luxembourg: Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food For Your Senses et Rock um Knuedler. Il a aussi sorti un EP. « La scène musicale luxembourgeoise décolle, dit-elle. Il y a beaucoup de nouveaux groupes, et pour tous les goûts. C’était facile de nous faire connaître ici, ce sera plus difficile à l’étranger. Nous avons beaucoup de travail devant nous. » A buzz is building around Angel at my Table and vocalist, Joelle, who has been, “singing since I can talk.” A high school student with a lovely voice, she has been making music for nine years starting with clarinet. Three years ago, she discovered the guitar. She met the band on the internet (where else?). A friend had created a Facebook page with links to Joelle’s YouTube channel. “I got a message from Adriel, our bassist, who asked if I wanted to join the band. I was thrilled, said yes,” and the rest is history. In summer 2010, they played nearly every big festival in Luxembourg; Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food for your senses and Rock um Knuedler and released an EP. “The Luxembourgish music scene is taking off,” she says. “There are fresh young bands coming up; something for every taste. We have found it easy so far to spread our name at home, but outside it is more difficult. There is still a lot of work for us to do.”

Weird Scenes Inside the Gold Mine is a theatrical and musical creation by Carole Lorang and Mani Muller, whose Compagnie du Grand Boube was formed in 2007 along with Peggy Wurth and two actors. The play tells the story of a father, a mother and their 30-year old son who have been living together for what seems like forever. The mother knits obsessively, the son escapes through the monologues of writer Antonin Artaud, and the father, an unsuccessful composer, nostalgically worships the music of The Doors. “We wanted to tell a story through theatre but also through singer Veronique Nosbaum and contemporary composer, Franz Leander Klee. Our big challenge was to find an original and artistic language that reflected this disquieting universe,” Carole says. Gold Mine is representative of the genre of writing Carole loves, where, “the limits between reality and the imaginary are removed in order to create a funny and disturbing universe.” People are strange, indeed. Weird Scenes Inside the Gold Mine est une création théâtrale et musicale de Carole Lorang et Mani Muller, fondateurs de la Compagnie du Grand Boube en 2007 avec Peggy Wurth et deux autres acteurs. La pièce raconte l’histoire d’un père, d’une mère et de leur fils de 30 ans qui vivent ensemble depuis très, trop longtemps. La mère tricote, obsessionnellement. Le fils s’enfuit dans des monologues de l’écrivain Antonin Artaud. Le père, compositeur sans succès, voue un culte nostalgique à la musique des Doors. « Nous voulions raconter une histoire par le biais du théâtre, mais aussi par la voix de Véronique Nosbaum et du compositeur Franz Leander Klee. Le grand défi était de trouver un langage artistique original qui reflète cet univers inquiétant », explique Carole. Gold Mine représente le genre d’écriture qu’elle affectionne, dans lequel « les frontières entre le réel et l’imaginaire s’abolissent pour créer un univers drôle et troublant ». Les gens sont étranges, en vérité.

J www.wendywinn.com Texts : Mary Carey, Raquel Cordoba. Photos : Julien Becker.

Pascale Schmit, passion, intellect and ay, ay, ay

Peintre. Écrivain. Et inspirée. « Dans les deux disciplines, dit Wendy, j’essaie d’aller à la vérité. » Elle est surtout connue pour ses représentations de Nana de Niki de St. Phalle, gigantesque sculpture bleue qui trône au centre de Luxembourg. Le comble : le portrait est son point fort et Nana n’a pas de visage ! Elle privilégie une palette de tons doux et naturels, alors que Nana est « de couleur vive et éclatante. Mais j’ai relevé le défi et donné ma propre interprétation, en faisant descendre Nana de son piédestal pour la faire participer à la vie de Luxembourg. Elle est si pleine de vie, si joyeuse. » Comme Wendy, dont la créativité naît de « la joie, des merveilles de la vie ». Après ses portraits indiens pour l’Aide à l’Enfance de l’Inde, elle prépare un projet pour la Cour des Comptes. « J’écris actuellement mon troisième eBook pour la Fondation Shining Hope et je traduis un livre pour enfants de Mara Montebrusco-Gaspari, une auteure locale. » Elle vient de sortir un recueil de poésie, Moments of the Soul. Et elle est au Corner Café sur Radio Ara avec Deborah Fulton-Anderson. Wendy ou le mouvement perpétuel ! Wendy is an inspired writer and painter. “In both,” she says, “I try to celebrate some truth.” She is best known for her works based on “the Nana”, Niki de St. Phalle’s big blue lady who stands in the centre of Luxembourg City. The irony is that Wendy’s forté is portraiture and Nana has no face! Also, Wendy prefers a soft, natural palette while Nana is, “bright and bold. But I took up the challenge and made my own interpretation, taking Nana down from her pedestal to let her participate in Luxembourg life. She is so vibrant and joyous.” Much like Wendy, whose creativity springs from “joy; the wonder of life.” Just finished an exhibition of Indian portraits for Aide à l’Enfance de l’Inde, she has an upcoming exhibition at the Court of Auditors. “Right now, I am writing my third eBook for the Shining Hope Foundation as well as translating a French children’s book written by local author Mara MontebruscoGaspari.” Wendy’s own book of poetry, Moments of the Soul, is hot off the press. Oh, and you can also catch her on Radio Ara’s Corner Café with Deborah Fulton-Anderson. Phew!

J www.grandboube.com, www.theatres.lu

J www.myspace.com/bandangelatmytable

 11, 14, 18

gareth's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Domaine du Parc Bofferdange

PHASE 2

LA QUALITÉ, LA FINESSE ET LE CONFORT RENDENT CHAQUE APPARTEMENT UNIQUE. NOUS LES AVONS CRÉÉS POUR VOUS, PARCE QUE VOUS ÊTES UNIQUE !

14 Appartements 2 chambres Prix à partir de

584.000 € TVA 3 % incluse

+/- 122 m2 à 127 m2, terrasses de +/- 18 m2 à 25 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

6 Penthouses 2 chambres

Prix à partir de 859.000 € TVA 3 % incluse

+/- 118 m2, terrasses de +/- 54 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée

16 Appartements 3 chambres Prix à partir de 814.000 € TVA 3 % incluse

+/- 154 m2 à 164 m2, terrasses de +/- 30 m2 à 37 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée

4 Penthouses Duplex EXCEPTIONNELS 3 chambres Prix à partir de 1.285.000 € TVA 3 % incluse

+/- 180 m2, grenier +/- 20 m2, terrasses de +/- 80 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée, Ascenseur privé

140, ROUTE DE LUXEMBOURG t L-7374 BOFFERDANGE

T E L : + 3 5 2 / 2 6 3 3 9 5 1 t W W W. A D - V I V R E . L U t M A I L @ A D - V I V R E . L U


10 Casting

Seeking Schatzritter à la recherche des Schatzritter Some 700 children aged between 8 and 12 took part in a 15-day casting call by Lucil film at the Utopolis recently. Director Laura Schroeder is looking for four youngsters to play the lead roles in her children’s adventure, D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. The film will shoot over the summer at locations around Luxembourg. Quelque 700 enfants entre 8 et 12 ans ont récemment participé à un casting de 15 jours, organisé par Lucil film à Utopolis. La réalisatrice Laura Schroeder cherche quatre enfants pour jouer les rôles principaux dans son film d’aventures : D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. Le film sera tourné pendant l’été sur divers sites luxembourgeois.

Photo: David Laurent / Wide

J www.schatzritter.lu

Communication

City’s new website delivers accessibility Le nouveau site web de la Ville plus accessible

The Ville de Luxembourg’s new website provides clearer navigation and reflects the dynamism of the city. le nouveau site web de La Ville de Luxembourg offre une navigation plus claire et reflÈte le dynamisme de la ville. Nduncan roberts  Odavid laurent / Wide

T

A transparent navigation system. Un système de navigation transparent.

J www.vdl.lu

gareth's  city magazine luxembourg

he Ville de Luxembourg has to provide a wealth of information to users of its website. So, ensuring accessibility via a transparent navigation system is essential. Modifications to the site’s layout also reflect the brand image of a young, dynamic and multifaceted capital. Content is presented according to themes, allowing visitors to find relevant information even if they have no particular knowledge of how the city administration works. A second level of navigation is provided by three profiles – “Visiter la ville”, “Vivre en ville” and “Travailler en ville” – that allow specific groups to target their information search. A glossary and search facility also help ease navigation around the site. And a list of contacts is also accessible. The site is still being fine-tuned, with the search engine and inter-connectivity undergoing development, and the city encourages anyone with suggestions on how to further improve the site to contact its public relations department via email: relationspubliques@vdl.lu Q

L

a Ville de Luxembourg doit fournir une mine d’informations aux utilisateurs de son site web. Il est donc essentiel de garantir l’accessibilité via un système de navigation transparent. Les modifications apportées au layout du site reflètent aussi l’image de marque d’une capitale jeune, dynamique et à multiples facettes. Le contenu se présente sous forme de thèmes. Ainsi, les visiteurs peuvent trouver l’information voulue même s’ils ignorent au juste comment fonctionne l’administration municipale. Un second niveau de navigation est proposé à travers trois profils (« Visiter la ville », « Vivre en ville » et « Travailler en ville ») qui permettent à des groupes spécifiques de cibler leur recherche d’information. Un glossaire et un outil de recherche facilitent aussi la navigation sur le site. Enfin, une liste de contacts est également disponible. Le site sera encore peaufiné, avec le développement en cours du moteur de recherche et de l’interconnectivité, et la ville encourage les internautes à contacter son service des relations publiques par e-mail : relationspubliques@vdl.lu, pour soumettre leurs suggestions sur la façon d’améliorer le site. Q

www.citymag.lu


11

New arrival Local politics

Claudine Konsbruck has been sworn in as a councillor for the CSV party just eight months before the local elections. Claudine Konsbruck prÊte serment en tant que conseillÈre pour le CSV, huit mois avant les Élections locales. NDuncan Roberts  OJulien Becker

C

laudine Konsbruck may be something of a latecomer to active politics – she joined the CSV party just eight years ago – but politics is in her blood. Joseph Bech – twice prime minister of Luxembourg (from 1926 to 1937 and again from 1953 to 1958) – was her great uncle. And her grandfather, Guillaume Konsbruck, was also a minister for some ten months in the first government of national unity formed after the Second World War. “I was always interested in politics as an observer, so once my children were a bit older I decided to become involved myself. After all, it is easy to criticize but to actually try and change things you need to be involved. So I took that step.” Two years after joining the party, Claudine Konsbruck stood as a candidate at the local elections, where she placed 13th on her party list. When fellow CSV member Paul-Henri Meyers decided to stand down as a councillor, the candidates who had placed higher decided to forgo their place on the council, leaving the vacancy on offer to Claudine. She also stood as a candidate at the national elections in 2009, but is the first to admit that she did not Claudine Konsbruck, CSV councillor. Conseillère CSV. achieve a very good result. A law graduate from the university of Strasbourg, Claudine worked at the Luxembourg bar for one year before joining the ministry of justice during the Luxembourg presidency of the Council of Europe in 1991. “I stayed there and still enjoy my job today.” But she is also engaged in other projects, most notably as president of the Initiativ Rëm Schaffen (back to work) charity. Originally created to help women return to the workforce after they had a family, the service now offers consultations to anyone seeking employment. It also provides regular training programmes as either a secretary for a law firm or as a « J’aime la politique au niveau local medical practice secretary. “We have more than 400 people pour la proximité avec les gens et la gestion des problèmes quotidiens. » who call on us to seek advice, and between 26 to 30 people take each of our training programmes every year.” Claudine Konsbruck The biggest challenges facing the city are mobility and safety and quality of life, she says. But with the CSV still working on its election manifesto, Konsbruck is cautious about going into detail. She is also aware that being on the council for just eight months before the election will make it difficult for her to make an impact. “But I like politics on a local level, because you are closer to the people and you are faced with day to day problems. So I will use the few months I have in the best possible manner.” And there is no doubt she knows the city. “I grew up in the same street in Belair that I live in now. There have been many changes, especially in infrastructure and traffic, but it is still a great city to live in.” Q 08  14, 18

“I like politics on a local level, because you are closer to the people and you are faced with day to day problems.”

www.citymag.lu

C

laudine Konsbruck s’est peut être engagée en politique sur le tard – elle est entrée au parti chrétien-social il y a seulement huit ans – mais elle a la politique dans le sang. Son grand-oncle n’était autre que Joseph Bech, deux fois Premier ministre du Luxembourg (de 1926 à 1937 et de 1953 à 1958). Son grand-père, Guillaume Konsbruck, fut également ministre pendant dix mois dans le premier gouvernement d’unité nationale, formé après la Seconde Guerre mondiale. « J’ai toujours suivi la politique, en observatrice. Quand mes enfants sont devenus grands, j’ai décidé de m’engager. Car s’il est facile de critiquer, il faut s’engager pour vraiment essayer de changer les choses. J’ai donc sauté le pas. » Deux ans après avoir rejoint le parti, elle s’est présentée aux élections locales et s’est retrouvée en 13e position sur la liste du parti. Lorsque son collègue Paul-Henri Meyers s’est retiré en tant que conseiller, les candidats mieux placés que Claudine Konsbruck ont décidé de renoncer à une place au conseil en sa faveur. En 2009, elle s’est présentée aux élections nationales mais elle obtint (et elle est la première à l’admettre) un mauvais score. Diplômée en droit de l’université de Strasbourg, Claudine Konsbruck exerça au tribunal de Luxembourg pendant un an puis entra au ministère de la Justice en 1991, pendant la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Europe. « J’y suis restée et j’aime toujours autant mon travail.» Mais elle est aussi engagée dans d’autres projets, notamment en tant que présidente de l’association caritative Initiativ Rëm Schaffen (retour au travail). Créé à l’origine pour aider les femmes à réintégrer le monde du travail après la naissance des enfants, le service offre aujourd’hui un conseil à toute personne à la recherche d’un emploi. Il propose aussi des programmes réguliers de formation de secrétaire juridique ou médicale. « Nous recevons plus de 400 appels de personnes à la recherche de conseils, et chacun de nos programmes réunit entre 26 et 30 participants par an. » Si elle voit dans la mobilité, la sécurité et la qualité de vie, les grands défis immédiats pour Luxembourg-ville, elle reste prudente dans ses déclarations tant que le CSV n’a pas publié son manifeste pour les prochaines élections. Elle est également consciente qu’ayant intégré le conseil huit mois à peine avant les élections, il lui sera difficile d’infléchir sa politique. « Mais j’aime la politique au niveau local, pour la proximité avec les gens et la gestion des problèmes quotidiens. J’utiliserai donc au mieux ces quelques mois. » Elle connaît parfaitement la ville. « J’ai grandi à Belair, dans la rue où je réside aujourd’hui. Bien des choses ont changé, surtout en termes d’infrastructure et de circulation, mais c’est toujours une ville où il fait bon vivre. » Q

gareth's  city magazine luxembourg


12 Aqua tunnel

Unprecedented success Un succÈs sans prÉcÉdent

The public opening of the so-called aqua tunnel beneath the city was so popular that a second edition was held in February. L’ouverture au public de l’aqua tunnel passant sous la ville a été si populaire qu’une deuxième édition s’est tenue en février. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne

B

illed as a unique experience, the opening of the aqua tunnel to the public in January was much more than just a visit to a rarely seen part of the city. Various cultural institutions, environmental groups and city services enlivened the experience by presenting interactive exhibitions and educational displays on the theme of water. Visitors ended up queuing for almost 90 minutes at the height of the popularity of the initial event, but were rewarded with a stunning journey of discovery underneath the ancient city, with sign posts along the route of the 900-metre long tunnel informing them of exactly where they were in relation to the topography and streets at ground level. Q nnoncée comme une expérience exception nelle, l’ouverture de l’aqua tunnel au grand public en janvier dépassait de loin la simple visite d’un lieu peu connu de la ville. Institutions culturelles, groupes écologiques et services municipaux ont animé l’événement par des expositions interactives et des activités pédagogiques sur le thème de l’eau. Au plus fort de la journée, le temps d’attente atteignait presque 90 minutes, mais la récompense était un stupéfiant voyage souterrain, à la découverte de la vieille ville : tout au long des 900 mètres du tunnel, des poteaux indicateurs signalaient aux visiteurs leur position exacte par rapport à la topographie extérieure et au plan de rues. Q

A

Accueil des enfants

Nouveau foyer pour Cessange New foyer for Cessange Le nouveau foyer a une capacité de 150 enfants. The new foyer has capacity for 150 children.

gareth's  city magazine luxembourg

Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

Dans le cadre de son engagement à offrir des infrastructures extrascolaires pour tous les enfants de la capitale, la Ville de Luxembourg a inauguré un nouveau foyer scolaire à Cessange début février. Le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collège échevinal étaient présents pour ouvrir cet espace, qui compte cinq salles communes et une cuisine d’assemblage permettant de préparer jusqu’à 450 repas. As part of its commitment to provide afterschool facilities for all of the capital’s children, the Ville de Luxembourg inaugurated a new foyer scolaire in Cessange at the beginning of February. Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen were on hand to open the facility, which has five day rooms and an “assembly” kitchen in which up to 450 meals can be prepared. Q

www.citymag.lu


Conception et layout : apart © Photo : Andrés Lejona

L ES

DIMANCHES À

16

H0 0

US TO

D (F/

ES GU IDÉES L’HIS : TOIRE LUXEM DE POUR BOURG LES N ULS WW W.M HVL.LU

/L)

VISIT


14 Students

Representation Public Affairs

Standing up

Flowers

Diverse Sarah McMinimy, Zonta award winner

The new president of the ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) is a 26-year old law student. Martine Krieps was involved in student organisations while studying in Brussels, where she also served as president of the representation of Luxembourg students. “I thought ACEL president would be a different challenge, something a bit bigger and more broad, more voluminous.” Founded in 1984, ACEL is an umbrella organisation that groups together Luxembourg student associations both at home and at foreign universities – mostly in France, Germany and Belgium, but also in the United Kingdom, Austria, Switzerland, Sweden, the Netherlands and North America. As Martine explains, ACEL has three pillars of expertise – information, representation and networking – each with its own vice-president. The organisation also publishes a Guide du futur étudiant and a Guide du futur diplômé. The former is produced with the assistance of local student organisations as a guide to help students decide which university might suit them best and also to provide practical advice to students heading to a particular city. “It is important to get information and advice from students on the ground, those who have experience of living and studying in a city. Practical things like health insurance or what to look out for when seeking accommodation,” says Martine. There is also a political aspect to ACEL’s work, in that the organisation works hand in hand with the ministry to try and find solutions to problems with legislation that could negatively affect students. “We draw their attention to problems and make alternative proposals that could make life better for students.” One of ACEL’s main political ambitions is to introduce bachelor degree recognition into the civil service career structure. “Unemployment could be a problem among certain students. Though statistics provided by ADEM do not specify which professions are affected or whether graduates are unemployed long-term.” As for the organisation itself, interest among students seems to be variable. “Last year we had more candidates for committee posts than were available, this year it was tight and every candidate was appointed to a post. But we know that our people are motivated.” Q

gareth's  city magazine luxembourg

La nouvelle présidente de l’ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) est une étudiante en droit de 26 ans. Martine Krieps était déjà engagée dans des organisations étudiantes lors de ses études à Bruxelles, où elle présidait la représentation des étudiants luxembourgeois. « J’ai pensé que la présidence de l’ACEL serait un nouveau défi, plus vaste et plus dense. » Fondée en 1984, l’ACEL regroupe plusieurs associations étudiantes luxembourgeoises sises sur le territoire national ou dans des universités étrangères, surtout en France, en Allemagne et en Belgique, mais aussi au Royaume-Uni, en Autriche, en Suisse, en Suède, aux Pays-Bas et en Amérique du Nord. L’ACEL repose sur trois piliers de compétence : l’information, la représentation et le networking – chacun avec un vice-président. L’association publie un Guide du futur étudiant et un Guide du futur diplômé. Le premier, coproduit avec des organisations étudiantes locales, se veut une aide pour choisir l’université la mieux adaptée au futur étudiant et une mine de conseils pratiques pour ceux qui partent dans une autre ville que la leur. « Il est important de collecter informations et conseils sur le terrain, auprès de ceux qui ont l’expérience de la vie et des études dans telle ou telle ville, pour les questions pratiques comme l’assurance maladie ou les pièges à éviter quand on cherche un logement. » Le travail de l’ACEL a aussi un côté politique : l’organisation collabore étroitement avec le ministère pour trouver des solutions à des problèmes de législation qui pourraient avoir un impact négatif sur les étudiants. « Nous attirons leur attention sur les problèmes et proposons des alternatives pour améliorer la vie des étudiants. » Une des grandes ambitions politiques de l’ACEL est de faire intégrer la reconnaissance du diplôme de bachelor dans la structure de carrière de la fonction publique. « Le chômage pourrait être un problème pour certains étudiants. Mais les statistiques de l’ADEM ne spécifient ni les professions les plus touchées, ni la durée du chômage parmi les diplômés. » L’association proprement dite suscite un intérêt variable parmi les étudiants. « L’année dernière, nous avions plus de candidats que de postes à pourvoir au comité. Cette année, c’était juste avec un candidat par poste. Mais nos membres sont très motivés. » Q J www.acel.lu

J www.islux.lu

Cindy Ries, owner of À Fleur de Peau

If Cindy Ries were a flower, she’d be a rarity that thrives on both mountain slopes and in the safe confines of a florist’s shop. Most days she’s in the shop. One day a week she’s off to Holland to buy flowers. And several times a year, she’s out on the slopes. “I need to snowboard to regain my energy,” she says. Just as she manages to keep her balance on the slopes, she manages to balance her life too, finding time for fun while managing her business more than full time. Interested in ecology, she finds ways to reuse recycled materials. That’s not the only old stuff in the store – clients are likely to hear classic rock at the shop. Much too young to have heard them in their heyday, she still jams to the likes of Led Zeppelin. “They inspire me,” she says. If there’s no one around though, she might totally rock out to garage punk or grunge. She truly thrives in diverse climates! Si Cindy Ries était une fleur, elle serait une espèce rare qui pousse aussi bien sur les montagnes qu’en vitrine. En général, elle est dans sa boutique. Mais un jour par semaine, elle se rend aux Pays-Bas pour acheter des fleurs. Et plusieurs fois par an, elle dévale les pentes. « Le snowboard me redonne de l’énergie », affirme-t-elle. Elle garde l’équilibre sur les pentes comme dans la vie, et trouve du temps pour ses loisirs tout en gérant son affaire à 200 à l’heure. Écologiste convaincue, elle utilise des matériaux recyclés. Mais sa boutique accueille aussi d’autres témoins du passé, comme les classiques du rock. Si elle est bien trop jeune pour l’avoir entendue à la grande époque, elle aime néanmoins improviser sur la musique de Led Zeppelin. « Ils m’inspirent. » Et si elle est seule, elle se lâchera sur du garage punk ou du grunge. Une espèce rare, vous dis-je ! I À Fleur de Peau, 324, r. de Rollingergrund G 24 61 86 00, 691 67 86 37

08, 11  18

www.citymag.lu

Texts: Duncan Roberts, Wendy Winn. Photos: Julien Becker.

Martine Krieps, president ACEL

Zonta Club Luxembourg recently awarded its Young Women in Public Affairs Award to 12th grade ISL student Sarah McMinimy for her volunteer work with young kids in Jamaica. Sarah was chosen from 12 candidates from six countries. “I felt I wanted to do something different. This looked interesting because it was volunteers who didn’t know each other. It was the best experience of my life.” Sarah’s interest in women’s rights stems from an admirable general interest in current affairs and global issues. Sarah, who is looking to study urban planning in the United States when she graduates from ISL, is forthright and articulate. “Education is the key. I live in a country where I am privileged because inequality is not so bad, but in other countries women have no access to education and therefore to jobs and internships. So I feel I need to stand up for them.” Le Zonta Club Luxembourg a décerné son Prix « Jeunes femmes dans la vie publique » à Sarah McMinimy, étudiante en terminale à l’ISL, pour son travail bénévole en faveur des enfants de la Jamaïque. Sarah a été sélectionnée parmi 12 candidates originaires de six pays. « Je voulais faire quelque chose de différent. Ce projet était intéressant parce que les volontaires ne se connaissaient pas. Ce fut la plus belle expérience de ma vie. » L’intérêt de Sarah pour les droits des femmes vient d’un admirable intérêt général pour l’actualité et les problèmes internationaux. Sarah, qui envisage d’étudier l’urbanisme aux États-Unis après l’ISL, s’exprime clairement et sans détours. « Tout repose sur l’éducation. Ici, je suis privilégiée parce que les inégalités ne sont pas trop criantes, mais ailleurs, les femmes n’ont accès ni à l’éducation, ni aux emplois, ni aux stages. Je dois les défendre. »


15 City Night Bus

Improved service under way Sur la voie de l’amÉlioration

new in town Les chocolats d’Édouard

Le maître-chocolatier primé, Édouard Bechoux, l’un des dix meilleurs chocolatiers de Belgique, vient d’ouvrir une boutique à Luxem­bourg : chocolats, pralines, gâteaux, macarons et autres douceurs vous attendent. Award winning master chocolatier Édouard Bechoux, one of the best ten in Belgium, has opened a Luxembourg outlet for his chocolates, pralines, cakes, macaroons, and other sweet delicacies. I 8, av. de la Porte Neuve, Centre G 26 30 53 68 J www.leschocolatsdedouard.lu

Barbotine

A survey has revealed that the City Night Bus performs a valuable service, but that improvements to the system can be made. une enquÊte souligne l’importance du service City Night Bus, mais aussi les amÉliorations nÉcessaires. NDuncan Roberts  OOlivier Minaire (archives)

T

he study of City Night Bus use found that a quarter of those surveyed (of whom 55% fell into the 21 to 35-year old category) regularly use the City Night Bus, and that in general users were pleased with the service. The Ville de Luxembourg is taking up the study’s recommendation to introduce a new City Night Bus route. The CN4 will serve Dommeldange, Eich, Weimerskirch and Kirchberg. Deputy mayor François Bausch hopes the CN4 can start service towards the end of April or early May. An extension of the regular no.1 bus service between the P&R Bouillon and the Kirchberg will also be introduced at the weekends. The possibility of extending City Night Bus services beyond their current limit of 3.30 a.m. is also being examined. Q

S

elon l’enquête réalisée sur ce service, un quart des personnes interrogées (dont 55 % font partie des 21-35 ans) déclarait utiliser régulièrement le City Night Bus, avec un taux de satisfaction assez élevé. La Ville de Luxembourg a repris la conclusion de l’enquête et ouvert un nouvel itinéraire City Night Bus. La ligne CN4 desservira Dommeldange, Eich, Weimerskirch et le Kirchberg. Le premier échevin François Bausch espère une mise en service de la CN4 d’ici fin avril ou début mai. La ligne régulière du bus n° 1 entre le P&R Bouillon et Kirchberg sera prolongée pendant le week-end. Une étude est en cours sur une possible extension des services City Night Bus au-delà de la limite actuelle de 3 h 30 du matin. Q

Dans les anciens locaux de Villeroy & Boch, cette nouvelle enseigne ajoute un brin de variété bienvenue à l’heure du déjeuner. Elle propose une petite restauration (pâtisseries et boissons chaudes ou froides) en journée, et un plat du jour ainsi qu’un service à la carte à midi. Located in the former Villeroy & Boch premises, this venue has added to choice in an area lacking great variety for lunchtime diners. Snacks such as pastries and hot and cold drinks can be had during the day, and a plat du jour and small à la carte menu are available at lunchtime. I 330, rue de Rollingergrund, Rollingergrund G 46 82 12 78

J www.vdl.lu

St. Patrick’s Day

Celebrating all things Irish

Bay of Bengal

L’Irlande À l’honneur

A pint of Guinness at Urban, one of many venues celebrating on 17 March. Une pinte de Guinness à l’Urban, l’un des nombreux lieux célébrant le 17 mars.

The 17th of March sees cities around the globe awash with green as anyone with even the slightest connection to the Emerald Isle celebrates St. Patrick’s day, usually with a glass or two of Guinness and some Irish dancing. In Luxem­bourg head to The Pyg (Clausen), The Black Stuff (Pulvermühl), Urban (upper city) or Decibel (Hollerich) to join in the fun. Q Le 17 mars, une vague verte déferle sur le monde : tous ceux qui, de près ou de loin, ont un lien avec l’Île d’Émeraude fêtent la Saint-Patrick, généralement avec une ou deux Guinness et quelques pas de danse irlandaise. À Luxembourg, faites vos dévotions au Pyg (Clausen), au Black Stuff (Pulvermühl), à l’Urban (ville haute) ou au Decibel (Hollerich). Q J www.thepyg.lu, www.theblackstuff.lu, www.urban.lu, www.decibel.lu

www.citymag.lu

Photos : David Laurent/Wide ; Olivier Minaire

NDuncan roberts  Odavid laurent/wide

Only open at lunchtimes, the newest Indian restaurant in town uniquely serves a threecourse buffet. Simple décor, but the service is good. This is an ideal venue for a swift lunch for anyone in the Bonnevoie/Gare area. Ouvert uniquement à midi, ce nouveau restaurant indien propose exclusivement une formule « buffet » de trois plats. Le décor est simple, mais le service parfait. C’est l’endroit idéal pour un déjeuner rapide dans le quartier Bonnevoie / Gare. I 79, rue de Bonnevoie, Bonnevoie G 27 12 56 06

gareth's  city magazine luxembourg


16

pulvermühl & hamm Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give pulvermühl & hamm its unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent à pulvermühl et hamm leur caractère unique. Nduncan roberts  Umonopolka

6

3

2

1

4

3

B

The Black Stuff

5

15, Val de Hamm, Tél. : 42 54 96, www.blackstuff.lu

A great place for late night and Sunday shopping – what else are petrol stations for? Un super endroit pour le shopping en fin de soirée et le dimanche – à quoi d’autre peuvent bien servir les stations d’essence ?

Une cuisine italienne authentique particulièrement recommandée en été quand la terrasse à deux étages est ouverte et en pleine effervescence. Authentic Italian cuisine particularly recommended in summer when the two-tier terrace is open and buzzing with life.

Phil and Cathy Mac Kenna have been the genial hosts of this Irish pub since it opened in 1992. A welcoming atmosphere attracts a regular crowd, but is also a great place to watch sports. The pub also holds occasional live music concerts and discos. Depuis son ouverture en 1992, Phil et Cathy Mac Kenna sont les aimables hôtes de ce pub irlandais. Son atmosphère accueillante attire régulièrement la foule, mais est également un endroit génial pour regarder des retransmissions sportives en direct. Le pub propose aussi des concerts live et des soirées disco à ne pas rater.

Recommandé par Pete Mellor

Recommandé par Valérie Wargnier

Recommandé par Duncan Roberts

1

A

Total filling station

200, boulevard Patton, Tél. : 43 43 03, www.total.lu

gareth's  city magazine luxembourg

2

P

Villa d’Este

5, rue de Pulvermuehl, Tél. : 42 04 30

4

A

Schläiffmillen

A

American Military Cemetery Allée Dwight D. Eisenhower

L’ancien moulin a été converti en studios d’artistes et accueille les visiteurs à l’occasion du week-end portes ouvertes, organisé chaque année en juin. Un bon point de départ pour une promenade dans les bois environnants, le long de l’Alzette. The former mill has been converted into artists’ studios and plays host to an open-doors weekend every June. A good starting point for a walk in the surrounding woods that border the Alzette.

One of the most famous WWII cemeteries in Europe, some 5,076 US soldiers are buried here, among them General George S. Patton. A Memorial Day ceremony is held here, usually on the last Saturday in May. C’est l’un des plus célèbres cimetières de la 2e Guerre mondiale en Europe où reposent quelque 5 076 soldats américains, dont le célèbre général George S. Patton. Une cérémonie « Memorial Day » s’y tient chaque année le dernier samedi de mai.

Recommandé par Alison Craker

Recommandé par Geoffrey Keith

10, rue Godchaux, www.schlaiffmillen.com

www.citymag.lu


17 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Pulvermühl & Hamm’s social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Pulvermühl & Hamm. A Padre Belmiro Figueira

Santa Casa da Misericordia G 47 15 52 J sant@pt.lu

B Anny Hansen-Hilger, présidente

Fraën a Mammen Hamm G 43 32 99 J andreh@pt.lu

K Lignes 13 & 15 B Bars P Restaurants A Bonus

C Marc Schumacher

I Fanfare municipale Hamm J www.fmh.lu

D Mulles Hellers

Stock Car Tornado Team Hamm G 691 36 65 66 J hellers.mulles@cegecom.lu, www.tornado.lu E Rui Coelho Restaurant Villa d‘Este I 5, rue de Pulvermuehl G 42 04 30

Belmiro

A

Anny

B

F Phil McKenna The Black Stuff I 15, Val de Hamm G 42 54 96 J www.blackstuff.lu G François Schnieder, sécretaire

Club Haltérophilie Stemm Club Hamm G 49 26 95 J fraas@hotmail.fr

H Patrick Nacciareti

I Sapeurs-Pompiers Hamm - Cents - Fetschenhaff - Pulvermuehl G 31 29 57 J www.ff-hamm.lu

I Guy Weimerskirch

Pompe Total/Garage Weimerskirch I 200, boulevard Patton G 43 43 03

5

J Daniel Lanners, président

Marc

Mulles

C

D

commission des jeunes. FC RM Hamm Benfica G 661 43 47 35 J www.rmhb.lu

Rui

6

E

2

Phil

F

3

A P

Espace Namur 2, rue de Bitbourg, Tél. : 43 69 23 www.namur.lu

The building houses a modern Namur sales point and restaurant, but also several stylish function rooms that can be adapted to suit a variety of business or social event requirements. L’immeuble accueille non seulement un point de vente moderne Namur et un restaurant, mais aussi plusieurs salles de fonction stylées, qui peuvent s’adapter selon les exigences d’une grande variété d’événements d’affaires ou sociaux. Recommandé par Neil Watson

s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fahvop, restauraour proposatl details). o y e ac ts ar dy

François

Patrick

H

Sh is the bes rea? Sen your cont your a What uding is

l tip in u (inc tured secret citymag.l d to be fea o o@ to inf ighbourho /03). e 7 roit n 0 t e x Ne u end ns plans dlin o a t e n d ( a r e bo u Centr , resta nvoyez vos ées). n i s a g ier ? E rdonn re ma st vot votre quart ue vos coo re (délai e l e u q Q nt (ainsi é dans lé : Ce préfér citymag.lu être éping à @ à info in quartier a h c Pro . ) 07/03

Guy www.citymag.lu

G

I

1

Daniel

J

gareth's  city magazine luxembourg


18

Dynamic health

The annual Relais pour la vie coincides with a new identity for the Fondation Cancer. Marie-Paule Prost-Heinisch explains the hard work that goes into the success of the charity and the event. Cette annÉe, le Relais pour la vie coïncide avec un changement d’image de la Fondation Cancer. Marie-Paule Prost-Heinisch dÉvoile les coulisses du succÈs de l’organisation caritative et de la manifestation. NDuncan Roberts  OJulien Becker

L

A

a préparation du Relais pour la s preparations for the Relais pour la Vie continue apace, Vie va bon train, et Marie Marie-Paule Prost-Heinisch Paule Prost-Heinisch peaufine is busy putting the final touches to la conférence de presse au cours de a press conference at which she will laquelle elle dévoilera la nouvelle unveil the new corporate identity image de marque et le nom de la fonand name of the cancer foundation. dation. Femme dynamique, au carnet A dynamic woman with excellent d’adresses bien rempli, Marie-Paule connections, Marie-Paule ProstProst-Heinisch se présente comme Heinisch is the sort of auto-didact, une autodidacte. Gageons que nomas she describes herself, that any bre d’organisations aimeraient avoir organization would be proud to ce genre de personne à leur tête. have at its helm. Lancé en 2006, le Relais pour la The 24-hour Relais pour la Vie Vie est une manifestation de soutien was first launched in 2006 as a means solidaire aux malades du cancer et à of showing solidarity with cancer leurs familles. Les participants coupatients and their families. It involves rent, ou marchent, en relais par équirelay teams running, or walking, pes, sur les pistes de la Coque pendant around the athletics track at the 12 ou 24 heures. Marie-Paule ProstCoque for 24 or 12 hours. As MarieHeinisch souligne que l’impulsion est Paule Prost-Heinisch explains, it was venue de la communauté internatiothe international community that nale. « Je remercie toutes les ambassareally provided the push for the first des qui ont véritablement motivé leurs event. “I am very grateful to all the ressortissants pour le premier Relais. Il embassies who helped motivate their est toujours difficile de lancer une noupeople for the first Relais. Because it is velle initiative à Luxembourg. » Le always difficult to start a new initiasuccès est tel qu’aujourd’hui, les orgative in Luxembourg.” The success is nisateurs doivent refuser du monde. now so great that the organizers have « Le public veut exprimer sa solidarité : to turn away participants. “People qui ne connaît pas un malade du cancer want to show support for cancer dans son entourage ? » Effectivement, le patients, because we all know somemaximum d’inscriptions pour la « clasone who has been affected.” Indeed, Marie-Paule Prost-Heinisch, director Fondation Cancer. Directrice de la Fondation Cancer. sique » de 12 heures fut atteint en un registrations for the 12-hour “clasjour, et la « masters » de 24 heures fit le sic” event were full after just one plein en 10 jours. Le nombre de partiday, while the 24-hour “masters” category was booked to cipants est passé d’environ 3 000 en 2006 à près de 8 500 cette capacity within ten days. Total participation has risen from année. Les spectateurs sont les bienvenus et peuvent suivre le just over 3,000 in 2006 to around 8,500 this year. But visitraditionnel tour de piste des VIP (cette année, hommes et femtors are also welcome and can see the traditional VIP lap – mes politiques et personnalités diverses s’élanceront le dimanthis year changed to 11.30 a.m on the Sunday – which sees che à 11 h 30) et participer à l’émouvante cérémonie des bougies local politicians and personalities take to the track as well à 17 h. Lors de l’ouverture, le samedi soir, quatre patients atteints as the very moving candle ceremony at 5 p.m. In addition, d’un cancer s’adresseront au public. « Il est essentiel que les polifour cancer patients address the audience at the opening tiques entendent ce qu’ont à dire ceux qui souffrent, ou ont souffert, « Le public veut exprimer sa solidarité : ceremony on Saturday evening. “It is very important that pold’un cancer. » qui ne connaît pas un malade du cancer iticians hear what those who have, or who have had, cancer Le Relais innove avec le Village de la Recherche : diverses dans son entourage ? » have to say.” institutions organisent des ateliers pour donner une vue gloA new innovation is a Village de la Recherche at which bale de la recherche au Luxembourg. La recherche, certains Marie-Paule Prost-Heinisch various institutions will hold workshops that will provide a l’apprendront peut-être, est un élément clé du travail de la Fonglobal view of research in Luxembourg. Research, it may surdation Cancer, car tel est son nouveau nom. En 13 ans, la fonprise some to know, is a key element of the work of Fondation dation a pu mettre quelque 4 millions d’euros à disposition Cancer, as it is now known. Over 13 years the founda­tion has des chercheurs du Luxembourg ou en relation avec le Luxemprovided some four million euros in funds to researchers in bourg. Avec l’aide et l’information, la recherche est l’un des Luxembourg or with a Luxembourg connection. And research trois piliers mis en évidence dans la nouvelle identité visuelle de is one of the three pillars – alongside aid and information – la fondation. Conçu par Bizart, le nouveau logo, plus épuré et cited on the foundation’s new visual identity. Designed by plus dynamique, donne à la fondation une présence visuelle Bizart, the cleaner and more dynamic logo gives the foundaplus forte et l’ancienne appellation : Fondation Luxembourtion a stronger visual presence. And the name change – from geoise Contre le Cancer s’est simplifiée au profit d’une identité the more complicated Fondation Luxembourgeoise Contre plus directe. « Personne ne retenait le nom correctement. Le mot le Cancer – has also helped. “Nobody got the old name right, ‘contre’ gênait beaucoup de patients : eux vivent ‘avec’ le cancer et in any case. Patients were also concerned about the word percevaient le mot très négativement. Et l’acronyme FLCC m’a ‘contre’. They said they had to live with cancer, and perceived valu une lettre de réclamation de la part de la Fédération Luxemthe word as being too negative. And when it was abbreviated to bourgeoise de Camping et Caravaning ! » Q FLCC I received a letter of complaint from the Fédération Luxem­bourgeoise de Camping et Caravaning!” Q 08, 11, 14  J www.cancer.lu

“People want to show support for cancer patients, because we all know someone who has been affected.”

gareth's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Bibliothèque nationale Luxembourg

www.bnl.lu

catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

Les Thermes - annonce Tempo 02.2011-texte vectorisĂŠ.indd 1

22/02/2011 14:57:57


20

Photos : David Laurent/Wide, Olivier Minaire (archives)

City memos

1 3 5

2

4 6

gareth's  city magazine luxembourg

1. La statue Gëlle Fra a retrouvé son emplacement légitime, au sommet du Monument du Souvenir sur la place de la Constitution, dès son retour de l’Expo universelle de Shanghai et de l’exposition de Bascharage. The

Gëlle Fra statue has been returned to its rightful place atop the Monument du Souvenir at the place de la Constitution following its stay at the Shanghai World Expo and exhibition in Bascharage. 2. L’Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), sous la direction de Camille Kerger, organise le concours de chant pour les groupes composés d’au moins quatre chanteurs. Les groupes participants ont

jusqu’au 30 avril pour déposer leur CD avec une chanson. The Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), under the leadership of Camille Kerger, is hosting a singing competition for groups of at least four singers. Participating groups have until 30 April to submit a song on a CD. J www.inecc.lu 3. La saison des marchés du Glacis fête sa réouverture le 20 mars. Le marché se tient le troisième dimanche de chaque mois de 10 h à 18 h. The Glacis market season re-opens on 20 March. The market is held on the third Sunday of every month from 10 a.m. to 6 p.m. 4 Les archéologues ont mis au jour les vestiges de deux

églises et d’un cimetière en dessous du Knuedler. Cette importante découverte entraînera probablement des retards pour l’extension du parking en sous-sol.  Archaeologists have discovered the remains of two churches and a cemetery under the Knuedler. The important find will probably mean a delay to the expansion of the underground car park. 5. Les pierres de fondation de cinq maisons à basse énergie ont récemment été posées à Cents. Les maisons du Fonds du Logement disposent toutes de jardins et sont destinées à de jeunes familles. The foundation stones for five low-energy

houses in Cents were laid recently. The Fonds du Logement houses all have gardens and are aimed at young families. 6. Le bourgmestre Paul Helminger et les membres du collège échevinal étaient présents aux festivités du 19e anniversaire du Konviktsgaart, la Résidence Grande-Duchesse JoséphineCharlotte pour les seniors. Mayor Paul Helminger and members of the College of Alderman were on hand at the 19th birthday celebrations of the Résidence Grande-Duchesse Joséphine Charlotte – the Konviktsgaart home for the elderly.

www.citymag.lu


madame, monsieur L’Invitation aux Musées Journées portes ouvertes dans les musées au Luxembourg les 25, 26 et 27 mars 2011

Entrée gratuite

www.invitation-aux-musees.lu


22

one of a kind Unique

Our regular look at the best shops, restaurants and services in the capital this month gets fashion conscious. Ce mois-ci, notre tour d’horizon des meilleurs restaurants, boutiques et services de la capitale explore l’univers de la mode féminine. NWendy Winn  OAndrés lejona

A

nything flat enough, big enough and supple enough to pass through a sewing machine can be transformed into original fashion at Retrovolver, a store unlike any other in Luxembourg and perhaps anywhere in the world at all. Customers are invited to bring along old shower curtains, tablecloths, umbrellas, old t-shirts, scraps from favourite dresses that no longer fit... anything at all they want to play with and turn into unique and personal fashion. Retrovolver is one third new, one-third vintage, and one-third reinventing recycled goods into fashion. Bringing that kind of creativity to the business is Carmen Di Pinto, who owns the store along with her sister Palma, the business-minded brains behind the scenes. “We each have different strengths,” Carmen says. “We make a perfect team.”

Inspiring creativity “My mother worked in the fashion industry and sewed most of our clothes. She made matching things for my sister and me.” Carmen fondly remembers getting her first sewing machine as a child one Christmas and loves helping people to get creative in this way. “People who have had sewing machines for years come in and learn what they can do with them, they dust them off and get started again, inspired. Once you get the hang of it it’s not hard and it’s really great to be able to create your own styles,” says Carmen, with enough enthusiasm that you want to start assembling a bag of found fabrics and book an appointment for a workshop.

We’ve got a bit of everything Besides these creative workshops, usually offered one on one, Retrovolver stocks cool vintage that Carmen loves hunting down in Stockholm, London, Brussels and other big cities. You never know what you’ll find at the store – vintage designer wear that goes for a song compared to what it cost originally as well as even rarer finds. “We recently found brand new vintage dresses in Mexico. They were lost in a warehouse since the 1970s and have never been worn; they’re priced at just 25 Euros.” Of course there are accessories too. “We’ve got a bit of everything,” Carmen says. As for new clothing, Retrovolver “supports local designers,” like the fabulous House of Intrika which makes everything from juggler’s shirts with 7-button cuffs to eye-catching Elizabethan jackets. The store also stocks socially conscious brands, like homestreethome which works not only to design great clothing but to help educate homeless people in India so that they can make their own living. Retrovolver has “had great feedback,” Carmen says, and the already thriving business should be doing even better when the shop moves to the more accessible location at the place du Théâtre in the city centre this spring. Q

gareth's  city magazine luxembourg

Carmen Di Pinto, Retrovolver.

T

out ce qui est assez plat, assez grand, assez souple pour passer sous l’aiguille de la machine à coudre se transformera en article de mode original chez Retrovolver, une boutique au concept unique à Luxembourg – et sans doute dans le monde. Ici, les clients apportent vieux rideaux de douche, nappes, parapluies, t-shirts, bouts de robes adorées, mais plus à la bonne taille... tout ce qu’ils aiment et veulent métamorphoser en création de mode unique et personnelle. Retrovolver réinvente la mode selon la recette maison : un tiers neuf, un tiers vintage, un tiers recyclé. Dans cette affaire, Carmen Di Pinto et sa sœur Palma se partagent les tâches : la première se charge de la créativité, la seconde de la gestion. « Nous avons chacune nos points forts, dit Carmen. Nous formons l’équipe parfaite. »

“Anything that can pass through a sewing machine is game.” « Tout ce qui peut passer dans une machine à coudre est un jeu. » Carmen di Pinto

Inspiration et créativité « Ma mère travaillait dans la mode et cousait la plupart de nos vêtements. Elle faisait des coordonnés

pour ma sœur et moi. » Carmen se souvient de sa première machine à coudre, un cadeau de Noël quand elle était enfant. Elle aime aider les autres à développer leur créativité. « Les gens viennent ici parce que leur machine à coudre prend la poussière dans un coin, chez eux. Ils repartent, pleins d’idées. Une fois que vous avez pris le coup, c’est facile, et quel plaisir de créer ses propres styles », dit Carmen, dont l’enthousiasme vous pousserait à bourrer un sac entier de bouts de tissus et à prendre rendez-vous sur le champ.

Un peu de tout En plus des ateliers créatifs, généralement individuels, Retrovolver propose des articles vintage, que Carmen chine avec gourmandise à Stockholm, Londres, Bruxelles ou ailleurs. La surprise est toujours au rendez-vous : du vintage griffé pour trois francs six sous, mais aussi des raretés. « Nous avons récemment trouvé des robes vintage absolument neuves au Mexique. Oubliées dans un entrepôt depuis

www.citymag.lu


23

Retrovolver 83, rue de Hollerich G 26 48 05 21 J www.retrovolver.com

les années 1970, elles n’ont jamais été portées : elles sont vendues pour seulement 25 euros. » Et bien sûr, il y a les accessoires : « Nous avons un peu de tout », dit Carmen. Quant au neuf, Retrovolver « soutient les créateurs locaux » comme les fabuleux House of Intrika, qui proposent aussi bien d’improbables chemises à manchettes à sept boutons que de remarquables vestes de style élisabéthain. La boutique suit aussi des marques socialement responsables, comme homestreethome, dont la démarche créative se double d’un projet socio-éducatif pour les sans-abris en Inde. Retrovolver recueille « beaucoup de réactions positives », selon Carmen. La petite mais prospère entreprise devrait passer à la vitesse supérieure au printemps, une fois installée dans des locaux plus accessibles, place du Théâtre, au centre ville. Q

www.citymag.lu

Konrad Café-Boutique 7, rue du Nord G 26 20 18 94

Capsule 31, rue Philippe II S Ouverture courant mars

Camden Shop 61, avenue de la Liberté G 27 12 54 02

Ture Hedberg, Konrad Café-Boutique

Estelle Sidoni, Capsule

“I’m not interested in fashion,” Ture Hedberg, the owner of Konrad Café-Boutique explains. “Fashion sounds like something imposed on people, whereas clothes are a necessity.” When the Swede came to Luxembourg, he found his basic clothing needs were hard to fill. “I wanted good materials and cuts like you can find in Scandinavia.” Now he himself fills that market gap, offering understated clothes that are functional and flattering. A former bar owner, Hedberg also serves great food and drink at his shop. “I like having people around,” Ture says, smiling. « La mode ne m’intéresse pas, explique Ture Hedberg, propriétaire du Konrad Café-Boutique. On dirait que la mode est imposée aux gens, alors que les vêtements sont une nécessité. » Lorsque ce Suédois est arrivé au Luxembourg, il a trouvé que ses besoins de base en matière de vêtements étaient difficiles à satisfaire. « Je voulais de bons tissus avec de belles coupes, comme on peut en trouver en Scandinavie. » Il comble à présent lui-même cette lacune du marché, en proposant des vêtements discrets, fonctionnels et qui vous mettent en valeur. Ancien pro­prié­taire de bar, Ture Hedberg sert aussi de la nourriture et des boissons de qualité dans son magasin. « J’aime être entouré », déclare Ture avec un sourire.

Say “Boo” and some people got scared… of the prices. Estelle Sidoni, former owner of Boo, is opening a new store that retains much of the spirit of Boo – and some of the brands – but is more affordable. “Capsule is also a concept store but it’s less expensive.” There’s even a vintage corner. “It’s great to mix cheap shoes with an expensive jacket and a vintage bag.” Having grown up in the trade – her father owns skate store Zone Libre – Estelle is in her element. “I always have a great time. I love my customers, I love my job.” Dites « Boo » et certains ne manqueront pas d’avoir peur… des prix. Estelle Sidoni, ancienne propriétaire de Boo, va ouvrir un nouveau magasin qui conserve une bonne partie de l’esprit de Boo – ainsi que certaines de ses marques – mais qui se veut plus abordable. « Capsule est aussi un concept store, mais il est moins cher », explique Estelle Sidoni. Il y a même un coin vintage. « C’est tellement cool de pouvoir mélanger des chaussures bon marché avec un blouson cher et un sac vintage. » Ayant grandi dans l’univers du commerce – son père est le propriétaire la boutique de skate Zone Libre – Estelle est dans son élément. « J’y passe toujours un très bon moment. J’adore mes clients, j’adore mon job. »

Nadia Mekhfi, Camden Shop

Yamina Khomri, La pièce rare

The name Camden already summons up images of a cool laid-back trendiness, of London town bohemian chic. Nadia Mekhfi, owner of Camden Shop, sells vintage and new clothes to help you acquire that kind of edgy coolness. “It’s a style people are not really used to in Luxembourg,” Mekhfi says. A musician who organises concerts and plays in both an all girl grunge/garage group and a guy’s stoner rock band, Mekhfi’s store is frequented by musicians, artists, actresses as well as ordinary folk just looking for a little Camden flair. À lui seul, le nom de Camden évoque déjà des images de la branchitude cool et décontractée, du chic bohême à la londonienne. Nadia Mekhfi, propriétaire de la boutique Camden Shop, vend des vêtements aussi bien vintage que neufs pour vous aider à acquérir cette attitude cool avantgardiste. « C’est un style auquel les gens ne sont pas vraiment encore habitués à Luxembourg », explique Nadia Mekhfi. Musicienne et organisatrice de concerts, membre d’un groupe grunge/garage 100 % féminin, ainsi que d’un groupe de stoner rock majoritairement masculin, son magasin est fréquenté par des musiciens, des artistes, des actrices, ainsi que le quidam à la recherche de ce petit parfum de Camden.

You might think La pièce rare is so named because the two-storey, four-room shop is filled with original pieces of clothing. While that’s true, that’s not the reason. “It refers to women themselves,” says owner Yamina Khomri. “Every woman is beautiful and original”. Her own style is reflected in her selection. “Romantic, very light and easy to wear fabrics,” are available at great prices and for women of all ages and all sizes, even plus. Khomri will hold a fashion show on 19 March (call for info) and she will open a second store in Bastogne this May. Vous pourriez penser que La pièce rare est ainsi nommée en raison de son magasin à deux étages et à quatre pièces remplies de vêtements originaux. Certes, mais ce n’en est pas la raison. « Ce nom fait référence aux femmes en tant que telles, déclare sa propriétaire Yamina Khomri. Chaque femme est belle et originale. » Son propre style se reflète dans sa sélection. « Des étoffes romantiques, très légères et faciles à porter » sont disponibles à des prix avantageux pour les femmes de tous les âges et de toutes les tailles (même des tailles fortes). Yamina Khomri organisera un défilé de mode le 19 mars (plus d’infos par téléphone) et elle ouvrira un deuxième magasin à Bastogne en mai prochain.

La pièce rare 353, route de Longwy Luxembourg Merl G 27 44 95 08

erratum (edition Februar) Cindy Ries is not the owner of Ellebore Fleurs (edition 02/2011). She owns À Fleur de Peau. Cindy Ries n’est pas la propriétaire d’Ellebore Fleurs (édition 02/2011) mais de la boutique À Fleur de Peau. I 324, rue de Rollingergrund G 24 61 86 00.

gareth's  city magazine luxembourg


24

Kazakhstan

gia enia Azerbaijan

Mongolia

Kyrgyzstan

Uzbekistan Turkmenistan

North Korea

Tajikistan

China

South Korea

Japan

Afghanistan

q Iran Kuwait

i Arabia

Pakistan

Nepal

Bhutan

India

Qatar U. A. E.

R.O.C. (Taiwan)

Bangladesh

Oman

Myanmar

Laos Thailand

Yemen

Cambodia Vietnam

Djibouti

Philippines

Somalia Sri Lanka

Pakistan

Malaysia

The Way Forward Singapore

Indonesia

la voie du progrès

Papua New Guinea East Timor

Education and employment are the keys to Pakistan’s future. L’Éducation et l’emploi sont les clÉs de l’avenir du Pakistan.

Fiji

Madagascar

Ndeborah fulton-anderson  Oandrés lejona

Australia

ark Samuel was a successful business man long before he was Luxembourg’s Honorary Consul General for the Islamic Republic of Pakistan. Born into a Catholic family in a predominately Muslim country gave him an early insight into minority issues. “Helping minorities in a developing nation helps that entire nation.” He is fervent about the way ahead in South Asia – believing education and employment are keys to putting Pakistan “back on the track of progress.”

M

A

Aid and Relief

Aide et Secours

vant d’être consul général honoraire de la République islamique du Pakistan au Luxembourg, Mark Samuel a fait une belle carrière dans les affaires. Naître dans une famille catholique, dans un pays à forte majorité musulmane, lui a ouvert très tôt les yeux sur la question des minorités. « Aider les minorités d’un pays en voie de développement, c’est aider le pays tout entier. » Il croit ardemment au développement en Asie du Sud. Pour lui, l’éducation et l’emploi remettront le Pakistan « sur les rails du progrès ».

New Caledonia

New Zealand

The obstacles are not just political. Pakistan’s Les obstacles ne sont pas uniquement politiques. devastating earthquakes and recent flooding Les terribles séismes et les récentes inondations qui have displaced millions of its people. “The Luxem- ont ravagé le Pakistan ont fait déplacer des millions bourg community responded generously.” Mark de personnes. « La communauté luxembourgeoise a points to the donations of food, clothing and fait preuve d’une grande générosité. » Marc Samuel medicine given by local relief agencies, as well as évoque les dons de nourriture, de vêtements et de companies such as Streff and Cargolux contrib- médicaments provenant d’agences humanitaires uting the storage and transport of materials to locales, et la contribution de sociétés comme Streff flood-affected areas. et Cargolux au stockage et au transport de matériel Adaptability and generosity have been central vers les zones sinistrées. to Pakistani success stories. “Many of us came La générosité et l’adaptabilité sont fondamentahere in the 1980’s as bankers and businessmen.” les pour réussir. « Banquiers, hommes d’affaires, nous Expatriate financial aid and remittances continue sommes venus nombreux dans les années 1980. » to be vital to Pakistan’s economy. Mark decided L’aide financière et les mandats des expatriés sont to go one step further. Believing education is a toujours une nécessité vitale pour l’économie du “fundamental component” in raising the standard Pakistan. Marc Samuel est allé plus loin. Convaincu of living – he founded a non-profit organisation que l’éducation est « essentielle » pour élever le with the aim of providing financial assistance to niveau de vie, il a fondé une association sans but children from underprivileged families. “The lucratif pour parrainer des enfants de familles average cost of sponsoring a défavoris­ées. « Dans un pays en child in developing countries is voie de dévelop­pement, le coût only 10 euros a month! Even mensuel moyen d’un parrainage small donations can change the est de 10 euros ! Tout don, même life of these child­ren.” Since minime, peut changer la vie de ces 2001, the Mark Samuel Founenfants. » Depuis 2001, la Fondation has provided funds, dation Mark Samuel fournit des donated computers and given fonds, offre des ordinateurs et educational opportunities to « Aider les minorités d’un pays permet de scolariser des enfants children who might otherwise dont l’alternative était la rue et la en voie de développement, turn to street crime. “Educa- c’est aider le pays tout entier. » délinquance. « L’éducation est la tion is the road to recovery for voie de salut pour de nombreux Mark Samuel many nations, including ours. pays, dont le nôtre. Il faut garder We should not lose hope.” espoir. »

“Helping minorities in a developing nation helps that entire nation.”

J www.marksamuelfoundation.org

gareth's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 Dialogue is Key

Artist and mentor

Ashraf Beg, Business manager. Business manager.

Kauser Arif, artist and teacher. Artiste et professeur.

Ashraf Beg, born in the Punjab region in 1939, can say that he was actually born in India. He was 8 years old when the Islamic Republic of Pakistan was created. “It was a time of much turmoil.” He describes Pakistanis as “hard-working” and he is certainly proof. Beg worked on the largest earthen dam project in the world – the Tarbela – on the Indus River in Pakistan. “There were 25,000 workers and my job was to supervise all of the support facilities!” As for the turmoil in Pakistan today, Ashraf believes: “When deprived of basic social services, people will take up guns. Dialogue is the key.” Né au Punjab en 1939, Ashraf Beg peut dire qu'il est réellement né en Inde. Il avait 8 ans lors de la création de la République islamique du Pakistan. « C'était une période de grands bouleversements. » Les Pakistanais « travaillent dur », et il en est la preuve. Il a travaillé sur le plus grand barrage en enrochement du monde, le barrage de Tarbela sur le fleuve Indus, au Pakistan. « Il y avait plus de 25 000 ouvriers. J'étais chargé de la supervision de toutes les installations de soutien ! » À propos des troubles actuels au Pakistan, Ashraf est convaincu que « privé de tout service social, le peuple prendra les armes. Le dialogue est la clé de tout. »

Kauser Arif has been exhibiting her art since she was a student at Punjab University. Today she teaches fine arts at the European School. Her home is both an atelier and a gallery. “I work in both the figurative and the abstract. The abstract is the most difficult to get right!” Her father, as an Air Force officer, collected art on his travels and encouraged Kauser’s interest. In Luxembourg for 28 years, she is the guiding hand of the International Bazaar’s Pakistan Stand. For her students, she is an encouraging mentor. “It’s a life skill they can always return to.” Kauser Arif expose ses œuvres depuis ses études à l’université du Punjab. Elle enseigne aujourd’hui les beaux-arts à l’école européenne. Sa maison est aussi atelier et galerie. « Je travaille le figuratif et l'abstrait, mais l'abstrait est le plus difficile à réaliser ! » Son père, officier dans l’armée de l’air, grand voyageur et collectionneur d’art, encouragea les dons de sa fille. Résidente à Luxembourg depuis 28 ans, elle est la cheville ouvrière du stand pakistanais au Bazar international. Professeur et mentor, elle sait encourager ses étudiants. « J'enseigne un savoir-faire auquel ils pourront toujours revenir au cours de leur vie. »

Le dialogue : la clÉ de tout

Artiste et mentor

Marriage myths Le mythe du mariage arrangÉ

About Pakistan Population: 184,404,791 (July 2010 est.) Capital: Islamabad Government: Federal Republic National Day: Republic Day, 23 March (1956) Chief of State: President Asif Ali Zardari Head of Government: Prime Minister Syed Yousuf Raza Gilani 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 16 Pakistanais. 174 nationalities live in Luxembourg, including 16 Pakistanis.

Mark Samuel, Honorary Consul General for the Islamic Republic of Pakistan. Consul général honoraire de la République islamique du Pakistan.

Facts INFORMATION

FOR MORE l muel, ark Sa sul Genera 3 Kehlen M r. n M 8 o 2 C 8 y ar lL Honor ité Beiche 95 4 C 8 , 6 0 1  3 I 75 T 4 0 0 G 3 S SSION EXPRE! Hi! you? k you! w are n Salam l Hai? Ho kriya! Tha a u H h Kya Bahut S dbye! o t Bahu Hafiz! Go a d u Kh

www.citymag.lu

Tasnim Rana, teacher and mother of four. Professeur et mère de quatre enfants.

Tasnim Rana is proud of her four career-minded daughters studying and working in England. Photos of them hang next to those of herself as a young bride on her wedding day. “Mutual relatives arranged the first meeting with my husband.” Tasnim explains the myth of the “arranged marriage.” Although Pakistani families may suggest introductions, the decision to continue is always that of the daughter. Even if four elaborate Pakistani-style weddings are in the future, Tasnim’s present focus is her students at the European School and planning the next reunion with her family abroad. Tasnim Rana est fière de ses quatre filles ambitieuses qui étudient et travaillent en Angleterre. Leurs photos encadrent celle de son mariage. « Des membres de la famille ont organisé ma première rencontre avec mon mari .» Tasnim explique la légende du « mariage arrangé ». Si la famille pakistanaise suggère ou arrange des rencontres, la décision finale appartient toujours à la jeune fille. Même si quatre mariages sont prévus, Tasnim se consacre à ses élèves de l’école européenne et organise déjà sa prochaine réunion de famille à l’étranger.

J www.kauserarif.com

r... e v o c s jeudi tan g with Pakistan pakisThursday eveannind music. unity ink xed mm A rela ce, food, dr Pakistan co n e ambie iscover th d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 10/03 r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w

gareth's  city magazine luxembourg


Services & shopping

SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, Êtablissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

e Cours d

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX

r adu

soir pou

t urgeois e luxembo 11 Anglais, 0 u 27.01.2 Ă partir d 1 1 03.03.20

au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (EttelbrĂźck-Diekirch)

www.remax.lu

français

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes ĂŠlectorales, titres d’identitĂŠ, passeports, adhĂŠsion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impĂ´t, lĂŠgalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement rĂŠsidentiel, dĂŠclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activitÊs sportives. AÎnÊs et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les diffÊrents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’annÊe. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue LÊon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

out

Cultunue, restaurapnatge 36 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir Ă la x et lieu genda yA du Cit

11

19

Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’Êtat civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et gÊnÊalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur 1 les amusements publics Remax_citymag.indd 1 Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux dÊmunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13 Bibliothèque Municipale CitĂŠ 3, rue GĂŠnistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pÊdagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information europÊen – Maison de l’Europe 7, rue du MarchÊ-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisÊe, confÊrences, dÊbats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11

TENNIS

oing re & g

ns) et 9-11 a 7 ans) nts (6-8 -1 fa 5 n 1 e t r e u Po 2-14 scents (1 and m e et adole ll is et a is, frança i-temps, la g n a n E m n totale, Immersio + danse s e Languag + football es Languag / 2011 2 .0 5 21-2 4 / 2011 t 18-22.0 e 4 .0 5 11-1 ltes

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

USEFUL

ues

nguistiq

Stages li

uages.lu www.lang

3

7 BambÍsch – Tennis Spora AllÊe des PrÊsidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur rÊservation J www.tennisspora.lu

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard NapolÊon Ier Sans rÊservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

État Civil HĂ´tel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, dĂŠcès, lĂŠgalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

18.01.2011 15:51:45 Uhr

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fĂŠriĂŠs : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports 11/11/10 16:35 publics et sur les modes deAnn_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 dĂŠplacement alternatifs Ă la voiture individuelle, comme la mobilitĂŠ douce J www.mobiliteit.lu

36 % LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AÊROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et rÊservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

M

500 m2

Y

de showroom dĂŠdiĂŠ Ă la

cuisine ĂŠquipĂŠe

CM

OFFRE SPECIALE

MY

CY

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE

CMY

(Deux sĂŠance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge Ă volontĂŠ).

Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h Ă 19h, le samedi de 10h Ă 18h.

Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce Ă l’espace enfants gratuit Ă votre disposition.

K

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald TĂŠl. (+352) 48 42 14-25

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14 MARKETS MarchĂŠs

www.bamolux.lu

MARCHÊ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

2

4

23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos dĂŠmarches en matière de fourniture ĂŠnergĂŠtique J www.leoenergy.lu

cuisines

C

22 16

rg xembou 1254 Lu bant Ĺ? L- 52 26 47 85 04 ra B e d 3 lu arguerite 85 03 Ĺ? Fax : + nguages. 6, rue M info@la 2 26 47 TĂŠl.: +35

PREMIER RÉSEAU MONDIAL DE L’IMMOBILIER

MARCHÊ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHÊS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversitÊ de produits frais tels que fruits, lÊgumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillÊs

$GY6221 [ LQGG

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU


7 14

3

1

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue PÊpin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

2

9

19

8

17 13

15

1 6 24 9 18

7

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 Ă 12 ans 3

Liste de naissance online

www.lapino.lu 5 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg TĂŠl.: +352 27 44 99 00 5

20

24

2

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

4

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la PĂŠtrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 6

7

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

7

2

11:24

8

9

CONTEMPORARY RUG ART BY JAN

KATH

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptĂŞmes, mariages, rĂŠceptions. Service de livraison Ă domicile et internationale.

TĂŠl. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 Ă 19h00 non-stop Dimanche et jours fĂŠriĂŠs 9h00 Ă 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg-Ville – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg – TÊl.: 22 73 27 www.tapishertz.lu

&0B [ B.DWK LQGG

ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it


28 Click & find

Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Bon à savoir

publications disponibles au bierger-center

Good to Know Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur « Mobilité » et sélectionnez «Autobus » Click “Mobilité” and select “Autobus” 3. Sélectionnez « Horaires, lignes

ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

et trajets »

Click “Horaires, lignes et trajets” 4. Sélectionnez « Les 25 lignes » et la ligne de votre bus Select “Les 25 lignes” and the number of your bus route

Free subscription Abonnement gratuit

Les panneaux à affichage dynamique Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

i g n aWa r d

Gareth's  city magazine luxembourg

es

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

ropean d

010 · si l s2

r aWa r d · eu

En couverturE : Gareth O'Neill Photographie : Julien Becker

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

ve

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

OURS

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

GOOD DESIGN AWARD 2010

www.citymag.lu

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Raquel Cordoba, Céline Coubray, Deborah Fulton-Anderson, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu

Traduction / Translation: Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Francis Ramel, Mireille Scheid Impression / PRINT: Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Rue de Bouillon fermée Rue de Bouillon closed Le construction d’un ouvrage d’art entraîne la fermeture de la rue de Bouillon entre la jonction avec la rue des Celtes et la rue des Artisans. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue fin mars 2011. The building of a work of art means that the rue de Bouillon is closed between the junction with rue des Celtes and the rue des Artisans. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by the end of March 2011.

Rue de la Semois partiellement fermÉe Rue de la Semois partially closed Des travaux d’infrastructure dans la rue de la Semois entraînent la fermeture de la route entre la rue de la Vallée et la bifurcation avec la rue de la Semois. L’achèvement des travaux est prévu pour la fin du mois de juillet. Infrastructure work on the rue de la Semois means the road is closed between the rue de la Vallée and fork with the rue de la Semois. The work is scheduled for completion by the end of July.

rue de la Tour Jacob partiellement fermée rue de la Tour Jacob partially closed La partie supérieure de la rue de la Tour Jacob, formant le virage avec la rue de Trèves, est entièrement fermée à la circulation jusque fin mars. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents est donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf, mais aucun arrêt n’est desservi dans cette rue . Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site Internet : www.autobus.lu The rue de la Tour Jacob is completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the end of March. Bus routes 14 and CN1 take a detour via the rue de Neudorf. But no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. The detailed timetables of the new routes can be downloaded at www.autobus.lu Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

The bi-weekly market Marché bihebdomadaire

The city authorities considered constructing a weather-proofed, covered market hall. Les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries.

FActs ciscan moneansttuerryy

th c on I f Fran alf of 13 by Napole o e t i S d h bourg secon From to Luxem 830s d Early 1 6 Gifte t e k r a 90 1804 sed as a m market 1 arket d u m e t r s d e r e i v F er for co f cov n Plans sed size o s etwee e age b r o s t s p e a o m r p P e s Petit squar 2,047 nt of plan himay a C n Rem r and rue le Knued

Fascinating stories are linked with some of Luxembourg’s most famous landmarks. For instance, there were once plans to build a permanent covered arcade to host the market on the Knuedler. Des histoires fascinantes sont liées à certains monuments célébres de Luxembourg. Par exemple, des plans avaient été établis pour la construction d’une galerie couverte permanente pour abriter le marché sur le Knuedler. Nduncan roberts  ODavid Laurent / WIDE

T

he bi-weekly market on the place Guillaume II – the Knuedler – is like a beating heart in the centre of the city. For many residents and workers it is an essential part of their weekly routine – not only a chance to buy fresh, local produce, but also a social occasion at which to meet other regular market goers and chat with stall holders. The place Guillaume II was first used as a marketplace in the 1830s, following the demolition of the Franciscan monastery from which the name of the square derives – Knued refers to a knot that the monks used to tie in the rope-belt around their robe. Prior to that, the market had been located on the place d’Armes and earlier at the Fischmarkt. But by 1905 the market on the Knuedler was so popular the city authorities considered constructing a weather-proofed, covered market hall. Indeed, René Clesse in Ons Stad (no. 63, 2000) writes that in November 1905 the market consisted of 942 stands – including 525 dairy and egg producers, 142 fruit stalls, 155 vegetable growers and 120 other stands selling miscellaneous produce.

Petit passage The plans for the market hall included the construction of a passageway from the rue Chimay leading directly on to the square – this still exists today as the “petit passage” – as well as two smaller subterranean market halls. The main hall on the Knuedler would have consisted of a central hall some 18 metres wide and 57 metres wide, with passages leading to smaller halls providing a total floor space of some 2,047 square metres. Designed by architect Jean-Pierre Koenig, the market hall would have been built of stone and concrete pillars, with iron supports and ceramic tiles on the walls. Koenig even incorporated plans for a 56-metre tall outlook tower near the Hôtel de Ville that would provide visitors with views across the city. The total cost of the project would have been 545,000 francs, which the city authorities hoped they could recuperate through market taxes and the rental of retail space. But the plans were eventually rejected because the market business was deemed too seasonal to make the project worthwhile. Q

www.citymag.lu

S

ur la place Guillaume II – le Knuedler –, le marché bihebdomadaire est considéré comme le cœur battant du centre-ville. Pour bien des résidents et visiteurs, il fait partie de leur routine de la semaine. Ce n’est pas uniquement l’occasion de se procurer des produits frais et locaux, c’est aussi un événement social où l’on rencontre d’autres habitués du marché et où l’on discute avec les marchands. La place Guillaume II a été utilisée la première fois comme place de marché dans les années 1830, suite à la démolition du monastère franciscain d’où la place tire son nom : Knued désigne un nœud, que les moines utilisaient pour lier la ceinture en corde autour de leurs robes. Auparavant, le marché était situé sur la place du Marché-aux-Poissons, puis sur la place d’Armes. Mais en 1905, le marché sur le Knuedler était devenu si populaire que les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries. En effet, René Clesse a écrit, dans Ons Stad (n° 63, 2000), qu’en novembre 1905, le marché comprenait 942 stands, dont 525 de vendeurs de produits laitiers et d’œufs, 142 stands de fruits, 155 marchands de légumes et 120 stands de produits divers.

Petit passage Les plans de la galerie marchande intégraient un passage de la rue Chimay conduisant directement au square – aujourd’hui nommé le « petit passage » – ainsi que deux galeries souterraines plus petites. La galerie principale sur le Knuedler aurait consisté en un hall central de 18 mètres de large et 57 mètres de long avec des passages menant à de plus petites galeries, l’ensemble représentant un espace de 2 047 m². Conçue par l’architecte Jean-Pierre Koenig, la galerie marchande aurait été construite en pierre et colonnes de béton avec une base en fer, et des carreaux en céramique sur les murs. Koenig avait même intégré les plans d’une tour panoramique de 56 mètres de haut près de l’Hôtel de Ville, qui aurait offert aux visiteurs une vue sur la ville. Le coût total du projet se serait élevé à 545 000 francs, somme que les autorités de la ville espéraient récupérer grâce aux taxes sur le marché et la location de l’espace de vente. Mais les plans ont finalement été refusés, parce que l’activité du marché avait été jugée trop saisonnière pour rentabiliser le projet. Q

gareth's  city magazine luxembourg


30

Simon Luxembourg This month: Simon Nicholas

Designers, artists and musicians of international repute visit Luxembourg. Here, those with a strong connection to the city recall their impressions. crÉateurs, artistes et musiciens de renommÉe internationale viennent À Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ces amoureux de la ville donnent ici leurs impressions. NDuncan Roberts   ODavid Laurent / Wide

L

C

ike anyone else, before I arrived in Luxembourg to live for two years omme tout le monde, avant de résider deux ans à Luxembourg, ma my preconception was “Luxemwhere?” I still find it difficult to ori réaction était « Luxemb-où-ça ? » Et de fait, j’ai toujours du mal à entate myself – there are only two places in Europe I feel I can get m’orienter ! Il n’y a que deux endroits en Europe où je sais que je peux lost, the other is Prague. I love the drive down into the Grund, then up to me perdre : ici et à Prague. En voiture, j’adore passer dans le Grund, remonKirchberg via the German military cemetery and under the back of the over- ter au Kirchberg par le cimetière militaire allemand et derrière le Parlement hanging Hemicycle of the European Parliament – it looks like Kurosawa’s européen, sous le surplomb de l’hémicycle, avec son air de Forteresse cachée Hidden Fortress. I did it last night and thought, this is fantastic. Kirchberg de Kurosawa. Hier soir encore, j’ai trouvé l’endroit fabuleux. Le Kirchberg is Europe’s Brasilia, but you have so much in a small place. It sounds too est un peu le Brasilia de l’Europe, mais concentré sur une petite surface. Je touristy to say it is charm, but there are these small niches and peculiarities, parlerais de charme, au risque de faire « brochure touristique », mais c’est the old and new and the extremely clever rejuvenation of the patrimoine. ça : de petits lieux typés, un mélange d’ancien et de nouveau et un rajeunisBut there have been changes since we left. They demolished the ziggu- sement du patrimoine extrêmement bien conçu. rat Le Foyer building, and then they remodelled the Alcide de Gasperi Il y a eu des changements depuis notre départ. On a démoli l’immeuble building and clad it – the old building had a patina and reeked of the 70s, de type ziggourat Le Foyer, modifié et refait l’extérieur de l’immeuble but it looked bloody great five years ago. Surely Kirchberg wants variety, Alcide de Gasperi qui avait une épouvantable patine années 1970, mais il but they have gone and standardised it. Despair, I think. The international était quand même sublime il y a cinq ans. Le Kirchberg gagnerait à montrer mind set is the same everywhere and we are losing the local. plus de diversité, mais le quartier s’est aligné sur l’architecA Architects appear to design buildings that appear to be lovely ture internationale, au détriment de l’esprit local. Les archiGalerie Clairefontaine, from the outside, that are a magnet to draw people, but how tectes conçoivent des immeubles très beaux de l’extérieur, pour Espace 1 nice are they inside? It’s the same with Mudam and in Oslo 7, place de Clairefontaine attirer les gens, mais qu’en est-il de l’intérieur ? Voyez le G 47 23 24 they have controversy with the new Munch museum. They Mudam et, à Oslo, la controverse sur le nouveau musée J www.galerie chose a Spanish architect who has designed a seven-storey Munch : l’architecte espagnol a conçu un bâtiment de sept éta-clairefontaine.lu high building with escalators, it’ll be a lovely space to be in ges, avec escalators, un espace superbe, mais totalement inabut forget it for the art. dapté à l’art. Mudam 3, Park Dräi Eechelen When I arrived I soon started working on the “Atrium” À mon arrivée, j’ai travaillé sur la série « Atrium ». Je travaillais Kirchberg series. I was working from home even though I wanted to find chez moi, même si je voulais trouver un studio après six mois. G 45 37 85-1 a studio after six months. But part of my daily routine was Mes journées débutaient habituellement par une promenade J www.mudam.lu to go for a walk before work – you can’t go directly from parce qu’il m’est difficile de passer directement de la salle de Philharmonie brushing your teeth to work, so I would arrive out of breathe bain à la table de travail. Je commençais donc bien essoufflé par 1, place de l’Europe from walking up the steps from Clausen. la montée des escaliers de Clausen. Kirchberg With Denise I used to love eating at the institution canteens. Denise et moi adorions déjeuner aux cantines des instituG 26 02 27-1 Now that’s a fantastic experience. There was also high quality tions européennes. Et il y avait aussi tous ces concerts de quaJ www.philharmonie.lu music in small places – the Philharmonie and the Sunday jazz lité dans de petites salles, à la Philharmonie ou le jazz-brunch brunch at the Abbaye de Neumünster. And I enjoyed the feel- Abbaye de Neumünster du dimanche à l’Abbaye de Neumünster. J’aimais me sentir au Grund ing of being in the middle of Europe, and getting the historical cœur de l’Europe, bénéficier d’une perspective historique qui G 26 20 52-1 perspective that you just don’t get coming from England. Q J www.ccrn.lu n’existe pas de cette manière en Angleterre. Q

gareth's  city magazine luxembourg

Born in England in 1954, Simon Nicholas studied at the Bath Academy of Art and then graduated from Camberwell School of Art in London. His first solo exhibition was in London in 1986, but since the late 1980s he has lived in Oslo. He was in Luxembourg for two years when his wife, Denise, was seconded to the Grand Duchy. It was here that he produced his “Atrium” series of paintings of familiar Luxembourg buildings and interiors such as Mudam and the Philharmonie, which were first exhibited at the Galerie Clairefontaine in 2007. He has since had two solo exhibitions at Clairefontaine, the latest of which is on until 19 March. Né en Angleterre en 1954, Simon Nicholas a étudié à l’Académie d’art de Bath puis à la Camberwell School of Art de Londres, dont il est sorti diplômé. Il réalise sa première exposition personnelle à Londres en 1986. Il vit à Oslo depuis la fin des années 1980. Son épouse, Denise, ayant été temporairement détachée au Grand-Duché, il a résidé deux ans à Luxembourg. Il y a produit la série « Atrium », consacrée à de célèbres bâtiments et intérieurs luxembourgeois, comme le Mudam et la Philharmonie. Les tableaux furent d’abord exposés à la Galerie Clairefontaine en 2007. Il a réalisé deux autres expositions personnelles à Clairefontaine, la dernière en date se poursuivant jusqu’au 19 mars.

www.citymag.lu


bonnement illimité

89€*

SAMSUNG GALAX

HTC 7 PRO

Y S ARMANI

L’

219€*

*Prix valable uniquement pour l’achat du modèle indiqué avec souscription simultanée à un abonnement mySmartphone XL à 75€ par mois pour une durée de 12 mois. Offres valables du 09 février au 31 mars 2011 et dans la limite des stocks disponibles.


www.volkswagen.lu

SI VOUS N’ÊTES PAS JOIGNABLE, VOUS NE POUVEZ ÊTRE DÉRANGÉ.

Le nouvel Eos. Faites une pause. Nous voulions être joignables 24 heures sur 24. Nous voulions être connectés à internet en permanence. Nous voulions des batteries infatigables pour nos téléphones portables. Jusqu’à ce que nos batteries à nous soient vides. Mais nous sommes devenus plus clairvoyants. Chacun a besoin de faire des pauses. Pour cette raison, le nouvel Eos se prête à un usage quotidien tout en permettant d’échapper à la grisaille quotidienne.

Avant de faire votre pause, découvrez maintenant le nouvel Eos sur volkswagen.lu ou chez votre concessionnaire.

Average consumption: 4,8 - 7,5 l/100 km. CO2 emissions : 125 - 174 g/km.

Importer: Autosdistribution Losch

Garage M. Losch Luxembourg

Garage R. Cruciani Dudelange

Garage Castermans Redange/Attert

Garage M. Biver Weidingen/Wiltz

Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher

Garage M. Losch Bereldange

Garage Roger&Diego Pétange

Garage Kieffer Steinfort

Garage Kruft Echternach

Garage Weis-Schon Munsbach

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Pepin Ingeldorf

Garage Demuth Junglinster


g

s ' h t e ar

1 채erz'1

rg M u o b m e L uxe n i z a g a Cit y m


mäerz'11 CITY agenda LUXEMBOURG

Musiques actuelles Théâtre

Rhinocéros E 25 & 26/03 I Grand théâtre

Danse/opéra

04

Push E 29 & 30/03 I grand théâtre

10

Anna Calvi E 27/03 I den Atelier

musique classique

jeune public

les musiciens du louvre-grenoble 12 E 29/03 I Philharmonie

ID E 02 & 05/03 I carrérotondes

14

événements

20

Festival des Migrations E 18-20/03 I Luxexpo

expositions

24

l’europe à l’affiche E 25/03-mars 2012 I MHVL

26

Conférences

cinémathèque

Comment on devient Luxembourgeois 32 E 23/03 I ASTI

Carl Davis live cinema E 01 & 02/04 I Philharmonie

34


SÉRIE LIMITÉE MÉGANE COUPÉ R.S. CUP ÉDITÉE À 40 EXEMPLAIRES.

ROULER AU-DESSUS DE 130 KM/H C’EST INTERDIT. LES ATTEINDRE EN 8 SECONDES, NON.

CHANGEONS DE VIE CHANGEONS L’AUTOMOBILE SÉRIE LIMITÉE RENAULT MÉGANE COUPÉ R.S. CUP. Donnez-vous les moyens de relever tous les défis. Ce véritable coupé sport bénéficie des technologies les plus pointues issues de l’expertise Renault Sport. Son moteur 2.0 16V délivre 250 ch pour une exceptionnelle réactivité. Son design est directement inspiré de la F1. Performance, précision et caractère font de Nouvelle Mégane Coupé Renault Sport un accélérateur de plaisir de conduite. Vous faudra-t-il 8 secondes pour être séduit ? Série Limitée Mégane Coupé R.S. CUP à partir de € 29.690 prix net TVAc.

8,4 L/100 KM. 195 G CO2 /KM. www.renault.lu


Edito

03

highlights of the month Photo: Hugo Glendinning

Rendez-vous du mois

Russell Maliphant provides one of the month’s dance highlights. Russell Maliphant présentera l’un des événements majeurs en danse de ce mois.

Singer-songwriter Lissie will perform her twee folk-pop at den Atelier. L’auteur-compositeurinterprète Lissie donnera une représentation de sa popfolk doucereuse à l’Atelier.

Kurt Elling brings his award-winning jazz vocal stylings to the Printemps Musical festival. Kurt Elling amène son style vocal jazz, couronné de prix, au festival Printemps Musical.

S

pring is on the horizon and that can only mean one thing, the Printemps musical festival hits town. The series of ten concerts stretches well into May and the festival line-up provides a reflection of the capital’s multiplicity. Artists from France, Germany and Luxembourg, but also from Cuba, Peru, Austria, South Africa, the United States, Serbia and Nigeria converge on Luxembourg to play concerts at various venues around the city. Highlights in March include Goran Bregovic with his frenetic Wedding and Funeral Band, jazz star Kurt Elling and Luxembourg’s very own Ernie Hammes launching his latest album. Indeed, March is awash with great concerts. Den Atelier alone is hosting 12 gigs at its Hollerich venue – from the twee folk pop of Lissie to the sonic boom of Mogwai – plus more outside the city, while d:qliq and Exit07 also provide a healthy programme of interesting indie music ranging from electronic atmospherics to power pop. March also provides a strong dance card, with the brilliant choreographer Russell Maliphant in town for shows at the Grand Théâtre with Sophie Guillem and with his own company. Luxem­bourg choreographer Jean-Guillaume Weis brings his new piece, LogoZoo, to the Théatre National. And dramatic theatre also provides highlights, with the much-anticipated arrival at the Grand Théâtre of Nicholas Hytner’s Hamlet, starring the acclaimed Rory Kinnear in the title role. Meanwhile, at the Capucins, French-language theatre provides the drama in the form of Eugène Ionesco’s Rhinoceros and Weird Scenes Inside the Gold mine, a piece featuring the works of Antonin Artaud, Henri Michaux and Jim Morrison. Q

www.citymag.lu

The Printemps Musical festival line-up provides a reflection of the capital’s multiplicity. L’affiche du festival Printemps Musical reflète la multiplicité de la capitale.

L

e printemps pointe le bout de son nez, ce qui ne veut dire qu’une chose, le festival Printemps Musical arrive en ville. La série de dix concerts s’étend jusqu’à la fin mai et l’affiche du festival reflète la multiplicité de la capitale. Des artistes venus de France, d’Allemagne et du Luxembourg, mais aussi de Cuba, du Pérou, d’Autriche, d’Afrique du Sud, des États-Unis, de Serbie et du Nigéria convergent vers Luxembourg pour donner des concerts dans différents lieux de la ville. À ne pas manquer en mars : Goran Bregovic avec son groupe frénétique Wedding and Funeral Band, la star du jazz Kurt Elling et la star locale, Ernie Hammes, qui lance son nouvel album. En effet, mars sera inondé de concerts exceptionnels. L’Atelier accueille, à lui seul, 12 concerts dans sa salle de Hollerich – de la pop-folk doucereuse de Lissie à l’explosion sonore de Mogwai – et bien d’autres encore en dehors de la ville, alors que d:qliq et Exit07 proposent un programme varié de musique indé allant de l’électronique d’ambiance à la power pop. Le mois de mars joue aussi la carte de la danse, avec le brillant chorégraphe Russell Maliphant en visite pour des spectacles au Grand Théâtre avec Sophie Guillem et sa propre troupe. Le chorégraphe luxembourgeois Jean-Guillaume Weis dévoile sa nouvelle création, LogoZoo, au Théâtre National. Le théâtre ne sera pas en reste, avec l’arrivée au Grand Théâtre du Hamlet de Nicholas Hytner, qui met en vedette le célèbre Rory Kinnear dans le rôle titre. Pendant ce temps, les Capucins présentent RhinocÉros d’Eugène Ionesco et Weird Scenes Inside the Gold mine, une pièce présentant des œuvres d’Antonin Artaud, Henri Michaux et Jim Morrison. Q

Photo: Johan Persson

NDuncan Roberts  OChristian Lantry

Rory Kinnear stars as Hamlet in Nicholas Hytner’s acclaimed production. Rory Kinnear dans le rôle titre de Hamlet dans la production acclamée de Nicholas Hytner.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

Mäerz'11  city agenda luxembourg


04

Eugène Ionesco / Emmanuel Demarcy-Mota

Rhinocéros C

o-produced by the Théâtre de la Ville de Paris, the Grand Théâtre de Luxembourg and Le Grand T - Scène conventionnée de Loire-Atlantique, Rhinoceros is a powerful metaphor for a world shaken to its core in which human beings, reduced to mere animals, lose the ability to think, to use judgement and to rebel. Written in 1960 by Eugène Ionesco, this fictional narrative was born of a deep and justified anxiety faced with the totalitarian and destructive societies which were so prevalent, and so terrifying, in the 20th century. In the form of a story that tells of the gradual and general transformation of the inhabitants of a small town into rhinoceros because of a stealthlike epidemic called “Rhinoceritis”, men appear as tributaries for pernicious and evil situations, stripped of all capacity to resist or rebel. The scourge of the disease also highlights the evil in human values considered as principle, among others, performance, ambition, power, money,... and the author decides to save a single person: Bérenger, a simple soul, living on the margins of society, in pain and suffering – and addicted to alcohol – who refuses to take part in community life based on appearances and conformity. The characters and the strange situations they find themselves in, collide in this fantastical, yet profound, play and reflect the literary talent of the playwright and his “absurdist” vision. Emmanuel Demarcy-Mota, director of the Théâtre de la Ville de Paris, sees in this play “an obsessive nightmare” casting “an evil eye on the world and on the individual” which is not “a theatre of desperation but rather a work of creative nihilism, of imaginative fantasy and liberty”. His version brings to life the extravagant poetry and humour of the text, so as to highlight the increasingly insidious and dangerous forms taken on by conformism, right-thinking, emphasis on appearance and manipulation of human beings through an illusory freedom. On the stage, 16 actors perform this unsettling text with precision and great respect to the great delight of the audience. Q

Les finesses littéraires et la spiritualité d’Eugène Ionesco sont ranimées par une adaptation de l’œuvre inventive, qui offre au public l’allégorie d’un monde en délitescence au travers d’un grand éclat de rire. The literary subtleties and the spirituality of Eugène Ionesco are brought to life in this adaptation of an inventive play, which invites the public to share, through a roar of laughter, a vision of a disintegrating world. Nelvire bastendorff  OJean-Louis Fernandez

P

roduite par le Théâtre de la Ville de Paris, le Grand Théâtre de Luxembourg et Le Grand T - Scène conventionnée de Loire-Atlantique, Rhinocéros est une métaphore puissante d’un monde à la dérive dans lequel les êtres, réduits à de simples animaux, perdent la capacité de pensée, de jugement et de révolte. Écrit en 1960 par Eugène Ionesco, ce récit de fiction naît d’une angoisse profonde et justifiée face aux réalités totalitaires et destructrices des sociétés dont le 20e siècle fut un des plus terribles représentants. Sous la forme d’une fable qui narre la transformation progressive et générale des habitants d’une petite ville en rhinocéros à cause de l’épidémie sournoise de « rhinocérite », les hommes apparaissent comme tributaires de situations pernicieuses et malfaisantes, démunis de toute capacité de résistance et de révolte. Le fléau de la maladie met aussi à mal les valeurs humaines érigées en principes que sont, entre autres, la performance, l’ambition, le pouvoir, l’argent… et

Mäerz'11  city agenda luxembourg

l’auteur s’amuse à épargner une unique personne : Bérenger, être naïf, en marge de la société, qui, centré sur son mal de vivre – et sur l’alcool – refuse de participer à la vie collective fondée sur le paraître et le conformisme. Les succulents personnages et situations se bousculent dans cette œuvre fantaisiste – et néanmoins profonde – qui reflète le talent littéraire et l’esprit absurde du dramaturge. Emmanuel Demarcy-Mota voit en cette pièce « un cauchemar obsédant » traduisant « un regard virulent sur le monde et sur l’individu » qui ne fait pas « un théâtre désespéré, mais résolument celui du côté de l’objection créative, de la fantaisie inventive et de la liberté ». La version du metteur en scène fait revivre l’extravagance poétique et humoristique du texte pour mieux signifier les formes de plus en plus insidieuses et dangereuses que prennent le conformisme, « la bien-pensance », la prédominance de l’apparence et la manipulation des êtres à travers une liberté illusoire. Sur scène, 16 comédiens interprètent avec précision et grand respect ce texte déroutant, pour le plus grand plaisir des spectateurs. Q

« Dans notre monde occidental, ce qui peut nous faire devenir rhinocéros, c’est la mode. On ne vous force plus à penser tous de la même façon, vous le faites. » “In our Western world, it is fashion that makes us become rhinoceros. We are no longer forced to think in the same way, but we do.” Eugène Ionesco, 1990

Théâtre contemporain E 25 & 26/03 H 20:00 S En français I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Photos: Pat Wengler, Théâtre du Centaure, Christophe Olinger, Iko Freese, Kurt Van der Elst

Théâtre

Heinrich von Kleist / Stefan Maurer

Sophocle / Marja-Leena Junker

Amphitryon

Electre

In seiner Bearbeitung des Amphitryon-Mythos hat Heinrich von Kleist eine übernatürliche Fabel geschaffen. Die Götter nehmen menschliche Gestalt an, um das Leben von Amphitryon und seinen Nächsten durcheinanderzubringen. Die trügerischen Erscheinungen der Protagonisten geben in subtiler Art eine Vorstellung von der Essenz der Schauspielkunst: Doppel- und Spiegelspiele, das Göttliche und die Inkarnation. Revisitant le mythe d’Amphitryon, Heinrich von Kleist en a fait une fable surnaturelle. Les dieux prennent forme humaine pour venir perturber la vie d’Amphitryon et de ses proches. Les apparences trompeuses des protagonistes évoquent avec subtilité l’essence de l’art théâtral : jeux de doubles et de miroirs, le sacré et l’incarnation.

Electre est un texte tragique des plus saisissants du répertoire dramatique grec. Mise en scène par Marja-Leena Junker et interprétée par des femmes jouant tous les rôles, la pièce se concentre sur les sentiments ambivalents d’Electre et sur la violence des relations familliales menant au crime absolu et quasi innommable : le matricide. Electra is one of the most intense plays of the entire Greek dramatic canon. Directed by Marja-Leena Junker and featuring women playing all the roles, the play dwells on Electra’s feelings of ambivalence and on the violence of family relationships, which lead ultimately to the absolute, almost unnameable crime of matricide.

Dramatische Komödie E 02, 04, 08, 10 & 15/03 H 20:00 I Auf Deutsch I TNL J www.tnl.lu

Pol Greisch / Charles Muller

Aischylos / Dimiter Gotscheff

Vanessa Van Durne / Jan Steen

D’Stéck Dame blanche huet 2010 ënnert der Regie vum Charles Muller erausgestach. ‘t geet ëm d’Begéignung vun engem Mann an enger Fra an engem ëffentleche Raum, woubäi wichteg Theme vum Liewen wéi d’Zäit, déi riwwer geet, an d’Identitéite behandelt ginn, dat Ganzt mat Humor a Fäigefill. Erauszehiewe sinn och déi brillant Schauspillerleeschtunge vum Annette Schlechter, vum Claude Mangen a vum Marc Olinger. En 2010, Dame blanche, mise en scène par Charles Muller, avait été remarquée. La rencontre d’un homme et d’une femme dans un lieu public aborde les réflexions sur le passage du temps et sur les identités : sujets cruciaux de la vie traités avec humour et délicatesse et brillamment interprétés par Annette Schlechter, Claude Mangen et Marc Olinger.

Die Perser ist das älteste erhaltene Theaterstück, das den Grundstein für die wesentlichen Bestandteile der griechischen Tragödie legt: die Verbindung zwischen der lyrischen Klage und der epischen Erzählung. Dieses unvergleichlich intensive Werk, produziert vom Deutschen Theater Berlin nach der Übersetz­ ung von Heiner Müller, ist auch heute noch von Bedeutung. Les Perses est la plus ancienne pièce de théâtre dont on ait conservé le texte, fondatrice des constituants de la tragédie grecque : l’union entre la déploration lyrique et la narration épique. Produite par le Deutsches Theater Berlin d’après la traduction de Heiner Müller, l’œuvre, d’une incomparable intensité, continue de résonner de nos jours.

Entre une veuve hollandaise ayant suivi son mari au Maroc (alors sous protectorat français) et un jeune serviteur s’engage un dialogue mettant à nu les malentendus, les incompréhensions… Deux êtres en souffrance qui parlent de la solitude, de l’exil, du racisme, de la méconnaissance de l’autre et de leur mal-être face aux situations subies. This piece concerns the dialogue between a Dutch widow who followed her husband to Morocco (then a French Protectorate) and a young servant, which unearths misunderstandings and incomprehensions... Two unhappy individuals who speak of solitude, exile, racism, and misunderstanding of fellow human beings, and of their unease in their experiences.

Femme blanche

Die Perser

Dame blanche

Tragédie E 02, 04, 05, 09, 11, 12, 16, 18 & 19/03 H 20:00 E 03, 06, 10, 13, 17 & 20/03 H 18:30 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

05

Zäitgenësseg Komedie (reprise) E 04 & 05/03 H 20:00 S Op Lëtzebuergesch IThéâtre des Capucins J www.theatres.lu

Griechische Tragödie E 03/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Théâtre contemporain E 29/03 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Dario Fo et Franca Rame / Marion Poppenborg

Photo: Patrick Keller

Couple à deux battants

On se délecte de la vision sensible, juste, tragi-comique de l’amour et de la vie en couple. A play which one enjoys for its sensitive vision and accuracy, a tragi-comedy of love and life as a couple.

Véronique Fauconnet et Frédéric Frenay interprètent la comédie de Dario Fo et de Franca Rame sur une mise en scène de Marion Poppenborg. Un couple, vivant ensemble depuis 10 ans, examine sa situation affective : l’homme collectionne les conquêtes et la femme, se sentant abandonnée, veut se suicider. Autour des notions de liberté et d’union libre, les deux protagonistes exposent leurs points de vue. La femme s’avère être le personnage principal, confessant avec humour ou désespoir ses désirs, sa sexualité… La traditionnelle scène de ménage prend des allures satiriques, drôles et énergiques, révélant des comportements rusés et manipulateurs.

Véronique Fauconnet and Frédéric Frenay star in the comedy by Dario Fo and Franca Rame directed by Marion Poppenborg. After 10 years of marriage, a couple examines their emotional situation: the man is a womaniser and the woman, feeling abandoned, wants to commit suicide. Dealing with notions of liberty and free love, the two players reveal their opposing views. The woman turns out to be the main character, exposing her desires and her sexuality, sometimes with humour, sometimes with despair… The traditional domestic setting takes on a satirical, comic and energetic interpretation, highlighting the cunning and manipulative behaviour of the protagonists.

Thèâtre contemporain, création E 25, 26 & 31/03, 01/04 (À la suite de la représentation aura lieu une discussion-débat en présence des comédiens et de la metteuse en scène), 02, 07, 08, 09, 13, 14, 15, 28, 29 & 30/04 H 20:30 S En français I TOL J www.tol.lu

Danse

32, rue Vandenbranden Production: Peeping Tom

Conception & mise en scène: Gabriela Carrizo, Franck Chartier Danse & Création: Seoljin Kim, Hun-Mok Jung, Marie Gyselbrecht, Jos Baker, Sabine Molenaar, Eurudike De Beul

JE VE

20:00 20:00

Réservations: Par téléphone: +352 - 54 03 87 ou +352 - 54 09 16 de 10 à 12 heures et de 14 à 18 heures Par fax : +352 - 54 73 83 638 ou 54 73 83 650 La caisse du Théâtre (rue de l’Alzette) est ouverte du mardi au samedi de 14.00 à 18.00 heures. Aux guichets et au téléphone du City Tourist Office +352 - 54 16 37 Fax : +352 - 54 73 83 678 du lundi au vendredi de 10 à 12 heures et de 14 à 17 heures. Par courriel : reservation@theatre.villeesch.lu

www.citymag.lu

03 MAR 11 04 MAR 11

Par Internet : http://www.theatre.esch.lu


06

Théâtre

Heiner Müller / Dimiter Gotscheff

Andersen / L. Feit & A. Mergenthaler

Frank Abt

S. Aram / F. Pirette / S. Somuncu / I. Yusuf

Gotscheff präsentiert das Stück von Heiner Müller, dessen hauptsächlich aus Überarbeitungen antiker Mythen bestehende Werk hier an Hamlet anknüpft. In einem albtraum­artigen Szenarium einer Gesellschaft, die von zerstörten historischen, politischen und kulturellen Werten geprägt ist, kommen in seiner Version der Hamletmaschine die Kraft der Worte und der Sprache des Autors zum Ausdruck. Gotscheff présente la pièce de Heiner Müller, dont l’œuvre majoritairement constituée de réécriture d’anciens mythes fait ici écho à Hamlet. Livrant une vision cauchemardesque d’une société aux valeurs historiques, politiques et culturelles détruites, la version de Hamletmaschine réveille la puissance des propos et de la langue de l’auteur.

Nach ihrem Erfolg bei den jüngsten Ruhrfestspielen präsentieren Luc Feit und André Mergenthaler ihre Hommage an den berühmten dänischen Dichter Andersen. Der Dialog zwischen Musik und Text bewegt sich zwischen Komik und Tragik, zwischen Lachen und Entsetzen... Ein Stück, dessen unglaublicher Charme aus der irrealen und bezaubernden Welt der Märchen schöpft. Suite à leur succès lors du dernier festival de la Ruhr, Luc Feit et André Mergenthaler présentent l’hommage au célèbre poète danois Andersen. Le dialogue entre musique et textes compose une variation comique et tragique, oscillant entre le rire et l’effroi… Au charme absolu, la pièce puise dans l’univers irréel et envoûtant des contes.

Ausgehend von Begegnungen mit verschiedenen Personen wurden die drei göttlichen Tugenden dem Platz und dem Sinn gegenübergestellt, den jeder ihnen gibt. Von diesen Dokumenten der Wirklichkeit hat Frank Abt ein Stück geschrieben, das die Poesie ins Herz des gemeinsamen Lebens stellt und den außergewöhnlichen Charakter des Alltäglichen enthüllt. Geschichten von hier... À partir de rencontres réalisées avec différentes personnes, les trois vertus théologiques ont été confrontées à la place et aux sens actuels que chacun leur assigne. De ces documents du réel, Frank Abt a écrit une pièce qui place la poésie au cœur des vies communes et dévoile du quotidien son caractère extraordinaire. Des histoires d’ici…

Le festival Humour pour la Paix, événement incontournable, propose quatre one-man et one-woman shows venus de Belgique, de France, d’Allemagne et du Royaume-Uni. Les minorités, la vie quotidienne, les conflits, la religion, la politique sont autant de sujets à rire, que les artistes maltraitent de leur esprit pour notre plus grand plaisir. The Humour for Peace festival is an event not to be missed, featuring four one-man and one-woman shows from Belgium, France, Germany and the United Kingdom. Minorities, day-to-day life, conflicts, religion and politics are topics of derision which the performers savage using their art for our enjoyment.

Photos: Iko Freese, Christophe Olinger, Arno Declair, Patrick Keller

Die Hamlet­ maschine

Zeitgenössische Tragödie E 05/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Humour pour la Paix

Wär ich doch früher Glaube Liebe Hoffnung jung gewesen

Musiktheater E 08 & 09/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Zeitgenössisches Theater E 02/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Lars Norén / Steve Karier

Festival E 11-14/03 H 20:00 S En français, allemand, anglais I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

nouveauté

Carrefour des expressions

Le TOL propose aux amoureux de textes et/ou de musique de se produire sur scène lors d’une soirée exceptionnelle. Réservé aux amateurs passionnés, ce moment est une occasion unique de partager ses plaisirs, ses émotions artistiques, ses coups de cœur et son talent avec le public. La soirée informelle s’annonce chaleureusement artistique. The TOL invites lovers of texts and/or music to take to the stage during an exceptional evening of drama. Open to enthusiastic amateurs, this is a unique opportunity to share pleasures, artistic emotions, heart-stopping moments and talent with a theatre audience. The informal evening will be warmly artistic. Nouveauté théâtrale et musicale E 04/03 H 20:30 I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

William Shakespeare / English National Theatre

Dämonen

Ein durchschlagendes Stück, das die ganze Schwierigkeit der Beziehung zum anderen beschreibt. Une pièce percutante qui dépeint toute la difficulté du rapport à l’autre.

Lars Norén ist ein bedeutender schwedischer Lyriker, Regisseur, Dramatiker und Schauspieler, der in seinen Werken mit Radikalität und Verve die Gefühle, die Psychologie und das Verhalten der Menschen zu ergründen sucht. Das 1984 geschriebene Stück Dämonen handelt von zwei Paaren in einer komplizierten und ohnmächtigen Gefühlssituation. Das Abdriften der Gefühle kommt durch perverse Spiele zum Ausdruck, bei denen jeder Freude daran hat, den anderen zu erniedrigen, um ihn besser mit seinen eigenen Sehnsüchten zu konfrontieren. Das von Steve Karier auf Deutsch inszenierte Stück Dämonen spricht die Gefühlsverwirrung, die Ängste und die Regressionen der Protagonisten an, die an diesem geschlossenen Abend a priori banal erscheinen...

Lars Norén est un poète, metteur en scène, dramaturge et auteur suédois important, dont les créations sondent avec radicalité et verve les sentiments, les psychologies et les comportements des êtres. Les démons, pièce écrite en 1984, met en scène deux couples aux situations affectives complexes et défaillantes. La dérive des (res)sentiments s’exprime à travers des jeux pervers où chacun prend plaisir à diminuer l’autre pour mieux le soumettre à ses propres désirs. Les démons, mis en scène par Steve Karier dans une version allemande, touche au plus juste la confusion des sentiments, les angoisses et les régressions des protagonistes qui transparaissent lors de cette soirée à huis clos, a priori banale…

Photo: Johan Persson

Photo: Les Théâtres de la Ville

Hamlet

Each performance starts with a brief analysis of Shakespeare’s tragedy. Chaque représentation est introduite par une courte analyse de la tragédie de Shakespeare.

Hamlet, Shakespeare’s most famous tragedy, produced by the London-based National Theatre and directed by Nicholas Hayter, is coming to the Grand Théâtre. The Prince of Denmark sees the ghostly image of his murdered father, who asks him for revenge. The themes of duality, death, dreams and destruction are all complex, existential and dramatic issues, and they form the basis of this masterpiece of English – and world – literature. The staging, the choice of actors, the detailed attention to the text, and the sound and choreography all combine to make this an exceptional version of the play, extremely accurate and enhanced with stunning technical prowess.

Hamlet, la tragédie la plus fameuse de Shakespeare produite par le National Theatre de Londres, sous la direction de Nicholas Hytner, est présentée au Grand Théâtre. Le Prince du Danemark voit l’image fantomatique de son père assassiné qui lui demande vengeance. Les thèmes du double, de la mort, des rêves, de la destruction sont autant de sujets complexes, existentiels et dramatiques entremêlés, qui fondent ce chef-d’œuvre de la littérature anglaise – et mondiale. La mise en scène, le choix des comédiens, le travail fouillé du texte ainsi que les créations sonores et chorégraphiques forment une exceptionnelle version de la pièce, d’une grande précision et exaltée par des prouesses techniques époustouflantes.

Classical theatre E 17 & 18/03 H 19:00 (18:30 : Introduction to Shakespeare’s tragedy by Janine Goedert) S In English I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Zeitgenössisches Theater, Kreation E 03/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Théâtre

Berlin Comedian Harmonists

Festival Humour pour la Paix 2011

Photos: Thomas Grünholz , Frederik Schlechter, Arno Declair

Veronika der Lenz ist da

A one-woman performance

La Nuit blanche de l’Humour noir

Die Berlin Comedian Harmonists, die sich als Hommage an das Ende der 1920er Jahre gegründete berühmte gleichnamige Sextett formiert haben, treten einen Abend in Luxemburg auf. Das Vokalensemble hat enormen Erfolg mit seiner Mischung aus Gesang, absurden Texten und theatralem Spiel. Ein authentisches Eintauchen in die Zeit der verrückten Jahre in einer Qualität, die der ihrer berühmten Vorgänger in nichts nachsteht. Le Berlin Comedian Harmonists, formé en hommage au célèbre sextet du même nom, né à la fin des années 20, se produit pour un soir à Luxembourg. L’ensemble vocal connaît un immense succès, mêlant chant, textes absurdes et jeu théâtral. Une plongée authentique au temps des années folles, d’une qualité égale à celle de leurs illustres prédécesseurs. Theater und Gesang E 14/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

FRIEDRICH SCHILLER / STEPHAN Kimmig

Sophie Beck / Elisabeth Werdermann

Une nuit exceptionnelle, organisée par le CCRN et Rêves d’Afrique, accueille trois spectacles désopilants. Pie Tshibanda, Rachid & Amine et Samia Orosemane, artistes profondément humanistes, portent des messages de tolérance, avec sensibilité et chaleur. La soirée s’annonce généreuse et mordante, piquant à vif les maux de nos sociétés. An exceptional night of comedy organised by CCRN and Rêves d’Afrique featuring three hilarious acts. Pie Tshibanda, Rachid & Amine and Samia Orosemane, all of them deeply humanistic performers, convey messages of tolerance with great sensitivity and warmth. The evening promises to be entertaining and sharp, with incisive mockery of the evils that bedevil our societies.

Kabale und Liebe ist ein Trauerspiel von Friedrich Schiller, das von der Liebe zwischen zwei jungen Menschen aus unterschiedlichen sozialen Milieus handelt. Diese Liebe wird unmöglich gemacht durch den Widerstand der Väter, die in ihrer Torheit, ihrer Starrheit und um ihre Macht zu sichern, ihre Kinder opfern. Eine sehr zeitgenössische Inszenierung. Kabale und Liebe est une tragédie de Friedrich Schiller qui traite d’un amour entre deux jeunes personnes issues de milieux sociaux différents. Cet amour est rendu impossible par l’opposition des pères qui, dans leur bêtise, leur rigidité et pour garantir leur pouvoir, sacrifient leurs enfants. Une mise en scène très contemporaine.

Das Stück befasst sich mit der Vision und der Desillusionierung zweier junger Menschen gegenüber der Gesellschaft. Da sie nicht dem Kontext einer Gesellschaft entkommen können, die sie für ignorant und auf den Konsum beschränkt halten, wählen sie als Ausweg zu verschwinden. Trotz dieses dramatischen Themas enthält das Stück leichte, komische und köstliche Momente. La pièce explore la vision et le désenchantement de deux jeunes gens face à la société. Ne pouvant échapper au contexte d’une société qu’ils estiment ignorante et limitée à la consommation, ils choisissent comme échappatoire de disparaître. Malgré ce sujet dramatique, le ton de la pièce réserve des moments légers, drôles et savoureux.

Festival E 18/03 H 20:00-minuit S En français I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Drama E 01/03 H 20:00 S Auf Deutsch I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Tragödie E 28 & 30/03, 01, 02, 05, 06, 08 & 09/04 H 20:00 E 31/03, 03, 07 & 10/04 H 18:30 S Auf Deutsch I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

Kabale und Liebe Kreisverkehr

Compagnie du Grand Boube

Photo: Grandboube.com 2011 (dessin cité : Topor)

Weird scenes inside the gold mine

Une création qui amène le public à réfléchir sur le sens de la création et de la pensée. A piece which asks the audience to think about the meaning of creativity and thought.

En réaction à une culture de plus en plus conventionnelle, le Grand Boube présente une pièce unissant les écrits de trois figures artistiques majeures : Antonin Artaud, Henri Michaux et Jim Morrison. Œuvrant dans des disciplines différentes, ces hommes ont tous abordé la création et la pensée comme seules raisons de vivre, allant jusqu’à en éprouver et en explorer les effets au plus profond de leur corps. Le titre de la pièce, extrait d’une chanson des Doors, rappelle que la création, l’imaginaire et la force de ses expressions ne sont pas une affaire de reconnaissance ou de communication, mais une attitude et une réflexion intenses, fragiles, essentielles sur la vie et sur le monde, pour définir une société humaine digne.

In reaction to an increasingly conventional culture, the Grand Boube presents a play combining the writings of three major artistic figures: Antonin Artaud, Henri Michaux and Jim Morrison. Although working in different disciplines, these men have all embraced creativity and thought as the only reasons for living, going to the limits of feeling and exploring the effects deep within their beings. The title of the piece, a quote taken from a Doors song, reminds us that creation, imagination and strength of emotion are not a matter of recognition and communication but an intense, fragile and essential attitude and a reflection on life and on the world in an effort to define a noble human society.

Théâtre musical contemporain, création E 12, 18 & 24/03 H 19:00 E 16/03 H 20:00 S En français et en anglais I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu

07

The 27 club: deconstructing Janis

The 27 Club is a popular expression referring to musicians who died at the age of 27. Featuring the iconic rock star, Janis Joplin, Linda Bonvini and Anne Simon give a show charged with emotion and beautifully interpreted by Nickel Bösenberg reflecting the impossible separation between art and life. Le Club 27 est une expression populaire désignant l’ensemble des musiciens morts à l’âge de 27 ans. Autour de la star rock emblématique Janis Joplin, Linda Bonvini et Anne Simon livrent une pièce chargée d’émotion et magnifiquement interprétée par Nickel Bösenberg, qui témoigne de l’impossible séparation entre l’art et la vie. Première E 12/03 H 21:30 E 18, 24 & 25/03 H 21:30 S In english I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu


08

Théâtre

Agenda 01

mardi tuesday 14:00 1669 Tartuffe, Louis XIV et Raphaël Lévy Le texte de Jacques Kraemer invite à la réflexion sur le pouvoir central et les pouvoirs locaux, le pouvoir et l’artiste, les résurgences antisémites, l’actualité des classiques, la fonction du théâtre, etc. mais le spectacle en train de se faire permet aussi d’assister à la vie de troupe où se développent des relations affectives, amoureuses, voire conflictuelles. Jacques Kraemer est l’auteur et le metteur en scène. Abbaye de Neumünster

Kabale und Liebe

20:00 Dämonen

Lars Norén. Regie: Steve Karier. Ausstattung: Diane Heirend. Ensemble u.a. Linda Olsansky, Martin Engler, Jules Werner. Théâtre des Capucins

Die Perser

Aischylosübersetzung von Heiner Müller nach einer Übertragung von Peter Witzmann. Regie: Dimiter Gotscheff. Bühne: Mark Lammert. Kostüme: Mark Lammert. Dramaturgie: Bettina Schültke. Grand Théâtre

04

vendredi friday

20:00 Amphitryon cf. 02/03 TNL

Dame blanche

Pol Greisch. Regie: Charles Muller. Bühne: Anouk Schiltz. Kostümer: Alevtina Enders. Vertounung: Cary Greisch. Et spillen Claude Mangen, Marc Olinger, Annette Schlechter. Théâtre des Capucins

20:00 WÄR ICH DOCH FRÜHER JUNG GEWESEN cf. 08/03 Grand Théâtre

10

jeudi thursday

18:30 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

20:00 Amphitryon cf. 02/03 TNL

11

21:30 The 27 Club: Deconstructing Janis

Concept: Linda Bonvini/Anne Simon. Musical direction: Emre Sevindik. Make-up: Joël Seiller. With: Nickel Bösenberg. TNL

13

dimanche sunday 18:30 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

20:00 François pirette

vendredi friday

Regie: Roger Seimetz. Et spillen: Vanessa Brück, Carole Flesch, Sonja Neuman, Danielle Wenner, Claude Fritz, Jean Noesen a Raoul Schlechter. Théâtre des Capucins

16

mercredi wednesday 20:00 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

Weird Scenes Inside The Gold Mine cf. 12/03 Théâtre des Capucins

jeudi 17 thursday

18:30 electre

20:00 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

19:00 Hamlet

crise de foi

William Shakespeare. Director: Nicholas Hytner. Grand Théâtre

electre Friedrich Schiller. Mit Ulrich Matthes, Ole Lagerpusch, Elias Arens, Lisa Hagmeister, Alexander Khuon, Matthias Neukirch, Claudia Eisinger, Maria Wardzinska. Grand Théâtre

02

mercredi wednesday 20:00 Amphitryon

Heinrich von Kleist. Regie: Stefan Maurer. Bühne und Kostüme: Anja Jungheinrich. Mit: Karin Enzler, Fabienne Elaine Hollwege, Marc Limpach, Germain Wagner. TNL

electre

Adaptation française : Antoine Vitez. Mise en scène : MarjaLeena Junker. Avec Myriam Muller, Nicole Dogué, Irina Fedotova, Sophie Langevin, Mélyssa Michel, Marie-Paule Von Roesgen, e.a. Théâtre du Centaure

Glaube Liebe Hoffnung

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

20:30 carrefour des expressions TOL

05

samedi saturday

20:00 Dame blanche

cf. 04/03 Théâtre des Capucins

die hamlet‑ maschine

Heiner Müller. Mit Dimiter Gotscheff, Alexander Khuon, Valerie Tscheplanowa. Grand Théâtre

electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

06

18:30 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

07

lundi monday

19:30 au menu de l’actu TOL Regie: Frank Abt. Bühne: Anne Ehrlich. Kostüme: Katharina Kownatzki. Dramaturgie: Meike Schmitz. Théâtre des Capucins

03

jeudi thursday

18:30 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

MANY SPOKEN WORDS – Godinho and Espedal

Le Théâtre de Personne, pratiqué par Fábio Godinho, s’est créé grâce à des rencontres humaines autant qu’artistiques et dépasse largement la représentation théâtrale en se développant dans le son, la performance, le texte et l’image. Tomas Espedal écrit de la prose et des romans. Mudam

lundi 14 monday

20:00 an audience with imran yusuf

08

mardi tuesday 20:00 Amphitryon

samedi 12 saturday

cf. 02/03 TNL

WÄR ICH DOCH FRÜHER JUNG GEWESEN

Regie und Fassung: Johannes Zametzer. Grand Théâtre

09

mercredi wednesday 20:00 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

Mäerz'11  city agenda luxembourg

19:00 Weird Scenes Inside The Gold Mine Création originale librement inspirée de textes de H. Michaux, A. Artaud et J. Morrison. Conception et réalisation artistique : Carole Lorang, Mani Muller. Composition musicale : Franz Leander Klee. Scénographie : Mani Muller & Peggy Wurth. Avec Isabelle De Hertogh, Franz Klee, Véronique Nosbaum et Luc Schiltz. Théâtre des Capucins

Festival Humour pour la Paix 2011. Imran Yusuf is renowned for his stinging, lyrical street-slang verbiage and super-high energy performance. His seemingly light-hearted satire is mixed with hard-hitting topical commentary on contemporary issues that culminate into a tour de force of comedy offering an all-embracing sentiment in his trademark styling. Abbaye de Neumünster

20:00 electre

Veronika der Lenz ist da – Die Comedian Harmonists

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

hassprediger

Festival Humour pour la Paix 2011. Der Hassprediger ist 90 Minuten wutschnaubende Stampede durch den "Alltagsfaschismus" der Republik Deutschland, die vor nichts haltmacht: Politik, Karneval, Deutsche, Türken. Wer "lustig, aber lieb" möchte, ist hier fehl am Platz. Political Correctness ist dem preisgekrönten Bühnenprovokateur Serdar Somuncu fremd. Getreu seinem Motto "jede Minderheit hat ein Recht auf Diskriminierung" beleidigt, pöbelt und polemisiert der Bühnenterrorist und klärt gleichzeitig auf einzigartige Weise auf. Abbaye de Neumünster

vendredi 18 friday

19:00 Hamlet

cf. 17/03 Grand Théâtre

Weird Scenes Inside The Gold Mine cf. 12/03 Théâtre des Capucins

20:00 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

Gottfried Greiffenhagen. Regie: Martin Woelffer. Musikalische Einstudierung und Arrangements: Franz Wittenbrink. Bühne: Tom Presting. Kostüme: Gerhard Kropp. Théâtre des Capucins

15

mardi tuesday 20:00 Amphitryon cf. 02/03 TNL

D’Schwéieschen

Den Eric Assous beschreiwt an sengem Kaméidistéck mat vill Humor d’Relatiounen tëschent Koppelen. Hie weist eis Persounen déi eis gläichen oder déi deene gläichen déi mer kennen.

samedi saturday

20:00 D’Schwéieschen cf. 15/03 Théâtre des Capucins

electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

20

dimanche sunday

21:30 Amine & Rachid

Festival Humour pour la Paix 2011 : La Nuit blanche de l‘Humour noir. Abbaye de Neumünster

The 27 Club: Deconstructing Janis cf. 12/03 TNL

23:00 samia orosemane

D’Makadammen

Festival Humour pour la Paix 2011. Hutt Dir och schonn e Personal Trainer deen Iech fit mécht fir den alldeeglechen Iwwerliewenskrich? Wann net, da gitt Dir wuel net gäre mat der Moud! Passt op, Dir sidd séier engem Komplott vun ärer treier Klientell ausgesat. An déi vergiessen näischt! Grad wéi déi vum Pizza Service. Déi vergiessen och näischt... an déi wësse Bescheed. Wou soll een do nach kënnen a Fridde liewen. A wann’s de dann eppes sees, dann heescht et gläich: Gëff dech! Et spillen: Théa Engel, Susy Lentz, Monique Mille, Maggy Molitor. Regie: Conny Scheel. Abbaye de Neumünster

D’Peffermill(ch)en

Festival Humour pour la Paix 2011. An dem Kabaretprogramm "Wou ass hei den Noutausgang" beschäftegt sech d’Peffermill(ch)en mat dem wat hei am Land Kris genannt gëtt, mee och mat aneren aktuelle politeschen Themen. Et spillen: Josiane Fritz, Monique Reuter, Denise Ruppert, Fons Ruppert. Regie: Fons Ruppert. Abbaye de Neumünster

Kabarä Feierstëppler

22

mardi tuesday 20:00 D’Schwéieschen cf. 15/03 Théâtre des Capucins

jeudi 24 thursday

19:00 Weird Scenes Inside The Gold Mine cf. 12/03 Théâtre des Capucins

21:30 The 27 Club: Deconstructing Janis cf. 12/03 TNL

vendredi 25 friday

20:00 Casting

20:00 Rhinocéros cf. 25/03 Grand Théâtre

20:30 couple ouvert à deux battants cf. 25/03 TOL

27

dimanche sunday 19:00 Adiós, mi España querida

"Adiós, mi España querida", dernier spectacle d’Acciones Imaginarias est un "mockumentary" – un faux documentaire où le théâtre et l’audiovisuel se rejoignent – sur le thème de l’émigration espagnole vers l’Argentine au début du 20e siècle. Abbaye de Neumünster

lundi 28 monday

20:00 kreisverkehr

Ein Drama von Sophie Beck. Regie: Elisabeth Werdermann. Dramaturgie: Marc Rettel. Mit Isabelle Koob, Luc Spada. Théâtre du Centaure

29

mardi tuesday 20:00 Femme blanche La compagnie Acciones Imaginarias présentera "Casting", pièce de théâtre conçue comme un collage scénique qui traite de la représentation que le cinéma, la publicité et la mode nous offrent des femmes espagnoles. Abbaye de Neumünster

IMPRO 2X2 invite l’EUROPE

Art Café

Rhinocéros

Festival Humour pour la Paix 2011. Mir si kënneg op der ganzer Welt, mir si jo globaliséiert, awer mer fannen äis heiheem net méi am eegene Gewulls erëm. Eis grouss Lotsen, déi äis de Wee solle weisen, déi hunn all den Tommel, well se mam Kapp an déi vill Schëlter gerannt sinn, déi se sech an d’Féiss gesaat hun. Vun uewe kënnt keng Rettung, a vu ganz uewe scho guer net. Et spillen: Lil Feinen, Lucienne Schleimer, Roger Gereke, Romain Schleimer, Clod Thommes. Text: Jemp Schuster. Abbaye de Neumünster

18:30 electre

cf. 02/03 Théâtre du Centaure

lundi 21 monday Festival Humour pour la Paix 2011 : La Nuit blanche de l‘Humour noir. Cette jeune femme pleine d’énergie et de fraîcheur nous fait découvrir à travers différents personnages son univers drôle et chaleureux. Elle retranscrit avec humour les anecdotes qui font son quotidien. Abbaye de Neumünster

zum Ausdruck der Paradoxien einer Generation, die von der Systempleite überzeugt ist und raus will "aus dieser emotionalen Umlaufbahn um sich selber". Regie: Thomas Peter Georgen. Théâtre des Capucins

17:00

Pie Tshibanda

Festival Humour pour la Paix 2011 : La Nuit blanche de l‘Humour noir. Pie Tshibanda nous interpelle sur de nombreuses questions : l’asile et l’immigration, au cœur des débats politiques actuels, l’accueil de l’autre, la différence et l’échange... Sensibiliser, interpeller sur la situation de ceux qui n’ont d’autres choix que de prendre le chemin de l’exil, tel est bien le fond de ce spectacle soutenu par la Ligue des Droits de l’Homme. Abbaye de Neumünster

dimanche sunday

Festival Humour pour la Paix 2011. Sophia Aram égratigne, avec son humour bien à elle, catholiques, musulmans et juifs, avec "leurs histoires merveilleuses de super-héros avec des super pouvoirs". Elle déplore un monde dans lequel Dieu est le chef de l’homme et l’homme est le chef de... la femme. Inconcevable pour cette "athée d’origine musulmane", féministe dans l’âme ! Dans son spectacle, le ton est donné : à ceux qui placent leur foi au-dessus de leur sens de l’humour, prière de s’abstenir ! Abbaye de Neumünster

Festival Humour pour la Paix 2011. De la solitude domestique de la maman aux bigoudis à la douce folie du vieillard qui attend, en passant par la bêtise effrayante du papa chez Disney ou le vide sidéral du pion de collège, Pirette excelle dans l’art de tirer le meilleur de ce que nous avons de pire. Abbaye de Neumünster

19

20:00 Helden

Eugène Ionesco. Avec e.a. Hugues Quester, Serge Maggiani, Valérie Dashwood, Charles Roger-Bour, Sandra Faure, Jauris Casanova, Cyril Anrep, Gerald Maillet, Olivier Leborgne. Mise en scène : Emmanuel Demarcy-Mota. Grand Théâtre

20:30 couple ouvert à deux battants

De Dario Fo et Franca Rame. Traduction : Valeria Tasca. Mise en scène : Marion Poppenborg. Avec Véronique Fauconnet et Frédéric Frenay. TOL

21:30 The 27 Club: Deconstructing Janis cf. 12/03 TNL

26

samedi saturday

20:00 D’Schwéieschen cf. 15/03 Théâtre des Capucins

IMPROLABO

Texte : Vanessa van Durme. Mise en scène : Jan Steen. Avec Walid Ben Chikha, Vanessa Van Durme, Sun-Mee Vanpanteghem (soprano). Théâtre des Capucins

30

mercredi wednesday 20:00 kreisverkehr

cf. 28/03 Théâtre du Centaure

lauschgift

Eine Theater-Text-Collage mit Texten aus den Werken von Ror Wolf und H.C. Artmann. Abbaye de Neumünster

jeudi 31 thursday

20:00 D’Schwéieschen cf. 15/03 Théâtre des Capucins

20:30 couple ouvert à deux battants cf. 25/03 TOL

Café-théâtre Rocas

Pappalapapp!! Die hochmusikalische, von Dialekt inspirierte Kunstsprache Ewald Palmetshofers legt in irrwitzigen Dialogkaskaden und zersplitterten Monologen eine gewalttätige Komik des Alltags frei. Sie wird

Sprëtzegen Humor, en éiwege Geschlechterkonflikt mat lëschtegen a witzegen Iwerraschungen, loossen een d’Alldagssuergen fir zwou Stonne vergiessen. Abbaye de Neumünster

t on even our nts sur y t i subm z vos eve t ive Inscr rio.n3e u l p . wwwn avril : 07/0 Éditio

www.citymag.lu


>caV – 0WZZ 1]]^S`

I K c\S acWbS RS Rc]a Sb RS a]Z]a {^]cab]cTZO\ba RS TZcWRWb{ :WP{`ObW]\ ;OZW^VO\b Wa O\ O`bWab RSd]bSR b] bVS OZ[]ab aS`S\S ^c`acWb ]T S[]bW]\ bV`]cUV OPab`OQbW]\ BVS BW[Sa

GRAND THÉÂTRE

THE RUSSELL MALIPHANT COMPANY AFTERLIGHT / 1 AVRIL 2011 À 20H Adultes 25 €, 20 €, 15 €, Jeunes 8 € / www.theatres.lu Réservations: www.luxembourgticket.lu ou au +352 47 08 95 - 1

5`O\R BV{vb`S @]\R ^]W\b AQVc[O\ : # # :cfS[P]c`U

/TbS`:WUVb – 6cU] 5ZS\RW\\W\U

SYLVIE GUILLEM & RUSSELL MALIPHANT PUSH / 29 ET 30 MARS 2011 À 20H


10

Sylvie Guillem & Russell Maliphant

Push

La fusion des deux partenaires est troublante et leur talent s’exprime à travers une danse tout en grâce et en précision. The coming together of these two dancers is a highly emotive and disconcerting sight and their talent is expressed through graceful and precise dance routines. NElvire bastendorff  OBill Cooper

L

L

e Grand Théâtre accueille la magnifique uxembourg’s Grand Théâtre will be playing création de Russell Maliphant pour Sylvie host to the magnificent creation of Russell Guillem, après leur tournée mondiale. Com­ Maliphant for Sylvie Guillem after their world posé de trois solos – Solo (Guillem), Shift (Mali- tour. Consisting of three solos – Solo (Guillem), phant), Two (Guillem) et du pas de deux Push, Shift (Maliphant), Two (Guillem) and of a pas de honoré par le Laurence Olivier Award en 2006, deux entitled Push, which won the Laurence Olivier ce spectacle est éblouissant de grâce et de fluidité. Award in 2006, this show will dazzle audiences with C’est une occasion de redécouvrir non seulement its grace and fluidity. This is an opportunity to l’écriture chorégraphique de Russell Maliphant, rediscover not only the masterful choreography of qui présente ce même mois AfterLight (suite de Russell Maliphant, who will also be staging this son solo que le public de Luxembourg avait pu very month another work in Luxembourg called apprécier en 2010 lors de sa création en hom- AfterLight (following in the footsteps of the solo mage au centenaire des Ballets Russes), mais performance which he unveiled to audiences in aussi la pré­sence émouvante de Sylvie Guillem. Luxembourg in 2010, an homage to the centeRussell Maliphant, formé au London Royal nary of Ballets Russes) and the emotive presence Ballet, a le talent, plus que tout autre chorégra­ of Sylvie Guillem. phe, pour faire de la danse un langage universel More than any other choreographer, Russell explorant différentes techniques incluant le bal- Maliphant, who trained with the London Royal let classique, le yoga, le taï chi, la danse contem- Ballet, has the talent to turn dance into a universal poraine… La singularité de Sylvie Guillem, outre language that explores a plethora of techniques la virtuosité, la perfection fluctuante de son corps drawn from the worlds of classical ballet, yoga, tai et le glamour exceptionnel qu’elle dégage sur chi, contemporary dance, etc. The unique appearscène, réside aussi dans une carrière internatio- ance of Sylvie Guillem, in addition to her virtuosnale qu’elle a elle-même dirigée, choisissant dès ity, the flowing perfection of her body and the l’âge de 24 ans (après cinq ans comme danseuse exceptional glamour that she projects on stage have étoile à l’Opéra de Paris) de devenir une inter- led her to have a tremendously successful internaprète indépendante libre. tional career, which she has managed on her own, Sylvie Guillem représente une conception choosing right from the age of 24 (after five years actuelle et singulière de la danseuse qui dépasse spent as prima ballerina at the Paris Opera) to les catégories traditionnelles des styles et des become a freelance performer. Sylvie Guillem répertoires. Depuis quelques années, elle réa- stands for a unique and up-to-date concept of what lise ses désirs de créations plus expérimentales it is to be a dancer, which transcends all traditional et plus contemporaines grâce à des collabora- concepts of styles and repertoires. For the past few tions avec des chorégraphes comme Akram years she has been fulfilling her desire for ever more Khan, qui crée pour elle Sacred Monsters en experimental and contemporary creativity thanks 2009. La rencontre avec Russell Maliphant to associations with choreographers such as Akram relève d’une passion pour le travail du choré- Khan, who created Sacred Monsters for her in 2009. graphe et de leur conception commune de leur Her encounter with Russell Maliphant led to them discipline, dont les créations offrent à la dan- pooling their shared passion for choreography and seuse, aux capacités techniques hors du com- their common conception of their art, whose cremun, de s’épanouir dans le champ de la danse ations offer a dancer with outstanding technical contemporaine. Push, titre de capabilities the opportunity to la pièce, se manifeste littéralebloom in the field of contemment par le concept d’un mouveporary dance. ment qui cherche à marquer le Push, as the piece is entitled, corps de l’autre ; la pièce pousse manifests itself literally through le corps des danseurs aux limithe concept of movement seektes de leurs possibilités. Les poring to mark the body of the tés audacieux défient les lois de other; the piece pushes the la pesanteur, les corps glissent, dancer’s body to the very edge of se révèlent, se renversent, jouant its physical capabilities. The sur la notion de déséquilibre audacious portés defy the laws of jusqu’à s’évanouir… L’intimité gravity. Bodies slide, come to des chorégraphies produit un life, knock each other over, playmoment époustouflant de danse ing on the notion of imbalance “In a way, Push starts off rehaussé par l’esthétique de la to the point of fainting… The in a rather classical manner, lumière toujours exceptionintimate choreography generbut things then gradually nelle de Michael Hulls. Q ates a fascinating dance experibecome stranger and stranger.” ence, which is further heightened Russell Maliphant by the tremendous lighting skills of Michael Hulls. Q

« D’une certaine façon, Push commence de manière assez classique et puis ça devient de plus en plus étrange. »

Danse contemporaine

E 29 & 30/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Amsterdam Sinfonietta

Agenda

Compagnie Thor

Liebestod

To the ones I love

Photos: Marco Borggreve, Marie-Françoise Plissart

jeudi 03 thursday

Un voyage émouvant à travers le temps et l’amour. La passion du Prélude de Tristan et Isolde ouvre la soirée, puis se succèdent la Suite lyrique et des monologues de Berg, issus de ses correspondances, joués par Jeroen Willems, et la nouvelle œuvre de Michel van der Aa interprétée par la soliste Sol Gabetta, accompagnée d’une projection vidéo. Eine bewegende Reise durch die Zeit und die Liebe. Die Leidenschaft des Präludiums von Tristan und Isolde bildet den Auftakt dieses Abends, gefolgt von der Lyrischen Suite und den Monologen von Berg, die aus seiner Korrespondenz entstanden und von Jeroen Willems interpretiert werden. Daran schließt sich das neue Werk von Michel van der Aa an, interpretiert von der Solistin Sol Gabetta, deren Auftritt von einer Videoperformance untermalt wird. Spectacle musical et visuel E 12/03 H 20:00 S En allemand, surtitres en français I Philharmonie J www.philharmonie.lu

La création de Thierry Smits et de Maxime Bodson unit avec raffinement et vitalité diverses cultures : les corps façonnés par la danse contemporaine occidentale renvoient, par la couleur de leur peau à l’Afrique, tout en se déplaçant sur la musique baroque de Bach. La rencontre est saisissante et élabore un langage universel accessible à tous. This work by Thierry Smits and Maxime Bodson unites various cultures with great finesse and vitality: bodies trained in Western contemporary dance evoke Africa through the colour of their skin, while moving to the baroque music of Bach. The encounter between these worlds is fascinating and speaks to the audience in a universal language accessible to all.

20:00 Prestige de l’Opéra

20:00 32, rue Vandenbranden

20:00 Camilla’s Dreaming

vendredi 04 friday

20:00 32, rue Vandenbranden cf. 03/03 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

SOIRéE DANSE CONTEMPORAINE

"Mayu" est une performance de danse solo sur musique live. Danse : Yuko Kominami. Musique : Tomàs Tello. Durée : 30 min. "IMAGE X" met en scène le mouvement libre en combinaison avec la projection d’images et de vidéos. Chorégraphe : Anu Sistonen. Photographie/vidéo : Miikka Heinonen. Danseurs : Jonna Aaltonen, Hannah Ma, Ville Oinonen. Durée : 30 min. opderschmelz dudelange

Danse contemporaine E 11/03 H 20:00 I Centre des Arts Pluriels d’Ettelbruck S Dans le cadre du festival biennal Printemps danse J www.cape.lu

jeudi 10 thursday

Conception et mise en scène : Gabriela Carrizo, Franck Chartier. Danse et création : Seoljin Kim, Hun-Mok Jung, Marie Gyselbrecht, Jos Baker, Sabine Molenaar, Eurudike De Beul. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

The Russell Maliphant Company

Direction chorégraphie : Dania Antinori. Accompagnement musical : Lex Gillen. Conservatoire de Musique

vendredi 11 friday

23

mercredi wednesday

20:00 Compagnie Thor

20:00 LogoZoo

CAPe ETTELBRUCK

Camilla’s Dreaming cf. 10/03 Conservatoire de Musique

12

Solistes : Elena Prokina, soprano ; Thomas Bauer, baryton ; Vinzenz Haab, basse. Chorale Uelzecht. Direction : Jeff Speres. Orchestre de chambre du Luxembourg Les musiciens. Direction : Nicolas Brochot. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

TNL

25

CAPe ETTELBRUCK

20:00 liebestod Philharmonie

26

19

samedi saturday

20:00 I Capuleti e i Montecchi

Rumänische Staatsoper Brasov. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE

29

mardi tuesday 20:00 LogoZoo TNL

Sylvie Guillem & Russell Maliphant Grand Théâtre

vendredi friday

20:00 logozoo

samedi saturday

lundi 28 monday

30

mercredi wednesday 20:00 Sylvie Guillem & Russell Maliphant Grand Théâtre

samedi saturday

20:00 LogoZoo

20:00 Carmen

TNL

Peter Breuer, chorégraphie. Musique de Bizet, Shchedrin, Elgar et Radio Tarifa. Ballett des Salzburger Landestheaters. CAPe ETTELBRUCK

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n3e u l p . 0 wwwn avril : 07/ Éditio

Dance Theatre Luxembourg

LogoZoo

Un moment de grâce absolu offert par trois danseurs virtuoses. A moment of absolute grace offered up by three virtuoso dancers.

The poetic and delicate nature of Russell Maliphant’s choreographies are particularly remarkable; he seems apt at coming up with dance routines featuring hybrid forms of dance that combine classical dance, improvisation, yoga, capoeira, modern dance and tai chi in close resonance with the music and the lighting. His pieces, which are created in tandem with Michael Hulls, the lighting artist, constitute a sensitive and all-encompassing whole combining movement, light and music. Afterlight, performed to the music of Andy Cowton, is a succession of solos devised for three dancers, inspired by the drawings and the photographs of Vaslav Nijinsky. With its mesmerising fluidity and majesty, the work depicts a dream world of tremendous gentleness and overpowering beauty.

Danse contemporaine E 01/04 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

Photo: Steve Eastwood

Photo: Hugo Glendinning

Afterlight

Les caractères poétiques et délicats des chorégraphies de Russell Maliphant sont particulièrement remarquables, le chorégraphe inventant une danse hybride unissant danse classique, improvisation, yoga, capoeira, danse moderne ou taï chi en intime résonance avec la musique et la lumière. Créant ses pièces avec le concepteur d’éclairage Michael Hulls, tous deux parviennent à une écriture sensible et globale entre mouvement, lumière et musique. Afterlight, sur la musique d’Andy Cowton, est une succession de solos conçus pour trois danseurs inspirés par les dessins et les photographies de Vaslav Nijinsky. D’une envoûtante fluidité et majesté, l’œuvre dessine un monde onirique, d’une douceur rare et d’une beauté subjuguante.

11

Cette pièce évoque un environnement proche du zoo. This work evokes the environment of a zoo.

Située entre danse et théâtre, la nouvelle création de Jean-Guillaume Weis aborde les moments de séparations et de rencontres qui jalonnent la vie de tous les êtres, de son commencement à son terme. Les principes fondamentaux de l’existence sont ici traités avec l’esprit particulier du chorégraphe qui sait unir le tragique et le comique, provoquant des moments aussi grotesques que d’autres sont poétiques et délicats. LogoZoo dépeint le rapport aux autres comme une succession de combats, de défis, de ruptures dans un environnement proche du zoo. Tels des animaux enfermés et observés, les êtres humains participent au monde de multiples façons : combative, passive, paisible, angoissée…

Positioned somewhere between dance and theatre, the new work by Jean-Guillaume Weis deals with the moments of separation and encounter that mark out the lives of all beings – from beginning to end. The fundamental principles of existence are handled with the unique approach of this choreographer, who is adept at combining tragedy and comedy, giving rise to moments that are as grotesque as others are poetic and delicate. LogoZoo depicts relationships as a succession of contests, challenges and breaks in an environment that evokes that of a zoo. Like animals caged in and subjected to constant observation, human beings approach the world in many different ways: combative, passive, peaceful, anguished…

Danse contemporaine, création

E23, 26 & 29/03 H 20:00 I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg


12

Marc Minkowski

LES MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE A

s the orchestra in residence at Maison de la Culture de Grenoble (MC2) since 1996, Les Musiciens du Louvre-Grenoble are a highly inventive, progressive and original ensemble which began by focusing on reviving ancient music in France. According to Marc Minkowski, the name was chosen purely by accident:“It was a coincidence. I used to live in rue de Rivoli, at my parents’ home, opposite the Louvre museum. I figured that this name would sound right for our small launch concert in a Church.” The orchestra began by performing baroque music, with an original and highly praised take on the works of Handel, Purcell, Rameau, Haydn and Mozart. This path led them to try their hands at more and more recent symphonic and lyrical works, with a predilection for French 19th century music. Little by little, operatic works began to account for an increasing proportion of the orchestra’s repertoire, and they even branched out towards other musical styles such as the works of Offenbach (La Belle Hélène, La Grande-Duchesse de Gérolstein). Their work in the orchestra pit drew unanimous praise, as did their tours abroad playing in the symphonic repertoire. Les Musiciens du Louvre-Grenoble is conducted by its founder, Marc Minkowski, who originally trained as a bassoon player. This jovial and warm musician is a committed performer whose career as a conductor of lyrical and classical pieces has taken off in recent years. Marc Minkowski has criss-crossed Europe both with and without his orchestra, from Salzburg to Brussels and from Aix-en-Provence to Zurich. He regularly conducts at the Opéra de Paris (Plataea, Idomeneo, The Magic Flute, etc.) and at the Théâtre du Châtelet (Carmen, the French adaptation of Wagner’s Fairies, etc.), as well as in Vienna (Auber’s Le Domino noir), Moscow (staging of Pelléas in Russia, the Olivier Py show), Berlin (Robert le Diable), Amsterdam (Les Huguenots). In Vienna, Les Musiciens du Louvre-Grenoble were the first orchestra to have played in the pit at the Staatsoper (for Handel’s Alcina). In addition to being the musical director of Sinfonia Varsovia since 2008, Marc Minkowski is also a regular guest conductor of symphonic orchestras, with which his repertoire is increasingly developing towards 20th century works. At the age of 48, he has just been appointed artistic director of Salzburg’s Mozartwoche, which is held in January each year in the home town of the famous Austrian composer. This is the first time that a French conductor has been appointed to this position. Having played a lot of Haydn last season, Les Musiciens du Louvre-Grenoble and their conductor are planning to return to their Viennese roots by performing some of the most beautiful works of Mozart and Schubert. Q

À l’âge de 19 ans, Marc Minkowski fonde en 1982 Les Musiciens du Louvre-Grenoble. In 1982, at the age of 19, Marc Minkowski founded Les Musiciens du Louvre-Grenoble. NBRIGITTE BERTELLE  OElisabeth Carecchio

A

rtistes en résidence à la Maison de la cul ture de Grenoble (MC2) depuis 1996, Les Musiciens du Louvre-Grenoble forment un ensemble des plus inventifs, évolutifs et originaux, qui s’inscrit dans le renouveau de la musique ancienne en France. Ce nom, « c’est du pur hasard. J’habitais rue de Rivoli, chez mes parents, en face du Louvre. Je trouvais que ce nom sonnait bien pour le petit concert de lancement dans une église » (Marc Minkowski). La formation s’illustre originellement dans la musique baroque et propose une relecture remarquée des œuvres de Haendel, Purcell, Rameau, Haydn et Mozart. Ce cheminement les conduit à aborder des répertoires symphoniques et lyriques de plus en plus tardifs, avec une prédilection pour la musique française du 19e siècle. Progressivement, l’opéra prend une part croissante dans l’activité de l’orchestre et le répertoire s’élargit vers d’autres univers comme celui d’Offenbach (La Belle Hélène, La Grande-Duchesse de Gérolstein). Leurs prestations en fosse attirent une critique unanimement élogieuse, tout comme leurs tournées à l’étranger dans le répertoire symphonique. Les Musiciens du Louvre-Grenoble sont dirigés par leur fondateur Marc Minkowski, bassoniste de formation. Ce musicien jovial et chaleureux est un artiste passionné, dont la car

Mäerz'11  city agenda luxembourg

rière prend un essor considérable en tant que chef dans le domaine lyrique et le répertoire classique. Marc Minkowski sillonne l’Europe avec ou sans son orchestre, de Salzbourg à Bruxelles et d’Aix-en-Provence à Zurich. Il est régulièrement à l’affiche de l’Opéra de Paris (Platée, Idomeneo, Die Zauberflöte...) et au Châtelet (Carmen, Die Feen de Wagner en création française...). On l’aperçoit aussi à Vienne (Le Domino noir d’Auber), Moscou (création scénique de Pelléas en Russie, spectacle d’Olivier Py), Berlin (Robert le Diable) et Amsterdam (Les Huguenots). À Vienne, les Musiciens du Louvre-Grenoble est le premier orchestre à s’être produit dans la fosse du Staatsoper (Alcina de Haendel). Directeur musical du Sinfonia Varsovia depuis 2008, Marc Minkowski est également l’hôte régulier d’orchestres symphoniques avec lesquels son répertoire évolue de plus en plus vers le 20e siècle. À 48 ans, il vient d’être nommé directeur artistique de la « Mozartwoche » de Salzbourg, organisée chaque année en janvier dans la ville natale du compositeur autrichien. C’est la première fois qu’un chef français est nommé à ce poste. Après avoir beaucoup fréquenté Haydn la saison passée, les Musiciens du Louvre-Grenoble et leur chef renouent avec le style viennois proposant Mozart et Schubert au cœur de leurs plus belles œuvres. Q

« Le basson est un excellent poste d’observation. Il est spécialisé dans les ‘répliques d’acteurs’. Dans Mozart, il ruse avec les peaux de banane dissimulées à chaque mesure. » “The bassoon is an excellent observation post. It specialises in ‘actors’ responses’. In Mozart, it has to deal with hidden pitfalls in each bar.” Marc Minkowski (Télérama 1998)

Musique classique E 29/03 H 20:00 S Mozart / Schubert I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musique classique

13

Agenda 03

jeudi thursday

17:30 Organ after work

Concert d’orgue de 30 minutes. Église Saint-Alphonse

20:00 Vadim Repin

05

samedi saturday

20:00 Béatrice Rauchs

Béatrice Rauchs, piano. Frédéric Chopin : "2 Nocturnes op. 48". Claude Debussy : "Estampes". Uljas Pulkkis : "Alae". Robert Schumann : "Kreisleriana op. 16". Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

Les jeunes au rendez-vous de la Schungfabrik

Jean Sibelius : "Concerto pour violon et orchestre en ré mineur (d-moll) op. 47". Johannes Brahms : "Symphonie N° 2 D-Dur (en ré majeur) op. 73". Philharmonie

vendredi 04 friday

20:00 Cathy Krier

Schubert : "Drei Klavierstücke op. posth. D 946", "Danses allemandes D 783". Janácek : "Dans les brumes-quatre pièces". CAPe ETTELBRUCK

De jeunes diplômés de la division supérieure qui se préparent à l’étranger à une carrière de musicien professionnel vont convaincre le public de leur savoir-faire. Schungfabrik TETANGE

OPL / Krivine / Repin

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Emmanuel Krivine, direction. Vadim Repin, violon. Maurice Ravel : "Alborada del gracioso (Miroirs N° 4)". Édouard Lalo : "Symphonie espagnole op. 21" pour violon et orchestre. Béla Bartók : "Concerto pour orchestre Sz 116 (BB 123)". Backstage 19h15 : Dr. Dominique Escande : "L’heure espagnole : Lalo, Ravel" (F). Philharmonie

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG

Vadim Repin

06

dimanche sunday 16:00 Les grands classiques américains

Samuel Barber, Aaron Copland et Ned Rorem à l’honneur. Chœur de Chambre du Conservatoire de Musique. Classe de chant de Marie-Reine Nimax-Weirig. Classe d’orgue de Pierre Nimax jr. Direction et orgue : Pierre Nimax jr. Conservatoire de Musique

17:00 Autour de Haydn

Estro Armonico, orchestre. Borbola Janitsek, violoncelle. Jonathan Emmanuel Kaell, direction. Centre Prince Henri WALFERDANGE

09

mercredi wednesday 20:00 Concert portraits – Roland Wiltgen & Johny Fritz

Les solistes du Luxembourg Sinfonietta. Païvi Kauffmann, flûte. Emmanuel Chaussade, clarinette. Steve Boehm, cor. Sarah Briganti, piano. Cornelia Gudea, violon. Rita Nagy, violon. Aram Diulgerian, alto. Borbála Janitsek, violoncelle.

Johny Fritz : "Quatuor" pour flûte, clarinette, violoncelle et piano, "Magic Tale" pour violon solo (création / Uraufführung), "Trois tableaux" pour piano, "Quatuor à cordes". Roland Wiltgen : "Wormholes" trio pour clarinette, violoncelle et piano, "Cap Horn et au-delà" pour cor et piano, "Quatuor à cordes" (création / Uraufführung). Backstage 19h45: Publikumsgespräch mit Roland Wiltgen und Johny Fritz (D/L). Philharmonie

10

jeudi thursday

17:30 Organ after work cf. 03/03 Église Saint-Alphonse

11

vendredi friday

12:30 Concert de midi

Avec les lauréats du concours luxembourgeois et européen pour jeunes solistes de l’UGDA. Église protestante de Luxembourg

Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia

Antonio Pappano & Boris Berezovsky

20:00 Orchestre de Chambre du Luxembourg

Nicolas Brochot, direction. Johann Sebastian Bach : "Jauchzet Gott in allen Landen", "Kantate (BWV 51)". Max Bruch : "Kol Nidrei op. 47". Witold Lutoslawski : "Grave - Métamorphosen (1981)". Ludwig Van Beethoven : "2. Sinfonie in D-Dur op. 36". Kinneksbond MAMER

12

samedi saturday

20:00 Concert de clôture Dans le cadre d’un masterclass avec Ruth Wentorf (flûte). En première partie, les flûtistes R. Wentorf et Carlo Jans, accompagnés par Katrin Reifenrath au piano, offriront un programme composé d’œuvres de J. S. Bach, T. Takemitsu et A. F. Doppler. En deuxième partie, l’ensemble de flûtes Consortium Virteburch Lucilinburhuc, composé d’étudiants de Würzburg et de Luxembourg, se présentera dans des pièces de Boismortier, Bach, Galway, Cimarosa. Conservatoire de Musique

Les 5 Gourmets

Michel Berns & Gilles Lacour, trompettes. François Schammo, cor. Claude Origer, trombone. Yves Schumacher, tuba. Invité : Paul Breisch, orgue. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

13

dimanche sunday 15:00

Concert d’orgue

Dans le cadre des "Concerts de Carême" organisés par les Amis de l’Orgue Luxembourg, l’organiste Paul Kayser interprétera des œuvres d’Alexandre Guilmant. Église Saint-Alphonse

Photo: Harald Hoffmann

17:15 Vox Patris caelestis

www.citymag.lu

La musique est la langue maternelle de ce violoniste russe, né en Sibérie, qui commence le violon à l’âge de cinq ans. Dès sa première apparition, il impressionne son public par sa virtuosité, son expressivité et sa technique magistrale. Cet artiste hors du commun sera sur la scène de la Philharmonie pour deux concerts avec l’OPL. Dans l’un, il interprétera le Concerto de Sibélius, une œuvre auréolée de mystères nordiques, et dans l’autre, la Symphonie espagnole de Lalo, imprégnée d’un ibérisme ravageur. Music is the mother tongue of this Russian violinist born in Siberia who began playing the violin at the age of five. From his very first performance, he impressed the audience through his virtuosity, his expressiveness and his tremendous technical mastery. This outstanding performer will be on stage at the Philharmonie for two concerts with the OPL. For the first, he will play the Sibelius Violin Concerto, a work replete with Nordic mysticism, and for the second, he will perform the Symphonie espagnole by Lalo, with its addictive Iberian themes. Musique classique E 03/03 H 20:00 S Moussorgsky / Sibelius / Brahms E 05/03 H 20:00 S Ravel / Lalo / Bartok I Philharmonie J www.opl.lu

Cet orchestre mythique a plus de 14 000 concerts à son actif sous la baguette des plus grands chefs d’orchestre depuis Mahler jusqu’à Karajan, en passant par Strauss et Toscanini. Il rendra hommage à l’un de ces maîtres en interprétant la Symphonie n° 1 « Titan » de Mahler. Autre maître, du piano cette fois, Boris Berezovski jouera le célébrissime Concerto n° 1 de Liszt. This legendary orchestra has given more than 14,000 concerts under the baton of the greatest conductors, from Mahler to Karajan, not to mention Strauss and Toscanini. It will be paying homage to one of these masters by performing Mahler’s Symphony No. 1 “Titan”. Another master, this time a virtuoso piano player, Boris Berezovski, will be playing the renowned Piano Concerto No. 1 by Liszt. Musique classique E 24/03 H 20:00 S Verdi / Liszt / Mahler I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

Choral polyphony by masters of the English Renaissance: Byrd, Ferrabosco, Mundy, Pashe, Sheppard, Tallis, Taverner and Anonymous. The Art of Music, seven singers directed by Mick Swithinbank. Église Saint-Jean

15

mardi tuesday 20:00 Orgue et Beaux-Arts

Paul Kayser, orgue. Église paroissiale SaintMartin DUDELANGE

16

mercredi wednesday 20:00 Quatuor Modigliani

Philippe Bernhard, Loïc Rio, violon. Laurent Marfaing, alto. François Kieffer, violoncelle. Joseph Haydn : "Streichquartett B-Dur (si bémol majeur) op. 76 N° 4 (Sonnenaufgang/Lever de soleil)". Ludwig van Beethoven : "Streichquartett N° 1 F-Dur (fa majeur) op. 18 N° 1". Felix Mendelssohn Bartholdy : "Streichquartett N° 6 f-moll (fa mineur) op. 80". Backstage 19h15 : rencontre avec les musiciens (F). Philharmonie

jeudi 17 thursday

17:30 Organ after work cf. 03/03 Église Saint-Alphonse

20:00 Iveta Apkalna

De retour à la Philharmonie où elle a été la première organiste à enregistrer un CD sur l’orgue Schuke, on pourra entendre Iveta Apkalna dans un répertoire éclectique, jonglant entre les redoutables passacailles d’un Bach ou d’un Chostakovitch, dans l’héroïque poème symphonique "Prométhée" de Liszt ou l’extatique "Dance N° 4" (1979) de Philip Glass. Philharmonie

18

vendredi friday

20:00 Arsys Bourgogne / Le Cercle de l’Harmonie / Cao

Pierre Cao, direction. Yeree Suh, soprano. Julia Doyle, soprano. Katharina Magiera, alto. Markus Schäfer, ténor. Peter Harvey, basse. Domenico Scarlatti : "Messe en sol mineur (g-moll) (Madrid)" (extraits). Johann Sebastian Bach : "Magnificat D-Dur (ré majeur) BWV 243". Georg Friedrich Händel : "Dixit Dominus (Ps. 110) HWV 232". Backstage 19h : Dr. Martin Möller, "Bach und Händel - Zeitgenossen, Kollegen, Rivalen". Philharmonie

samedi 19 saturday

20:00 Rencontres SEL B-III

Renaud Capuçon, violon. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Claude Debussy : "Petite Suite". Max Bruch : "Concerto pour violon et orchestre n° 1 en sol majeur op. 26". Camille SaintSaëns : "Symphonie n° 2 en la majeur op. 55". Philharmonie

23

mercredi wednesday 20:00 Concours de direction avec Marc Meyers

Conservatoire de Musique

jeudi 24 thursday

17:30 Organ after work cf. 03/03 Église Saint-Alphonse

20:00 Orchestra dell’Academia Nazionale di Santa Cecilia / Pappano / Berezovsky

Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Antonio Pappano, direction. Boris Berezovsky, piano. Giuseppe Verdi : "Aida: Sinfonia". Franz Liszt : "Konzert für Klavier und Orchester N° 1 Es-Dur (mi bémol majeur) S 124". Gustav Mahler : "Symphonie N° 1 D-Dur (ré majeur) (Titan)". Philharmonie

20:00 Duo Miklos et Benjamin Perényi

Johann Sebastian Bach : "Suite No 6 en ré majeur BWV 1012". Ludwig van Beethoven : "Sonate No 28 en la majeur op. 101". Leos Janacek : "Pohadka". Claude Debussy : "Sonate". Belà Bartok : "Première Rhapsodie". Miklos Perenyi, violoncelle. Benjamin Perenyi, piano. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

20

dimanche sunday 17:00 JULIA TOULIANKINA & ELENA FRIKHA MUSIQUE RUSSE Programme : Tchaikovsky, Rachmaninov, Prokofiev, Shostakovich, Stravinsky. opderschmelz DUDELANGE

La viole luthée

Paolo Pandolfo, viole de gambe. Thomas C. Boysen, luth. Église de Colmar-Berg COLMAR-BERG

22

mardi tuesday

vendredi 25 friday

12:30 Concert de midi : Récital d’harpes avec Mirjam Rietberg

Au cours de ce concert de midi voué à la harpe, Mirjam Rietberg se produira en solo avec ses quatre harpes différentes : la grande harpe de concert, la harpe celtique, la harpe troubadour et la harpe chromatique. Cité auditorium

20:00 Kammerkonzert – KREISLER Quartett

Haoxing Liang & Silja Gerhardsdottir, Violine. Jean-Marc Apap, Viola. Niall Brown, Cello. Isabelle Trüb, Piano. Joseph Haydn : "Streichquartett in G-Dur". Felix Mendelssohn : "Streichquartett in D-Dur". Robert Schumann : "Pianoquintett in Es-Dur". Église protestante de Luxembourg

26

Conservatoire de Musique

27

dimanche sunday 17:00 Concert d’orgue

L’organiste Laurent Felten interprétera des œuvres d’Alexandre Guilmant. Église du Saint-Esprit Luxembourg-Cents

Concert de la Chorale St-Michel Église Saint-Michel

DVD release

Ensemble M&M : Jean et Gary Muller, Michel et Paul Mootz. Invitée spéciale de la soirée : la pianiste japonaise Kae Shiraki. Bernstein : "Symphonic Dances from West Side Story". Gershwin : "An American in Paris". Rachmaninov : "Suite n° 1 ‘Fantaisie-tableaux’ op. 5". John Williams - Jan Valta : "Star Wars Suite" (création mondiale). Conservatoire de Musique

29

mardi tuesday 20:00 Concert ActArt Appassionato

M. Glinka : "Trio pathétique en ré min." pour clarinette, basson et piano. J. Holbrooke : "Sérénade en ré min. op. 94" pour flûte, hautbois, clarinette et basson. G. Holst : "Quintette à vent en la maj. op. 14" pour flûte, hautbois, clarinette, cor et basson. A. Rubinstein : "Quintette en fa maj. op. 55" pour flûte, clarinette, cor, basson et piano. Conservatoire de Musique

Les Musiciens du Louvre-Grenoble / Minkowski

Marc Minkowski, direction. W. A. Mozart : "Sinfonie N° 25 g-moll (sol mineur) KV 183". F. Schubert : "Symphonie N° 3 D-Dur (ré majeur) D 200", "Symphonie N° 4 c-moll (ut mineur) D 417 (Tragische/Tragique)". Backstage après le concert : rencontre avec Marc Minkowski (F). Philharmonie

30

mercredi wednesday 12:30 Concert de midi avec la Musique Militaire GrandDucale

Direction : Capt. Jean Thoss. Conservatoire de Musique

jeudi 31 thursday

17:30 Organ after work

samedi saturday

20:00 GALA HARMONIE FORGE DU SUD opderschmelz DUDELANGE

Kreisler Quartett

cf. 25/03 Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Concert ActArt America

Interprètes : Aude Miller (violon), Violaine Miller (Alto), Stéphanie Pochet (clarinette), Evelyne Marmann (violon), Claude Giampelligrini (violoncelle), Michel Abreu Lopes (piano), Jean Muller (piano). Conservatoire de Musique

20:00 The Queen Symphony

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r c . o net Ins i r u l p . wwwn avril : 07/03 io Édit

cf. 03/03 Église Saint-Alphonse

20:00 Charles de Bourcy & Rafael Theissen

Schubert : "Sonate en la majeur D 664, op. posthume 120". Schubert / Liszt : "Marguerite au rouet". Debussy : "Petite Suite", "Isle Joyeuse". Schubert : "Sonate en la mineur D 784, op. posthume 143". Brahms : "Quatre ballades, op. 10". CAPe ETTELBRUCK

La Messa di Gloria de Giaccomo Puccini

Karl Maria von Weber : "Concerto n° 2 en mi bémol maj." pour clarinette et orchestre. Conservatoire de Musique

Mäerz'11  city agenda luxembourg


14

Printemps Musical

The world comes calling Now in its 29th year, the annual festival of world and jazz music organised by the Luxembourg City Tourist Office comprises a series of ten concerts. Here we look at the March line-up. La 29e Édition du festival annuel de jazz et de musique du monde, organisÉ par le LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE, comprend une sÉrie de dix concerts. Jetons un œil À l’affiche du mois de mars. NDuncan Roberts  ON.Babic/Orange Studio

T

L

e LCTO a décrit les artistes de cette année comme étant des « perles de la musique du monde et du jazz ». Bien que les musiques du monde soient une catégorie qui dérange, car malheureusement trop généralisatrice, les musiques présentes sur la liste du Printemps musical 2011 couvrent certainement les quatre coins du globe. Le coup d’envoi sera donné le 6 mars avec un concert de Ben l’Oncle Soul à l’Atelier. Ce chanteur français, sacré révélation scène de l’année aux Victoires de la Musique 2011, et qui a grandi en écoutant de la musique soul américaine, s’est fait un nom en France avec ses reprises à la sauce soul funky de classiques de la pop contemporaine, y compris une brillante version de ‘Seven Nation Army’ des White Stripes et une interprétation farfelue de ‘Barbie Girl’ du groupe Aqua, ainsi que des standards tels que ‘Soul Man’. Pour son prochain concert le festival fait ensuite le grand écart en passant du jeune artiste en train de percer à la star bien établie, du garage transformé au luxueux théâtre. Klaus Hoffmann fête ses 40 ans de carrière avec un show intitulé Das süsse Leben, d’après son dernier album éponyme, dans lequel il revisite certaines chansons qui ont été déterminantes pour sa carrière et joue aussi des chansons de son album. Attendez-vous à un mélange de folk, pop, R&B et de ballades à la française (Hoffmann est un grand fan de Jacques Brel et de Charles Aznavour). Ensuite, nous traverserons l’Atlantique avec Kurt Elling, chanteur de jazz né à Chicago, qui se produira au Conservatoire de Musique. Acclamé par la critique pour son interprétation très originale de standards et adoré par les fans pour ses plaisanteries décontractées sur la scène, Elling est souvent apparu dans le haut des classements « chanteur de l’année », établis grâce à des sondages organisés par des magazines de jazz spécialisés, et tous ses albums ont été nominés pour un Grammy (qu’il a finalement remporté en 2009 pour Dedicated To You). Le rythme s’accélère quelques jours plus tard lorsque le frénétique Wedding and Funeral Band de Goran Bregovic descendra en ville pour jouer à la Philharmonie. Le compositeur et musicien serbe a connu la notoriété en dehors de l’ex-Yougoslavie grâce aux bandes originales composées pour les films Arizona Dream et Underground d’Emir Kusturica. Sa propre musique a subi diverses influences et, bien que celle-ci soit en grande partie impitoyablement exubérante, elle comporte également des moments plus calmes, véritablement mélancoliques, pour répondre à toutes les humeurs. Ce concert entend être une célébration de la vie. C’est Ernie Hammes, le héros local, qui clôturera le festival en mars. Son jeu de trompette est bien connu « Goran Bregovic… du public luxembourgeois. puise dans des siècles apparemment À cette occasion, il se con­ indescriptibles d’émotions non centrera sur son dernier contenues. » album d’inspiration latine Sanfrancha, qu’il jouera Steve Dollar (Time Out New York) accompagné de son groupe Cubop. Q

he LCTO has described this year’s artists as “pearls of world music and jazz.” While world music may be a distracting and sadly too generic label, the Printemps musical 2011 roster certainly does cover music from around the globe. The programme kicks off on 6 March with a concert at den Atelier featuring Ben l’Oncle Soul – a Frenchman who grew up listening to classic American soul. He made a name for himself in France with his funky soul covers of modern-day classics, including a brilliant version of The White Stripes’ ‘Seven Nation Army’ and a wacky interpretation of Aqua’s ‘Barbie Girl’, as well as standards such as ‘Soul Man’. The festival moves swiftly from a young breakthrough artist to an established star, from converted garage to plush theatre, for its next concert. Klaus Hoffmann marks 40 years as a performer with a show named after his latest album, Das süsse Leben, in which he revisits some of the songs that have defined his career but also performs tracks from the album. Expect a mixture of folk, pop, R&B and French-style ballads (Hoffmann is a great fan of Jacques Brel and Charles Aznavour). We move across the Atlantic for the next concert in the series, when Chicago-born jazz vocalist Kurt Elling visits the Conservatoire de Musique. Critically acclaimed for his fresh interpretation of standards, and adored by fans for his easy-going on-stage banter, Elling has often topped the “vocalist of the year” poll in specialist jazz mags and all of his albums have been nominated for a Grammy (which he finally won in 2009 for Dedicated To You). The pace picks up a few days later when the frenetic Goran Bregovic Wedding and Funeral Band steals into town to play at the Philharmonie. The Serbian composer and musician found fame outside of the former Yugoslavia thanks to his original soundtracks for Emir Kusturica’s Arizona Dream and Underground. His own music bears diverse influences and though much of it is relentlessly exuberant, there are also quieter, truly melancholic moments to suit different moods. This is a concert to celebrate life. Last up in March is local hero Ernie Hammes, whose trumpet playing is well-known to Luxembourg audiences. Here he focuses on latest album, the Latin inspired Sanfrancha, which he will perform with his Cubop band as part of a special release party concert. Q

“Goran Bregovic… taps into seemingly untold centuries of unrestrained emotion.”

World music and jazz

E 06/03-25/05 I den Atelier, Conservatoire de Musique,

Philharmonie, Grand Théâtre J www.printempsmusical.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Crocodiles

Triggerfinger

Yael Naim

Söhne Mannheims

Félix Lajkó

Bands with genuine attitude are rare, but Crocodiles seem to be the real deal judging by a listen to debut album Summer of Hate. The melodic fuzz guitar sound created by Brandon Welchez and Chuck Rowell is, at times, not a million miles away from Jesus And Mary Chain or The Raveonettes, though comparisons have also been made to Velvet Underground and Primal Scream. Les groupes dotés d’authenticité sont rares, mais cela semble bien être le cas de Crocodiles, à en juger par le son du premier album Summer of Hate. Par moments, le son guitare mélodique et dense de Brandon Welchez et Chuck Rowell, n’est pas très éloigné de Jesus And Mary Chain ou The Raveonettes, bien que des comparaisons aient aussi été faites avec Velvet Underground et Primal Scream.

With song titles such as ‘All Night Long’ and ‘On My Knees’ it doesn’t take a genius to figure out that Triggerfinger play hard, uncompromising rock. The Antwerp trio has a reputation for playing sweaty, energetic shows and their current tour of the Benelux and Germany, on the back of latest awardwinning album All This Dancin’ Around, is fast selling out. Avec des titres comme ‘All Night Long’ et ‘On My Knees’, il ne faut pas être un génie pour comprendre que Triggerfinger produit du hard rock sans compromis. Le trio anversois a la réputation d’offrir des concerts dynamiques et énergiques, et sa tournée actuelle au Benelux et en Allemagne, dans la foulée de son dernier album primé All This Dancin’ Around, affichera rapidement complet.

Singing in French, English and Hebrew, Yael Naim covers a lot of bases with her slightly quirky, cutesy pop. But despite the rocketto-fame success of her single ‘New Soul’, which was used in an Apple advertising campaign, Naim paid her dues in France and Israel before finding musical partner David Donatien, with whom she continues to collaborate. Avec ses chansons en français, en anglais et en hébreu, le répertoire de Yael Naim est assez éclectique, dans un style pop légèrement décalé et un peu mièvre. Mais malgré le succès de son single ‘New Soul’, utilisé dans une campagne publicitaire par Apple, qui l’a rendue célèbre du jour au lendemain, Naim a rencontré quelques difficultés en France et en Israël avant de trouver son partenaire musical David Donatien, avec qui elle poursuit sa collaboration.

Massive in their native Germany, partly thanks to their association with superstar producer-performer Xavier Naidoo, Söhne Mannheims mix up genres to create an exciting sound. Hip-hop and rock form the background to some highly political songs dealing with subjects such as discrimination. With 14 performers on stage, their live shows are a communal experience. Célèbres dans leur Allemagne natale, notamment grâce à leur association avec l’artiste et producteur superstar Xavier Naidoo, Söhne Mannheims mélange les genres pour créer un son palpitant. Le hip-hop et le rock constituent le décor de quelques morceaux très politiques traitant de sujets comme la discrimination. Avec 14 artistes sur scène, leurs prestations live sont une expérience collective.

Le violoniste hongrois Félix Lajkó, que l’on surnomme aussi le « Paganini de la Voïvodine », est aujourd’hui l’une des vedettes incontestables des musiques du monde. Son style iconoclaste basé sur l’improvisation conquiert rapidement le public hongrois et le fait simultanément propulser sur la scène internationale. Il donnera un concert, accompagné de l’altiste Antal Barsnyó. Violinist Félix Lajkó, nicknamed the Paganini of Vojvodina, is undoubtedly one of the stars of the contemporary world music scene. His improvisational, iconoclastic, style quickly converted Hungarian audiences and sent him on his way to the international stage. He is accompanied here for his first visit to Luxembourg by viola player Antal Barsnyó.

Alternative hip-hop E 21/03 H 20:00 I Rockhal (Belval), den Atelier gig J www.atelier.lu

Musiques du monde E 10/03 H 20:00 I Grand Théâtre J www.luxembourgticket.lu

Snap attitude

Rock’s not dead

Sonic pop E 26/03 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu

Hard rock E 05/03 H 20:00 I Support act: The Union, den Atelier J www.atelier.lu

Teebs

Organic delights

Teebs – lush sounds. Sonorités luxuriantes.

Teebs’s debut album, Ardour, is a masterful symphony of lush sounds that wash over the listener in gentle waves. But those sounds also demand attention, because beneath the warm yet refreshing surface there lies a fascinating complexity. Nate Patrin at Pitchfork explains it thus: “Ardour actually captures the sonic equivalent of watching biological life expand in sped-up time-lapse.” Part of the southern Californian beat scene, Teebs is an associate of Flying Lotus and Samiyam, and has, according to observers of that scene, spent a long time paying his dues. That patience has clearly paid off as Ardour has picked up a string of impressive reviews for its beautiful and mesmerizing atmospherics.

Le tout premier album de Teebs, intitulé Ardour, est une symphonie magistrale de sonorités luxuriantes, dont les douces vagues déferlent sur l’auditeur. Mais ces sons exigent aussi de l’attention parce qu’une fascinante complexité est tapie sous cette chaude et pourtant rafraîchissante surface. Selon les explications de Nate Patrin dans Pitchfork, « Ardour capture en fait l’équivalent supersonique de la contemplation de l’évolution de la vie biologique en prises de vues accélérées ». Faisant partie de la scène « beat » du sud de la Californie, Teebs collabore avec Flying Lotus et Samiyam. Selon les observateurs de cette scène, le groupe a passé beaucoup de temps à faire ses preuves. Cette patience a clairement porté ses fruits étant donné que Ardour a rassemblé une série d’impressionnantes critiques pour ses atmosphères aussi belles qu’ensorcelantes.

Infectious electronic E11/03 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu

www.citymag.lu

15

Cute

Singer-songwriter E 18/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Proud sons

Résonances


16

Musiques Actuelles

Wild Moccasins

Black Mountain

Stromae

The Sweet Serenades

Lissie

Wild Moccasins have been described as Houston’s finest indie rock outfit, placed somewhere between The Beach Boys of Pet Sounds and early Belle & Sebastien. Their live shows have been described as “playful” and “ danceable”, which should suit the confines of d:qliq perfectly. Support comes from local favourites Birdbones. Les Wild Moccasins ont été qualifiés de meilleur groupe indé de Houston, placé quelque part entre les Beach Boys de Pet Sounds et les débuts de Belle & Sebastien. Leurs shows live ont été qualifiés de « enjoués » et « dansants », ce qui devrait parfaitement convenir au d:qliq. La première partie sera assurée par les locaux favoris, les Birdbones.

Canadian band Black Mountain are slowly making a name for themselves among a broader audience thanks to latest album Wilderness Heart. Described as their Houses of the Holy, the album does bring a psychedelic element to their previously more pure guitar-driven sound – just listen to ‘Old Fangs’ and hear the influence of Cream or even Hawkwind. Le groupe canadien Black Mountain se fait lentement un nom auprès d’un public plus large, grâce à son dernier album Wilderness Heart. Décrit comme leur Houses of the Holy, l’album introduit un élément psychédélique dans leur son qui était auparavant mené par la guitare pure. Il suffit d’écouter ‘Old Fangs’ pour reconnaître l’influence de Cream ou même de Hawkwind.

The early summer of 2010 truly belonged to this young man from Brussels. There was simply no escaping his hit ‘Alors on danse’, which went top ten in numerous European countries. He followed it up with the release of debut album, the improbably named Cheese, which charted well in French-speaking countries as well as Germany, Switzerland and Greece. Le début de l’été 2010 appartint vraiment à ce jeune Bruxellois. Impossible alors d’échapper à son hit ‘Alors on danse’, entré dans le top dix de plusieurs pays européens. Il a embrayé avec la sortie de son premier album, au nom très improbable de Cheese, qui a connu de bons débuts dans les pays francophones, mais aussi en Allemagne, en Suisse et en Grèce.

Power pop from Sweden may be over-familiar to d:qliq audiences, but The Sweet Serenades make such a joyous, infectious hand-clap sound that even the most jaded music fan will dance around the tiny venue. Debut album Balcony Cigarettes has spawned brilliantly catchy tunes such as ‘Die Young’ and ‘Mona Lee’. La power pop suédoise est sans doute très familière pour le public du d:qliq, mais The Sweet Serenades produisent une musique si joyeuse et contagieuse que même le fan le plus blasé s’épuisera à danser dans la minuscule salle. Le premier album Balcony Cigarettes a donné lieu à des mélodies magnifiquement entraînantes comme ‘Die Young’ et ‘Mona Lee’.

Melodic indie E 26/03 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Psychedelic rock E 28/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Euro-pop E 05/03 H 20:00 I Rockhal (Belval) J www.rockhal.lu

Infused with folk and country, Lissie’s brand of pop is appealing but might seem watered down and to be aimed at the middle market – at those people who like their music inoffensive and safe. Nothing wrong with that, per se, and Lissie has enough catchy tunes and a beautifully rich voice to make her interesting. She is touring with debut album Catching a Tiger. Parfumée de folk et de country, la pop de Lissie est séduisante, mais pourrait paraître diluée et destinée au marché intermédiaire, à ce public qui cherche une musique inoffensive et sans surprise. Rien de mal à cela, en soi, et Lissie a suffisamment de mélodies entraînantes et une voix magnifique assez riche pour la rendre intéressante. Elle est en tournée avec son premier album Catching a Tiger.

Houston calling

Rock roots

Dance to the music Infectious beats

Power pop E 05/03 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

The middle ground

Folk-pop E19/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Anna Calvi

Mogwai

Anna Calvi – Nick Cave and Brian Eno are fans. Nick Cave et Brian Eno en sont fans

Mogwai – contrasting dynamics. Dynamiques contrastées.

bittersweet symphonies

Every now and again an artist emerges seemingly from nowhere to take the music scene by storm. Singer-songwriterguitarist Anna Calvi is just such a case. She first came to attention via a series of YouTube videos titled The Attic Sessions, which featured hauntingly mesmerising covers of songs such as Leonard Cohen’s ‘Joan of Arc’ and David Bowie’s ‘Sound & Vision’. In January Calvi released her self-titled debut album to widespread critical acclaim – it is a beautifully ele­ gant yet dark and passionate collection of songs best described by Calvi herself: “It explores intimacy, passion and loneliness. There is an element of darkness to the record but there is also a sense of hope.”

Régulièrement, surgissant de nulle part, un ou une artiste déboule en tornade dans le paysage musical. C’est le cas d’Anna Calvi, chanteuse, auteur-compositeur et guitariste. Elle s’est fait remarquer par une série de vidéos sur YouTube, intitulée The Attic Sessions, avec des reprises enchanteresses de Leonard Cohen (‘Joan of Arc’) et David Bowie (‘Sound & Vision’). Son premier album éponyme est sorti en janvier sous les acclamations de la critique. De ce recueil de chansons où se combinent la beauté, l’élégance, la passion et les ténèbres, la chanteuse dit : « Il sonde l’intime, la passion et la solitude. Il y a des zones d’ombre mais aussi de l’espoir. »

Dark romantic E 27/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Wall of sound

Glaswegian five-piece Mogwai do for guitar-based indie rock what Phil Spector and his gaggle of girl bands did for pop back in the sixties – they create a mesmerising wall of sound. Mogwai have been playing almost entirely instrumental guitar power pop for some 15 years. Long-term favourites of John Peel and his listeners, the band has developed a sound of contrasting dynamics, with songs that build up slowly from delicate beginnings to an almost overbearing sonic crush and then fade away into tranquillity. As Kitty Empire of The Guardian puts it: “Being bathed in a wash of deafening guitar noise is lovely. It makes you feel both dirty and clean, alive and tingling, and slightly stunned.” Sonic attack E13/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

Mogwai, le groupe de cinq, originaire de Glasgow, fait pour le rock indé ce que Phil Spector et sa bande de filles ont fait pour la pop dans les années 60 – ils créent un mur du son ensorcelant. Mogwai joue une sorte de « guitar power pop » quasi entièrement instrumentale depuis une quinzaine d’années. Comptant depuis longtemps parmi les préférés de John Peel et de ses auditeurs, le groupe a développé un son fait de forces dynamiques contrastées, avec des chansons qui se construisent tout en douceur sur des amorces délicates, se dirigent vers un bang supersonique, presque autoritaire, et s’éteignent dans la tranquillité. Selon Kitty Empire de The Guardian, « être baigné dans un bruit assourdissant de guitares est délicieux. Vous vous sentez à la fois sale et propre, vivant et titubant, et légèrement surpris ».

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

17

Agenda 01

mardi tuesday 20:00 Tarab

Un jeune quatuor portugais qui donne des ailes au concertina traditionnel (accordéon diatonique). Philharmonie

rience Musée 2011 un événement qui traduira en musique leur propre expérience du monde qui nous entoure avec une sélection musicale. Mudam

20:00 Brass summit at the Phil

Luxembourg Brass Ensemble. Philharmonie

02

mercredi wednesday 18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

Le groupe Pierre, composé d’élèves du Lycée Technique Michel Lucius, propose pendant l’Expé-

20:30 Piano plus... violin & accordion Richard Galliano, Naoko Terai, Naoki Kitajima. Abbaye de Neumünster

jeudi 03 thursday

vendredi 04 friday

18:30 David Orlowsky Trio

20:30 Piano plus... sax

Philharmonie

Vijay Iyer, Rudresh Mahanthappa Duo. Abbaye de Neumünster

20:30 Piano plus... bass clarinet

THE SISTERS OF MERCY

Georg Ruby, Michel Pilz Duo. Abbaye de Neumünster

21:30 Les Gibson Brothers

samedi 05 saturday

20:00 GeG, Un hommage à Giorgio Gaber

Pop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

18:00 Bastard Batucada

d:qliq

Rock Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

06

dimanche sunday 11:30

Metal Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Nature techno

mercredi wednesday

21:00 the sweet serenades

SABATON "WORLD WAR TOUR II"

KT Tunstall

09

20:30 STROMAE

Disco-Salsa Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

Altrimenti

Triggerfinger Rock den Atelier

Interpol

Bright lights

Apéro’s Jazz

4s feat. Max Asselborn Abbaye de Neumünster

WEDNESDAYS @ MUDAM Bastard Batucada est le nom du projet electronica du producteur de musique allemand Thomas Woll. Mudam

20:00 Michael Grégorio

16:00 Les grands classiques américains Samuel Barber, Aaron Copland et Ned Rorem à l’honneur. Conservatoire de Musique

20:00 Alejandro Ziegler Tango Quartet

Cette soirée, lors de laquelle il sera possible de danser, d’écouter, mais aussi de goûter la culture argentine, se veut une véritable invitation au voyage. Kinneksbond MAMER

20:30 Ben l’Oncle Soul

Michael Grégorio réunit en concert tous les talents musicaux actuels (Mika, Christophe Willem, Julien Doré, M, Christophe Mae...). Il incarne aussi bien les grands de la scène française (Hallyday, Bashung, Goldmann...) que les stars internationales (Prince, Ray Charles, AC/DC, Paul McCartney,...) et nous replonge dans l’émotion des inoubliables (Piaf, Brel, Bob Dylan, Pavarotti...). Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 DANAKIL

Reggae Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

jeudi 10 thursday

20:00 résonances hongroises

Le violoniste Félix Lajkó, l’une des vedettes hongroises incontestables des musiques du monde, donnera un concert accompagné de l’altiste Antal Barsnyó. Studio du Grand Théâtre Soul den Atelier

Selah Sue

08

ZELTIK 2011

Acoustic/Soul den Atelier

mardi tuesday KT Tunstall – upward trajectory. Trajectoire ascendante.

Interpol – great live act. Grand groupe de scène.

The Scottish singer is on tour on the back of critically acclaimed third album Tiger Suit. Crammed with catchy pop hooks and KT’s trademark fun-packed rock’n’roll energy on tunes like ‘Come on, get it on’, Tiger Suit has seen her continue the upward trajectory that began with a spontaneous, yet eye-catching, performance of ‘Black Horse and the Cherry Tree’ on Later... with Jools Holland back in 2004. She is probably still best known for single ‘Suddenly I See’, but KT’s range goes far beyond enchanting skiffle pop and she describes her new sound as “nature techno”. It is certainly more gritty than before, but nevertheless expect an exuberant and joyful show at the A. La chanteuse écossaise est en tournée pour soutenir Tiger Suit, son troisième album acclamé par la critique. Bourré de tubes pop accrocheurs et de cette énergie rock’n’roll pleine de fun qui est la marque de fabrique de KT sur des chansons comme ‘Come on, get it on’, Tiger Suit la voit poursuivre sa trajectoire ascendante qui commença avec une interprétation spontanée, et pourtant tellement accrocheuse, de ‘Black Horse and the Cherry Tree’ sur Later... with Jools Holland, en 2004. Même si elle est probablement mieux connue pour le single ‘Suddenly I See’, le spectre musical de KT va bien au-delà de cette pop skiffle enchanteresse. D’ailleurs, elle qualifie son nouveau son de « nature techno ». Il est certainement plus réaliste qu’avant, mais l’on peut malgré tout s’attendre à un spectacle aussi exubérant que réjouissant à l’Atelier.

When debut album Turn On The Bright Lights was released in 2002 it would have been all too easy to start a backlash against what many deemed an over-hyped band. Even though they hail from New York, a city that has thrown up so many original sounds, Interpol were being compared to Manchester’s finest, Joy Division. And there was also a feeling that the band still had to pay their dues. But the album lived up to the hype, which presented the band with the difficult task of trying to match its emotional honesty on subsequent releases. Their latest, eponymously titled, fourth album has disappointed many. Nevertheless, the band has a reputation as a great live act. À la parution de leur premier album Turn On The Bright Lights en 2002, il eut été bien trop simple d’attaquer ce que beaucoup considéraient comme un groupe surfait. Bien qu’ils viennent de New York, une ville qui a produit tant de sonorités originales, Interpol était comparé au meilleur groupe de Manchester, Joy Division. Beaucoup partageaient aussi le sentiment que le groupe devait encore faire ses preuves. Mais l’album était à la hauteur du matraquage, ce qui plaçait le groupe face à la tâche difficile d’égaler cette authenticité émotionnelle sur les parutions ultérieures. Même si leur quatrième et dernier album éponyme en a déçu beaucoup, Interpol conserve néanmoins sa réputation de grand groupe de scène.

18:00 POWER OF METAL TOUR Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Celtic Prelude : Anne-Marie O’Farrell, harpe ; Siobhan Killkelly, orgue. Église Saint-Martin dudelange

vendredi 11 friday

20:00 Pierre Perret

19:00 ZELTIK 2011

Celtic Celebration : Red Hot Chilli Pipers, Beoga, Liadan, Cobblestones, Sligo, The Luxembourg Pipe Band. Place Jean Fohrmann DUDELANGE

20:00 Interpol

Est-il encore besoin de présenter ce grand auteur compositeur intreprète humaniste, au ton enjoué ? Dans un spectacle de près de deux heures, Pierre Perret retrace sa carrière musicale et nous emmène dans son univers, du "Zizi" à "La Corinne", en passant par "Lily" et tant d’autres chansons. Théâtre municipal ESCH-SUR-ALZETTE

Indie/Rock Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Indie darlings E11/03 H 20:00 I Rockhal (belval), den Atelier gig J www.atelier.lu

Singer-songwriter E 20/03 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

SUITE  P. 18


18

Musiques Actuelles

Agenda Début  P. 17

11

vendredi friday

21:00 TEEBS JEREMIAH JAE

© Brent Waterworth

Teebs fait partie de la beat scene foisonnante de Los Angeles. Exit07_CarréRotondes

12

samedi saturday

20:00 Blues um Séi mit Remo Cavallini Auberge de jeunesse LULTZHAUSEN

21:00 Stevie Nimmo

14

lundi monday

20:00 Keisho Ohno

Keisho Ohno, surnommé le Samouraï du Shamisen, est un artiste japonais internationalement reconnu qui, tout en gardant une forte attache à la tradition musicale de son instrument, a su donner une dynamique contemporaine à cette forme de guitare à 3 cordes. À travers ses compositions aux sonorités électroacoustiques ou encore world, il a conquis un large public au Japon et en Europe. Kinneksbond MAMER

MASERATI

santour Siamak Aghaie et l’oudiste grec Kyriakos Kalaitzides. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Pompjeesbal : The Providers. Chapiteau – place Jean Fohrmann DUDELANGE

22:00 Ask the Ladies

ExitT07_CarréRotondes

16 18:00

Feat. Sasch Ley & Natasa Gehl, Claudine Muno & Sandra Cifani, Scarlett O’Hanna. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

Bastard Batucada

13

Rebekka Bakken zeigt sich als starke und individuelle Stimme im besten Sinne der großen Singer/Songwriter-Tradition, als Musikerin bewegt sie sich zwischen Folk-Pop und Jazz. opderschmelz DUDELANGE

dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 09/03 Mudam

20:00 REBEKKA BAKKEN

When New York meets Hollywood Jazzisfaction, un jeune groupe dont on parle avec satisfaction, est créé autour du trompettiste belgo-allemand Peer Baierlein. Avec le pianiste subtil, Ewout Pierreux, time-keeper Davide Petroca à la contrebasse, et le batteur dynamique et intrigant Yves Peeters, Peer est excellemment entouré. Une jeune formation professionnelle qui est bien plus que prometteuse. Abbaye de Neumünster

20:30 MOTEK

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Klaus Hoffmann & Band

Tournee "Das süsse Leben". Grand Théâtre

Mogwai Prog Rock den Atelier

vendredi 18 friday

AFRIQUES MéTISSES

28e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté. La Voix des Anges - Gospel (Luxembourg). Après le succès de l’année passée, La Voix des Anges revient sur la scène du festival pour partager la joie du Negro Spiritual et l’amour du Gospel. Le groupe nous propose un récital plein d’émotions et de rythmes, une musique vivante et rayonnante, des chants traditionnels africains et créoles. Griot dans l’âme, Moussa Coulibaly nous entraîne avec une grande sensibilité et une voix captivante dans une musique qui nous invite au voyage. Les textes sont en partie improvisés et sont accompagnés d’instruments traditionnels : balafons, djembés, doundouns, n’gonis, koras. Luxexpo

IAMX

Le Big Band de la Musique militaire, sous la direction de l’adjudant Ernie Hammes, interprétera, entre autres, des œuvres de Duke Ellington, Count Basie, Glenn Miller, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald et Robbie Williams. Les bénéfices de la soirée seront utilisés dans un projet des Rotary Clubs luxembourgeois en faveur des enfants orphelins d’Haïti. Kinneksbond MAMER

17

Das neue Album ist eine emotionsgeladene, psychologisch riskante Achterbahnfahrt und thematisiert so unterschiedliche Problemfelder wie mentales und sexuelles Ungleichgewicht, religiöse Perversion, Prominentenkult und Musikindustrie. Zusätzlich zu dem IAMX-typischen ElectroSound, besticht das aktuelle Album durch ungewohnte Rhythmen, melancholische Melodien und eine nahezu opernhafte Fülle. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Kurt Elling

jeudi thursday

20:00 CHEMINS AU SOMMET

Concert exceptionnel de musiques persanes, suivi d’un dîner de spécialités iraniennes. Tirés de manuscrits qui reposaient depuis des siècles dans les bibliothèques de palais et de monastères en Turquie et en Grèce, les bijoux musicaux révélés lors de ce concert sont d’un grand raffinement et d’une grande beauté. Sur scène, aux côtés des quatre instrumentistes de Constantinople (Kiya Tabassian au sétar et au chant, Ziya Tabassian aux tombak, daf et percussions, Pierre-Yves Martel à la viole de gambe, Didem Dasar au kanun turc), le jeune maître iranien du

© Concord Records

Kurt Elling est un des plus grands chanteurs de jazz au monde. Les compositions originales et reprises modernes de grands standards qui constituent son répertoire sont les tremplins d’improvisations inspirées et poétiques en style scat ou voix parlée. Conservatoire de Musique

Yael Naim Folk/Pop den Atelier

Mäerz'11  city agenda luxembourg

samedi 19 saturday

dimanche sunday

20:00 Florence Absolu

11:30 Apéro’s Jazz

Ce quartette unique a conquis les cœurs du public du monde entier. Son programme est non conventionnel et allie charme, humour et esprit. Avec virtuosité, ces quatre polissonnes transfèrent l’art du crossover à la musique de chambre. Leur mix brillant de classique, de rock, de chanson et de folk devient un spectacle absolument unique. Trifolion ECHTERNACH

20:00

mercredi wednesday

Salut Salon

Abbaye de Neumünster

ZELTIK 2011

Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

Andrade, Lura, Mixcultura et Pantéra, aux accents modernes et dynamiques. Ses textes sont inspirés de la vie créole à la manière capverdienne. Chanteur et auteur-compositeur, David Brazão a enregistré son 4e album "Sinal de Paixao". Il sera accompagné sur la scène du festival par le groupe Splash basé aux Pays-Bas. Luxexpo

21:30 Lata Gouveia

20

Creatures of habit. Abbaye de Neumünster

20:00 KT Tunstall

Singer/Songwriter den Atelier

Lissie

Nigel Kennedy & Kroke

Le Cracovien d’adoption Nigel Kennedy et le trio sensationnel Kroke découvert par Steven Spielberg explorent l’Est ensemble. Philharmonie

St Patrick’s Day 2011 Céilí Mor

lundi 21 monday

The Clayton-Hamilton Jazz Orchestra

Les légendes du jazz telles que Thad Jones, Duke Ellington, Quincy Jones et Gil Evans font partie des grands modèles de l’arrangeur, bassiste et bandleader John Clayton. Son ensemble, le ClaytonHamilton Jazz Orchestra, co-dirigé avec son frère Jeff Clayton au saxophone et le batteur Jeff Hamilton, a acquis une solide réputation auprès des grands noms du jazz. Le 19 mars, la grande formation de Los Angeles sera pour la première fois au Grand Auditorium de la Philharmonie avec du jazz moderne, swinguant et explosif avec le brillant guitariste, chanteur et entertainer John Pizzarelli. Philharmonie

21:00 AFRIQUES MéTISSES

28e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté. Née au Cap-Vert, Cassandra Lobo fait partie de la nouvelle génération dans la musique capverdienne. Elle chante les rythmes popularisés par Mayra

Rock star en ex-Yougoslavie, Goran Bregovic est devenu une vedette internationale à travers sa collaboration avec Emir Kusturica. C’est à Goran Bregovic que l’on doit l’explosion de la musique des Balkans. Philharmonie

21:00 CROCODILES

Exit07_CarréRotondes

wild moccasins d:qliq

27

20:30 KAIZERS ORCHESTRA

11:00 La Tempesta di mare

jeudi 24 thursday

vendredi 25 friday

20:00 Aloe Blacc & The Grand Scheme den Atelier

21:30 SpLeeN

Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

22:30 Azucar

Pop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Comhaltas Ceoltóirí Éireann Luxembourg présente à l’occassion de la fête de la St-Patrick 2011 une soirée de musique et danse irlandaise "Céili Mor" avec de la musique traditionnelle du groupe Heartlands. Restaurant Odéon

Even If she didn’t win 2009’s edition of the french contest "La Nouvelle Star", Camélia Jordana, 17, is without any doubt "the" newcomer of the year in France. With her smiling face, peaceful attitude and gently manners, she surprised the whole music business with only one single called "Non non non". A song so efficient that it stays in your head for hours... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

19:00 SÖHNE MANNHEIMS

20:00 Goran Bregovic Wedding and Funeral Band

20:30 CamÉlia Jordana

dimanche sunday

Kinneksbond MAMER

Folk/Songwriter den Atelier

Avec la production du nouvel album "Sanfrancha", Ernie Hammes nous offre une belle plage de musique latino jazz. Trompettiste affirmé, Ernie Hammes est maître dans tous les genres musicaux, mais depuis toujours son grand amour se tourne vers les sonorités et rythmes latinos. den Atelier

Bien que le groupe dénie le fait qu’il est alternatif, il est unique avec son mélange de différents types de musique, allant de sons rock "manouche" grande vitesse à la polka et de l’indie au "balkan brass". Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Florence Absolu a choisi les chansons de ses répertoires Brel et Piaf qu’elle présente dans un programme composé également de grands classiques de la chanson française. Trifolion ECHTERNACH

Les fanfares de Garnich et de Keispelt-Meispelt

20:30 Ernie Hammes & Cubop

Brasserie de l’Arrêt (Cubana Café)

Musik zu Bildern der Ausstellung "Segeln, was das Zeug hält!". Die wirtschaftlichen und militärischen Aktivitäten auf dem Seeweg, allen voran der Niederländer, hinterließen ihre Spuren, so auch in der Musik. So werden in Liedern und Kantaten beispielsweise exotische Völker, Sklaven und Matrosen porträtiert, arabische Düfte oder die aufheiternde Wirkung von Kaffee besungen. Villa Vauban

11:30 Apéro’s Jazz

Die in Luxemburg lebende niederländische Sängerin Edith van den Heuvel und der Trierer Gitarrist Daniel Schwickerath geben sich und uns die Ehre. Abbaye de Neumünster

17:00 Concert de bienfaisance

Coproduction entre le Lions Club Eisleck et le CMNord. Concert présenté par le Brass Ensemble et des classes de Formation musicale du CMNord. CAPe ETTELBRUCK

lundi 28 monday

20:00 Black Mountain Rock den Atelier

Sascha Ley und ihr Totalorchester cf. 27/03 Abbaye de Neumünster

29

mardi tuesday 20:00

Clueso (SOLD OUT) Pop/Rock den Atelier

30

mercredi wednesday 18:00

Bastard Batucada WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 09/03 Mudam

19:00 Juli

Pop/Rock Daichhal Ettelbruck

20:00 THE TRIO OF OZ FEAT. OMAR HAKIM & RACHEL Z opderschmelz DUDELANGE

21:45 Sascha Ley und ihr Totalorchest cf. 27/03 Abbaye de Neumünster

jeudi 31 thursday

20:00 Cali

Sascha Ley und ihr Totalorchester

samedi 26 saturday

French Pop den Atelier

16:00 INVITATION AUX MUSÉES – United Instruments of Lucilin

Sascha Ley und ihr Totalorchester cf. 27/03 Abbaye de Neumünster

JAGA JAZZIST

Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

22

mardi tuesday 20:30 OZARK HENRY

Un doux voyage intemporel aux sons à la fois accrocheurs et planants, pop et électro. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

23

mercredi wednesday 18:00

Bastard Batucada WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 09/03 Mudam

20:00 ALANNAH MYLES opderschmelz DUDELANGE

Fondé en 1999, United Instruments of Lucilin est la première formation de chambre luxembourgeoise, se vouant à la diffusion et création d’œuvres du 20e et 21e siècle. Pour l’exposition "Out-ofSync. The Paradoxes of Time" et dans le cadre de l’Invitation aux Musées 2011, l’ensemble joue "Marimba Phase" (1967) du compositeur américain Steve Reich. C’est une des premières œuvres importantes du compositeur et elle représente une avancée technique majeure dans sa carrière. Écrite pour deux pianos (ou une bande magnétique et un piano), et également transcrite pour deux marimbas, elle constitue la toute première œuvre purement instrumentale de musique de "déphasage" de Steve Reich. Mudam

20:00 En Owend op der Musel – SOLD OUT Kinneksbond MAMER

© E. François

Zusammen mit dem Totalorchester serviert sie nun einen neuen köstlich-schrägen Cocktail aus Chanson und Jazz. Abbaye de Neumünster

20:00 Anna Calvi Pop/Rock den Atelier

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r c . o net Ins i r u l p . wwwn avril : 07/03 io Édit

www.citymag.lu


........................................................ Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

JE 03.03.2011 EMMANUEL KRIVINE VADIM REPIN

....................................................................................

MOUSSORGSKY / SIBELIUS / BRAHMS .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 20h00

...................................... .......................................... Emmanuel Krivine direction Vadim Repin violon

Billets : 25€ / 40€ / 55€ / 65€ < 27 ans : 50%

.......................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS www.opl.lu www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1 Philharmonie: +352 26 32 26 32

JE 07.04.201 1, 20H & VE 08.04.201 1, 20H HUGH WOLFF ANGELIKA KIRCHSCHLAGER ....................................................................................

HAYDN / MAHLER / STRAVINSKY .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 20h00

...................................... .......................................... Hugh Wolff direction Angelika Kirchschlager mezzo-soprano

Billets : 25€ / 40€ / 55€ / 65€ < 27 ans : 50%

.......................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS www.opl.lu www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1 Philharmonie: +352 26 32 26 32

BIZART

-).)34È2% $% , b$5#!4)/. .!4)/.!,% %4 $% ,! &/2-!4)/. 02/&%33)/..%,,% 3ERVICE DE COORDINATION DE LA RECHERCHE ET DE L´INNOVATION PmDAGOGIQUES ET TECHNOLOGIQUES


20 Artistes du mois : Sylvia, Theodora, Maxime, Sophie, Maya, Gabryelle, Jil, Max, Mélanie, John, Carolina, Jérémy, Elzbieta, Kalina, Maxime, Emma. Workshop Cadres décadrés (11 & 25/11/2010, Mudam).

Projet participatif

ID revisite Roméo et Juliette Après le succès rencontré lors de la première édition, le projet participatif ID est reconduit pour la deuxième fois. Près d’une centaine de jeunes participent à ce spectacle mêlant différents arts de la scène. After the success of the first instalment of the project, the ID participatory project is being run for a second time. Nearly a hundred young people will be taking part in this show, which combines various stage arts. Ncéline coubray  OLouise Gibson

C

e projet participatif, porté par TRAFFO_ CarréRotondes en collaboration avec l’Inecc, le Centre culturel régional Dudelange opderschmelz, le Lycée Technique de Bonnevoie, le Lycée Technique Nic Biever et le Lycée Technique du Centre, a permis à un groupe de jeunes de s’investir pendant plusieurs mois (d’octobre à février) dans la préparation et la réalisation d’un spectacle mêlant théâtre, danse, cirque, rap et chant. Ainsi, les jeunes des lycées partenaires se sont associés à d’autres jeunes d’horizons divers pour créer un spectacle librement inspiré du Roméo et Juliette de Shakespeare. Milla Trausch a eu la charge de la mise en scène, épaulée par différents professionnels intervenant dans leurs disciplines respectives (Sven Soares et Piera Jovic pour la danse, Milla Trausch et Nickel Bösenberg pour le théâtre, Stéphany Ortega, Max Fischbach, Marc Bauler, De Läb pour la musique, Jorge Pinto pour le cirque, Lis Kirsch pour les costumes, Carmen Van Nyvelseel pour la scénographie et Nico Tremblay pour la création lumière) et qui ont animé des groupes de travail avec les adolescents. Le résultat de cette aventure-apprentissage unique pour la centaine de jeunes participants est présenté au public au CarréRotondes et au centre culturel régional opderschmelz. Ce sera certainement un moment plein d’émotion, aussi bien pour ces jeunes élèves que pour leurs parents et amis qui pourront les admirer sur scène. Q

Mäerz'11  city agenda luxembourg

T

his participatory project, organised by TRAFFO_CarréRotondes in partnership with Inecc, Centre culturel régional Dudelange opderschmelz, Lycée Technique de Bonnevoie, Lycée Technique Nic Biever and Lycée Technique du Centre, has given a group of young people the opportunity to spend several months (from October to February) preparing for and creating a show combining theatre performances, dance, circus acts, rap and singing. The youngsters from the high schools that are involved in the project have joined forces with other young people from a variety of backgrounds to create a performance loosely based on Shakespeare’s Romeo and Juliet. Milla Trausch is in charge of staging the show, backed by various professionals who are involved in their respective disciplines (Sven Soares and Piera Jovic for the dance element, Milla Trausch and Nickel Bösenberg for the theatre, Stéphany Ortega, Max Fischbach, Marc Bauler and De Läb for the music, Jorge Pinto for the circus acts, Lis Kirsch for the costumes, Carmen Van Nyvelseel for the set design and Nico Tremblay for the lighting) and who were in charge of running the workshops with the teenagers. The result of this unique learning adventure for the hundred-odd young participants will be presented to the public at CarréRotondes and at the opderschmelz regional cultural centre. This will most certainly be an occasion full of emotion, both for these young pupils and for their parents and friends, who will be able to watch their stage performance. Q

Spectacle pluridisciplinaire E 02 (première) & 05/03 H 20:00 R 1h S À partir de 10 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu, www.rotondes.lu E 10/03 H 20:00 R 1h

S À partir de 10 ans I opderschmelz (Dudelange) J www.opderschmelz.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

Pour les tout petits

Jacques Tati

OPL

Ce spectacle, qui a reçu le Prix du meilleur spectacle pour la petite enfance et le Prix pour la meilleure scénographie lors du Festival de marionnettes de Materinka (République Tchèque) en 2009, fait intervenir trois saxophonistes qui partent à la découverte d’un univers graphique et musical, tout en jouant avec les formes colorées et cubistes inspirées de l’univers de l’artiste et illustratrice tchèque Kveta Pacoská. Un univers stimulant et magique que les enfants s’approprient avec plaisir. This show, which was awarded the prize for the best show for very young children and the prize for the best set design during the Festival of Puppets of Materinka (Czech Republic) in 2009, involves three saxophonists who visit a graphical and musical world while playing with colourful and cubist forms inspired by the creations of Kveta Pacoská, a Czech artist and illustrator. It is a stimulating and magical experience with which young children will readily identify.

L’incontournable Jacques Tati est de retour avec Jour de fête. Un petit village se prépare à recevoir la fête foraine. Les habitants s’endimanchent, le facteur s’affaire et se donne de l’importance ; il a vu, dans une baraque foraine, un documentaire sur les postes aux ÉtatsUnis dotées d’un équipement ultramoderne. Il veut, lui aussi, faire une « tournée à l’américaine » et s’élance sur son vieux vélo… Un film à faire absolument découvrir aux enfants. The incomparable Jacques Tati is back with Jour de fête. A little village is getting ready to host a funfair. The inhabitants have turned out in their Sunday best, the postman is bustling around giving himself airs; he has seen, on a fairground screen, a documentary about the postal services in the United States that are equipped with ultramodern facilities. He also wants to do “a round US-style” and he speeds off on his old bicycle… A must for children.

Den OPL interpretéiert zwee Stécker zum Thema Indianer. Et handelt sech ëm Ausschnëtter vun der Symphonie no 9 vum Antonin Dvorák, deen sech mat den traditionellen indianesche Melodië befaasst huet, an ëm Karankawa vum Kerry Turner. D‘Stéck erzielt, wéi déi franséisch Siidler um Gebitt vun den Indianer ukomm sinn, wou s‘eng Festung gebaut hunn, wat dunn e bluddege Kampf ausgeléist huet. L’OPL interprète deux œuvres autour du thème des Indiens d’Amérique : des extraits de la Symphonie n° 9 d’Antonin Dvorák, qui s’est intéressé aux mélodies traditionnelles indiennes, et Karankawa de Kerry Turner décrivant les colons français qui arrivent sur le territoire des Indiens et y construisent un fort, entraînant le début d’un combat sanglant.

Théâtre musical E 17/03 H 15:00 E 19/03 H 15:00 & 17:00 E 20/03 H 11:00 & 15:00 R 40’ S Sans paroles. 18 mois-3 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu E 13/03 H 15:00 & 17:00 I CAPe J www.cape.lu

Jour de fête

Cinéma Paradiso E 27/03 H 15:00 R 1h20 S En français I Cinémathèque J www.cinematheque.lu

Indianer

Klassesch Musek E 26/03 H 17:00 R 1h S 8-12 Joer. Op Lëtzebuergesch, mat franséischen an engleschen Ënnertitelen I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Sur l’exil

Ce(ux) que j’emporte avec moi

Photo: Eléonore Dumas

Photo: Marion Kahane

Bramborry

21

Un homme s’apprête à fuir et doit laisser derrière lui sa famille. A man gets ready to flee and must leave his family behind.

Un homme, menacé dans son pays, doit fuir en laissant derrière lui ceux qu’il aime. Il doit alors trouver une terre d’accueil pour lui et les siens, découvrir un pays qu’il ne connaît pas, une langue qu’il ne maîtrise pas et se faire de nouveaux amis. Cette odyssée sans paroles, accompagnée de musique et de vidéo, suit les pas de cet exilé, confronté à l’arrachement, la solitude, les peurs et les espoirs d’un homme qui doit tout reconstruire. Le sujet n’est pas facile, mais ce spectacle promet de beaux moments d’émotion.

A man, threatened in his own country, has to run away, leaving his loved ones behind. He must then find a host country for himself and his relatives, discover a country which he does not know, a language that he cannot speak and make new friends. This odyssey without words, backed by a soundtrack and video footage, follows in the footsteps of this exile, who has to deal with the uprooting, solitude, fears and hopes of a man who must rebuild everything from scratch. It is not an easy topic, but this show promises to deliver strong emotions.

Théâtre de marionnettes E 13 & 15/03 H 15:00 R 50’ S À partir de 7 ans. Sans paroles I CarréRotondes J www.traffo.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG CarréRotondes ID

© Louise Gibson

Théâtre, danse, cirque et chant. Âge : 10-99 ans. Durée : 60’. Les 02 & 05/03 – 20h

CE(UX) QUE J’EMPORTE AVEC MOI

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Light My Impossible Space In Reverse Hoping I See You Upside Down Workshop. Atelier de macrophotographie-web 2.0 avec les photographes Bruno Baltzer et Neckel Scholtus. Durée : 4h. À partir de 12 ans. (L/F/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 8-19h

Photographie digitale

Workshop. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (L/F/D/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 8-19h © Eléonore

Marionnettes, vidéo et musique live. Âge : 7-99 ans. Durée : 50’. Sans paroles. Les 13 & 15/03 – 15h

BRAMBORRY

© Marion Kahane

Musique et théâtre d’objets. Âge : 1,5-3 ans. Durée : 35’. Sans paroles. Le 17/03 – 15h, le 19/03 – 15h & 17h, le 20/03 – 11h & 15h

experience musee

Présentation des projets réalisés au cours de la semaine et visite guidée musicale proposée par les jeunes. www.experiencemusee.lu Les 05 & 06/03 – à partir de 11h

Vu Fuesboken a Gespenster

D’Kanner wäerte staunen aus wat een alles Boken a Gespenster ka maachen! A wat am Pascal senge Wierker alles schwaarzwäiss ass, muss et am Atelier nach laang net sinn. Si brénge Faarf an dat Ganzt. Et ass Fuesent! An do ass schliisslech (bal) alles erlaabt! (L) Le 05/03 – 15h

Et ass eemol..

THEATERWERKSTATT

Libreria Italiana Lettura per bambini

Lecture de contes en italien. 3-10 ans. Le 12/03 – 16h

Mudam Nord – Corps

Atelier d’expression corporelle. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-18h

Sud – Texte

Atelier d’écriture. Tomas Espedal, écrivain norvégien, initie à la création de poèmes en forme de haïkus en s’inspirant du musée et des expositions. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-18h

Est – Son

Atelier sonore. Fàbio Godinho, acteur, musicien et metteur en scène, invite à la création collective d’une bande sonore qui prend le musée comme source d’inspiration. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-18h

Ouest – Image

Atelier de création visuelle. L’artiste luxembourgeois d’origine portugaise Marco Godinho invite à un atelier de création visuelle où il s’agit de capter et d’enregistrer le temps qui passe à l’intérieur du musée, par de très courtes séquences vidéo. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-18h

© Pascal Grandmaison © Sven Becker

Ateliers de théâtre. Âge : 8-12 ans. Ce cycle d’ateliers de théâtre n’a pas pour objectif l’apprentissage par cœur de textes préexistants, mais se concentre sur le plaisir de créer. Des livres d’images serviront de base à la création de personnages, de textes et de scènes. (L) Les 22 & 29/03 – 16h

SPIELVÖGEL

Danse. Âge : 4-99 ans. Durée : 45’. Sans paroles. Un œuf, plusieurs cages à oiseaux et quelques plumes forment l’univers de jeux du spectacle "Spielvögel". Trois danseuses emmènent les spectateurs dans leur monde du jeu, de la complicité et des petits conflits. Un spectacle qui permet, à travers la danse, de laisser libre cours à l’imaginaire et à la fantaisie. Le 24/03 – 15h, le 27/03 – 11h & 15h

TANZWERKSTATT

© Karin Klouber

Ateliers de danse. Durée : 90’. Pas de connaissances spécifiques requises. Le chorégraphe néerlandais Jack Timmermans propose un atelier où il s’agit d’imaginer ses propres chorégraphies. Le 26/03 – 14h30 (6-7 ans) & 16h30 (8-12 ans)

Et ass eemol...e Grupp Kanner an der Ausstellung. Zesumme kucke si sech d’Wierker un an eent gefält hinne besonneg gutt. Een nom anere fänke si un ze erziele wat hinnen dozou afält an esou erfanne si zesummen eng Geschicht. D’Geschicht gëtt als Comic opgemoolt a beschrëft. (L) Le 12/03 – 15h

Upside down de pongo

Dans cet atelier, les enfants transforment la table de l’atelier dans une base pour un paysage à l’envers où les différents éléments se développent, à partir de papiers, de cartons et de différents matériaux de récupération, comme dans un monde sans gravité. (F) Le 19/03 – 15h

Wonnerkummer

Wat existéiert wierklech a wat denke mir eis aus? Wat gëtt et richteg a wat lieft just an eiser Fantasie? Un Hand vum Pascal Grandmaison senge Wierker erfuersche mir d’Welt vum Siichtbaren a vum Onsiichtbaren. Zuseumme mat der Mamm a mam Papp loosse mir eis Gedanke spillen a no der Visite an eiser Wonnerkummer déi verschiddenst Fabelwiesen aus Drot entstoen. Fir Kanner an Erwuessener. Les 26 & 27/03 – 15h

Cité bibliothèque Animations pour les enfants

Dans le cadre des animations du samedi matin, Patricia Petruccioli présente "Dem Lila säi Laachen" – Laachen verbënnt Kleng a Grouss (Laachyoga fir Kanner). Le 12/03 – 10h30

Conservatoire de Musique Musicroissant – Ensemble Nollo 3-10 ans. Le 13/03 – 10h30

Mäerz'11  city agenda luxembourg

Ne perdez pas le nord !

Explorez le musée et les expositions actuelles en balade libre, à l’aide d’un jeu de piste qui vous donne des repères en art contemporain. À partir de 12 ans. (F/D) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 06/03 – 9-18h

Jeunes Médiateurs

Le programme "Jeunes Médiateurs" propose aux classes une formation à des œuvres choisies dans les expositions actuelles du Mudam. Durée : 3h. À partir de 12 ans. (F/L/D/EN) www.experiencemusee.lu Les 01, 02 & 04/03 – 9-18h

MUDAMINI WORKSHOP – Mon calendrier intemporel

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Internet – Web 2.0 – Social networks

Ce workshop thématise les phénomènes positifs et négatifs du web 2.0 dans le but de promouvoir un comportement sain et sécurisé. Durée : 2h30. À partir de 12 ans. (F/L/D) www.experiencemusee.lu Du 01 au 04/03 – 9-16h30

Blue Jeans

L’activité porte sur la reproduction des étapes de la fabrication des blue jeans : recherche des réactions chimiques impliquées dans la coloration de textiles, utilisation de l’indigo pour la coloration finale du jeans, découverte d’une panoplie de réactions physiques auxquelles sont soumis les jeans pour leur attribuer les formes et profils modernes. Encadré par João Martins, docteur en chimie (PinS asbl). Durée : 1h30. À partir de 12 ans. (F/L/D) www.experiencemusee.lu Du 01 au 04/03 – 9-16h30

L’Échappée belle avec Jean l’Aveugle L’activité permet de découvrir le Bas Moyen-Âge par différents thèmes au choix. Durée : 2h30. À partir de 12 ans. (F/L/D) www.experiencemusee.lu Du 01 au 04/03 – 9-16h30

Jeunes Médiateurs

Le programme "Jeunes Médiateurs" propose aux adolescents une formation par les guidesconférenciers du MHVL à l’exposition "Born to be wild?". Durée : 2h30. À partir de 12 ans. (F/L/D) www.experiencemusee.lu Du 01 au 04/03 – 9-16h30

Let’s talk about sex mit Dr. Sommer

Workshop. Dr. Martin Goldstein, der von 1969 bis 1984 als "Dr. Jochen Sommer" zu Deutschlands und Luxemburgs bekanntestem Sexualaufklärer wurde, ist im Rahmen der Ausstellung "Born to be wild?" im Geschichtsmuseum für Workshops und einen Vortrag zu Gast. Nach einem kurzen Besuch der Ausstellung vertiefen die Teilnehmer in kleineren Arbeitsgruppen einzelne Themen. Im Anschluss werden sie Gelegenheit haben, an einem Gespräch mit Dr. Sommer teilzunehmen. 2h30. (D) Le 03/03 – 9-14h

Discover the Heavy Metal-World Martin Martial (aka The master of Puppets) vous fera découvrir par la musique, des films et des photos l’évolution de la culture heavy metal. Durée : 4h. Le 26/03 – 13h

musée national d’histoire et d’art Le voyage à travers le temps d’une céramique romaine De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de Marco Godinho en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. (L/F/D/EN) Les 10 & 24/03 – 14h

ART FREAK FIELDTRIP

"Art Freak Fieldtrip" quitte le Mudam et part à la rencontre d’autres lieux d’art contemporain au Luxembourg et dans la Grande Région. C’est l’occasion de sortir en groupe, accompagné d’un médiateur du Mudam, pour visiter des expositions en relation avec la collection ou la programmation artistique et culturelle du Mudam. Centre d’art Dominique Lang, exposition Isabelle Marmann (05/03-16/04). (Rendez-vous au Mudam) Le 19/03 – 14h

De sa fabrication à sa présentation dans un musée. Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-14h

Contes, mythes et légendes Durée : 3h. www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-14h

arthème : jungle-symbole

Durée : 2h. 6-12 ans. Les 01, 08, 15, 22 & 29/03 – 14h30

archéothème : coupelle d’encens celtique

Durée : 2h. 6-12 ans. Les 03, 10, 17, 24 & 31/03 – 14h30

invitation aux musées

Atelier pour enfants de 6 à 12 ans. Durée : 3h. Les 26 & 27/03 – 14h

Gräifvullen an Eilen Jusqu’au 09/04

Liewensraum Bësch Jusqu’au 09/04

natur musée La vie en ÉVOLUTION Visite thématique. La diversité biologique du monde animal et végétal, l’évolution de la vie terrestre depuis le big bang jusqu’à nos jours. Durée : 2h. À partir de 12 ans. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-16h

La TERRE en mouvement

Activité thématique. Le globe terrestre – sa surface et son intérieur, la dérive des continents, la tectonique des plaques et ses conséquences : volcans et séismes. Durée : 2h. À partir de 12 ans. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-16h

Voyage à travers l’UNIVERS

Visite thématique. Quittons notre système solaire pour découvrir la Voie lactée avec 100 milliards d’étoiles géantes, naines, doubles, variables, à neutrons, ou similaires à notre Soleil, d’innombrables nébuleuses, des supernovae, et au moins un trou noir. Durée : 2h. À partir de 12 ans. (F/D/EN/L) www.experiencemusee.lu Jusqu’au 04/03 – 9-16h

Déieren am Wanter Jusqu’au 08/03

Earth Stone

Experimenter mat Steng maachen, Steng vum Land kenneléieren, Sandsteen a Schiefer... a wat ee mat Steng alles maache kann! Panda-Club. 9-10 Joer. Les 01 & 03/03 – 14h30

Donald Duck

Mir erfuerschen dem Donald Duck seng Famill an der Uelzecht. Mat Experimenter probéiere mir erauszefannen firwat Inten net am kale Waasser erfréieren, wéi si iessen a villes méi. Panda-Club. 6-8 Joer. Les 01, 03, 08 & 10/03 – 14h30

Dynamesch Äerd Jusqu’au 15/07

Queesch duerch den ‘natur musée’ Jusqu’au 15/07

Safari

Jusqu’au 15/07

Evolutioun Jusqu’au 15/09

Déierekanner

Philharmonie David Orlowsky Trio

David Orlowsky, clarinette. Jens-Uwe Popp, guitare. Florian Dohrmann, contrebasse. Les 05 & 06/03 – 10h30 (F), 14h (F), 16h30 (L)

Karussell

Un tour de manège musical pour enfants à partir de 2 ans. Le 12/03 – 10h30 & 14h30, le 13/03 – 11h, 15h & 17h

Astronaut

Mir fléie mat enger Rakéit op de Mound. Mir gesinn d’Stären an alles, wat een Astronaut soss nach op senger Rees begéint! Panda-Club. 6-8 Joer. Les 15, 17 & 22/03 – 14h30

Mad Lab: Stop Thief An dësem Atelier léide mir eng kleng Alarmanlag zesummen. Dëss kanns du z.B. benotze fir Saachen an dengem Tirang oder dengem Kuerf virun Deif ze schützen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 17/03 – 15h

Lafen, schwammen, fléien Wéi kommen d’Déieren am beschte vun der Plaz a wat fir Tricken hu se dofir? Kënnen Afe schwammen? Kann de Kiwi fléien? Wie ka méi séier lafen: d’Giraff oder de Fuuss? Panda-Club. 6-8 Joer. Les 29 & 31/03 – 14h30

De Wëllefchen an de Fiischen Jusqu’au 08/04

Eng Rees duerch eise Sonnesystem Jusqu’au 08/04

Kulturhuef KIDSLAB – Maach däi Pins selwer!

DUDELANGE

boîtes à gogo

Ciné Starlight Ciné-goûters

Animation en français et luxembourgeois : découverte du monde de la petite Taupe. Le 15/03 – 15h

opderschmelz PROJET ID Le 10/03 – 20h

ECHTERNACH TRIFOLION musicroissants Le 20/03

OPL

Indianer

Le 26/03 – 17h

Sentier géologique Geologie vun der Stad Lëtzebuerg Jusqu’au 15/07

STUDIO TROIS C-L TANZWERKSTATT

Ateliers de danse ludique autour du thème des différentes saisons. Durée : 90’. Pas de connaissances spécifiques requises. Sur la base d’un jeu inspiré par les saisons et les éléments, les enfants exploreront l’univers de la danse créative en découvrant la richesse de l’improvisation guidée. Le 05/03 – 14h30 (6-7 ans) & 16h30 (8-12 ans)

villa vauban La mer, un spectacle dont vous êtes le seul maître à bord ! Workshop. Des messages dans des bouteilles, des textes à lire à haute voix, des scènes de films cultes à jouer… Durée : 2h30. À partir de 12 ans. (F) www.experiencemusee.lu Les 02 & 04/03 – 9-14h

Cartographie à travers les temps

Workshop. Après l’étude d’une carte marine et de quelques tableaux, les participants apprendront les bases pour mesurer, établir des cartes et pour s’orienter. Les découvertes vont de l’Antiquité à nos jours. Durée : 2h30. À partir de 12 ans. (D) www.experiencemusee.lu Les 02 & 04/03 – 9-14h

7-12 ans. (L/D/F/EN) Le 03/03 – 14h

KIDSLAB – Miroir, mon beau miroir 6-12 ans. (L/D/F/EN) Le 10/03 – 14h

8-14 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

Cartes à jouer 6-12 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

Création et impression avec tampons 6-12 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

Papier

5-12 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

Prints

4-6 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

The animal farm 6-12 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12

Ton badge avec Muriel

Le chemin aux oiseaux

Un spectacle musical et chorégraphique d’après le livre de Nadine Brun-Cosme. Le silence laisse place à la musique dans le cadre de la nouvelle production de la Philharmonie "Le chemin aux oiseaux" qui, de manière sensible, poétique et ludique, part à la recherche de souvenirs difficiles d’une enfance. Le 20/03 – 11h & 15h, le 26/03 – 11h (F), 15h (F) & 17h (D), le 27/03 – 11h (D), 15h (D) & 17h (D)

GREVENMACHER

Voiliers, pirates, batailles et tempêtes... Dans le cadre de l’exposition "À pleine voile. Marines néerlandaises du 17e siècle", nous avons conçu un espace pour enfants qui te permet de découvrir les secrets du monde de la marine. Jusqu’au 28/03

Jusqu’au 17/12

Spiggelbild

Mir kucken eis méi genee un a stelle fest datt mir alleguer anescht sinn: Faarf vun den Aen, Hoer gekrauselt oder glad, grouss oder kleng. Firwat? Mir maachen e Selbstportrait vun eis, dat dir mat heem kënnt huelen. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 15 & 17/03 – 14h30

Découvre le monde de la marine !

6-12 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12 © Phillippe Hurlin

Parmi les quelques rares compositeurs à s’intéresser aux mélodies traditionnelles indiennes figure le Tchèque Antonín Dvorák, qui utilisa quelques-unes de ces mélodies dans sa Neuvième Symphonie. "Karankawa" est le nom d’une tribu indienne implantée sur la côte du Golfe du Mexique. Kerry Turner, corniste à l’OPL, décrit dans sa pièce du même nom un événement historique : des colons français arrivent avec leurs bateaux au cœur même du territoire des Karankawas et y construisent un fort. Un combat meurtrier commence... 8-12 ans. Le 25/03 – 10h30

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Workshops

Des jeunes gens s’expriment de manière créative par rapport à la lecture d’extraits des carnets de Yvonne Useldinger et Madeleine Weis-Bauler, ainsi que de l’exposition de photos "Témoins 1940-45". Les 26 & 27/03

EttelbrUck Cape ein schaf fürs leben

Par une terrible nuit d’hiver, un loup affamé cherche à manger. Dans une ferme, il rencontre un mouton, gentil mais naïf, et l’invite à faire un petit tour en luge avec lui. Évidemment, le but du loup n’est pas de se promener avec le mouton, mais bien… de le manger ! Finalement, l’excursion en traîneau deviendra un voyage passionnant et drôle à travers la nuit, et prendra une tournure bien inattendue… Le 06/03 – 17h

HOSINGEN Housen (Natur parkhaus) Fräschen a Mouken

Beim Weier zu Housen hu mir e Rendez-Vous mat Fräschen, Mouken an aner Waassergedéiesch. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 15/03 – 14h30

MAMER Mamer Schlass Musicroissant JML – Accordéons Le 20/03

MERSCH Mierscher Kulturhaus HA zwei OOHH! Le 10/03 – 9h, le 11/03 – 9h & 14h30

der weg mit den vögeln

Le 29/03 – 8h45 & 14h30

ROSPORT Musée Tudor Bricole tes montagnes russes

Le Musée Tudor te propose de bricoler un jeu lors duquel tu entends un son lorsque tu touches la montagne russe avec ton levier. Avant de pouvoir jouer, tu dois clouer, percer, faire un circuit électrique, peindre. À partir de 8 ans. Durée : 45’. Les 26 & 27/03

bramborry

Musique et théâtre d’objets. Âge : 1,5-3 ans. Durée : 35’. Sans paroles. Le 13/03 – 15h & 17h, les 14 & 15/03, 10h30 & 15h

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n3e u l p . wwwn avril : 07/0 Éditio

www.citymag.lu


w A ch ww.v acu d n sa l.lu ville .

Vou s Ret habite rouv z ez t en vill e, tr oute s les availle sur in le n z ouv forma en vill eau t e site ions do ou vis it n de l a Vi t vous ez la v il lle d a e Lu vez bes le? xem o bou in rg.


24

Postlaf

Under starter’s orders

Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté

La solidaritÉ À l’honneur

Relais pour la Vie

Marques de soutien

Runners have until 7 March to register online for the 2011 edition of the annual Postlaf (registration on site is more expensive). The 10km run starts and ends in Gasperich, and includes two short distance kids’ races. Participants receive a “Champion Chip” timer and the organisers also provide a warm up, food and drink and entertainment en route. Les coureurs ont jusqu’au 7 mars pour s’inscrire en ligne à l’édition 2011 du Postlaf annuel (l’inscription sur place est plus chère). Le parcours de 10 km commence et s’achève à Gasperich, et comprend deux petites boucles pour les enfants. Le chronométrage s’effectue par un « Champion Chip ». Les organisateurs proposent aussi une séance d’échauffement, un ravitaillement et des animations sur le parcours.

Les inscriptions des équipes à la manifestation sportive annuelle Relais pour la Vie, en soutien aux victimes du cancer, sont closes. Mais tout le monde est invité à venir encourager les 300 équipes et soutenir la cause. Des stands d’information et des animations pour les enfants ponctuent les 24 heures de la manifestation. Le point fort sera l’émouvante cérémonie des bougies, le dimanche, à 17 h. Team registration for the annual Relais pour la Vie event in support of cancer victims and to raise awareness is now closed. However, visitors are welcome to show their support for the 300 teams and for the cause. Information stands and entertainment for kids is also part of the 24-hour event. The highlight is a very moving candle ceremony at 5 p.m. on the Sunday.

Fun run E 13/03 H 10:00 S Start & Finish: Division des Télécommunications (Cloche d’Or, Gasperich) J www.postlaf.lu

Course / marche contre le cancer E 06 & 07/03 H 19:00 (06/03) S La Coque (Kirchberg) J www.relaispourlavie.lu

Qualifications pour l’Euro 2012

Rugir pour les Red Lions

Jardirêve

Green fingers

La 28e Édition du Festival cÉlÈbre la sociÉtÉ multiculturelle du Luxembourg. The annual Festival marks its 28th edition with a celebration of Luxembourg’s multicultural society.

O

rganisé par le Comité de Liaison des Asso ciations d’Étrangers (CLAE), le festival a pour objectif de renforcer les liens entre les communautés, d’informer et de susciter le débat sur le rôle de l’immigration et de la cohésion sociale au Luxembourg. Romain Schneider, ministre de la Solidarité économique, participera à une table ronde le vendredi soir à 19 h. La culture, l’art culinaire et le spectacle ont aussi leur place. Le festival comprend en outre un très populaire Salon du livre et des cultures, où les visiteurs peuvent rencontrer de grands auteurs. Deux soirées musicales offrent respectivement une double affiche aux couleurs de l’Afrique (vendredi), et des groupes locaux d’artistes originaires du Cap Vert (samedi). Le chœur de gospel local La Voix des Anges ouvrira le concert Afriques Métisses, suivi du célèbre griot burkinabé Moussa Coulibaly. Samedi, le rideau se lèvera sur la jeune chanteuse Cassandra Lobo (photo), qui reprend des chansons populaires du Cap Vert avec une touche contemporaine, comme en témoignera son prochain album. La tête d’affiche est l’auteur-compositeur-interprète David Brazao, résidant au Luxembourg, qui a déjà quatre albums à son actif. Q

O

rganised by the Comité de Liaison des Associations d’Étrangers (CLAE), the festi val aims to strengthen ties between the communities, provide information and provoke debate about the role of immigration and social cohesion in Luxembourg. Minister of economic solidarity Romain Schneider will participate in a round table discussion at 7 p.m. on Friday evening. But culture, food and entertainment from around the world also play a part. The festival has also included a very popular “Salon du livre et des cultures”, which provides visitors with a chance to meet re­nowned authors. This year’s two evening concerts include an African themed double bill on the Friday and a show featuring local acts originating from Cape Verde on the Saturday. The Afriques Métisses concert opens with local gospel group La Voix des Anges followed by renowned Griot Moussa Coulibaly from Burkina Faso. Saturday’s show opens with Cassandra Lobo (photo), a young singer about to release her first album who brings a contemporary feel to popular Cape Verde songs. Headliner is Luxem­bourg resident David Brazao, a singer-songwriter who has four albums to his name. Q

Festival multiculturel E 18-20/03 I Luxexpo (Kirchberg) J www.clae.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

L’équipe nationale de football du Luxembourg jouera l’un des matchs les plus importants de son histoire en rencontrant la France dans le Groupe D des qualifications pour l’Euro 2012. La France est en tête avec neuf points en quatre matchs, et le Luxembourg en queue, avec un seul point gagné contre la Biélorussie. La France a gagné le match aller à Metz par 2-0, grâce aux buts de Benzema et Gourcuff (photo). Luxembourg’s national football team plays its biggest match for some time when it takes on France in qualifying Group D of Euro 2012. France tops the group with nine points from four games, with Luxembourg bottom having collected a single point at home against Belarus. The reverse match was won 2-0 by France in Metz with goals from Karim Benzema et Yoann Gourcuff (photo). Photo: Luxexpo

NDuncan Roberts Oclae

With Spring just around the corner, this is an unmissable event for gardeners or anyone who wants to create an oasis in their back yard. Expert advice is available and a range of products, from the latest technologies to plant seeds, are on show. Indeed, the fair is as much about nature as about neat show gardens, so there really is something for everyone. C’est l’événement incontournable pour les jardiniers et tous ceux qui rêvent de verdure, au retour du printemps. Ils trouveront là des conseils d’experts et une vaste gamme de produits, de la technologie la plus avancée aux simples graines. Fans de nature ou artistes jardiniers, chacun trouvera son bonheur dans ce salon. Gardener’s world E 11-13/03 H 10:0019:00 I Luxexpo J www.jardireve.lu

International football E 25/03 H 21:00 S Stade Josy Barthel (route d’Arlon) J www.flf.lu

www.citymag.lu


25

Agenda

Grand dĂŠstockage de livres d’art au Casino Luxembourg ! Un grand marchĂŠ aux livres offre Ă des prix fous un ĂŠnorme choix de livres d’art neufs et de catalogues de qualitĂŠ. La liquidation des stocks sera l’occasion pour des amateurs d’art et d’art contemporain de faire des bonnes affaires sur des beaux livres et de complĂŠter leur bibliothèque. Du 25/03 au 01/05

Projection d’une sÊlection de courts mÊtrages Machinima

Š Harrison Heller, Stop, Rewind, 2010.

Un machinima – dont le nom est formÊ par la contraction des trois mots machine (pour ordinateur), animation et cinÊma – est un film rÊalisÊ en filmant à l’intÊrieur d’un monde virtuel ou d’un jeu vidÊo. Comme la photographie, le machinima dÊsigne à la fois une œuvre et une technique. Aujourd’hui, avec plusieurs milliers de machinimas crÊÊs à partir de jeux vidÊo les plus populaires (Halo, Sims, World of Warcraft...), il est le premier genre cinÊmatographique issu des mondes virtuels. Le 26/03

AUTOJUMBLE "Klassesch Technik" Exposition de vÊhicules anciens, bourse aux pièces, modÊlisme, automobilia, jeux pour petits, jeux pour moins petits et action au profit du TÊlÊvie. Les 12 & 13/03

FOIRE Ă LA BROCANTE

LUXEMBOURG MINERAL EXPO

Salon dÊdiÊ aux amateurs de minÊraux, gemmes, bijoux, fossiles et mÊtÊriorites sur une surface d’exposition de 1 800 m2 regroupant environ 80 exposants. Les 12 & 13/03

Autofasten als persÜnliches Experiment und ßberragionales Projekt bleibt auch 2011 aktuell. Der individuelle Lebensstil und der notwendige Klimaschutz bilden ein unzertrennliches Paar. Weitere Informationen auf dem folgenden Link: www.autofasten.lu Le 09/03

musÊes de la Ville expÊrience musÊe Jusqu’au 06/03

invitation aux musĂŠes

GratuitĂŠ pour les expositions temporaires et permanentes des musĂŠes de la ville. Du 25 au 27/03 CE NT R E D' I N TER V ENTION DU DEL A NGE

11e Salon du livre et des cultures

Place d’Armes Brocantes Les 05, 19 & 26/03

Chaque dernier mercredi du mois, CeCiL (Cercle-CitĂŠ Luxembourg) invite de 18 h Ă 20 h tous les curieux Ă un afterwork culturel au cĹ“ur de la ville. Christophe Lehnen est un jeune chanteur et guitariste luxembourgeois, qui mĂŞle mĂŠlodies folk Ă un chant tout en retenue. Deborah Lehnen est la chanteuse du groupe luxembourgeois Birdbones qui, depuis la sortie de son EP 6 titres en 2010, a fait plusieurs apparitions remarquĂŠes, comme l’opening act de Macy Gray ou encore de nombreux concerts dans certaines salles du Luxembourg. Sa collaboration avec Sug(r)cane en 2010 sur l’EP "Under the sea" n’est pas passĂŠe inaperçue. www.cerclecite.lu  Le 30/03

Salon dÊdiÊ aux collectionneurs et amateurs, prÊsentant sur plus de 3 000 m2 objets, mobilier et livres anciens. Les 12 & 13/03

MusĂŠe des Bus et des Tramways Autofasten 2011

Restaurant OdÊon St Patrick’s Day 2011 CÊilí Mor

d’coque relais pour la vie Les 12 & 13/03

divers lieux printemps musical Festival de musique jazz et world. Du 06/03 au 25/05

Glacis Glacismaart

Devenu dĂŠsormais un rendez-vous incontournable tous les troisièmes dimanches du mois pour les amateurs de marchĂŠs, le Glacismaart s’installe au Glacis de mars Ă novembre, de 10 h Ă 17 h. Le 20/03

,r u cu e d ltu u T re@ cen + t du ena d un ela ire n / se rv ge.l L- ic u

e / d de w u w de la w la vi .o n lle pd g de er e sc du hm de la el ng z.l u e

Š Casino Luxembourg

Salon dĂŠdiĂŠ aux amateurs et professionnels du jardinage et du bricolage. Du 11 au 13/03

Le Salon du livre et des cultures invite chaque annÊe à rencontrer une centaine d’Êcrivains originaires des quatre coins du monde, des dizaines d’Êditeurs, des libraires, etc.   Du 18 au 20/03

28e Festival des migrations, des cultures et de la citoyennetĂŠ

Comhaltas Ceoltóirí Éireann Luxembourg prÊsente à l’occassion de la fête de la St-Patrick une soirÊe de musique et danse irlandaise "CÊili Mor" avec de la musique traditionnelle du groupe Heartlands. Le 19/03

a

Grand dÊstockage de livres d’art

jardirĂŞve

Exposition canine internationale s’adressant aux Êleveurs et intÊressÊs. Les 26 & 27/03

1

After the opening of the Wallace Whitney exhibition at Galerie Bernard Ceysson in Luxembourg, German designer Aylin Langreuter presents her new book "Function follows fairytale" in which she looks at the elements of form through the presentation of her own work. The book discusses the formation of objects which tend to stretch, regroup and grow out of each other, exploring functional elements and the perceived value of things. Le 10/03

Le 05/03

INTERNATIONAL DOG SHOW

s2

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Book presentation @ InfoLab

CitÊ auditorium Round 6 – CeCiL’s Afterwork

STOFFENSPEKTAKEL

Ă€ l’occasion du 11e Salon du livre et des cultures organisĂŠ par le CLAE Ă Luxexpo, la Libreria Italiana reprĂŠsentera la scène littĂŠraire italienne la plus actuelle : livres pour enfants, toutes dernières parutions et trois invitĂŠs : deux ĂŠcrivains et la maison d’Êdition romaine Minimumfax. Du 18 au 20/03

ar

Du 11 au 20/03

Qu’est-ce que le bien-être ? "État agrÊable rÊsultant de la satisfaction des besoins du corps associÊs au calme de l’esprit." Venez dÊcouvrir les moyens et les techniques nouvelles ou ancestrales pour atteindre ce but, amÊliorer sa vie au quotidien, se ressourcer, trouver l’Êquilibre... Du 04 au 06/03

LA LIBRERIA ITALIANA AU SALON DU LIVRE

01

Ce tour à pied d’une durÊe d’environ deux heures vous fera dÊcouvrir en compagnie d’un guide expÊrimentÊ plusieurs attraits spÊcifiques de la ville. Le 02/03

LUXEXPO 1er Salon du Bien-ĂŞtre

m oi s d e la f em me

Abbaye de NeumĂźnster Festival Humour pour la Paix 2011

Centre-Ville de Luxembourg City Promenade

M

LUXEMBOURG

,

VE 04.03.2011 / 20H00 / GRAND AUDITOIRE PREMIERE

.5 *34/.&. **+" &*./.&. -"(&

/02/%5$4*/. &.42& %& 2:"4*/. )/2:(2"0)*15& &4 /0%&23$)-&,8 "6&$ ,& 3/54*&. %& ," /.%"4*/. .%:0&.%".$&

5+/ /-&."-* /-93 &,,/ "75

PREMIERE

/02/%5$4*/. &.42& %& 2:"4*/. )/2:(2"0)*15& &4 /0%&23$)-&,8 "6&$ ,& 3/54*&. %& ," /.%"4*/. .%:0&.%".$&

stade josy barthel euro 2012 : match luxembourgfrance

MA 15.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire

."<3 /2&.48 *$)&, #2&5 /0&3

Le 25/03

:,*.& /."$*." 2*/

ME 16.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire

Luxembourg-Gasperich Postlaf

&#&++" "++&.

SA 19.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire

> &''&2-*,, $) &.

DI 20.03.2011 / 17H00 / Grand Auditoire

5,*" /5,*".+*." ,&." 2*+)" 53*15& 2533&

ME 23.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire Salon grand public visant à contribuer activement à l’intÊgration des Êtrangers et à mieux faire connaÎtre leurs mœurs et cultures à travers diffÊrents spectacles, danse, musique... Du 18 au 20/03 Course principale : 10 km. DÊtails et inscriptions sur : www.postlaf.lu. Le 13/03

,"..") 7,&3

ME 30.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o net In i r u l p . wwwn avril : 07/03 io Édit

2*/ 8 '&"4 "$)&, -"2 "+*

JE 31.03.2011 / 20H00 / Grand Auditoire

$;.& 3 %& '&--&3

? .& $/02/%5$4*/. %&3 &26*$&3 9 ,>:(",*4: %&3 $)".$&3 %& 5%&,".(& &4 %& &44&-#/52( &4 %5 /0%&23$)-&,8 "6&$ 5$"- 3#,

www.citymag.lu Untitled-1 1

21.02.2011 14:29:13 Uhr


26

L’Europe à l’affiche

Une image en construction depuis 1950 T

he Musée d’Histoire de la Ville de Luxem bourg is hosting an exhibition dedicated to the iconography of the European Union. Marked by many major political events and by the growth of the number of its member states, the European Union has had a turbulent history which has had tremendous influence on the world at large. Modern history is brought to the fore here through an exhibition of posters created in various countries from the 1950s to this day. This major and exceptional collection, which comprises more than 300 posters, was created thanks to a gift by the association Les Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg to the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg in 2009. For the first time ever, visitors will be able to peruse all 25 posters selected during the international competition held in 1950 as part of the information campaign for the Marshall Plan (also known as the European Recovery Program − ERP). Proposed immediately after the end of the Second World War by the United States via the US Secretary of State, George C. Marshall, the plan was designed to offer economic and financial assistance to all European countries in return for fostering closer cooperation in Europe (16 countries adopted this principle at the time). A large number of posters are exhibited, recording the key political, social and economic events of the history and growth of the European Union. The designs, quite apart from their artistic merits and the creativity of their designers, bear witness to the official and institutional image of the European Union but also that of the protest and opposition movements. The exhibition puts forward analytical and critical interpretations of the graphical depictions, thus leaving the door open to polemic and debate. Approaching graphical arts from a historic perspective, it is fascinating to grasp the close relationship between the ideas advocated by the institution – or against it – and the choices made for their visual communication. The promotion of policy, which is often tantamount to propaganda, is deciphered in a clever and educative manner, offering each visitor the opportunity to make their own mind up. Moreover, seen from a creative point of view, the aesthetic variations and the clearly identifiable stylistic changes provide a window on the history, the identities and the artistic and graphical styles of the various European countries. Q

Visuel: Affiches du concours international de graphisme pour le European Recovery Program (plan Marshall), 1950 ; artistes : Reyn Dirksen, Walter Hofmann

Les affiches produites pour l’Union Européenne sont ici décodées, éclairant conjointement la politique de l’institution et celle de ses détracteurs. The posters produced for the European Union are analysed, shedding light on the policies of the institution and those of its detractors. NElvire bastendorff

u

ne exposition consacrée à l’iconographie de l’Union européenne ouvre au Musée d’Histoire de la Ville. Marquée par de nom­ breux événements politiques de première importance, par l’évolution du nombre de pays qui la composent, la toute jeune Europe unie est forte d’une histoire mouvementée et essentielle pour la marche du monde. L’histoire contemporaine se manifeste ici à travers une exposition d’affiches réalisées dans différents pays depuis les années 50 jusqu’à nos jours. Cette conséquente et exceptionnelle collection qui regroupe plus de 300 affiches provient du don effectué en 2009 par l’association des Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg au Musée d’Histoire de la Ville. Le public peut découvrir, pour la première fois réunies, les 25 affiches sélectionnées lors du concours international organisé en 1950 pour la campagne d’information du Plan Marshall (ou European Recovery Program - ERP). Proposé au lendemain de la Seconde Guerre mondiale par les États-Unis par le biais de leur secrétaire d’État, George C. Marshall, le plan visait à offrir une assistance économique et financière à tous les pays d’Europe, condition-

Mäerz'11  city agenda luxembourg

née par une coopération européenne plus étroite (16 pays l’avaient alors adopté). Sont exposées un nombre important d’affiches qui jalonnent les événements politiques, sociaux et économiques déterminants de l’histoire et du développement de l’Union européenne. Les propositions graphiques, outre la qualité artistique et la créativité de leurs designers, témoignent de l’image officielle et institutionnelle de l’Union européenne, mais aussi de celle des mouvements contestataires et d’opposition. L’exposition propose des lectures analytiques et critiques des signes graphiques, ouvrant ainsi polémiques et débats. Les arts graphiques étant abordés selon une perspective historique, il est passionnant de saisir l’intime relation entre les idées prônées par l’institution – ou contre elle – et les choix de leur communication visuelle. La transmission de la politique relevant souvent de ce que l’on nomme propagande est ici décryptée avec pédagogie et intelligence, offrant à chaque visiteur le pouvoir de se faire sa propre opinion. De plus, vus sous l’angle de la création, les variations esthétiques et les changements stylistiques clairement identifiables informent sur l’histoire, les identités ainsi que les filiations graphiques et artistiques des différents pays européens. Q

« Aujourd’hui plus personne ne conteste l’importance de la communication visuelle en politique. L’exposition porte donc sur l’image politique de l’Europe. » “Nowadays, nobody challenges the importance of visual communication for politics. The exhibition therefore focuses on the political image of Europe.” Guy Thewes (conservateur au MHVL)

Exposition thématique, historique E 25/03-mars 2012 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxem­bourg J www.mhvl.lu

www.citymag.lu


Expositions

art letton

Photos: Purvitis, Marco Godinho, Laurent Ney, Tamy Ben-Tor and Miki Carmi

L’âge du Symbolisme en Lettonie

L’art letton prend son essor et s’affirme au tournant des 19e et 20e siècles. Les artistes développent un art symbolique qui, influencé par les artistes d’Europe de l’Ouest, est d’une grande richesse picturale à la palette colorée, proche des lumières du pays. Chargées de mystère et de romantisme, les œuvres ont un caractère original. Latvian art took off and became established at the turn of the 19th and 20th centuries. Local artists developed a form of symbolic art which, while influenced by the artists of Western Europe, was rich in pictorial depictions with a colour palette mimicking the unique light of this northern country. These works, which are full of mystery and roman­ ticism, are highly original. Art moderne E Jusqu’au 27/03 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu

project room @ aquarium

TAMY BEN-TOR & MIKI CARMI

AFK (Away from keyboard)

Disembodied Archetypes

Le Casino, en collaboration avec le collectif Human Atopic Space, propose une exploration de la réalité virtuelle à travers une sélection d’œuvres actuelles. Chaque visiteur se promène au sein d’un parcours interactif, abordant les nombreuses spécificités de cette réalité maintenant totalement intégrée dans notre quotidien. Casino Luxembourg, in partnership with the Human Atopic Space collective, presents an exploration of virtual reality through a selection of contemporary works. Visitors embark on an interactive journey dealing with the many specific aspects of this form of reality, which is now completely integrated into our daily lives.

Les œuvres des deux artistes israéliens, présentées à la galerie beaumontpublic, sont exceptionnelles. Leurs performances prennent leurs sources dans un quotidien qu’ils envisagent comme le lieu de l’irrationnel, de l’absurde et du poétique. Les archétypes de nos sociétés sont activés, pro­ duisant des œuvres puissantes et intelligentes. The works of these two Israeli artists, which are exhibited at beaumontpublic gallery, are simply outstanding. Their performances draw inspiration from a day-to-day life that they portray as irrational, absurd and yet poetic. The clever depiction of the archetypes of society contributes to creating powerful and intelligent works.

Art contemporain et nouvelles technologies E Jusqu’au 01/05 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Art contemporain, performance et peinture E Jusqu’au 19/03 I Galerie beaumontpublic J www.beaumontpublic.com

Pascal Grandmaison

Fondarch

27

Laurent Ney. Shaping forces

architecture, contre-architecture : transposition

Les ouvrages architecturaux de Laurent Ney, ingénieur civil, unissent de hautes performances physiques et technologiques à une approche minutieuse et réfléchie du contexte environnemental. L’exposition présente la démarche exceptionnelle du créateur, qui combine les aspects fonctionnels à une recherche esthétique. The architectural works of Laurent Ney, a civil engineer by training, combine high physical and technological performance with a careful and well-thought-out approach to the environmental context. The exhibition presents the exceptional approach of this designer who combines a keen awareness of functional aspects with an unending quest for aesthetics.

Le Grand Hall du Mudam transformé par Buren est une réplique colorée et géométrique de la structure architecturale de Ieoh Ming Pei. Fidèle à sa démarche qui s’intéresse aux lieux tant dans leur forme que dans leur signification, l’installation de l’artiste est un des plus impressionnants et jubilatoires environnements conçus pour cet espace. Buren has transformed the Grand Hall of the Mudam museum into a colourful and geometric replica of the architectural structure by Ieoh Ming Pei. True to his approach, which focuses on both the form and the meaning of space, the artist’s installation is one of the most impressive and enjoyable exhibits ever designed for this exhibition venue.

Exposition d’architecture E Jusqu’au 26/03 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie J www.fondarch.lu

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Daniel Buren

LEE MILLER

Half of the darkness

Photo: Pascal Grandmaison

Correspondances d’un No Man’s Land. Luxembourg, Étape 1944.

Une exposition qui immerge le public au cœur des narrations de l’artiste. An exhibition which immerses members of the public into the heart of the artist’s personal narrative.

Pour sa première grande exposition en Europe, Pascal Grandmaison présente une œuvre conséquente, constituée de nouvelles pièces et de travaux plus anciens. Séries photographiques, vidéos et volumes sont les principaux médias utilisés par l’artiste pour produire une œuvre concise à l’esthétique épurée, profonde et subtile. Inspirées par de nombreux éléments géographiques, historiques, littéraires, les réalisations de l’artiste créent, par des transformations et des réinterprétations, des univers singuliers, poétiques et oniriques. L’ensemble artistique est d’une étonnante cohérence et d’une rare élégance.

For his first major exhibition in Europe, Pascal Grandmaison is showcasing an important body of work consisting of a mixture of recent and older works. Series of photographs, videos and three-dimensional works are the main media used by this artist to produce works that are highly concise, deep and subtle, with a minimalistic appearance. Inspired by numerous geographical, historic and literary elements, the artist’s works proceed, by transformations and reinterpretations, to create strange and unique, poetical and dreamlike worlds. The overall effect is surprisingly coherent and elegant.

Art contemporain E Jusqu’au 01/05 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu

EXPOSITION DU 06 MARS AU 02 OCTOBRE 2011 Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00 PROJECTIONS SOIRÉE DE FILMS AUTOUR DU PHOTOJOURNALISME

28.4.2011 / 20h. / CinéStarlight CONFÉRENCE KATHARINA AHR

Lee Millers Fotografien aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs (en allemand)

26.5.2011 / 20h. / CinéStarlight CONFÉRENCE BENOÎT MAJERUS

Lee Miller : Luxembourg 1944 an appetizer (en français)

22.9.2011 / 20h. / CinéStarlight VISIONLAB VISITES GUIDÉES ET ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES Photo : Lee Miller © Lee Miller Archives, Angleterre 2010. Tous droits réservés. www.leemiller.co.uk

$QQ &LW\ 0DJ [ LQGG


28

Expositions

gravures

La jeunesse de 1950 à 2010

Exposition monographique

ŒUVRES RÉCENTES

Dzine

Pour sa nouvelle exposition, Damien Deroubaix présente de grandes gravures sur bois. Ses œuvres, inspirées des esthétiques radicales des mouvements contestataires artistiques, politiques et musicaux, sont d’une puissance incisive à l’image de la beauté et de la laideur du monde. L’artiste organise aussi une exposition dans le deuxième espace de la galerie. For his latest exhibition, Damien Deroubaix is showcasing a series of large woodcuts. His works, which are inspired by the radical aesthetic currents of protest movements in the worlds of art, politics and music, have an incisive power, reflecting both the beauty and the ugliness of our world. The artist is also exhibiting works in the gallery’s second exhibition space.

L’exposition présente, dans le cadre d’un parcours à la fois ludique et didactique, différents aspects de la jeunesse des 60 dernières années. Réalités sociales, engagements politiques, découverte de la sexualité, tentations propres à cette période aident à mieux comprendre ce moment de la vie souvent conflictuel et difficile. As part of a fun and didactic programme, the exhibition presents different aspects of youth over the past 60 years. Social realities, political stances, the discovery of one’s sexuality, and a look at the temptations associated with this stage in our lives, all help us to better understand this time of life that is often difficult to deal with and holds its share of conflicts.

La Galerie Schweitzer accueille l’artiste Robert Cahen, précurseur de l’art vidéo en France. Son travail explore l’image mobile en tant que matériau, modifiant ses composants formels, temporels, spatiaux et tech­niques. La démarche de l’artiste, initialement compositeur, est nourrie par les concepts fondateurs de la musique concrète. Galerie Schweitzer is hosting works by artist Robert Cahen, a pioneer of video art in France. His work explores the moving image as a medium in which the formal, temporal, spatial and technical components are constantly changing. The approach adopted by the artist, who trained as a composer, is influenced by the fundamental concepts of musique concrète (concrete music).

La Galerie Ceysson présente, pour la première fois en Europe, une exposition de Wallace Whitney. Ses œuvres de grandes dimensions prolongent l’histoire de la peinture abstraite américaine et se caractérisent par une expressivité remarquable, une riche palette de couleurs et un sens affûté pour la surface de la toile, pur espace pictural. Galerie Ceysson presents, for the first time in Europe, an exhibition of works by Wallace Whitney. His large-scale works form an extension of the history of American abstract painting and are characterised by a remarkable expressiveness, a rich palette of colours and a keen sense of the surface of the canvas as a pictorial space.

L’œuvre de Dzine est engagée dans son temps. D’un point de vue formel, elle fait dialoguer divers médias ; d’un point de vue conceptuel, elle engage une réflexion sur la spiritualité, la sexualité, les pratiques artisanales… Les œuvres transforment objets et environnements banals en curiosités poétiques, précieuses et déroutantes. The work of Dzine is very much in tune with its time. From a formal point of view, it creates an interaction between various media; from a conceptual point of view, it fosters a reflection process on spirituality, sexuality, craftsmanship… The works transform everyday objects and environments into poetical, precious and confusing curiosities.

Exposition thématique E Jusqu’au 10/04 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Création vidéo E Jusqu’au 02/04 I Lucien Schweitzer Galerie et Éditions J www.lucienschweitzer.lu

Peinture E 10/03-23/04 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

Art contemporain E 17/03-21/05 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com

Expositions monographique et collective E 10/03-23/04 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Robert Cahen

Suzanne Lafont

Wallace Whitney

Zeniths & Daytons

Out-of-Sync. The Paradoxes of Time

EXPOSITION COLLECTIVE

Photo: Suzanne Lafont

Situation Comedy

Photo: Laurent Montaron, courtesy galerie schleicher+lange, Paris

Photos: Damien Deroubaix, MHVL, C. Weber, Robert Cahen et Guido Nussbaum, Wallace Whitney, courtesy of Dzine and Galerie Zidoun, Patrick Galbats

Damien Deroubaix Born to Be Wild?

Une série photographique unissant art de la performance, filiation historique, art du portrait… A series of photographs combining performing arts, historical affiliation, portrait art, etc.

Suzanne Lafont, artiste française, utilise le principe de la série photographique pour mettre en lumière des archétypes d’actions. Ses portraits, de grand format, dépassent l’identité du modèle, privilégiant l’observation de gestes simples. Reprenant la proposition Manipulating the Self Pamphlet (1971) du collectif d’artistes General Idea qui invitait, par le biais d’une annonce, les gens à réaliser une contorsion physique et à la documenter, la photographe a produit une nouvelle série avec des étudiants en école d’art. Sur fond de couleur, chaque étudiant reprend l’attitude précédemment réalisée par une personne et, pour les étudiants dont la performance n’a pas été accomplie, n’est exposé qu’un fond coloré avec sa légende.

Suzanne Lafont, a French artist, employs series of photographs to highlight archetypical actions. Her large-scale portraits go beyond depicting the identity of the model, focusing instead on the observation of simple gestures. Reinterpreting the Manipulating the Self Pamphlet (1971) proposal issued by the General Idea artists’ collective, which called upon people, via an announcement, to engage in a physical contortion and to document them, the photographer has produced a new series with the help of art school students. Against a colourful background, each student adopts the attitude previously adopted by another person and, in the case of those students whose performance has not been accomplished, there is nothing but a colour background with the caption.

Les œuvres, toutes disciplines confondues, donnent forme à la fuite inexorable du temps. The works, regardless of their particular medium, all depict the inexorable passage of time.

Si la notion de temporalité ne peut s’exclu­re des créations de l’esprit, elle est, depuis le milieu des années 60, un élément que les artistes explorent tout particulièrement. Les créations évoquent cette notion complexe et existentielle par des formes et des enjeux esthétiques diversifiés. Out-of-Sync. The Paradoxes of Time présente un ensemble non exhaustif de différentes approches artistiques du temps qui, empruntant des procédés de non-synchronie, de retard, de syncope, de boucle, définissent des temporalités qualifiées ici de « paradoxales ». Les œuvres des artistes précurseurs rencontrent ici celles des artistes actuels, formant un panorama sensible et poétique de l’insaisissabilité du temps.

Although the notion of temporality cannot be separated from creative works, it is, since the mid-1960s, an element that artists have been delving into in great depth. Their works evoke this complex and existential notion through a diversity of forms and challenges to the viewer. Out-of-Sync. The Paradoxes of Time showcases a non-exhaustive set of different artistic approaches from that era which, using asynchronous processes, delays, syncopation, and loops, define temporalities that are referred to here as “paradoxical”. Here the works of these precursor artists join those of contemporary artists, projecting a sensitive and poetic take on the impossibility to stop the flow of time.

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Photographie contemporaine E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Expositions

Claudia Passeri

Suchan Kinoshita

Isabelle Marmann

Campione

Stick empathy

29

MOON

Art contemporain E Jusqu’au 22/05 I Mudam J www.mudam.lu

Claudia Passeri, jeune artiste luxem­ bourgeoise, s’intĂŠresse aux règles et aux contraintes de nos sociĂŠtĂŠs, de plus en plus policĂŠes. Dans le cadre de Portraits de jeunes artistes luxembourgeoises, elle prĂŠsente une installation in situ qui, sous le titre Campione, met en scène son double sens : Ă la fois  champion  et  Êchantillon . Claudia Passeri, a young artist from Luxembourg, is fascinated by the rules and constraints of our societies, which are becoming more and more intensively policed. As part of the Portraits of young artists from Luxembourg she is exhibiting an in situ installation which, under the heading Campione, plays on the double meaning of this word: both “championâ€? and “sampleâ€?. Installation d’art contemporain E 02-22/03 I Centre des Arts Pluriels d’Ettelbruck J www.cape.lu

bunker palace.com

L’artiste japonaise, façonnĂŠe par l’univers du spectacle vivant et de la musique, crĂŠe des Ĺ“uvres qui prennent vie et sens grâce Ă la prĂŠsence et Ă l’intervention du public. PensĂŠs comme des objets (rĂŠ)actifs et poĂŠtiques, les environnements de Suchan Kinoshita articulent des procĂŠdĂŠs de construction, de crĂŠation sonore et de projection d’images. This Japanese artist, influenced by the world of live performance and music, creates works which appear to come to life and become sentient thanks to the presence and the involvement of members of the public. Devised as (re) active and poetical objects, the environments of Suchan Kinoshita combine construction, sound generation and image projection processes.

rĂŠalisation :

Photos: DR, Patrick Galbats

5.3.2011 - 16.4.2011

L’âge d’or de la peinture nĂŠerlandaise

www.centredart-dudelange.lu

Ă€ pleine voile

0B.5$(0(5B,B0$50$11BFLW\B [ LQGG

Myriam Kraemer

Vacancy

Photo: Ludolf Bakhuizen

5.3.2011 - 16.4.2011

Une exposition d’envergure d’œuvres magistrales d’artistes de renom et nombreuses pièces de collectionneurs. A large-scale exhibition of masterpieces by famous artists and many collectors’ items.

bunker palace.com

Villa Vauban is hosting an exhibition of seascapes by 17th century Dutch masters. The paintings, engravings, maps, books and pottery items on loan from some of the most prestigious museums in the world as well as from private collectors, reflect the spectacular nature of this genre – very much in keeping with the economic power of Holland at the time. The incomparable pictorial quality, the tremendous attention to detail and the scope of the symbolism are further enhanced and highlighted by the thematic organisation. Dreams of adventure, explorations of distant lands, the power of the fleet and the poetry of the sea are as many fascinating topics, which emerge from these works that owe more to imagination than realism.

rĂŠalisation :

La Villa Vauban accueille une exposition d’œuvres de la peinture nĂŠerlandaise de paysa­ges marins du 17e siècle. Peintures, gravures, cartes, livres et faĂŻences, mis Ă disposition par les plus grands musĂŠes internationaux et par des collectionneurs privĂŠs, reflètent le caractère spectaculaire du genre artistique – Ă l’image de la puissance ĂŠconomique des Pays-Bas de l’Êpoque. La qualitĂŠ picturale indĂŠniable, le souci des dĂŠtails et la portĂŠe des symboles sont ici rĂŠunis et ĂŠclairĂŠs par une organisation thĂŠmatique. RĂŞves d’aventure, explorations des contrĂŠes lointaines, puissance de la flotte et poĂŠsie de la mer sont des sujets nourrissant des Ĺ“uvres qui se rĂŠvèlent plus imaginaires que rĂŠalistes.

Marines nĂŠerlandaises du 17e siècle E Jusqu’au 28/03 I Villa Vauban J  www.villavauban.lu www.centredart-dudelange.lu www.citymag.lu

0B.5$(0(5B,B0$50$11BFLW\B [ LQGG


30

Expositions

Agenda Musées LUXEMBOURG

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Projection d’une sélection de courts métrages Machinima

Pascal Grandmaison – Half of the darkness

L’exposition "Half of the darkness" présente un nombre important de nouvelles productions et, plus particulièrement, de récents travaux dans le domaine de la sculpture. Commissaire : Kevin Muhlen. Jusqu’au 01/05

Mudam MUDAM COLLECTION. PREMIER ÉTAGE – SECOND DEGRÉ

© Harrison Heller, Stop, Rewind, 2010

Un machinima, dont le nom est formé par la contraction des trois mots machine (pour ordinateur), animation et cinéma, est un film réalisé en filmant à l’intérieur d’un monde virtuel ou d’un jeu vidéo. Comme la photographie, le machinima désigne à la fois une œuvre et une technique. Aujourd’hui, avec plusieurs milliers de machinimas créés à partir de jeux vidéo les plus populaires (Halo, Sims, World of Warcraft, etc. ), il est le premier genre cinématographique issu des mondes virtuels. Le 26/03

AFK (Away From Keyboard)

© Marco Cadioli, Remap Berlin, photographie, 2010

Artistes : Marco Cadioli, Paul Chavard, Collectif Atopia, Angela Di Paolo, Julien Levesque, Albertine Meunier, Nicolas Sordello, Flavien Théry et Christine Webster. Jusqu’au 01/05

© D.B-ADAGP

L’exposition de Daniel Buren dans le Grand Hall du musée est le fruit d’une invitation qui lui a été faite conjointement par le Mudam et le Centre PompidouMetz à imaginer une installation spécifique en réponse à leurs espaces respectifs. Commissaire : Enrico Lunghi. Jusqu’au 22/05

OUT-OF-SYNC

SUZANNE LAFONT

© Suzanne Lafont: Situation Comedy. From General Id

Dans le cadre du Mois européen de la Photographie. Pour "Situation Comedy", Suzanne Lafont a réactivé cette performance gestuelle avec un groupe d’étudiants en école d’art. Jusqu’au 22/05

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Mois Européen de la Photographie – Braco Dimitrijevic

À partir de son idée de Post-Histoire, Braco Dimitrijevi, l’un des pionniers de l’art conceptuel, développe une œuvre qui questionne les représentations historiques et les valeurs véhiculées par l’image photographique. L’exposition comprend des œuvres phares de la carrière de l’artiste ainsi que des créations originales réalisées dans le cadre du Mois européen de la Photographie 2011. Du 18/03 au 28/08

© Laurent Montaron

© Claude Closky

Artistes : Sylvie Auvray, Sam Baron, Beaurin Domercq, Walter Van Beirendonck, Christoph Büchel, Libia Castro & Ólafur Ólafsson, Jacques Charlier, Claude Closky, Tony Cragg, Jürgen Drescher, General Idea, Jochen Gerner, John Giorno, Jack Goldstein, João Maria Gusmão & Pedro Paiva, Simon Jacquard, Terence Koh, Edward Lipski, Martin Margiela, Mathieu Mercier, Albert Oehlen, Martin Parr, Grayson Perry, Joe Scanlan, Les ready-made appartiennent à tout le monde®, Judi Werthein & Leandro Erlich, Franz West, Heimo Zobernig. Commissaires : Marie-Noëlle Farcy, Clément Minighetti (Mudam). Jusqu’au 10/04

Premier étage – Second degré

Artistes : David Claerbout, Tony Conrad, Manon de Boer, Valie Export, Marco Godinho, Dan Graham, David Lamelas, Laurent Montaron, Bruce Nauman, Anri Sala, Hiroshi Sugimoto. Jusqu’au 22/05

SUCHAN KINOSHITA

Les sujets traités sont présentés au travers de photos, tracts, affiches, vêtements, documents sonores, vidéos, extraits du magazine pour jeunes "BRAVO", interviews et créations artistiques. La scénographie haute en couleur crée une ambiance qui reflète le côté inachevé et créatif de tout ce qui est "jeune". Jusqu'au 10/04

Musée national d’histoire et d’art L’âge du symbolisme en Lettonie Pour son exposition au Mudam, Sushan Kinoshita utilise des éléments d’installations antérieures mêlés à des objets trouvés ou fabriqués spécialement pour cette occasion. Jusqu’au 22/05

Sélection d’œuvres des symbolistes lettons les plus importants de la fin du 19e et du début du 20e siècle. Jusqu'au 27/03

Exposition permanente

Les planètes

Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus

Nos régions

Musée National de la Résistance

Jusqu’au 29/08

Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la Minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente

Simon Nicholas

Les œuvres traitent de l’espace urbain. Le processus de création, sophistiqué, met en crise les procédés traditionnels de réalisation que sont l’observation du motif, la mémoire et la documentation photographique pour produire une image du monde contemporain à la frontière du réel et de la fiction, de l’abstraction mentale et du réalisme. The artist’s recent works deal with urban space. Their creative process, which is sophisticated, is a negation of traditional creative processes such as observation of the subject-matter, memory and pho­to­ graphic documentation, and the outcome is a reflection of today’s world which is at the very boundary of reality and fiction, mental abstraction and realism.

Art contemporain, exposition collective E Jusqu’au 10/04 I Mudam J www.mudam.lu

Peinture E Jusqu’au 19/03 I Galerie Clairefontaine espace 2 J www.galerie-clairefontaine.lu

Peinture E Jusqu’au 19/03 I Galerie Clairefontaine espace 1 J www.galerie-clairefontaine.lu

Metz CHEFS-D’ŒUVRE ?

Œuvres récentes

Réalisées lors de ses voyages aux États-Unis, les photographies d’Alfred Seiland traduisent avec acuité les atmosphères des lieux intérieurs et des paysages. Les œuvres sont d’une virtuosité exceptionnelle haussant la pratique photographique à une exploration esthétique de la couleur, de la composition et de la lumière de tout premier ordre. Taken during his travels in the United States, Alfred Seiland’s photographs acutely reflect the atmosphere of the indoor locations and landscapes depicted. The works are of an exceptional virtuosity, raising photography to a first class aesthetic exploration of colour, composition and light.

L’exposition montre des portraits récents grand format, en noir et blanc, de témoins d’époque ayant vécu différentes facettes de la guerre. Photographies de l’artiste luxembourgeois Tom Hermes. Jusqu'au 01/05

Centre Pompidou-Metz

Notre Terre

L’exposition permet d’appréhender les diverses formes et différentes subtilités de l’humour dont usent les artistes pour créer des œuvres critiques, contestataires sur l’art et sur la société. Détournement, récupération et réappropriation des codes produisent des œuvres ludiques qui incitent le public à la distance et à l’autodérision. This exhibition highlights the various forms and differing subtlety of the humour which artists employ to create critical, protest works about art and society. The unorthodox use, recycling and appropriation of codes result in fun works which incite members of the public to take a step back and allow themselves to be a bit self-deprecating.

Mäerz'11  city agenda luxembourg

Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toutes sortes de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette salle. Une projection grand format sur trois écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Il se verra au milieu d’une forêt, suivra l’évolution des paysages ouverts au cours des saisons, et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente

La planète bleue, telle que nous la connaissons aujourd’hui, n’existait pas il y a 4,5 milliards d’années. Ce n’est que quelques centaines de millions d’années après sa formation que la Terre possédait son atmosphère, ses continents et ses océans. Exposition permanente

Qui suis-je?

Exposition permanente

Villa Vauban À pleine voile. Marines néerlandaises du 17e siècle

En s’intéressant à la marine néerlandaise du 17e siècle, "À pleine voile" examine un sujet important de l’art du Siècle d’Or. Pour ce faire, elle rassemble une série d’œuvres spectaculaires réalisées par les principaux tenants de ce genre que sont Ludolf Backhuysen, Jan Porcellis, Willem van de Velde (père et fils) et Simon de Vlieger. Une série de tableaux,

Ramon Llul illustré par J.-J. Laigre

ESCH-SUR-ALZETTE

Témoins / Zeugen (1940-45)

Nos ancêtres

Alfred Seiland

East coast – West coast

Nos paysages

d’estampes et de dessins de peintres marins de renom ainsi qu’un ensemble de penschilderijen, genre qui désigne les dessins à la plume sur bois ou toile, viennent compléter ces grands formats. Jusqu'au 28/03

Découvertes

l’europe à l’affiche Une image en construction depuis 1950. Du 25/03 à mars 2012

perspicace qui puisse s'écrire sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l’évolution. Exposition permanente

natur musée

Born to be wild?

Collection Mudam

Photo: Andrés Lejona, Alfred Seiland, Simon Nicholas

DANIEL BUREN

Institutions

© Illustration Jean-Jacques Laigre

Philosophe, théologue, missionnaire, Ramon Llull (env. 1232env. 1316) qui naquit à Palma de Majorque est considéré comme l’inventeur du catalan littéraire et le plus grand poète catalan de tous les temps. Auteur de près de 300 ouvrages, en catalan, en latin et en arabe, son œuvre touche à tous les domaines, scientifique, mathématique, mystique, philosophique, sans oublier le roman et la poésie amoureuse. Parmi ses ouvrages les plus importants, on trouve "Blanquerna" qui contient les 365 versets du "Livre de l’Ami et de l’Aimé", livre qui en a fait un précurseur de la modernité. Le peintre Jean-Jacques Laigre parvient, en ce début du 21e siècle, à retrouver, au moyen de lettres et de couleurs, cette qualité primordiale du grand Majorquin. Ses interprétations nous font penser à une version moderne des manuscrits médiévaux enluminés, à une écriture réinventée qui nous aide à lire ou à relire ces textes merveilleux comme si nous les découvrions pour la première fois. Du 17/03 au 10/04

cal photo

LUXEMBOURG

Abbaye de Neumünster hommage à jeannot bewing

Le fer et l’acier, si l’on veut en tirer leur subsistance, impliquent un dur labeur physique. Malgré cela (ou peut-être à cause de cela), le métallurgiste Jeannot Bewing développe une véritable passion d’artiste pour ces matériaux. Au fil du temps, le métalloartiste se fait aussi collectionneur. Il se constitue une collection personnelle axée sur la qualité intrinsèque des œuvres. Il se laisse guider par la recherche permanente de l’authenticité et de la spontanéité dans l’art, comme en témoigne son étude approfondie des arts premiers africains. Jusqu’au 06/03

Onze photographes, Gudrun Bechet, Gérard Claude, Raymond Erbs, Luc Ewen, Miikka Heinonen, The’d Johanns, Tamara Kapp, Serge Koch, Jean-Luc Koenig, Michel Mimran et Max Steffen, présentent chacun une série cohérente de leurs œuvres récentes. Du 17/03 au 17/04

La Commune de Paris (1871)

étincelles artistiques

À l’occasion du nouvel an chinois, l’Abbaye de Neumünster a le plaisir d’accueillir à nouveau des œuvres d’artistes contemporains chinois. L’Année du Lapin s’ouvrira donc par une invitation à plonger dans les univers artistiques de Cao Pei An, Chunna Lin, Djé Fang, Fu Zhen Sheng, Kun Fang, Yan Shu Fen et Wen Ming Xin. Les artistes exposés, à travers diverses réinterprétations des thèmes traditionnels de la peinture chinoise, nous entraîneront à la découverte des multiples facettes de l’art contemporain chinois en nous offrant une vision étonnante et pétillante des rencontres artistiques entre la Chine et le Luxembourg. Jusqu’au 13/03

Il y a 140 ans, Paris fut dirigée pendant 72 jours par les hommes et les femmes du peuple qui essayèrent de créer de nouvelles façons de vivre ensemble. Cette expérience politique inédite resta gravée dans la mémoire populaire. L’exposition consacrée aux principaux thèmes du soulèvement populaire de 1871 réservera une place à part aux relations de la Commune avec le Luxembourg. Le vernissage de l’exposition aura lieu le 18 mars à 18h. Du 19/03 au 02/05

out of art

"Out of Art" rassemble des œuvres issues de huit ateliers artistiques fonctionnant en institutions psychiatriques qui nous viennent de tout le Luxembourg. L’exposition tente d’apporter un éclairage différent sur une forme d’art et une catégorie d’"artistes" fragiles trop souvent négligés. Elle tend à prouver qu’ils peuvent non

www.citymag.lu


Expositions

seulement être des artistes mais que leur particularité apporte "quelque chose en plus". Du 26/03 au 17/04

lucien wercollier Exposition permanente

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Laurent Ney. Shaping forces

L’exposition présente maquettes et plans et se focalise sur la méthode de conception singulière de l’ingénieur Laurent Ney : utiliser les forces comme réelle matière première de la recherche structurelle et formelle. Jusqu'au 26/03

galeries LUXEMBOURG

Galerie Editions Simoncini

beaumontpublic disembodied archetypes Tamy Ben-Tor & Miki Carmi. Jusqu’au 19/03

/03

Du 25 au 27

Indira Máder: Gloire à l'Auteur de l'Univers

Reliefs, sculptures. Jusqu'au 19/03

Galerie Miltgen — Galerie d’art Jean-Marc Dallanegra

Du 05 au 25/03

galerie nordine zidoun zeniths & daytons Œuvres de Dzine. Du 17/03 au 21/05

Centre d’art Dominique Lang

Eve STEIN

Isabelle Marmann

galerie nosbaum & reding art contemporain damien deroubaix

Du 05/03 au 16/04

Gravures. Du 10/03 au 23/04

Centre d’art Nei Liicht

Galerie Schortgen

Myriam Kraemer

Charles FAZZINO

Du 05/03 au 16/04

Jusqu'au 31/03

Centre national de l’audiovisuel

Gallery Edition 88

LEE MILLER

CAPe

Jusqu'au 15/03

MERSCH Centre national de littérature — La Maison Servais Hugo Gernsback

Visites guidées Visites commentées régulières

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 06/03 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)

autres lieux campus limpertsberg Precious cargo

The story of the African-American people. A various collection of Slave manuscripts, prints, books, photographs, journals and art. Jusqu’au 04/03

Le bonheur est dans le prêt

À travers l’exposition "Le bonheur est dans le prêt", venez découvrir la microfinance comme moyen de lutte efficace contre la pauvreté. Les photographies de Patrick Galbats montrent des hommes et des femmes volontaires, souhaitant sortir de la pauvreté et prendre leur vie en main. Du 07 au 25/03

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite musicale dans le cadre d'EXPéRIENCE MUSéE Dimanche 06/03 17h Visite commentée pour seniors Lundi 07/03 15h (F / D / L) Visite commentée Babel Tour Jeudi 10/03 18h (EN / I / P) L'Invitation aux Musées Vendredi 25/03 15h (L / F / D) et 17h (L / F / D) Samedi et dimanche 26 et 27/03 11h (D / L), 13h (F), 14h (D / L), 15h (F), 16h (D / L) MNHA L'Invitation aux Musées Samedi et dimanche 26 et 27/03 11h, 15h et 16h (L / F / D) Mudam Visite Jeunes Médiateurs Samedi 05/03 11h et 15h (L) Dimanche 06/03 11h et 15h (L) Zoom sur Jochen Gerner Jeudi 17/03 18h30 L'Invitation aux Musées Samedi 26/03 16h (F) Dimanche 27/03 15h (D) et 16h (L )

VISITES PAUSE DÉJEUNER «MUSÉE DU JOUR»

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30

espace mediart Gerhard Mevissen Du 03/03 au 30/04

Aquarelles, collages. Jusqu’au 10/03

Nic Joosen Situées à mi-chemin entre le Street Art et la figuration libre, les œuvres de Vincent Arcache respirent le dynamisme, la couleur et l’humour, proposant un langage visuel qui est relayé en permanence par la présence ludique de l’écriture. Du 19/03 au 23/04

Lucien Schweitzer Galerie et Editions Robert CAHEN

dwell in joy

Rurtger Termohlen & Collin van der Sluijs. Jusqu’au 05/03

galerie bernard ceysson frank chalendard Jusqu’au 05/03

Wallace Whitney

Sculptures. Jusqu’au 10/03

esch-sur-alzette galerie du théâtre d’esch hommage à jeannot bewing Jusqu’au 06/03

extrabold © Robert Cahen

Jusqu'au 02/04

BOURGLINSTER Galerie Château de Bourglinster GANZ ODER GAR NICHT!

Œuvres récentes. Du 10/03 au 23/04

Galerie Clairefontaine Espace 1 Simon Nicholas

The exhibition will present new works from three different series which he has been working on since 2009 and will include paintings of air fairs, construction sites, and beach scenes. Jusqu'au 19/03

Galerie Clairefontaine Espace 2 Jusqu'au 13/05

Yao Yi-Zhi, Encres de Chine

Vincent ARCACHE – la figuration libre

Claudia Passeri

Vernissage : 1er mars à 19h. Dans le cadre du cycle d’exposition "Portraits de jeunes artistes luxembourgeoises". Du 01 au 22/03

Mária R.Törley, sculpteur ; Indira Máder, artiste de tapisserie et Birgit Köblitz, artiste verrier : trois artistes hongroises qui se respectent, s’apprécient et s’aiment. Toutes les trois croient profondément aux valeurs morales et esthétiques. Elles travaillent leurs matières différentes avec humilité et exigence. Le résultat est raffiné et élégant, spirituel et pittoresque. La "porte" est interprétée sous tous ses aspects dans leur travail artistique et symbolise l’ouverture vers un monde lumineux et vivant. Du 26/03 au 10/04

LUXEMBOURG COVART GALLERY

ETTELBRUCK

Gran ontre 30 musées au ateliers, performances, renc nts. Pas moins de fa s, en ée id ur gu po s visite ations vous proposer erts, dégustations et anim nc co s, ce conféren

Haruhiko Sunagawa

Mysterium der Welt und der Dinge

DUDELANGE

Correspondances d’un No Man’s Land. Luxembourg, Étape 1944. Mannequin reconnue durant les années 20, puis apprentissage en photographie auprès de Man Ray, ensuite photographe indépendante de publicité et de portraits glamour, en même temps exposée dans le milieu des surréalistes et enfin photographe de mode pour "Vogue" à Londres début des années 40. Telle est, en quelques mots, la carrière de Lee Miller avant qu’elle devienne photographe de guerre pour "Vogue" (Angleterre et États-Unis). Dans cette fonction, elle a entre autres été envoyée au Luxembourg et il existe aujourd’hui environ 350 négatifs de cette période. Dans le cadre du Mois européen de la Photographie 2011 au Luxembourg. Du 06/03 au 02/10

usées 2011t :leurs portes pour M x u a n o ti a tes, ouvren L'Invit s avec les artis d-Duché vous

TRIO ART

artium art gallery

Gemälde und Skulpturen von Andreas Enrique Furtwängler. Seine Werke sind eine Hommage an die Ästhetik der Gliederfüßler und Insekten. In Acryl und Gouache komponiert er eine visuelle Sprache, um die vorherrschende Wirklichkeit zu inspirierenden und neuen Sichtweisen zu führen. Die Stahlarbeiten beziehen ihren eigentümlichen Reiz aus der detailgenauen figürlichen Darstellung und ihrer ins millionenfache vergrößerten Form, mit der sie ihre Umgebung beherrschen. Jusqu’au 30/03

31

Alfred Seiland

Jusqu'au 19/03

© Nathalie Zlatnik

Typisch für beide Künstlerinnen ist das schemen- oder umrisshafte Darstellen von Figuren mit oder ohne landschaftlichen Kontext. Durch Hüllen und Linien bringen sie Wesentliches zum Ausdruck und erlauben dem Betrachter, sich auf eine Reise in die eigene Assoziationswelt zu begeben. Vernissage: 4. März, 19 Uhr. Einführung von Dr Andreas Bayer, Kunsthistoriker. Du 05 au 20/03

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio7/.03 p . w ww n avril : 0 4 Éditio mai : 04/0 n 5 0 io / édit  : 09 n juin io it éd

www.citymag.lu Untitled-2 1

21.02.2011 15:45:02 Uhr


32 ASTI dÉjeuners-débats

Comment on devient Luxembourgeois

Agenda 09

lundi 14 monday

lundi 21 monday

mercredi wednesday

18:30 Les Mardis de l’Art

11:00 Photo-discussion

19:00 L’Unité de l’Italie est aussi une affaire de femmes

19:00 Le Cœur dans tous ses états

18:30 Productions littéraires francophones dans le monde

© Filippo Napoletano, Zwei Zedrat-Zitronen, 1618

"Wofür es sich zu leben lohnt. Die vergessene Frage und die materialistische Philosophie" mit Robert Pfaller. Wenn Ziele wie Sicherheit, Gesundheit oder der sogenannte europäische Hochschulraum gegenwärtig als höchste Prioritäten behandelt werden, dann werden ihnen oft ohne Zögern Lebensqualitäten wie Bürgerrechte, Stolz, soziale Absicherung, Genuss, Eleganz und Intellektualität geopfert. Daran zeigt sich, dass die reichsten Bevölkerungen der Welt es weitgehend verlernt haben, sich die Frage zu stellen, wofür es sich zu leben lohnt. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

02

mercredi wednesday 19:15 Mixité urbaine ?

Les défis du Kirchberg, par Marianne Brausch et Pierre Kieffer, architectes du Fonds d’urbanisation. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

jeudi 03 thursday

19:00 Let’s talk about sex mit Dr. Sommer

Die "Generation Internet" verfügt über zusätzliche Informationsquellen. Doch sind Jugendliche heutzutage besser über Sexualität informiert als frühere Generationen? Die angebotenen Veranstaltungen bieten die einmalige Gelegenheit, jene Person zu erleben, die für viele Generationen erster Ansprechpartner für die brennenden Fragen zu Liebe und Sexualität gewesen ist. MHVL

20:30 finance éthique : Moi, la finance et le développement durable Soirée-débat en présence d’AnneCatherine Husson, directrice de Novethic et intervenante dans le film. Documentaire de Jocelyne Lemaire Darnaud (France 2010). Cinémathèque

04

vendredi friday

19:00 Invitation au Vendredi Rouge

"0,7 Prozent für Entwicklungshilfe, und was dann?" mit Richard Graf. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

"Mais, est-ce bien de l’art..." Aujourd’hui, il semble que la question ne se pose plus, mais cela n’était pas aussi évident lors des débuts de la photographie. CNA DUDELANGE

19:00 Otras Miradas VI – Autres regards VI

Ciné-débat basé sur le thème des médias et du documentaire : "Gaza, War in Media", suivi d’un débat sur "Information, communication et manipulation". Interprétation simultanée (ES/F). Abbaye de Neumünster

06

dimanche sunday 11:00 walk and talk

Première sortie du groupe de travail "espace public" de la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie : "l’art dans l’espace public dans la Ville de Luxembourg – exemples historiques et contemporains choisis le long d’un parcours défini". Le "walk and talk" s’adresse au grand public comme aux initiés qui veulent débattre sur le sujet de l’espace public au Luxembourg. (D, ev. F) Place Guillaume II

lundi 07 monday

19:00 Le Cœur dans tous ses états

"Prévenir vaut mieux que guérir : comment éviter les maladies cardiovasculaires", par le Dr. med. Jean Beissel, cardiologue au Centre Hospitalier de Luxembourg et à l’INCCI. Amphithéâtre du Centre Hospitalier de Luxembourg

08

mardi tuesday

À l’occasion du 150e anniversaire de l’Unité de l’Italie, Patrizia Debicke van der Noot et Elena Doni présenteront quelques portraits de dames d’esprit mais aussi de femmes du peuple qui ont eu une influence importante dans le cours de l’histoire italienne. (F) Abbaye de Neumünster

19:30 Gewalt doheem

Par Joëlle Schrank de l’association Femmes en détresse. Schungfabrik TéTANGE

MY COUNCIL IS MY CASTLE

"Nos conseils communaux : un bastion de messieurs âgés au passeport luxembourgeois ?" Intervenants : Marc Baum, Cátia de Oliveira Gonçalves, Camille Gira, Jean-Marie Halsdorf, Claude Meisch, Laura Zuccoli. (L avec traduction F) CarréRotondes

jeudi 10 thursday

11:00-18:00 les droits de l’homme et l’enseignement supérieur

20:00 Sandra Schmit

"Keine Ecken, keine Ecken, in die nicht Flammen lecken!" Zivilcourage a Selbstbestëmmung am Mimy Tidick-Ulveling hirem Hexeroman Im Zeichen der Flamme. CNL – La Maison Servais MERSCH

Mäerz'11  city agenda luxembourg

15

mardi tuesday

Par Frank Wilhelm, professeur à l’Université du Luxembourg. Abbaye de Neumünster

19:00 Le Cœur dans tous ses états

18:30 Les Mardis de l’Art

"Les interventions du cœur dans le futur : vers une chirurgie sans cicatrice ?", par Dr. Arnaud Charpentier, chirurgien cardiaque à l’INCCI. Amphithéâtre du Centre Hospitalier de Luxembourg

sakrale kunst an der mosel

mercredi wednesday

"Die ‘Longue durée’ der Gegenwartskunst" mit Philip Ursprung. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Par Alex Langini, Kunsthistoriker. Centre Mosellan Ehnen

20:00 JOSÉ BOVÉ : DU LARZAC À BRUXELLES

23

12:15 déjeuner-débat

16

mercredi wednesday 18:30 DESIGN FRIENDS : Niklaus Troxler

vendredi 11 friday

27

16:30 Le Machinima : entre expérience vidéoludique et nouveau genre cinématographique

19:00 Alle Wetter!

Klimatologische Analyse von Wetter-Darstellungen mit Jürgen Junk, Klimatologe (Centre de Recherche Public – Gabriel Lippmann). Villa Vauban

© Niklaus Troxler

Swiss designer Niklaus Troxler’s work and his fascination for music are undividable, being also the director and founder (in 1975) of a famous Jazz Festival in the Swiss town of Willsau. Geometrical silhouettes, free layouts, stylized drawings, restricted chromatic range, gestuality of writing... his posters are an edifice of forms, teasing legibility and disturbing perception. His approach is in the tradition of the artistic currents of the beginning of the 20th century, as he’s been influenced by movements like dadaism, surrealism and Op art. (EN) Mudam

public forum

samedi 12 saturday

09:00-12:30 Kann een Darm­ kriibs vermeiden?

Séance d’information publique. Exposés en luxembourgeois, diapos en français, questions en toutes langues. Modération : Anne Kaiffer et Dr. Paul Pescatore. Programme : www.ccrn.lu Abbaye de Neumünster

Avec Moussa Tchangari (Niger) et Abdoulaye Ouedraogo (Burkina Faso). (F) CarréRotondes

29

mardi tuesday 18:30 les mardis de l’art

Déjeuner-débat E 23/03 H 12:15-13:35 (petite restauration offerte : soupe ou quiche) S En français I ASTI 12, rue Auguste Laval J www.asti.lu

© David Claerbout : Untitled (Man under Arches)

"La discordance des temps – Einstein et l’art contemporain" En 1905, Einstein établit le caractère relatif des relations de simultanéité entre événements distants. En s’appuyant sur des exemples cinématographiques et sur des œuvres vidéo, Elie During met en lumière quelques-unes des modalités de cette discordance des temps que l’art du 20e siècle a thématisée tout en emboîtant le pas à la physique. (F) Mudam

Les Mardis de l’Art

Die „Longue Durée“ der Gegenwartskunst

© Kate Lee

11:00-18:00 les droits de l’homme et l’enseignement supérieur cf. 10/03 Institut Pierre Werner

QUAND LES CRISES DES PAYS RICHES ATTEIGNENT L’AFRIQUE...

"Comment on devient Luxembourgeois : deux siècles de réformes du droit de la nationalité", par Denis Scuto. ASTI

dimanche sunday

L’historien Denis Scuto, professeur et chercheur à l’Université du Luxembourg depuis 2003, parlera de la réforme de la législation sur la nationalité luxembourgeoise au cours des deux derniers siècles. Sa thèse de doctorat portait sur La construction de la nationalité luxembourgeoise (1839-1949). Une histoire sous influence européenne. Il a publié plusieurs essais sur le sujet. Social historian Denis Scuto, a teacher and researcher at the University of Luxembourg since 2003, will talk about the reform of Luxembourg nationality laws over the past two centuries. Scuto wrote his doctor thesis about The construction of the Luxembourg nationality (1839-1949). A history of European influence and has published papers on the subject.

"Marathon, semi-marathon, Nordic Walking : utile ou dangereux pour le cœur ?", par le Dr. med. Charles Delagardelle, cardiologue au Centre Hospitalier de Luxembourg. Amphithéâtre du Centre Hospitalier de Luxembourg

CarréRotondes

Colloque. Inscription et programme : www.ipw.lu Institut Pierre Werner

18:30 African women movement

À l’occasion de la Journée internationale de la femme, l’association African Women Movement vous convie à une table ronde abordant le sujet suivant : "Création d’activité : facteur d’émancipation et d’intégration". Participeront à cet événement des intervenants de la Chambre de Commerce, de la Chambre des Métiers et une chef d’entreprise. Abbaye de Neumünster

"Mon cœur est unique : traitement personnalisé des maladies du cœur", par le Dr. med. Daniel Wagner, cardiologue au Centre Hospitalier et à l’INCCI. Amphithéâtre du Centre Hospitalier de Luxembourg

19:00 Le Cœur dans tous ses états

Photo: ASTI

samedi 05 saturday

CarréRotondes

jeudi 17 thursday

19:00 Cité talks / Stadgespréich

La Ville de Luxembourg et le Cercle-Cité, en collaboration avec la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, organisent un premier cycle de conférences-débats sur l’actualité urbanistique à Luxembourg. Thème : la mobilité. Cité auditorium

Un machinima est un film tourné à l’intérieur d’un monde virtuel ou d’un jeu vidéo. Après 10 ans d’existence, des œuvres originales, poétiques et engagées ont vu le jour, témoignant aujourd’hui d’une maturité et d’une hétérogénéité inattendues. Conférence en français par Margherita Balzerani. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

28

lundi monday

19:00 de caligari à tarantino

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons : "Conclusion : Années 00-2e clap !". Table ronde (F) : "Un siècle plus tard – d’où vient et où va le cinéma ?". Avec Gian Maria Tore, Bady Minck, Philippe Reynaert, Nico Simon, Claude Waringo. Examen final (multiplechoice), interlude gastronomique et remise des diplômes. Diffusion du film "L’Arche russe" de Alexandre Sokourov. Cinémathèque

20:00 Ramon Tremosa

Eurodéputé catalan intégré au group ALDE. Bibliothèque Elisenda Franquesa

30

mercredi wednesday 19:15 Reconversion périurbaine

Par Aurélie Husson, architecte. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net Insc lurio7/.03 p . w ww n avril : 0 Éditio

Photo: Fabrizio Maltese (archives)

01

mardi tuesday

Philip Ursprung, Professor für moderne und zeitgenössische Kunst an der Universität Zürich, spricht über die Verwendung des Begriffs „zeit­ genössische Kunst“ für die Zeit von 1960 bis heute und stellt die Frage in den Raum, ob wir uns in einer Phase der „ewigen Gegenwart” befinden oder ob sich die Einstellung, die Kunst der 1960er Jahre nach wie vor als „zeitgenössisch“ zu betrachten, in absehbarer Zeit ändern wird. Philip Ursprung, professor of modern and contemporary art at the university of Zurich, talks about how the term “contemporary art“ is used to cover a period from 1960 onwards, and asks whether we are in a period of “the permanent present” or whether an end is in sight of the view that art made in the 1960s will still be considered “contemporary”. Kunstvortrag E 15/03 H 18:30 S Auf Deutsch I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


33 Die Fremde

The Adjustment Bureau

Sibel Kekilli, preisgekrĂśnter Star aus dem bewegenden Film Gegen die Wand von Fatih Akin, spielt eine deutsch-tĂźrkische Mutter, die einer Zwangsheirat in der TĂźrkei entkommt und zu ihrer Familie nach Berlin zurĂźckkehrt. Der DebĂźtfilm von Feo Aladag thematisiert das Aufeinandertreffen traditioneller familiärer Werte und dem Kampf der Generation junger tĂźrkischer Frauen um Selbstbestimmung. Sibel Kekilli, the award-winning star of Fatih Akin’s harrowing Gegen die Wand, plays a German-Turkish mother who escapes a forced marriage in Turkey and returns to her family in Berlin. The debut film by Feo Aladag explores the clash between traditional family values and the young generation of Turkish women struggling for self-determination.

Based on a Philip K. Dick short story, this intriguing, romantic sci-fi drama stars Matt Damon as a politician and Emily Blunt as a ballerina on the run from dark and very powerful forces in contemporary New York. But is it possible to escape what fate has in store for the couple? Terence Stamp co-stars as the couple’s nemesis. Ce thriller romantique de science-fiction, basÊ sur une nouvelle de Philip K. Dick, a pour vedettes Matt Damon et Emily Blunt. Un homme politique et une ballerine cherchent à fuir de puissantes forces obscures dans le New York d’aujourd’hui. Le couple Êchappera-t-il au destin ? Terence Stamp incarne leur ennemi jurÊ.

Culture clash

Fate attraction

For March

New releases Unknown

Stolen identity thriller starring Liam Neeson

11/03

Made in Dagenham

Never Let Me Go

Acclaimed adaptation of the Kazuo Ishiguro novel

18/03

Conviction

Legal drama based on a true story starring Hilary Swank

25/03

Just Go With It

Romantic comedy with Adam Sandler and Jennifer Aniston

Festival

Le cinÉma portugais à l’honneur

Science fiction thriller E Released 18/03 J In English (st. F & NL) I Utopolis (Kirchberg) Jwww.utopolis.lu

Immigrationsdrama E Kinostart 04/03 S Auf Deutsch I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

K @OOĹ„PTHĹ„UNTRĹ„Ĺ„ DLLÄ?MDĹ„@TĹ„BHMÄŽL@

moskito.lu

11/03

Photos : Arte, Gambit Pictures

Sex equality is the subject of this very British comedy

Photos : Warner Bros., BBC Films, Film4, PanthÊon, Columbia Pictures

1 2 3 4 5

04/03

Cette annĂŠe, le festival du film portugais affiche des noms connus du public luxembourgeois, et pas seulement de la communautĂŠ lusophone. Parmi eux : LuĂ­s GalvĂŁo Teles, rĂŠalisateur de la comĂŠdie satirique Dot.com, qui a tournĂŠ Retrato de familia et Elles avec samsa film. AntĂłnio-Pedro Vasconcelos, rĂŠalisateur du film de gangsters Les Immortels, a lui aussi travaillĂŠ avec samsa film en 1999 (Jaime, drame sentimental). Sont ĂŠgalement au programme : Ce cher mois d’aoĂťt de Miguel Gomes, Amour et petits doigts de pied de LuĂ­s Filipe Rocha et Le mystère de la route de Sintra de Jorge PaixĂŁo da Costa.

Some familiar names to Luxembourg audiences, and not just the Portuguese community, appear on the bill of this year’s festival of films from Portugal. Among them LuĂ­s GalvĂŁo Teles, director of satirical comedy Dot.com, who made Retrato de familia and Elles with samsa film. AntĂłnio-Pedro Vasconcelos, director of the acclaimed heist thriller Les Immortels, has also worked with samsa film – on 1999’s sentimental family drama Jaime. Other films on the festival programme include Ce cher mois d’aoĂťt by Miguel Gomes, Amour et petits doigts de pied by LuĂ­s Filipe Rocha and Le mystère de la route de Sintra by Jorge PaixĂŁo da Costa.

Recent Portuguese films E 24/03-07/04 S En portugais I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu

4Ä?LÄ?CHARGEZÂŞGRATUITEMENTÂŞL APPLICATIONÂŞI0HONEÂŞ/RANGEÂŞ7EDNESDAYS 2EGARDEZŠLESŠTRAILERSŠDEŠkLMS ŠDEMANDEZŠVOTREŠ EŠTICKETŠCINÄ?MAŠGRATUIT ŠINFORMEZ VOUSŠŠ SURŠLEŠPROGRAMMEŠCINÄ?MAŠCOMPLETŠOUŠINVITEZŠUN E ŠAMI E ŠAUŠCINÄ?MA /RANGEŠ7EDNESDAY Š ŠTICKETSŠDEŠCINÄ?MAŠPOURŠLEŠPRIXŠD ŠTOUSŠLESŠMERCREDIS ŠDANSŠLESŠŠ CINÄ?MASŠ5TOPOLISŠETŠ5TOPIA

.OSÂŞCINÄ?MASÂŞPARTENAIRES

www.utopolis.lu

WWW UTOPOLIS LU

www.utopolis.lu

0652

Ce cher mois d’aoÝt – un des films du festival. One of the festival films.


34

Romanian new wave(s)

Reconnaissance internationale

Les réalisateurs roumains s’imposent dans le paysage cinématographique européen avec des films à succès comme La mort de Mr. Lazarescu et 4 mois, 3 semaines, 2 jours, Palme d’Or à Cannes. La projection spéciale de Nunta in Barsarabia, en présence du réalisateur Nap Toader, est un événement à ne pas manquer. Romanian directors have emerged as some of the leading lights of European cinema, with acclaimed films such as The Death of Mr. Lazarescu and Palme d’Or winner 4 Months, 3 Weeks, 2 Days. A special screening of Nunta in Barsarabia, in the presence of director Nap Toader, is also worth seeing.

Live cinema

Intolerance

Rétrospective E 02-30/03 H 18:30 & 20:00 S En collaboration avec l’Ambassade de Roumanie et l’Institut Culturel Roumain

une histoire du cinéma en 10 leçons

Soirée-débat

La série de conférences sur l’histoire du cinéma se termine sur des tables rondes en compagnie de Gian Maria Tore, professeur d’université ; Bady Minck, réalisateur d’avant-garde ; Philippe Reynaert, expert en cinéma ; Nico Simon, directeur d’Utopolis et Claude Waringo, producteur de samsa film. Les participants pourront tester leurs connaissances au cours d’un examen final et recevront leur diplôme. The series of lectures on the history of cinema ends with a round table debate featuring university teacher Gian Maria Tore, avant-garde director Bady Minck, cinema expert Philippe Reynaert, Utopolis director Nico Simon and samsa film producer Claude Waringo. Participants will also get to test their knowledge with a final exam and will receive their diplomas.

Anne Catherine Husson, directrice de Novethic, dirigera un débat suite à la projection du documentaire de Jocelyn Lemaire Darnaud : Moi, la finance et le développement durable. Le film est une interrogation sur ce que les institutions financières font exactement de notre argent et sur la nécessité d’une meilleure connaissance de l’impact social et écologique de nos investissements. Novethic director Anne Catherine Husson will host a debate following a screening of Jocelyn Lemaire Darnaud’s documentary Moi, la finance et le développement durable. The film questions exactly what financial institutions do with our money and asks whether we should take more of an interest in the social and ecological impact of our investments.

Les années 00

Finance éthique

The Cinémathèque has been bringing composer and conductor Carl Davis to Luxembourg every year since 1987 to perform with the OPL. Chaque année depuis 1987, la Cinémathèque invite le compositeur et chef d’orchestre Carl Davis À Luxembourg pour des concerts avec l’OPL. Nduncan roberts

T

his year Davis revisits his score to DW Griffiths’ 1916 epic Intolerance over two evenings. The film, Griffiths’ follow-up to the acclaimed yet controversial Birth of a Nation, is composed of four stories all dealing with the theme of intolerance. They include a modern day plot dealing with love and class warfare, the St. Bartholomew Day massacre in 16th century France, the crucifixion of Christ and the fall of Babylon. It was, quite simply, the most ambitious film project ever undertaken. Griffiths not only interwove four independent stories from different eras, he also managed to cast a multitude of stars including Lillian Gish and Erich von Stroheim. Davis says that while composing his score he tried to provide each story with a different orchestral colour, allowing the audience to identify which episode was playing on the screen even if they closed their eyes. A matinée for the family on Saturday afternoon features Charlie Chaplin’s WWI comedy Shoulder Arms, preceded by a programme of short films from the Cinémathèque’s Crazy Cinématographe vaults featuring live piano by Hughes Marechal. Q

C

ette année, deux soirées seront consacrées à la musique composée par Carl Davis pour le grand film de DW Griffiths, Intolerance (1916). Suite du célèbre mais controversé Birth of a Nation, le film de Griffiths se compose de quatre histoires traitant de l’intolérance : une intrigue moderne portant sur l’amour et la lutte des classes, le massacre de la Saint-Barthélemy dans la France du 16e siècle, la crucifixion du Christ et la chute de Babylone. Dans ce projet, le plus ambitieux de toute l’histoire du cinéma, Griffiths faisait s’entrecroiser non seulement quatre histoires indépendantes, situées dans des époques différentes, mais aussi une multitude de vedettes, dont Lillian Gish et Erich von Stroheim. Carl Davis explique qu’il s’est efforcé de donner à chaque histoire sa propre couleur orchestrale, permettant ainsi aux spectateurs d’identifier l’épisode projeté à l’écran, même les yeux fermés. Samedi après-midi, une matinée pour les familles présente la comédie de Charlie Chaplin sur la Première Guerre mondiale : Shoulder Arms, précédée de plusieurs courts métrages issus des réserves Crazy Cinématographe de la Cinémathèque, accompagnés au piano par Hughes Marechal. Q

Silent classics with live music E 01 & 02/04 H 20:00 & 15:00 (family edition, 02/04) I Philharmonie Jwww.philharmonie.lu

Mäerz'11  city agenda luxembourg

Un siècle plus tard E 28/03 H 19:00 S En français (conférence, film, finger food). Film : L’Arche russe en vostf

Morale et finance E 03/03 H 20:30 S Séance suivie d’un débat

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda 01

on: ckets sur: your ti Book ez vos places ticket.lu Réserv uxembourg www.l

vendredi 04 friday

mardi tuesday

18:30 Solaris

18:30 Platinum Blonde

Comedy Classics 100e anniversaire de Jean Harlow USA 1931 / vostf / 89’ / De : Frank Capra / Avec : Jean Harlow, Loretta Young, Robert Williams

20:30 Last Exit to Brooklyn

Claude Chabrol France 1987 / vo / 100’ / c /  De : Claude Chabrol / Avec : Philippe Noiret, Robin Renucci, Anne Brochet, Bernadette Lafont

02

mercredi wednesday 18:30 La mort de Dante Lazarescu

Romanian New Wave(s) Moartea domnului Lazarescu /  Roumanie 2005 / vostf / 153‘ / c /  De Cristi Puiu / Avec : Ioan Fiscuteanu, Doru Ana, Monica Barladeanu / Prix Un Certain Regard, Cannes 2005

Arthouse Classics In memoriam Bernd Eichinger USA-RFA 1989 / vostf / 102’ / c / De : Uli Edel / Avec : Jennifer Jason Leigh, Stephen Lang, Burt Young / D’après le roman de Hubert Selby Jr.

samedi 05 saturday

20:00 A River Runs Through It

03

jeudi thursday

18:30 Corpse Bride

www.citymag.lu

Claude Chabrol France 1990 / vo / 116’ / c /  De : Claude Chabrol / Avec : Andrew McCarthy, Nigel Havers, Stéphane Audran, Mario Adorf /  D’après le roman de Henry Miller

20:30 Big Fish

20:30

Tim Burton USA 2003 / vostf all / 125’ / c /  De : Tim Burton / Avec : Ewan McGregor, Albert Finney, Billy Crudup, Jessica Lange, Helena Bonham Carter, Alison Lohman, Marion Cotillard, Danny DeVito, Steve Buscemi / D’après le roman "Big Fish, A Story of Mythic Proportions" de Daniel Wallace

11

vendredi friday

18:30 A Fish Called Wanda

Le Cri du hibou

Claude Chabrol France 1987 / vo / 102’ / c /  De : Claude Chabrol / Avec : Christophe Malavoy, Mathilda May, Jacques Penot / D’après le roman de Patricia Highsmith

Comedy Classics GB 1988 / vostf / 108’ / c /  De : Charles Crichton /  Avec : John Cleese, Jamie Lee Curtis, Kevin Kline

20:30 Le chef d’orchestre

Arthouse Classics 85e anniversaire d’Andzrej Wajda Dyrygent / Pologne 1979 / vostf / 100’ / c / De : Andrzej Wajda / Avec : John Gielgud, Krystyna Janda, Andrzej Seweryn Tim Burton Référence # 7 : Ray Harryhausen USA 1961 / vo / 100’ / c /  De : Cy Endfield / Avec : Michael Craig, Joan Greenwood, Herbert Lom, Gary Merrill / Effets spéciaux : Ray Harryhausen / D’après le roman de Jules Verne

06

dimanche sunday

12

samedi saturday

20:00 What’s Eating Gilbert Grape

09

mercredi wednesday 18:30 Syriana

cinéma paradiso Schweden 1970 / deutsche Fassung / 90’ / Farbe / Von: Ole Hellbom / Mit: Inger Nilsson, Maria Persson, Pär Sundberg / Nach den Kinderbüchern von Astrid Lindgren / Empfohlen ab 6 Jahren Special Karneval : freier Eintritt für jedes Kind, das sich als Pippi Langstrumpf verkleidet!

17:00 Goldfinger

Ciné XXL In memoriam John Barry GB 1964 / vostf / 112’ / c /  De : Guy Hamilton / Avec : Sean Connery, Gert Froebe, Honor Blackman / D’après Ian Fleming / Musique : John Barry

George Clooney USA 2005 / vostf /125’ / c /  De : Stephen Gaghan /  Avec : George Clooney, Matt Damon, Jeffrey Wright, Chris Cooper, William Hurt, Christopher Plummer / Oscar du meilleur acteur dans un second rôle pour George Clooney

20:30 La mort de Dante Lazarescu cf. 02/03

20:30

20:30

True Grit

The Dresser

Syriana

Ciné XXL À l’occasion du remake des frères Coen USA 1969 / vo / 127’ / c /  De : Henry Hathaway /  Avec : John Wayne, Glen Campbell, Kim Darby

20:30 De Caligari à Tarantino

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Sweetie / Australie 1989 / vostf / 97’ / c / De : Jane Campion / Avec : Geneviève Lemon, Karen Colston, Tom Lycos

14

lundi monday

18:30

Un été inoubliable

Romanian New Wave(s) O vara de neuitat / Roumanie 1994 / vostf / 94’ / c /  De : Lucian Pintilie /  Avec : Kristin Scott Thomas, Claudiu Bleont, Olga Tudarache

20:30 Une affaire de femmes

Claude Chabrol France 1988 / vo / 108’ / c /  De : Claude Chabrol /  Avec : Isabelle Huppert, François Cluzet, Marie Trintignant

15

mardi tuesday 18:30

Planet of the Apes

cf. 02/03

20:30 Solaris cf. 01/03

16

mercredi wednesday The Good German

George Clooney USA 2006 / vostf / 107’ /  De : Steven Soderbergh /  Avec : George Clooney, Cate Blanchett, Tobey Maguire, Beau Bridges / D’après le roman de Joseph Kanon

20:30 Charlie and the Chocolate Factory

Ocean’s Eleven

George Clooney USA 2001 / vostf / 116’ / c /  De : Steven Soderbergh /  Avec : George Clooney, Matt Damon, Andy Garcia, Brad Pitt, Julia Roberts

17:00

18:30

20:30

Tim Burton USA 2005 / vostf / 77’ / c /  De : Tim Burton, Mike Johnson / Avec les voix de : Johnny Depp, Emily Watson, Helena Bonham Carter, Albert Finney, Christopher Lee, Tracey Ullman / Producteur : Tim Burton

France 2010 / vo / 94’ / c /  Documentaire de : Jocelyne Lemaire Darnaud / Avec : Anne Catherine Husson, Sœur Nicole Reille, Michel Lemonnier La séance sera suivie d’un débat avec Anne Catherine Husson, directrice de Novethic et intervenante dans le film.

Tim Burton USA 2005 / vostf / 115’ / c /  De : Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Freddie Highmore, David Kelly, Helena Bonham Carter, James Fox, Christopher Lee /  D’après le roman de Roald Dahl

Sense and Sensibility USA 1992 / vostf / 123’ / c /  De : Robert Redford / Avec : Craig Sheffer, Brad Pitt, Tom Skerritt

15:00 Karneval mit Pippi!: Pippi ausser Rand und Band

20:30 Soirée-débat "finance éthique" : Moi, la finance et le développement durable

18:30 Charlie and the Chocolate Factory

18:30 Mysterious Island

Last Picture Show USA 1959 / vostf / 84’ /  De : Richard Cunha / Avec : John Ashley, Sandra Knight, Sally Todd

18:30 Jours tranquilles à Clichy

lundi 07 monday

08

22:00 Frankenstein’s Daughter

jeudi 10 thursday

mardi tuesday

21:00 Planet of the Apes

Tim Burton USA 2001 / vostf all / 119’ / c /  De : Tim Burton / Avec : Mark Wahlberg, Tim Roth, Helena Bonham Carter, Michael Clarke Duncan, Paul Giamatti, Kris Kristofferson, Lisa Marie, David Warner, Charlton Heston / D’après le roman de Pierre Boulle

20:30 De Caligari à Tarantino

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Yeelen / Mali-Burkina Faso 1987 / vostf / 105’ / c / De : Souleymane Cissé / Avec : Issiaka Kane, Aoua Sangare, Niamanto Sanogo

George Clooney USA 2002 / vostf / 99’ / c /  De : Steven Soderbergh / Avec : George Clooney, Natascha McElhone, Jeremy Davies, Ulrich Tukur / D’après le roman de Stanislas Lem

20:30 Masques

35

Sense and Sensibility USA 1993 / vostf / 117’ / c /  De : Lasse Hallström /  Avec : Johnny Depp, Juliette Lewis, Leonardo DiCaprio

22:00 La Lune dans le caniveau

Last Picture Show France 1983 / vo / 135’ / c /  De : Jean-Jacques Beineix /  Avec : Gérard Depardieu, Nastassja Kinski, Victoria Abril

13

dimanche sunday 15:00 Das Geheimnis des Seehund-Babys

Cinéma Paradiso Irland 1994 / deutsche Fassung /  102’ / Farbe / Von: John Sayles /  Mit: Jeni Courtney, Susan Lynch, Gerard Rooney /  Empfohlen ab 8 Jahren

Arthouse Classics In memoriam Peter Yates GB 1983 / vo / 118’ / c / De : Peter Yates / Avec : Albert Finney, Tom Courtenay, Edward Fox

19

20:00 Portrait of a Lady

Sense and Sensibility GB 1996 / vostf / 143’ / c /  De : Jane Campion / Avec : Nicole Kidman, John Malkovich, Barbara Hershey / D’après le roman de Henry James1872

cf. 01/03

20:30 Mariage en Bessarabie

Romanian New Wave(s) Séance spéciale en présence des acteurs du film. Nunta in Basarabia / Roumanie 2009 / vostf / 92’ / c / De : Napoléon Toader / Avec : Vlad Logigan, Victoria Bohu, Constantin Florescu /  Prix spécial du Jury, Festival du film de Tallinn 2009

vendredi 18 friday

18:30

Trainspotting

Screening Youth Culture Ecosse 1996 / vostf / 94’ / c / De : Danny Boyle / Avec : Ewen Bremner, Johnny Lee Miller, Ewan McGregor

cf. 08/03

20:30 Un été inoubliable

jeudi 24 thursday

The Wasp Woman

Last Picture Show USA 1960 / vo / 90’ / c / De : Roger Corman / Avec : Susan Cabot, Michael Mark, Anthony Eisley

20

dimanche sunday 15:00

Lauras Stern

Cinéma Paradiso Deutschland 2004 / deutsche Fassung / 77’ / Farbe / Zeichentrickfilm von: Piet De Rycker und Thilo Graf Rothkirch / Empfohlen ab 6 Jahren / Bester Kinder- und Jugendfilm, Deutscher Filmpreis 2005

Le Cri du hibou cf. 07/03

cf. 03/03

vendredi 25 friday

18:30 A Night in Casablanca

Comedy Classics USA 1946 / vostf / 85’ / De : Archie Mayo / Avec : les Marx Brothers

20:30 One Hour Photo

Ciné XXL 60e anniversaire de Kurt Russell USA 1980 / vostf all / 102’ / c /  De : John Carpenter / Avec : Kurt Russell, Lee Van Cleef, Ernest Borgnine, Donald Pleasence

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Le Goût de la cerise / Tam-e gilas / Iran 1997 / vostf / 95’ / c /  De : Abbas Kiarostami / Avec : Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri, Safar Ali Moradi / Palme d’Or, Cannes 1997

21

lundi monday

Romanian New Wave(s) 4 luni, 3 saptamani si 2 zile /  Roumanie 2007 / vostf / 113’ / c /  De : Cristian Mungiu / Avec : Anamaria Marinca, Laura Vasiliu, Vlad Ivanov / Palme d’Or, Cannes 2007

20:30 Jours tranquilles à Clichy

22

18:30 Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street

Tim Burton USA 2007 / vostf / 116’ / c /  De : Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Helena Bonham Carter, Alan Rickman, Timothy Spall, Sacha Baron Cohen / D’après la comédie musicale de Stephen Sondheim et Hugh Wheeler

Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons Hana-Bi / Japon 1997 / vostf / 103’  / c / De : Takeshi Kitano / Avec : Takeshi Kitano, Kayoko Kishimoto, Ren Osugi / Lion d’Or Venise 1997

lundi 28 monday

Table ronde : "Un siècle plus tard – d’où vient et où va le cinéma ?" Avec Gian Maria Tore, Bady Minck, Philippe Reynaert, Nico Simon, Claude Waringo (intervenants sous réserve). Table ronde (F) environ 60’. Examen final (multiplechoice), interlude gastronomique "Glass & Finger Food" et remise des diplômes. L’Arche russe / Russkij kovcheg /  Russie 2002 / vostf / 95’ / c /  De : Alexandre Sokourov / Avec : Serguei Dreiden, Mariya Kuznetsova, Leonid Mozgovoy

29

mardi tuesday 18:30 Arthouse Classics USA 2002 / vostf / 96’ / c /  De : Mark Romanek / Avec Robin Williams, Connie Nielsen, Michael Vartan

Big Fish cf. 10/03

20:30 The Good German cf. 16/03

samedi 26 saturday

20:00 Tune in Tomorrow : Aunt Julia and the Scriptwriter

Sense and Sensibility 75e anniversaire de Mario Vargos Llosa, Prix Nobel de Littérature 2010 USA 1990 / vostf / 105’ / c /  De : Jon Amiel / Avec : Peter Falk, Keanu Reeves, Barbara Hershey /  D’après M. Vargas Llosa

22:00 The Night Porter

Last Picture Show 90e anniversaire de Dirk Bogarde Portiere di notte / Italie 1973 / vang /  115’ / c / De  : Liliana Cavani /  Avec : Dirk Bogarde, Charlotte Rampling, Philipe Leroy

cf. 10/03

mardi tuesday

20:30 De Caligari à Tarantino

19:00 Toute l’histoire du cinéma en 10 leçons : Conclusion : Années 00-2e clap !

20:30

17:00 Escape from New York

20:30 De Caligari à Tarantino

Ciné XXL 80e anniversaire de William Shatner et Leonard Nimoy USA 1979 / vostf /130’ / c /  De : Robert Wise / Avec : William Shatner, Leonard Nimoy, DeForest Kelley

18:30

Corpse Bride

22:30

17

Masques

Ocean’s Eleven

18:30 4 mois, 3 semaines, 2 jours

18:30

23

mercredi wednesday

cf. 14/03

jeudi thursday

cf. 09/03

18:30

samedi saturday

cf. 07/03

17:00 Star Trek: The Motion Picture

27

dimanche sunday 15:00

Jour de fête

Cinéma Paradiso – édition française France 1947 / vf / 80’ / c /  De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Paul Frankeur, Guy Decomble

30

mercredi wednesday 18:30 The Ghost and Mrs. Muir

Tim Burton Référence # 8 : Réalisme fantastique USA 1947 / vo / 104’ / De : Joseph L. Mankiewicz / Avec : Gene Tierney, Rex Harrison, George Sanders, Natalie Wood

20:30 4 mois, 3 semaines, 2 jours cf. 21/03

jeudi 31 thursday

18:30 Une affaire de femmes cf. 14/03

20:30 Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street cf. 22/03

Mäerz'11  city agenda luxembourg


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

2

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

18

34

22

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

36

MUSEUMS musées

19

18

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

16 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu 6

17

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

20 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

21 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

22 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46-1 J info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

23 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

24 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

25 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

20 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

26 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

43 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

art schools écoles d’art 44

10

11

35 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

libraries bibliothèques

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

CULTURAL VENUES Espaces culturels

ART GALLERIES galeries D’ART

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie

27 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

28 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

29 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

37 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

39 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

30

40 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31

32 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

33 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

41 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

42 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

, SPORT SERVICES nd ses a & SHOPPING ddres age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C u d

culture going out


1 44

28

18 38 2

35

1

19

34

42 29

30 40 17

22

6

2 1

16 Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)

15

11

10 31 23 3

21

14 37

7

43

39

41

8 24

2

9 18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Annonce Carte visite 0.7.pdf Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h1– 22h2/21/11

5 5:01 PM

4

4

12

33 13

au prix de seulement 38.- Euros

1 bouteille de vin offerte pour 2 MENUS DU MERCREDI commandés: Aldea Roble - Tempramillo Utiel Requena Espagne 2008

45

25

TÉL. 27 39 74 76

27

Le restaurant LE ZAI est ouvert tous les jours sauf samedi midi.

26

3

www.lezai.lu

20

32

273, route d’Arlon - Strassen 3

4

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Cdjh XdbeVgdch edjg kdjh aZh d[[gZh YZ idjh aZh VhhjgZjgh edjg kdjh eZgbZiigZ YZ X]d^h^g aV bZ^aaZjgZ XdjkZgijgZ dj aZ bZ^aaZjg eaVXZbZci Vj bZ^aaZjg iVg^[#

catclub

A>7 H#6# &(! 6K:CJ: 9: A6 <6G: A"&+&& AJM:B7DJG< I:A/ (*' '+)-%&%& :B6>A/ 8DCI68I5A>7#AJ L:7/ lll#a^W#aj

18, rue de l’Alcérie | L-1112 Hollerich / Luxembourg Tél. : 40 08 15 69 | www.catclub.lu | info@catclub.lu

CDVcatclub_new.indd 1

LIB.indd 22.02.2011 17:34:31 Uhr1

17.01.2011 14:49:22 Uhr

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

36


38

prochainement

Coming up

prochainement London Philharmonic / Nézet-Seguin / Vogt

Réservez de suite ! We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

APril 05 Avril

Cats E 17/06-03/07 I Glacis Zelt J www.e-ticket.lu

Yannick Nézet-Séguin conducts the London Philharmonic Orchestra
playing Beethoven’s piano concerto no.5 in E Flat Major – known as the "Emperor". Dedicated to Archduke Rudolf, the piece was Beethoven’s last piano concerto. Lars Vogt is the piano soloist. The programme also features Hector Berlioz’s Symphonie fantastique. Yannick Nézet-Séguin dirige l’orchestre philharmonique de Londres, avec au programme le concerto pour piano n° 5 en mi bémol majeur de Beethoven, dit concerto « l’Empereur ». Dédié à l’archiduc Rodolphe, ce dernier concerto pour piano de Beethoven sera interprété par Lars Vogt. Le programme propose également la Symphonie fantastique d’Hector Berlioz. I Philharmonie

Rock-a-Field E 26/06 I Roeser festival site J www.atelier.lu

Photo:Marco Borggreve

Book Early!

Santana E 29/06 I Rockhal (den Atelier gig) J www.atelier.lu

Free subscription Abonnement gratuit

Cee Lo Green APril 06 Avril

Until recently Cee Lo Green was best known as the voice of Gnarls Barkley, the duo he formed with producer Danger Mouse that smashed the charts in 2006 with album St. Elsewhere and hit single ‘Crazy’. His distinctive vocals are now more recognised on his own definitive hit single ‘Fuck You’, taken from his latest solo album The Lady Killer. Récemment encore, Cee Lo Green était surtout connu comme la voix de Gnarls Barkley, le duo formé avec le producteur Danger Mouse qui a fracassé le hit-parade en 2006 avec son album St. Elsewhere et son single ‘Crazy’. Sa voix si particulière est désormais mieux reconnue sur son propre single de référence ‘Fuck You’, tiré de son dernier album solo The Lady Killer. I den Atelier

Django Drom Avril April

ropean D

010 · si l s2

eu

OURS

i g n awa r D

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Mäerz'11  city agenda luxembourg

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES : Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray

J celine.coubray@ maisonmoderne.lu

Musique classique Brigitte Bertelle J brigitte.bertelle@citymag.lu Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

13 mars

BUERGSONNDEG

Cette tradition typiquement luxem­ bourgeoise consiste à enflammer une grande croix de bois dans la vallée de la Pétrusse afin de marquer la fin de l’hiver. Cet événement comprend spectacles, concerts, mais aussi repas et boissons. Le train touristique « Pétrusse Express » propose une navette gratuite depuis la place de la Constitution. A unique local tradition that sees a large wooden cross set on fire in the Pétrusse valley to represent the end of winter. The event includes entertainment, concerts and food and drink. The “Pétrusse Express” tourist train provides a free shuttle from the place de la Constitution. J www.lcto.lu 6 mars – 25 mai

Printemps musical

Ce festival de musique de renommée internationale propose un programme innovant de concerts de jazz et de musi­ que du monde, où l’on retrouve des stars internationales qui se produisent dans différents lieux de la capitale. The renowned music festival features an innovative programme of jazz and world music concerts, featuring international artists at various venues in the capital city. J www.printempsmusical.lu 18 – 20 mars

FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETé Salon grand public visant à célébrer la société multiculturelle du Luxembourg à travers différents spectacles, stands de nourriture et d'information... A veritable celebration of Luxembourg’s multi-cultural society with entertainment, food and information stands. The event is open to everyone. J www.clae.lu 25 – 27 mars

INVITATION AUX MUSÉES

Entrée gratuite aux expositions temporaires et permanentes des sept « Statermuséeën » : Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen. Free entrance to the temporary and permanent exhibitions at the seven “Statermuséeën”: Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Musée National d’Histoire et d’Art, Musée National d’Histoire Naturelle, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, Villa Vauban, Musée d’art moderne Grand-Duc Jean (Mudam), Musée Dräi Eechelen. J www.statermuseeen.lu 25 avril

r awa r D ·

es

Photo: Levy-Stab

Le violoniste Didier Lockwood est rejoint par les guitaristes Bireli Lagrène et Stochelo Rosenberg pour cet hommage au premier roi manouche Django Reinhardt. Le trio sera accompagné par 11 musiciens, tandis qu’un film spécialement créé par le réalisateur Tony Gatlif, avec des scènes tirées de son documentaire Latcho drom, transformera le concert en spectacle multimédia. Violinist Didier Lockwood is joined by guitarists Bireli Lagrène and Stochelo Rosenberg in this homage to the original gypsy king, Django Reinhardt. The trio will be accompanied by 11 musicians and a special film created by director Tony Gatlif, incorporating scenes from his documentary Latcho drom, turns the show into a multimedia spectacle. I Grand Théâtre

ve

Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

06

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

Manifestations 2011 – la sÉlection du lcto

EMAISCHEN

GOOD DESIGN AWARD 2010

GRAPHISME / layout :

www.citymag.lu Prochaine parution / NEXT EDITION: 30.03.2011

J design@maisonmoderne.lu

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

www.maisonmoderne.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Organisateurs / producteurs: Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Édition avril 07.03.2011 Édition mai 04.04.2011 OrganisERs / producERS / PROMOTERS: To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: April edition 07.03.2011 May edition 04.04.2011

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Marché traditionnel du lundi de Pâques se tenant sur le site de l’ancien marché aux poissons, derrière le Palais grandducal. Les Peckvillecher, de petits sifflets en argile en forme d’oiseau devenus de véritables objets de collection, y sont particulièrement prisés. A traditional Easter Monday market on the site of the former fish market behind the Grand Ducal Palace. Especially popular are the Peckvillecher, small clay whistling birds that have become collector’s items. J www.lcto.lu 14 – 29 mai

OCTAVE NOTRE-DAME

Le traditionnel pèlerinage dédié à Notre-Dame de Luxembourg existe depuis 1666. Ces processions organisées du troisième au cinquième dimanche après Pâques constituent le temps fort de l’année religieuse au Luxembourg. Un marché avec stands gastronomiques et jeux divers se tiendra à cette occasion place Guillaume II (Knuedler). The traditional pilgrimage to the Cathedral has been held since 1666 to honour Our Lady of Luxembourg. The pilgrimages take place from the third to the fifth Sunday after Easter and are the highlight of the religious year. A market with food tents is held on the place Guillaume II (Knuedler). J www.cathol.lu

www.citymag.lu


Humour paix 5e Festival international

pour la

Du 11 au 20 mars 2011 Abbaye de Neumünster

Sophia Aram / Crise de foi

Imran Yusuf / An audience with...

Serdar Somuncu / Hassprediger

La Nuit blanche de l’Humour noir

François Pirette

Gëtt am Grand-Duché gelaacht ?

vendredi 11 mars à 20h00

samedi 12 mars à 20h00

dimanche 13 mars à 20h00

lundi 14 mars à 20h00

Avec Pie Tshibanda, Amine & Rachid et Samia Orosemane vendredi 18 mars à 20h00

Mat den Makadammen, dem Kabarä Feierstëppler an der Peffermill(ch)en dimanche 20 mars à 17h00

Tickets (chaque spectacle) 20 euros ; réduit 8 euros – Réservation: + 352 / 26 20 52 - 1 (CCRN) // + 352 / 47 08 95 - 1 ( Billeterie ) www.luxembourgticket.lu


6.3 - 25.5.2011

6.3 | 8.30 p.m. | Den Atelier

BEN L’ONCLE SOUL 13.3 | 8 p.m. | Grand Théâtre

KLAUS HOFFMANN & BAND 18.3 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique

KURT ELLING

21.3 | 8 p.m. | Philharmonie

GORAN BREGOVIC WEDDING AND FUNERAL BAND 23.3 | 8.30 p.m. | Den Atelier

ERNIE HAMMES & CUBOP 1.4 | 8.30 p.m. | Den Atelier

TONY ALLEN

3.5 | 8 p.m. | Philharmonie

ABDULLAH IBRAHIM TRIO 6.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier

BAUCHKLANG

15.5 | 8 p.m. | Conservatoire de Musique

SUSANA BACA

25.5 | 8.30 p.m. | Den Atelier

THE AFRO CUBAN ALL STARS Organizer:

www.printempsmusical.lu Ticketing: www.luxembourgticket.lu | Ticket Call Center: (+352) 47 08 95-1 Information: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tel. (+352) 22 28 09


m채erz'11 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.