YASMINE'S
Watch video Voir video
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · MEE'12
COURONNÉE DE SEPT TITRES DE REINE DE BEAUTÉ, YASMINE DOS SANTOS LIMA EST UNE JEUNE FEMME DOUCE ET DISCRÈTE MAIS AMBITIEUSE. A BEAUTY QUEEN WITH SEVEN TITLES UNDER HER BELT, YASMINE DOS SANTOS LIMA IS A QUIETLY SPOKEN BUT AMBITIOUS YOUNG WOMAN. NDUNCAN ROBERTS OJULIEN BECKER
C
oiffeuse professionnelle, Yasmine a gagné plusieurs prix au concours de beauté Miss Global International. Au concours International Carnival Queen à Curaçao en février, elle a remporté haut la main le premier prix, le prix Miss Sympathy et le prix de la meilleure danseuse. « Je suis généralement assez timide, et chaque victoire est une surprise, dit la jeune femme de 23 ans d’une voix douce. Je ne porte jamais de maquillage et certaines participantes étaient des habituées des concours de Miss Univers. » Yasmine termine actuellement ses études commerciales et envisage d’ouvrir son propre salon dans quelques années. En attendant, elle organise à Luxembourg une manche du concours Miss Global avec des participantes venues de toute l’Europe. Q
WWW.CITYMAG.LU
R E V O C CE FA
A
hairdresser by profession, Yasmine has won awards at Miss Global International. Her latest triumph was at the International Carnival Queen contest in Curacao in February, where she made a clean sweep of the main prize, the Miss Sympathy award and best dancer prize. “I am usually a very timid person, so it is a surprise every time I win,” says the quietly spoken 23-year old. “I never wear make-up and some of the other girls were experienced Miss Universe competitors.” Yasmine is currently studying to obtain her commercial licence with a view to opening her own salon in a few years. In the meantime she is organizing a Luxembourg heat of the Miss Global contest featuring girls from all over Europe. Q
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
03 Sensibiliser au handicap
ENNERT ONS... ENTRE NOUS/BETWEEN US
CITY INE Z MAGA Le bourgmestre, Xavier Bettel, B et la coordinatrice de la politique sociale, Madeleine Kayser, s’expriment sur la prochaine campagne de sensibilisation au handicap. Mayor Xavier Bettel and social policy coordinator Madeleine Kayser talk about the upcoming disability awareness campaign.
CONTENT SOMMAIRE LA VILLE DE LUXEMBOURG ORGANISE PLUSIEURS MANIFESTATIONS DANS LE CADRE DE LA JOURNÉE EUROPÉENNE DES PERSONNES HANDICAPÉES. THE VILLE DE LUXEMBOURG IS HOSTING A SERIES OF EVENTS TO COINCIDE WITH THE EUROPEAN DAY OF PEOPLE WITH DISABILITIES. NDUNCAN ROBERTS ODAVID LAURENT / WIDE
La Ville de Luxembourg s’engage depuis longtemps en faveur des personnes handicapées. Comment son action s’est-elle renforcée ? Xavier Bettel : En juin 2008, le conseil échevinal a nommé Madeleine Kayser à la coordination sociale. Ce poste transversal doit être un point de repère pour les personnes handicapées. Il implique plusieurs services comme les sports, le transport, la circulation, l’architecture, les écoles, etc. Il était essentiel de nommer un responsable capable de coordonner notre politique, mais aussi d’en assurer le suivi. Concrètement, que fait la Ville pour les personnes handicapées ? XB : Avant la nomination de Madeleine, nous organisions déjà des rencontres annuelles avec les associations d’aide aux handicapés, comme la journée annuelle de réflexion sur le handicap. L’importance des études et enquêtes ne doit pas faire oublier le dialogue avec les acteurs du secteur. Madeleine Kayser : Nous nous efforçons constamment d’améliorer les conditions de vie des personnes handicapées, par exemple leur accessibilité au travail. Nous trouvons des solutions pour la sécurité des personnes en fauteuil roulant sur la voie publique et pour l’accessibilité des personnes handicapées à notre système Rollibus. Nos services sont extrêmement proactifs et réactifs. D’où vient l’idée d’une campagne de sensibilisation et quel en est le programme ? XB : Nous avons voulu sensibiliser le public aux problèmes quotidiens des personnes handicapées. Notre programme est conçu pour durer une semaine, mais il peut s’appliquer toute l’année. Et qui est plus qualifié sur le sujet que les personnes concernées ? MK : Nous travaillons avec les différentes associations pour que le grand public valide prenne conscience de la réalité du handicap. Mais nous voulons aussi donner la parole aux personnes handicapées. Le 5 mai, pour la Journée européenne des personnes handicapées, des stands d’information et de démonstration seront installés sur la place d’Armes. Le 13 mai, un après-midi handisport réunira de nombreux clubs locaux et internationaux pratiquant diverses disciplines dont le torball (football aveugle). Q
WWW.CITYMAG.LU
The Ville de Luxembourg has been dedicated to assisting people with a disability for many years. How has that engagement intensified recently? Xavier Bettel: In June 2008 the college of aldermen decided to engage a coordinator, Madeleine Kayser, who would be a reference point for people with a disability. This involves many different services such as sports, transport, circulation, architecture, schools and so forth. It was important to have someone who could not only coordinate the implication of policy, but also ensure there was follow up. How does the Ville engage with the disabled themselves? XB: Even before we hired Madeleine we had started organising annual meetings with the associations that are involved in working with the disabled – the journée annuelle de réflexion sur le handicap. It is important not just to make studies, but also to hold dialogue with the people working in the field. Madeleine Kayser: We are constantly trying to improve conditions for the disabled, such as helping them get to work. We create solutions that allow wheelchair users to negotiate roadworks and the disabled can use our Rollibus system. Our services are very proactive and react quickly to situations. How did the idea for an awareness campaign arise and what will the programme involve? XB: We wanted to raise public awareness of the problems faced by the disabled. So we have created a programme that will last one week, but should be valid for a whole year. Nobody is more qualified to speak about this subject than someone who is affected. MK: We are working with the different associations so that people can experience what it is like to have a disability. But we also want to give those with a disability a chance to express themselves. On 5 May – European Day of People with Disabilities – we are organising information stands and demonstrations on the place d’Armes. And on 13 May we will have a sports afternoon involving lots of local and international clubs playing sports such as blind football. Q
STORIES City Memos 18 NEWS IN BRIEF
04
Conservatoire 20 PORTES OUVERTES —
Vullenhochzäit MUSIQUE ET NATURE
Concours CommerceDesign LES DÉTAILLANTS DYNAMIQUES SONT RÉCOMPENSÉS La deuxième édition du concours organisée par l’UCVL touche à sa fin. S.d.S. Sport-Wochen 06 VACANCES SPORTIVES POUR UN ÉTÉ RÉUSSI Activité Handicap 07 RAISING DISABILITY AWARENESS —
Octave PAS UNIQUEMENT DESTINÉ AUX PÈLERINS 08
—
Faces
Stéphanie Comes
REGULARS Viewfinder 16 KIRCHBERG’S AVENUE J.-F. KENNEDY At your service 22 SPORTS SHOPS AND VENUES Communities 24 CANADA 26
Design City IMPROVING LIFE Marathon 10 NEVER TOO OLD
Practical info CITY GUIDE
At second glance 29 THE GRAND HOTEL CRAVAT NOW AND THEN They Luxembourg 30 CHRISTIAN SCHNEIDER
—
Faces
Jean Fischbach Série (4) : chefs de groupes 12 politiques MARTINE MERGEN 14
Behind the scenes THE MUSEUMS’ TECHNICAL SERVICE
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
04 03 Mama Loves You 42, rue de Hollerich www.mamalovesyou.lu
05 Oliviers & Co 15, rue Marché-aux-Herbes, Centre www.oliviers-co.com 04 Le Place d’Armes 18, place d’Armes, Centre www.hotel-leplacedarmes.com
06 Ben & Pepper 21, av. de la Liberté, Gare www.benandpepper.com 01 Rue de La Paix 50, Grand-Rue, Centre www.smets.lu
02 Gloss Bar 35, av. J.F. Kennedy, Kirchberg www.glossbarclub.lu
Concours CommerceDesignLuxembourg
Les détaillants dynamiques sont récompensés DYNAMIC RETAILERS REWARDED LA DEUXIÈME ÉDITION DU CONCOURS D’AMÉLIORATION DU COMMERCE ORGANISÉE PAR L’UNION COMMERCIALE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (UCVL) TOUCHE À SA FIN. THE SECOND EDITION OF THE RETAIL IMPROVEMENT COMPETITION ORGANISED BY UNION COMMERCIALE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (UCVL) IS DRAWING TO A CONCLUSION.
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NDUNCAN ROBERTS
L
e concours CommerceDesign trouve son origine à Montréal en 1995 et a été organisé pour la première fois à Luxembourg en 2010, lorsque l’UCVL cherchait un outil pour promouvoir les bonnes pratiques en termes de design parmi ses membres. Le concours récompense les commerçants et les prestataires de services ainsi que leurs architectes et architectes d’intérieur, ayant investi dans le réaménagement, l’amélioration du design et la rénovation de leur magasin au cours des deux dernières années. Le directeur de l’UCVL, Yves Piron, déclare que les organisateurs ont été agréablement surpris par le nombre d’inscriptions au concours. Quelque 50 inscriptions ont été réalisées, même si certaines n’ont pas été remises à temps ou étaient incomplètes. « C’est plus de deux fois le nombre d’inscriptions reçues en 2010 », affirme-t-il.
Cela reflète le fait que les commerçants, les restaurateurs et les prestataires de services sont de plus en plus conscients de l’importance du design. En effet, Yves Piron affirme que l’UCVL a identifié au moins 80 commerces qui ont rénové leur magasin et investi dans le design au cours des deux dernières années. « Une autre différence par rapport à 2010, c’est que les commerçants en dehors du centre-ville commencent également à faire des efforts », nous confie Yves Piron. « Nous avons reçu des inscriptions d’autres quartiers comme celui de la gare, du Kirchberg et des banlieues environnantes, ce qui prouve que CommerceDesign est un projet dans lequel s’inscrit toute la ville. » La qualité du design s’est également améliorée, ce qui rend le travail du jury encore plus difficile. Cette année, le jury, sous la présidence de l’architecte Stefan Moreno et dont Marie-Josée Lacroix, Christian Bauer, Lisi Teisen, Lise Coirier, Robert L. Philippart et Claudia Eustergerling, font par-
tie, a décidé de remettre des prix à 16 projets plutôt que de nommer 10 lauréats et 10 « candidats », ce qui était la procédure de la première édition. Selon Yves Piron, les résultats de cette année sont une preuve supplémentaire que le secteur privé à Luxembourg s’avère dynamique dans son approche de l’amélioration de l’expérience commerçante dans la ville. Mais il pense que les autorités publiques sont à la traîne et doivent faire un effort pour améliorer l’environnement, comme le mobilier urbain. « Mais je sais que les procédures sont différentes dans le secteur public et il est agréable de constater que Xavier Bettel et son équipe évoluent dans la bonne direction » ajoute-til. En effet, la Ville de Luxembourg s’est associée à l’UCVL pour le concours CommerceDesign 2012 et participera certainement à la troisième édition, qui aura lieu en 2014 d’après un accord de principe. www.cityshopping.lu
WWW.CITYMAG.LU
05 07 Galerie Schweitzer et Schwop ! 24, av. Monterey, Centre www.lucienschweitzer.lu
08 Jitrois 8, rue Marché-aux-Herbes, Centre www.jitrois.com
09 À 1/2 Mesure 9, rue des Bains, Centre www.a1-2mesure.lu
BEGGEN DOMMELDANGE BAMBËSCH
Mode & Accesoires Beauté & Santé Maison & Décoration Goûts & Saveurs Culture, Loisirs & Tourisme Hôtel, Restaurant, Café Services
MÜHLENBACH EICH WEIMERSKIRCH
02
KIRCHBERG
NEUDORF
12
LIMPERTSBERG
BELAIR
09 01 04
05
11
08
CLAUSEN
HAMM
07
CENTRE MERL
CENTS
PFAFFENTHAL
ROLLINGERGRUND
06
GRUND
PULVERMÜHLE
10
03
HOLLERICH
GARE
BONNEVOIE
10 Acuitis (opticien) 34-38, av. de la Liberté, Gare www.acuitis.com
CESSANGE
GASPERICH
12
11 Capsule 31, rue Philippe II, Centre on Facebook
T
he CommerceDesign competition originated in Montreal in 1995, and was first adopted by Luxembourg in 2010, when the UCVL was seeking a tool to promote good practice in terms of design among its members. The competition rewards retailers and service providers, and their architects and interior designers, who have invested in refurbishing, redesigning and renovating their premises over the last two years. UCVL director Yves Piron says that the organisers were pleasantly surprised by the number of entries. Some 50 submissions were made, although some were not handed in on time or were incomplete. “That is more than double the number of entries compared to 2010,” says Piron. That reflects the increasing awareness among retailers, restaurateurs and service providers of the importance of design. Indeed, Piron says that the UCVL has identified at least 80 outlets over
WWW.CITYMAG.LU
the last two years that have renovated their premises and invested in design. “Another difference to 2010 is that retailers outside the city centre are also beginning to make an effort,” says Piron. “We had submissions from other neighbourhoods such as the Gare area, Kirchberg and surrounding suburbs. This proves that CommerceDesign is a project that involves the entire city.” The quality of design has also improved, making the job of the jury even more difficult. This year the jury, led by architect Stefan Moreno and including Marie-Josée Lacroix, Christian Bauer, Lisi Teisen, Lise Coirier, Robert L. Philippart and Claudia Eustergerling, decided to award prizes to 16 projects rather than name 10 winners and 10 “nominees” as was the procedure in the first edition. Piron says that the results of this year’s competition are further proof that the private sector in Luxembourg is proving to be dynamic
BGL BNP Paribas Agence de l’Europe 13, av. J.F. Kennedy, Kirchberg www.bgl.lu
in its approach to improving the shopping experience in the city. But he believes the public authorities are lagging behind and need to make an effort to improve the environment – things such as street furniture. “But I know that procedures are different in the public sector and it is good to see Xavier Bettel and his team moving in the right direction,” he adds. Indeed, the Ville de Luxembourg partnered with the UCVL for the 2012 CommerceDesign competition and will also most likely be involved in the third edition, which Piron reveals has been agreed in principle to take place in 2014. www.cityshopping.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
06 S.d.S. Sport-Wochen
VACANCES SPORTIVES POUR UN ÉTÉ RÉUSSI A SUCCESSFUL SUMMER THANKS TO SPORT CAMPS
2.
C’EST OFFICIEL : L’ÉDITION 2012 DES STAGES SPORTIFS ORGANISÉS PAR LA VILLE DE LUXEMBOURG VA FAIRE DES HEUREUX PARMI LES 11-17 ANS ! EVERY SUMMER, THE VILLE DE LUXEMBOURG ORGANISES SPORT CAMPS FOR YOUNG PEOPLE AGED 11-17. THIS YEAR’S EDITION IS “TOTALLY AWESOME”!
1. 1. Le skateboard est une activité prisée. Cette année, les plus jeunes pourront s’y essayer aussi durant le stage « Mini-Maxi-Sports ». Skateboarding is a popular choice. This year, the youngest can try it out too, thanks to the “Mini-Maxi-Sports” camp.
NNEEL CHRILLESEN OVILLE DE LUXEMBOURG, DAVID LAURENT / WIDE
A
2. Voile, catamaran, optimistes, wakeboard, planche à voile… Les stages consacrés aux sports nautiques se passent en Italie, aux Pays-Bas ou au Luxembourg. Sailing, wakeboard, surf, diving… Water sport camps take place in Italy, the Netherlands or Luxembourg. 3. Après une initiation dans le hall sportif à Echternach, les stagiaires attaqueront le site d’escalade en plein air à Berdorf. After an introduction in the Echternach Sports Hall, participants move outdoor to the climbing site in Berdorf.
3.
rts martiaux, wakeboard, escalade, VTT, surf, plongée, équitation, skateboard, voile… et bien plus encore. Pour sa 29e édition des « S.d.S. Sport-Wochen », le Service des Sports propose pas moins de 19 stages (4 pour les 11-12 ans et 15 pour les 13-17 ans), au Luxembourg, mais aussi en Italie et aux Pays-Bas. « On cherche constamment à renouveler l’offre. On veut qu’il y ait des activités qui plaisent vraiment aux jeunes, des sports qu’ils n’ont pas forcément l’habitude de faire, mais aussi qu’ils aient la possibilité de progresser dans une discipline qu’ils pratiquent déjà », explique Sven Schaul, sports manager de la Ville de Luxembourg. Qu’il s’agisse de stages multisports ou consacrés à une activité phare, ils sont ouverts à tous les niveaux et sont encadrés par des moniteurs spécialisés et des animateurs brevetés, épaulés par des aide-animateurs formés spécialement par le Service des Sports de Luxembourg. Parallèlement au programme sportif, d’autres activités, culturelles et de divertissement, sont mis en place. Les auberges de jeunesse et les centres sportifs font partie intégrante de l’organisation, et peu importe l’endroit où ont lieu les stages, le cadre et les infrastructures sont toujours très appréciés par les jeunes (56 % de garçons, 44 % de filles). Il n’y a pas de date butoir pour l’inscription, mais vu la popularité des activités, il est préférable de s’enregistrer le plus tôt possible. Q
M
artial arts, wakeboard, rock climbing, mountain bike, surf, diving, riding, skate-board, sailing… and much more. The programme put together by the Service des Sports for the 29th edition of “S.d.S. SportWochen” includes no less than 19 summer camps (4 for the 11-12 year olds and 15 for the 13-17 year olds) in Luxembourg as well as in Italy and the Netherlands. “We try to renew what we have on offer every year. It’s important to have activities that young people really like and that they don’t necessarily have the opportunity to participate in every day – while at the same time giving them the possibility to make progress in sports they already practice,” says Sven Schaul, Ville de Luxembourg’s sports manager. The camps welcome all levels and are led by certified instructors and supervisors, assisted by helpers specially trained by Luxembourg’s Service des Sports. Alongside the sports programme, various other activities are planned during the camps. Youth hostels and sport centres are a big part of the structure and no matter where the camps take place, the venues are always much appreciated by the participants (56% male, 44% female). There is no deadline for registration, but because of the popularity, it’s a good idea to book as soon as possible. Q J www.vdl.lu
Programme
19 STAGES 19 SUMMER CAMPS
Mini Sport-Wochen (11-12 ans/years) • Mini Multisports (17-21 juillet) • Mini Multisports nautiques (24-29 juillet) • Mini Sailing (3-10 août) • Mini-Maxi-Sports (14-18 août)
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Sport-Wochen (13-17 ans/years) • Multisports nautiques (15-20 juillet) • Équitation (16-20 juillet) • Wake’n Sportsfun (16-20 juillet ou 23-27 juillet) • Euro Sportjugendcamp (22-29 juillet) • Plongée (23-30 juillet) • Mountainbike (23-28 juillet) • Martial Arts (24-27 juillet)
• Surfing – Brouwersdam (NL) (3-10 août) • Sailing – Brouwersdam (NL) (3-10 août) • Kitesurfing – Brouwersdam (NL) (3-10 août) • Multisports – Skateboard (11-16 août) • Escalade (18-23 août) • Multisports – Sala Comacina (I) (25 août-2 septembre) • Catamaran – Sala Comacina (I) (25 août-2 septembre)
Programme complet, renseignements et inscriptions : Complete programme, information and registration: G 691 98 24 63 J www.vdl.lu
WWW.CITYMAG.LU
07 Activité Handicap
RAISING DISABILITY AWARENESS SENSIBILISER LE PUBLIC AU HANDICAP
P
A WEEK-LONG PROGRAMME OF ACTIVITIES HIGHLIGHTS THE DIFFICULTIES FACED BY THOSE SUFFERING FROM A DISABILITY, BUT ALSO HOW THEY COPE WITH EVERYDAY LIFE. UN ProgrAMME d’ACtIvItÉS d‘UNE SEMAINE MoNtrE LES dIffICULtÉS qUE rENCoNtrENt LES PErSoNNES hANdICAPÉES, MAIS AUSSI LA MANIÈrE doNt ELLES SE dÉBroUILLENt AU qUotIdIEN. NDUNCAN ROBERTS OMARCELLO CASAL JR / ABR
T
o coincide with the European Day of Persons with Disabilities on 5 May, the Ville de Luxembourg decided to organise a cortège de sensibilisation au handicap. The one-off event has now blossomed into a nine-day programme that, in the words of mayor Xavier Bettel “will last one week, but should be valid for a whole year.” The 5 May event is aimed at highlighting the problems faced by those with a disability. Information stands will be set up on the Place d’Armes and there will also be demonstrations throughout the day by associations that work with the disabled and by those with a handicap. For instance, visitors will be shown what it is like to be blind and have to be guided by a dog. “People will also be allowed to use a wheelchair so that they can see how difficult it is to get around if there is a slight obstacle such as a raised pavement,” explains
the city’s social policy coordinator Madeleine Kayser. “Others will get to wear special headphones that simulate being deaf. And a sign language mob – a version of a flashmob – is also planned.” Activities during the following week include a simultaneous sign-language translation of the city council meeting on 7 May at 3 p.m. and a dining in the dark experience at Hotel Cravat. An exhibition at the Grand Théâtre by local associations including the Association Luxembourgeoise d’aide pour les personnes Atteintes de maladies Neuromusculaires et de maladies rares (ALAN), the Fondation Autisme Luxembourg (FAL) and the Association Luxembourg Alzheimer (ALA) is also being organised. Other activities include a conference and a film screening. The programme will climax on Sunday 13 May with a sports afternoon featuring a blind football match, among other activities. Q
our coïncider avec la Journée européenne des personnes handicapées, le 5 mai, la Ville de Luxembourg a décidé d’organiser un cortège de sensibilisation au handicap. Ce qui était auparavant un événement ponctuel s’est transformé en un programme de neuf jours qui, pour reprendre les mots du bourgmestre Xavier Bettel, « durera une semaine, mais dont les enseignements devraient perdurer toute l’année ». L’événement du 5 mai a pour but de mettre en exergue les problèmes rencontrés par les personnes souffrant d’un handicap. Des stands d’information seront installés sur la place d’Armes et des démonstrations seront effectuées tout au long de la journée par des associations travaillant auprès de personnes handicapées et par les personnes souffrant d’un handicap. Le public pourra par exemple se rendre compte de ce que c’est que d’être non-voyant et de devoir être guidé par un chien. « Les gens auront aussi la possibilité d’utiliser un fauteuil roulant, pour qu’ils puissent se rendre compte des difficultés à se déplacer lorsque le moindre obstacle se présente, un trottoir surélevé par exemple , explique Madeleine Kayser, coordinatrice des affaires sociales de la ville. D’autres personnes pourront porter des casques spéciaux qui simulent la surdité. Et une flashmob en langue des signes est également prévue. » Parmi les activités de la semaine, on compte une traduction simultanée en langue des signes de la réunion du conseil communal, le 7 mai à 15 h, et des « dîners dans le noir » à l’Hôtel Cravat. Au programme figure également une exposition au Grand Théâtre, organisée par des associations locales, dont l’Association Luxembourgeoise d’aide pour les personnes Atteintes de maladies Neuromusculaires et de maladies rares (ALAN), la Fondation Autisme Luxembourg (FAL) et l’Association Luxembourg Alzheimer (ALA). Et d’autres activités seront proposées, notamment une conférence et la projection d’un film. Le programme s’achèvera par un moment fort le dimanche 13 mai : un après-midi sportif est prévu, avec notamment un match de football disputé par des joueurs non-voyants. Q
J www.vdl.lu
Octave
PAS UNIQUEMENT DESTINÉ AUX PÈLERINS NOT JUST FOR PILGRIMS Even in the rain, people flock to the octave. Même par temps de pluie, les gens affluent à l’Octave.
WWW.CITYMAG.LU
NDUNCAN ROBERTS OLUC DEFLORENNE
Depuis 1678, les Luxembourgeois font un pèlerinage annuel à la cathédrale Notre-Dame. Mais l’Octave est tout aussi connue pour son marché composé de stands culinaires et de marchands de souvenirs et cadeaux sur la place Guillaume II. Le Mäertchen n’est pas destiné uniquement aux pèlerins et est ouvert tous les jours de 7 h à 22 h jusqu’au 13 mai. Q Since 1678 Luxembourgers have made an annual pilgrimage to the Notre-Dame cathedral. But the Octave is equally famous for its market of food and drinks tents and stalls selling souvenirs and gifts on the place Guillaume II. The Mäertchen is not just for pilgrims and is open daily from 7 a.m. to 10 p.m. until 13 May. Q
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
08 Design City 2012
IMPROVING LIFE AMÉLIORER LA VIE
THE SECOND EDITION OF DESIGN CITY WAS ALREADY WELL UNDER WAY WHEN THE OFFICIAL VERNISSAGE TOOK PLACE AT THE CERCLE ON 12 APRIL. LA dEUxIÈME ÉdItIoN dE dESIgN CIty BAttAIt dÉjÀ SoN PLEIN LorS DU VERNISSAGE OFFICIEL AU CERCLE, LE 12 AVRIL. ODAVID LAURENT / WIDE
E
xhibitions at Mudam have already attracted audiences, but the event now takes to the streets with the installation of the Index:Award and Chat Zone installation aimed at bringing design to the public. Index:Award is an exhibition on the place d’Armes featuring impressive installations that showcase the very best designs by winners of the Danish awards. The exhibition has been on tour to Asia and Luxembourg is its first stop in Europe outside Denmark. “You’ll see design addressing the many and very diverse challenges of our ever-growing cities,” said Kigge Hvid, CEO of Index. “And you’ll see design that’s very different from what you traditionally call design.” Hvid says that at Index there is a belief in “respond ability” – that those with the ability to meet a challenge have a responsibility to do so. “We need to have design that is focused on the user and that is sustainable to improve life.” The CEO was impressed by the professionalism not only of the Design City team lead by Mudam’s Anna Loporcaro, but also of the technical teams at the Ville de Luxembourg in setting up the installations in the place d’Armes – she says the Index production team were delighted with the attention to detail paid by the VdL services. Q
L
es expositions organisées au Mudam ont déjà séduit le public, mais l’événement investit maintenant la rue avec l’installation de l’Index:Award et de Chat Zone destinés à faire connaître le design au public. Index:Award est une exposition qui se déroule sur la place d’Armes et qui présente des installations impressionnantes. Ces dernières permettent de découvrir les meilleures créations des lauréats du prix danois. L’exposition a déjà été présentée en Asie, et le Luxembourg constitue sa première étape européenne en dehors du Danemark. « Vous verrez que le design peut aider à résoudre les défis nombreux et variés de nos villes en perpétuelle expansion, nous a déclaré Kigge Hvid, directrice générale d’Index. Et vous verrez des choses très différentes de ce que vous avez l’habitude d’appeler design. » Kigge Hvid affirme que chez Index, on croit à la « capacité de réponse », c’est-à-dire que ceux qui ont la capacité de répondre à un défi ont la responsabilité de le faire. « Il faut que le design soit axé sur l’utilisateur et le développement durable, pour améliorer la vie des gens. » La directrice générale a été impressionnée par le professionnalisme de l’équipe Design City, dirigée par Anna Loporcaro du Mudam et des équipes techniques de la Ville de Luxembourg, qui ont monté les installations sur la place d’Armes : selon elle, l’équipe de production d’Index a été ravie du travail très soigné réalisé par les services de la Ville de Luxembourg. Q
Programme
ON SHOW EXPOSITIONS
• Index: Award
Until/jusqu’au 13.05, place d’Armes
• Chat Zone
Until/jusqu’au 03.06, rue Philippe II, boulevard Royal, place de Paris
• Emergenc(e)(y)
Until/jusqu’au 03.06, CarréRotondes
• Marché des Créateurs 19 & 20.05, Mudam
• Transversal Design
Until/jusqu’au 13.05, Mudam
• The Riot Act
Until/jusqu’au 06.05, Mudam
• Next Cabane
Until/jusqu’au 10.06, Mudam
J www.designcity.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
1. Kigge Hvid and Anna Loporcaro 2. Philippe Schlesser 3. Runa Egilsdottir and Christiane Sietzen 4. Hans Fellner 5. Enrico Lunghi 6. Sandra Bintz 7. Louise Bang Jespersen, Cordula Schnuer, Duncan Roberts 8. Anouk Wies and Olaf Recht 9. The Index: Award installations on the place d’Armes
1 3
7
8
2 4 6 5
9
WWW.CITYMAG.LU
10 Marathon
NEVER TOO OLD
SERVICES
Un pionnier en ville
Texte: Neel Chrillesen . Photo: Julien Becker
JAMAIS TROP TARD
FACES
Jean Fischbach – il faut du temps pour changer les habitudes. It takes time for habits to change.
THE EU HOPES LUXEMBOURG’S BIG RUN FEST WILL HELP PROMOTE FITNESS AMONG OLDER CITIZENS. L’UNIoN EUroPÉENNE MISE SUr LA grANdE CoUrSE dE LUxEMBoUrg PoUr ProMoUvoIr LA forME PhySIqUE ChEz NoS AîNÉS. NAARON GRUNWALD OOLIVIER MINAIRE
O
ne of the city’s best known and largest spring events, the 7th ING Europe-Marathon Luxembourg gets under way the evening of Saturday the 19th. More than 8,000 runners are registered for the full, half, mini and team marathons, reports Erich François, managing director of marathon organiser step by step. Fauja Singh of the UK will be in Luxembourg for the fourth time, and – at age 101 – is expected to be the oldest marathoner in the running. But he will not be the only “senior citizen” competing. More than 30 older runners will be participating in the “60+” programme, organised as part of the EU’s “year of active ageing” campaign, explains Georges Bingen, head of the European Commission’s representative office in Luxembourg. The 60+ runners will do either the nine or 19 km team course and have been training with fitness coach Conny Gabellini twice a week since March. As average lifespan and retirement ages continue to increase, Brussels wants older citizens to “stay healthy and in shape for the sake of themselves and society,” Bingen says. He hopes spectators will see that “some sports activities are still appropriate at that age” and be inspired by to take up running, walking, biking or another form of exercise. At the same time, the EU hopes fit citizens will ease the burden on health and pension systems and boost intergenerational solidarity. Or as François puts it, “we don’t want older people to just sit in front of the TV.” So the ING marathon is “a great venue for promoting the campaign”, Bingen says. Indeed, up to 150,000 spectators are expected in Luxembourg over the weekend. Many of them are just as keen to soak in the musical performances as the race itself.
BEAT OF THE RACE About 40 bands will perform along the course, including the now-famous Samba de Luxe, a mini-festival featuring international samba bands. The samba party also takes over the Knuedler (place Guillaume II) and place d’Armes for a free pre-run fest the night of Friday the 18th, and then perform at den Atelier in Hollerich the night of the run. Q J www.ing-europe-marathon.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
I
l s’agit de l’un des rendez-vous les plus connus et les plus importants du printemps à Luxembourg : la 7e édition de l’ING Europe-Marathon Luxembourg sera lancée le soir du samedi 19 mai. Plus de 8 000 coureurs se sont inscrits pour le marathon complet, le semi-marathon, le mini-marathon et le marathon par équipe, déclare Erich François, directeur de la société organisatrice du marathon, step by step. Le Britannique Fauja Singh se rendra à Luxembourg pour la quatrième fois. Âgé de 101 ans, il sera probablement le doyen de la compétition. Mais d’autres « seniors » seront en compétition. En effet, plus de 30 coureurs seniors suivront le programme « 60+ », qui s’inscrit dans le cadre de la campagne de « l’année du vieillissement actif » lancée par l’Union européenne, comme l’explique Georges Bingen, chef de la Représentation de la Commission européenne à Luxembourg. Les coureurs 60+ parcourront 9 ou 19 km en équipe. Ils s’entraînent depuis mars avec la coach Conny Gabellini à raison de deux fois par semaine. Face à l’augmentation continue de la moyenne d’espérance de vie et de l’âge de départ à la retraite, Bruxelles souhaite que nos aînés « restent en bonne santé et en forme dans leur intérêt et celui de la société », déclare M. Bingen. Ce dernier espère ainsi que les supporters se rendront compte que « certaines activités sportives conviennent toujours à un certain âge » et qu’ils songeront à se mettre à la course ou à la marche à pied, au cyclisme ou à toute autre forme d’exercice physique. Parallèlement, l’Union européenne espère que les personnes en bonne condition physique permettront d’alléger le fardeau qui pèse sur les systèmes de santé et de retraite et de donner un élan à la solidarité intergénérationnelle. Ou comme M. François le précise, « nous ne voulons pas que les personnes âgées restent assises devant leur petit écran ». « Y a-t-il une meilleure occasion pour promouvoir cette campagne que le marathon ING ? », lance M. Bingen. Jusqu’à 150 000 supporters sont attendus dans les rues de la capitale tout au long du week-end. Nombre d’entre eux ont autant hâte de se laisser séduire par les prestations musicales que par la course.
DE LA MUSIQUE POUR ENCOURAGER NOS SPORTIFS Environ 40 groupes se produiront le long du parcours, parmi lesquels le désormais célèbre mini festival Samba de Luxe, qui présentera des groupes de samba internationaux. La nuit du vendredi 18 mai aura lieu un festival gratuit comme prélude au grand rassemblement sportif : les rythmes de samba envahiront le Knuedler (place Guillaume II) ainsi que la place d’Armes. La fête se poursuivra à l’Atelier à Hollerich, la nuit du marathon. Q
Rien n’indiquait que Jean Fischbach devienne un jour coursier à vélo, et encore moins au sein de sa propre entreprise. Il a acheté son premier vélo de course il y a à peine deux ans, il n’est pas militant écologiste et n’avait jamais rêvé de créer sa propre affaire. « Ma passion a toujours été la psychologie, explique le jeune homme de 25 ans. Après l’obtention de mon diplôme l’année dernière, j’ai décidé de m’arrêter un an pour travailler. Durant mes études à Bâle, j’ai vu beaucoup de coursiers à vélo et il m’a semblé qu’une ville moderne comme Luxembourg se devait d’avoir un tel service. » Mais si les coursiers à vélo connaissent un réel succès dans des villes comme New York et Hong Kong, ce n’est pas encore le cas ici. « Les gens sont ouverts à l’idée et conscients des enjeux écologiques. Ils savent qu’en ville, le vélo est plus rapide que la voiture. Mais il faut du temps pour changer les habitudes. » Bikecourier propose des livraisons classiques pour les entreprises, mais compte également des particuliers parmi ses clients. « En fait, nous pouvons livrer n’importe qui, à n’importe quelle heure. Tout le monde devrait utiliser les coursiers, ça facilite la vie. » Visiblement, cela la rend plus belle aussi. « Je n’ai jamais été en si bonne forme ! J’adore être coursier. C’est très intéressant et ça m’a ouvert à un monde nouveau ! » He’s not your usual bike messenger, nor does he have the typical background of someone who would start up his own courier service. Jean Fischbach bought his first road bike a mere two years ago, is not an active environmentalist and, at 25 years old, never dreamt of owning his own business. “My passion has always been psychology. But after finishing my bachelor’s degree last year, I decided to take a year off to work. I’d seen a lot of bike messengers during my studies in Basel and it seemed natural that a modern city like Luxembourg should have the same service.” While bike delivery is a big industry in places like New York and Hong Kong, it is not yet the case in Luxembourg. “People are open to the idea, aware of environmental issues and know that a bike is quicker than a car in the city, but it takes time for habits to change.” Bikecourier offers classic services to businesses, but has individual customers too). “In fact we can accommodate anyone, at any time. People should really use courier services more often, it makes life easier.” And - in Jean Fischbach’s case – also better. “I’ve never been in such good shape! I love being a bike messenger. It’s interesting and has opened a whole new world to me!” J www.bikecourier.lu
WWW.CITYMAG.LU
Red, rosé and white. Taste Domaines Vinsmoselle’s new wines.
Venez déguster nos vins à la Foire de Printemps.
HALL 9C STAND 33
EDMOND DE LA FONTAINE, FAMOUS LUXEMBOURGISH WRITER AND POET KNOWN AS DICKS, AUTHOR OF “DEN HEXEMEESCHTER” AND “MUMM SÉISS” PROUDLY PRESENTS DOMAINES VINSMOSELLE’S NEW WINE LINE CHÂTEAU EDMOND DE LA FONTAINE. STARRING: CHARDONNAY / RIESLING / PINOT GRIS / PINOT NOIR BLANC / PINOT NOIR ROSÉ / PINOT NOIR ROUGE / PINOT NOIR ROUGE BARRIQUE www.vinsmoselle.lu
12
Martine Mergen SÉrIE (4) : ChEfS dE groUPES PoLItIqUES
LA PRÉSIDENTE DU PARTI CHRÉTIEN SOCIAL (CSV) AU CONSEIL COMMUNAL NOUS PARLE DE SES RACINES DANS LA CAPITALE ET DES PRINCIPALES DIFFICULTÉS AUXQUELLES CELLE-CI EST CONFRONTÉE. THE LEADER OF THE CSV PARTY IN THE CITY COUNCIL TALKS ABOUT HER ROOTS IN THE CAPITAL AND WHAT SHE THINKS ARE THE MOST PRESSING CHALLENGES IT FACES. NDUNCAN ROBERTS ODAVID LAURENT / WIDE
Changer les choses
Bringing about change
Très jeune, Martine Mergen s’intéresse à la politique ; elle siège au conseil d’éducation de son école et rejoint rapidement les rangs du parti chrétien social. « Je fais partie de ceux qui pensent que l’on devrait pouvoir changer les choses avec lesquelles on n’est pas d’accord », explique-t-elle. Son choix de se rallier au CSV est né de sa conviction que c’est le parti du peuple qui représente des points de vue variés et qui sera le plus à même de répondre aux besoins et aux aspirations du citoyen.
Martine Mergen took a shine to politics as a youngster, sitting on the conseil d’education at school and joining the CSV party at a relatively early age. “I’m one of those people who thinks you should be able to change things that you don’t agree with,” she explains. Her choice of the CSV stemmed from a belief that it was the people’s party that gathered together many facets and could best meet the need to further the aspirations of ordinary citizens.
Un équilibre difficile
Delicate balance
Ce n’est qu’en 2000 que Martine Mergen entre au conseil communal. Quatre ans plus tard, elle obtient un siège au parlement et est élue au collège échevinal de la ville, où elle est alors chargée de l’enseignement et de l’environnement, lorsque Claude Wiseler entre au gouvernement. Mais elle continue à travailler en tant que médecin au Centre Hospitalier de Luxembourg, où elle est notamment responsable de la prison de Schrassig. « J’essaye de séparer complètement les deux activités, mais c’est un équilibre difficile à trouver », reconnaît-elle. Elle a pourtant obtenu une dérogation qui lui permet de travailler à la Chambre des députés et au conseil communal. « Mais je ne pourrais jamais abandonner la médecine ; je suis très attachée à ma profession. »
But it was not until 2000 that Mergen first entered the city council. Four years later she won a seat in the national parliament and was also promoted onto the college of aldermen in the city – in charge of education and the environment – when Claude Wiseler entered cabinet in the national government. But she has continued to work as a doctor at the Centre Hospitalier de Luxembourg with a responsibility for the prison in Schrassig. “I try to strictly separate the two activities, but it is a delicate balance,” she admits. However, she has been given dispensation to work in the Chambre des députes and for the city council. “But I could never give up medicine; I am really attached to my profession.”
Ville natale
Mergen is a true native of the capital city. She was born in Limpertsberg, grew up in Cents and, following 12 years in Austria to study, now has returned to live in Limpertsberg. “And as a tourist guide I always had a strong tie to the city. I really enjoy living and working here.” As head of the CSV faction in the council, Mergen principally helps plan political strategy. She is also vice-president of the party’s faction in national parliament.
Martine Mergen est une vraie native de la capitale. Elle est née à Limpertsberg, a grandi à Cents et, après avoir passé 12 ans en Autriche pour ses études, elle est revenue vivre à Limpertsberg. « Ayant été guide touristique, j’ai toujours été très attachée à ma ville. J’aime vraiment vivre et travailler ici. » En tant que présidente du CSV au conseil, Mme Mergen travaille principalement à l’élaboration de la stratégie politique. Elle est également vice-présidente du CSV au parlement.
« Peu de capitales sont aussi colorées que la nôtre et peuvent se vanter d’une telle harmonie. » “Few capital cities are so colourful and can boast such harmony.” MARTINE MERGEN
Patrimoine architectural Au niveau de la politique locale, Mme Mergen s’intéresse surtout au patrimoine architectural de la ville, ainsi qu’à son histoire et à sa culture. « Mais je m’intéresse aussi à l’image extérieure de la ville, en tant que capitale nationale et européenne. » Selon elle, le problème du logement est le plus grand défi auquel la ville doit actuellement faire face. « Luxembourg est en train de devenir une ville pour les très riches et les célibataires. Les jeunes familles sont obligées de quitter la ville à cause des prix de l’immobilier. »
Problèmes de développement durable En outre, ajoute-t-elle, plus on crée de zones commerciales (comme c’est le cas à Gasperich, au Kirchberg et à Hollerich), plus il devient difficile pour les gens de pouvoir vivre à proximité de leur lieu de travail. « Et cela ne va pas dans le sens du développement durable, parce que la façon la plus simple de résoudre les problèmes de circulation serait de faire en sorte que les gens qui travaillent dans la ville habitent dans la ville. » En revanche, Mme Mergen est fière que la ville soit réputée pour sa tolérance et son multiculturalisme. « Peu de capitales sont aussi colorées que la nôtre et peuvent se vanter d’une telle harmonie. Les étrangers apprécient ces qualités, et nous devons considérer cela comme une opportunité. » Q
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
City native
Architectural heritage Mergen’s interests in local politics lie chiefly in the architectural heritage of the city as well as its history and culture. “But I am also interested in the external image of the city, as a national and European capital.” She says the housing problem is the main challenge facing the city right now. “It is becoming a city for singles and very rich people. Young families with children are being forced to move outside the city because of the high price of housing.”
Sustainability problems Furthermore, she argues, the more retail and commercial zones are created – like in Gasperich, Kirchberg and Hollerich – the more difficult it becomes for people to be able to live in proximity to their place of work. “And that creates a problem for sustainable development – because the easiest way to solve traffic problems would be to have people who work in the city live in the city.” On the other hand, Mergen is proud of the city’s reputation for tolerance and multiculturalism. “Few capital cities are so colourful and can boast such harmony. Foreigners really appreciate that, and it should be seen as an opportunity.” Q
WWW.CITYMAG.LU
ad02CityMag.pdf 1 17/04/2012 14:03:18
L’administration en ligne
Fir Iech op Lëtzebuergesch C
M
Y
CM
MY
CY
Famill Bestietnes Scheedung Kanner Déieren Bierger Certificaten PlënnerenImmigratioun Gesondheet
Krankekeess Krankeschäin Behënnert Leit Wunnen Bauen Lounen Verkafen Ëmbau Aarbecht Pensioun Aarbechtslosegkeet
Feierdeeg Mobilitéit Billjeeën Führerschäin Schoulen Universitéit Studium
CMY
K
Kommt op d’Fréijoersfoire an test eis Lëtzebuerger Versioun!
Fir eisen Helpdesk ze kontaktéieren : (+352) 247-82000 support@guichet.public.lu
? e d i r a d e e N
Fridays & saturdays throughout Luxembourg
Easy online booking
www.nightrider.lu Hotline 9007 1010 (3 cts/min.)
Share the ride, share the price!
Get an sms 10 minutes before arrival
Enjoy your evening!
14 Behind the scenes
SERVICE RESTORATION, STORAGE, SET-UP SERVICE DES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG THE ART OF CARING FOR COLLECTIONS KEEPS CITY OF LUXEMBOURG MUSEUM STAFF BUSY. LE PErSoNNEL dES MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG CONSACRE BEAUCoUP dE tEMPS À LA CoNSErvAtIoN ET LA RESTAURATION DES COLLECTIONS. N WENDY WINN O OLIVIER MINAIRE
A
rt restoration work is part detective work, part archaeology, part art history... with lots of skill, patience and passion for the job thrown in the mix. Gisele Reuter is the only art restorer for the city’s two museums, the MHVL (Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg) and the Villa Vauban Musée d’Art, and as she carefully goes over an old painting with a cotton swab – wet with her own saliva (the least abrasive and most effective means to begin the cleaning process) – she explains what her job entails. “We only have about 10% of our collection on exhibition, and the rest is in storage here in Limpertsberg. When a new exhibition is planned, it can take up to two years to prepare for it,” Reuter says. Visitors to the museums – and there were 57,660 in 2010 – don’t see what goes into setting up an exhibition. “Moulds are made to restore missing bits of old frames, canvases have to be carefully cleaned and restored.” There is a full-time staff of 11 technicians, mainly carpenters and electricians, to help with all the technical details. This same crew not only cares for works in storage and prepares for upcoming exhibitions, they also maintain the city’s numerous outdoor sculptures. “These are works at high risk, exposed to the elements and to possible vandalism”, Reuter says. The museum service has three storage areas, for large objects, for paintings and documents and for ceramics and clothing. “Altogether, there are 15,276 pieces stored and registered in the database by the VDL museums”, says Reuter. And even more have not yet been registered. Asked if it bothers him that his work goes unnoticed by the public, head of the technicians Jean-Marie Michels smiles. “As long as no one says anything, it’s a good thing”, he says. The more they are invisible, the more the art can be seen at its best. Q
There are approximately 116 hats stored in the collection, 1,069 objects in ceramic or porcelain, two jukeboxes, 22 radios from the 50s and 60s and 106 old toys. Il y a environ 116 chapeaux en conservation dans la collection, 1 069 objets en céramique ou en porcelaine, deux juke-boxes, 22 radios des années 50 et 60, et 106 jouets anciens.
20°C
50%
The thermostats at the warehouses are set at about 20 degrees and the relative humidity of the air has to be about 50% year round to keep the collections in optimal condition. Les thermostats dans les entrepôts sont réglés autour de 20°C et l’humidité relative de l’air doit être à environ 50 % toute l’année pour conserver les collections dans les meilleures conditions possibles.
506 kg
20°C
50%
506 kg
The heaviest piece is Lorenzo Nencini’s 1830 sculpture of Bacchus from the Jean-Pierre Pescatore collection, weighing in at 506 kilos. La pièce la plus lourde est la sculpture de Bacchus de Lorenzo Nencini, datant de 1830 et appartenant à la collection de Jean-Pierre Pescatore : elle pèse 506 kilos.
L
e travail de restauration des œuvres d’art demande à la fois des qualités de détective, d’archéologue et d’historien de l’art... avec une grande capacité d’expertise, de patience et de passion pour son travail. Gisèle Reuter est la seule restauratrice d’œuvres d’art pour les deux musées de la ville, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et la Villa Vauban, et tandis qu’elle se penche avec précaution sur une vieille toile avec un coton-tige humecté avec sa propre salive (le moyen le moins abrasif et le plus efficace pour commencer le travail de nettoyage), elle nous parle de son travail. « Seuls 10 % de nos collections sont exposés, le reste se trouve conservé ici à Limpertsberg. Lorsqu’une nouvelle exposition est prévue, il peut nous falloir jusqu’à deux années de préparation », explique Gisèle Reuter. Les visiteurs du musée – au nombre de 57 660 en 2010 – ne savent pas en quoi consiste la préparation d’une exposition. « On fabrique des moules pour remplacer les petits morceaux manquants sur les vieux cadres, les toiles doivent être soigneusement nettoyées et remises en état. » Un groupe de 11 techniciens à temps complet, principalement des menuisiers et des électriciens, interviennent sur tous les problèmes techniques. C’est cette même équipe qui, en plus de son travail sur les pièces en conservation et la préparation des expositions futures, maintient en état les nombreuses sculptures extérieures que compte la ville. « Ces œuvres présentent un risque élevé en raison de leur exposition aux conditions climatiques et au vandalisme », indique Gisèle Reuter. Le service du musée dispose de trois centres de conservation pour les objets de grandes dimensions, les tableaux, les documents, les céramiques et les vêtements. « Il existe au total 15 276 pièces conservées et enregistrées dans la base de données des musées de la Ville de Luxembourg », précise Gisèle Reuter. Et beaucoup d’autres n’ont pas encore été enregistrées. Lorsqu’on lui demande si cela l’ennuie que son travail ne soit pas perçu par le grand public, le responsable des techniciens, Jean-Marie Michels, sourit. « Tant que nous n’avons aucune remarque, c’est que tout va bien », dit-il. Moins les techniciens sont visibles, plus l’art est mis en valeur. Q
The longest time Gisele Reuter spent restoring a painting was six months. It was actually two paintings of rich merchants done by Pieter Jacobs Codde in 1637, which had to be restored for the Golden Age Reloaded exhibition at the Villa Vauban in 2010. La plus longue restauration de tableau que gisèle reuter a effectuée a duré six mois. Il s’agissait de deux tableaux de riches marchands réalisés par Pieter jacobs Codde en 1637 : ils ont été restaurés pour l’exposition Golden Age Reloaded de la Villa Vauban en 2010.
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
Financial centre New office buildings housing financial services companies, including clearing house Clearstream, as well as restaurants and cafés, line the avenue J.F. Kennedy. De nouveaux immeubles de bureaux abritant des sociétés de services financiers, dont la chambre de compensation Clearstream, ainsi que des restaurants et des cafés bordent, l’avenue J.F. Kennedy.
Marathon course Named after the assassinated US president, the avenue J.F. Kennedy is the main thoroughfare in Kirchberg and is used as part of the ING Europe-Marathon Luxembourg course. Baptisée en hommage au président américain assassiné, l’avenue J.F. Kennedy est la principale artère du Kirchberg et est utilisée dans le cadre de l’ING Europe-Marathon Luxembourg.
Viewfinder
KIRCHBERG NDUNCAN ROBERTS OANdrÉS LEjoNA
THIS MONTH ANDRÉS LEJONA’S LENS IS POINTED DOWN THE AVENUE J.F. KENNEDY IN KIRCHBERG. CE MoIS-CI, L’oBjECtIf d’ANdrÉS LEjoNA ESt PoINtÉ SUr L‘AvENUE j.f. KENNEdy AU KIrChBErg.
Auchan The largest shopping centre in the city is replete with a supermarket, boutiques and restaurants. Le plus grand centre commercial de la ville compte un supermarché et de nombreuses boutiques et restaurants.
Architectural treasures
Bus stop Several buses heading into the city centre stop near the shopping centre. Plusieurs bus à destination du centre-ville s’arrêtent à proximité du centre commercial.
The headquarters of Unicredit (formerly HypoVereinsbank Luxembourg) was designed by American architect Richard Meier and is one of a number of architectural treasures on the Kirchberg plateau. Le siège social d’Unicredit (anciennement HypoVereinsbank Luxembourg) a été conçu par l’architecte américain Richard Meier et constitue l’un des nombreux trésors architecturaux du plateau du Kirchberg.
18
CITY MEMOS Just est une nouvelle boutique de mode pour hommes située 6, rue Chimay. Avec un large choix de chaussures, vous y trouverez des marques comme Bally, Guess et Roberto Cavalli. Just is a new men’s fashion boutique at 6, rue Chimay. With a focus on shoes it carries labels such as Bally, Guess and Roberto Cavalli. J www.just.lu
Le marché bi-hebdomadaire se déplace temporairement sur la place de la Constitution et aux alentours de la Cathédrale du 25 avril jusqu’au 12 mai. The bi-weekly market will be temporarily sited on the place de la Constitution and around the Cathedral from 25 April to 12 May. J www.vdl.lu
Une nouvelle saison de la Galerie à ciel ouvert, Konscht am Gronn, s’ouvrira le 6 mai. L’événement se tient dans le Grund le premier dimanche de chaque mois de mai à septembre. A new season of the Konscht am Gronn open-air art market opens on 6 May. The event takes place in the Grund on the first Sunday of every month from May to September. J www.konschtamgronn.lu
Le prochain Glacismaart aura lieu le samedi 20 mai de 10 h à 17 h. The next Glacismaart takes place on Sunday 20 May from 10 a.m. to 5 p.m.
La fête de l’Europe aura lieu sur la place Clairefontaine le samedi 7 mai de 11 h à 18 h. The fête de l’Europe takes place on the place Clairefontaine on Saturday 7 May from 11 a.m. to 6 p.m. J www.fetedeleurope.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Le prochain Stadtgespréich sur l’identité et le design aura lieu au Cercle Cité le 3 mai. La table ronde est gratuite et ouverte au public. The next Stadtgespréich on identity and design takes place at the Cercle Cité on 3 May. The round table discussion is open to the public and free of charge. J www.cerclecite.lu
Rollingergrund et Weimershof / Neudorf sont les derniers quartiers qui ont introduit la limitation de la vitesse à 30 km/h. Rollingergrund and Weimershof / Neudorf are the latest neighbourhoods in which 30km/h speed limits have been introduced. J www.vdl.lu
Le service de blanchiment des dents White Now a ouvert ses portes 23, rue Chimay. Teeth whitening hygienist service White Now has opened at 23, rue Chimay. J www.whitenow.lu
Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire, European Parliament, Just, White Now
Dans le cadre d’un projet pilote d’éveil à la responsabilité civile, les élèves du Lycée des Garçons et du Lycée Robert Schuman ont aidé le Service d’hygiène de la Ville en participant au nettoyage du quartier de Limpertsberg. In a pilot project to raise awareness of civil responsibility, students from the Lycée des Garçons and the Lycée Robert Schuman helped the City’s Service d’hygiène to clean up in Limpertsberg.
Le vide-grenier annuel du British Ladies’ Club se tiendra le 26 mai. Pour réserver un emplacement, contactez Liz Graybrook au 691 906 309 ou par e-mail carboot@blc.lu. The British Ladies’ Club annual Car Boot Sale takes place on 26 May. to reserve a spot contact Liz graybrook on 691 906 309 or email carboot@blc.lu. J www.blc.lu
La braderie annuelle du Stroossemaart aura lieu le samedi 12 mai dans le centre-ville et dans le quartier de la gare. The annual day of street sales Stroossemaart takes place on Saturday 12 May in the city centre and gare neighbourhood. J www.cityshopping.lu
WWW.CITYMAG.LU
Pieter Brueghel le Jeune (1564 –1638), Le massacre des innocents (détail), vers 1586 – 90, © Muzeul National Brukenthal, Sibiu
Titien
27 avril > 14 octobre 2012
Trésors de la collection Brukenthal
Brueghel
Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg 18, av. Émile Reuter L-2090 Luxembourg T +352 4796 4901 www.villavauban.lu Heures d’ouverture Lu – Di 10 h – 18 h Ma fermé Ve 10 h – 21 h
Cranach
van Eyck
20 MODE
Elle donne du style à Luxembourg
FACES
Conservatoire
PORTES OUVERTES OPEN HOUSE
AVEC SA MARQUE YILESTE, À LA FOIS CHIC ET MODERNE, STÉPHANIE COMES CRÉE UN NOM POUR LA MODE LUXEMBOURGEOISE. dESIgNEr StÉPhANIE CoMES PUtS LUxEMBoUrg oN thE fAShIoN MAP WITH HER CONTEMPORARY CHIC YILESTE BRAND.
NDUNCAN ROBERTS
Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg est la principale école de musique de la ville depuis plus de 100 ans. Fondé en 1906, le conservatoire accueille aujourd’hui pas moins de 2 600 étudiants et 136 enseignants. Le samedi 19 mai, l’institution de Merl ouvrira ses portes au public, qui pourra découvrir les coulisses et se familiariser avec les cours de musique tout en profitant des concerts tout au long de la journée. Q The Conservatoire de la Ville de Luxembourg has been the city’s main music school for over 100 years. Founded in 1906, the conservatoire now has a student body of some 2,600 and a faculty of 136 teachers. On Saturday 19 May the institution in Merl will be open to the public, who can take a sneak peek behind the scenes and learn more about the music classes as well as enjoy concerts throughout the day. Q J www.conservatoire.lu
Stéphanie Comes – créer des vêtements que l’on peut porter. Strives to make wearable clothes. NNEEL CHRILLESEN OJULIEN BECKER
Les tableaux qu’elle a peints sont dignes d’être accrochés dans une galerie d’art, mais là n’est pas son ambition. « Petite déjà, je peignais et dessinais sans cesse, mais j’adorais avant tout la mode. J’aimais créer des vêtements et conseiller aux autres comment les combiner. Devenir styliste, avoir ma propre marque, c’est un rêve d’enfance. » Pour le réaliser, Stéphanie Comes a fait ce qu’il fallait : elle est diplômée de l’école française Esmod, a obtenu un master à Polimoda, établissement prestigieux à Florence, puis a passé un diplôme de commerçante afin de pouvoir s’établir au Luxembourg. Elle a aussi trouvé le temps d’aller se parfaire en Finlande, chez Marimekko. « Ça a beaucoup changé ma façon de travailler. Avant, je créais surtout en noir et blanc, maintenant j’adore les couleurs. » Sa collection été 2012, la première en grande production, en témoigne. Les superbes imprimés ont été conçus par de jeunes artistes. « L’art et l’architecture m’ont toujours inspiré, puis cela donne quelque chose d’unique aux vêtements de les laisser s’exprimer ainsi. » Chez Yileste, on ne lésine pas non plus sur les matières : la soie et le coton bio sont omniprésents. « Je cherche à créer des vêtements que l’on peut porter à n’importe quel moment de la journée, modernes et décontractés, tout en étant élégants et féminins. » Yileste est vendu chez Timeless, City Concorde, Casting, à la Belle Étoile et sur Internet. Le site permet aussi de prendre rendez-vous pour venir directement au showroom situé à Senningerberg. Q Her paintings should be hanging in an art gallery, but that’s not her story. “I’ve been painting and drawing since I was a child, but I was even more into fashion. I loved creating clothes and telling others how to combine them. Becoming a fashion designer and having my own brand is a childhood dream.” To make it come true, Stéphanie Comes has done what it takes: graduated from the French fashion school Esmod, obtained a master degree at the prestigious Polimoda institute in Florence and a commercial diploma in Luxembourg, necessary for establishing her company here. She also found the time to perfect her knowledge in Finland, working at Marimekko. “It changed the way I see things. Before, I mainly designed in black and white. Now, I love colours!” Her summer collection 2012 – the first on a larger scale – makes no secret of this. The vibrant prints have all been designed by young artists. “Art and architecture have always inspired me and letting artists express themselves in this way gives the clothes a unique touch.” Stéphanie Comes is also very adamant about quality for Yileste: silk and organic cotton make up most of the collection. “I strive to make wearable clothes, no matter the time of the day or night. Contemporary and relaxed, yet elegant and feminine.” Yileste designs can be found at Timeless, City Concorde and at Casting, Belle Etoile. The collection is also sold online. The website also allows you to book an appointment to visit the showroom in Senningerberg. Q J www.yileste.com
Vullenhochzäit
MUSIQUE ET NATURE MUSIC AND NATURE
NDUNCAN ROBERTS ONATUR & ËMWELT / D’HAUS VUN DER NATUR
Dans le cadre du En Dag an der Natur, la Ville de Luxembourg, le Conservatoire et CAPEL s’associent pour accueillir une promenade musicale dans la forêt de Bambësch le dimanche 20 mai. Au programme du parcours « Vullenhochzäit » : des spectacles et des concerts, ainsi que des activités pour les enfants, et une restauration au départ du « Réidränk » et à l’arrivée. L’événement se tiendra de 11 h à 16 h et aucune réservation préalable n’est nécessaire. Q As part of En Dag an der Natur, the Ville de Luxembourg, the Conservatoire and CAPEL are combining to host a musical walking-tour in the Bambësch forest on Sunday 20 May. The “Vullenhochzäit” walk features entertainment and concerts, and activities for kids, food and drink at the “Réidränk” departure point and finish line. The event takes place from 11 a.m. to 4 p.m. and no advanced booking is required. Q J www.vld.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
FARGO
vos colis, comme vous le voulez, quand vous le voulez...
Pack Up
Pour réceptionner vos colis selon vos envies.
w w w. p a c k u p . l u P&TLuxembourg : acteur du développement durable.
22 Bonnevoie-Sud GOLF LINE If your idea of clubbing is picking up a nine-iron, head here for all your golf equipment needs. There are second hand clubs too!
Hors ville
Si, lorsqu’on vous dit « clubbing », vous pensez « neuf trous », filez chez golf Line : vous y trouverez tout l’équipement dont vous avez besoin... y compris des clubs d’occasion ! S Howald 2, rue de Scilles G 22 53 35
CYCLES ARNOLD KONTZ More than 1,000 m2 of showroom space dedicated to the passion of cycling. There’s a bike here for every type of rider and every budget.
Cycles Arnold Kontz vous accueille dans un showroom de plus de 1 000 m2 dédié au vélo. Que vous soyez cycliste amateur ou confirmé et quel que soit votre budget, vous trouverez ici la monture qui vous convient. S 128, route de Thionville G 40 96 754 J www.arnoldkontz.lu H Lu-Mo: 14h-18h, Ma-Sa/Tu-Sa: 9h-18h
AT YO U R ICE V R E S
CIRCUIT BAMBËSCH LUXEMBOURG Forest paths – a two-hour circuit – for hiking, running, mountain biking and cycling. Cafes and restaurants along the way, plus the Spora Tennis Club.
Des sentiers forestiers – un circuit de deux heures – pour faire de la randonnée, courir, faire du VTT et du cyclisme. Des cafés et des restaurants tout le long, ainsi que le Spora tennis Club.
Bonnevoie-Sud PISCINE MUNICIPALE DE BONNEVOIE A large 1.80 meter deep pool and a small 0.65 to 1.25 metre deep pool, with a fitness area and cafeteria.
Une grande piscine d’une profondeur de 1,80m et une petite piscine d’une profondeur de 0,65 à 1,25m, avec une zone de fitness et une cafétéria. S 30, rue Sigismond G 47 96 34 71 Jwww.vdl.lu H Lu, Ve & Sa/Mo, Fr & Sa: 8h-20h30, Ma & Je/Tu & Th: 7h-20h30, Di/Su: 8h-12h
Kirchberg
KYOSK Enjoy a game of petanque and then kick back even more with a cold drink and a light meal in the park. There is often a BBQ and music too.
Profitez d’une partie de pétanque, puis relaxez-vous avec une boisson froide et un repas léger dans le parc. Il y a aussi souvent un barbecue et de la musique. S Central Park J www.kyosk.lu
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
SPORT FOR ALL Inexpensive, nearby and open to all. Download the widely varied programme, register anytime and join in Tae Bo, aerobics, dance and more.
Abordable, proche et ouvert à tous. Téléchargez le programme extrêmement varié, inscrivez-vous à tout moment et lancez-vous dans le Tae Bo, l’aérobic, la danse ou une autre activité. S 5, rue de l’Abattoir, (courses given throughout the city) J www.vdl.lu G 47 96 25 83 (hotline 691 98 24 63)
PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER Lace up those skates (cheap to hire!) and take a few spins on the ice. This is great fun, whether you’re a newbie or a pro!
Gasperich
Enfilez vos patins (la location est très bon marché) et faites quelques tours sur la piste. Un grand moment d’amusement en perspective, que vous soyez un débutant ou un pro ! S 42, route de Bettembourg G 46 74 65 J www.vdl.lu/patinoire H Lu/Mo: 16h-22h, Ma-je/tu-th: 12h-22h, Ve/Fr: 12h-23h, Sa-Di/Sa-Su: 10h-23h
WWW.CITYMAG.LU
Centre D’COQUE CENTRE NATIONAL SPORTIF ET CULTUREL The Coque bills itself as temple of sports and culture, and the description fits. From the Olympic pool to the fitness room, this is a heavyweight amongst sports contenders.
Kirchberg
La Coque se définit elle-même comme le temple du sport et de la culture, et cette description lui convient parfaitement. Avec notamment sa piscine olympique et sa salle de fitness, elle reste une référence. S 2, rue Leon Hengen G 47 96 25 50 J www.coque.lu H Lu/Mo: 12h-22h, Ma-Ve/Tu-Fr: 8h-22h, Sa-Di/Sa-Su: 10h-18h
NATURAL FITNESS Trainer Derrek Taber leads young and old alike through natural movements their bodies know how to do like climbing, crawling, and jumping.
Le moniteur Derrek Taber apprendra aux jeunes et aux moins jeunes à maîtriser les mouvements naturels de leur corps lorsqu’ils font de l’escalade, de la natation ou du saut. S Petrusse Park G 691 366 961 J www.matluxembourg.com
15
23
Sports retailers and venues to help your fitness. Magasins de sport et lieux où pratiquer pour garder la forme. NWENDY WINN OOLIVIER MINAIRE, DAVID LAURENT/WIDE
Rollingergrund TENNIS CLUB STADE Six outdoor courts and two indoor, with fair prices, a large terrace and club restaurant. There’s petanque and a kids’ play area too.
Six courts extérieurs et deux courts intérieurs, à des prix raisonnables, une grande terrasse et un club-restaurant. Il y a également une aire de pétanque et une aire de jeux pour les enfants. S Boulevard Napoleon 1er G 45 16 10 J www.tcstade.lu H No reservations required. Until 10 p.m. / Pas de réservation requise. ouvert jusqu’à 22 h
Hollerich SURF’IN Since 1989, the ‘in place for water sports, snow sports and urban sports. Cool clothes too.
L’endroit « in » pour les sports nautiques, de neige ou urbains depuis 1989 ! Et en prime, une belle sélection de vêtements cool. S 83, rue de Hollerich G 48 48 49 J www.surfin.lu H Ma-Ve/Tu-Fr: 10h-19h, Sa/Sa: 10h-17h
Belair TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Seven outdoor courts and five indoor and lessons for kids and adults given by nine pro trainers add up one great club.
Sept courts extérieurs et cinq courts intérieurs, des cours pour enfants et adultes dispensés par neuf moniteurs professionnels, voilà de quoi faire un grand club. S Val Ste. Croix G 44 50 37 J tcarquebusiers@internet.lu
Hollerich Centre SKATE PARK HOLLERICH One euro to get in and two euro to rent skates. The fees don’t hurt, but the ramps might. Warehouse style, contests and BMX bikes too.
Un euro l’entrée et deux euros pour la location des skateboards. Les prix ne font pas mal, mais les rampes oui ! Style entrepôt, compétitions, et vélos BMX. S Rue de l’Abattoir G 44 83 47 H Lu-Je/Mo-Th: 11h-22h, Ve-Sa/Fr-Sa: 11h-23h, Di/Su: 11h-20h
WWW.CITYMAG.LU
OLLIEWOOD SKATESHOP LUXEMBOURG The only skateboarding specialist in town with all the decks, trucks, wheels and bearings skaters really want. More than 50 brands.
LE spécialiste du skate en ville. Vous trouverez chez Olliewood tous les trucks, planches, roues et roulements que les skateurs s’arrachent. Plus de 50 marques à votre disposition ! S 19, rue des Capucins G 46 62 28 J www.olliewood.lu HLu-Sa/Mo-Sa: 10h-18h
Centre
CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT Splash in the pool and watch the city right outside the window! Water jets, a Jacuzzi, a kid area and great atmosphere.
Plongez dans la piscine et observez la ville juste derrière la baie vitrée ! Vous y trouverez des jets d’eau, un jacuzzi, une aire pour les enfants et une excellente ambiance. S 12, rue des Bains G 47 96 25 50 J www.vdl.lu H Ma-Ve/Tu-Fr: 8h-21h30, Sa/Sa: 8h-20h, Di/Su: 8h-12h
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
24 Greenland
Alaska Sweden Norway
Finland Russia
Canada
Latvia
Denmark
Lithuania Ireland St. Pierre & Miquelon
United States
Bermuda
United Belarus Germany Kingdom Poland Netherlands Belgium Czechia Luxembourg Ukraine Slovakia France Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Macedonia Albania Spain Balearics Sardegna Islands Greece Turkey Sicilia Malta Cyprus Tunisia Lebanon
Georgia Armenia Azerbaijan
Algeria
Libya
Egypt
Saudi Arabia
Kuwait
Haiti Dominican Jamaica Republic
Mauritania
Belize Honduras Guatemala El Salvador Nicaragua Costa Rica
Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea
Panama Colombia
Venezuela Guyana
French Guiana Suriname
Canada
Niger
Chad
Sudan
Nepal India
Ethiopia
R.O.C. (Taiwan) Laos Thailand Cambodia Vietnam
Philippines
Somalia Sri Lanka
Cent. Afr. Rep. Benin
Japan
Bhutan
Myanmar
Djibouti Nigeria
South Korea
Bangladesh
Yemen
Etrea
Burkina Faso
Togo
Ecuador
North Korea China
Oman
Mali
Cote Ghana Sierra Leone d‘Ivoire Liberia
Kyrgyzstan Tajikistan
Pakistan
Qatar U. A. E.
Cuba
Mongolia
Afghanistan
Iran
Iraq
Western Sahara
Bahamas
Uzbekistan Turkmenistan
Syria
Palestine Israel Jordan
Morocco
Mexico
Kazakhstan
Malaysia
Cameroon Guinea Congo Gabon
Singapore
Uganda Kenya Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Indonesia Papua New Guinea
Tanzania
Peru
O CANADA
Brazil
Angola
East Timor Zambia
Malawi
Bolivia
Paraguay
Chile
GÉNÉROSITÉ CANADIENNE
Argentina
Fiji
Madagascar Zimbabwe
Australia Mozambique
Botswana Namibia
New Caledonia
Swaziland
South Africa
Lesotho
Uruguay
New Zealand
IT’S A BIG COUNTRY WITH AN EVEN BIGGER HEART, EMBRACING ITS MULTICULTURALISM WHILE MAINTAINING ITS NATIONAL PRIDE. CE grANd PAyS AU trÈS grANd CœUr rEvENdIqUE SoN MULtICULtUrALISME toUt EN gArdANt SA fIErtÉ NAtIoNALE. Falkland Is.
NDEBORAH FULTON-ANDERSON OANdrÉS LEjoNA
C
anada is big – its provinces and territories combine to make it the world’s second largest country by area. With over 200 ethnic groups within its borders, its multiculturalism is embraced as a national ideology and has been called the “immigrant-receiving” country. A standout example of Canada’s spirit of hospitality was on show at the last Winter Olympics in Vancouver. Diana Torrens knows this firsthand, as she has been part of the crucial volunteer staff for several Olympic games, from Lillehammer to Turin. She was proud to be part of the Canadian host team. “It was friendly community spirit on a grand scale. When the cheers went up, Canadians supported everyone, not just their own.” Diana, a lawyer and translator with the European Court of Justice, has multiple roles as an Olympic volunteer. “We do everything from writing press releases to reporting injuries. You’re at the centre of everything!”
RELAY FOR LIFE Continuing this volunteer spirit locally (even with a broken leg), Diana organizes “Team Canada” for the Relais pour la Vie (Relay for Life) event, a global movement for cancer research and support. Luxembourg’s relay runs continuously for 24 hours with 300 teams and over 8,000 participants. Local Canadians sign up enthusiastically each year, with support from Air Canada, the local consulate and the Canadian Embassy in Brussels. “The Team Canada spirit comes through each time!” Losing her own mother to cancer at a young age, Diana’s dedication to the event is, in part, to honour her memory. “Everyone is affected by this disease.” In the closing ceremony of the relay, 1,000 candles are lit, each with a memory of someone lost and remembered in silence. “It is an emotionallyladen experience. It is sombre but also a celebration of life.”
L
e Canada est un vaste pays : l’ensemble de ses provinces et territoires en fait le deuxième plus grand pays du monde par sa superficie. Avec plus de 200 groupes ethniques à l’intérieur de ses frontières, son multiculturalisme se voit élevé au rang d’idéologie nationale et est considéré comme le « pays d’accueil ». Les derniers Jeux olympiques d’hiver de Vancouver ont parfaitement illustré la tradition d’hospitalité du Canada. Diana Torrens est bien placée pour le savoir, car elle a fait partie de l’indispensable personnel bénévole de plusieurs Jeux olympiques, de Lillehammer à Turin. Elle est fière d’avoir appartenu à l’équipe d’accueil canadienne. « On y ressentait un esprit de groupe et de convivialité à grande échelle. Au moment des applaudissements, les Canadiens soutenaient tout le monde, pas seulement leurs propres athlètes. » Diana, avocate et traductrice à la Cour de justice européenne, remplit de multiples fonctions en tant que bénévole olympique. « Nous faisons tout, de la rédaction des communiqués de presse au signalement des blessures. Nous sommes au cœur de l’action ! »
LE RELAIS POUR LA VIE
Toujours dans cet esprit de bénévolat (même avec une jambe cassée), Diana est responsable de la « Team Canada » du Relais pour la Vie, un événement international pour soutenir la recherche et les malades du cancer. Le relais du Luxembourg fonctionne en continu pendant 24 heures, avec 300 équipes et plus de 8 000 participants. Les Canadiens vivant ici y participent avec enthousiasme chaque année, avec le soutien d’Air Canada, du consulat local et de l’ambassade du Canada à Bruxelles. « La Team Canada a toujours un mental à toute épreuve ! » Sa mère étant décédée d’un cancer à un jeune âge, Diana souhaite aussi s’impliquer dans cet événement pour honorer sa mémoire. « Tout le monde est concerné par cette maladie. » Lors de la cérémonie de clôture du relais, 1 000 bougies sont allumées, chacune symbolisant le souvenir d’une personne disparue à laquelle on rend hommage en silence. « C’est une très « La Team Canada a toujours forte expérience sur le plan émoun mental à toute épreuve ! » tionnel. C’est un moment douloureux, mais aussi une célébration DIANA TORRENS de la vie. »
“The Team Canada spirit comes through each time!”
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
25 FITTING ICON
LA BELLE PROVINCE FOLLOW THE PUCK LA BELLE PROVINCE
SUIVRE LE PALET !
MYLES PARKER, Logistics manager. responsable logistique.
MANON SCHLEGEL-VADNAIS, Teaching assistant. Assistante pédagogique.
Myles Parker has the low-key, selfeffacing style of many Canadians that hides an extremely dry wit. “We’re the only nation that has a rodent as our national icon.” But, he points out, the beaver (symbolizing Canada’s early fur trade) is both tenacious and industrious. The image fits Myles. His job with NATO often takes him to remote locations where he manages all the services needed to support a small city. Whether running an airport or providing the food-and-water basics – this is no small task. “It’s all about teamwork. Amazing what a bunch of type-A personalities can get done!” Comme beaucoup de Canadiens, Myles Parker est d’une discrétion et d’une modestie qui cachent un humour pince-sans-rire. « Nous sommes la seule nation dont le symbole national est un rongeur. » Mais il tient à préciser que le castor (symbolisant les débuts du commerce de la fourrure au Canada) est à la fois tenace et travailleur. Et cette image correspond bien à Myles. Son travail à l’OTAN l’amène souvent dans des endroits lointains où il gère tous les services nécessaires au fonctionnement d’une petite ville. Qu’il s’agisse de gérer un aéroport ou de fournir les produits alimentaires de base, la tâche est considérable. « L’important, c’est le travail d’équipe. vous n’imaginez pas tout ce que des bourreaux de travail comme nous peuvent accomplir ! »
Manon returns to her native Montreal for the annual “Sugaring Off” which is a rite of passage in Quebec. “Growing up, we would take a horse sleigh to the ‘sugar house’ where maple syrup is boiled down to make a delicious taffy, served over fresh snow.” Manon left Montreal at age 19 to join the Royal Canadian Air Force for another snow experience – refuelling helicopters in the Great White North, 800 kilometres from the North Pole. “You have to adapt yourself to every situation.” Manon is passionate about keeping the Québécois language alive, though she jokes: “Even the stop signs say ‘Arrêt’ in Quebec!” Manon retourne à Montréal, sa ville natale, pour l’annuelle « partie de sucre », un rite initiatique au québec. « quand j’étais plus jeune, un traîneau tiré par des chevaux nous emmenait à la ‘cabane à sucre’, où le sirop d’érable est bouilli pour confectionner une délicieuse tire d’érable, servie sur de la neige fraîche. » Manon a quitté Montréal à l’âge de 19 ans pour rejoindre l’Aviation royale du Canada pour une nouvelle expérience dans la neige : le ravitaillement des hélicoptères du Grand Nord, à 800 kilomètres du pôle Nord. « Il faut s’adapter à chaque situation. » Manon tient vivement à ce que le québécois reste une langue vivante, même si elle sait plaisanter à ce sujet : « Au québec, même les panneaux ' Stop' portent le mot ' Arrêt ' !»
IAIN HACKSTON, Head of the Canadian stand and hockey enthusiast. Responsable du stand canadien et passionné de hockey.
UN SYMBOLE APPROPRIÉ
ABOUT CANADA Population: 34,300,083 (July 2012 est.) Capital: Ottawa Government: Parliamentary democracy, federation, and a constitutional monarchy National Day: Canada day, 1 july (1867) Head of State: Queen Elizabeth II Head of Government: Prime Minister Stephen Joseph Harper 174 nationalities live in Luxembourg, including 1,100 Canadians. 174 nationalités vivent à Luxembourg, dont 1 100 Canadiens.
Diana Torrens, Organizer of Team Canada for Relay for Life. Diana Torrens, responsable de la Team Canada pour le Relais pour la Vie.
EXPAT IT Y N CO M M U
Like most Canadians, Iain Hackston is a hockey fan. “The passion we have for this sport is amazing.” This month, the men’s World Ice Hockey Championship will be hosted in Europe. Canada is one of the “Big Six” strongest teams, currently ranked fourth. As any hockey player knows, the place you skate to in a match is not where the puck has been, but where it’s going. Likewise, as a business model, forward-thinking Canadian companies abound in Luxembourg: Husky, Internax and Iain’s own company, Ingenia. For Canada’s tastiest export, maple syrup, visit the Canadian stand at the International Bazaar. Comme la majorité des Canadiens, Iain Hackston est un amateur de hockey. « La passion que nous vouons à ce sport est extraordinaire. » Le Championnat du monde de hockey sur glace masculin se disputera ce mois-ci en Europe. Le Canada fait partie des « Big Six », les six plus grandes équipes de hockey et est actuellement classée quatrième. Comme les joueurs de hockey le savent, l’objectif dans un match n’est pas d’aller là où se trouve le palet, mais là où il se dirige. De manière analogue, des entreprises canadiennes avant-gardistes au niveau du modèle d’entreprise, telles que husky, Internax et la propre société d’Iain, Ingenia, abondent au Luxembourg. Pour déguster le plus savoureux produit fabriqué au Canada, le sirop d’érable, venez faire un tour au stand canadien du Bazar International.
ION FOARCMTORSE INirFeOGRoMlleAr-TFaaber
la d F arie-C f Cana Mrs. M ry Consul o chneider S a Honor Guillaume e rg 15, ru Luxembou 2 2 5 0 2 7 L 270 5 tel: 26 match NS ockey ESSIO EXPR Loser of a h ollar d r Hose Canadian e n i ia n d Loo A Cana k Canu e double s/2 sugars l m b u Do with 2 crea Coffee
WWW.CITYMAG.LU
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
SERVICES & SHOPPING
1
USEFUL SERVICES & SHOPPING
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, ÉtABLISSEMENtS SPortIfS, AINSI qU’UN gUIdE ShoPPINg. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
T ING OU O G & E CULTUnRue, restaurapnatge 74 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 74 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
19 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
SWIMMING POOLS PISCINES
11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CITÉ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11 ÉTAT CIVIL Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
8
IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AÉROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
MARKETS MARCHÉS
KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
2
POUR VOS ACHATS AU QUOTIDIEN NOUVEAU
MARCHÉ DE BONNEVOIE In front of the parish church devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
LANGUAGE CAMPS in Luxembourg
EZ VOUS
PRES DE CH
www.berlitz.lu
gerie Boulan ie Epicer mes & Légu Fruits réparés Plats p rie Bouche issons Bo
Language Discovery Holidays for 7 to 17 year-old Kids/Teens in August/July 2012 If you are looking for a fun way of learning a new language such as German, French or English, then Berlitz Summer Kids&Teens Camps are the perfect place.
OUVERT 7j./7 DE 7h30 A 22h
Our competent and experienced native speaker counsellors will encourage learning through fun activities like sports, arts, crafts and evening programs.
STRASSEN 179, route d’Arlon
Questions and answers: Berlitz Luxembourg 89–93, Grand-Rue, 1661 Luxembourg Telephone: +352 26 38 32 48 • kids@berlitz.lu
en face de la Poste
23 17
9
TRANSPORT TRANSPORTS
22 16
BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix G 44 50 37
20 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
Our motto: Learning by speaking! Price: 618 €/week for full board, lessons and sports programs
www.delitraiteur.com
3
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
4
1, rue Auguste-Charles L-1326 Luxembourg-Bonnevoie Tel : 29 02 91 Fax : 29 02 89 Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00
5 carte mullebutz.indd 1
24.08.2011 11:43:02 Uhr
SOINS VISAGE MASSAGES CORPS AUX EFFETS REVITALISANTS, RELAXANTS ET RA JEUNISSANTS
98, Bld de la Pétrusse | Luxembourg T: 26 12 13 | www.yoake.lu 6
7
8
9
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
Massages Sauna
Hammam Soins Esthétique
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale.
Prendre soin de soi, par les soins, En s’octroyant quelques parenthèses Bien être pour se sentir bien … Et encore mieux avec les autres.
Spa Suite 23 Mardi 10h-19h Mercredi au vendredi 10h-20h30 Samedi 10h-18h
Spa_Suite_23.indd 1
42, rue Glesener L-1630 Luxembourg Tél : 26296345 www.suite23.lu
22.11.2011 15:16:06 Uhr
28
e ainsi qu -Duché uxembourg) d n a r G L t du il à bourg e de trava e Luxem sur votre lieu and d s t n e ous résid bourg) Duchy Pour les liers (abonnez-v ity & the Grand address in Luxem C e ta les fron ts of Luxembourg to your workplac n e e b ri id c s s re b r u o (s F ommuters foreign c
010 · SI L S2
VE
:
R AWA R D ·
I G N AWA R D
d Media lishing an dent Pub Media: ad : en ro b ep a d / In r d MM g an ange à virer à endent Publishin g à l'étr éros / an) City Ma (11 num ar) to MM Indep R U . E LL 0 EELU ns / ye tion :1 Swift BC Participa 0 EUR (11 editio ode Bic / 4000 / C Transfer 1 1 5 8 8 5 165 87 0019 IBAN LU
GOOD DESIGN AWARD 2010 ROPEAN D
dl.lu v @ g a ym t i c : l i a Em 1 14 4 6 9 7 Tel.: 4
OURS
ES
ION
EU
t n e m e n n o Ab uit t a r g F
CRIPT S B U S REE
EN COUVERTURE : Yasmine Dos Santos Lima Photographie : Julien Becker
est édité par Maison Moderne Independent Publishing and Media pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne Independent Publishing and Media for the City of Luxembourg
Fresh print
Click & find
TROUVEZ LES EMPLACEMENTS LIBRES DE PARKINGS SUR LE SITE DE LA VILLE
FIND FREE CAR PARK SPACES ON THE VILLE DE LUXEMBOURG WEBSITE
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE AT THE BIERGER-CENTER PUBLICATIONS DISPONIBLES AU BIERGER-CENTER
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction : Sarah Lambolez, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE julien Becker, Charles Caratini, Étienne delorme, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
1. Consultez / Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur l’icon « Parking » Click on the “Parking” icon
Info-Services Dépliant Français / Deutsch
Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, Deborah FultonAnderson, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Wendy Winn TRADUCTION / TRANSLATION Peter & Clark – Multilingual Communication
3. Cliquez sur la zone ou vous voulez vous garer Click on the neighbourhood where you want to park
GRAPHISME / LAYOUT
4. Visualisez les parkings avec places libres View which car parks have available spaces
G 27 62 12 62 J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu
Directeur : Guido Kröger
ECOlogique Champs électromagnétiques et HotCity 20 pages Français / Deutsch
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch
Direction artistique : Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Studio manager : Stéphanie Poras Mise en page : Tae Eun Kim (coordination), Gaëlle Huber Jan Hanrion, Zoë Mondloch PUBLICITÉ / ADVERTISING
P U K C I P NS O I T A C PUBLIR FREE ard Royal) FO (26a, boulev
enter C r e g Bier
or
G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu
www.maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle
Activités pour seniors
Vel'OH!
24 pages Français / Deutsch
Brochure Français / Deutsch
AD l.lu O L N DOW ions.vd
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year
blicat u p / / : http
Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
L’eau potable
Sports pour tous
Dépliant Français / Deutsch
46 pages Français / Deutsch
© Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
WWW.CITYMAG.LU
29 SECAOT GL AN ND CE
HAPPY LANDINGS
A 102-YEAR-OLD HOTEL IS STILL ONE OF LUXEMBOURG’S FIRST PORTS OF CALL FOR OVERSEAS TRAVELLERS. UN HÔTEL VIEUX DE 102 ANS RESTE L’UN DES PREMIERS PORTS D’ESCALE LUXEMBOURGEOIS PoUr LES voyAgEUrS ÉtrANgErS. NAARON GRUNWALD ODAVID LAURENT / WIDE
T
he Grand Hotel Cravat – located on boulevard Franklin Delano Roosevelt across from the Gëlle Fra and overlooking the Pétrusse Valley – is what travel guide Frommer’s calls a “classy old place.” Opened in 1910 by Nicolas Cravat, the four-star hotel houses an international restaurant called Le Normandy and an American style bar called Le Trianon. When US troops – some of whom had participated in the D-Day landing – liberated and then were stationed in the Grand Duchy, their officers were billeted at the Cravat. In the 1960s and 70s another host of Americans came to know the Cravat. That was the era when carriers like Air Bahamas and Icelandic Airlines had their European hub in Luxembourg. Thousands of travellers used airline vouchers (included with the price of the ticket) to stay at the Cravat for a day or two after landing on the Continent, before continuing on to Frankfurt, Paris or Cologne. By the 1980s and 90s – with the loss of such tourists and the rise of the financial sector – the hotel and its restaurants started becoming more of a venue for business stays and meals. Visitors often spotted government ministers who had adjourned to the Cravat after weekly cabinet meetings. Carlo Cravat took over in the late 1990s, the fourth generation of the family to run the hotel. Fittingly for Luxembourg, the clientele has become ever more international. In 1995, Cravat became the honorary consul (and the hotel the honorary consulate) of Nigeria. Although modernised, it still is a classy old place that focuses more on friendly and thoughtful service than competing with the giant chains that chase the latest hospitality trend. Q
01
L
02
01
WWW.CITYMAG.LU
02
Before / Avant
After / Après
The Grand Hotel Cravat on boulevard Roosevelt, photographed in 1959 by R. Wagener (Ville de Luxembourg Photothèque, archives). Le Grand Hôtel Cravat sur le boulevard Roosevelt, photographié en 1959 par r. Wagener (Photothèque de la ville de Luxembourg, archives).
Despite minor changes to its facade, and interior upgrades over the years, the hotel has kept its international and original charms about it. En dépit de quelques changements mineurs sur la façade et d’aménagements plus modernes à l’intérieur, l’hôtel a conservé son charme international et original.
e Grand Hôtel Cravat (situé sur le boulevard Franklin Delano Roosevelt en face de la Gëlle Fra et surplombant la Vallée de la Pétrusse) est ce que le guide de voyage Frommer’s appelle un « vieil endroit chic ». Ouvert en 1910 par Nicolas Cravat, l’hôtel quatre étoiles abrite un restaurant international, Le Normandy, et un bar de style américain, Le Trianon. Quand les troupes américaines (dont certaines avaient participé au débarquement de Normandie) ont libéré le Grand-Duché avant d’y être stationnées, leurs officiers ont été logés au Cravat. Dans les années 60 et 70, un autre groupe d’Américains découvrit le Cravat. À cette époque, la plate-forme de correspondances de compagnies aériennes comme Air Bahamas et Icelandic Airlines était située à Luxembourg. Des milliers de voyageurs utilisaient les bons d’échange des compagnies aériennes (inclus dans le prix du billet) pour séjourner un jour ou deux au Cravat après avoir atterri sur le continent et avant de poursuivre leur route jusqu’à Francfort, Paris ou Cologne. Dans les années 80 et 90 (avec la perte de ces touristes et la montée en puissance du secteur financier), l’hôtel et ses restaurants sont devenus de plus en plus des lieux de séjour et de repas d’affaires. Les visiteurs y apercevaient souvent des ministres du gouvernement, qui s’étaient retirés au Cravat après les réunions hebdomadaires du Cabinet. Carlo Cravat a repris les rênes à la fin des années 90 : la quatrième génération de la famille à la tête de l’hôtel. Idéalement dans le contexte luxembourgeois, la clientèle est devenue de plus en plus internationale. En 1995, Cravat est devenu le consul honoraire (et l’hôtel le consulat honoraire) du Nigeria. Bien que modernisé, il reste un endroit chic, empreint d’histoire, qui se concentre davantage sur un service convivial et sérieux que sur la concurrence avec les gigantesques chaînes hôtelières à l’affût des dernières tendances de l’hospitalité. Q
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
30
CHRISTIAN LUXEMBOURG THIS MONTH: CHRISTIAN SCHNEIDER
GERMAN MUSICIAN AND PRODUCER CHRISTIAN SCHNEIDER WAS A GUEST OF DESIGN FRIENDS AT MUDAM, AND ALSO HELD A SOUND DESIGN WORKSHOP FOR SOME OF ITS MEMBERS. LE MUSICIEN Et ProdUCtEUr ALLEMANd ChrIStIAN SChNEIdEr A doNNÉ UNE CoNfÉrENCE PoUr dESIgN frIENdS AU MUdAM, Et ANIMÉ UN StAgE dE dESIgN SoNorE PoUr LES MEMBrES dE CEttE ASSoCIAtIoN.
The 49-year old German musician, composer and arranger has played with some of the greats, but says that his time with jazz innovator Albert Mangelsdorff, rock star Marius Müller-Westernhagen and Jeff Lynne from ELO were those that marked him most. In 2003 he founded Pearls Music, which is now one of Germany’s leading music production houses for advertising, sound design and engineering acoustic identities. Pearls has just won a number of new campaigns. Schneider is also proud of his work for anti-corruption agency Transparency International. À 49 ans, le musicien, compositeur et arrangeur allemand a joué avec les plus grands. Mais c’est le grand jazzman novateur Albert Mangelsdorff, le rocker vedette Marius Müller-Westernhagen et jeff Lynne du ELo qui l’ont le plus marqué. En 2003, il fonde Pearls Music, ujourd’hui une des plus grandes entreprises allemandes de production de musiques publicitaires, de design sonore et de création d’identités acoustiques. Pearls vient de décrocher plusieurs nouvelles campagnes. Christian Schneider est particulièrement fier de sa collaboration avec l’organisation de lutte contre la corruption Transparency International.
NDUNCAN ROBERTS (INTERVIEW) ODAVID LAURENT / WIDE
I
L
come from a very musical household and started playing a lot of a musique faisait partie de notre vie à la maison et j’ai commencé très instruments very early. At the age of 12, when puberty kicked in, I tôt à jouer de divers instruments. À 12 ans, la puberté aidant, j’ai discovered rock’n’roll and threw all those classical instruments away découvert le rock’n’roll, jeté les instruments classiques aux orties et and started composing. From then on, I was hooked. But in those days commencé à composer. J’étais mordu. Mais à l’époque, il n’existait en Allethere was no serious school of modern music in Germany, so I went to magne aucune bonne école pour les musiques modernes. Je suis donc allé au Berkley College of Music in Boston. I was one of two Germans there. Berkley College of Music de Boston où je n’ai trouvé qu’un seul compatriote. I returned to Frankfurt as a passionate jazz sax player in the tradition Quand je suis revenu à Francfort, j’étais un saxophoniste de jazz passionné of be-bop, Charlie Parker and so on. But in Germany in the 1980s that de be-bop, de Charlie Parker, etc. Autant dire un péché mortel dans l’Allewas a deadly sin. Everyone else was doing new wave. So, on the one hand magne des années 1980 où tout le monde surfait sur la new wave. D’un côté, I was the Frankfurt jazz wunderkind, but on the other hand I started j’étais l’enfant prodige du jazz à Francfort, mais de l’autre, je commençais à being a session keyboard player. I started investing in all the latest tech- me faire un nom comme claviériste de studio. J’ai investi dans les technolonology – Emulator, PPG Wave Systems, Oberheim Matrix 12 and so one gies dernier cri : Emulator, PPG Wave Systems, Oberheim Matrix 12, etc. – that nobody else had, so I got a lot of studio jobs. Comme j’étais le seul à les posséder, j’ai enchaîné les engagements en studio. Eventually composing and arranging became more important than Peu à peu, la composition et les arrangements ont pris le pas sur le reste, et playing, and because Frankfurt is such a virile advertising city I found comme le milieu publicitaire est très dynamique à Francfort, j’ai été de plus myself drawn to that field. And out of that a studio grew, and then there en plus sollicité dans ce domaine. J’ai fini par créer mon propre studio, puis were sound engineers and a booker and so forth. It grew organically. And j’ai engagé des ingénieurs du son, un agent, etc. Aujourd’hui, Pearls Music now at Pearls Music we are editing film and doing colour correction… eve- réalise des montages de films et des corrections de couleurs… C’est un tout rything sort of grew together. More powerful computers make everything et la progression s’est faite naturellement. much better, but that also means that imagination and know-how are Si les ordinateurs sont de plus en plus performants, l’imagination et le becoming more important. savoir-faire humains eux deviennent de plus en plus importants. The workshop in Luxembourg was something of an exclusive. Usually L’atelier à Luxembourg était assez exceptionnel car en général, je déteste I hate these things. But it was really fun. The participants really joined ça. Mais là, c’était super. Les participants ont joué le jeu et nous avons créé in and we created a sound logo for Design Friends. I was un logo sonore pour Design Friends. Le travail de l’équipe de A impressed by what the Design Friends team has done here. Design Friends m’impressionne. J’aimerais voir cette qualité en Mudam I wish we had something like this in Germany, it is a much Allemagne. Le Luxembourg est un petit pays mais tout le 3, Park Dräi Eechelen better quality here. Luxembourg is a small country, but everymonde semble collaborer, s’entraider. Kirchberg one seems to work together, to help each other. Pendant mon court séjour, j’ai surtout remarqué l’architecG 45 37 85-1 J www.mudam.lu What I did notice in my short time here is the architecture; ture : même l’hébergement social présente une certaine qualité even the social housing has architectural quality. There is architecturale. Ici, l’argent va de pair avec le goût. En termes Design Friends money and taste here. And acoustically it is a very peaceful acoustiques, la ville est paisible : pas silencieuse, mais paisible. Non-profit association city; not quiet, but peaceful. A really nice spot. Q J www.designfriends.lu Un lieu très agréable. Q
YASMINE'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
S ' E N I YASM CIT Y MA G AZINE
L UXEMB OURG
MEE'12
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG Festival de danse contemporaine
24-27/05
02_TITRE XXX XX 02_titre B xxxx xxxxxxx xxx xxxxxx xxx
07_info date
Cecilia Bartoli
Sonny Rollins
Diana Krall
Découvrez un monde de musiques Saison 2012/13
Philharmonie Luxembourg & Orchestre Philharmonique du Luxembourg Ticketing (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu
Valery Gergiev
Hélène Grimaud
SOMMAIRE
03
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THÉÂTRE
06
DANSE / OPÉRA
14
CINÉMATHÈQUE
22
MADEMOISELLE JULIE E 04 & 05/05 I GRAND THÉÂTRE
DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG E 24-27/05 I DIVERS LIEUX
FRITZ LANG E 01-30/05 I CINÉMATHÈQUE
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUE CLASSIQUE
12
JEUNE PUBLIC
18
ÉVÉNEMENTS
34
RADU LUPU E 23/05 I PHILHARMONIE
EXPOSITIONS
LES TRÉSORS DE LA COLLECTION BRUKENTHAL E JUSQU’AU 14/10 I VILLA VAUBAN
CINÉMA
COSMOPOLIS E 25/05 I UTOPIA
24
MUSIQUE ACTUELLES
DRY THE RIVER E 08/05 I DEN ATELIER
62
28
EU-FACTORY E JUSQU’AU 06/06 I MHVL
ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL E 25-28/05 I PLACE GUILLAUME II
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
04
RENDEZ-VOUS DU MOIS HIGHLIGHTS OF THE MONTH
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CITY AGENDA
WWW.CITYMAG.LU
ÉDITO
T
Juliette Binoche est « Mademoiselle Julie » dans la pièce éponyme d’August Strindberg,
mise en scène par Frédéric Fisbach. Juliette Binoche takes on the title role in August Strindberg’s Mademoiselle Julie directed by Frédéric Fisbach.
WWW.CITYMAG.LU
Dry The River provides one of the indoor music highlights in May. Dry The River sera un des grands moments musicaux de mai.
Photo : Laurent Philippe
M
ay traditionally begins with a dance, and the focus of much of the month’s cultural programme is on the art of choreography. The annual Danz Festival Lëtzebuerg takes place over four days at the end of the month. The festival is dedicated to contemporary dance and allows audiences to not only watch guest companies from Switzerland, France and Germany but also provides an opportunity to receive some hands-on training. A further dance highlight is the appearance of La La La Human Steps at the Grand Théâtre. The Canadian company, directed and created by Édouard Lock, is renowned for its revolutionary and profoundly innovative choreography. Earlier in May the Trois C-L continues its monthly Trois du trois programme at its Banannefabrik home. The most famous name to make an appearance in Luxembourg in May is French actress Juliette Binoche, who takes on the title role in Frédéric Fisbach’s version of Mademoiselle Julie by August Strindberg. The Capucins pays homage to another famous actress, with Chris Pichler playing German icon Romy Schneider. And English language theatre fans are treated to the New World Theatre Club’s 10-minute Play Festival. With the weather warming up, there is also plenty of sport on offer. The biggest event is the ING Europe-Marathon Luxembourg, which attracts a full field of 8,000 runners every year. In Olympic year, the annual COSL Spillfest in Kockelscheuer will also be a popular event for kids and families. And the Skoda Tour de Luxembourg provides a neat warm up for the Tour de France later this summer. And, ahead of a slew of outdoor music festivals and performances in June and July, there is plenty of music indoors at den Atelier and Exit07 to keep everyone entertained. Q
raditionnellement, le mois de mai s’ouvre sur de la danse. De fait, l’art chorégraphique est à l’honneur dans le programme culturel. Pendant quatre jours fin mai, le festival annuel de danse contemporaine Danz Festival Lëtzebuerg fera découvrir des compagnies venues de Suisse, de France et d’Allemagne mais offrira aussi au public l’occasion de rencontres et de stages. Le spectacle de La La La Human Steps au Grand Théâtre sera un autre grand moment de danse. Sous la direction de son fondateur Édouard Lock, la compagnie canadienne s’est fait une réputation avec ses chorégraphies révolutionnaires et fondamentalement innovantes. Un peu plus tôt dans le mois, le Trois C-L poursuivra sa programmation Trois du trois à l’espace Banannefabrik. La reine du mois de mai sera l’actrice française Juliette Binoche, dans le rôle-titre de Mademoiselle Julie d’August Strindberg, mis en scène par Frédéric Fisbach. Au théâtre des Capucins, en hommage à une autre actrice célèbre, Chris Pichler endossera le rôle de la vedette allemande Romy Schneider. Et les amateurs de théâtre en langue anglaise apprécieront la variété des courtes pièces du 10-minute Play Festival proposé par le New World Theatre Club. Avec le beau temps reviennent aussi les manifestations sportives. La plus importante est l’ING Europe-Marathon Luxembourg qui attire chaque année 8 000 coureurs. En cette année olympique, le COSL Spillfest de Kockelscheuer aura une résonnance particulière pour les enfants et les familles. Et le Skoda Tour de Luxembourg remettra le cyclisme sur le devant de la scène, quelques mois avant le Tour de France. En attendant l’offre pléthorique de concerts et festivals de plein air en juin et juillet, la musique sera très présente sur les scènes de l’Atelier et de l’Exit07, pour le plus grand plaisir de tous. Q
The annual Danz Festival provides one of the highlights of the month. Le festival annuel Danz Festival est un rendez-vous incontournable.
Photo : Step by step
N DUNCAN ROBERTS O CHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE
05
The Samba de Luxe festival provides plenty of colour at the annual ING Europe-Marathon Luxembourg. Le festival Samba de Luxe ajoute ses couleurs à l’ING Europe-Marathon Luxembourg.
City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
06 August Strindberg / Frédéric Fisbach
MADEMOISELLE JULIE ULIE THÉÂTRE
UNE PIÈCE PASSIONNANTE, À TIROIRS, DANGEREUSE ET CRUELLE, QUI NELVIRE BASTENDORFF OCHRISTOPHE RAYNAUD DE LAGE PARLE D’UNE RELATION PASSIONNELLE QUI VERSE LES PERSONNAGES DANS LE DÉBORDEMENT, PRIS ENTRE LE DÉSIR ET LE MEURTRE. DES e Grand Théâtre accueille MademoiPERSONNAGES MAGNIFIQUES JOUÉS PAR TROIS GRANDS COMÉDIENS. selle Julie d’August Strindberg, mise AN ENTHRALLING PLAY, MULTI-LAYERED, DANGEROUS AND CRUEL, IT TELLS en scène par Frédéric Fisbach, dont la OF THE PASSIONATE RELATIONSHIP WHICH TESTS THE CHARACTERS TO THE première a eu lieu au Festival d’Avignon EXTREME, HELD BETWEEN DESIRE AND MURDER. MAGNIFICENT CHARACTERS l’été passé. Initialement, l’histoire se situe PLAYED BY THREE GREAT ACTORS. en Suède dans l’aristocratie de la fin du
L
19e siècle et se déroule par une nuit d’été à la veille de la Saint-Jean. Censurée à son époque, elle est aujourd’hui une des œuvres théâtrales les plus jouées depuis sa création. Frédéric Fisbach présente ici une reprise. En effet, la première mise en scène répondait à une commande du Japon destinée à un public de jeunes. Il saisit l’occasion pour transposer la pièce dans un univers contemporain plus évocateur pour le public que l’aristocratie suédoise du 19e siècle. La
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
THÉÂTRE
nouvelle version prolonge cette démarche étayée par le naturalisme d’Émile Zola invitant à ramener des éléments du quotidien, du réel sur le plateau. En filigrane se dessine un double hommage, celui à l’écrivain de renom et celui à la passion que Stringberg lui-même avait pour Zola. Huis clos qui se passe dans l’espace intimiste de la cuisine lors d’une fête que Mademoiselle Julie organise avec ses deux domestiques, Kristin et Jean. Les personnages sont pris dans l’atmosphère festive, passant de l’ivresse au dégrisement : une entrée pour le metteur en scène créant ainsi des passerelles en accentuant les effets de reconnaissance pour le public. L’axe particulier, pris par Frédéric Fisbach et Juliette Binoche – qui tient ici le rôle titre –, se concentre sur le personnage de Julie. Souvent interprété comme un rôle d’aristocrate orientant, de fait, les propos de la pièce uniquement sur le rapport social dominé-dominant, le personnage de la jeune femme exalte ici ses dimensions plus intimes, ses failles. Orpheline par la mort de sa mère et par l’abandon du père, élevée comme un homme, elle est intérieurement mi-femme / mi-homme, totalement libérale, animée de rébellion, de justice et de vérité. Une vision de la pièce qui, via le rapport entre Julie et Jean, pose très clairement la question du désir et de l’amour : un espace dans lequel se tissent l’assujettissement et la relation maître-valet. Et si le temps d’une nuit, chacun tente de parler sans ordre et veut croire à une cohabitation possible de deux mondes, ne restent au petit matin que l’illusion et la tragédie. Si la fin de la pièce semble soudain figurer le voile sombre qui plane au-dessus des personnages depuis le début de l’œuvre, elle est aussi une porte de sortie possible. Dans ce huis clos renforcé par la scénographie qui enferme les comédiens dans une boîte fermée aux lignes épurées, Frédéric Fisbach a imaginé une Julie comme une sorte « d’Hamlet féminin ». Q
WWW.CITYMAG.LU
T
he Grand Théâtre is delighted to welcome Mademoiselle Julie by August Strindberg and directed by Frédéric Fisbach – this production was premiered at last summer’s Avignon Festival. Originally, the play was set in an aristocratic household in Sweden towards the end of the 19th century and it takes place over the course of one summer’s night on the eve of the Feast of St John. Banned back then, today it is one of the most popular theatrical works ever. Frédéric Fisbach’s production is in fact a reprise. The first production was in response to a Japanese request for a version suitable for a younger audience. Fisbach decided, in light of this, to place the action in a contemporary setting more in tune with today’s public than a 19th century aristocratic Swedish setting. In the new version, the approach is maintained but inspired by the naturalism of Émile Zola, which suggests that something banal and real be restored to the stage. Reading between the lines, this is a double homage to the famous author and to the passion that Strindberg himself had for Zola. A single scene that is the intimate setting of the kitchen during a party that Miss Julie has organised with the help of her two servants, Kristin and Jean. The characters are
« C’est une tragédie antique et primitive. Un animal est tué sur scène, il faut que le sang coule. »
07
caught up in the festive mood, passing from inebriation to sobering up: an entrance for the director to create linkways accentuating the recognition effects for the audience. The particular slant taken by Frédéric Fisbach and Juliette Binoche – in the title role here – is entirely concentrated on Julie’s character. With Julie often interpreted as an aristocratic role, which ensures that the play’s main themes are directed solely upon the social relationship between the dominated and the domineering, in this version, the personality of the young woman is paramount, showing her more intimate side and her failings. Orphaned by the death of her mother and deserted by her father, brought up to be like a man, inside she feels herself to be half-man/half-woman, a totally liberal woman, full of rebellion, justice and truth. A vision of the play which, through the relationship between Julie and Jean, clearly poses the question of desire and love: a space in which subjugation and the master-servant relationship are entwined. And if, during the long night each of them tries to speak freely, and wishes to believe that cohabitation is possible between their two worlds, in the cold light of day nothing remains except illusion and tragedy. If the end of play seems suddenly to show the dark veil which has hovered over the characters from the beginning, it also signifies a possible way out. In this single scene heightened by the set which confines the actors within a clearly defined square box, Frédéric Fisbach portrays Julie as a sort of “female Hamlet”. Q
“An ancient and primitive tragedy. An animal is killed on stage, blood must be spilt.” FRÉDÉRIC FISBACH, CONFÉRENCE DE PRESSE, FESTIVAL D’AVIGNON, 07.07.2011
Tragédie E 04 & 05/05 H 20:00 S En français I Grand Théâtre J www.theatres.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
08
THÉÂTRE
Bertolt Brecht / Dagmar Schlingmann
DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT
JEMP SCHUSTER / MARION POPPENBORG
In seinem Frühwerk schildert Bertolt Brecht kompromisslos die kleinbürgerliche Weltsicht anhand eines zentralen Lebensereignisses: der Hochzeit. Ein radikales Porträt der erzwungenen Gepflogenheiten einer kleinen, verkrusteten Welt, in der die Langeweile herrscht und deren beschränkte Denkweise auch vor den Jungvermählten nicht haltmachen wird. In diesem Atavismus zeigt Brecht die Unmöglichkeit des freien Denkens und eines Lebens in einer derart festgefahrenen Welt. Dagmar Schlingmann, derzeit Generalintendantin des Saarländischen Staatstheaters, inszeniert zum ersten Mal im TNL. Pièce de jeunesse de Bertolt Brecht qui dépeint sans concession l’état d’esprit petit bourgeois à travers un événement important : le mariage. Un portrait radical sur les manières imposées d’un petit monde sclérosé qui s’ennuie et dont l’esprit formaté n’épargnera pas les jeunes époux… Tel un atavisme, Bertolt Brecht montre l’impossibilité d’une liberté de pensée et de vivre dans un monde si convenu… Pour la première fois au TNL, Dagmar Schlingmann, actuellement administratrice générale du Théâtre National de la Sarre, met en scène cette pièce. Zeitgenössisches Theater, Uraufführung E 24 & 25/05, 05, 06, 19 & 20/06 H 20:00 S In deutscher Sprache I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photos: Weltniveau-postkartenverla , Jean-François Wolff, Ricardo Vaz Palma, EJ Fox, from Circleville, US, André Muller, Bohumil Kostohryz
Photo : Bohumil Kosthoryz
Ein bissiges Werk, inszeniert und umgesetzt von luxemburgischen und deutschen Künstlern. Une œuvre incisive mise en scène et jouée par des professionnels du Luxembourg et d’Allemagne.
JEAN-PAUL QUÉINNEC /
De Plaffong JEAN-FRANÇOIS WOLFF huet eng Bascht À voir
De Jemp Schuster huet am Kader vu senge berühmten One Man Show’en eng Rei Texter erausgesicht, fir mat Humor a Realitéitssënn iwwer d’Gefiller tëscht de Leit ze schwetzen, déi am Laf vun der Zäit noloossen, iwwer hir Kommunikatiounsschwieregkeeten, a nach méi iwwer hirt géigesäitegt Onverständnes… Hei ass e Mann an eng Fra, gespillt vum Monique Reuter a Pierre Bodry, deene mat der Zäit de Mond méi labber gëtt, an dat wierkt sech ouni Schimt op hir alldeeglech Erwaardungen, Desillusiounen a Verletzungen aus, emol onbedeitend, emol ganz wichteg. D’Marion Poppenborg bréngt mat hirer Inszenéierung e wëlle Bléck op déi Situatiounen do an da gëtt dat ganzt eréischt grad e Genoss. Jemp Schuster a choisi un ensemble de textes dans ses fameux one-man show pour parler avec humour et réalisme des sentiments entre les êtres qui s’érodent avec le temps, des difficultés de communication et plus encore, des problèmes d’incompréhension… Entre un homme et une femme, ici interprétés par Monique Reuter et Pierre Bodry, le temps est venu de libérer la parole, un acte fort qui révèle sans pudeur les attentes, les désillusions, les blessures du quotidien parfois insignifiantes, parfois capitales. Marion Poppenborg apporte par sa mise en scène une férocité de regard sur ces situations rendant ainsi la pièce encore plus savoureuse.
Dans son salon, une femme s’imagine mettre en scène la pièce de Jean-Paul Quéinnec, Chantier naval. Comment agencer tapis, meubles et autres tables pour donner un semblant de réalisme à un décor théâtral ? La venue imminente d’un public imaginaire assaille soudain la metteur en scène, nécessitant alors de l’aide. C’est sa cousine, bien loin de ce type de préoccupations, qui viendra lui prêter main forte… De prime abord un peu loufoque, le texte apporte une intéressante réflexion sur le théâtre nourrie de la connaissance scientifique et esthétique de l’auteur qui est aussi professeur d’université. In her living room, a woman imagines she is putting on Jean-Paul Quéinnec’s play Chantier naval. How should she lay out her rugs, tables, and other furniture to give her staging a touch of realism? The imminent arrival of her imaginary audience has her vexed, so she calls for help. It is her cousin, a far from ideal accomplice, who comes to her aid… Initially seeming a touch on the crazy side, the work in fact provides an interesting reflection on the theatre, feeding on the extensive scientific and aesthetic knowledge of the author who is also a university professor. Comédie E 10, 11 & 12/05 H 20:00 E 13/05 H 18:30 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu
Kaméidisstéck op Lëtzebuergesch E 02, 04 & 05/05 H 20:00 E 03/05 H 18:30 S Op Lëtzebuergesch I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu
WWW.CITYMAG.LU
THÉÂTRE
XAVIER DURRINGER / ISABELLE BONILLO
Histoires d’hommes
Un homme, Xavier Durringer, écrit sur les hommes à travers le point de vue des femmes. Histoires d’hommes – reprise de la saison passée du TOL – est donc un portrait en miroir des relations entre les deux sexes. Caty Baccega, Véronique Fauconnet et Colette Kieffer interprètent le texte et entraînent le public vers des histoires d’amour passionnées, drôles, douloureuses, exaltantes, distantes… Une traversée des sentiments, des désirs, des joies et des déceptions saisis avec réalisme dans un langage d’aujourd’hui où chacun peut reconnaître des situations vécues. A man, Xavier Durringer, writes about men from the point of view of women. So Histoires d’hommes – a reprise of the show put on as part of last season’s Théâtre Ouvert Luxembourg programme – is a self-reflexive portrait of gender relations. The piece is performed by Caty Baccega, Véronique Fauconnet and Colette Kieffer who carry the audience through love stories ranging from the passionate, the funny, and the painful, to the thrilling, and the cold… A journey through situations to which everyone can relate, filled with feeling, desire, joy and disappointment captured realistically in contemporary language. Théâtre contemporain, reprise E 04 & 05/05 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu
WWW.CITYMAG.LU
09
BILJANA SRBLJANOVIC / SOPHIE LANGEVIN
Histoires de famille
Biljana Srbljanovic est une auteur dramatique serbe dont l’œuvre La Trilogie de Belgrade lui a valu un immense succès. Ses pièces de théâtre sont jouées dans le monde entier. Histoires de famille est une pièce écrite en 1998, une création du théâtre d’Esch mise en scène par Sophie Langevin. Les scènes – 11 tableaux – se déroulent dans un terrain vague où des enfants jouent aux adultes abordant les problèmes du quotidien : chômage, violence des adultes… Un jeu du désœuvrement d’une grande férocité qui prend une tournure encore plus terrifiante, lorsqu’une jeune fille muette et pleine de tics intègre le groupe. Biljana Srbljanovic is a Serbian playwright whose Belgrade Trilogy earned her great success. Her work is performed throughout the globe. Histoires de famille was written in 1998, produced by the Esch Theatre and directed by Sophie Langevin. The 11 scenes which make up the piece take place in a waste ground where children play the roles of adults as they address everyday problems such as unemployment and adult violence… An idle game of shocking ferocity which takes an even more frightening turn when a mute, twitching girl joins the group. Théâtre contemporain, création E 13 & 14/06 H 20:00 S En français I Théâtre municipal d’Esch-sur-Alzette J www.esch.lu
HAROLD PINTER / CAROLINA PECHENY
MANY SPOKEN WORDS
Un huis clos entre deux tueurs à gage qui attendent au fond d’une cave d’honorer leur contrat. La victime semble, elle aussi, prendre son temps… L’étrangeté de la situation est exaltée par le fait que soudain, un monteplats leur parvient. L’objet, de prime abord anodin, se teinte d’un caractère autoritaire singulièrement anthropomorphe et anxiogène pour les deux compères. Les doutes, l’appréhension, la peur s’intensifient poussant ces deux professionnels du crime à des réactions surprenantes. Carolina Pecheny met en scène ce texte d’un maître du théâtre de l’absurde doublé d’un humour typiquement anglais. A play in one scene featuring two hired killers waiting to fulfil their contract at the bottom of a cellar. The victim seems to be taking her time… The strangeness of the situation is heightened when a dumbwaiter suddenly makes an appearance. The object, initially seeming innocuous, comes to take on a singularly authoritative and anxiety-provoking anthropomorphic power for the two partners. Doubt, apprehension and fear start to grow, pushing the two pros to surprising reactions. Carolina Pecheny directs this play by a master of the theatre of the absurd which rings with a typically English humour.
N...[éclats] est une lecture à plusieurs voix d’extraits des écrits de Vaslav Nijinski mise en scène par Jérôme Konen où la création sonore autonome d’Emre Sevindik rencontre la chorégraphie de Jean-Guillaume Weis, sur une interprétation de Jérôme Varanfrain et la danse de Sylvia Camarda. Les notes éparses de Nijinski livrent au fil des pages, ses tourments, ses passions, ses inquiétudes, son rapport à Dieu et à la nature. Cet ouvrage qu’il garda toujours avec lui et qui fut découvert après sa mort, traduit toute la fragilité de ce génie, hanté par une vision hautement spirituelle de la danse. N...[éclats] is a spoken-word piece for several voices, based on extracts from the writings of Vaslav Nijinski and directed by Jérôme Konen, in which the autonomous sound creation of Emre Sevindik meets the choreography of Jean-Guillaume Weis, the text being performed by Jérôme Varanfrain and the dance by Sylvia Camarda. The sparse notes of Nijinski offer up insights into his torments, passions, and worries, as well as his relationship with God and nature, page after page. This piece of work, that he always kept close and which was only discovered after his death, evokes all the fragility of this genius who lived haunted by a highly spiritual vision of dance.
Théâtre contemporain E 24/05 H 20:00 S En français I CAPe J www.cape.lu
Lecture scénique E 03/05 H 19:00 S En français I Mudam J www.mudam.lu
Le Monte-plats
N…[éclats]
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
10
THÉÂTRE
Chris Pichler
ROMY SCHNEIDER – ZWEI GESICHTER EINER FRAU
Festival
Photo : Jessica Brauner
Photo : Compagnie azHar
INTERNATIONALE MARIONETTEN FESTIVAL
Le petit village de Tadler invite tous les publics à découvrir l’univers poétique du théâtre d’objets. The small village of Tadler invites a public of all ages to discover the poetic world of object theatre.
Treffsicheres, authentisches, liebe- und respektvolles Porträt einer brillanten Schauspielerin. Le portrait d’une femme brillante transmis avec justesse, authenticité, amour et respect.
Sixième édition de ce festival original et convivial consacré au théâtre d’objets et de marionnettes dans le pittoresque village de Tadler situé dans le parc naturel de la Haute-Sûre. Pendant quatre jours, des compagnies venues de divers pays (Canada, Israël, France, Belgique, Italie et Allemagne) invitent tous les publics et toutes les sensibilités à découvrir des mondes fantaisistes. Le village se transforme, dès 11 heures le matin, des granges à la petite église, en salles de spectacles offrant une exploration très créative, drôle et sensible de cette forme théâtrale si touchante. La grande inventivité et la diversité des compagnies invitées témoignent de la capacité à renouveler un langage artistique universel tout en puisant dans les fondements d’un théâtre originel. The sixth year of this original and enjoyable festival devoted to object and puppet-based theatre and taking place in the picturesque village of Tadler in the Haute-Sûre nature park. For four days, different companies from all over the globe (Canada, Israel, France, Belgium, Italy and Germany) invite people of all ages and inclinations to discover their fantastical worlds. The village is transformed from 11 in the morning each day, from the lofts to the little church becoming theatres for the creative, amusing and perceptive exploration of this highly touching theatrical form. The great inventiveness and diversity of the companies invited demonstrate their capacity to constantly reinvent a universal artistic language while still drawing upon the fundaments of this truly original art form.
Zum Abschluss der Spielzeit 2011/2012 präsentiert das Théâtre des Capucins ein bewegendes Stück, das Erinnerungen an eine der größten und beliebtesten Schauspielerinnen und Kinolegenden wachruft: Romy Schneider. Auf der Leinwand wie im wahren Leben verführte die Schauspielerin mit ihrer zerbrechlichen Schönheit und ihrem Temperament zwischen Sanftheit und Kraft bekannte Regisseure ebenso wie ihr Publikum. Der von Chris Pichler geschriebene und vorgetragene Monolog auf der Grundlage von Tagebüchern, Briefen, Telefonaten und Interviews von Romy Schneider fesselt die Zuhörer vor allem durch seinen Realismus. Ein Querschnitt durch ein viel zu kurzes Leben, in dem Lachen und Emotionen wesentliche Akzente setzten und dessen tragisches Ende uns alle tief berührt. Pour clore la saison 2011-2012, le Théâtre des Capucins propose au public une pièce émouvante qui appelle les souvenirs et la tendresse que chacun a ressenti pour une des plus grandes actrices et légendes du cinéma : Romy Schneider. Tant à l’écran qu’à la vie, l’actrice d’une beauté évanescente et d’un tempérament entre douceur et force a séduit les grands metteurs en scène et un large public. Écrit et interprété par Chris Pichler à partir du journal intime, de lettres, d’appels téléphoniques et d’entretiens de Romy Schneider, ce monologue est saisissant de réalisme. La soirée est une traversée dans cette existence trop courte, ponctuée de rire, d’émotions et dont la fin tragique ne peut que profondément émouvoir.
Théâtre d’objets et marionnettes E 25-28/05 S En plusieurs langues I Tadler J www.maskenada.lu
Monolog E 18/05 H20:00 S In deutscher Sprache IThéâtre des Capucins J www.theatres.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
THÉÂTRE
ARIEL DORFMAN / JACQUELINE POSING-VAN DYCK
Purgatorio
11
POL SAX / SABINE MITTERECKER
U5
Martina Roth & Johannes Conen
Photos : Kasemattentheater, Pat Wngler
Un huis clos dans une pièce quasi vide, sorte de non-lieu proche de la salle médicale ou du pénitencier, où deux personnages, dénommés « l’homme » et « la femme », se retrouvent. Le moment est venu pour eux d’affronter les conséquences néfastes des actes qui jonchent leur vie. À la recherche tous deux d’un pardon purifiant leur conscience, ils se retrouvent confrontés au vide, à l’absence, sous les regards monoculaires de deux caméras de vidéosurveillance. L’unique pouvoir salvateur doit venir de l’autre, celui-là même qu’on a le plus blessé. Un drame contemporain qui s’inscrit dans la lignée des grandes tragédies. A play in one scene which takes place in an almost empty room, a sort of generic space comparable to a doctor’s surgery or prison cell, where two characters named ‘man’ and ‘woman’ meet. The moment has come for them to face the hurtful consequences of the nefarious acts which litter their lives. Both are in search of forgiveness so as to ease their conscience, but find themselves confronted with a void, with absence, under the monocular gaze of two CCTV cameras. Redemption can only come from the other, the very one that they have hurt the most. A contemporary drama in the tragic tradition. Théâtre contemporain
E 02/05 H 20:00 S En français I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu
Der Roman U5 von Pol Sax wurde 2009 mit dem Prix Servais für das bedeutendste Buch eines luxemburgischen Autors ausgezeichnet. Pol Sax, der in Berlin lebt, siedelt die Begegnung seiner drei Figuren dort entlang der U-Bahn-Linie 5 zwischen Alexanderplatz und Hönow an. Luc Feit, Julia Malik und Germain Wagner interpretieren diese Männer und diese Frau, die tragische Ereignisse in ihren jeweiligen Biografien zutiefst verletzt und verwundbar gemacht haben. Nach und nach entsteht eine Dreiecksbeziehung, geprägt von Schuldgefühlen und Leid, aber auch von Zuneigung, Hoffnung und Ironie. Ein Schlüsselmoment des Lebens wird hier ebenso schlicht wie präzise dargestellt. Le roman U5 de Pol Sax a reçu en 2009 le prix Servais : un prix récompensant l’ouvrage le plus significatif d’un auteur luxembourgeois. Pol Sax vit à Berlin et c’est le long de la ligne de métro U5 entre Alexanderplatz et Hönow qu’il situe la rencontre entre trois personnages. Luc Feit, Julia Malik et Germain Wagner interprètent ces hommes et cette femme profondément fragilisés et blessés par les événements tragiques de leurs vies respectives. Une relation triangulaire s’installe petit à petit, pétrie de culpabilité, de souffrances mais aussi de tendresse, d’espoir et d’ironie. Un moment charnière de la vie dépeint ici avec simplicité et justesse. Zeitgenössisches Theater E 08, 10, 11, 15, 16, 22, 23 & 24/05, 07 & 08/06 H 20:00 S In deutscher Sprache I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu
Photo : Johannes Conen
STAUB
Staub geht der Existenz im Lichte des Selbstbilds, des Gedächtnisses und der tödlichen Macht des Spiegels auf den Grund. Staub interroge l’existence à l’aune de l’image, de la mémoire et du pouvoir mortifère du miroir.
In der Spielzeit 2008/2009 führten Martina Roth und Johannes Conen im Grand Théâtre das Tanztheaterstück Antigone Stimmen auf, choreografiert von Philippe Talard und auf dem Violoncello begleitet von André Mergenthaler, das von sich reden machte, weil es dem antiken Theater eine klare, zeitgenössische Form verlieh. In der aktuellen Spielzeit übernimmt das Grand Théâtre die Koproduktion eines neuen Werks des Künstlerpaares: Staub. Inspiriert von Virginia Woolfs Die Wellen, taucht das Stück in die Innenwelt einer weiblichen Figur ein, die von Martina Roth interpretiert wird. Das Theater von Roth und Conen modelliert das Theater als hybriden Raum in Bewegung, in dem Grundlagen und Sprache des Kinos, des Videos und der Bühnenpräsenz miteinander interagieren. Zeichen und Symbole, Psychologie und Erinnerung verbinden sich miteinander. Lors de la saison 2008-2009 au Grand Théâtre, Martina Roth et Johannes Conen avaient présenté au public Antigone Stimmen, une pièce de théâtre et danse – chorégraphiée par Philippe Talard – accompagnée par le violoncelle d’André Mergenthaler, – qui alors s’était fait remarquer pour la justesse de la forme contemporaine donnée au drame antique. Le Grand Théâtre a coproduit, pour cette saison, une nouvelle œuvre du couple : Staub. Inspirée par Les vagues de Virginia Woolf, la pièce plonge dans le monde intérieur d’un personnage féminin, interprété par Martina Roth. Le théâtre de Roth et Conen modèle le théâtre comme un espace hybride, en mouvement, où interagissent les supports et les langages du cinéma, de la vidéo et de la présence sur scène. Se nouent ici signes et symboles, psychologie et mémoire. Zeitgenössisches Theater E 12/05 H 20:00 S In deutscher Sprache I Grand Théâtre J www.theatres.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
12 Récital de piano
LA FORCE TRANQUILLE DE RADU LUPU MUSIQUE CLASSIQUE
LE JEU PIANISTIQUE DE CET ARTISTE SAISISSANT A ÉTÉ FORGÉ À L’ÉCOLE DES VIRTUOSES RUSSES. THE TALENT FOR THE PIANO OF THIS REMARKABLE MUSICIAN WAS FORGED IN THE SCHOOL OF THE RUSSIAN VIRTUOSOS.
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NLISBETH OWEN OMARY ROBERT / DECCA
I
l est des instants que l’on voudrait éternels comme un récital du pianiste roumain Radu Lupu. Unique en son genre, on ne peut imaginer homme plus discret, secret et timide. Ce pianiste au toucher passionnant se distingue par sa sonorité sombre, voire mystérieuse et sa grande liberté de phrasé. De sa formation, on retiendra essentiellement ses études au conservatoire de Bucarest avec Florica Muzicescu. En 1963, il obtient une bourse pour se perfectionner à Moscou auprès d’Heinrich Neuhaus dont la devise était Tête froide et cœur brûlant, à l’image de son élève au jeu tout en ardeur contenue. Il rafle les plus prestigieux concours, le Van Cliburn en 1966, puis coup sur coup, le concours international George Enescu et le Leeds. Il est régulièrement l’invité des plus grands orchestres du monde, celui de Berlin, Vienne, Londres et tous les grands orchestres américains. En 1989, Radu Lupu reçoit le prestigieux Prix Abbiati décerné par l’Association des critiques italiens et en 2006, le Premio Internazionale Arturo Benedetti Michelangeli. Poète du clavier, Radu Lupu affiche une sensibilité et un charisme au paroxysme, invitant son public à écouter « de la musique avant toute chose » ! Pour son récital à la Philharmonie, il propose un programme sur mesure, composé des célestes longueurs de Schubert dans ses Impromptus D935, du majestueux triptyque de Franck , Prélude, Choral et Fugue, et du deuxième livre de préludes de Claude Debussy, avec ses plaisanteries anglaises, ses danses exquises de fées et ses mystères inspirés de Loti. Chassant brouillard et feuilles mortes, il explose en feux d’artifice sur l’écho d’une Marseillaise un soir de 14 juillet. Q
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUE CLASSIQUE
LES AMIS DE L’OPL
ST. PETERSBURG PHILHARMONIC ORCHESTRA
Dédiés à la musique de chambre, les Concerts-apéritif organisés par les Amis de l’OPL mettent en valeur le talent des musiciens de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. En octobre dernier, Mozart ouvrit les festivités, en décembre la musique française fut à l’honneur, suivie en janvier des œuvres tourmentées de Chostakovitch et en mars, place à la musique baroque et classique. C’est en ce joli mois de mai que ce cycle prendra fin avec un quatuor de cors formé par Miklós Nagy, Marc Bouchard, Patrick Coljon et Mark Olson, accompagné par la pianiste Martine Schaack dans un programme de musique romantique et contemporaine pour cors dont on retiendra particulièrement les œuvres du brillant compositeur hongrois Máté Hollós. The Concerts-apéritif, dedicated to chamber music and organised by the Amis de l’OPL, are a showcase for the talents of the Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Mozart opened the festivities last October, in December French music took pride of place, followed in January by the tormented works of Shostakovich, and March was the month of baroque and classical music. In the pleasant month of May the cycle will end with a quartet of horns played by Miklós Nagy, Marc Bouchard, Patrick Coljon and Mark Olson, accompanied by the pianist Martine Schaack in a programme of romantic and contemporary music for horns which will be remembered especially for the works of the brilliant Hungarian composer Máté Hollós.
Né en 1882, le St. Petersburg Philharmonic Orchestra fait partie du club très fermé des « orchestres de légende ». Il est l’un des plus anciens et, sans doute, le plus renommé de toute la Russie. Sous la direction de Yuri Temirkanov, son actuel directeur artistique et chef, personnalité emblématique internationale issue de la formation réputée du Conservatoire de Leningrad, l’orchestre évoluera dans les grands classiques de leur répertoire proposant en ouverture, le Concerto pour violon et orchestre de Tchaïkovski, brillant et animé, interprété par Arabella Steinbacher, violoniste à la virtuosité stupéfiante, suivi de la grande œuvre américaine de Dvorák, la célèbre Symphonie n°9 « Du Nouveau Monde ». The St. Petersburg Philharmonic Orchestra, formed in 1882, is a member of the very exclusive club of “legendary orchestras”. It is one of the oldest and probably one of the most famous in Russia. Under the direction of Yuri Temirkanov, the current artistic director and conductor, and an emblematic, international personality who studied at the famous Leningrad Conservatory, the orchestra will play the great classics of their repertoire opening with the Violin Concerto by Tchaikovsky, brilliant and animated, interpreted by Arabella Steinbacher, a violinist of astounding virtuosity. This will be followed by the great American work by Dvorák, the famous Symphony No. 9 “From the New World”.
Dimanche avec cors et piano
Photo : Julien Becker
A
piano recital by the Romanian Radu Lupu is so good that you want it to last for ever. Quite unique, he is a discreet, private and shy man. He has a passion in his playing, but more than that, he has a deep, even mysterious sound, and very expansive phrasing. As part of his training he studies at Bucharest conservatory with Florica Muzicescu, while in 1963, he was given a grant to perfect his style in Moscow with Heinrich Neuhaus, whose catchphrase was Cold head, warm heart, just like his pupil whose playing conceals a great ardour. He won the most prestigious prizes, the Van Cliburn in 1966, then one after the other, the George Enescu international award and the Leeds. He is often a guest player with the world’s leading orchestras, Berlin, Vienna, London and the best American orchestras. In 1989, Radu Lupu received the prestigious Prix Abbiati awarded by the Association of Italian critics and in 2006, the Premio Internazionale Arturo Benedetti Michelangeli. Radu Lupu, poet of the keyboard, brings great sensitivity and charisma and invites his audience to listen to: “the music above all else”! For his recital at the Philharmonie, he is proposing a made to measure programme, composed of the celestial pieces by Schubert in his Impromptus D935, the majestic triptych by Franck, Prélude, Choral et Fugue and Claude Debussy’s second book of preludes with its English spirit, its exquisite dance of the fairies and its mysteries inspired by Loti. It evokes hunting fog and dead leaves, and it explodes into fireworks on the echo of the Marseillaise on the evening of 14 July. Q
13
Concert-apéritif E 06/05 H 11:00 I Philharmonie – Salle de musique de chambre J www.opl.lu
Un joyau du son russe
Grands orchestres
E 10/05 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
Concert classique E 23/05 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
14 Voyage au cœur de la danse contemporaine
DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG
DANSE OPÉRA
UN ÉVÉNEMENT AUX COULEURS DU PRINTEMPS, FESTIF ET DE QUALITÉ QUI PROPOSE, EN PLUS DES SPECTACLES, DES STAGES DE MODERN’JAZZ ET DE DANSE CONTEMPORAINE AVEC DEUX DANSEURS-CHORÉGRAPHES DE RENOMMÉE INTERNATIONALE (ANGELO MONACO ET PETER MIKA). THIS WILL BE A BRIGHTLY COLOURED, FESTIVE AND QUALITY EVENT, WHICH OFFERS, IN ADDITION TO THE SHOWS, TRAINING COURSES OF MODERN JAZZ AND CONTEMPORARY DANCE WITH TWO DANCERS/CHOREOGRAPHERS OF INTERNATIONAL RENOWN (ANGELO MONACO AND PETER MIKA). NELVIRE BASTENDORFF OSOPHIE BALLMER
E
n mai, se tient le Danz Festival Lëtzebuerg 2012 organisé par le TROIS C-L avec le soutien de la Ville de Luxembourg et du ministère de la Culture. Lors de ces journées consacrées à la danse contemporaine, le public découvre des spectacles de divers pays européens et peut participer à des stages. Les compagnies proviennent de Suisse, de France, d’Allemagne et abordent la circulation des êtres, des corps et de la pensée selon différentes problématiques et sensibi-
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
lités. Score, qui ouvre le festival, est une création à partir du rapport affectif complexe qu’entretient le chorégraphe Yuval Pick avec Israël. La compagnie La Cavale présente deux sortes de pièces : Les appels d’air, qui établit des échanges entre autoportraits photographiques, field recording réalisés dans des maisons et sons provenant du corps, et Le vertige des Curieux, qui travaille de subtiles sensations des corps via une danse relationnelle. Manteau long… (photo) de la compagnie Delgado Fuchs s’intéresse à la sexualisation du corps et des mouvements créant une œuvre entre danse
et théâtre très ironique. De Trèves, Bleistiftmusik présente un travail où dialoguent simultanément la musique, la danse, la peinture, par une création qui se veut totale, sollicitant un vaste champ émotionnel. Carnet de Voyage de Gianfranco Celestino est un panorama synthétique de deux années d’expériences de recherche et de création à partir de matières récoltées par le chorégraphe lors de résidences européennes. Pour clore le festival, une soirée à l’atmosphère envoûtante des bals traditionnels de tango de Buenos Aires, ouverte à tous, est organisée. Q
WWW.CITYMAG.LU
DANSE / OPÉRA
15
CRYSTAL PITE / KIDD PIVOT
AUTOUR DE LA DANSE CONTEMPORAINE
Après une grande carrière de danseuse, Crystal Pite s’est installée à Vancouver où elle a créé sa compagnie Kidd Pivot. Dark Matters est construit en deux parties : la première, une fascinante rencontre entre une marionnette – manipulée par d’inquiétantes silhouettes sombres – et un danseur. La deuxième partie, uniquement dansée, transmet les forces invisibles entre les corps où l’étrangeté se lie à l’humour. Inspirée de « la matière noire » et du récit du tremblement de terre à Lisbonne au 18e siècle par Voltaire, la pièce est d’une expressivité remarquable passant de la création, à la destruction et à l’humour avec brio. After a great career as a dancer, Crystal Pite moved to Vancouver where she founded her dance company, Kidd Pivot. Dark Matters consists of two parts: the first is a fascinating encounter between a puppet – whose strings are pulled by disturbing figures lurking in the shadows – and a dancer. The second part, which is pure dance, transmits invisible forces between the bodies on stage, combining a sense of strangeness with a streak of humour. Inspired by “dark matters” and Voltaire’s tale of the Lisbon earthquake in the 18th century, the piece is of remarkable expressiveness, veering from creation to destruction, with a great dash of humour.
Collaborant avec le Mudam, le Trois du trois projette une des célèbres pièces de la série vidéo Portrait Gallery de Marina Abramovic´: Dozing Consciousness. Cet autoportrait concentré sur le visage de l’artiste immergé dans un tas de copeaux de verre reflète l’essence de cette œuvre majeure : une mise à l’épreuve radicale de ses propres limites physiques et psychiques. Quantum variations d’Anu Sistonen et de Miikka Heinonen s’intéresse à la notion de double, entre présence réelle et image différée via un dispositif audiovisuel. Lydia Bintener est invitée à présenter son travail de body painting : feel the colors. Working with the Mudam museum, le Trois du trois will be projecting one of the famous pieces in the Portrait Gallery video series by Marina Abramovic´: Dozing Consciousness. This self-portrait focusing on the face of the artist submerged under a mount of glass chips reflects the essence of this major work, namely a radical test of her own physical and mental limits. Quantum variations by Anu Sistonen and Miikka Heinonen focuses on the notion of duplication, to wit the dichotomy between actual presence and an image projected via an audiovisual system. Lydia Bintener will be presenting her body painting work: feel the colors.
Dark Matters
Le Trois du trois
Photos : Dean Buscher, David Laurent / Wide
T
he Danz Festival Lëtzebuerg 2012 will take place in May, organised by the TROIS C-L with the backing of the City of Luxembourg and the ministry of Culture. At these days dedicated to contemporary dance, the public can watch shows put on by various European countries and they can take part in hands-on training. The companies come from Switzerland, France and Germany, and explore the movement of beings, bodies and thought according to different issues and sensitivities. Score, which opens the festival, is a creation where the starting point is the complex, emotional relationship between the choreographer Yuval Pick and Israel. The Cavale company presents two types of work: Les appels d’air explores the exchanges between photographic autoportraits, “field recordings” in houses and sounds coming from the body, and Le vertige des Curieux deals with subtle sensations in the body via relational dance. Manteau long… (photo), production by the Delgado Fuchs company, explores the sexualisation of the body and movement, creating a work which is part dance, part ironic theatre. From Trier, Bleistiftmusik present a work where music, dance and painting are happening simultaneously in an all-encompassing experience across a huge emotional canvas. Carnet de Voyage by Gianfranco Celestino is a synthetic panorama of two years of experiences of searching and creating based on materials gathered by the choreographer in residence in different European countries. To close the festival, a bewitching evening of the traditional dance of Buenos Aires, the tango, has been organised and is open to everyone. Q
Danse contemporaine E 15 & 16/05 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Créations interdisciplinaires E 03/05 H 19:00 S Entrée libre, tarif à discrétion du public I Banannefabrik (Bonnevoie) J www.danse.lu
Spectacles et stages de danse contemporaine E 24-27/05 J www.danzfestival.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
DANSE / OPÉRA
La La La Human Steps
Giuseppe Verdi / Deutsche Oper Berlin
OTELLO
Photo : Holm Wolschendorf
NEW WORK
Une compagnie de danse magistrale qui renouvelle sans cesse un langage et un univers chorégraphiques des plus percutant et novateur. A groundbreaking dance company which is permanently renewing what must be one of the most impactful and innovative approaches to choreography.
La La La Human Steps, dirigée et créée par Édouard Lock, est une des plus importantes compagnies de danse contemporaine de par le langage chorégraphique révolutionnaire et profondément novateur qu’elle développe depuis quelques décennies. La toute dernière création marque les 30 ans de la compagnie et propose une œuvre inspirée par deux opéras baroques : Didon et Énée de Purcell et Orphée et Eurydice de Gluck. Deux histoires d’amour tragiques revisitées à travers un alliage entre danse contemporaine et danse classique interprété par 11 danseurs et la danseuse étoile Diana Vishneva, artiste invitée. La création musicale de Gavin Bryars et Blake Hargreaves convoque les airs baroques des opéras et est jouée en direct par un quatuor composé d’un piano, d’un alto, d’un violoncelle et d’un saxophone. La La La Human Steps, directed and created by Édouard Lock, is one of the leading contemporary dance companies due to the revolutionary and profoundly innovative choreographic language that it has been developing for the past few decades. This very latest work marks 30 years of the company and consists of a work inspired by two baroque operas: Dido and Aeneas by Purcell and Orpheus and Eurydice by Gluck. These two tragic love stories are revisited through a combination of contemporary dance and classical dance performed by 11 dancers and the star dancer Diana Vishneva, featuring as guest performer. The musical score by Gavin Bryars and Blake Hargreaves transliterates the baroque airs of the operas and is played live by a quartet consisting of a piano, an alto, a cello and a saxophone. Danse contemporaine E 10 & 11/05 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photo : Barbara Aumüller
16
Une version d’Otello qui exalte et révèle l’intimité des êtres, leur pureté, leur aveuglement, leur désespoir. Diese Otello-Version begeistert und legt das Innenleben der Figuren frei: ihre Reinheit, ihre Verblendung, ihre Verzweiflung.
Le Grand Théâtre accueille la plus grande production d’opéra qu’il n’ait jamais reçue. Le public est donc invité pour trois soirs à découvrir cette version spectaculaire d’Otello de Verdi dont le rôle titre est tenu par José Cura, chanteur d’exception à la notoriété internationale qui a de nombreuses fois incarné le rôle. La mise en scène d’Andreas Kriegenburg place l’œuvre dans un camp de réfugiés faisant ainsi référence à des situations de guerre et de désarroi du monde actuel. Le versant psychologique des personnages a été façonné avec acuité, donnant à cet Otello la dimension indicible, insaisissable et dramatique de l’amour. Ici chaque détail prend sens et dépeint des êtres perdus dans un monde ravagé où ne demeurent que les décombres du plus bouleversant et irrationnel des sentiments : l’amour. Das Grand Théâtre präsentiert die größte Opernproduktion, die jemals dort zu Gast war. Drei Abende lang wird dem Publikum eine spektakuläre Version von Verdis Otello geboten. Die Hauptrolle übernimmt José Cura, ein Ausnahmesänger von internationalem Rang, der schon viele Male den Otello gab. In der Inszenierung von Andreas Kriegenburg spielt die Geschichte in einem Flüchtlingslager und nimmt damit Bezug auf Kriegsgeschehnisse und Wirrungen der Gegenwart. Die präzise psychologische Zeichnung der Figuren bereichert diesen Otello um die unaussprechlichen, nicht fassbaren und dramatischen Facetten der Liebe. Jedes Detail beschreibt hier sinnstiftend verlorene Individuen in einer verwüsteten Welt, in der nur noch die Trümmer des erschütterndsten und irrationalsten aller Gefühle übrig sind: der Liebe. Opéra, drame E 21, 23 & 25/05 H 20:00 S En italien, surtitres en français et allemand. Introduction à l’opéra par Monsieur Stéphane Gilbart des Amis de l’opéra une demi-heure avant chaque représentation (en langue française) I Grand Théâtre J www.theatres.lu
WWW.CITYMAG.LU
Les rendez-vous culturels de la Villa Vauban à ne pas manquer
18, av. Émile Reuter L-2090 Luxembourg T +352 4796 4901 www.villavauban.lu
dans le cadre de l’exposition Brueghel, Cranach, Titien, van Eyck. Trésors de la collection Brukenthal 27 avril 2012 > 14 octobre 2012
Heures d’ouverture Lu – Di 10 h – 18 h Ma fermé Ve 10 h – 21 h
Apéro musical à la Villa
Visite musicale Date Heures Prix
18.05.2012 + 28.09.2012 19h00 – 20h30 entrée au musée gratuite ; apéro-dîner 13 € par pers. Réservation obligatoire : T +352 4796 4900, visites@2musees.vdl.lu *
**
Visites « pause midi » / Mittagspausenführungen Date / Datum Heures Langue Sujets / Themen
mercredi / Mittwoch 09.05, 23.05, 06.06, 20.06, 04.07, 18.07, 01.08, 22.08 12h30 D ou F
vendredi 08.06.2012 Date Heures 18h00 Langue F par Christina Currie, Françoise Rosier, spécialistes en peinture ancienne à l’Institut royal du Patrimoine artistique (IRPA) à Bruxelles et Jean-Albert Glatigny, collaborateur externe de l’IRPA
* **
avec Claude Bertemes, directeur de la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg avec Frank Feitler, directeur des Théâtres de la Ville de Luxembourg
Fast Art Diesen Sommer wird die Mittagspause zum kulturellen Erlebnis: 30-minütige Führungen zu den Meisterwerken unserer Sonderausstellung lassen Sie die unterschiedlichen Epochen und Stile europäischer Malerei kennenlernen.
Pieter Brueg(h)el père et fils et « Le massacre des innocents » La conférence abordera le traitement de conservation-restauration récent de cette œuvre exceptionnelle, les découvertes fascinantes liées à son histoire matérielle et à sa technique d’exécution ainsi que la question de l’attribution.
Vom Kuriositätenkabinett zur Galerie
Conférence
Im Stil Frans Franckens d.J. (1581 – 1642), Zeichenakademie, Muzeul National Brukenthal, Sibiu
Un hôte spécial vous fera découvrir sa playlist de musique classique. Pour vous faire vivre une nouvelle expérience, la musique sera retransmise dans toutes les salles du musée, tandis qu’un apéro-dîner (une boisson et buffet inclus) vous attend à l’accueil du bâtiment.
www.villavauban.lu
Conférence
Date Heures Langue
Villa Vauban - Musée d’Art de la Ville de Luxembourg
vendredi 29.06.2012 18h00 D
mit Dr. Cornelia Reiter, Sammlungskuratorin an der Akademie der bildenden Künste Wien
Im Laufe des 18. Jahrhunderts erfuhr die bisher fast ausschließlich höfische Sammlertätigkeit eine grundsätzliche Umwandlung von der bisherigen „Kunstkammer“ zu separierten Sammlungsgebieten und somit auch zur reinen Gemäldegalerie. Dies spiegelt sich auch in der Sammlung Samuel von Brukenthals. Mit freundlicher Unterstützung der Botschaft der Republik Österreich
Matinée Brunch Date Heures Prix
dimanche 08.07.2012 10h30 20 € entrée au Musée et buffet brunch inclus
Concert dans le jardin Un quatuor à cordes du Conservatoire de la Ville de Luxembourg vous présentera plusieurs morceaux du vaste répertoire de Joseph Haydn, compositeur préféré de Samuel von Brukenthal, dans le parc de la Villa Vauban. Le concert sera accompagné d’un buffet brunch.
18
Résultats du workshop « Story, Sound, Action, Mask » réalisé pendant la Semaine Jeunes Publics au Mudam, avec Chad McCail, responsable de l’atelier de masques. 27/02 - 04/03/2012
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
19 JEUNE PUBLI C
Experience Europe
EU-FACTORY ORY
UNE APPROCHE DES INSTITUTIONS EUROPÉENNES PAR L’ACTION ET PAR L’IMAGINATION QUI INVITE LES JEUNES À SE FAMILIARISER AVEC LES ROUAGES DU POUVOIR QUI RÉGIT ET RÉGULE 27 ÉTATS ET UNE POPULATION DE 495 MILLIONS D’HABITANTS. THIS IS AN IMAGINATIVE AND ENERGETIC INITIATIVE ON THE PART OF THE EUROPEAN INSTITUTIONS TO ENGAGE AND EDUCATE THE YOUNG IN THE WORKINGS OF THE POWER WHICH GOVERNS AND REGULATES 27 COUNTRIES AND A POPULATION OF 495 MILLION INHABITANTS. NELVIRE BASTENDORFF OMHVL
L
T
he organisation of the European institutions often gives rise to confusion, or even mistrust on the part of the population. Divided into several bodies, each having a role and decision making powers, the European Union, made up of the European Parliament, the European Commission and the Council of Ministers, does anything but promote transparency. But, in an attempt to clarify its functioning to the public, the European Commission has come up with the idea of an exhibition aimed at young people: EUFACTory. It is an interactive and original proposal, inviting groups of 10 people and schoolchildren to put themselves in the shoes of European Union administrators. So, after a three hour visit during which they first of all find out about EU-FACTory, the visitors-actors – identified by a badge – have a short training session during which they learn about different departments and their roles. They then have a meeting and learn how to identify the “employee of the year”, who is probably a hybridised version of some of the most influential politicians such as Manuel Barroso, Catherine Ashton, Herman van Rompuy, Martin Schulz, etc. Having broached the topic of the institutional process of the European Union, the young people are taken to the laboratory, where they discuss ideas for the future of Europe and consider their viability in the light of their new knowledge. Q
’organisation des institutions européennes est souvent sujette à confusion, voire à la méfiance des citoyens. Répartie en plusieurs instances ayant chacune sa fonction et son rôle décisionnaire, l’Union européenne, constituée du Parlement européen, de la Commission européenne, du Conseil des ministres, ne facilite donc pas sa lisibilité. Afin de clarifier son fonctionnement auprès de la population, la Commission européenne a conçu une exposition qui s’adresse aux jeunes : EU-FACTory. Son originalité réside dans son interactivité proposant à des groupes de 10 participants et des scolaires de se mettre dans la peau de collaborateurs de l’Union. Aussi, lors d’une visite d’une durée de trois heures, les visiteurs-acteurs – munis d’un badge – découvrent tout d’abord l’EUFACTory et suivent une courte formation qui leur expose les différents modes de fonctionnements des services. Puis, ils entrent en réunion et apprennent à identifier le « collaborateur de l’année », un personnage au visage hybride réunissant les traits de différents responsables : Manuel Barroso, Catherine Ashton, Herman van Rompuy, Martin Schulz… Après avoir abordé le processus institutionnel de l’Union européenne, les jeunes accèdent au laboratoire, lieu dans lequel ils proposent des idées pour l’avenir de l’Eudidactique interactive rope et envisagent leur viabilité au regard Exposition E Jusqu’au 06/06 S De 12 à 15 ans I Musée d’Histoire de leurs nouvelles connaissances. Q de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20
JEUNE PUBLIC
ANDREAS SCHMITTBERGER
Photos : Schüler vun der Ettelbrécker Primärschoul, affiche Opération Beurre de Pinottes, Mudam Luxembourg, Sébastien Grébille
D’Pirateschëff MariePaddelboot
Eng Fläschepost am Mier kënnt beim Käpt’n Danton a senge Piraten un, mat enger Schatzkaart vun enger Insel… A schons geet et lass, en Abenteuer mat munnech Iwwerraschungen a voller Geforen. E musikalescht Kaméidisstéck gespillt vu Kanner ënnert der Leedung vu professionellen Theaterleit an dem Orchester L’Estro Armonico. Une bouteille jetée à la mer parvient au capitaine Danton et à son équipage, à l’intérieur se trouve le plan d’une île au trésor… L’aventure commence, leur réservant bien des surprises et des dangers. Une comédie musicale animée jouée par des enfants sous la direction de professionnels du théâtre et les musiciens de L’Estro Armonico. Musical E 10 & 11/05 H 10:00 S Op Lëtzebuergesch. Vu 6 Joer un I Cape J www.cape.lu
CINÉMA PARADISO
MUDAMINI
JEUNESSE ÖSTERREICH
Une comédie féérique chantée par Céline Dion qui raconte une drôle d’histoire : Michael part à la découverte d’une maison hantée… Ce qu’il y voit le terrifie si bien qu’il en perd tous ses cheveux. Deux fantômes lui donnent un remède : le beurre de Pinottes, que Michael se presse d’engloutir. Les conséquences sont surprenantes ! This is a fairy tale sung by Céline Dion which tells a funny story: Michael sets out to explore a haunted house… what he sees there terrifies him so much that all his hair falls out. Two ghosts give him a remedy: peanut butter, which Michael quickly gobbles up. The consequences are amazing!
C’est autour de la nouvelle exposition de la collection Mudam, vue sous le prisme de l’abstraction, que les enfants vont pouvoir explorer et donner libre cours à leur représentation des choses. Tout est permis et les surprises d’interprétation du monde environnant et des idées réservent bien des surprises. In the context of the new exhibition of the Mudam Collection, seen through the prism of abstraction, kids explore and give free rein to their representation of things. Anything goes and their interpretation of the surrounding world and ideas is full of surprises.
Comédie E 27/05 H 15:00 S En français. À partir de 8 ans I Cinémathèque J www.vdl.lu
E 10 & 24/05 H 14:30 R 2h S En luxembourgeois, français,
Barockvioline, Bassklarinette und Cembalo – dieses wohltönende Trio sorgt für die musikalische Untermalung, wenn Jörg-Martin Willnauer das berühmte Märchen Die Schöne und das Biest vorliest. Die erlesene Instrumentierung erschafft mit ihrem vollen Klang auf wundersame Weise die passende Atmosphäre zu dieser zauberhaften Erzählung, in der die Liebe aus der Dunkelheit ins Licht findet. Violon baroque, clarinette basse et clavecin, un trio musical qui accompagne la voix de Jörg-Martin Willnauer récitant le célèbre La Belle et la Bête. Un instrumentarium délicat aux sonorités riches qui retranscrivent à merveille l’atmosphère de ce conte enchanteur où l’amour bascule de l’obscurité à la splendeur.
Opération Beurre Pop-up de Pinottes abstraction
La vie et le design allemand et anglais
I Mudam J www.mudam.lu
Die Schöne und das Tier
Märchen mit Musik E 20/05 H 15:00 S In deutscher Sprache. Für Kinder von 5–9 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
Puppentheater Halle
DIE GOLDENE GANS
Photo : Falk Wenzel
Zum Abschluss der Spielzeit 2011/2012 präsentiert Traffo Die Goldene Gans des Puppentheaters Halle. Zwei Puppenspieler möchten dieselbe Geschichte erzählen, doch die Versionen unterscheiden sich und so kommt es zu einem vergnüglichen Duell der Worte. Ein fröhlicher Wettstreit, der das Publikum ins berühmte Märchenreich der Gebrüder Grimm entführt.
Pour clore la saison 2011/2012 Traffo présente Die Goldene Gans du Puppentheater Halle. Sur scène deux personnages veulent raconter la même histoire, seulement les versions diffèrent et les deux compères s’engagent dans un duel verbal des plus délicieux. Un défi amusant auquel nous assistons et qui nous plonge dans l’univers fabuleux des frères Grimm.
Objekttheater und Schauspiel E 13/05 H 11:00 & 15:00 E 15/05 H 15:00 S Ohne Worte, ab 6 Jahren, in deutscher Sprache I CarréRotondes J www.rotondes.lu Seit 2007 war das Puppentheater Halle bereits fünfmal bei Traffo zu Gast. Depuis 2007, Traffo a accueilli cinq spectacles du Puppentheater Halle.
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
Abonnements 2012/13 (7–12 ans)
Familles «Blénkeg!» D’Blechbléiser vum OPL presentéieren sech «Ludwig van B.» Geheimnisvolle Briefe aus der Vergangenheit «Very British» 3 concerts le samedi à 15:00 Information & Billetterie: Tel (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu
22
CINÉM THÈQU AE
Fritz Lang: Master of Noir
DARKNESS ON THE EDGE OF TOWN
L
ALREADY AN ACCLAIMED DIRECTOR, FRITZ LANG MOVED TO HOLLYWOOD AFTER THE NAZI PARTY CAME TO POWER IN HIS NATIVE GERMANY. IN THE USA HE WAS A PIONEER AND THEN A TRUE MASTER OF FILM NOIR. ALORS QU’IL ÉTAIT DÉJÀ UN RÉALISATEUR RECONNU, FRITZ LANG EST PARTI VIVRE À HOLLYWOOD LORSQUE LES NAZIS ONT PRIS LE POUVOIR DANS SON ALLEMAGNE NATALE. AUX ÉTATS-UNIS, IL A ÉTÉ UN PIONNIER, PUIS UN VÉRITABLE MAÎTRE DU FILM NOIR. NDUNCAN ROBERTS
W
hether Fritz Lang’s magnificent and disturbing M, which kicks off the Lang noir season, can be regarded as film noir is debatable. But the genre was influenced by the visual style of German expressionism, of which Lang had been a noted pioneer. With its realism and shadowy lighting, its delving into the murky criminal underworld, M certainly has many of the hallmarks of noir – though the subject of child murder is far darker and despicable than even the most hard-boiled, sleazy plots of mainstream Hollywood noir. It also gave one of noir’s iconic actors, Peter Lorre, his first big break as the eponymous killer. The 8 May screening of M is preceded by a ciné-conference given by film historian, director and actor Noël Simsolo. Lang, already famous for the masterful expressionist sci-fi epic Metropolis, moved
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
e magnifique et dérangeant M le maudit, qui ouvre la saison du film noir consacrée à Fritz Lang, peut être considéré ou non comme un film noir, c’est une question de point de vue. Mais ce genre a été influencé par le style visuel de l’expressionnisme allemand, dont Lang avait été un illustre pionnier. Avec son réalisme, ses jeux d’ombre et de lumière, sa plongée dans les bas-fonds sordides du crime, M le maudit possède de nombreuses caractéristiques du film noir (même si le thème du meurtre d’enfant est beaucoup plus sombre et abject que les scénarios les plus durs et sordides des films noirs hollywoodiens habituels). Il révéla aussi l’un des acteurs emblématiques du film noir, Peter Lorre, dans le rôle du tueur « M ». La projection de M le maudit, le 8 mai, sera précédée d’une ciné-conférence présentée par Noël Simsolo, historien du cinéma, acteur et réalisateur. Lang, déjà célèbre pour sa magistrale épopée de science-fiction, Metropolis, rejoignit les États-Unis après un détour par Paris après que la suite de M, Le Testament du docteur Mabuse, eut été interdite par les nazis. Son premier film à Hollywood fut l’un des premiers grands classiques du film noir, J’ai le droit de vivre (photo), avec Henry Fonda et Sylvia Sidney dans le rôle d’un couple inspiré par l’histoire de Bonnie et Clyde et qui, avec son bébé, est pourchassé par la police. Également à l’affiche pour cette première partie de la saison, La Femme au portrait, qui possède tous les éléments incontournables du film noir : une femme fatale ( Joan Bennett), un héros pris dans un tissu d’intrigues (Edward G. Robinson), du chantage, un meurtre, du poison et une fin surprenante. Robinson et Bennett figurent également au générique du film suivant de Lang, La Rue rouge. Le film qui clôturera ce mois de mai sera le dernier film américain de Lang, L’invraisemblable vérité, avec Dana Andrews et Joan Fontaine. Q
to the United States via Paris after his follow-up to M, The Testament of Dr. Mabuse, was banned by the Nazis. His first film in Hollywood was the early noir classic You Only Live Once (photo), starring Henry Fonda and Sylvia Sidney as a Bonnie and Clyde inspired couple on the run from the law with a baby in tow. Also on the bill for the first part of this season is The Woman in the Window which has all the authentic elements required of noir – a femme fatale ( Joan Bennett), a hero caught up in a web of intrigue (Edward G. Robinson), blackmail, murder, drugs and a surprise ending. Lang’s next film Scarlet Street also featured Robinson and Bennett. The final film in May is Lang’s final American film, Beyond a ReaCrime season sonable Doubt, starring Dana Andrews E 01-30/05 H 18:30 & 20:30 and Joan Fontaine. Q S In English (M auf Deutsch) st. Fr
WWW.CITYMAG.LU
CINÉMATHÈQUE
23
CINÉ-CONCERT
Ménage à trois
THREE’S A CROWD
Y tu mamá también – Intelligently sexy. Intelligemment sexy.
An intriguing season opens with Ernst Lubitsch’s excellent adaptation of Noël Coward’s Design for Living. Starring Gary Cooper and Fredric March as the painter and playwright who fall for Miriam Hopkins, this was just the sort of film that gave Lubitsch his reputation as the first real king of the romantic comedy. The season also includes Liliana Cavani’s Nietzschien drama Al di là del bene e del male, Bertrand Blier’s Les Valseuses and Anne Fontaine’s Nettoyage à sec. But one of the best films in the season is Alfonso Cuarón’s intelligent and sexy Y tu mamá también, which first brought acclaim for actor Gael Garcia Bernal as one of two teen boys who take an older woman on a road trip through Mexico. C’est le début d’une nouvelle saison intéressante, avec l’excellente adaptation par Ernst Lubitsch de la pièce de Noël Coward, Sérénade à trois. Ce film, dans lequel Gary Cooper et Fredric March jouent respectivement un peintre et un dramaturge tombant amoureux de Miriam Hopkins, a largement contribué à la réputation d’Ernst Lubitsch en tant que véritable roi de la comédie romantique. La programmation comprend aussi le drame nietzschéen Al di là del bene e del male, de Liliana Cavani, Les Valseuses de Bertrand Blier, et Nettoyage à sec, d’Anne Fontaine. Mais l’un des meilleurs films de la saison est l’intelligent et sexy Y tu mamá también, d’Alfonso Cuarón, qui a fait décoller la carrière de l’acteur Gael Garcia Bernal dans le rôle d’un adolescent qui, avec un camarade, entraîne une femme plus âgée dans une expédition au Mexique. Romance season E 01-30/05 H 18:30 & 20:30 S In original language st. Fr
WWW.CITYMAG.LU
Die Frau CINÉ-MUSIQUES Marlene Dietrich The Armed Man
The United Instruments of Lucilin conducted by Christian Schumann and with local vibraphonist Pascal Schumacher as the soloist perform a score by Schumacher to Kurt Bernhardt’s 1929 film Die Frau, nach der man sich sehnt. Starring the inimitable Marlene Dietrich alongside Fritz Kortner, the film’s story is almost noir in its conception – Dietrich is bound to Kortner because they have murdered her husband, but another recently married man falls in love with her and seeks to help her escape Kortner’s clutches. Dietrich excels as the woman who “inspires mystery and intrigue.” Les United Instruments of Lucilin, sous la direction de Christian Schumann et accompagnés du vibraphoniste luxembourgeois Pascal Schumacher en tant que soliste, interpréteront une partition de Schumacher pour le film de Kurt Bernhard Die Frau, nach der Man sich sehnt, réalisé en 1929. Avec l’inimitable Marlène Dietrich et Fritz Kortner, il s’apparente presque à un film noir : Dietrich est liée à Kortner parce qu’ils ont tué son mari, mais un autre homme récemment marié tombe amoureux d’elle et veut l’aider à s’échapper des griffes de Kortner. Dietrich y excelle dans le rôle d’une femme qui « respire le mystère et l’intrigue ». Film concert E 24/05 H 10:30 & 16:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
The boys’ choir of the Pueri Cantores and chamber music choir and orchestra of the Conservatoire alongside the Ensemble vocal de l’Académie de musique de Dinant perform Karl Jenkins' The Armed Man, a “mass for peace” that he wrote as the tragedy of Kosovo unfolded. The music is performed to the backdrop of a film especially made by director Hefin Owen. The film and music focus on the build up to conflict, the conflict itself and its aftermath and visions of a brighter future. John Sunier called the project “a powerful anti-war message in music, poetry, text and news image” that he could not recommend enough. La chorale des garçons Pueri Cantores, le choeur de musique de chambre et l’orchestre du Conservatoire, ainsi que l’Ensemble vocal de l’Académie de musique de Dinant, interprètent The Armed Man, de Karl Jenkins, une « messe pour la paix » qu’il écrivit au moment du drame du Kosovo. La musique accompagnera un film spécialement réalisé par le metteur en scène Hefin Owen. Le film et la musique évoquent les prémices du conflit, le conflit lui-même, ses conséquences et la volonté de construire un avenir meilleur. John Sunier a décrit ce projet comme « un puissant réquisitoire contre la guerre utilisant la musique, la poésie, et des images et textes d’actualité » qu’il recommande particulièrement. Film concert E 13/05 H 10:30 & 16:00 I Conservatoire de la Ville de Luxembourg J www.luxembourgticket.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
24 Salmon Fishing in the Yemen
SWIMMING AGAINST THE TIDE
CINÉM
A
L
A FILM BASED ON A SATIRICAL NOVEL WITH A STRANGE TITLE HAS RECEIVED MIXED REACTIONS FROM CRITICS AND AUDIENCES ALIKE. UN FILM TIRÉ D’UN ROMAN SATIRIQUE AU TITRE INSOLITE FAIT L’OBJET DE RÉACTIONS PARTAGÉES DE LA PART DES CRITIQUES ET DU PUBLIC. NDUNCAN ROBERTS OBBC FILMS
L
asse Hallström has often ventured into schmaltz territory with his recent output. He is steering dangerously close to those sticky waters again with what looks like a romantic comedy. Based on a novel by Paul Torday that has received rave reviews for its biting political satire, Hallström’s film looks like it casts aside any attempt at parody and any aspirations to create a killer comedy in favour of “hooking the Chocolat set”, as Peter Debruge puts it in Variety. The premise of the strangely titled film is that a Yemeni sheik (Amr Waked) is hoping to bring the sport of fly-fishing to the desert and engages the help of a Scottish expert (Ewan McGregor) to help realise his dream. The sheik’s middleman is played by Emily Blunt, and it is
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
asse Hallström s’est souvent aventuré, dans sa production récente, sur le terrain de la mièvrerie. Le voilà qui se rapproche à nouveau dangereusement de ces eaux troubles avec ce qui a toutes les apparences d’une comédie romantique. Tiré d’un roman de Paul Torday qui avait reçu des critiques élogieuses pour sa satire politique mordante, le film de Hallström donne l’impression de rejeter toute tentative de parodie et toute velléité de créer une comédie à succès qui lui aurait permis « d’accrocher le succès de Chocolat », comme l’écrit Peter Debruge dans Variety. Le point de départ du scénario de ce film au titre bizarre est l’espoir que caresse un cheikh yéménite (Amr Waked) d’implanter dans le désert le sport de la pêche à la mouche; dans ce but, il fait appel à un expert écossais (Ewan McGregor) pour l’aider à réaliser son rêve. L’intermédiaire du cheikh est joué par Emily Blunt, et c’est entre elle et McGregor que se noue la romance. Même si l’on place quelque espoir de satire politique en la personne de Kristin Scott Thomas, qui joue l’assistante personnelle du Premier ministre britannique – des terroristes faisant également leur apparition – l’humour reste quand même plus doux qu’acéré. Hallström semble décidé à se concentrer sur la romance. Blunt, à la fois épineuse et ravissante, et McGregor, encore sous-estimé quoique bel homme, se complètent à merveille. Le film sera considéré soit comme un film gentillet, charmant et rafraîchissant qui évite la vulgarité, par exemple celle de l’actuelle comédie de Sascha Baron Cohen sur le Moyen-Orient, soit comme une occasion manquée qui, selon les mots de Roger Ebert, « n’a pas su profiter de la richesse et de l’excentricité de l’intrigue ». À chacun de juger. Q
between her and McGregor that the romance blossoms. There is some hope of political satire in the shape of Kristin Scott Thomas, who plays the PA to the UK prime minister – and terrorists do rear their ugly heads – but the humour is more cuddly than biting. Hallström seems determined to focus on the romance, and in the shape of the spiky and lovely Blunt and an understated yet still handsome McGregor he has two rather splendid foils. The film is either a refreshingly charming feel-good movie that eschews the vulgarity of, say, Sascha Baron Cohen’s current comedy about the Middle East; or it is a wasted opportunity that, in the words of Roger Ebert “doesn’t take advantage of the rich Romantic comedy eccentricity in the story.” Each to his own. Q E Released 11/05 I Utopia J www.utopolis.lu
WWW.CITYMAG.LU
CINÉMA
25
THE COLD LIGHT OF DAY
THE DICTATOR
Mabrouk El Mechri follows up his clever Jean-Claude Van Damme movie – the Luxembourgproduced JCVD – with this actionthriller starring Bruce Willis and Sigourney Weaver. Actually, the veteran stars are support to Henry Cavill, who plays a young Wall Street broker whose life is turned upside down when his family is kidnapped while on holiday in Spain. Willis plays Cavill’s father, who has been keeping a secret, while Weaver is an intelligence operative who will seemingly stop at nothing to recover an important briefcase. Spanish shooting star Verónica Echegui provides the local flavour. Mabrouk El Mechri donne une suite à son astucieux film qui mettait en scène Jean-Claude Van Damme – JCVD, film produit au Luxembourg – avec ce thriller d’action qui présente, en vedettes, Bruce Willis et Sigourney Weaver. En réalité, ces vétérans apportent leur concours à Henri Cavill, qui campe le rôle d’un jeune courtier de Wall Street dont la vie est bouleversée au moment où sa famille est enlevée, alors que celle-ci se trouve en vacances en Espagne. Bruce Willis joue le père de Henri Cavill, qui garde un secret, Sigourney Weaver interprétant quant à elle un agent des services secrets qui, en apparence, ne reculera devant rien pour récupérer une importante mallette. La star espagnole Verónica Echegui confère à cette œuvre une saveur locale.
Sacha Baron Cohen takes his politically incorrect comedy to another level with this satire that targets despots, western paranoia and geo-political ambition. He stars as General Aladeen, a middle-eastern tyrant invited to address the United Nations who ends up wandering the streets of New York with no money after John C. Reilly shaves off his beard and the dictator becomes unrecognisable. This is Baron Cohen’s first venture into film making without his tried and tested characters Ali G, Borat or Brüno. And though his star has been on the wane, he is still the master of staged controversy. Sacha Baron Cohen porte ses comédies politiquement incorrectes à un autre niveau avec cette satire visant les despotes, la paranoïa occidentale et les ambitions géopolitiques. Il y joue le rôle vedette du général Aladeen, un tyran du Moyen-Orient invité à s’adresser aux Nations Unies, et qui finit par errer sans un sou en poche dans les rues de New York après s’être fait raser la barbe par John C. Reilly, devenant méconnaissable. Il s’agit là de la première incursion de Baron Cohen dans la réalisation cinématographique sans ses personnages déjà éprouvés que sont Ali G, Borat ou Brüno. Et bien qu’en déclin, il reste le maître incontesté de la polémique organisée.
Iberian adventure
Off with his beard
Detachment
Photo : Paper Street Films
SUPER SUB
Adrien Brody leads a great cast in Tony Kaye’s highly charged film about the lot suffered by high school teachers in America. Kaye was (partially) responsible for the controversial drama American History X, and here he also delves into social critique of the United States. This time he targets the school system. Brody plays a substitute teacher who apparently has a secret in his past that threatens to erupt again at the latest school to which he is assigned. His performance has already had the critics swooning, and he is ably supported by a cast that includes Marcia Gay Harden, James Caan, Lucy Liu, Christina Hendricks and newcomer Sami Gayle. The film has not performed well at the box office, but is definitely worth checking out. Adrien Brody mène une brillante distribution du film de Tony Kaye sur le sort des enseignants du secondaire aux États-Unis. Kaye était (partiellement) responsable du drame controversé American History X, et là aussi il donne dans la critique sociale des États-Unis, ciblant cette fois-ci le système scolaire. Adrien Brody joue un professeur remplaçant dont le passé, apparemment, cache un secret qui menace de ressurgir dans le dernier établissement où il est nommé. Les critiques se pâment déjà devant sa performance, et il est entouré d’une distribution qui comprend Marcia Gay Harden, James Caan, Lucy Liu, Christina Hendricks, et le nouveau venu Sami Gayle. Le film n’a pas connu un grand succès au box office, mais assurément, il vaut la peine d’être vu.
Photos : Four By Two Films, Intrepid Pictures
Adrien Brody – intense performance. Une performance remarquable.
Political satire
E Released 18/05 I Utopolis J www.utopolis.lu
Action thriller E Released 04/05 I Utopolis J www.utopolis.lu
School drama E Released 04/05 I Utopia J www.utopolis.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
26
CINÉMA
May
NEW RELEASES
1
Cosmopolis
A DAY IN THE LIFE
04/05 American Pie: Reunion
Robert Pattinson – cool move. Une riche idée.
David Cronenberg’s take on Don DeLillo’s novel stars Robert Pattinson as the young billionaire asset manager Eric Packer, whose madcap day is detailed in the story. Although the film has not yet been seen – it is due in Cannes just before its Luxembourg release – critics and fans are already spouting forth on the inclusion of the Twilight heartthrob in the film. A teaser trailer seems to shed positive light on Pattinson’s credentials and gives audiences a glimpse of what looks like a violent, sexy, crazy movie. Packer’s eventful day includes encounters with a presidential motorcade, attending a rapper’s funeral, sexual trysts, a visit to a movie set, a violent political demonstration, and an assassination attempt. L’adaptation par David Cronenberg du roman de Don DeLillo met en avant Robert Pattinson dans le rôle vedette du jeune gestionnaire de fortune milliardaire Eric Packer, dont la journée de folie se trouve ici narrée en détail. Même si le film n’a pas encore été vu – sa projection est prévue à Cannes juste avant sa sortie au Luxembourg – les critiques et les fans acclament déjà l’inclusion du héros de Twilight dans le film. Une bande-annonce promotionnelle donne une bonne impression sur le jeu de Pattinson, et livre au public un bref aperçu d’un film qui paraît violent, sexy et déjanté. La journée mouvementée de Packer comprend : des rencontres avec un cortège présidentiel, les obsèques d’un rappeur, des rendez-vous galants à caractère sexuel, la visite d’un plateau de tournage, une manifestation politique violente et une tentative d’assassinat.
2 11/05 Street Dance 2 3D
Sequel starring Britain’s Got Talent winner George Sampson and a host of hot dancers.
3 18/05 Hanni und Nanni 2
German children’s movie sequel about twins attending the same boarding school.
4
Photos : Universal Pictures, Vertigo Films, UFA Cinema, Amblin Entertainment, MGM
Photo : Alfama Films
The gang get together for a High School reunion and more adult humour and cheap sentiment.
06/05 Men In Black III
Will Smith and Tommy Lee Jones (and Josh Brolin) return for another alien infested adventure.
5 04/05 The Cabin in the Woods
Producer Joss Whedon pays homage to the traditional horror film by giving it a satirical twist.
Dark thriller E Released 25/05 I Utopia J www.utopolis.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
28 Dry The River
HOMOGENISED OMOGENISED TRIUMPH
S MUSIQUEES ACTUELL
LABELLED “2012’S PREMIER EVERYBAND” BY THE NME, LONDON’S DRY THE RIVER HAS NONETHELESS WON OVER CRITICS AND FANS WITH ITS BRAND OF FOLK ROCK. QUALIFIÉ DE « LEADER DE CES GROUPES ACTUELS QUI FONT TOUS LA MÊME CHOSE » PAR LE NME, LE GROUPE LONDONIEN DRY THE RIVER A POURTANT CONQUIS LA CRITIQUE ET LE PUBLIC AVEC SON FOLK ROCK.
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NDUNCAN ROBERTS
I
t is a pity for Dry The River that the band formed just as Mumford & Sons released its debut album. Back in 2009, in the wake of the success of Fleet Foxes and a host of similar artists from across the Atlantic, the UK was ready to embrace a band that captured the folk-rock spirit of the 60s and brought the sound slap bang up to date. Dry The River has been inevitably compared to Marcus Mumford’s outfit – The Guardian writes that “Like Mumford & Sons, this London band offer a glimpse of the pastoral with their infectious semiacoustic ditties” – but having paid its dues the band can hardly be labelled a Johnny
come lately copycat. Indeed the quintet – Peter Liddle (vocals, guitar), Will Harvey (violin), Jon Warren (drums), Matt Taylor (guitar) and Scott Miller (bass) – has toured extensively as it honed its sound. In November 2010 the band caught the attention of The Guardian’s influential “New Band of the Day” column and after releasing two EPs Dry The River were the subject of a “furious major label bidding war” as folk-rock became the genre du jour. The band continues to attract generally positive reviews, though detractors point out the flaw in a band from London singing about pastoral Americana – one of the band’s early EPs was titled Bible Belt and songs on debut album Shallow Bed
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
29
BALKAN BRASS BATTLE
Gypsy showdown
tiques » –, mais le groupe a fait du chemin et peut difficilement être réduit à un simple rôle d’imitateur. Il faut dire que les cinq comparses – Peter Liddle (chant, guitare), Will Harvey (violon), Jon Warren (batterie), Matt Taylor (guitare) et Scott Miller (basse) – ont eu le temps de peaufiner leur style en effectuant moult tournées. En novembre 2010, le groupe a attiré l’attention de la très influente rubrique « nouveau groupe du jour» du Guardian et après la sortie de deux EP, Dry The River a été au centre d’une « guerre féroce entre les grandes maisons de disques » au moment où le folk rock devenait ultra-tendance. Le groupe reçoit toujours des critiques positives dans l’ensemble, même si ses détracteurs voient d’un mauvais œil qu’un groupe londonien chante l’Amérique profonde : l’un des premiers EP du groupe s’intitulait Bible Belt et certaines chansons du premier album, Shallow Bed (vous remarquerez l’allusion fluviale), parlent de chemins de fer et de guérisseurs... Mais, bien qu’ayant été désigné comme « C’est du folk avec une sensibilité « un fourre-tout de tous les grands big à fleur de peau et l’intensité bands actuels, sans réelle personnalité appadu rock gothique. » rente », Dry The River a réussi à convaincre de nombreux fans et critiques grâce à l’exNEIL MCCORMICK (THE TELEGRAPH) cellence de ses textes et à sa virtuosité musicale. Neil McCormick, du Telegraph, s’est déclaré particulièrement impressionné par le groupe, déclarant que celui-ci avait créé ommage pour Dry The River que le « un mélange entre la pop bucolique accesgroupe se soit formé juste au moment sible de Mumford & Sons et l’univers musical où Mumford & Sons sortait son pre- épique et électrique de Radiohead. » Q mier album ! En 2009, dans le sillage de Fleet Foxes et de nombreux artistes américains du même type, le Royaume-Uni était prêt à s’enflammer pour un groupe capable de faire revivre l’esprit folk rock des années 60 et de le remettre au goût du jour. Dry The River a été inévitablement comparé au groupe de Marcus Mumford – The Guardian écrit que « comme Mumford & Sons, ce groupe londonien nous plonge dans un Folk rock univers bucolique avec ses ballades semi-acous- E 08/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
(spot the fluvial theme) deal with railroads and medicine men. But, despite being called “a catch-all homogenisation of all the current Big Music bands with no discernible character of their own”, Dry The River has managed to convince many critics and fans of their worth with some excellent song-writing and accomplished musicianship. Indeed, Neil McCormick in The Telegraph was particularly smitten, saying that the band had created “a fusion of the accessible pastoral pop of Mumford & Sons with the epic electric soundscapes of Radiohead.” Q
“Combine a gipsy swagger with tremulous sensitivity and gothic rock drama.”
D
WWW.CITYMAG.LU
See what happens when the two foremost gypsy bands from Romania and Serbia take to the stage – together. Balkan Brass Battle is literally a challenge between two ensembles renowned for their wild styles – it is a showdown on stage between Fanfare Ciocarlia and the Boban & Marko Markovic Orchestra. The rivalry between the two bands emerged when the Serbian Markovic Orchestra, famous for appearances in Emir Kusturica films, started touring and heard about the Romanian Fanfare. Nobody could decide which band was the best, so they set out a tour together to let the audience be the judge. Regardez ce qui se passe lorsque les deux groupes « gypsy » les plus en vue de Roumanie et de Serbie se produisent sur scène – ensemble ! Balkan Brass Battle représente littéralement un défi pour ces deux groupes, réputés pour leur style sauvage – il y aura sur scène une véritable compétition entre la Fanfare Ciocarlia et le Boban & Marko Markovic Orchestra. La rivalité entre les deux groupes est apparue lorsque les Serbes du Markovic Orchestra, célèbres pour leurs apparitions dans les films d’Emir Kusturica, ont commencé à faire des tournées et ont entendu parler de la fanfare roumaine. Personne n’a pu déterminer qui était le meilleur, et ils ont donc décidé de partir ensemble en tournée afin de laisser le public juger par lui-même. Eastern ensembles E 11/05 H 20:00 I den Atelier J www.printempsmusical.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
30
MUSIQUES ACTUELLES
Mutiny On The Bounty
Marcus Miller
MOTB – technical elements, accessibility and atmospheres. Des compositions techniques, un groupe accessible et une musique évocatrice.
Marcus Miller – great pedigree. Dans la lignée des plus grands.
Following in the footsteps of Inborn!, Mutiny On The Bounty has managed to employ the services of a renowned American producer for its latest album. The band sent Matt Bayles (who has worked with the likes of These Arms Are Snakes and Mastodon) a link to various tracks it had made and a meeting at the renowned South by Southwest festival in Austin, Texas, was enough to seal the deal. The band spent a month with Bayles in the studio in Seattle recording material for Trials, a record that has expanded the band’s horizons.The album was released at the end of April and is showcased at den Atelier before the band tours Europe and returns to Luxembourg for the Food For Your Senses festival at the end of the month. Marchant sur les traces d’Inborn!, Mutiny On The Bounty a réussi pour son dernier album à s’attacher les services d’un célèbre producteur américain. Le groupe a envoyé à Matt Bayles (qui a travaillé avec des groupes comme These Arms Are Snakes et Mastodon) un lien vers plusieurs de ses titres, et une rencontre au festival South by Southwest d’Austin (Texas) a suffi pour conclure l’affaire. Le groupe a passé un mois avec Bayles dans un studio de Seattle pour enregistrer les titres de Trials, un album qui a élargi l’horizon du groupe. L’album sort fin avril et sera présenté à l’Atelier avant la tournée du groupe en Europe et son retour au Luxembourg pour le festival Food For Your Senses, à la fin du mois.
One of the most respected jazz musicians of the era, Marcus Miller has played bass with many of the true greats of the genre including the incomparable Miles Davis as well as Herbie Hancock and David Sanborn. But Miller has also played with a number of soul and pop artists such as Roberta Flack, Bryan Ferry, and Michael Jackson. He is also a classically trained clarinettist and has played keyboards, guitar and saxophone. But it is his trademark bass style for which Miller is best known. He returns to den Atelier after a show in which he played tribute to Miles Davis’s with Tutu Revisited (which was also released as a live album last year) for a concert that promises to showcase the more funky side of his jazz style. Marcus Miller est l’un des jazzmen les plus respectés de notre époque. Il a joué de la basse avec la plupart des grands noms du jazz, entre autres l’incomparable Miles Davis, mais aussi Herbie Hancock et David Sanborn. Mais Miller a également joué avec de nombreux artistes soul et pop comme Roberta Flack, Bryan Ferry et Michael Jackson. Il a aussi une formation de clarinettiste classique et a joué du clavier, de la guitare et du saxophone. Mais il est surtout connu pour son style de basse très personnel. Il revient à l’Atelier après un concert-hommage à Miles Davis, Tutu Revisited (un album live du même nom est également sorti l’année dernière) pour un concert qui promet de mettre en avant le côté funky de sa musique.
Math rock E 04/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Jazz-funk E 17/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
SHOW TRIAL
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MULTITALENTED
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
31
IMELDA MAY
Little whipcracker
Described as having a “whipcracker of a voice”, Imelda May is slowly but surely conquering new territories after finding success in her native Ireland. Her sound is defiantly rockabilly, but with smatterings of contemporary pop and jazz thrown in to the mix. It is an enthralling and enticing melange that has attracted attention from the likes of Jools Holland, who gave Imelda her big break on his show, and The Guardian’s Carline Sullivan who said that “in her hands, rockabilly is a living, vital genre with nothing retro about it.” She is touring in support of 2010 album Mayhem. Décrite comme ayant un « claquement de fouet dans la voix », Imelda May conquiert, lentement mais sûrement, de nouveaux territoires après les succès remportés dans son Irlande natale. En guise de provocation, le son de sa musique est rockabilly, mais avec des réminiscences de pop contemporaine et de jazz qui viennent se mêler à l’ensemble. Il s’agit d’un mélange captivant et séduisant qui a attiré l’attention des confrères de Jools Holland, qui avait donné sa chance à Imelda dans son émission, ou de Carline Sullivan du Guardian, qui a affirmé ce qui suit : « dans ses mains, le rockabilly est un genre vivant plein de vitalité, qui n’a rien de rétro ». Elle se trouve actuellement en tournée pour la promotion de son album de 2010 Mayhem. Rockabilly E10/05 H 20:00 I Rockhal J www.rockhal.lu
WWW.CITYMAG.LU
ATARI TEENAGE RIOT
EPICA
SISKIYOU
Atari Teenage Riot, a veritable institution in the electro punk genre, has just released Riot In Japan, which has been labelled “the ultimate protest album of the Google age.” Fronted by the iconic Alec Empire, the Berlinbased collective plays what Empire calls “digital hardcore” that engages everything from dubstep to speed metal, from acid to jungle and punk. The band also has a strong political message, influenced by the fact that Empire (real name Alexander Wilke-Steinhof) grew up in a Cold War era Berlin which at the time was the most radical city in Europe. The current tour features Rowdy Superstar from London. Atari Teenage Riot, une véritable institution sur la scène punk électro, vient de sortir Riot In Japan, qui a été qualifié d’« album de protestation emblématique de l’ère Google ». Dirigé par l’icône Alec Empire, le collectif établi dans la capitale allemande joue ce qu’Empire nomme « le hardcore numérique » qui met tous les genres à contribution, depuis le « dubstep » jusqu’au « speed metal », et de l’acid au style « jungle » et au punk. Le groupe délivre également un message politique fort, pour la bonne raison qu’Empire (de son vrai nom Alexander Wilke-Steinhof) a grandi dans le Berlin de la guerre froide, qui était à l’époque la ville la plus radicale d’Europe. Rowdy Superstar, de Londres, fait partie de la tournée actuelle.
Fronted by the powerful voice of Simone Simons, Dutch gothmetal band Epica has emerged from the shadow of the likes of Nightwish and Within Temptation. The band takes its influences not only from the world of rock and symphonic metal, but also from film music composed by the likes of Danny Elfman and Hans Zimmer. Epica has toured all over the world and become what is described as “a well oiled metal machine”. New album Requiem for the Indifferent has stormed the charts in several countries and has been described as being true to the spirit of Epica and not much of a departure from previous works. Dominé par la voix puissante de Simone Simons, le groupe néerlandais de goth metal Epica est sorti de l’ombre que ses homologues tels que Nightwish ou Within Temptation lui faisaient. Le groupe tire ses influences non seulement du monde du rock et du métal symphonique, mais aussi de la musique de films composée par des musiciens comme Danny Elfman et Hans Zimmer. Epica a effectué des tournées dans le monde entier, et est devenu ce que l’on qualifie à présent de « machine du métal bien huilée ». Leur nouvel album, Requiem for the Indifferent, s’est lancé à l’assaut des charts de plusieurs pays, et on a déclaré qu’il était fidèle à l’esprit d’Epica et ne s’écartait pas tellement des œuvres précédentes.
With two albums under its belt, Siskiyou is proving to be a smart move by former Great Lake Swimmers frontman Colin Huebert. The band’s eponymously titled debut was well-received in 2010, but last year’s Keep Away The Dead was listed by several websites and music magazines among the best albums of 2011. Most critics agree that the band is more than just another indiefolk act, despite the pleasantly plucked acoustic guitars, banjos, slide guitars, and gently brushed drums. Indeed, The Skinny said the record found “a balance between soft reflective folk songs and angst-ridden stomp-alongs.” Avec deux albums à son actif, Siskiyou se révèle être une initiative avisée de Colin Huebert, l’ancien leader des Great Lake Swimmers. Le premier album éponyme du groupe avait déjà reçu un bon accueil en 2010, mais l’album de l’année dernière, Keep Away The Dead, a été salué par plusieurs sites Internet et magazines musicaux comme l’un des meilleurs albums de 2011. La plupart des critiques s’accordent à dire que le groupe est beaucoup plus qu’un nouveau numéro de folk indépendant, et ce malgré les guitares acoustiques à cordes pincées – très agréables au demeurant – les banjos, les guitares slide, et les percussions effleurées en douceur. The Skinny a tout bonnement déclaré que le disque trouvait « un équilibre entre les douces chansons folk méditatives et les rythmes endiablés et angoissés ».
Digital protest
Hardcore electro E 24/05 H20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Well oiled
Gothic rock E 10/05 H20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
Sinister folk
Indie folk E 18/05 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
32
MUSIQUES ACTUELLES
AU
German ensemble Blechschaden was founded in 1995 by Bob Ross and fellow musicians from the brass section of the Münchner Philharmoniker. The name is a play on words for the term for bodywork damage sustained in a car accident, but also refers to the brass instruments they play. The ensemble plays a mix of classical and rock music and music from films – from ‘We Are the Champions’ to the theme from Rocky via works by Händel and Strauss and even a version of the Triumphal March from Aida played with hosepipes. The result is an entertaining performance with plenty of humour and a passion for music. Le groupe allemand Blechschaden a été créé en 1995 par Bob Ross et ses acolytes musiciens issus de la section des cuivres de l’Orchestre Philharmonique de Munich. Leur nom est un jeu de mots sur les tôles froissées à l’occasion d’un accident de voiture, mais se réfère également aux instruments (cuivres) qu’ils utilisent. Le groupe joue un mélange de musique classique et de rock, ainsi que de musique de films – depuis ’ We Are the Champions ’ jusqu’au thème de Rocky, en passant par des œuvres de Haendel et de Strauss, et même une version de la Marche triomphale d’Aïda, jouée à l’aide de tuyaux d’arrosage. Le résultat est un spectacle divertissant, teinté de beaucoup d’humour et inspiré par la passion de la musique.
Spanning the bridge between “backwoods freak-folk and Eno-esque art-pop” AU has been compared to the inspirational Animal Collective. Ostensibly a solo project by multi-instrumentalist/singer Luke Wyland, AU is now a duo with Dana Valatka on drums. Wyland has been succinctly described by Pitchfork as having “an understanding of the bucolic that grasps its elegance as well as its occasional tumult.” His music can be serene and chaotic, evidence of both is found on the tracks ‘Solid Gold’ and ‘Get Alive’ from new album Both Lights, recorded in the band’s hometown of Portland, Oregon. En jetant des ponts entre le « freakfolk tendance plouc et le pop art eno-esque », AU a été comparé au groupe charismatique Animal Collective. Manifestement pensé comme un projet solo par le multiinstrumentaliste et chanteur Luke Wyland, AU est à présent un duo, avec Dana Valatka à la batterie. Wyland a été brièvement décrit par Pitchfork comme possédant « un sens du bucolique qui vient envelopper son élégance tout comme son tumulte occasionnel ». Sa musique peut être sereine et chaotique, et l’on trouve des indices de ces deux tendances dans les morceaux ’ Solid Gold ’ et ’ Get Alive ’ tirés de son nouvel album Both Lights, qui a été enregistré dans la ville d’origine du groupe, Portland, dans l’Oregon.
Bold as brass
Woodkid
SIGHT AND SOUND
Photo: Hubert Lankes
Woodkid – visual artist. Un artiste visuel.
Woodkid is the name under which video director Yoann Lemoine performs as a musician. Renowned for his videos for the likes of Katy Perry and Lana Del Ray (for whom he made ‘Born to Die’). His first EP, the acclaimed ‘Iron’ featured a title track that became something of a cult classic and achieved top 10 status in download charts across Europe and in North America and the Antipodes. It features what one reviewer called “eclectic mix of piano, acoustic guitar, orchestral and tribal drums, with echoes of The Shoes and Iron & Wine”. The title track’s video featured British model Agyness Deyn. Woodkid comes to Luxembourg with the promise of a debut album, titled The Golden Age, to be released this Spring. Woodkid est le nom de scène utilisé par le vidéaste Yoann Lemoine lorsqu’il donne des concerts. Il est célèbre pour ses vidéos pour des artistes comme Katy Perry et Lana Del Ray (pour laquelle il a réalisé ‘ Born to Die ’). Le titre phare de son premier EP, le très apprécié Iron, est devenu un morceau culte et a atteint les 10 premières places au classement des téléchargements en Europe, en Amérique du Nord et en Australie. On y trouve ce qu’un critique a appelé un « mélange éclectique de piano, guitare acoustique, percussions et tambours tribaux, avec des échos de The Shoes et d’Iron & Wine ». Le mannequin britannique Agyness Deyn apparaissait dans le clip vidéo. Woodkid vient au Luxembourg avec la promesse d’un premier album, intitulé The Golden Age, qui sortira ce printemps.
BLECHSCHADEN
Popular music E 12/05 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
Bucolic elegance
Indie pop E 05/05 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu
Alt pop E 04/05 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
MUSIQUES ACTUELLES
33
James Morrison
Cloud Nothings
James Morrison – personal maturity. L’heure de la maturité.
Cloud Nothings – crackling with immediacy. Une urgence étonnante.
Influenced by the death of his father and the birth of his son, James Morrison’s latest album The Awakening is a more soulful record than the more straight-forward piano-driven pop with which he made his name. The album received mixed reviews, with many critics praising Morrison’s lyrics and Bernard Butler’s production, but lamenting the singer’s failure to fully express the raw emotion on those songs dealing with his father’s death. Nevertheless, Morrison continues to build on the promise of his early career which saw songs such as ‘You Give Me Something’ attract a wide fanbase. And he does seem to be a genuinely nice bloke whose stage demeanour goes across well with audiences of all ages. Influencé par la mort de son père et la naissance de son fils, le dernier album de James Morrison, The Awakening, est un disque plus mélancolique que la piano-pop qui l’a fait connaître. L’album a reçu des critiques mitigées : beaucoup d’éloges pour les textes de Morrison et la production de Bernard Butler, mais une certaine déception devant l’incapacité du chanteur à exprimer toute l’émotion brute liée à la mort de son père. Morrison n’en reste pas moins à la hauteur des attentes suscitées par les chansons de ses débuts (comme ‘ You Give Me Something ’ ) qui lui ont valu de nombreux fans. Et il a l’air d’une personne réellement sympathique, dont le comportement sur scène passe très bien avec un public de tous les âges.
Dylan Baldi from Cleveland makes music that is far removed from that made by some of the luminaries who grace his home town’s most famous landmark, The Rock’n’Roll Hall of Fame. He started off recording lo-fi power-pop songs in his parents’ basement and then released a string of singles and an EP before putting out a compilation of his work titled Turning On. In January 2011 as Cloud Nothings he released a self-titled debut LP. He arrives in Luxembourg on the back of new album, Attack on Memory. Made as a group and produced by the great Steve Albino, the record has been hailed as a masterpiece and a radical shift from Baldi’s previous work. Pitchfork gave it 8.6 and said it was “a record that crackles with immediacy”. Dylan Baldi vient de Cleveland et sa musique est très éloignée de celle des sommités du rock évoquées dans le lieu le plus mythique de sa ville natale, le Rock’n’Roll Hall of Fame. Il a débuté en enregistrant des chansons pop lo-fi dans la cave de ses parents, puis il a sorti quelques singles et un EP avant de publier une compilation intitulée Turning On. En janvier 2011, il a sorti sous le nom de Cloud Nothings un premier album éponyme. Il arrive au Luxembourg avec un tout nouvel album, Attack on Memory. Fruit d’un travail de groupe et produit par le grand Steve Albino, ce disque a été qualifié de chefd’œuvre et de changement de cap radical par rapport aux morceaux précédents de Baldi. Pitchfork lui a donné une note de 8,6 et a salué « un disque animé d’une urgence étonnante ».
SOUL SUBSTANCE
Soul-pop E 30/05 H 20:00 I Rockhal J www.atelier.lu
MULTITALENTED
Indie rock E 13/05 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
34 Festivals
RENDE VOUS Z-
ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL
L
ALL YOU CAN EAT OF OUTDOOR MUSIC FROM COUNTRY AND JAZZ TO GOSPEL, PLUS A BIG HELPING OF GREAT AMERICAN FOOD ADD UP TO ONE PARTY NOT TO MISS. À DÉGUSTER SANS MODÉRATION : DE LA MUSIQUE EN PLEIN AIR DE LA COUNTRY ET DU JAZZ AU GOSPEL, ET DES STANDS DE NOURRITURE AMÉRICAINE. VOILÀ UNE FÊTE À NE MANQUER SOUS AUCUN PRÉTEXTE ! NWENDY WINN O LCTO
L
ocal fans of American sounds and sensations don’t have to pack up their bags and fly to the USA to get a taste of the Deep South; America comes to them! The annual All American Music Festival, organised by the Luxembourg City Tourist Office, is held on Whit weekend (this year from 25 to 28 May) and attracts thousands of visitors ready to stomp their cowboy boots and line-dance, shout Halleluiah and raise their hands up in joy, play air-trumpet to great Dixieland or belt out the blues. What started off in 2006 as a support project to raise money for impoverished New
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
es amateurs de sensations et de musiques américaines n’auront pas besoin de faire leur valise et de partir aux États-Unis pour avoir un avant-goût du Sud profond : l’Amérique vient jusqu’à eux ! Le All American Music Festival, organisé tous les ans par le Luxembourg City Tourist Office, se déroule pendant le week-end de Pentecôte (cette année du 25 au 28 mai) ; il attire des milliers de visiteurs prêts à enfiler leurs bottes de cow-boy, danser en ligne, crier « Alléluia ! » en levant les mains en signe d’allégresse, jouer de la trompette sur des rythmes Dixieland ou encore s’époumoner en chantant du blues. Ce qui n’était au départ, en 2006, qu’un projet destiné à recueillir de l’argent en faveur des musiciens sans ressources de La Nouvelle-Orléans – qui avait alors été dévastée par l’ouragan Katrina – est devenu l’un des temps forts du calendrier des festivals du Luxembourg, élargissant son offre musicale pour y inclure la country, le swing, le jazz, le blues, le gospel, ainsi que le Dixieland. Organisé sur la place Guillaume II et attirant quelque 8 000 visiteurs pendant le week-end, ce festival est non seulement l’endroit où vous pourrez avoir tout votre content de grande musique, mais aussi celui où vous pourrez déguster des spécialités américaines comme le maïs doux au beurre chaud, le jambalaya, les côtelettes au barbecue, les brownies et la sauce au caramel. Avec un peu de chance, la chaleur d’un weekend ensoleillé et toute cette agitation vous amèneront à siroter des cocktails Ouragan glacés, à ouvrir une bière ou deux et à profiter aussi d’un peu de crémant. Q
Orleans musicians after the devastation of Hurricane Katrina has become a highlight on the Luxembourg festival calendar and has broadened its musical range to include country, swing, jazz, blues and gospel as well as Dixieland. Held outdoors on the place Guillaume II and roping in some 8,000 visitors over the weekend, this is not only the place to get your fill of great music, but also to fill up on genuine American treats like hot buttered sweet corn, jambalaya, BBQ ribs, brownies and fudge. With any luck, the heat of a sunny summery weekend and all that dancing around will have you sipping cold Hurricanes, popping open a beer All American Music Festival or two or enjoying a bit of crémant, too. Q E 25-28/05 I Place Guillaume II J www.allamerican.lu
WWW.CITYMAG.LU
RENDEZ-VOUS
FUSION MUSIC
Electro tango English language play festival
35
THEATRE ARTS
Perspectives
présente
GOT 10 MINUTES? How can you make tango even hotter? By cranking up the elec24 mai trical power! Sur Factory presents Electro-Tango show at the Cercle Cité, place d’Armes on Thursday 24 May, fusing classic tango from Argentina with modern rhythms and electronic music. Shocking? Only in the sense of being new, exciting and fun to experience the flavor, colour and texture of classic South American tango merge with modern Europe. Tickets at 30 euros can be booked at info@surfactory.net or by tel. 661 231 627. Warm up with drinks and finger-food when the doors open at 7 p.m. and get ready for the full heat when the concert starts at 8.30 p.m. Est-il possible de rendre le tango encore plus sexy ? Oui, avec le renfort de l’électronique ! Sur Factory présente le show Electro-Tango au Cercle Cité, place d’Armes le jeudi 24 mai, en fusionnant le tango classique argentin avec des rythmes modernes et de la musique électronique. Déroutant ? Oui, si l’on entend par là quelque chose de nouveau, d’excitant et d’amusant : tenter de mélanger la saveur, la couleur et la texture du tango classique sud-américain avec une touche de modernité européenne. Les billets au prix de 30€ peuvent être réservés sur info@surfactory.net ou par tél. 661 231 627. Mettez-vous en condition avec des boissons et des amuse-gueules à l’ouverture des portes à 19 h, et soyez remonté à bloc pour le démarrage du concert à 20 h 30.
Jeudi
2012 | CERCLE CITÉ, Place d’Armes L-2012 Luxembourg
Prix ticket 30€ | www.luxembourg-ticket.lu | Ouverture des portes: Bar & Fingerfood: 19h
Début du concert: 20.30h | Réservation: (+352)661 231627 | info@surfactory.net Avec la collaboration de
w w w . c af e t i n. l u
Embajada de la Republica Argentina
What can happen in just 10 minutes? Just about anything, as theatre goers will see at the Got 10 minutes? Play Festival from 10 to 12 May at the Kinneksbond in Mamer. There will be 10 ten-minute English-language plays by local and international playwrights, directed by six directors. Each play will transport the audience to a different time and place and there will be less than a minute between plays, so the pace will be as a lively as the plays. Produced by the New World Theatre Club, the festival showcases 23 actors. What can happen in just two hours? That one’s easy. A fabulous evening of diverse theatre! Reserve at www.luxembourg-tickets.lu, tel. 47 08 95-1, or by email to ticketlu@pt.lu. Que peut-il se passer en seulement dix minutes ? Tout et n’importe quoi, comme pourront le constater les amateurs de théâtre lors du Festival Got 10 minutes ? du 10 au 12 mai au Kinneksbond, à Mamer. Il y aura 10 pièces en anglais de 10 minutes chacune, d’auteurs locaux et internationaux, dirigées par six metteurs en scène. Chaque pièce transportera le public dans une époque et un lieu différents et elles se succéderont avec moins d’une minute entre chaque pièce, ce qui permettra de ne pas ralentir le rythme de la soirée. Produit par le New World Theatre Club, le festival permettra à 23 acteurs de se produire. Que peut-il se passer en seulement deux heures ? Une fabuleuse soirée de théâtre diversifié, bien sûr ! Réservez sur www.luxembourg-tickets.lu, tél. 47 08 95-1, ou par e-mail à l’adresse ticketlu@pt.lu. Festival E 10-12/05 H 20:00 I Kinneksbond Centre Culturel, Mamer J www.nwtc.lu
WWW.CITYMAG.LU
Photo: Pierre Grosbois
The clock is ticking... Le temps est compté...
For the 35th time Perspectives, the Franco-German Theatre Arts Festival, will take place from 24 May to 2 June in Saarbrucken, the perfect location for this unique festival as it is located in the Saarland bordering France and Luxembourg. Perspectives is truly one of a kind and has become part of the cultural landscape of the Greater Region. Not only does it yoke together the French and German cultures, it brings together a diverse range of performance arts from street theatre to puppet theatre to contemporary dance and music. The impressive line-up in the full programme can be found on the Festival’s website. Pour sa 35e édition, Perspectives, le festival des arts de la scène francoallemand se déroulera du 24 mai au 2 juin à Sarrebruck, l’endroit parfait pour ce festival singulier situé dans la Sarre, à la lisière de la France et du Luxembourg. Perspectives est vraiment unique en son genre et il fait désormais partie du paysage culturel de la Grande Région. Il contribue non seulement à associer les cultures française et allemande, mais il donne également la parole à différents types d’expression artistique, comme le théâtre de rue, le théâtre de marionnettes, la danse contemporaine et la musique. La liste impressionnante des activités du programme peut être consultée sur le site du Festival. Perspectives
E Jusqu’au 02/06 I Saarbrucken J www.festival-perspectives.de
Electro-Tango E 24/05 H 19:00 (doors open) I Cercle Cité J www.cerclecite.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
36
RENDEZ-VOUS
SKODA TOUR
Foire de Printemps
Tour de Luxembourg
Photo : Luxexpo
GREAT WINES, POOLS, KITCHENS, FASHION AND MORE
Just say the words Foire de Printemps – held this year from 14 to 22 May – and locals are picturing having a fresh crisp Pinot Gris poured into their upheld glass at the Vinigast part of the fair; strolling by gleaming kitchen cabinets and cookers in the household section; admiring swimming pools and landscape gardening in the outdoor section and giving themselves up to total consumer bliss at the Shop-in section where everything from jewelry, beauty products and fitness equipment is on sale. It’s huge – last year there were more than 400 exhibitors from a dozen countries – and it’s hugely popular. Despite the size, Luxexpo aims to limit the fair’s environmental impact now and in the future. Il suffit de prononcer les mots Foire de Printemps – qui se tient cette année du 14 au 22 mai – pour que les gens du cru s’imaginent déjà en train de déguster un verre de pinot gris bien frais dans le périmètre réservé à la Vinigast, de déambuler au milieu d’armoires de cuisine et de cuisinières rutilantes au rayon « maison », d’admirer les piscines et l’art d’entretenir un jardin dans la partie consacrée aux extérieurs, et enfin de se glisser dans la peau d’un client béat au milieu des boutiques où l’on peut trouver à peu près de tout, comme les bijoux, les produits de beauté et les appareils de fitness. La foire est gigantesque – l’an dernier, plus de 400 exposants venant d’une dizaine de pays étaient présents – et elle est extraordinairement populaire. Malgré ses dimensions, Luxexpo veut limiter son impact environnemental dès cette année et continuer dans ce sens lors des prochaines manifestations.
Photo : C.O.S.L., AOTDL
Last year there were more than 400 exhibitors. L’an dernier, il y avait plus de 400 exposants.
Every year cyclists eagerly await the Skoda Tour de Luxembourg, classified as a 2. HC race, the highest rating below the ProTour. Some riders use the race to prepare for the Tour de France and the caliber of participants reflects that. The 2012 Prologue will be in the city on 30 May, and the first stage has riders pedalling from there to Hesperange on the 31st. 1 June takes riders from Schifflange to Leudelange; on 2 June they go from Eschweiler to Differdange, and in the final stage on 3 June, someone will claim victory as they return to the capital from Mersch. Chaque année, les coureurs cyclistes attendent avec impatience le Skoda Tour de Luxembourg, une course classée au niveau 2. HC, le niveau le plus élevé après le ProTour. Certains coureurs mettent à profit la course pour préparer le Tour de France, et le niveau des participants est là pour le prouver. Le prologue 2012 aura lieu dans la ville de Luxembourg le 30 mai, et la première étape verra les coureurs s’élancer jusqu’à Hesperange le 31 mai. Le 1er juin, les coureurs iront de Schifflange à Leudelange, le 2 juin, de Eschweiler à Differdange, et durant la dernière étape le 3 juin, l’un d’entre eux ira décrocher la victoire après le retour vers la capitale à partir de Mersch. Skoda Tour de Luxembourg E 31/05-03/06 I Grand Duchy J www.aotdl.com
FAMILY FUN
Spillfest
Give yourself a sporting chance – head to Spillfest organised by the Comité Olympique et Sportif Luxembourgeois (C.O.S.L.) at Kockelscheuer to see which type of sport you might enjoy. This free family event, traditionally held on Ascension Day, this year on 17 May, features over 30 workshops where you can try out different activities. You can also refresh yourself with food, drink and entertainment. It’s generally packed and parking is tight, so plan to take a P&R Bus from Bouillon, Lux-Sud or the Centre Hamilius and save yourself the unnecessary exercise of finding a parking spot. Découvrez-vous une âme de sportif : foncez au Spillfest, organisé par le Comité olympique et sportif luxembourgeois (C.O.S.L.) au Kockelscheuer pour découvrir le sport qui vous convient. Cet événement familial gratuit, qui se tient habituellement le jour de l’Ascension, qui tombe cette année le 17 mai, présente 30 ateliers où vous pourrez vous essayer à différentes activités. Vous pourrez également vous divertir et consommer à boire et à manger. Il y a généralement beaucoup de monde et les places de stationnement sont limitées : prévoyez donc de prendre un bus P&R à partir de Bouillon, Lux-Sud ou du Centre Hamilius et épargnez-vous la corvée de rechercher une place de parking. C.O.S.L. Spillfest
E 17/05 H 10:00 – 17:00 I Kockelscheuer J www.cosl.lu
Foire de Printemps E 14-22/05 I Luxexpo J www.luxexpo.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
38
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS niveau débutant, danse niveau avancé, palmas, chant et guitare). Sans oublier les apéros tapas et les soirées paella ! Du 03 au 13/05
MERSCH
CONFÉRENCES
DANSE OPÉRA
LUXEMBOURG
LUXEMBOURG
ABBAYE DE NEUMÜNSTER KOMPONISTINNEN AUS LUXEMBURG
BANANNEFABRIK BODY MIND CENTRING® – ANNICK PÜTZ Atelier 2 : le Bassin. Pas de connaissances spécifiques requises. Développé par Bonnie Bainbridge Cohen, le Body-Mind Centering® explore les mouvements du corps à partir des différents systèmes corporels (squelette, organes, tissus conjonctifs, muscles, liquides, etc.). Les 05 & 06/05
UNE APPROCHE TECHNIQUE ET CHORÉGRAPHIQUE
Im Mai 2012 stehen Helen Buchholtz und Lou Koster nun im Zentrum einer musikwissenschaftlichen Tagung, an der ForscherInnen und StudentInnen aus Deutschland, Österreich und Luxemburg teilnehmen. Der Tagung ist am Freitagabend ein Liederabend mit Isabelle Poulenard und Jessica Chan angegliedert wie auch eine Konzert-Vortrags-Matinée am Samstagmorgen. Les 04 & 05/05
LA CLINIQUE DU SEIN
La Journée académique "La clinique du sein" traitera en particulier de la thématique de la prise en charge des patientes atteintes de cancer du sein dans d’autres pays d’Europe, ainsi que de l’intervention en interdisciplinarité dans nos cliniques au Luxembourg. Le 05/05 – 8h30-17h
CHAMBRE DE COMMERCE BUSINESS MEETS RESEARCH 2012
Business meets Research is an event dedicated to networking, building public-private partnerships and exchanging ideas for collaborative R&D and innovation projects. Les 22 & 23/05
MIERSCHER KULTURHAUS ATELIERS DE DANSE BLANCONTACT
À la suite des projets de danse BlanContact I et II, les danseurschorégraphes Annick Pütz et Thierry Raymond ont décidé de poursuivre le projet en prenant de nouveaux chemins et en permettant à de nouvelles personnes intéressées de joindre le projet. Le nouveau concept consiste principalement dans des rencontres régulières (environ une journée par mois), pendant lesquelles les artistes professionnels et les danseurs amateurs avec et sans handicap physique dansent ensemble. Pas de connaissances préalables de danse requises. Jusqu’au 14/07
Le but du cours est d’améliorer la qualité technique de la danse contemporaine. Chaque cours inclut quelques séquences chorégraphiques que les participants peuvent interpréter individuellement. Par Anu Sistonen. Niveau moyen-avancé. Jusqu’au 16/05
COURS DE DANSE CONTEMPORAINE POUR AMATEURS DÉBUTANTS Stage pour tous niveaux. Du 31/05 au 28/06
STUDIO TROIS C-L STAGE DANSE CONTEMPORAINE
Par Peter Mika. Niveau avancé-professionnel. www.danzfestival.lu Du 24 au 27/05
STAGES MODERN JAZZ
Par Angelo Monaco. Âge minimum : 13 ans. www.danzfestival.lu Du 24 au 27/05
ESCH-SUR-ALZETTE KULTURFABRIK FLAMENCO FESTIVAL ESCH 7
Le Circulo cultural Español Antonio Machado et la Kulturfabrik Esch présentent la 7e édition du FlamencoFestivalEsch. Créé en 2006, le festival inclut des spectacles de danse, de chant et de guitare, ainsi que des stages (danse
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CHAPITEAU ZALTIMBANQ’ SEMAINE DU CIRQUE SOUS CHAPITEAU 2012
Tous les spectacles auront lieu sous le chapiteau situé à LuxembourgKirchberg, rue Léon Hengen (à côté de la Coque). www.zaltimbanq.lu/ Jusqu’au 05/05
CLERVAUX HALL POLYVALENT 8. NATIONALE WALKING DAG 5, 10 + 25 km. Le 19/05
ESCH-SUR-ALZETTE GLACIS GLACISMAART 2012 Le 20/05 – 10h-17h
CAR BOOT SALE 2012 Vide grenier dont le profit est destiné à une œuvre sociale. Le 26/05
LËTZEBUERGER VËLOS-INITIATIV RANDONNÉE À VÉLO
Nous partons de la gare de Luxembourg-ville vers le sud-est du pays jusqu’à la frontière française où nous logeons dans un hôtel bed bike. Le dimanche nous retournons vers Luxembourg-ville par la vallée de la Moselle et le Syrdall. 70-80 km/jour, degré de difficulté : moyen - difficile. Inscription : www.lvi.lu Les 05 & 06/05
CENTRE SPORTIF HENRI SCHMITZ GENERALVERSAMMUNG AMICALE STROOSS VII Le 11/05
KOCKELSCHEUER P&R KOCKELSCHEUER TAGESFAHRT NACH LASNE ZUM PFLANZENMARKT
Visite du marché des plantes à Lasne. Plus de 180 exposants présentent des plantes et des pièces décoratives ou utiles pour le jardin. Le 05/05
C.O.S.L. SPILLFEST www.cosl.lu Le 17/05 – 10h-17h
RANDONNÉE À VÉLO
DIVERS
Balade à vélo culinaire le long de la frontière franco-allemande (Palatinat, Vosges). 50-80 km/jour, degré de difficulté : moyen-difficile, pas de vélos de course. Inscription : www.lvi.lu Du 26/05 au 02/06
LUXEMBOURG BAMBËSCH PARCOURS MUSICAL
Dans le cadre de la campagne En Dag an der Natur, le service du Patrimoine naturel de la Ville de Luxembourg ainsi que le Conservatoire et le CAPEL invitent à la "Vullenhochzäit am Bambësch". Le projet se présente sous forme d’un parcours musical avec animations et représentations théâtrales. Un concert apéritif et un concert de clôture sont prévus au lieu de départ et d’arrivée du parcours, dit Réidränk. Le 20/05 – 11h-16h
CENTRE-VILLE STROOSSEMAART
LUXEXPO FOIRE DE PRINTEMPS Du 05 au 13/05
ÉVÉNEMENTS LUXEMBOURG
ABBAYE DE NEUMÜNSTER PLACE D’ARMES FÊTE DU TRAVAIL, JOURNÉE EUROPÉENNE DES CULTURES DES PERSONNES HANDI- ET DU DIALOGUE CAPÉES La fête du Travail est une tradition Le 05/05
BROCANTE Le 12/05
PLACE GUILLAUME II – DE KNUEDLER JOURNÉE MONDIALE SANS TABAC Le 22/05
respectée dans de nombreux pays. Pour la septième année consécutive, le syndicat OGBL, en collaboration avec le CCRN, propose de faire de cette journée une fête du travail et des cultures, avec la participation de nombreux artistes, avec le désir de dépasser les clivages pour partager des émotions et le bonheur de vivre ensemble. Le 01/05
Le 12/05
SKODA TOUR
www.aotdl.com Du 31/05 au 03/06
BOURGLINSTER AUBERGE DE JEUNESSE LANDART Le 05/05
WWW.CITYMAG.LU
RENDEZ-VOUS
FÊTE DES ATELIERS DES CULTURES
classes instrumentales et de chant, des classes de diction et d’art dramatique, ainsi que des classes de danse classique et jazz Le 19/05 – 10h-16h
MONDORF-LES-BAINS
GREVENMACHER
DUDELANGE
CASINO 2000 FESTIVAL SAVEURS CULTURELLES DU MONDE
KULTURHUEF TRENDY-POCKET
OPDERSCHMELZ LIKE A JAZZ MACHINE
Du 16 au 19/05 Les ateliers des cultures sont un projet de l’ASTI et l’ASTM qui vise à sensibiliser son public cible aux richesses des cultures du Sud, aux raisons des migrations et au vivre ensemble au Luxembourg. Le 20/05
MUDAM DESIGN CITY 2012
39
MUNSHAUSEN TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER TRANSDANUBIA CLASSIC RALLYE www.transdanubia.lu. Le 11/05
6-12 ans. Durée : 2h. (L/D) Jusqu’au 23/12
International Jazz Festival Dudelange. Du 17 au 20/05
BOÎTES À GOGO
8-14 ans Durée : 2h. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12
TUNTANGE
CRÉATION ET IMPRESSION AVEC TAMPONS 6-12 ans. Durée : 1h30 ou 2h. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12
COMMUNE DE TUNTANGE FOOD FOR YOUR SENSES Luxembourg’s alternative music festival. Du 25 au 27/05
FREUNDSCHAFTSKARTE 6-12 ans. Durée : 2h. (L/D) Jusqu’au 23/12
SALON EVENTORIA
Le Salon Eventoria 2012 est le premier salon de l’événementiel au Luxembourg. Il regroupera une cinquantaine de stands et accueillera environ 1 000 visiteurs. Dans ce cadre prestigieux, nous retrouverons des professionnels de l’événementiel. Le 22/05
CARRÉROTONDES DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG 2012
Pour sa 8e édition, le Danz Festival Lëtzebuerg, Festival de la Ville de Luxembourg, reste fidèle à son objectif : vous faire découvrir pendant 4 jours la danse contemporaine dans tous ses états. Du 24 au 27/05
CENTRE-VILLE ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG www.ing-europe-marathon.lu Le 19/05 – 18h
PAPIER Pour cette nouvelle édition, la Ville de Luxembourg propose en collaboration avec le Mudam, le CarréRotondes et les commerçants de la ville une série d’événements qui mettent l’accent sur le travail innovant et pluridisciplinaire des designers. Jusqu’au 03/06
PLACE CLAIREFONTAINE FÊTE DE L’EUROPE Le 07/05 – 11h-18h
PLACE GUILLAUME II OCTAVE NOTRE-DAME Pèlerinage annuel en l’honneur de Notre-Dame de Luxembourg. Jusqu’au 13/05
ESCH-SUR-ALZETTE
LYCÉE TECHNIQUE PRIVÉ POUR JEUNES FILLES CONSERVATOIRE DE LA VILLE – MARIE-CONSOLATRICE DE LUXEMBOURG CHARITY-RUN Le 02/05 – 10h-13h RENCONTRES ET DÉCOUVERTES, JOURNÉE PORTES OUVERTES THÉÂTRE D’ESCH Le Conservatoire de la Ville de NUIT DE LA CULTURE Luxembourg, en collaboration avec l’association des parents d’élèves du Conservatoire, invite à une grande journée de présentation et d’information autour de ses multiples activités musico-pédagogiques. De 10h à 16h, venez assister à une multitude de concerts et de présentations musicales des élèves, ensembles et orchestres. Vous pourrez vous renseigner sur les modalités d’inscription et jeter un coup d’œil derrière les portes des
WWW.CITYMAG.LU
Le 26/05
GREVENMACHER KULTURHUEF JOURNÉE INTERNATIONALE DES MUSÉES Workshop pour adultes. Le 13/05
5-12 ans. Durée : 2h. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12
PRINTS
JEUNE PUBLIC LUXEMBOURG
THÉÂTRE
4-6 ans. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12
EISENBORN
THE ANIMAL FARM
7-12 ans. Durée : 2h. (L/D/F/EN) Jusqu’au 23/12
COIN DE LECTURE IL ÉTAIT UNE FOIS... TON BADGE AVEC ATELIERS MULTILINGUES MURIEL 6-12 ans. Durée : 2h. (L/D/F//EN) DE LECTURE Ateliers de lecture dans différentes langues tous les samedis (sauf pendant les vacances scolaires) pour enfants à partir de 4 ans. Jusqu’au 14/07 – 15h & 16h30
MUDAM MUDAMINI TOURS: FÉIERUNG FIR KANNER
Féierung fir Kanner ab 6 Joer vun der Sammlung an den Ausstellungen am Mudam. Op Lëtzebuergesch an Däitsch. Jusqu’au 30/06
BECH-KLEINMACHER MUSÉE A POSSEN FERIENMUSIKATELIER FÜR KINDER
Kinder schaffen mit RecyclingMaterialien ihre eigenen Instrumente, werden zum Komponist und üben ihr Musikstück ein. Dieses Stück wird am 16/06 den Auftakt der Fête de la Musique in Wellenstein sein. Du 29/05 au 01/06
Jusqu’au 23/12
CENTRE SNJ EISENBORN STAGE DE THÉÂTRE
Stage avec Marc Chauve, metteur en scène. Ouvert à tous, aucune connaissance préalable particulière. Les 05 & 06/05
MAMER KINNEKSBOND GOT 10 MINUTES?
English language play festival. www.nwtc.lu Du 10 au 12/05
MUSIQUES ACTUELLES LUXEMBOURG D’COQUE 4TH LUXEMBOURG INTERNATIONAL MILITARY TATTOO Les 12 & 13/05
PLACE D’ARMES & PLACE GUILLAUME II ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL
Pendant le week-end de Pentecôte, Luxembourg vibre au son de la Nouvelle Orléans. www.lcto.lu Du 25 au 28/05
T ON EVEN UR R U IT YO NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV INSCR rio.ne u l p . wwwN JUIN : 04/05 ÉDITIO
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
40
AGENDA
01 02 MARDI TUESDAY
15:00 NAKED LUNCH & CABARHÉHÉHÉ
En première partie : spectacle "Naked Lunch" par la compagnie Hommes à poêles. Qu’arrive-t-il quand Kevin Brooking et Colm O’Grady, deux artistes chevronnés, créent un spectacle autour de poêles et un grain de popcorn ? Deuxième partie : spectacle "CabarHéhéhé" par le Collectihihihif. Ce cabaret, ou plutôt ce cabarHéHéHé, est un spectacle, ou plutôt un spectaHaHaHacle exceptionnellement drôle. Qu’on se le dise, vous allez rire ! Chapiteau Zaltimbanq’
18:30 YOU ONLY LIVE ONCE
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR USA 1937 / vostf / 86‘ / De : Fritz Lang / Avec : Henry Fonda, Sylvia Sidney, Barton MacLane Cinémathèque
20:30 DESIGN FOR LIVING
MÉNAGE À 3 USA 1933 / vostf / 91 / De : Ernst Lubitsch / Avec : Gary Cooper, Fredric March, Miriam Hopkins, Edward Everett Horton / D’après la pièce de Noel Coward Cinémathèque
MERCREDI WEDNESDAY
18:00 ZIERÄPFEL, EICHEN UND BUCHEN AUF KIRCHBERG
Au Parc Réimerwee vous pourrez découvrir non seulement la plupart des arbres et arbustes indigènes, mais aussi les collections de chênes et de hêtres d’Europe de l’arboretum du Kirchberg. Le Parc Central abrite une collection de fruitiers d’ornement et de roses luxembourgeoises. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger pour une promenade à travers ces parcs. Départ : Arrêt Bus Campus Uni Luxembourg. Université du Luxembourg – Campus Kirchberg
18:30 LES VALSEUSES
MÉNAGE À 3 France 1974 / vo / 116’ / c / De : Bertrand Blier / Avec : Patrick Dewaere, Gérard Depardieu. Miou-Miou, Jeanne Moreau, Isabelle Huppert Cinémathèque
leurs arts : l’acrobatie, clownerie, jonglerie... Chapiteau Zaltimbanq’
20:00 BRADY WINTERSTEIN TRIO
Hono Winterstein est considéré dans le monde entier comme LA référence en ce qui concerne la guitare rhytmique dans le jazz manouche. Complice de Biréli Lagrène, accompagnateur sûr et précis, il est l’archétype du sideman recherché. Brady Winterstein est le neveu d’Hono. Il est issu de cette tradition familiale ancestrale qui permet à la musique de se transmettre de génération en génération. Âgé de 17 ans à peine, il vous fera découvrir son incroyable talent combiné avec une maîtrise parfaite de son instrument. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 ORQUESTRA DE CAMBRA DE L’EMPORDA Rudi De Bouw et Carles Coll, direction. Philharmonie
20:00 SCHOCKELA, KNÄTSCHGUMMI A BRONG PUPPELCHER
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM Impelling Icon aka Nico Pleimling est un collectionneur, amateur, musicien, animateur radio : bref, tout ce qui touche de près ou de loin à la musique l’intéresse. Ses goûts éclectiques rendent ses mix uniques et surprenants et pour le Mudam il n’hésite pas à se lâcher. Mudam
19:00 SOIRÉE INTERNATIONALE DE CIRQUE VARIÉTÉ
Documentaire dans le cadre du cycle "La Seconde Guerre mondiale dans le film luxembourgeois". Langue : LU, Sous-titres : FR / Durée : 95’ / Andy Bausch, réalisation / Carlo Thiel, Jean-Louis Schuller, caméra / Paul Thiltges, David Grumbach, production / Ben Barnich, André Mergenthaler, Rico Querin, Serge Tonnar, musique / André Jung, narration / Yves Steichen, introduction CAPe ETTELBRUCK
20:00 DE PLAFFONG HUET ENG BASCHT
Artistes professionnels internationaux vous présentent
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
De Jemp Schuster. Regie: Marion Poppenborg. Musek: Balli Baldauff. Mam Monique Reuter, Pierre Bodry. Théâtre du Centaure
20:00 PURGATORIO
Quelle est la pire des choses qu’une femme peut faire à un homme et un homme à une femme ? Certains crimes dit-on sont trop horribles pour être pardonnés, mais que faire si la personne que vous avez blessée le plus au monde s’avère être à la fin du compte la seule capable de vous sauver la vie ? Est-ce que l’amour peut l’emporter même si des choses terribles ont été faites pour nous et, trop souvent par nous ? Ariel Dorfman, écrivain passionné et mondialement reconnu, nous fait vivre dans "Purgatorio" une vraie odyssée de la découverte de soi où deux personnages explorent les thèmes complexes de la condition humaine : la vengeance et la rédemption, l’amour et la haine. Y aura-t-il une issue ? Une absolution ? Un pardon ? Création en langue française. Mise en scène : Jacqueline Posing-Van Dyck. Décors et costumes : Christian Klein. Musique : Michel Zeches. Avec Nicole Duguet et Hervé Sogne. TNL
20:30 KIDS
GUS VAN SANT USA 1995 / vostf / 90’ / c / De : Larry Clark / Producteur délégué : Gus Van Sant / Avec : Leo Fitzpatrick, Justin Pierce, Chloë Sevigny Cinémathèque
03 JEUDI THURSDAY
14:30 BËSCH KOBOLDEN
Mir bastelen mat Naturmaterialien witzeg Figuren, déi dir doheem och kënnt gebrauchen. natur musée
15:00 LE GRAND SAUT
Deux personnages partent à la découverte d’un chantier urbain habité d’objets insolites et sonores. CarréRotondes
15:00 DE GUSTI AN D’MELODIE VUN DER HOFFNUNG
E Museker an en Erzieler maachen sech op de Wee fir eng Geschicht ze erzielen. Eng Geschicht aus der Minette an der eng Tuba d’Haaptroll spillt: An der Däischtert gesinn d’Kenkie vun de Mineuren aus wéi ënnerierdesch Gehaansfénkelcher. Dausend Geräischer schalen an der Galerie: d’Buggien técke sech, den Zichelche quiitscht op de Schinnen. Mineur sinn ass eng schwéier Schaff, ma de Gusti gëtt sech drun. "Wanns du gutt schaffs, da léieren ech dech d’Tuba blosen", versprécht him säi Papp. Iert de Gusti awer an der Musek spillen däerf, muss hie weise wat fir e Kärel an him stécht. Konzeptioun an Erzielung: Dan Tanson. Musek/Tuba: Christophe Morisset. www.traffiktheater.com Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
18:30 DÉBAT STADGESPRÉICH "IDENTITÉ ET DESIGN"
En parallèle avec le Festival Design City, la question de l’influence du design sur l’identité de la société sera posée lors de ce débat. Y a-t-il un design luxembourgeois typique ? Le design peut-il améliorer la vie ? Est-ce un vecteur d’individualisme ? En collaboration avec la Ville de Luxembourg et le Cerce Cité. Cercle Cité
18:30 DE PLAFFONG HUET ENG BASCHT cf. 02/05 Théâtre du Centaure
18:30 NETTOYAGE À SEC
MÉNAGE À 3 France 1997 / vo / 97’ / c / De : Anne Fontaine / Avec : Miou-Miou, Charles Berling, Mathilde Seigner Cinémathèque
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
Musique Classique Conférence
19:00 N... [ÉCLATS]
20:00 OLI BROWN
19:00 SOIRÉE CULTURELLE
Oli has played guitar since the age of 13 when Jimi Hendrix was the inspiration for his first guitar solos. After a visit to the United States in 2005, he found himself as a guitarist and began his professional career. Oli draws from his experience of life on the road and the people he meets along the way to compose. Abbaye de Neumünster
Lecture scénique des cahiers de Nijinski. Traduit du russe par Christian Dumais-Lvowski et Galine Pogojeva. Mise en scène : Jérôme Konen. Chorégraphie : Jean-Guillaume Weis. Direction et création musicale : Emre Sevindik. Avec Sylvia Camarda, Jérôme Varanfrain. Mudam
The Seven Hotel et Restaurant le Pavillon ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 BRADY WINTERSTEIN TRIO cf. 02/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 HISTOIRES D’HOMMES
20:00 PARADISE LOST Gothic Metal den Atelier
20:00 MEDESKI, MARTIN & WOOD
Le trio de John Medeski, Billy Martin et Chris Wood est devenu, après 20 ans d’existence, un groupe culte rassemblant de nombreux fans dans le monde entier. Les trois musiciens inclassables, originaires de Brooklyn, ont réussi à mélanger avec succès et intelligence le jazz, le funk, le rock, l’avant-noise et divers autres genres musicaux. opderschmelz DUDELANGE
Événement Jeune Public
Exposition Divers
04
20:30 KANDAHAR
AFGHANISTAN : UN AUTRE REGARD Safar e Ghandehar / Iran-France 2001 / vostf+all / 85’ / c / De : Mohsen Makhmalbaf / Avec : Ike Ogut, Nelofer Pazira, Hassan Tantai Une journaliste afghane émigrée au Canada veut revenir dans l’Afghanistan des Talibans afin de venir en aide à sa jeune sœur suicidaire... Cinémathèque
18:00 BLUES AFTER WORK
VENDREDI FRIDAY
SpeakyPete is an R&B, Blues, and Funk band. Located in Luxembourg they have been performing for over 6 years at various festivals and events. Known for playing standards and classics they also write original music. Abbaye de Neumünster
16:00 KOLLÉISCHMUSEK
Chef d’orchestre : Claus Demmer. Place d’Armes
L’ a s s o c i a t i o n L e s A m i s d u T h é â t r e e t l e s i n s t i t u t i o n s
20:00 BARÓN
À l’occasion de la soirée d’inauguration de la 7e édition du FLAMENCO Festival Esch, Javier Barón rendra la part belle à la danse flamenca. Danse : Javier Barón. Chant : José Valencia. Guitare : Juan Campallo. Percussion : José Carrasco. Direction artistique : Javier Barón. Mise en scène : David Montero. Direction musicale : Faustino Núñez. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Musique Actuelle Cinémathèque
c u l t u r e l l e s d e l a V i l l e d ’ E s c h - s u r- A l z e t t e v o u s i n v i t e n t à l a
Des histoires d’hommes, d’absence d’hommes aussi, de solitude parfois, racontées par des femmes. Des histoires de femmes, écrites par un homme (!). Des histoires affectives d’êtres humains, avec leur féminité et leur masculinité... Des comédiens qui tentent de rendre compte de la grande diversité des femmes. Du rose, du cul, du couple, de la séparation, des pures, des dures ; une certaine douleur, une certaine liberté. Des chambres d’hôtel, de l’insomnie, les couleuvres de la vie à avaler, des relations sadomasos, des relations amoureuses et d’autres qui ne le sont pas, avec une tendresse et parfois une cruauté de langue, celle de Xavier Durringer. Galerie de femmes que les comédiens endossent... et que le spectateur retrouve en lui. Mise en scène : Isabelle Bonillo. Décor & costumes : Jeanny Kratochwil. Avec Caty Baccega, Véronique Fauconnet et Colette Kieffer. TOL
26 mai 2012 pour célébrer
THÉÂTRE D’ESCH | CONSERVATOIRE DE MUSIQUE | BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE | MAISON MOUSSET | KULTURFABRIK | MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE | ROCKHAL | CINÉ ARISTON Plus d’informations sur
www.esch.lu /cinquantenaire Réservations nécessaires pour certains spectacles:
Tél.: 54 73 83 – 481 / 402 Entrées gratuites - service navettes assuré
le gouvernement du grand-duché de luxembourg Ministère de la Culture
WWW.CITYMAG.LU
www.a35p.com
Théâtre Danse / Opéra
41
42
AGENDA
18:30 EL CANTE BUENO DUELE @KINOSCH
Un documentaire de Martijn van Beenen & Ernestina Van de Noort. Vo espagnole, sous-titrée anglais et français / 52’ / Espagne, 2011 / couleurs Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch, le Circulo Cultural Español Antonio Machado et la Kulturfabrik Esch présentent ce documentaire. Ernestina Van de Noort, initiatrice de ce documentaire, et Martijn van Beenen, le réalisateur, se sont rendus dans la ville espagnole de Jerez de la Frontera, à la recherche des racines du flamenco. Ils y ont rencontré trois générations de guitaristes : Manuel Morao, Moraito Chico et Diego del Morao. Jerez de la Frontera compte parmi les hauts lieux du flamenco, car une importante partie de son histoire s’est écrite dans les grandes exploitations autour de Jerez, où les gitans ont travaillé comme journaliers. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 ONE, TWO, THREE
COMEDY CLASSICS USA 1961 / vostf / 107’ / De : Billy Wilder / Avec : James Cagney, Horst Buchholz, Lilo Pulver Cinémathèque
19:00 SOIRÉE NATIONALE DE CIRQUE VARIÉTÉ
Soirée dédiée aux jeunes talents luxembourgeois. Chapiteau Zaltimbanq’
19:00 SELLIG
Vu dans les Grands du Rire sur France3, Sellig fait défiler toute une galerie de portraits époustouflants de drôlerie et de justesse. Ses personnages s’enchaînent à
un rythme étourdissant, donnant de notre vie quotidienne un aperçu perspicace et hilarant. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
19:00 DOVE LA TERRA BRUCIA
Nous allons évoquer Maria Grazia Cutuli, correspondante de guerre originaire de Catane, qui a été présente sur plusieurs théâtres de conflit avant de tomber en 2001 en Afghanistan, assassinée sur la route vers Kabul. On en discutera avec Giuseppe Galeani et Paola Cannatella, auteurs d’un roman graphique touchant sur Maria Grazia Cutuli et sur sa carrière tumultueuse, la journaliste Laura Silvia Battaglia, qui a réalisé un document vidéo sur Maria Grazia, et l’artiste Rossella Cosentino, qui a dédié une œuvre à la journaliste de Catane. Université du Luxembourg – Campus de Limpertsberg
20:00 MAESTROS
Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch. Spectacle proposé par la Compagnie Rafael Campallo. Danse : Rafael Campallo. Chant : Javier Rivera et Miguel Ángel Soto. Guitare : Juan Campallo. En première partie : Antonio Nuñez (chant) et Curro De Maria (guitare). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
père. Un acte qui bouleverse un équilibre fragile et compromet l’organisation d’une société. Avec Juliette Binoche, Nicolas Bouchaud, Bénédicte Cerutti & un chœur composé d’une quinzaine d’amateurs locaux. Mise en scène : Frédéric Fisbach. Scénographies et lumières : Laurent P. Berger. Dramaturgie : Benoît Résillot. Collaboration artistique : Raphaëlle Delaunay. Durée : 1h50, pas d’entracte. Grand Théâtre
20:00 MIDSUMMER – EINE SOMMERNACHT
20:00 FIEBRE CUBANA ERIC DURRER & FRIENDS L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 MADEMOISELLE JULIE
August Strindberg. Texte français de Terje Sinding. Dans un pays du Nord, une nuit de la Saint-Jean, Mademoiselle Julie, une aristocrate, se donne à Jean, le serviteur de son
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:00 WESTDEUTSCHE SINFONIA
La Westdeutsche Sinfonia a été fondée en 1987 par les plus grands musiciens de dix orchestres de Rhénanie du Nord-Westphalie. Direction : Dirk Joeres. Pour ce concert, le trompettiste Uwe Komischke interprètera le concerto de Hummel. CAPe ETTELBRUCK
20:30 HISTOIRES D’HOMMES cf. 03/05 TOL
Ein Stück mit Musik von David Greig/Gordon McIntyre. Regie: Daniel Ris. Eine Liebesgeschichte mit Slapstick-Hindernissen, zum Brüllen komisch, über die Macht der Liebe, die Chaos anrichtet und wieder heilt. Cube 521 MARNACH
20:00 LUXEMBOURG JAZZ ORCHESTRA FEAT. PHILIP CATHERINE Musek am Syrdall 2012. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
20:00 AUTOUR DE LOU KOSTER 20:00 Dans le cadre du colloque MUTINY ON THE "Helen Buchholtz und Lou Koster – Komponistinnen aus Luxemburg", BOUNTY RELEASE PARTY le Centre d’études et de documentation musicales (Cedom) de la Bibliothèque nationale (BnL) a le plaisir de vous inviter à ce concert présenté par la soprano Isabelle Poulenard et la pianiste Jessica Chan. Au programme figureront une vingtaine de mélodies de la compositrice luxembourgeoise Lou Koster, un extrait de son opérette "An der Schwemm", ainsi que quelques mélodies de ses contemporains Helen Buchholtz et Victor Vreuls. Abbaye de Neumünster
Buencamino, C. Debussy, etc. Philharmonie
As a matter of fact, Mutiny On The Bounty are definitely one of Luxembourg’s most exciting live acts, combing breathtaking guitar riffs with synthetic and electronic sounding elements, leaving every crowd tongue-tied. Furthermore, they will be supported on this special evening by their friends from Mount Stealth and Heartbeat Parade. So, better get ready for a mindblowing show at den Atelier. den Atelier
20:00 DE PLAFFONG HUET ENG BASCHT cf. 02/05 Théâtre du Centaure
20:00 REFLETS – MUSIQUE DES PHILIPPINES ET D’AILLEURS
Michael Lao Cu, piano. Concert de bienfaisance organisé par WEGA Aide Humanitaire a.s.b.l. O.N.G. et LPAD a.s.b.l. Programme : B. F. Custodio, S. Rachmaninoff, F.
20:30 THRILLER LIVE
Ce spectacle étourdissant de plus de deux heures réunit chanteurs, danseurs et musiciens live au sommet de leur art... L’unique show vu et cautionné par Michael Jackson triomphe dans le monde entier. Dès la première chanson, le public est déjà debout. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 LE THÉ AU HAREM D’ARCHIMÈDE
11:00 DRUMBLEBEE (F)
"Drumblebee" est un vol du bourdon virtuose, dans lequel rythme, musicalité et chorégraphies envoûtantes se mélangent pour offrir un spectacle musical sans paroles associant spontanéité, talent, musicalité et enthousiasme entraînants. Quatuor Beat. Gabriel Benlolo, Laurent Fraiche, Jérôme Guicherd, Aurélien Carsalade : percussion. Dan Tanson : conception, mise en scène. Ela Baumann : chorégraphie. Emilie Cottam : costumes. Stéphane Choner : lumières. Philharmonie
11:00 AUDITION D’ORGUE
30 minutes de musique d’orgue par les élèves de la classe d’orgue de Paul Kayser. Église Saint-Michel
13:00 PORTES OUVERTES DE LA MAISON DES JEUNES Maison des Jeunes Babylonia Jugendhaus REMICH
15:00 LE GRAND SAUT cf. 03/05 CarréRotondes
15:00 DRUMBLEBEE (D) cf. 11h Philharmonie ARTHOUSE CLASSICS France 1984 / vo / 110’ / c / De : Mehdi Charef / Avec : Kader Boukhanef, Rémi Martin, Laure Duthilleul Cinémathèque
05 SAMEDI SATURDAY
10:00 PHYSIK SHOW
Eng Show mat faszinante physikaleschen Experimenter, fir ze kucken a fir selwer ze maachen. natur musée
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
16:00 ASCOLTARE FANTASTICARE RACCONTARE
La Libreria Italiana invite les jeunes lecteurs à venir écouter les aventures de leurs personnages préférés : de Pimpa aux Barbapapa, de Giulio Coniglio à Geronimo Stilton ! Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com. Abbaye de Neumünster
16:00 ÉCOLE DE MUSIQUE ECHTERNACH Ensemble de Jazz sous la direction de Marc Demuth. Place d’Armes
17:00 LE GRAND SAUT cf. 03/05 CarréRotondes
17:00 FIVE O’CLOCK DANCES
À l’heure du thé, nous vous invitons à une après-midi alliant musique et danse où des élèves de différentes sections instrumentales vous interpréteront des pièces musicales contemporaines. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Commenté par la voix de Jallal Chekara, neveu du fondateur et actuel leader de l’Orchestre Chekara, le film est construit sur du matériel d’archives de la télévision marocaine, sur les témoignages d’anciens musiciens du groupe et sur les paroles d’artistes tels que Segundo Falcón, Enrique Morente, Pepe Habichuela, Carmen Linares, Juan Peña Lebrijano, Manolete, Mariquilla, Arcángel, La Negra, ou encore le peintre marocain Ben Yousef et le musicien Michael Nyman. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:00 GUDD REES – BON VOYAGE
Spectacle des élèves de l´école de cirque Zaltimbanq´. Chapiteau Zaltimbanq’
19:30 SELLIG
cf. 04/05 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 YO, CONMIGO MISMA
Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch. Spectacle proposé par la Compagnie LA LUPI. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 STRAPSODIE IN BLUE
Cabaret mam Carlo Hartmann, Yannchen Hoffmann & Erny Delosch. Maison St Joseph REMICH
20:00 POMPJEESMUSEK RAMBROUCH Centre Culturel RAMBROUCH
18:30 TAN CERCA, TAN LEJOS @KINOSCH
"La Orquesta Chekara en el Flamenco", un documentaire de Pepe Zapata. VO espagnole, sous-titrée anglais / 95’ / Espagne, Maroc, 2009 / couleurs Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch. En 2009, à l’occasion du 50e anniversaire de la fondation de l’Orchestre Chekara de Tétouan et du 10e du décès de son fondateur, Abdessadak Chekara, le réalisateur Pepe Zapata a réalisé un documentaire, qui rend hommage à cet exceptionnel violoniste marocain et à la famille Chekara, qui s’investit depuis plusieurs générations pour promouvoir la rencontre des musiques arabes et du flamenco, et pour conserver la musique andalusí.
WWW.CITYMAG.LU
20:00 CONCERT DE PRINTEMPS
Par l’Harmonie Municipale de Grevenmacher. Centre Culturel Grevenmacher GREVENMACHER
20:00 TOINE THYS FRENCH QUARTET L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 LE SOUFFLE AU CŒUR
20:00 PYJAMAPARTY!
SENSE AND SENSIBILITY France 1971 / vo / 118’ / c / De : Louis Malle / Avec : Lea Massari, Daniel Gélin, Benoît Ferreux Cinémathèque
20:00 MADEMOISELLE JULIE cf. 04/05 Grand Théâtre
20:00 DE PLAFFONG HUET ENG BASCHT cf. 02/05 Théâtre du Centaure
Ils ont fait revivre la comédie de boulevard et lui ont adjoint des chansons entraînantes ainsi que des textes intelligents. Avec PyjamaParty!, les grands maîtres des scènes de ménage raffinées passent à présent à la suite. Nous ne nous sommes jamais autant immiscés dans leur intimité car
43
Malediva installe l’ensemble de sa chambre à coucher sur scène ! Or, ceux qui les connaissent savent bien qu’il ne sera nullement question de dormir. Messieurs Müller et Malinke sont le meilleur couple homosexuel que les scènes germanophones comptent. Trifolion ECHTERNACH
T ON EVEN UR R U O IT Y NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV INSCR rio.ne u l p . wwwN JUIN : 04/05 ÉDITIO
44
AGENDA
20:00 NO WAY VERONICA OU NOS GARS ONT LA PÊCHE
Mustaphamond). Leur son est le chaînon manquant entre la scène freak-folk de chez eux et la pop arty d’un Brian Eno. Depuis la sortie de son premier disque en 2007, AU enchaîne les dates se forgant une véritable réputation de bête de scène. CarréRotondes
22:00
11:30 APÉRO’S JAZZ
Die Rudy Schaaf Group mit einem mehr als zweistündigen Repertoire interpretiert Fremdkompositionen – von Charles Mingus, Miles Davis, Wayne Shorter, aber auch Steve Swallow, Jasper van’t Hof, Manfred Schoof u. a. Vertretern des Modern Jazz- und eigene Stücke aus der Feder von Rudy Schaaf und Georg Ruby. Abbaye de Neumünster
17:00 MUSEK AM SYRDALL 2012
Jean Muller, piano et l’Orchestre de Chambre de Luxembourg. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
20:00 FRIEDENSREICH, EIN DOITSCHLANDABEND
17:00 PHILHARMONIE GRANDDUCALE ET MUNICIPALE D’ETTELBRUCK CAPe ETTELBRUCK
15:00 LE GRAND SAUT L’action se déroule dans une base météorologique sur une île subantarctique. Un groupe de scientifiques y observe la vie des manchots. Il est composé exclusivement d’hommes. Une vamp nymphomane, Veronica Evans, sous les traits de Gina Lollobrigida, "envahisseur" d’un nouveau type, tente par tous les moyens de s’introduire dans ce huis clos de mâles... Mise en scène : Jean Boillot. Musique : David Jisse. Sonographie : Christophe Hauser. Lumière : Ivan Mathis. Avec Katia Lewkowicz, JeanChristophe Quenon, David Maisse. Kinneksbond MAMER
20:00 ROBERT SCHUMAN CHOR ARCA Bertrange BERTRANGE
20:30 HISTOIRES D’HOMMES cf. 03/05 TOL
20:30 FANFARE HOLTZ
Chef d’orchestre : Carl van Speybroeck. Place d’Armes
21:00 AU
AU se pronounce "ay-you". Le duo a démarré comme projet solo du multi-instrumentaliste Luke Wyland quand celui-ci était encore un étudiant en arts plastiques à Boston. Aujourd’hui Wyland habite Portland et a fait de AU un duo, avec Dana Valatka à la batterie (Jackie-O-Motherfucker,
cf. 03/05 CarréRotondes
17:00 WITNESS FOR THE PROSECUTION
15:00 PIPPI AUF DEN 7 MEEREN MARK OF THE DEVIL
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE Hexen bis aufs Blut gequält / RFA 1969 / vang / 98’ / c / De : Michael Armstrong et Adrian Hoven / Avec : Udo Kier, Herbert Lom, Herbert Fux Cinémathèque
06
DIMANCHE SUNDAY
11:00 LE GRAND SAUT
Trifolion ECHTERNACH
15:00 CARTE BLANCHE AUX ÉCOLES DE DANSE
Flamenco-Grupp vum Let’s Dance Manternach. Après un cours d’initiation au flamenco, l’association s’est officiellement créée en janvier 2009. Depuis, elle propose des cours d’apprentissage de la danse flamenca sous la direction de Brigida La Gitana. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
15:00 PETTERSON UND FINDUS
cf. 03/05 CarréRotondes
11:00 CONCERT-APÉRITIF
CINÉMA PARADISO Schweden-Deutschland 1999 / deutsche Fassung / 74’ / Farbe / Zeichentrickfilm von Albert Hanan Kaminski / Nach den Büchern von Sven Nordqvist / Empfohlen ab 6 Jahren Cinémathèque
11:00 LE GUÉVILLER’S BAND
16:00 FANFARE ITZIG
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18:30 RECORDANDO A COBITOS @KINOSCH
"Souvenirs de Cobitos" un documentaire de Miguel Angel Gonzalez. VO espagnole / 53’ / Espagne, Maroc, 2011 / couleurs Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch. Excellent cantaor du patrimoine flamenco grenadin, Manuel Celestino Cobos "Cobitos" (1896-1986) reste aujourd’hui une référence et une source inspiration pour de nombreux cantaores. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 AILEY II DANCE COMPANY
Miklós Nagy, Marc Bouchard, Patrick Coljon, Mark Olson : cor. Martine Schaack, piano. Friedrich Constantin Homilius : "Quartett für vier Hörner Es-Dur (mi bémol majeur)". Máté Hollós : "Canticornum pour cor et piano", "Cycle pour quatuor de cors". Carl Heinrich Hübler : "Konzertstück für vier Hörner und Orchester (arr. für vier Hörner und Klavier)". Philharmonie
Chef d’orchestre : Michel Guillaume. Place d’Armes
CINÉ XXL USA 1957 / vostf / 114’ / De : Billy Wilder / Avec : Marlene Dietrich, Tyrone Power, Charles Laughton / D’après la pièce d’Agatha Christie Cinémathèque
Chef d’orchestre : Luc Rollinger. Place d’Armes
Figure emblématique de la danse afroaméricaine, Alvin Ailey a fondé son travail sur l’identité et la culture. La compagnie Ailey II confie à d’éblouissants jeunes danseurs la transmission de son répertoire. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Im TNL wird man Katja Riemann nun auf der Bühne erleben, in einer literarisch-musikalischen Revue, deren Titel Friedensreich, ein Doitschlandabend bereits – provokantes – Programm ist: auf eine Reise durch das "doitsche" Land gehen, Menschen wahrnehmen, Eindrücke sammeln und aus all diesen Miniaturen ein Bild entstehen lassen, das ein Porträt von diesem Land in dieser Zeit ist. Katja Riemann filtert diese Impressionen aus den Texten von Sybille Berg und der Musik von Rammstein, oder anders gesagt: Literarische Miniatur meets musikalischen Presslufthammer. Als kongenialer Partner steht neben Katja Riemann der Jazzgitarrist Arne Jansen auf der Bühne. Der wiederum, um den Kreis zu schließen, in Musikerkreisen so bekannt ist wie ein bunter Hund. Text: Sybille Berg. Musik: Rammstein. Mit: Katja Riemann, Arne Jansen. TNL
20:00 MURRAY PERAHIA
Murray Perahia, piano. Ludwig van Beethoven : "Sonate für Klavier op. 27 N° 2 (Mondscheinsonate/Clair de lune)". Robert Schumann: "Faschingsschwank aus Wien op. 26". Franz Schubert: "Sonate D 664". Frédéric Chopin: "Polonaise op. 26 N° 1", "Prélude op. 28 N° 8", "Mazurka op. 67 N° 3", "Scherzo N° 1 op. 20". Philharmonie
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:30 SKRILLEX
Artiste de la nouvelle génération, Skrillex ne se fixe pas de limite en se catégorisant dans un style de musique bien particulier qu’il décrit comme un mélange de dubstep et d’électro. Ce créateur de nouveaux sons et de bruits, comme il le définit, adore remixer des musiques d’artistes venant d’horizons totalement différents, passant d’une chanson de Lady Gaga à Rob Zombie, en faisant un détour par les Black Eyed Peas, tout en collaborant avec les monstres du nu-métal Korn. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 SHERLOCK, JR. & ONE WEEK
18:30 LADIES’ NIGHT
Avec stand, animation et cadeaux suivi de l’avant-première à 19h30 du film "The lucky one". Utopolis Luxembourg
20:30 GOOD WILL HUNTING
GUS VAN SANT USA 1997 / vostf / 126’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Matt Damon, Robin Williams, Ben Affleck / 2 Oscars, 1998 Cinémathèque
08 UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Sherlock, Jr. / USA 1924 / int.ang fr / 44’ / De : Buster Keaton / Avec : Buster Keaton, Kathryn McGuire, Ward Crane / accompagné live au piano En avant programme : One Week / USA 1920 / int.ang fr. / 19’ / De : Buster Keaton, Eddie Cline / Avec : Buster Keaton, Sybil Seely, Joe Roberts / accompagné live au piano Cinémathèque
07 LUNDI MONDAY
10:00 LE SYNDROME D’ASPERGER
Intervenante : Martine Weber, psychologue (FAL). En luxembourgeois, matériel didactique en français. Inscription : fond.autisme.lux@pt.lu Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN
18:30 HOUSE BY THE RIVER
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR USA 1950 / vostf / 88‘ / De : Fritz Lang / Avec : Louis Hayward, Lee Bowman, Jane Wyatt / D’après le roman de A. P. Herbert Cinémathèque
WWW.CITYMAG.LU
MARDI TUESDAY
18:30 Y TU MAMA TAMBIÉN
MÉNAGE À 3 Mexique 2001 / vostf / 105’ / c / De : Alfonso Cuarón / Avec : Maribel Verdú, Gael Garcia Bernal, Diego Luna, Ana López Mercado Cinémathèque
19:00 U5
14:30 BËSCH-MËNSCHEN
Op onser Expeditioun duerch de Reebësch erfuersche mir d’Liewe vun de Bësch-Mënschen. natur musée
18:30 LADIES’ NIGHT
cf. 07/05 Utopolis Luxembourg
18:30 LA LITTÉRATURE ISRAÉLIENNE
Journaliste, critique littéraire, Kerenn Elkaïm est une spécialiste de la littérature israélienne contemporaine. Elle nous fera découvrir les œuvres des plus grands auteurs, tels Amos Oz, David Grossman, A. B. Yehoshua, Meir Shalev et la nouvelle génération incarnée notamment par Etgar Keret, Orly Castel-Blum et bien d’autres. Cercle Cité
Depuis le carton de son single "Ta douleur", la chanteuse iconoclaste Camille a montré qu’elle avait plus d’un tour dans son "Sac de Filles". Elle nous prouve avec "Ilo Veyou" (pour I love you), son quatrième album studio paru l’automne dernier, que l’amour n’a pas d’âge. Qu’elle chante en anglais ou en français, la jeune auteur-compositrice-interprète qui aime "jouer avec la résonance des lieux où je chante comme on joue avec un instrument" use avec parcimonie des meilleurs ingrédients
acoustiques à disposition. En collaboration avec la Rockhal, elle brodera à la Philharmonie des "chansons de toile" rockisées, du moyen-âge aux hippies : ballades folkloriques, ritournelles a cappella, chansons d’oiseleurs et de ménestrels, R&B, etc. Philharmonie
20:00 DRY THE RIVER Alternative Indie Folk den Atelier
Nach dem Roman von Pol Sax (Prix Servais 2009). Mit Luc Feit, Julia Malik und Germain Wagner. Regie: Sabine Mitterecker. Bühne/Kostüm: Anne Neuser. Um 19 Uhr: Podiumsdiskussion "Vom Buch zur Bühne: der Roman U5 als Theaterstück" mit Claude D. Conter (CNL), Sabine Mitterecker und Pol Sax. Beginn der Vorstellung: 20 Uhr. Kasemattentheater
19:00 OH BOY!
14:30 BEIM GÄRTNER
Mir kucken a riche verschidde Kraider. Mir planzen ons e Kraidergaart fir durno mat Heem ze huelen. natur musée
20:00 CAMILLE
45
Molière 2010 du meilleur spectacle jeune public en France. Quand Barthélémy Morlevent, 26 ans, reçoit une convocation de la juge des tutelles, il se demande ce qu’il a fait. Lorsqu’il découvre qu’il a trois jeunes demi-frères et sœurs orphelins, il se dit que ce n’est pas la première fois que son père abandonne des gosses. Et quand la juge lui apprend qu’il doit être leur tuteur, il se demande où est la porte. Bart est mis à l’essai. Tous les samedis les enfants débarquent chez lui. Bientôt, il se surprend même à les attendre. Puis l’un d’entre eux, Siméon, tombe gravement malade... "Oh boy!" est l’histoire d’une fratrie, humaine, simple et bouleversante. CarréRotondes
19:30 LE MARDI DU LIVRE
Les auteurs de la soirée : Carla Lucarelli avec son recueil "Aquatiques", Nathalie Ronvaux avec son recueil "Vignes et Louves", Lambert Schlechter avec son recueil "L’Envers de tous les endroits". Kinneksbond MAMER
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION JUIN : JUSQU’AU 04/05 ÉDITION JUILLET/AOÛT : JUSQU’AU 04/06 ÉDITION SEPTEMBRE : JUSQU’AU 16/07
46
AGENDA
20:00 LADYSMITH BLACK MAMBAZO
20:30 TËTELBIERGBLÉISER VUN DER FANFARE NIDDERKUER Chef d’orchestre : Henri-Paul Burgund. Place d’Armes
Dans le cadre du festival Printemps Musical. Depuis plus de 40 ans, Ladysmith Black Mambazo marie harmonies et rythmes sud-africains traditionnels aux sons et aux messages du gospel chrétien. L’alchimie musicale et spirituelle qui en résulte touche les publics du monde entier, au-delà des clivages religieux, culturels et ethniques. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:00 PATRICIA HEIDSIECK, ET SES AMIS MUSICIENS, PEINTRES ET POÈTES
20:30 M
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR Ciné-conférence : "Fritz Lang et le film noir" par Noël Simsolo suivi du film "M". M le maudit / Allemagne 1931 / vostf / 110‘ / De : Fritz Lang / Avec : Peter Lorre, Otto Wernicke, Gustaf Gründgens. Cinémathèque
09
MERCREDI WEDNESDAY
18:30 FINDING FORRESTER Si Rembrandt et Bach font chambre commune dans votre âme, si quelques notes de Debussy évoquent "les sons et les parfums qui tournent dans l’air du soir...", si les fantasmes de Gustave Moreau répondent à l’imagination ombrageuse de Chopin, la soirée proposée par le stand français du bazar international est pour vous. Ça ressemble à un concert, ça s’écoute comme un récital, ça se déguste comme un Liederabend. Et pourtant, c’est autre chose... La pianiste Patricia Heidsieck propose un programme où l’on retrouve des pièces de Bach, Schumann, Chopin, Schubert, Debussy, introduites par des poèmes de Verlaine, Baudelaire, Pierre Louys, de Hérédia, Prévert, tandis qu’à l’écran apparaissent des œuvres de Monet, Redon, Courbet, Sisley, Cézanne ou Pissaro... Abbaye de Neumünster
20:00 REVUE 2012
Regie: Zoltan Gaetti. Musik: Heng Kleren, Robi Arend. Bühn: Sophie Maurer. Choreographie: Li Marteling. Kostümer: Yvette Engel, Milly Heck. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 SCHWENKE Y NILO FROM CHILE L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
d’austérité chapeautés par des comités d’experts, ou de prétendus "gouvernements techniques", ont porté de sérieux coups à l’idéal européen. Comment croire aujourd’hui au projet d’une autre Europe, sociale et démocratique ? Les conférenciers entendent proposer une lecture "réaliste" de la construction européenne, à rebours des fables promues par ses partisans. Ce détour par l’histoire leur permettra d’engager une réflexion critique portant sur la situation présente, de discuter les causes et les solutions possibles pour sortir d’une crise dont l’issue apparaît très incertaine. Les conférenciers : Francois Denord est chargé de recherche en sociologie historique et économique au Centre européen de sociologie et de science politique. Antoine Schwartz est chercheur en sociologie à l’université de Nantes et étudie l’histoire des idées politiques, les questions européennes et les médias. Abbaye de Neumünster
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 02/05 Mudam
19:30 CHOIR CONCERT
The Concert and Chamber Choir of the Colorado State University Pueblo performs a primarily a cappella repertoire from Renaissance to 20th century under the direction of Dr. Dana Ihm. Église Protestante de Luxembourg
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
21:00 MAX MON AMOUR
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG / CHAILLY / GRIMAUD / ORGONÁSOVÁ Gewandhausorchester Leipzig. Riccardo Chailly, direction. Hélène Grimaud, piano. Luba Orgonásová, soprano. Maurice Ravel : "Concerto en sol (G-Dur) pour piano et orchestre". Gustav Mahler : "Symphonie N° 4 G-Dur (sol majeur)". Philharmonie
20:00 NIÙ TRIO
MÉNAGE À 3 France-USA 1986 / vostf / 98’ / c / De : Nagisa Oshima / Avec : Charlotte Rampling, Anthony Higgins, Victoria Abril, Pierre Etaix, Fabrice Luchini Cinémathèque
10 JEUDI THURSDAY
08. Néo-expressionnisme, nouvelle sculpture anglaise, appropriation en français. Mudam
18:30 THE WOMAN IN THE WINDOW
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR USA 1944 / vostf / 99‘ / De : Fritz Lang / Avec : Edward G. Robinson, Joan Bennett, Raymond Massey, Dan Duryea / D’après : le roman "Once Off Guard" de J.H. Wallis Cinémathèque
18:30 URBANIZED – A FILM ABOUT URBAN DESIGN After Helvetica (2007) and Objectified (2009), which were already shown by the Design Friends, Urbanized is the third part of the design film trology of Gary Hustwit. CarréRotondes
Une fois par mois on se rencontre pour discuter et pour se disputer à propos d’une nouveauté de librairie ou d’un grand protagoniste de la littérature italienne. Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com Libreria Italiana
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 REVUE 2012
cf. 08/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
09:00 MARCO SCHANK: DIE KINDER DES BÖSEN
Mémorial de la Déportation
14:30 BEIM GÄRTNER cf. 08/05 natur musée
14:30 BËSCH-MËNSCHEN cf. 08/05 natur musée Natasa Gehl (accordéon), Stephany Ortega (voix) et Sven Kiefer (percussion). Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
18:30 MUDAM AKADEMIE I
19:00 CLUB DEL LIBRO ITALIANO
cf. 08/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 L’EUROPE À LA CROISÉE DES CHEMINS
L’Europe traverse une crise sans précédent. Face aux dévoiements de la finance, les gouvernants n’ont à proposer qu’une seule réponse : celle de la rigueur, érigée en nouveau mot d’ordre du continent. La "mise sous tutelle" de pays, contraints de subir les programmes
My Best Fiend from Brooklyn are no new kids on the block – having played together for seven years, their hard work has paid off and they are now one of the latest bands to be signed to Warp Records. The band has been compared to Spiritualized, Jesus and Mary Chain and even Explosions In The Sky. They cite the Zombies, Neil Young, and Aphex Twin as influences and their sound clearly shows these eclectic tastes. The music they create resides somewhere else: in a spacious, dreamlike world all its own, by turns unsettling and uplifting. This band sets a mood that is lusciously trippy and soaked in 60s vibe, but unmistakeably modern and urban. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 REVUE 2012
20:00 SCHWENKE Y NILO FROM CHILE GUS VAN SANT USA 2000 / vostf / 136’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Sean Connery, Rob Brown, F. Murray Abraham Cinémathèque
20:30 MY BEST FIEND
14:30 POP-UP ABSTRACTION Mudam
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
11
20:00 EPICA
Gothic Rock den Atelier
20:00 LALALA HUMAN STEPS
Avec 11 danseurs et 4 musiciens. Fondée à Montréal en 1980, La La La Human Steps doit sa renommée internationale et ses nombreuses récompenses au langage chorégraphique unique qu’a développé et constamment réinventé Édouard Lock, son fondateur, chorégraphe et directeur. L’altération des structures du ballet et l’alliage complexe des trames chorégraphiques, musicales et filmiques sont les éléments essentiels de la signature de la compagnie. Pour la première fois au Grand Théâtre, Édouard Lock présentera sa nouvelle création, qui marque le trentième anniversaire de sa compagnie. Chorégraphie, lumière, film : Éduard Lock. Musique : Gavin Bryars, Blake Hargreaves. Décor : Armand Vaillancourt. Costumes : Liz Vandal. Grand Théâtre
20:00 ST. PETERSBURG PHILHARMONIC ORCHESTRA / TEMIRKANOV / STEINBACHER St. Petersburg Philharmonic Orchestra. Yuri Temirkanov, direction. Arabella Steinbacher, violon. Piotr Ilitch Tchaïkovski : "Concerto pour violon et orchestre en ré majeur (D-Dur) op. 35". Antonín Dvorák : "Symphonie N° 9 en mi
WWW.CITYMAG.LU
Got 10 minutes? An evening of short plays ranging from the comedic to the surreal, the dramatic to the unconventional – each its own unique story and each told in ten minutes or less! The collection of plays presented in this three-day event draws from the talents of the English-speaking theatre community in Luxembourg. Six directors and a troupe of 23 actors will take you on a journey that, in the span of ten minutes, explores both the familiar and the extraordinary. Coproduced with the New World Theatre Club, which has been staging plays in English in Luxembourg for over 40 years. Coordinating Director: Deborah Fulton Anderson. Directors: Erik Abbott, Bjørn Clausen, Deborah Fulton Anderson, Timothy Lone, Fran Potasnik and Chris Wilson. Kinneksbond MAMER
20:30 GROUPE FOLKLORIQUE LA RONDE Place d’Armes
20:30 IN THIS WORLD
AFGHANISTAN : UN AUTRE REGARD GB 2003 / vostf / 90’ / c / De : Michael Winterbottom / Avec : Jamal Udin Torabi, Enayatullah, Imran Paracha / Ours d’Or, Berlinale 2003
18:30 THE GEISHA BOY
20:00 LAYLA ZOE
cf. 10/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
VENDREDI FRIDAY
18:00 BLUES AFTER WORK Blue Drive Abbaye de Neumünster
COMEDY CLASSICS USA 1958 / vostf / 97’ / c / De : Frank Tashlin / Avec : Jerry Lewis, Marie McDonald, Sessue Hayakawa Cinémathèque
06/05 MURRAY PERAHIA piano (Co-production avec la Philharmonie)
18/05 ANDREI KOROBEINIKOV piano 18/05 VLACH QUARTETT PRAG & ZOE NICOLAIDU soprano 20/05 PATRICIA KOPATCHINSKAJA & FAZIL SAY violon / piano 24/05 LES ARTS FLORISSANTS 25/05 LE CONCERT LORRAIN DANIEL JOHANNSEN ténor
20:30 IMELDA MAY
Le Rockabilly a une nouvelle voix : Imelda May ! Née à Dublin, Imelda May fait preuve d’un talent rare et d’un glamour indémodable qui illumine littéralement la scène. Que se soit sa fusion musicale de rockabilly, blues et jazz ou sa performance inspirée par le burlesque, son attrait est séducteur et indéniable. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Eine musikalische Reise auf der Mosel. MS Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER
04/06 FRANCESCO TRISTANO piano (Co-production avec la Philharmonie)
09/06 BERND GLEMSER piano 10/06 TRIO CHAUSSON 14/06 ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG ANNY HWANG piano 16/06 SONATORI DE LA GIOIOSA MARCA DOROTHEE OBERLINGER flûte 17/06 MONIQUE SIMON soprano FERENC VIZI piano 21/06 SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG DANIEL HOPE violon 24/06 DRESDNER KAPELLSOLISTEN LISE DE LA SALLE piano 28/06 OPL & LAURÉATS « CONCOURS REINE ELISABETH 2012 » violon 29/06 SAN FRANCISCO SYMPHONY YOUTH ORCHESTRA LARS VOGT piano
N ENT O UR EV TS SUR O Y T I N SUBM Z VOS EVE t IVE R C . S IN rio ne u l p . wwwN JUIN : 04/05 ÉDITIO
JUILLET
Mise en scène : Jean-François Wolff. Avec Prune Alexandre et Valérie Geoffrion. Théâtre du Centaure
cf. 06/05 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 VON DER BLAUEN DONAU ZUM BROADWAY...
01/07 SCHOLA GREGORIANA PRAGENSIS HANA BLAZIKOVA soprano, harpe gothique
ECHTER’BAROCK
20:00 À VOIR
18:30 RECORDANDO A COBITOS @KINOSCH
19/07 EUBO Dir. LARS ULRIK MORTENSEN 16/09 EUBO Dir. MAGGIE FAULTLESS 17/10 EUBO Dir. RICCARDO MINASI 14/12 EUBO Dir. PAUL AGNEW
RÉSERVATIONS
20:00 TEN-MINUTE PLAY FESTIVAL
Deux cousins afghans essaient d’arriver en Grande-Bretagne grâce aux passeurs. Leur long et périlleux voyage, depuis le Pakistan jusqu’à Londres en passant par Téhéran, Istanbul, Trieste et Sangatte sera une véritable épopée… Cinémathèque
MAI
Layla Zoe has been called "the Reincarnate of Janis Joplin" and deemed Canada’s "Darling of the blues". L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
mineur (e-moll) op. 95 (Du Nouveau Monde/Aus der Neuen Welt)". Philharmonie
JUIN
20:00 LAYLA ZOE
47
www.echternachfestival.lu T (+352) 72 99 40 B.P. 30 / L-6401 Echternach Grand-Duché de Luxembourg Infos : (+352) 72 83 47 musique@pt.lu Sous réserve de modifications Le programme Jazz sera disponible prochainement
48
AGENDA
20:00 REVUE 2012
20:00 LALALA HUMAN STEPS
cf. 08/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 10/05 Grand Théâtre
20:00 BANDERA FLAMENCA
Dans le cadre de la 7 édition du FLAMENCO festival Esch. Spectacle par la Compagnie La Serrana. Danse : La Serrana et Antonio Molina "El Choro" (invité spécial). Chant : Juan José Amador et Jeromo Segura. Guitares : Luis Amador et Paco Iglesias. En première partie : Jeromo Segura (chant) et Paco Iglesias (guitare). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE e
20:00 ENSEMBLE RESONANZ / POPPE
Ensemble Resonanz. Enno Poppe, direction. Iannis Xenakis : "Aroura" pour 12 cordes. Enno Poppe : "Tier" für Streichquartett. Giacinto Scelsi : "Ohoi" pour 16 cordes. Oliver Schneller: "Amber" for two string quartets (commande Philharmonie Luxembourg et NDR, création / Uraufführung). Enno Poppe: "Wald" für vier Streichquartette. Backstage 19:45: Meet the artist. Enno Poppe und Oliver Schneller im Gespräch (D). Philharmonie
20:00 FRÉIJOERSGALA
Par la Bartrenger Musek et la Foulschter Musek. Centre Atert BERTRANGE
20:00 À VOIR
cf. 10/05 Théâtre du Centaure
20:00 GITANA
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 LES FLEURS DE SHANGHAI
ARTHOUSE CLASSICS Shang hai hua / Taïwan 1998 / vostf / 130’ / c / De : Hou Hsiao-hsien / Avec : Hsiao-Hui Wei, Michiko Hada, Jack Kao. Cinémathèque
20:00 QUATUOR KREISLER
Le Quatuor Kreisler présente le "quatuor à cordes op 95" de Ludwig van Beethoven, le "Memento" de Marco Pütz et le "quatuor à cordes op 51" de Johannes Brahms. Haoxing Lian et Silja Geirhardsdottir (violons), Jean-Marc Apap (viola), Niall Brown (violoncelle). Église Protestante de Luxembourg
20:30 FANFARE SANDWEILER Chef d’orchestre : Marc Sosson. Place d’Armes
20:30 MARK HUMMEL & THE BLUES SURVIVORS FEATURING LITTLE CHARLIE BATY ON GUITAR
Rosch Mirkes, direction musicale. Al Ginter, mise en scène. L’Estro Armonico, musique. Avec les élèves de l’École fondamentale d’Ettelbruck. Comédie musicale pour jeune public. Traduit en luxembourgeois par Al Ginter. CAPe ETTELBRUCK
20:00 TEN-MINUTE PLAY FESTIVAL
20:30 BALKAN BRASS BATTLE
12 SAMEDI SATURDAY
11:00 AUDITION D’ORGUE
30 minutes de musique d’orgue par Jens Amend. Église Saint-Michel
15:30 EBONY – 5T
Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK
16:00 FANFARE ROYALE STE CÉCILE ASSESSE Mark Hummel is a road warrior, a true Blues Survivor. Along the way he has crafted his own trademark harmonica sound: a subtle combination of tone, phrasing and attack combined with a strong sense of swing. Salle Sang & Klang Pafendall
20:30 POETRY SLAM LUXEMBOURG
20:00 D’PIRATESCHËFF MARIE-PADDELBOOT
cf. 10/05 Kinneksbond MAMER Mirjam Rietberg, harpe. Anna Azernikova, soprano. Dasha Beltiukova, flûte. Au programme, des œuvres d’André Caplet, Camille Saint-Saëns, Georges Bizet, Alphonse Hasselmans, Antonín Dvorak, Angel E. Lasala, Isaac Albeniz, Manuel de Falla. Église St. Nicolas de Soleuvre SOLEUVRE
et Serbie), les deux plus importants orchestres de cuivres gipsys occuperont la scène ensemble pour savoir lequel a le plus de souffle et fait le plus de bruit. La Fanfare Ciocarlia et le Boban & Marko Markovic Orkestra entreront sur le ring pour poursuivre simultanément leur spectacle et pour s’affronter pendant deux heures. den Atelier
Chef d’orchestre : Françoise Hublart. Place d’Armes
16:00 THE PLUG
16:00 STREETFESTIVAL Zone Piétonne DIFFERDANGE
cf. 04/05 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 VON DER BLAUEN DONAU ZUM BROADWAY
cf. 11/05 MS Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER
20:00 À VOIR
cf. 10/05 Théâtre du Centaure
20:00 LAYLA ZOE
cf. 10/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT Joyeux affrontement entre les deux meilleures fanfares des Balkans ! Tout droit venus de l’Est (Roumanie
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
À l’entrée du spectacle, le public reçoit une ardoise sur laquelle le scientifique demande d’inscrire des mots et ingrédients divers qui composeront une formule chimique ou un test. Au cours de la soirée, le contenu des ardoises est utilisé pour les diverses expériences théâtrales. Café-théâtre Rocas
20:00 REVUE 2012
cf. 08/05 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 A COMPARTIR
Dans le cadre de la 7e édition du FLAMENCO festival Esch. Spectacle de la Compagnie Leonor Leal. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 ANNIE HALL
Pour adolescents de 12 à 19 ans. Visite du studio de The Plug et rencontre avec l’artiste. Mudam
18:30 EL CANTE BUENO DUELE @KINOSCH Nach der Premiere im März ist der zweite Poetry Slam Luxembourg folgendermaßen besetzt: Björn Högsdal (Kiel), Kaleb Erdmann (München), Florian Cieslik (Frankfurt), Anke Fuchs (Köln), Julian Heun (Berlin) und Nadja Schlüter (München). Für jede Veranstaltung sind zwei Plätze für lokale Poeten reserviert. Jeder luxemburgische Schreiberling, der schon immer mal seinen Text auf einer Bühne präsentieren wollte, ist hiermit herzlichst eingeladen sich über poetryslam@lucspada.com voranzumelden. Der Poetry Slam Luxembourg wird moderiert und organisiert von Luc Spada. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 IMPROLABO SAISON 2 – SPECTACLE D’IMPROVISATION THÉÂTRALE
SENSE AND SENSIBILITY USA 1977 / vostf / 94’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Diane Keaton, Tony Roberts / Oscar du meilleur film, 1978 Cinémathèque
20:00 BLECHSCHADEN
Erich Rinner, Guido Segers, Franz Unterrainer, Florian Klingler, Hermann Göß: trumpet. David Moltz: horn. Matthias Fischer: euphonium. Dany Bonvin, Benjamin Appel: trombone. Tom Walsh: tuba. Arnold F. Riedhammer: drums. Bob Ross: direction, presentation. Si leur métier principal consiste à garantir le fameux "son brucknérien" de la Philharmonie de Munich, sous la direction de Christian Thielemann, ils s’adonnent
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
en douce au tubes rock de Freddy Mercury et d’Elton John. Les cuivres nonchalants du brass-band Blechschaden ("tôle froissée"), qui ont reçu du maire de Munich une Médaille spéciale en cuivre pour leur 25e anniversaire en 2009, viennent pour la première fois au Grand Auditorium. Philharmonie
20:00 SONORITÉS ESPAGNOLES ET AMÉRICAINES
20:00 TEN-MINUTE PLAY FESTIVAL cf. 11/05 Kinneksbond MAMER
20:30 FANFARE KEHLEN
Prix du jury du 17e festival international jeune public Momix, Kingersheim (FR), 2008. Preis der 12. Hessischen Kinder- und Jugendtheaterwoche in Marburg (DE), 2007. CarréRotondes
100 Joer Greiweldenger Musek. Centre Culturel Greiveldange GREIVELDANGE
20:00 CONCERT DE GALA UNITED KINGDOM
Le concert se situe dans le cadre des festivités centenaires de l’Harmonie Grand-Ducale Marie-Adélaïde de Walferdange. Centre Prince Henri WALFERDANGE
20:00 STAUB
Ein bewegtbildtheater Abend von Martina Roth & Johannes Conen. Bewegtbildtheater ist eine von Martina Roth und Johannes Conen entwickelte innovative Theaterform, die virtuelle und reale Spielebenen nahtlos miteinander verknüpft. Eine faszinierende Verbindung von Live-Szenen mit gleichzeitiglaufenden Filmsequenzen in Interaktion. Bewegtbildtheater beschreitet, auf der Suche nach Darstellung menschlicher Bewusstseinsräume und -zustände unter Einsatz von bildender Kunst, Musik, Tanz, Darstellung, Film und Videokunst - völlig neue Wege szenischen Theaters. Mit Martina Roth. Regie: Johannes Conen & Pierre Wyss. Bühne, Bewegtbild & Klangbild: Johannes Conen. Kostümbild: Ute Kuntzsch. Grand Théâtre
WWW.CITYMAG.LU
THE STUFF
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 1985 / vostf / 90’ / c / De : Larry Cohen / Avec : Michael Moriarty, Andrea Marcovicci, Paul Sorvino. Cinémathèque
13
DIMANCHE SUNDAY
10:00 ERZIELSONNDEGER
Geschichten an Märercher vun den Indianer aus Nordamerika. Théâtre des Capucins
10:00 TOURNOI INTERNATIONAL DE TONTE DE MOUTONS Place Dr. Fernand Kons REMICH
10:30 CONCERT-PROJECTION THE ARMED MAN
Karl Jenkins – "The Armed Man": A Mass for Peace, for soloists, chorus & orchestra. And the original film "The Armed Man" produced by Hefin Owen "To the victims of Kosovo". Chœur de garçons "Pueri Cantores" et chœur de chambre du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Ensemble vocal de
11:00 ERZIELSONNDEGER AM KAPUZINERTHEATER
11:30 APÉRO’S JAZZ
cf. 13/05 Théâtre des Capucins
11:00 PORTES OUVERTES
Journée Internationale des Musées. Ausstellungen, Workshops, gratis Führungen, regionale Küche... Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
22:00
20:00 CONCERT DE GALA
20:00 LA MUSIQUE DANS TOUS SES ÉTATS
11:00 DIE GOLDENE GANS
Chef d’orchestre : Nico Berton. Place d’Armes
Sebastian See-Schierenberg, violon. Julian Jacobson, piano. Philharmonie
Par l’Harmonie Municipale Roeserbann. Salle des fêtes Roeser ROESER
l’Académie de musique de Dinant. Orchestre de chambre du Conservatoire. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
49
11:00 SIMMER DUERFMUSEK Chef d’orchestre : Didier Wein. Place d’Armes
The art of improvisation is Jeff Herr Corporation’s collective aim and leads them to new experiments with Jazz, fusioning the jazz harmonies with modern grooves and sounds. The style of the band could be described as Fusion or Electric-Funk Jazz, the attitude and the approach of the band’s music is "Jazz", played with the help of electronics and effects, using today’s grooves and beats. Abbaye de Neumünster
50
AGENDA
12:00 WORKSHOP PEOPLE PLUS PAPER
16:00 TONGESTALTEN
Dean Brown et Namyoung An, designers au Fabrica communication research centre, proposent un workshop pour enfants et adultes. Par des techniques de pliage simples, les visteurs sont invités à construire des voitures, maisons, arbres et autres formes qui, mis ensemble, créeront une ville imaginaire appelée "Paperville" au foyer du Mudam. Mudam
14:30 DAS NATURA-2000GEBIET DIDDELÉNGER HARD ERLEBEN
Les anciennes minières du sud du pays sont devenues un refuge pour des espèces menacées. Parking Route de Kayl DUDELANGE
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1933 / vostf / 70’ / De : Leo McCarey / Avec : Groucho Marx, Harpo Marx, Chico Marx, Zeppo Marx Cinémathèque Ab 2 Jahre. Objekttheater. Inszenierung: Barbara Kölling. Spiel & Musik: Katja Wiefel, Manuel Loos. Musik: Manuel Loos. Bühne: Michael Lurse. Dauer: 30 Minuten. Mierscher Kulturhaus MERSCH
cf. 11h CarréRotondes
CINÉMA PARADISO USA 1997 / deutsche Fassung / 91’ / Farbe / Von: John Roberts / Mit: Gena Rowlands, Tony Shalhoub, Richard "Cheech" Marin / Empfohlen ab 6 Jahren Cinémathèque
16:00 CONCERT-PROJECTION THE ARMED MAN cf. 10h30 Conservatoire de la Ville de Luxembourg
21:00 CLOUD NOTHINGS
17:00 LE CRABE-TAMBOUR
15:00 DIE GOLDENE GANS
15:00 PAULIE – EIN PLAPPERMAUL MACHT SEINEN WEG
20:30 DUCK SOUP
CINÉ XXL France 1977 / vo / 119’ / c / De : Pierre Schoendoerffer / Avec Jean Rochefort, Claude Rich, Jacques Perrin Cinémathèque
17:00 LUXEMBOURG ART TRIO Béatrice Rauchs, Philippe Koch & Patrick Coljon. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
18:30 TAN CERCA, TAN LEJOS @KINOSCH cf. 05/05 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:30 À VOIR
cf. 10/05 Théâtre du Centaure
C’est en 2009 que le jeune Dylan Baldi décide de composer des titres pop lo-fi dans la cave de la maison de ses parents, à Cleveland. Sans tarder, son nom commence à circuler sur le net, et une demande pour ses démos se fait sentir. Aujourd’hui, fini les expérimentations lo-fi, Baldi veut s’affirmer avec un son lisse et large qui respire le grand air. CarréRotondes
14 LUNDI MONDAY
09:30 TONGESTALTEN
cf. 13/05 Mierscher Kulturhaus MERSCH
14:30 TONGESTALTEN
cf. 13/05 Mierscher Kulturhaus MERSCH
18:30 BEYOND A REASONABLE DOUBT
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR USA 1956 / vostf / 80’ / De : Fritz Lang / Avec : Dana Andrews, Joan Fontaine, Sidney Blackmer Cinémathèque
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
18:30 COHÉRENCE DES POLITIQUES POUR LE DÉVELOPPEMENT : RIO+20 ET LES HORIZONS LOINTAINS D’UNE VIE DURABLE
The University of Luxembourg, the Cercle de coopération des ONG de développement, Caritas and Action Solidarité Tiers Monde (ASTM), are pleased to invite the public to this conference. Guest speakers: Peter Oosterveer (Environmental Policy Group Wageningen University), Barbara Unmüßig (President of the Heinrich Böll Foundation). This conference is part of a series of open public debates analysing specific development issues, thus creating a public space for a sustained dialogue between development actors, representatives of Luxembourgish NGOs and academics working on development issues. Conference in English, traduction simultanée en français. Université du Luxembourg – Campus de Limpertsberg
18:30 POLITIQUE DE COHÉSION : UNE CHANCE POUR L’EUROPE EN CRISE ?
Table ronde avec e.a. : Leszek Jesien, ancien conseiller du ministre de l’Économie de Pologne (PL), Marjorie Jouen, chef de cabinet adjointe de la Présidente des Régions de l’Union européenne (F), Dr. Karin Pieper, professeur à l’Institut für Politikwissenschaft, Université Justus Liebig, Giessen (D). Riche de ses diversités, l’Europe pâtit de ses inégalités économiques. Le Luxembourg est ainsi sept fois plus riche que la Roumanie ou la Bulgarie. Convaincue de l’impérieuse nécessité d’atténuer ces disparités, l’UE a fait de la Politique de cohésion économique et sociale une priorité de son action. Elle y dépense 35% de son budget global. Plus qu’un simple mécanisme de redistribution entre les pays, elle oriente les transferts financiers vers le développement régional et le rattrapage économique. Bien que destinée à 80 % aux pays de l’Europe les moins développés, la politique de cohésion soutient aussi des secteurs ou des régions des pays les plus favorisés. Des voix se font aujourd’hui entendre pour en réduire l’importance budgétaire. À l’heure où la crise frappe violemment l’Europe, où les mesures d’austérité montrent leurs limites, n’est-elle pas aussi un outil pour relancer la croissance au sein de l’Union européenne ? Les intervenants de cette table ronde s’entretiendront des avantages de la Politique de cohésion de l’UE, tant pour les pays donateurs que
pour les pays bénéficiaires. En français, allemand et anglais avec interprétation simultanée. Abbaye de Neumünster
19:00 PROJECTION-DÉBAT
L’association Pour un Sourire d’Enfant est l’œuvre de Christian et Marie-France des Pallières, un couple de retraités qui, en 1993, découvre les conditions de travail terribles des enfants chiffonniers sur la décharge de Phnom-Penh au Cambodge qui survivent dans un contexte effroyable de malnutrition, de maltraitance et d’exploitation. Dépassé par l’ampleur des besoins, le couple met en place l’association. Aujourd’hui, Pour un Sourire d’Enfant redonne chaque année le sourire de la vie à 7.000 enfants des familles les plus misérables, en les nourrissant, les soignant, les éduquant et en les formant à un métier qui les sortira, eux et leur famille, de la grande pauvreté dans laquelle ils étaient plongés. La projection libre du film réalisé par les fondateurs, "Cambodge, de la misère... à un vrai métier", retraçant l’histoire de PSE à aujourd’hui, sera suivi d’une conférence en présence des fondateurs de PSE. www.pse.asso.fr BGL Luxembourg Kirchberg
19:30 IL BARBIERE DI SIVIGLIA Certainement l’opéra le plus connu de Rossini, Le Barbier de Séville est considéré par beaucoup comme le chef-d’œuvre de l’opéra-bouffe italien. Opéra de Gioachino Rossini. Livret de Cesare Sterbini. Mise en scène : Antonio Petris. Direction musicale : Stefano Seghedoni. Chorégraphie : Giuseppe Parente. Décor : Greta Podestà. Costumes : Marco Narteri. Chanté et parlé en italien. Surtitrages en allemand. Kinneksbond MAMER
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:00 EXPLORATION DU MONDE
Séance spéciale "Mongolie, les derniers nomades". Film présenté par Batpurev Tsedendorj et Patrick Bernard. Patrick Bernard et l’équipe Anako se consacrent à la découverte, la connaissance, la reconnaissance et la défense des peuples racines. Ils sont allés à la rencontre de diverses familles nomades mongoles, dont ils ont su capter la confiance et la sympathie. Ils nous invitent à emboîter le pas et la vie des derniers fils du vent, un vent de liberté et des touches de couleurs rebelles sur le grand tissu d’une famille humaine en voie de globalisation. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:30 FANFARE DE LA COMMUNE DE DALHEIM
Chef d’orchestre : Jonathan Dévière. Place d’Armes
20:30 AU-DELÀ DU BIEN ET DU MAL
MÉNAGE À 3 Al di là del bene e del male / Italie-GB-France1977 / vostf / 127’ / c / De : Liliana Cavani / Avec : Dominique Sanda, Erland Josephson, Robert Powell, Virna Lisi Cinémathèque
15 MARDI TUESDAY
14:30 TONGESTALTEN
cf. 13/05 Mierscher Kulturhaus MERSCH
14:30 FOTOEXPERIMENTER
Mir gi villes iwwert d’Fotografie gewuer, maachen eng sëllechen Experimenter an der Dunkelkammer a ginn Deel vun engem flotte Fotoprojet op Haiti. Centre de Formation Eesebuer EISENBORN
jeunes de 5 à 20 ans, en leur donnant la possibilité d’exprimer et de développer des idées nouvelles, créatives et... GENIALes ! Les meilleures idées seront récompensées lors de cette remise des prix officielle. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
18:30 LES VALSEUSES
15:00 DIE GOLDENE GANS
cf. 02/05 Cinémathèque
cf. 13/05 CarréRotondes
15:00 BANAL MËLLECH?
Ass Mëllech wirklech esou banal? Et kann een se net nëmmen drenken, mee och duerchsichteg, pescheg, fest,... maachen. Mir entdecken eng ganz Rei verschidden Experimenter ronderem d’Mëllech. Am Galileo Science Mobil zu Stesel
15:00 ROTKÄPPCHEN
19:00 ORBIT, LA TOUR EIFFEL À LONDRES
Lors des Jeux Olympiques de 2012, on ne verra qu’elle : la tour ArcelorMittal Orbit. L’est de Londres
abrite un gigantesque chantier : le futur parc olympique dans lequel s’agitent quelque 10 000 ouvriers et techniciens. À moins de trois mois de la première épreuve de Londres 2012, le stade olympique et la plupart des équipements sportifs sont presque achevés et seront bientôt testés à l’occasion de compétitions de classe internationale. Un édifice inachevé retient l’attention : la tour ArcelorMittal Orbit. Construite à quelques dizaines de mètres du futur stade olympique, elle ressemblera, une fois terminée, à un jeu de construction géant composé de 1 400 tonnes de tubes d’acier enchevêtrés. Peinte en rouge profond, elle dominera le parc de ses 115 mètres de hauteur. L’ambition de Lakshmi Mittal, le patron du numéro un mondial de l’acier, est que cette tour devienne le nouveau symbole de Londres. Conférence en français. www.revue-technique.lu Forum da Vinci
51
19:30 MUDAM AKADEMIE I
08. Néo-expressionnisme, nouvelle sculpture anglaise, appropriation. En luxembourgeois. opderschmelz DUDELANGE
19:30 BALLET ROMÉO ET JULIETTE
En direct, le ballet de l’Opéra Bastille de Paris. Utopolis
N NT O R EVE SUR U O Y S IT NT SUBM Z VOS EVE E IV R net C . o INS i r u l p wwwN.JUIN : 04/05 IO ÉDIT
Das Rotkäppchen ist eine faszinierende Geschichte. Ohne Zweifel ist es eine der bekanntesten Initiationsgeschichten der Welt. Die Basis dieser Vorstellung ist die Version der Gebrüder Grimm. Die Geschichte wird in ihrer kondensiertsten und sachlichsten Form erzählt. Die fast minimalistische Inszenierung gebraucht verschiedene Erzähltechniken: Sprache, Musik und ein paar ausgesuchte Objekte weben ein suggestives Universum und wollen die Kinder auf einer emotionalen Ebene berühren. In deutscher Sprache. Dauer: 35 Min. Es spielen: Daniel Tanson, Michel Boulanger. Regie: Astrid Howard. Dramaturgie und Objekte: Daniel Tanson. Musik (Komposition und Spiel): Michel Boulanger. Technik: Astrid Howard/Josette Feinen. Bühnenbild: Daniel Tanson, Michel Boulanger. Bühnenbau: Koen Raas. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
17:00 CONCOURS GENIAL 2012 – REMISE DES PRIX
Placé sous le thème de "Lief deng Iddi – Verbesser deng Welt!", le Concours GENIAL a pour objectif de promouvoir la réflexion créative et l’esprit d’innovation auprès des
T ON EVEN UR R U IT YO NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV INSCR rio.n/0e1 u l p . wwwN FÉVRIER : 06 ÉDITIO
WWW.CITYMAG.LU 051_MNHN.indd 1
16/4/12 12:38 PM
52
AGENDA
20:00 WOODKID
avec son premier CD enregistré aux Pays-Bas, consacré à des œuvres pour flûte à bec du 17e siècle. Vous pourrez comprendre le succès triomphal de Bosgraaf avec "les chansons pop de l’époque" lors de son concert en trio. Philharmonie
brossé (en français) le tableau de la situation, Lhamo Svaluto traduira le témoignage de Gyaltsen Drölkar, qui sera suivi d’une série de questions-réponses. Abbaye de Neumünster
20:00 U5
20:00 TUCK & PATTI
cf. 08/05 Kasemattentheater Yoann Lemoine is a French music video director who’s gone on to create music. As an indie artist, he’s going by the stage name of Woodkid. Woodkid is an unexpected arrival far from the manufactured buzz. The young man, aged 28, has come with an EP of raw beauty, "Iron". den Atelier
20:00 20 000 LIEUES SOUS LA MER
Entre conte fantastique et théâtre d’objets décalés dans une mise en scène spectaculaire, drôle et lyrique. Un embarquement familial de 6 à 106 ans pour faire le tour du monde. Mise en scène : Sydney Bernard. Direction d’acteur : Thierry le Gad, Patrick Pezin, Jean Pierre Gaillard. Répétiteur : André Grulier, Jean Pierre Gaillard. Interprétations : Sydney Bernard, Thierry le Gad. Décors sonores : Loïc Le Cadre. Musiques : John Scott "Jules Verne Adventure". Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 BOSGRAAF / ELIAS / PIANU
Erik Bosgraaf, flûte à bec. Izhar Elias, guitare baroque. Alessandro Pianu, clavecin. Musique populaire du 17e siècle : Francesco Corbetta, Nicola Matteis, John Blow, Bartolomé de Selma y Salaverde, Andrea Falconieri, Johan Schop, Gaspar Sanz, Jacob van Eyck et Luciano Berio. Aux concerts des "Rising stars" de la Philharmonie, c’est bien connu, on rencontre les interprètes les plus remarquables de la jeune génération, mais la série commune de l’ECHO – European Concert Hall Organisation – brille aussi par sa conception novatrice du répertoire : Erik Bosgraaf, dont les racines musicales se situent quelque part entre hautbois et groupe de rock, a réussi en 2007 le tour de force de conquérir la première place au hit-parade de la musique classique
20:00 CRYSTAL PITE / KIDD PIVOT
"Dark Matters", pièce pour six danseurs, s’inspire du thème de la matière noire et du récit que fit Voltaire du tremblement de terre qui ravagea Lisbonne au 18e siècle, mais surtout instaure un climat étrange, inquiétant et dérangeant, grâce à des jeux de lumières et des manipulations de pantins en bois. Chorégraphie : Crystal Pite. Musique originale : Owen Belton. Lumières : Rob Sondergaard. Décor : Jay Gower Taylor. Costumes : Linda Chow. Marionettes : Robert Lewis. Voix : Christopher Gaze. Texte : extraits du "Poème sur le désastre de Lisbonne", Voltaire. Musique additionnelle : "Sleep" de Eric Whitacre, interprété par Polyphony & Stephen Layton. Grand Théâtre
20:00 LE TIBET, TERRE DE NON-DROITS
Depuis l’annexion du Tibet par la Chine, les droits humains du peuple tibétain sont bafoués quotidiennement, en particulier la liberté d’expression. La liste des prisonniers politiques s’allonge d’année en année : ce ne sont plus seulement des moines et des nonnes, mais aussi des nomades, des commerçants, des étudiants, des intellectuels et des artistes qui sont désormais la cible des autorités chinoises. Certes, la Chine a signé deux importants pactes internationaux sur les droits humains et sa Constitution prévoit le respect et la protection des droits des minorités, mais le gouvernement ne respecte pas ses propres lois et s’abrite même derrière cette façade pour parfaire le génocide culturel – en poussant la répression si loin que des moines et des nonnes s’immolent par le feu pour que la voix des Tibétains, devenus minoritaires dans leur propre pays, soit enfin entendue. Après avoir
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
30 ans de carrière pour cet insolite mais inoxydable duo US, qui pratique un folk blues acoustique salué sur la planète entière. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 FANFARE FRISANGE
Chef d’orchestre : Claude Pelzer. Place d’Armes
20:30 WELCOME
AFGHANISTAN : UN AUTRE REGARD France 2009 / vostf / 110’ / c / De : Philippe Lioret / Avec : Vincent Lioret, Firat Ayverdi, Audrey Dana Pour impressionner et reconquérir sa femme Marion, Simon, maître nageur à la piscine de Calais, prend le risque d’aider en secret Bilal, un jeune réfugié kurde, qui veut traverser la Manche à la nage… Cinémathèque
16
MERCREDI WEDNESDAY
17:30 KIRCHBERG: VON ORCHIDEEN UND KÖNIGSKERZEN
Visite guidée au Kirchberg sur l’entretien alternatif des espaces publics. Arrêt Bus Kirchberg-Hôpital
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 02/05 Mudam
18:30 SCARLET STREET
FRITZ LANG: MASTER OF NOIR USA 1945 / vostf / 103‘ / De : Fritz Lang / Avec : Edward G.Robinson, Joan Bennett, Dan Duryea / D’après le roman "La Chienne" de Georges de La Fouchardière Cinémathèque
19:30 CONFÉRENCE THE NETWORK
A panel of 4 women in top technical careers each present and answer questions regarding what they do in their profession, why they chose a technical field to enter, what training they received to get to their present positions. Hôtel Sofitel Kirchberg
20:00 L’AMOUR EN MUSIQUE
Ensemble Vocal du Luxembourg. Ariel Alonso, direction. Iglika Marinova, piano. Marco Kraus, piano. Carlos Guastavino: "Indianas I" (extraits). Maurice Ravel : "Prélude à la nuit (Rapsodie espagnole N° 1)", "Les entretiens de la Belle et de la Bête (Ma mère l’Oye N° 4)". Moritz Moszkowski : "Spanischer Tanz (Danse espagnole) op. 12/3". Alberto Favero : "Te quiero" (Canciones de Amor y Desamor) (arr. L. Cangiano). Astor Piazzolla : "Libertango" (arr. K. Yamamoto). Carlos Gardel : "El día que me quieras" (arr. V. Tabbush & N. Zadoff). Héctor Stamponi : "El último café" (arr. J.C. Reynaga & N. Zadoff). Carlos Guastavino : "Canciones populares argentinas" (extraits).Johannes Brahms : "In der Morgendämmerung" (Souvenir de Russie op. 151/3), "Liebeslieder. Walzer op. 52". Philharmonie
20:00 CONCERT DE GALA MUSIQUE DE FILMS ET MUSICAL Centre Polyvalent HAUTCHARAGE
von stimmungsvollen Balladen aus der Renaissance-Zeit bis zu lustigen Liedern aus dem 19. und 20. Jahrhundert. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 KAMMERMUSEKVERÄIN LËTZEBUERG
Mariette Lentz, soprano. Martha Khadem-Missagh, violon. Béatrice Rauchs, piano. Daniel Gruselle, accordéon et bandonéon. Markus Brönnimann, flûte. Marcel Lallemang, clarinette. Bela Bartók était fasciné par les chansons et les danses des paysans hongrois et roumains. Dans son œuvre tardive pour musique de chambre, il associe la tradition des danses verbunkos hongroises avec des techniques de compositions modernes. Igor Stravinsky avait sa propre relation avec la danse : ses œuvres les plus importantes sont des musiques de ballet et beaucoup de ses compositions portent des titres comme "Ragtime" ou "Polka". Dans son œuvre scénique "L’Histoire du Soldat", il imite les marches et les danses à la mode d’un petit cirque ambulant. Enfin, il ne faut pas oublier Astor Piazzolla, l’initiateur du Tango Nuevo, qui a transposé le tango des boîtes de nuit dans les salles de concert en mélangeant sa force rythmique avec des éléments de la musique de Bach et de la musique contemporaine. CAPe ETTELBRUCK
20:00 MAXIME BENDER 4TET Château d’Useldange USELDANGE
20:00 SPECTACLE DE FLAMENCO
Pascale Schmit et ses élèves présenteront un spectacle de flamenco accompagné de guitare, de percussions et de "cante jondo". Le "cante jondo" ou chant profond en espagnol andalou désigne les chants les plus anciens du répertoire, riches d’intensité
20:00 CRYSTAL PITE/KIDD PIVOT cf. 15/05 Grand Théâtre
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 DULLEMAJIK
Das Repertoire des Ensembles umfasst Luxemburger Lieder und Tänze aus mehreren Jahrhunderten,
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
dramatique et d’une interprétation très expressive. Il a notamment inspiré de nombreux poèmes à Federico Garcia Lorca. Paul Gehl : guitare. Paco el Lobo : chant. Marco Garcia : percussions. Abbaye de Neumünster
20:30 PSYCHO
16:00 FANFARE DE TRINTANGE Chef d’orchestre : Sam Koob. Place d’Armes
18:00 TOPP 4TET
opderschmelz DUDELANGE
18:30 KIDS
cf. 02/05 Cinémathèque GUS VAN SANT USA 1998 / vostf / 109’ / c / De : Gus Van Sant / Avec : Vince Vaughn, Anne Heche, Julianne Moore Cinémathèque
20:30 FANFARE BIGONVILLE Chef d’orchestre : Romain Ries. Place d’Armes
17 JEUDI THURSDAY
19:00 SONGS OF FREEDOM Nguyen Le opderschmelz DUDELANGE
20:00 MARCUS WOLF
Marcus Wolf, singer-songwriter & guitarist of David Garrett, comes back with his solo-acoustic-tour in 2012. In addition to his Blues repertoire you will also find Rock- and Folk music. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 MARCUS MILLER
07:00 VOLKSWANDERUNG IN NIEDERANVEN
Randonnée de 5 ou 10 km : départ entre 7 et 14h. Randonnée de 20 km : départ entre 7 et 12h. Centre de Loisir NIEDERANVEN
11:00 À LA DÉCOUVERTE DES GRANDS BOULEVARDS Funk Jazz den Atelier
20:00 NATHALIE LORIERS opderschmelz DUDELANGE Bd. Roosevelt et bd. Royal: hier, aujourd’hui, demain. Départ : place de la Constitution. Arrivée : Banque centrale. Visite-conférence par Robert L. Philippart. Place de la Constitution
11:00 HARMONIE VICTORIA TÉITENG
Chef d’orchestre : Gilles Burgund. Place d’Armes
WWW.CITYMAG.LU
20:30 YOU ONLY LIVE ONCE cf. 01/05 Cinémathèque
21:00 PASCAL SCHUMACHER 4TET opderschmelz DUDELANGE
22:30 NILS PETTER MOLVAER opderschmelz DUDELANGE
18
Gaasserock Bb plays blues-rock in English as well as in Luxembourgish. Abbaye de Neumünster
Originally there were three friends gathering and playing the blues, just like that, just for fun... over time this friendship turned into a real groovy and exciting band, and eventually during a gig in LiquID they met and welcomed a second guitarist, Régis.
20:00 ANDREÏ KOROBEINIKOV
18:30 GHOSTBUSTERS
VENDREDI FRIDAY
18:00 BLUES AFTER WORK
53
COMEDY CLASSICS USA 1984 / vostf / 105’ / c / De : Ivan Reitman / Avec : Bill Murray, Dan Aykroyd, Sigourney Weaver Cinémathèque
19:00 DAVID LABORIER TRIO opderschmelz DUDELANGE
Die Spiritualität von "Glocken und Flammen". Werke von Rachmaninov, Debussy, Scriabine, Beethoven. Der 1986 in Moskau geborene Andreï Korobeinikov ist einer der Shooting Stars der internationalen Klavierszene. Er ist Preisträger von mehr als 20 Wettbewerben und konzertiert heute in aller Welt. Trifolion ECHTERNACH
54
AGENDA
20:00 MANNENKOOR GUEULE Centre Culturel et Sportif OETRANGE
20:30 THE TANGO LESSON
20:00 MAXIME BENDER 4TET opderschmelz DUDELANGE
20:00 QUATUOR DE SCHENGEN
Zoe Nicolaidu, Sopran. Haydn: "Die sieben letzten Worte...", in einer Transkription für Sopran und Streichquartett. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
20:00 ROMY SCHNEIDER
Von und mit Chris Pichler. "Ich kann nichts im Leben, aber alles auf der Leinwand", urteilte Romy Schneider über sich selbst. Chris Pichler schlüpft in diese ernsthafte, ungestüme Künstlerin Romy Schneider, mit Respekt und schauspielerischer Seelennähe, und macht den bewegenden und bewegten Lebensweg dieser Ikone der Filmwelt, von den heiteren Sissi-Anfängen bis zu ihrem frühen tragischen Lebensende erschreckend nachvollziehbar. Ein berührender Soloabend in dem Romy Schneider selbst zu Wort kommt, in ihren Tagebuchaufzeichnungen, Brief, Telefonaten, Interviews: Romy Schneider: verletzlich und aufbegehrend, naiv und intellektuell, und bis ins Mark lebens- und liebeshungrig. Ein aufwühlender Theaterabend, zum Lachen, zum Weinen und spannend wie auch Romy Schneiders Leben selbst. Théâtre des Capucins
20:00 ULI HOFFMEIER’S PREMIER SWINGTETT
Das Premier Swingtett um den Max-Raabe-Gitarristen Uli Hoffmeier singt und swingt deutsche Jazzschlager. Mit augenzwinkernder Ironie erklingen die einst von Marlene Dietrich, den Comedian Harmonists oder Heinz Rühmann dargebotenen Lieder der 20er und 30er Jahre, mal instrumental frisch arrangiert, mal frech gesungen. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
ARTHOUSE CLASSICS GB 1997 / vostf all / 100’ / c nb / De : Sally Potter / Avec : Sally Potter, Pablo Veron, Gustavo Naveira Cinémathèque
21:00 KYLE EASTWOOD opderschmelz DUDELANGE
21:00 SISKIYOU + BLACKBIRD BLACKBIRD
Après Great Lake Swimmers, Colin Huebert avait envie de changer d’air(e). Après une longue et fatigante tournée, il s’enferme chez lui, écrit quelques moreceaux et joue avec l’idée de les sortir en indé. Se joignent trois autres musiciens, et de fil en aiguille s’érige un groupe au nom etrange, Siskiyou. Le premier disque sort en 2010 et annonce la couleur : disque éponyme, il propose une musique folk sombre faisant la part belle aux bruits d’ambiance, donnant une ambiance ténébreuse. D’abord appelé Bye Bye Blackbird, Mikey Maramag a decidé de simplifier les choses en faisant de Blackbird Blackbird un nouveau sobriquet que la blogosphère allait retenir. Maramag crée de la pop psyché avec des machines, un peu comme ce que les Beatles auraient osé si l’inspiration les avait poussés vers les machines. CarréRotondes
23:00 AUFGANG
09:00 ROBODAY
Bannt dësem Dag kanns de déi neisten NXT Mindstorms Roboter zesummebauen a programméieren. De Roboter ka schwätzen, gräifen, fueren, héieren, mat Hëllef vun Ultraschall gesinn a villes méi. Uni Lëtzebuerg – Campus Walferdange WALFERDANGE
10:00 RENCONTRES ET DÉCOUVERTES, JOURNÉE PORTES OUVERTES
amateurs et professionels du 7e art. Outre cela, il vise à favoriser l’émergence des talents cinématographiques, à encourager la réhabilitation des salles de cinéma et à enrichir le paysage culturel de la capitale. Ce Festival entend également permettre aux jeunes réalisateurs de diffuser leurs travaux qui aspirent à être découverts du grand public. C’est également le premier Festival de la capitale à se consacrer exclusivement au court métrage et aux productions de la Grande Région. CarréRotondes
Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec l’association des parents d’élèves du Conservatoire, invite à une grande journée de présentation et d’information autour de ses multiples activités musico-pédagogiques. De 10h à 16h, venez assister à une multitude de concerts et de présentations musicales des élèves, ensembles et orchestres. Vous pourrez vous renseigner sur les modalités d’inscription et jeter un coup d’œil derrière les portes des classes instrumentales et de chant, des classes de diction et d’art dramatique ainsi que des classes de danse classique et jazz. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
19:00 RDW TRIO
11:00 AUDITION D’ORGUE
20:00 CONCERT DE PRINTEMPS
30 minutes de musique d’orgue par Nikola Eckertova (CZ). Église Saint-Michel
17:30 FESTIVAL INTERNATIONAL DU COURT MÉTRAGE
Feat. Michel Reis, Marc Demuth, Paul Wiltgen. opderschmelz DUDELANGE
19:30 WELLEN, WEIN & SPARGEL
MS Princesse Marie-Astrid GREVENMACHER
20:00 ULI HOFFMEIER’S PREMIER SWINGTETT cf. 18/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
De l’Harmonie Municipale Concordia Remich. Centre scolaire et sportif REMICH
20:00 MADEMOISELLE JULIE
Hall Polyvalent CLERVAUX
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
21:00 BEN KLOCK
Berlin born DJ, producer and label owner Ben Klock is without a doubt one of the most significant characters in techno’s recent history. A resident at Berghain since its opening in 2004, he has been able to leave his mark on the club’s unique sound, in turn the special space influenced Klock’s approach as a DJ and producer as well. Playing techno sets full of hypnotic, deep and heavy grooves, releasing records on Ostgut Ton and last but not least the aesthetics of his own label Klockworks (founded in 2006), have earned him an excellent international reputation over the last few years. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:30 ENRICO PIERANUNZI TRIO opderschmelz DUDELANGE
22:00
EMPIRE OF THE ANTS
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 1977 / vostf / 89’ / c / De : Bert I. Gordon / Avec : Joan Collins, Robert Lansing, John David Carson / D’après H.G. Wells Cinémathèque
opderschmelz DUDELANGE
19 07:00 8. NATIONALE WALKING DAG
opderschmelz DUDELANGE
23:00 LARS DANIELSSON 4TET
Feat. Francesco Tristano, Rami Khalifé & Aymeric Westrich. opderschmelz DUDELANGE
SAMEDI SATURDAY
20:45 ROBY GLOD TRIO
Luxembourg et la Grande Région accueillent leur Festival International du Court Métrage. Organisé par The Short Film Association, en partenariat avec Jason’s Photostudio, le festival ambitionne de devenir un rendez-vous incontournable de l’agenda cinématographique de la Grande Région. Il se veut un espace de dialogue et d’échange entre les
SENSE AND SENSIBILITY Fröken Julie / Suède 1951 / vostf / 90’ / De : Alf Sjöberg / Avec : Anita Björk, Ulf Palme, Anders Henrikson / D’après la pièce d’August Strindberg / Palme d’Or, Cannes 1951 Cinémathèque
20:00 SAMUEL BLASER QUARTET opderschmelz DUDELANGE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20
DIMANCHE SUNDAY
11:00 APERO JAZZ FEAT. 4S, LIFT & PAUL FOX COLLECTIVE opderschmelz DUDELANGE
11:00 FANFARE DE LA COMMUNE DE BOEVANGE/ATTERT
Chef d’orchestre : Samuel Godfrin. Place d’Armes
11:00 KUCK WAT ECH KANN
So nennt sich jetzt schon zum 9. Mal das alljährliche Kinderkonzert des Konservatoriums bei dem die Jüngsten aus verschiedenen Instrumentalklassen auf der grossen Bühne des Konservatoriums ihr Können in kleinen und grossen Ensembles unter Beweis stellen. Das Konzert "Kuck wat ech kann" steht unter der Leitung von Päivi Kauffmann. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
salsa, des mélodies de Broadway, mais également des genres plus spéciaux comme le zirtaki et le calipso. Bien entendu, il y a quelques chansons luxembourgeoises, et le pop et le rock font également partie du répertoire. Cercle Cité
14:30 VU SANDBLUMMEN AN EIDECHSEN
20 Joër Programm Life fir europäeschen Naturschutz. Visite à pied de la pelouse du Gaaschtgronn, d’aménagements récents sur l’ancienne déponie, ainsi que du verger et de l’ancienne carrière du Tossebierg. Commentaires en luxembourgeois et en français, distance : environ 3 km. La Belle Étoile BERTRANGE
contemporaine, a fondé avec Markus Stockhausen le duo Moving Sounds qui s’attache à explorer des espaces sonores inédits d’une beauté astrale. Église paroissiale Saint Martin DUDELANGE
17:00 EYES WIDE SHUT
18:00 D’JONGGESELLEKËSCHT Vum Alain Atten. Regie: Jean-Marc Calderoni. Et spillen: Jean-Marc Calderoni, Jules Orlando, Nathalie Felten, Patricia Breuer, Rachel Flenghi, Roland Flenghi, Claude Leus, Gaby Calderoni, Romain Pierrot. Cube 521 MARNACH
20:00 DER LIEBHABER
19:00 BOJAN Z PIANO SOLO CINÉ XXL USA 1999 / vostf all / 159’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Tom Cruise, Nicole Kidman, Sydney Pollack / D’après la nouvelle d’Arthur Schnitzler Cinémathèque
opderschmelz DUDELANGE
Von Harold Pinter. Mit: Martin Engler, Josiane Peiffer. Regie: Natalie Ortner. Bühnenbild: Theo Johanns. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
15:00 DIE SCHÖNE UND DAS TIER (D)
Un conte musical. Saitsiing. Ulrike Engel, violon baroque. Michael Domanig, clarinette basse. Erich Traxler, clavecin. Jörg-Martin Willnauer, récit. Philharmonie
15:00 PAN TAU – ALARM IN DEN WOLKEN
11:30 APÉRO’S JAZZ
Philipp Schug’s Bone files. Gespielt werden hauptsächlich Eigenkompositionen die im Bereich zwischen modern Jazz, Funk, Fusion und NuJazz angesiedelt sind. Abbaye de Neumünster
14:00 THÉ DANSANT MAM SANDY A ROL
Centre Culturel de Hollerich
CINÉMA PARADISO CSSR-Deutschland 1978 / deutsche Fassung / 76‘ / Farbe / Von: Jindrich Polak / Mit: Otto Simanek, Vlastimil Brodsky, Josef Blaha / Empfohlen ab 6 Jahren Cinémathèque
16:00 BIG BAND DE L’ÉCOLE DE MUSIQUE ECHTERNACH Place d’Armes
14:30 GALA DANSANT POUR SENIORS
Avec l’orchestre Gast and Grace. Le programme comprend de la musique de danse traditionnelle comme marche, valse, polka, tango, des rythmes latins comme le boléro, la rumba, la samba, le cha-cha, la
WWW.CITYMAG.LU
16:00 MARKUS STOCKHAUSEN & TARA BOUMAN MOVING SOUNDS
Fils du célèbre compositeur Karlheinz Stockhausen, le grand trompettiste Markus Stockhausen est à l’aise dans tous les genres musicaux. La clarinettiste néerlandaise Tara Bouman dont la réputation repose sur son interprétation d’œuvres de musique
55
et vous, qui allez-vous inviter ? Nous pensons que le cinéma se partage à 2. C’est pourquoi, avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez chaque mercredi d’1 place gratuite pour 1 place achetée. Envoyez « film » par sms au 60352 et présentez à la caisse le code reçu pour bénéficier de la 2e place gratuite. Une exclusivité client Orange. le mercredi change avec Orange.
En collaboration avec
www.utopolis.lu
orangewednesdays.lu
56
AGENDA
20:30 JOSEPH BOWIE THE DEFUNKT MASTERMIND opderschmelz DUDELANGE
20:30 THE PARTY
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1968 / vostf / 99’ / c / De : Blake Edwards / Avec : Peter Sellers, Claudine Longet, Marge Champion. Cinémathèque
21 LUNDI MONDAY
18:30 MAX MON AMOUR cf. 09/05 Cinémathèque
20:00 LES FRÈRES : UN PIANO, BOOGIE WOOGIE À QUATRE MAINS
Un piano, deux styles, quatre mains. Les frères pianistes Moriya et Keito Saitô conjuguent ballades mélodieuses et boogie woogie avec une virtuosité époustouflante. Le célèbre duo de piano a été formé en septembre 2002 et intègre les deux styles de jeu différents de deux frères, Moriya et Keito Saitô. Leur performance avec un seul piano a séduit non seulement les amateurs de musique classique mais aussi un public plus large. Ils sont parvenus à renverser l’image stéréotypée du style de jeu pianistique conventionnel en combinant la superbe mélodie de ballades de Moriya au rythme boogie dynamique de Keito. Avec une touche d’originalité, Les Frères sont devenus un duo unique impossible à comparer avec quelque autre groupe que ce soit. Philharmonie
20:00 LUNDI LITTÉRAIRE
Eng letzebuerger Liebeschronik (Tullio Forgiarini, Amok). Espace H2O, Oberkorn DIFFERDANGE
20:00 OTELLO
Giuseppe Verdi. Dramma Lirico en 4 actes, d’après la tragédie du même nom de William Shakespeare. Livret de Arrigo Boito en italien avec surtitres en français et allemand. Direction musicale : Evan Rogister. Mise en scène : Andreas Kriegenburg. Scénographie : Harald Thor. Costumes : Andrea Schraad. Chorégraphie : Zenta Haerter. Lumières : Stefan Bolliger. Chœur d’enfants : Kinderchor der Deutschen Oper Berlin. Chœur : Chor der Deutschen Oper Berlin. Orchestre : Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Grand Théâtre
20:30 THE WOMAN IN THE WINDOW cf. 10/05 Cinémathèque
20:30 BIG BAND SPECTRUM Chef d’orcheste : Christian Klinkenberg. Place d’Armes
22 MARDI TUESDAY
14:30 FOTOEXPERIMENTER
Mir gi villes iwwert d’Fotografie gewuer, maachen eng sëllechen Experimenter an der Dunkelkammer a ginn Deel vun engem flotte Fotoprojet op Haiti. Centre de Formation Eesebuer EISENBORN
18:30 M
cf. 08/05 Cinémathèque
20:00 DER LIEBHABER
cf. 20/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 LADY ROSA OF LUXEMBOURG
La carrière internationale de "Lady Rosa of Luxembourg". Conférence tenue par Enrico Lunghi, directeur du Mudam Luxembourg. Celle par qui le scandale arriva – la "Gëlle Fra" revisitée par l’artiste
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Sanja Ivekovic – poursuit une carrière internationale. Loin des polémiques et des propos ulcérés de l’an 2001, l’instigateur du projet artistique, Enrico Lunghi, revient aujourd’hui sur ce phénomène artistique sans pareil. Au Grand-Duché, Lady Rosa of Luxembourg de Sanja Ivekovic est principalement connue en raison de la polémique qu’elle a déclenchée pendant son exposition au boulevard Roosevelt de mars à juin 2001. Pourtant, cette œuvre a largement été commentée au niveau international – notamment dans des débats au sujet de l’art dans l’espace public ou sur la question de la censure – et a été exposée à deux reprises dans des musées prestigieux, le Van Abbe Museum à Eindhoven et le MoMA à New York. Cette conférence retrace la carrière de cette œuvre exceptionnelle qui sera présentée au Mudam cet été dans le cadre de l’exposition rétrospective "Waiting for the Revolution" de Sanja Ivekovic. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 CONCERT ACADEMY CHAMBER ORCHESTRA / JACK MARTIN HAENDLER
Georg Friedrich Händel: "Concerto grosso op. 6 N° 1". Carl Philipp Emanuel Bach: "Konzert für Flöte und Orchester Wq 22". Felix Mendelssohn Bartholdy: "Streichersymphonie N° 9 (Schweizer Symphonie/La Suisse)". Philharmonie
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 CONCERT ACTART – VOYAGE AUTOUR DE LA RUSSIE
Stéphanie Pochet : clarinette. Evelyne Marmann : violon. Claude Giampellegrini : violoncelle. Katrin Reifenrath et Sonia Weber : piano. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:00 MATHIS HAUG
À tout juste 35 ans, ce jeune compositeur et interprète installé en France depuis de nombreuses années est retourné puiser aux racines même de son inspiration : le folk et le blues. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 FINDING FORRESTER cf. 09/05 Cinémathèque
20:30 FANFARE ROYALE GRAND-DUCALE LËTZEBUERG
Chef d’orchestre : Fränz Schammo. Place d’Armes
23
24 JEUDI THURSDAY
14:30 POP-UP ABSTRACTION Mudam
14:30 LÉIF LËTZEBUERGER... D’GRANDE-DUCHESSE AM EXIL 1940-1945
MERCREDI WEDNESDAY
18:30 DESIGN FOR LIVING cf. 01/05 Cinémathèque
20:00 DER LIEBHABER
cf. 20/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 OTELLO
cf. 21/05 Grand Théâtre
20:00 RADU LUPU
Radu Lupu, piano. Franz Schubert : "Impromptus D 935". César Franck : "Prélude, Choral et Fugue". Franz Schubert : "Sonate D 845". Philharmonie
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 MATHIS HAUG
cf. 22/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 HOUSE BY THE RIVER cf. 07/05 Cinémathèque
KINO MAT HÄERZ Documentaire de Ray Tostevin / Luxembourg 2008 / vo luxembourgeoise / 98’ / nb & c "Léif Lëtzebuerger" est l’histoire encore jamais racontée de la Grande-Duchesse Charlotte en exil dont l’amitié avec le Président Roosevelt fut un catalyseur important dans la libération de son petit pays. Ses discours à la BBC ont redonné au peuple luxembourgeois du courage et la farouche détermination de ne pas sombrer face à un occupant détesté. "Léif Lëtzebuerger" rassemble d’impressionnants témoignages directs, ainsi que des scènes dramatiques reconstituées et des archives encore jamais vues pour montrer ce qui arriva quand le Luxembourg a été envahi par l’armée d’Hitler au printemps 1940. À l’heure la plus sombre du pays, les messages de propagande envoyés par la Grande-Duchesse
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
Charlotte par la BBC de Londres et des États-Unis ont revigoré l’esprit de résistance des Luxembourgeois. Cinémathèque
19:00 ELECTRO TANGO SHOW: OTROS AIRES
15:00 DE KARTESIANESCHEN TAUCHER
Holz schwëmmt um Waasser, a Bläi geet ënner. Wéi een aus Holz a Bläi eppes bastelt, dat schwammen an tauchen kann, gëss du an dësem Atelier gewuer. natur musée
18:30 MUDAM AKADEMIE II 08. Joseph Beuys. En luxembourgeois. Mudam
18:30 GOOD WILL HUNTING cf. 07/05 Cinémathèque
18:30 LA FIGURE DE SPARTACUS ENTRE MARX ET MOMMSEN
La célèbre révolte des esclaves guidés par Spartacus, qui a éclaté en 73 avant Jésus-Christ et qui a été férocement réprimée par Rome, après une lutte longue et douloureuse, est analysée par un des plus grands experts italiens de l’Antiquité, à la lumière aussi de l’analyse de l’historiographie moderne, représentée par le grand historien Th. Mommsen et par K. Marx. Abbaye de Neumünster
18:30 NORBERT HAASE
"Die Zwangsrekrutierung der Luxemburger in die deutsche Wehrmacht in der deutschen Öffentlichkeit nach 1945". (D) Centre de Documentation et de Recherche sur l’Enrôlement forcé
19:00 EIGENE GEMÜSESAMEN ANBAUEN Première soirée d’une série de rencontre pratique sur la culture de semences légumières dans son propre jardin avec Frank Adam qui pratique la culture depuis 1994 au Luxembourg. d’Haus vun der Natur asbl KOCKELSCHEUER
WWW.CITYMAG.LU
We are proud to present an innovative and unforgettable show in Luxembourg. We would like to offer the public a chance to watch the fusion of styles and cultures on stage. An original and exciting show: a new kind of approach that blends the classic tango from Argentina with modern rhythms and electronic music, creating a sublime artistic composition. The setting of the show invites the public into the dark night of cabaret, an atmosphere created by the lighting, classic tango dancers and modern dancers, together with artistic videos in rhythm with the music, creating a mix of artistic expressions on stage. The show presents a mix of flavor, color and texture of the classic tango of South America with modern European rhythms. As a multicultural city, we are convinced that Luxembourg will embrace this genre, and will fall under the spell of electro tango. Cercle Cité
19:00 AROUND BROADWAY
Les professeurs et les élèves de l’école de danse Jazz Ex vous invitent à découvrir leur traditionnel spectacle de fin d’année qui aura pour thème Broadway. Jazz, Jazz ballet, Hip Hop, Ragga, Break dance, Zumba. Une soirée pleine d’énergie et de vitalité qui sera pour la plupart des jeunes artistes l’occasion non seulement de faire leurs premiers pas sur scène mais aussi de démontrer tout leur talent. Abbaye de Neumünster
19:30 SCORE
Ouverture du festival : 19h30. Spectacle : 20h Chorégraphie : Yuval Pick. Interprétation : Lazare Huet, Anna Massoni, Antoine Roux-Briffaud. Création musicale : Bertrand Larrieu. Création lumière : Nicolas Boudier. Régie générale : Raphaël Guénot. Régie lumière : Ludovic Bouaud. Costumes : Angèle Mignot. CarréRotondes
20:00 ATARI TEENAGE RIOT
Digital hardcore legends Atari Teenage Riot have reformed! The band is an institution in electro punk. Alec Empire’s collective of Berlin hardcore dissenters is figurehead of a new generation of German techno artists seeking to reconnect music with political radicalism through ever more challenging, experimental hybrids, engaging everything from dubstep to speed metal, from acid to jungle
57
and hardcore punk. ATR’s sound is instantly recognisable for their brash, noisy fusions of brittle, 200-plus-bpm breaks, massive guitar riffs, and a good deal of shouting. There’s one word that definitely does not appear in any of the books in Alec Empire’s library and that’s: compromise. den Atelier
N NT O R EVE SUR U O Y S IT NT SUBM Z VOS EVE IVE R C . S o net IN i r u l p wwwN.JUIN : 04/05 ÉDITIO
58
AGENDA
20:00 DIE FRAU, NACH DER MAN SICH SEHNT
United Instruments of Lucilin. Christian Schumann, direction. Pascal Schumacher vibraphone. Film : "Die Frau, nach der man sich sehnt" (L’Énigme) (1929). Kurt Bernhardt, réalisation. Ladislaus Vajda, script. Avec Marlene Dietrich, Fritz Kortner,etc. Pascal Schumacher, musique. Backstage 19h45 : Meet the composer: Pascal Schumacher im Gespräch (L). Pour le 20e anniversaire de la mort de l’actrice et chanteuse Marlene Dietrich (le 6 mai 1992 à Paris), la Philharmonie et la Cinémathèque présentent "L’Énigme" (1929), drame d’amour d’après un roman de Max Brod avec Fritz Kortner, Uno Henning et la plus célèbre femme fatale du monde. La nouvelle musique de film du compositeur et vibraphoniste luxembourgeois Pascal Schumacher, composée sur une commande de la Philharmonie, sera créée à cette occasion par les United Instruments of Lucilin. Philharmonie
20:00 U5
cf. 08/05 Kasemattentheater
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT
Der Brautvater hat den hartnäckigen Hang, vergilbte Geschichten vorzutragen, die keiner hören will. Die Braut heuchelt Stolz auf die selbst gezimmerten Möbel ihres Bräutigams, der eifersüchtig ist auf seinen Freund, der sich als Gitarren-Casanova aufführt. Die Freundin der Braut ist eine bösartige und schadenfrohe Hexe, die genüsslich die Schwangerschaft der Braut verrät und sich über jedes zusammenkrachende EigenbauMöbel tierisch freut. Die Freundin ist keine Freundin und der Freund ist kein Freund. Aber es besteht kein Anlass, voller Mitleid dem Beginn dieser Ehe zuzuschauen, denn über Braut und Bräutigam erlaubt uns Brecht nicht die leiseste Illusion. Wozu auch? Es ist eine Kleinbürgerhochzeit... Regie: Dagmar Schlingmann. TNL
20:00 LA BOCA
Le Quintette La Boca va interpréter deux créations mondiales de Walter Civitareale et de Josiane Diefferding-Hustin. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 LE MONTE-PLATS
Carolina Pecheny, mise en scène. Avec François Kergourlay et Stéphane Russel. Traduction vers le français par Eric Kahane. Avec quelque 30 pièces de théâtre à son actif, le lauréat du prix Nobel de littérature Harold Pinter est aujourd’hui reconnu comme l’un des meilleurs auteurs dramatiques de sa génération et comme le représentant éminent du théâtre anglais contemporain. Dans un style unique où le rire prend souvent le pas sur l’angoisse et le tragique sur le burlesque, ses personnages sont souvent plongés dans l’angoisse, l’oppression et la solitude, victimes sans espérance de la violence du monde extérieur. CAPe ETTELBRUCK
20:00 LES ARTS FLORISSANTS
Allein dem schottischen Tenor und Dirigenten Paul Agnew ist es gestattet, neben dem Chef selber, William Christies Meisterensemble Les Arts Florissants zu leiten. Agnew hat sich in seinen beiden Rollen als einer der führenden Interpreten Alter Musik etabliert. Er dirigiert Monteverdis Drittes Madrigalbuch (1592) mit seiner typisch italienischen, dramatischen und überschäumenden Melodik. Trifolion ECHTERNACH
25 VENDREDI FRIDAY
15:00 CONCERT JOSÉ DISTEL Place de la Libération DIEKIRCH
16:00 BIGBAND DES GYMNASIUMS WEILHEIM
Chef d’orchestre : Arthur Lehmann. Place d’Armes
18:00 BLUES AFTER WORK
La spécialité des Winklepickers est l’interprétation contemporaine de classiques du blues d’antan d’auteurs comme Muddy Waters, Willie Dixon, Elmore James ou encore Sonny Boy Williamson. Le tout est complété par des morceaux de blues moderne (des Fabulous Thunderbirds, par exemple) ainsi que par des compositions propres. Abbaye de Neumünster
18:30 THE PHILADELPHIA STORY
20:30 HARMONIE MUNICIPALE PÉTANGE Chef d’orchestre : John Frantz. Place d’Armes
21:00 Y TU MAMA TAMBIÉN cf. 08/05 Cinémathèque
20:00 HERRNKIND FEAT. FELIX PASTORIUS
Herrnkind feat. Felix & Julius Pastorius: bass & drums. Jürgen Attig: bass. Berthold Matschat: keys, harmonica. Bernie Adamkewitz: guitars. Cube 521 MARNACH
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
20:00 DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT cf. 24/05 TNL
20:00 LA BOCA
cf. 24/05 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:00 LE CONCERT LORRAIN Daniel Johannsen, Tenor. Œuvres de Bach. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH
20:00 LES APPELS D’AIR
Les appels d’air s’articulent autour de deux courtes pièces chorégraphiques inspirées des "Intérieurs" d’Alexandra Pouzet, une série d’autoportraits réalisés dans plusieurs maisons. Lieu de tous les intimes, la maison incarne pour la photographe cette dualité toujours éprouvée par le corps : celle du dedans et du dehors. Partant de cette idée, les soli d’Eric Fessenmeyer et de Julie Coutant aspirent à aller au-delà des espaces définis, à dépasser la surface pour accéder à la profondeur ou bien, au contraire, à sortir de soi. Par le mélange de sons émis par le corps et prélevés dans des maisons, Gwenaël Drapeau quant à lui, propose une création sonore au croisement de la matière et du souffle. Une discussion permanente entre des sons quotidiens et cette "musique intérieure" avec laquelle chacun parcourt la vie.Chorégraphie et interprétation : Julie Coutant, Eric Fessenmeyer. Création sonore : Gwenaël Drapeau. Création lumière : Josué Filloneau. Photos : Alexandra Pouzet. CarréRotondes
Fuchs en fait surgir les dessous troubles. En jouant avec les conventions théâtrales et les costumes, ou en refusant d’exercer sur le public l’envoûtement de l’interprète, les chorégraphes-interprètes créent un objet danse-théâtre tour à tour ironique, grinçant ou sérieux, mais toujours sans la moindre condescendance. Chorégraphie et interprétation : Nadine Fuchs et Marco Delgado. Création lumière : Regina Meier. Régie générale : Vincent Tandonnet. Costumes et éléments scénographiques : Delgado Fuchs. Confection costumes : David Dengis, Frédéric Neuville. CarréRotondes
20:00 OTELLO
cf. 21/05 Grand Théâtre
20:00 AROUND BROADWAY cf. 24/05 Abbaye de Neumünster
20:30 ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL AVEC SNEAKY PETE EN CONCERT
Le weekend de Pentecôte 2012, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organise le festival annuel All American Music Festival qui promet de mettre le feu aux poudres à la place Guillaume II. Pendant 4 jours, le centre-ville vibrera sous le signe de la musique américaine ! En guise d’ouverture, le groupe Sneaky Pete jouera du blues et de la soul. www.allamerican.lu Place Guillaume II – De Knuedler
20:00 MANTEAU LONG... COMEDY CLASSICS USA 1940 / vostf / 112’ / De : George Cukor / Avec : Cary Grant, Katharine Hepburn, James Stewart Cinémathèque
19:00 L’AMOUR EST AVEUGLE MAIS LE MARIAGE LUI REND LA VUE
Coinçé, bête et radin, il vient chercher la femme de sa vie dans une agence matrimoniale. Le directeur de l’agence sans scrupule lui offre ses plus beaux canons pour pas cher, mais dans l’affaire qui sera le boulet ? Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
Dans "Manteau long...", le duo belgo-suisse Nadine Fuchs et Marco Delgado questionne la sexualisation du corps et des mouvements. L’atout des deux pince-sans rire ? Faire coulisser érotisme et humour sans jamais racoler en dessous de la ceinture. C’est en insistant tranquillement sur chaque situation, que l’humour subtil des Delgado
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
20:30 BROKEN FLOWERS
ARTHOUSE CLASSICS USA 2005 / vostf / 106’ / c / De : Jim Jarmusch / Avec : Bill Murray, Julie Delpy, Jessica Lange, Sharon Stone, Tilda Swinton / Grand Prix du Jury, Cannes 2005 Cinémathèque
20:30 MUSEKSFRËNN GEMENG NOUMER
Chef d’orchestre : Guy Kraus. Place d’Armes
la Rockhal qui sera à votre disposition pour des questions éventuelles. Le lundi soir, à partir de 18h, 6 groupes répétant au Centre de ressources vous accueilleront dans leur salle pour des mini concerts et/ou des performances exclusives. Visites guidées: 16h, 17h et 18h. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
17:00 ANNIE & SWAMP CATS All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
17:00 BLEISTIFTMUSIK
21:30 TAIO CRUZ Luxexpo
26 SAMEDI SATURDAY
11:00 AUDITION D’ORGUE
30 minutes d’orgue avec l’organiste français Virgile Monin. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg
15:00 AROUND BROADWAY cf. 24/05 Abbaye de Neumünster
16:00 ROCKHAL GUIDED TOUR Dans le cadre de la Nuit de la Culture pour le cinquantenaire du Théatre municipal, la Rockhal vous invite à (re)découvrir la face cachée de la plus grande structure rock du Grand-Duché et vous ouvre les portes des lieux généralement fermés au public comme les loges du Main Hall et le backstage, mais aussi le Rockhalstudio et les coulisses techniques. Vous aurez également la possibilité de découvrir les infrastructures du Centre de ressources et de discuter avec des membres du personnel de
WWW.CITYMAG.LU
Conçu par Reveriano Camil et Wolfgang Mannebach, Bleistiftmusik propose d’assister à la symbiose de trois formes d’art qui, au cours d’un seul et même spectacle, entreront en dialogue et deviendront source d’inspiration mutuelle. Ainsi, le public découvrira le cheminement d’un tableau – de la toile blanche à l’œuvre finale – et sera immergé dans l’univers chorégraphique de danseurs, qui, tout comme lui, se laisseront porter par une composition musicale en devenir. Réalisées dans le feu de l’action et exposées à l’issue de la représentation, les peintures – sortes de traces d’une action scénique fondamentalement éphémère – permettront aux spectateurs de revivre et de redécouvrir la création sous-tendante à l’œuvre à laquelle ils auront assistée. Conception : Reveriano Camil, Wolfgang Mannebach. Chorégraphie : Reveriano Camil. Danse : Riana Schüssler, Felizia Roth, David Scherzer, Reveriano Camil. Musique : Armin Neises, Jörg Sonnenschein, Hasan Hüseyn Talaz. Peinture : Eberhard Bitter, Rita Gierens, Sabine Sutter, Renate Gehrcke. STUDIO TROIS C-L
19:00 DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG 2012 : COURS D’INITIATION TANGO
Judit Somos, formée par les meilleurs maestros de Buenos Aires, et Béla Barabas, avec lequel elle a développé un style de danse unique, proposeront à tous ceux désireux de s’initier au tango argentin un cours d’inititiation. CarréRotondes
19:30 L’AMOUR EST AVEUGLE MAIS LE MARIAGE LUI REND LA VUE cf. 25/05 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 DELTA MOON FROM ATLANTA, GEORGIA, USA
Eine atemberaubende Kombination aus Southern Rock, Mississippi Blues, amerikanischen Roots, den Doppel-Slide-Gitarren und einer ordentlichen Pulle Whiskey. Musik, wie sie sein soll soll: Roh und ehrlich. Wir nennen es Blues-Infused American Roots. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
59
20:00 A CAT ON A HOT TIN ROOF
SENSE AND SENSIBILITY USA 1958 / vostf / 107’ / c / De : Richard Brooks / Avec : Paul Newman, Elizabeth Taylor, Burt Ives / D’après Tennessee Williams Cinémathèque
60
AGENDA
20:00 GOLDEN VOICES OF GOSPEL
All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
20:00 CARNET DE VOYAGE / TRAVEL DIARIES
connaître soi-même. La scène devient un lieu où l’esprit n’a d’autre choix que de se soumettre à une logique d’immédiateté physique et sensible. Dès lors, la parole est donnée à un corps souverain, n’obéissant qu’à ses propres lois. Chorégraphie et interprétation : Julie Coutant, Eric Fessenmeyer. Création musicale : Robert Thébaut, Gaspar Claus. Création lumière : Jérôme Deschamps. CarréRotondes
20:00 AROUND BROADWAY cf. 24/05 Abbaye de Neumünster
Chaque localité de résidence est une expérience unique où les lieux, les situations et les personnes rencontrées provoquent des sensations, des pensées et des émotions qui nourrissent le vécu de l’artiste. Riche d’expériences de recherche et de création menées tout au long de deux années, Gianfranco Celestino nous propose de découvrir les impressions de ses voyages dans une sorte de journal intime ou de carnet de voyage chorégraphique. Comme un coffre qui se remplit de souvenirs à chaque arrêt, son recueil s’est étoffé à chaque collaboration et à chaque étape de travail. Le Danz Festival Lëtzebuerg sera l’occasion pour le chorégraphe et danseur d’origine italienne et établi au Luxembourg de présenter l’aboutissement de ce voyage dans l’écriture d’une mémoire personnelle. Conception et interprétation : Gianfranco Celestino. Conseil vidéo : Thierry Besseling. Conseil dramaturgique : Christiane Berger. Création lumière : Patrick Steffen, Jean Brücher, Gianfranco Celestino. CarréRotondes
20:00 LE VERTIGE DES CURIEUX
22:00 DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG 2012 : SOIRÉE DE CLÔTURE
Musique traditionnelle née dans les faubourgs de Buenos Aires. Danse renouvelée et réinventée à chaque tango et avec chaque partenaire. Dès le début du 20e siècle, l’Europe a découvert avec le tango argentin une danse de couple sensuelle et riche de ses possibilités infinies d’improvisation. Pour fêter la clôture du festival, nous vous invitons à revivre l’atmosphère envoûtante des bals traditionnels de Buenos Aires et à plonger dans le cœur de l’Argentine. CarréRotondes
22:00 TOUTES LES COULEURS DU VICE
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE Tuttu i colori del buio / Italie 1972 / vf / 88’ / c / De : Sergio Martino / Avec : George Hilton, Edwige Fenech, Ivan Rassimow Cinémathèque
22:30 CAJUN ROOSTERS MARCHING PERFORMANCE & THE MAGIC JAZZBAND All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
"Le Vertige des Curieux" est à la fois l’aboutissement et la continuité d’une recherche menée par Eric Fessenmeyer et Julie Coutant autour du thème de la curiosité. Jeu du visible et de l’invisible, du palpable et de l’impalpable, la pièce envisage le corps comme un potentiel et se fonde sur l’idée d’une curiosité dynamique. Par un renversement des schémas moteurs corporels, les deux chorégraphes-interprètes visent à une quête de l’insolite qui révèle à la fois le désir de connaître l’autre et celui de mieux se
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27
DIMANCHE SUNDAY
12:00 GOSPEL CHURCH
19:30 CATHERINE RUSSELL AND BAND All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
All American Music Festival Place Guillaume II – De Knuedler
20:30 I HIRED A CONTRACT KILLER
All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
14:30 DOC HOULIND ALL STARS
All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
15:00 OPÉRATION BEURRE DE PINOTTES
CINÉMA PARADISO - ÉDITION FRANÇAISE Canada 1985 / vf / 90’ / c / De : Michael Rubbo / Avec : Alison Podbrey, Mathew Mackay, Michael Hogan / À partir de 8 ans Cinémathèque
16:30 DANZ FESTIVAL LËTZEBUERG 2012
Cours Tango pour débutants. CarréRotondes
17:00 MORBLUS FEAT. JUSTINA LEE BROWN All American Music Festival. Place Guillaume II – De Knuedler
17:00 STANNO TUTTI BENE
29 MARDI TUESDAY
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Finlande 1990 / vostf / 80’ / c / De : Aki Kaurismäki / Avec : Jean-Pierre Léaud, Margi Clarke, Kenneth Colley Cinémathèque
09:00 WORKSHOP WALDSOFA
22:00 THE LOUISIANA DIXIE BAND
09:30 PROGRAMMÉIER E VIRTUELLE ROBOTER
All American Music Festival Place Guillaume II – De Knuedler
28 LUNDI MONDAY
12:00 HELT ONCLE
All American Music Festival Place Guillaume II – De Knuedler
Centre d’accueil Ellergronn ESCH-SUR-ALZETTE
Duerch d’Programmatioun vun engem virtuelle Roboter kriss du eng kleng Aféierung an d’Welt vun der Programmatioun ... Université du Luxembourg – Campus Kirchberg
14:00 MIR SCHAFFEN AM HOLZ
Holz ass e Produkt aus der Natur, mat deem een op vill spannend Manéiere schaffe kann. An dësem Workshop entdecken d’Kanner d’Holz nei a loossen et, zesumme mat der bekannter lëtzebuergescher Kënschtlerin Marie-Josée Kerschen, lieweg ginn. Dobäi entsti witzeg, verréckten a ganz perséinlech Figuren, Gesiichter etc. D’Marie-Josée Kerschen weist d’Kanner an an hir Konscht, erklärt hinnen wat dat Besonnescht um Holz ass a léist si selwer kreativ ginn. Bei guddem Wieder fënnt
14:00 TIM BRADLEY AND BAND
All American Music Festival Place Guillaume II – De Knuedler
CINÉ XXL Ils vont tous bien / Italie 1989 / vostf / 120’ / c / De : Giuseppe Tornatore / Avec : Marcello Mastroianni, Michèle Morgan, Marino Cenna Cinémathèque
19:00 INTERNATIONAL COUNTRY WESTERN SHOW WITH MAVERICK, SWEDDY AND CROSSFIRE
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA
dësen Atelier am Park vum Kulturhaus statt. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
14:30 GEMÉIS ZOPP
Geméis a gogo kucken, taaschten, schmaachen. Mir maachen eng Geméiszopp, déi dir mat heem kënnt huelen. natur musée
18:30 AU-DELÀ DU BIEN ET DU MAL
14:00 GUNS + FUN = G.U.N.F.
18:30 CECIL’S R6 AFTERWORK: LUMA LUMA AND THE SOUNDLABORATORY
14:30 MËLLECHFABRIK
cf. 14/05 Cinémathèque
18:30 SCARLET STREET cf. 16/05 Cinémathèque
20:00 BLACKBERRY’N MR BOOHOO
Avec leur musique inspirée du blues et du folk, ils vous transportent du Texas au Mississipi en passant par la Louisiane. L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 NETTOYAGE À SEC cf. 03/05 Cinémathèque
30
MERCREDI WEDNESDAY
09:00 SOLARBOOT BAUEN
Mir bastelen e Solarboot, dat mat Hëllef vun der Sonnenenergie ugedriwwe gëtt. natur musée
14:00 MIR SCHAFFEN AM HOLZ
cf. 29/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
14:30 GEMÉIS ZOPP cf. 29/05 natur musée
18:30 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 02/05 Mudam
Le concept de Luma Luma and the soundlaboratory repose sur la complicité de trois musiciens à la recherche et la découverte de sons expérimentés à l’aide d’instruments échappant en grande partie à la tradition musicale : des phonolithes, le waterphone ou des pièces uniques fabriquées pour la circonstance y rivalisent avec des percussions plus classiques et des saxophones, clarinettes et flûtes déviés de leur jeu traditionnel. Le but est de créer une ambiance sonore improvisée, de tisser une toile musicale. Le tout basé sur la composition instantanée. Une autre manière de célébrer le "unplugged"! Cercle Cité
19:00 JAMES MORRISON Pop songwriter Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 SHAI MAESTRO
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
21:00 BEYOND A REASONABLE DOUBT cf. 14/05 Cinémathèque
31 JEUDI THURSDAY
14:00 MIR SCHAFFEN AM HOLZ...
cf. 29/05 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
WWW.CITYMAG.LU
Workshop avec Wennig & Daubach. 12-19 ans. Kulturhaus Ni
Wat geschitt mat der Mëllech, wann de Mëllechtanker op de Bauerenhaff kënnt a säin Tank do voll oplued? Wouhi fiert hien? An eng Fabrik? Wat geschitt dann do mat all der Koumëllech? natur musée
19:00 YOUSSOUPHA (F)
A.T. Arts Management et le Centre culturel Kulturfabrik sont fiers d’accueillir Youssoupha, qui fait désormais figure de référence dans le milieu du rap français. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 16/05 Cinémathèque
20:30 PAINT YOUR WAGON
20:00 SHAI MAESTRO
L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT
20:30 KAERCHER MUSEK
18:30 PSYCHO
Chef d’orchestre : Romain Ries. Place d’Armes
MÉNAGE À 3 USA 1969 / vo / 157’ / c / De : Joshua Logan / Avec : Lee Marvin, Clint Eastwood, Jean Seberg, Ray Walston / Book & Lyrics : Alan Jay Lerner Cinémathèque
AGENDA APPEL AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS
POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION JUIN :
04/05 ÉDITION JUILLET/AOÛT :
04/06
ÉDITION SEPTEMBRE :
16/07
61
62 Brueghel, Cranach, Titien, Van Eyck
LES TRÉSORS DE LA COLLECTION BRUKENTHAL ENTHAL
Photo : Pieter Brueghel, Massacre des innocents
EXPOS
L’EXPOSITION INVITE LE PUBLIC À DÉCOUVRIR L’UNIVERS CULTUREL ET ESTHÉTIQUE DU COLLECTIONNEUR À TRAVERS UNE VISITE QUI LE MÈNE, À LA MANIÈRE DONT SAMUEL DE BRUKENTHAL AVAIT JADIS PENSÉ L’ACCROCHAGE, DE L’ÉCOLE ITALIENNE À L’ÉCOLE FLAMANDE ET HOLLANDAISE, PUIS VERS LA PEINTURE ALLEMANDE ET AUTRICHIENNE. THE EXHIBITION IS ARRANGED EXACTLY IN THE WAY THAT SAMUEL DE BRUKENTHAL HAD ENVISAGED CENTURIES AGO, TO REFLECT HIS AESTHETIC AND CULTURAL WORLD, TO LEAD THE VISITOR THROUGH THE ITALIAN SCHOOL, INTO THE FLEMISH AND DUTCH SCHOOL, THEN INTO THE GERMAN AND AUSTRIAN SCHOOL.
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
NELVIRE BASTENDORFF
L
a Villa Vauban présente une sélection d’œuvres de la collection du baron Samuel de Brukenthal, un homme politique prestigieux, collectionneur insatiable et proche conseiller de l’impératrice Marie-Thérèse. Très peu connu dans nos régions, ce fonds, d’une rare richesse, est conservé au Musée national Brukenthal à Sibiu (Roumanie) – palais ouvert à l’époque au public par le collectionneur pour présen-
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
ter ses œuvres (plus de 16 000 livres, un grand nombre d’objets d’art et quelques 1 200 tableaux), reflétant son désir d’éduquer ses compatriotes. C’est en 2006, lors d’une visite du Musée national Brukenthal que Danièle Wagener – directrice des 2 Musées de la Ville de Luxembourg – décide de présenter dans le cadre de sa programmation pour la Villa Vauban un choix de pièces magistrales. Parmi les pièces les plus illustres de cette collection datant de la période du 15e au 18e siècle et appartenant principalement aux écoles flamande, hollandaise, allemande et autrichienne, se trouvent des œuvres de maîtres comme Pieter Brueghel le Jeune, Lucas Cranach, Jan van Eyck, Hans Memling, mais aussi de grands artistes italiens tels que Antonello de Messine, Le Titien, Véronèse, Giovanni Battista Langetti et Alessandro Magnasco. Les acquisitions du baron Samuel de Brukenthal commencèrent à partir de 1759, à Vienne. Très prisée à son époque, étant la deuxième plus importante collection privée en Europe, elle marque simultanément la soif d’érudition de son propriétaire et l’esprit encyclopédique du siècle des Lumières. Outre sa fonction de musée, la Villa Vauban exerce aussi un rôle de conservation du patrimoine artistique. Elle a ainsi confié aux experts de l’Institut royal du patrimoine artistique à Bruxelles la restauration du Massacre des innocents de Pieter Brueghel le Jeune, une des copies les plus fidèles de l’œuvre magistrale de son père. Cette extraordinaire peinture est présentée dans la dernière salle de l’exposition, entre deux pièces d’autres membres de la famille Brueghel et appartenant aux collections de la Villa Vauban. Q
WWW.CITYMAG.LU
T
he Villa Vauban is showing a selection of works from the collection of Baron Samuel de Brukenthal, a prestigious politician, insatiable collector and close adviser to the Empress Maria-Theresa. Not well known to us, this exceptionally opulent collection is housed at the Brukenthal National Museum at Sibiu (Romania) – a palace open at the time to the public by the collector to show his works (over 16,000 books, a huge number of works of art and some 1,200 paintings), reflecting his desire to educate his fellow Romanians. In 2006, after a visit to the Brukenthal National Museum, Danièle Wagener, director of the 2 Musées de la Ville de Luxembourg, decided to exhibit a selection of masterpieces as part of her programme for the Villa Vauban.
« L’exposition respecte le poids que Brukenthal accordait aux différentes écoles de peinture et présente les sujets qu’il affectionnait particulièrement. »
63
The most famous works in this collection, dating from the 15th to the 18th century and mostly from the Flemish, Dutch, German and Austrian schools of art, include works by masters such as Pieter Brueghel the Younger, Lucas Cranach, Jan van Eyck and Hans Memling. It also includes works by great Italian artists such as Antonello da Messina, Titian, Veronese, Giovanni Battista Langetti and Alessandro Magnasco. Baron Samuel de Brukenthal began to acquire these works in 1759 in Vienna. The second most important private collection in Europe, the Baron’s collection was greatly appreciated during his lifetime, reflecting both his thirst for erudition and the encyclopaedic spirit of the Age of Enlightenment. The Villa Vauban, as well as being a museum, plays a role in preserving artistic heritage. To this end, it entrusted to the experts at the Royal Institute of Artistic Heritage in Brussels the restoration of the Massacre des innocents by Pieter Brueghel the Younger, one of the most faithful copies of the masterpiece of his father. This extraordinary painting is on display in the last exhibition room between two works by other members of the Brueghel family and that belong to the Villa Vauban collection. Q
“The exhibition respects the weight given by Brukenthal to the different schools of painting and aims to present the works of which he was particularly fond.” DANIÈLE WAGENER, DIRECTRICE DES 2 MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG
Une collection du 18e siècle E Jusqu’au 14/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
64
EXPOSITIONS
Photo : Bert Danckaert
SECRET PLACES / SIMPLE PRESENT
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Photos : Aurélien Mole, Flora Mar, Fabrica
Deux artistes qui développent leurs propres vocabulaires et langages. Two artists who have developed their own vocabularies and languages.
Peinture et photographie contemporaines E Jusqu’au 02/06 I Galerie Clairefontaine, espace 1 & Espace 2 J www.galerie-clairefontaine.lu
INTERWARE
Le restaurant La Lorraine invite dans ses murs l’artiste-peintre Jean-Claude Van Blime pour une exposition vente. Concentré sur la couleur, ses effets et ses vibrations, l’artiste crée une œuvre abstraite très gestuelle qui s’accorde pleinement avec les sensations gustatives et leurs imaginaires. La pertinence de présenter ses œuvres dans un lieu gastronomique de Luxembourg se double de celle d’une vente des tableaux dont les profits sont reversés à l’UNICEF Luxembourg. Une occasion pour chacun de découvrir, dans un cadre agréable tout en dégustant les mets du restaurant, non seulement le travail de cet artiste mais aussi de participer activement à une démarche caritative. The restaurant La Lorraine has invited the artist-painter Jean-Claude Van Blime to stage a for-sale exhibition on its premises. Focusing on colour, its effects and its vibrations, the artist has created a very expressive abstract work which is in perfect harmony with the sense of taste to which the restaurant caters and its imaginary world. The pertinence of exhibiting his works in a restaurant in Luxembourg is bolstered by the fact that they are for sale, with the proceeds going to UNICEF Luxembourg. This is, accordingly, an opportunity for everyone not only to discover the work of this artist but also to actively take part in a charitable action amid pleasant surroundings, while enjoying the fine dishes served by the restaurant.
Maurizio Galante et Tal Lancman créateurs de design et de mode ont créé la société Interware au sein de laquelle ils développent une création située au croisement de la haute couture, du design, de l’architecture et de l’art. Entre arts du passé et technologies du présent les deux artistes interrogent les possibles cohabitations entre le rare et le commun, le produit de masse et la pièce unique, l’artisanal et l’industriel. L’exposition au Mudam, dans le cadre de Design City 2012, éclaire sur cet alliage créatif complexe et idoine qui considère un ensemble de paramètres esthétiques, idéologiques, économiques. Fashion designers Maurizio Galante and Tal Lancman have created the company Interware where they develop works which cross the boundaries of haute couture, design, architecture and art. From arts of the past to technologies of the present, the two artists question the possible cohabitation of the rare and the common, the mass produced article and the unique piece, the artisanal and the industrial. The exhibition at Mudam, within the framework of Design City 2012, clarifies this complex and fitting creative alliance which considers an ensemble of aesthetic, ideological and economic parameters.
Saveurs cosmiques
Joe Allen / Bert Danckaert
Conduisant une esthétique picturale et photographique claire, la Galerie Clairefontaine présente dans ses deux espaces les travaux récents de Joe Allen Secret places et ceux de Bert Danckaert Simple present. Le premier, Anglais, est peintre et ses œuvres conçues pour l’espace de la galerie sont intrinsèquement liées à la lumière, suggérée par une palette de couleurs et d’harmonies nouvelles. Des lieux secrets, intimistes sont évoqués et produisent chez le spectateur la sensation d’un monde intérieur, plus subjectif que réaliste. Les photographies de l’artiste belge Bert Danckaert captent les surfaces de nos villes marquées par le passage des êtres et du temps. Lignes, jointures, érosion des murs, traces de couleurs et de matières forment une série photographique profondément picturale. Focussing on pictorial and photographic aesthetics, Galerie Clairefontaine is exhibiting in its two spaces the recent works of Joe Allen, Secret places and those of Bert Danckaert, Simple present. The former, an Englishman, is a painter whose works created for the gallery space are intrinsically linked to light, as suggested by a new palette of colours and harmonies. Secret, intimate places are evoked leaving the viewer with the sensation of an interior world, subjective rather than realistic. The photographs of the Belgian artist Bert Danckaert capture areas of our cities marked by the passage of people and time. Lines, junctions, eroded walls, traces of colours and materials form a profoundly pictorial photographic series.
JEAN-CLAUDE VAN BLIME
Peinture, exposition vente E 16/05-31/10 I Restaurant La Lorraine J www.lalorraine-restaurant.lu
Transversal design
Haute couture, design, architecture E Jusqu’au 13/05 S Dans le cadre de Design City 2012 I Mudam J www.mudam.lu
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
65
FLORA MAR
Scènes de FABRICA la vie conjugale, Next Cabane Eros et Thanatos et The Riot Act
Luxembourg à l’heure du design
Flora Mar a reçu d’un ami 22 dessins techniques grand format réalisés par l’ingénieur luxembourgeois Pierre Baldauff durant ses études à l’Université de Karlsruhe entre 1889 et 1903. À partir de cette série d’originaux, elle a produit un dialogue avec ses propres créations, revisitant les formes graphiques techniques de l’époque en y intégrant des éléments perturbateurs. Une conversation s’instaure entre deux travaux que l’artiste a transposé dans l’univers du couple, comme un ensemble de scènes de la vie conjugale, où attirance et rejet se côtoient, où s’imbriquent instants de plénitude et combats artistiques. Flora Mar received from a friend 22 large technical drawings made by the Luxembourg engineer Pierre Baldauff during his studies at Karlsruhe university between 1889 and 1903. Based on this series of originals, she has produced a dialogue with her own creations, revisiting the graphic technical forms of the period and instilling disturbing elements into them. A conversation is set up between two works which the artist has transposed to the life of a couple, like a set of scenes from married life, where attraction and rejection stand side by side, and moments of plenitude and artistic combat are intertwined.
Next Cabane et The Riot Act sont deux projets de la Fabrica : laboratoire de création créé par la société Benetton qui invite de jeunes artistes à dépasser les limites des disciplines tels que la photographie, les nouveaux médias, le design, la musique, le film… pour penser des productions adaptées au monde à venir. Next Cabane est une structure mobile expérimentale qui se plie à différentes fonctions selon les lieux : diverses créations nomades, aux usages et approches multiples, sont regroupées. The Riot Act expose les créations de plusieurs artistes à partir d’un unique et commun élément : un cylindre blanc. Next Cabane and The Riot Act are two projects by Fabrica: a design laboratory created by Benetton which invites young artists to exceed the limits of disciplines such as photography, new media, design, music, film, etc. to create productions adapted to the world to come. Next Cabane is an experimental mobile structure which performs different functions according to the place: different nomadic creations are grouped together for multiple uses and approaches. The Riot Act exhibits the works of several artists based on a single common element: a white cylinder.
Photogravures E 11-28/05 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie J www.fondarch.lu
Art contemporain et design E Jusqu’au 10/06 S Dans le cadre de Design City 2012 I Mudam J www.mudam.lu
Photo : Thomas Larsen
DESIGN CITY 2012
Un panorama du design conscient des enjeux économiques, sociaux et environnementaux des sociétés d’aujourd’hui et de demain. An overview of design expressing awareness of economic, social and environmental issues of the societies of today and tomorrow.
La Ville de Luxembourg et le Mudam renouvellent la manifestation Design City dont la première édition a eu lieu en 2010. La ville est investie par les productions finalistes du concours Index : Award qui mettent en exergue l’esthétique au profit de la fonctionnalité, mais surtout d’une réflexion sur l’amélioration des modes de vie dans les pays industrialisés et dans les pays émergents. Réparties entre le CarréRotondes et le Mudam, les expositions de jeunes créateurs (Emergenc(e)(y), Next Cabane, The Riot Act de la Fabrica) et d’artistes de renommée internationale (Transversal Design de Maurizio Galante et de Tal Lancman) dévoilent au public les variétés d’approches et de créations adaptées aux évolutions de l’individu et du collectif. The City of Luxembourg and Mudam are renewing the Design City event, the first edition of which took place in 2010. The city has been chosen to display the finalists of the Index: Award competition, which highlights aesthetics for functionality as well as a study on improving lifestyles in the industrialised and emerging countries. Divided between CarréRotondes and Mudam, the exhibitions of young designers (Emergenc(e)(y), Next Cabane, The Riot Act by Fabrica) and internationally renowned artists (Transversal Design by Maurizio Galante and Tal Lancman) unveil to the public a variety of approaches and creations adapted to the developments of the individual and the community at large. Expositions, installations urbaines, colloque E Jusqu’au 03/06 J www.designcity.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
66
EXPOSITIONS
CHRISTIAN ASCHMAN
AFGHANISTAN ET FLUX MIGRATOIRES
EXPÉRIENCE SENSORIELLE
IMAGES EN RÉSONANCE
Le travail de Christian Aschman est connu au Luxembourg. La série photographique qu’il a réalisée pour le Mudam, retraçant les différentes étapes du chantier de la construction du bâtiment de Ieoh Ming Pei est devenue emblématique de sa démarche. Son dernier projet, visible dans la ville, est la photographie exposée au KIOSK de l’AICA, sur le pont Adolphe. À la galerie, il présente la commande de Cargolux qui documente l’assemblage du nouveau Boeing 747-8 réalisée sur le site de production de Boeing aux États-Unis. À l’occasion de ce projet, une édition de son travail coproduite par The Boeing Company et Cargolux Airlines a été réalisée en 2011. Christian Aschman’s work is well known in Luxembourg. The photographic series he created for Mudam, retracing the different phases of the construction site of Ieoh Ming Pei’s building, has become emblematic of his approach. His latest project, which can be seen in the city, is the photography exhibited in the KIOSK of AICA on pont Adolphe. In the gallery he shows the Cargolux order documenting the assembly of the new Boeing 747-8 built at Boeing’s production site in the United States. To commemorate this project, an edition of his work co-produced by The Boeing Company and Cargolux Airlines was produced in 2011.
Une exposition consacrée à l’Afghanistan composée de deux parties. La première est consacrée aux images réalisées par la photographe Manca Juvan de la population afghane depuis l’intervention américaine en 2001 explorant donc les modes de vie difficiles des habitants. La seconde partie expose des images, des témoignages, des cartes géographiques sur la migration des peuples vers l’Europe générée – entre autres – par ce conflit. Un Autre Regard pointe les responsabilités des États « riches » des migrants, stigmatisés de surcroît par les politiques des sociétés qui elles-mêmes déclenchent le phénomène de mouvements des populations. An exhibition dedicated to Afghanistan composed of two parts. The first is devoted to images made by the photographer Manca Juvan of the Afghan population since the American intervention in 2001, exploring the difficult lives of the inhabitants. The second part displays images, testimonials and geographic maps of the migration of peoples to Europe generated, among other things, by this conflict. Un Autre Regard points out the responsibilities of the ‘rich’ countries of the migrants, who are also stigmatised by the policies of societies which themselves trigger the phenomenon of population movements.
L’entrée dans l’installation de Børre Sæthre passe par un sas – espace de transition nécessaire pour pénétrer pleinement dans le monde de l’artiste. Sur un des murs, des LED clignotent au rythme du son, au centre de la salle un dôme construit de miroirs bruns reflète de manière fragmentaire l’espace environnant, une paroi murale est totalement recouverte d’une structure cubique étallique brillante et une forme ovoïde de fils coagulés par la cire est attachée à une corde noire, tel un pendu, une vidéo reste à découvrir… Le monde dans lequel on déambule est fort, bouleversant, étrange et d’une implacable réalisation. Entry to the installation of Børre Sæthre is through an antechamber – a transitional space necessary to penetrate fully in the artist’s world. On one of the walls, LEDs blink to rhythmic sound, in the centre of the room a dome constructed with dark mirrors gives fragmentary reflections of the surrounding space, a wall partition is totally covered with a shiny metallic cubic structure and an egg-shaped wire mass coagulated by wax is attached to a black rope, like a hanged man, there’s a video to discover… The world through which we wander is powerful, overwhelming, strange and implacably created.
Une exposition qui fait dialoguer des photographies provenant du fonds du Centre National de l’Audiovisuel avec des œuvres picturales des 17e, 18e et 19e siècles issues des trois collections de la Villa Vauban. À la pertinence des choix esthétiques des commissaires des deux institutions culturelles, s’ajoute une scénographie délicate, élégante qui met en valeur les œuvres et accentue leur pouvoir émotionnel. Les émotions étant au cœur de l’exposition, c’est avec beaucoup de plaisir que le public peut appréhender le dialogue entre les modes de représentations passés et ceux du présent et en saisir les analogies et les écarts. An exhibition which juxtaposes photographs from the collection of the National Audiovisual Centre with pictorial works from the 17th, 18th and 19th centuries from the three collections of Villa Vauban. Added to the relevance of the aesthetic choices of the curators of both cultural institutions is the subtle and elegant scenography that enhances the works and accentuates their emotional power. Since emotion is at the heart of the exhibition, the public can take pleasure in understanding the dialogue between past and present styles of representation, and grasp their analogies and divergences.
Photographie contemporaine E 09-20/05 S Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu
Installation
Photographies et documents E Jusqu’au 20/05 S Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu
E Jusqu’au 06/05 I Mudam J www.mudam.lu
Peinture et photographie E Jusqu’au 10/06 I Villa Vauban Jwww.villavauban.lu
Photos : Christian Aschman, Jean-Manuel Simoes, Aurélien Mole, C. Weber, MNHN Luxembourg, Bernard Pagès
747-8
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Un Autre Regard Børre Sæthre
Émotions
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
67
Julius Grünewald / Stephan Balkenhol
ŒUVRES RÉCENTES LES FORÊTS DANS LE MONDE
ŒUVRES RÉCENTES
Dans le prolongement de l’année 2011 choisie comme l’Année internationale des forêts, le Musée National d’Histoire Naturelle a choisi de présenter une exposition synthétique sur les forêts dans le monde. Abordant les dimensions géologiques et géographiques des espèces végétales et animales présentes dans les différentes forêts de notre planète, l’exposition révèle les diversités de ces territoires particuliers et leur importance pour le maintien de la biodiversité. La présentation du musée, toujours instructive et lisible, renseigne parfaitement sur ces espaces de vie fragilisés par l’industrialisation. Als Fortsetzung des Internationalen Jahres der Wälder 2011 präsentiert das Nationalmuseum für Naturgeschichte eine Sonderausstellung über die Wälder der Welt. Mit einer Fülle von Informationen über die geologische und geografische Verteilung der Pflanzen- und Tierarten in den verschiedenen Waldformen unseres Planeten gibt die Ausstellung einen Überblick über die Vielfalt dieses besonderen Landschaftstyps und seiner Bedeutung für den Erhalt der Artenvielfalt. Die lehrreiche und leicht verständliche Aufmachung sorgt für umfassende Einblicke in diese Lebensräume, die durch die Industrialisierung gefährdet sind.
Bernard Pagès est un sculpteur français dont le travail explore différents types de ligatures, de « sutures » – comme le définit Bernard Ceysson –, cherchant la mise en relation formelle de matériaux divers. Bois, galets, pierres, craie, métal, clous, caoutchouc, béton sont agencés avec le talent d’un équilibriste éclairé, spécialiste des forces intrinsèques aux matériaux et d’un savoir-faire virtuose des équilibres formels. Une œuvre où le rudimentaire se magnifie par un geste sculptural déterminé qui transforme la densité des éléments en une étonnante légèreté. Bernard Pagès is a French sculptor whose work explores different types of ligatures, ‘sutures’ – as defined by Bernard Ceysson – in seeking a formal link between different materials. Wood, pebbles, stones, chalk, metal, nails, rubber and concrete are arranged with the talent of an informed tightrope walker, experienced in the intrinsic strengths of the materials and with virtuosic expertise in formal equilibriums. A work where the rudimentary is magnified by a determined sculptural gesture that transforms the density of elements into amazing lightness.
Exposition thématique
E Jusqu’au 16/09 S En allemand I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu
Bernard Pagès
Sculpture contemporaine E 10/05-17/06 I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com
Photo : Julius Grünewald
Bëschwelt
Peintures et sculptures explorent les notions d’abstraction et de figuration, de savoir-faire, de traces au sens propre comme au figuré. Paintings and sculptures explore the concepts of abstraction and figuration, know-how and traces in both the real and the figurative sense.
Première exposition de Julius Grünewald à Luxembourg pour laquelle il présente des peintures d’intérieurs et des natures mortes, ses sujets de prédilection. L’artiste est connu dans toute l’Europe pour son œuvre picturale qui mêle sa vision des intérieurs aux souvenirs d’enfance et aux références à l’histoire de l’art. Ses peintures ont la particularité de figurer les éléments avec une acuité de dessin et de couleur tout en intégrant diverses formes d’abstraction. Stephan Balkenhol expose à la Galerie pour la deuxième fois. Son travail de sculpture en bois polychrome est une référence incontournable dans le domaine de la sculpture contemporaine. Le public pourra découvrir plusieurs ensembles inédits nouvellement produits où figures humaines et reliefs muraux coexistent. Deux grands noms de l’art contemporain. Julius Grünewald’s first exhibition in Luxembourg consists of paintings of interiors and still lifes, his favourite subjects. The artist is known throughout Europe for his pictorial work which blends his vision of interiors with childhood memories and references to art history. In his paintings he depicts the elements with great acuity of draftsmanship and colour while integrating different forms of abstraction. Stephan Balkenhol is exhibiting at the Galerie for the second time. His sculptural work in polychrome wood is an essential reference in the field of contemporary sculpture. The public can discover several recently produced original ensembles where human figures and mural reliefs co-exist. Two great names in contemporary art. Peinture et sculpture E 24/05-30/06 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
68
EXPOSITIONS
UN REGARD SUR LA CAMPAGNE LUXEMBOURGEOISE
L’ARCHÉOLOGIE
Terres fermes AU LUXEMBOURG 1995-2010 d’Yvon Lambert Sous nos pieds… Wesley Meuris
Photo : H.Beurel
R-05.Q-IP.0001
De sa formation d’architecte, Wesley Meuris a gardé le savoir-faire, la conception et la qualité de réalisation. Si son travail s’inscrit dans le champ des arts plastiques, il prend ses sources au cœur même des constructions architecturales de notre quotidien. Invité par le Casino Luxembourg pour sa première exposition monographique à Luxembourg ,Wesley Meuris envisage le lieu d’exposition non seulement comme un espace destiné à accueillir et à élaborer des œuvres in situ, mais aussi comme un élément intrinsèque à sa démarche : celle de produire des pièces qui prolongent les modes de présentation des œuvres. Aussi se dessine une sorte de relation en miroir des espaces, une mise en abîme des conventions architecturales. A trained architect, Wesley Meuris has kept his know-how, design and quality craftsmanship. While his work falls into the category of the plastic arts, he draws his sources from the very heart of the architectural constructions around us. Invited by Casino Luxembourg for his first monographic exhibition in Luxembourg, Wesley Meuris envisages the exhibition venue not only as a space intended to display and to create works in situ but also as an intrinsic element of his approach: to produce pieces that extend the ways in which works are presented. Thus a kind of mirror relationship of the spaces is created, throwing architectural conventions to the winds.
Photos : Yvon Lambert, MNH, Tina Gillen, Andrés Lejona, Terry Adkins, Tom Powell
Une translation s’opère entre la notion de structure qui contient vers celle de contenu au sens propre, comme au figuré. A translation takes place between the notion of structure which contains, to that of content both in the real and the figurative sense.
Yvon Lambert est surtout connu pour ses photographies liées à ses voyages : Naples, Roumanie, Cuba, Japon, Laos… Il a reçu de nombreux prix au fil des années et a exposé son travail D’Est en Ouest, chemins de terre et d’Europe, réalisé en Roumanie, à la BPI du Centre Pompidou à Paris. Son regard s’est aussi porté sur les friches industrielles dans le bassin minier luxembourgeois. Son exposition au CNA propose un nouveau sujet : celui du monde rural du Grand-Duché. Une série touchante, empreinte de souvenirs d’enfance, et offrant une vision d’une fraîcheur remarquable sur les paysages et les habitants. Yvon Lambert is known chiefly for his photographs linked to his journeys: Naples, Romania, Cuba, Japan, Laos, etc. He has received many prizes over the years and exhibited his work From East to West, dirt tracks and Europe realised in Romania at the Public Reference Library (BPI) of Centre Pompidou in Paris. He has also turned his gaze on the industrial wasteland in Luxembourg’s mining basin. His exhibition at the CNA offers a new subject: that of the rural world of the Grand Duchy. A touching series, impregnated with childhood memories and offering a remarkably fresh vision of the landscape and inhabitants. Photographie contemporaine E Jusqu’au 06/05 I Centre national de l’audiovisuel J www.cna.public.lu
Une grande exposition consacrée aux découvertes archéologiques réalisées au Luxembourg depuis 15 ans à travers – en premier lieu –, une présentation des métiers d’archéologues et de restaurateurs d’objets anciens et – dans une seconde partie – des mises en scène documentées sur les modes de vie de nos ancêtres. L’exposition au MNHA dessine le portrait de l’archéologie comme une discipline actuelle intimement liée aux progrès techniques et technologiques et éclaire de façon vivante et stimulante la vie des hommes du passé et leurs résonances dans nos vies contemporaines. A major exhibition devoted to the archaeological discoveries made in Luxembourg in the past 15 years, through, in the first part, a presentation of the professions of archaeologists and restorers of ancient objects and in the second part, documented displays of our ancestors’ lifestyles. The MNHA exhibition draws a portrait of archaeology as a modern discipline closely linked to technical and technological advances and explains in a lively and stimulating way how people lived in the past and their resonances in our contemporary lives. Exposition historique E Jusqu’au 02/09 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.public.lu
Exposition monographique E 11/05-02/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
EXPOSITIONS
69
TINA GILLEN
PEINTURES, SCULPTURES
TERRY ADKINS
ÉQUILIBRE
Tina Gillen expose au rez-dechaussée du musée une œuvre d’envergure : sa peinture de 22 mètres de long forme une courbe qui s’intègre dans l’espace de la salle. Créée pour l’occasion, l’œuvre s’inspire d’un décor peint placé dans un zoo dont certains motifs sont ici travaillés en miroir. Les dimensions et les couleurs rappellent les Nymphéas de Claude Monet invitant le spectateur à plonger dans des étendues bleutées, vertes. Dans le dépouillement de l’œuvre se retrouve la signature de l’artiste qui place au centre de son travail une quête de l’espace pictural. Tina Gillen is exhibiting a major work on the ground floor of the museum: her 22 metre long painting forms a curve integrated into the space of the room. Created specially for the occasion, the work is inspired by a painted decor situated in a zoo, some motifs of which are worked in mirror form. The dimensions and colours are reminiscent of Claude Monet’s Water Lilies, inviting the viewer to plunge into blue-green expanses. In perusing the work one can see the signature of an artist whose quest for pictorial space lies at the centre of her work.
Peintures aux teintes sombres et installations précises de divers éléments de relative petite taille constituent l’exposition de Victor Man, artiste roumain. Agencées sur les murs, telles des notes de musique sur une partition, les pièces de l’artiste attirent le regard, interrogent notre imaginaire et notre lecture. Les œuvres se fondent sur les valeurs représentative et symbolique de référents provenant des champs des médias, de la littérature, de l’histoire, de l’art, de la culture populaire qui sont ici « vidées » de leur sens initial pour se parer de subjectivité, de significations ambiguës, de temporalités nouvelles. Paintings in dark colours and precise installations of different relatively small-sized elements constitute the exhibition of the Romanian artist Victor Man. Arranged on the walls like musical notes on a score, the artist’s pieces attract our gaze, stimulate our imagination and our interpretation. The works are based on the representative and symbolic values of references from the media, literature, history, art and popular culture, ‘emptied’ here of their initial meaning and vested with subjectivity, ambiguous significance and new temporalities.
Artiste reconnu, aux nombreux prix prestigieux, Terry Adkins est un artiste inclassable au risque d’être réducteur. Ses œuvres puisent dans l’histoire de son pays, les États-Unis, de personnes proches, d’anonymes ou de personnalités, avec le savoir-faire et la connaissance de la pluralité des formes artistiques contemporaines. Une œuvre importante qui évoque aussi bien l’art minimal occidental des années 60 que certaines pratiques rituelles et artistiques de l’Afrique. Son exposition à Luxembourg est un événement important qui précède sa participation à la nouvelle édition de la Triennale d’art contemporain de Paris au Palais de Tokyo. A renowned artist and winner of many prestigious prizes, Terry Adkins is an unclassifiable artist at the risk of being reductive. His works draw on the history of his country – the United States –, people close to him, anonymous beings and personalities with the expertise and knowledge of multiple contemporary artistic forms. A major opus that evokes both the western minimalistic art of the sixties and certain ritual and artistic practices from Africa. His exhibition in Luxembourg is an important event preceding his participation in the new edition of the Contemporary Art Triennial at the Palais de Tokyo in Paris.
Aérienne et éthérée, monumentale et microscopique, la pièce de l’artiste Sarah Sze dans le Pavillon du Mudam sollicite – pour être saisie dans son ensemble – notre regard, notre corps et du temps. En effet, l’installation est une constellation d’objets banals de toutes sortes qui se déploie dans l’espace selon une partition rythmique précise et une composition architecturale savante. Du plus petit au plus grand, du mobile au fixe, des couleurs à la ligne, en passant par des micros univers qui interagissent, l’œuvre est un paysage hors normes qui éveille notre (in)capacité à appréhender et à embrasser le monde environnant. Airy and ethereal, monumental and microscopic, the piece by the artist Sarah Sze in the Mudam Pavilion, if it is to be grasped in its entirety, attracts the gaze, one’s body and time. The installation is a constellation of all kinds of everyday objects deployed in the space according to a precise rhythmic layout and clever architectural composition. From the smallest to the largest, mobile to fixed, colours to lines, across numerous interacting microsubjects, the work is an out of the ordinary landscape that arouses our (in)ability to understand and embrace the world around us.
Art contemporain E Jusqu’au 09/06 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com
Art contemporain E Jusqu’au 16/09 I Mudam J www.mudam.lu
Playground
Art contemporain E Jusqu’au 13/05 I Mudam J www.mudam.lu
WWW.CITYMAG.LU
Victor Man
Art contemporain E Jusqu’au 06/05 I Mudam J www.mudam.lu
The principalities Sarah Sze
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
70
AGENDA EXPOSITIONS JOURNÉE INTERNATIONALE DES MUSÉES 2012
MUSÉES LUXEMBOURG CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN WESLEY MEURIS : R-05.Q-IP.0001
Selon l’ICOM (Le Conseil International des Musées), la Journée Internationale des Musées est l’occasion pour les professionnels des musées d’aller à la rencontre du public et de le sensibiliser aux défis auxquels les musées doivent faire face pour être – selon la définition du musée de l’ICOM – "une institution au service de la société et de son développement". Le 13/05
MUDAM CONRAD SHAWCROSS
LES PERMANENCES DE L’INFOLAB
En mai, à l’occasion de l’exposition de Wesley Meuris, l’accent est mis sur le thème de la muséologie, une discipline qui étudie, réfléchit, questionne l’institution muséale et qui travaille intellectuellement l’ensemble des activités liées au champ muséal. Les 12, 19 & 26/05
Les questions scientifiques et philosophiques sont au cœur de la pratique de Conrad Shawcross. Jusqu’au 06/05
BØRRE SÆTHRE
Maurizio Galante: Canapé Cactus
Fusionnant passé et futur, artisanat et technologie, Maurizio Galante et Tal Lancman nous racontent le parcours de leurs créations, de la conception-idée aux produits finis. Dans le cadre de Design City 2012. Jusqu’au 13/05
Composée d’œuvres créées spécifiquement pour cette occasion, l’exposition prend pour point de départ le thème de l’arboretum. Jusqu’au 13/05
SARAH SZE
Combinant peintures, sculptures, objets trouvés, photographies ou sérigraphies, les installations de l’artiste roumain Victor Man se caractérisent par les atmosphères ténébreuses, à la fois fascinantes et inquiétantes, qu’elles dégagent. Jusqu’au 06/05
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Jacques-Edmond Leman, L’adieu, 1856
Bertrange Gallier
L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010. Jusqu’au 02/09
NATUR MUSÉE BËSCH-WELT
Ein Spaziergang durch die Wälder der Welt. Jusqu’au 16/09
LES PLANÈTES
Exposition permanente
NOTRE TERRE
L’artiste américaine Sarah Sze crée des sculptures in situ éphémères, dans lesquelles une multitude d’objets de la vie quotidienne sont méticuleusement assemblés pour former des structures légères et fragiles qui envahissent l’espace, rappelant les modes de prolifération des réseaux et tissus urbains. Jusqu’au 16/09
Exposition permanente
LES DÉTOURS DE L’ABSTRACTION
NOS PAYSAGES
Si les enjeux théoriques voire politiques qui ont accompagné l’aventure de l’abstraction n’ont plus cours, il n’en reste pas moins que l’art abstrait continue et ne cesse d’évoluer et de se diversifier avec une grande liberté de ton. Jusqu’au 04/11
L’exposition encourage le spectateur à entamer un dialogue avec un ensemble de tableaux historiques et de photographies récentes, associés selon le principe d’une mise en perspective. Pour ce faire, elle réunit une sélection de peintures du 17e au 19e siècle issues des trois collections de la Villa Vauban et une série d’œuvres photographiques du tournant du 21e siècle provenant de la collection du Centre national de l’audiovisuel. Jusqu’au 06/05
BRUEGHEL, CRANACH, TITIEN, VAN EYCK. TRÉSORS DE LA COLLECTION BRUKENTHAL
Tina Gillen : Katrina, 2008
"Next Cabane" et "Riot Act" sont des projets de Fabrica. Dans le cadre de Design City 2012. Jusqu’au 10/06
VICTOR MAN
VILLA VAUBAN ÉMOTIONS. REFLETS DANS LA PEINTURE ET LA PHOTOGRAPHIE
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART SOUS NOS PIEDS
FABRICA
Les installations de l’artiste norvégien Børre Sæthre prennent la forme d’environnements oniriques, à la frontière entre contes de fée et univers futuristes. Jouant, à l’image de ces scènes associant animaux naturalisés et environnements high-tech, sur le télescopage d’univers hétérogènes, elles déclenchent chez le spectateur une impression d’inquiétante étrangeté. Jusqu’au 06/05
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG L’EUROPE À L’AFFICHE Cette exposition présente des exemples d’affiches politiques des soixante dernières années et provenant de différents pays de l’Union européenne. Jusqu’au 02/09
TINA GILLEN
Wesley Meuris, Enclosure for Pygmy hippopotamus, 2007
Les dessins, sculptures et installations de l’artiste belge Wesley Meuris (*1977) présentent un caractère fortement architectural, voire scientifique. Ce qui pourrait au premier regard paraître tel un dispositif de présentation pour des œuvres ou autres artefacts se retrouve en réalité être l’œuvre en soi. Wesley Meuris, en mettant en exergue ces mécanismes et objets de monstration, pointe vers notre manière de présenter et de voir les choses. En exposant par exemple des cages pour animaux laissées vides ou encore un kiosque de parc d’attraction inanimé et réduit à son plus simple appareil, il souhaite rendre visible ce qui habituellement échappe à notre regard mais qui pourtant joue un rôle primordial dans notre lecture quotidienne du monde qui nous entoure. Ses sculptures et installations sont souvent accompagnées de dessins et schémas analytiques qui viennent renforcer le caractère fonctionnel de ses sujets. Du 12/05 au 02/09
MAURIZIO GALANTE & TAL LANCMAN
NOS ANCÊTRES
Exposition permanente
DÉCOUVERTES
Exposition permanente
NOS RÉGIONS
Exposition permanente
In a unique exhibition, the Villa Vauban Art Museum of the City of Luxemburg presents masterpieces of the 15th to 18th century from the collection of Baron Samuel von Brukenthal. Jusqu’au 14/10
DIEKIRCH MUSÉE D’HISTOIRE[S] EXPOSITION D’ÉTÉ DE LA PALETTE Du 12/05 au 03/06
Exposition permanente
QUI SUIS-JE ?
Exposition permanente
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA EXPOSITIONS
ESCH-SUR-ALZETTE MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE PEUPLE EUROPÉEN, PEUPLE ÉTRANGER. LE LUXEMBOURG ET LES ROMS
L’exposition montre les photos du photographe eschois Patrick Galbats et donne des informations sur la situation des Roms au Luxembourg. Jusqu’au 03/06
sur le sort de ces personnes, en particulier les jeunes Afghans, qui fuient leur pays en guerre ou/ et la misère. Jusqu’au 20/05
ËMMER FRA
L’exposition réunit des artistes et artisans d’art luxembourgeois ou actifs au Luxembourg qui représentent par leurs œuvres (tableaux, photos, livres, bijoux, sculptures...) la joie de vivre. Exposition organisée par Europa Donna Luxembourg dans le cadre du 10e anniversaire de l’association. Du 05 au 20/05
FLOWERS, PARKS AND GARDENS
INSTITUTIONS LUXEMBOURG ABBAYE DE NEUMÜNSTER UN AUTRE REGARD
Un autre regard est conçue en deux étapes. La première s’intéresse, à travers le travail de la photographe slovène Manca Juvan, aux conditions de vie en Afghanistan depuis l’intervention américaine en novembre 2001 et ses conséquences concrètes pour la population du pays. La deuxième partie de l’exposition s’intéresse aux mouvements migratoires au sein de l’UE, engendrés en partie par ce conflit, et plus particulièrement à la dernière étape de ce périple qui mène les migrants à la région de Calais pour tenter d’atteindre l’Eldorado que représente pour eux la Grande-Bretagne. Les photographies de Jean-Manuel Simoes offrent un autre regard
WWW.CITYMAG.LU
Die Photokünstlerin Elisabeth Wörndl präsentiert das Ergebnis ihres ein-monatigen Aufenthalts in Luxemburg, Mai 2011. Du 24/05 au 17/06
ETNIA VII
Darío Suro et Ada Balcácer. Du 25/05 au 10/06
CERCLE KABANE
Dans le sillage du cinéma, l’art contemporain israélien s’impose et prend une place de choix à l’international. Avec la participation des artistes : Stephan Goldrajch, Sigalit Landau et Esther Shalev. Dans le cadre de la Saison culturelle israélienne. Jusqu’au 06/05
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION QUE S’EST-IL PASSÉ À TAMBOW ?
DIEKIRCH MAISON DE LA CULTURE MATHIS WILDANGER
Rétrospective du peintre paysager luxembourgeois Mathis Wildanger (1935-2003). Jusqu’au 06/05
Du 08/05 au 01/06
HEEMECHT | HEIMAT | PATRIE | HOME CARTOON EXPO
Grâce à l’engagement du journaliste, auteur et éditeur allemand Dieter Burkamp et sa femme Gisela Burkamp, la crème de la crème des dessinateurs-cartoonistes européens a participé à ce projet ambitieux. Parmi les cartoonistes mondialement connus comme, par exemple, Miroslaav Bartak, Jules Stauber, et Jean Jacques Sempé, les deux artistes luxembourgeois, François Didier et Pol Leurs, participent à cette exposition. La patrie représente une histoire commune, un lieu, un sentiment, l’endroit où se trouve la famille et les amis, un souvenir, l’endroit où l’on se sent chez soi… Chacun définit sa patrie de façon différente. Cette exposition vous propose des mots et des images, des confessions et des points de vue autour du sujet de la patrie, reflétant l’actualité et des sentiments personnels. Du 12/05 au 03/06
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE FLORA MAR : SCÈNES DE LA VIE CONJUGALE, EROS & THANATOS
Comme chaque année, ETNIA rend hommage à un pays latino-américain, en apportant jusque chez nous son art le plus représentatif. Cette fois, c’est le tour de la République Dominicaine, et les grands artistes
par Pierre Baldauff durant ses études d’ingénieur à l’Université de Karlsruhe entre 1889 et 1903. Après une longue période d’observation, l’artiste a commencé à répondre à ces propositions visuelles, faisant ainsi débuter un dialogue tout à fait inattendu entre le dessinateur – homme et ingénieur – et la femme – artiste. Ces dialogues ont pris progressivement la forme de scènes de vie conjugale. Du 11 au 28/05
71
En 2000, Flora Mar a reçu d’un ami collectionneur, 22 dessins techniques en grand format réalisés
Visites guidées VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 06/05 11h (EN), 27/05 15h30 (PT) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite pour le corps enseignant Lundi 14/05 18h Mudam Christi Himmelfahrt Jeudi 17/05 16h (L) Päischtméindeg Lundi 28/05 16h (L)
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
72
AGENDA EXPOSITIONS
DIFFERDANGE CENTRE NOPPENEY 9. JUGENDKONSCHTWOCH
BRUNO ROUSSELOT
MIERSCHER KULTURHAUS LANDSCHAFTSPORTRAITEN
Du 05 au 13/05
DUDELANGE
GALERIES
CENTRE D’ART DOMINIQUE LANG & CENTRE D’ART NEI LIICHT RECENT WORKS
Roland Quetsch, Pascal Piron, Max Mertens, Franck Miltgen. Jusqu’au 25/05
LUXEMBOURG Photo Club Camera 77 Mersch. Jusqu’au 06/05
MONDORF-LES-BAINS DISPLAY 01, ESPACE D’EXPOSITION DU CNA TERRES FERMES
Peintures et œuvres sur papier. Jusqu’au 12/05
BERGMAN BERGLIND CONTEMPORARY ART ADAMS / LUCKER / KJARTANSDOTTIR
BIERGERKULTURHAUS EXPHIMO 2012
Julius Bissier, Bissière, Maurice Estève, Hans Hartung, Jean Messagier et Édouard Pignon. Jusqu’au 16/06
NIEDERANVEN
Yvon Lambert, photographies. Jusqu’au 06/05
Vernissage le 04/05 à 18h30. Dans le cadre de la 7e édition du FlamencoFestival Esch, le Circulo Cultural Español Antonio Machado et la Kulturfabrik Esch proposent au public de découvrir les œuvres de l’artiste Kakes. Du 04 au 13/05
MERSCH CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE - LA MAISON SERVAIS 2, RUE EMMANUEL SERVAIS – POLITIK, LITERATUR, INDUSTRIE
GALERIE F. HESSLER L’ART DANS LA CAPTIVITÉ DU FEU
Bernard Aubertin, Otto Piene et Arthur Unger. Jusqu’au 12/05
GALERIE L’INDÉPENDANCE LES SANCTUAIRES DE LA PROSPÉRITÉ
KULTURHAUS NIEDERANVEN BEGEGNUNGEN – HOLZ UND PAPIER BergmanBerglind-AlexanderAdams
Jusqu’au 16/06
ESCH-SUR-ALZETTE KULTURFABRIK KAKES
Photographies. Jusqu’au 17/06
ŒUVRES SUR PAPIER
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 JOE ALLEN
54e Exposition philatélique à participation internationale. Thème : Zoologie. Du 26 au 28/05
GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL ET ESPACE EDWARD STEICHEN DES FEMMES, DES HOMMES ET DES MOTEURS... LE SPORT PAR ARTHUR THILL 1970-2010
COVART GALLERY L’ILUSTRISMO Peter Schlup & Jean Delvaux. Jusqu’au 26/05
TETANGE
Javier Ruisanchez Garcia. Jusqu’au 19/05
SCHUNGFABRIK REG’ART SUR LE MONDE UN AUTRE MONDE Biennale de jeunes artistes. Du 11 au 28/05
Das CNL ist im ehemaligen Stammhaus der Familie Servais in Mersch, welches zugleich das Geburtshaus von Emmanuel Servais war, untergebracht. Die Ausstellung beleuchtet die Geschichte des Hauses seit dem späten 18. Jahrhundert, die Rollen, welche Mitglieder der Familie Servais in Politik, Literatur und Industrie Luxemburgs spielten, sowie die Einrichtung des Centre national de littérature im Servais-Haus, welches nach dem Tod von Jeanne Servais 1985 per Testament in öffentlichen Besitz überging. Jusqu’au 04/05
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
"Secret Places". This new series of paintings, especially created for the Galerie Clairefontaine continue Joe Allen’s exploration of abstract lyricism, while at the same time exploring new techniques and discoveries, not used or exhibited by him before. Jusqu’au 02/06
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 BERT DANCKAERT
La Galerie l’Indépendance est heureuse d’accueillir un enfant des Terres Rouges, l’artiste Robert Viola, pour une exposition qui offre de nouvelles perspectives sur la mondialisation, le progrès technologique ou la politique de la ville. Peintures. Jusqu’au 29/06
GALERIE MILTGEN YOUNG BLOOD
Peintures de Jean-Charles Quillin. Du 24/05 au 22/06
GALERIE BERNARD CEYSSON ROLAND QUETSCH Peintures. Jusqu’au 05/05
"Simple Present". We see in Bert Danckaert’s work a strangely familiar universe: that of the unremarkable, undistinguished places in which all of us spend so much of our lives, places we pass through without giving them any notice, spaces that are just trajectories, parts of a line connecting one place with another. Places, in short, that define our lives and that of so many other people in the urbanized world. Jusqu’au 02/06
Du 12 au 31/05
WWW.CITYMAG.LU
AGENDA EXPOSITIONS
GALERIE PASCAL BELLO JOANICK BECOURT Peintures. Jusqu’au 31/05
CENTRE-VILLE CHAT ZONE BY GUIDO WOLFF
exposition artistique de photos et de sculptures, avec l’artiste photographe Myriam Barbara-Ziadé et le sculpteur Hung. Jusqu’au 09/05
PLACE D’ARMES INDEX: AWARD
GALLERY EDITION 88 NIKOLAI PANAYOTOV
ment construit, l’atmosphère est mélancolique et les couleurs omniprésentes Du 01 au 24/05
73
VIANDEN ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB GRACELAND
BOURGLINSTER CHÂTEAU DE BOURGLINSTER STEEL HORIZON
Peintures. Jusqu’au 12/05
SCHIFFLANGE GALERIE S.I.T. GABY PEIFFER
Du 05 au 13/05
STEINSEL GALERIE AM DUERF DANIELLE BUCHE & JEAN-BENOÎT DOMINICY
"Chat Zone" est une installation mise en place dans un lieu public qui provoque la réflexion chez les passants, ainsi que différentes réactions et suscite la communication. Elle montre comment une simple action, ici un cercle dessiné au sol, peut provoquer le dialogue entres personnes ne se connaissant pas. Cette expérience enrichit ainsi les recherches sociologiques de Guy Wolff qui alimentent son travail de designer. Jusqu’au 03/06
DEUTSCHE BANK LUXEMBOURG HAARIGE GÄSTE
Photographies et peintures. Jusqu’au 06/05
Créé au Danemark, le prix Index: Award récompense des designers du monde entier qui contribuent, par leurs créations, à améliorer la qualité de vie. L’exposition passera par Singapour avant de faire une halte à Luxembourg pour Design City 2012. La ville de Luxembourg accueillera dans l’espace public, trois structures autoportantes dessinées par l’architecte américain Greg Lynn et l’architecte danois Christian Ditlev Bruun, qui présenteront une sélection de 22 projets finalistes du concours. Jusqu’au 13/05
RED BOX – ROB/ CARREROUGE RED BOX PRESENTING DUNJA WEBER
The luxembourghish designer Dunja Weber, who lives and works in Milan, will be the fisrt to display her work in the RED BOX. Jusqu’au 13/06
ASSELBORN DOMAINE DU MOULIN D’ASSELBORN THOMAS DE BONA
AUTRES LUXEMBOURG BRASSERIE LA LORRAINE SAVEURS COSMIQUES
Die Deutsche Bank Luxembourg präsentiert eine große Ausstellung der imposanten Gemälde und sinnlichen Zeichnungen und Graphik der Künstlerin Cornelia Schleime. Jusqu’au 29/06
DIFFERDANGE ESPACE H2O, OBERKORN OUT OF LINE
Cette exposition de groupe sera l’occasion de présenter plusieurs facettes du travail d’Alëxone, d’Alexandre Farto ainsi qu’une série de nouvelles peintures de l’artiste luxembourgeois Sumo. Jusqu’au 13/05
UNE VIE DE PHOTOGRAPHE – BORBERT GHISOLAND
Exhibition of photographs made by Wojciech Gepner. The project "Graceland" is a series of remarkable photographs presenting Poland, we have never seen or we did not want to see passing. Nearly thirty photographs measuring 40 cm x 60 cm show everyday life in small towns and big problems in an unusual way, creating an authentic smile on the face. The project has won several prestigious awards in Poland. Jusqu’au 27/05
CHÂTEAU DE VIANDEN INTERNATIONALER WETTBEWERB DER KARIKATUR & DES CARTOONS
Photographies. Du 24/05 au 24/06
HALL PAUL WURTH CULTURE INDUSTRIELLE SAARLORLUX – JOSEF SCHERER Photographies. Du 01/05 au 24/06
ESCH-SUR-ALZETTE BÂTIMENT MASSENOIRE LA CITÉ DES SCIENCES Exposition permanente
THÉÂTRE MUNICIPAL DE LA VILLE D’ESCH-SUR-ALZETTE MA VIE SCULPTÉE Rétrospective à l’occasion des 60 ans de l’artiste-sculpteur Marie-Josée Kerschen. Exposition à la Galerie du Théâtre. Jusqu’au 13/05
GRAND HÔTEL CRAVAT LA VIE EST UN VOYAGE
Salon international de la caricature et du dessin humoristique. Du 05/05 au 03/06
ENCUENTRO Bilderausstellung. Du 12 au 29/05
GONDERANGE
Exposition-vente au profit de l’Unicef. Vernissage le 21/05. Du 16/05 au 31/10
Le Mouvement des Focolari organise en étroite collaboration avec l’ONG Action pour un Monde Uni et sous le patronage du World Peace Forum à Schengen une
WWW.CITYMAG.LU
Rol Steimes & Jhang Meis. Du 11 au 27/05
Bois, feuilles de métal, vernis, faux-marbres se joignent dans des compositions originales et complexes, où chacune de ces matières trouve sa place en dialoguant avec les autres. L’univers, inspiré des imaginaires d’Europe et du Moyen-Orient est méticuleuse-
BEST WESTERN EURO HOTEL PETITE RÉTROSPECTIVE – OTA NALEZINEK Peintures. Jusqu’au 21/10
T ON EVEN UR R U O IT Y NTS S SUBM Z VOS EVE E t IV R INSC rio.ne u l p . wwwN JUIN : 04/05 ÉDITIO
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
74
1
CITY ADRESSES
CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
Brunch Dominical Tous les dimanches à 12 h 30
Réservations : +352-24 16 16 737
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE
Ouvert tous les jours,
8 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE H Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
9 GALERIE D’ART AM TUNNEL 16, rue Zithe G 40 15 24 50
10 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu
11
ART GALLERIES GALERIES D’ART 2 ARTIUM ART GALLERY 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu
3 BEAUMONTPUBLIC + KOENIGBLOC 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com
4 BERGMAN BERGLIND CONTEMPORARY ART 49, rue Baudouin G 26 19 65 33 J www.bergmanberglind.com
GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu
5 COVART GALLERY 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com
6 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com
7 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
12 GALERIE L’INDÉPENDANCE DEXIA BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
13 GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont G 26 26 20 20 J www.galerie-miltgen.lu
de 12 h 00 à 22 h 30
14 GALERIE NORDINE ZIDOUN 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com
12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com Annonce off Carte visite CHA 04.pdf 1 Parking couvert ert pendant la durée du repas
11/17/11
2
au nouve Zheng le ir r v e maîtr décou venez concept de
15 GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich G 26 45 97 73
16 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com
17 KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
18
275, route d’Arlon - L-8011Strassen
tél. 27 39 74 7787
LUCIEN SCHWEITZER GALERIE ET ÉDITIONS 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu 6
19
www.zheng.lu
3
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu
TICKETS BILLETTERIE 20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) RESERVATION AND PURCHASE BY TELEPHONE: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu H Lu-ve : 10-18h30 SALES POINTS IN THE CITY: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
WWW.CITYMAG.LU
3:49 PM
WWW.CITYMAG.LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
76
CITY ADRESSES
CULTURAL VENUES ESPACES CULTURELS
LIBRARIES BIBLIOTHÈQUES
CINEMAS CINÉMAS 41
21 BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
22 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu
23 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
24 CCR ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
25 CERCLE CITÉ 3, rue Genistre G 47 96 26 29 Jinfo@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
26 CONSERVATOIRE DE MUSIQUE 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu
27
31
36
D:QLIQ 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com
PHILHARMONIE 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
CINÉMATHÈQUE MUNICIPALE 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
28 DEN ATELIER 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu
23 EXIT07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu
29 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu
20 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
30 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
32 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
33 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
34 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu
35 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu
21 TROIS C-L 12, rue du Puits G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu
37 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu
38 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu
MUSEUMS MUSÉES
LES AMIS DES MUSÉES J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
39 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu
25 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE CITÉ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu
42 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu
45 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
43 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
44 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
40
ART SCHOOLS ÉCOLES D’ART 46 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
47 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu
ES & SERVICING SHOPePful addresspesagaend26
n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e o R h s e guid ine et un az y Mag du Cit
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
WWW.CITYMAG.LU
77 COMING UP
Photo : Luc Deflorenne
PROCHAINEMENT
BOBBY MCFERRIN & CHICK COREA VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE
ROCK-A-FIELD
JUNE 17 JUIN
22 JUNE JUIN
23 & 24 JUNE JUIN
A real treat for jazz fans at the Philharmonie as two Grammy Award-winning artists perform together. McFerrin and Corea have made two albums for Blue Note together – Play and The Mozart Sessions – and have also toured together on occasion. The creative duo explores the outer limits of improvisation while never compromising on the fundamentals. Their now legendary live concert album finds the pair revisiting many of Chick’s compositions along with a handful of jazz standards, allowing McFerrin to prove that he is one of the greatest vocal improvisers of all time. Les amateurs de jazz seront gâtés avec la venue à la Philharmonie de deux artistes récompensés aux Grammy. Ensemble, McFerrin et Corea ont enregistré deux albums pour Blue Note (Play et The Mozart Sessions) et effectué quelques tournées. Ce duo créatif va aux limites de l’improvisation sans jamais renier les fondamentaux de la musique. Sur l’album enregistré en concert, aujourd’hui légendaire, les deux artistes reprennent plusieurs compositions de Chick et quelques grands standards de jazz, et McFerrin a l’occasion de montrer qu’il est un des plus grands improvisateurs vocaux de tous les temps.
More than 100,000 people turn up to celebrate the biggest party of the year, the eve of National day. Our advice is to book a table for an early dinner on a terrace at a city centre restaurant, then watch the world and his wife pass by while you enjoy your meal. Maybe take in some live music on the place Guillaume II and then head to the boulevard Roosevelt to watch the torchlight parade and fireworks. After that spectacle, dance the night away to the sound of DJs playing at one of the many open air stages dotted around the city. Most keep going until well after dawn. Plus de 100 000 personnes participent à la plus grande soirée festive de l’année, la veille de la Fête nationale. Notre conseil : réservez une table en terrasse pour dîner assez tôt en centre-ville et regardez passer la foule tout en savourant votre repas. Allez écouter quelques notes place Guillaume II puis dirigez-vous vers le boulevard Roosevelt pour admirer la retraite aux flambeaux et le feu d’artifice. Ensuite ? Dansez toute la nuit ! Partout en ville, les DJ feront vibrer des pistes de danse en plein air jusqu’à l’aube.
Luxembourg’s premier music festival this year becomes a two-day event for the first time. On Saturday the field in Roeser will be packed to the gills with fans eager to hear the likes of Snow Patrol, Motörhead, The Kills, The Kooks, Mastodon and local bands such as Angel at my table. On Sunday it is the turn of Mumford & Sons (photo), Billy Talent, Biffy Clyro, Two Door Cinema Club, Deadmau5, Justice and more local bands in the shape of Mutiny on the Bounty and Porn Queens to rock the field. Two- and one-day tickets are available and for the first time camping is being organised. The event is organised by den Atelier. Cette année, le plus grand festival de musique de Luxembourg innove et se déroulera sur deux jours. Le samedi, les fans se presseront sur la pelouse de Roeser pour entendre Snow Patrol, Motörhead, The Kills, The Kooks, Mastodon et des groupes locaux comme Angel at my table. Le dimanche, Mumford & Sons (photo), Billy Talent, Biffy Clyro, Two Door Cinema Club, Deadmau5, Justice et d’autres groupes locaux comme Mutiny on the Bounty et Porn Queens se chargeront de mettre l’ambiance. Les billets s’achètent pour la journée ou pour tout le festival. Autre innovation : des aires de camping seront prévues. La manifestation est organisée par l’Atelier.
I City centre, Vielle ville and Grund
I Philharmonie
I Herschefeld-Roeser
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
ROSAS/ANNE TERESA DE KEERSMAEKER E 29/06 I Grand Théâtre J www.theatres.lu BON IVER E 17/07 I Abbaye de Neumünster J www.atelier.lu ED SHEERAN E 29/08 I den Atelier J www.atelier.lu
WWW.CITYMAG.LU
LIONEL RICHIE E 08/11 I Rockhal J www.rockhal.lu DEEP PURPLE E 08/11 I Rockhal J www.atelier.lu FLORENCE & THE MACHINE E 28/11 I Rockhal J www.atelier.lu
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
78 MANIFESTATIONS 2012 – LA SÉLECTION DU LCTO
OURS
BLUES’N JAZZ RALLYE
Chaque été, le fameux rallye de jazz et de blues organisé par le Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec le Blues Club Lëtzebuerg à Luxembourg-ville est le rendez-vous “Summer in the City” tout court et draine plus de 25.000 amateurs de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance dans les quartiers pittoresques de Grund et Clausen. Each summer the blues and jazz rally organised by the Luxembourg City Tourist Office in association with Blues Club Lëtzebuerg attracts some 25,000 fans to the streets of the Grund and Clausen. A great atmosphere is created in these picturesque neighbourhoods as bands play on outdoor stages and in the local cafés, bars and restaurants. J www.bluesjazzrallye.lu 11 & 12 août
STREETA(RT)NIMATION
Chaque été, le Luxembourg City Tourist Office organise ce festival totalement gratuit. La zone piétonne, la place d’Armes, la place Guillaume II, se parent d’artistes internationaux et de milliers de spectateurs. Each summer the Luxembourg City Tourist Office organises this free two-day festival. The pedestrian zone, the place d’Armes and the place Guillaume II are packed with internatiomnal street artists and thousands of spectators. J www.summerinthecity.lu
t n e m e Abonnit g ra t u FREE SU
ION BSCRIPT
ainsi urg) d-Duché ail à Luxembo v du Gran ourg et otre lieu de tra n commuters b m e x ts de Lu ez-vous sur v uchy and foreig résiden n D Pour les ontaliers (abon ity & the Grand urg) C fr bo s que le ts of Luxembourg dress in Luxem ad For residento your workplace e (subscrib
vdl.lu @ g a m y it Email: c96 41 14 Tel.: 47
ia :
ed g and M Publishin ia: ad : pendant ger / abro MM Inde blishing and Med an à tr er l'é vir à Pu )à pendant City Mag méros / an R (11 nu/ year) at MM Inde s ion : 10 EU Participat EUR (11 edition EELULL. BC ift 10 Sw er / c Transf / Code Bi 51 4000 88 55 16 87 0019 IBAN LU
MEE'12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
010 · SI L S2
I G N AWA R D
21 juillet
ES
C’est en été que la ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la Fête de la Musique, le MeYouZik, les festivals Rock um Knuedler et Blues’n Jazz Rallye et Streeta(rt)nimation où différents artistes investissent les rues. Sans oublier le cinéma en plein air, les marchés, fêtes, expositions et animations folkloriques et bien sûr la foraine annuelle de la Schueberfouer. The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the Place d’Armes and the Place Guillaume II, the Fête de la Musique, the MeYouZik, Rock um Knuedler and Blues’n Jazzrallye festivals, and the Streeta(rt)nimation invasion of street artists and performers. In addition there is the open air cinema, markets and feasts, exhibitions and folklore and of course the annual Schueberfouer funfair. J www.summerinthecity.lu
R AWA R D · ROPEAN D
SUMMER IN THE CITY
VE
EU
GOOD DESIGN AWARD 2010
21 juin - 15 septembre
est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg EN COUVERTURE : Manteau long... (Delgado Fuchs) Photographie : Sophie Ballmer
IMPRESSION / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.
City Magazine Luxembourg paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independant Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Independant Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Sources mixtes
Groupe de produits issus de forêts bien gérées et d’autres sources controlées
www.fsc.org Cert no. SGS-COC-005927 ©1996 Forest Sterwardship Council
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION 30.05.2012
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen J lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition juin 04.05.2012 Édition juillet / août 04.06.2012 ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: June edition 04.05.2012 July/August edition 04.06.2012
Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY monopolka Sàrl
Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
GRAPHISME / LAYOUT
J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu PUBLICITÉ / ADVERTISING
G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. WWW.CITYMAG.LU
ALL AMERICAN MUSIC FESTIVAL
WEEK-END DE PENTECÔTE 25-28.5.2012 Place Guillaume II, Luxembourg
Concerts gratuits country, zydeco, cajun, dixieland, country, gospel, jazz et blues. Avec Sneaky Pete, Zydeco Annie & Swamp Cats, Golden Voices of Gospel, Cajun Roosters, The Magic Jazz Band, Doc Houlind All Stars, Morblues, Catherine Russell and Band, Roomful of Blues, The Louisiana Dixie Band, Helt Oncale, Tim Bradley and Band, International Country Western Show with Maverick, Sweddy and Crossfire Organisation:
www.allamerican.lu Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II www.lcto.lu | Tél. (+352) 22 28 09