City Mag 06-2011

Page 1

Anne'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Juni'11

The high school teacher says running is in her genes as she prepares for the ING europe-marathon luxembourg. L’enseignante a la passion de la course À pied et se prÉpare pour l’ING europe-marathon Luxembourg. NDuncan Roberts  OJulien Becker

S

ince making her debut in the Berlin marathon in 2005, Anne Kayser has added Luxembourg, London, New York and the six-day Mara thon du Sable to her achievements. Running comes naturally, it seems. “My parents always do crazy, crazy competitions. If you’re not a runner in our family, you are something of an outcast,” she says. Anne enjoys running the Luxembourg marathon with her family. “I fully support events like this. But I also find it a bit sad that not enough people here do the full marathon.” Indeed, she says that although support is great in the city centre, once the field splits and the full marathon runners hit the suburbs they can feel lonely. On the other hand, she tends to be more energetic in the evening so the night marathon format suits her perfectly. Q

www.citymag.lu

“If you’re not a runner in our family, you are something of an outcast.” « Dans notre famille, ne pas courir est presque une tare ! » Anne Kayser

D

epuis sa première course à Berlin en 2005, Anne Kayser a participé aux marathons de Luxembourg, Londres, New York et même aux mythiques six jours du Marathon des Sables. Cet été, elle participera au Swiss Alpine Marathon Davos. Elle court comme elle respire. « Mes parents font toujours des courses complètement folles. Dans notre famille, ne pas courir est presque une tare ! » Anne aime courir le marathon de Luxembourg avec sa famille, mais elle trouve que le parcours est le plus difficile qu’elle ait jamais couru. « Je soutiens totalement ce genre de manifestations. Mais je trouve dommage que si peu de gens courent le marathon complet. » En effet, si les supporters sont nombreux au centre-ville, quand les vrais marathoniens arrivent en banlieue, ils se sentent un peu seuls. Quant à elle, elle est généralement plus dynamique le soir. Les courses nocturnes lui conviennent donc parfaitement. Q

Anne's  city magazine luxembourg


myTablet Motorola Xoom La tablette 10,1” sous Android 3.0

149€

*

*Prix valable pour l’achat d’une tablette Motorola Xoom avec un abonnement à 25€ par mois sur 24 mois incluant 5GB pour surfer en national. Dans la limite des stocks disponibles, voir conditions détaillées en magasin.


03 Plan pluriannuel

Ennert Ons...

Content Sommaire

Entre Nous/Between us

Faces Paul Helminger talks about the city’s five-year plan for new school infrastructure. Paul Helminger s’exprime sur le plan quinquennal de la Ville pour la construction d’infrastructures scolaires.

08

Paul Thiltges

14

Pascal Schumacher

20 Alexandre Biagui Nadialine Nicolas & Gérard Szele Anne Lindner

stories

ING europe-marathon 04 luxembourg

The Big weekend The night marathon brings colour and economic value to the city

Local elections

06 Open day for registration drive City Mag

Survey reveals reader satisfaction A detailed document listing the Ville de Luxembourg’s short-, medium- and long-term plans for school building projects has been put online for public consultation. La liste dÉtaillÉe des plans À court, moyen et long termeS de la Ville de Luxembourg pour la construction de bÂtiments scolaires est en ligne POUR consultaTION PUBLIQUE. La ville affiche un programme de constructionS scolaireS ambitieux. Est-ce en rapport avec les prÉThe city has an ambitious schools programme. Does visions dÉmographiques ? this reflect population growth forecasts? Nous sommes heureux d’assister à une augmentation de la

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

établissement public

Prix d’Art Robert Schuman

07 le Cercle dans toute sa splendeur 10 And the winner is… Cats

Musical lands in Luxembourg

We are happy to see the population of the city increasing, not just through immigration but also through natural growth. And we have seen families with children moving back into the city. So we have undertaken a very detailed exercise to forecast as best we can the population growth in different neighbourhoods of the city. From that we can derive the requirements we might have in terms of crèches, foyers scolaires and schools. It is an estimation and a sort of moving target, an instrument that provides a tool for planning but one that needs to be adjusted each year. Another question is what portion of children arriving in the city will actually enter the Luxemburg school system. Many do not, which shows that something needs to be improved or adapted with our education system so that it does remain attractive for all children. On the other hand it reflects the cosmopolitan nature of the population.

population à Luxembourg, non seulement en raison de l’immigration mais aussi de l’accroissement naturel. Nous observons même des familles avec enfants qui reviennent s’installer en ville. Nous avons donc entrepris une étude prévisionnelle démographique très détaillée par quartier. Elle nous permettra d’établir les besoins en crèches, foyers scolaires et écoles. Il s’agit là d’une estimation et d’une sorte de cible mouvante, un instrument qui fournit un outil de planification, qu’il faut malgré tout ajuster chaque année. L’autre question est de savoir combien d’enfants, parmi ceux qui arrivent en ville, intégreront effectivement le système scolaire luxembourgeois. Nombre d’entre eux resteront à l’écart, preuve qu’il faut améliorer ou adapter notre système d’éducation afin qu’il reste attrayant pour tous les enfants qui vivent en ville. D’un autre côté, cette situation témoigne de la nature cosmopolite de notre population urbaine.

Fête du vélo

Football

How urgent is the need for new buildings?

Quelle est l’urgence du projet ?

Hello Luxembourg

Some physical things are easy to spot. For instance if a major housing project is being developed that would add a couple of hundred housing units to an area, then we can predict growth. We have tried to prioritise according to the state at which housing projects are at. We will define the building methods used according to the urgency in each situation. In certain areas where there is a more urgent need to meet demand, there is no other choice but to install containers – although they are modern, comfortable and of a high standard in terms of energy use. In other areas we will build pre-fabricated facilities. And for the longer-term we will ask architects to plan permanent buildings.

Il existe des évidences matérielles. Le développement d’un grand projet immobilier, par exemple, qui créerait quelques centaines de nouveaux logements dans un quartier, va évidemment de pair avec un accroissement de la population. Nous avons tenté de fixer des priorités en fonction de l’état d’avancement des projets immobiliers et nous déterminerons les méthodes de construction selon l’urgence, au cas par cas. Dans certaines zones, l’urgence de la situation n’offre pas d’autres choix que d’installer des conteneurs, mais ils sont modernes, confortables et consomment peu d’énergie. Ailleurs, nous monterons des préfabriqués. Quant aux projets à plus long terme, nous adopterons une démarche traditionnelle et demanderons à des architectes d’établir des plans pour des bâtiments permanents.

Why have you put the plan online? First of all we made a presentation to as broad an audience as possible. We invited teachers, parents’ associations, school committees, the press, syndicats d’intérêts and so forth. We believe this is something of interest to everyone. The phase during which it is open to consultation online is an opportunity for people to comment. But the plan pluriannuel allows us to plan for the challenges that will arise. In this context, at least once a year it will be reviewed and discussed at city council level. Q

www.citymag.lu

Pourquoi avoir mis le plan en ligne ? Nous avons d’abord fait une présentation en essayant de toucher le public le plus large possible. Nous avons invité les enseignants, les associations de parents d’élèves, les comités scolaires, la presse, les syndicats d’intérêts, etc. Nous sommes en effet convaincus que cette situation concerne tout le monde. Pendant la période de consultation en ligne, les internautes sont invités à poster leurs commentaires. Mais le plan pluriannuel nous permet de prévoir les défis à venir. Dans cette perspective, il sera révisé et débattu au moins une fois par an par le conseil municipal. Q

12 le pouvoir de la pédale Rencontre des nations seeks teams City memos

15 News in brief

national day

Festival de l’architecture

18 celebrating Luxembourg 19 Repenser la vie urbaine Second edition New in Town

regulars

Spotlight on...

At Your Service

16 Cycling

22 Crèches and childcare Communities

24 Malta

26 city guide

At second glance

29 Statue of Luís Vaz de Camões 30 they

Luxembourg

Ian Bostridge Anne's  city magazine luxembourg


04 ING europe-marathon luxembourg

The big weekend Le WEEK-END à ne pas manquer

The capacity of 8,000 runners had registered by 16 May. Le nombre maximal de 8 000 coureurs a été atteint le 16 mai.

This year’s ING europe-marathon luxembourg promises to be the biggest and best yet. But other activities will see the city come alive throughout the Whitsun weekend. Cette année, l’ING europe-marathon luxembourg promet d’être le plus grand et le meilleur de tous. D’autres animations égaieront la ville tout au long du week-end de la Pentecôte. NAaron Grunwald & Duncan Roberts  OLuc Deflorenne (archives)

T

J www.ing-europe-marathon.lu

Anne's  city magazine luxembourg

he capital city is facing a busy month as it hosts two of the biggest events in the Grand Duchy during June. Not only will 100,000 people party on the eve of National Day (see page 18) but an estimated 150,000 people will line the route and take part in the 5th ING europe-marathon luxembourg on 11 June. That is the number that attended last year’s event, according to the Police Grand-Ducale. “They say it will be more this year; let’s see what happens,” says Erich François of organisers step by step. The race itself was sold out on 16 May when the 8,000th runner registered almost four full weeks ahead of race day. Certainly the change in date, from late May to early June due to the lateness of the Whitsun weekend, may help boost figures. For one thing, it means the Luxembourg race is the last big marathon of the spring season, and many runners are looking to run their final event, before the summer heat kicks-in. The marathon is keeping its status as an evening run. According to a survey conducted by step by step, a Sunday morning race would attract one-third fewer runners. “People like the atmosphere of running at night. It’s a special event,”

says François, noting that marathons in Bratislava and Vienna are now copying Luxembourg with an evening start time.

Economic impact The organisers point out that the marathon has a huge positive economic impact for Luxembourg city. “Last year runners spent about 1.9 million euro during the weekend,” calculates François. “And don’t forget about the money Luxemburgish runners spend on buying new clothes, running shoes, and so on.” Which is why the event is so important to the city, which provides significant logistical support for the marathon organisers. “Without the Ville de Luxembourg’s help, it wouldn’t be possible to organise an event like this,” says François, citing support they get from nearly every city service from traffic to parks. “They really do so much. It’s really a lot.” Step by step’s research reveals that 52 percent of runners in 2010 were international, primarily from neighbouring countries. Nevertheless, 21 percent of runners last year stayed overnight in the Grand Duchy and two-thirds of them stayed for two or more nights – combining their visit to Luxembourg with tourism and shopping. Step by step also estimates last year’s 7,421 marathon participants were accompanied by a total of 29,684 supporters, who naturally added to both the positive atmosphere and economic impact of the weekend.

Music and entertainment Music is as much a tradition for marathon weekend as the race itself. “This gives more to the event,” says François. “It’s not just a one day shot.” About

40 bands will perform along the course, including the now-famous Samba de Luxe – a mini-festival featuring international samba bands – and a New Orleans Jazz marching band. But music fills the whole weekend. Friday the 10th sees samba performances on the Knuedler (Place Guillaume) starting at 6 p.m. Then at 10 p.m. musicians from Portugal take over, in honour of Portuguese National Day. Meanwhile, the Luxembourg City Tourist Office is playing its part by organising its All American Music Festival over the same weekend as the marathon. Formerly the New Orleans Meets Luxembourg festival, in support of that city’s reconstruction following the devastation of hurricane Katrina, the festival is a veritable celebration of the American Deep South. Not only will some 50 live musicians play jazz, Dixieland, New Orleans, swing, blues, country and gospel music, but food stalls will provide visitors with an authentic taste of the South. The festival is free and opens at 11 a.m. on both Sunday and Whit Monday and the party carries on until 11 p.m. on Sunday and 6 p.m. on the Monday. The festival may help those weary runners recover from the trials and tribulations of the previous evening. Certainly, with several climbs, the Luxembourg course is not the easiest on the marathon calendar. “It’s not the fastest course in the world, but it’s not the hardest marathon in the world,” says François. “If you want to run fast, go to Rotterdam. But then you start early and there are not any people on the street.” But he does admit it’s not the easiest course. “We say it’s not for ‘softies’.” Q

www.citymag.lu


05

Fund raising

NipponAid

Photo: David Laurent / Wide

Photo: Julien Becker

Photo: LCTO

Soutien au Japon

1.

2. 1. The All American Music Festival concludes the Whit Weekend celebrations. Le All American Music Festival clôturera les festivités du week-end de Pentecôte.

3.

2. The economic impact on the city of the marathon is significant. L’impact économique du marathon sur la ville est considérable.

Photo: step by step

3. Samba music and dancers enliven the atmosphere during the race and on the eve of the marathon. La musique et les danseurs de samba mettront de l’ambiance pendant la course et la veille du marathon.

Anne Kayser has gathered a team of her grade 9 students, aged 14 and 15, to raise funds for the victims of the Japanese tsunami during the marathon. Four of the class will be sponsored to compete in the ING europe-marathon luxembourg team event, while their classmates will provide entertainment, grilled sausages and muesli and drink for supporters outside the Athénée on boulevard Pierre Dupong in Merl during the race. Proceeds will go to Caritas Luxembourg’s aid effort in Japan. Anne Kayser a mobilisé ses élèves de 9e, âgés de 14 et 15 ans, afin de collecter des fonds à l’occasion du marathon, pour venir en aide aux victimes du tsunami au Japon. Quatre élèves de sa classe seront sponsorisés pour participer à l’ING europe-marathon luxembourg par équipe, tandis que leurs camarades de classe assureront l’animation pendant la course avec des saucisses grillées, du muesli et des boissons pour les supporters à l‘extérieur de l‘Athénée, situé sur le boulevard Pierre Dupong, à Merl. Les bénéfices seront reversés à Caritas Luxembourg au profit du Japon.

L

a capitale s’apprête à vivre un mois bien chargé, puisqu’elle va accueillir deux des plus grandes manifestations du pays au cours du mois de juin. Mis à part les 100 000 personnes qui participeront aux festivités de la fête nationale (voir p. 18), quelque 150 000 personnes sont attendues, le 11 juin, pour cette 5e édition de l’ING europemarathon luxembourg, comme coureurs ou spectateurs le long du parcours. C’est en tout cas le nombre de personnes enregistré l’année dernière par la Police grand-ducale. « Il paraît qu’il y aura encore plus de monde cette année. Nous verrons bien ! », déclare Erich François, l’un des responsables de l’organisateur step by step. Les inscriptions à la course sont déjà clôturées depuis le 16 mai, date d’inscription du 8 000e coureur, soit presque quatre semaines avant l’événement. Le changement de date y est sûrement pour quelque chose : habituellement organisée fin mai, la manifestation a été reportée début juin, car le week-end de la Pentecôte tombait tard cette année. D’autre part, cette course constitue le dernier grand marathon du printemps et de nombreux coureurs souhaitent participer à un dernier événement de ce type avant les chaleurs de l’été.

Impact économique Le marathon garde son statut de course nocturne. Selon une enquête menée par step by step, une course organisée un dimanche matin attirerait un tiers de coureurs en moins. « Les gens aiment l’ambiance nocturne de la course. C’est un événement spécial », explique M. François, en faisant remarquer que les marathons de Bratislava et

www.citymag.lu

“Without the Ville de Luxembourg’s help, it wouldn’t be possible to organise an event like this.” « Sans l’aide de la Ville de Luxembourg, il ne serait pas possible d’organiser un tel événement. » Erich François

de Vienne copient à présent celui de Luxembourg en programmant le départ de la course en soirée. Les organisateurs précisent que le marathon a un impact très positif sur la ville. « L’année dernière, les coureurs ont dépensé à peu près 1,9 million d’euros au cours du week-end. Sans oublier l’argent que les Luxembourgeois dépensent en vêtements, chaussures de course, etc. » C’est la raison pour laquelle cet événement est aussi important pour la Ville, qui fournit un soutien logistique non négligeable aux organisateurs. « Sans l’aide de la Ville de Luxembourg, il ne serait pas possible d’organiser un tel événement », explique Erich François, faisant référence au soutien dont ils bénéficient pour quasiment tous les services municipaux, de la gestion du trafic à la mise à disposition de parkings. « Ils en font vraiment beaucoup. C’est inimaginable. » L’étude menée par step by step révèle que 52 % des coureurs inscrits en 2010 provenaient d’un pays étranger, en premier lieu des pays voisins. 21 % d’entre eux ont logé au Grand-Duché et deux tiers y ont séjourné pendant deux nuits ou plus, pour faire un peu de tourisme et de shopping. Step by step a également estimé que les 7 421 participants de l’année dernière étaient venus accompagnés de 29 684 supporters au total, qui ont évidemment contribué à l’ambiance positive et à l’impact économique.

Musique et divertissements La musique fait autant partie du week-end du marathon que la course en elle-même. « Cela apporte une valeur ajoutée à l’événement, qui ne couvre pas qu’une seule journée. » Environ 40 groupes se pro-

duiront durant la course, dont le désormais célèbre Samba de Luxe ainsi qu’une fanfare jazz New Orleans. Mais la musique sera omniprésente tout au long du week-end. Le vendredi 10, il sera possible d’assister à des spectacles de samba au Knuedler (place Guillaume) à partir de 18 h. Ensuite, à 22 h, des musiciens portugais prendront le relais en l’honneur de leur fête nationale. Le Luxembourg City Tourist Office travaille de son côté à l’organisation de son All American Music Festival, qui se déroulera le même week-end que le marathon. C’est une véritable ode au Sud profond des États-Unis. Non seulement il sera possible de venir écouter en live une cinquantaine de musiciens venus jouer du jazz, du Dixieland, du New Orleans, du swing, du blues, de la musique country et du gospel, mais aussi de goûter aux saveurs authentiques du Sud grâce à des stands de restauration. Le festival est gratuit et ouvrira ses portes à 11 h le dimanche et le lundi de Pentecôte, et la fête se prolongera jusqu’à 23 h le dimanche et 18 h le lundi. Le festival permettra aux coureurs de se remettre de leurs émotions de la veille. Avec les quelques côtes qu’elle a à son actif, la course luxembourgeoise n’est certes pas la plus facile du calendrier des marathons. « Ce n’est pas la course la plus rapide du monde, mais ce n’est pas non plus le marathon le plus difficile du monde, précise M. François. Si vous voulez courir vite, allez plutôt à Rotterdam. Mais dans ce cas, vous devrez partir tôt et vous ne rencontrerez pas grand-monde dans les rues. » Et tout de même de conclure: « Elle n’est pas faite pour les mauviettes. » Q

Anne's  city magazine luxembourg


06 Local elections

Bierger-Center open day for registration drive Portes ouvertes pour les inscriptions au Bierger-Center The government’s I Can Vote campaign is picking up speed as the 14 July deadline for registration approaches. A national registration day will be held on 18 June. La campagne gouvernementale Je peux voter s’intensifie jusqu’au 14 juillet, date de clôture des inscriptions sur les listes électorales. Une journée nationale de l’inscription est organisée le 18 juin. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide (archives)

I

n an effort to encourage non-Luxembourgers to vote in this autumn’s local elections, the Ville de Luxembourg is joining other communes in hosting a special registration drive on Saturday 18 June. On that day the BiergerCenter at Centre Hamilius will be open from 9 a.m. to 2 p.m. to allow those eligible residents who work during the week to register. Non-Luxembourg nationals from any country, even from outside the European Union, who are over 18 on 9 October and have lived in Luxembourg for the past five successive years are eligible to register. All that is required is valid proof of identity and, for those who have not lived in the city for the past five years, a certificate from the former commune confirming residency. Once registered, voting is compulsory. Local politicians are keen to get as many non-Luxembourgers registered as possible. Especially in the capital city where the vast majority of residents are not automatically registered to vote when they reach 18. “It is an unsatisfactory situation from a democratic point of view if such a large proportion of the population, that contributes so essentially to what we are, does not participate in the electoral process,” says mayor Paul Helminger. The mayor will be joining deputy mayor François Bausch, minister for the economy Jeannot Krecké and members of parliament Lucien Thiel and Fernand Kartheiser in debating Ex-pat Voting Issues at an event organised by AMCHAM and several other institutions on 9 June in Strassen (see conference listing in the City Agenda, page 18). Q

P

our encourager les résidents étrangers à voter aux élections locales de l’automne prochain, la Ville de Luxembourg, conjointement avec d’autres communes, participe à la Journée nationale de l’Inscription, le dimanche 18 juin. Ce jour-là, le Bierger-Center du Centre Hamilius sera ouvert de 9 h à 14 h pour permettre aux personnes concernées et occupées la semaine de venir s’inscrire. Tout étranger, européen ou non, âgé de 18 ans au 9 octobre et résidant à Luxembourg depuis cinq années consécutives, a le droit de s’inscrire. Il suffit de présenter une pièce d’identité valide et, pour les personnes qui n’auraient pas résidé intramuros au cours des cinq dernières années, un certificat de leur ancienne commune de résidence. Toute inscription entraîne l’obligation de remplir son devoir électoral.

Les politiciens locaux sont très désireux de voir s’inscrire le plus possible de non-Luxembourgeois, en particulier dans la capitale où la grande majorité des résidents ne sont pas automatiquement inscrits sur les listes à leur majorité. « Démocratiquement, la situation n’est pas du tout satisfaisante si une forte proportion de la population, dont la contribution à notre pays est essentielle, ne participe pas au processus électoral », déclare le bourgmestre Paul Helminger. Avec le premier échevin François Bausch, le ministre de l’Économie Jeannot Krecké et les députés Lucien Thiel et Fernand Kartheiser, le bourgmestre participera à un débat sur le sujet, organisé par l’Amcham et plusieurs autres institutions, le 9 juin à Strassen (voir la liste des conférences dans le City Agenda, page 18). Q J www.vdl.lu, www.icanvote.lu, www.amcham.lu

City Mag

Survey reveals happy readers Un sondage montre des lecteurs heureux City Mag’s award winning design and content is also appreciated by readers. Les lecteurs apprécient le design primé de City Mag ainsi que son contenu.

NDuncan roberts  Omaison moderne publishing

Respondents to the recent online survey of City Mag readers gave a 70% or more approval rating to the vast majority of sections in the magazine. The results reveal that readers enjoy the quality of writing and design, usefulness of information and the choice of subject matter. The results have now been analysed and a few changes will be made to the publication for the next “season” starting in September. Q Les personnes interrogées lors du sondage en ligne effectué récemment auprès des lecteurs de City Mag ont donné un taux d’appréciation égal ou supérieur à 70 % pour la grande majorité des rubriques du magazine. Selon les résultats, les lecteurs apprécient la qualité de la rédaction et du design, l’utilité des informations ainsi que la sélection des sujets abordés. Les résultats ont été analysés et quelques modifications seront apportées à la publication pour la « saison » prochaine qui débute au mois de septembre. Q J www.citymag.lu

anne's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


07 Portes ouvertes

Le Cercle restaurÉ dans toute sa splendeur The Cercle restored to rightful glory

RÉouverture du Cercle Municipal, sur la place d’Armes, aprÈs cinq ans de travaux. The Cercle Municipal on the place d’Armes has re-opened after five years of renovation and remodelling work. NDuncan roberts  Oluc deflorenne

F

in avril, lors de l’inauguration officielle du Cercle entièrement restauré et rénové, les invités furent accueillis par le bourgmestre, Paul Helminger, et l’échevin en charge de la culture et présidente du comité de gérance du Cercle Cité, Lydie Polfer. Le week-end « portes ouvertes au public » qui suivit attira plus de 15 000 visiteurs. Après un petit divertissement, ils ont eu toute liberté de se promener dans ce bâtiment historique pour admirer la restauration et apprécier les nouveaux équipements techniques. Les travaux ont impliqué un renforcement des planchers, l’installation d’équipements de sécurité dernier cri et la réalisation d’un centre de conférence ultramoderne au cinquième étage, connecté au Cité adjacent par une passerelle vitrée enjambant la rue Genistre. Le coût total de la rénovation s’élève à 21 millions d’euros. Paul Helminger déclare que le Cercle redeviendra le point de mire de la ville. Avec le complexe du Cité qui comprend la Bibliothèque municipale, un auditorium et le restaurant AKA, il sera pour les résidents et ceux qui vivent en dehors de la ville un lieu pour se détendre, prendre un verre ou assister à un spectacle après le travail. « C’est notre contribution à la vie du centre-ville. » Q

M

ayor Paul Helminger was joined by alder woman in charge of culture and president of the management committee of Cercle Cité Lydie Polfer in welcoming guests to the official inauguration of the fully restored and renovated Cercle at the end of April. It was followed by an open-house weekend for the public that attracted over 15,000 visitors. Guests were treated to entertainment and were then allowed to tour the historic building and gain a behind the scenes glimpse of the restoration work and its new technical facilities. Work carried out includes the strengthening of floors and installation of sophisticated safety equipment and the installation of a new state-ofthe-art fifth floor conference centre linked to the adjacent Cité via a glass walkway over the rue Genistre. The total cost of the restoration work was 21 million euro. Paul Helminger says the Cercle will once again be the centre of attention in the city. Together with the Cité complex, which comprises the municipal library, an auditorium and restaurant AKA, it will provide residents and workers who live outside the city with a venue to relax and stay for an after-work drink or event. “It is our contribution towards filling the inner city with life.” Q

1 2 4

6 9

7

3 8

5

1. Paul Helminger, bourgmestre, et Lydie Polfer, échevin. Mayor Paul Helminger with alderwoman Lydie Polfer. 2. François Bausch, échevin, Claude Turmes, député européen et Viviane Loschetter, échevine. Deputy mayor François Bausch, MEP Claude Turmes and alderwoman Viviane Loschetter. 3. Anouk Wies (Cercle Cité) et Pol Arlé (Remedia). Anouk Wies (Cercle Cité) and Pol Arlé (Remedia). 4. Claude Wiseler, ministre du Développement durable (à gauche), Isabel Wiseler et Octavie Modert, ministre de la Culture (à droite). Minister for Sustainability Claude Wiseler (left), Isabel Wiseler and minister of Culture Octavie Modert (right). 5. Anne Brasseur, ancien échevin (au centre). Former alderwoman Anne Brasseur (centre). 6. Jacques Santer, ancien premier ministre. Former prime minister Jacques Santer. 7. Trixi Weis, artiste, performeuse. Performance artist Trixi Weis. 8. Geraldine Knudson, city manager. City manager Geraldine Knudson. 9. Roland Pinnel, directeur du LCTO (à droite) et Guy Daleiden, directeur du Film Fund. LCTO director Roland Pinnel (right) with Film Fund director Guy Daleiden.

www.citymag.lu

anne's  city magazine luxembourg


08 t rs, hligh e k ig ta on h we hn. i s i t ec io s, d h monognit DU AVANT r e c k ma s... ea of recGITATEURS EN eS. s r w ne hake rthyAIRES, A METTONS e CONNU h T ne s e wo NOUS ÊTRE , ’ l e D sc peop DÉCISIONN MOISitent ér the AUX CHAQUE ui m NOUVE ... nes q n MOMENT erso p dES

Revitalised Film

With a slew of new DVD releases and significant productions in the pipeline, Paul Thiltges is balancing local film and international projects. Avec un tas de nouvelles sorties DVD et d’importantes productions en prÉparation, le cœur de Paul Thiltges balance entre films locaux et projets internationaux. NDuncan Roberts  OJulien Becker

P

aul Thiltges is in relaxed mode and feeling revitalised. His production and distribution company, PTD, has had its share of recent success and Paul is delighted that his business partner David Grumbach has taken over much of the day-to-day production job since joining the company five years ago. “My ambition was to find someone to take over the company, so I am pleased I have found that. I don’t want to retire, but it helps. I leave the difficult job, which he loves, to David. Production manager Sébastien Tasch and his assistant Peter Brown also deserve credit. It is important to have good people you can rely on, so I can still enjoy my work.” Having recently released DVDs of Andy Bausch’s documentary Schockela, Knätschgummi a brong Puppelcher and Luxembourg versions of Italian children’s animated series Pipi, Pupu and Rosmary, PTD is now in the midst of producing new projects such as Jean-Louis Schuller’s documentary The Road Uphill. The English-language film follows the story of the Leopard Trek pro-cycling team from its very germination in October 2010 to the finish of the Tour de France in July Paul Thiltges, film producer. Producteur. this year. “Apparently Jean-Louis was very convincing, because the Leopard Trek team managers really like what he is doing.” Andy Bausch is following up Schockela…with a film about the Belle Epoque. “When he first approached me with the idea I said; ‘are you crazy?’ I was pleased it wasn’t a WWII project, because I think that subject has been exhausted. But Andy showed me all his research and it is actually quite a fascinating subject.” Also just finishing shooting in Luxembourg is La vie « Il est important pour moi d’être entouré des bonnes personnes sur lesquelles d’une autre, Sylvie Testud’s film based on Frédérique Deghelt’s je peux compter ; novel and starring Juliette Binoche and Mathieu Kassovitz. cela me permet de continuer But perhaps the project Paul is most excited about is coà aimer mon travail. » production The Congress – a live-animation film by Waltz With Bashir director Ari Folman and featuring what he calls Paul Thiltges “a dream cast”. Robin Wright takes the lead alongside Paul Giamatti, Harvey Keitel, John Hamm (from Mad Men) and Danny Huston. The film should be ready for May 2013, “for obvious reasons” as Grumbach says. Thiltges is optimistic. “Ari won the Quinzaine des réalisateurs for Waltz With Bashir, and Cannes is waiting for his second film. It is a European co-production with an American cast and by an Israeli director, so there is a chance we could be invited one way or another.” Incidentally, Thiltges reveals that Wright does not act the star and is “an absolute angel on set.” Q

“It is important to have good people you can rely on, so I can still enjoy my work.”

J www.ptd.lu

 14, 20

anne's  city magazine luxembourg

P

aul Thiltges se sent plus détendu et a fait le plein de vitalité. PTD, sa société de production et de distribution, a récemment eu sa part de succès, et Paul est ravi que son associé, David Grumbach, ait repris à son actif la plupart des activités journalières de production depuis qu’il a intégré la société il y a cinq ans. « Mon objectif était de trouver quelqu’un pour assurer la succession à la tête de la société, et je suis heureux de l’avoir trouvé. Mon souhait n’est pas de quitter la société, mais cela permet de me soulager. Je laisse le travail difficile à David, qui adore ça. Le directeur de production, Sébastien Tasch, et son assistant, Peter Brown, ont également beaucoup de mérite. Il est important pour moi d’être entouré des bonnes personnes sur lesquelles je peux compter ; cela me permet de continuer à aimer mon travail. » Après la récente sortie en DVD du documentaire d’Andy Bausch Schockela, Knätschgummi a brong Puppelcher et des versions luxembourgeoises de la série animée italienne pour enfants Pipi, Pupu & Rosmary, PTD est à présent au sommet de la production de nouveaux projets, comme le documentaire de Jean-Louis Schuller The Road Uphill. Ce film, réalisé en anglais, suit le parcours de l’équipe cycliste professionnelle Leopard Trek depuis ses premiers pas, en octobre 2010, jusqu’à l’arrivée du Tour de France, en juillet de cette année. « Apparemment, Jean-Louis a été très convaincant, car les responsables de l’équipe Leopard Trek apprécient réellement son travail. » Andy Bausch suit les vicissitudes de Schockela… dans un film ayant pour cadre la Belle Époque. « Lorsqu’il m’a fait part pour la première fois de son idée, je lui ai dit qu’il était fou. J’étais ravi quand j’ai appris qu’il ne s’agissait pas d’un projet sur la Seconde Guerre mondiale, car j’estime que ce thème est désormais épuisé. Andy m’a montré le fruit de toutes ses recherches et en réalité, c’est un sujet tout à fait fascinant. » En outre, le tournage, à Luxembourg, de La vie d’une autre, le film de Sylvie Testud inspiré du roman de Frédérique Deghelt, avec Juliette Binoche et Mathieu Kassovitz, vient juste de se terminer. Mais peut-être que le projet qui enthousiasme le plus Paul est la coproduction The Congress – un film d’animation « live » réalisé par Ari Folman, l’auteur de Valse avec Bachir, qui met en scène ce que l’on appelle une « distribution de rêve ». Robin Wright y tient le rôle principal aux côtés de Paul Giamatti, Harvey Keitel, John Hamm (de Mad Men) et Danny Huston. Le film devrait sortir en mai 2013, « pour des raisons évidentes », comme l’affirme David Grumbach. Paul est optimiste. « Ari a remporté la Quinzaine des réalisateurs pour Valse avec Bachir, et Cannes attend son deuxième film. Il s’agit d’une coproduction européenne, assortie d’une distribution américaine et d’un réalisateur israélien, ce qui nous donne une chance d’être invités d’une manière ou d’une autre. » Il nous confie incidemment que Robin Wright ne se prend pas pour une star et qu’elle est « un ange absolu sur le plateau ». Q

www.citymag.lu



10 Prix d’Art Robert Schuman

And the winner is… Et le gagnant est… … or rather, are, Mathis Collins from Metz and Simon Rummel from Trier. The two artists, here with Lydie Polfer, share the 10,000 euro prize money after the jury decided that both had shown the courage to do something new with art. The exhibition of all entries to the QuattroPole contemporary art competition is on at the Cercle until 10 July. … ou plutôt, les gagnants sont Mathis Collins de Metz et Simon Rummel de Trèves. Les deux artistes, ici avec Lydie Polfer, se partagent la récompense de 10 000 euros, le jury ayant reconnu qu’ils avaient tous les deux eu le courage d’innover dans le domaine de l’art. Toutes les œuvres en compétition au concours d’art contemporain du QuattroPole sont exposées au Cercle jusqu’au 10 juillet.

Photo: Luc Deflorenne

J www.prix-schuman.eu

Musical

Nach 30 Jahren Spielzeit gastiert cats in Luxemburg 30 years on, Cats makes its Luxembourg bow

Das Musical Cats kommt auf seiner sechsmonatigen Europatournee nach Luxemburg. Aufgeführt wird es in einem speziellen Zelt auf der place du Glacis. Cats the musical arrives in Luxembourg six months in to a tour of Europe. It will be performed in a special tent on the Glacis. NDuncan Roberts  OJens Hauer

A

Das Ensemble von Cats verbeugt sich auf der Hamburger Premiere. Cats cast take a bow at the Hamburg premier.

anne's  city magazine luxembourg

ndrew-Lloyd Webbers Musical, das auf dem Werk Old Possum’s Book of Practical Cats von TS Elliot basiert, feiert sein 30-jähriges Bühnenjubiläum. Uraufgeführt wurde das Musical am 11. Mai 1981 im New London Theatre. In seiner Erfolgsgeschichte schlug das Musical alle Rekorde und wurde 1977 mit 6.138 Vorstellungen das am längsten aufgeführte Musical der Geschichte des Broadways. Das Tourneeensemble feierte das Jubiläum nach einer Vorstellung in Hannover mit einer Geburtstagstorte. Die Premiere der Gastspielreihe fand letzten Dezember in Hamburg statt. Die Tournee, immer vor vollem Publikum, ging dann nach Berlin, Hannover und Mannheim - und kommt jetzt nach Luxemburg. Danach folgen Zürich und Wien. Das Musical wird in Luxemburg vom 18. Juni bis zum 10. Juli aufgeführt - mit Zusatzvorstellungen aufgrund der großen Ticketnachfrage. Das Musical wird in deutscher Sprache, aber mit einer Kurzfassung in französisch, in einem speziellen Zelt, das 1800 Zuschauer fasst, auf einer Rundbühne aufgeführt. Mit den bekannten Songs, wie ‘Memory’ und ‘Mr. Mistoffelees’ ist Cats einer der Klassiker im Kanon der modernen Musicals. Q

A

ndrew-Lloyd Webber’s musical based on TS Elliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats is now 30 years old. The show was first performed at the New London Theatre on 11 May, 1981. It has since gone on to break all sorts of box-office records and in 1997 became the longest-running musical in Broadway history with 6,138 performances. The cast of the touring production celebrated the anniversary with a birth­ day cake after a performance in Hanover. The touring show premiered in Hamburg last December and has since gone on to perform to sellout audiences in Berlin, Hanover and Mannheim before landing in Luxembourg. Later it will play in Zurich and Vienna. The Luxembourg shows begin on 18 June and run through to 10 July – extra dates have been added to meet demand for tickets. The show, in German but with a synopsis available in French, plays in a special 1,800-capacity tent in the round, affording audience members great views of the stage wherever they are sitting – indeed, cast members prowl through the audience during the show. Featuring memorable tunes such as ‘Memory’ and ‘Mr. Mistoffelees’, Cats is one of the classics in the modern musical canon. Q

J www.cats.de

www.citymag.lu


photo : F. Weber - z6creation.net

Cadmium (batteries)

ZONE NON-FUMEUR

Rejoignez la

zonenonfumeur.lu/ facebook et tentez de gagner un

iPad 2

Au menu : Acide stéarique (cire de bougie), Acide acétique (vinaigre), Méthane (gaz d’épuration), Cadmium (batterie), Toluène (peinture, solvant industriel), Monoxyde de carbone (gaz d’échappement), Butane (briquet), Méthanol (carburant de fusée), Hexamine (allume‑feu pour barbecue), Polonium 210 (produit radioactif), Arsenic (poison), Ammoniac (détergent), …

Vous ne Voudriez pas y goûter ... alors pourquoi les fumer ?

Le tabagisme est la première cause mondiale de mortalité évitable. Cette année 5 millions de personnes en mourront. Fumeurs, ces produits toxiques empoisonnent votre organisme et votre entourage. Si vous ne voulez pas arrêter pour vous, faites‑le pour les autres : zonenonfumeur.lu

w w w.s ante .lu


12 Fête du vélo

Pedal power Le pouvoir de la pédale

Bicycles took centre stage on the place d’Armes and Place Guillaume II at the first Fête du Vélo organised by the Ville de Luxembourg. Les vÉlos ont fait sensation sur la Place d’Armes et la Place Guillaume II, À l’occasion de la premiÈre FÊte du VÉlo organisÉe par la Ville de Luxembourg. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne

T

housands of spectators and curious passers-by enjoyed glorious sunshine on Saturday 7 May as they watched stunt cyclists and other performers at the city’s first annual Fête du Vélo. Local singer and presenter Thorunn was on hand as master of ceremonies, while cycling expert Peter Barzel provided onlookers with some handy tips on purchasing and maintenance. There was plenty of interactive fun to be had and visitors took a virtual bike tour of the city or volunteered as obstacles for Trial bike shows. Historical bicycles were also on display as several local organizations hosted stands on the Plëss. The purpose of the event was to demonstrate the multiple uses of the bicycle, as a fun hobby, competitive sport or means of physical exercise. But above all, the Ville de Luxembourg wanted to encourage more residents and workers in the city to use the bike as a mode of transport. Q e samedi 7 mai, des milliers de spectateurs et de curieux ont profité d’un soleil resplendissant en regardant les cas cadeurs à vélo et les autres artistes de la première Fête annuelle du Vélo de la ville. La chanteuse et présentatrice locale Thorunn était présente en tant que maîtresse de cérémonie, tandis que l’expert en cyclisme Peter Barzel prodiguait aux spectateurs des conseils pratiques pour l’achat et l’entretien du matériel. De nombreuses activités interactives et ludiques étaient également proposées aux visiteurs, comme une visite virtuelle de la ville en vélo ou la possibilité de se transformer en obstacles lors des démonstrations de vélo trial. Des vélos historiques étaient également exposés sur la Plëss par plusieurs organisations locales. Le but de cette manifestation était de démontrer les utilisations multiples du vélo, qui peut être un loisir amusant, un sport de compétition ou un moyen de pratiquer une activité physique. Mais avant tout, la Ville de Luxembourg a souhaité inciter un plus grand nombre d’habitants et d’employés travaillant en ville à utiliser le vélo comme mode de transport. Q

L

J www.vdl.lu

Football

Rencontre des nations seeks teams La Rencontre des nations recherche des Équipes N Duncan Roberts

The Ville de Luxembourg is seeking teams of eight to compete in its first ever Rencontre des nations seven-a-side football tournament. Men and women can play in the same team; however, no more than four players from any one nation should be included in a team. The tournament takes place all day on 23 July at the Boy Konen stadium in Cessange. Q La Ville de Luxembourg recherche des équipes de 8 joueurs pour sa toute première Rencontre des nations, tournoi de football à sept contre sept. Les hommes et les femmes peuvent jouer au sein d’une même équipe ; par contre, chaque équipe ne pourra comporter plus de quatre joueurs d’une même nation. Le tournoi se déroulera toute la journée du 23 juillet au stade Boy Konen de Cessange. Q

Teams should be of mixed nationality to reflect the city’s multiplicity. Les équipes devront être de différentes nationalités pour refléter la diversité culturelle de la ville.

J www.rdn.lu

anne's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Léa Linster

Conquérante du goût équitable

« Mes repas atteignent des sommets de goût avec le riz TransFair ! En cuisinant avec des aliments issus du commerce équitable vous savourez le fruit d’un travail rémunéré à sa juste valeur, sans arrière-goût d’exploitation ou d’injustice. Comme quoi la qualité passe aussi par la manière dont on obtient ses produits. Soutenez les producteurs du Sud à vivre dignement de leur travail, prenez goût au commerce équitable ! »

A chacun sa façon de contribuer au commerce équitable.

www.transfair.lu


14

Progression Music

The vibraphone player has just released his latest album under the Pascal Schumacher Quartet and is about to embark on a tour of Australia. Le vibraphoniste vient de sortir son dernier album avec le Pascal Schumacher Quartet et est sur le point d’entreprendre une tournÉe en Australie. NDuncan Roberts  OJulien Becker

T

P

eacher at the city Conserva rofesseur au Conservatoire toire by day, jazz musician by de la Ville le jour, musicien night, Pascal Schumacher is de jazz le soir, Pascal Schumaclearly enjoying his dual role. “My cher est, à l’évidence, heureux de revêschedule allows me time to compose, tir cette double casquette. « Mon which makes teaching really fun. I have agenda me laisse du temps pour compoenjoyed watching my students grow ser et enseigner devient un réel plaisir. up.” In May he released latest album J’aime voir progresser mes étudiants. » Bang My Can with the Pascal SchuEn mai, il a sorti son dernier album macher Quartet – PSQ to its friends. Bang My Can avec le Pascal SchumaWritten while touring with previous cher Quartet – PSQ pour ses amis. record Here We Gong, Bang My Can is Composé pendant qu’il était en tourwhat Pascal calls “a logical progresnée avec son album précédent Here sion” in the band’s development. We Gong, Bang My Can est ce que The major difference is that for Pascal appelle « une progression logithe last six months PSQ has worked que » dans l’évolution du groupe. with Gert Jacobs as a permanent La principale différence réside dans sound mixer. “Naturally he has a le fait que pendant les six derniers bit of an influence on the sound. mois, PSQ a travaillé en permanence We are maybe moving away from avec Gert Jacobs en qualité d’ingéthe true jazz sound, and maybe nieur du son. « Naturellement, il towards something more pop oriexerce une certaine influence sur la ented.” Jacobs works in the backsonorité. Peut-être que nous nous éloiground and the audience may not gnons de la véritable sonorité jazz pour really notice what influence he is adopter un son plus pop. » M. Jacobs having, but Pascal says that he protravaille dans l’ombre et le public ne vides a sense of security on stage. se rend probablement pas compte de All three other members of the l’influence qu’il exerce, mais Pascal quartet contributed songs to the affirme qu’il apporte un sentiment de new album. “It was always imporsécurité sur scène. tant that the other members also Les trois autres membres du quarwrite music. It allows them to identette ont tous apporté leur contributify themselves even more with the PASCAL SCHUMACHER, jazz musician, composer, teacher. Musicien de jazz, compositeur, professeur. tion dans les chansons du nouvel project. Too often in the jazz world album. « Il a toujours été important you have the ‘boss’ and the rest of the que les autres membres composent égaband simply turns up to play the music. But when we compose, lement leur propre musique. Cela leur permet de se sentir davaneveryone brings their own ingredients to the process.” tage impliqués dans le projet. Trop souvent, dans l’univers du jazz, Bang My Can is the third CD with Enja Records. It is, says il y a un ‘chef ’ et le reste du groupe n’est là que pour jouer la musiPascal, a comfortable relationship to be attached to a signifique. Mais lorsque l’on compose, chacun apporte ses propres ingrécant label, and especially one that is run by such a knowledgedients au processus. » able and enthusiastic jazz fan as Matthias Winckelmann. Bang My Can est le troisième CD produit sous le label Enja “He loves coming to our concerts and he will tell us frankly what Records. Le fait d’être lié à une maison renommée est confor« Mon agenda me laisse du temps pour he thinks. But if he does have a criticism or makes a concrete composer et enseigner devient un réel plaisir. » table, déclare Pascal, surtout si elle est dirigée par un fan de proposal, it is something we can discuss and I can explain my jazz aussi averti et inconditionnel que Matthias Winckelmann. Pascal Schumacher opinion and he accepts that. Indeed, he loves when an artist has « Il aime venir nous écouter en concert et il nous dit franchement ce the courage to defend their position.” qu’il pense. Mais s’il a une critique à exprimer ou une proposition Enja celebrates its 40th anniversary this year and Winckelconcrète à nous faire, nous pouvons toujours en discuter et il accepte mann is by now well-connected in the jazz scene and has que je lui donne mon avis. En effet, il apprécie le fait qu’un artiste people like John Scofield on speed dial. “He helped write jazz ait le courage de défendre ses opinions. » history,” says Pascal with some admiration. Enja fête son 40e anniversaire cette année, et Winckelmann s’est In June PSQ goes on tour in Australia, playing seven condésormais forgé un beau nom dans le milieu du jazz. Il est même certs in nine days. “It is our third tour there, the first two times régulièrement en contact avec John Scofield. « Il fait partie de were something of an adventure. But now we have built up l’histoire du jazz », déclare Pascal non sans admiration. good contacts and we are in demand because there are not that En juin, PSQ part en tournée en Australie, où il donnera sept many jazz groups that tour down under.” concerts en neuf jours. « C’est notre troisième tournée là-bas. Next year Pascal will focus more on his duo project with his Les deux premières fois, nous avons eu l’impression d’être des avenbest friend Jef Neve. “For both of us, the duo is our favourite turiers. Mais à présent, nous avons établi de bons contacts et nous hobby. But we don’t let it interfere with my quartet or his trio.” Q sommes même demandés, car les groupes de jazz en tournée là-bas ne sont pas si nombreux. » J www.pascalschumacher.com L’année prochaine, Pascal se consacrera davantage à son projet de duo avec son meilleur ami, Jef Neve. « Le duo est notre passion favorite à tous les deux, mais nous ne le laissons pas interférer avec mon quartette ou son trio. » Q 08  20

“My schedule allows me time to compose, which makes teaching really fun.”

anne's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


15

Photos: David Laurent / Wide, Binsfeld, Julien Becker

City memos

1. Le festival annuel des gourmands Kachen Um Maart aura lieu au marché du Knuedler, le 29 juin. Célébrités locales et étudiants en hôtellerie seront aux fourneaux, et les visiteurs pourront apprécier toute la fraîcheur d’une cuisine à base d’ingrédients locaux.

The annual Kachen Um Maart celebration of food at the Knuedler market takes place on 29 June. Local celebrities and hotel school students are invited to cook during the market’s opening hours, allowing visitors to taste a range of great fresh food featuring local ingredients.

2. Des gobelets spéciaux en plastique consignés seront distribués lors de chaque événement public majeur figurant au programme de Summer in the City. Quelque 50 000 gobelets ont été produits pour ce projet réalisé en collaboration avec le ministère de l’Environnement. Special deposit

plastic beakers will be introduced at all major public events in the Summer in the City programme. Some 50,000 plastic beakers have

www.citymag.lu

been produced for the project, which is in conjunction with the ministry of the environment.

3. L’espace d’accueil et d’information sur les commerces de la ville de Luxembourg, le Cityshopping Info Point, situé place d’Armes, a ouvert ses portes fin avril.

The Cityshopping Info Point, the Luxembourg-City Trade Association’s welcome and information office located on the place d’Armes, opened its doors to the public at the end of April. J www.cityshopping.lu

4. Le Kyosk du parc près de la Coque est officiellement ouvert depuis le 16 mai. Menus pique-nique et divers apéritifs et boissons réjouiront ceux qui viennent se détendre dans un cadre de verdure, en particulier les amateurs de pétanque des terrains voisins.

The Kyosk in the park near the Coque officially opened its doors on 16 May. The bar serves a picnic menu and is also open for aperitifs and drinks for anyone who wants to unwind in greenery and especially

for players of Pétanque on the adjacent pitches. J www.kyosk.lu

5. Le commerce de détail se prépare pour les soldes d'été, qui commenceront le 25 juin et se poursuivront jusqu’au 9 juillet. Dans toute la capitale, les boutiques ouvriront exceptionnellement le dimanche 26 juin pour le plus grand plaisir des amateurs de bonnes affaires.

City retailers are gearing up for the Summer Sales, which open on 25 June and carry on until 9 July. Shops throughout the capital will open especially on Sunday 26 June to accommodate bargain hunters. J www.cityshopping.lu

6. Le traditionnel marché du Glacis aura lieu le dimanche 19 juin de 10 h à 18 h. The traditional

du Museumsmile se sont associés en élaborant un nouveau site web afin d’attirer les visiteurs. Seven

2

of the capital’s museums form the

Museumsmile – a smile-like arc that

covers around one mile. The Museumsmile institutions have now joined forces with a new website to entice visitors. J www.museumsmile.lu

1

3

5

4 6

7

Glacis Market takes place on Sunday 19 June from 10 a.m. to 6 p.m.

7. Sept des musées de la capitale luxembourgeoise jalonnent le parcours Museumsmile – en forme d’arc (ou de sourire), qui s’étend sur environ 1,6 km (1 mile). Les établissements artistiques

anne's  city magazine luxembourg


16

Spotlight on

Robert Schuman • 25 spaces 1

Cycling Each month City Mag focuses on a different activity in the city. This month our map highlights the capital’s Vel’oh! stations and its cycle lanes. Chaque mois, City Mag met en avant une activité différente dans la capitale. Ce mois-ci, ce sont les stations vel’oh! de la ville et ses pistes cyclables qui sont à l’honneur.

1

Umonopolka

= vel’oh! stations. Stations vel’oh!. = Cycle lanes. Pistes cyclables.

3

Märeler Parc • 15 spaces 3 & avenue du X Septembre cycle lane

4

5

Park & Ride Bouillon • 25 spaces 5


17

2

2  Philharmonie • 18 spaces

4 Aal Bréck • 15 spaces

6

6  Rue des Gaulois • 15 spaces

www.citymag.lu

anne's  city magazine luxembourg


18 National Day

Celebrating Luxembourg Le Luxembourg À l’honneur

1.

2.

The start of summer marks the biggest annual party in Luxembourg. Close to 100,000 people swarm into the city centre on the eve of National Day. Le dÉbut de l’ÉtÉ annonce la plus grande fÊte annuelle du Luxembourg. PrÈs de 100 000 personnes affluent au centre-ville la veille de la fÊte nationale. N Duncan Roberts  OLuc Deflorenne (ARCHIVES)

L

3. 1. The military parade along avenue de la Liberté on National Day morning. Défilé militaire sur l’avenue de la Liberté le jour de la fête nationale au matin. 2. The impressive fireworks display is a highlight of National Day eve. L’un des temps forts de la veille de la fête nationale : le très spectaculaire feu d’artifice. 3. The torchlight parade winds its way through the streets of the capital. Retraite aux flambeaux dans les rues de la capitale.

anne's  city magazine luxembourg

uxembourg’s National Day celebration has not always been held in June. Indeed, the day of celebration only marks the reigning monarch’s “official birthday” – Grand Duke Henri, for example, was born on 16 April. The change to a permanent date on 23 June was made in 1961 when Grand Duchess Charlotte was on the throne. Her birthday was on 23 January, while the then Crown Prince Jean was also born in January. The authorities feared that bad weather would put a dampener on national celebrations in the midst of winter, so they chose the summer date instead. Six months on from the Grand Duchesses’ birthday, just after the summer solstice, seemed like an ideal date and it has remained in place ever since. Celebrations are held all over the country, but the biggest is definitely in the capital city. Luxembourgers and foreign national residents celebrate the multi-cultural, cosmopolitan city where tradition and modernity sit comfortably side by side. Tradition has it that a change of guard, featuring an honour guard from the Luxembourg army, takes place outside the Grand Ducal palace at 4 p.m. the afternoon of the 22nd. The torchlight parade, featuring local scout groups, sports clubs, charitable organisations and other interest groups takes place at 10 p.m. and winds through the streets of the capital city. The parade is one of the highlights of the evening and ends with a pass by in front of the grand ducal family and city dignitaries on the place Guillaume. Following last year’s alternative route from the city station, this year the parade starts on the boulevard Royal and heads down the Grand-Rue before turning into the rue Fossé and then onto the Knuedler. For many visitors to the city the highlight of the evening is the truly spectacular fireworks display. Despite the official start time in the programme, the first pyrotechnics are rarely launched before midnight. The best viewing points are along the boulevard Roosevelt, at the place de la Constitution and on the Viaduc opposite the Pont Adolphe or on the grassy bank of the Kanounenhiwwel near the eternal flame. And throughout the evening and well into the morning hours, the biggest party of the year features live music, DJs and parties showcasing local talent in local bars and at stages set up throughout the city. The following day begins with a Te Deum mass at the cathedral Notre-Dame at 10.30 a.m. followed by a military parade along avenue de la Liberté at 11.30 a.m., just after a volley of 101 cannon shots is fired from the Fetschenhof. The reverberations are bound to wake any party goers trying to sleep off their hangover. Q

L

a fête nationale luxembourgeoise n’a pas toujours eu lieu en juin. En effet, la date de la célébration marque tradition nellement la date d’anniversaire « officielle » du souverain, mais le Grand-Duc Henri, par exemple, est né un 16 avril. C’est en 1961, sous le règne de la Grande-Duchesse Charlotte, qu’il a été décidé de modifier cette date au profit d’une date immuable fixée au 23 juin. L’anniversaire de la Grande-Duchesse Charlotte tombait le 23 janvier, et le prince héritier d’alors, Jean, était, lui aussi, né en janvier. Les autorités craignaient, à cette époque, que le mauvais temps ne vienne gâcher les festivités nationales en plein hiver ; elles ont donc opté pour une date en été. Le jour qui tombait six mois après l’anniversaire de la Grande-Duchesse, juste après le solstice d’été, semblait être la date idéale et, depuis lors, elle a été maintenue. Des festivités sont organisées partout dans le pays, mais la plus grande fête est, sans conteste, celle qui bat son plein dans la capitale. Les Luxembourgeois et les résidents étrangers célèbrent leur ville, à la fois multiculturelle et cosmopolite, où tradition et modernité se conjuguent à merveille. Le côté traditionnel est mis à l’honneur avec la relève de la garde, effectuée par la garde d’honneur de l’Armée luxembourgeoise, qui se déroulera à l’extérieur du Palais grand-ducal le 22 à 16 h. La retraite aux flambeaux, assurée par les scouts locaux, les clubs de sport, les organisations caritatives et d’autres mouvements associatifs, débutera à 22 h et sillonnera les rues de la capitale. Ce cortège est l’un des points forts de la soirée et se termine par un passage devant la famille grand-ducale et les dignitaires de la Ville sur la place Guillaume. Après avoir emprunté, l’an dernier, un itinéraire alternatif depuis la gare, le départ du cortège de cette année s’effectuera boulevard Royal pour descendre la Grand-Rue avant de bifurquer dans la rue Fossé pour arriver au Knuedler. Pour bon nombre de visiteurs venus assister aux festivités en ville, le clou de la soirée est le très spectaculaire feu d’artifice. Malgré l’heure officielle indiquée sur le programme, les premières fusées sont rarement lancées avant minuit. Les meilleurs emplacements pour profiter du spectacle sont le long du boulevard Roosevelt, sur la place de la Constitution, au niveau du viaduc en face du Pont Adolphe, ou encore sur le gazon du Kanounenhiwwel, près de la flamme du souvenir. Tout au long de la soirée et jusqu’au matin, la plus grande fête de l’année vibre au son de la musique live, des DJ et des talents locaux invités à se produire dans des cafés ou sur des scènes aménagées un peu partout en ville. Les festivités du lendemain débutent à 10 h 30 par un Te Deum à la cathédrale Notre-Dame. Il sera suivi d’un défilé militaire sur l’avenue de la Liberté à 11 h 30, juste après une volée de 101 coups de canon tirés depuis le Fetschenhof. Leur écho assurera le réveil des fêtards de la veille. Q

www.citymag.lu


19 Festival de l’Architecture 2011

repenser la vie urbaine

NEW IN TOWN

Reimagining urban living

JS sushi & grill restaurant

The former Fontaine de Jade has been transformed and is now a stylish new concept restaurant. The idea comes from Hong Kong and allows diners to choose from among more than 90 different cold, hot and vegetarian dishes, ordering à volonté twice at lunchtime and four times at dinner. L’ancienne Fontaine de Jade s’est muée en un élégant restaurant, au concept innovant et inspiré de Hong Kong : un large choix de plus de 90 plats chauds, froids ou végétariens, est proposé aux clients avec service à volonté (deux passages à midi et quatre le soir). I 5, rue du Saint-Esprit G 22 01 21 J www.jsrestaurant.lu

Maison Noël

Le festival annuel de l’architecture cÉlèbre le mÉtier, mais suscite aussi des dÉbats sÉrieux sur l’impact de l’architecture sur notre mode de vie dans les villes. The annual festival of architecture celebrates the métier and raises serious debate about the impact of architecture on the way we live in cities. NDuncan Roberts  Oluc deflorenne (Archives)

C

haque année, la Fondation de l’Architecture et de l’In génierie accueille pendant un mois le Festival de l’Ar chitecture qui invite le public à s’intéresser au travail de ses membres et à réfléchir sur la manière dont l’architecture influence la vie quotidienne des citoyens. Cette année, le festival ouvre ses portes avec la 4e édition du débat public Stadge­ spréich, que la Fondarch organise conjointement avec la Ville de Luxembourg. Le thème est « Repenser l’habitat urbain : vivre en ville demain et aujourd’hui ». Ce débat sera aussi l’occasion de lancer le sixième Prix de l’Architecture et la 2e édition du concours de photographie urbaine, « SinCityPics ». Le festival propose également une série d’ateliers en plein air pour les jeunes et les adultes, des conférences, ainsi qu’un week-end portes ouvertes. Plus de détails sont disponibles sur le site web de la Fondarch. Q

E

ach year the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie hosts a month-long Festival de l’Architecture that seeks to bring to public attention the work of its members and open up discussions about the way architecture affects citizen’s daily lives. This year’s festival opens with the 4th of the Stad­ gespréich public talks that Fondarch organises in conjuction with the Ville de Luxembourg. The subject is “Rethinking urban habitation: living in the city tomorrow and today”. The talk will also be the occasion to launch the sixth Prix de l’Architecture and the 2nd SinCityPics competition for urban photography. The festival also includes a series of open-air workshops for young and old, conferences and an open-house weekend. Full details on the Fondarch website. Q

Vanessa Noël et son équipe viennent d‘ouvrir une joaillerie à Luxembourg. Implantée à Metz depuis plus de 50 ans, l’entreprise a reçu de multiples récompenses pour ses exceptionnelles créations de pierres précieuses. La nouvelle boutique comprend une salle d’exposition et des salons privés au premier étage. Vanessa Noël and her team have opened a Luxembourg outlet for their creative jewellery store, which has existed in Metz for over 50 years and has received multiple awards for its exceptional gem stone pieces. The new outlet comprises a showroom and private salons on the first floor. I 1, rue de Chimay

J www.fondarch.lu

Hello Luxembourg

Second edition of the insiders’ guide

L’Osteria

DeuxiÈme Édition du guide des bons plans

NDuncan roberts  ODavid Laurent / Wide

Maison Moderne has just published the second edition of Hello Luxembourg – The Insiders’ Guide. A project by graphic designer Joanna Grodecki, the guide features interviews with 20 people who contribute to the cultural and social life of the capital and gets them to list their favourite things about the city. The useful and entertaining guide is available in English at newsagents and bookstores. Q Maison Moderne vient de publier la deuxième édition du guide des bons plans : Hello Luxembourg – The Insiders’ Guide. Lancé par la graphiste Joanna Grodecki, il regroupe les témoignages de 20 acteurs de la vie culturelle et sociale de la capitale, qui font partager leurs bonnes adresses et leur amour de la ville. Utile et divertissant, ce guide – en anglais – est disponible chez les marchands de journaux et les libraires. Q J www.maisonmoderne.lu

www.citymag.lu

Photo: David Laurent / Wide; Luc Deflorenne

Joanna Grodecki first launched Hello Luxembourg as a student project. Joanna Grodecki était étudiante lorsqu’elle lança Hello Luxembourg.

Charles Munchen and Sébastien Sarra have opened up a new Italian dining establishment on the place Guillaume, next to their Brasserie Guillaume flagship. L’Osteria serves authentic Italian cuisine in the style created in their Paris restaurant of the same name. Charles Munchen et Sébastien Sarra viennent d’ouvrir un nouveau restaurant italien place Guillaume, à côté de leur établissement vedette, la Brasserie Guillaume. L’Osteria propose une authentique cuisine italienne, comme dans leur restaurant parisien éponyme. I place Guillaume G 27 47 81 25 J www.brasserieguillaume.lu

anne's  city magazine luxembourg


20 Student

Engaging Artist

Moody Chefs

Fresh

Anne Lindner, abstract and figurative painter

Nicolas and Gérard Szele, culinary masters at Le Fin Gourmand

The University of Luxembourg’s international flavours were on display last month, with a weeklong celebration of African culture at the Limpertsberg campus. The African Students in Luxembourg Society, better known by its French initials CEAL, put on the 5th annual African Culture and Sports Festival, featuring food tastings, musical and dance performances, a fashion show, an educational conference and a football tournament. Alexandre Biagui Nadialine, president of the CEAL, reports there are about 200 African students attending the University of Luxembourg, which the university says includes 80 from Cameroon and 35 from Senegal. Alexandre was pleasantly surprised with the high number of attendees at his group’s pinnacle event. “Every day, even Saturday, it was quite full.” The celebration is organised by CEAL’s 60 or so members, who hail from ten different African nations. “Not all members are African,” he says, noting several students “from Luxembourg and other European countries really helped to make the activities” a success. Originally from Mbour, Senegal, Alexandre started his studies in the Grand Duchy in 2008 and is pursuing both a master’s in learning and development in multilingual and multicultural contexts, and a master’s in mediation. He became active in the CEAL after “I realised if you come here and don’t take part in an association, you’ll be alone,” which defies one of the objectives of studying abroad. CEAL’s second main mission takes place in the autumn, when it welcomes foreign students arriving in the Grand Duchy. It greets newcomers at the airport and holds a series of informal get-togethers to facilitate faster integration into the university and life in Luxembourg. Alexandre hopes the group will be able to add a third pillar this September, which would see students “joining a commune.” While the project is still under development, he explains the motivation: “To try and integrate, I think it’s really important to go out and meet people. If you are from somewhere else, be open-minded. If you try to integrate, you can really learn something from Luxembourgish culture and Luxembourgish people.” Q J www.ceal.lu

anne's  city magazine luxembourg

L’atmosphère internationale de l’Université du Luxembourg était à l’affiche le mois dernier, durant un week-end entier, afin de mettre à l’honneur la culture africaine sur le campus Limpertsberg. Le Cercle des Étudiants Africains au Luxembourg (CEAL) a organisé la 5e édition annuelle de ses journées socioculturelles et sportives africaines, durant lesquelles les participants ont pu apprécier saveurs culinaires, musiques et danses, et assister à un défilé de mode, une conférence et un tournoi de football. Alexandre Biagui Nadialine, président du CEAL, explique qu’environ 200 étudiants africains fréquentent l’Université du Luxembourg, dont 80 en provenance du Cameroun et 35 du Sénégal, selon les chiffres de l’université. Il a été agréablement surpris du nombre élevé de participants à l’événement majeur de son association. « Nous avons fait salle comble tous les jours, y compris le samedi. » Ces journées sont préparées par une soixantaine de membres du CEAL issus de 10 nations africaines différentes. « Tous les membres ne sont pas africains », déclaret-il, en faisant remarquer que plusieurs étudiants « du Luxembourg et d’autres pays européens ont apporté un réel soutien pour garantir le succès des activités proposées ». Originaire de Mbour, au Sénégal, Alexandre a commencé ses études au Grand-Duché en 2008 et suit à la fois un master en apprentissage et développement dans des contextes multilingues et multiculturels et un master en médiation. Il a commencé à s’impliquer dans le CEAL à partir du moment où il « s’est rendu compte qu’arriver ici sans intégrer une association, c’était s’isoler », ce qui est contraire à l’objectif des études à l’étranger. La deuxième mission principale du CEAL s’effectue en automne : il prend en charge les étudiants étrangers à leur arrivée au Grand-Duché. Il accueille les nouveaux venus à l’aéroport et organise une série de rencontres informelles afin de faciliter leur intégration au sein de l’université et au Luxembourg. Alexandre espère que l’association sera en mesure d’accomplir une troisième mission en septembre, à l’occasion de l’accueil des étudiants « à l’échelle communale ». Bien que cette initiative soit toujours à l’état de projet, il explique : « Pour essayer de s’intégrer, je pense qu’il est vraiment important de sortir et de rencontrer des gens. Si vous êtes d’ailleurs, vous devez être ouvert d’esprit. Si vous essayez de vous intégrer, vous pouvez réellement apprendre quelque chose de la culture et de la société luxembourgeoises. » Q

J www.annelindner.com

J www.lefingourmand.lu

08, 14

Texts: Aaron Grunwald. Photos: Julien Becker.

Alexandre Biagui Nadialine, president of the African students’ society

Nicolas Szele returned to his native Luxembourg from Paris last autumn, and is positively beaming when he describes joining the side of his father Gérard in the kitchen of Le Fin Gourmand. The family opened the restaurant more than 20 years ago, and Nicolas grew up in its kitchen. After formal training and journeymen stints in Luxembourg and Strasbourg, Nicolas served under two-starred chef Jean-Francois Piège in Paris. He feels more connected to his clients in Luxembourg though. “I can cook for friends. That’s important.” The restaurant will be renovated over the summer, with a glass wall into the kitchen and business banquet room added. Although Nicolas is not giving any hints about the new menu, he says it will be more “feminine.” While he has plenty of new ideas, Nicolas is keeping his eyes on Le Fin Gourmand’s heritage. “We don’t want a Michelin star. We want to give people the best quality for a good price.” Après avoir connu Paris, Nicolas Szele est revenu dans son Luxembourg natal à l’automne dernier. Il affiche une mine rayonnante lorsqu’il évoque son arrivée au Fin Gourmand pour rejoindre son père aux fourneaux. La famille a ouvert le restaurant il y a plus de 20 ans et Nicolas a grandi dans ses cuisines. Après avoir obtenu son diplôme et effectué des stages d’apprentissage à Luxembourg et à Strasbourg, Nicolas a travaillé à Paris, sous les ordres du chef deux étoiles Jean-François Piège. Pourtant, il se sent plus proche de ses clients à Luxembourg. « Je cuisine aussi pour des amis. C’est important. » Le restaurant va être rénové durant l’été. La cuisine sera agrémentée d’une paroi vitrée et une salle de banquets pour les repas d’affaires sera ajoutée. Bien que Nicolas ne nous ait donné aucun indice concernant la nouvelle carte, il nous a tout de même révélé qu’elle serait plus « féminine ». Même s’il a une tonne de nouvelles idées, Nicolas souhaite conserver l’empreinte du Fin Gourmand. « Notre but n’est pas d’obtenir une étoile au Michelin, mais d’offrir aux gens la meilleure qualité à un bon prix. »

Motherhood has made Beggen artist Anne Lindner more Zen, but being pregnant provides its own unique fountain of inspiration. “Before everything had to be gory and quite bloody and disgusting. I mellowed out a lot” since becoming a mom three years ago. Nevertheless, her most recent works “are a product of my hormonal mood swings” during her current pregnancy. Anne says “hormones” inspired her triptych entitled Can someGIRL plug me in? which is part of an exhibition of the same name at the Galerie Terre Rouge Kulturfabrik in Eschsur-Alzette, June 11-15. Born in Cologne, she moved to Luxembourg at the age of six, later studying fine art in England and returning to the Grand Duchy in 2007. She reckons Luxembourg is one of the best locales today for artists, as they have a chance to find an audience. “There’s a lot of art, but it’s not too crowded. London is just overcrowded with stuff.” La maternité a rendu Anne Lindner encore plus zen et la grossesse a été pour l’artiste de Beggen une incroyable source d’inspiration. « Avant, tout était dans la violence, le sang, l’écœurement. » Depuis l’arrivée du bébé, dit-elle : « Je me suis beaucoup adoucie. » Ses dernières créations sont néanmoins « induites par le yo-yo hormonal » de sa grossesse actuelle. Anne parle d’« hormones » en référence au triptyque intitulé Can someGIRL plug me in?, dans le cadre de l’exposition éponyme à la Galerie Terre Rouge Kulturfabrik d’Esch-sur-Alzette (du 11 au 15 juin). Née à Cologne et arrivée au Luxembourg à l’âge de six ans, Anne a étudié les beaux-arts en Angleterre et est revenue au Grand-Duché en 2007. Elle trouve que le Luxembourg est très intéressant pour les artistes, qui peuvent y trouver un public. « La scène artistique est fournie mais pas surpeuplée, alors que Londres étouffe littéralement. »

www.citymag.lu


GABY, CYCLISTE, PERCUTÉE SUR LA VOIE CYCLABLE

BIZART

AUTOS, MOTOS, VÉLOS : ENSEMBLE RESTONS VIGILANTS

MudaM LoVes you

5 years MudaM 02 & 03.07.2011 Be part of an exciting celebration weekend! Programme: www.mudam.lu/5years Partner: Climalux. With the support of Hôtel Melia Luxembourg and Vinci Park services Luxembourg

5_years_Mudam.indd 1

19/05/11 10:23:14


22

CHILDREN FIRST LES ENFANTS D’ABORD

OUR REGULAR GUIDE TO QUALITY SHOPS AND SERVICES IN THE CAPITAL CITY THIS MONTH FOCUSES ON DAYCARE CENTRES. CE MOIS-CI, NOTRE GUIDE DES MEILLEURS MAGASINS ET SERVICES DE LA CAPITALE S’INTÉRESSE AUX CRÈCHES. NWendy Winn  OAndrés Lejona

T

here’s been a phenomenon in Luxembourg ever since the daycare system was recently changed so that fees are adjusted to parents’ earnings. The result is that everyone can afford daycare but that now it can be even harder to find a place because of increased demand. That demand, in turn, has led to a huge influx of new crèches, some of which the existing crèches worry are being set up for an almost guaranteed profit rather than in the interest of the children. The crèches featured on these pages are among those whose interests are first, foremost and almost solely about taking excellent care of babies, toddlers and pre-schoolers. Speaking to their directors gives you a sense of their dedication, drive and enthusiasm not just for their “jobs” but for their life mission in providing that nurturing care. Among them is Béatrice Martin, who has three establishments within the kidsCare family of crèches and nurseries. She runs Les chemins de la découverte and La vie est belle, but we spoke to her in particular about Les coccinelles chéries on the rue de Pulvermühl which was the very first crèche in the family and is the “smallest, cutest and most family homelike day care centre” of them all, for children ages 3 months to 4 years.

Personal attention “We are very professional, but at the same time, full of affection,” Martin said, deftly summing up an approach all parents could only approve of. The kidsCare charter posted on their website provides more details about their respectful attitude toward their charges. Among the pledges made are that the caretakers will “speak gently to the child” and “use and pronounce the child’s name correctly”, and further evidence of their forwardthinking philosophy includes pledges to “respect his/her right to refuse an activity or meal” and “give the child time to finish his/her game, nap or daydreaming.” These are promises that warm a parent’s heart as they consider placing the people they love most of all in the care of strangers. “All children coming in to the crèche are assigned a main caretaker, who will stay with them throughout their younger years. This caretaker feeds the children and changes their diapers.” In addition to this one-on-one attention, “we have a nurse who comes in every day to all three crèches and we have a full-time psychologist who is there not only for the children, but also to help parents facing challenges.” Les coccinelles chéries, like the other centres Martin runs, is French-speaking. “If we spoke to every child in their own language we would be speaking many languages badly. Here they learn to speak French correctly, and they associate the crèche with French and have no difficulties with it.” Q

anne's  city magazine luxembourg

BÉATRICE MARTIN, Les coccinelles chéries

L

a nouvelle réforme des tarifs des crèches de Luxembourg, indexés à présent sur les reve nus nets des parents, a bouleversé le secteur. La plus grande accessibilité à ces services entraîne une raréfaction des places en raison de l’explosion de la demande. L’apparition d’innombrables nouveaux établissements inquiète les crèches existantes : elles craignent que la motivation première ne soit plus l’intérêt des enfants, mais l’attrait d’un profit quasi certain. Toutes les crèches présentées ici ont en commun l’excellence d’une démarche guidée d’abord et avant tout par le respect et le bien-être des bébés, des tout-petits et des enfants d’âge préscolaire. Il suffit de s’entretenir avec les responsables pour se rendre compte de leur dévouement, ressentir leur dynamisme et leur enthousiasme et comprendre que leur travail se double d’une véritable mission. Béatrice Martin a sous sa responsabilité trois établissements du groupe de crèches et jardins d’enfants kidsCare : Les chemins de la découverte,

“We are very professional, but at the same time, full of affection.” « Ici, professionnalisme rime avec affection. » BéATRICE MARTIN

La vie est belle et Les coccinelles chéries, la crèche des débuts. Nous avons surtout parlé avec elle de cette dernière. Située rue de Pulvermühl, cette crèche, qui accueille des enfants de 3 mois à 4 ans, est « la plus petite, la plus mignonne et la plus familiale » de toutes.

Attention personnelle « Ici, professionnalisme rime avec affection. » C’est ainsi que Béatrice résume une démarche que tout parent ne peut qu’approuver. La charte kidsCare affichée sur le site Internet détaille les engagements à l’égard des enfants. Toute une philosophie se décline : « parler doucement à l’enfant », « l’appeler par son prénom correctement prononcé », « lui reconnaître le droit de refuser une activité ou un plat » ou « lui accorder le temps de terminer son jeu, sa sieste ou sa rêverie ». Ces engagements tranquillisent et réconfortent les parents à la recherche de personnes de confiance qui sauront s’occuper de leurs petits bouts de chou.

www.citymag.lu


23 Les coccinelles chéries (a kidsCare crèche) I 20a, rue de Pulvermühl G 42 49 36-1 J www.kidscare.lu

« Chaque enfant est confié personnellement à une responsable, qui s’occupera de lui pendant ses premières années. Elle le nourrit et change ses couches. » En plus de cette attention individuelle, « une infirmière se rend quotidiennement dans les trois crèches et un psychologue à plein temps s’occupe non seulement des enfants, mais aussi des parents en difficulté ». Les coccinelles chéries, comme tous les centres gérés par Béatrice Martin, est francophone. « Si nous parlions à chaque enfant dans sa propre langue, nous parlerions certes beaucoup de langues, mais nous les parlerions très mal. Ici, ils apprennent à parler français correctement : l’association crèche/ langue française ne leur pose aucun problème. » Q

www.citymag.lu

Les Jardins de la musique I 163, rue de Cents G 42 29 85 J www.lesjardinsdelamusique.com

La Crèche de Luxembourg I 12, Plateau Altmunster G 22 68 74 J www.crechedeluxembourg.lu

Butterfly Valley Crèche I 202, Val des Bons Malades G 27 84 88 98 J www.butterflyvalley.lu

LAURENCE BOUCHARD, Les Jardins de la musique

ALIX ROLLIN, La Crèche de Luxembourg

This crèche is sweet music to parents interested in developing their children’s minds, bodies and spirits – children are exposed to beautiful music and get hands-on musical experience every day. The crèche is owned by Laurence Bouchard, a professional cellist, member of the Luxembourg Chamber Orchestra and professor and president of the Vivaldi Musical Academy, which she founded in 1985. “It’s been proven that playing stringed instruments early on develops fine motor skills, coordination and self esteem,” she says. Music is universal, but French is spoken here. Cette crèche ravira les parents à la recherche du développement mental, physique et sensible le plus harmonieux pour leurs enfants : ici, les petits vivent la musique au quotidien, par l’écoute et l’expérience directe. La responsable, Laurence Bouchard, est violoncelliste professionnelle, membre de l’Orchestre de Chambre du Luxembourg, professeur et présidente de l’Académie Musicale Vivaldi, qu’elle a fondée en 1985. « Il est prouvé que l’apprentissage précoce d’un instrument à cordes développe la motricité fine, la coordination et l’estime de soi », dit-elle. Mais si la musique est un langage universel, la crèche, elle, est francophone.

“Everyone who visits says that the building has a lot of character, and it has a long history behind it too,” says Alix Rollin, directress of the Crèche de Luxembourg. The oldest daycare centre in the country, it was set up in 1898 to help the needy but now serves “people of all cultures”, Rollin says. Another great perk besides the charming building? “We’re surrounded by green space and yet so close to the city centre.” Supported by the Ministry of the Family and the City of Luxembourg, the crèche will boast new outside play equipment as of next fall. « Tous les visiteurs disent que le bâtiment a beaucoup de caractère et qu’il est riche d’une longue histoire », affirme Alix Rollin, directrice de La Crèche de Luxembourg. La plus ancienne garderie du pays a ouvert ses portes en 1898 pour aider les nécessiteux, mais elle accueille désormais « des personnes de toutes les cultures », ajoute Alix. Autre grand atout, en plus du charme de l’édifice ? « Nous sommes entourés d’espaces verts et pourtant si proches du centre-ville. » Financièrement soutenue par le ministère de la Famille et la Ville de Luxembourg, la crèche sera dotée de nouveaux jeux d’extérieur dès l’automne prochain.

CAT CAPOCCI & CHRYSTELLE KRUMMEL, Butterfly Valley Crèche

PAULE CRAVAT, Arche Noe Crèche and Nursery

Cat and Chrystelle are the “dream team” behind this “Montessori-based” crèche which helps children be “more independent”. “We are eclectic in our approach,” says Cat, who wanted a crèche with lots of space and light. “We found a place with a huge garden,” close to the European School, for which they provide after-school care as well. “There are French and English groups, and children swap between them if they want to learn both,” she says. Other bonuses here are that kids get organic fruit, veg and dairy, lots of personal attention and a great deal of respect. Cat et Chrystelle sont la « dream team » de cette crèche « tendance Montessori » où les enfants apprennent à être « plus indépendants ». « Notre approche est éclectique », dit Cat, qui voulait une crèche très spacieuse et lumineuse. « Nous avons trouvé un lieu avec un immense jardin » près de l’École européenne, pour laquelle elles assurent un accueil périscolaire. « Nous avons des groupes francophones et anglophones, et les enfants passent de l’un à l’autre s’ils veulent apprendre les deux langues. » Les autres bons points sont les fruits, légumes et les produits laitiers bio de la cantine, ainsi que le respect et le suivi personnalisé de chaque enfant.

Talking to Paule Cravat makes you want to sign up your children in a crèche well before they’re born, she’s so enthusiastic and dedicated. As a psychologist, this director of all the Arche Noe crèches thinks “it’s very important for young children to live in a group, to learn another language early on. They are so much stronger, happier and prepared for the outside world and school.” The crèche makes sure they’re out in the world now too, with visits to the market, the museums and other outings. Their latest success? The popular baby massages and baby gym! L’enthousiasme et la dévotion de Paule Cravat pour son métier donne envie d’inscrire les enfants à la crèche bien avant leur naissance ! En tant que psychologue, la directrice des crèches Arche Noe est convaincue de « l’importance de l’expérience du groupe chez les jeunes enfants, surtout pour l’apprentissage d’une autre langue. Ils en ressortent plus forts, plus heureux et mieux préparés pour la vie et l’école. » La crèche ouvre aussi sur le monde avec des sorties au marché, des visites dans les musées et diverses excursions. La dernière initiative à succès ? Les massages et la gym pour bébés !

Arche Noe Crèche and Nursery I 298, rue de Rollingergrund G 26 458 458 J www.archenoe.lu

Ville a l e es d urg h c è r C mbo ailable e x u L v de de also a

Ville are laces un by the vacancies p d e r t t Limi crèches sk abou hes et c a e at fiv bourg. To ce des crè 5 or 47 96 i 2 Luxeme VdL serv 47 96 23 te. i . h call t ies on tel ity’s webs sont égale r s c garde visit the tités limitée rèches de la c r n 232 o ces en qua ns les cinq enseignea r la d s p s e Des isponible . Pour d tactez le rg d n ment Luxembou nibilités, co de la VdL e s o d p ie r is Ville ur les d rde u rendezs o s et ga ments des crèche 47 96 232 e u . o ic le v il V 25 ser 96 23 b de la au 47 r le site we u vous s .vdl.lu J www

anne's  city magazine luxembourg


Belgium Luxembourg Czechia Ukraine Slovakia France Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Bulgaria ndorra

na o

na

Kazakhstan

24

Georgia Armenia Azerbaijan

Italy Sardegna

Turkey

Uzbekistan Turkmenistan

Sicilia

Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan

Algeria

Malta Tunisia Libya

Egypt

Kuwait

Saudi Arabia Malta

Malta Mystique Niger Chad Malte, la mystique

Sudan

Tajikistan

Afghanistan

Iran

Iraq

Kyrgyzstan

Pakistan

Qatar U. A. E.

Nepa India

Ba

Oman Yemen

Etrea

Knights defended this strategic gem in the Mediterranean whose cultural legacy is as rich as its legends. Nigeria Ethiopia Les Chevaliers défendaient ce joyau stratégique de la Méditerranée, dont le patrimoine culturel est aussi somptueux que ses légendes.

Djibouti Somalia Sri Lanka

Cent. Afr. Rep.

Cameroon

NDeborah Fulton-Anderson  OAndrés Lejona

Benin he Maltese Falcon is not just the subject of e faucon maltais n’existe pas uniquement Guinea detective stories and folklore. It is but one dans les romans policiers et le folklore. C’est Uganda Congo ogo symbol tied to the Knights of Malta, an elite un symbole associé aux Chevaliers de Malte, Kenya Congo Gabon society that ruled the island for centuries (in un groupe d’élite qui régna sur l’île pendant des Rwanda exchange for one falcon as annual “rent” to(ex-Zaire) the siècles (en échange d’un faucon donné chaque King of Spain). The Knights carved palaces and année au roiBurundi d’Espagne en guise de « loyer »).

T

L

cathedrals from the local limestone, chiselled with their signature - the Maltese cross. “We are not just about the sea and the sun for tourists.” Angolaview of Malta’s Arben Lufi gives a professor’s history: “The Knights gave us the Baroque masterpieces in Valletta, but we also have Neolithic temples dating from 3600 BC!” Tracing its influences from both “neighbours and invaders”, Malta retains its own official language along with English. “Maltese is unique as the only Semitic language of the European Union.”

Les Chevaliers érigèrent des palais et des cathédrales à partir de la pierre calcaire locale, dans laquelle ils gravaient leur signature : la croix de Malte. « Nous offrons aux touristes bien plus que le soleil et la mer. » Arben Lufi parle de l’histoire de Malte avec sa sensibilité Zambia d’enseignant : « Les Chevaliers nous ont donné les chefs-d’œuvre baroques de La Valette, mais nous avons aussi les temples néolithiques datant de 3600 avant Jésus-Christ ! » En Malawi sa propre lanplus de l’anglais, Malte a conservé gue officielle, dont l’origine est attribuée à la fois « à des voisins et à des envahisseurs. Le Maltais est unique, car c’est la seule langue sémitique de l’Union européenne. »

Study holiday

Tanzania

Languages are Arben Lufi’s passion, which has facilitated his transition to the 24 languages Zimbabwe taught at the European School, where he serves Vacances studieuses as Adjunct Director. “Of the 14 European Union Les langues sont la passion d’Arben Lufi, ce qui Mozambique schools, we are the largest with 3,500 students.” Botswana a facilité son intégration à l’École européenne Lufi was a teacher and journalist before où 24 langues sont enseignées et où il est direcNamibia receiving postgraduate degrees in Diplomatic teur adjoint. « Sur les Swaziland 14 écoles européennes, nous Studies and Education Management from the sommes la plus grande, avec 3 500 élèves. » Arben University of Malta, one of the oldest in était professeur et journaliste avant d’obtenir Lesotho Africa Europe. The son of Albanian immigrants, heSouthdes diplômes universitaires supérieurs en Études served as a Department Head of a Maltese sec- diplomatiques et en Gestion de l’éducation à ondary school before coming to Luxembourg. l’Université de Malte, l’une des plus anciennes “This job gives me constant contact with both d’Europe. Fils d’immigrés albanais, il a travaillé teachers and parents. The parent-teacher organi- comme directeur de département dans une école sation here is vital to the life of the school.” secondaire maltaise avant d’arriver au Luxembourg. This year he is also coordinating the Euro- « Ce travail m’offre un contact permanent à la fois pean School’s first “field trip” to Malta. “It is avec les professeurs et avec les parents. L’association gaining ground as a popular ‘study holiday’ for de parents et d’enseignants que nous avons ici est youngsters.” With storybook legends of knights primordiale pour la vie de l’école. » Cette année, mixed with a cosmopolitan il organise aussi le premier vibe, the attraction is under« voyage d’études » de l’École standable. européenne à destination de Malte. « Malte devient de plus en plus recherchée comme destination de ‘vacances studieuses’ pour les jeunes. » Ses contes « Nous offrons aux touristes légendaires peuplés de chevabien plus que le soleil et la mer. » liers et son atmosphère métroArben Lufi politaine expliquent facilement cet engouement.

Madagascar

“We are not just about the sea and the sun for tourists.”

anne's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 Living theatre

The Other Maltese

MARCO SPITERI, translator and actor. Traducteur et acteur.

KAREN VELLA, lawyer and former Gozitan. Avocate et ancienne Gozitane.

Growing up near the Tarxien temples dating from 3600 BC, Marco Spiteri understands Malta’s description as an “open air museum.” Approaching from the sea, the fortifications of Valletta are strikingly dramatic – the backdrop for films, from Gladiator to Helen of Troy. Marco has acted in film roles but says, “nothing beats a live audience.” Live theatre is thriving in Malta (a legacy of the British) as is the “natural theatre” of the streets. “We are thoroughly Mediterranean. We enjoy life and good food, and if you give us an issue we’ll debate it all night!” Ayant grandi à proximité des temples de Tarxien, qui datent de 3600 avant Jésus-Christ, Marco Spiteri comprend que l’on puisse décrire Malte comme « un musée à ciel ouvert ». Quand on s‘approche en arrivant de la mer, les fortifications de La Valette ont un aspect extrêmement spectaculaire (elles ont servi de décor à plusieurs films, de Gladiator à Hélène de Troie). Marco a joué dans des films, mais il affirme que « rien ne vaut le contact avec le public ». Le théâtre est en plein essor à Malte (un héritage des Britanniques) tout comme le « théâtre naturel » de la rue. « Nous sommes profondément méditerranéens. Nous aimons la vie et la bonne chère, et si vous nous donnez un sujet sur lequel débattre, nous pouvons facilement y passer la nuit ! »

Malta comprises three islands: Malta, Gozo and the tiny Comino. Karen Vella is Gozitan, from Gozo, the site of some of the world’s oldest temples. “Gozo is greener and more rural than Malta.” Even with the Gantija complex, the Megalithic temples built by giants (as Maltese legend holds) – Karen admits that tourists “only come to Gozo for the day.” With its strong fundamental Catholic ideology (there are 22 churches) some, like Karen, found Gozo a bit too restrictive. She left to pursue a doctorate in law and holds two master’s degrees. “I hate being bored!” Malte comprend trois îles : Malte, Gozo, et la minuscule Comino. Karen Vella est Gozitane, de l’île de Gozo, qui abrite des temples parmi les plus anciens au monde. « Gozo est plus verte et plus rurale que Malte. » Malgré le complexe de Gantija, composé de temples mégalithiques construits par des géants (selon la légende maltaise), Karen reconnaît que les touristes « ne viennent à Gozo que pour la journée ». Gozo étant profondément ancrée dans une idéologie catholique (il y a 22 églises), certains, comme Karen, trouvent l‘île un peu trop étouffante. Elle est partie pour préparer un doctorat de droit et est titulaire de deux masters. « Je déteste m’ennuyer ! »

Un théâtre vivant

L'autre Maltaise

Blog for change Un blog pour le changement

About Malta Population: 408,333 Capital: Valletta Government: Republic National Day: Independence Day, 21 September (1964) Chief of State: President George Abela Head of Government: Prime Minister Lawrence Gonzi 174 nationalities live in Luxembourg, including 139 Maltese. 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 139 Maltais.

ARBEN LUFI, Adjunct Director, European School Luxembourg. Directeur adjoint, École européenne de Luxembourg.

JACQUES RENÉ ZAMMIT, Political blogger and columnist. Blogueur et chroniqueur politique.

His day job may be at the European Court of Justice, but Jacques Zammit is known online for his political blog J’accuse, where he takes on Malta’s conservatism with a satirical wit and a journalist’s eye, seeing Malta’s national identity “in a period of great flux.” Creating the “collaborative experiment” of The Malta Chronicle, the aim is to give a platform for the open exchange of ideas. At the forefront of recent debates is the Divorce Referendum (to legalize divorce). In a recent J’accuse blog, both “the secular and sacred” are blamed. “We are fighting for the middle ground.” Même si son emploi principal est à la Cour européenne de Justice, c‘est pour son blog politique J’accuse que Jacques Zammit est connu sur Internet ; il s’attaque au conservatisme maltais avec un esprit satirique et le regard d’un journaliste, considérant que l’identité nationale de Malte est « dans une période de changements importants ». Avec la création de « l’expérience collaborative » de la Chronique de Malte, l’objectif est de fournir une plate-forme pour un échange d’idées ouvert. À la une des derniers débats, on trouve le référendum sur le divorce (pour la légalisation du divorce). Dans un blog récent intitulé J’accuse, Jacques s’en prend à la fois au « profane et au sacré. Nous nous battons pour une voie médiane ». J themaltachronicle.wordpress.com, www.akkuza.com

TION nsul ry Co Facts INFORMA onora H olitor, FOR MORE ichel M Petrusse M r. M d de la rg 55 Blv Luxembou 297-299 : 6 x 1 a 0  F 2  / 1 L -298 7 9 2 Tel:

e! od elcom EXPRESSIONS e a go ba! W tajba! Hav h r e M ata tI-g˙urn ! Thanks! i z Graz ! Goodbye! a Sah¯h¯

www.citymag.lu

day!

r... e v o c s jeudi altese with M g in a n MaltThursday eveand music. unity m ink xed A rela ce, food, dr Maltese com n e ambie iscover th d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18h 7 (Ca Exit0 sday 2 June r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w

anne's  city magazine luxembourg


Services & shopping

2

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, radiation test, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third county cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

oing re & g

11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

out

Cultunue, restaurapnatge 36 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

9

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (Ettelbrück-Diekirch)

TRANSPORT TRANSPORTS

www.remax.lu

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Premier réseau mondial de l’immobilier Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur Remax_citymag.indd 1 18.01.2011 15:51:45 Uhr l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

36  LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

cuisines

C

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

M

500 m2

Y

de showroom dédié à la

cuisine équipée

CM

OFFRE SPECIALE

MY

CY

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE

CMY

(Deux séance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge à volonté).

Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.

Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce à l’espace enfants gratuit à votre disposition.

K

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14 MARKETS Marchés

www.bamolux.lu

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

1

3

23 17

Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

22 16

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

AdvSOON64x97.indd 1

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU

21/09/10 10:48


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

1

9

19

7

17 13

15

1 5 24

18

6

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans 2

Liste de naissance online

www.lapino.lu 4

486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00 8 4

20

24

1

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

3

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 5

6

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

6

2

11:24

7

8

La décoration de tabLe revisitée par daff

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Nous comparons pour vous les offres de tous les assureurs pour vous permettre de choisir la meilleure couverture ou le meilleur placement au meilleur tarif.

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu

CM_64x97_DAFF.indd 2

15.04.11 14:011 LIB.indd

LIB S.A. 13, AVENUE DE LA GARE L-1611 LUXEMBOURG TEL: +352 26480101 EMAIL: CONTACT@LIB.LU WEB: www.lib.lu

17.01.2011 14:49:22 Uhr


28 Click & find

apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville de Luxembourg How to learn Luxembourgish on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

Bon à savoir Good to Know

Travaux sur la Passerelle Repaving work on the Passerelle

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Culture et Loisirs » Click on the "Culture et Loisirs" header ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Sélectionnez « Cours de langue et de culture luxembourgeoise » Click "Cours de langue et de culture luxembourgeoise" 4. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Free subscription Abonnement gratuit

S.d.S Sport-Wochen 28 pages Deutsch / Français Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

es

i g n AwA r D

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

ropeAn D

010 · si l s2

r AwA r D · eu

En couverturE : Anne Kayser Photographie : Julien Becker

Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.:

GOOD DESIGN AWARD 2010

www.citymag.lu

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Céline Coubray, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber, Sarah Lambolez Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Eric Chenal / Blitz, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

anne's  city magazine luxembourg

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. :

IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

ve

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

OURS

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

Traduction / Translation: Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Francis Ramel, Claire Ramos, Mireille Scheid Impression / PRINT: Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Les Ponts et Chaussées repavent la passerelle reliant l’avenue de la Gare au boulevard Roosevelt. Quatre phases de travaux sont prévues et entraîneront la fermeture partielle du boulevard Franklin D. Roosevelt entre l’accès au parking St. Esprit et le tunnel René Konen. La piste cyclable, quant à elle, restera ouverte. Il est prévu que le chantier dure jusqu’en octobre 2011. The Ponts et Chaussées department is repaving the passerelle that connects the avenue de la Gare with the boulevard Roosevelt. The work will be carried out in four phases and will cause the partial closure of the boulevard Franklin D. Roosevelt between the access to the St. Esprit car park and the René Konen tunnel. The cycle path will remain open. Work is expected to last until October 2011.

fÊte nationale et course cycliste : trafic perturbÉ Closures for National day and Cycling RACE Plusieurs chaussées entourant le centre-ville seront totalement ou partiellement fermées à la circulation motorisée durant le prologue, la première et la dernière étape du Tour de Luxembourg, les 1er, 2 et 5 juin. L’avenue de la Gare sera également fermée pendant la répétition générale de la parade militaire de la fête nationale et le jour même (23 juin). Une voie du pont Adolphe sera fermée la veille de la fête nationale (22 juin) pour permettre aux artificiers d’installer leur matériel. Il est possible de consulter le site de la VdL pour davantage d’informations. Several roads around the city centre will be closed or partially blocked off to motorized traffic during the prologue, start stage and finishing stage of the Tour de Luxembourg on 1, 2 and 5 June. The avenue de la Gare will also be closed during the dress rehearsal for the military parade for National Day and on the day itself (23 June). One lane on the pont Adolphe will also be closed in the build up to the eve of National Day (22 June) as pyrotechnicians prepare the fireworks display. Consult the VdL website for more detailed information.

rue de la Tour Jacob partiellement ferméE rue de la Tour Jacob partially closed Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à toute circulation. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Luís Vaz de Camões The statue of Luís Vaz de Camões in Bonnevoie. La statue de Luís Vaz de Camões à Bonnevoie.

FActs

s born amõe nown C e d az ce unk Luís V 525: date and plaLusíadas 1 r o 1524 gal, exact poem Os ic tu in Por Camões’ ep on in Lisb : 1572 blished t dies national e o p e a u first p e 1580: Th merges as al g e n 10 Ju Camões re- lution Portu ugal’s t r o : v o 4 e P r 7 f 9 t o ie 1 in pos : A statue Bonnevo l o b sym e 2006 ed in t a ic d n 10 Ju l poet is de a nation

Portugal’s national day honours its most famous poet. A statue in Bonnevoie is a place to ponder epic voyages. Le jour de sa fÊte nationale, le Portugal rend hommage À son plus grand poÈte. À Bonnevoie, une statue invite À rÊver aux grands voyages Épiques. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

www.citymag.lu

ortugal’s national day marks neither a military victory nor a popul ar revolution, explains José Manuel Pessanha Viegas, the nation’s ambassador to the Grand Duchy since 2008. He believes it surely says something about his country’s culture and its outlook that in modern times, “our national day, the 10th of June, commemorates the death, in 1580, of our most important poet, Luís Vaz de Camões.” According to the Instituto Camões – Portugal’s equivalent of the Alliance Française or Goethe-Institut – he “clearly had a life that was full of trials and tribulations, even though very little is actually known about it.” He was born in the early 1520s, although the exact details of his birth remain a mystery. He served as a fighting man, losing an eye in Goa, before returning to his homeland to take up the pen. Like Shakespeare, he wrote for the theatre, “but he was noted more than anything else for his lyrical poetry,” says the institute. His masterpiece Os Lusíadas recounts the tale of the hero Vasco da Gama and his travails en route to India, with Venus as his goddess protector against the evil Bacchus. Perhaps because he wrote of epic travels, Camões became to symbolise the spirit of the Portuguese diaspora.

P

a fête nationale portugaise ne commémore ni une victoire militaire ni une révolution populaire, explique José Manuel Pessanha Viegas, ambassadeur du Portugal au Grand-Duché depuis 2008. Il voit un témoignage de la culture de son pays et de sa vision du monde dans le fait que « notre fête nationale, le 10 juin, commémore le décès de notre plus grand poète, Luis Vaz de Camões, en 1580 ». Selon l’Instituto Camões (équivalent portugais de l’Alliance Française ou du Goethe-Institut allemand), le poète « connut maintes épreuves et tribulations au cours de sa vie, mais les informations sont assez fragmentaires ». Il serait né au début des années 1520, mais le lieu et la date de sa naissance sont incertains. Engagé dans la carrière militaire, il fut éborgné au combat, à Goa, et se tourna vers la littérature à son retour au Portugal. Comme Shakespeare, il écrivit pour le théâtre, « mais il était surtout réputé pour sa poésie lyrique ». Son chef-d’œuvre, Os Lusíadas (Les Lusiades), raconte les exploits et les vicissitudes du grand Vasco da Gama sur la route des Indes, protégé par Vénus contre les pièges de Bacchus. Chantre de ces voyages épiques, Camões symbolise aujourd’hui l’esprit de la diaspora portugaise.

L

Honoured in Luxembourg

À l’honneur à Luxembourg

Five years ago a statue of the poet, by the sculptor Mário Rodrigues de Castro, was donated to the people of Luxembourg city by the wellknown civic association Santa Casa da Misericórida do Luxemburgo, the Luso-Luxembourg Chamber of Commerce and Industry, and several prominent residents. Each year since, Portugal’s embassy and local groups have organised “a ceremony where a wreath a flowers is place at the foot of statue,” says the ambassador. The bust of Camões can be found near the intersection of the rue de Bonnevoie and the rue du Puits in Bonnevoie. This year’s public memorial will take place on 10 June at 12 p.m. Q

Il y a cinq ans, une statue du poète, œuvre du sculpteur Mário Rodrigues de Castro, fut offerte aux habitants de la ville de Luxembourg conjointement par l’association civique bien connue Santa Casa da Misericórida do Luxemburgo, la Chambre de Commerce et Industrie Luso-Luxembourgeoise et plusieurs éminents résidents. Depuis lors, l’ambassade du Portugal et divers groupes locaux organisent chaque année « une petite cérémonie avec dépôt d’une gerbe de fleurs au pied de la statue », explique l’ambassadeur. Le buste de Camões se trouve près du croisement de la rue de Bonnevoie et de la rue du Puits à Bonnevoie. Cette année, la commémoration aura lieu le 10 juin à midi. Q

anne's  city magazine luxembourg


30

Ian Luxembourg This month: Ian Bostridge

Our regular feature turns to tenor Ian Bostridge, artist in residence at the Philharmonie who will perform Britten’s Rape of Lucretia in June. Ce mois-ci, nous avons rendez-vous avec le ténor Ian Bostridge, artiste en résidence À la Philharmonie, qui interprétera, en juin, le viol de lucrÈce de Britten. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

W

À

hen I did a concert here I got into conversation with Matthias l’occasion d’un concert que j’ai donné ici, je me suis entretenu avec (Naske, director of the Philharmonie) and got on very well with Matthias (Naske, directeur de la Philharmonie) et je me suis très bien him. So they approached me to be the artist in residence. Residen entendu avec lui. C’est ainsi que l’on m’a proposé de devenir artiste en cies are a wonderful thing. They give you a chance to show what you do. résidence. La résidence est une aventure merveilleuse, qui vous donne l’occaI suggested some things for the programme and they told me what was sion de déployer tout votre talent. on offer practically and also what was necessary in the sense of working J’ai fait quelques suggestions concernant la programmation et on m’a indiwith the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, but also some cham- qué, d’une part, ce qui était possible et, d’autre part, ce qui était nécessaire du ber music pieces. And another aspect was the children’s programme, point de vue de l’accompagnement de l’Orchestre Philharmonique du which is an important part of what they do here. I was really delighted Luxembourg. Nous avons également prévu quelques morceaux de musique that the children’s programme worked so well. I also really pushed for The de chambre. Il faut également signaler la programmation pour enfants, qui Rape of Lucretia. It is a great piece and works very well in concert and I constitue une part importante des activités proposées ici. Je suis vraiment ravi thought working with Angelika Kirschlager would be wonderful. que le programme pour enfants ait eu autant de succès. J’ai également beauThe Philharmonie is a beautiful building and it works acoustically very coup insisté pour programmer Le viol de Lucrèce. Il s’agit d’une œuvre majeure well. I can see this whole area (the place d’Europe) is growing and chang- qui plaît beaucoup en concert. Par ailleurs, l’idée de pouvoir travailler avec ing. At the moment the great big bridge feels like a divide. I have actually Angelika Kirschlager me plaisait énormément. La Philharmonie est un bâtibeen to Luxembourg before to do Death in Venice at the Grand Théâtre, ment splendide qui possède une excellente acoustique. Je me suis rendu and I managed to wander down into the Grund. I wanted to bring my fam- compte que cet immense espace (la place de l’Europe) ne cesse de s’étendre et ily over to see the city and the countryside, but there just hasn’t been time. de se transformer. Pour le moment, l’énorme pont semble jouer un rôle de Before I arrived I had no notion there was such a lot of important artis- démarcation. En réalité, je suis déjà venu à Luxembourg pour interpréter La tic work going on, musically and theatrically. The Grand Mort à Venise, au Grand Théâtre. J’ai aussi eu l’occasion de me Théâtre is an important part of the European commissioning promener dans le Grund. J’aurais aimé faire découvrir la ville et A Philharmonie process and enables a lot of things to get done. It is an artistic la campagne environnante à ma famille mais nous n’avons tout 1, place de l’Europe powerhouse in that sense. simplement pas eu le temps. G 26 02 27-1 It is incredibly easy to get here via City Airport rather than Avant d’arriver, je ne pensais pas que l’activité artistique y J www.philharmonie.lu ghastly Heathrow. I love cooking, but I’m one of those awful était aussi importante, que ce soit dans le domaine de la musiGrand Théâtre male cooks who comes in but doesn’t do everyday cooking. que ou du théâtre. Le Grand Théâtre joue un rôle important 1, rond-point Schuman But it is a good way of reconnecting with domesticity. I haven’t dans le processus de développement de projets européens et G 47 96 39 00 really had time to discover many restaurants here, though we offre beaucoup de possibilités. Dans ce sens, c’est un véritable J www.theatres.lu went to a really nice old-fashioned Italian restaurant, Il Ricpoumon artistique. Meliá hotel cio, that Matthias likes. And the food in the Meliá is very Il est extrêmement facile de s’y rendre via l’aéroport de London 1, Park Dräi Eechelen good. It’s a good hotel actually. Q City, qui est d’ailleurs bien plus agréable que celui de Heathrow. 27 33 31 J www.melia-luxembourg. J’adore cuisiner, mais je fais partie de ces mauvais chefs qui, lorsqu’ils rentrent, ne préparent pas de repas quotidiens. Pourtant, com c’est une excellente manière de se reconnecter à la vie de famille. Je P n’ai pas vraiment eu le temps de découvrir beaucoup de restauTrattoria Il Riccio rants ici, mais nous avons mangé dans un bon restaurant italien 12, rue Beaumont typique, l’Il Riccio, que Matthias adore. Par ailleurs, la cuisine de G 22 40 82 J www.trattoriailriccio.com l’hôtel Meliá est excellente. C’est une très bonne adresse. Q

anne's  city magazine luxembourg

The tenor has been the artist in residence at the Philharmonie since last October and concludes his year-long programme in November with two performances of Britten’s Our Hunting Fathers with the OPL. He had no formal training as a singer, but has become well known for his opera and lieder performances. Bostridge is also an academic, having obtained a PhD from Oxford in 1990, on The significance of witchcraft in English public life from 1650 to 1750. He has written on music for several English broadsheets and specialist music magazines and made documentaries for television. Ce grand ténor est l’artiste en résidence de la Philharmonie depuis octobre dernier. Il clôture son année de programmation en novembre accompagné par l’OPL, avec deux représentations d’Our Hunting Fathers, de Britten. Cet artiste n’a suivi aucune formation officielle de chanteur, mais est devenu très célèbre pour ses airs d’opéra et ses lieder. Il est également titulaire d’un doctorat, qu’il a obtenu en 1990 à l’Université d’Oxford, à l’issue d’une thèse portant sur l’importance de la sorcellerie dans la société anglaise entre 1650 et 1750. Il a écrit des articles dans le domaine de la musique pour différents journaux et magazines spécialisés. Enfin, il a participé à des documentaires pour la télévision.

www.citymag.lu



www.volkswagen.lu

La Scirocco Edition. Encore plus difficile d’y résister. Une ligne irrésistible. Aujourd’hui plus que jamais car disponible en série spéciale Scirocco Edition, équipée d’options incontournables : - Régulateur de vitesse et alarme antivol - Aide au stationnement à l’arrière - Jantes Interlagos 18” et vitrage arrière surteinté - Sellerie en tissu «Catch Up» / Alcantara - Inserts décoratifs noir brillants - Pédalerie type aluminium - Ciel de pavillon noir et tapis de sol textile - Témoin d’alerte de pression des pneus

La Scirocco Edition, à partir de 23.190 €.

Consommation moyenne: 5,1 - 7,5 l/100 km. Emissions CO2: 134 - 174 g/km.

Importateur: Autosdistribution Losch

Garage M. Losch Luxembourg

Garage R. Cruciani Dudelange

Garage Castermans Redange/Attert

Garage M. Biver Weidingen/Wiltz

Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher

Garage M. Losch Bereldange

Garage Roger&Diego Pétange

Garage Kieffer Steinfort

Garage Kruft Echternach

Garage Weis-Schon Munsbach

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Pepin Ingeldorf

Garage Demuth Junglinster


an

s ' e n

uni'1

j urg o b uxem L e azin g a m Cit y

1



juni'11 CITY agenda LUXEMBOURG

musiques actuelles Théâtre

Danse/opéra

Les tsiganes 04 E 23/06 I Vallée de la Pétrusse

matsukaze E 09 & 10/06 I Grand théâtre

08

Rock-a-Field E 26/06 I Roeser

musique classique

jeune public

filarmonica della scala E 28/06 I Philharmonie

traverse E 07 & 09/06 I CarréRotondes

10

12

20

événements

Expositions

Cinéma

cinémathèque

National Danish 24 performance team E 19/06 I Abbaye de Neumünster

Mythes de l’atelier 26 E 11/06-10/10 I Villa Vauban

Festival Espagnol 32 E 10-30/06 I Ciné Utopia

Bill Murray E 01-29/06 I cinémathèque

34


GRANDE VENTE DE VÉHICULES DE STOCK DU 1ER AU 30 JUIN. CLIO

WIND

Exception dCi 85 FAP € 14.400

24% DE REMISE (3)

Exception TCE 100 € 14.590

(1)(2)

• Peinture métallisée • Carminat Tom Tom avec carte Europe • Clim automatique • Radio CD, commande au volant • Jantes alu 16’’• Sellerie tissu cuir…

18% DE REMISE (3)

(1)(2)

• ESP • Clim automatique • Jantes alu 17’’ • Radio CD, commande au volant • Sellerie tissu cuir…

MÉGANE BERLINE

MÉGANE GRANDTOUR

€ 16.600

€ 16.990

Dynamique dCi 110 FAP

25% DE REMISE (3)

Privilège dCi 110 FAP

(1)(2)

• Peinture métallisée • Carminat Tom Tom avec carte Europe • ESP • Clim automatique • Jantes alu 17’’ • Radio CD, commande au volant, kit mains libres Bluetooth • Régulateur-limiteur de vitesse…

25% DE REMISE (3)

(1)(2)

• Peinture métallisée• Carte Renault démarrage mains libres • Jantes alu 17’’• Radio CD, commande au volant • Clim automatique • Régulateur-limiteur de vitesse • Sellerie tissu cuir…

LAGUNA GRANDTOUR

GRAND ESPACE

€ 27.200

€ 30.290

Privilège dCi 150 FAP

23% DE REMISE (3)

Helios dCi 150 FAP

(1)

• Peinture métallisée • Aide au stationnement avant et arrière • Carte Renault démarrage mains libres • Clim automatique • Jantes alu 18’’ • Pack Auditorium : Carminat Bluetooth DVD Auditorium + BOSE Sound System

21% DE REMISE (3)

(1)

• Peinture métallisée • Carminat Tom Tom avec carte Europe • Aide au stationnement arrière • Clim automatique • Carte Renault démarrage mains libres • Jantes alu 17’’ • Lecteurs DVD avec écrans intégrés aux 2 appuis tête • Toit en verre fixe panoramique avec vélum…

PLUS DE 400 VÉHICULES DE STOCK DISPONIBLES. 3,6 - 7,6 L/100 KM. 94 - 175 G CO2/KM. www.renault.lu (1) Offres uniquement valables pour les particuliers du 01/06/2011 au 30/06/2011. Tous les prix sont TVA incluse et valent jusqu’à épuisement du stock. Tous ces véhicules sont équipés d’options. Les images et les spécifications techniques ne sont pas contraignantes. (2) Y compris prime de recyclage pour la destruction de votre ancien véhicule hors d’usage (VHU). (3) Remise en % entre le prix catalogue TVAc et le Prix Respect Days TVAc remises et primes déduites.

RENAULT LUXEMBOURG Tél.: 40.30.40.1

RENAULT BEGGEN Tél.: 43.52.32.1

GARAGE THOMMES - HEFFINGEN Tél.: 87.81.15.1

GARAGE FELTEN

Weicherdange - Tél.: 92.16.12

GARAGE GELZ

Steinfort - Tél.: 39.00.47

RENAULT DIEKIRCH

Tél.: 80.88.80.1

GARAGE SCHNEIDERS - ECHTERNACH

Tél.: 72.90.45.1

GARAGE KAUTEN

Beckerich - Tél.: 23.62.13.67

GARAGE RECH

Esch/Alzette - Tél.: 54.34.34

GARAGE REINERT Petange - Tél.: 50.37.87

RENAULT ESCH-SUR-ALZETTE

Tél.: 57.29.76.1

GARAGE DE L’EST - JUNGLINSTER Tél.: 788.22.21

GARAGE SCHILTZ

Buderscheid - Tél.: 26.88.90.75

GARAGE THOMMES Mersch - Tél.: 26.32.39

SERVICE AUTOMOBILE Capellen - Tél.: 30.93.41


Edito

03

highlights of the month Photo: Luc Deflorenne

rendez-vous du mois

Photo: Helge Krückeberg

National Day eve is the biggest celebration of the year. La veille de la fête nationale est la plus grande manifestation festive de l’année.

Cats in its 30th anniversary year, provides a musical highlight under the big top on the Glacis. Cats promet d’être un grand moment de plaisir musical sous le grand chapiteau du Glacis.

The annual Rock-A-Field festival is now firmly established on the European circuit. Le festival Rock-A-Field fait aujourd’hui partie intégrante du circuit européen.

J

une sees not only the official start of summer, but also the month in which Luxembourg truly celebrates its own culture and attracts international calibre artists to perform outside of the traditional cultural venues. The summer sun provides an opportunity for crowds to gather outdoors. And gather they do in great numbers for a series of events starting with the biggest of them all, the eve of National Day. The celebrations on 22 June attract tens of thousands of visitors to the capital to watch the traditional torch-light parade and the spectacular fireworks display and then party late into the night. Before the grand celebrations the city will reverberate to the sound of the Fête de la Musique festival, which sees a host of local and greater region acts perform live at venues throughout the capital. And all for free, even the open air concert by OPL on Place Guillaume! The other great music highlight of the month takes place just outside the city at the Roeser festival site. The annual Rock-a-Field festival is now a firmly established one-day event on the European circuit, and organiser den Atelier has this year attracted a truly star-studded line up. Music of a different variety is provided by the stars of the musical Cats, which is playing in a specially made show tent on the Glacis throughout the second half of June and into July. And another show in a tent – this time in the Pétrusse valley – is presented by Maskénada. Les Tsiganes has already toured the city in May, but two extra shows are being put on as part of the CAPEL family fest on National Day itself. Q

www.citymag.lu

J

uin ne marque pas seulement le début offi ciel de l’été : en juin, Luxembourg célèbre sa propre culture et attire des artistes de renommée internationale pour des spectacles en dehors des lieux traditionnels. Le soleil fait sortir les gens, c’est bien connu ! Et ils sortent en nombre pour participer à diverses manifestations, en commençant par la plus importante : la veille de la Fête Nationale. Le 22 juin, la traditionnelle retraite aux flambeaux, le magnifique feu d’artifice et la fête toute la nuit attirent des dizaines de milliers de visiteurs dans la capitale. En prélude aux grandes festivités, la ville vibrera au son de la Fête de la Musique. De très nombreux groupes locaux et régionaux se produiront dans différents lieux de la capitale. Et tous les concerts sont gratuits, dont le grand concert de l’OPL à la place Guillaume ! L’autre grand événement musical du mois se déroule juste extra muros, sur le site du Roeser. Le festival d’un jour Rock-a-Field fait aujourd’hui partie intégrante du circuit européen. Et cette année, les organisateurs (l’Atelier) alignent les vedettes. Autre lieu, autre musique : la comédie musicale Cats se produira au Glacis sous un chapiteau prévu spécialement à cet effet, pendant la seconde quinzaine de juin et début juillet. Maskénada présente un autre spectacle sous chapiteau, mais dans la vallée de la Pétrusse. Les Tsiganes était en tournée en mai, mais deux représentations supplémentaires seront organisées dans le cadre de la fête familiale du CAPEL, le jour de la fête nationale. Q

The summer sun provides an opportunity for crowds to gather outdoors. Le soleil fait sortir les gens, c’est bien connu !

Photo: Christian Mosar

Nduncan roberts  Oden Atelier

Les Tsiganes is performed on National Day as part of the CAPEL family fest. Les Tsiganes sera représentée le jour de la fête nationale, dans le cadre de la fête familiale du CAPEL.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

juni'11  city agenda luxembourg


04 Alexandre Pouchkine / Maskénada

Les tsiganes

Une proposition théâtrale originale qui rend non seulement hommage à l’œuvre de Pouchkine mais aussi à un peuple chargé de mystères. a highly original play which not only pays homage to the work of Pushkin but also to a people of great mystery. Nelvire bastendorff  OChristian Mosar

D

epuis plusieurs semaines, l’association Maskénada – regroupant un ensemble de professionnels du spectacle vivant des plus prolifiques et créatifs au Luxembourg – propose une rencontre théâtrale singulière. En écho à son sujet (les Tsiganes), la pièce parcourt différents lieux publics de la capitale : l’unique décor, une tente créée par Anouk Schiltz, accompagne la comédienne Irina Fedotova et le violoniste David Bubani qui viennent à la rencontre de leur public déclamer et mettre en musique le poème en vers d’Alexandre Pouchkine. La communauté tsigane a été célébrée dans la littérature russe du 19e siècle, ce peuple fascinait alors par ses talents artistiques, par ses libertés d’expression et de mode de vie où toutes les émotions de l’existence prenaient une forme artistique singulière d’une exceptionnelle fraîcheur et d’une rare virtuosité. Sur une trame poétique fondée sur une histoire d’amour tragique entre un jeune homme russe épris de liberté et une jeune femme tsigane vivant dans une famille nomade, le texte d’Alexandre Pouchkine est un magnifique hommage littéraire au peuple du voyage qui manifeste avec exaltation, en danse et en musique, la vie, ses mystères, ses peines et ses joies. La sonorité du poème est un véritable plaisir de la langue, à l’image de la musique tsigane sachant toucher le cœur des hommes par son extrême sensibilité. Le spectacle de Maskénada, sous la direction artistique de Claude Mangen, réanime les charmes des Tsiganes, une communauté qui aujourd’hui souffre du rejet et de la stigmatisation par nos sociétés, alors qu’autrefois elle exerçait fascination et respect. Les Tsiganes s’affranchit des considérations politiques et sociales pour insuffler avec art la notion de liberté, une valeur splendide et fragile dangereusement mise à mal de nos jours. Q

juni'11  city agenda luxembourg

F

or the past few weeks, the Maskénada asso ciation – one of the most prolific and cre ative group of live performance professionals in Luxembourg – has been showcasing a rather unique theatrical project. Echoing its subject-matter (gypsies), the play was staged in several public spaces in Luxembourg-City: the unique set, a tent created by Anouk Schiltz, provides a fitting backing for the actress Irina Fedotova and the violinist David Bubani, who set out to meet the audience, disclaiming the poem by Alexander Pushkin to a musical accompaniment. The gypsy people were celebrated in 19th century Russian literature; at the time, gypsies were considered a fascinating people due to their artistic talent, their love of freedom and their way of life – their very existence being seen as an intensely emotional and refreshing journey of rare virtuosity. Against the background of the poetic narrative, which tells of the tragic love story between a young Russian man full of the love of freedom and a young gypsy woman who lives in a nomadic tribe, the text by Alexander Pushkin is a tremendous literary homage to the Romany people, and the play projects with great exultation, through dance and music, fundamental truths about life, its mysteries, its troubles and its joys. The sonority of the poem is a real pleasure to the ear, just like the unique and fleetingly sensitive gypsy music, which is so apt at playing on the heartstrings of men. The show staged by Maskénada under the artistic direction of Claude Mangen, projects all the charms of the gypsies, a community which nowadays tends to suffer from rejection and stigmatisation by society rather than exerting fascination and respect as it once did. Les Tsiganes transcends political and social considerations to evoke with great sensitivity the notion of freedom, a splendid and fragile value which is being dangerously undermined nowadays. Q

« Les nomades du spectacle vivant vous plongent, le temps d’un poème de Pouchkine, dans un monde de mystère et d’enchantement. » “This travelling live performance plunges you into a world of mystery and enchantment, while you listen to a poem by Pushkin.” maskénaDA

Théâtre de rue E 23/06 H 11:30 & 14:30 S Sans réservation I Vallée de la Pétrusse J www.maskenada.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Photos: Francis Kaell, weltniveau-postkartenverlag, Bohumil Kosthoryz, C&M Prod.

Jemp Schuster / Marion Poppenborg

De Plaffong huet eng Bascht

J. Offenbach / J. Kaell / Liquid Penguin Ensemble

Quatrième festival des Arts du Pont d’Oye

J´ai l´impression que je vous plais... Vraiment !

D’Monique Reuter an de Pierre Bodry interpretéieren e Best-of vu Jemp-Schuster-Texter iwwert d’Koppel. An enger Rei vu witzegen awer och schaarfsënnege Sketcher komme Mann a Fra zur Sprooch a soen, wat s’um Häerz hunn. Am Laf vun der Zäit entdecken déi zwee lues a lues, wéi wäit se sech auserneegelieft hunn. E bësse wéi e Plaffong, deen am Ufank nëmmen eng kleng Bascht hat … Monique Reuter et Pierre Bodry interprètent un florilège des textes de Jemp Schuster traitant du couple. Homme et femme se confient, s’expriment à travers ces saynètes drôles et lucides. À l’image d’un plafond qui se fissure avec le temps, les deux personnages découvrent, peu à peu, l’ampleur de leurs incompréhensions mutuelles…

La version trilingue de l’œuvre d’Offenbach par Jonathan Kaell en amplifie le comique intrinsèque. En effet, basée sur un langage inventé, aux consonances amusantes, Ba-ta-clan révèle les quiproquos et confusions. La fuite des deux amoureux Ké-Ki-Ka-Ko et Fé-An-Nich-Ton se transforme en une affaire politique cocasse des plus savoureuses. Die dreisprachige Version von Jonathan Kaell verstärkt die Komik des Werks von Offenbach noch. Mit seiner erfundenen Sprache und den amüsanten Anklängen enthüllt Ba-ta-clan die Irrungen und Wirrungen. Die Flucht des Liebespaares Ké-Ki-Ka-Ko und Fé-An-Nich-Ton wird zu einer politischen Affäre köstlicher Komik.

Convergences et dialogues entre les arts animent ce festival autour de l’œuvre d’Arthur Rimbaud. Les mots sont lus, écrits, détournés, chantés, dessinés… par des auteurs et artistes proposant une variété de spectacles. À deux pas du Luxembourg, la manifestation invite à une approche ludique et attractive de la culture dans un cadre historique. This festival based around the work of Arthur Rimbaud features a wealth of convergence and dialogue between the arts. The words are read, written, altered, sung, drawn, name it, by authors and artists who put on a great variety of shows. A short journey away from Luxembourg, the event provides a fun and attractive approach to culture in a historic setting.

Un regard sur la vie et ses tracas quotidiens des plus divertissants qui, entre une série de situations allant des aventures de la cellule familiale aux rebondissements dans le milieu professionnel, propose au public une série de solutions amusantes et très personnelles… Un remède très efficace à la morosité, à la mode Ladesou. A look at some of life’s most entertaining day-to-day tribulations, including a number of situations involving the family unit which have repercussions on the working environment and which are matched by a series of highly personal and amusing solutions… A very effective remedy for gloom, in the inimitable style of Ladesou.

Ba-ta-clan

Comédie E 07, 08, 10, 15, 17, 18, 24 & 25/06 H 20:00 E 09, 16, 19 & 26/06 H 18:30 S En luxembourgeois I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

Lire-Délire

Opérette, création E 06, 07 & 08/06 H 20:00 S En allemand, français et luxembourgeois I TNL J www.tnl.lu

Spectacle vivant et littérature E 01-05/06 H 09:00-00:00 I Château du Pont d’Oye J www.festivalpontdoye.com

Chantal Ladesou

One woman show E 29/06 H 20:00 S En français I Théâtre d’Esch J www.theatre.esch.lu

05

Harold Pinter / Pol Cruchten

Der Hausmeister

Der Hausmeister wartet mit einem übermächtigen Gefühl der Unterdrückung auf, dessen Ursprung in der scheinbar alltäglichen Banalität des Lebens zu finden ist. Die Intrige ist auf das Minimum reduziert, die Bühnendekoration wird geliefert und die Personen verkörpern sonderbare Verhalten der psychologischen Dominanz. Pinters Theater zeichnet sich durch eine stylistische Präzision aus, die ihres Gleichen nicht findet, und die trotz humoristischer Einlagen beunruhigend und markant bleibt. Der Hausmeister provoque une sensation oppressante qui prend son origine dans l’a priori banalité de la vie. L’intrigue est réduite, les décors fournis et les personnages incarnent des formes troubles de domination psychologique. Le théâtre de Pinter, d’une précision stylistique hors norme, non sans humour, est inquiétant et incisif. Zeitgenössisches Theater, Kreation E 27, 29 & 30/06, 06, 07 & 08/07 H 20:00 S Auf Deutsch I TNL J www.tnl.lu

Robert Schumann / Philippe Talard

Photo: David Schmitz

© Patrick Galbats

Le songe d’un fou

Un portrait du compositeur Robert Schumann revisité par le regard singulier du metteur en scène. A unique portrait of the composer Robert Schumann, revisited by the director.

Au cœur de la pièce, le portrait subjectif de Robert Schumann. Cette nouvelle création de Philippe Talard se concentre sur les passions, les visions, les dérives mentales et sentimentales du compositeur. Les fragilités du créateur s’expriment en musique à travers les cordes du E-Cello d’André Mergenthaler, rejoint par l’Orchestre Philharmonique de la Ville de Trèves et en danse par les corps des danseurs du Ballet du Théâtre de Trèves. S’ajoute à l’expression de la dérive spirituelle, existentielle et artistique une mise en espace spectaculaire qui crée un univers fragmenté, quasi labyrinthique. Un spectacle qui rend hommage à la création musicale, très à propos pour cette journée dédiée à la musique.

This latest show by Philippe Talard draws a subjective portrait of Robert Schumann, focusing on the passions, the visions, the mental and emotional excesses of the great composer. The weaknesses of this creative genius are expressed in music through the strings of André Mergenthaler’s electric cello, backed by the philharmonic orchestra of the city of Trier as well as by the dancers of the Ballet of the Theatre of Trier. The expression of the composer’s spiritual, existential and artistic excesses is complemented by a spectacular set, which creates a fragmented, quasi labyrinthine world. This show pays homage to musical creativity, a highly fitting topic for this day, which is given over to music.

Théâtre musical E 21/06 H 20:00 S En latin, néerlandais, sous-titres français I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

Chorégraphie Annick Pütz, Yuko Kominami Musique Serge Tonnar Vidéo Cathy Richard Danseurs, Acteurs Cyndie Da Silva Santos, Joao Pedro De Oliveira Gaspar, Andrea Delvaux, Isabelle Göbel, Caroline Jusseret, Patricia Lahyr, Tun Mazzaro, Nathalie Pott, Patrick Scheer, Jhemp Schmit, Nathalie Wildschütz. Encadrement Serge Hillmann.

BLANCONTACT II danse entr’espace Spectacle de danse avec la participation de personnes physiquement handicapées

Mercredi 29.06.11 | 20:00 (Première) Vendredi 01.07. & Samedi 02. 07.11 | 20:00 Vendredi 08.07. & Samedi 09.07.11 | 20:00 Réservations T.47 08 95 1 (www.luxembourgticket.lu) Coproduction MASKéNADA Partenaires Fondation Kraizbierg, Fondation du Grand-Duc Henri et de la Grande- Duchesse Maria Teresa, Fondation EME, Fondation Indépendance, Fonds Culturel National, UBS, Ministère de le Famille et de l’Intégration, Info Handicap.

53, rue G. D. - Charlotte | L - 7520 Mersch |T 26 32 43 1 | info@kulturhaus.lu| www.kulturhaus.lu


06

Théâtre

Atelier de Théâtre de la CCPL

Fabienne Zimmer

La pièce de théâtre de Mário de Carvalho traite de la peur banale de chacun d’entre nous. Imaginant la survenue inopportune d’un tigre dans leur immeuble, les habitants sont confrontés à l’événement qui, entre rumeur ou bien-fondé des inquiétudes, laisse place aux diverses formes d’angoisses et de phobies nées de ce quotidien perturbé. The play by Mário de Carvalho deals with the innate fears in each of us. Believing that a tiger has entered their building, the residents are forced to deal with the psychological aspects of the event which, ranging from rumour to well-founded concerns, give rise to various forms of anxiety and phobias arising from the disruption of day-to-day normality.

Une comédie acerbe et objective sur l’état du monde et de nos sociétés qui s’exprime à travers des citations de poètes, de paroliers, d’extraits de presse et de discours… Le rôle principal est celui d’un conseiller politique qui reflète à merveille et avec humour le cynisme et l’imposture de certains personnages de la vie publique. An acerbic and objective comedy about the state of the world and our modern societies, expressed through the quotes of poets, songwriters, press cuttings and speeches… The lead character is a political adviser who depicts with great skill and humour the cynicism and imposture of some public-life characters.

Si on me demande, Plus le monde je ne suis pas là ! se mondialise

Sophie Langevin & Jérôme Konen

Photo: Patrick Keller

Le vide narratif

Théâtre contemporain E 15/06 H 20:00 S En portugais I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Théâtre contemporain, création E 01, 02, 03, 07, 08, 09, 10, 15, 16, 17 & 18/06 H 20:30 S En français. 08/06 : la représentation sera suivie d’un débat I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

Jean Dell & Gérald Sibleyras

Photo: Théâtre ouvert du Luxembourg

Photo: Carlotta Forsberg

Un petit jeu sans conséquence

Un dialogue fascinant s’instaure entre les œuvres de Mac Adams et leur « mise en mots » et « en corps ». A fascinating dialogue arises between the works of Mac Adams and their “literary transposition” and “bodily transposition”. La pièce a obtenu cinq Molières en 2003. This play won five Molière awards in 2003.

Les photographies de Mac Adams sont les sources d’inspiration de la performance pensée et réalisée par Sophie Langevin et par Jérôme Konen. L’artiste lui-même a employé l’expression de « vide narratif » à propos de ses images : un espace laissé libre à l’interprétation des signes. Évoquant les faits divers, les scènes de violence, les énigmes policières, l’iconographie proche des esthétiques journalistique et cinématographique met en scène avec précision autant d’éléments qui font sens : objets, postures des corps, traces laissées, horschamps des images… Ces indices sont (re) visités, enrichis de textes, d’extraits de films et de bandes sonores lors de la performance sollicitant un corpus commun de références pour une narration néanmoins singulière.

The photographs of Mac Adams are used as inspiration for this performance conceived and directed by Sophie Langevin and Jérôme Konen. The artist himself used the expression of “narrative void” when referring to his images, meaning a space that is left open to interpretation. Evoking current events, scenes of violence, murder mysteries, the iconography of the performance, which flirts with journalistic and cinematographic aesthetic conventions, stages with great precision a series of elements which fit in with one another: objects, body postures, traces, external events, etc. These clues are (re)visited, enriched with texts, excerpts of films and sound tracks during the performance, raising a common body of reference which nevertheless yields a singular narration.

Performance autour de l’œuvre de Mac Adams E 02/06 H 19:00 I Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean J www.mudam.lu

juni'11  city agenda luxembourg

Le couple formé par Claire et Bruno s’amuse lors d’un week-end entre amis à simuler sa séparation. Les réactions des proches entachent alors l’image qu’ils avaient de leur relation : les langues se délient, chacun osant porter un jugement, analysant les comportements des deux protagonistes, révélant ainsi leurs points de vue négatifs et destructeurs… Ainsi apparaissent les hypocrisies amicales, les petites manipulations sociales dénuées de toute franchise. La mise en scène de Claude Frisoni joue avec humour entre l’incongruité de la situation et la triste et flagrante vérité sur la fragilité des relations amicales et sentimentales. Un jeu dangereux qui altère les rapports entre les êtres pour mieux en dévoiler la véracité.

During a weekend spent among friends, a couple, Claire and Bruno, pretend that they have separated. The reactions of their friends sully the image that they had of their relationship: tongues are wagged, everyone dares to express their darkest opinions, analysing the behaviour of the protagonists, revealing their negative and destructive points of view, revealing the unsettling hypocrisies of friendship, and petty social manipulations. The staging by Claude Frisoni wittily toys with the incongruity of the situation and the sad and flagrant truth about the fragility of relationships, be they friendly or romantic. The outcome is a dangerous game, which alters the relationship between people in order to better reveal the truth about them.

Théâtre contemporain, reprise E 29 & 30/06, 01, 02, 06, 07, 08 & 09/07 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

www.citymag.lu


Théâtre

07

Agenda 01

mercredi wednesday

20:30 plus le monde se mondialise...

Choix des textes, conception et mise en scène : Fabienne Zimmer. Avec Colette Kieffer, Frédéric Largier, Norbert Rutili et Jérôme Varanfrain. "La mondialisation, ça consiste à donner le salaire des patrons américains aux patrons français et le salaire des ouvriers chinois aux ouvriers français" (Charlie Hebdo). TOL

jeudi 02 thursday

19:00 MANY SPOKEN WORDS – Le vide narratif

Performance / mise en espace : Sophie Langevin. Mise en espace : Jérôme Konen. Mudam

20:00 The Importance of Being Earnest

Oscar Wilde’s famous comedy live in high-definition from the Airlines Theatre on Broadway. Ciné Utopia

20:30 plus le monde se mondialise...

sujets de la traduction, du multilinguisme et des confusions linguistiques... TNL

07

mardi tuesday

19:30 LA COSCIENZA DI ZENO

Adaptation théâtrale d’un roman d’Italo Svevo, célèbre auteur triestin qui introduit la psychanalyse dans la littérature italienne. Mise en scène par Luisella Suberni­-Piccoli et interprétée par le groupe Teatrolingua. Zeno, un homme de la riche bourgeoisie triestine, décide de suivre une thérapie psychanalytique – très novatrice au début du 20e siècle – afin de se libérer de ses problèmes provenant de son instinct à faire ce qu’il n’aime pas faire. L’ironie de la pièce nous amène à réfléchir sur la condition humaine, tout en nous faisant rire. Organisé par l’Istituto Italiano di Cultura (IIC) en collaboration avec le CCRN. Abbaye de Neumünster

20:00 ba-ta-clan cf. 06/06 TNL

De Plaffong huet eng Bascht

Vum Jemp Schuster. Regie: Marion Poppenborg. Musek: Balli Baldauff (an anerer). Mam Monique Reuter, Pierre Bodry. Théâtre du Centaure

Le Dîner de cons

De Francis Veber. Avec Myriam Obiegala, Marco Besançon, Frederic Lemoine, Steve Hevessy, Philippe Raynaud, Laure Gatter, Philippe Corbard. Café-théâtre Rocas

20:30 plus le monde se mondialise...

20:30 plus le monde se mondialise...

cf. 01/06 TOL

vendredi 03 friday

cf. 01/06 TOL

samedi 04 saturday

20:00 Luxembourg Downtown 4 : street talents

Durant cette soirée, les jeunes vont montrer leurs talents afin de séduire le jury prestigieux qui tentera de départager les meilleures performances. Spectacle et étonnement garantis. Luxembourg Downtown 4 est un projet du Streetwork de Caritas Jeunes et Familles asbl (soutenu par la Ville de Luxembourg et en collaboration avec le CCRN). Abbaye de Neumünster

06

lundi monday

20:00 ba-ta-clan

Musikalische Leitung: Jonathan Kaell. Regie: Liquid Penguin Ensemble (Katharina Bihler, Stefan Scheib, Markus Droß). Dekor: Oliver Oppert. Gaie, folle, colorée et exubérante, cette opérette d’Offenbach fut acclamée lors de sa création en 1855 aux Bouffes Parisiens. Pour cette nouvelle création luxembourgeoise qui intègre des musiciens et chanteurs de la Grande Région, Jonathan Kaell en (re)fait une farce sur les

www.citymag.lu

jeudi 09 thursday

18:30 De Plaffong huet eng Bascht

20:00 Le Dîner de cons

cf. 07/06 Théâtre du Centaure

20:00 Adventures in Europe-Land

The stand-up comedy show is organised by Lime-O-Lux in collaboration with Scotts Pub and MooiMooi Producties. Jovanka Steele grew up in Los Angeles and started her career as a professional comic in the trendy and hip San Francisco comedy scene that around the same time produced comics like Greg Proops and Margaret Cho. She moved to England where she became one of the few Americans to work the rough British crowds as a professional comic. Scotts Pub

REVUE 2011 Tschungel-Kämp

Vum Jochri, Jay, Pop, Marquis, Romey a Wagu. Régie: Zoltan Gaetti. Scénographie: Sophie Maurer. Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

mercredi 08 wednesday 19:30 LA COSCIENZA DI ZENO

cf. 07/06 Abbaye de Neumünster

20:00 ba-ta-clan cf. 06/06 TNL

De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

Le Dîner de cons cf. 07/06 Café-théâtre Rocas

20:30 plus le monde se mondialise...

cf. 01/06 À la suite de la représentation, discussion-débat en présence des comédiens et de la metteure en scène. TOL

cf. 07/06 Café-théâtre Rocas

REVUE 2011 Tschungel-Kämp cf. 09/06 Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

mercredi 15 wednesday

20:00 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

Le Dîner de cons cf. 07/06 Café-théâtre Rocas

REVUE 2011 Tschungel-Kämp cf. 09/06 Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

si on me demande, je ne suis pas là !

cf. 01/06 TOL

vendredi 10 friday

20:00 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

REVUE 2011 Tschungel-Kämp cf. 09/06 Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

Theater und Gesellschaft

Pièce de Mário de Carvalho présentée par l’Atelier de Théâtre de la CCPL. Mise en scène : Sónia Tomás. Abbaye de Neumünster

cf. 01/06 TOL

jeudi 16 thursday

18:30 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

cf. 01/06 TOL

20:30 plus le monde se mondialise... cf. 01/06 TOL

samedi 11 saturday

20:00 REVUE 2011 Tschungel-Kämp cf. 09/06 Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

cf. 01/06 TOL

19

dimanche sunday 18:30 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

mardi 21 tuesday

20:00 Le Songe d’un Fou

Guests : André Mergenthaler, E-Cello Loop et Stephane Giampellegrini, Cello Classic. Arrangements et compositions inspirés de R. Schumann : André Mergenthaler. Orchestre : Philharmonique de la Ville de Trèves. Chef d’orchestre : Victor Puhl. Chorégraphie et mise en scène : Philippe Talard. Ballet du théâtre de la ville de Trèves. Grand Théâtre

23

jeudi thursday

vendredi 24 friday

dimanche sunday

20:00 Le Dîner de cons

20:00 De Plaffong huet eng Bascht

26

cf. 07/06 Théâtre du Centaure

18:30 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

20:30 UN PETIT JEU SANS CONSÉQUENCE

25

samedi saturday

20:00 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

Il Papocchio ossia la questione settentrionale

È una commedia in tre atti in lingua italiana dove si intrecciano i fatti, le strane situazioni di alcuni personaggi della Napoli di fine anni ‘60 : il ritmo della commedia è serrato, i personaggi si affannano alla ricerca di una verità. Il risultato ? Un papocchio, un inganno, un imbroglio... o semplicemente un ingenuo caos ? Organisé par l’Association Campani in Lussemburgo-ARCAngelo Vassallo en collaboration avec le CCRN. Abbaye de Neumünster

Maskénada présente "Les tsiganes" d’Alexandre Pouchkine. Mise en scène : Claude Mangen. Scénographie : Anouk Schiltz. Avec Irina Fedotva. Musique : David Bubani. Vallée de la Pétrusse

27

lundi monday

20:00 DER HAUSMEISTER

Regie: Pol Cruchten. Mit Marc Baum, Nickel Bösenberg, Georg Marin. TNL

cf. 07/06 Café-théâtre Rocas

De Jean Dell et Gérald Sibleyras. Mise en scène : Claude Frisoni. Avec Elisabeth Chuffart, Colette Kieffer, Alain Holtgen, Frédéric Largier et Simon Marozzi. TOL

jeudi 30 thursday

20:00 The Cherry Orchard

mardi 28 tuesday

20:00 Le Dîner de cons cf. 07/06 Café-théâtre Rocas

National Theatre. En direct de Londres. Ciné Utopia

DER HAUSMEISTER cf. 27/06 TNL

mercredi 29 wednesday

20:00 DER HAUSMEISTER cf. 27/06 TNL

j’ai l’impression que je vous plais... vraiment !

Textes : Chantal Ladesou, Eric Carrière, François Rollin. Réalisation : Xavier Brouard. Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 UN PETIT JEU SANS CONSÉQUENCE cf. 29/06 TOL

s les z tou r e v u o Retr ments su n e n é ts o v é even l l A net Find lurio.

www

.p

20:30 plus le monde se mondialise...

20:30 plus le monde se mondialise...

"Ce sont des auteurs de théâtre, principalement Diderot et Brecht, qui ont poussé le plus loin la réflexion sur la dialectique de l‘intellect et du sentiment. Ils ont plaidé pour un théâtre politique dont la fonction n‘est pas de parler à la place des citoyens mais de leur fournir des armes pour mieux résister aux médias et au pouvoir d‘État." Gérard Noiriel. "Der Messingkauf" von Bert Brecht: Lesung in deutscher Sprache. "Paradoxe sur le comédien" de Denis Diderot : lecture en langue française. Kasemattentheater

20:30 plus le monde se mondialise...

11:30 & 14:30 Les tsiganes

20:30 plus le monde se mondialise...

cf. 01/06 TOL

mardi 14 tuesday

vendredi 17 friday

Agenda Appeal

20:00 De Plaffong huet eng Bascht

To organisers and producers

20:30 plus le monde se mondialise...

To ensure your event is published in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

cf. 07/06 Théâtre du Centaure

cf. 01/06 TOL

18

samedi saturday

20:00 De Plaffong huet eng Bascht cf. 07/06 Théâtre du Centaure

20:30 CLOWNS IN PROGRESS

Soirée cabaret. Avec Joe de Paul (Cirque du Soleil), Dimitri Hatton (Cirque du Soleil), Mads Rosenbeck (Cirque Trottola), Ludor Citrik (Mercenaire du spectacle), Francis Albiero (Chef des Clowns) & la Fanfare Couche Tard. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

www.plurio.net Before the indicated deadlines

Deadlines july/august edition:

06/06

september edition:

18/07

october edition:

05/09

juni'11  city agenda luxembourg


08

Toshio Hosokawa / Sasha Waltz

Matsukaze L

e Grand Théâtre accueille la toute récente création du compositeur japonais Toshio Hosokawa et de la chorégraphe Sasha Waltz accompagnée par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Matsukaze est une œuvre du répertoire classique du théâtre Nô. Zeami Motokiyo (1363-1443) a revisité le texte original de Kan’ami Kiyotsugu au 14e siècle et a consacré sa vie à définir et clarifier tous les codes de cette forme théâtrale en fondant ainsi son esthétique et ses symboles, encore adoptés de nos jours. Le livret d’Hanna Dügben prolonge le texte original et l’esprit hautement raffiné de cet art. L’histoire de Matsukaze fait vivre les esprits et les âmes épuisées des deux sœurs Matsukaze et Murasame qui toutes deux ont aimé le même homme. L’attachement émotionnel, les désirs mortels considérés comme des péchés sont un des thèmes du théâtre Nô. Matsukaze, dont une des multiples traductions est « vent dans les pins », et Murasame, « pluie d’automne », inspirent, dans l’intensité de la relation aux éléments de la nature – mer, eau, sel, arbres, vent… –, toute une poétique sonore que le compositeur japonais Toshio Hosokawa exalte à travers une création qui reprend l’instrumentarium traditionnel du Nô : orchestre de chambre, un petit chœur et quatre solistes. Sasha Waltz allie, avec ses incomparables talents de chorégraphe et son acuité pour l’univers visuel, les moments de sérénité contemplative à d’autres plus agités où l’esprit perturbé, souffrant, quasi fou de Matsukaze virevolte, se meut avec impétuosité le long du littoral. L’ultrasophistication du théâtre Nô et l’ensemble de ses composants – thèmes et philosophie, costumes, masques, musique et gestuelle codifiée – sont (re)pensés au 21e siècle, enrichis des moyens techniques actuels du spectacle vivant, nourris par l’histoire des arts orientaux et occidentaux. Q

ein lyrisches Drama des 14. Jahrhunderts, dessen nüchterne und formalisierte formen von zwei grossen künstlern der Moderne überarbeitet wurden. Un drame lyrique du 14e siècle dont le jeu dépouillé, extrêmement codifié, est revisité par deux grands créateurs d’aujourd’hui. NElvire bastendorff  OBernd Uhlig

I

m Grand Théâtre wird das neueste Werk des japanischen Komponisten Toshio Hosokawa und der Choreographin Sasha Waltz, begleitet vom Philharmonischen Orchester, aufgeführt. Matsukaze ist ein Werk aus dem klassischen Repertoire des Nô-Theaters. Zeami Motokiyo (1363-1443) hat den Originaltext von Kan’ami Kiyotsugu im 14. Jahrhundert überarbeitet und sein Leben der Festlegung und Verdeutlichung der formalisierten Sprache dieser Theaterform gewidmet und so deren Ästhetik und auch heute noch geltenden Symbole verschmolzen. Das Libretto von Hanna Dügben erweitert den Originaltext und die Raffinesse dieser Kunst. Die Geschichte von Matsukaze lässt den Geist und die erschöpfte Seele der beiden Schwestern Matsukaze und Murasame wieder auferstehen, die beide denselben Mann geliebt haben. Die Zuneigung, das tödliche Verlangen, das als Sünde gilt, sind eines der Themen des

juni'11  city agenda luxembourg

Nô-Theaters. Der Name Matsukaze, der unter anderem mit „Kiefernwind“ übersetzt werden kann und Murasame, „Herbstregen“, schaffen durch ihre enge Verbindung mit den Elementen der Natur – Meer, Wasser, Salz, Bäume, Wind – eine klangvolle Poetik, die der japanische Komponist Toshio Hosokawa in seinem Werk umsetzt, das auf das traditionelle Instrumentarium des Nô-Theaters zurückgreift: Kammerorchester, ein kleiner Chor und vier Solisten. Der von Sasha Waltz mit ihrem unvergleichlichen choreographischen Talent und ihrem Sinn für das Visuelle inszenierte Tanz vereint Momente kontemplativer Ruhe mit solchen voller Erregung, in denen der erregte, gepeinigte, fast verwirrte Geist Matsukazes am Ufer tobt. Die hohe Komplexität des Nô-Theaters und seine Elemente – Themen und Philosophie, Kostüme, Masken, Musik, formalisierte Gesten – wurden ins 21. Jahrhundert übertragen, angereichert mit technischen Mitteln des Schauspiels der Gegenwart, genährt von der Geschichte der östlichen und westlichen Künste. Q

„Ich bin mir selbst noch nicht im Klaren, welche Botschaft das Stück nach dieser Naturkatastrophe für die Menschen birgt.“ « Je n’arrive pas à me représenter la résonance que peut avoir cette pièce après la catastrophe survenue au Japon. » Toshio Hosokawa (interview dans le Stuttgarter Zeitung)

Opera E 09 & 10/06 H 20:00 S Auf Deutsch mit französischen Untertiteln I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

professionnels et amateurs

Agenda

Giuseppe Verdi / Opéra à La Carte

blanContact II

Rigoletto

Photo: Patrick Galbats

mercredi 08 wednesday

Dirigée par Annick Pütz, Yuko Kominami, Cathy Richard et Serge Tonnar, blanContact II est un processus créatif qui combine l’expression personnelle des participants – dont certains ont un handicap physique – et la création d’une performance professionnelle qui ouvre chacun des performeurs aux formes artistiques du spectacle vivant. Directed by Annick Pütz, Yuko Kominami, Cathy Richard and Serge Tonnar, blanContact II is a creative process which combines the personal experiences of the participants – some of whom have a physical handicap – with a professional performance that exposes each of the performers to artistic forms of live performance. Danse contemporaine E 29/06, 01, 02, 08 & 09/07 H 20:00 I Mierscher Kulturhaus J www.kulturhaus.lu

La compagnie Opéra à la carte – ensemble artistique spécialisé dans les opéras de chambre – invitée par les Amis de l’Opéra et le CCRN, présente Rigoletto. Transcrite pour un quatuor à cordes et un piano, l’œuvre est interprétée avec majesté par les solistes dont les rôles principaux sont tenus par Quentin Hayes et Claire Egan. The Opéra à la carte company, an artistic ensemble which specialises in chamber operas, has been invited by the Amis de l’Opéra and CCRN to present Rigoletto. Adapted for a string quartet and a piano, this is a majestic interpretation of the work by the soloists, the main roles being taken by Quentin Hayes and Claire Egan.

20:00 pacifique

jeudi 23 thursday

20:00 spectacle de flamenco

samedi 18 saturday cf. 17/06 Grand Théâtre

20:00 cats Glacis

20:00 Blancontact II

Direction artistique : Yuko Kominami, Annick Pütz, Cathy Richard, Serge Tonnar. Mierscher Kulturhaus MERSCH

Par l’École de danse Pascale Schmit. Au profit du stand espagnol du Bazar International. Studio du Grand Théâtre

Cats

09

dimanche sunday

jeudi thursday

20:00 Matsukaze

Regie, Choreographie: Sasha Waltz. Grand Théâtre

vendredi 10 friday

20:00 Matsukaze cf. 09/06 Grand Théâtre

20:00 cats

20

vendredi 17 friday 20:00 pacifique

Direction artistique et chorégraphie : Nasser Martin-Gousset. Grand Théâtre

Opéra de chambre E 30/06 H 20:00 S En italien I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

lundi monday

20:00 cats

mardi tuesday

Chorégraphie : Dominique Hervieu, José Montalvo. Grand Théâtre

samedi 25 saturday

jeudi 30 thursday

20:00 cats

20:00 cats

Glacis

Glacis

orphée

cf. 29/06 Grand Théâtre

20:00 cats

Rigoletto

Compagnie Opéra à la carte. Abbaye de Neumünster

Glacis

lundi 27 monday

Glacis

22

Glacis

26

20:00 cats

orphée

dimanche sunday

Glacis

21

20:00 cats

Glacis

vendredi 24 friday

19

mercredi 29 wednesday

Glacis

mercredi wednesday

20:00 cats Glacis

20:00 cats Glacis

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n06e/06 u l p . wwwn jui./août : Éditio

mardi 28 tuesday

20:00 cats Glacis

Compagnie Montalvo-Hervieu

Nasser Martin-Gousset

Photo: Audoin Desforges

Pacifique

Photo: Laurent Philippe

Orphée

L’univers foisonnant et généreux emmène le public dans un monde fascinant. The exuberant and riveting production will transport the audience to a fascinating world.

Orphée est revisitée par un voyage à travers l’histoire du mythe, de ses diverses interprétations et de ses inspirations artistiques : en littérature, au cinéma, au théâtre, en musique, en peinture… La bande-son élabore dialogues et échos entre les œuvres de Monteverdi, de Gluck et de Glass. Les chorégraphes, aussi créateurs des costumes, de la scénographie et des productions audiovisuelles, ont inventé deux personnages : un danseur sur échasses pneumatiques et un danseur unijambiste qui traduisent la dualité d’Orphée, mi-homme, mi-dieu. L’univers de la compagnie témoigne d’un foisonnement créatif hors du commun, que le spectacle reflète parfaitement se situant à la frontière de la comédie, de l’opéra, du théâtre et de la danse.

Orpheus is revisited in this journey across the history of the legend, its various interpretations and its influence on the arts: literature, film, theatre, music, painting, etc. The sound track features dialogues and echoes between the works of Monteverdi, Gluck and Glass. The choreographers, who also designed the costumes, the sets and the audiovisual productions, have invented two unique characters: a dancer on pneumatic stilts and a hopping dancer who embody the duality of Orpheus, half man, half god. The group has created a world that is imbued with tremendous and uncommon creativity, something which the show reflects perfectly, with its mix of comedy, opera, theatre and dance.

Danse contemporaine E 29 & 30/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

09

Une chorégraphie astucieuse se terminant sur une plage du Pacifique au son de la pop. A clever choreography culminating on a beach in the Pacific Ocean to a pop music sound track.

Après Comedy présentée en juin 2010, Nasser Martin-Gousset revient au Grand Théâtre avec Pacifique. Si Comedy se déroulait dans l’ambiance des années 60 bercées par le jazz et le rock n’roll, Pacifique, elle, dépeint l’atmosphère plus déjantée des années 70 sur fond de thriller, de séries télévisées et de la figure légendaire de James Bond. En cinéphile passionné, le chorégraphe continue son exploration singulière entre danse, théâtre et 7e art qui ici concentre burlesque et arrêts sur image. Une esthétique pop, entre amour et violence, un héros, entre sentimentalisme et action, sont autant de références qui livrent une vision des années 70 : une forme de liberté, d’affirmation des plaisirs et des excès.

After Comedy presented in June 2010, Nasser Martin-Gousset is back at the Grand Théâtre with Pacifique. Whereas Comedy was set in the 1960s, rocked by jazz and rock and roll, Pacifique depicts the more laid-back atmosphere of the 1970s against a background of thrillers, television series and the legendary figure of James Bond. The choreographer, who is an inveterate film buff, pursues his unique exploration of the world as seen through dance, theatre and film, using sundry burlesque connotations and freeze frames. The pop aesthetic, with its mixed connotations of love and violence, the hero, torn between sentimentalism and action… all these references deliver a vision of the 1970s: a celebration of freedom and hedonism.

Danse contemporaine E 17 & 18/06 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

juni'11  city agenda luxembourg


10

Philharmonie

Bychkov & la Filarmonica della Scala T

he history of Filarmonica della Scala began on 25 January 1982, with its foundation by Claudio Abbado. The Milanese orchestra is based in the legendary La Scala (the ladder, in Italian), which was entirely rebuilt in 1943 after it burnt down, and has a tremendous history which mingles with that of the great Italian masters who have confronted its merciless audiences over the ages. In 1987, Riccardo Muti became main conductor of the orchestra, ushering in decisive changes in the playing style and general quality of the orchestra. He was able to develop a tremendous underlying potential and led the orchestra to international success over the past few years. Under the baton of Riccardo Muti, Filarmonica della Scala has played at the Festwochen of Vienna, in 1996, 1999 and in 2002; at the Festival of Salzburg, and the Festival of Lucerne, in Paris, Moscow and Tokyo, etc. It has also met with great success during its latest tour of the Far East, South America and Australia. International critics have praised in particular the orchestra’s vast repertoire and warm sound. Among the great conductors which have led it are prestigious names such as Leonard Bernstein, Carlo Maria Giulini, Daniele Gatti, Riccardo Chailly, Zubin Mehta, Lorin Maazel, Yuri Temirkanov, John Eliot Gardiner, Esa Pekka-Salonen and finally, Semyon Bychkov. Born in Leningrad, this conductor, a leading international performer for more than a quarter of a century, is highly cosmopolitan: having been naturalised as an American citizen, he married the French pianist Marielle Labèque, lives in Berlin, often stays in Cologne and has just moved to London! But he is a firm believer in his Russian education which he considers to have been of crucial importance in shaping the man and the performer that he is now: “These years were vital, they enabled me, later, to enrich myself with other cultures. I believe that everything that we experience can be and should be considered as beneficial. It matters not whether it is happy or painful.” This is what Bychkov had to say about his master, the legendary Ilya Musin: “Musin was everything. At the age of 95, he was still trying to learn, to progress. He was capable of developing a philosophy from the three fundamental questions which arise when one tries to do anything: the first is ‘what?’, the second ‘why?’ and the third ‘how?’”. Bychkov and Filarmonica della Scala love the air of the mountains. Together with Mikhaïl Ovrutsky, a young prodigy from America who was born in Moscow in 1980 and who has won the Sarasate prize, they will be performing a programme including works by Wagner, Mendelssohn and Tchaikovsky which is guaranteed not to leave the audience of the Philharmonie Luxembourg indifferent. Q

Affiche mythique pour ce concert qui fait également la part belle au jeune violoniste Mikhaïl Ovrutsky. A legendary line-up for this concert which also showcases a young violinist, Mikhaïl Ovrutsky. NBrigitte Bertelle  OSilvia Lelli

L

’histoire de la Filarmonica della Scala a débu­té le 25 janvier 1982, avec son fondateur Claudio Abbado. La phalange milanaise propose sa saison de concerts dans la légendaire Scala (l’échelle, en italien), entièrement rebâtie en 1943 après un incendie et dont l’histoire est aussi celle des grands maîtres italiens qui ont affronté son impitoyable public. En 1987, Riccardo Muti est devenu chef principal, apportant un changement décisif dans l’interprétation et la qualité générale de l’orchestre. Il a su développer un potentiel sous-jacent et a mené la phalange milanaise à la réussite internationale rencontrée ces dernières années. La Filarmonica della Scala, sous la baguette de Riccardo Muti, a joué aux Festwochen de Vienne en 1996, 1999 et 2002, au Festival de Salzbourg, au Festival de Lucerne, à Paris, Moscou, Tokyo, etc. Elle a une fois de plus rencontré un grand succès au cours de sa dernière visite en Extrême-Orient, en Amérique du Sud et en Australie. La critique internationale appréciant tout particulièrement le vaste répertoire et le son chaud de cet orchestre. Parmi les grands chefs qui l’ont dirigé, des noms prestigieux comme Leonard Bernstein, Carlo Maria Giulini, Daniele Gatti, Riccardo Chailly, Zubin Mehta, Lorin Maazel, Yuri

juni'11  city agenda luxembourg

Temir­kanov, John Eliot Gardiner, Esa PekkaSalonen... et Semyon Bychkov. Né à Leningrad, ce chef d’orchestre, grand artiste international depuis plus d’un quart de siècle, est un être très cosmopolite : naturalisé Américain, il a épousé la pianiste française Marielle Labèque, vit à Berlin, séjourne souvent à Cologne et vient de déménager à Londres ! Mais il croit fermement à son éducation russe qui est d’une importance cruciale pour l’homme et l’artiste qu’il est devenu. « Ces années ont été vitales, elles m’ont permis, plus tard, de m’enrichir d’autres cultures. Je crois que tout ce que nous vivons peut être et devrait être considéré comme bénéfique. Que ce soit joyeux ou douloureux, là n’est pas la question. » Et quand Bychkov parle de son maître, le légendaire Ilya Musin, il s’exprime en ces mots : « Musin a été tout. À 95 ans, il cherchait toujours à apprendre, à progresser. Il était capable de développer une philosophie à partir des trois questions fondamentales qui se posent quand on essaie de faire quelque chose : la première est quoi ? La seconde pourquoi et la troisième comment ? » Bychkov et la Filarmonica della Scala aiment l’air des cimes... Accompagnés du lauréat du prix Sarasate Mikhaïl Ovrutsky, jeune prodige américain né à Moscou en 1980, ils se produiront dans un programme Wagner, Mendelssohn et Tchaïkovski qui ne laissera pas indemne le public de la Philharmonie Luxembourg. Q

« Pour la première fois, je ne serai responsable que de moi, mon art et mon travail. C’est génial quand j’y pense ! » “For the very first time, I will only be responsible for myself, my art and my work. It’s amazing when you think about it!” Semyon Bychkov

Les grands concerts E 28/06 H 20:00 S Filarmonica della Scala /  Bychkov / Ovrutsky / Wagner / Mendelssohn / Tchaïkovski I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musique classique

11

Agenda ian bostridge, artiste en résidence

Britten, The Rape of Lucretia

02

jeudi thursday

17:30 Organ after work

08

mercredi wednesday

20:00 Concert-Concours de direction

Photo: Simon Fowler

Avec la Musique Militaire Grand-Ducale. Direction : Thomas Raoult, Gilles Burgund, Lynn Mohr, candidats pour le 1er prix de la classe de direction de Carlo Jans. Solistes : lauréats du Conservatoire. Conservatoire de Musique

This chamber opera which explores the ins and outs of power is one of Britten’s most spellbinding works for voices. Among the soloists of this opera, which was created at the Aldeburgh Festival and is being performed at the Philharmonie in its concert version, are Angelika Kirchschlager in the title role and Ian Bostridge, performing under the baton of the Scottish conductor and composer, Olivier Knussen. Cet opéra de chambre sur les implications du pouvoir est l’une des œuvres vocales les plus envoûtantes de Britten. Parmi les solistes de cet opéra créé au Festival d’Aldeburgh et donné à la Philharmonie en version concert, figurent Angelika Kirchschlager dans le rôle-titre et Ian Bostridge. Au pupitre, le chef et compositeur écossais Olivier Knussen. Les grands solistes E 19/06 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

Venez vous détendre après votre journée de travail dans un concert d’orgue de 30 minutes. À l’orgue : Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

samedi 04 saturday

cf. 02/06 Église Saint-Alphonse

11:00 Concert d’orgue

Les Amis de l’Orgue Luxembourg. Église Saint-Michel

05

dimanche sunday 17:00 OCL / Brochot / Groben

Orchestre de Chambre du Luxembourg. Nicolas Brochot, direction. Françoise Groben, violoncelle. Jeannot Heinen : "Épisode 1792 – Hommage à Goethe op. 176". Sergueï Prokofiev : "Concertino en sol mineur (g-moll) pour violoncelle et orchestre op. 132". Gustav Mahler : "Symphonie N° 10 Fis-Dur (fa dièse majeur): 1. Adagio" (arr. Cliff Colnot). Philharmonie

20:00 Christoph Prégardien / Les Vents Muséiques /  casalQuartett

jeudi 09 thursday

17:30 Organ after work

20:00 Airs d’opéras

Œuvres de J. Offenbach, O. Nicolai, W. A. Mozart, F. v. Flotow, R. Wagner, L. v. Beethoven, B. Smetana, C. Gounod, G. Donizetti, G. Verdi. Chorale mixte du Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Classes de chant de Marie-Reine Nimax-Weirig, Georges Backes et Louis Landuyt. Solistes : Stephany Ortega (soprano), Stanka Buksek Tomac (soprano), Anne Weishar (mezzosoprano), Alex Gebhard (ténor), Michel Turpel (baryton), Markus Mitschke (baryton), Nicolas Jonard (basse). Flûte : Stéphanie Schlink. Piano : Anise Weiler et Georg Weege. Direction : Nancy Back-Kelsen. Conservatoire de Musique

Quatuor Benaïm

L.v. Beethoven ("Streichquartett Nr. 11, f-Moll op. 95 Quartetto serioso"), D. Schostakowitch ("Streichquartett Nr. 8, c-Moll, op. 110"), Pierre Christen ("Streich­quartett, Auftragswerk des Festival Echternach"). Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

vendredi 10 friday

ANNÉE LISZT

Evgeny Kissin prince du piano

20:00 Solistes Européens Luxembourg Trifolion ECHTERNACH

lundi 06 monday

20:00 Liszt, le voyageur de l’idéal En cette année du bicentenaire de la naissance de Franz Liszt, Evgeny Kissin, l’un des plus brillants pianistes de la jeune génération lui rend hommage. Ricordanza, Sonate, Funérailles, Vallée d’Obermann, Venezia e Napoli, les titres de ce récital en disent long sur les multiples facettes du piano lisztien : virtuosité, aspirations religieuses, souvenirs... In this year of the bicentenary of the birth of Franz Liszt, Evgeny Kissin, one of the most talented pianists of the younger generation, pays him homage. Ricordanza, Sonata, Funeral, The Valley of Obermann, Venezia e Napoli, the titles of this recital speak volumes about the multiple facets of Liszt’s approach to the piano: virtuosity, religious aspirations, memories… Concerts exceptionnels E 15/06 H 20:00 S En coopération avec les Soirées de Luxembourg I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu

Brigitte Fossey, actrice. Yves Henry, piano. Organisé par l’Institut français du Luxembourg et l’Association Victor Hugo. Philharmonie

mardi 07 tuesday

20:00 Concert Portrait Marcel Reuter

Christoph König, piano. Baiba Skride, violon. Samuel Barber : "Sérénade op. 1" (version pour orchestre à cordes). Wolfgang A. Mozart : "Konzert für Violine und Orchester N° 3 G-Dur (sol majeur) KV 216" ("Straßburger" / "Strasbourg"). Ludwig van Beethoven : "Romanze für Violine und Orchester F-Dur (fa majeur) op. 50". Joseph Martin Kraus : "Sinfonie Es-Dur (mi bémol majeur) VB 144". Philharmonie

samedi 11 saturday

11:00 Concert d’orgue cf. 04/06 Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg Concert portrait du compositeur luxembourgeois Marcel Reuter. Le compositeur lui même présentera et expliquera les pièces interprétées par l’Ensemble Lucilin. Organisé par le Foyer européen / Cercle culturel des Institutions européennes. Foyer européen

mercredi 15 wednesday

20:00 Evgeny Kissin

Evgeny Kissin, piano. Franz Liszt : "Ricordanza (Études d’exécution transcendante S 139 N° 9)", "Sonate für Klavier h-moll (si mineur) S 178", "Funérailles (Harmonies poétiques et religieuses S 173 N° 7)",

"Vallée d’Obermann (Années de Pèlerinage. Première Année, Suisse S 160 N° 6)", "Venezia e Napoli (Années de Pèlerinage. Deuxième Année, Italie. Supplément S 162)". Backstage 19 h : Nicolas Dufetel : "Le piano de Liszt : poésie et vérité" (F). Philharmonie

J. Brahms: "Klavierstücke op. 119". F. Schubert: "Klaviersonate in D-Dur, D 850". Christian Zacharias, der als einer der interessantesten Pianisten unserer Zeit gilt, konzentriert sich zurzeit hauptsächlich auf seine Dirigententätigkeit. Trifolion ECHTERNACH

Romulo Larrea Tango Ensemble

National Youth Wind Orchestra Luxembourg

Eine thematisch-musikalische Geschichte des Tangos mit einem melodischen, gefühlvollen und subtil instrumentierten kammermusikalischem Tango, der die Ausdruckskraft, die natürliche Anmut und die Bedeutung dieser Musik in den Mittelpunkt stellt. Trifolion ECHTERNACH

jeudi 16 thursday

17:30 Organ after work cf. 02/06 Église Saint-Alphonse

20:00 Preisträger des Königin-ElisabethWettbewerbes 2011

1951 fand zum ersten Mal der Königin Elisabeth Wettbewerb statt. Ursprünglich handelte es sich um einen Wettbewerb für Violinisten, das Lieblingsinstrument der ehemaligen belgischen Königin. Später kamen die Kategorien Piano, Komposition und Gesang dazu, die jetzt jährlich abwechselnd ausgetragen werden. In Echternach treten die beiden ersten Preisträger zusammen mit dem Orchestre Philharmonique du Luxembourg unter der Leitung des jungen britischen Dirigenten Leo McFall auf. Trifolion ECHTERNACH

vendredi 17 friday

L’Orchestre est placé sous la direction de François Schammo, chef d’orchestre, cor solo de la Musique Militaire Grand-Ducale du Luxembourg. www.ugda.lu Place Guillaume II – De Knuedler

19

dimanche sunday 11:00-18:00 ugda museksdag Place Guillaume II

20:00 Aldeburgh Festival Ensemble / Knussen / Bostridge Ian Bostridge, ténor. Susan Gritton, soprano. Christopher Purves, basse. Benjamin Russell, baryton. Peter Coleman-Wright, baryton. Angelika Kirchschlager, mezzosoprano. Hilary Summers, mezzosoprano. Claire Booth, soprano. Aldeburgh Festival Ensemble. Oliver Knussen, direction. Benjamin Britten : "The Rape of Lucretia op. 37". Opera in two acts. (version concert) Philharmonie

mardi 21 tuesday

Toute la journée fête de la musique Centre-ville

20:00 Orchestra of the Age of Enlightenment / Rattle

17:30 Organ after work

Orchestra of the Age of Enlightenment. Sir Simon Rattle, direction. Katia Labèque, piano. Marielle Labèque, piano. Joseph Haydn : "Sinfonie N° 64 A-Dur (la majeur) Hob. I:64 ("Tempora mutantur")". W. A. Mozart : "Konzert für zwei Klaviere und Orchester Es-Dur (mi bémol majeur) KV 365", "Sinfonie N° 33 B-Dur (si bémol majeur) KV 319". Joseph Haydn : "Sinfonie N° 95 c-moll (ut mineur) Hob. I:95". Backstage 19h15 : Dr. Karsten Nottelmann : "Nannerl Mozart - Begegnung mit einer Künstlerin" (D). Philharmonie

18

samedi saturday

11:00 Concert d’orgue cf. 04/06 Église Saint-Michel

18:30 Concert lyrique

L’ensemble vocal Sotto Voce Donna Canta placé sous la direction de Cécile Baivier et le trio de musique baroque Affetti, sous la direction de Catherine Hallot, assureront chacun un des concerts. Château de Larochette LAROCHETTE

20:00 Christian Zacharias

L. v. Beethoven: "Klaviersonate op. 10/2 in F-Dur", "Klaviersonate op. 110 in As-Dur".

jeudi 23 thursday

cf. 02/06 Église Saint-Alphonse

Heinen (violons), Elica Dasova (alto) et Judith Lecuit (violoncelle). Église décanale Niederwiltz WILTZ

20:00 The King’s Singers

Werke von J. Bennet, T. Weelkes, G. Ligeti, J. Bartlett, O. Gibbons, T. Ravenscroft, M. Williamson, T. Vautour, C. Saint-Saëns, E. Elgar. Trifolion ECHTERNACH

lundi 27 monday

20:00 Ensembles du CML & L.A. WINDS

Œuvres de P. Basler, V.Buyanovsky, G. F. Haendel, F. Hidas, J. Horner, H. Purcell, G. Rossini. Ensemble de cors du Conservatoire, direction : Carlo Pettinger. Ensemble de trombones du Conservatoire, direction : Marc Meyers. Œuvres de Bern­stein, Kibbe, Gorb, Tichelli, Picchi, Sousa, Verdi. The 75 piece Los Angeles Pierce Symphonic Winds are among a growing number of internationally acclaimed wind ensembles from the United States. Conservatoire de Musique

mardi 28 tuesday

20:00 Filarmonica della Scala / Bychkov / Ovrutsky

Filarmonica della Scala. Semyon Bychkov, direction. Mikhail Ovrutsky, violon. Richard Wagner : "Lohengrin WWV 75: Vorspiel (Prélude)". Felix Mendelssohn Bartholdy : "Konzert für Violine und Orchester e-moll (mi mineur) op. 64". Piotr Ilitch Tchaïkovski : "Symphonie N° 4 en fa mineur (f-moll) op. 36". Philharmonie

mercredi 29 wednesday

20:00 Récital d’orgue

vendredi 24 friday

20:00 Philippe Schartz und Solistes Européens, Luxembourg

A. Copland: "Quiet City". J. Haydn: "1. Sinfonie, D-Dur". R. Wiltgen: "Concerto für Trompete und Streicher", Uraufführung, Auftragswerk der Solistes Européens, Luxembourg. J. Haydn: "9. Sinfonie, C-Dur". P. Hindemith: "Concerto für Trompete, Fagott und Streicher". J. Haydn: "47. Sinfonie, G-Dur". Die Trompete ist ein beliebtes Instrument, der Star unter den Blechbläsern. Kein Wunder also, dass sie im Mittelpunkt des interessanten Projekts der Solistes Européens, Luxembourg steht, bei dem der Luxemburger Philippe Schartz, ein eigens zu diesem Anlass komponiertes Werk uraufführen wird. Komponist ist der Luxemburger Roland Wiltgen. Trifolion ECHTERNACH

Summer Concert de l’Université du Luxembourg

L’organiste tchèque Katerina Chrobokova interprétera des œuvres symphoniques. Église Saint-Alphonse

jeudi 30 thursday

17:30 Organ after work cf. 02/06 Église Saint-Alphonse

20:00 Jean-Claude Vanden Eynden und Quatuor Ysäye C. Debussy : "Streichquartett in g-Moll, op. 10". M. Ravel : "Streichquartett in F-Dur, op. 35". C. Franck : "Klavierquintett in f-Moll". Trifolion ECHTERNACH

Conservatoire de Musique

26

dimanche sunday 17:00 Hommage à Jeannot Heinen

Concert de musique de chambre. Dora Entcheva, Marie-Denise

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins luriot :. 06/06 p . w ww n jui./aoû Éditio

juni'11  city agenda luxembourg


12

Rock-A-Field

the festival grows up E

The sixth edition of den Atelier’s open-air festival in Roeser is arguably its most adult line-up yet, though there is still plenty of adolescent rock on the programme. Il n’y a pas l’ombre d’un doute : cette sixiÈme Édition du festival en plein air de l’Atelier, À Roeser, est celle de la maturitÉ, mais le rock ado est encore bien prÉsent au programme. NDUNCAN ROBERTS

W

ith Elbow and Arcade Fire (photo) on the bill, this year’s Rock-A-Field fes­­ tival could well attract a, let’s say, more mature audience than in previous years. Fa­v­ ourites among the 30-something indie crowd, the two bands are unlikely to appeal to the massed teenagers who swarmed to the festival to rock out to the likes of 30 Seconds To Mars or Paramore last year. But with The Wombats, Bullet For My Valentine and Jimmy Eat World also on this year’s bill, adolescents will again flock to the Roeser festival site in droves. Both Elbow and Arcade Fire make their Lux­ em­bourg debuts at the festival. Elbow, who released new album Build A Rocket Boys in March, will fly in the day after playing second on the bill to Coldplay at Glastonbury. The band shot to fame, after years of paying their dues, with the release of 2008’s The Seldom Seen Kid and its anthemic ‘One Day Like This’, which received saturation plays as the background music on a variety of TV programmes. But the band had already built a solid reputation among critics and discerning music fans for its brilliant sense of

juni'11  city agenda luxembourg

melody and orchestration coupled with Guy Garvey’s melancholic, yet often witty and political lyrics. Garvey’s way with words and vocal delivery set Elbow apart as a truly “northern” band in the same way that Arctic Monkeys, headliners on this year’s RAF bill, could only come from northern England. The latter’s fourth album, Suck It and See, is due for release on 6 June and is eagerly anticipated thanks to the acclaim heaped upon first single ‘Don’t Sit Down Cause I’ve Moved Your Chair’. The Arctics played to a packed den Atelier in 2007 and will guarantee an electric climax to this year’s festival. Before the Sheffield band takes to the stage, Arcade Fire makes its Luxembourg bow. The Canadian outfit is widely considered the most exciting indie band around at the moment, and latest album, The Suburbs, has rightly only enhanced that reputation. But the kids are well served at this year’s festival by the likes of the three aforementioned bands. Levity will be provided by German rappers Die Fantastischen Vier and local outfit De Läb. Other acts on the bill include Danish rockers Volbeat, Goose from Belgium, The Gaslight Anthem, project54 and You Me At Six. Q

“Arcade Fire, one of the most consistently rollicking live bands currently operational.” « Arcade Fire, l’un des groupes les plus délirants du moment. » Kitty Empire (The Observer)

n programmant Elbow et Arcade Fire (photo), le festival Rock-A-Field de cette année pourrait bien attirer un public disons plus « mûr » que les années précédentes. Favoris des fans trentenaires de rock indie, les deux groupes ne séduiront sans doute pas la foule d’ados rockeurs qui a envahi le festival l’an dernier pour danser au son de 30 Seconds To Mars ou Paramore. Mais la programmation de The Wombats, Bullet For My Valentine et Jimmy Eat World ne manquera pas de rameuter les ados au festival de Roeser. Elbow et Arcade Fire vont tous les deux faire leurs débuts au festival. Elbow, dont le nouvel album Build A Rocket Boys est sorti en mars, se produira à Roeser le lendemain du festival Glastonbury où il sera à l’affiche avec Coldplay. Après des années de travail acharné, le groupe a véritablement percé en 2008 avec la sortie de The Seldom Seen Kid et son grand succès ‘One Day Like This’, repris en fond sonore par d’innombrables programmes TV. Mais le groupe s’était déjà forgé une belle réputation auprès de la critique et des amateurs éclairés grâce à son fabuleux sens de la mélodie et de l’orchestration, sans oublier les textes mélancoliques, mais souvent spirituels et politiquement engagés, de Guy Garvey. Les qualités littéraires et vocales de Garvey donnent au groupe un cachet « nordique », tout comme les Arctic Monkeys, tête d’affiche cette année, qui ne pouvaient venir que du nord de l’Angleterre. Leur quatrième album, Suck It and See, sortie prévue le 6 juin, est attendu avec impatience après le razde-marée triomphal du single ‘Don’t Sit Down Cause I’ve Moved Your Chair’. Les Arctics, qui avaient fait salle comble à l’Atelier en 2007, promettent d’être l’électrochoc du festival. Avant que le groupe de Sheffield ne monte sur scène, Arcade Fire honorera son rendez-vous avec le Luxembourg. Le groupe canadien est le groupe indie le plus intéressant du moment. Une réputation largement confirmée par son dernier album en date, The Suburbs. Mais les jeunes seront aussi gâtés cette année, avec des groupes du même acabit que les trois cités plus haut. La légèreté viendra des rappeurs allemands Die Fantastischen Vier et du groupe local De Läb. Les autres groupes à l’affiche sont les rockeurs danois de Volbeat, les Goose (Belgique), The Gaslight Anthem, project54 et You Me At Six. Q

Open-air festival E26/06 H 11:00 (doors open) I Roeser festival site J www.atelier.lu/raf

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Ozzy Osbourne

Alter Bridge

Moby

David Guetta

Now better known for reality TV shows than for his music, Ozzy Osbourne has become something of a self-parody of a rock star. But apparently he can still put on a great live show (at 55 euro a pop, we certainly hope so). The Scream tour is a chance to hear some legendary hard rock from his solo output as well as killer tracks from the Black Sabbath canon. S’il est plus connu aujourd’hui pour ses émissions de téléréalité, où il s’autoparodie en rock star, que pour sa musique, Ozzy Osbourne n’a apparemment rien perdu de son sens de la scène (à 55 euros la place, c’est la moindre des choses !). La tournée Scream est l’occasion d’entendre du hard rock de légende signé Osbourne ainsi que quelques titres d’enfer de l’époque Black Sabbath.

Formed by former members of Creed after their band’s demise, Alter Bridge is fronted by agile vocalist Myles Kennedy, whose range gives the band a whole new sound compared to their previous incarnation. The title of last album, ABIII, may hint at the band’s debt to Led Zeppelin and was acclaimed as one of the best rock guitar albums of 2010. Composé d’anciens membres de Creed après la séparation du groupe, Alter Bridge est mené par Myles Kennedy, dont l’étendue et la virtuosité vocales donnent au nouvel ensemble un son totalement différent. Leur dernier album, ABIII (un hommage à Led Zeppelin ?) est d’ores et déjà au panthéon des meilleurs disques de guitare rock, cuvée 2010.

Moby manages to effortlessly bridge the gap between dance and pop, between hip tip and mass appeal. And he’s charming to boot. His live shows have gone down a storm in Luxembourg, selling out den Atelier in record time on no less than four occasions. Can he maintain that popularity and energy at the bigger Rockhal venue? There’s only one way to find out. Moby navigue sans peine entre dance et pop, entre branché et grand public. Et pour ne rien gâcher, il est charmant. Ses passages à Luxembourg font toujours grand bruit : quatre fois de suite, les billets se sont arrachés en un temps record à l’Atelier. Fera-t-il aussi salle comble à la Rockhal ? Il n’y a qu’une façon de le savoir...

Rock E15/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Electro pop E15/06 H 20:00 S den Atelier gig I Rockhal (Esch-Belval) J www.atelier.lu

Mass appeal is definitely something David Guetta has mastered with his dance anthems. His One Love album spawned huge dancefloor hits such as ‘Gettin’ Over You’ and ‘Sexy Bitch’ and featured international stars such as Kelly Rowland, Fergie and Akon. Now he says he is inspired by Kings of Leon and Coldplay, so we can expect more stadium fillers from the French DJ. David Guetta est incontestablement passé maître dans l’art de faire danser les foules. Son album One Love a enflammé les dancefloors, alignant les succès, de ‘Gettin’ Over You’ à ‘Sexy Bitch’, et des vedettes internationales comme Kelly Rowland, Fergie et Akon. Aujourd’hui inspiré par Kings of Leon et Coldplay, le DJ français va encore remplir des stades !

Nice scream

Guitar gods

Hard rock E 17/06 H 19:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Eels & Jesca Hoop

Morning hope

Mark Everett – intense performer. Un artiste entier.

Après un premier passage très remarqué en septembre à l’Atelier, Mark Everett revient à Luxembourg après avoir gagné ses galons d’auteur-compositeur-interprète en Amérique. Son dernier album en date, Tomorrow Morning, est le dernier volet d’une trilogie sur les thèmes du désir, du vide et de la rédemption, commencée avec Hombre Lobo et poursuivie avec End Times (2009). Cet album, selon Everett, est porteur d’espoir. « J’avais envie de faire la fête et d’inviter le monde. » La première partie est assurée par la délicieuse Jesca Hoop, qui fut un temps la nounou des enfants de Tom Waits. Installée à Manchester, et encouragée par Guy Garvey (Elbow), elle a sorti l’album Hunting My Dress.

Following an acclaimed debut at den Atelier last September, Mark Everett returns to Luxembourg with his reputation as one of America’s finest songwriters firmly established. His latest album Tomorrow Morning was described as the final instalment of a trilogy exploring desire, loss, and redemption that began with Hombre Lobo and features 2009’s End Times squeezed in the middle. It is, says Everett, a hopeful album. “I felt like throwing a musical birthday party for the world.” Support comes from the delightful Jesca Hoop, a former nanny for Tom Waits’s children whose album Hunting My Dress was released following encouragement from Elbow’s Guy Garvey after Hoop moved to Manchester.

Singers-songwriters E17/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

Crossover maestro For the Masses

Dance pop E10/06 H 21:00 S No under 14 (14-16 must be accompanied by an adult) I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

13


14

Musiques Actuelles

Fête de la Musique

Kakkmaddafakka

Enrique Iglesias

Norwegian band Kakkmaddafakka’s infectious, summery funk-electro pop would not be out of place in an 80s indie disco. At the forefront of what has been labelled “the New Bergen Wave”, the band is based around a basic quartet but adds up to eight more musicians for their live gigs, which have been described as mayhem – but in a positive sense. La pop funk-électro au petit goût estival du groupe norvégien Kakkmaddafakka ne se sentirait pas déplacée dans une soirée disco des années 1980. Figure de proue de la « nouvelle vague de Bergen », le groupe se compose de quatre musiciens mais s’adjoint jusqu’à huit comparses supplémentaires pour des concerts généralement qualifiés de « chaotiques » – au sens positif du terme !

Inheriting the sultry Latin looks and vocal skills of his father, Julio, Enrique Iglesias has been a superstar for over a decade now. His latest album, Euphoria, reflects his status with contributions from the likes of Akon, Nicole Scherzinger, Usher and Lionel Richie. It has been described as his most diverse, eclectic long player to date. De son père Julio, il a hérité le charme latin et une voix d’or. Enrique Iglesias fait partie des superstars depuis une dizaine d’années. En témoignent les nombreuses vedettes – Akon, Nicole Scherzinger, Usher et Lionel Richie – présentes sur son dernier album, Euphoria, d’inspiration éclectique et variée.

Bergen beats

celebrate the music

Latin lover

Latin pop E 06/06 H 19:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Funk-pop E 03/06 H 21:00 I Exit07 (CarréRotondes) J www.rotondes.lu

A French initiative started in 1982, the annual public celebration of popular music has been held in Luxembourg since 2002. La fÊte annuelle de la musique populaire, une initiative française datant de 1982, est cÉlÉbrÉe au Luxembourg depuis 2002. NDuncan Roberts

A

lthough the Fête de la Musique programme in the Grand Duchy takes place over four days, from 17 to 21 June, the capital city celebrates the festival on two days. It kicks off with a programme organised by the Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) on the Knuedler on 19 June. This features a host of local music and choral groups as well as a performance by the famous Esch majorettes. Coinciding with the opening act of the Luxem­ bourg City Tourist Office’s Summer In The City programme, and the day before the National Day Eve parties, the capital’s main Fête de la Musique programme features concerts at five different open-air venues. It starts at lunchtime on the place d’Armes with an eclectic program­me. Later in the afternoon the Holy Ghost stage on the rue du St-Esprit opens up with local and international groups, climaxing with some of Luxembourg’s most prominent current acts Birdbones (photo), De Läb and Inborn!. The Knuedler will host the traditional Gast Waltzing and OPL “pops” concert, which this year has show tunes as its theme. And slightly outside the city centre, the place des Bains will reverberate to rock music while world music flavours can be found in Gasperich at the festival organised by CLAE. Q

Panoplie Italian Nights V

Something of a child prodigy, virtuoso Armenian piano player Tigran Hamasyan grew up playing and singing Led Zeppelin, The Beatles and Louis Armstrong. As he grew up he started becoming more and more interested in jazz and studied all the greats. He won the Thelonious Monk International Jazz Piano Competition in 2006 and has since released albums including this year’s A Fable. Enfant prodige, le pianiste virtuose arménien Tigran Hamasyan grandit au son de Led Zeppelin, des Beatles et de Louis Armstrong. Adolescent, il s’intéresse au jazz et étudie les grands classiques du genre. Depuis sa victoire au concours de jazz international Thelonious Monk, en 2006, il a enregistré plusieurs albums, dont le dernier en date, A Fable.

The annual two-day festival showcasing new Italian music starts with rock bands Julie’s Haircut (photo) and Afterhours at Exit07 and concludes the following night at d:qliq with a Athebustop, Denis & Pertubazione. This is a chance to hear some new music that is rarely given a chance to be heard live outside of Italy. Les deux jours du festival annuel de nouvelle musique italienne débutent avec les groupes de rock Julie’s Haircut (photo) et Afterhours à l’Exit07 et s’achèvent le lendemain soir au d:qliq avec les prestations de Athebustop, Denis & Pertubazione. C’est l’occasion de découvrir une musique rarement entendue en live en dehors de l’Italie.

Virtuoso

Showcase

B

ien qu’au Grand-Duché la Fête de la Musique dure quatre jours, du 17 au 21 juin, la capi tale célèbre ce festival pendant deux jours. Il s’ouvrira au Knuedler, le 19 juin, avec un programme organisé par l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), qui mettra à l’honneur des musiciens locaux, des chorales et les célèbres majorettes d’Esch. Coïncidant avec l’ouverture du programme d’été Summer In The City du Luxembourg City Tourist Office et avec le jour précédant les festivités de la veille de la fête nationale luxembourgeoise, la Fête de la Musique de la capitale propose des concerts dans cinq lieux en plein air différents. La fête débutera à midi sur la place d’Armes avec un programme éclectique. Plus tard dans l’aprèsmidi, la scène Holy Ghost accueillera, rue du St-Esprit, des groupes locaux et internationaux et atteindra son apogée avec quelques-uns des groupes les plus importants du moment au Luxembourg, à savoir les Birdbones (photo), De Läb et Inborn!. Le Knuedler accueillera le traditionnel concert « pops » de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, dirigé par Gast Waltzing, qui interprétera cette année des airs populaires. Et juste à la sortie du centre-ville, la place des Bains vibrera au rythme de la musique rock alors que les sons de musiques du monde se feront entendre lors du festival organisé à Gasperich par le CLAE. Q

Public concerts E 19/06 H 11:00-18:00 I place Guillaume II E 21/06 H 12:00-01:00 I place Guillaume II, place d’Armes, rue du St-Esprit, place des Bains, Gasperich (horloge) J www.fetedelamusique.lu

juni'11  city agenda luxembourg

Tigran Hamasyan

Experimental jazz E 07/06 H 20:00 I opderschmelz (Dudelange) J www.opderschmelz.lu

New music E 10 & 11/06 H 21:00 I Exit07 (10/06) & d:qliq (11/06) J www.rotondes.lu, www.dqliq.com

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

15

Agenda mercredi 01 wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM

Carte blanche to Gilles Rod. Mudam

19:00 Festival Saveurs Culturelles du Monde

La saison 7 annonce, tout comme pour les éditions précédentes, une vingtaine de spectacles à savourer sans modération pendant 4 jours de fête ! Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

20:00 Catherine Ringer (of Les Rita Mitsouko) Rock den Atelier

22:30 the dancehall

DJs : Steve R.I.O.T. Ska TiVi & Melting Pol. Roots, Ska, Ragga, Dub, Reggae, Dancehall,... Mélusina

02

jeudi thursday

20:00 3 Doors Down Rock. Sold out! den Atelier

21:00 KAKKMADDAFAKKA

21:30 Jam Session

LiquID Blues Houseband meets Bluesschoul Differdeng. LiquID

20:00 On Broadway 2011 cf. 03/06 CAPe ETTELBRUCK

22:00 DJ FURAX

vendredi 03 friday

16:00 SCREAMING FIELDS

Festival pour les groupes et les élèves des lycées luxembourgeois. Les 11 formations rock, pop, métal et punk qui composent l’affiche de cette année ont toutes passé le test du public qui a sélectionné ses groupes favoris par un vote en ligne. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

18:00 Blues After Work Renaud Patigny Abbaye de Neumünster

20:00 JULIAN MARLEY

Am 3. Juni wird Julian Marley, Sohn des Great Bob, die Bühne der Kulturfabrik betreten, um uns seine zeitgenössische Version eines in der Roots-Tradition verankerten, mit HipHop- und R&B-Elementen angereicherten Reggaes zu verabreichen. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Musique aux influences disco, rock et pop. Exit07_CarréRotondes

On Broadway 2011

L’Estro Armonico, Streicherensemble. L’s Just For Jazz Band, Rhythmusgruppe. Werner Eckes, direction. CAPe ETTELBRUCK

04

Samedi saturday 20:00 GALA2011 Harmonie Gasperich Galaconcert "Eng musikalesch Zäitrees" ennërt der Leedung vum Christian Block. Halle Omnisports Gasperich

INBORN! RELEASE PARTY

Rock électro. Aux côtés d’INBORN!, le groupe électro-pop luxembourgeois Hal Flavin, la sensation indie-hardcore britannique Rolo Tomassi, ainsi que de nombreuses surprises et prestations inédites. Le duo minimaltechno The Criime clôtura la soirée. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

DOUBLE DEUCE FOETZ

05

dimanche sunday 11:30 Apéro Jazz

© Jacky Lepage

Jacques Pirotton - Roby Glod Duo. Standards de broadway, musiques de blues, rock, folk, L. Tristano, Th. Monk, musiques modales, traditionnelles, contemporaines, bruitistes, ainsi qu’un travail de composition personnel. Abbaye de Neumünster

20:30 KORN

Créé dans les profondeurs californiennes en 1994, Korn est devenu au fil des années un groupe incontournable dans l’histoire du hardrock et du métal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Finding his roots

John Butler Trio – accessible and eclectic. Accessible et éclectique.

Ancien musicien de rue à Freemantle, John Butler enregistre et tourne en trio depuis 1998 mais dans des formations toujours différentes. Le qualificatif « eclectic roots », appliqué à sa musique, convient parfaitement à son dernier album, April Rising, qui est aussi le plus accessible. Inspiré d’une recherche généalogique dans le cadre de l’émission de télévision Who do You Think You Are?, l’album tire son nom d’un épisode de l’histoire familiale. Butler découvrit en effet que son arrière-arrière-grand-père avait participé au soulèvement bulgare contre l’Empire ottoman en avril 1876. Si Butler et ses nouveaux complices sont aussi bons que lors de leur précédent passage, le public de l’Atelier devrait passer une excellente soirée.

Roots/jam E28/06 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

20:30 ENRIQUE IGLESIAS Latin pop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

mardi 07 tuesday

20:00 Escape the Fate Metalcore den Atelier

TIGRAN HAMASYAN Jazz contemporain opderschmelz DUDELANGE

John Butler Trio

A former busker on the streets of Freemantle, John Butler has been recording and touring as a trio with an ever-changing line-up since 1998. Butler’s music is described as eclectic roots, which is certainly appropriate for his latest album, April Rising, described as his most accessible to date. Inspired by a search for his family tree on TV programme Who do You Think You Are? the album was named when Butler discovered that his greatgreat-grandfather was among those who fought in the April uprising against the Ottoman Empire in Bulgaria in 1876. If Butler and his new cohorts deliver a show as good as the last time he played den Atelier, the audience is in for a real treat.

lundi 06 monday

21:30 Luxembourg Conservatory Jazz Combos

20:00 Angélique Kidjo & Band

Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Gast Waltzing, direction. Soul, rhythm & blues, jazz, tubes bollywoodiens ou musiques de sa patrie : dans tous les genres et grâce à son extraordinaire voix, Kidjo dégage une énergie et une bonne humeur communicatives. Philharmonie

THE JON SPENCER BLUES EXPLOSION

Blues, Garage-Rock, Punk, Rhythm & Blues, Noise-Rock à la Suicide, Electro, ja Hip-Hop. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

vendredi 10 friday

09:00 Le Tour des mélodies

De 9h à 23h, une centaine de mini-concerts assurés par des chœurs d’enfants, d’adolescents, et d’adultes, de tout style, toute époque, tout genre musical et des ateliers d’une durée de 50 minutes offrant de nombreux choix (chansons, variétés, jazz, beat-box, pop, hip-hop, gospel, classique...) Abbaye de Neumünster

18:00 Blues After Work – MG Bluesband

jeudi 09 thursday

21:30 Dave White and the Bad Luck cats

MG Blues Band Abbaye de Neumünster

Samba-de-Luxe

20:00 RMVA – 10 ANS DÉJÀ

Week-end musical. Les Rencontres Musicales de la Vallée de l’Alzette sont devenues depuis des années un rendez-vous incontournable pour les amateurs de musique ancienne et baroque. Participants du workshop du CMVL. Église Saint-Jean

Lëtzebuerger Postmusek / Frantz

Lëtzebuerger Postmusek. Johny Frantz, direction. Hervé Bernar, présentation. Douglas Court : "Fanfare Esprit". John Barry : "Dances with Wolves" (arr. Steven Walker). Jacob de Haan : "Oregon". Medley : "Highlights from Moulin Rouge" (arr. Michael Brown). John Williams : "The March from 1941" (arr. Paul Lavender). Kees Vlak : "Alcazar". John Williams : "Indiana Jones Selection" (arr. Hans van der Heide). Jacob de Haan : "A Discovery Fantasy". Medley : "Disney Fantasy" (arr. Naohiro Iwai). Max Kaempfert : "Marche GrandeDuchesse Marie-Adélaïde" (arr. André Reichling). SUITE  P. 16 Philharmonie

LiquID

mercredi 08 wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM cf. 01/06 Mudam

The world of Blues and Rock’n Roll gets funkier when "Dave White and The Bad Luck Cats" kick into gear. A combination of contemporary and traditional blues and other forms of American influenced music with a new and very European touch. LiquID

Dans le cadre du 6e ING EuropeMarathon. Centre-ville

les tous z e v r ou Retr ments su n e o n s évé l e v e n t Al et Find urio.n

www

.pl


16

Musiques Actuelles

Agenda Début  P. 15

20:00 Maxime Bender Orchestra

11:30 RMVA – 10 ans déjà

Glossarium, ensemble sud-américain. Abbaye de Neumünster

15:00 RMVA – 10 ans déjà

18:00 RMVA – 10 ans déjà

20:30 RMVA – 10 ans déjà

22:00 DAVID GUETTA Dance pop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

11

samedi saturday

10:00-16:00 Porte Ouverte EMB École de musique BASCHARAGE

18:00 RMVA – 10 ans déjà

cf. 10/06 Centre-ville

20:30 RMVA – 10 ans déjà

Indie den Atelier Jazz quintet LiquID

15

mercredi wednesday

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM Barbara Furtuna, quatuor vocal corse. Abbaye de Neumünster

21:00 BLOODY BEETROOTS DEATH CREW 77 Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

PANOPLIE ITALIAN NIGHTS V

Athebustop, Francesco Forni et Roberto Angelini & Pertubazione. d:qliq

22:00 HARDSTYLE with SHOWTEK Double Deuce FOETZ

cf. 01/06 Mudam

12

11:00-23:00 all american music festival www.allamerican.lu Place Guillaume II

20:30 OZZY OSBOURNE Hard rock Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Soirée Havanera

Als ehemaliges Mitglied der Pionier-Punkband Ramones, tritt Marky mit seiner neuen Band Marky Ramone’s Blitzkrieg, einem explosiv-räudigen Gemisch naturbelassener Punkprovenienz, am 15. Juni in der Kulturfabrik auf. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Alter Bridge Rock den Atelier

Electronic pop Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

16

20:00 Zakk Wylde Biker metal den Atelier

juni'11  city agenda luxembourg

Pour fêter l’arrivée de l’été et la proximité de la Fête de la Musique, le Centre Catalan organise un dîner-concert. Salle Sang & Klang Pafendall

21:30 The Beach Boys Holland

Le groupe a été reconnu par Brian Wilson, membre fondateur du groupe mythique, en tant que "seul authentique groupe hommage aux Beach Boys". Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

Paradigm Junction propose un Jazz moderne et urbain. Abbaye de Neumünster

18

samedi saturday

14:00 Fête de la Musique Feat. The Hooters, Puggy, Royal Republic, Worldfly... opderschmelz DUDELANGE

Fête de la musique Place d’Armes

exemo

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

18:10 Self Control Fête de la musique Place des Bains

18:30 lost in pain

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

18:45 Accustic Fun Orchestra Fête de la musique Place d’Armes

19:00 No Metal in this Battle Fête de la musique Place des Bains

19:15 nisroc

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

19:45 Jacob Conspiracy Fête de la musique Place des Bains

20:00 zero point 5

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

20:30 Rob Zombie Metal rock Rockhal

19:00 Fête de la Musique

20:45 Versus You

Fête de la Musique

21:00 birdbones

CAPe ETTELBRUCK

The Messengers et Frasiak. Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

mardi 21 tuesday

Fête de la musique Place des Bains

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

Knuedler goes Showtime

Fête de la musique Place d’Armes

Fête de la musique. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Dir. : Gast Waltzing. Place Guillaume II

13:40 Exemo unplugged

21:30 Synaesthetik

Fête de la musique Place d’Armes

Fête de la musique Place d’Armes

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

16:45 nathael

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

Fête de la musique. Puis DJ Set G.Rock jusqu’à la fin. Place des Bains

23:15 de läb

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

00:30 inborn!

Fête de la musique Place des Bains

22:15 fracture

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

jeudi 23 thursday

20:00 ARCH ENEMY

Metal Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 John Butler Trio Groove / Funk den Atelier

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

vendredi 24 friday

22

Winklepickers Abbaye de Neumünster

mercredi wednesday

12:00 La Boca

La Boca, constituée en 1998 lors d’un concert Actar au Conservatoire de la Ville de Luxembourg, s’est spécialisée dans le répertoire d’Astor Piazzolla. Place d’Armes

18:00 WEDNESDAYS@ MUDAM cf. 01/06 Mudam

19:00 dreamcatcher

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

20:00 TIMES OF GRACE Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 cyclorama

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

21:45 plankton wave

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

23:00 pitch tuner

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

00:15 warren suicide

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

01:00 Dj kuston beater Mesa Verde

01:45 cell2cell

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

03:30 Dj chook Mesa Verde

21:45 Heartbeat Parade

11:30 Apéro Jazz

03:00 Dj kuston beater Catalin Milea is one of the most creative and active Romanian saxophonists and jazz exponents of the young generation. LiquID

05:00 Dj douple p

Fête de la musique Rue du Saint-Esprit (The Holy Stage)

Mesa Verde

Fête de la musique Place d’Armes

16:00 PIKS Swing Trio

22:45 Mutiny on the Bounty

02:30 Dj fullproof

14:50 Gert Bukowski, the Pianoman

signies

jeudi thursday

11:00 9e UGDA-Museksdag

12:15 Freaky Voices

19:30 MARKY RAMONE’S BLITZKRIEG

Moby

dimanche sunday

Voices International – Rythm of the Road Philharmonie

19

dimanche sunday

Programme détaillé : www.khn.lu. Kulturhaus NIEDERANVEN

20:00 Eels

19:00 Samba-de-Luxe

20:30 FLOGGING MOLLY

18:30 Fête de la Musique

11:00-18:00 all american music festival

17:30 Altofeeling

Abbaye de Neumünster

11:30 Apéro Jazz

vendredi friday

lundi 13 monday

21:30 Brownie’s colours

Voices International – Rythm of the Road

Pluspoint Abbaye de Neumünster

17

mardi 14 tuesday

Place Guillaume II

11h : Chorale Ste Cécile RoeserCrauthem. 11h30 : Groupe folklorique La Ronde Bettembourg. 12h : Déifferdenger Big Band. 13h : Chorales réunies (Lidderfrënn Mondercange, Princesse Marie-Astrid Mondercange, D’Grënnesch Spatzen). 13h45 : Escher Majoretten. 14h30 : Leidelenger Musek. 15h30 : Classes de chant choral pour enfants des cours de musique des Communes de Bertrange, Frisange, Hobscheid, Kehlen, Koerich et Niederanven (École de musique de l’UGDA). 16h15 : Orchestre junior de l’Harmonie Municipale de Mondorf-les-Bains. 17h15 : LuxVoices-Projektchor / Ensemble pour jeunes (Direction : Martin Folz). www.ugda.lu Place Guillaume II

Juan José Mosalini et son orchestre, Noche Tango. Abbaye de Neumünster

Anima, ensemble brésilien de musique ancienne. Abbaye de Neumünster

Ce sextet distille un blues-rock chaud et entraînant aux influences particulièrement variées (Gary Moore, Walter Trout, Lucky Peterson, the Blues Brothers...). LiquID

18:00 Blues After Work

www.allamerican.lu Place Guillaume II

20:00 national youth wind orchestra de l’ugda

Flogging Molly sont fameux pour avoir créé leur propre définition du punk rock. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Sylvie Kraus, violon. Musique autour de Biber. Abbaye de Neumünster

Scola Metensis, Veni creator. Église Saint-Jean

Julie’s Haircut et Afterhours. Exit07_CarréRotondes

Le quatuor féminin originaire de Los Angeles influencé autant par le psychédélisme que le postpunk et le shoegazing est souvent qualifié comme étrange voire indéfinissable. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30 XO Blues Band

Jazz Kinneksbond MAMER

21:00 PANOPLIE ITALIAN NIGHTS V

20:30 WARPAINT

04:00 Dj fullproof

The Holy Ghost Street Party Rue du Saint-Esprit

04:30 Dj maxwell george Mesa Verde

18:00 Blues After Work

20:00 Cock Robin

Luxembourg Jazz Orchestra. Abbaye de Neumünster

mardi 28 tuesday

21:30 Kader Fahem Trio LiquID

mercredi 29 wednesday

12:00 Judith Lecuit & Bob Morhard

Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

21:00 End-of-season party

21h : opening. 22h30 : Ada. 23h30 : DJ Koze. 1h30 : Grandmaster Flash. 3h : DJ Hell. 5h : end. Cette soirée à l’occasion de la clôture de la sixième saison de la Philharmonie s’annonce comme une rencontre au sommet entre DJ. Philharmonie

Cello & percussion Place d’Armes

25

Sven Kiefer "Afterwork Drumming" Cercle-Cité

samedi saturday

19:00 BEATSTEAKS

Rock Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

quincy jones

Orchestre National de Jazz Luxembourg. Gast Waltzing, conductor. Quincy Jones, special guest. Cette manifestation est l’événement phare des célébrations organisées dans le cadre de l’Année Internationale de la Forêt 2011 au Luxembourg. Les recettes des entrées de cette manifestation seront reversées à la Quincy Jones Foundation. 19h : Séance académique sur le thème de l’Année Internationale des Forêts 2011. Projection d’un film sur l’enjeu de la protection des forêts dans le monde. Intervention d’une personnalité de renommée internationale sur le thème du développement durable et de la nécessité de protéger les forêts dans le monde. Désirée Nosbusch, présentation. Klaus Töpfer, guest speaker. Philharmonie

20:00 KammerMusekVer­ äinLetzebuerg Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

20:45 Rui Veloso

18:00 Round 6 CeCiL’s Afterwork

WEDNESDAYS @MUDAM cf. 01/06 Mudam

19:30 Les enseignants du CMNord sur scène Trio Arundo CAPe ETTELBRUCK

20:30 SANTANA

Sold out! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

jeudi 30 thursday

20:00 White Lies

Alternative / Rock den Atelier

20:30 CAVALERA CONSPIRACY

Metal Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:30 El Rolando

Un des très grands symboles de la musique portugaise. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

26

dimanche sunday 11:00 Rock-A-Field 2011

Open air festival: Arctic Monkeys, Arcade Fire, Die Fantastischen Vier, The Wombats, Elbow, Jimmy Eat World, Volbeat, Bullet For My Valentine, The Gasligh Anthem, All Time Low, Goose, Versus You, You Me At Six, Project54, De Läb. Herchesfeld RoeserCrauthem ROESER

Régis Rolando is definitely one of the most talented young blues guitarists around! LiquID

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n06e/06 u l p . wwwn jui./août : Éditio

www.citymag.lu


............................................................ Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

VE 08.07.2011, 20H CONCERT D’ÉTÉ NIKOLAÏ LUGANSKY EMMANUEL KRIVINE .................................................................................... DEBUSSY / PROKOFIEV / DVOŘÁK .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE

.................................................................................... BILLETS : 10€ / 25€ / 40€

RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS Ce concert est organisé en collaboration avec les Amis de l’OPL. BIZART

WWW.OPL.LU WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU +352 47 08 95-1


18

Agenda samedi saturday

11:00 Photo-discussion : Nous sommes tous des photographes

Cette dernière conférence aura pour sujet l’utilisation "privée" de la photo. On y parlera des débuts de l’amateurisme photographique, mais aussi des perspectives nouvelles d’une pratique individualiste du médium dans le contexte digital d’aujourd’hui. La conférence sera suivie d’une séance de questions-réponses. Médiathèque du Centre National de l’Audiovisuel DUDELANGE

lundi 06 monday

12:00 June ABAL luncheon Thomas Seale will discuss a variety of topics ranging from the Luxembourg fund industry and microfinance to his own business and career insights. Sofitel Luxembourg Kirchberg

mardi 07 tuesday

18:30 Luc Marteling

Lecture publique et présentation du livre "Luxemburg in der Welt" par Luc Marteling dans le cadre des "Mardis littéraires". Accompagnement musical assuré par des élèves du Conservatoire. Prière de réserver vos places. Cité auditorium

19:00 élections communales : quelles villes pour demain ?

À l’occasion d’une table ronde, quatre élus communaux dresseront un bilan des dernières années écoulées : quelles ont été les réalisations les plus marquantes vécues par les communes luxembourgeoises ? Les principaux actes manqués ? Ils exposeront également leur vision pour leur ville à l’horizon 2020. Avec la participation de François Bausch (Déi Gréng), Paul Helminger (DP), Pierre Mellina (CSV) et Lydia Mutsch (LSAP). Inscription obligatoire : www.club.paperjam.lu Banque de Luxembourg

Initiation au développement

La conférence sera donnée par M. Guy Bajoit, sociologue du développement et professeur émérite de l’Université Catholique de Louvain et est organisée par le Cercle de Coopération des ONG au Luxembourg. Il y aura d’abord un rappel de ce qu’ont été le colonialisme, qui a duré jusqu’après la Seconde Guerre mondiale, et le néocolonialisme qui lui a succédé. Ensuite, les modèles de développement par lesquels on a cru pouvoir résoudre l’immense problème des inégalités entre le Nord et le Sud seront examinés. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg

fondée avec sa mère Arna dans les années 80, dans le camp de réfugiés de Jenine. Il avait alors tourné les répétitions et les représentations. Il est retourné à Jénine en 2002, pour voir ce qu’étaient devenus les enfants qu’il y avait connus... Deux invités, Jean-Guy Greilsamer, ancien président des Amis du Théâtre de la Liberté de Jénine et militant de l’Union juive française pour la paix, et le metteur en scène marocain Najib Ghallale, ami de Juliano Mer Khamis, ayant travaillé au Théâtre de Ramallah, participeront aux échanges avant et après le film. Cinémathèque

19:15 Von der Industrie zum Trendquartier

Conférence de Franz Eberhard, conseiller en développement urbain, urbanisme et architecture (Berater für Raumplanung, Städtebau und Architektur). Als ehemaliger Direktor für Städtebau der Stadt Zürich verfügt Franz Eberhard über eine langjährige Erfahrung mit Transformationsprozessen im urbanen Umfeld und mit der Umwandlung von Industriebrachen im besonderen. Mit einem kooperativen Planungsprozess wurden dabei neue Wege in der Vorgehensweise erprobt. (D) En collaboration avec la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

08

mercredi wednesday

18:30 DESIGN FRIENDS CONFERENCE – Joachim Sauter

Joachim Sauter, Professor at the University of the Arts, Berlin and Creative Head of ART COM, is convinced that after having spent nearly 20 years in front of computers on our own, looking for information in the virtual space of the Internet, we now want to share information and experiences in a more physical way in public spaces (like, for instance, museums). But knowing about the qualities of digital media, we naturally expect them in these narrative environments too. German born Joachim Sauter gives an overview of his works merging digital media and real space. Mudam

19:00 la formation des États nations en europe pendant le 19e siècle Conférence de Benoît Majerus. Université du Luxembourg – Campus Limpertsberg

20:30 Ciné-débat à la mémoire de Juliano Mer Khamis : Les Enfants d’Arna Cette conférence s’adresse à toutes les personnes désirant découvrir le secteur du développement et essaie des donner des réponses aux questions "Comment arriver à un développement éthique et durable ?" et "Comment expliquer les profondes inégalités de développement dans le monde ?"

Lettres persanes

Les Enfants d’Arna (Israël / PaysBas 2004 / vostf / 85’ / c). Youssef a commis un attentatsuicide en 2001. Ashraf a été abattu par l’armée israélienne en 2002. Alla commandait un groupe de combattants jusqu’à sa mort en 2003. Enfants, ils étaient les acteurs prometteurs de la troupe théâtrale que Juliano Mer Khamis, le réalisateur, avait

juni'11  city agenda luxembourg

jeudi 09 thursday

18:00 Expat Voting Issues Centre Culturel Paul Barblé strassen

18:30 MUDAM AKADEMIE 09

"Art virtuel, art scientifique, photo allemande". La première heure de Mudam Akademie 09 est consacrée à l’art de la disparition et aura ensuite pour invitée Béatrice Josse, directrice du FRAC Lorraine. Mudam

20:00 l’art et la physique quantique Par le Pr Philippe Bobola, Dr en chimie, physique, biologiste et anthropologue. École d’art contemporain

10

vendredi friday

20:00 Theater und Gesellschaft

"Ce sont des auteurs de théâtre, principalement Diderot et Brecht, qui ont poussé le plus loin la réflexion sur la dialectique de l‘intellect et du sentiment. Ils ont plaidé pour un théâtre politique dont la fonction n‘est pas de parler à la place des citoyens mais de leur fournir des armes pour mieux résister aux médias et au pouvoir d‘État." Gérard Noiriel. "Der Messingkauf" von Bert Brecht: Lesung in deutscher Sprache mit Josiane Peiffer, Charles Muller, Serge Tonnar, Germain Wagner u. a. "Paradoxe sur le comédien" de Denis Diderot : lecture en langue française. Kasemattentheater

Tulio Forgiarini : Lesung und Musik

Tulio Forgiarini écrit des romans noirs. En français et aussi, depuis peu, en luxembourgeois. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

14

mardi tuesday

18:30 Bahiyyih Nakhjavani Cité auditorium

public forum : dossier université CarréRotondes

19:30 d’accord’e vu schengen

Vortrag anlässlich des Jahrestags der Unterzeichnung der Schengener Abkommen. Mit Charles Elsen. Musée européen Schengen

mercredi 15 wednesday

18:00 Evening Business Forum

"Tax Information Exchange and EU Savings Directive: How will this affect you and your banker?" With Claude Marx, Deputy CEO, HSBC Private Bank (Luxembourg) S.A.; Karl Horsburgh, HT Group; Jean Schaffner, Partner, Allen & Overy; Jean-Pierre Winandy, President IFA (Lux), Partner, Loyens & Loeff. Hilton Luxembourg

19:00 Libreria Italiana – Club del Libro

On discute et on se dispute autour d’un titre choisi parmi les nouveautés les plus actuelles de la scène littéraire italienne. Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com Libreria Italiana

jeudi 16 thursday

09:00 Responsabilités sociétales et frontières de la firme

Vers un nouveau modèle de régulation ? 6e Congrès du Riodd – Luxemboug-Metz organisé par le CEPS Instead et le Cerefige. Avec : Pr Olivier Favereau (Université Paris 10 - Nanterre, Economix), Pr Antoine Lyon-Caen (Université Paris 10 - Nanterre, EHESS et IIPEC), Pr Pierre-Yves Gomez (EM Lyon, IFGE). Hôtel Novotel Luxembourg Kirchberg

18:00 Cité talks / Stadgespréich

Thème : "Repenser l’habitat urbain : vivre en ville demain et aujourd’hui". Le 4e débat de ce cycle s’interrogera sur la manière de mieux concevoir l’habitat en ville existante, réponse nécessaire à la lutte contre l’étalement urbain et la dévitalisation des villes. Cité auditorium

19:00 le développement des normes rse

Vers une uniformisation des modèles sociaux ? Avec Michel Capron (Université de Paris 8), Isabelle Daugareilh (Université de Bordeaux 4), Pascale Griveaud (Agir Anticiper Durablement) et Karin Schintgen (BGL-BNP

Paribas). Inscription obligatoire : www.club.paperjam.lu Chambre de Commerce

vendredi 17 friday

19:00 Construction d’un ouvrage d’art métallique exceptionnel

19:30 Willst du normal sein oder glücklich sein?

"Frei und selbstbestimmt in ein erfülltes Leben". Vortragsabend mit Robert T. Betz, Dipl. Psych., Vortragsreferent, Meditationslehrer, Seminarleiter und Autor. Seit unserer Kindheit werden wir erzogen zum "Normalmenschen", der zuerst fragt, was die anderen, der Nachbar, der Partner, die Eltern u.a. denken – und sich dann entscheidet, diesen auf ihrem Weg zu folgen in die Langeweile, die Krisen und Sackgassen des Lebens. Wir hören auf die beliebige Meinung der blinden Masse und werden bereits früh vom Löwen zum Lamm domestiziert. Diese Erziehung zur Anpassung ist eine Anleitung zum Unglücklichsein. Aber das Leiden, die Erstarrung, der Ärger, die Krankheiten und die Ängste sind so weit verbreitet, dass sie uns als völlig normal erscheinen. In diesen Jahren findet der Niedergang eines langen Zeitalters statt, indem der Mensch nicht mehr auf die Stimme seines Herzens hört, sondern dem Ruf seines Verstandes. Jetzt wacht der Löwe im Menschen wieder auf und er lernt, dem Ruf seines Herzens zu folgen, aufrecht zu gehen und der Liebe zu sich selbst und zum Leben wieder den zentralen Platz einzuräumen, der ihm gebührt. Lebensglück, Freude, Begeisterung, Erfüllung, Gesundheit und inneren Frieden erlangt nur der Mensch, der den Mut hat, seinen ganz eigenen Weg zu gehen, ganz gleich, was die anderen über ihn sagen oder denken. Conservatoire de Musique

mardi 21 tuesday

18:00 Philanthropy’s Role in the Restructuring of Luxembourg

Organised by AMCHAM’s Financial Services Committee. Banque de Luxembourg

18:30 la biennale de venise et l’art contemporain

Conférence de Ludovico Pratesi. Université du Luxembourg

19:00 Dave Mendoza: competitive mapping and business analysis for recruitment

Dave Mendoza is the author of the influential, multi award-winning Recruitment industry blog, SixDegreesFromDave.com. In 2010, he was recognised by HRExaminer’s Top 25 Most Influential Online Recruiters and Top 25 Online Influencers in Talent Management. Registration required: www.club.paperjam.lu CRP Henri Tudor

mardi 28 tuesday

Dans la série des Mardis littéraires, la grande écrivaine iranienne Bahiyyih Nakhjavani lira des extraits de son ouvrage La femme qui lisait trop. Le roman, dont l’action se situe au 19e siècle, a pour héroïne une poétesse qui choque l’ordre établi en refusant le port du voile. L’accompagnement musical est assuré par des élèves du Conservatoire. Réservation conseillée. As part of the Mardis littéraires series, acclaimed Iranian author Bahiyyih Nakhjavani will read from her work The Woman Who Read Too Much. The novel, set in the 19th century, centres on a poetess who shocks the authorities by casting aside her veil. Students from the city Conservatoire will provide musical accompaniment. Advanced reservation is advised.

Le viaduc de la Grande Ravine est viaduc de la route des Tamarins situé à Trois-Bassins, dans l’ouest de l’île de La Réunion. Cette construction mixte acierbéton est l’un des 4 ouvrages d’art exceptionnels de la route des Tamarins construite à flanc de versant sur la côte ouest de l’île de La Réunion. Cité auditorium

mercredi 29 wednesday

20:00 MUsic and disability

Conférence organisée par la fondation EME. Philharmonie

jeudi 30 thursday

18:30 MUDAM AKADEMIE 10

Lecture publique E14/06 H 18:30 S En français I Cité auditorium J www.cerclecite.lu

Artistes de 2000 à aujourd’hui. L’année académique est clôturée par une table ronde finale autour de la collection Mudam et de la situation actuelle. Mudam

19:00 femmes de pouvoir, femmes d’influence

Local elections

Expat voting issues

À l’occasion d’un numéro spécial de "paperJam", consacré aux femmes de pouvoir et femmes d’influence au Luxembourg, dix d’entre elles disposeront d’un temps imparti de six minutes chacune. Elles présenteront leur vision de l’évolution de la place de la femme dans l’entreprise et dans les circuits de décision, ainsi que leur propre projet. Françoise Hetto-Gaasch, ministre de l’Égalité des chances, ouvrira la soirée par une brève allocution. Les intervenantes seront, entre autres, Sylvia Camarda, MarieJeanne Chèvremont-Lorenzini (Arendt & Medernach), Michèle Detaille (No-Nail Boxes), Danielle Dichter (Bizart), Tatiana Fabeck (Tatiana Fabeck Architecte), Rita Knott (Coaching Mentoring Consulting), Geraldine Knudson (Ville de Luxembourg) et Françoise Thoma (BCEE). Inscription obligatoire : www.club.paperjam.lu BGL BNP Paribas

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r c .net6 o Ins i r u l /0 .p wwwn jui./août : 06 Éditio

Photo: David Laurent/Wide

04

Mardis littéraires

Within the framework of the government’s campaign to encourage nonLuxembourgers to register to vote at local elections, AMCHAM – together with other international community organisations – has invited politicians from the five main parties, including mayor Paul Helminger, to talk about voting issues. The event is open to everyone and the speakers will take questions. Dans le cadre de la campagne gouvernementale pour inciter les étrangers à s’inscrire sur les listes électorales pour participer aux scrutins locaux, l’Amcham, conjointement à d’autres organisations communautaires internationales, a invité des représentants des cinq partis politiques, dont le bourgmestre Paul Helminger, pour débattre de ces questions. Ouvert à tous. Political debate E 09/06 H 18:00 S In English I Centre culturel Paul Barblé (Strassen) J www.amcham.lu

www.citymag.lu


Petrus van Schendel (1806 – 1870), Atelier d’artiste (détail), Collection privée, Londres

Villa Vauban Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

18, av. Émile Reuter L-2090 Luxembourg T +352 4796 4901 www.villavauban.lu

Heures d’ouverture Lu – Di 10 h – 18 h Ma fermé Ve 10 h – 21 h

Mythes de l’atelier Le peintre et son atelier aux Pays-Bas du 19e siècle Une exposition du Teylers Museum, Haarlem.

10 JUIN > 10 OCT 2011


20

Les noms des petits artistes sont : Samuel, Vicky, Chiara, Morgane, Daria, et pour le « Mudamini » : Cécile, Daria, Joy, Mélina, Miguel. Réalisé au Mudam lors du workshop A different kind of typography – I write without a pen.

Création

Traversée vers le rêve La compagnie Arcosm était déjà venue au Luxembourg avec SON spectacle Echoa joué plus de 600 fois dans le monde et notamment à l’occasion de Luxembourg et Grande Région, Capitale européenne de la Culture 2007. Ils reviennent cette année avec une création, Traverse. Arcosm has already performed in Luxembourg with their show Echoa, which was performed more than 600 times worldwide and specifically in Luxembourg and the Greater Region, on the occasion of its being designated as European Capital of Culture in 2007. They are back this year with a new show: Traverse. NCéline Coubray  OThibaut Ras

P

our ce nouveau spectacle, les codirecteurs de la compagnie Arcosm, Thomas Guerry, chorégraphe et Camille Rocailleux, compositeur, qui étaient les deux artistes en résidence TRAFFO pour la saison 2011, ont écrit une pièce pour quatre interprètes qui sont une danseuse, un mime et deux percussionnistes. L’histoire raconte celle d’un homme, seul dans l’intimité de son intérieur étriqué et qui semble très occupé et préoccupé par une série d’actions que lui impose son quotidien. Inlassablement, jour après jour, il répète les mêmes gestes. Pourtant, de temps en temps, il s’accorde une petite pause et devient songeur, lunaire, s’évadant dans son jardin secret. Ainsi, progressivement, ces petits morceaux de rêves vont peu à peu gripper la mécanique bien réglée de son existence monotone. Les limites entre réel et imaginaire se brouillent, les deux mondes deviennent au fur et à mesure de plus en plus perméables et s’entrecroisent. La relation entre la danse et la musique est au cœur de cette nouvelle création et le sujet principal de la résidence de ces deux artistes, qui ne cessent d’explorer les relations qui peuvent être tissées entre leurs deux univers. Sur scène, ces deux mondes cohabitent, inéluctablement attirés l’un vers l’autre, se répondant avec poésie et humour, pour créer des tableaux qui plairont aux enfants comme aux parents. Q

F

or this new show, the joint heads of Arcosm, Thomas Guerry, a choreo grapher and Camille Rocailleux, a composer, both of whom were resi dent performers at TRAFFO during the 2011 season, have written a play for four parts including a female dancer, a mime artist and two percussionists. The play tells the story of a man, alone in the intimacy of his threadbare surroundings, who seems highly preoccupied with and engrossed in a series of actions forming his daily routine. Day after day, he tirelessly repeats the same gestures. And yet, from time to time, he takes a little break and allows his mind to wander into its secret garden. Little by little, these brief dreams take over the well-oiled mechanism of his monotonous existence. The boundaries between the real and imaginary worlds begin to blur, the two becoming more and more intertwined. The relationship between the dancing and the music lies at the heart of this new creation and is the main subject-matter of the residency of these two performers who relentlessly explore the relationships that arise between their two worlds. On stage, these two worlds coexist and are irresistibly drawn to one another, feeding off each other with poetry and humour, to create set pieces that will appeal to children and parents alike. Q

Danse, mime et musique live E 07 & 09/06 H 19:00 R 58’ S Sans paroles. À partir de 7 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu, www.rotondes.lu

juni'11  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Jeune Public

21

Yves Robert

Photo: Hermine Bourgadier

La guerre des boutons

Tiré du roman de Louis Pergaud, ce film a rencontré un immense succès populaire, notamment grâce au personnage de Petit Gibus et sa célèbre phrase « Si j’aurais su, j’aurais po v’nu ». L’histoire est celle de deux bandes d’enfants de villages qui s’affrontent et se font prisonniers tour à tour. La punition : ils sont privés de leurs boutons avant d’être libérés. Mais un jour, une des bandes, pour éviter cette humiliation, se déshabille avant l’assaut. Based on the novel by Louis Pergaud, this film has been a huge success, in particular thanks to the character of Petit Gibus and his famous sentence “Si j’aurais su, j’aurais po v’nu”. The story concerns two gangs of village children who confront one another and take each other as prisoners in turn. The punishment: they are relieved of the buttons on their clothes prior to being freed. But one day, one of the gangs decides to undress before going on the attack in order to avoid this humiliation…

Art contemporain

Nouveau cirque

À l’occasion de l’exposition Second Lives : Jeux masqués et autres Je, les enfants, accompagnés par Leo, s’inventeront des personnages multiples qu’ils mettront en scène dans des bandes dessinées. Par le jeu de la narration visuelle, ils pourront imaginer des histoires fantastiques dont ils seront les héros. As part of the Second Lives: Jeux masqués et autres Je exhibition, children, accompanied by Leo, will be encouraged to invent multiple characters which they shall then stage in comic books. Thanks to this visual narration, they will be able to think up fantastic stories in which they will be the lead characters.

Ce spectacle de la compagnie espagnole Aire Aire est construit sur les émotions humaines éternelles, telles que l’amour, la haine, le rire ou la mélancolie. Il mélange avec subtilité et poésie l’acrobatie et la musique klezmer autour de l’histoire de la préparation d’un grand banquet de noces dans un petit village d’Europe de l’Est. Cependant, comme dans toutes les histoires, des contretemps surgissent… This show, put on by the Spanish group Aire Aire, is founded on universal human emotions such as love, hatred, laughter and melancholy. It combines acrobatics and Klezmer music with great subtlety and poetry around the story of the preparations for a great wedding banquet in a little village in Eastern Europe. However, as with all stories, setbacks arise…

Je suis une star !

Atelier E 25/06 H 15:00 R 2h S En français I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Circus Klezmer

Cirque E 25/06 H 20:00 S Sans paroles. Pour toute la famille I CAPe J www.cape.lu

Cinéma Paradiso E 26/06 H 15:00 R 1h30 S À partir de 7 ans J www.cinematheque.lu

Projet participatif

Photo: Louise Gibson

Rap Marathon

Le rap est un moyen d’expression apprécié par les jeunes. De Rap ass fir d’Jugend e beléift Ausdrocksmëttel.

Depuis le premier trimestre de l’année scolaire, des élèves du régime préparatoire participent à des ateliers d’écriture de chansons rap. Favorisant l’expression orale et écrite, cette expérience est encadrée par des artistes luxembourgeois et un enseignant du lycée qui accompagnent ainsi les jeunes élèves dans la découverte de l’écriture musicale et de textes. Le point culminant de ce projet participatif est le concert présenté au public du CarréRotondes. Au cours de l’année, les élèves ont aussi eu l’occasion d’aborder l’histoire du hiphop, ainsi que ses différents styles, permettant une approche globale et complète du sujet.

Zënter dem éischten Trimester vum Schouljoer huele Schüler aus dem Régime préparatoire u Workshopen deel, wou se Texter fir Rap-Songs schreiwen. Esou eng Erfahrung ass gutt fir sech mëndlech a schrëftlech auszedrécken. Di jonk Schüler erliewen hei d’Schreiwe vun Texter, fir Musek an och anerer, a si ginn derbäi vu Lëtzebuerger Künstler a vun engem Lycéesproff begleet. Den Héichpunkt vun dësem partizipative Projet ass en ëffentleche Concert am CarréRotondes. Am Laf vum Joer haten d’Schüler och d’Geleeënheet, fir d’Geschicht vum Hip‑Hop a seng verschidde Stilrichtungen ze léieren a sech esou e globalt an eenheetlecht Bild vum Thema ze maachen.

Concert E 08/06 H 19:00 S À partir de 10 ans I CarréRotondes J www.traffo.lu

www.citymag.lu

juni'11  city agenda luxembourg


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG CarréRotondes AU CROISEMENT DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE

© Aleksandra Malcher

Projet participatif, danse et musique, performance. 8-12 ans. Aucune connaissance spécifique n’est requise en ce qui concerne la danse ou la musique ; la compréhension du luxembourgeois ou du français est souhaitable pour l’atelier. L’objectif de ce projet est la sensibilisation aux passerelles qui existent entre la pratique instrumentale et la danse dont la compagnie Arcosm nourrit l’univers de ses spectacles. Les participants traverseront le théâtre musical, les body-percussions et la danse contemporaine. Ils travailleront sur la mise en scène de l’ensemble des matières pour terminer par une présentation publique sous forme d’un "workin-progress". Le 05/06 – 17h

TRAVERSE

Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain Voll an der Moud

Konscht gëtt et net nëmmen op Pabeier oder als Skulptur. Konscht fënnt een iwwerall, och op de Kleeder! Inspiréiert um Anna Hilti senger Konscht gëtt eng eege kleng Kollektioun designt an e ganz speziellen T-Shirt entworf! 6-12 Joer. Le 01/06 – 14h30

Mosaik

Inscription : libreriaitaliana.lu@gmail.com Le 11/06 – 16h

Mudam ART FREAK WORKSHOPS – Trailer Reloaded

Du script au montage en passant par la prise de vue, tu réaliseras ta propre bande-annonce de l’exposition. Le clip sera posté sur le canal du Mudam sur Youtube et sur le site du musée et tu emmèneras ta copie DVD. Inscription : artfreak@mudam.lu 12-19 ans. Le 01/06 – 14h

MUDAMINI WORKSHOPS – Continents nouveaux

© Thibaut Ras

Danse, mime et musique live. 7-99 ans. Durée : 55’. Sans paroles. Les 07 & 09/06 – 19h

RAP MARATHON

© Oak Taylor-Smith

Musée national d’histoire et d’art Céramique néolithique 6-12 ans. Le 01/06 – 14h30

Arthème

Je suis une star !

PETER UND DER WOLF

© Jutta Mi

Ein gemaltes Märchen mit Musik. Dauer: 45’. Wer möchte nicht einmal einem richtigen Maler über die Schulter schauen? Noch dazu, wenn es mit jedem Pinselstrich zu neuen Abenteuern auf der Leinwand kommt? Joachim Torbahn, studierter Kunstmaler und erfahrener Theaterhase, malt und erzählt zu Prokofjews unsterblicher Musik das russische Märchen vom vorwitzigen Peter, seinem besorgten Großvater, der vorlauten Ente, der hungrigen Katze, dem mutigen Vogel und dem großen grauen Wolf. Le 18/06 – 15h & 17h, le 19/06 – 11h & 15h

Dans cet atelier de bande dessinée, à travers l’invention de personnages multiples et le jeu de la narration visuelle, les enfants créeront des histoires fantastiques et imaginaires dont ils seront les héros. 6-12 ans. Le 25/06 – 15h

Libreria Italiana Lecture pour enfants

"Magritte : un monde imaginaire" Les 07, 21 & 28/06 – 14h30

Archéothème

"Yoyo" Les 09, 16 & 30/06 – 14h30

juni'11  city agenda luxembourg

Spannen-Netz

Mathilde a une maison impressionnante avec un ami très spécial. Sa maison est tout en papier et en carton. 6-12 ans. (L/D/F/EN) Apporter boîtes d’allumettes ou autres petites boîtes (non obligatoire). Le 01/06 – 14h

KIDSLAB: TrendyPocket

natur musée Einfach super: eist Häerz

Am Kierper schafft ee Muskel Dag an Nuecht ouni opzehalen: d’Häerz. Et pompelt Blutt duerch de Kierper? Wéi ass d’Häerz opgebaut? Wat fir Bluttgruppe ginn et? Mir bauen en Häerz an de ganze Blutkreeslaf a kucke kënschtlecht Blutt ënnert dem Mikroskop. Science-Club. 11-13 Joer. Le 01/06 – 14h

Trendy par-ci, trendy par-là, mais ce trendy-là est le plus trendy de tous les trendys. Ces petites pochettes créées avec toi et tes amis vont faire un véritable malheur ! 6-12 ans. (L/D) Le 07/06 – 14h

KIDSLAB: Bonjour tout le monde

Un petit moustachu, une demoiselle à pompons, un géant vert, tout le monde te dit bonjour dans cet atelier rigolo. 3-10 ans. (L/D/F/EN) Le 09/06 – 14h

KIDSLAB: Piratenfahne

Parc Industriel et Ferroviaire du Fondde-Gras Journée des écoles

musée de la villa romaine d’echternach visite guidée Le 13/06 – 15h

Terra sigillata

Décore ta chambre avec des drapeaux de pirate personnalisés avec tes initiales ou des symboles de pirate. 6-12 ans. (L/D) Le 16/06 – 14h

KIDSLAB: Mr. Lange und sein Hund Alu

Avec un peu de papier aluminium, on arrive à faire de drôles de personnages qui brillent de mille feux. 4-10 ans. (L/D) Le 21/06 – 14h

KIDSLAB: Monsieur Météo

Laser Workshop Science-Club. 13-15 Joer. Le 01/06 – 14h

Atelier de céramique. 6-12 ans. Le 21/06 – 14h

Mir fierwe Woll mat Planzen a verschaffen se da weider. Jidfereen ka seng speziell "WollKreatioun" mat heem huelen. Panda-Club. Le 07/06 – 14h30 (9-10 Joer), le 09/06 – 14h30 (6-8 Joer)

ETTELBRUCK CAPe Circus Klezmer

Adrián Schvarzstein, mise en scène. Petra Rochau, accordéon. Rebecca Macauley, violon. Nigel Haywood, clarinette. Avec Ruth Salama, Manuel Sebastián, Cristina Solé, Manuel Escolano et Adrián Schvarzstein. Le 25/06 – 20h

HEIDERSCHEID Konschthaus A Frantzen Schaffe mat Woll

Mir wäsche, kämmen a fiirwe Schoofswoll mat allerlée "SpezialFaarwen" wéi Schoklaskamellen a Planzejus. Jidfereen dierf seng eege Kreatioun mat heem huelen. Panda-Club. 6-8 Joer. Le 30/06 – 14h30

Naturparkhaus Schaffe mat Woll Panda-Club. 6-8 Joer. Le 28/06 – 14h30

MAMER Kinneksbond Bibi Blocksberg Supershow – Riesen Hexenparty mit viel Musik

Die besten Hexenerlebnisse aus 30 Jahren Bibi Blocksberg mit viel Musik, Tanz und Aktion. Die frechen Junghexen Bibi, Schubia, Flauipaui und Arkadia zeigen uns, wie wild Hexen feiern können. In vielen Songs präsentiert die Bibi Blocksberg Show alles, was im Leben der quirligen kleinen Hexe wichtig ist. Freuen Sie sich auf fantasievolle Bühneneffekte, temperamentvolle Tanzeinlagen und hexenstarke Songs, die zum Mitsingen und Mittanzen einladen. Ab 4-5 Jahren. Le 26/06 – 16h30

Lycée Josy Barthel Experimentéier Dag: Bio Chemi, Physik

Mir präparéieren en Tëntefësch an maachen eis op d’Sich nom Papageienschniewel an Tëntesak. Experimentéier mam Bunsenbrenner a maach aus einfachen Cent-Stecker Sëlwer- a Goldmënzen. Flott a spannend Experimenter rondrem den Magnetismus. A villes méi... Science-Club. 11-13 Joer. Le 09/06 – 13h30

Cube 521 Bella, Boss a Bulli

Ein Stück über das Umziehen, wie man Freunde findet und dass Freundschaft stark macht. Ein Stück darüber wie man mit Hilfe von Freunden Erpresser besiegt. Eine humorvolle Geschichte über ein mutiges Mädchen. Ein realutopisches Großstadtmärchen über drei, trotz aller Ängste beherzten Kindern, die sich in ihren Gegensätzen, dank einer mutigen Bella zusammenraufen. Ein Märchen aus unserer Zeit. Von Volker Ludwig. Le 28/06 – 10h & 14h15, le 29/06 – 10h

Monsieur Météo a besoin de ton aide d’urgence. Il est fatigué de monter et descendre de son échelle pour nous informer du beau et mauvais temps. Viens à cet atelier et aide-le à construire une station-météo toute simple, qui lui permettra de souffler un peu. 4-10 ans. (L/D/F/EN) Le 28/06 – 14h

Tourist Center Robbesscheier Schafswochen

Enfants et adultes peuvent participer pendant toute la semaine à un programme spécial autour des moutons. Jusqu’au 05/06 – 10h à 18h

Bienenwochen

Das Freilichtmuseum lädt sowohl Kinder wie Erwachsene dazu ein, an dem speziellen Bienenprogramm teilzunehmen und so interessante Details über unsere kleinen Helfer und Lieferanten zu erfahren. Du 25/06 au 10/07

NIEDERANVEN Kulturhaus OPRUFF fir d’Fête de la Musique

D’Kulturhaus Niederanven sicht Jugendlecher aus der Gemeng Nidderaanwen am Alter vun 10 -16 Joer, déi sech aktiv un der Fête de la Musique 2011 bedeelege wëllen. Thema: Dat fällt op! Gemoolt gi grouss Plakater a Panneau’en, déi duerch d’ganz Gemeng opgestallt ginn an esou op dat flott Event hiweisen. Moolt am Grupp oder eenzel ären aussergewéinleche Panneau, deen d’ganz Gemeng duerno bewonnere kann! Jusqu’au 01/06

Comiccours fir déi Kleng

Hadithi yangu, hadithi yako

Märecher a Geschichten aus Afrika. Dauer: 45’. Waars Du schon eemol an Afrika? Abee, do ginn d’Leit och nach hautdesdaags vill Geschichte vu Mond zu Ouer weider... An esou wëlle mir et och maachen: An deene schéinsten afrikaneschen Erzielungen kriss du d’Geleeënheet, wëllen Déieren ze begéinen, der d’afrikanesch Sonn op de Pelz schéngen ze loossen... an du gëss esou guer gewuer, wéi den Elefant u säi Rüssel koum! 5-99 Joer. Le 09/06 – 15h

Peter und der Wolf 4-99 Jahre. Le 16/06 – 15h

ROSPORT Musée Tudor Bricole ton ventilateur bimétallique

À partir de 9 ans. Le 12/06 – 14h

WILTZ Centre socioculturel régional Prabbeli Der rasende Reporter: Kinder machen Radio

Wie macht man eine Radioreportage? Was sind die Aufgaben eines guten Reporters? Wie recherchiert man? Man bekommt theoretisches aber vor allem praktisches Wissen, was die Herstellung einer Radioreportage betrifft. Eigene Kreativität ist gefordert. Am Ende des Kurses geht die Reportage auf dem Radio LNW auf Sendung. (D) Le 01/06 – 09h

Filzen für Kinder

Die Fasern der Schafswolle verbinden sich mit Hilfe von Seife, warmem Wasser und viel Energie zu einem festen Filzstoff. An diesem Nachmittag können Kinder ab 6 Jahren ihren ganz persönlichen Schmuck, Haarschmuck, ein Wandbild, ein kleines Tier, Jonglierbälle... nach den eigenen Vorstellungen filzen. Der Gestaltungsmöglichkeit sind dabei keine Grenzen gesetzt. Le 11/06 – 13h30

Kinder und Eltern tanzen zusammen

Planetarium Show

Am opblosbare Planetarium vum natur musée maache mir eng Rees duerch d’Stären an d’Sonnesystem, wou s du Äntwerten op all deng astronomesch Froe kriss. Science-Club. 11-13 Joer. Le 16/06 – 14h

Solarboot bauen

An dësem Nomëtteg gëss du alles iwwer alternatif Energie gewuer. Mir bastelen och e Solarboot, wat s du natierlech mat heem huele kanns. Science-Club. 11-13 Joer. Le 02/06 – 14h

Si tu veux faire tes propres pins, viens dans cet atelier. On y travaillera avec de l’encre, des tampons, des feutres, des paillettes et avec une véritable machine à pins. 6-12 ans. (L/D/F/EN) Le 30/06 – 14h

MARNACH

MUNSHAUSEN

DIFFERDANGE

echternach

KIDSLAB: Maach daï Pins selwer!

HOSINGEN

Wéivill Been hu Spannen a wat fir Trikken hu se fir hir Fudder ze fänken? Mir bastelen e Spannennetz dat dir mat heem kënnt huelen. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 28 & 30/06 – 14h30

Le 29/06

Wollatelier

Lecture de contes en italien pour enfants entre 3 et 10 ans.

An dësem Atelier léiers de den Funktiounsprinzip vun enger Schell kennen, wéis de se och aus der Schoul oder vun engem alen Telefon hier kenns. Hei kanns de dann och esou eng Schell selwer bauen a se natierlech och mat heem huelen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 16/06 – 15h

Geschichte mat Klarinett, Klezmer an engem gudde Schnatz jiddësche Witz. Dan Tanson conception, narration. Paula Defresne, clarinette. Nicole Vandevelde, costumes. (L) Le 11/06 – 15h & 17h

THEATERWERKSTATT

Ateliers de théâtre. 8-12 ans. En luxembourgeois, pas de connaissances spécifiques requises. La participation à l’intégralité du cycle est souhaitée. Les 09, 16, 21 & 28/06

Entdeck d’Vibrio Fischeri Bakterien, déi duerch Biolumineszens liichten. Wat stecht hannert dëse 2µm klengen Organismen déi am Mier liewen? Maach deng eege Kultur fir während Wochen des Biolumineszens nach doheem bewonneren ze kennen. Science-Club. 13-15 Joer. Le 11/06 – 14h

Philharmonie Jiddësch Mäerecher

Projet participatif, écriture et musique, concert. 10-99 ans. Le 08/06 – 19h

© Sven Becker

Kulturhuef Mathilde et le fantôme

Mir bauen eng Schell

Ech a meng Poesie

Haut gëtt net gemoolt, gepecht, geschnidden oder fotograféiert. Haut gi Gedichter geschriwwen a musikalesch verschéinert! Wat huet een iwwer sech ze soen, ze reimen a villäicht ze sangen? Strofen a Refrain, dat kënne mir alles zesumme plangen! 6-12 Joer. Le 18/06 – 15h

GREVENMACHER

Natierlech liichten – Biolumineszens

Am Péitrussdall maache mir Experimenter mat de Steng a siche no Mauer-Eidechs, klénge groe Schleek an aner Béischten, déi sech an de Fielsen verstoppen. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 16/06 – 14h30

De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de Pascale Marthine Tayou en mettant la main à la pâte. (L/F/D/EN) Les 16 & 30/06 – 14h An dësem Atelier maachen d’Kanner Autoportraiten op eng witzeg a spilleresch Art a Weis. Déi eng Kéier ganz séier, dann ouni ze kucken, eemol mam Fotoapparat, duerno als Karikatur... D´Resultat ass eng Serie vu ville verschiddene Biller an Techniken, mä mat nëmmen engem eenzegen Thema - hinnen! 6-12 Joer. Le 11/06 – 15h

An dësem Atelier léide mir e ganz nëtzlechen a witzege Kit zesummen, deen een an der Kichen gebrauche kann. Dëse Kit huet ënner anerem folgend Fonktiounen: Message stockéieren, Zäit stoppe fir luesgekachten Eeër... Science-Club. 11-13 Joer. Le 07/06 – 15h

Fielsen-Béischten

Aus ale bekannte Biller ginn nei Gesiichter a Figuren gemaach. An enger Zort Buch ginn déi eenzel Deeler, ewéi zum Beispill de Kapp, d’Féiss, d’Äerm oder de Bauch zesumme gefaasst. Aus deene verschiddene Säite kann all Kand dann ëmmer erëm nei Gestalten zesummeleeën ewéi bei engem Mosaik. 6-12 Joer. Le 04/06 – 15h

Me, myself and I

Mad Lab: Fridge Face

Atelier de dessin avec l’artiste Marina Herber pour enfants de 8-12 ans dans le cadre de son exposition "Expressive" (jusqu’au 15/06 au KHN). Après le succès de son premier atelier pour enfants, la jeune artiste luxembourgeoise Marina Herber montre à nouveau aux enfants quelques techniques et astuces de son travail créatif. Apprends donc à créer un personnage de dessin animé et de bande dessinée ! Les 09 & 16/06 – 16h

Zeit um zusammen zu tanzen. Alter der Kinder: 5-9 Jahre. Le 11/06 – 14h30

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins luriot :. 06/06 p . w ww n jui./aoû Éditio

www.citymag.lu


bcmg.lu

e

59

estival

25/06 ‐ 31/07/2011 RÉSERVATION

Festival de Wiltz | B.P. 38 | L-9501 Wiltz Réservations tél. : 00352-958145 | Informations tél. : 00352-957441 | Fax : 00352-959310

HIGHLIGHTS DE CETTE ANNÉE Rui Veloso en concert, le 25 juin « Die Zauberöte », le 1er et 2 juillet «Viva la Opera », le 3 juillet Jazz Prestige : Elisabeth Kontomanou Quintet, le 6 juillet Piaf, Une Vie en Rose et Noir, le 8 juillet Solistes Européens, Luxembourg avec Nicola Benedetti Chef d’orchestre Christpoh König, le 9 juillet Beatlemania, du 15 au 17 juillet Vereinigung WIENER STAATSOPERNBALLETT « Ein Abend in Wien », du 22 au 24 juillet « My Fair Lady », du 29 au 31 juillet

et aussi: Hommage à Jeannot Heinen, Poésie et Musique, Ensemble Syntagma, Paul Breisch, «Le médecin malgré lui », Gülsin Onay, Veronique et Romain Nosbaum.

avec le soutien financier du Ministère de la Culture, du Fonds Culturel ainsi que sous le Haut Patronage de la Ville de Wiltz


24 National Danish performance team

Can someGIRL plug me in

The National Danish performance team is one of the most exhilarating gymnastics teams on the circuit. Combining cheerleading, acrobatics, modern dance, theatre and jump stunts, the team is put together every two years for a world-wide tour. It lands in Luxembourg to perform Connections, a colourful and brilliantly choreographed show set in the fictional Club Neon. L’équipe de performance nationale danoise est l’une des équipes de gymnastique les plus exaltantes dans le monde du sport acrobatique et offre des spectacles de pom-pom girls, d’acrobaties, de danse moderne, de théâtre et d’acrobaties aériennes. L’équipe se réunit tous les deux ans pour une tournée mondiale. Elle fait étape au Luxembourg pour présenter Connections, un spectacle tout en couleur et brillamment chorégraphié, qui a pour décor imaginaire le Club Neon.

In the spirit of Ladyfest, Can someGIRL plug me in is aimed at promoting female creativity in a range of artistic fields. Six visual artists will be exhibiting work, and women will lead workshops in rap, DJing, VJing and sound engineering. Concerts by the likes of Chicks on Speed, Sookee (photo), Cloé du Trèfle and Les reines prochaines will provide a fittingly energetic climax. Dans l’esprit de Ladyfest, Can someGIRL plug me in vise à promouvoir la créativité féminine dans un grand nombre de domaines artistiques. Six artistes visuelles présenteront leurs œuvres, des femmes organiseront des ateliers de rap, de DJing, de VJing et de gestion du son. Des concerts, proposés par des groupes comme Chicks on Speed, Sookee (photo), Cloé du Trèfle et Les reines prochaines, garantiront une ambiance pleine d’énergie et digne de ce festival.

Theatrical acrobatics

Skoda Tour de Luxembourg

Photo: Thomas Nellemann

Cycling heroes

Choreographed gymnastics E 19/06 H 14:30 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Promoting female creativity

Women’s art for all E 11 & 12/06 H Concerts 12/06 – 19:00 I Kulturfabrik (Esch-Alzette) J www.kulturfabrik.lu

Voices International

Rhythm of the Road

COSL Spillfest

An active day out

THE 71ST Tour de Luxembourg is a chance for cycling fans to see local HEROES AND top ranking international cyclists close up. Le 71e tour de Luxembourg reprÉsente une opportunitÉ pour tous les amoureux du cyclisme d’approcher les champions locaux ainsi que les plus grands noms internationaux du cyclisme.

O

ne month before the world’s biggest cycling race begins its marathon three-week tour of France, the tiny Grand Duchy hosts its own Tour de Luxembourg. The 71st edition of the race will attract a number of international cycling stars, hopefully including Team Leopard Trek’s Andy and Fränk Schleck. Fränk, the 2009 winner, finished second last year behind winner Matteo Carrara. The Italian joined an illustrious group of winners of the Tour, including Lance Armstrong, in 1998, and other Tour de France winners Bernard Hinault, in 1982, and local hero Charly Gaul, in 1956. The Tour starts with a prologue around the city on 1 June at 7 p.m. with the last rider expected to finish at around 9.10 p.m. The course takes riders around boulevard Roosevelt across the pont Adolphe and down into the Grund before heading back up into the old town and along rue de la Boucherie to the finish on place Guillaume. The second stage then departs the city at 1 p.m. on 2 June and heads to Bascharage. But the riders will be back in the city for the climax to the final stage at around 1.45 p.m. on Sunday 5 June and will race five times around the city before the sprint finish at around 2.45 p.m. at the place de la Constitution. Q

U

n mois avant que la plus grande course cycliste du monde ne commence son mara thon de trois semaines dans le cadre du Tour de France, le petit Grand-Duché accueille son Tour de Luxembourg. La 71e édition de la course attirera des champions du cyclisme international et, avec un peu de chance, Andy et Fränk Schleck de l’équipe Leopard Trek. Fränk, le vainqueur de l’édition 2009, a fini l’an dernier à la deuxième place, derrière le vainqueur Matteo Carrara. L’Italien a rejoint les plus célèbres vainqueurs du Tour, notamment Lance Armstrong, en 1998, et d’autres vainqueurs du Tour de France comme Bernard Hinault, en 1982, et le champion local Charly Gaul, en 1956. Le Tour démarre avec un prologue dans la ville le 1er juin à 19h avec l’arrivée du dernier coureur prévue vers 21h10. Ensuite, l’itinéraire conduira les coureurs vers le boulevard Roosevelt qui traverseront le pont Adolphe pour descendre vers le Grund. Les cyclistes retourneront ensuite dans la vieille ville et longeront la rue de la Boucherie, pour finir place Guillaume. Pour la deuxième étape, ils partiront du centre-ville le 2 juin à 13h en direction de Bascharage, et retourneront dans la ville de Luxembourg pour l’apogée de l’étape finale à environ 13h45 le dimanche 5 juin, et ils feront cinq fois le tour de la ville avant le sprint final qui aura lieu à environ 14h45 sur la place de la Constitution. Q

Pro-cycling E 01-05/06 I Luxembourg city (01, 02 & 05/06) & country J www.aotdl.com

juni'11  city agenda luxembourg

Photo: Voices International; COSL

NDuncan Roberts  OJulien Becker (archives)

Mixed choral group Voices International, directed by Thomas Raoult, will present a musical voyage through the streets of the world with the theme Rhythm of the Road. Songs taken from the Spanish operetta Las Calles will be complemented with jazz and pop and gospel and selections in French and Italian. Some light choreography will add to the action onstage. La chorale mixte Voices International, sous la houlette de Thomas Raoult, vous invite à un voyage musical à travers les rues du monde, avec pour thème Rhythm of the Road. Au programme de ce spectacle figurent des chansons extraites de l’opérette espagnole Las Calles, des morceaux de jazz, de pop, et de gospel. Le public pourra également apprécier des airs appartenant aux répertoires français et italien. Enfin, des chorégraphies rendront leur prestation encore plus vivante. Multilingual Vocal concert E 17/06 H 20:00 I Philharmonie E 18/06 H 20:00 I Abbaye de Neumünster E 19/06 H 17:00 I Festsaal (Koerich) E 24/06 H 20:00 I Centre des Loisirs (Niederanven) J www.voicesinternational.lu

Fun for all the family can be had at the Luxembourg Olympic Committee’s annual sports day. Traditionally held at Kockelscheuer on the Ascension holiday, the event provides young and old alike with a chance to take part in over 30 sporting activities. Food and drink and entertainment are also provided and participants also enter a tombola with great prizes. S’amuser en famille… Voilà qui est possible à l’occasion de la journée sportive annuelle du Comité Olympique Luxembourgeois. Cet événement, qui se tient traditionnellement à Kockelscheuer le jour de l’Ascension, propose plus de 30 activités sportives aux petits et aux grands. Les participants à cette journée pourront aussi se restaurer sur place, se distraire et participer à une tombola récompensée par de très beaux prix. Sports day E 02/06 H 10:00-17:00 I Kockelscheuer J www.cosl.lu

www.citymag.lu


événements

25

Agenda LUXEMBOURG Abbaye de Neumünster Le Tour des mélodies 2011

Le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster sera pour la seconde fois le théâtre d’un événement musical. www.inecc.lu Le 10/06 – 9h-23h

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Festival de l’Architecture

Ascenseur Grund Biodiversitéit am Stater Gronn Le 06/06

Bambesch Drachenboot­ rennen Les 04 & 05/06

Bierger-center journée nationale de l‘inscription www.icanvote.lu Le 18/06 – 9h-14h

Centre de jour chomé portes ouvertes

La journée Portes Ouvertes vise à faire découvrir les centres de jour du réseau Help au grand public. Des transports pourront être organisés pour les personnes à mobilité réduite. Informations et inscriptions au 26 70 26 ou à info.croix-rouge@help.lu. La liste des centres de jour du réseau Help est disponible sur www.croix-rouge.lu ou sur www.help.lu. Le 07/06 – 11h-19h

Centre-Ville Tour de LUXEMBOURG Course cycliste. Du 01 au 05/06

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG

18h : ouverture du Festival de l’Architecture 2011, débat Stadgespréich (cf. p. 18). 19h30 : la Fondation invite le public à fêter l’ouverture de son Festival de l’Architecture 2011 dans les locaux rénovés et récemment inaugurés du Cercle Cité. Détails : www.fondarch.lu. Du 16/06 au 16/07

Gare de Luxembourg Gréngen Zuch

Es werden wieder verschiedenste Aktivitäten angeboten; so etwa geführte Wanderungen, Fahrten auf dem Stausee oder Aktivitäten für Kinder. Anmeldung bis zum 06/06. www.naturemwelt.lu. Le 12/06

Palais Grand-Ducal de Luxembourg Relève solennelle de la Garde Le 22/06

Place d’Armes Brocantes Les 04 & 18/06

Place Guillaume II – De Knuedler 9e UGDA-Museksdag cf. p. 16. www.ugda.lu Le 19/06

ESCH-SUR-ALZETTE Kulturfabrik Can someGIRL plug me in Les 11 & 12/06

KOCKELSCHEUER d’Haus vun der Natur Fest vun der Natur www.ing-europe-marathon.lu Le 11/06

all american music festival Les 12 & 13/06

© Brigitte Michaelis HFN

fête de la musique Le 21/06

opening party summer in the city Le 21/06

veille de la fête nationale Le 22/06

fête nationale Le 23/06

Casino 2000 Festival Saveurs Culturelles du Monde www.casino2000.lu Du 01 au 04/06

connections

National Danish Performance Team, gymnastique. Le 19/06 – 14h30

MONDORF-LES-BAINS

Am 19. Juni organisieren die Organisationen von natur&ëmwelt das beliebte Sommerfest mit abwechslungsreichen Ständen, Tombola, Natur- und Kinderaktivitäten auf dem Gelände rund um das Haus vun der Natur. Le 19/06

divers lieux cosl spillfest Le 02/06 – 10h-17h

RODANGE

23/06 Amicale Garnisounsmusek Dikrech, chef d’orchestre : Alfred Kayser (17h)

Centre culturel de Rodange International Vespa Meeting

24/06 Lafayette Jazz Trio Salon de Jazz (12h) | Douane’s Musek, chef d’orchestre : Paul Dahm (20h30)

Les 18 & 19/06

Place d’armes 01/06 Fanfare Keispelt-Meispelt, chef d’orchestre : Armand Meis (20h30) 02/06 Brass Band UDI, chef d’orchestre : Daan Hoekstra (16h) 03/06 Musik Gemeng Bauschelt, chef d’orchestre : Gaston Sadler (20h30) 04/06 École Municipale de Musique Grevenmacher Ensembles : "The Little Big Players" et "Hirschhaus", chefs d’orchestres : Mario Berend et Sylvie Spaus (11h) | Harmonie Victoria Téiteng, chef d’orchestre : Gilles Burgund | Fanfare Bigonville, chef d’orchestre : Romain Ries (20h30) 05/06 École de Musique des Lorraines JazzBand (16h)

25/06 Happy Luxembourg Project ancienne "Michel Lucius Band", chef d’orchestre : Ralph Massard (11h) | Fanfare Royale Grand-Ducale Lëtzebuerg GronnFetschenhaff-Cents-Polfermillen, chef d’orchestre : Fränz Schammo (16h) | Harmonie Municipale Clervaux, chef d’orchestre : Holger Bittner (20h30) 26/06 Schweecherdauler Musik, chef d’orchestre : Jonathan Deviere (11h) | Harmonie Municipale Schifflange, chef d’orchestre : Claus Demmer (16h) | Harmonie de la commune de Schuttrange, chef d’ochestre : Romain Hoffmann (20h30) 27/06 Big Band de l’Harmonie

Municipale Dudelange, chef d’orchestre : Jérôme Fellerich (20h30)

28/06 Union Fanfare Bertrange, chef d’orchestre : Claude Origer (20h30)

06/06 Harmonie Municipale

29/06 Big Band de la Musique Militaire Grand-Ducale, chef d’orchestre : Adj Ernie Hammes (20h30)

07/06 Cercle des Mandol. "Hemechtsléft" Kayl, chef d’orchestre : Yann Cariou (20h30)

30/06 Harm. Mun. "Les Echos de l’Alzette" Roeserbann, chef d’orchestre : Marc Rehlinger (20h30)

Dudelange, chef d’orchestre : Sascha Leufgen (20h30)

08/06 Big Band "Spuerkees Bankers in concert", chef d’orchestre : Romain Alff (20h30)

Agenda Appel

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

Aux organisateurs et producteurs avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition jui./août : Jusqu’au 06/06 édition septembre : Jusqu’au 18/07 édition octobre : Jusqu’au 05/09

09/06

Harmonie F.N.C.T.T.F.E.L., chef d’orchestre : Romain Kerschen (20h30)

11/06 Fanfare Municipale Neudorf-Weimershof, Chef d’orchestre : Steve Boehm (11h) 14/06 Fanfare Sapeurs-Pompiers Gilsdorf, chef d’orchestre : Eric van Lancker (20h30) | Harmonie "L’Écho de l’Alzette" Gemeng Steesel (20h30) 15/06 Harmonie Municipale Gasperich, chef d’orchestre : Christian Block (20h30) 16/06 Orchestre des Élèves de l’Harmonie Hollerich, chef d’orchestre : Georges Sadler (19h30) | Harmonie Mun. Hollerich, Lux.Gare, Cessange, chef d’orchestre : Georges Sadler (20h30) 17/06 Fanfare Sandweiler, chef d’orchestre : Marc Sosson (20h30) 18/06 Tramsmusek, chef d’orchestre : Armand Meis (11h) | Just Music Bartreng avec Frank Wildner, Misch Mootz, Dirk Kellen, Philippe Noesen (16h) | Foulschter Musik, chef d’orchestre : Jonathan Kaell (20h30) 19/06 Musique Militaire

LELLINGEN

Grand-Ducale, chef d’orchestre : Capt. Jean-Marie Thoss (11h)

Lellingen Open Air Konstfestival 2011

20/06 Big Band Spectrum, chef d’orchestre : Christian Klinkenberg (20h30)

les ous t z e r ouv Retr ments su n e o évén l e v e n t s t Al Find rio.ne

www

.plu

BAKFORM.LU

Le 23/06

22/06 La Boca (12h) | Harmonie Municipale LuxembourgLimpertsberg & l’Harmonie Municipale Luxembourg-Gasperich, chef d’orchestre : Edgar Becker (19h30) | Washboard Strummers "Traditional Dixieland Tunes"

www.citymag.lu


26

Mythes de l’atelier

peinture néerlandaise e du 19 siècle

Photo: Rijksmuseum Twenthe, Enschede (Prêt du Rijksmuseum Amsterdam, Donation de la Fondation familiale Belport)

V

L’exposition bouleverse les idées reçues et permet de saisir l’implication réelle du lieu de création dans la production artistique passée. The exhibition dispels preconceived ideas and enables visitors to grasp the true nature of this location, where, in the past, the creative impulse arose and was spent on the artistic processes. NElvire Bastendorff

S

’ouvre à la Villa Vauban une exposition mettant à l’honneur l’atelier d’artiste. Ce lieu particulier, qui précède l’exposition des œuvres ou leur acquisition par des collectionneurs, a la double spécificité d’être à la fois un espace mythique, nimbé de mystères pour l’imaginaire commun, et un lieu de (re)présentations sociales et de négociations pour les acteurs du milieu artistique. La thématique de cette exposition s’avère donc d’une pertinence et d’un intérêt remarquables, bousculant les lieux communs par une sélection d’œuvres d’artistes hollandais. C’est à partir du 19e siècle que l’atelier acquiert une place notable dans le milieu artistique, correspondant à la période où les artistes accèdent à une plus grande autonomie et personnalisation de leurs œuvres, libérés – entre autres – des contraintes de la commande. Vitrine et salon pour certains ou refuge de création et de vie à part entière pour d’autres, l’atelier semble focaliser deux attitudes principales face aux idées de carrière, d’identité et de succès. Par une présentation des œuvres de George Hendrik Breitner, d’Isaac Israels, de Jan Toorop et de Barend Cornelis Koekkoek, l’exposition s’attache à mettre en valeur ces deux manières d’envisager le rôle de l’atelier et, par

juni'11  city agenda luxembourg

conséquent, celui de l’artiste dans la société. L’embourgeoisement du milieu artistique et l’accès par un plus large public aux œuvres sont aussi des facteurs essentiels à la place donnée aux artistes, à travers leurs lieux de création, terreau propice à édifier, à fantasmer l’acte créatif et à développer l’image romantique de l’artiste démiurge, pauvre, souffrant et néanmoins génial… L’atelier joue donc un rôle central dans cette mythologie de l’artiste qui continue, encore aujourd’hui, à définir le créateur dans l’imaginaire commun. Outre les dessins et peintures des maîtres hollandais, les visiteurs découvrent une reconstitution à l’identique de l’atelier du peintre d’histoire Christoffel Bisschop. L’exposition souhaitant livrer une vision globale et précise de l’univers artistique de l’époque, les femmes modèles auxquelles sont attachées nombre d’histoires légendaires sont évoquées à travers des peintures et des dessins de nus. Cadre initial de la création et racine de l’ensemble du système artistique, l’atelier – entre lieu privé et espace public – définit au 19e siècle son rôle multiple : production, sélection, valorisation, diffusion. L’exposition éclaire donc sur la naissance de ce lieu « mythique » quasi magique, filtre de la création et notion fondamentale pour saisir pleinement les enjeux artistiques du 19e siècle. Q

« La fonction de l’artiste est fort claire : il doit ouvrir un atelier, et y prendre en réparation le monde, par fragments, comme il lui vient. » “The function of the artist is perfectly clear: he must open a studio, and from there begin to repair the world, bit by bit, as it comes to him.” Francis Ponge

illa Vauban is staging an exhibition focus ing on the artist’s studio. This special place, which is privy to the entire process in the run-up to the exhibition of an artwork or its acquisition by collectors, has the dual merit of being both a mythical space, full of mysteries in the common imagination, and at the same time, a place for the players of the art world to socialise and negotiate. The theme of this exhibition therefore turns out to be of remarkable relevance and interest, dispelling preconceived ideas by way of a selection of works by Dutch masters. It is from the 19th century that the studio gained a noteworthy place in the art world, corresponding to the period when artists began to gain greater independence and were able to personalise their works, free from the constraints of commissions, among other things. Be it a showcase and living area for some or a refuge in which to unleash the creative process and live life itself for others, the studio appears to focus two main attitudes in the face of such concepts as career, identity and success. Through the works of George Hendrik Breitner, Isaac Israels, Jan Toorop and Barend Cornelis Koekkoek, the exhibition endeavours to showcase the two ways of considering the role of the studio and therefore, that of the artist in society. The gentrification of the art world and the ever broader access of members of the public to artworks are also key factors in the importance of this place that is given over to artists, to host their creative impulses, a propitious nursery in which to build, to imagine the creative process and to develop the romantic image of the artist as a demiurge, poor, suffering yet nevertheless genial… The studio therefore plays a central role in the mythology of the artist which continues, even today, to define the creative element in the common imaginary. In addition to the drawings and paintings of the Dutch masters, visitors will discover a faithful recreation of the studio of Christoffel Bisschop, a famous painter of historic scenes. Because the exhibition aims to provide a comprehensive and accurate overview of the art world of the time, a number of female models who were the subject of numerous legendary stories are mentioned through paintings and drawings of nudes. As the original framework of the creative process and the root of the artistic system as a whole, the studio – which is both a private and a public space – acquired its multifaceted role of production, selection, valuation and dissemination in the 19th century. The exhibition therefore sheds light on the birth of this mythical and magical place, a funnel of creativity and a fundamental notion for fully grasping what was at stake in the art world of the 19th century. Q

Peintures, dessins, reconstitutions historiques E11/06-10/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

www.citymag.lu


Expositions

Melvin Moti

L’Europe à l’affiche

Photos: Melvin Moti ; Justine Blau ; Bible Lands Museum, Jerusalem ; MHVL ; Christian Hidaka

The inner life in outer space

Une image Souvenirs d’Égypte en construction

reflets

Le mois européen de la photographie

Peinture et photographie entretiennent des rapports intimes et complexes. Parallèles esthétiques et relations au réel sont des facteurs que la Villa Vauban met en dialogue, unissant photographies contemporaines et peintures du 17e au 19e siècle. Des rencontres surprenantes et riches en dehors des modes et du temps. The relationship between painting and photography is an intimate and complex one. Villa Vauban has brought together a series of contemporary photographs and paintings from the 17th to the 19th centuries in a bid to highlight notions of aesthetic parallels and relationships with reality. The outcome is a series of surprising and rich encounters which transcend fashions and time.

Au 19e siècle, l’Égypte et ses mystères révélés par les recherches scientifiques et les découvertes de son art et de ses monuments funéraires déclenchent un véritable engouement. Le MNHA présente des images réalisées à l’époque, documents fascinants nimbés de romantisme, témoins de la vie égyptienne antique et moderne. In the 19th century, Egypt and its mysteries were unveiled by scientific research and discoveries of its art and funerary monuments, giving rise to a veritable craze. MNHA presents images created at the time, fascinating documents full of romanticism, that bear witness to life in both Ancient and modern Egypt.

Émotions

Moti cherche à réactiver les lacunes, les oubliés de l’histoire… Pour rendre sensible cette absence, les œuvres se parent des dimensions fictionnelles de la narration. Lents, dissociant paroles et images, les films intègrent le spectateur, élément essentiel du récit. À l’heure du numérique, les images filmées en 35 mm sont d’une finesse inégalée. Moti seeks to highlight the oversights, the forgotten subjects of history… To bring out their absence, his works are enhanced with the fictional dimensions of the narrative. The films, played in slow motion, dissociating words from images, encompass the viewer, who thus becomes a central element of the story. In this digital era, the images, which are filmed in 35mm, are a delight to behold. Art contemporain E 18/06-18/09 I Mudam J www.mudam.lu

27

Histoire de la photographie E Jusqu’au 28/08 I MNHA J www.mnha.public.lu

Peinture et photographie E Jusqu’au 07/05/2012 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

Plus de 300 affiches, issues du don des Amis des Musées d’Art et d’Histoire au MHVL, représentent la communication des événements marquants de la construction européenne. Pour la première fois sont présentées au public les créations choisies lors du concours international pour la campagne d’information du Plan Marshall. More than 300 posters, a gift of Amis des Musées d’Art et d’Histoire to MHVL, chart the way in which major milestones in the construction of Europe were communicated. For the first time ever, the works that were chosen during the international competition for the information campaign of the Marshall Plan are being exhibited in public. Exposition historique

E Jusqu’en mars 2012 I MHVL J www.mhvl.lu

Collection Mudam

Walking through…

C’est à travers la notion de paysage – lieu des explorations artistiques et des contemplations poétiques et critiques – que le Mudam présente une partie de sa collection. Les œuvres d’artistes contemporains de très grande tenue délivrent plaisirs et surprises esthétiques de ce genre historique majeur qui inspire toujours les créateurs. Mudam has decided to exhibit part of its collection to celebrate the notion of landscape – a traditional setting for artistic exploration and poetic and critical contemplation. The works of leading contemporary artists are bound to delight and surprise visitors with their unique take on this major historic genre which still inspires creative artists. Art contemporain E Jusqu’au 06/11 I Mudam J www.mudam.lu

Biennale de Venise– 54e exposition internationale d’art

Le Cercle Fermé

Peintres américains en france

Photo: Martine Feipel et Jean Beichamel

Exposition du 11.06.2011 au 30.07.2011

Une spectaculaire installation où résonnent les profonds changements de la société et le malaise face à un futur nébuleux. A spectacular installation, which reflects the deep changes affecting society and the growing sense of unease in the face of an uncertain future.

Martine Feipel et Jean Beichamel ont été choisis pour représenter le Luxembourg à la Biennale de Venise. Leur travail met en crise la notion d’espace, bouleversant son appréhension et ses codes traditionnels de représentation. Ainsi Le Cercle Fermé – situé entre installation et décor théâtral – modifie profondément l’architecture du Pavillon luxembourgeois par un jeu de colonnes vacillantes annihilant leur fonction de soutien et invitant le public à entrer dans un monde renversé, retourné, tel le ruban de Möbius. La pièce concrète est une métaphore de la période historique que nous traversons où les référents philosophiques, idéologiques, politiques, scientifiques et sociologiques se délitent chaque jour un peu plus.

Martine Feipel and Jean Beichamel have been chosen to represent Luxembourg at the Venice Biennale. Their work completely turns the notion of space on its head, changing the way it is perceived and the traditional codes that are used to represent it. Le Cercle Fermé, which is part art installation and part theatrical set, profoundly modifies the architecture of the Luxembourg Pavilion by way of a set of vacillating columns which completely cancels out their supporting function, inviting visitors to enter into a world that is completely upside down and inside out, like a Mobius band. This momentous work is a metaphor for the current historic period, where philosophical, ideological, political, scientific and sociological references disintegrate a little bit more each day.

Biennale internationale d’art contemporain E 04/06-27/11 I Venise J www.labiennale.org www.citymag.lu

sam francis alexander calder Paul Jenkins Joe downing John levee John f. koenig Galerie F. Hessler 21 rue astrid l-1143 luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GsM : (+352) 621 327 749 Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h , Vendredi : 14h - 18h , samedi : 10h - 12h et 14h - 18h et sur rendez-Vous : www.galeriefhessler.lu

Galerie hessler02_2011.indd 1

11.05.2011 12:01:06 Uhr


28

Expositions

project room@aquarium

Loop09 / Serge Hecker

Exposition scientifique

installations & photographie

Collages

Le programme international de résidence du Casino « project room@aquarium » se focalise sur des pratiques artistiques qui engagent une réflexion sur les terrains politique, social et économique. Invitée cette année, Élodie Huet développera en deux mois un travail spécifique au Luxembourg puis présentera ses créations à partir de juillet. “project room@aquarium”, the international residency programme of Casino Luxembourg, focuses on the artistic practices which engage a reflection on social, political and economic fields. As the resident guest this year, Élodie Huet will spend two months creating a specific work in Luxembourg and will be exhibiting her work from July onwards.

La création de Serge Hecker projetée sur l’écran panoramique de l’Exit07 est un ensemble de prises de vue de Luxembourg, qui évoque le pittoresque de la capitale. Jouant sur l’altération des images et les surprises visuelles, ce nouvel agencement de paysages emmène le public vers un voyage qui fait vaciller la mémoire collective des lieux. This work by Serge Hecker, which will be projected on the panoramic screen of Exit07, consists of a set of subtly altered picturesque shots of the city of Luxembourg. This new compilation of outdoor photographs is full of visual surprises and takes the vieweron a journey that challenges the collective memory of the city.

Le MNHN aborde un sujet magnifique, complexe et stimulant : la couleur. Les différents aspects des ondes lumineuses : physiques, biologiques, leurs nécessités et fonctions pour tous les êtres vivants, leurs usages commerciaux et symboliques sont autant de phénomènes sensibles, abordés ici de manières ludique et éducative. MNHN addresses a magnificent, complex and stimulating topic: colour. The various aspects of light waves, their physical and biological properties, the reasons why they are needed and their vital functions for all living things, as well as their commercial uses and symbolic significances, are many of the fascinating topics which are dealt with here in a fun and educational manner.

Mac Adams présente deux installations. L’une est créée spécifiquement pour le Mudam et l’autre est la réactivation d’une œuvre de 1978. Photographies ou volumes mettent en scène les traces de possibles scènes de violence. Ces fictions narratives sollicitent l’imagination de chacun, nourrie des images de faits divers, de polars, de films noirs… Mac Adams presents two installations, one created specifically for Mudam and the other a re-staging of a work created in 1978. Photographs and volumes hint at traces of possible scenes of violence. These narrative fictions play on the viewer’s imagination, replete as it is with images of current events, police mysteries, films noirs…

John Stezacker, artiste britannique, élabore des collages entre des éléments extraits de divers domaines : monde du cinéma, cartes postales, illustrations de livres… Ses rencontres graphiques hybrides évoquent certaines combinaisons formelles surréalistes, dotées d’une démarche conceptuelle qui met au cœur du procédé la sémantique des images. John Stezacker, a British artist, creates collages using items drawn from a variety of fields: films, postcards, book illustrations… His hybrid graphical works project a number of formal surrealist combinations which are backed by a conceptual approach that puts the semantics of images at the heart of the process.

Art contemporain E Jusqu’au 08/07 : résidence ; 09/07-11/09 : exposition I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Animation photovisuelle E 02 & 09/06 S Dans le cadre des Jeudiscover et de l’exposition Mutations III I Exit07 J www.rotondes.lu

Exposition thématique scientifique E Jusqu’au 26/02/2012 I MNHN J www.mnhn.lu

Art contemporain E 18/06-11/09 I Mudam J www.mudam.lu

Art contemporain E18/06-11/09 I Mudam J www.mudam.lu

Photos: Bruno Peinado ; Serge Hecker  ; MNHN ; Courtesy Mac Adams, gb agency, Paris ; John Stezaker

Élodie Huet

Visit Luxembourg! Haut en couleurs

Mac Adams

John Stezacker

Mois Européen de la Photographie

Dominique Auerbacher & Holger Trülzsch, Yvon Lambert

Exposition historique

Le musée invite chaque spectateur à réfléchir à sa position et son engagement dans la société. The museum invites each visitor to consider his position and his commitment to society.

L’exposition au MHVL met en perspective l’histoire de la pauvreté en Europe ainsi que les différents critères d’évaluation de cette triste réalité. Si le Luxembourg est considéré comme un pays riche, protégé des situations de précarité, il n’en demeure pas moins que les effets sur la population de la crise économique des dernières années, accentuée par son amplification récente et mondiale, sont de plus en plus visibles et réels. Sur ce sujet difficilement abordable – voire tabou – dans nos régions, l’exposition soulève de nombreuses questions et propose une approche selon cinq thématiques qui unissent documents textuels, visuels, sonores ainsi que des objets, des œuvres d’art et des reportages audiovisuels de la fin du 19e siècle.

The exhibition at the MHVL puts the history of poverty in Europe into perspective as well as casting a different look at the different criteria used to assess this sad reality. Although Luxembourg is considered a rich country, protected from abject poverty, the effects of the economic crisis of the past few years on the population, accentuated by its recent worldwide amplification, are more and more visible and real. In dealing with this topic, which is difficult to broach – or even taboo – in our region, the exhibition raises many questions and structures its approach based on five themes which combine text, visual and audio media as well as objects, works of art and audiovisual reports from the end of the 19th century.

Exposition historique E Jusqu’au 28/02/2012 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

juni'11  city agenda luxembourg

Photo: Yvon Lambert

Photo: Deutsches Historisches Museum, Berlin

Pauvre Luxembourg ?!

La photographie : territoire d’exploration sémantique et sensoriel intense et toujours actuel. Photography: a territory of intense semantic and sensorial exploration which is ever topical.

Dominique Auerbacher & Holger Trülzsch exposent des images de dérives nocturnes à Berlin dans des lieux désertés, peuplés d’ombres, de méfiance et de peur qui disparaissent et apparaissent selon un procédé lumineux plongeant le spectateur dans un univers quasi irréel aux images subliminales. Nachtstücke – Morceaux de nuit explore, de la photographie, sa part obscure et fascinante : celle de l’instant jaillissant, survenance fugace du réel. De Luxembourg à New York, à Naples ou au Japon, les images réalisées par Yvon Lambert témoignent d’une approche et d’une écriture du médium, à la lisière de l’image documentaire et de l’œuvre d’art. L’exposition présente un ensemble photographique issu de ses projets récents.

Dominique Auerbacher & Holger Trülzsch exhibit pictures of night-time escapades in deserted parts of Berlin, populated by shadows, distrust and fear, which appear and disappear through the use of a unique lighting process that plunges the viewer into an almost surreal world full of subliminal images. Nachtstücke – Morceaux de nuit explores an obscure but fascinating aspect of photography: that which records the suddenness of the moment, the elusiveness of reality. From Luxembourg to New York, from Naples to Japan, the images created by Yvon Lambert are the product of an approach and a depiction of the medium which lies at the very boundary between documentary imagery and art.

Photographie et peinture E Jusqu’au 18/06 S Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

www.citymag.lu


Expositions

Portraits

Photos : MNHA Luxembourg ; Samuel Bollendorff

Edward Steichen

Reconnu comme un grand portraitiste du 20e siècle, Edward Steichen, à la carrière fournie, est mis à l’honneur. Sur une période de 30 ans, ses portraits témoignent d’une évolution reflétant l’histoire même de la photographie. Outre le plaisir de (re)découvrir ces fameuses images, c’est toute une histoire du portrait qui est présentée. This exhibition focuses on Edward Steichen, who is widely acknowledged as a leading 20th century portraitist, and whose career was highly diverse and interesting. His portraits, created over a period of 30 years, bear witness to changes which reflect the very history of photography. In addition to the pleasure of (re)discovering these famous images, the exhibition spans an entire history of portraiture. Exposition monographique E Jusqu’au 28/08 S Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie I MNHA J www.mnha.public.lu

UX A E

S R U O C

Exposition thématique

UV O N

Views

. y, s.. e or , r t S t ut to- t-Ar et a o Ph tree Hop S ip H

L’accès démocratisé aux technologies de l’image et à leur diffusion (via le web) redéfinit profondément la fonction du reporter de presse. À travers les visions et les propositions de trois photographes professionnels, l’exposition propose des regards inventifs et critiques sur ces nouveaux modes de production d’images dites d’actualité. Universal access to technologies used to create images and to broadcast them (via the Internet) is redefining the function of the press journalist. Through the viewfinder and opinions of three professional photographers, the exhibition casts an innovative and critical look at these new methods of producing so-called topical images. Photographie contemporaine E Jusqu’au 03/07 I Maison AK* J www.artgentik.lu

1 7.2v01 m 0 . 5 1 G .lu ir du A pac rt Ro perakademie L r shops es summ www. créatifs et ewsocreknts et adult l rs Atelie nfants, ado e pour

Out of storage III

Photo: Iain Forsyth & Jane Pollard et Kate MacGarry, Londres

Replay

Des œuvres qui s’inspirent de l’écriture cinématographique pour mieux la déconstruire. Works that are inspired by film techniques and conventions, in order to better deconstruct them.

Replay propose un ensemble d’œuvres dont les processus de production et de réalisation empruntent des éléments spécifiques aux techniques et à l’écriture cinématographiques. Citations et filiation habitent les films des artistes contemporains qui, usant de procédés de répétition, de réactivation d’images du passé, de reconstitution de scènes précédemment réalisées, abordent les notions de temps et de véracité des documents. La frontière subtile entre documentaire et fiction prend, dans les œuvres présentées, différentes formes et sollicite diverses questions. Les artistes enrichissent les formes cinématographiques d’une créativité et d’une réflexion rendues possibles grâce – entre autres – au détachement des contraintes de l’industrie.

Replay consists of a set of works whose production processes incorporate elements drawn from film techniques and conventions. These films, created by contemporary artists, are replete with quotes and references and make use of processes that include repetition, the reactivation of images from the past and the reconstitution of previously filmed scenes, to represent the notions of time and the veracity of documents. The works’ elusive positioning between documentary and fiction takes on various forms and raises a number of questions. The artists manage to enhance the conventions used in film-making with a creativity and a reflection that are made possible thanks to a complete rejection of the constraints that are usually imposed by the industry.

Art contemporain E 18/06-18/09 I Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean J www.mudam.lu

www.citymag.lu

29


30

Expositions

Agenda BLACK FOREST

Pascale Marthine Tayou

Second Lives

Jeux masqués et autres Je

MUSÉes LUXEMBOURG

Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain project room @ aquarium : résidence d’artiste élodie Huet Jusqu’au 11/09

Photos: Oak Taylor-Smith ; Hermine Bourgadier

Second Lives : Jeux masqués et autres Je

Les œuvres sont d’une très rare liberté esthétique, manifestant une curiosité remarquable et une intelligence critique du monde et des rapports de force. À la lisière du Nord et du Sud, des pays industrialisés et de ceux « en voie de développement », les créations de Pascale Marthine Tayou insufflent fraîcheur, poésie et authenticité. The works being showcased as part of this exhibition feature a rare aesthetic freedom, the product of a remarkable curiosity and a tremendously perceptive critical outlook on the world and on relationships of power. With elements drawn from both North and South, industrialised and developing countries, the works of Pascale Marthine Tayou are thoroughly refreshing, poetic and authentic. Art contemporain E 18/06-11/09 I Mudam J www.mudam.lu

Entre des individus qui échafaudent une personnalité fictive et des êtres qui, par survie, doivent modifier leur apparence, se tisse une réflexion sur l’évolution d’une société dont les enjeux semblent plus relever du paraître que de l’être. Outre l’engagement esthétique des œuvres, c’est un profond changement sociétal dont il est ici question. Between those who play at creating fictional personalities and those for whom the need to modify their appearance is a matter of survival, a thoughtprovoking reflection emerges about the development of a society where appearances seem to matter more than reality. Thus, in addition to the intrinsic aesthetic value of the works on show, the exhibition deals with a sea-change in society. Art contemporain E Jusqu’au 11/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Artistes : Susan Anderson, Art Orienté Objet, Christopher Baker, Hermine Bourgadier, Slater Bradley, Lucille Calmel & Philippe Boisnard, Hsai-Fei Chang, Danica Dakic, Hans Eijkelboom, Joan Fontcuberta, Aneta Grzeszykowska, Anna Hilti, Kaori Kinoshita & Alain Della Negra, Joachim Koester, Beryl Koltz, Susi Krautgartner, Annika Larsson, Andrés Lejona, Lucy McRay & Bart Hess, Cristina Nuñez Salmerón, Jens Pecho, Dorothée Smith, Catrine Val, Yuan Yanwu. Jusqu’au 11/09

Reverse glass painting

Mois Européen de la Photographie. À partir de son idée de PostHistoire, Braco Dimitrijevic, l’un des pionniers de l’art conceptuel, développe une œuvre qui questionne les représentations historiques et les valeurs véhiculées par l’image photographique. Jusqu’au 28/08

JOHN STEZAKER Du 18/06 au 11/09

MAC ADAMS

Du 18/06 au 11/09

PASCALE MARTHINE TAYOU – BLACK FOREST

MELVIN MOTI – THE INNER SELF IN OUTER SPACE Du 18/06 au 18/09

WALKING THROUGH... Jusqu’au 06/11

sés dans les camps ou immédiatement après la libération. Jusqu’au 16/10

RUMELANGE Musée National des Mines de Fer Luxembourgeoises D’LËTZEBUERGER KARBIDSLUUT La naissance de la lampe Made in Luxembourg. Jusqu’au 30/09

Metz (france) Centre Pompidou-Metz CHEFS-D’ŒUVRE ? Jusqu’au 29/08

Armes Luxemburg?!

L’exposition donne un aperçu de l’œuvre de Steichen en présentant une soixantaine de portraits. Jusqu’au 28/08

Form & Energy / Zeitgenössische Architektur in und aus Österreich

Souvenirs d’Égypte Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 28/08

natur musée Haut en couleurs

Le long d’un parcours varié et interactif, dans des salles en couleur, chaque visiteur découvrira comment la couleur est produite, comment elle est perçue et comment elle agit. Ici la couleur est : physique, chimie, communication, psychologie, esthétique, biologie, mythologie, art et artisanat. Jusqu’au 26/02/12

Ausgestellt wird hier besonders jene Architektur, deren Schwerpunkt auf dem sorgsamen Umgang mit natürlichen Ressourcen gemäß den energiepolitischen und baukulturellen Entwicklungen beruht. Österreich war in jüngerer Vergangenheit in diesem Bereich Vorreiter bei technischen Errungenschaften und Design. Jusqu’au 07/06

Instants de vie

Découvertes

Exposition permanente Exposition permanente

Nos ancêtres

Exposition permanente

Nos régions

Exposition permanente

Photos: Courtesy of Shinique Smith and Galerie Zidoun ; Michel Burges (extrait)

Exposition permanente

Art contemporain E 09/06-31/07 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com

juni'11  city agenda luxembourg

Photographie contemporaine E Jusqu’au 07/07 I Lucien Schweitzer Galerie et Éditions J www.lucienschweitzer.lu

villa vauban Mythes de l’atelier

l’europe à l’affiche

Lucien Wercollier Exposition permanente

Archives Nationales DES LETTRES, DES MOTS, DES PHRASES – L’écriture comme moyen de communication

Exposition permanente

Qui suis-je?

L’exposition s’articule en cinq domaines thématiques, combinant objets, photographies, art, films, citations de textes et illustrations sonores pour aboutir à une dramaturgie intermédiale sophistiquée. Jusqu’au 26/02/12

Une sélection d’une centaine de photos de 12 tribus représentatives des peuples du "Monde Premier" aux 4 coins du monde (Amazonie, Afrique, Philippines, Indonésie, Nouvelle-Guinée) et des objets, de la collection personnelle de Jean-Pierre Dutilleux, représentatifs de chaque tribu. Par ailleurs 12 écrans plats diffuseront en boucle 12 documentaires réalisés par Dutilleux. Du 18/06 au 10/07

L’écriture comme moyen d’expression artistique. À l’occasion du 100e anniversaire de l’association Art à l’école, les enfants engagés dans ses ateliers exposent leur travail sous le thème "Scrabble" aux Archives nationales. Jusqu’au 13/07

Les planètes

Exposition permanente

Dans la tradition de la peinture abstraite – affranchie des représentations et référents figuratifs –, Michel Burges explore les vibrations et les pouvoirs sensoriels de la couleur façonnant une œuvre d’une extrême sensibilité et d’une érudition scientifique unique. Un corpus artistique où le concept de phénoménologie prend tout son sens. In the tradition of abstract painting – freed of figurative representations and references – Michel Burges explores the vibrations and sensory powers of colour in fashioning works of great sensitivity and unique scientific erudition. An artistic body where the concept of phenomenology is fully understood.

Monde Premier

Abbaye de Neumünster

Notre Terre

Aux influences multiples qui vont de l’expressionnisme abstrait à la calligraphie japonaise, en passant par la mode et un intérêt pour les exclus de nos sociétés occidentales (humains et matériels), l’œuvre de Shinique Smith est organique, gracieuse, colorée, située entre chaos organisé et paysages du quotidien reconstruits. Due to its multifaceted influences, which range from abstract expressionism to Japanese calligraphy, fashion and a tremendous interest in the people and objects that tend to be left out of our Western societies, the work of Shinique Smith is organic, graceful, colourful, somewhere between organised chaos and a reconstructed landscape of day-to-day existence.

Diese Ausstellung befasst sich mit den verschiedenen Aspekten der Palliativpflege und wird von 13 luxemburgischen Organisationen aus dem Gesundheitssektor organisiert. Durch die Auseinandersetzung mit den Ausstellungsinhalten sollen bei den Besuchern Gedanken und persönliche Überlegungen ausgelöst werden in Bezug auf Sterben und Tod, und sie sollen die Möglichkeit haben, Gedanken und Wünsche zu äußern. Jusqu’au 12/06

LUXEMBOURG

Nos paysages Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Leben bis zuletzt

instituTIONS

Mudam

Du 18/06 au 11/09

New Degree of Love

Braco Dimitrijevic

© Aneta Grzeszykowska, Untitled Film Stills #3, 2006, c-print, 18 x 25 cm

REPLAY – OUT OF STORAGE III Michel Burges

Musée national d’histoire et d’art

Edward Steichen – Portraits

Du 18/06 au 11/09

Shinique Smith

venant de différents pays de l’Union européenne, parmi lesquelles la fameuse série de 1950 faisant la promotion du plan Marshall. Jusqu’au 26/03/12

Artistes et ateliers dans la peinture néerlandaise du 19e siècle. Du 11/06 au 10/10

Émotions

Reflets dans la peinture et la photographie. Jusqu’au 07/05/12

bibliothèque nationale L’exposition est réalisée dans le cadre du 40e anniversaire de la Fondation Maison de la Porte Ouverte, en collaboration avec le Lycée Technique des Arts et Métiers. Enfants, adolescents, jeunes mamans, femmes et travailleurs immigrés, encadrés et soutenus par les foyers et les services de la FMPO, exprimeront leurs sentiments et leur situation personnelle à travers des photos qu’ils ont réalisées et qui reflètent également le travail social et éducatif à la FMPO. Jusqu’au 08/06

bb aq bnl

BëschBummler

L’étude de vues pittoresques et représentatives de la ville de Luxembourg a abouti dans une création d’images panoramiques, images qui se développent presque sans début ou fin. Les 02 & 09/06

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Kunst/KZ – Art/ Camps

© George C. Marshall Foundation

© 2011 Riemer, Kunst / KZ

Cette exposition présente des exemples d’affiches politiques des 60 dernières années et pro-

L’exposition présente 50 originaux (dessins, sculptures, objets) réali-

© Serge Koch

Die Ausstellung besteht aus fotographischen Werken von Raymond Clement, Guy Conrardy und Serge Koch. Finissage am 09/06 um 19:00 mit einer Fotoprojektion und musikalischer Umrahmung durch André Mergenthaler. Jusqu’au 09/06

Armand Quetsch et Bruno Baltzer dans le cadre du Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 11/06

CarréRotondes VISIT LUXEMBOURG!

Cercle Prix d’art Robert Schuman 2011

Dixième édition de ce prix international d’art contemporain. Un curateur désigné par chacune des villes de Metz, Trèves, Sarrebruck et Luxembourg, sélectionnera quatre jeunes artistes qui participeront à l’exposition collective. Jusqu’au 10/07

www.citymag.lu


Expositions

31

Visites guidées Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Chandigarh

MERSCH Mierscher Kulturhaus Rencontres. Les ateliers du CHNP

Das Heilige Dunkel Jan Van Oost. Jusqu’au 18/06

galerie clairefontaine espace 1 meisterhaft

Artistes : Jörg Immendorff, Anselm Kiefer, Markus Lüpertz, Sigmar Polke, Daniel Richter. Jusqu’au 18/06 Maja Weyermann

Les travaux de l’artiste Maja Weyermann se reportent au projet réalisé par l’architecte suisse Le Corbusier dans la ville indienne de Chandigarh. Là-bas, elle a cherché les contradictions résultant de la confrontation de la conception "européenne" de l’espace avec des conditions climatiques et culturelles différentes. Jusqu’au 04/06

Jusqu’au 14/07

NIEDERANVEN Kulturhaus EXPRESSIVE

galerie clairefontaine espace 2 mimikry & maskerade

Artiste : Robert Voit. Jusqu’au 18/06

galerie f. Hessler

Kiosk — Place de Bruxelles

Centre d’art Dominique Lang Dominique Auerbacher

Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 11/06

Cercle artistique de Dudelange Du 16/06 au 10/07

Centre d’art Nei Liicht Catherine Griss – Luca Zanier – Dan Dubowitz

lee miller

Jusqu’au 02/10

ESCH-SUR-ALZETTE BâTIMENT MASSENOIRE La Cité des Sciences Installé dans l’ancien bâtiment industriel "massenoire" au pied du haut fourneau, le centre de documentation de la Cité des Sciences présente les projets de construction de l’État, les concepts d’urbanisme et des aménagements urbains de la Terrasse des Hauts Fourneaux, mais aussi les acteurs et futurs utilisateurs des nouvelles infra­ structures. Exposition permanente

www.citymag.lu

Galerie Toxic

Laboratoire d’analyse et d’essais de matériaux de l’Administration des Ponts et Chaussées

WON Sou-Yeol

Timber Project

Peintures, sculptures. Jusqu’au 30/06

Jusqu’au 25/06

Gallery edition 88 larisa ilieva Peintures. Jusqu’au 16/07

Konschthaus Beim Engel Peinture. Sculpture.

Peintres Américains en france

Galerie l’Indépendance

Lucien Schweitzer Galerie et Editions

Christian Frantzen – All Natural

schungfabrik hamsi – les mains de l’espoir

Exposition organisée en collaboration avec l’ONG Du pain pour chaque enfant. Vernissage le 03/06 à 19h. Du 04 au 12/06

WILTZ Centre socioculturel régional Prabbeli Abstract World

En 2011, la galerie Prabbeli est réservée aux artistes avec handicap de différents pays. Jusqu’au 22/07

Créateur multifacettes, Christian Frantzen choisit dans cette série la peinture à l’huile pour illustrer brillamment des thèmes chers à ses yeux : l’univers répétitif des métropoles asiatiques et occidentales et la vacuité des grands espaces urbains. Jusqu’au 24/06

Galerie Miltgen CAO BEI-AN

Sélections de peintures. Jusqu’au 25/06

Galerie nordine zidoun new degree of love Œuvres de Shinique Smith. Jusqu’au 03/07

Galerie nosbaum & reding L’artiste aérosol KOOL KOOR est un des plus intéressants représentants du "tag" de sa génération. Jusqu’au 25/06

Galerie artgentik views

Mois Européen de la Photographie : Claude Colomer, Samuel Bollendorff, Paolo Woods. Jusqu’au 03/07

Galerie bernard ceysson le mois de la photographie

Artistes : Jean-Antoine Raveyre, Judith Walgenbach, Christian Mosar, Louise Bossut. Jusqu’au 18/06

Dominique Auerbacher & Holger Trülzsch Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 18/06

Yvon Lambert Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 18/06

Tina Gillen

Du 25/06 au 10/09

arendt & medernach

Château de Larochette

suzanne lafont

Summer Art Encounter @ Larochette

université du luxembourg

Peintures et sculptures originales de 12 artistes. Du 04/06 au 10/07

Visites commentées régulières

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 05/06 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 06/06 15h MNHN Les systèmes de couleurs : visite thématique de l’expo "Haut en couleurs" suivie d’un menu gastronomique Dimanche 05/06 11h Mudam Christi Himmelfahrt Jeudi 02/06 16h (L) Päischtméindeg Lundi 13/06 16h (L) Zoom on Cy Twombly Jeudi 16/06 18h30 Nationalfeierdag Jeudi 23/06 15h (L)

les italiennes du luxembourg à la biennale di venezia Œuvres de Irina Gabiani et Sonia Sion. Jusqu’au 08/07

BOURGLINSTER Galerie Château de Bourglinster Le profit de la vente sera versé au compte spécial de l’Ambassade du Japon, en aide des victimes du séisme. Jusqu’au 05/06

Grund Konscht am Gronn

Diese kleine und familiäre Open Air Galery bietet Ihnen die Möglichkeit luxemburgische und internationale Künstler zu begegnen. Le 05/06

Mémorial de la Déportation Grande-Duchesse Charlotte-Léon Devaquet Du 06/06 au 15/07

Optiker Rodenbourg Stillleben mit Steinen Gunda Jakoby. Jusqu’au 09/06

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.

Deadlines édition jui./août :

06/06

MARANGHI Jusqu’au 16/06

Les fleurs de Jérôme Cames s’érigent nimbées d’énergie vers le haut dans un mouvement psychotonique, s’édifient comme dans un désir de contact avec le divin. Du 18/06 au 14/07

Au regard de la pratique architecturale, la recherche universitaire appliquée, qui s’intéresse aux matériaux, joue un rôle sans cesse plus important. L’exposition, à l’initiative du Professeur Yves Weinand, directeur du laboratoire de la construction en bois de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL), s’inscrit dans une approche interdisciplinaire associant architecture, ingénierie des structures et construction. Du 16/06 au 15/07

LAROCHETTE

Galerie Schortgen

CAMES

© Fred Hatt

LUXEMBOURG

KI MOON

LUXEMBOURG

KOOL KOOR

Reverse Glass Paintings. Jusqu’au 09/07

Mois Européen de la Photographie. Jusqu’au 16/09

galeries COVART GALLERY

BURGES Michael

AUTRES

tétange

Dans le cadre du Mois Européen de la Photographie, le Centre d’art Nei Liicht présente une exposition qui décline la thématique du privé et du public en confrontant l’image du pouvoir et l’image de la ruine tout en focalisant sur les rapports antinomiques entre intérieur et extérieur. Jusqu’au 11/06

Centre national de l’audiovisuel

thierry devaux

Deux sculpteurs L. Heidelberger et C. Léva, deux peintres, F.Delmas et M. Savattier. Jusqu’au 04/06

Exposition de Marina Herber & guests. Jusqu’au 16/06

DUDELANGE

BERTRANGE

Du 11/06 au 30/07

Mike Lamy : Déferlante

Mike Lamy s’intéresse aux objets, à leur volume, leur nature, mais aussi aux lieux dont il aime explorer le sens et la raison d’être. Il a conçu son installation pour le KIOSK de l’AICA à la fois comme une interaction visuelle avec l’espace d’exposition et avec son emplacement, place de Bruxelles. Jusqu’au 12/06

Galerie simoncini

s les z tou r e v u o Retr ments su n e n é ts o v é even l t l A Find rio.ne

w

lu ww.p

édition septembre :

18/07

édition octobre :

05/09


32

For June

New releases

Iberian imaginings

Barney’s Version

Paul Giamatti stars in an adaptation of Mordecai Richler’s melancholic novel

17/06

Kung Fu Panda 2 (3D)

The return of likeable martial arts bear Po, voiced by Jack Black

24/06

Happythankyoumoreplease Dramatic comedy following the lives of six young New Yorkers

24/06

Bad Teacher

Cameron Diaz is the title character in this raunchy romantic comedy

10/06

The Prodigies (3D)

French action animation about five super-hero youngsters

Photos: Serendipity Point Films; DreamWorks animation; Paper Street Films; Columbia Pictures, Fidéilté Films

Festival du film espagnol

1 2 3 4 5

10/06

X-Men: First Class

All the young dudes Spanish cinema has long been vibrant, imaginative and intelligent. The Utopia cinema celebrates the country’s most recent output as well as films from other Spanish-speaking countries. Le cinÉma espagnol se démarque depuis longtemps par son dynamisme, son imagination et son intelligence. L’Utopia met À l’honneur les plus rÉcentes productions ibÉriques et hispanophones. NDUNCAN ROBERTS  OCanal + España

C

ette année, le programme présente le magni fique et très émouvant documentaire de Patricio Guzmán Nostalgia de la Luz (Nostalgie de la lumière), qui aborde l’astronomie, la philosophie et le souvenir obsédant des horreurs du régime Pinochet au Chili. À l’opposé, Balada Triste de Trompete, du réalisateur espagnol Álex de la Iglesia, est une terrifiante allégorie de la guerre civile mais servie par une imagination flamboyante. Le style de comédie noire grotesque de ce réalisateur a toujours divisé l’opinion, et ce film, dont l’action se situe dans un cirque, ne faillit pas à la règle : prétentieux pour certains, génial mélange de beauté et de tragédie pour d’autres. Un des films les plus attendus est certainement Tambien la Lluvia (photo) de Icíar Bollain avec en vedette Gael García Bernal dans le rôle d’un réalisateur espagnol partant tourner en Bolivie un film sur Christophe Colomb et qui se retrouve mêlé à des mouvements de protestation paysanne. Sont également au programme : le thriller argentin Trash et la comédie romantique espagnole Dieta mediterranea. Q

Best of Spanish-language cinema E10-30/06 S In Spanish (st. Fr) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

juni'11  city agenda luxembourg

Photo: 20th Century Fox

T

he selection this year includes Patricio Guzmán’s beautiful and moving documen tary Nostalgia de la Luz (Nostalgia for the Light), which tackles astronomy, philosophy and the director’s obsession with remembering the horrors of the Pinochet regime in Chile. In stark contrast, Spanish director Álex de la Iglesia uses his vivid imagination to terrifying effect in his civil war allegory Balada Triste de Trompete (The Last Circus). De la Iglesia divides opinion with his grotesque black comedy style, and his latest effort, set in a circus, is no different with some calling the movie pretentious and others hailing it as a brilliant blend of beauty and tragedy. One of the most eagerly anticipated films will certainly be Icíar Bollaín’s Tambien la Lluvia (photo) starring Gael García Bernal as a Spanish film director who travels to Bolivia to shoot a film about Christopher Columbus and becomes embroiled in local land protests. The bill is completed by Argentinian thriller Trash and Spanish romantic comedy Dieta mediterranea. Q

Matthew Vaughn’s prequel visits Charles Xavier and Erik Lensherr before they became, respectively, Professor X and Magneto. The film recounts their close friendship before a rift tore them apart and they became sworn enemies, battling on the sides of good and evil in the war between the mutants. James McAvoy (photo) and Michael Fassbender take on the Patrick Stewart and Ian McKellen roles as young men first discovering their powers and joining forces to “stop the greatest threat the world has ever known.”

Matthew Vaughn retrouve les héros Charles Xavier et Erik Lensherr avant leurs transformations respectives en Professor X et Magneto. Le film retrace leur longue amitié avant la rupture qui en fera des ennemis jurés, chacun choisissant son camp dans la guerre contre les mutants. James McAvoy (photo) et Michael Fassbender endossent les rôles de Patrick Stewart et Ian McKellen à l’époque où ils découvrent leurs pouvoirs et s’unissent pour « éliminer la plus grande menace qui ait jamais pesé sur le monde ». Q

Sci-fi thriller E Released 01/06 S In English (st. Fr) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.com

www.citymag.lu


Cinéma

Beginners

Biliothèque Pascal

The premise of Mike Mills’s comedy drama sounds horribly twee – son is informed that his septuagenarian father is not only suffering from cancer but has come out of the closet as gay. Yet it is by all accounts intelligent and heart warming, rather than dumb and sentimental. There is a fine difference. Ewan McGregor and Christopher Plummer star. On pourrait craindre le pire à la lecture du résumé du nouveau film de Mike Mills : un fils apprend le même jour le cancer et l’homosexualité de son père septuagénaire. Mais Mills a réussi un film intelligent et chaleureux, loin de toute mièvrerie sentimentale. Nuance ! Avec Ewan McGregor et Christopher Plummer en vedettes.

Hungarian director Szabolcs Hajdu’s surreal film was first screened during the Discovery Zone festival last month. Beneath the visual pizzazz – and it is a beautiful film to watch – lies a fascinating and deeply human story about a mother’s love for her child and the brutal horrors of human trafficking and the sex trade. Not to everyone’s taste. Le film surréaliste du réalisateur hongrois Szabolcs Hajdu a été présenté le mois dernier au festival Discovery Zone. Sous le panache visuel (le film est visuellement magnifique) se déroule un poignant récit mêlant l’amour maternel, les horreurs brutales du trafic d’êtres humains et de la prostitution. Âmes sensibles, s’abstenir.

33

Photos: Olympus Pictures; Filmpartners

How’s your father Surreal realms

Comedy drama E Released 17/06 S In English (st. Fr) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Fantasy drama E Released 01/06 S Multilingual (st. Fr) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

chaque mercredi 2 places de cinéma pour le prix d’1 le mercredi change avec Orange. Nous pensons que le cinéma se partage à 2. C’est pourquoi, avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez chaque mercredi d’1 place gratuite pour 1 place achetée.

En collaboration avec

www.utopolis.l

www.utopolis.lu

www.utopolis.lu

www.orange.lu

15ème A Separation

Photos: Cinéart; CinéCinéma

Social mores in Iran

www.citymag.lu

Asghar Farhadi’s edgy and clever drama throws modern Iranian society into sharp relief. Detailing the complexities of a separation between bank employee Nader and his wife Simin when the former refuses to take up an opportunity to emigrate, the film takes a twist when Nader and the woman he employs to look after his sick father end up in a legal battle. Original et bien écrit, le film d’Asghar Farhadi braque les projecteurs sur la société iranienne d’aujourd’hui. Analyse des complexités de la séparation d’un couple (Nader, un employé de banque, et Simin, son épouse, divorcent parce que le mari refuse d’émigrer), le film prend un virage inattendu quand Nader et la femme qu’il emploie pour s’occuper de son père souffrant se retrouvent au cœur d’une action en justice. Drama E Released 17/06 S In Persian (st. Fr) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Le chat du Rabbin

The cat’s whiskers

Based on Joann Sfar’s graphic novel, The Rabbi’s Cat is set in Algeria in the 1930s. It tells the story of a cat belonging to a widowed rabbi and his daughter. The cat eats the family parrot and gains the ability to speak. After the cat expresses his desire to be Jewish, the trio end up travelling to Paris to meet the family of the daughter’s betrothed. Le film Le Chat du Rabbin est basé sur le roman graphique éponyme de Joann Sfar. Dans l’Algérie des années 1930, le chat d’un rabbin veuf et de sa fille mange le perroquet de la maison. Il acquiert l’usage de la parole et exprime son désir de devenir juif. Le trio part à Paris pour rencontrer la famille du fiancé de la fille. Animated adventure E Released 03/06 I In French J www.utopolis.lu

Infos et programmation sur www.utopolis.lu CityMagJuin.indd 1

www.utopolis.lu

5/20/11 10:36 AM


34

Que Viva Mexico!

Revolution and flamboyance

Live cinema

Eisenstein in mexico

A series of films featuring Mexico is being shown during June. They include classics such as Elia Kazan’s Viva Zapata! (photo) and Luis Buñuel’s Los Olvidados as well as Victimas del pecado from the “golden age” of Mexican cinema. But modern day favourites El Mariachi by Robert Rodriguez and Frida starring Salma Hayek as the fabled Mexican artist Frida Kahlo are also on the bill. Une série de films mettant en scène le Mexique sera projetée en juin. Parmi eux, de grands classiques comme Viva Zapata! (photo) d’Elia Kazan et Pitié pour eux de Luis Buñuel, ainsi que Quartier interdit datant de « l’âge d’or » du cinéma mexicain. Le programme comporte aussi des films contemporains à succès : El Mariachi de Robert Rodriguez et Frida, avec Salma Hayek en Frida Kahlo. Country retrospective E02-30/06 H 18:30 & 20:30 J All original language (st.Fr)

Filmreakter double feature

Celluloid Icons

Filmreakter collective’s second night of terror and madness features films from Australia made under what became known as the Ozploitation genre. First up is Richard Franklin’s psychic thriller Patrick featuring Susan Penhaligon as the obsession of a hospital patient with telekinetic powers. It is followed by nuclear disaster actioneer The Chain Reaction. Pour sa seconde nuit de terreur et de folie, Filmreakter propose des films australiens appartenant au genre que l’on appelle Ozploitation (contraction de « Oz » = australien, et de « exploitation »). Le premier film projeté est le thriller psychologique de Richard Franklin, Patrick, avec Susan Penhaligon dans le rôle d’une femme qui, dans une clinique, devient l’objet de l’obsession d’un patient doté de pouvoirs télé­ kinétiques. Ce film sera suivi par Réaction en chaîne, qui relate une catastrophe nucléaire.

Undoubtedly one of the greatest comic actors of his generation, Bill Murray has built a substantial body of work over the years. This retrospective picks out the best films from the last two decades during which, as Richard Kelly in Sight and Sound puts it, the suave comic kept on getting better with each film. Among the choice are Lost In Translation (photo) and Rushmore. Sans aucun doute l’un des plus grands acteurs comiques de sa génération, Bill Murray a bâti au fil des années une carrière prolifique. Cette rétrospective reprend ses meilleurs films des 20 dernières années, période pendant laquelle le sympathique acteur comique est devenu meilleur à chaque film, comme le dit Richard Kelly dans Sight and Sound. Parmi les films proposés, on trouve Lost In Translation (photo) et Rushmore.

Ozploitation

Bill Murray

Sergei Eisenstein never got to complete his masterpiece Que Viva Mexico! It is shown here accompanied by music from NLF3. Sergeï Eisenstein a commencÉ le tournage de Que Viva Mexico ! au dÉbut des année 1930, mais il n’a jamais pu terminer ce chef-d’œuvre. Le film est projetÉ, ACCOMPAGNÉ DE LA musique de NLF3. NDUNCAN ROBERTS

F

ew film buffs would argue with the asser tion that Sergei Eisenstein is one of the greatest directors of the seventh art. The mastermind behind the hugely influential Battleship Potemkin and Alexander Nevsky also has an unfinished masterpiece to his canon – a fictional documentary about Mexico. The director, enamoured of Mexico and its people and artists such as Frida Kahlo, apparently shot some 285,000 feet of film over a two year period, but had little advanced notion of a plot. Indeed, Eisenstein eventually intended the film to be shown in several episodes charting the history of the country and its myths and rituals. But financial troubles wrecked any plans to complete the film. Nevertheless, a film eventually emerged that claimed to have used the director’s storyboards to render an authentic version of the film Eisenstein would have liked. It contains, as critic Ed Gonzalez puts it “delirious images that map out a Mexican mythology and social unrest”. Music group NLF3 has composed an appropriately hallucinogenic score for the film. Q

c

onsidéré par les cinéphiles comme l’un des plus grands metteurs en scène du septième art, le cinéaste Sergeï Eisenstein, créateur génial des films majeurs Le Cuirassé Potemkine et Alexandre Nevsky, a également à son actif un chefd’œuvre inachevé : un documentaire de fiction sur le Mexique. Le réalisateur, passionné par le Mexique, ses habitants et ses artistes, comme par exemple Frida Kahlo, aurait apparemment filmé l’équivalent de 86 000 mètres de pellicule en l’espace de deux ans, mais n’avait qu’un scénario assez vague. En fin de compte, le projet d’Eisen­stein était de présenter le film en plusieurs épisodes retraçant l’histoire du pays, ses mythes et ses rituels. Mais des problèmes financiers ont empêché le film de voir le jour. Néanmoins, une version du film est finalement sortie, son auteur affirmant s’être servi des storyboards du cinéaste pour restituer une version authentique, fidèle aux intentions d’Eisenstein. Cette version contient, selon les dires du critique Ed Gonzalez, « des images délirantes qui esquissent une mythologie du Mexique et donnent une vision de son agitation sociale ». Le groupe de musique NLF3 a composé une bande originale dont l’ambiance hallucinogène convient parfaitement au film. Q

Classic with live music E 09/06 H 20:30 S Live music by NLF3 – reservations J www.luxembourgticket.lu

juni'11  city agenda luxembourg

Actor retrospective E01-30/06 H 18:30 & 20:30 S Comic genius. In English (st.F)

Cult horror E 25/06 H 22:00 S Two films & drinks break. In English

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda 01

mercredi wednesday

on: ckets sur: your ti Book ez vos places ticket.lu Réserv uxembourg www.l

22:00 The Maltese Falcon

20:30 Monty Python and the Holy Grail

07

mardi tuesday

18:30 Gregory’s Girl

18:30 Mad Dog and Glory

Celluloid Icons: Bill Murray USA 1993 / vostf / 97’ / c / De : John McNaughton / Avec Robert De Niro, Bill Murray, Uma Thurman, David Caruso

Last Picture Show USA 1941 / vo / 100’ / c / De : John Huston / Avec Humphrey Bogart, Mary Astor, Peter Lorre / D’après le roman de Dashiell Hammett

05

dimanche sunday 15:00 Heidi

Free Cinema and beyond GB 1980 / vostf / 91’ / c / De : Bill Forsyth / Avec John Gordon-Sinclair, Dogray Scott, Maria Doyle Kennedy

20:30 Viva Zapata!

Que Viva Mexico! USA 1952 / vostf / 113’ / De : Elia Kazan / Avec Marlon Brando, Anthony Quinn, Jean Peters, Joseph Wiseman / Scénario : John Steinbeck / Oscar : Anthony Quinn

08

mercredi wednesday

18:30 El Mariachi

Free Cinema and beyond GB 1975 / vostf / 90’ / c / De : Terry Gilliam et Terry Jones / Avec Graham Chapman, Terry Gilliam, John Cleese, Michael Palin, Eric Idle

02

Cinéma Paradiso Deutschland-Schweiz 2001 / deutsche Fassung / 102’ / Farbe / Von: Markus Imboden / Mit: Cornelia Gröschel, Aaron Arens, Paolo Villaggio / Nach dem Roman von Johanna Spyri / Empfohlen ab 7 Jahren

17:00 The New World

Ciné XXL USA 2005 / vostf / 135’ / c / De : Terence Malick / Avec Colin Farrell, Christian Bale, Q’orianka Kilcher

20:30 Rushmore

20:30 Lola

Celluloid Icons: Bill Murray USA 1998 / vostf / 93’ / c / De : Wes Anderson / Avec Jason Schwartzman, Bill Murray, Olivia Williams, Seymour Cassel, Brian Cox

03

18:30 Harvey

Panthéon du 7e art France 1961 / vo / 85’ / De : Jacques Demy / Avec Anouk Aimée, Jacques Harden, Marc Michel

06

Comedy Classics USA 1950 / vostf / 99’ / De : Henry Koster / Avec James Stewart, Josephine Hull, Peggy Dow, Charles Drake / D’après la pièce de Mary Chase

20:30 I Hired a Contract Killer

Arthouse Classics Finlande 1990 / vostf / 80’ / c / De : Aki Kaurismäki / Avec JeanPierre Léaud, Margi Clarke, Kenneth Colley

04

samedi saturday

20:00 Notting Hill

Sense and Sensibility GB 1999 / vostf / 123’ / c / De : Roger Michell / Avec Julia Roberts, Hugh Grant, Hugh Bonneville

www.citymag.lu

Allemagne 1978 / vostf / 119’ / c / De : Rainer Werner Fassbinder /Avec Hanna Schygulla, Klaus Löwitsch, Ivan Desny, Gottfried John

10

18:30 Rushmore

vendredi friday

18:30 Les Compagnons de la marguerite

Comedy Classics France 1966 / vo / 89’ / De : Jean-Pierre Mocky / Avec Claude Rich, Michel Serrault, Francis Blanche

20:30 Le temps des Gitans

Arthouse Classics Dom za vesanje / Yougoslavie 1988 / vostf / 140’ / c / De : Emir Kusturica / Avec Davor Dujmovic, Bora Todorovic, Ljubica Adzovic / Musique : Goran Bregovic

lundi 13 monday cf. 02/06

20:30 Rude Boy

Free Cinema and beyond GB 1980 / vostf / 133’ / c / De : Jack Hazan et David Mingay / Avec Ray Gange, The Clash, Johnny Green

mardi 14 tuesday

18:30 A Zed and Two Noughts

samedi 11 saturday 20:00 Indiscreet

Sense and Sensibility USA 1958 / vostf / 98’ / c / De : Stanley Donen / Avec Cary Grant, Ingrid Bergman, Cecil Parker

22:00 The Blair Witch Project

Free Cinema and beyond GB 1985 / vostf / 115’ / c / De : Peter Greenaway / Avec Andréa Ferréol, Oswald Deuce, Oliver Deuce

20:30 Los Olvidados

lundi monday

18:30 Lost in Translation

Les Enfants d’Arna / Israël-PaysBas 2004 / vostf / 85’ / c / Documentaire de : Juliano Mer Khamis et Danniel Danniel / Meilleur documentaire, Tribeca Film Festival New York Deux invités, Jean-Guy Greilsamer, ancien président des Amis du Théâtre de la Liberté de Jénine et militant de l’Union juive française pour la paix, et le metteur en scène marocain Najib Ghallale, ami de Juliano Mer Khamis, ayant travaillé au Théâtre de Ramallah, participeront aux échanges avant et après le film.

jeudi 09 thursday

20:30 Live at the Cinémathèque: ¡QUE VIVA MEXICO! (feat. NLF3) Celluloid Icons: Bill Murray USA 2003 / vostf / 104’ / c / De : Sofia Coppola / Avec Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi / Oscar : Meilleur scénario (Sofia Coppola)

20:30 My Beautiful Laundrette

Free Cinema and beyond GB 1985 / vostf / 93’ / c / De : Stephen Frears / Avec Daniel Day-Lewis, Gordon Warnecke, Roshan Seth

12

dimanche sunday 15:00 Dick und DoofWissen ist Macht

18:30 Frida

¡Que Viva Mexico! USA-Mexique 2002 / vostf / 123’ / c / De : Julie Taymor / Avec Salma Hayek, Alfred Molina, Antonio Banderas, Edward Norton / D’après : le livre de Hayden Herrera "Frida: A Biography of Frida Kahlo" / Oscar : Meilleure musique

20:30 Gregory’s Girl cf. 07/06

jeudi 16 thursday

18:30 Broken Flowers

17:00 The Man Who Knew too Much

Mexique-USA 1932 / 87’ / De : Serguei M. Eisenstein / Avec les habitants des États mexicains où eut lieu le tournage Rencontre entre un film du cinéaste russe le plus emblématique et un groupe français, ce ciné-concert séduira autant les cinéphiles que les amateurs de musiques actuelles. Formé en 1999 autour des frères Nicolas et Fabrice Laureau, le groupe instrumental nlf3 (trio) réalise, en 2004, une création musicale autour du film "¡Que Viva Mexico!". Ce documentaire fictionnel qui retrace l’histoire des Indiens du Mexique n’a pu être terminé par Eisenstein pour des raisons financières. Ce n’est qu’en 1979 que l’on put enfin

mercredi wednesday

Cinéma Paradiso A Chump at Oxford / USA 1940 / deutsche Fassung / 62’ / Regie: Alfred J. Goulding / Mit: Stan Laurel, Oliver Hardy, Forrester Harvey / Empfohlen ab 8 Jahren

20:30 Le Mariage de Maria Braun

Panthéon du 7 art Die Ehe der Maria Braun / e

18

samedi saturday

20:00 Carmen

Sense and Sensibility Espagne 1983 / vostf all / 101’ / c / De : Carlos Saura / Avec Antonio Gadès, Laura del Sol, Paco de Lucia

22:00 Themroc

Last Picture Show France 1972 / vo /105’ / c / De : Claude Faraldo / Avec Michel Piccoli, Béatrice Romand, Patrick Dewaere

19

dimanche sunday 15:00 FluSSfahrt mit Huhn

des plus grands architectes brésiliens. Précurseur, il incarne la modernité. Il raconte ici ses principaux projets du Brésil à la France, de Brasilia au siège du Parti Communiste à Paris. Créatif, il livre sa philosophie de l’architecture comme art de vivre.

20:30 Monty Python and the Holy Grail cf. 01/06

mardi 21 tuesday

18:30 Viva Zapata! cf. 07/06

20:30 Lost in Translation cf. 06/06

mercredi 22 wednesday

18:30 What About Bob?

Celluloid Icons: Bill Murray USA 1991 / vostf / 99’ / c / De : Frank Oz / Avec Bill Murray , Richard Dreyfuss, Julie Hagerty

20:30 A Zed and Two Noughts

Celluloid Icons: Bill Murray USA 2005 / vostf / 106’ / c / De : Jim Jarmusch / Avec Bill Murray, Julie Delpy, Jessica Lange, Sharon Stone, Jeffrey Wright / Cannes Film Festival : Grand Prix du Jury (Jim Jarmusch)

Que Viva Mexico! Quartier interdit / Mexique 1951 / vostf / 90’ / De : Emilio Fernández / Avec Ninón Sevilla, Tito Junco, Rodolfo Acosta, Rita Montaner

17

Comedy Classics USA 1936 / vostf / 116’ / De : Frank Capra / Avec Gary Cooper, Jean Arthur, George Bancroft / Oscar de la mise en scène

15:00 La Guerre des boutons

17:00 Funny Face

Ciné XXL USA 1956 / vostf / 103’ / c / De : Stanley Donen / Avec Audrey Hepburn, Fred Astaire, Kay Thompson

20:30 Sex, Lies, and Videotape

Panthéon du 7e art USA 1989 / vostf / 100’ / c / De : Stephen Soderbergh / Avec James Spader, Andie McDowell, Peter Gallagher / Palme d’Or, Cannes 1989

lundi 27 monday

23

18:30 Mad Dog and Glory

jeudi thursday

18:30 My Beautiful Laundrette

cf. 01/06

20:30 The Tempest

cf. 06/06

20:30 El Mariachi cf. 08/06

17:00 The Sixth Sense

vendredi 24 friday

Free Cinema and beyond GB 1979 / vostf / 95’ / c / De : Derek Jarman / Avec Heathcote Williams, Karl Johnson, Toyah Willcox

18:30 Le Monstre Ciné XXL USA 1999 / vostf all / 107’ / c / De : Manoj Night Shyamalan / Avec Bruce Willis, Haley Joel Osment, Olivia Williams, Toni Colette

20:30 Dreams

Panthéon du 7e art Rêves / USA-Japon 1989 / vostang / 117’ / De : Akira Kurosawa / Avec Mitsusnori Isaki, Akira Terao, Martin Scorsese

20

lundi monday

18:30 SOIRÉE CINÉMA| ARCHITECTURE

mardi 28 tuesday Comedy Classics Il mostro / Italie 1994 / vostf / 112’ / c / De : Roberto Benigni / Avec Roberto Benigni, Nicoletta Braschi, Michel Blanc

Arthouse Classics Cameroun-Allemagne-France 1987 / vostf / 105’ / c / De : Claire Denis / Avec Isaach de Bankolé, Giulia Boschi, François Cluzet

25

18:30 Victimas del pecado cf. 16/06

20:30 Pignon sur rue

En présence de Robert Biver. France 2010 / vo / 94’ / c / Documentaire auto-produit, filmé et réalisé par Robert Biver

mercredi 29 wednesday

18:30 Rude Boy

samedi saturday

cf. 13/06

20:00 Punch-Drunk Love

21:00 Broken Flowers cf. 16/06

jeudi 30 thursday

vendredi friday

18:30 Mr Deeds Goes to Town

26

dimanche sunday

cf. 14/06

Cinéma Paradiso Deutschland 1983 / Deutsche Fassung / 64’ / Farbe / Von : Arend Agthe / Mit: Julia Martinek, David Hoppe, Fedor Hoppe / Empfohlen ab 6 Jahren

Thompson, Rod Mullinar The Chain Reaction / Australia 1980 / vo / 87’ / c / De : Ian Barry / Avec Steve Bisley, Arna-Maria Winchester, Ross Thompson

Cinéma Paradisoédition française France 1961 / vf / 92’ / De : Yves Robert / Avec Jean Richard, Michel Galabru, "Petit Gibus" et 100 autres enfants / À partir de 7 ans

20:30 Chocolat

20:30 Victimas del pecado

Ciné XXL USA 1956 / vostf / 117’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec James Stewart, Doris Day, Daniel Gélin

Arthouse Classics France 1986 / vo / 125’ / c / De : Léos Carax / Avec Denis Lavant, Juliette Binoche, Michel Piccoli / Prix Louis-Delluc 1986

cf. 02/06

15 Last Picture Show USA 1999 / vostf / 79’ / c / De : Daniel Myrick & Eduardo Sanchez / Avec Heather Donahue, Michael Williams, Joshua Leonard

20:30 Mauvais Sang

Que Viva Mexico! Mexique 1950 / vostf / 85’ / De : Luis Buñuel / Avec Estela Inda, Alfonso Mejia, Roberto Cobo / Festival de Cannes : Meilleur réalisateur

vendredi friday

découvrir, grâce à un montage effectué dans les années 1960 par un ancien assistant d’Eisen­ stein, une version du film fidèle aux intentions du réalisateur. Le film est aujourd’hui considéré comme le plus grand film d’Eisenstein.

Que Viva Mexico! Mexique 1992 / vostf all / 81’ / c / De : Robert Rodriguez / Avec Carlos Gallardo, Consuelo Gómez, Jaime de Hoyos, Peter Marquardt / Deauville Film Festival : Prix du Public

20:30 Ciné-débat à la mémoire de Juliano Mer Khamis : Les Enfants d’Arna

jeudi thursday

18:30 Los Olvidados

35

En collaboration avec la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, Luxembourg. Oscar Niemeyer - la vie est un souffle / Brasil 2007 / vostf all / 85’ / c / Documentaire de Fabiano Maciel et Sacha Ce documentaire relate la vie et l’œuvre d’Oscar Niemeyer, l’un

Sense and Sensibility USA 2001 / vostf / 97’ / c / De : Paul Thomas Anderson / Avec Adam Sandler, Emily Watson, Philip Seymour Hoffman / Prix de la mise en scène, Cannes 2002

22:00 Filmreakter Night #2 : Ozploitation

Patrick / Australia 1978 / vo / 96’ / c / De : Richard Franklin / Avec Susan Penhaligon, Robert

18:30 What About Bob?

Celluloid Icons: Bill Murray USA 1991 / vostf / 99’ / c / De : Frank Oz / Avec Bill Murray , Richard Dreyfuss, Julie Hagerty

20:30 Frida cf. 15/06

juni'11  city agenda luxembourg


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

2

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

18

34

22

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

36

MUSEUMS musées

19

18

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

13 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

14 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

15 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

16 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu 6

17

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

20 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

21 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

22 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46-1 J info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

23 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

24 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

25 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

20 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

26 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

43 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

art schools écoles d’art 44

10

11

35 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

libraries bibliothèques

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund).

CULTURAL VENUES Espaces culturels

ART GALLERIES galeries D’ART

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie

27 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

28 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

29 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

37 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

38

39 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

30

40 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

31

32 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

33 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

41 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

42 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

ES, SPORT SERVIC nd ses a & SHOPPING ddres age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C u d

culture going out


1 44

28

18 38 35

3

catclub

19

34

42 29

18, rue de l’Alcérie | L-1112 Hollerich / Luxembourg Tél. : 40 08 15 69 | www.catclub.lu | info@catclub.lu

30 40 17

22

6

2 CDVcatclub_new.indd 1

22.02.2011 17:34:31 Uhr

1

16

15

11

10 31 23 3

21

14 37

7

43

39

41

8 24 2

2

Cuisine Asiatique Nouveau concept unique au Luxembourg

JS

5, rue du Saint-Esprit L-1475 Luxembourg Tél : 22 01 21

9 5

Annonce Carte visite www.jsrestaurant.lu

0.9.pdf

1

5/24/11

11:10 AM

4

12

MENU à midi

MENU Le SOir

sushi ou dim sum + 1 verre de rosé* offert

menu sushi & dim sum + 1 bouteille de rosé* offerte

à seulement 9,20 €

33 13

pour 2 menus commandés

à seulement 32,00 €

4

45

25

27 273, route d’Arlon - Strassen

26

1

tél. 27 39 74 76

20 *Negramaro Rosé 2010 SALENTO I.G.T. ROSATO

3

4

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville. Unique au centre de la ville.

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

32

MOCAVERO

Une superbe terrasse de 80 places, aussi fleurie qu’ensoleillée ! Réservations : +352-24 16 16 737 Parking couvert offert pendant la durée du repas

Ouvert tous les jours, de 12 h 00 à 22 h 30 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com

36


38

prochainement

Coming up

prochainement Foals

July 11 Juillet

Music fans are in for a double treat of den Atelier organised open-air concerts at the Abbaye de Neumünster this year. First up is Foals, a band lazily pigeon-holed under the “math rock” genre. In fact Foals play indie rock with clever rhythmic structures that retain a refreshing sense of melody. Could be perfect for a summer evening beneath the old fortress and the Bock rock. Cette année, les fans seront doublement gâtés aux concerts en plein air de l’Abbaye de Neumünster, organisés par l’Atelier. Les festivités commenceront avec Foals, un peu vite estampillé « math rock ». En réalité, Foals joue du rock indie avec des structures rythmiques très élaborées qui conservent néanmoins un agréable sens de la mélodie. Voilà qui sera parfait, un soir d’été, au pied de la vieille forteresse et du rocher du Bock ! I Abbaye de Neumünster

PJ Harvey July 13 Juillet

Second act in the Neumünster courtyard is the redoubtable Miss Polly Jean Harvey. She is currently on tour with her latest, highly acclaimed long-player Let England Shake, which has been described as an anti-war protest album. It is packed with music that, as its title suggests, shakes the listener but despite its subject matter is much lighter in tone than some of her previous work. La cour de l'Abbaye de Neumünster accueillera ensuite l’impressionnante Miss Polly Jean Harvey, actuellement en tournée de promotion de son dernier album, un pamphlet anti-guerre très applaudi, Let England Shake. La musique est fidèle au titre et « secoue » littéralement l’auditeur. Mais malgré sa thématique, le ton général est beaucoup plus léger que sur les albums précédents. I Abbaye de Neumünster

Blues’n Jazz Rallye

16

July Juillet

ropean D

010 · si l s2

r awa r D · eu

OURS

ve

es

Photo: LCTO

One of the highlights of the summer, the annual festival of jazz and blues organised by the LCTO and the Blues Club Lëtzebuerg draws in thousands of spectators. As usual it features around 60 performances on open-air stages and in bars and restaurants. The artists play everything from Chicago blues to rockabilly, New Orleans jazz to funk, turning the festival area into a truly global musical village. Grand rendez-vous de l’été, le festival annuel de jazz et blues organisé par le LCTO et le Blues Club Lëtzebuerg attire des milliers de spectateurs. Cette année, les concerts sur des scènes en plein air et dans des bars et restaurants offriront un vaste choix musical, du blues de Chicago au rockabilly, du jazz Nouvelle Orléans au funk. Le festival : un condensé du monde ! I Grund & Clausen

i g n awa r D

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES : Théâtre, danse / opéra, expositions : Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray J celine.coubray@ maisonmoderne.lu Musique classique Brigitte Bertelle

ISSN 2075-8286

J brigitte.bertelle@citymag.lu

© Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma : Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu

© Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

juni'11  city agenda luxembourg

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

Book Early!

Réservez de suite ! We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Cyndi Lauper E 09/07 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu Tori Amos E 04/10 I den Atelier J www.denatelier.lu Balé da Cidade de Sao Paulo E 19 & 20/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu James Blunt E 24/10 I Rockhal (Esch-Belval) J www.denatelier.lu

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

www.citymag.lu Prochaine parution / NEXT EDITION : 29.06.2011

J design@maisonmoderne.lu

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

www.maisonmoderne.lu

PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Impression / PRINT : Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

11 juin

ING EUROPE-MARATHON LUXEMBOURG

Au crépuscule, des athlètes de tous niveaux (du professionnel à l’amateur courant son premier marathon) sillonneront la ville sous les acclamations de dizaines de milliers de spectateurs. En prélude à l’ING Europe-Marathon, la ville vibrera au rythme de 30 groupes de samba venus de plus de 10 pays différents, le jour de la course et durant l’événement lui-même. At dusk, athletes of varying abilities – from professional marathon runners to first-time amateurs – will wind their way through the city cheered on by tens of thousands of spectators. As a prelude to the ING Europe-Marathon, the city will reverberate to the sound of 30 sambabands from over 10 different countries on the eve of race day and during the event itself. J www.ing-europe-marathon.lu 11-13 juin

All American Music festival

A festival that sees the capital dive into the music and culinary traditions of the southern United States. Over three days the place Guillaume II will vibrate to the sounds of some 50 acts playing music ranging from jazz to country via Dixieland, New Orleans, swing, blues and gospel. Le festival plonge la capitale dans des allures musicales et culinaires dignes du Sud des États-Unis. Pendant trois jours, la place Guillaume II vibrera sous le signe de la musique et de la convivialité. Une cinquantaine de musiciens se relaient en plein air sur des airs de jazz, Dixieland, New Orleans, swing, blues, country et gospel. J www.lcto.lu 18 juin-10 juillet

CATS

Cats, das Musical, tourt durch Europa und macht diesen Sommer für drei Wochen Station in Luxemburg. Die Hamburger Produktion in deutscher Sprache, findet in einem speziellen Theaterzelt auf einer Rundbühne statt, sodass das Publikum jeden Winkel dieser spektakulären Show aus nächster Nähe betrachten kann. Cats, the musical, has been touring Europe and lands in Luxembourg for three weeks this summer. The Hamburg production, in German, takes place in a special theatre tent, in the round, which allows the audience to see every angle of this spectacular show close up. 21 juin-10 septembre

SUMMER IN THE CITY

GOOD DESIGN AWARD 2010

GRAPHISME / layout :

Manifestations 2011 – la sÉlection du lcto

Organisateurs / producteurs : Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition juillet/août 06.06.2011 Édition septembre 18.07.2011 OrganisERs / producERS / PROMOTERS: To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: July/August edition 06.06.2011 September edition 18.07.2011

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

C’est en été que la Ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la Fête de la Musique, le MeYouZik, les festivals Rock um Knuedler et Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation où différents artistes investissent les rues. Sans oublier le cinéma en plein air, les marchés, fêtes, expositions et animations folkloriques et bien sûr la fête foraine annuelle de la Schueberfouer. The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the place d’Armes and the place Guillaume II, the Fête de la Musique, the MeYouZik, Rock um Knuedler and Blues’n Jazzrallye festivals, and the Streeta(rt)nimation invasion of street artists and performers. In addition there is the open air cinema, markets and feasts, exhibitions and folklore and of course the annual Schueberfouer funfair. J www.summerinthecity.lu 2 juillet

MeYouzik

Le festival de musique du monde reflète la « réalité urbaine » de la capitale dont la population est à 63 % non luxembourgeoise. Deux scènes accueilleront une grande diversité de groupes et de DJ. The city’s world music festival reflects the “urban reality” of the capital city in which 63% of the population is made up of non-Luxembourgers. Two stages will play host to a wide range of world music acts and DJs. J www.meyouzik.lu

www.citymag.lu


5 juILLEt

BERNARD

LAVILLIERS FEStIVAL AIR OPEN

OMNI

2011 LE 5 juILLEt abbaye de NeumüNsTer 28, rue müNsTer – L-2160 LuXembOurG-GruNd

[ PORtES : 20h00 ] [ CONCERt : 21h30 ]

Tarifs : 38 euros; ( tarif réduit 25 euros ) TickeTs : www.ccrn.lu ou +352 / 26 20 52 - 444 ( CCRN )


Open air highlights

21 juin - 10 septembre 2011 Luxembourg-centre

21.6

Summer in the City opening act

21.6

Fête de la Musique

21.6-10.9

Concerts publics sur la Place d’Armes

22.6

Veille de la Fête Nationale

22.6

Festival Latino feat. Son del Salon

23.6

Concert Opus 78 & Ladies of Soul feat. Candy Dulfer

2.7

World music festival MeYouZik

Knuedler goes classic showtime, Orchestre Philharmonique du Luxembourg Place Guillaume II Place Guillaume II, centre-ville, Gasperich

Retraite aux flambeaux, feu d’artifice, concerts, nuit blanche Centre-ville Vallée de la Pétrusse

Place Guillaume II

Place Guillaume II, rue du Saint-Esprit, Place Clairefontaine

3.7

Festival Rock um Knuedler feat. Texas

Place Guillaume II, Place Clairefontaine

5.7-13.7

Festival de musique OMNI

-10.7

Musical Cats

8.7-13.7

Open air cinema

16.7

Blues’n Jazz Rallye

28.7

Gala Tour de France

29.7-30.7

Kanner in the City 2011 - Inselwelten

30.7-29.8

Congés Annulés

13.8-14.8

Festival des arts de la rue Streeta(rt)nimation

19.8-7.9

Schueberfouer, Crazy Cinématographe

10.9

City Rallye Discover Luxembourg

10.9

Closing Act Summer in the City feat. Khaled

Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster Champs du Glacis

Cour du Théâtre des Capucins 50 concerts dans le Grund, Clausen Quartier de la Gare Centre-ville

EXIT07 Carré Rotondes Centre-ville, zone piétonne Champs du Glacis Centre-ville

Place Guillaume II, Place d’Armes

www.summerinthecity.lu 30, place Guillaume II B.P. 181 L-2011 Luxembourg Tél. (+352) 22 28 09 Fax (+352) 46 70 70 touristinfo@lcto.lu

Organizer:


juni'11 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.