City Mag 07-08-2010

Page 1

didier'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Juli | August'10

Art critic and curator Didier Damiani is keen to promote exciting young talent. Critique d’art et cURATOR, Didier Damiani aime promouvoir de jeunes talents prometteurs. Nduncan roberts  OJulien Becker

D

idier is passionate about his role as a curator for what is now the Trien nale Jeune Création. “As a curator you have to be inventive every day. You have to know how to do everything and you must be altruistic. Young artists need to be exhibited, to gain visibility. Curators and art critics can support them and promote their work.” He has seen the art scene in Luxembourg and the Greater Region explode as a new generation of promising and dynamic artists emerge. He is constantly looking to work on new projects with museums and art institutions. Didier is equally passionate about writing. “It is an exciting time to be a critic in Luxembourg. As a critic you write for artists and the public, and making art more accessible is part of that. But you also work with the artists, because sometimes that is the only feedback they get.” Q

www.citymag.lu

“It is an exciting time to be a critic in Luxembourg.” « C’est une époque passionnante pour les critiques d’art au Luxembourg. » Didier Damiani

D

idier est passionné par sa fonction de curator de la Triennale Jeune Création : « Il faut faire preuve d’imagination tous les jours. Il faut savoir gérer un ensemble de choses et être altruiste. Les jeunes artistes ont besoin d’expositions pour gagner en notoriété. Les curators et critiques d’art peuvent les soutenir et assurer la promotion de leur travail. » Ayant assisté à l’explosion de la scène artistique au Luxembourg et dans la Grande Région avec l’émergence d’une nouvelle génération d’artistes prometteurs et dynamiques, il cherche constamment à entreprendre de nouveaux projets en collaboration avec des musées et des institutions artistiques nationaux et internationaux. Didier est tout aussi féru d’écriture. « C’est une époque passionnante pour les critiques d’art au Luxembourg. En tant que critique, on écrit autant pour les artistes que pour le public. Ce qui veut aussi dire qu’on rend la création artistique plus accessible. Mais on collabore également avec les artistes, car, parfois, ce sont les seuls commentaires qu’ils reçoivent. » Q

Didier's  city magazine luxembourg


3 NOUVEA

E P S UX

S E L C C TA

Les évènements à ne pas manquer... • 03 et 04 juillet : Week end américain et Animation ICARE • 14 juillet : Les Looney Tunes ! Titi, Grosminet, Daffy Duck, Taz et Bugs Bunny… Séance photos et dédicaces pour les plus sages ! • 18 août : Oui Oui et Franklin... Photos et dédicaces

En Juillet et Août ouverture les samedis jusqu’à 22h et SUPERS MÉGAS NOCTURNES

et feux d’artifice jusqu’à minuit les samedis 31 juillet et 28 août !

60

attractions

WWW.WALYGATORPARC.COM Voie Romaine • BP 70110 • 57280 Maizières-lès-Metz Cedex Tél. : 0 387 307 007 • Fax : 0 387 517 115 E-mail : contact@walypass.com


03 Content Sommaire Faces Rives de Clausen

Ennert Ons...

08

Sylvie and Agnès Ferrolier Apollo Munyanshongore Emma-Jayne Paul Fabrizio Maltese

14

Nicolas Steil

18 Lisa Williams William Mahi Jean-Guillaume Weis Elisabeth del Boccio

Entre Nous/Between us

Paul Helminger nous parle des transports publics reliant le complexe des Rives de Clausen. Paul Helminger talks about public transport to the Rives de Clausen complex.

20

Florence Hoffmann

stories

Commerce de détail

Divertissement

Place de Strasbourg

Règles de stationnement

Public art

Tour de Luxembourg

04 Optimiser le pouvoir d’achat en ville une Étude de concepts pour le dÉveloppement de la future stratÉgie 06 Le Crazy Cinémato graphe continue 07 Sunday morning opening Les conducteurs s’exposent à des amendes

Des initiatives publiques et privÉes rÉpondent À la demande de transports en commun, suite au succÈs inouï du complexe des Rives de Clausen. Public and private initiatives are meeting the public transport challenge caused by the unprecedented success of the Rives de Clausen complex. The problem surrounding the free shuttle bus provided by the owners in the Rives de Clausen seems Le problÈme de la navette gratuite offerte par les to have been resolved, but for how long? exploitants des Rives de Clausen semble rÉsolu, I hope that it is now solved for good. We are happy with the mais pour combien de temps ? success of the site – it provides great entertainment and a good Nduncan roberts  ODavid Laurent / Wide

Mais pour de bon, j’espère. Nous nous réjouissons du succès du site, qui allie convivialité et divertissement dans un beau cadre. Mais ce succès ne doit pas générer des nuisances inacceptables pour le voisinage. Nous devons veiller à maximiser l’utilisation des transports publics car il est physiquement impossible d’augmenter la capacité de parking de Clausen. Ce partenariat entre les transports publics et les cafetiers et restaurateurs fait figure d’exemple. Tous les quarts d’heure, notre « City Night Bus », d’une capacité de 80 passagers, part du P&R Bouillon, et suit le même itinéraire que les navettes des Rives de Clausen, entre le Glacis et Clausen. Les deux services sont à égalité en termes de remplissage. Si nous assurons ensemble la promotion de ce service gratuit, la réussite ne peut qu’être au rendez-vous.

environment. But we have to ensure that this success does not lead to an unacceptable nuisance for the neighbourhood. We have to make sure that as many people as possible use public transport rather than their own cars, because we cannot physically increase parking capacity in Clausen. The sharing of public transport in partnership with the bar and restaurant owners is almost exemplary. Every 15 minutes our 80 passenger City Night bus, starting from the P&R Bouillon, uses exactly the same route as the Rives de Clausen shuttle buses between Glacis and Clausen. The capacity share between the two services is roughly 50-50. If we promote this free service together, I think it will continue to be a success.

The city has introduced a series of other measures La Ville a pris une série de mesures afin de rÉsoudre to solve the transport problem. How effective have les problÈmes de transport. Sont-elles efficaces ? these been?

La plus importante est l’intégration du parking des Rives de Clausen dans notre système de gestion informatisée. Les automobilistes sont informés des disponibilités de stationnement bien avant d’arriver au parking. Une communication encore plus pointue grâce au réseau Hot City nous permettra également d’indiquer les meilleures alternatives de stationnement - généralement au Glacis.

The most significant of those is that we have integrated the car park at the Rives de Clausen into our electronic parking guidance system. So drivers can see whether there is any space available before they even approach the car park. Greater sophistication of mobility information via our Hot City network will also allow us to indicate where the best alternative parking spaces are located – which is usually the Glacis.

Le renforcement des contrÔles du stationnement rÉsi- Stricter residential parking was also introduced dentiel dans le quartier a-t-il tenu ses promesses ? in the area. Has that had the desired effect? Pour l’instant, il n’y a pas lieu de renforcer davantage le règlement. Nous avons prolongé le stationnement résidentiel jusque tard dans la nuit. Nos agents municipaux, qui patrou­ illent la zone régulièrement, n’ont signalé aucune tension excessive de ce côté-là. Q

www.citymag.lu

For the moment we don’t see any need to further stiffen those regulations. We have prolonged residential parking until well into the night. Our agents municipaux, who regularly patrol the area, have not reported any extreme pressure on parking. Q

10 Welcome to the Diamond Cité Politique communale Colette Flesch : Bourgmestre honoraire 12 Thousands turn out for city stages

édition

15 l’histoire de la Schueberfouer

P&R Bouillon Information

en temps réel Publishing 19 City Mag at European Design Awards Artist in residence

Hong-Kai Wang at Casino

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Hollerich 22 Terraces 24 Nepal

26 city guide At Second Glance

29 monument Guillaume II

they

Luxembourg

30 Yves Jacques

didier's  city magazine luxembourg


04 Retail

Optimiser le pouvoir d’achat en ville Optimising purchase power in the city

Paul Helminger accueille favorablement l’étude de CIMA qui, dit-il, pourrait servir de référence à une stratégie régionale. Paul Helminger welcomes the CIMA study, which he says could be a blueprint for regional strategy.

La Ville de Luxembourg rend publique une Étude de concepts pour le dÉveloppement de la future stratÉgie du commerce de dÉtail dans la capitale. The Ville de Luxembourg has unveiled a study on concepts to develop the future of retail trade strategy in the capital. Nduncan roberts  ODavid Laurent / Wide

À

l’évidence, la ville de Luxembourg et ses environs sont le principal centre de com merce du Grand-Duché. En 2010, le pouvoir d’achat des 123.000 résidents de cette zone (90.000 dans la capitale et 33.000 dans les communes voisines) représentait 1,23 milliard d’euros. Avec une prévision d’accroissement de la population résidente estimée à 23.000 personnes d’ici 2020, ce pouvoir d’achat devrait augmenter de 266 millions d’euros. Mais la ville en tire-t-elle le meilleur parti ? Et comment optimiser sa stratégie de commerce de détail face à la concurrence accrue des communes voisines et des grands centres commerciaux en périphérie urbaine ?

Outil d’aide À la dÉcision L’étude, réalisée à la demande de la Ville de Luxembourg par le cabinet-conseil CIMA de Cologne, analyse en profondeur la situation actuelle du commerce urbain de détail et suggère des stratégies pour l’avenir. « Cette étude sera un outil d’aide à la décision aux niveaux politique et départemental, déclare le bourgmestre Paul Helminger. C’est aussi une mine d’informations pour tous les acteurs du secteur, commerçants et agents

didier's  city magazine luxembourg

immobiliers. » L’idée de cette étude est née du constat que la capitale est au centre d’une région à fort potentiel de croissance mais qu’il lui manque un véritable concept stratégique pour le dévelop­ pement du commerce de détail dans la région. « Nous risquons de perdre notre compétitivité. » CIMA a donc réalisé un inventaire détaillé, rue par rue, de toute l’activité commerciale et marchande de la ville. Luxembourg dispose en moyenne d’1,45 m2 d’espace commercial par habitant, à peu près comme à Düsseldorf ou à Brême, en Allemagne. Néanmoins, pour la « région » capitale, cette moyenne s’élève à 2,22 m2, plaçant ainsi Luxembourg en seconde position du classement allemand, juste derrière la ville voisine de Trèves, grande gagnante avec une incroyable moyenne de 3,51 m2. Le rapport de CIMA souligne le pouvoir d’attraction des centres commerciaux en pleine expansion en périphérie urbaine - à Strassen, Bertrange, Walferdange et Howald - qui détournent les dépenses potentielles en centre-ville. Si les grandes marques sont bien représentées dans la Ville Haute, leur public cible est limité. Le rapport suggère que la Ville Haute a besoin d’une grande enseigne pour attirer davantage de clientèle : les Galeries Lafayette, la Fnac ou le géant allemand du vêtement Peek&Cloppenburg (pourquoi pas comme investisseurs potentiels dans le nouveau complexe Royal Hamilius ?). Par ailleurs, avec l’arrivée imminente de Saturn et l’expansion du magasin H&M, ainsi que la restructuration de la place de la Gare, la zone de la Gare pourrait être plus attractive. D’après l’étude,

ce quartier a encore un potentiel d’accroissement des surfaces commerciales de 5.000 à 8.000 m2.

Des marchÉs de niche CIMA invite les planificateurs urbains à veiller à ce que les zones qui n’ont pas encore été développées - le site Paul Wurth et la place de l’Étoile, par exemple - n’attirent pas les mêmes commerces que la Ville Haute. Ils devraient au contraire attirer des marchés de niche avec une offre complémentaire dans les domaines du design, du lifestyle, de la technologie de l’information et de la décoration d’intérieur. Le rapport préconise également de réserver jusqu’à 2.500 m2 du centre commercial place de l’Étoile à de l’épicerie de détail, facilitant la vie des résidents de Belair et du Limpertsberg. Il est favorable aux plans du nouveau centre commercial de Gasperich, qui sera géré par le groupe Auchan, car il répondra aux besoins de consommation de masse des transfrontaliers qui transitent par les autoroutes A1, A6 et A3 voisines. Mais, revers de la médaille, le rapport estime que le centre commercial de Gasperich détournerait environ 17 millions d’euros de pouvoir d’achat de la Ville Haute et environ 18 millions de la zone Gare. Paul Helminger et la city manager Geraldine Knudson ont déjà fixé la date de présentation du rapport à la ministre des Classes moyennes, Françoise Hetto-Gaasch. « Nous souhaiterions pouvoir appliquer la même stratégie pour dévelop­ per Luxembourg à l’échelle nationale en tant que centre commercial de la Grande Région », conclut Paul Helminger. Q

www.citymag.lu


05 Étude de concepts

Conclusions

Photo: David Laurent / Wide

Concept conclusions

1.

2. 1. Le maintien du pouvoir d’achat en ville constitue un défi majeur face à la concurrence des grands centres commerciaux. Retaining purchase power in the city is a major challenge in the face of competition from shopping centres.

3.

2. Le futur centre commercial à la place de l’Étoile devrait être utilisé pour des produits de niche et pourrait aussi abriter un marché de produits alimentaires pour les résidents de Belair et du Limpertsberg. The future shopping centre at place de l’Étoile should be used for niche products and could also house a food market for residents of Belair and Limpertsberg. 3. CIMA indique que les grandes marques sont bien représentées dans la Ville Haute, en particulier à la rue Philippe II. CIMA says that top quality brands are well represented in the upper city, especially the rue Philippe II.

T

here is little doubt that Luxembourg City and its environs form the principal retail centre in the Grand Duchy. Purchase power among the 123,000 residents of the area (90,000 in the capital city and 33,000 in neighbouring communes) stood at 1.23 billion euros in 2010. With a projected population increase of 23,000 inhabitants by 2020, that purchase power is expected to rise by a further 266 million euros. But is the city really taking full advantage of this purchase power? And how can it optimise its retail strategy in the face of growing competition from neighbouring communes and large shopping malls outside of the city limits?

Decision making tool The study commissioned by the Ville de Luxem­ bourg from Cologne based consultancy CIMA provides an in-depth analysis of the current retail trade situation in the city and offers suggestions for future strategy. “The study will help with decision taking both at a political and departmental level,” says mayor Paul Helminger. “And it also provides useful information for those in the field such as retailers and estate agents.” The mayor explains that the idea to commission the study arose from the recognition that the capital city is at the centre of a region with excellent growth potential, but that there was no real concept for the future planning of retail strategy for the region. “We risk losing our competitiveness,” he warns. The authors of the study undertook a detailed, street by street inventory of retail and commercial activity in the city. Luxembourg has an average of 1.45 square metres of retail space per inhabitant –

www.citymag.lu

« Cette étude sera un outil d’aide à la décision aux niveaux politique et départemental. » “The study will help with decision taking both at a political and departmental level.” Paul Helminger

roughly the same as Düsseldorf or Bremen in Germany. But figures for the capital ‘region’ indicate an average of 2.22 square metres of retail space per inhabitant, which would comfortably place Luxembourg second in the German league table, behind neighbour Trier which is way out ahead with an astonishing 3.51 square metres per resident. The CIMA report points out that it is the pulling power of the growing commercial centres outside the city – in Strassen, Bertrange, Walferdange and Howald – that is drawing potential spending away from the centre. Top quality brands are well represented in the upper city, but their target audience is limited. The report suggests that the upper city requires a big name magnet such as Galeries Lafayette or Fnac or German clothing giant Peek&Cloppenburg – potentially as investors in the new Royal Hamilius complex – to attract more shoppers. On the other hand, the imminent arrival of Saturn and the expansion of the H&M store, as well as a redesign of the place de la Gare, could make the Gare area more attractive. The neighbourhood still has potential to increase its retail surface area by between 5,000 and 8,000 square metres, say the authors of the report.

- Renforcer le site de la Ville Haute en intégrant un grand centre com mercial de 15.000 m2 maximum. - Augmenter la surface commerciale de la zone de la Gare de 5.000 à 8.000 m2. - Réaliser la construction du centre commercial Auchan au Ban de Gasperich, avec une surface de vente de 28.000 m2. - Le développement des sites de la place de l’Étoile, Paul Wurth et Cessange/boulevard de Hollerich donnera une marge de manœuvre pour des concepts de niche. - Potentiel stratégique important du site de la place de l’Étoile pour les courses d’épicerie des habitants de Belair et du Limpertsberg. - Strengthen the upper city site by incorporating a large surface retail centre of up to 15,000m2. - Increase retail surface area of the Gare area by between 5,000 and 8,000m2. - Carry out the construction of the Auchan shopping centre at Ban de Gasperich, with a retail surface area of 28,000m2. - Development of the Place de l’Étoile, Paul Wurth and Cessange/boulevard de Hollerich sites will allow room for niche concepts. - The place de l’Étoile site could be strategically important for grocery shopping for residents in Belair and Limpertsberg.

lifestyle, information technology and home decor. The report also recommends that up to 2,500 square metres in the place de l’Étoile commercial centre could enhance grocery shopping opportunities for residents of Belair and Limpertsberg. Plans for the new commercial centre in Gasperich, which will be run by the Auchan group, are welcomed in the CIMA report because it will serve mass consumption from cross-border commuters who use the adjacent A1, A6 and A3 motorways. Nevertheless, the report also estimates that the Gasperich mall would draw some 17 million euros worth of purchase power away from the upper city and some 18 million euros from the Gare area. Paul Helminger and city manager Geraldine Knudson have already fixed a date to present the report to the minister for the middle classes, Françoise Hetto-Gaasch. “Our wish is that the same strategy could be used for the country-wide planning to develop Luxembourg as the shopping centre of the Grande Region,” says Paul Helminger. Q

Niche markets CIMA urges planners to ensure that those areas of the city that have not yet been developed – the Paul Wurth site and the place de l’Étoile, for example – should not attract the same sort of retailers as in the upper city. Rather they should be used to house niche retailers offering a complementary range of goods in the fields of design,

didier's  city magazine luxembourg


06 Divertissement

Le Crazy CinÉmatographe continue Crazy Cinématographe goes forth

1.

2.

Un hommage unique aux dÉbuts du cinÉma, le Crazy CinÉmatographe sera prÉsent pour la quatriÈme fois À la Schueberfouer cet ÉtÉ. A unique celebration of the early days of cinema, Crazy Cinématographe marks its fourth season at the Schueberfouer this summer. Nduncan roberts  Ocinémathèque

L

a Schueberfouer a eu le plaisir d’accueillir une attraction très particulière ces trois dernières années. Le chapiteau du Crazy Cinématographe, géré par la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, projette des films muets authentiques à un public de tous âges. Les projections sont animées par des acteurs en costumes d’époque de la troupe belge, la Compagnie des Bonimenteurs, accompagnés par un pianiste, recréant ainsi de façon authentique l’atmosphère vécue par le public lors des premiers spectacles cinématographiques il y a une centaine d’années. Les projections rencontrent un succès inouï. « Nous sommes ravis que le Crazy Cinématographe soit encore présent, malgré la crise financière. Ce qui est vraiment agréable, c’est que nous exportons le concept – il s’agit à présent d’une marque internationale », déclare le directeur de la Cinémathèque, Claude Bertemes. En effet, le spectacle a déjà été présenté à Anvers et à Namur cette année. De plus, un accord de coproduction avec la Compagnie des Bonimenteurs pourrait emmener le spectacle vers des festivals de théâtre de rue dans toute l’Europe. En septembre, le projet se rendra également à Paris, la ville des cinéphiles. C’est particulièrement touchant, car la plupart des films projetés ont été produits par des sociétés parisiennes telles que Pathé ou Gaumont. « Donc c’est génial de retourner aux sources. Nous exportons vraiment la culture luxembourgeoise, plutôt que de l’importer comme nous le faisons de coutume. » Les spectacles de la Schueberfouer restent le moment fort de l’année. « C’est ici que le Crazy Cinématographe est visible dans son contexte le plus authentique – les premiers spectacles cinéma­ tographiques avaient lieu dans des tentes dans les fêtes foraines. » Le programme de cette année comporte de vieux classiques – une sorte de “best of ” – des divers registres allant de la bouffonnerie à l’érotique en passant par le fantastique. Parmi les nouveautés : la Laterna Magica, une projection de diapositives pornographiques originales d’une production bavaroise du 19e siècle intitulée Les aventures érotiques de Herr von Fix. Les dias originales en verre ont été reproduites mais ont conservé leurs intertitres originaux en bavarois, « ce qui leur confère une touche surréaliste et comique, surtout lorsque les Bonimen­teurs, francophones, essaient de les lire». Des duels accomplis par le magicien David Goldrake, qui mettra ses talents à l’épreuve de projections de films originaux du célèbre Harry Houdini, font partie des spectacles à caractère plus familial. Q

3. 1. Les artistes de la Compagnie des Bonimenteurs participent à l’ambiance foraine. Entertainers from the Compagnie des Bonimenteurs add to the carnival atmosphere. 2. À l’intérieur du chapiteau du Crazy Cinématographe. Inside the Crazy Cinématographe tent. 3. Il y a plus d’un siècle, les visiteurs affluaient pour voir les spectacles de la Laterna Magica. Over 100 years ago, visitors flocked to Laterna Magica shows.

Didier's  city magazine luxembourg

T

he annual Schueberfouer has been graced by a very special attraction for the past three years. The Crazy Cinémato graphe tent, hosted by the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, shows programmes of original silent movies to audiences both young and old. The screenings are animated by actors in period costume, from the Belgian troupe Compagnie des Bonimenteurs, with music provided by a live pianist for a truly authentic feel of how the public experienced the very first cinema shows some 100 years ago. The shows have been an unprecedented success. “We are delighted that Crazy Cinématographe is continuing, despite the financial crisis. What is particularly pleasing is that we are now exporting the project – it has become an international brand,” says Cinémathèque director Claude Bertemes. Indeed, the show has already been to Antwerp and Namur this year. In addition, a co-production deal with the Compagnie des Bonimenteurs may see the show taken to street theatre festivals around Europe. The project is also heading to Paris, the home of the film buff, in September. This is particularly thrilling because most of the original films come from Paris companies such as Pathé and Gaumont. “So it is great that we are taking it back to its original source. We are really exporting Luxembourg culture, rather than importing it as we usually do.” The Schueberfouer shows remain the most important highlight of the year. “It is here that Crazy Cinématographe can be seen in its most authentic context – the early cinema shows were in tents at funfairs.” This year’s programme includes a mix of old favourites – a sort of “best of ” – in the various programme modules, which range from slapstick via fantastic to the erotic. New additions include a Laterna Magica show featuring original pornographic slides from a 19th century Bavarian production titled The erotic adventures of Herr von Fix. The original glass slides have been reproduced but retain their original Bavarian inter-titles. “That gives it a surreal and comic touch, especially with the French-speaking Bonimenteurs trying to read them.” More family-oriented entertainment comes in duels performed by magician David Goldrake, who will be pitting his skills against projections of original film of the great Harry Houdini. Q

J www.crazycinematographe.org

www.citymag.lu


07 Place de Strasbourg

Easy like Sunday morning

CITY MEMOS 1/3 FEstival des trampolines

Comme un dimanche matin

Trampoline park

Grand retour estival des trampolines Jump For Fun au parc de Merl ! Mais les 12 trampolines ne sont pas que pour les enfants : ils sont accessibles aux amateurs de tous âges. Jump For Fun est ouvert du 2 juillet au 12 septembre, tous les jours de 10h à 20h, sous réserve de mauvais temps. The popular Jump For Fun trampoline park returns to the parc de Merl this summer. The 12 trampolines are not just for kids, but can be enjoyed by people of all ages. Jump For Fun is open 2 July to 12 September daily from 10 a.m. to 8 p.m., weather permitting. J www.vdl.lu

Nouveaux fonctionnaires New city employees

The place de Strasbourg will have its own Sunday market as part of City Management plans to reinvigorate the Gare area. La place de Strasbourg aura son propre marché dominical, qui s’inscrit dans les plans du City Management visant à revigorer le quartier de la gare. Nduncan roberts  ODavid Laurent / Wide

T

he emergence of several nightclubs on the rue de Stras bourg and surrounding streets has seen a drop in passing business for many local retailers. The idea behind holding a regular market, which will be organised by the Office des fêtes, foires et marchés, is to claim back the area for residents and visitors. The market will take place on the square every Sunday morning, from 9 a.m. to 1 p.m. during the summer months. At the same time shops in the square will also open, making it even more attractive to those locals and residents from other city neighbourhoods who may not usually wander down to the area. A marketing campaign, backed by a budget contribution from the City Management, will help launch the Sunday morning event. The first market takes place on 27 June. Q

L

’émergence d’une série de boîtes de nuit rue de Strasbourg et dans les rues environnantes s’est accompagnée d’une baisse du commerce de passage pour de nombreux commerçants locaux. Le concept d’un marché régulier – qui sera organisé par l’Office des fêtes, foires et marchés – permettra aux résidents et aux visiteurs de se réapproprier le quartier. Ce marché se tiendra sur la place chaque dimanche matin, entre 9 et 13 heures, pendant les mois d’été. Dans le même temps, les magasins de la place seront également ouverts, de manière à rendre l’endroit encore plus attrayant pour les riverains ainsi que les habitants d’autres parties de la ville qui n’ont pas forcément l’habitude de fréquenter ce quartier. Une campagne de publicité, réalisée avec le soutien budgétaire du City Management, contribuera à promouvoir cette nouvelle manifestation dominicale. Le premier marché se tiendra le 27 juin. Q

74 nouveaux employés de la Ville ont prêté serment devant le bourgmestre Paul Helminger. Les nouvelles recrues seront employées au sein de divers départements. Mayor Paul Helminger has sworn in 74 new city employees, who will work in a variety of departments. J www.vdl.lu

Visites guidÉes du Palais Guided tours of Palace

J www.vdl.lu

Règles de stationnement

des amendes à la clé Drivers face penalties as campaign ends

Rappeler aux conducteurs leurs obligations. Reminding drivers of their obligations.

Les conducteurs stationnant sur les pistes cyclables, dans les zones piétonnes ou en double file s’exposent à des amendes à l’issue de la campagne de sensibilisation, qui s’achève fin juin. Cette campagne a été lancée début juin, conjointement par la Ville de Luxembourg et la Police grand-ducale. Des affiches et des imprimés ont été réalisés pour rappeler les règles de stationnement et de livraison dans les zones à accès limité. Q Motorists who park in cycle lanes and pedestrian zones or double park on the street face penalties following the end of an awareness campaign at the end of June. The awareness campaign was launched jointly by the Ville de Luxembourg and the Police Grand-Ducale at the start of June. The ads reminded drivers of their obligations when parking or loading vehicles in restricted areas. Q J www.vdl.lu

www.citymag.lu

Photos: David Laurent / Wide ; A.Weisberger / LCTO

NDuncan Roberts  UPolice Grand-Ducale / VdL

Le Palais grand-ducal est un des joyaux de la ville. Chaque été, même s’il s’agit toujours d’une résidence officielle des souverains, il s’ouvre aux visites guidées de groupe (et en plusieurs langues), organisées par le Luxembourg City Tourist Office. La découverte de la magnificence de l’édifice s’agrémente de fascinantes anecdotes historiques. Tous les jours sauf mercredis et samedis, du 16 juillet au 29 août. The Grand Ducal palace is one of the jewels of the city. Although it still serves as an official residence, every summer it is open to tourist groups via official guided tours organised by the Luxembourg City Tourist Office. The tours – in numerous languages – take in the opulence of the building while guides relate fascinating stories linked with the palace. Daily except Wednesdays and Saturdays from 16 July to 29 August. J www.lcto.lu

Didier's  city magazine luxembourg


08

Gastronomie

Saine

The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX . . ea i s i o le MOMENT DÉworthy ch mo n taker CISIO of r nth w s, dES p ... CHAQUE NNAIRESeco erso gnite highl nnes MOIS , AGITATEURS ion. ight qui m , NO érite US METT DU nt D ’ÊTRE ONS EN CONNUAVANT eS.

Equestrianism

Enthusiast Photographie

Conteur Music

Eclectic

Sylvie et Agnès Ferrolier, restauratrices

Emma-Jayne Paul, polo player

Lorsqu’on entre dans le restaurant végétarien Au Plaisir de Vivre, on a l’impression d’entrer dans un film français tourné à la campagne. Même le nom des propriétaires, Les Sœurs Ferrolier, a une consonance poétique. Tout est réuni pour faire vivre un moment d’exception aux amateurs de nourriture succulente, servie par deux hôtesses charmantes dans un cadre apaisant. « Nous en avons hérité en l’état », déclare Sylvie à propos de leur établissement situé à Hollerich, où elles proposent depuis 2006 des recettes simples et traditionnelles pour le déjeuner uniquement (samedi soir sur demande), ainsi que des infusions et leur célèbre carrot cake. « Il s’agit de notre passion, de nos convictions et de notre philosophie, nous confie Agnès. Cela reflète notre respect des animaux, mais aussi notre désir de consommer des produis frais, sains et locaux. » Sylvie, dont les peintures ornent les murs, prépare les aliments crus tandis qu’Agnès se charge des plats chauds. Ensemble, elles servent un menu par jour et, de toute évidence, adorent ce qu’elles font. Walking into vegetarian restaurant Au Plaisir de Vivre is like walking into a French film set in the countryside. Even the name of the owners, Les Sœurs Ferrolier has a poetic ring. It all fits together to create a holistic experience for the individual who wants delicious food in a tranquil setting served by two charming hostesses. At their current address in Hollerich – “we inherited it as is,” says Sylvie – they have been serving traditional and simple recipes for lunches only (Saturday nights only on demand) as well as herbal teas and their famous carrot cake since 2006. “It is our passion, our conviction and our philosophy,” says Agnès. “It is out of respect for animals, but also to eat food that is local, fresh and healthy.” Sylvie, whose art adorns the walls, prepares the raw food while Agnès prepares the warm. Together, they serve one menu a day and clearly love what they do.

Polo was a natural evolution for this equestrian enthusiast. While studying in Australia, Emma attended an introductory clinic and was instantly hooked. “It’s fast, fun and exciting,” she enthuses. “When I returned to Luxembourg, I heard about the Polo Club Luxembourg and have been a member since 2008.” The club, founded in 2004, is located at the Écuries Biren in Merl. There are well over 20 players and interest is growing. “Polo is lots of fun no matter your age. Even non-riders can learn to play. The club has built up a string of experienced polo ponies, the majority of which have been imported by the club trainer, Bernardo Podesta, from his family farm ‘estancia’ in Argentina.” The summer season runs from May to end September. During this time, members of the club can practice or can play club chukkas (or games) which take place on Wednesdays, Saturdays and Sundays. The public are welcome to come and watch. Le polo a représenté la suite logique pour cette passionnée d’équitation. Alors qu’elle étudiait en Australie, Emma a suivi un programme d’initiation et a instantanément pris goût au jeu. « Ça va vite, c’est amusant et intense, s’enthousiasme-t-elle. De retour au Luxembourg, j’ai entendu parler du Polo Club Luxembourg et je suis membre depuis 2008. » Le club, fondé en 2004, est situé aux Écuries Biren à Merl. Il compte plus de 20 joueurs et l’intérêt ne cesse de croître. « Le polo est très divertissant, quel que soit votre âge. Même les personnes ne sachant pas monter peuvent apprendre à jouer. Le club a rassemblé un groupe de poneys de polo expérimentés, qui ont majoritairement été importés par l’entraîneur du club, Bernardo Podesta. Ils proviennent de sa ferme familiale ‘estancia’ en Argentine. » La saison d’été s’étend de mai à fin septembre. À cette époque, les membres du club peuvent s’entraîner ou jouer des chukkas (parties) du club tous les mercredis, samedis et dimanches. Le public est le bienvenu pour y assister.

Born in Brussels of Rwandan origins, Apollo was one of the first musicians to play live on Luxem­bourg’s bar scene. He plays drums but his main instrument is the bass (electric and double). His deep love of music was started by his brother Pascal who worked in a music store. “I love jazz but also blues and funk. Jam sessions are the best way to improve your skill,” he says. Current projects include the Kader Fahem ‘Hispanica Jazz Trio’ with a new album due this autumn. “I also play with Carl Wyatt & the Delta Voodoo Kings as well as a troupe from Paris, Luth­ erie Urbaine, who build instruments out of recy­ cled and unusual materials.” (Apollo plays a bass made from Plexiglas and metal). Summer tours include Prague and Ireland but you can catch him at gigs around the city. His favourite local venue? “Liquid bar. I am more passionate in a smaller venue with people right in front of me.” D’origine rwandaise, né à Bruxelles, Apollo fut l’un des premiers musiciens à jouer en live dans les bars luxembourgeois. Il joue de la batterie, mais ses instruments principaux sont la basse électrique et la contrebasse . Son profond amour de la musique lui a été transmis par son frère Pascal qui travaillait dans un magasin de musique. « J’adore le jazz mais aussi le blues et le funk. Les sessions improvisées sont le meilleur moyen de progresser », nous dit-il. Parmi les projets actuels, on retrouve l’Hispanica Jazz Trio de Kader Fahem, dont le nouvel album devrait sortir cet automne. « Je joue également avec Carl Wyatt & the Delta Voodoo Kings ainsi qu’avec un groupe de Paris, Lutherie Urbaine, qui fabrique des instruments avec des matériaux recyclés et inhabituels. » (Apollo joue avec une basse faite de plexiglas et de métal). Il partira en tournée à Prague et en Irlande durant l’été, mais vous pourrez aussi le voir lors de concerts un peu partout dans la ville. Sa scène locale préférée ? « Le Liquid bar. Je ressens plus d’émotions dans les petites salles où le public est proche de moi. »

J www.mailliet.lu

Connu pour ses portraits de célébrités (en 2005, il a remporté le prix Venice Movie Stars Photography Award grâce à son portrait de l’actrice française Isabelle Huppert), Fabrizio « n’est pas un paparazzo et ne l’a jamais été ». Il travaille avec les artistes uniquement lors de séances privées et cite le peintre Edward Hopper et le réalisateur Gus van Sant parmi ses influences. Il est plus intéressé par la beauté intérieure qu’extérieure et déclare que « faire le portrait de célébri­ tés comporte une dimension supplémentaire. Leur visage est connu, mais pas leur personnalité ». Le défi auquel il est confronté est de dépeindre ce côté méconnu, de raconter « l’histoire d’une rencontre ». En juin, ArtgentiK, une nouvelle boutique pour les photographes luxembourgeois, a ouvert ses portes avec une exposition consacrée à l’œuvre de Fabrizio (entre autres). « Comme c’est le cas pour mes portraits, cette expo raconte une histoire, mais sans personnages, l’his­ toire de comment ces structures au sein de notre vie influencent la façon dont nous la vivons. » Known for his portraits of celebrities (in 2005 he won the Venice Movie Stars Photography Award for his portrait of French actress Isabelle Huppert), Fabrizio is “not a paparazzo and I have never been.” He works with artists in private sessions only and lists painter Edward Hopper and director Gus van Sant as influences. More interested in inner beauty than outward, he says, “There is another dimension when portraying celebrities. Their face is well-known but their personality is not.” His challenge is to portray that unknown side, to tell the “story of an encounter”. In June, ArtgentiK, a new address for Luxembourg photographers, opened with an exhibition of Fabrizio’s (and others’) work. “As in my portraits, this show tells a story, but without people; the story of how the structures within our lives influence the way we live it.” J www.fabriziomaltese.com Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker.

J www.auplaisirdevivre.lu

Apollo Munyanshongore, drums and bass

Fabrizio Maltese, photographe portraitiste

J www.lutherieurbaine.com  14, 18, 20

Didier's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu



10 Public art

Welcome to the Diamond Cité

CITY MEMOS 2/3 Prix Anne Beffort Prix Anne Beffort

Bienvenue à Diamond Cité

As part of its commitment to support local artists, the Ville de Luxembourg has acquired a work by Paul Kirps. Diamonds was unveiled at its new permanent venue inside the entrance hall to the Cité on the place d’Armes. The work was originally part of the Elo.Inner Exile-Outer Limits exhibition at Mudam in 2008. Dans le cadre de son engagement à soutenir les artistes locaux, la Ville de Luxembourg a fait l’acquisition d’une œuvre de Paul Kirps. Diamonds a été dévoilée à son emplacement définitif, dans le hall d’entrée du Cité à la place d’Armes. Cette pièce faisait à l’origine partie de l’exposition Elo.Inner Exile-Outer Limits au Mudam en 2008.

Chaque année, la Ville de Luxembourg récompense une action en faveur de l’égalité des chances. Le Prix Anne Beffort 2009 a été remis à Françoise Folmer (photo), présidente de la FFCEL. Cette année, les initiatives culturelles sont à l’honneur. Ouvert à toute personne physique ou institution. Dépôt des dossiers jusqu’au 5 juillet. Tél. 47 96 41 35 ou e-mail : amaquil@vdl.lu pour plus de détails. The Ville de Luxembourg has launched its annual Prix Anne Beffort, awarded for the promotion of equal opportunities. Last year the winner was FFCEL president Françoise Folmer (photo). This year the focus is on cultural initiatives. Private individuals or institutions can submit dossiers until 5 July. Tel. 47 96 41 35 or email: amaquil@vdl.lu for details.

Photo: Julien Becker

J www.vdl.lu

In Vino Gildas plÉbiscitÉ

Politique communale

Public votes for In Vino Gildas

Colette Flesch honorée Honour for Colette Flesch

Au concours Commerce Design, organisé par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), le Coup de cœur du Public est revenu à la vinothèque In Vino Gildas, plébiscitée parmi les 10 gagnants retenus fin mars. Wine merchant In Vino Gildas has been awarded the Coup de cœur du Public of the Commerce Design competition organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL). The public could choose from among the ten award winners after they were announced at the end of March. J www.cityshopping.lu

Des parcs propres Keep the parks clean

À l’approche de l’été, la Ville de Luxembourg incite les utilisateurs des parcs urbains à veiller à la propreté des espaces verts. Au cœur de la capitale, des hectares de parcs de loisir s’offrent au public. The Ville de Luxembourg is urging users of its city parks to keep the green spaces clean this summer. The city has acres of recreational park in the heart of the capital. J www.vdl.lu

Didier's  city magazine luxembourg

Photos: Julien Becker (archives), David Laurent / Wide

Le titre de bourgmestre honoraire a ÉtÉ confÉrÉ À Colette Flesch. Colette Flesch has been bestowed with the title of honorary mayor. NDuncan roberts  Odavid laurent / Wide

A

ncien directeur général auprès de la Commission euro péenne, vice-premier ministre dans la coalition CSV DP menée par Pierre Werner de 1980 à 1984, athlète olympique à trois reprises, Colette Flesch a rendu des services inestimables à la Ville de Luxembourg en sa qualité de bourgmestre et d’échevin. C’est en 1969, alors qu’elle n’avait que 32 ans, qu’elle a été élue bourgmestre de la ville. Elle a occupé cette fonction jusqu’en 1980, et entre 1999 et 2007, elle a été membre du collège échevinal. Q

A

former General Director at the European Commission, deputy prime minister in Pierre Werner’s CSV-DP coa lition of 1980 to 1984 and three-time Olympian, Colette Flesch has provided sterling service to the Ville de Luxembourg as a mayor and alderwoman. It was in 1969, at the tender age of 32, that she was elected mayor of the city. She served as mayor until 1980, and between 1999 and 2007 she was a member of the college of aldermen. Q

J www.vdl.lu

www.citymag.lu


Rafraîchissez-vous avec nos douceurs d’été du 7 juin au 26 septembre. Venez découvrir nos pizzas et salades de saison délicatement préparées avec roquette, tomates cerise et mozzarella fraîche ainsi que notre nouvelle Lasagna Rolls.

Goo� Time� �oge�he� Place d’Armes | T. 460 777 Strassen | T. 317 390 Beggen | T. 422 990


12 Tour de Luxembourg

Thousands turn out for city stages Des milliers de spectateurs lors des étapes en ville The annual Tour de Luxembourg this year attracted not only local hero and defending champion Fränk Schleck but also Tour de France legend Lance Armstrong. Cette année, au Tour de Luxembourg, le héros local et champion en titre Fränk Schleck s’est mesurÉ au mythique vainqueur du Tour de France : Lance Armstrong. NDuncan Roberts  OJulien Becker

T

he Tour de Luxembourg usually only attracts international media interest from specialist cycling publications and websites. This year’s event was covered by global sports reporters and press agencies because of one man, the seven-time Tour de France winner Lance Armstrong. It was not the first time Armstrong had participated in the Luxembourg event – he won it in 1998 as he battled back from his cancer treatment. The prologue to the 2010 Tour was held around the streets of Luxembourg City and was won by French rider Jimmy Engoulvent, who had won the prologue in 2007. Armstrong finished fifth, with Luxembourg’s top rider, and the defending Tour de Luxembourg champion, Fränk Schleck in 25th place. The capital city also hosted the finish to the final stage of the Tour de Luxembourg. Despite winning the second stage from Schifflange to Differdange, Schleck would eventually finish the Tour in second place just one second behind the winner Matteo Carrera of Italy but 29 seconds ahead of Armstrong, who landed the third podium place. Q

h

abituellement, le Tour de Luxembourg ne fait pas les unes internationales sauf celles des revues et sites internet spécialisés dans le cyclisme. Cette année, la présence d’un seul homme, le septuple vainqueur du Tour de France Lance Armstrong, a suffi à attirer les journalistes et les agences de presse du monde entier. Armstrong avait déjà participé à l’événement luxembourgeois qu’il avait remporté en1998, de retour à la compétition après avoir vaincu le cancer. Le prologue de l’édition 2010, dans les rues de Luxembourg-ville, a été gagné par le Français Jimmy Engoulvent, qui réédite son exploit de 2007. Armstrong a terminé à la cinquième place, et Fränk Schleck, le champion luxembourgeois et champion en titre du Tour de Luxembourg, à la 25e. La capitale a également accueilli la dernière étape du Tour. Malgré sa victoire lors de la deuxième étape, de Schifflange à Differdange, Schleck a terminé deuxième au classement général, une seconde derrière l’Italien Matteo Carrera mais 29 secondes devant Armstrong, classé troisième. Q

1. Luxembourg rider Jempy Drucker finished a creditable ninth in the prologue. Une honorable neuvième place au prologue pour le Luxembourgeois Jempy Drucker.

1

2. Alderwoman in charge of sports Simone Beissel with Ed Buchette, secretary general of the Asso ciation des Organisateurs du Tour de Luxembourg. Simone Beissel, échevin des sports, avec Ed Buchette, secrétaire général de l’Association des Organisateurs du Tour de Luxembourg. 3. Prologue winner Jimmy Engoulvent celebrates. Jimmy Engoulvent remporte le prologue et savoure sa victoire. 4. Laurent Didier, the Schleck brothers Saxo Bank team mate. Laurent Didier, co-équipier des frères Schleck dans l’équipe Saxo Bank.

2

3

6 5

4

7

5. Three of the four riders on the podium were from French team Saur-Sojasun. Trois des quatre coureurs sur le podium appartenaient à l’équipe française Saur-Sojasun. 6. Fränk Schleck is focused. Fränk Schleck, très concentré. 7. Lance Armstrong prepares to set off. Lance Armstrong au départ.

Didier's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Maintenant tu peux sérieusement construire ton avenir. Tu viens juste d’être recruté pour ton premier job et tu as envie de profiter de ta nouvelle autonomie. Tu estimes qu’il est temps de quitter le cocon familial et d’investir dans ton propre domicile ? Wüstenrot t’aide à faire le bon choix et te propose les meilleures solutions en termes d’épargne-logement. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_505560_Playmobil_CityMag.indd 1

6/17/10 9:49:50 AM

Le partenaire créatif au service de vos évènements !

Qu’attendez-vous d’un événement, sinon qu’il soit unique et exceptionnel ? Offrir à vos clients et convives des prestations gastronomiques variées, un service exemplaire et une organisation sans faille nécessite un partenaire de choix. Steffen Traiteur est celui-là ; créatif, dévoué et généreux, pour des prestations 100 % plaisir. Tout notre art consiste à faire de chaque événement un moment inoubliable. Laissez-vous surprendre, en toute confiance. 8 route d’Arlon L - 8410 Steinfort I tél : 399 650 300 I fax : 399 650 605 I traiteur@steffen.lu I www.steffentraiteur.lu

Ann_Steffen_Fouet_CITYMAG_265x192_PROD.indd 2

11/06/10 10:24


14

Riche de sens Cinéma

Faire partie de la sÉlection officielle À Cannes et revenir avec un Prix sont deux choses diffÉrentes. Sauf pour IllÉgal, d’Iris Productions. Getting a film into the official selection at Cannes is one thing, coming back with a prize quite another. But that is what happened with Iris Productions’ Illégal. Nduncan roberts  Ojulien becker

I

E

l est à peine revenu de Cannes ven on the day after his return et son bureau croule sous une from the annual Cannes Film mon­tagne de paperasses, mais Festival, and faced with a mounNicolas Steil a manifestement la tain of paperwork, Nicolas Steil is for­me. L’explication est simple. Illé­ in a distinctly chipper mood. The gal, coproduit par Iris Productions explanation is simple. Illégal, the avec la société belge Versus Producfilm Iris Productions co-produced tion et la société française Dharamwith Belgian outfit Versus Producsala, a reçu le prix SACD à la tion and French production comQuinzaine des Réalisateurs du festipany Dharamsala, was awarded the val. « Sur les quatre films pressentis SACD prize at the festival’s Quinpour Cannes, j’étais convaincu qu’Ilzaine des Réalisateurs. “We submitlégal était celui qui remplissait le ted four movies to Cannes and of those mieux les critères de sélection très spé­ I certain­ly thought Illégal was the cifiques du festival », explique-t-il. strongest in meeting the criteria for Dès les premières réactions du selection, which are very specific at public à ce film qui traite de l’immiCannes,” Nicolas explains. gration clandestine, Nicolas a su As soon as he saw audience reacqu’Illégal avait une chance de remtion to the film – which deals with porter un prix. « Lors d’une projec­ illegal immigration – Nicolas knew tion privée pour les professionnels du that Illégal was in with a chance of a secteur, l’émotion des acheteurs et des prize. “At a market screening I could agents dans la salle était palpable », feel the emotion in the room from the dit le producteur. Le jour de la probuyers and agents,” says the producer. jection presse, dans une salle bonA packed auditorium at the press dée, les journalistes ont applaudi le screening saw journalists applauding film et toute l’équipe pendant la the film and its makers during the conférence de presse qui a suivi. subsequent press conference. “The « Pour la projection officielle aussi, official screening was filled to capacity la salle était comble, avec 1.300 spec­ as well, with 1,300 people in the auditateurs. Il y a eu une ‘standing ova­ torium. The film received a standing tion’ pendant le générique et encore ovation during the final credit sequence Nicolas Steil, président et directeur d’Iris Productions. President and director Iris Productions. dix minutes après. » and for ten minutes afterwards.” Nicolas était surtout ravi pour le Nicolas was above all delighted réalisateur Olivier Masset-Depasse for director Olivier Masset-Depasse, qui, à son avis, mérite cent fois ce prix. « Mais c’est aussi la whom he says thoroughly deserves the prize. “But it is also the première fois qu’une coproduction luxembourgeoise remporte first time a Luxembourg co-production has won a prize at un prix à Cannes. » Le battage médiatique a fait de la promoCannes.” The hype has certainly helped publicise the film. Illétion au film. Illégal sera exploité en Allemagne, Suisse, Italie, gal is now sold to territories including Germany, Switzerland, Colombie, Grèce et aux Pays-Bas, et les pourparlers sont en Italy, Colombia, Greece and the Netherlands, with deals closcours pour les États-Unis, l’Australie et le Royaume-Uni. Le ing in for the USA, Australia and the UK. The film will be film sortira au Luxem­bourg le 7 octobre. Entre-temps, Iris released in Luxembourg on 7 October. Meanwhile, Iris ProProductions a sorti un autre film sur un sujet de société très ductions has released another film that tackles a topical social actuel : La Dernière Fugue raconte les derniers jours d’un theme, La Dernière Fugue about a dying man suffering from homme atteint de la maladie d’Alzheimer. « Notre stratégie Alzheimer’s. “It is our strategy to make open-minded, interna“It is our strategy to make open-minded, est de faire des films internationaux, riches de sens et faisant international and meaningful movies.” tional and meaningful movies,” Nicolas explains. preuve d’ouverture d’esprit », explique Nicolas. As for his own career as a director, Nicolas is preparing his Nicolas Steil Réalisateur lui-même, il prépare son prochain film, une next film, an adaptation of John Webster’s 17th century classic adaptation d’un classique de la littérature du 17e siècle : La The Duchess of Malfi. He landed that film after acclaimed Duchesse d’Amalfi, de John Webster. La célèbre productrice et London-based producer and script-writer Alice de Sousa scénariste londonienne Alice de Sousa a contacté Nicolas l’anapproached Nicolas last year following a screening in Cannes née dernière après la projection cannoise de son premier long of his debut feature film, Refractaire. “I asked; ‘why me? I am métrage : Refractaire. « ‘Pourquoi moi ? Je ne suis même pas not even English?’ To which she replied; ‘Exactly!’ She wanted Anglais’, ai-je demandé. Et elle a répondu : ‘Justement !’ Elle someone who would bring a fresh approach, different from the cherchait un regard neuf, une approche différente du texte. » Q classical view of the text.” Q

« Notre stratégie est de faire des films internationaux, riches de sens et faisant preuve d’ouverture d’esprit. »

08  18, 20

Didier's  city magazine luxembourg

J www.irisproductions.lu

www.citymag.lu


15 Édition

L’histoire de la Schueberfouer

CITY MEMOS 3/3 Braderie et soldes

The history of the Schueberfouer

Braderie and sales

Cette année, la braderie annuelle de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) aura lieu le lundi 30 août. À la recherche de bonnes affaires, les visiteurs se pressent dans les rues où les boutiques ont installé des stands. En attendant, poursuite des soldes jusqu’au 10 juillet. The annual Braderie organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxem­bourg (UCVL) this year takes place on Monday 30 August. The city is packed with bargain hunters as shops set up stalls on the streets. Meanwhile, the summer sales still run until 10 July. J www.cityshopping.lu

Honorary degree for Paul Helminger

Dans un livre de circonstance, l‘historien Steve Kayser revisite les histoires entourant cette fête foraine populaire, depuis sa création par Jean l‘Aveugle au 14e siècle. A timely book by historian Steve Kayser looks at the stories behind the popular fun fair since it was founded by John The Blind in the 14th century.

Paul Helminger nommÉ docteur honoris causa

T

his year marks not only the 670th Schueberfouer, but also the 400th anniversary of its location on the Glacis. Just as pertinently, it is the 700th anniversary of the wedding of its founder, John The Blind to Elisabeth of Bohemia; a marriage that allowed John to take the title of King of Bohemia and thus also become a prince-elector of the Holy Roman Empire. The funfair started as a market but is now one of the most popular and most celebrated traditions in the Grand Duchy, attracting over two million visitors from Luxembourg and abroad every year. The book, with texts in French and German, features a comprehensive history of the fair, with eye-witness accounts of fairground life through the ages. It also includes splendid historical and contemporary photos from the city’s Photothèque. Q

Nduncan roberts

C

ette année marque non seulement le 670e anniversaire de la Schueberfouer, mais également le 400e anniversaire de son établissement au champ du Glacis. C’est aussi l’année des 700 ans du mariage de son fondateur, Jean l’Aveugle, avec Élisabeth de Bohême. Cette union avait permis à Jean de prendre le titre de roi de Bohême et d’accéder par la même occasion au rang de prince-électeur du Saint-Empire romain. À ses débuts, la fête foraine n’était qu’un marché. Depuis, elle est devenue l’une des traditions les plus populaires et les plus célébrées du Grand-Duché. Chaque année, elle attire plus de deux millions de visiteurs venus du Luxembourg et de l’étranger. Avec des textes en français et en allemand, ce livre relate l’histoire de la fête avec force détails, des témoignages d’acteurs de la vie foraine au fil des époques et de splendides photos historiques et contemporaines provenant de la Photothèque de la Ville. Q

City mayor Paul Helminger will receive the degree of Doctor of Humane Letters, honoris causa from Sacred Heart University Luxembourg. The honour will be bestowed during the university’s 18th commencement exercises on 3 July. Previous recipients include Jean-Claude Juncker and Grand Duke Henri. Le bourgmestre Paul Helminger sera bientôt Docteur ès lettres et sciences humaines honoris causa de la Sacred Heart University Luxembourg. Cette distinction lui sera conférée lors de la 18e cérémonie de remise des diplômes, le 3 juillet. Parmi les célébrités d’autres promotions : Jean-Claude Juncker et le Grand-Duc Henri. J www.shu.lu

S En vente à la Cité Bibliothèque et à la Photothèque de la Ville de Luxembourg au prix de 35 euros. Available for 35 euros at the Cité Bibliothèque and the Photothèque de la Ville de Luxembourg.

P&R Bouillon

Information en temps réel

Marché dominical

Real time information

Sunday market

Désormais pleinement intégré dans le système de guidage de parking. Now fully integrated into the car park guidance system.

Le P&R Bouillon est désormais pleinement intégré dans le système de guidage de parking de la Ville de Luxembourg, qui informe les conducteurs en temps réel du nombre d’emplacements disponibles au parking. Le service demeure gratuit. Des autobus relient le P&R Bouillon au centre-ville ainsi qu’aux quartiers de la Cloche d’Or, de Hollerich, de la Gare et de Belair. Q The P&R Bouillon has now been fully integrated into the Ville de Luxembourg’s car park guidance system, allowing drivers to see in real time how many spaces are available at the car park. The service remains free of charge. Buses connect the P&R Bouillon to the city centre, Cloche d’Or, Hollerich, Gare and Belair. Q J www.vdl.lu

www.citymag.lu

Photos: David Laurent/Wide; Luc Deflorenne (archives)

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Le prochain Glacismaart aura lieu le 18 juillet de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. The next Glacismaart takes place on 18 July from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. J www.vdl.lu

Didier's  city magazine luxembourg


16

Hollerich Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in hollerich. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à hollerich que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan roberts  Umonopolka

1

P

Restaurant Catclub 18, r. de l’Aciérie, Tél. : 40 08 15 69, www.catclub.lu

Ce restaurant, qui vient de fêter son dixième anniversaire, parvient toujours à attirer un public branché. Le bar propose de la musique décontractée et des concerts live. Au menu du restaurant, cuisines française et italienne traditionnelles ainsi que de succulents plats thaï. Having recently celebrated its tenth anniversary, this venue has managed to keep attracting the in-crowd. The bar features cool music and live sessions, while the restaurant serves classic French and Italian as well as delicious Thai food. Recommandé par Astrid Klein

2

A

Monceau Fleurs 104, r. de Hollerich, Tél. : 49 15 54, www.monceaufleurs.com

Une des deux succursales Monceau de la ville, ce fleuriste accorde une attention particulière au détail et aux compositions créatives. One of two Monceau franchises in the city, this florist pays special attention to detail and creative arrangements. Recommandé par Mélanie Juredieu

3

P

Kjub

6 4

A

Rob/Carrérouge 119, r. de Hollerich, Tél. : 48 62 78-1, www.carrérouge.lu

Une véritable caverne d’Ali Baba de meubles design de grands noms tels que Thonet et de designers plus jeunes comme Tom Dixon. An Aladdin’s cave of designer furniture featuring classic names such as Thonet and more recent designers like Tom Dixon. Recommandé par Audrey Gollette

5

B

Exit07

1, r. de l’Aciérie, Tél. : 26 62 20 07, www.rotondes.lu

P

Restaurant Sherpa

3, pl. Ss. Pierre et Paul, Tél. : 29 99 64

C’est d’un de ces petits restaurants que vous découvrez par hasard et qui font ensuite partie de vos favoris. Le meilleur de la cuisine népalaise, avec un excellent buffet au déjeuner et un service avec le sourire. Dîner de grande qualité, idéal avant un concert à l’Exit07 ou à l’Atelier. This is the sort of small and simple restaurant you stumble across and make into a firm favourite – Nepali cuisine at its best, with a great lunchtime buffet and service with a smile. Dinner is great quality and value, ideal before a concert at Exit07 or den Atelier.

Une bonne adresse pour écouter de la musique live. Vous y verrez les groupes les plus tendance du moment. Il organise aussi des événements tels que le Jeudiscover, des soirées hebdomadaires pour se délasser après le travail. Ce bar non-fumeur est adjacent à un espace d’exposition et un auditorium. A great live music venue that attracts some of the hippest bands on the circuit. It also hosts events such as the weekly Jeudiscover after-work evenings. Non-smoking inside the bar, which is attached to an exhibition space and the adjacent auditorium.

Recommandé par Jean-Baptiste de la Hoya

Recommandé par Jeff Steinmetz

Recommandé par Oscar Roberts

7

A

Skate Park Hollerich

Rue de l’Abattoir, Tél. : 44 83 47, www.vdl.lu

L’ancien abattoir abrite désormais un terrain de skate et des murs sur lesquels certains des graffeurs les plus renommés ont laissé leur trace. The former slaughterhouse is home to a skate park and walls upon which some of the Burg’s most renowned graffiti artists have left their mark.

7

49, bd Dr. Charles Marx, Tél. : 27 48 99 88, www.kjub.lu

Quelle étrange idée pour un photographe et un designer que d’ouvrir un restaurant. Patrick Muller et Jaco Diederich ont cependant fait de Kjub une belle réussite. Ils servent de la nourriture de qualité et rehaussent l’atmosphère grâce à des expositions intelligentes et de la musique live. Strange that a photographer and a designer should open a restaurant, but somehow Patrick Muller and Jaco Diederich have made a success of Kjub. They serve quality food and enhance the atmosphere with intelligent exhibitions and live music.

9

Recommandé par Yves Jacques

didier's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Hollerich in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Hollerich dans ces portraits.

Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 1, 4, 12, 14, 15, 24, CN1 & CN3

B Bars P Restaurants A Bonus

8

A

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

L Travailleurs F De passage C Résidents

Anna C

Fred F

Irie & Robert F

Claudine F

Xavier L

Rolf F

Daniela L

Gérald L

René F

Yvonne F

1, r. de l’Aciérie, Tél. : 42 75 55, www.fondarch.lu

La Fondarch, qui promeut l’architecture et une nouvelle vague d’architectes luxembourgeois, est une ressource de choix pour toute personne intéressée par cette discipline. Outre l’organisation d’un festival annuel et d’autres événements, la fondation se charge également de la sélection pour la Biennale de Venise. Promoting architecture and a new wave of Luxembourg architects, the Fondarch is a great resource for anyone interested in the discipline. As well as hosting an annual festival and other events, the foundation also organizes the selection for the Venice biennale. Recommandé par Clive Power

9

P

Mercedes Café

45, r. de Bouillon, Tél. : 40 80 17 90, www.espaces-saveurs.lu

Style italien à l’étage du show-room de la marque allemande – le café est un restaurant sophistiqué servant une cuisine méditerranéenne fraîche et équilibrée. Italian flair above the showroom of the German marque – the café is a stylish restaurant serving fresh and well-balanced Mediterranean cuisine. Recommandé par Dagmar Skaloud

10

P

Circolo Eugenio Curiel 107, route d’ Esch, Tél. : 49 17 50, www.curiel.lu

3

4 2 6 10

1 5

8

Une institution culturelle de gauche pour les Italiens et les amoureux de l’Italie, le restaurant du rez-dechaussée sert une nourriture goûteuse et traditionnelle dans une atmosphère familiale, y compris de délicieuses pâtes maison et un sublime tiramisu. A left-wing cultural institution for Italians and lovers of Italy, the downstairs restaurant serves good, honest food in a family atmosphere – including beautiful home-made pasta and a great tiramisu. Recommandé par Flavio Scarpa

www.citymag.lu

didier's  city magazine luxembourg


18

Dance

Revived

Social

Engaged

Beauté

Élégante Gastronomie

Inattendu

Jean-Guillaume Weis, dancer and choreographer

Lisa Williams is used to life as what she calls a “trailing spouse”. It is 18 years since she last lived in her native United States of America, having spent time in Taiwan and the Netherlands before landing in Luxembourg some five and a half years ago. Recently elected president of the American Women’s Club Luxembourg (AWCL), Lisa says she would recommend anyone in a similar position to join a social club when they arrive to live in a foreign country. “It should be the first thing you do. Then you can worry about unpacking.” Lisa is looking to make some changes, including utilising the AWCL clubhouse in Merl even more. “I want to increase the number of workshops and social events with spouses and non-members.” The club will continue to be engaged in its charitable works, such as fund-raising, making “quilts of valor” for the US military hospital at Landstuhl and its Toys for Tots event before Christmas. Lisa Williams fait partie de ce qu’elle appelle les « conjointes suiveuses » d’expatriés. Elle a quitté les États-Unis, son pays natal, voici 18 ans. Au fil des affectations de son époux, elle a résidé à Taiwan, aux Pays-Bas et enfin à Luxembourg, où elle vit depuis cinq ans et demi. Récemment élue présidente du club des femmes américaines du Luxem­bourg (acronyme américain : AWCL), Lisa recommande à toutes les femmes dans sa situation de s’inscrire à un club social quand elles arrivent dans un nouveau pays. « C’est la toute première chose à faire. Vous aurez tout le temps de déballer vos cartons après ! » Lisa prévoit quelques changements, dont une utilisation accrue du clubhouse de Merl. « Je souhaite développer le nombre d’ateliers et de manifestations avec les conjoints et les non-membres. » Le club poursuivra ses actions de bienfaisance, dont les récoltes de fonds, la réalisation de « couvre-lit du courage » pour l’hôpital militaire américain de Landstuhl et la collecte annuelle de jouets pour Noël : Toys for Tots. J www.awclluxembourg.com

William Mahi, chef de cuisine, restaurant Mahi

Fort d’une expérience acquise aux quatre coins du monde, William Mahi s’est récemment installé à Luxembourg à la demande de Vanessa Abirached, directrice générale de l’Hôtel Albert Premier, pour diriger le restaurant de l’établissement – aujourd’hui le Mahi. Ancien « Meilleur apprenti de France », il a travaillé avec les plus grands chefs : Nicolas Le Bec, Hélène Darroze et le mythique Alain Ducasse. Après un passage à l’InterContinental de Beyrouth en tant que chef exécutif, il a travaillé à Shanghai, métropole chinoise où il s’est véritablement fait un nom au Papillon by William Mahi du Lan Club. Son « menu dégustation » d’avant-garde lui a valu les éloges des critiques gastronomiques et des gourmets. Mahi pense sa cuisine en artiste : ses créations réjouissent l’œil autant que les papilles, avec une touche additionnelle de bien-être et de contentement. Les clients peuvent « s’attendre à l’inattendu ». A well travelled and experienced chef, William Mahi is a new arrival in Luxembourg. He has been brought here by general manager Vanessa Abirached to run the restaurant at the Hotel Albert Premier – the restaurant that now bears Mahi’s name. A former Best Apprentice in France title holder, Mahi has worked with some of the best in the business including Nicolas Le Bec, Hélène Darroze and the legendary Alain Ducasse. His work has taken him to Beirut, where he was Executive Chef at the InterContinental, and to Shanghai. It was in the Chinese metropolis that he made a real name for himself at the Papillon by William Mahi in the Lan Club. His avantgarde tasting menu won plaudits from critics and diners alike. He says he thinks like an artist and wants his food to look gorgeous, taste exquisite and hold an element of comfort and satisfaction. Diners should “expect the unexpected,” he says.

J http://jeanguillaumeweis.com

Elisabeth del Boccio, mannequin

Comme beaucoup de jeunes filles, Elisabeth del Boccio était fascinée par la mode et la beauté. Lorsqu’elle a vu un poster pour le concours Miss Italia Lussemburgo en 1998, elle a donc décidé de tenter sa chance. « C’était une expérience amusante, mais j’ai fini à la première place », déclare l’élégant mannequin. Depuis lors, Elisabeth a connu le succès à d’autres concours – particulièrement lorsqu’elle a remporté les première et troisième places aux Oscars de la Beauté à Rome, respectivement dans les sections Europe et Monde. Elle est aujourd’hui finaliste au concours Queen of the Benelux qui se tient en septembre. Malgré son succès, le mannequinat demeure une activité d’appoint – « il n’y a pas suffisamment de travail à Luxembourg pour travailler à temps plein » – dont Elisabeth se délecte manifestement. « Même si parfois j’ai peu de temps à consacrer à mes amis et à ma famille, je me sens vraiment à l’aise sur le podium », explique-t-elle. Elle aime également soutenir les bonnes causes et défilera à nouveau lors du dîner de gala Femmes Développement en octobre. Like many young girls, Elisabeth del Boccio was fascinated by fashion and beauty. So when she saw a poster for the Miss Italia Lussemburgo contest back in 1998, she decided to give it a shot. “It was a fun experience, but I ended up winning,” says the elegant model. Elisabeth has been successful at other contests since – most notably first in the European section, and third in the World, at the Oscars de la Beauté in Rome. She is now a finalist in the Queen of the Benelux contest in September. Despite her success, modelling remains a sideline – “there is not enough work to go full-time in Luxembourg” – that Elisabeth clearly relishes. “Though sometimes it leaves little time for friends and family. But I really feel at home on the catwalk,” she explains. She also enjoys helping charitable causes and will once again model at the annual Femmes Developpement gala dinner in October.

J www.albertpremier.lu 08, 14 20

Didier's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu

Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.

Lisa Williams, president AWCL

Jean-Guillaume Weis returned from his recent successful five-night stint at the Ruhrfestspiele Recklinghausen, where he performed Fill It Up – Volltanken, with a revived enthusiasm for dancing. “I wanted to stop dancing myself, because the older I get the more difficult it becomes. But I got fit for this show and I rediscovered the hunger, the real pleasure in dancing.” But at the moment he is focused on revisiting his new show, Drums and Dance, Rituals, at the Omni Festival at the Abbaye Neumünster. The show, featuring a live band and nine dancers, premiered in Esch earlier this year. “The out­ door stage will give a great dimension to the concert-dance aspect. It is a different work from what I have done before. I have to find a way to mature the piece – pieces should be played many times in order to ripen. Hopefully we will get to tour this show next year.” Les cinq jours de spectacle couronnés de succès au Ruhrfestspiele Recklinghausen, où Fill It Up – Volltanken a été présenté, ont rendu à JeanGuillaume Weis le goût de la danse. « Je voulais arrêter de danser, car avec l’âge cela devient de plus en plus difficile. Mais je me suis remis en forme pour ce spectacle et ai redécouvert cette soif de danser, le réel plaisir que ça m’apporte. » Pour l’instant, il se concentre sur l’adaptation de son nouveau spectacle, Drums and Dance, Rituals, pour le festival Omni à l’Abbaye de Neumünster. Le spectacle, dont la première a eu lieu à Esch plus tôt cette année, met en scène un orchestre et neuf danseurs. « La scène en plein air conférera une dimension grandiose au côté concert-danse. Il s’agit d’un travail différent de ce que j’ai fait auparavant. Je dois trouver un moyen de rendre ce spectacle plus mature – les œuvres doivent être jouées plusieurs fois pour mûrir. Nous espérons pouvoir présenter ce spectacle lors d’une tournée l’an prochain. »


19 Publishing

SILVER FOR City Mag

NEW IN TOWN Decibel

City Mag aux European Design Awards

The invitations for the opening were cool, the bar is even cooler. Gareth O’Neill is in charge of the rock bar in the former Bronx venue and has put together a playlist of excellent indie and rock music that will make Decibel a favourite among the pre- and post-Atelier crowd. Les invitations pour l’inauguration étaient géniales, le bar l’est encore plus. Gareth O’Neill, gérant du bar rock de l’ancien Bronx, a concocté une superbe sélection indie et rock qui va faire de Decibel le rendez-vous favori du public de l’Atelier, avant ou après les concerts. I 42-44, rue de Hollerich J www.decibel.lu

La pièce rare City Magazine Luxembourg won a silver trophy in the “magazines” category at the European Design Awards in Rotterdam. City Magazine Luxembourg a remporté l‘argent dans la catégorie « Magazines » aux European Design Awards à Rotterdam. NDuncan Roberts  Ojulien becker

D

esigned by INgrid – StudioForEditorialDesign, City Mag was one of just two publications to collect a silver award – no gold awards were attributed – while another Mike Koedinger Editions publication, Nico, was awarded bronze. The awards, presented at the annual European Design Festival, acknowledge the best of graphic design, illustration and multimedia design in Europe. The winners were selected from over a thousand entries in six different categories by a jury comprised of representatives from 14 prestigious communication design magazines in Europe. Publisher Mike Koedinger says City Mag was the only customer publishing project to receive an award. “It is thanks to the vision we share with the Ville de Luxembourg, and the trust they have in us, that we have picked up this award. City Mag is an innovative and courageous project,”. Q

R

éalisé par INgrid – StudioForEditorialDesign, City Mag était l’une des deux publications récompensées d’un trophée d’argent – aucun trophée d’or n’a été décerné, tandis qu’une autre publication de Mike Koedinger Éditions, Nico, a décroché le bronze. Ces prix, attribués dans le cadre de l’annuel European Design Festival, distinguent les meilleures réalisations européennes en matière de design graphique, illustration et design multimédia. Les lauréats ont été sélectionnés parmi plus d’un millier de candidats, dans six catégories, par un jury composé de représentants de 14 prestigieux magazines européens spécialisés en graphisme, typographie et communication visuelle. L’éditeur Mike Koedinger précise que parmi les lauréats, City Mag était le seul projet réalisé pour un client. « C’est grâce à la vision que partage avec nous la Ville de Luxembourg et à la confiance qu’elle nous accorde, que nous avons pu remporter ce prix. City Mag est un projet novateur et courageux ». Q

La boutique de Yamina Khomri est un trésor de cadeaux, mobilier vintage, accessoires et articles de mode féminine, signés Lauren Vidal, Caty Lesca, Ewa i Walla, Kokomarina ou Ultimat Miks. Ici, les femmes sont traitées comme des princesses. Yamina Khomri’s boutique is packed with gift items, vintage furniture, accessories and fashion for women from a list of original designers such as Lauren Vidal, Caty Lesca, Ewa i Walla, Kokomarina, Ultimat Miks. A place where women will be treated like a princess. I 353, route de Longwy G 27 44 95 08

J www.mikekoedinger.com, www.vdl.lu, www.ingrid.eu

Superdry Artist in residence

Hong-Kai Wang at Casino Hong-Kai Wang au Casino

Hong-Kai Wang enjoys a six-week residency. Hong-Kai Wang profite d’une résidence de six semaines.

Taiwanese born artist Hong-Kai Wang is enjoying a six-week residency at the Casino Luxem­bourg - Forum d’art contemporain as she works on a project entitled Music while you work. The Luxembourg project will investigate the everyday sounds of the working environment. The results will form an exhibition in the “aquarium” from July to September. Q L’artiste taïwanaise Hong-Kai Wang profite d’une résidence de six semaines au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain pour réaliser un projet intitulé Music while you work. Le projet luxem­bourgeois explorera les sons quotidiens de l’environnement de travail. Les résultats seront exposés dans l’« aquarium » de juillet à septembre. Q J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu

Photos: David Laurent / Wide

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

One of the hippest brands around comes to Luxembourg. The UK label’s philosophy is to always offer designs that go that little bit further than the norm. Inspired by Japanese fashion, Superdry clothing fuses vintage Americana with contemporary designs to create cool and casual clothes ranges. Une des marques les plus branchées du moment arrive à Luxembourg ! La philosophie de la marque britannique est de proposer des concepts toujours légèrement au-delà des normes. Inspiré de la mode japonaise, Superdry combine héritage vintage américain et modèles contemporains pour créer des gammes de vêtements sympas et décontractés. I 8, boulevard Royal J www.superdry.com

Didier's  city magazine luxembourg


20

L’art sur la place Art

Florence Hoffmann se prÉpare pour le 10e Gare Art festival. RÉflexion de l’artiste multimÉdia sur son propre travail. As Florence Hoffmann gears up for the 10th Gare Art festival, the multi-media artist is also reflecting on her own body of work. NDUNCAN ROBERTS  OJULIEN BECKER

S

D

ans son petit studio du Grund, Florence Hoffmann rayonne de contentement. Le moindre espace mural accueille une œuvre d’art, une esquisse ou une coupure de magazine. Plancher, chaises et tables sont jonchés de catalogues et de matériaux divers. Elle réalise actuellement un nuage de pluie d’où pendent de minuscules sacs plastique transparents, remplis d’eau, scin­tillants comme des diamants. Rien de surprenant à ce que Florence travaille de nouveaux matériaux. « La diversité des matériaux est telle que je ne peux limiter mon expression à un seul. Je les choisis en fonction de l’idée que je veux expri­ mer. Je travaille donc beaucoup de matériaux différents, sauf le bois. J’aime bien les tronçonneuses, mais de loin ! » Ses sujets sont également très variés : elle peut aussi bien transformer des objets quotidiens, comme des livres ou punaises, en œuvres d’art que concevoir des sculptures à partir de matières premières ou créer des installations. « Mon identité artistique se situe entre le conceptuel, le semi-figuratif et, très occa­sion­nellement, l’abstrait. Le public aime bien étiqueter les Florence Hoffmann, artiste. Artist. artistes. Je ne refuse pas les étiquet­ tes, mais je suis bien trop curieuse. » Cette curiosité a poussé Florence à s’impliquer dans le Gare Art Festival annuel, en tant que directrice artistique et participante active. Deux ans après la première manifestation, le Groupe Animation Gare lui demanda son aide. Échaudée par une expérience assez frustrante sur un autre projet public, Florence ne fut pas immédiatement partante. Une première rencontre avec la responsable en chef, l’enthousiaste Pia Klein, s’avéra, de son propre aveu, « un coup de foudre ». Le projet a bénéficié du soutien capital de la Ville de Luxembourg et des CFL. Aujourd’hui, le festival bénéficie d’une réputation internationale bien établie, et les demandes affluent (environ 70 à chaque édition) de tous horizons, dont Cuba, le Japon et la Thaïlande. Cette année, les six sculpteurs retenus travailleront l’aluminium (le matériau change tous les deux ans) sur la place de Paris, du 30 juillet au 7 août. Les œuvres réalisées seront exposées à la gare centrale jusqu’au 19 septembre. Pour les artistes, le festival est un double défi : non seulement ils doivent impérativement achever leur travail en une semaine mais en outre, ils sont constamment sous le regard du public. « Certains jours, on n’a pas envie d’être regardé. Il faut vraiment être d’humeur à être observé. Mais sans se laisser distraire. » Le festival met aussi l’art à la portée des passants, éveillant leur intérêt. « Le public a là une rare occasion d’assister au processus de création d’une œuvre d’art, de A à Z. » Q

J www.florencehoffmann.net

Didier's  city magazine luxembourg

« Je choisis les matériaux en fonction de l’idée que je veux exprimer. » “The choice of materials I use depends on the idea I am trying to express.” Florence Hoffmann

itting in her compact studio in the Grund, Florence Hoff mann is a picture of contentment. Every available space on the walls is home to a work of art, a sketch or a magazine clipping, while the floor and chairs and tables are scattered with catalogues and raw materials. She is currently working on a rain cloud from which are suspended tiny transparent plastic bags filled with water and sparkling like jewels. It is not surprising to find Florence working with new materials. “There are so many different media that I cannot express all my ideas in just one. The choice of materials I use depends on the idea I am trying to express. So, I work with lots of different materials. Except wood – I have too much respect for the chainsaw!” The subject of her work, too, is extremely varied and includes transforming everyday objects such as books and drawing pins into works of art as well as designing sculptures from basic raw materials and even creating installations. “My identity as an artist lies between the conceptual, the semi-figurative and very occasionally abstract. People like to place artists in a pigeonhole. It’s not that I don’t want to be pigeonholed – it’s just that I am too curious.” It was curiosity that led Florence to becoming involved, as the artistic director and active participant, in the annual Gare Art festival. Two years after the event started, the Groupe Animation Gare asked Florence to help them. Having just undertaken a frustrating experience with another public project, she was not entirely keen at first. But an initial meeting with the enthusiastic chief organiser, Pia Klein, was, says Florence “love at first sight”. Support from the Ville de Luxembourg and the CFL has also been vital to the project. Indeed, the festival has now established a great reputation abroad, regularly attracting around 70 artists from as far afield as Cuba, Japan and Thailand applying. This year’s event sees the six selected sculptors working with aluminium (the medium changes every two years) on the Place de Paris from 30 July to 7 August. The completed works are then put on exhibition at the main railway station until 19 September. The festival provides the artist with a real challenge – after all, they have to ensure they have a completed work of art by the end of the week and they do feel a bit exposed with the public watching over their shoulder. “Sometimes you don’t feel like being in the public gaze every day. You really have to be in the mood. But you can’t let anything distract you.” But the festival also brings art to passersby who may not usually take an interest. “It really provides people with an opportunity to see the process of making a work of art from A to Z.” Q

8, 14, 18 

www.citymag.lu


concierge services offer you to copy your datas Someinluxury case your mobile phone would be lost or stolen.

At LUXGSM, we’d rather do it for everyone.

Plus an SMS copy service. www.luxgsm.lu/mylife

We didn’t lie when we said


22

Far from the madding crowd Loin de la foule

Our invaluable guide to the best shops, Restaurants and services in the capital this month relaxes on some of the city’s more tranquil terraces. Ce mois-ci, notre guide des boutiques, Restaurants et services de la capitale vous propose un moment de détente en terrasse. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

S

ome 18 months after taking over Um Plateau, Stéphanie Jacquet understandably still takes great delight in sitting on the restaurant’s terrace. Matching the fuchsia and anis interior décor designed by Stefano Moreno, the terrace is a colourful oasis perched above the Alzette valley. “We spent 10 months trans­ forming the restaurant,” says the attractive entrepreneur. “We wanted it to be different from the other places that were opening in Luxembourg, which are all quite neutral in their colour choice. We wanted something more bubbly, with a con­ vivial atmosphere.” That decision paid off when Um Plateau was one of just ten commercial venues chosen for a Commerce Design award in the competition organised by the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL) earlier this year. Um Plateau was something of a Luxembourg institution under the guidance of Roland Sunnen. The French company that took over the restaurant upon his death eight years ago only lasted five years. So, when Stéphanie took over – together with her now ex-husband – she realised it would be a challenge. “It was always going to be difficult to do a better job than Roland,” she says. “It would have been difficult to meet the expectations he created without changing the restaurant. But we slowly started to win back some of the regular customers.” Now that she is in sole charge, Stéphanie is still relishing the challenge. The restaurant business is, after all, almost a life-long obsession. “I am really passionate about this work, and have been since I was 15 when I would work in restaurants every weekend and during the school holidays.” After leaving school, she went on to study hotel management and commercial science. In Luxembourg her face will be familiar to anyone who used to dine at La Fourchette à Droite and Wengé.

Brasserie chic It is easy to sing the praises of the terrace. “The reputation of the terrace here is amazing – people do just come for the terrace. There are not many like it in the city.” Indeed, with its individual dining tables, lounge area with cushions in the aforementioned fuchsia and anis, and a long central island of bar tables, the terrace has a unique ambience. Stéphanie describes the menu at Um Plateau as “brasserie chic”. It features classic dishes given a deft touch. A three-course lunchtime menu at 25 euros is key to attracting business customers, while the wine list features exclusively European wines by the glass or bottle as well as some truly great wines at the more expensive end of the scale. As for her favourite terrace dishes, Stéphanie thinks the Wrap de poulet aux fines herbes makes a great choice, as does the classic Sole meunière – “our chef is from Belgium and it tastes as good as if you are eating it on the coast there,” she proudly explains. Q

didier's  city magazine luxembourg

“We wanted something more bubbly, with a convivial atmosphere.” « Nous voulions quelque chose de plus pétillant, avec une atmosphère conviviale. » Stéphanie Jacquet

D

ix-huit mois après avoir repris Um Plateau, Stéphanie Jacquet aime toujours autant s’as seoir à la terrasse de son restaurant. Assortie au décor intérieur fuchsia et anis conçu par Stefano Moreno, la terrasse est une oasis de couleur surplombant la vallée de l’Alzette. « Les travaux ont duré dix mois, confie la charmante directrice. Nous voulions nous démarquer des autres établissements qui ouvraient à Luxembourg, avec leurs couleurs assez neutres. Nous voulions quelque chose de plus pétillant, avec une atmosphère conviviale. » Pari réussi puisque, cette année, Um Plateau fut l’un des dix lieux commerciaux à recevoir un prix « Commerce Design » au concours de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL). Sous la houlette de Roland Sunnen, Um Plateau faisait autrefois figure d’institution à Luxembourg. Après son décès, il y a huit ans, une société française reprit le restaurant mais l’aventure ne dura que cinq ans. Quand Stéphanie le racheta (avec son mari, à l’époque), elle était consciente du défi à relever. « De toute façon, il était difficile de faire mieux que Roland, dit-elle. Et comment être à la hauteur sans changer le restaurant ? Mais nous

commençons tout doucement à voir revenir d’anciens habitués. » Aujourd’hui seule à la barre, Stéphanie apprécie toujours autant le défi. La restauration, après tout, est presque une obsession chez elle. « Je suis passionnée par ce métier depuis toujours : à 15 ans, je travaillais dans des restaurants tous les week-ends et pendant les vacances scolaires. » Elle fit donc des études de gestion hôtelière et de sciences commerciales. À Luxembourg, elle n’est pas une inconnue pour les habitués de La Fourchette à Droite et du Wengé.

Brasserie chic La terrasse est un enchantement. « Cette terrasse a une incroyable réputation : certaines personnes viennent exprès pour elle. Elle est unique en son genre, en ville. » De fait, avec ses tables individuelles, son coin lounge aux coussins fuchsia et anis, et son grand îlot central consacré aux tables du bar, la terrasse crée une atmosphère inimitable. Stéphanie définit l’offre gastronomique de « brasserie chic » avec, au menu, des plats classiques habilement revus. À midi, un menu à trois

www.citymag.lu


23 Um Plateau restaurant 6, plateau Altmünster Centre G 26 47 84 26 J www.umplateau.lu

plats (25 euros) fait les délices des repas d’affaires. Au verre ou à la bouteille, les vins sont exclusivement européens, avec quelques très grands crus. Et que déguster en terrasse ? Stéphanie aurait un faible pour le Wrap de poulet aux fines herbes et la classique Sole meunière : « Notre chef belge nous régale comme au bord de mer », explique-telle avec fierté. Q

www.citymag.lu

Les Jardins du Président 2, place Sainte Cunégonde Clausen G 26 09 07-1 J www.jardinspresident.lu

Lagura Next Door 18, avenue de la Faïencerie Limpertsberg G 26 27 67 J www.mhvl.lu

Brasserie Am Musée 14, rue du Saint-Esprit Centre G 26 20 22 26 J www.mhvl.lu

Valérie Baudry, Lagura Next Door

Yves Ruppert, Brasserie Am Musée

La cour à l’arrière de ce restaurant soigneusement aménagé permet de dîner à l’écart de l’activité quotidienne et de profiter d’un moment de détente dans une atmosphère incomparable. Avec leur équipe, Valérie et Christian Baudry proposent un service impeccable. La terrasse est délicatement décorée et les plats traduisent la recherche de l’équilibre idéal entre le classique et l’expérimental. Les Baudry recommandent leur tartare de thon à l’avocat accompagné d’une vinaigrette au wasabi et au sésame ou le flan d’aubergine aux fleurs de courgettes et au tempura de ricotta, qui feront des plats parfaits pour un repas en terrasse. The courtyard at the rear of this well-appointed restaurant offers diners a chance to escape the bustle of everyday life and relax in a genial atmosphere. Valérie and Christian Baudry and their staff provide superb service, the terrace is exquisitely decorated and the food manages to be just that right balance between classic dishes and experimental fusion. The Baudrys recommend the tuna tartar with avocado and a wasabi and sesame vinaigrette or an aubergine flan with courgette flower and ricotta tempura as the perfect dishes to eat on the terrace.

La terrasse dans la cour du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg offre des vues tout à fait époustouflantes sur la Corniche et le rocher du Bock, mais aussi sur le quartier du Grund. Dominée par un arbre imposant, la terrasse est un endroit de rêve pour prendre un verre au calme, et même un léger déjeuner. Désormais gérée par le groupe Goeres, la brasserie peut accueillir 40 personnes sur sa terrasse, qui peut également être louée pour des événements privés. La carte propose des sandwichs, des potages ainsi qu’une traditionnelle Feierstengszalot (salade de bœuf bouilli), de même que des plats comme l’agneau au curry et le rouget à la niçoise. The courtyard terrace of the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg offers simply stunning views across to the Corniche and the Bock rock and down into the Grund. Dominated by an imposing tree, the terrace is a splendid place to enjoy a quiet drink or even a light lunch, now that the Brasserie is being run by the Goeres Group. It seats 40 and can be booked for private functions. Lunch menu includes sandwiches, soups and a traditional Feierstengszalot (boiled beef salad) as well as dishes such as lamb curry or rouget à la niçoise.

Olivier Pirotte, Les Jardins du Président

Pascal Aubert, Mudam Summer Café

Aussi splendide que tranquille, la terrasse des Jardins du Président est sans doute la seule de la ville à offrir une vue sur un vignoble. C’est bien vrai ! Pourtant situé à des dizaines de kilomètres de la Moselle, le jardin de cet hôtel-restaurant élégamment aménagé dispose de quelques rangées de vignes et le propriétaire Olivier Pirotte propose même à ses invités de déguster des échantillons du vin produit en quantité limitée à partir de ces raisins. Les vignes ne sont toutefois pas le seul attrait de ce jardin : il héberge également des oies et des canards. Le menu se compose de plats méditerranéens traditionnels, assaisonnés aux herbes du jardin. The splendidly tranquil terrace at Les Jardins du Président must be the only one in the city that looks out onto a vineyard. Yes, even though it is miles away from the Moselle a few rows of vine thrive in the delightfully manicured garden of the hotel restaurant and owner Olivier Pirotte even offers guest a chance to try the limited edition wine made from their grapes. But the vines are not the only unique feature; the garden is also home to geese and ducks. The menu features classic Mediterranean dishes seasoned with herbs from the garden.

Conçue par Andrea Blum, la terrasse estivale du Mudam est une véritable opportunité d’évasion le week-end pour tous ceux qui sont intéressés par l’art moderne, l’architecture contemporaine de la place de l’Europe ou l’ancienne forteresse. On y sert des sandwichs que les clients peuvent composer eux-mêmes avec différents produits frais locaux ainsi que des salades de pommes de terre, et des muffins pour le dessert. Les mets sont légers et sains au Summer Café. L’atmosphère est dominée par les tons de vert et dans le jardin d’Andrea Blum, les chaises sont entourées d’herbes et de plantes. Le café est ouvert les samedis et dimanches du 3 juillet au 12 septembre entre 11h et 17h. Designed by Andrea Blum, the summer terrace at Mudam provides a veritable weekend getaway for anyone interested in modern art, the contemporary architecture of the place de l’Europe or the ancient fortress. Serving sandwiches that customers can compose with a range of fresh local produce as well as potato salads and muffins for dessert, the fare at the Summer Café is light and healthy. The atmosphere is green, with chairs in the Blum garden surrounded by herbs and plants. The café is open Saturdays and Sundays from 3 July until 12 September between 11 a.m. and 5 p.m.

Mudam Summer Café 3, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 45 37 85-1 J www.mudam.lu

didier's  city magazine luxembourg


Mongolia

24

Kyrgyzstan

North Korea

kistan

South Korea

Japan

China Nepal Bhutan India

R.O.C. (Taiwan)

Bangladesh Myanmar

Laos

Thailand Cambodia

Vietnam

Philippines

Sri Lanka Malaysia

Nepal

Singapore

Altitude and attitude Indonesia

Altitude et attitude

Papua New Guinea

East Timor

The Nepalis have one word that encompasses their philosophy, culture and connection to each other: Namaste. Les Népalais ont un mot qui englobe leur philosophie, leur culture et les relations qui les lient les uns aux autres : Namaste.

Australia

NDeborah fulton-Anderson  OAndrés lejona

O

Fiji New Caledonia

L

ne of the first things Narayan Gurung had to learn when he came to Europe was the western greeting of shaking hands. “It seemed very unfamiliar.” Instead, he prefers the traditional anjali mudra gesture: the slightly bowed head with hands pressed together near the heart and often accompanied by the single word “Namaste”. It is at once a greeting, a spiritual connection and a sign of respect. It also embodies much of the Nepali character. “Literally, namaste means ‘I bow to you’ but there are many interpre­ tations. In yoga it means ‘the light in me honours the light in you.’ For me, it confirms that we are all equal.” Gurung was a teacher in Nepal before family connections led him to Finland. Eight years ago, along with his business partner Min Basnet, Gurung opened Namaste restaurant in Luxembourg City. “I always believe in destiny,” he says.

’une des premières choses que Narayan Gurung a dû apprendre lorsqu’il est arrivé en Europe, c’est la poignée de main occidentale. « C’était très inhabituel. » Il préfère l’anjali mudra, un geste traditionnel qui consiste à incliner légèrement la tête en joignant les mains à hauteur du cœur et qui s’accompagne souvent du mot « Namaste ». Ce geste fait office de salut, de relation spirituelle et de signe de respect. Il incarne aussi le caractère népalais. « Littéralement, namaste signifie ‘je m'incline devant vous’. Mais il y a de nombreuses interprétations. En yoga, ça signifie ‘la lumière qui est en moi honore la lumière qui est en vous’. Pour moi, ça veut dire qu’on est tous égaux. » Narayan était enseignant au Népal avant de rejoindre des membres de sa famille en Finlande. Il y a 8 ans, il a ouvert le restaurant Namaste à Luxembourg-ville avec son associé Min Basnet: « Je crois au destin. »

Teamwork and trekking

Travail d’équipe et trekking

New Zealand

“In the restaurant business you have to have « Dans la restauration, le travail en équipe est teamwork!” Like most Nepali restaurants in essentiel ! » Le Namaste propose des plats à des prix Luxembourg, the emphasis is on reasonably raisonnables, souvent associés à des saveurs indienpriced dishes, often combined with typical nes ou tibétaines. Les murs du restaurant sont ornés Indian or Tibetan fare. In Namaste, photos of de photos du massif himalayen, dont le fameux the great Himalayan range fill the walls, includ- Sagarmatha (Everest). Le tourisme de trekking est ing the famous Sagarmatha (Mount Everest). un des piliers de l’économie du pays, qui compte With eight of the world’s highest peaks within 8 des plus hauts sommets de la planète. Pour grimits borders, tourist trekking is a mainstay of the per l’Everest, il faut débourser au moins 10.000 $. economy. Though permits to climb Everest start Mais il existe plein d’autres options pour partir à at $10,000, there are plenty of other adventure l’aventure. Les parcs nationaux et réserves natureloptions. National parks and wildlife reserves les proposent des safaris dans la jungle et des voyaoffer jungle safaris and shaman-inspired spiritual ges spirituels inspirés du chamanisme. « Je viens de journeys. “I am from Pokhara, where we see a lot Pokhara, où on voit passer de nombreux randonneurs of trekkers on the Anapurna circuit.” Pokhara’s sur le tour des Annapurnas. » Les époustouflants stunning views are now accessipanoramas y sont désor­mais ble to tourists – a road finally acces­sibles aux touristes par une replaced the footpaths. Despite route. Malgré certains progrès, improvements, Nepal remains le Népal demeure l’un des pays one of the poorest and leastles plus pauvres et les moins developed countries. After cendéveloppés. Après des siècles turies under a monarchy and a de monar­chie et une décennie « Notre pays a beau decade of civil unrest, it is now d’agi­tation civile, c’est à présent être pauvre, notre culture a democratic republic. Gurung une république démocratique. est très riche ! » seems proudly serene. “Though Narayan semble fier et serein : our country is poor, our culture Narayan Gurung « Notre pays a beau être pauvre, is very rich!” notre culture est très riche. »

“Though our country is poor, our culture is very rich!”

didier's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 Family ties Liens familiaux

Word Spreads Fast

new generation

Ranjana Basnet, Namaste restaurant. Restaurant Namaste.

Sushila Bhumira Khatri, student. Étudiante.

Ranjana Basnet confirms: “Our community always helps each other.” A recent gathering of local Nepalis is proof: the buzz of conversation centered on Khagendra Magar, a Nepali celebrity who was visiting Luxembourg. Magar was in Europe to file a claim with Guinness World Records for the title of the shortest man in history (he is only sixty centimetres tall). Word spread fast about when and where to meet him. “He was ridiculed as a child but now he is quite famous because of his size.” After a presentation in front of an enthusiastic crowd, Ranjana passed a cere­monial hat around for contributions. “He is from a poor village in the Baglung district. The family needed help with expenses.” Comme le confirme Ranjana Basnet : « Les membres de notre communauté s‘entraident toujours. » Un récent rassemblement de Népalais locaux en est la preuve : toutes les conversations tournaient autour de Khagendra Magar, qui était à Luxembourg. Celui-ci était en Europe pour formuler une demande d‘inscription au Guinness Book des Records, au titre de l‘homme le plus petit de l‘histoire (il mesure 60 cm). L'info a vite circulé pour savoir où et quand le rencontrer. « Quand il était enfant, on se moquait de lui. Mais depuis, il s‘est forgé une belle notoriété grâce à sa taille. » Après une présentation devant une foule enthousiaste, Ranjana a fait circuler un chapeau pour récolter des fonds. « Il vient d‘un village pauvre dans le district de Baglung. Sa famille avait besoin d‘aide pour les dépenses. »

Sushila Bhumira Khatri came to Luxembourg when she was 15 and represents a new generation of Nepalis. “Everyone in my home city of Butwal has a mobile now.” Sushila is currently studying accounting and finance. “The education opportunities are better here.” She misses the “colour and festivals” of Nepal. And the diversity: “There are Hindu temples as well as mosques.” Nepal is also the birthplace of Buddha and many of Nepal’s ethnic groups prac­tice Buddhism. If Sushila returns to Nepal this summer, she can cele­ brate a dozen annual festivals – including the colourful Teej, where women dressed in red saris sing and dance, offer prayers for their husbands (and single women offer prayers for the hope of finding one). Arrivée au Luxembourg à l’âge de 15 ans, Sushila Bhumira Khatri représente la nouvelle génération népalaise. « Tout le monde possède désormais un portable à Butwal, ma ville natale. » Actuellement, Sushila étudie la comptabilité et la finance. « Les opportunités d‘enseignement sont meilleures ici. » Ce qui ne l‘empêche pas de regretter « les couleurs et les fêtes » du Népal autant que la diversité d‘un pays où « les temples hindous côtoient les mosquées ». C’est aussi au Népal que Bouddha a vu le jour et de nombreux groupes ethniques népalais pratiquent le bouddhisme. Si Sushila retourne au Népal cet été, elle pourra participer aux festivités d‘une douzaine de festivals annuels, dont le très coloré Teej, à l‘occasion duquel des femmes vêtues de saris rouges chantent, dansent et font des prières pour leur époux (alors que les femmes célibataires font des prières dans l‘espoir d’en trouver un).

Les nouvelles vont vite

Nouvelle génération

About Nepal Population: 28,951,852 (July 2010 est.) Capital: Kathmandu Government: Democratic republic National Day: May 29th (Republic Day) Chief of State: President Ram Baran Yadav Head of government:

Bal Krishna Sapkota, owner and manager, Swagat restaurant. Propriétaire et gérant du restaurant Swagat.

Prime Minister Madhav Kumar Nepal

156 nationalities live in Luxembourg City including 87 Nepalis. 156 nationalités vivent à Luxembourg dont 87 Népalais.

Narayan Gurung, owner-manager, Namaste restaurant. Propriétaire et gérant du restaurant Namaste.

Bal Krishna Sapkota and his brother, Chef Gyanendra Sapkota, named their restaurant on route d’Arlon after the Nepali word for “welcome”: Swagat. Its lunch buffet is popular and the upstairs is often reserved for special parties. “Word of mouth is the best advertising!” Of the seven Sapkota brothers, five are now living abroad. “We are originally from Parasi, near the Indian border.” In fact, both Indians and Nepalis celebrate Dashain, an annual renewal of family ties when Nepalis living around the world come home. Both Sapkota brothers have been active in the global network of NRN (Non-resident Nepalis), which initiates economic and educational projects in Nepal. “We Nepalis have an open heart.” Pour baptiser leur restaurant situé route d’Arlon, Bal Krishna Sapkota et son frère, Chef Gyanendra Sapkota, ont choisi le mot népalais pour dire bienvenue : Swagat. L‘endroit est prisé pour son buffet à midi et l‘étage est souvent réservé pour des fêtes spéciales. « Le bouche à oreille est la meilleure publicité ! » Cinq des sept frères Sapkota vivent à l‘étranger. « Nous sommes originaires de Parasi, près de la frontière indienne. » Tout comme leurs voisins indiens, les Népalais célèbrent le Dashain, une fête annuelle qui réaffirme les liens familiaux et à l‘occasion de laquelle les Népalais expatriés de par le monde rentrent chez eux. Les deux frères Sapkota participent au réseau global des Népalais non-résidents, qui initie des projets économiques et éducatifs au Népal. « Nous autres, Népalais, nous avons un grand cœur. »

over c s i d u

ts INFORMATION mbourg FacMORE te 3 Luxe 1 FOR onsula C s, L-13 Nepal es Capucin 72 d 7 9, rue 27 T 47 3 3 7 2 2   G

gs

reetin

EXPRESSIONS ello, G me? ste H Nama es? Excuse re you? Y a Hajur cha? How you k o Kast bhad Than y n a Dh

www.citymag.lu

...

je epali with N g in n ve . music sday e NEPAL d Thur , drink and ommunity e x la e r d c o A Nepali nce, fo ambie iscover the d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 8 July r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w

didier's  city magazine luxembourg


Services & shopping

oing re & g

out

Cultunue, restaurapnatge 28 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

22

11

19

Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

3

23 MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

13

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

SWIMMING POOLS PISCINES

MARKETS Marchés

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER

TRANSPORT TRANSPORTS

MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

1

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et réservations

G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

2

16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

by Ackermann

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

Liste de naissance online

www.lapino.lu

USEFUL SERVICES & SHOPPING

ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it

486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00

22/10/09

11:24


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

4

9

19

5

17 13

15

1

4

24 2 18

3

11 16 12

5

ColleCtion Daff

20

24

1 6 4

21

6 5

3

7 10

Fournisseur de la Cour

22

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

6

8 8

plan K

7

2

Schong wéi gemoolt

Spas - Piscines - Cabines de douche - Cabines infra-rouge Saunas - Hammams - Cheminées écologiques Boîtes à lettres - Chalets - Mobiliers de jardin - Barbecues

500m2 de showroom Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34

Mir wësse wéi et geet!

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

103b, rue des Bruyères L-1274 Howald Tél. : 26 19 60 02 - Fax : 26 19 64 01 aquadet@pt.lu

www.aquadetenteluxembourg.com

www.bamolux.lu


28 Click & find

apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville learn Luxembourgish on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

Bon à savoir Good to Know

Rue de Bouillon en partie fermée

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Rue Bouillon partly closed 1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Vivre à Luxembourg » Click on the

“Vivre au Luxembourg” header

ÉCOLOGIQUE 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Sélectionnez « Bierger-Center » Click “Bierger-Center” 4. Déroulez le menu et sélectionnez « Lëtzebuergesch léiere mat MP3 » Scroll down to “Lëtzebuergesch léiere mat MP3” and click 5. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

S.d.s. Sport-wochen Brochure Français / Deutsch Éditions VDL

Free subscription Abonnement gratuit

itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

Jugendtreff Number 1 Dépliant Français Éditions VDL

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Didier Damiani Photographie : Julien Becker

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

didier's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Luc Deflorenne, étienne Delorme, Véronique Kolber, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

cartographie /  cartography: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Mary Carey, Alice de Lestrange, Deborah Fulton-Anderson GRAPHISME / layout: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Nathalie Petit, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Les travaux d’ingénierie sur la ligne de chemin de fer LuxembourgPétange entraînent la fermeture de la rue de Bouillon (sauf aux vélos) entre la jonction avec la rue des Celtes et le quartier de Merl. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue pour décembre 2010. Engineering works on the LuxembourgPetange railway line means that the rue Bouillon is closed (except for bicycles) between the junction with rue des Celtes and the Merl roundabout. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by December 2010.

Sens unique rue Pierre Krier One way on rue Pierre Krier Les travaux continuent rue Pierre Krier à Bonnevoie. La rue est en sens unique entre la place Léon XIII et le carrefour des rues Irmine et Gellé. Travaux prévus jusque fin juillet. Work continues on the rue Pierre Krier in Bonnevoie. The latest phase has required the road to be limited to oneway traffic between the place Léon XIII and the crossroads formed by the rue Irmine and the rue Gellé. The work is expected to last until the end of July.

Augmentation de l’offre de stationnement quartier Gare More parking spaces in Gare neighbourhood Les aires de livraison situées à l’avenue de la Liberté (côté pair, entre la place de Paris et la place de la Gare) et à la rue Glesener (entre la rue André Duchscher et l’avenue de la Liberté) seront réservées à la livraison du lundi au vendredi, entre 8h et 12h. En dehors de cette plage horaire, ces emplacements seront donc disponibles au stationnement, ce qui facilitera notablement l’accessibilité des commerces environnants. Delivery zones on the avenue de la Liberté (even house numbers between place de Paris et la place de la Gare) and in rue Glesener (between rue André Duchscher et l’avenue de la Liberté) continue to be reserved for deliveries between 8 a.m. and 12 p.m. But outside those hours they can be used by private vehicles, which makes access to shops in the area easier. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Monument Guillaume II Le socle de Léon Ginain était le deuxième projet retenu pour le mémorial. Léon Ginain’s plinth was the second choice design for the monument.

FAits

e II illaum de Gu t r o 849 M 80 ars 1 utés 16 m embre 18 re des dép ment c b u 29 dé de la Cham d’un mon n t Décre constructio get initial d pour la francs Bu 0 retenu 2 0 8 0 . 45 obre 18 Mercié est t in c 25 o t d’Anton 4 je Le pro mbre 188 illaume III u e 5 nov ration par G u g u a In

Les monuments historiques de Luxembourg sont les tÉmoins du passÉ de la ville. Ce mois-ci, le voile se lÈve sur la genÈse complexe du mÉmorial du Grand-Duc Guillaume II, en particulier l’histoire du socle de la cÉlÈbre statue. Many of Luxembourg’s most famous landmarks are linked to stories that reveal much about the city’s past. This month we look at the complications surrounding the monument to Grand Duke Guillaume II and particularly the plinth of the famous statue. NDuncan Roberts  ODavid laurent / Wide

omme tous les étés, le monument Guillaume II verra passer des milliers de gens. Touristes et spectateurs d’une des nombreuses manifestations festives sur la plus grande place de la ville remarqueront cette statue équestre qui représente l’ancien Roi des Pays-Bas et Grand-Duc de Luxembourg. La statue domine le côté est de la place Guillaume II depuis son inauguration par Guillaume III en 1884. Mais la genèse du monument est loin d’être une histoire tranquille. L’idée d’un monument à la mémoire du souverain germa dès le lendemain du décès subit de Guillaume II, à Tilburg, le 16 mars 1849. Souverain assez populaire, Guillaume II s’était rendu au Luxembourg à plusieurs occasions et il n’est pas erroné de dire qu’il avait posé les fondations de l’autonomie du Grand-Duché. Il faudra cependant attendre 30 ans pour que, fin 1879, la Chambre des députés soumette un projet de mémorial et y alloue, l’année suivante, une somme de 45.000 francs.

C

housands of people will pass by the monument to Guillaume II this summer. Both tourists and those attending the many open-air events on the city’s largest square will note that the man on the horse represented in the statue is the former King of the Netherlands and Grand Duke of Luxem­ bourg. Indeed, the statue has dominated the eastern end of the place Guillaume II since it was inaugurated, in the presence of Guillaume III in 1884. Yet the story of how the monument came into being is far from straightforward. The idea to erect a monument was mooted on the day after Guillaume II’s sudden death in Tilburg on 16 March 1849. He had, after all, been a popular ruler who visited Luxembourg on several occasions. Indeed, it can be argued that it was Guillaume II who laid the foundations for the Grand Duchy’s autonomy. However, it was not until 30 years later, towards the end of 1879, that the Chamber of Deputies submitted a project to erect a monument and a year later allocated a sum of 45,000 francs to the enterprise.

Un concours international

International competition

Un concours international fut lancé, sous la responsabilité de JeanAuguste Marc, ancien professeur d’art à Luxembourg devenu directeur du magazine parisien L’Illustration. À la grande consternation de nombreux Luxembourgeois, aucun des cinq artistes présélectionnés n’était originaire du Grand-Duché. Les projets furent exposés au public, et c’est le sculpteur parisien Antonin Mercié qui remporta le concours. Mais si la statue faisait l’unanimité du public, le socle, conçu par l’architecte Albert Pujol, déchaînait la controverse. Les membres du comité de sélection, comme la majorité du public, le trouvaient surchargé de décorations. Un deuxième projet ayant été rejeté à son tour, Pujol, exaspéré, abandonna l’affaire. Jean-Auguste Marc réussit finalement à convaincre un architecte de la ville de Paris, Paul-René-Léon Ginain, de dessiner le socle. Le monument fut réalisé dans une fonderie parisienne. Q

Under the stewardship of Jean-Auguste Marc, a former Luxembourg art teacher and then director of the Paris-based magazine L’Illustration, an international competition was launched to design the statue. To the dismay of many Luxembourgers, none of the five shortlisted artists was a native of the Grand Duchy. However, following a public exhibition of the entries, the competition was won by Parisian sculptor Antonin Mercié. But while the public was enthusiastic about the statue itself, controversy surrounded the plinth designed by architect Albert Pujol, which many – the selection committee included – thought was overcharged with decorative features. After a redesign was also rejected, an exasperated Pujol quit the project. Marc eventually convinced Paris city architect Paul-RenéLéon Ginain to design the plinth and the monument was completed at a foundry in Paris. Q

www.citymag.lu

T

didier's  city magazine luxembourg


30

Yves Luxembourg THIS MONTH: YVES JACQUES

International artists and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. Artistes et crÉateurs de renommÉe internationale et de tous horizons viennent À Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ils donnent ici leurs impressions sur la ville. NDuncan Roberts (Interview)  ODavid Laurent / Wide

L

A

Born in 1956, Yves Jacques’ acting career has taken him from his native city of Quebec to Montreal and Paris. His breakthrough came in 1986 when he played the role of Claude in Denys Arcand’s acclaimed drama Le Déclin de l’Empire Américain – a role he reprised in the 2003 sequel, Les Invasions Barbares. He has also worked regularly with veteran French director Claude Miller and won praise for his stage work in Robert Lepage’s La Face Cachée de la Lune and Le Projet Andersen. He was awarded the title of Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French ministry of culture in 2001. Commencée à Québec, sa ville natale, la carrière du comédien Yves Jacques (né en 1956) l’a conduit à Montréal et Paris. Le succès vient en 1986, quand Denys Arcand lui confie le rôle de Claude dans Le Déclin de l’Empire Américain (rôle qu’il reprendra en 2003 dans la suite de l’histoire : Les Invasions Barbares). Il a également tourné régulièrement avec le cinéaste français Claude Miller. Au théâtre, il s’est fait remarquer dans La Face Cachée de la Lune et Le Projet Andersen de Robert Lepage. En 2001, Yves Jacques a été promu Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres par le ministère français de la Culture.

ike everyone, before I came here I thought that Luxembourg was the vant de venir ici, comme beaucoup de gens, j’associais le nom « Luxem name of a country, not of a city as well. When we first got here, we bourg » à un pays mais pas à une ville. Lors de mon premier séjour, je arrived in Kirchberg, which turned out to be a quite modern neigh logeais à l’extérieur de la Vieille Ville, dans le quartier moderne du bourhood where the Sofitel and Novotel hotels are located, outside of the Kirchberg, là où se trouvent les hôtels Sofitel et Novotel. Et moi, je m’étais old city. So it was quite funny because I had been preparing myself for préparé à voir le vieux Luxembourg ! Le tournage de La Dernière Fugue the old Luxembourg! We had a lot of fun working here on La Dernière reste un merveilleux souvenir. Nous étions pris en charge par des gens absoFugue. The people who took care of us were absolutely charmlument charmants. Ils nous facilitaient les allées et venues A ing. They would bring us back and forth between the studio entre le studio et le Novotel, et nous conduisaient aussi au Hôtel Novotel and the Novotel where I stayed, and also to the Top Squash Luxembourg Kirchberg club de sport Top Squash de Sandweiler. gym in Sandweiler. (Kirchberg )

Family atmosphere

G 42 98 48-1 J www.novotel.com

It was great to be outside of Quebec for the filming of La P Dernière Fugue because we had to recreate a real family with Trattoria Il Riccio actors who originated from both Luxembourg and Quebec. 6, rue Beaumont (Centre) G 22 40 82 So being in a foreign country helped us to stick together every J www.ilriccio.lu day and, in some ways, act like a family even after work. The only frustrating feeling is that we were shooting a film in a stuKjub 49, boulevard Dr dio recreating a house in Montreal. The set was perfectly made and we could really feel as though we were at home, but I Charles Marx (Hollerich) G 27 48 99 88 would love to come back to Luxembourg and shoot in the old J www.kjub.lu city - to do something that takes place in Luxembourg, not Come Prima Montreal. I thought the technicians were all good and fun to work with. I have been working in Europe, especially in 32, rue de l’Eau (Centre) G 24 17 24 France, for the past 15 years, so some of them were actually J www.espaces-saveurs.lu known to me from past productions! Goethe Stuff We were in Luxembourg at Christmas time, so just hanging around in the Marché de Noël on the place d’Armes was fun. 32, rue de l’Eau (Centre) G 22 85 85 All the restaurants had a good level of originality in their J www.espaces-saveurs.lu menu and the food was great. I went to Il Riccio, which was a Brasserie Guillaume welcoming place, and I have some very happy memories of 12-14, place Guillaume II good times at Patrick Müller’s Kjub. Other charming restau(Centre) rants I used to visit were the Come Prima, Goethe Stuff and G 26 20 20 20 J www.brasserieguillaume.lu the Brasserie Guillaume. Q

didier's  city magazine luxembourg

Une atmosphÈre familiale

Tourner La Dernière Fugue hors du Québec était une bonne idée parce qu’il nous fallait recréer une « vraie » famille avec des acteurs originaires du Luxembourg et du Québec. Le fait d’être à l’étranger a contribué à cimenter le groupe au point que nous continuions à vivre « en famille » même après le travail. Ma seule réserve est que nous tournions dans un studio recréant l’atmosphère d’une maison à Montréal. Le décor était parfait et nous nous sentions vraiment comme chez nous. J’aimerais revenir à Luxembourg pour tourner dans la Vieille Ville. Une histoire qui se passerait à Luxembourg, pas à Montréal. L’équipe technique était très compétente et sympathique. Je connaissais déjà certains membres, rencontrés sur d’autres tournages, car je travaille en Europe, en France en particulier, depuis une quinzaine d’années ! Nous étions à Luxembourg au moment de Noël. J’ai bien aimé le Marché de Noël sur la place d’Armes. J’ai aussi apprécié les menus originaux des restaurants et la cuisine, toujours délicieuse. J’aimais bien Il Riccio, très convivial, et j’ai de très bons souvenirs du Kjub de Patrick Müller. J’ai aussi fréquenté des restaurants charmants comme le Come Prima, le Goethe Stuff et la Brasserie Guillaume. Q

www.citymag.lu


catclub

tune into catradio on www.catclub.lu

info@catclub.lu call 40081569


Hello Europe plans Orange is the only mobile operator in Luxembourg to include free international calls in all its Hello Europe tariff plans.

www.orange.lu

moskito.lu

Talking to all my mates in Luxembourg. Great. And across Europe. Great. Any questions ?


ropean D

es

010 路 si l s2

r aWa r D 路 eu

ve

s ' r e Didi

'10 Juli|AUGUST mb ourg e x u L e n i az Cit y ma g

i g n aWa r D


Juli|August'10

Photo: Julien Becker (archives)

CITY agenda LUXEMBOURG

événements Théâtre

Danse opéra

highlights 04 E Saison 2010-2011 I Théâtres de la ville de Luxembourg

highlights E Saison 2010-2011 I grand théâtre

schueberfouer E 20/08-08/09 I glacis car park

06

20

Musique classique

conférences

Musiques actuelles jeune public

highlights E Saison 2010-2011 I philharmonie

Das grauen 11 von frauen E 02/07 I tunnel petrusse tal

meyouzik E 03/07 I centre-ville

08

12

highlights E Saison 2010-2011 I divers lieux

expositions

16

moving worlds E 01/07-19/09 I carrérotondes

cinémathèque

22

summer follies 26 E 09/07-14/08 I cour du théâtre des capucins


Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

...................................................................................... ORCHESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

......................................................................................

LES GRANDS RENDEZ-VOUS SAISON 2010/2011

............................ EVGENY KISSIN 16 & 17 SEPT 2010

............................

......................................................................................

JE 16.09.2010 / Grand Auditorium Philharmonie EMMANUEL KRIVINE : direction EVGENY KISSIN : piano MENDELSSOHN / CHOPIN / STRAUSS

......................................................................................... ABONNEMENT CYCLE PHILHARMONIQUE II ......................................................................................... VE 17.09.2010 / Grand Auditorium Philharmonie EMMANUEL KRIVINE : direction EVGENY KISSIN : piano MENDELSSOHN / CHOPIN / STRAUSS

VE 15.10.2010 / Grand Auditorium Philharmonie JURAJ VALČUHA : direction BORIS BEREZOVSKY : piano SZYMANOWSKI / MEDTNER / JANÁČEK

SA 02.10.2010 / Grand Auditorium Philharmonie

JE 18.11.2010 / Grand Auditorium Philharmonie JUKKA-PEKKA SARASTE : direction MARIE-ELISABETH HECKER : violoncelle ELGAR / SCHÖNBERG

VE 19.11.2010 / Grand Auditorium Philharmonie JUKKA-PEKKA SARASTE : direction MARIE-ELISABETH HECKER : violoncelle ELGAR / SCHÖNBERG

JE 13.01.2011 / Grand Auditorium Philharmonie DMITRI KITAJENKO : direction TRULS MØRK : violoncelle CHOSTAKOVITCH / TCHAÏKOVSKI

VE 14.01.2011 / Grand Auditorium Philharmonie DMITRI KITAJENKO : Direction TRULS MØRK : violoncelle CHOSTAKOVITCH / TCHAÏKOVSKI

VE 18.02.2011 / Grand Auditorium Philharmonie

VE 08.04.2011 / Grand Auditorium Philharmonie

YAKOV KREIZBERG : direction GEORG NIGL : baryton MAHLER / CHOSTAKOVITCH

HUGH WOLFF : direction ANGELIKA KIRCHSCHLAGER : soprano HAYDN / MAHLER / STRAVINSKY

JE.03.03.2011 / Grand Auditorium Philharmonie EMMANUEL KRIVINE : direction VADIM REPIN : violon SIBELIUS / BRAHMS

JE 07.04.2011 / Grand Auditorium Philharmonie HUGH WOLFF : direction ANGELIKA KIRCHSCHLAGER : soprano HAYDN / MAHLER / STRAVINSKY

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques

ORCHESTRE NATIONAL DE BELGIQUE WALTER WELLER : direction ABDEL RAHMAN EL BACHA / MOROZOVA : pianos POOT / BARTÓK / BEETHOVEN

......................................................................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS ......................................................................................... POUR NE MANQUER AUCUN DE CES RENDEZ-VOUS, ABONNEZ-VOUS AUX CYCLES PHILHARMONIQUES DE L'OPL

WWW.OPL.LU WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU +352 47 08 95-1

BIZART

......................................................................................... ABONNEMENT CYCLE PHILHARMONIQUE I .........................................................................................


Edito

03

Highlights of the month

Photo: LCTO

Rendez-Vous du Mois

Photo: Patricia Niven

The Blues’n Jazzrallye lights up the Grund and Clausen. Le Blues’n Jazzrallye illuminera les quartiers du Grund et de Clausen.

Eccentrically brilliant, The Irrepressibles are on the Omni Festival programme. Aussi excentrique que brillant, le groupe The Irrepressibles se produira au Festival Omni.

The annual Schueberfouer is a colourful highlight of the summer. La Schueberfouer annuelle est un événement estival haut en couleur.

E

ven though many cultural institutions have closed for the summer, the city is still awash with a wide variety of entertainment through­ out July and August. From the eclectic exuberance of the annual Blues’n Jazzrallye to the assault on the senses that is the Schueberfouer and the magi­ cal fantasy of the Streeta(rt)nimation, young and old alike can enjoy some top quality out­ door culture this summer. What’s more, much of the entertainment on offer this summer is free. The Blues’n Jazzrallye is just one of three prestigious music festivals in the city, with the world music celebration MeYouZik and the more traditional Rock Um Knuedler providing fans with a chance to see the likes of Staff Benda Bilili and Ben Harper with­ out paying a cent. Down in the Grund, the Abbaye de Neumünster’s Omni Festival provides another eclectic progra­ mme including performances from Katie Melua (sold out), Amy McDonald, Jean-Luc Ponty as well as the weird and wonderful The Irrepressibles. The Cinémathèque is also providing free enter­ tainment with its annual Summer Follies pro­ gramme of outdoor screenings. While over at the Schueberfouer the ever popular Crazy Cinématographe will attract crowds eager to see what it was like to watch films in public at the very birth of cinema. And for those who miss their more sophisti­ cated culture, we also take a look ahead to what promises to be a pulsating 2010-2011 season at the city’s cultural institutes. The Grand Théâtre, Philharmonie, OPL and CarréRotondes have all unveiled exhilarating programmes of dance, opera, classical music, theatre and children’s events for the autumn and winter and well into next year. Q

www.citymag.lu

M

ême si de nombreuses institutions cul turelles sont fermées pendant l’été, la ville propose toujours une grande variété de divertissements en juillet et en août. De l’exubérance éclectique du Blues’n Jazzrallye annuel à la stimulation de tous vos sens à la Schueber­fouer, en passant par les trésors d’imagination et de magie exhibés lors du festival Streeta(rt)nimation, voilà autant d’événements culturels en plein air de qualité, qui sauront ravir aussi bien les jeunes que les moins jeunes. Qui plus est, bon nombre des manifestations proposées cet été sont gratuites. C’est le cas du Blues’n Jazzrallye, qui est l’un des trois prestigieux festivals musicaux de la capitale, aux côtés de la fête de la musique du monde MeYouZik et du plus traditionnel Rock um Knuedler, à l’occasion du­quel les fans peuvent assister aux prestations de vedettes comme les Staff Benda Bilili ou Ben Harper sans débourser le moindre centime. Dans le quartier du Grund, le Festival Omni de l’Abbaye Neumünster propose également un programme éclectique avec des spectacles de Katie Melua (à guichets fermés), Amy McDonald, JeanLuc Ponty et la formation aussi étrange que merveilleuse que sont The Irrepressibles. De son côté, la Cinémathèque offrira des projections de films en plein air gratuites, dans le cadre de son programme annuel Summer Follies. Tout au long de la Schueberfouer, le Crazy Cinématographe, toujours aussi populaire, attirera les amateurs de films d’antan, qui pourront découvrir à quoi ressemblaient les projections en public à l’époque des tout débuts du cinéma. Enfin, pour les amateurs de culture plus sophistiquée, nous présentons un aperçu de la saison 2010-2011, qui s’annonce très animée au sein des institutions culturelles de la ville. Ainsi, pour l’automne et l’hiver à venir, mais aussi pour l’année prochaine, le Grand Théâtre, la Philharmonie, l’OPL et le CarréRotondes ont chacun révélé des programmes exaltants, avec de la danse, de l’opéra, de la musique classique, du théâtre et des spectacles pour enfants. Q

Much of the entertainment on offer this summer is free. Bon nombre des manifestations proposées cet été sont gratuites.

Photo: Bruno Baltzer

NDuncan Roberts  OJulien Becker (Archives)

Expect the fantastical and magical at the Streeta(rt)nimation festival. Le festival Streeta(rt)nimation est toujours un moment plein de fantaisie et de magie.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

juli|August'10  city agenda luxembourg


04

Théâtres de la Ville de Luxembourg

Une saison 2010-2011 somptueusement créative T

Au cœur de la ville, les deux théâtres accueillent, coproduisent et créent une programmation aux formes multiples d’une rare qualité, reflétant la passion de leurs directeurs pour le monde théâtral et leur haute considération du public. In the heart of the city, the two theatres greet, co-produce and create multi-faceted programming of the highest quality, reflecting their directors’ passion for the theatrical world and their consideration for the public. Nelvire bastendorff  OBarbara Braun

L

es directeurs des Théâtres de la Ville de Luxem bourg ont présenté leurs programmes pour la saison 2010-2011. Les deux structures ne dérogent pas à leurs engagements vis-à-vis d’un éclectisme artistique et de l’excellence de leurs propositions. La saison est aussi marquée par le départ de Marc Olinger qui a créé et forgé l’iden­ tité artistique du Théâtre des Capucins avec dévouement et passion depuis 25 ans. Marc Olinger offre donc au public sa dernière programmation dont il souligne « qu’elle portera ma signature et la dernière aussi d’une façon de concevoir la création à Luxembourg ». Mettant en exergue le théâtre de création, Marc Olinger privilégie de jeunes metteurs en scène, donnant l’occasion au public de découvrir et d’apprécier des approches théâtrales actuelles et novatrices. Ses choix se sont portés, entre autres, sur Myriam Muller et Jules Werner, qui présenteront Un garçon impossible de l’auteur norvégien Petter S. Rosenlund ; Carole Lorang et Mani Muller créeront une pièce inédite réunissant des textes d’Henri Michaux, d’Antonin Artaud et de Jim Morrisson ; Claude Mangen mettra en scène le texte luxembourgeois de Nico Helminger Pink slip party. Combinant pièces de répertoire et théâtre contemporain, le théâtre accueille et coproduit des spectacles prestigieux : Sami Frey y

juli|August'10  city agenda luxembourg

présentera un monologue de Samuel Beckett ; le one man/woman show de Dominique Horwitz dirigé par Torsten Fischer sera surprenant ; Claudine Pelletier proposera sa vision de Crime et châtiment de Fedor Dostoievski ; deux specta­ cles très touchants seront consacrés à Jean Coc­ teau ; le texte Les chaises d’Eugène Ionesco sera mis en scène par le très renommé Luc Bondy… Le Grand Théâtre fera aussi une place à Eugène Ionesco au travers de Rhinocéros et proposera Les justes d’Albert Camus : deux grands classi­ ques en langue française. Dans le cadre du « Luxembourg Festival », une semaine sera consacrée à trois œuvres du jeune auteur alle­ mand Daniel Kehlmann. De grands noms du théâtre seront à l’affiche : Dimiter Gotscheff interprétera et mettra en scène la célèbre pièce Die Hamletmaschine du dramaturge Heiner Müller, et Isabelle Huppert reviendra sur la scène du Grand Théâtre dans la pièce Tramway, adaptée de l’œuvre de Tennessee Williams par Krzystof Warlikowski. Et en langue anglaise – tel un écho à Heiner Müller – Hamlet de Shakes­ peare ; un monologue autour de Socrate The trial of Socrates joué par Graham Clark. En tout, ce sont 42 pièces qui sont program­ mées, reflétant la diversité des approches théâ­ trales et leurs qualités professionnelles. Les amoureux du théâtre devraient être comblés cette année encore. Q

« Profitez de retrouver en 2010-2011 les comédiens, metteurs en scène, décorateurs qui ont aidé à donner une personnalité à ce théâtre. » “I hope you enjoy once again meeting in 2010-2011 the actors, directors and stage designers who have helped to give this theatre its personality.” Marc Olinger

he directors of the theatres of Luxembourg City have presented their programmes for the 2010-2011 season. The two entities have not reneged on their commitment to artistic eclecticism and the excellence of their programme. The season is also marked by the departure of Marc Olinger, who created and forged the artistic identity of Théâtre des Capucins with devotion and passion for 25 years. Marc Olinger is now offering the public his final programme which, he emphasises, “will bear my signature for the last time, a symbol of creativity in Luxembourg.” Putting creative theatre in the spotlight, Marc Olinger favours young directors, giving the public an opportunity to discover and appreciate a topical and innovative theatrical approach. His choices fell on Myriam Muller and Jules Werner amongst others, who will present Un garçon impossible by the Norwegian author Petter S. Rosenlund; Carole Lorang and Mani Muller will create an original piece combining texts by Henri Michaux, Antonin Artaud and Jim Morrisson; Claude Mangen will stage the Luxembourg text of Nico Helminger’s Pink Slip Party, etc. Melding repertoire pieces and contemporary theatre, the theatre hosts and co-produces prestigious shows: Sami Frey will present a monologue by Samuel Beckett; the one man/woman show of Dominique Horwitz directed by Torsten Fischer will be amazing; Claudine Pelletier will offer her vision of Crime et châtiment by Fyodor Dostoyevsky; two very moving shows will be dedicated to Jean Cocteau; Les chaises by Eugene Ionesco will be staged by the highly renowned Luc Bondy… The Grand Théâtre will also make way for Eugene Ionesco with Rhinocéros and will put on Albert Camus’ Les Justes: two great French classics. Within the framework of the “Luxembourg Festival”, one week will be devoted to three works by the young German author Daniel Kehlmann. Major names from the theatre will be playing: Dimiter Gotscheff will perform and stage the famous play Die Hamletmaschine by the dramatist Heiner Müller and Isabelle Huppert will return to the stage of the Grand Théâtre in the play Tramway, adapted from Tennessee Williams’ work by Krzystof Warlikowski. And in English – an echo of Heiner Müller – Shakespeare’s Hamlet and a monologue about Socrates, The Trial of Socrates performed by Graham Clark. Altogether, 42 pieces will be on the programme, reflecting the diversity of theatrical approaches and their professional qualities. Theatre lovers will be pandered to again this year. Q

Directeur du Théâtre des Capucins

Saison 2010-2011 des Théâtres de la Ville de Luxembourg E 22/09/10 – 27/05/11 I Théâtre des Capucins & Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Agenda

Philippe Bruneau

Elle voit des nains partout

Nick Hornby / Jean-Michel Treinen

Nipple Jesus

juilleT jeudi 01 thursday

20:30 Elle voit des nains partout

Comédie E 01, 02, 03, 07, 08 & 09/07 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert du Luxembourg J www.tol.lu

Ënner der Regie vum Marion Rothhaar gëtt dësen Text vum Nick Hornby vum Serge Tonnar interpretéiert. Iwwer de Monolog vun engem Muséeswiechter, den all Dag säin Déngscht nieft engem sougenannte skandaléise Wierk ausübt, gëtt op eng humorvoll Art a Weis d’Fro vun der Funktioun vun der Konscht opgeworf an och wat ee weisen kann a wat net. Mis en scène par Marion Rothhaar, le texte de Nick Horby est interprété par Serge Tonnar. Par le biais d’un monologue de surveillant de musée côtoyant chaque jour une œuvre jugée scandaleuse, se dessinent, avec humour, des questions essentielles sur la fonction de l’art et sur ce qu’il est possible de montrer ou non.

02

vendredi friday

20:30 Elle voit des nains partout TOL

03

samedi saturday

TOL

07

mercredi wednesday

20:30 Elle voit des nains partout TOL

Monolog E 09 & 10/07 H 19:00 E 11/07 H 16:00 S Op Lëtzebuergesch I Galerie Nosbaum & Reding

20:30 Elle voit des nains partout TOL

21:30 lili calamboula

Kulturhaus niederanven

vendredi 09 friday

19:00 on n’est pas là pour disparaître Kulturhaus niederanven

11

dimanche sunday 16:00 Nipple Jesus

Galerie Nosbaum & Reding

Nipple Jesus

20:30 Elle voit des nains partout

18:00 swimming to irak Kulturhaus niederanven

mardi 13 tuesday

21:30 das geheul & hum bom!

20:00 desdemona

10

samedi saturday

19:00 decorum

20:00 finnphonia no. 5.0

vendredi 16 friday

Kulturhaus niederanven

mercredi 14 wednesday

20:00 poetry slam Kulturhaus niederanven

19:00 ich bin der mann von lolo ferrari Kulturhaus niederanven

21:30 pornorama – ein männermärchen Kulturhaus niederanven

TOL

Kulturhaus niederanven

Kulturhaus niederanven

1er Festival de monologues

Galerie Nosbaum & Reding

jeudi 15 thursday

Kulturhaus niederanven

Galerie Nosbaum & Reding

20:30 Elle voit des nains partout

19:00 Nipple Jesus

jeudi 08 thursday

samedi 17 saturday

20:00 brief einer unbekannten Kulturhaus niederanven

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o ne9t/08 In i r u l p 0 . wwwn septembre : io Édit

Nico Helminger und Anne Simon

Fundamental Monodrama

Dow Jones

Premier festival consacré à l’écriture et aux formes contemporaines du monologue. The first festival dedicated to the writing of the contemporary monologue.

Initié par la Kulturhaus de Niederanven et l’asbl Fundamental, dirigée par Steve Karier, l’événement Fundamental Mono­­­ drama Festival se distingue par l’origi­ nalité de sa thématique : performances d’artistes seuls en scène. Sur une sélection exigeante de onze spectacles internatio­ naux, quatre d’entre eux ont été créés spéci­ fiquement pour le centre culturel. Des morceaux choisis d’auteurs tels que Stefan Zweig, Nahidh al-Ramadhani, Olivia Rosenthal, Allen Ginsberg – entre autres – montrent l’éventail littéraire et une mosaïque de sujets. Une table ronde est organisée par la radio 100,7 ainsi qu’une exposition de photographies de théâtre. Ce festival d’une dizaine de jours aborde, avec convivialité et qualité, les formes actuelles du monologue, de l’écriture théâ­ trale et de la poésie.

Initiated by the Kulturhaus Niederanven and the Fundamental asbl association, directed by Steve Karier, the Fundamental Monodrama Festival stands out for the originality of its theme: solo stage performances by artists. Out of a challenging line-up of eleven international works, four have been created specifically for the cultural centre. Selected extracts from authors such as Stefan Zweig, Nahidh al-Ramadhani, Olivia Rosenthal, Allen Ginsberg – among others – provide a wide array of literary events and a rich mosaic of subjects. A round table has been organised by radio 100,7 as well as an exhibition of theatre photographs. This 10-day festival provides a convivial and high calibre look at current forms of the monologue, theatrical writing and poetry.

Festival de théâtre E 09-17/07 S En français, allemand, anglais et finnois I Kulturhaus Niederanven J www.khn.lu, www.fundamental.lu www.citymag.lu

Photo: Pat Wengler

Photo: Nasser Sultan / European Theater Collective

Photo: Ricardo Vaz Palma, MASKÉNADA

TOL

Sur le mode du cabaret, la pièce parodie un conte populaire… C’est ainsi que Blanche-Neige se transforme en femme loufoque à forte tendance nymphomane. Autour d’elle, les personnages archétypaux des contes se muent aussi en figures burlesques. L’écriture en alexandrins étaie l’humour et la saveur des dialogues. In cabaret fashion, the piece parodies a popular fairy tale… and so Snow White is transformed into a zany woman with strong nymphomaniac tendencies. Around her the archetypal characters of the fairy tales are also metamorphosed into burlesque figures. The text in Alexandrine verse underlines the humour and pungency of the dialogues.

05

Dow Jones handelt vom sozialen Abstieg von sieben Personen. Dow Jones raconte la dérive sociale de sept individus.

Sieben Frauen und Männer aus unterschied­ lichen sozialen Verhältnissen beschlie­ßen, gemeinsam in einem heruntergekomme­ nen Landhaus zu wohnen. Einzige Ein­ kommensquelle für jeden von ihnen ist der Verkauf von Zeitungen. Nico Helmin­ ger bringt auf realistische Weise ein immer weiter um sich greifendes soziales Phäno­ men unserer Gesellschaften zur Sprache: die materielle Unsicherheit. Im Verlauf des Stücks verschlechtern sich die Bezie­ hungen der Akteure untereinander und lassen Raum für Gefühle der Eifersucht, des Misstrauens, der Angst, die Ausdruck der Verletzlichkeit der Menschen und der Schwierigkeiten in ihrem Leben sind. Unter der Leitung von Anne Simon ver­ körpern die Schauspieler glaubhaft diese von materiellen und moralischen Nöten geplagten Personen.

Sept femmes et hommes aux histoires personnelles diverses et issus de milieux sociaux différents décident de vivre ensemble dans une maison vétuste. L’unique source de revenus de chacun d’entre eux provient de la vente de journaux dans les espaces publics. Nico Helminger aborde avec réalisme une caractéristique sociale de nos sociétés de plus en plus répandue : la précarité matérielle. Au fil de la pièce, les relations entre les personnages se détériorent, laissant place aux sentiments de jalousie, de méfiance, de peur, exprimant la fragilité des êtres et les difficultés de leurs vies. Dirigés par Anne Simon, les comédiens interprètent avec justesse ces individus en proie aux troubles matériels et moraux.

Zeitgenössisches Theater E 01, 04, 05, 08, 09, 13 & 14/07 H 20:00 S Auf Deutsch I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg


06

Opéra, théâtre musical et danse, saison 2010-2011

un éventail exceptionnel R

Le programme que propose le Grand théâtre a la qualité d’offrir des moments d’émotion où se mêlent plaisirs, réflexions et connaissances. The extraordinary quality of the programme of dance, opera and musical theatre presented by the Grand théâtre will provide moments of emotion throughout a season that mixes pleasure, reflection and knowledge. Nelvire bastendorff  OChris Herzfeld

A

ffirmant son rôle de soutien à la création contemporaine d’opéra, de théâtre musical et de danse, le Grand Théâtre produit, pour la saison 2010-2011, une dizaine de nou­ velles pièces et renouvelle ses coproductions avec les grandes institutions culturelles européen­nes, présentant ainsi au Luxembourg un panorama des arts de la scène des plus prestigieux. Frank Feitler réserve aux amateurs d’opéra une saison exceptionnelle, la qualifiant « d’une des plus belles depuis la réouverture du Grand Théâtre ». En effet, « les spectateurs pourront y découvrir avec Véronique Gens, Anna Caterina Antonacci et Barbara Hannigan, quelques-unes des plus grandes voix du moment ». En décem­ bre, Niobe d’Agostini Steffani sera interprétée par Véronique Gens, magnifique artiste lyrique française accompagnée par l’orchestre du Bal­ thasar-Neumann-Ensemble, dirigé par Thomas Hengelbrock. Un événement artistique majeur sera la libre adaptation pour un piano et trois instruments de La flûte enchantée par Peter Brook, qui présentera ici sa dernière création donnée aux Bouffes du Nord. Sous la direction d’Emmanuel Krivine, l’Orchestre Philharmo­ nique du Luxembourg interprétera, avec les ins­ truments d’époque, l’opéra tout en contrastes de Berlioz Béatrice & Bénédict. L’OPL jouera aussi le célèbre opéra-comique Carmen de Bizet,

juli|August'10  city agenda luxembourg

mis en scène par Adrian Noble et dans lequel Anna Caterina Antonacci prêtera sa voix à la charismatique héroïne. Pour la Saint-Sylvestre, Le Carnaval baroque de Vincent Dumestre offrira un événement festif très singulier. Sasha Waltz chorégraphiera l’œuvre du compositeur Toshio Hosakawa Matsukaze, inspirée du théâtre Nô où règnent intimité, élégance et délicatesse. En danse contemporaine, le public aura le plaisir de retrouver les créateurs fidèles au Grand Théâtre : en ouverture de la saison, l’émouvante tragédie Roméo et Juliette de Thierry Malandain et du Ballet Biarritz, Les Ballets C de la B choré­ graphiés par Lisi Estaràs, la toute nouvelle créa­ tion d’Anne Teresa de Keersmaeker, une pièce très rock de Michael Clark Company, Gauthier Dance & Christian Spuck, Pacifique de Nasser Martin-Gousset aux atmosphères colorées des seventies... Trois grands moments ponctueront cette saison de danse : le retour au Grand Théâtre du Ballet de Preljocaj et du Théâtre du Bolchoï pour une création de 2010, la venue de Josef Nadj – pour la première fois au Luxembourg – avec deux pièces d’une rare émotion, et Sylvie Guillem pour deux solos chorégraphiés par Russell Mali­ phant ainsi que deux duos avec le chorégraphe. La richesse de la programmation traduit admi­ rablement la passion pour la création de l’équipe du Grand Théâtre, entraînant le public à la redé­ couverte d’œuvres de répertoire et à la décou­ verte de pièces contemporaines de renom. Q

« Nous aurons le plaisir d’accueillir Angelin Preljocaj et les danseurs du Bolchoï ainsi que deux choreographies de Josef Nadj. » “We will have the pleasure of welcoming Angelin Preljocaj and company and the dancers of the Bolshoi Theatre as well as two choreographies by Josef Nadj.” Frank Feitler

eaffirming its role as supporter of contem porary opera, musical theatre and dance, the Grand Théâtre is putting on a selection of ten new works and also co-productions with the major cultural institutions across Europe. Its 20102011 season provides Luxembourg with a panorama of the most prestigious performing arts. Frank Feitler has an exceptional season in store for opera lovers, describing it as “one of the best since the reopening of the Grand Théâtre.” Indeed, “with Véronique Gens, Anna Caterina Antonacci and Barbara Hannigan, spectators will be hearing some of the finest voices around.” In December, Agostini Steffani’s Niobe will be performed by magnificent French opera singer Véronique Gens, accompanied by the BalthasarNeumann-Ensemble conducted by Thomas Hengelbrock. A major artistic event will be the free adaptation for a piano and three instruments of The Magic Flute by Peter Brook, who will be staging his latest work originally presented at the Bouffes du Nord. Conducted by Emmanuel Krivine, the Orchestre Philharmonique du Luxembourg will use period instruments to perform Berlioz’s Béatrice & Bénédict, an opera of contrasts. The OPL will also be performing Bizet’s Carmen; the renowned comic opera will be directed by Adrian Noble and Anna Caterina Antonacci will lend her voice to the charismatic heroine. For New Year’s Eve, Le Carnaval baroque by Vincent Dumestre will provide a very unusual festive event. Sasha Waltz will choreograph Matsukaze by composer Toshio Hosakawa, inspired by the Noh theatre where intimacy, elegance and delicacy are the order of the day. As regards contemporary dance, the audience of the Grand Théâtre will have the pleasure of seeing some old favourites: the season will open with Romeo and Juliet, the moving tragedy by Thierry Malandain and the Ballet Biarritz, Les Ballets C de la B choreographed by Lisi Estaràs, the brand new work by Anne Teresa de Keersmaeker, a rockinspired show by the Michael Clark Company, Gauthier Dance & Christian Spuck, Pacifique by Nasser Martin-Gousset with its colourful seventies atmosphere… Three major events will feature in this dance season: the return to the Grand Théâtre of the Ballet Preljocaj and the Bolshoi Theatre for a 2010 work, the appearance of Josef Nadj – for the first time in Luxembourg – with two shows of rare emotion, and Sylvie Guillem for two solos choreographed by Russell Maliphant as well as two duos with the choreographer. The rich programme admirably reflects the great passion for the arts felt by the team of the Grand Théâtre, who encourage people to rediscover classic works and to discover renowned contemporary works. Q

Danse et opéra saison 2010-2011 E 22/09/10 – 30/06/11 I Grand Théâtre de Luxembourg J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

58. Festival Wiltz

Photos: Steve Eastwood, Louise Gibson, Mikka Heinonen

Die Schöne und das Biest

Das von Martin Doepke in Anlehnung an dieses sehr alte Volksmärchen geschriebene Musical wird in Luxemburg zum ersten Mal als Open-AirAufführung inszeniert. Das mit viel Musik und einer Vielzahl optischer Effekte untermalte Bühnenstück ist ein Klassiker. Diese Version – die in Deutschland ungeheure Erfolge feierte – gehört mit zu den besten Inszenierungen des Stücks. Pour la première fois en plein air, la comédie musicale écrite par Martin Doepke, inspirée de ce très vieux conte universel, est présentée au Luxembourg. L’histoire, qui comprend un grand nombre de créations musicales et visuelles, est un classique. Cette version – à l’épou­s­ touflant succès en Allemagne – rivalise avec les meilleures adaptations. Musical E 23-25/07 H 20:45 S Auf Deutsch I Amphithéâtre J www.festivalwiltz.lu

Jean-Guillaume Weis Dance People

Drums and Dance / rituals

Corps des danseurs et rythmes des musiciens dialoguent dans cette véritable fresque inspirée par les mouvements du monde et de l’existence. Cet hymne à la vie allie les archétypes et les imagi­ naires, proposant une vision réaliste et onirique de l’existence humaine. Se manifestent ici vibrations et énergie vitale. The dancers’ bodies and the rhythms played by the musicians interact in this fresco in motion inspired by the movements of the world and of existence itself. This hymn to life combines archetypes and fantasy-like sequences, offering a realistic if playful vision of the human condition, full of good vibrations and vitality. Danse contemporaine E 09/07 H 21:30 S Dans le cadre du Festival Omni I Abbaye de Neumünster J www.theatres.lu

Camarda / Celestino

Terrore, piano e solo

Emanuela Iacopini & Camille Kerger

The Job

Les chorégraphies, aux tempéraments très différents, élaborent des jeux corporels en rapport avec l’autre : évocation de l’instrumentalisation et de la vulnérabilité des êtres pour Sylvia Camarda, instrument en tant que puissance à dominer pour Gianfranco Celestino. Présentées au Studio Trois C–L, les pièces sont de belles performances de danse. These choreographies, very different in temperament, elaborate on the play of bodies in relation to one another – an evocation of the instrumentalisation and vulnera­bility of beings for Sylvia Camarda, an instrument as a power to be dominated for Gianfranco Celestino. Presented in Studio Trois C–L, these pieces are beautiful dance performances.

Dix demandeurs d’emploi, dirigés par des artistes professionnels du spectacle vivant, explorent le monde du travail au travers d’une diversité de personnages. Danse, chant et théâtre se confondent dans cette création qui met en exergue la recherche artistique et l’engagement social. Un moment qui valorise les valeurs humaines et professionnelles. Ten job-seekers directed by professional live performance artists explore the world of work through a variety of character imper­sonations. Dancing, singing and acting are all intertwined in this work, which highlights the quest for artistic creativity and social commitment. This is a play which highlights human and professional values.

Danse contemporaine E 20 & 21/08 H 20:00 I Studio Trois C-L J www.dance.lu

Création danse et chant E 02, 03, 08 & 10/07 H 20:00 I Mierscher Kulturhaus J www.kulturhaus.lu

Agenda

Tosca

Thought provoking

juilleT jeudi 01 thursday 20:30 Tosca

Photo: Opera A La Carte

De Giacomo Puccini. Mise en scène de Nicholas Heath. Présenté par Opera A La Carte. Abbaye de Neumünster

The founding director of Opera A La Carte, Nicholas Heath, has created a flex­ ible company equally at home with cabaret and full scale opera seria. Always faithful to the spirit of opera and each work, the company’s thought provoking re-workings and new translations challenge and enter­ tain the audience without being elitist or overly highbrow. Together with his musi­ cal director, Heath distils the score and works closely with the singers and other instrumentalists, which for this produc­ tion of Tosca are an organ, piano and per­ cussion. Cheryl Enever stars in the title role, with Charne Rochford as Cavara­ dossi and Paul Keohone as Scarpia.

La compagnie Opera A La Carte, sous la direction de son fondateur Nicholas Heath, est aussi à l’aise dans le répertoire du cabaret que de l’opera seria. Toujours dans un esprit de fidélité aux œuvres, ses reprises innovantes, souvent retraduites, bousculent et divertissent le public sans pour autant tomber dans l’élitisme ou l’intellectualisme. Nicholas Heath et son directeur musical tirent la quintessence de l’œuvre et travaillent en étroite collaboration avec les chanteurs et les instrumentistes (en l’occurrence, pour cette Tosca : orgue, piano et percussion). Cheryl Enever brille dans le rôle titre, aux côtés de Charne Rochford (Cavaradossi) et Paul Keohone (Scarpia).

vendredi 02 friday

20:00 jazz ex

Tanzspektakel der Jazz Ex Tanzschule. Grand Théâtre

the job

Concept et direction chorégraphique : Emanuela Iacopini. Direction musicale et composition : Camille Kerger. Assistant chorégraphique : Julie Barthélémy. Mise en scène : Rajivan Ayyappan. Danseurs : Jeanna Serikbayeva-Larosche, Julie Barthélémy, Sven Soares. Mierscher Kulturhaus mersch

20:30 Tosca

cf. 01/07 Abbaye de Neumünster

vendredi 16 friday

samedi 03 saturday

20:00 jazz ex

20:45 Turandot

cf. 02/07 Grand Théâtre

C’est en hommage à Luciano Pavarotti, qui a interprété d’innombrables fois le célèbre air "Nessun dorma", que "Turan dot" sera joué par l’Opéra d’État de Bydgoszcz et l’Opéra d’État de Wroclaw. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

the job

cf. 02/07 Mierscher Kulturhaus mersch

Cheryl Enever – acclaimed lyric soprano in the title role. Soprano lyrique dans le rôle titre.

07

jeudi 08 thursday

20:00 the job

cf. 02/07 Mierscher Kulturhaus mersch

09

vendredi friday

21:30 Drums and Dance, Rituals

Production : Jean-Guillaume Weis Dance People. Abbaye de Neumünster

samedi 10 saturday

20:00 the job

cf. 02/07 Mierscher Kulturhaus mersch

23

vendredi friday

20:45 Die Schöne und das Biest Amphithéâtre Wiltz WILTZ

samedi 24 saturday

aoûT vendredi 20 friday

20:00 SOLO CON PIANO

Conception, chorégraphie, danse / interprétation : Gianfranco Celestino. STUDIO TROIS C-L

samedi 21 saturday

20:00 SOLO CON PIANO cf. 20/08 STUDIO TROIS C-L

20:45 Die Schöne und das Biest Amphithéâtre Wiltz WILTZ

25

dimanche sunday 20:45 Die Schöne und das Biest Amphithéâtre Wiltz WILTZ

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r c .net/08 o Ins i r u l 09 .p wwwn septembre : Éditio

Puccini opera E 01 & 02/07 H 20:30 I Abbaye Neumünster J www.ccrn.lu

www.citymag.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg


08

Musique classique

Highlights 2010-2011 t

he year 2011 marks the centenary of the death of Gustav Mahler, which is why the Philharmonie’s “great orchestras” cycle will be largely dedicated to this peerless composer and prestigious conductor. Two orchestras once directed by Gustav Mahler himself will perform in the Grand Auditorium: the Czech Philharmonic Orchestra and the Orchestra dell’Academia Nazionale di Santa Cecilia. “The Orchestral” will allow you to hear some Wunderhorn-Lieder and Symphonie No. 4, performed by young singer Michelle DeYoung, Sarah Fox and the Philharmonia Orchestra under the direction of the great Lorin Maazel. As always, some outstanding musicians will be present, such as pianists Lang Lang, Evgeny Kissin and Grigory Sokolov and violonists Vadim Repin, Gidon Kremer and Nikolaj Znaider. The latter will be the soloist in Brahms’ violin concerto with the London Symphony Orchestra conducted by Sir Colin Davis. The series “Voyage dans le temps” [Travel through time] will see celebrated singers such as the mezzo-soprano Cecilia Bartoli perform. She will present Sacrificium, a recital dedicated to the Neapolitan castrati, in which she will sing arias composed for the famous Farinelli, Caffarelli, Appiani and Porporino. As for the “great classics”, lovers of timeless masterpieces will discover Marc Minkowski who will conduct, at the head of Musicians of the Louvre, symphonies by Mozart and Schubert. The great British tenor Ian Bostridge will be the Philharmonie’s artist in residence for the 2010-2011 season. The public will have an opportunity to get to know him better in several concerts and to discover him in repertoires ranging from the baroque to the romantic or contemporary. Also noteworthy are two high points of the season: the Luxembourg Festival, in collaboration with the Grand Théâtre, which has a fine musical programme and the 2010 Rainy Days Festival, devoted to contemporary music, whose watchword this time will be “back to the future”. Next season the Orchestre Philharmonique du Luxembourg will of course bear the mark of its musical director Emmanuel Krivine. It will bring together a mix of great works, high-ranking performers and soloists such as cellists Truls Mørk and Marie-Elisabeth Hecker, soprano Angelika Kirchschlager and exciting guest conductors like Hugh Wolff and Jukka-Pekka Saraste, for example. We will also see the Solistes Européens Luxembourg at the Philharmonie in several “Encounters”: Vive la France with Renaud Capuçon, Les cordes ont de la visite with trumpeter Philippe Schartz and Les 3 grands B, Bach, Beethoven, Brahms, with pianist Alice Sara Ott. Q

Le programme de la saison musicale 2010-2011 s’annonce riche, varié, surprenant, haut en couleur et toujours orienté vers un souci indéniable de qualité. The programme of the 2010-2011 musical season is sure to be rich, varied, surprising, colourful and always dedicated to undeniably high quality. NAlice de Lestrange

L

’année 2011 célébrera le centenaire de la mort de Gustav Mahler ; le cycle « Grands orchestres » de la Philharmonie sera dès lors très largement dédié à ce compositeur hors pair et chef d’orchestre prestigieux. Deux orchestres diri­ gés autrefois par Mahler lui-même se produiront dans le Grand Auditorium : la Philharmonie Tchèque et l’Orchestra dell’Academia Nazionale di Santa Cecilia. « L’Orchestral » vous permettra d’écouter des Wunderhorn Lieder et la Symphonie n°4, interprétés par la jeune chanteuse Michelle DeYoung, Sarah Fox et le Philharmonia Orchestra sous la direction du grand Lorin Maazel. Des musiciens exceptionnels seront présents comme les pianistes Lang Lang, Evgeny Kissin et Grigory Sokolov et les violonistes Vadim Repin, Gidon Kremer et Nikolaj Znaider ! Ce dernier s’illustrera notamment comme soliste dans le concerto pour violon de Brahms aux côtés du London Symphony Orchestra dirigé par Sir Colin Davis. La série « Voyage dans le temps » verra de célébrissimes chanteurs se produire, comme la mezzo-soprano Cecilia Bartoli qui pré­ sentera Sacrificium, un récital dédié aux castrats napolitains dans lequel elle interprétera des airs

juli|August'10  city agenda luxembourg

composés pour les célèbres Farinelli, Caffarelli, Appiani et Porporino. Pour ce qui est des « Grands classiques », les inconditionnels de chefs-d’œu­ vre intemporels découvriront Marc Minkowski qui dirigera, à la tête des Musiciens du Louvre, des symphonies de Mozart et Schubert. Par ailleurs, le grand ténor britannique Ian Bostridge sera l’artiste en résidence de la Philharmonie pour la saison 2010-2011. À noter aussi deux moments forts de la saison : le Luxembourg Festival, en collaboration avec le Grand Théâtre, et le Festival Rainy Days 2010, qui sera placé sous la devise « back to the future ». La saison prochaine de l’Orchestre Philharmo­ nique du Luxembourg porte la marque de son directeur musical Emmanuel Krivine. Elle réunira un mélange de grandes œuvres, d’inter­prètes et de solistes de premier rang, comme les violoncellistes Truls Mørk et Marie-Elisabeth Hecker, la soprano Angelika Kirchschlager et des chefs passionnants, comme Hugh Wolff ou Jukka-Pekka Saraste. On retrouvera aussi les Solistes Européens Luxem­ bourg à la Philharmonie pour plusieurs « Rencon­ tres » : Vive la France avec Renaud Capuçon, Les cordes ont de la visite avec le trompettiste Philippe Schartz et Les 3 grands B, Bach, Beethoven, Brahms, avec la pianiste Alice Sara Ott. Q

L’année 2011 célébrera le centenaire de la mort de Gustav Mahler. The year 2011 marks the centenary of the death of Gustav Mahler.

Saison 2010-2011 J www.philharmonie.lu, www.opl.lu, www.sel.lu

www.citymag.lu


Musique classique

09

Agenda Juillet jeudi 01 thursday 20:00 concert d’été de l’opl

03

samedi saturday

20:00 Tempus est iocundum

20:00 Luxembourg Philharmonia – Concert d’été

haydn trio eisenstadt

Lorna Anderson, soprano. Église SS. Pierre-et-Paul Echternach ECHTERNACH

vendredi 02 friday

20:00 Orchestre Philharmonique de Monte Carlo

Sous la direction de son chef d’orchestre Martin Elmquist, le Luxembourg Philharmonia jouera le concerto pour violon et orchestre en re maj. de J. Brahms avec en soliste, la violoniste luxembourgeoise Vania Lecuit. Dans la 2e partie, l’orchestre présentera la 12e symphonie de D. Shostakovich. Conservatoire

Canadian Brass

04

dimanche sunday 16:30 Concert Tempus est iocundum cf. 03/07 Théâtre du Centaure

Dir. Yakov Kreizberg. Daniel Müller-Schott, cello. Philharmonie

Le quintette, qui a ses racines à Toronto, a depuis le début de ses prestations des liens étroits avec la musique baroque. Trifolion ECHTERNACH

10

samedi saturday

20:30 Johann Sebastian Bach et ses Fils Église Saint-Michel

Emmanuel Krivine, direction. Camilla Nylund, soprano. Œuvres de Richard Wagner. Philharmonie Le répertoire de l’Ensemble de Musique Ancienne "Tempus est iocundum" se voue à l’interprétation de la musique de la période qui précède l’ère baroque. Le noyau de l’Ensemble est formé par la gamme complète des flûtes à bec, auxquelles s’ajoutent les cromornes, cornamuses, Gemshorn, Kortholt, saqueboute, guitare, harpe médiévale, psaltérium, organistrum ainsi que la percussion et les cloches. Théâtre du Centaure

18:00 "La 9e de Beethoven" et "Mosella" de Pierre Thilloy

17:00 Concert Bach-Klein

Deux suites pour violoncelle de Bach. Sonates de Jacob Klein. Par Pavel Serbin (violoncelle baroque) avec Michel Igisch (viole de gambe) et Vincent Ranger (clavecin). Église décanale Niederwiltz WILTZ

Associer à un compositeur français contemporain un compositeur allemand emblématique, tel est le défi de cette collaboration transfrontalière qui célébrera à sa façon le 60e anniversaire de la Déclaration de Robert Schuman et le 25e anniversaire du traité des accords de Schengen. Conservatoire

20:00 Concert Tempus est iocundum cf. 03/07 Théâtre du Centaure

20:45 Solistes Européens Luxembourg & David Garrett

La soirée atteindra son apogée avec le Concerto pour violon n° 2 en mi mineur de Félix Mendelssohn (1809-1847), une œuvre ayant conquis la renommée universelle. Direction : Christoph Koenig. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

mercredi 14 wednesday

20:00 The Final Winds

vendredi 09 friday

20:45 Opera Open Air meets Musique Militaire

Mariette Lentz (soprano), Yannchen Hoffmann (mezzo-soprano) et Carlo Hartmann (baryton) vous présentent les plus beaux extraits d’opéras de Mozart, Rossini, Verdi et Massenet. Avec la participation de la classe d’art lyrique du Conservatoire de Musique du Nord. Direction : LieutenantColonel André Reichling. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Ensembles de musique de chambre et l’Orchestre d’harmonie du Conservatoire sous la direction de Marc Meyers. Œuvres d’A. Bruckner, G. Verdi, A. Khachaturian, J. Williams, H. Zimmer, K. Badelt. En hommage à deux éminents compositeurs de musiques de films de notre époque, l’Orchestre interprétera une suite symphonique, reprenant les thèmes de films signés John Williams et Hans Zimmer, tels que Hook, Starwars, Saving Private Ryan, Pirates of the Caribbean, etc. Conservatoire

20:45 Récital d’orgues : Jane Parker-Smith

Œuvres de Karg-Elert, Franck, Liszt, Wammes, Langlais, Jongen, Ireland, Guilmant. Église décanale Niederwiltz WILTZ

15

jeudi thursday

20:00 European Union Baroque Orchestra

Dir. Lars Ulrik Mortensen, Huw Daniel, Konzertmeister. Programm: "Maladies et Mélodies" J. D. Zelenka (Hipocondrie a 7 concertanti en la M), P. A. Locatelli (Concerto Grosso en ré M op. 1 n° 5), T. Albinoni (Concerto pour 2 hautbois en fa M op. 9 n° 3), H. I. F. Biber (Battalia), M.-A. Charpentier (Suite du Malade Imaginaire H 495), A. Vivaldi (Concerto pour cordes en sol m RV 157), G. Muffat (Concerto Grosso III en si b M Convalescentia). Église SS. Pierre-et-Paul Echternach ECHTERNACH

18

dimanche sunday 17:00 Concert "Jeunes Solistes"

Œuvres de Martin, Schubert, Dvorák, Milhaud, Bartók ; en collaboration avec le CMNord classe de musique de chambre de Jean Halsdorf. Julie Majerus, violon, Loïc Reisdörfer, violoncelle, Jos Majerus, piano, Nathalie Ludwig, clarinette, Ann

Majerus, violon, Claude Kraus, piano. Église décanale Niederwiltz WILTZ

Luxembourg percussion Trifolion

jeudi 22 thursday

Août dimanche 08 sunday

20:00 Jehanne Strepenne & Thierry Origer

20:00 The sound of America

Pour la 34e fois aura lieu cette année la tournée du "Sound of America, Honor Band and Chorus". Le programme varié vous propose du classique au moderne, des solistes ainsi que de la choréographie. La chorale est dirigée par Dr. Nancy Klein (Director of choirs at Old Dominion University, Virginia) et l’orchestre par Mr. Clyde M. Barr (president of North American Music Festivals). Conservatoire

25

Concert par Jehanne Strepenne (violon) et Thierry Origer (orgue). Œuvres de Händel, Corelli, Vitali, Reger, Pachelbel, Albinoni (orgue et violon) et de Langlais, Bédard et Horn (orgue seul). Église paroissiale CONSDORF

dimanche sunday 17:00 Trio Kontraste Köln

Sylvie Kraus, violon. Werner Matzke, violoncelle. Harald Hoeren, clavecin. Église décanale Niederwiltz WILTZ

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n : 0e9/08 u l p . wwwn septembre Éditio

Trifolion

Photo: Philippe Hurlin

Luxembourg Percussion

www.citymag.lu

Ensemble professionnel de renommée internationale formé en 1982 par Paul Mootz, Luxembourg Percussion fait son grand retour sur la scène musicale. Pour ce grand comeback, l’ensemble de percussionnistes, qui tous font partie de l’élite musicale luxembourgeoise, offrira un programme de compositions personnelles, d’arrangements et de premières mondiales. An internationally renowned professional ensemble formed in 1982 by Paul Mootz, Luxembourg Percussion makes its major comeback on the musical scene. For this event, the percussion ensemble, all of whose players form part of Luxembourg’s musical elite, will offer a programme of personal compositions, arrangements and world premières. Percussion E 18/07 H 17:00 I Trifolion – Echternach J www.trifolion.lu

OPL

Concert d’été

Emmanuel Krivine dirige un programme exclusivement réservé à Richard Wagner dont la musique, selon Berlioz, « possède cette rare intensité de sentiment, cette ardeur intérieure (…) qui subjuguent, émeuvent et entraînent ». Camilla Nylund, soprano finlandaise et grande interprète du répertoire wagnérien, prête son concours à cette soirée qui s’annonce brillante. Emmanuel Krivine conducts a programme exclusively dedicated to Richard Wagner whose music, according to Berlioz, “possesses that rare intensity of feeling, that inner ardour (…) which subjugates, moves and carries you away.” Camilla Nylund, the Finnish soprano and a great interpreter of the Wagnerian repertoire, brings her mastery to what will certainly be a brilliant evening. Musique classique E 01/07 H 20:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.opl.lu

Vacances d’été à Utopolis! Venez en famille et profitez de nos tarifs spéciaux : Tarif famille 6€/ personne* Tarif enfant 5,50€/ enfant** Hanni & Nanni, Shrek Forever After, The Karate Kid, L’illusionniste, The Sorcerer’s Apprentice, Toy Story 3… Ils seront tous au rendez-vous dans tes cinémas Utopolis et Ciné Utopia. Plus d’infos www.utopolis.lu * valable à l’achat de 4 tickets, pour une famille avec max. 2 adultes ** valable pour des enfants < 12 ans

follow us on

CityMag28Juin.indd 1

www.utopolis.lu

www.utopolis.lu

6/14/10 11:53 AM


10 The Cove

Diving for the truth Richard O’Barry narrates an Oscar-winning documentary about the cruel slaughter of dolphins in a Japanese coastal village. Richard O’Barry prÊte sa voix au documentaire – rÉcompensÉ par un Oscar – sur le cruel massacre des dauphins dans un village cÔtier japonais. NDuncan Roberts  ODiamond Docs

A

udiences may well be used to seeing reports about whaling on television, but nothing can prepare them for the sheer cruelty and downright audacity of the perpetrators of the slaughter of dolphins in Louie Psihoyos’s The Cove. The film’s narrator is Richard O’Barry, one of the dolphin trainers employed to coach five dolphins for the 60s TV series Flipper. A chan­ ged man, O’Barry sets out to unveil the truth behind the secretive village of Taiji, where sonar is used to ensnare dolphins in a cove. The ani­ mals – we are once again reminded, among the most intelligent on the planet – are then pur­ portedly sold to zoos and water world attrac­ tions for training. But in reality, the vast majority of the dolphins are cruelly slaughtered and their meat sold as mislabelled whale meat, even though it contains dangerously high levels of mercury. The film is heartbreaking, but also beautifully filmed and brilliantly suspenseful. Indeed, it has been compared to a spy thriller as the film makers use secretive cameras and conduct dangerous underwater missions – the makers faced a possi­ ble prison sentence if caught and even now are reviled in parts of Japan as being anti-Japanese. An avant-première with Greenpeace and Radio 100,7 takes place on 7 July. Q

T

out le monde a déjà vu des reportages TV sur la chasse à la baleine, mais rien ne prépare au spectacle de la cruauté pure et simple et de l’incroyable cynisme des massacreurs de dauphins que montre Louie Psihoyos dans The Cove. Le narrateur du film, Richard O’Barry, fut un des dresseurs des cinq dauphins vedettes de la série télévisée Flipper, dans les années 1960. Aujourd’hui, O’Barry a complètement changé d’optique et veut révéler la vérité sur ce qui se passe en secret dans le village de Taiji. Attirés par sonar puis retenus dans une crique, les dauphins qui, rappelons-le, comptent parmi les animaux les plus intelligents de la planète, sont soi-disant vendus à des zoos et des parcs aquatiques. En réalité, la majorité d’entre eux sont cruellement massacrés et leur chair est vendue comme « viande de baleine », alors qu’elle présente des taux dangereusement élevés de mercure. Ce film déchirant est magnifiquement filmé et brillamment construit. Il a été comparé à un film d’espionnage, ce qui n’est pas exagéré puisque les réalisateurs ont travaillé en caméra cachée et effectué de dangereuses missions sous-marines : passibles d’emprisonnement s’ils étaient pris, ils sont encore aujourd’hui vilipendés dans certaines régions du pays comme étant anti-Japonais. Projection en avant-première le 7 juillet, avec le soutien de Greenpeace et de Radio 100,7. Q

Exploring the big blue in The Cove. Les dessous du grand bleu : The Cove.

Environmental documentary E 09/07 I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Chart compiled by Utopia and Utopolis 04-10/06

box office

Twilight 3: Eclipse

Toy Story 3

Knight & Day

The phenomenally successful Stephenie Meyer franchise continues with Kristen Stewart as Bella still trying to decide between vampire Edward Cullen (Robert Pattinson) and werewolf Jacob Black (Taylor Lautner). But all three also face danger from Victoria’s army of “newborn” vampires. A special avant-première is scheduled to coincide with the global release at midnight on 1 July. Le succès phénoménal des adaptations cinématographiques de Stephenie Meyer se poursuit. Bella (Kristen Stewart) doit choisir entre le vampire Edward Cullen (Robert Pattinson) et le loup-garou Jacob Black (Taylor Lautner). Mais le même danger les guette : Victoria et sa horde de vampires « nouveaux nés ». Avant-première spéciale pour coïncider avec la sortie mondiale, à minuit, le 1er juillet.

The return of the best franchise in the Pixar stable. Woody (Tom Hanks), Buzz Lightyear (Tim Allen) and the gang are dumped in a day care centre when Andy leaves home for college. The toys face all sorts of challenges and adventures. New characters include a thespian hedgehog – voiced by Timothy Dalton – and a pink, strawberryscented teddy bear. Retour des vedettes de la maison Pixar. Woody (Tom Hanks), Buzz l’éclair (Tim Allen) et toute la bande sont déposés dans une crèche-garderie quand Andy part à l’université. Les jouets vont vivre toutes sortes d’aventures échevelées. Parmi les nouveaux personnages : un hérisson, acteur dramatique à ses heures (avec la voix de Timothy Dalton) et un ourson rose, parfumé à la fraise.

Tom Cruise and Cameron Diaz team up for what could be one of the most fun movies of the summer – unless they have stuffed all the best bits into the trailer. He plays a secret agent and she is an innocent he must protect against the forces of evil – but can she trust him? Over the top action and some smart one-liners should make this a popcorn feast. Tom Cruise et Cameron Diaz réunis dans ce qui promet d’être une des plus grandes comédies de l’été – du moins à en juger par la bande-annonce. Il est agent secret et doit protéger une innocente contre les forces du mal. Mais peut-elle lui faire confiance ? De l’action ébouriffante, des répliques à l’emporte-pièce : n’oubliez pas le pop-corn et vous passerez une super soirée.

Animated adventure E Starts 30/07 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

Action adventure E Starts 30/07 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

Teenage kicks

1

➹ Sex and the City 2

2

➹ Prince of Persia: Sands of Time

3

➹ Street Dance 3D

4

➷ Robin Hood

5

➹ The Crazies

Pixar magic

Cruise control

Big screen sequel featuring the New York female icons (New Line Cinema)

Computer game adventure with Jake Gyllenhaal and Gemma Arterton (Disney)

Ridley and Russell take on the legend of Sherwood forest (Universal Pictures)

Remake of George A. Romeros’ 1973 cult horror film (Overture Films)

juli|August'10  city agenda luxembourg

Photos: Summit Entertainment, Pixar, Twentieth Century Fox

Vibrant dance movie with a familiar story (Vertigo Films)

Fantasy romance E Starts 09/07 I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu


11 Mardis littéraires

Das Grauen von Frauen

Den Auteur an Expert am Lëtzebuergeschen Henri Losch liest aus de Wierker vum Nationaldichter Edmond de la Fontaine, alias Dicks. Den Dicks huet eng ganz Rei Theaterstécker geschriwwen – dorënner De Scholdschäin, dat éischt Stéck a Lëtzebuerger Sprooch. En ass awer genee sou bekannt fir seng Gedichter a seng Aarbechten iwwert d’Lëtzebuerger Ethnographie. Author and Luxembourg language expert Henri Losch reads from the works of national poet Edmond de la Fontaine – or Dicks, to give him his pen name. Dicks wrote several plays – including De Scholdschäin, the first theatre piece in Luxembourgish – but is equally known for his poetry and his works on Luxembourg ethnography.

Cid-femmes und die Stadt Luxemburg haben Autorinnen eingeladen, spannende Geschichten aus der Sammlung Wie werde ich Witwe zu lesen. Cornelia Christina Anken, Simone Jöst, Mechthild Zimmermann und Josiane Kartheiser, die eine Geschichte speziell für diesen Anlass geschrieben hat, lesen im Tunnel im Petrusse Tal. Cid-femmes and the City of Luxembourg have invited women authors to read suspense stories from the Wie werde ich Witwe (How to become a widow) collection. Cornelia Christina Anken, Simone Jöst, Mechthild Zimmermann and Josiane Kartheiser, who has written a special story for the occasion, will read in the tunnel in the Petrusse valley.

Photo: Cid-femmes

Dicks-Owend Kriminacht mam Henri Losch im Tunnel

Literareschen Owend E 06/07 H 18:30 I Cité Bibliothèque J www.vdl.lu

Unterirdische öffentliche Lesung E 02/07 H 20:00 I Tunnel Petrusse Tal (Eingang Pont Adolphe) J www.cid-femmes.lu

juillet vendredi 02 friday 20:00 Das Grauen von Frauen

Tunnel Petrusstal

05

lundi monday

17:30 20e siècle. Italie, Grande-Bretagne, États-Unis

Conférence avec Philippe Partridge, organisée par les Amis de l’Opéra. Cité Auditorium

19:00 Remise vum Prix Servais 2010

Le Prix Servais récompense depuis 1992 l’ouvrage littéraire le plus significatif paru au cours de l’année précédente. Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH

1967-1977. Dealers, Exhibitions and Public Collections." Book by art historian Sophie Richard, presented by Lynda Morris from the Norwich University College of the Arts. In English. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

07

mercredi wednesday

16:00 Les natures mortes Cycle de cours en histoire de l’art. Villa Vauban

20:30 Cinema lecture Conférencière : Evelyne Hampicke. Cinémathèque

jeudi 08 thursday

18:30 Casino debating

www.citymag.lu

18:30 Y8 – Konferenz

vendredi 23 friday Par Marc Mimram, architecteingénieur, Paris. En français. ArcelorMittal Luxembourg

12

lundi monday

19:00 Geheimnisse einheimischer Kräuterpflanzen

Vortrag mit Wolf-Dieter Storl. d’Haus vun der Natur KOCKELSCHEUER

mercredi 14 wednesday

10:00 Der Rahmen und seine Geschichte

Vom Ebenholz- zum Goldrahmen. Mit Jörg Liestmann. Auf Deutsch. Villa Vauban

"Au Luxembourg, nous ne connaissons pas les différences entre le local, le national et le global au niveau politique, économique et social." En collaboration avec Le Jeudi. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

jeudi 15 thursday

Vortrag zur Y8 vom Künstler Duo Benita-Immanuel Grosser. Auf Deutsch. Mudam

Par l’auteur Henri Losch. Cité Bibliothèque

mardi 06 tuesday

"Unconcealed. The International Network of Conceptual Artists

18:30 Structures et lumières

Soirée consacrée à Dicks

18:30 Book presentation: Unconcealed

moskito.lu

agenda

16:00 Les paysages

Cycle de cours en histoire de l’art. Villa Vauban

18:00 Transformation – Von der Bindung zur Freiheit Mit Carsten Knop und Helga Heinz (Geistheiler). Librairie Pythagore

mercredi 28 wednesday

10:00 Analyse de 6 Œuvres par l’Institut royal du Patrimoine artistique à Bruxelles (IRPA)

Dr Christina Currie. Cette présentation donnera un aperçu de l’étude scientifique (imagerie et analyse) menée sur six tableaux du 17e au 19e siècle de la Villa Vauban. Villa Vauban

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o ne9t/08 In i r u l p 0 . wwwn septembre : io Édit


12 Blues’n Jazzrallye

Into the valley

Featuring an eclectic mix of blues and jazz, the annual open air event that takes over the Grund and Clausen is a true celebration of music. Avec son mÉlange Éclectique de blues et de jazz, cet événement annuel en plein air dans les rues du Grund et de Clausen est une vÉritable cÉlÉbration de la musique. NDuncan Roberts OLCTO

F

ans of open air parties do not have long to wait after the National Day eve shindig to celebrate another summer highlight, the annual Blues’n Jazzrallye. Since 1995, when Luxembourg was the European Capital of Cul­ ture for the first time, this event has been attract­ ing thousands of visitors to the historical Grund and Clausen neighbourhoods. It has also been attracting international artists of some renown, with ten open air stages and 23 bars and restau­ rants hosting live music on this special night. Organised by the Luxembourg City Tourist Office and the Blues Club Lëtzebuerg, the event features musicians playing blues-rock, rockabilly, Chicago-blues, funk, reggae blues, Django Rein­ hardt-jazz, Dixieland, New Orleans, mainstream, fusion, new generation, electro- and vocal jazz. Visitors can wander from stage to stage, stopping off in bars along the way, and discover new talent as well as established artists. With 60 concerts on the agenda, there is bound to be something to please everyone. And it all takes place beneath the beautiful setting of the historical fortress. The open air stages host music until 1 a.m., with the bars granted a nuit blanche extension until 3 a.m. The streets around the festival cir­ cuit are closed between 6 p.m. and 4 a.m., but a free shuttle bus operates from the Glacis via the Centre Adlringen and the boulevard Roosevelt to Clausen every 20 minutes. The City Night bus will also be operating between 10 p.m. and 3 a.m. from the P&R Bouillon. Q

Open air festival E 17/07 H 19:00-03:00 I Grund and Clausen J www.bluesjazzrallye.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg

A

vec l’édition 2010 du Blues’n Jazzrallye, les amateurs de fêtes en plein air ne devront pas patienter longtemps après la veille de la fête nationale pour célébrer le prochain grand événement de l’été. Lancée en 1995, lorsque Luxem­ bourg était Capitale européenne de la culture pour la première fois, cette manifestation attire chaque année des milliers de visiteurs dans les quartiers historiques de la capitale, le Grund et Clausen. Elle accueille également des artistes internationaux réputés, qui se produisent sur dix scènes en plein air ainsi que dans 23 bars et restaurants proposant des spectacles en live tout au long de cette soirée exceptionnelle. Organisé par le Luxembourg City Tourist Office et le Blues Club Lëtzebuerg, le Blues’n Jazzrallye met à l’affiche des musiciens présentant des spectacles de blues rock, de rockabilly, de Chicago blues, de funk, de reggae blues, de jazz Django Reinhardt, de dixieland, de New Orleans, de mainstream, de jazz fusion, de jazz nouvelle génération, de jazz électronique et de jazz vocal. Les visiteurs peuvent se promener d’une scène à l’autre, s’arrêter dans les bars en cours de route, découvrir de nouveaux talents et applaudir des artistes établis. Avec 60 concerts au programme, il devrait y en avoir pour tous les goûts. Le tout se déroule au pied des magnifiques remparts de la forteresse historique. Les scènes en plein air accueillent des concerts jusqu’à 1h du matin, alors que les bars profitent d’une autorisation de nuit blanche jusqu’à 3h. Les rues autour du circuit du rallye seront fermées de 18h à 4h, mais une navette gratuite circulera entre le champ du Glacis et Clausen, toutes les 20 minutes, avec des arrêts au Centre Aldringen et au boulevard Roosevelt. Le City Night Bus circulera en outre de 22h à 3h au départ du P&R Bouillon. Q

With 60 concerts on the agenda, there is bound to be something to please everyone. Avec 60 concerts au programme, il devrait y en avoir pour tous les goûts.

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

the xx

Charlotte Gainsbourg

Seasick Steve

Everlast

Goldfrapp

Winner of numerous accolades, the debut album by the xx is a collection of hushed, late night songs. It would seem to be impossible to reproduce the album’s haunting sparseness, the deliberate hollowness between notes, in anything but the most intimate venue. But the xx are now such a draw that they have honed their performances for larger venues such as den Atelier. Le premier album du groupe the xx est un recueil à l’atmosphère discrète, nocturne. Difficile, à première vue, de restituer l’obsédante sobriété ou le laconisme mélodique de l’album ailleurs que dans des salles très intimes. Mais the xx ont maintenant un tel succès qu’ils ont dû peaufiner leur prestation pour des salles plus grandes, comme l’Atelier.

The French seem to easily accept actor-musician crossovers – for them an artist is an artist. Thus Charlotte Gainsbourg can be courting controversy with Lars van Trier one minute and delivering an album in collaboration with Beck the next. She is on tour with the latterly mentioned album, IRM, inspired by her close brush with death in 2007. Les Français acceptent facilement qu’un comédien se double d’un chanteur : un artiste est un artiste. Charlotte Gainsbourg peut ainsi tantôt susciter la controverse avec Lars van Trier, tantôt sortir un album avec Beck. Elle est en tournée avec IRM, l’album inspiré par son grave accident vasculaire cérébral de 2007.

It takes something special for a musician in their seventh decade to be recognised as a “breakthrough” artist, but that is exactly what happened to Seasick Steve after appearing on the Jools Holland show. His stripped bare blues, played on a three-string guitar, is packed with emotion and energy and has been captivating audiences from a much younger generation. Peut-on parler de la « percée » d’un artiste sexuagénaire ? Oui, s’il s’agit de Seasick Steve et de son passage au Jools Holland show, à la télévision britannique. Saturé d’émotion et d’énergie, son blues brut de brut, sur sa guitare à trois cordes, transcende les clivages de générations.

Forever associated with House of Pain’s club classic ‘Jump Around’, Everlast’s solo work has focused on songwriting as he reinvented himself as a pioneer of folk-bluesrap. But he still knows how to pump up the volume, as evidenced on his cover of Johnny Cash’s ‘Folsom Prison Blues’ which mixes in the hook from Cypress Hills’ ‘Insane In The Brain’. À jamais associé à ‘Jump Around’, le grand classique de House of Pain, Everlast a concentré sa carrière solo à se réinventer en pionnier du folkblues-rap. Mais le feu couve toujours sous la surface, comme le prouve sa reprise du ‘Folsom Prison Blues’ de Johnny Cash, où s’entend un rappel de ‘Insane In The Brain’ de Cypress Hill.

No matter what style of music is currently her vogue, Alison Goldfrapp and partner Will Gregory always provide a spectacular show. They return to Luxembourg to promote new album Head First, which is unashamedly commercial and 80s disco oriented and far removed from the hippy-folk sounds of previous album Seventh Tree. Quel que soit leur style musical du moment, Alison Goldfrapp et son partenaire Will Gregory offrent toujours des shows spectaculaires. Ils reviennent au Luxembourg pour la promotion de Head First, un nouvel album qui n’a pas honte d’être commercial et d’afficher ses orientations disco des années 80, bien loin du son hippie-folk de leur précédent album Seventh Tree.

Alternative hip-hop E 27/07 H 21:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Hippy disco E 16/08 H 21:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Hushed yearning Death defying

Photo: Aliya Naumoff

13

Grafter

White man blues

Hobo blues E 18/07 H 20:30 I Rockhal (Club) J www.rockhal.lu

French indie pop E 03/07 H 21:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Eclectic lady lands

Alternative E 21/08 H 21:00 I den Atelier J www.atelier.lu

MeYouZik

Photo: Engelhardt Promotions

Celebrate the world

Staff Benda Bilili – one of the most exciting live bands on the planet. Un des groupes de musique live les plus exaltants de toute la planète.

Launched in 2007, the MeYouZik world music festival is now a firm fixture on the summer concert circuit. The line-up reflects the multicultural diversity of the city and includes live music on the Place Guillaume II from Spain, Colombia, Zim­ babwe and Portugal. But the most exciting performance promises to come from Staff Benda Bilili, a group of paraplegic musi­ cians from the streets of Kinshasa who have been described in The Guardian as “one of the most exciting live bands on the planet.” Meanwhile, on the Holy Ghost Stage on the rue St. Esprit, performances by Balkan, Indian, African and Turkish DJs (including the mesmerising Oojami) will have the crowds dancing.

Lancé en 2007, le festival de musique du monde MeYouZik est un des grands rendezvous de l’été. Reflet de la diversité culturelle de la ville, et en live sur la place Guillaume II, le programme fera voyager d’Espagne en Colombie, en passant par le Zimbabwe et le Portugal. Le moment fort, très attendu, est incontestablement le passage des Staff Benda Bilili. Pour le journal The Guardian, cet ensemble de musiciens paraplégiques venus des rues de Kinshasa est « un des groupes de musique live les plus exaltants de toute la planète. » En attendant, sur la scène Holy Ghost (rue du St-Esprit), plusieurs DJ originaires des Balkans, d’Inde, d’Afrique et de Turquie (dont le fascinant Oojami) feront danser les foules.

World Music festival E 03/07 H 17:00-02:00 I Place Guillaume & rue du St-Esprit J www.meyouzik.lu

www.citymag.lu

VdD_CityAgenda_130x190.indd 2

05.05.2010 13:51:49 Uhr


14

Musiques Actuelles

Agenda Juillet jeudi 01 thursday 20:00 Coheed and Cambria Prog Rock den Atelier

20:30 CORINNE BAILEY RAE ROCKHAL

21:30 d.a.s. groove Blues Liquid

vendredi 02 friday

18:00 The Heritage Blues Company

20:30 Concert Back in time – 20th anniversary Rock um Knuedler

Programme : 20h30-21h10 : Moof, 21h30-22h10 : Matt Dawson & Band, 22h30-23h10 : Chris Birch Band, 23h30-00h10 : T42 vs dreamcatcher. den Atelier

BULLET FOR MY VALENTINE ROCKHAL

20:45 The Blues Brothers Amphithéâtre Wiltz wILTZ

22:00 So, happy in Luxembourg?

Retrouvez en live Michaël Canitrot, DJ-producteur des célèbres soirées "So, Happy in Paris ?" pour un set house et modern disco exceptionnel. À cette occasion, la Brasserie Flo et le Beefbar transforment leurs terrasses en espace lounge et dance floor. Brasserie Flo & Beefbar

Blues after work Abbaye de Neumünster

samedi 03 saturday

dimanche sunday

Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

21:30 pb4tet

jeudi 08 thursday

11:30 Tutu Puoane

mardi 06 tuesday

13:00 12 STONNE ROCK

04

Jazz Liquid

20:00 Justin Nozuka Soul / Alternative den Atelier

12:00 HIP-HOP FESTIVAL Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

17:00 MeYouZik 2010, festival des musiques du monde

Lion Stage, Place Guillaume II : 17h-18h : OléFunk, 18h3019h30 : Mokoomba (Zimbabwe), 20h-21h : Choc Qui Town (Colombie), 21h30-22h30 : Staff Benda Bilili (Congo), 23h-00h30 : Terrakota (Portugal). Holy Ghost Stage, Plateau du St. Esprit : 19h-20h : Analog Afro Soundsystem (africa roots, electro fusion), 20h-21h : Shri Life (ethno-indianfusion), 21h-21h45 : dj Fabri Gaetano (balkan electro), 21h4523h : U-Cef & Arabean League (ethnic traditional meets urban traditional), 23h-23h30 : dj Fabri Gaetano and Belly Dancer, 23h30-00h45 : Oojami (turkish modern electro fusion), 00h4502h : Analog Africa Soundsystem. Place Guillaume II

20:00 Charlotte Gainsbourg French Pop den Atelier

15:00 Festival Rock um Knuedler

07

19:00 moonlight in the Desert LIVE!

Lion Stage : 15h-15h30 : S.k.o.r., 16h-16h30 : Inborn, 17h-17h30 : Hal Flavin, 18h-18h30 : Metro, 19h-19h30 : Mutiny On The Bounty, 20h20h30 : Babyoil, 21h-21h45 : Eternal Tango, 22h15-24h : Ben Harper and Relentless7. Horse Stage : 14h30-15h : Jacob Conspiracy, 15h30-16h : Angel At My Table, 16h30-17h : Cyclorama, 17h3018h : The Tiquettes, 18h30-19h : De Läb, 19h30-20h15 : Mokoomba. Place Guillaume II

05

mercredi wednesday

21:30 el rolando & the rusty chevy’s Blues Liquid

09

vendredi friday

18:00 Sticky Fingers Blues Band WEDNESDAYS@MUDAM Concert acoustique et lancement de l’album "Peace will be". Moonlight in the Desert est le fruit d’une amitié née au sein du Mudam entre Enzo Giutti (voix, guitare), Pascal Devé (guitare) et Bob Mersch (claviers), complétée par Dan Kramp (basse) et Erik Stein (percussions). Mudam

lundi monday

20:00 GARCIA PLAYS KYUSS (USA) Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

samedi 10 saturday

20:30 MUSICAL NIGHT EXPRESS

Best of Grease, Mamma Mia, Rocky Horror Picture Show & West Side Story. PARC LE’H / PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

11

dimanche sunday 10:30 Concert

Élèves de la classe de direction avec les ensembles du Conservatoire. Conservatoire Blues after work Abbaye de Neumünster

20:00 Simphiwe Dana

11:15 Djan’Gadjo

Trifolion ECHTERNACH

20:30 SLASH

Festival Omni

PARC LE’H / PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

20:30 SWEET SOUL MUSIC REVUE

PARC LE’H / PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

lundi 12 monday

20:00 Katie Melua – Sold Out

Singer / Songwriter Abbaye de Neumünster

20:30 ELI PAPERBOY REED ROCKHAL

mardi 13 tuesday

20:30 NADA SURF ROCKHAL

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

ROCKHAL

16:00 OPUS 78 & FRIENDS

21:00 Amy Macdonald Abbaye de Neumünster

Rock um Knuedler

Ben Harper tops the bill

Photo: Manuel Vason

Unidentified musical objects

Ben Harper with new band Relentless7. Avec son nouveau groupe : Relentless7.

The Irrepressibles deliver lavish theatrical performances. Une présence scénique exceptionnelle.

Attracting a truly eclectic mix of artists, the annual Festival Omni (Objets musicaux non identifiés) is a celebration of musical creativity in the beautiful courtyard set­ ting at the Abbaye de Neumünster. It kicks off with Jean-Guillaume Weis’s stunning live-music choreographic work Drums and Dance, Rituals. Female singer-songwriters Katie Melua (sold out) and Amy McDon­ ald get to showcase their talent at the fes­ tival, with iconic jazz violinist Jean-Luc Ponty also on the bill. But the most inter­ esting act on the programme is probably flamboyant 10-piece orchestra The Irre­ pressibles, who deliver lavish theatrical performances to accompany their weird and wonderful baroque pop.

Avec sa programmation éclectique, le Festival Omni annuel (Objets musicaux non identifiés) est une explosion de créativité musicale. Dans la magnifique cour intérieure de l’Abbaye de Neumünster, le coup d’envoi sera donné avec l’étourdissant spectacle chorégraphique de Jean-Guillaume Weis : Drums and Dance, Rituals, accompagné par de la musique live. Katie Melua (à guichets fermés) et Amy McDonald montreront à leur tour leur talent d’auteur-compositeur-interprète. Le festival se poursuivra avec le célèbre violoniste de jazz Jean-Luc Ponty. Mais le clou du programme sera sans aucun doute l’excentrique orchestre The Irrepressibles, formation de 10 musiciens à la présence scénique exceptionnelle pour une pop baroque hors norme.

The annual free festival organised by the Luxembourg City Tourist Office celebrates its 20th anniversary this year by inviting none other than Ben Harper to headline. Harper brings his new band, Relentless7, to Luxem­bourg for the first time. The one-day festival is a great showcase for young up and coming local acts and this year’s bill includes S.k.o.r., Inborn, Hal Flavin, Metro, Mutiny On The Bounty, Babyoil, Eternal Tango, Jacob Conspiracy, Angel At My Table, Cyclorama, The Tiqu­ ettes, De Läb and Zimbabwean group Mokoomba. A special “Back in Time” party at den Atelier on 2 July features local groups who have previously played the festival, including Moof, Chris Birch, T42 and Matt Dawson.

Pour son 20e anniversaire, le festival annuel gratuit organisé par le Luxembourg City Tourist Office invite – excusez du peu ! – Ben Harper en vedette. Ce concert marquera la première luxembourgeoise de son nouveau groupe : Relentless7. Le festival d’un jour est une superbe vitrine pour les jeunes talents locaux prometteurs. À l’affiche cette année : S.k.o.r., Inborn, Hal Flavin, Metro, Mutiny On The Bounty, Babyoil, Eternal Tango, Jacob Conspiracy, Angel At My Table, Cyclorama, The Tiquet­ tes, De Läb et le groupe du Zimbabwe : Mokoomba. Une soirée spéciale intitulée « Back in Time » aura lieu à l’Atelier, le 2 juil­let, et accueillera les groupes locaux à l’affiche des années précédentes, dont Moof, Chris Birch, T42 et Matt Dawson.

20th anniversary festival E 04/07 H 14:30-00:00 I den Atelier J www.rockumknuedler.lu

Eclectic festival E 09-17/07 H 17:00-02:00 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Jazz Liquid

14

20:00 Festival Blues’n Jazz Rallye 60 concerts gratuits. Grund et Clausen

mercredi wednesday

18:00 STINA FISCH

WEDNESDAYS@MUDAM Entrez dans le monde sonore de cette jeune artiste luxembourgeoise, également médiatrice au Mudam, qui propose l’intervention live d’Yves Stefani avec son projet solo "Plastic Pedestrian" et deux interventions de Freddy Downloader qui vit, mais ne travaille pas, et remplit son i-tunes de nouvelles découvertes qu’il va partager avec le public du Mudam. Mudam

20:30 PINK MARTINI ROCKHAL

20:30 Harvestman – Steve von Till

Haunted by the voices of generations past, Steve Von Till’s delicate and intense songs have the rare ability to speak for one while they speak for us all. The album is simultaneously universal and personal – with each exposed nerve of the artist’s life, it demands that we reveal the same. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

jeudi 15 thursday

20:00 Good Charlotte Punk Pop den Atelier

20:30 DELPHIC

21:30 blues & jazz rallye warmup: dave white & the lucky dogs Blues & jazz Liquid

21:30 fred barreto group

22:15 Flat Earth Society

16

vendredi friday

18:00 The Winklepickers

Abbaye de Neumünster

23:45 Ozma

Abbaye de Neumünster

18

dimanche sunday 17:00 Luxembourg Percussion Trifolion ECHTERNACH

Blues after work Abbaye de Neumünster

20:00 The Kooks

20:45 The Prague Philharmonic Orchestra

WEDNESDAYS@MUDAM cf. 14/07 Mudam

20:30 DELPHIC

22

JEUdi THURSday 20:30 SKINNY PUPPY ROCKHAL

23

vendredi friday

18:00 Tomi Boy and The 112 Blues Gang

20:00 Morcheeba

Blues after work Abbaye de Neumünster

25

dimanche sunday 11:15 Claudine François

21:00 The Irrepressibles

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

17

19:15 Arturas Anusauskas Trio Abbaye de Neumünster

www.citymag.lu

20:00 The xx

20:00 Everlast

Alternative / Hip Hop den Atelier

28

mercredi wednesday

18:00 STINA FISCH

WEDNESDAYS@MUDAM cf. 14/07 Mudam

vendredi 30 friday

Alternative / Pop den Atelier

22

dimanche sunday 11:30 flying orkestar

Apéro’s jazz Abbaye de Neumünster

29

dimanche sunday 11:30 dargel

Apéro’s jazz Abbaye de Neumünster

lundi 19 monday

Blues after work Abbaye de Neumünster

20:30 THE POGUES ROCKHAL

20:45 Jazz Prestige: Biréli Lagrène meets Didier Lockwood

Blues & jazz Liquid

samedi saturday

20:00 Goldfrapp

mardi 27 tuesday

18:00 Dave White and The Bad Luck Cats

21:30 blues & jazz rallye warmup: liquid blues houseband

Apéro’s jazz Abbaye de Neumünster

20:30 seasick steve

Abbaye de Neumünster

11:30 saxitude

lundi 16 monday

Honorant un rendez-vous désormais traditionnel, le Casino Luxembourg est heureux de commémorer l’anniversaire de la dernière apparition publique de Franz Liszt, qui eut lieu au Casino Bourgeois de Luxembourg, le 19 juillet 1886, il y a exactement 124 ans. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Biréli Lagrène, le digne successeur de Django Reinhardt, rencontre avec son Gypsy Trio Didier Lockwood, la superstar du jazz français et héritier incontesté de Stéphane Grappelli. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 0e9/08 u l p . wwwn septembre Éditio

DURING AUGUST EXPECT CONCERTS, SHOWCASES, BUNKERBOX, A RECORD FAIR, DJSETS & MORE.

www.exit07.lu

EFTERKLANG FANFARLO TUSSLE PUBLICIST

MORE TO BE ANNOUNCED

08

samedi 21 saturday

12:30 & 19:00 dieb13: Liszts Musik schreddert.

Apéro’s jazz Abbaye de Neumünster

EXIT07_CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich +352 2662 2007 / exit07@rotondes.lu

BRACH ARTABAN (DJ SET) BIRDBONES (SHOWCASE) HAL FLAVIN (SHOWCASE)

11:30 trio D.E.R.

Indie / Rock den Atelier

Août dimanche 01 sunday

Electro hippie-chic den Atelier

Trip Hop den Atelier

ROCKHAL

EXIT07 AUGUST PROGRAM 31.07-29.08

L’Orchestre Philharmonique de la capitale tchèque et plusieurs solistes nous gâteront de nouveau avec des hits de Pink Floyd, de Deep Purple ainsi que de U2. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

dimanche sunday Tomi Boy and The 112 Blues Gang

ROCKHAL

Blues Liquid

18:00 STINA FISCH

Luxembourg Jazz Orchestra

The idea behind the Luxembourg Jazz Orchestra (LJO) is to create a musical framework based on the finest musicians from the local jazz scene. Abbaye de Neumünster

samedi 31 saturday

ROCKHAL

21:00 Jean–Luc Ponty and His Band

Abbaye de Neumünster

21

MERCredi WEDNESday

Designbureau

21:30 liquid electric houseband

15


16 Artistes du mois : François (7 ans), Pauline (7 ans), Jack (7 ans), Jordan(7 ans), Inès(8 ans), François (8 ans), Helder (8 ans). Réalisés lors d’un atelier au foyer scolaire de Merl.

Spectacles jeune public

Highlights 2010-2011 L’odyssée, la fuite, la séparation, l’envie, l’exil… La peur et l’espoir, la solitude et le réconfort feront partie des thèmes des spectacles jeunes publics de la saison 2010-2011. Odyssey, escape, separation, desire, exile… fear and hope, solitude and comfort, will form part of the themes of the young audience shows of the 2010-2011 season. NAlice de lestrange

P

our cette nouvelle programmation pleine de surprises, le CarréRotondes accueillera en résidence les artistes Thomas Guerry et Camille Rocailleux de la Compagnie Arcosm. Après le succès d’Echoa, joué plus de 500 fois dans le monde et présenté à la Rotonde 2 en 2007 à l’occasion de l’Année européenne de la Culture, la compagnie ressent à nouveau l’envie de s’adresser plus exclusivement à un public jeune. Le chorégraphe et le compositeur pré­ senteront Traverse, une nouvelle pièce explosive, savant mélange entre virtuosité, poésie, énergie et humour autour des mondes de la danse et de la musique. Le duo proposera également des ateliers et un projet participatif Au croisement de la danse et de la musique. Par ailleurs, pour ceux qui souhaitent découvrir ou redécouvrir Echoa, le spectacle se produira au Grand Audi­ torium de la Philharmonie début 2011. La danse sera également à l’honneur cette saison, souvent en collaboration avec le Trois C-L, avec notamment le projet Dance010 - dans la lignée des précédentes éditions -, cinq specta­ cles pour les 4-7 ans et un grand nombre d’ate­ liers pour les 6-8 ans et les 9-12 ans. La compagnie La Vouivre présentera Oups, petite forme pour deux danseurs et un canapé sur les bonheurs et le quotidien du couple, la compagnie Gilles Veriepe, des Petites formes dansées sur le thème de la rencontre. La compagnie Vedanza repren­ dra Projet O, un spectacle poétique créé en avril dernier au CarréRotondes. Pour ce qui est du théâtre, les enfants pourront découvrir Der gute Hirte de la troupe belge ger­ manophone Agora, une pièce pleine d’humour et d’objets traitant du fait que toute vie mérite d’être sauvegardée. Autour du thème de l’odys­ sée, la compagnie de l’Oiseau Mouche jouera L’Enfant de la Jungle, petit homme déraciné recueilli par les loups ; les marionnettes du Coin Qui Tourne raconteront l’histoire d’un homme exilé qui doit fuir son pays en laissant derrière lui sa famille ; Kiwi ou encore le lapin Ernesto seront eux aussi rejetés à cause de leur pauvreté. Le Grand Théâtre réserve, pour la saison de Noël, un ensemble de spectacles originaux pour les jeunes avec Le Carré Curieux, Cirque Vivant !, le Carnaval des animaux ou Zauberflöte eine Prüfung. Du côté de la Philharmonie, il y aura encore une belle programmation musicale adaptée à cha­ que tranche d’âge, dont un cycle pour les 5-9 ans conçu par l’artiste luxembourgeois Dan Tanson et le « iphil », un nouvel abonnement « cool » et éclectique dédié aux 13-17 ans ! Q

Photos: Eva Mojave Cerna, Eléonore Dumas, Cie du Coin qui Tourne, Marine Drouard, Hans Gerritsen

juli|August'10  city agenda luxembourg

F

or this new programming, which contains a good many surprises, CarréRotondes will welcome Thomas Guerry and Camille Rocailleux of Compagnie Arcosm as resident artists. After the success of Echoa, performed more than 500 times around the world and presented at La Rotonde 2 in 2007 to celebrate the European Year of Culture, the company once again wants to address itself more exclusively to a young audience. The choreographer and the composer will present Traverse, a new, explosive piece featuring a subtle blend of virtuosity, poetry, energy and humour covering the world of dance and music. The duo will also hold workshops and a participative project Au croisement de la danse et de la musique. By the way, for those who would like to discover or rediscover Echoa, the show will be performed in the Grand Auditorium of the Philharmonie at the beginning of 2011. Dance will also take pride of place this season, often in collaboration with Trois C-L, in particular with the Dance010 project - along the same lines as the previous editions - five shows for 4-7 year-olds and a large number of workshops for 6-8 year-olds and 9-12 year-olds. The La Vouivre company will present Oups, a small format for two dancers and a piece about the happiness and daily life of the couple, and the Gilles Veriepe company, Petites formes dansées on the theme of an encounter. The Vedanza company will repeat Projet O, a poetic spectacle created last April at CarréRotondes. In terms of theatre, children will be able to discover Der gute Hirte by the German-speaking Belgian troupe Agora, a piece filled with humour and objects dealing with the fact that every life is worth being kept safe. On the theme of the odyssey, the Oiseau Mouche company will perform L’Enfant de la Jungle about a small uprooted man who is taken in by the wolves; the marionnettes of Coin Qui Tourne will tell the story of an exiled man who has to flee his country, leaving behind his family; Kiwi or the rabbit Ernesto will also be rejected because of their poverty. For the Christmas season the Grand Théâtre has a host of original shows in store for young people with Le Carré Curieux, Cirque Vivant !, Carnaval des animaux and Zauberflöte eine Prüfung. As for the Philharmonie, there will also be a fine musical programming adapted to every age group, including a cycle for 5-9 year-olds produced by the Luxembourg artist Dan Tanson and “iphil”, a new cool and eclectic season ticket dedicated to 13-17 year-olds. Q

Saison 2010-2011 J www.traffo.lu, www.philharmonie.lu, www.theatres.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

17

Cube 521

Photos: Tom Lucas, CAPEL, hydra productions

Herr Fuchs Musée 3 Eechelen Kanner in the city mag Bücher Musée de la forteresse

Summer in the city

Sur le modèle des ateliers organisés au Musée National d’Histoire et d’Art, le service éducatif proposera aux enfants une brève visite du site et du Fort Thüngen, en même temps que la visite guidée tous publics des Forts Thüngen, Obergrünewald et Olisy. Celle-ci sera suivie d’un atelier pédagogique au cours duquel les jeunes construiront une maquette du Fort Thüngen. Based on the model of the workshops held at the Musée National d’Histoire et d’Art, the education department will offer children a brief visit to the Thüngen site and fort, at the same time as the guided tour for the general public of the Thüngen, Obergrünewald and Olisy forts. This will be followed by an educational workshop during which youngsters will build a model of Fort Thüngen.

Comme chaque année dans le cadre de l’Aktioun Bambesch, activités de vacances pour enfants de la ville de Luxembourg, le CAPEL organise, en collaboration avec le Luxembourg City Tourist Office, une grande fête traditionnelle de jeux. Pendant deux après-midi, le centre de la capitale se voit plongé dans une multitude d’ateliers de jeux interactifs et colorés. Just like every year, as part of Aktioun Bambesch, holiday activities for children of the City of Luxembourg, CAPEL is organising a big traditional games festivity in collaboration with Luxembourg City Tourist Office. For two afternoons, the centre of the capital is plunged into a multitude of workshops and of colourful interactive games.

Atelier pédagogique E17/07 H 15:00 S 6 à 12 ans I Service éducatif du MNHA J www.mnha.lu

Activités ludiques E30 & 31/07 I Centre-ville J www.summerinthecity.lu

Herr Fuchs mag Bücher ist eine Kriminalgeschichte in Form eines musikalischen Lustspiels in Anlehnung an das Kinderbuch von Franziska Biermann. Eines Tages erscheint ein Fuchs bei einer großen Aufräumaktion inmitten von lauter Bücherkisten... Dieser Fuchs liebt Bücher so sehr, dass er sie – gut gepfeffert und gesalzen – nach der Lektüre verspeist! Herr Fuchs mag Bücher est une histoire policière, sous forme de comédie musicale, inspirée du livre pour enfants de Franziska Biermann. Un jour, un renard apparaît en plein rangement au beau milieu des caisses de livres… Ce renard aime tant les livres qu’il les mange bien poivrés et salés après la lecture ! Ein Krimi mit viel Musik E 04/07 H 16 : 00 I Ab 6 Jahren, auf Deutsch I Marnach – Cube 521 J www.cube521.lu

10/11

LE PROGRAMME JEUNES PUBLICS DU CARRÉROTONDES DAS KINDER- UND JUGENDPROGRAMM DES CARRÉROTONDES

www.traffo.lu COMMANDEZ LE PROGRAMME DE SAISON : traffo@rotondes.lu | +352 2662 2007 TICKETS : 5/10€ | +352 47 08 95 1 | www.luxembourgticket.lu TRAFFO_CarréRotondes | 1, rue de l’Aciérie

Luxembourg-Hollerich

www.citymag.lu

Illustration : Martine Feipel / Design : Saskia Raux

ARTS DE LA SCÈNE BÜHNENKUNST


18

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain All Spill huet seng Reglen

The Mignon Game Kit 2.0

spiller ouni grenzen

Les 18 & 19/08 – 14h30 (L)

phénomènes de foire Le 21/08 – 15h (F)

montagsmaler Atelier de vacances pour adultes et adolescents. Du 20 au 21/07 – 14h (L/D)

Le 28/08 – 15h (L)

the ultimate machine

Le 31/08 – 14h30 (D / L)

Konschtwierk= Kannerspill?

centre-ville kanner in the city Les 30 & 31/07

streeta(rt)nimation © Antoinette J. Citizen, Landscape, 2008

6-12 Jahre. Le 03/07 – 15h

Gléckstrampolin

Le 14/08 – 11-22h

6-12 ans. Le 24/07 – 15h (L)

Circuit nature ‘Wenzel’ Déieren a Planzen um Wenzelspad

Spillwelten

6-12 Jahre. Les 28 & 29/07 – 14h30 (L)

Ech héieren eppes wat s du net héiers! 6-12 Jahre. Le 10/07 – 15h (L)

6-12 Jahre. Le 31/07 – 15h (L)

Les jeux sont faits !

kleng poeten

6-12 ans. Le 17/07 – 15h (F)

Jusqu’au 15/07

Grand Théâtre Tanz der Vampire Jusqu’au 07/11

Le 07/08 – 15h (L)

mnha archéothème : arc et flèche romains

6-12 ans. Les 01, 08, 15, 22 & 29/07 – 14h30

arthème : l’univers

6-12 ans. Les 06, 13, 20 & 27/07 – 14h30

les musiciens de brême 4-6 ans. Le 16/07 – 14h30

brève visite du fort thüngen & atelier 6-12 ans. Le 17/07 – 15h

le roi grenouille 4-6 ans. Le 23/07 – 14h30

les habits neufs de l’empereur 4-6 ans. Le 30/07 – 14h30

Mudam ARTFREAK – Summer Camp

Während den Ferien kannst du Mudamführer werden! Entdecke die Ausstellungen mit uns und bekomme dein eigenes Führerdiplom. Du kannst dann Familie

Le 14/08 – 15h (L)

natur musée Eidechs & Co

Panda-Club. 9-10 Joer. Le 01/07 – 14h30

Solarvillchen

Streeta(rt)nimation

Wéi propper ass d’Uelzecht? Jusqu’au 15/07

Wie sinn ech?

Science-Club. 11-13 Joer. Le 01/07 – 15h

Science-Club. 11-13 Joer. Le 03/07 – 14h

Tuk–tuk Boot

Bau däin eegent Dampfboot zesummen! Science-Club. 11-13 Joer. Le 13/07 – 15h

D’Natur an Ärer Gemeng

Un guide du Musée National d’Histoire Naturelle vient chez vous dans votre commune. Jusqu’au 15/07

Dynamesch Äerd

Eraus an d’Natur op e flotte Site Queesch duerch den ‘natur musée’

Nous disséquons le corps humain pour connaître les éléments qui le constituent. Jusqu’au 15/07

BELVAUX CRP Gabriel Lippmann Fuerschungslabo iwwert den Aluminium – NOVELIS Science-Club. 15-18 Joer. Le 15/07 – 14h

villa romaine les soldats romains : l’arme romaine 6-12 ans. Les 26 & 27/07

les soldats romains : l’épée 6-12 ans. Le 28/07 – 14h30

les soldats romains : le bouclier

EISENBORN

Rallye duerch de Musée

Découvrez les différentes salles du musée sous forme d’un rallye interactif. Jusqu’au 15/07

Eis Äerd: Vun uewe gekuckt! Jusqu’au 15/07

Geologie vun der Stad Lëtzebuerg

Like every summer, within the framework of Summer in the City, Luxembourg City Tourist Office is organising Streeta(rt) nimation, a street art festival on the theme of the fantastic, marvellous and hysterical. Place d’Armes, Place Guillaume II and the pedestrian zone of the city centre will become a theatre for all kinds of street spectacles: walk acts, impressive fixed spectacles, classic stagings, ambulant musical theatre, hilarious comedies, experimental theatre, as well as poetic, aesthetic and surrealist performances. Mimes, stilt-walkers, acrobats, jugglers, ambulant musicians, comics and fantasists will show families a world rich in colour and humour.

Arts de la rue E14/08 H 11:00-22:00 S Luxembourg City Tourist Office I Centre-ville J www.streetartnimation.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg

7-14 ans. Le 04/08 – 14h (L/D/F/E)

Dschungelbox

7-14 ans. Les 05 & 06/08 – 14h (L/D/F/E)

Trendy Magnéiter

Maisons empilées

Le Flexibuk

ROSPORT

Centre de Formation Eesebuer Science Camp 2010 Science-Club. 12-14 Joer. Du 16 au 21/08 – 14h

Fire,Water, Earth,Wind: 4 Elements Camp Science-Club. 14-17 Joer. Du 23 au 28/08

Adventure Camp Eeseber

Panda-Club. 9-10 Joer. Du 30/08 au 03/09 – 11h30

6-12 ans. Du 25 au 27/08 – 9h (L/D/F/E)

8-12 ans. Du 30/08 au 03/09 – 14h (L/D/F/E)

Heischent (Konschthaus “A Frantzen”) Eng Rees an d’Äiszäit

© Zitterachterbahn

HOLLENFELS Centre SNJ Hollenfels Ritterbuerg 2010 Panda-Club. 7-8 Joer. Du 26 au 30/07 – 10h

GREVENMACHER

Knackeg frësch! Genoss aus dem Geméisgaart

Kulturhuef KIDSLAB: Handmarionetten 6-12 ans. Le 06/07 – 14h (L/D/F/E)

KIDSLAB: Mon château fort

Mat der Waasserdrëps op d’Rees Jusqu’au 15/07

Mir schaffe mam Mikroskop Jusqu’au 15/07

6-12 ans. Le 13/07 – 14h (L/D/F/E)

À partir de 8 ans. Le 08/08 – 14h

Bricole ton ventilateur

Wou as dem Kinnek sei Schatz? Panda-Club. 6 Joer. Du 02 au 04/08 – 10h

HOSINGEN Housen (Naturpark Our) Eng Rees an d’Äiszäit Panda-Club. 6-8 Joer. Le 06/07 – 14h30

Natur Camp Housen Panda-Club. 9-10 Joer. Du 23 au 27/08

maison néolithique l’art et la chasse chez les hommes préhistoriques

Jusqu’au 15/07

Bricole ton jeu électrique

6-8 Joer. Le 08/07 – 14h30

Musée National de la Résistance Karikatur Ab 11 Jahren. Jusqu’au 10/07

Musée Tudor Bricole ton ventilateur bimétallique Le 22/07

HEIDERSCHEID

Insekten a Spannen

Jusqu’au 15/07

Kulturhaus Wach doch auf!

Ein aufgewecktes Stück nach dem gleichnamigen Bilderbuch von Jan Jutte! Kinder ab 3 Jahren. Le 04/07 – 15h

ESCH-SUR-ALZETTE

Krabbeldéieren

NIEDERANVEN

10-15 ans. Du 23 au 27/08 (L/D/F/E)

Jusqu’au 15/07

D’où viennent nos légumes et lesquels étaient dans les jardins d’antan aux différentes saisons ? Jusqu’au 15/07

Le 04/07 – 16h (D)

Eng nei Galaxie

Lorentzweiler / blaschette

Plusieurs dizaines de spectacles en plein air gratuits tout au long de la journée. Several dozen free open-air shows all day long.

Comme chaque été dans le cadre de « Summer in the City », le Luxembourg City Tourist Office organise Streeta(rt) nimation, un festival des arts de la rue placé sous le signe du fantastique, de l’émerveillement et des fous rires. La place d’Armes, la place Guillaume II et la zone piétonne du centre-ville deviendront le théâtre de toutes sortes de spectacles de rue : walk acts, spectacles fixes impression­ nants, mises en scène classiques, théâtre musical ambulant, comédies hilarantes, théâtre expérimental, mais aussi perfor­ mances poétiques, esthétiques et surréa­ listes. Pantomimes, échassiers, acrobates, jongleurs, musiciens ambulants, comi­ ques et fous fantasques feront découvrir aux familles un univers riche en couleurs et en humour.

Notizblock

cube 521 herr fuchs mag bücher

4-12 ans. Les 23 & 24/08 – 09h (L/D/F/E)

6-12 ans. Le 30/07 – 14h30

Cette visite générale du musée pour les petits leur permet de découvrir activement les différentes salles du musée. Jusqu’au 15/07

marnach

6-14 ans. Le 03/08 – 14h (L/D/F/E)

5-12 ans. Le 12/08 – 14h (F/E)

Echternach

Que se passe-t-il sous nos pieds et à quoi ressemble notre Terre à l’intérieur ? Jusqu’au 15/07

kaléidoscope

Paon-color

Magnetikus

Jusqu’au 15/07

Summer in the City

Naturspiller laanscht d’Uelzecht Jusqu’au 15/07

Outdoor Workshops & Barbecue. Du 29 au 31/07 – 13h

MUDAMINI Guides

turfisten!

und Freunden selbst eine Führung im Museum anbieten. Du 30/07 au 27/08 (D/L)

6-12 ans. Les 19/07 & 30/08 – 14h30

la peinture des hommes préhistoriques

6-12 ans. Les 20/07 & 31/08 – 14h30

la céramique 6-12 ans. Le 21/07 – 14h30

faire cuire du pain

À partir de 6 ans. Le 20/08

WILTZ Centre socioculturel régional Prabbeli Afrikanische Musik 9 à 12 ans. Du 26 au 29/07 – 9h

Kreative Baustelle

Du 26 au 30/07, du 02 au 06/08 et du 09 au 13/08 – 9h

Magische Bilder 9-12 ans. Du 26 au 30/07 – 9h

Zirkus

6-9 ans. Du 26 au 30/07 – 9h

Tanz

8-12 ans. Du 26 au 30/07 – 10h

Kindercafé

6-12 ans. Du 26/07 au 03/09 – 14h

Der Hexe auf der Spur, mitten in der Natur 8-12 ans. Le 31/07

6-12 ans. Le 23/07 – 14h30

Spill matt!

5-10 ans. Du 19 au 21/07 – 9h (L/D/F/E)

Die Druckfabrik

12-16 ans. Du 26 au 30/07 – 14h (L/D/F)

Mickey Mouse & Co 5-12 ans. Le 02/08 – 14h (L/D/F/E)

LULTZHAUSEN Auberge de Jeunesse Summerweekend zu Lëlz

Panda-Club. 6-8 Joer. Les 03, 04, 10 & 11/07 – 10h

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r net 8 c . o Ins i r u l 09/0 .p wwwn septembre : Éditio

www.citymag.lu


Commissaire: Didier Damiani

Designbureau

Yann Annicchiarico Daniela Bershan Benoît Billotte Justine Blau Nicolas Buissart Rachel Carey Clément Cogitore Collectif Module Ranch Dominique Cunin Christophe de la Fontaine Gaëlle Dodain Vanessa Gandar GIRI Groupe investi en région initiale Sébastien Gouju Julien Grossmann Harold Guérin Marie Husson Jan Kiefer Jérôme Knebusch Mike Lamy Catherine Lorent Filip Markiewicz François Martig Max Mertens Justin Morin Gilles Pegel Pascal Piron Laura Poggi Jonathan Rescigno Max Ruf Eric Schockmel Jeff Weber Cathy Weyders

ROUNDABOUT II - TRIENNALE JEUNE CRÉATION LUXEMBOURG ET GRANDE RÉGION 01.07 - 19.09.10 EXPO_CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich Infos: +352 2662 2007 expo@rotondes.lu www.rotondes.lu Horaires d’ouverture: JEU 14:00-22:00 VEN - DIM 14:00-19:00 fermé du LUN au MER Entrée libre

Partenaires expositions satellites :

Bibliothèque nationale Luxembourg catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

www.bnl.lu


20

Photomeetings

Magazine photography

Schueberfouer

Photos: Marla Rutherford, Julien Becker

All the fun of the fair

City Jogging

Fun run

The annual symposium this year focuses on Magazine Photography. Internationally renowned photographers, photo-artists and lecturers will attend the event, which is aimed at professional photographers and students, as well as amateurs. Exhibitions take place at Konschthaus beim Engel, the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg and Galerie Clairefontaine. Le symposium annuel se penche cette année sur la photographie de magazine. Des photographes de renommée internationale, des artistes photo et des conférenciers participeront à l’événement destiné aux photographes professionnels, aux étudiants en photographie ainsi qu’aux amateurs. Des expositions seront organisées au Konschthaus beim Engel, au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg et à la Galerie Clairefontaine.

Less strenuous than the marathon, the annual JP Morgan City Jogging is a traditional fun run for the whole family, with City Walking, Nordic Walking and Kids Jogging routes also available to participants. The jogging route is either 6 or 10km and takes athletes through some of the nicest parts of the city, from the Kirchberg to Clausen, the city centre and back. Moins éprouvante que le marathon, la traditionnelle course annuelle « JP Morgan City Jogging » est un moment convivial et familial offrant par ailleurs un choix de Marche urbaine, Marche nordique et Jogging Enfants, pour satisfaire les participants de tous âges. La boucle – 6 ou 10km selon la catégorie – traverse les plus jolis endroits de la ville, du Kirchberg à Clausen, par le centre ville.

Workshops, lectures, exhibitions E 07-11/09 I Université du Luxembourg J www.photomeetings.lu

Urban exercise E 04/07 H 10:00 I Coque J www.fla.lu

Gala Tour de France

City Labo for Kids

Devant le succès du « Gala Tour de France » – plus de 40 000 spectateurs l’année dernière – les organisateurs ont décidé de modifier l’itinéraire urbain de la course cycliste. Retour aux origines avec passage sur l’avenue de la Liberté. Deux semaines à peine après la fin du Tour de France, de très nombreuses vedettes de la petite reine sont attendues. The success of last year’s Gala Tour de France event, which attracted a crowd of over 40,000 spectators, has led the organisers to change the course of the cycle race around the city. The race reverts to its original course on the avenue de la Liberté. The event attracts a host of cycling stars just two weeks after the finish of the Tour de France.

Every summer the Luxembourg City Tourist Office organises a special walking tour of the city for children. This year the theme of the tour, City Labo, is aimed at young scientists and explorers. The tour takes in seven stations where the kids – aged between 5 and 12 – can discover the natural science and historical conditions that marked the physiology of the city. Tous les étés, le Luxembourg City Tourist Office organise une randonnée urbaine spécialement destinée aux plus jeunes. Le thème retenu cette année : City Labo. Il plaira aux scientifiques et aux explorateurs en herbe. La balade est jalonnée de sept stations où les enfants – de 5 à 12 ans – découvriront la ville par le biais des sciences naturelles et des mystères de l’histoire.

Course et spectacle cyclistes E 29/07 H 19:00 I avenue de la Liberté J www.acccontern.lu

Science tour E Until 12/09 H Daily except Mondays R 2h I City and environs J www.lcto.lu

Bienvenue sur l’avenue

Calling young scientists

From wild rides to Gromperekichelcher, the annual funfair on the Glacis is a summer treat for the whole family. Des montagnes russes aux Gromperekichelcher, les attractions de la fête foraine annuelle, au Glacis, sont un régal pour toute la famille.

S

ome two million visitors will be heading to the Glacis this summer when the annual Schueberfouer funfair takes up residence on the car park. The sights and sounds and smells of the fair are a strangely welcome assault on the senses. The sights include the blur of seemingly gravity defying funfair rides (this year including new ride, Höllenblitz), the garish colours of the fairground decor, the artificial pink of candy floss and the pristine white of boys and girls dressed up for a fun night out. The sounds are the hiss of pneumatic brakes, the high-pitched screams of teenagers on rides, the repetitive com­ mands of fairground barkers. The smells come from frying fish and chips, sizzling sausages, piles of brightly coloured sweets and, of course, the ubiquitous Gromperekichelcher – the deep fried potato cake that is a must try (with or with­ out apple sauce). The Schueberfouer might date back to 1340 – when it was founded by John the Blind – but it remains a vibrant, exciting folk festival that simply should not be missed. Q

Fun fair E 20/08-08/09 I Glacis car park J www.fouer.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg

L

e champ du Glacis devrait voir défiler quel que deux millions de visiteurs cet été, lorsque la Schueberfouer, la grande fête foraine ann­ uelle, se déploiera sur le parking. Les images, les sons et les odeurs réservent un drôle d’accueil à tous vos sens. Vous en aurez plein la vue avec ces attractions foraines qui semblent défier la gravité (avec, cette année, le nouveau manège Höllenblitz), les couleurs tapageuses du décor, le rose artificiel des barbes à papa et le blanc pimpant des tenues des filles et garçons sur leur trente et un pour une soirée d’amusement. Parmi les sons, il y a le sifflement des freins pneumatiques, les cris aigus des adolescents dans les manèges et l’incessant rabattage des baratineurs. Quant aux odeurs, elles émanent du poisson frit, des frites, des saucisses grillées, des piles de friandises multicolores et, bien sûr, des omniprésents Gromperekichelcher – des galettes de pommes de terre frites à goûter absolument (avec ou sans compote de pommes). La tradition de la Schueberfouer a beau remonter à 1340 – année de sa fondation par Jean l’Aveugle –, elle demeure une exaltante fête populaire, à ne manquer sous aucun prétexte. Q

Photo: Julien Becker

NDuncan Roberts  OJulien Becker (Archives)

www.citymag.lu


événements

Agenda LUXEMBOURG

CONTERN

Place d’armes

22/07 Dullemajik (20h30)

abbaye de neumünster festival omni

Centre-ville Le 17e Festival International de la Bande Dessinée à Contern

01/07 Harm. Mun. "Les Echos de l’Alzette" Roeserbann. Chef d’orchestre : Marc Rehlinger (19h) | Union Fanfare Bertrange. Chef d’orchestre : Claude Origer (20h30)

23/07 Les Salonnards (12h) | Musique Militaire Grand-Ducale (20h30)

02/07 Blechbläser-Quartett Quattro Brass (12h) | Mamer Jugendmusek. Chef d’orchestre : Marco Battistella (19h30) | Harmonie Gemeng Mamer. Chef d’orchestre : Marco Battistella (20h30)

25/07 David Bubani (16h)

cour du théâtre des capucins open air cinema – summer follies cf. Cinémathèque (p. 26-27) Du 09/07 au 14/08

Centre-Ville de Luxembourg JP Morgan City Jogging

04/07 Fanfare des 3 Frontières, Lieler. Chef d’orchestre : Martin Schommer (11h)

www.fla.lu Le 04/07 – 10h

Les 17 & 18/07

samedi en couleur

DUDELANGE

Les 10/07 & 28/08

course aux garçons Le 17/07

Fleegestatioun fir wëll Déieren, Park Léih Natur ganz no!...

vintage cars Exposition voitures Morgan Le 18/07

Gala Tour de France 2010 Le 29/07 – 19h

kanner in the city

Le 14/08 – 19h

braderie Le 30/08

city labo for kids Until 12/09

© Carole Francois

Porte ouverte an der Fleegestatioun fir wëll Déieren. Le 11/07

MUNSHAUSEN Tourist Center “Robbesscheier” Wild Wild West

Rauchende Colts und fliegende Messer: das Tourist Center "Robbesscheier" präsentiert sich von seiner wildesten Seite. Les 10 & 11/07

glacis car park schueberfouer

NIEDERANVEN

grund & clausen blues’n jazzrallye

Kulturhaus Fundamental Monodrama Festival

Du 20/08 au 08/09

Le 17/07

Palais Grand-Ducal de Luxembourg relève de la garde 2010 Le 10/07

Place de Paris PUBLIC VIEWING FOOTBALL

Coupe du monde 2010 Le 02/07 – 16h & 20h30 Le 03/07 – 16h & 20h30

Place Guillaume II – De Knuedler meyouzik Le 03/07

rock um knuedler Le 04/07

PUBLIC VIEWING FOOTBALL

Le 06/07 – 20h30 Le 07/07 – 20h30 Le 10/07 – 20h30 Le 11/07 – 20h30

Villa Vauban Fashion meets Art

En collaboration avec la Fachhochschule Trier, Fachbereich Modedesign, la Villa Vauban présente un défilé de mode féminine avec des créations inspirées par le style vestimentaire des Pays-Bas du 17e siècle. Le 09/07

06/07 Ens. de Percussion de l’école de musique Pétange. Chef d’orchestre : Alain Graf (16h30) | Fanfare Prince Henri. Chef d’orchestre : Claude Weber (19h30) | Fanfare Municipale Bonnevoie. Chef d’orchestre : Claude Weber (20h30) 07/07 Rolls-Royce Chamber Orchestra (20h)

Les 30 & 31/07

streeta(rt)nimation

05/07 Big Band de l’école de musique de Pétange. Chef d’orchestre : Paul Dahm (20h30)

Du 09 au 17/07

PEPPANGE Musée rural, de calèches et de la métallurgie ancienne Muséesfest zu Peppeng Le 04/07

REMERSCHEN Baggerweiheren Festival des Cabanes

Suite au succès de la première édition les organisateurs ont décidé de répéter ce concours de créativité tous les trois ans. L’édition 2010 s’inscrit dans le cadre des festivités du 25e anniversaire des Accords de Schengen. Du 17/07 au 01/08

SCHWEBSINGEN Mediterraner Garten in Schwebsingen Offene Gartentür Les 10 & 11/07

08/07 Brussels "Little" Big Band. Chef d’orchestre : Alex Scorier (16h) | Leidelenger Musek. Chef d’orchestre : Jos Langers (19h) | Harmonie F.N.C.T.T.F.E.L. Chef d’orchestre : Romain Kerschen (20h30) 09/07 Ensemble Metafora (12h) | Big Band Lycée de Garçons Luxembourg. Chef d’orchestre : Pit Kuffer (15h) | Fanfare Stroossen. Chef d’orchestre : Carlo Köller (19h) | Harmonie Municipale Hesperange. Chef d’orchestre : Nadine Bichler (20h30) 10/07 Société de Musique "La Lyre" Hellange. Chef d’orchestre : Josy Holcher (19h) | Lënster Musek. Chef d’orchestre : Fabian Ostermann (20h30)

24/07 André Mergenthaler

(20h30)

26/07 Jugendorchester BMBM. Chef d’orchestre : Bas Clabbers (14h30) | Big-Band Opus ‘78 (20h)

01/08 Harmonie "De Herleving", Vierlingsbeek. Chef d’orchestre : Bert Janssen (11h) 04/08 International Cajun Trio

(20h)

05/08 Ivan Paduart Quartet

(20h)

06/08 Quatuor de Saxophones de Luxembourg (12h) | Fanfare "Concordia" Hupperdange. Chef d’orchestre : Francis Radermecker (20h30) 07/08 Société de musique Reutigen (CH). Chef d’orchestre : Hans-Jörg Baur (11h) | Fanfare Municipale Hamm. Chef d’orchestre : Aliaksei Levashkevich (14h) | Saxitude (20h) 08/08 Castellucci Jazz Orchestra (16h)

11/08 Sinfonisches Blasorchester Eifel-Ardennen. Chef d’orchestre : Daniel Heuschen (17h) 12/08 Soar Valley Music Centre Symphony Orchestra (16h) | Greg Lamy Quartet (20h) 19/08 Ivan Paduart Quartet

(20h)

20/08 Sligo musique irlandaise

(20h30)

26/08 The Messengers

(20h30)

11/07 Harmonie Municipale Bettembourg. Chef d’orchestre : Guy Kleren (11h) | Simmer Duerfmusek. Chef d’orchestre : Didier Wein (16h)

28/08 Variety Jazz. Chef d’orchestre : Daniel Godard (11h) | Rhythm & Swing Big Band Trier. Chef d’orchestre : Nils Thoma (20h30)

12/07 Musikverein Strasshof (A). Chef d’orchestre : Bernhard Winter (20h)

29/08 Musikverein "Harmonie" Gresaubach. Chef d’orchestre : Mark Endres (11h) | Harmonie du Pays de Neufchâteau. Chef d’orchestre : Bernard Keser (16h)

13/07 Musek vun der Gemeng Biwer. Chef d’orchestre : Nadine Bichler (20h30) 14/07 Harmonie Municipale Differdange. Chef d’orchestre : Ovidiv Dragan (20h30) 15/07 Wahler Musik. Chef d’orchestre : Putti Fischer (19h) | Musik Gemeng Ell. Chef d’orchestre : Jeremy Lacave (20h30)

Place de paris 15/07 Harmonie Mun. Hollerich, Lux.-Gare, Cessange. Chef d’orchestre : Georges Sadler (19h30) | Union Fanfare Bertrange. Chef d’orchestre : Claude Origer (20h30)

August sAnder

16/07 Duo ?B!z’art?. André Roe et Geoffrey Baptiste (12h) | Harmonie Wormeldange. Chef d’orchestre : Steve Boehm (19h) | Fanfare de Lintgen. Chef d’orchestre : Serge Parisi (20h30) 18/07 Musique Militaire Grand-Ducale (11h) | Judith Lecuit Quartett (20h) 19/07 Friary School Concert Band (16h) | Fanfare Kiischpelt. Chef d’orchestre : Pierre Schyns (19h) 20/07 Préizerdauler Musek.

Chef d’orchestre : Fernand Muller (20h30)

21/07 Fanfare Grand-Ducale Clausen. Chef d’orchestre : Steve Boehm (20h30)

Handlanger, 1928 © Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur August Sander Archiv, Cologne; VG Bild-Kunst, Bonn, 2010.

Du 09 au 17/07

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s o ne9t/08 In i r u l p . wwwn septembre: 0 io Édit

Ikonen Aus dem Porträtwerk menschen des 20. JAhrhunderts

Exposition du 30 juin 2010 au 26 septembre 2010 Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00

En collaboration avec Die Photographische Sammlung/SK Stiftung Kultur, Cologne www.citymag.lu

21


22

Roundabout II, Triennale Jeune Création

Moving Worlds F

ollowing the “Roundabout” event instigated by Steph Meyers (responsible for the Carré Rotondes programming) which was presented in 2007 within the framework of Luxem­bourg and Greater Region, European Capital of Culture, “Roundabout II” merges, in 2010, with the principle of a young artists’ triennial, a platform and springboard for young artists which is now being held every three years. The curatorship has been entrusted to Didier Damiani, an art historian, critic and exhibition curator specialising in contemporary art. This second event, supported by the Ministry of Culture and the City of Luxembourg, highlights the works of young German, Belgian, French and Luxembourg artists selected for the relevance of their approach in relation to the exhibition’s theme: movement. Moving Worlds contemplates movement as an active and creative element inherent to the current lifestyles of individuals worldwide. The Greater Region is a particularly propitious area for these “journeys”, which can be felt and experienced on a daily basis. Didier Damiani, for whom “it is important to link art to this reality that concerns us, since art is a reflection of our daily life”, has chosen works by 33 young artists (the average age is 30) who, by crossing geographic spaces, tackle areas of culture, philosophy, sociology, politics, economics, etc. Journeys and the movement dynamic are inseparable from the human creations which the artists approach here as spatial and temporal components of their works. Thus, by embracing the polymorphous character and complexity of the movement, Didier Damiani has created a display focusing on six themes (transformations, journeys, developments, flows, time-space and revolutions) within which the works hold a dialogue among themselves. The large number of pieces conceived and produced specially for the exhibition express the freshness and dynamism of the youthful artistic scene of the Greater Region. In addition to the exhibition space of CarréRotondes, four other partner venues of the Greater Region are hosting art works: the Kiosk in Luxembourg, The Art Centre of B.P.S.22 in Charleroi, in Metz during the creation days in partnership with the Centre PompidouMetz and at the Stadtgalerie of Saarbrücken. The exhibition is deployed like a constellation in the Greater Region, spurring those interested in young talent to wander and travel further afield. Thought up appositely both in substance and form, Moving Worlds brings visibility to European creativity at a specific moment in time while sketching out future perspectives in contemporary art. Q

Moving Worlds déplace des mondes et des univers artistiques dans la Grande Région, tissant des relations entre déplacements des êtres, rapports réels et imaginaires aux espaces traversés et dynamisme de la jeune création. Moving Worlds moves artistic worlds and environments in the Greater Region, building up relationships between people’s journeys, real and imaginary connections to the spaces passed through and the dynamism of young art. NElvire bastendorff  OEric Schockmel

F

aisant suite à l’événement « Roundabout », initié par Steph Meyers (responsable de la programmation du CarréRotondes) et pré­ senté en 2007 dans le cadre de Luxembourg et Gran­de Région, Capitale européenne de la culture, « Roundabout II » fusionne, en 2010, avec le principe d’une triennale de la jeune créa­ tion, plateforme et tremplin pour les jeunes artistes, rendez-vous désormais pérennisé tous les trois ans. Le commissariat a été confié à Didier Damiani qui est historien de l’art, criti­ que et commissaire d’expositions, spécialisé dans la création contemporaine. Cette deuxième mani­ festation, soutenue par le ministère de la Culture et la Ville de Luxem­bourg, est un éclairage sur les œuvres de jeunes artistes allemands, belges, français et luxembour­geois, sélectionnés pour la pertinence de leurs démarches en relation avec la thématique de l’exposition : le mouvement. Moving Worlds envisage le mouvement comme un élément actif et créatif, inhérent aux modes de vie actuels des individus dans le monde. La Grande Région est une zone particulièrement propice à ces « voyages », qui s’éprouvent et qui se vivent au quotidien. Didier Damiani, pour qui « il est important de relier l’art à cette réalité qui nous concerne, l’art étant un reflet de notre quotidien », a choisi des œuvres de 33 jeunes artistes (la moyenne d’âge est de 30 ans) qui abordent, par le biais des traversées des espaces géographi­

juli|August'10  city agenda luxembourg

ques, les territoires de la culture, de la philosophie, de la sociologie, de la politique, de l’économie… Les déplacements et la dynamique du mouve­ ment sont des données inséparables des créa­ tions humaines que les artistes abordent ici comme les composants spatiaux et temporels de leurs réalisations. Embrassant donc le caractère polymorphe et la complexité du mouvement, Didier Damiani a conçu des parcours selon six thématiques (trans­ formations, voyages, évolutions, flux, espace-temps et révolutions) au sein desquelles les œuvres dia­ loguent. Le nombre important de pièces conçues et réalisées spécialement pour l’exposition mon­ tre la fraîcheur et la dynamique de la jeune scène artistique de la Grande Région. En plus de l’es­ pace d’exposition du CarréRotondes, quatre autres lieux partenaires de la Grande Région accueillent des œuvres d’art : le Kiosk à Luxem­ bourg, le Centre d’art du B.P.S.22 à Charleroi, à Metz lors des journées de la création en parte­ nariat avec le Centre Pompidou-Metz et à la Stadtgalerie de Sarrebruck. L’exposition se déploie telle une constellation dans la Grande Région, invitant les amateurs de la jeune création aux déambulations, aux voya­ ges et aux rencontres. Pensée avec pertinence aussi bien dans le fond que dans sa forme, Moving Worlds donne une visibilité à une créa­ tion européenne à un moment précis, tout en esquissant des perspectives futures en art contemporain. Q

« Le monde aspire à de nouvelles découvertes et à la nouveauté en art. Le citoyen global, son lien de partage avec l’autre et sa relation avec la planète sont devenus essentiels. » “The world aspires to new discoveries and novelty in art. The global citizen, the link he shares with others and his relationship to the planet have become essential.” Didier Damiani

Exposition d’art contemporain E 01/07-19/09 I CarréRotondes Espace culturel J www.rotondes.lu

www.citymag.lu


Expositions

Memphis Milano design

Heidi et Hans-Jürgen Koch

Memphis Backstage

Photos: Ettore Sottsass, Christian Frantzen, Heidi et Hans-Jürgen Koch, Manuel Ocampo, Duron Jackson

23

Le trésor oublié des Blaschka

Christian Frantzen

Fight or Flight

Memphis – mouvement avant-gardiste de design italien créé en 1981 par Ettore Sottsass – a développé une esthétique insolite de l’objet axée principalement sur la forme et la couleur. En collaboration avec Memphis Milano, la galerie Schweitzer présente des pièces exceptionnelles devenues des références dans le monde international du design. Memphis – an Italian avant-garde design movement founded in 1981 by Ettore Sottsass – has developed a unique and unusual aesthetic approach to objects founded primarily on form and colour. In partnership with Memphis Milano, the Schweitzer gallery will be showcasing a number of exceptional pieces that have become leading references in international design circles. Exposition de design E Jusqu’au 31/07 I Lucien Schweitzer galerie et éditions J www.lucienschweitzer.lu

Projetant sur les toiles la profusion de signes que concentrent nos modes de vie contemporains – urbanisme chargé et confus des villes, alimentation rapide ou élaborée, personnage isolé dans des décors intemporels… –, la peinture de l’artiste, en évolution permanente, atteste d’une pratique actuelle et signifiante de la représentation du monde. Projecting onto the canvases the profusion of signs which symbolise our modern lifestyles: the busy and confused urbanism of our cities, fast or elaborate food, a figure isolated in timeless decors, etc., the artist’s painting, evolving constantly, depicts the world in a contemporary and significant way. Art contemporain E 01/07-04/09 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Peinture

Galerie Nordine Zidoun

Photographiés par Heidi et HansJürgen Koch, les êtres aquatiques en verre créés par Léopold et Rudolph Blaschka – qui ont révolutionné les modèles d’études scientifiques à la fin du 19e siècle – sont de véritables merveilles d’exécution relevant à la fois de la science et de l’art. Le MNHN se fait l’écrin esthétique et biologique de ces pièces d’exception. Photographed by Heidi and Hans-Jürgen Koch, the aquatic beings made out of glass created by Léopold and Rudolph Blaschka, which revolutionised scientific models at the end of the 19th century, are genuine marvels, straddling science and art. MNHN provides a fitting aesthetic and biologic setting for these exceptional works.

Catharsis des pensées et des croyances, les peintures bouleversent les symboles et les codes de représentation. Manuel Ocampo construit des images aux signes contradictoires, assemble les paradoxes et les antinomies, décloisonne les échelles de valeurs pour créer une œuvre puissante – reflet d’une lutte permanente contre les idéologies dominantes. A catharsis of thoughts and beliefs, the paintings overturn the symbols and codes of figuration. Manuel Ocampo constructs images with contradictory signs, assembles paradoxes and antinomies, decompartmentalises scales of value to create a powerful work – the reflection of a permanent struggle against the dominant ideologies.

L’artiste américain investit tous les médias (de la performance aux technologies du numérique) et considère le corps comme l’empreinte des situations culturelles et politiques. Par une exploration des gestes, des postures et de la dynamique physique, Duron Jackson met en place une œuvre puissante sur les conditions actuelles d’existence humaine. The American artist uses all media (from performance to digital technologies) and considers the body as the mark of cultural and political situations. Through an exploration of gestures, postures and the physical dynamic, Duron Jackson has produced a powerful work on the current conditions of human existence.

Exposition photographique E Jusqu’au 15/08 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

Art contemporain E 01/07-04/09 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

Manuel Ocampo

Duron Jackson

Art contemporain E Jusqu’au 30/07 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com

Un petit parmi les grands

Expositions universelles

Christian Frantzen

Photo: BNL / Marcel Strainchamps

Fight or Flight

L’exposition est composée de pièces surprenantes. The exhibition includes some surprising exhibits.

En 1851, le Luxembourg participait, pour la première fois, à l’Exposition universelle de Londres. Depuis, le pays a été représenté 22 fois, dont cette année encore à Shanghai. Profitant de l’actualité, le MNHA propose une exposition traitant de la présence du Luxembourg dans ces événements interna­ tionaux marquant les évo­lu­tions techniques, scientifiques et artistiques des pays indus­ trialisés. Ne pouvant accueillir lui-même une manifestation d’une telle ampleur, le Grand-Duché tient une place particulière au sein des différentes nations représen­ tées. L’équipe scientifique du musée a effec­ tué des recherches approfondies dans les archives et a fait appel aux industriels, aux architectes et aux ingénieurs pour récolter des documents inédits.

In 1851, for the first time, Luxembourg took part in the London World’s Fair. Since then, the country has been represented 22 times, including this year in Shanghai. To highlight this achievement, MNHA is offering an exhibition on Luxembourg’s presence at these international events marking the technical, scientific and artistic developments of the industrialised countries. Unable to host an event of this magnitude itself, the Grand-Duchy occupies a special place among the different nations represented. The museum’s scientific team has carried out in-depth research into the archives and called upon industrialists, architects and engineers to collect original documents.

Exposition historique E Jusqu’au 30/09 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.lu

www.citymag.lu

exposition du 26.06.10 au 04.09.10

NOSBAUM & REDING ART CONTEMPORAIN Ann. City mag - 130x190mm.indd 1

du mardi au samedi de 11h00 à 18h00 4, rue Wiltheim L-2733 Luxembourg (Marché-aux-Poissons) T (+352) 26 19 05 55 | F (+352) 26 19 05 56 reding@nosbaumreding.lu | www.nosbaumreding.lu

11/06/10 11:12


24

Expositions

exposition monographique

Photothèque

La jeunesse de 1950 à 2010

Erosie

Centre Pompidou-Metz

À travers les œuvres des années trente, la galerie met en exergue l’exploration artistique intense et profonde que Roger Bissière a entretenue avec les avant-gardes esthétiques. Tableaux, dessins et sculptures témoignent d’une quête picturale essentielle et déterminante dans le parcours de l’artiste et dans l’art du 20e siècle. Through the artist’s works from the thirties, the gallery showcases the intense and deep artistic exploration that Roger Bissière undertook with the aesthetic avant-garde. Paintings, drawings and sculptures bear witness to a pictorial quest that was an essential and determinant phase in moulding the artist and a major influence on 20th century art.

Dans cette exposition organisée par le gouvernement du Grand-Duché, la Ville de Luxembourg, le Centre d’études et de recherches européennes Robert Schuman, la Commission et le Parlement européen, les documents photographiques exceptionnels issus du fonds de la Photothèque témoignent du rôle essentiel du pays dans la construction de l’Union européenne. Organised by the government of the Grand-Duchy, the City of Luxembourg, the Robert Schuman European research and study centre, the European Commission and Parliament, this exhibition of exceptional photographic documents drawn from the archives of the city Photothèque bears witness to the key role played by the country in building the European Union.

Born to Be Wild?, inspirée de la célèbre chanson du même nom et pionnière du mouvement « heavy metal », dessine – sous de multiples angles – un portrait de la jeunesse de 1950 à nos jours. L’exposition propose des champs de réflexion sur ce moment de vie complexe où se cherche une identité mêlant découvertes, rêves et révoltes. Born to Be Wild? inspired by the famous eponymous song, one of the earliest works of the “heavy metal” movement, this exhibition draws a multifaceted portrait of youth from 1950 to our days. The exhibition invites visitors to reflect on various aspects of this complex time of life where the quest for one’s identity involves discovery, dreams and rebellion.

Erosie développe un travail graphique et pictural hybride où se croisent les univers de l’illustration, du graffiti, les images médiatiques de communication et une iconographie de l’art contemporain. Ses œuvres sont présentées en de nombreux lieux en Europe, et c’est à la galerie d’Extrabold que s’apprécieront ses dernières réalisations. Erosie produces hybrid graphical and pictorial work in which the worlds of illustration, graffiti, media and communication images and an iconography of contemporary art intersect. His works are presented in many places throughout Europe and it is at the Extrabold Gallery that his latest creations can be appreciated.

Exposition thématique E Jusqu’au 10/04/11 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Art graphique E Jusqu’au 24/07 I Extrabold J www.extrabold.eu

C’est autour de la notion de chefd’œuvre que le Centre PompidouMetz inaugure sa première exposition. Plus de 700 pièces, venues du Centre Pompidou (Paris) et prêtées par divers lieux, dont le Mudam, dessinent un parcours de l’art du 20e siècle. Le rayonnement de l’institution et l’excellence des créations sont un événement capital. It is around the notion of masterpieces that Centre Pompidou-Metz is inaugurating its first exhibition. More than 700 works, from Centre Pompidou in Paris as well as from various other venues, including Mudam, chart the progress of art in the 20th century. The great fame of the institution and the excellence of the works of art make this an event not to be missed.

Photos: Roger Bissière ; Photothèque de la Ville de Luxembourg (Tony Krier) ; MHVL, C. Weber ; Erosie ; Louise Bourgeois. Adagp, Paris, 2010 / Centre Pompidou, Mnam-Cci, Paris / Philippe Migeat / Dist. RMN

Roger Bissière

Peinture, art graphique et sculpture E Jusqu’au 05/09 (ouverture en août sur rdv) I Galerie Bernard Ceysson J www.bernardceysson.com

Fête de l’Europe

Exposition historique E Jusqu’au 02/07 I Foyer du Grand Théâtre J www.fetedeleurope.lu

Born to Be Wild?

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Me, myself and us Chefs-d’œuvre ?

Exposition d’art moderne et contemporain E Jusqu’au 25/10 I Centre Pompidou-Metz J www.centrepompidou-metz.fr

Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

Sketches of space

Les œuvres se prêtent aux réflexions sur l’éthique des jeux dans un esprit récréatif. The works of this exhibition incite one to think about the ethics of games in a recreational context.

Dès l’entrée du centre d’art, vous serez attiré par un jeu de fléchettes impression­ nant qui s’amuse – par la multiplicité des cibles – de la vanité du principe ludique. Les œuvres attisent l’envie de jouer de chaque spectateur, déambulant de salle en salle, mais pour mieux en refréner les envies… L’exposition propose des instal­ lations, des vidéos, des photographies et des dispositifs qui, abordant le ludique sous toutes ses formes, suscitent aussi une certaine forme de frustration sans pour autant abolir les plaisirs de découverte et d’approche des œuvres d’art. Ceci n’est pas un casino est une exposition à la scéno­ graphie rythmée, au parcours stimulant et amusant. La rencontre entre esthétique et divertissement est très réussie.

As soon as you enter the arts centre, you will be drawn to an impressive set of darts which, owing to the multiple targets at hand, appears to mock the vanity of the games principle. As you walk from one room to the next, the works appear to incite visitors to play, but only in a bid to inhibit such desires… The exhibition features installations, videos, photographs and devices that explore playfulness in all its forms, but also give rise to a certain frustration without interfering with the pleasure of discovering and approa­ ching these works of art. Ceci n’est pas un casino is an exhibition with a certain rhythmical scenography, and makes for a stimulating and amusing voyage of discovery. The contrast between aesthetics and enter­ tainment is very successfully pulled off.

Art contemporain E Jusqu’au 05/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

juli|August'10  city agenda luxembourg

Photo: Rémi Villaggi

Photo: Patrick Bérubé

ceci n’est pas un casino

Ces œuvres éphémères effacent les frontières entre l’objet d’art et le public. These ephemeral works blur the boundaries between art works and the audience.

Huit artistes internationaux investissent les espaces du magnifique et impression­ nant bâtiment de Ieoh Ming Pei. Deve­nue matière même des œuvres, l’architecture se révèle ou se trouble par ces interven­ tions artistiques qui jouent avec les effets optiques et sonores, qui proposent de surprenants points de vue ou qui utilisent des matériaux naturels. C’est ainsi que le grand hall et certaines salles d’exposition accueillent les dispositifs sensoriels et visuels, soulignant le contexte archite­ ctural tout en en redéfinissant sa percep­ tion. Sketches of space propose à chacun de vivre un moment inédit et impression­ nant dans – et avec – le musée, variant ainsi des visites d’exposition habituelles.

Eight internationally renowned artists have taken over the spaces of the magnificent and impressive building created by Ieoh Ming Pei. Having been merged into the very fabric of the works, the surrounding architecture is revealed or obscured by these artistic interventions with their visual and audible effects, which project surprising points of view and make use of natural materials. For instance, the great hall and a number of exhibition rooms feature sensory and visual installations, highlighting the architectural context while redefining its perception. Sketches of space offers everyone a unique experience and impressive moment inside and in interaction with the museum, making a refreshing change from the usual visit to a museum exhibition.

Art contemporain E Jusqu’au 19/09 I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Expositions

25

Agenda MUSÉes LUXEMBOURG

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Ceci n’est pas un Casino Jusqu’au 05/09

Music while you work

Durant sa résidence, Hong-Kai Wang va travailler en collaboration avec différentes entreprises industrielles au Luxembourg afin d’analyser l’environnement sonore du quotidien ouvrier. Vernissage le 02/07 à 21h. Jusqu’au 05/09

Mudam Artfriendly

Stina Fisch s’est essayée à cet exercice qui consiste à proposer une fresque de 4x3 m dans l’espace de Mudam Boutique, ainsi que deux illustrations éditées par Artfriendly. «Let’s Get Quiet» est le projet qui sera visible dès le 14 juillet sur le mur de la boutique. Le 14/07

SKETCHES OF SPACE Jusqu’au 19/09

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Born to be wild?

Qui suis-je?

Exposition permanente

Centre Pompidou-Metz

Jusqu’au 10/04/11

Villa Vauban

Sixties. Une époque dans les collections du musée

Fashion meets Art

Jusqu’au 12/10

Musée national d’histoire et d’art Un petit parmi les grands

Le Luxembourg aux Expositions universelles de Londres à Shanghai (1851-2010). Jusqu’au 05/09

natur musée Blaschka Jusqu’au 15/08

Metz (france)

En collaboration avec la Fachhochschule Trier, Fachbereich Modedesign, la Villa Vauban présente un défilé de mode féminine avec des créations inspirées par le style vestimentaire des Pays-Bas du 17e siècle. Le 09/07

the golden age reloaded Jusqu’au 31/10

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Spott dem Nazi-Regime

CHEFS-D’ŒUVRE ?

© Pablo Picasso “L’Aubade”, 1942

Jusqu’au 29/08

Institutions

Nos régions

Exposition permanente

Notre Terre

Galeries

EUtopia – artistic visions of europe

erosie

Musée des Mines Autour de l’accident mortel

Une occasion exceptionnelle de découvrir le savoir-faire et les techniques de construction de cette région du monde, qui semblent voués à disparaître. Pour les sauver de l’oubli, l’ONG Friendship a pris l’initiative de créer un Musée Vivant du bateau traditionnel du Bangladesh d’où sont issus les objets et maquettes constituant cette exposition. Du 23/07 au 19/09

Exposition permanente

Wir halten Hof

Jusqu’au 04/07

galerie bernard ceysson roger bissière Jusqu’au 05/09

Galerie Miltgen – Galerie d’art Jean-Marc Dallanegra

On pense devant, on parle devant, on se découvre, on avance, on se retrouve quelquefois passager. En route. Exposition permanente

Julien Marinetti

Collections du Rijksmuseum Amsterdam et de la Villa Vauban

This exhibition contrasts 17th century Dutch artworks on loan from the prestigious Rijksmuseum with those of the Pescatore collection. In addition to the pleasure of enjoying the fascinating art of the old masters in the new surroundings of Villa Vauban, the exhibition broadens the interpretation of the works of art to include historical and practical information. Thus one discovers how collectors used to frame paintings, or the techniques used for restoration. A number of activities are being orga­nised to run in parallel to the exhibition, stimulating meetings and exchanges. The Golden Age Reloaded is aimed at a varied audience thanks to its convivial approach to exhibiting the works on show, which brings out their precious quality.

Peinture néerlandaise du 17e siècle E Jusqu’au 31/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

www.citymag.lu

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n : 0e9/08 u l p . wwwn septembre Éditio

MEMPHIS Backstage Jusqu’au 31/07

BOURGLINSTER Galerie Château de Bourglinster Flowerdreams – Inside Flowerdreams

© Claus Wickrath

Diese einmalige Ausstellung umfasst spektakuläre, auch großformatige, in wunderbaren Farbgebungen angefertigte Fotografien und bietet einen Einblick in das Schaffen des Fotografen Claus Wickrath. Du 04 au 18/07

esch-sur-alzette Galerie d’art schortgen frank slabbinck

Im Rahmen des Kulturaustauschs zwischen den Städten Luxemburg und Innsbruck werden Kunstwerke der Innsbrucker Künstler Peter Matthias Pflug, Dagmar Roos, Doris Scharfetter-Vogelsberger und Wolfgang Wallner ausgestellt. Jusqu’au 12/07

carrérotondes moving worlds Du 01/07 au 19/09

Chambre de Commerce STATE OF CREATION – La création dans tous ses États

À travers la photographie ou l’art digital, les photographes et artistes issus de toute l’Union européenne ont été invités à s’exprimer sur les sujets de création, de dynamique sociale, de progrès et d’innovation. Jusqu’au 09/07

Exposition permanente

TROY HENRIKSEN Exposition permanente

ZIVO

Exposition permanente

autres lieux LUXEMBOURG Grund Konscht am Gronn

galerie nordine zidoun duron jackson Jusqu’au 30/07

galerie nosbaum & reding christian frantzen Du 01/07 au 04/09

manuel ocampo Du 01/07 au 04/09

Le 04/07 & le 01/08

Galerie Toxic HOT SUMMER

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

SCHENGEN Château de Schengen Robert BRANDY et Rico SEQUEIRA

SinCityPics Plusieurs artistes présentent leurs œuvres sur le thème de l’Eros. Du 09/07 au 28/08

Steve Kaspar : ... et la moelle fabrique

Gallery Edition 88 SARÉ – Peintures

© Robert Brandy

Jusqu’au 25/07

manderen (france) Château de malbrouck niki de saint phalle Jusqu’au 29/08 La mine à la fois désabusée et cocasse des personnages

Visites commentées régulières

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18:00 (F) Samedi 15:00 (F) Dimanche 14:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) MHVL Jeudi 18:00 (L) Dimanche 16:00 (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16:00 MNHA Jeudi 18:00 (L / D) Samedi 15:00 (F) Dimanche 15:00 (L) MNHN Dimanche 16:00 Mudam Samedi 16:00 (F) Dimanche 15:00 (D) et 16:00 (L), 04/07 & 01/08 11:00 (EN) Visites enfants Samedi 15:00 (L / D) et dimanche 14:00 (F) Villa Vauban Vendredi 18:00 (L / D)

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12:30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12:30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12:30 (30 min) MNHN Jeudi 12:30 Mudam Lundi 12:30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12:30

VISITES PONCTUELLES

Jusqu’au 03/07 L’exposition de photographies raconte l’histoire de notre environnement bâti. Cet environnement construit qui est là, que tout le monde voit mais que personne ne regarde. Cet espace qui nous entoure mais dont une grande majorité d’entre nous ignore. Ce domaine public qui apparemment n’appartient à personne. Cet environnement qui est laissé au hasard. Cet espace qui prend un aspect parfois très singulier, difficile à vivre et incompréhensible. Jusqu’au 14/08

Visites guidées

Jusqu’au 15/07 Jusqu’au 14/07

Photo: Jan Havicksz. Steen, Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, Inv. 335

L’exposition met en écho des œuvres de l’art néerlandais du 17e siècle prêtées par le prestigieux Rijksmuseum avec celles de la collection Pescatore. En plus du plaisir d’apprécier l’art fascinant des maî­ tres anciens dans les nouveaux espaces de la Villa Vauban, l’exposition élargit la lecture des œuvres d’art à des informa­ tions historiques et pratiques. Ainsi, on découvre comment les collectionneurs encadraient les tableaux ou quelles étaient les techniques de restauration… Des activités parallèles à l’exposition sont aussi organisées, stimulant les rencontres et les échanges. The Golden Age Reloaded s’adresse à un public varié grâce à cette conception événementielle conviviale qui exalte la précieuse qualité des œuvres.

Lucien Schweitzer Galerie et Editions

lidia markiewicz

The Golden Age Reloaded

Une occasion unique de découvrir l’art néerlandais et ses secrets dans un cadre magnifique. A unique opportunity to discover the secrets of Dutch art in a magnificent setting.

de Saré nous laisse parfois rêveurs, parfois inquiets. Il règne en effet dans ses œuvres une ambiance étrange entre songe et réalité qui peut dérouter et séduire dans le même temps. Jusqu’au 17/07

Jusqu’au 24/07

Lucien Wercollier

Jusqu’au 30/09

Exposition permanente

Ikonen des Porträtwerks ‘Menschen des 20. Jahrhunderts’. Jusqu’au 26/09

extrabold

Hooligans – La face sombre du beau jeu

Exposition permanente

august sander

Abbaye de Neumünster

RUMELANGE

Exposition permanente

Les voiles anciennes du Bangladesh

CNA

LUXEMBOURG

Nos paysages

Exposition permanente

Fotograf Peter Caton dokumentierte im Auftrag von Greenpeace die Auswirkungen der Klimaveränderung in der Region Sundarbans, Bangladesh und Indien. Du 23/07 au 22/08

LUXEMBOURG

Nos ancêtres

Les planètes

Quand l’Europe emménageait au Luxembourg

dudelange

Die Ausstellung illustriert, an Hand von Karikaturen und Witzen, die Verspottung des Nazi-Regimes durch Luxemburger Resistenzler und Künstler vor, während und nach dem Krieg. Jusqu’au 05/09

Exposition permanente

Grand Théâtre

Jusqu’au 02/07

CultureInside qui entend susciter à travers des contributions artistiques une plus grande conscience de la pauvreté et de l’exclusion sociale en Europe a choisi les arts plastiques pour «rendre l’étrange familier et le familier étrange». Du 29/07 au 15/09

Découvertes

Klimawandel lässt Meeresspiegel steigen

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée pour seniors Lundis 05/07 & 02/08 15:00 (F / D / L) MNHN Arboretum Kirchberg Mercredis 14/07 & 11/08 18:00 Mudam Visites Jeunes Médiateurs Tous les jeudis 18:00 (D) & 18:30 (F) Fête nationale française Mercredi 14/07 16:00 (F) Fête nationale belge Mercredi 21/07 16:00 (F / NL)

juli|August'10  city agenda luxembourg


26 Crazy Vélo

On your bike

To mark the 25th anniversary of the Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ, the LVI is hosting a 90-minute historic cycle tour of the city’s former and existing cinemas. The tour is followed by a screening of short burlesque films relating to bicycle from the Crazy Cinématographe collection as well as Jacques Tati’s 1964 classic Jour de Fête. Dans le cadre de son 25e anniversaire, la Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ (LVI) propose un parcours à bicyclette de 90 minutes, qui fait le tour des cinémas d’antan et d’aujourd’hui. Après le circuit, les participants auront droit à la projection d’une série de courts métrages burlesques autour du vélo, tirée de la collection du Crazy Cinématographe, mais aussi du classique de Jacques Tati, Jour de Fête, réalisé en 1964.

Homage to Apichatpong Weerasethakul

Film as a Mysterious Art

Bike tour and films E 05/07 H 18:30 (tour) S Tour-registration obligatory at bureau@lvi.lu or tel: 43 90 30 29 H 20:30 (films) J www.lvi.lu

Abécédaire de la politique au cinéma

Open air cinema

A series of films ranging from serious documentaries to moving dramas and biting satire, that all have a political edge. Among the first batch of screenings are Stanley Kubrick’s classic nuclear satire Dr. Strangelove... and Michael Moore’s Palme d’Or winning documentary Fahrenheit 9/11 (photo) and Tony Kaye’s powerful examination of the far right, American History X. Du documentaire sérieux au drame émouvant en passant par la satire cinglante, les films projetés auront tous en commun leur dimension politique. La première série de projections comprendra Docteur Folamour…, un classique de Stanley Kubrick qui tourne en dérision la course à l’armement nucléaire, le documentaire Fahrenheit 9/11 (photo) de Michael Moore, lauréat de la Palme d’or, et American History X de Tony Kaye, une plongée saisissante dans le monde de l’extrême-droite.

Once again the courtyard of the Capucins theatre is transformed into an open air cinema for the summer. The films screened at 10 p.m. on Friday and Saturday evenings cover a range of genres and include Terry Gilliam’s time travel classic 12 Monkeys (photo), Jacques Tati’s influential Les Vacances de M. Hulot and Steven Spielberg’s much-neglected knockabout comedy 1941. La cour du Théâtre des Capucins se transformera à nouveau en cinéma en plein air cet été. Projetés à 22h les vendredis et samedis soirs, les films couvriront une grande variété de genres, avec entre autres L’Armée des douze singes (photo), le légendaire voyage dans le temps de Terry Gilliam, mais aussi l’étonnant film de Jacques Tati, Les Vacances de M. Hulot, ou encore 1941, une comédie souvent trop peu considérée de Steven Spielberg.

The World is Not Enough

Summer Follies 2010

The Thai director’s work remains unknown to all but the most passionate cinéphile, despite winning the Palme d’Or at this year’s Cannes festival. La notoriété de l’œuvre du réalisateur thaïlandais se limite toujours à un public de cinéphiles avertis, malgré son récent triomphe au Festival de Cannes, où il a remporté la Palme d’or. Nduncan roberts

T

his year’s Cannes jury, presided over by Tim Burton, awarded the festival’s top prize to a film described as being “ruled by dream logic rather than conventional cinematic grammar.” Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives is the seventh feature film by Apichatpong Weerasethakul, who came to the attention of western film critics with his audacious and eccen­ tric 2004 film Tropical Malady (photo). Peter Bradshaw in The Guardian called that poetic film a “demi-fantasy mescaline headtrip”. Cer­ tainly it also impressed the critics, picking up the Cannes Prix du Jury in 2004 as well as awards at other prestigious international festivals. Weerasethakul is now ripe for a retrospective at the Cinémathèque with a series of four films including Tropical Malady, his fiction-documen­ tary Mysterious Object at Noon, 2002’s dreamily erotic Blissfully Yours and his semi-autobiograph­ ical Syndromes and a Century. The films will not appeal to everyone, but they are a wonderful and poetic and mysterious anti-dote to conventional film making – truly works of art. Q

C

ette année, le jury du Festival de Cannes, présidé par Tim Burton, a décerné la récom pense suprême à un film décrit comme « répondant plutôt à une logique de rêve qu’à une grammaire cinématographique conventionnelle ». Oncle Boonmee, celui qui se souvient de ses vies antérieures est le septième film d’Apichatpong Weerasethakul, qui s’est révélé aux critiques occidentaux avec l’audacieux et excentrique Tropical Malady, réalisé en 2004. Peter Bradshaw de The Guardian a qualifié ce film plein de poésie de « voyage mental hallucinatoire à mi-chemin du fantastique ». Encensé par la critique, le film a décroché le Prix du jury à Cannes en 2004, ainsi que des récompenses lors d’autres prestigieux festivals internationaux. À présent, le moment est venu d’offrir à Weerasethakul une rétrospective à la Cinémathèque avec la projection de quatre de ses films, dont Tropical Malady, mais aussi le documentaire-fiction Mystérieux Objet à midi, le sensuel Blissfully Yours réalisé en 2002 et le semi-autobiographique Syndromes and a Century. Ces films ne seront pas du goût de tout le monde. Néanmoins, ce sont de merveilleux antidotes à la production cinématographique conventionnelle, pleins de poésie et de mystères – de véritables œuvres d’art. Q

Thai retrospective E 06-15/07 H 18:30 & 20:30 SThai (Eng subtitles)

juli|August'10  city agenda luxembourg

Political cinema E 20-30/07 H 18:30 & 20:30 S Satires, dramas, documentaries

Al fresco screenings E 09/07-14/08 Fridays & Saturdays H 22:00 S Summertime cinema I Capucins courtyard

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda jeudi 01 thursday

18:30

22:00 Whatever happened to Baby Jane

LAST PICTURE SHOW USA 1962 / vostf / 132’ / De : Robert Aldrich / Avec : Bette Davis, Joan Crawford, Victor Buono

04

dimanche sunday 17:00 Le Grand Bleu

CINE XXL France 1988 / vo / 132’ / c / De : Luc Besson / Avec : Rosanna Arquette, Jean-Marc Barr, Jean Reno SCREWBALL COMEDY USA 1934 / vostf / 105’ / De : Frank Capra / Avec : Clark Gable, Claudette Colbert, Walter Connolly / 5 Oscars

02

18:30

20:30 Tropical Malady

SCREWBALL COMEDY Philadelphia Story / USA 1940 / vostf / 112’ / De : George Cukor / Avec : Cary Grant, Katharine Hepburn, James Stewart /Oscars du Meilleur acteur (James Stewart), Meilleur scénario, 1941

05

lundi monday

18:30 The Palm Beach Story

mercredi 07 wednesday

18:30 Mysterious Object at Noon

ARTHOUSE CLASSICS Journal intime / Italie 1993 / vostf+all / 100’ / c / De : Nanni Moretti / Avec : Nanni Moretti, Renato Carpentieri, Raffaella Lebboroni / Prix de la mise en scène, Cannes 1994

03

samedi saturday

www.citymag.lu

APICHATPONG WEERASETHAKUL Sud sanaeha / Thaïlande 2002 / vostang / 125’ / c / De : Apichatpong Weerasethakul / Avec : Kanokporn Tongaram, Min Oo, Jenijira Jansuda

22:00 Les Vacances de Monsieur Hulot

13

SCREWBALL COMEDY USA 1942 / vo / 88’ / De : Preston Sturges / Avec : Claudette Colbert, Joel McCrea, Mary Astor

20:30 Soirée spéciale Crazy Vélo : Films burlesques & Jour de fête

Films burlesques sur le vélo de la collection "Crazy Cinématographe" France et Pologne 1900-1910 / 10’ / Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal et à la sonnette de vélo par le public / Jour de fête / France 1947 / vo / 80’ / version 1964, coloriée au pochoir / De Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Paul Frankeur, Guy Decomble

mardi tuesday

18:30 Blissfully Yours APICHATPONG WEERATSETHAKUL cf. 09/07

France 1953 / vo / 87’ / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Nathalie Pascaud

10

samedi saturday

22:00 Twelve Monkeys

20:30 The Palm Beach Story

SCREWBALL COMEDY cf. 05/07

20:30 Cinema lecture

mercredi 14 wednesday

Conférencière : Evelyne Hampicke.

jeudi 08 thursday

18:30 Syndromes and a Century

SCREWBALL COMEDY cf. 06/07

11

dimanche sunday

20:30 His Girl Friday

20:30 Mysterious Object at Noon

12

09

lundi monday

18:30 Ball of Fire

20:30 Une nuit à l’Assemblée Nationale

POLITIQUE AU CINÉMA USA 1971 / vo / 82’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Louise Lasser, Carlos Montalban

USA 1979 / vostf+all / 118’ / c / De : Steven Spielberg / Avec : Dan Aykroyd, Ned Beatty, John Belushi, Christopher Lee

18

dimanche sunday 20:30 DE CALIGARI À TARANTINO

APICHATPONG WEERASETHAKUL cf. 07/07

16

vendredi friday

18:30 His Girl Friday

Sunset Boulevard / USA 1950 / vostf / 110’ / De : Billy Wilder / Avec : William Holden, Gloria Swanson, Erich von Stroheim

19

20:30 Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

22:00 Foreign Correspondent

USA 1968 / vostf / 96’ / De : George A. Romero / Avec : Duane Jones, Judith O’Dea, Karl Hardman

22:00 The Life Aquatic With Steve Zissou

POLITIQUE AU CINÉMA USA 1998 / vostf / 119’ / c / De : Tony Kaye / Avec : Edward Norton, Edward Furlong, Beverly D’Angelo, Stacy Keach

jeudi 29 thursday

USA 2003 / vostf / 119’ / c / De : Wes Anderson / Avec : Bill Murray, Owen Wilson, Cate Blanchett, Willem Dafoe

25

20:30 DE CALIGARI À TARANTINO

mardi 20 tuesday

20:30 Le Promeneur du Champ de Mars

POLITIQUE AU CINÉMA France 2004 / vo / 116’ / c / De : Robert Guédigian / Avec : Michel Bouquet, Jalil Lespert, Amme Cantineau / D’après le livre de G.-M. Benamou "Le dernier Mitterrand"

vendredi 30 friday

20:30 The Great Dictator

20:30

A Dry White Season

POLITIQUE AU CINÉMA USA 1989 / vostf / 106’ / c / De : Euzhan Palcy / Avec : Donald Sutherland, Marlon Brando. Susan Sarandon / D’après le roman de André Brink

mercredi 21 wednesday

Singin’ in the Rain / USA 1952 / vostf / 103’ / c / De : Stanley Donen & Gene Kelly / Avec : Gene Kelly, Donald O’Connor, Debbie Reynolds, Cyd Charisse

20:30 The Front

20:30

20:30 Fahrenheit 9/11

POLITIQUE AU CINÉMA USA 2004 / vostf / 122 ‘/ c / De : Michael Moore / Avec : e.a. George W. Bush et Osama Bin Laden

22:00 Star Wars

Fahrenheit 451

POLITIQUE AU CINÉMA GB 1966 / vostf / 112’ / c / De : François Truffaut / Avec : Oskar Werner, Julie Christie, Cyiril Cusack, Anton Diffring / D’après le roman de Ray Bradbury POLITIQUE AU CINÉMA USA 1976 / vo / 95’ / c / De : Martin Ritt / Avec : Woody Allen, Zero Mostel, Michael Murphy

POLITIQUE AU CINÉMA USA 1940 / vo / 125’ / De : Charles Chaplin / Avec : Charles Chaplin, Paulette Goddard, Jack Oakie

lundi 26 monday

jeudi 22 thursday

USA 1940 / vostf / 120’ / De : Alfred Hitchcock / Avec : Joel McCrea, Herbert Marshall, George Sanders

mercredi 28 wednesday

20:30 American History X

dimanche sunday

SCREWBALL COMEDY USA 1941 / vo / 111’ / De : Howard Hawks / Avec : Gary Cooper, Barbara Stanwyck, Oscar Homolka

POLITIQUE AU CINÉMA France 1988 / vo / 88’ / c / De : Jean-Pierre Mocky / Avec : Jean Poiret, Michel Blanc, Jacqueline Maillan, Bernadette Laffont

lundi monday

SCREWBALL COMEDY cf. 08/07

SCREWBALL COMEDY cf. 09/07

18:30 Design For Living

22:00 Night of The Living Dead

samedi 24 saturday

20:30 Design For Living

vendredi friday

SCREWBALL COMEDY USA 1933 / vostf / 91’ / De : Ernst Lubitsch / Avec : Fredric March, Gary Cooper, Miriam Hopkins, Edward Everett Horton

20:30 Bananas

POLITIQUE AU CINÉMA USA 1964 / vostf / 95’ / De : Stanley Kubrick / Avec : Peter Sellers, George C. Scott, Sterling Hayden

SCREWBALL COMEDY USA 1937 / vostf / 91’ / De : Leo McCarey / Avec : Irene Dunne, Cary Grant, Ralph Bellamy

The Woman in the Window / USA 1944 / vostf / 99’ / De : Fritz Lang / Avec : Edward G. Robinson, Joan Bennett, Dan Duryea

22:00 1941

18:30 The Awful Truth

20:30 DE CALIGARI À TARANTINO

SCREWBALL COMEDY USA 1940 / vostf / 92’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Rosalind Russell, Ralph Bellamy

jeudi 15 thursday

mardi 27 tuesday

20:30 Adam’s Rib

USA 1995 / vostf+all / 128’ / c / De : Terry Gilliam / Avec : Bruce Willis, Madeleine Stowe, Brad Pitt

vendredi 23 friday

APICHATPONG WEERASETHAKUL cf. 06/07

APICHATPONG WEERASETHAKUL Dokfa nai meuman / Thaïlande 2000 / vostang / 83’ / Semidocumentaire de : Apichatpong Weerasethakul / Avec : le peuple de Thaïlande

samedi 17 saturday

APICHATPONG WEERATSETHAKUL Thaïlande 2006 / vostang / 105’ / c / De : Apichatpong Weerasethakul / Avec : Nantarat Sawaddikul, Juruchai Iamaram, Nu Nimsomboom

APICHATPONG WEERASETHAKUL Thaïlande 2006 / vostang / 105’ / c / De : Apichatpong Weerasethakul / Avec : Nantarat Sawaddikul, Juruchai Iamaram, Nu Nimsomboom

20:00 L’odeur de la papaye verte

SENSE & SENSIBILITY France 1992 / vostf / 102’ / c / De : Tran Anh Hung / Avec : Lu Man San, Truong Thi Lôc, Vuong Hon Hôi

Blissfully Yours

20:30 Syndromes and a Century

18:30 Tropical Malady

COMEDY CLASSICS Il Mostro / Italie 1994 / vostf / 112’ / c / De : Roberto Benigni / Avec : Roberto Benigni, Nicoletta Braschi, Michel Blanc

20:30 Caro Diario

20:30

APICHATPONG WEERASETHAKUL Sud pralad / Thaïlande 2004 / vostf / 118’ / c / De : Apichatpong Weerasethakul / Avec : Banlop Lomnoi, Sakda Kaewbuadee, Huai Dessom / Prix du Jury, Cannes 2004

20:30 DE CALIGARI À TARANTINO

vendredi friday

18:30 Il Mostro

mardi 06 tuesday

SCREWBALL COMEDY USA 1949 / vo / 100’ / De : George Cukor / Avec : Spencer Tracy, Katharine Hepburn, Judy Holliday

SAURA Espagne-France 2005 / film musical / 99’ / c / De : Carlos Saura / Avec : Sara Baras, Antonio Canales, Manolo San Lucás, Marta Carrasco

20:30 It Happened One Night

Les séances en plein air ont lieu dans la cour du Théâtre des Capucins et sont gratuites.

Adam’s Rib

Iberia

27

USA 1977 / vostf / 125’ / c / De : George Lucas / Avec : Mark Hamill, Harrison Ford, Carrie Fisher, Alec Guiness, Peter Cushing

samedi 31 saturday

s du détail ois s e l uvez le m Retro me pour eb: m w a e r prog sur le sit e.lu u t q û e d’ao inemath e r c . u h w ww broc ns la et da ptembre e. -se hèqu août émat in c de la

22:00 Mighty Aphrodite

USA 1995 / vostf / 95’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Mira Sorvino, Helena Bonham-Carter, F. Murray Abraham

juli|August'10  city agenda luxembourg


CULTURE & GOING OUT

1

A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

Tickets Billetterie

18

25

21

Café-Théâtre “Le Rocas” Place des Bains 33, rue des Capucins G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

19 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

20 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

21 Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46 32 J www.vdl.lu

2 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

PRIVATE ART GALLERIES galeries privées 3

4 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26

10 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 J www.lucien-schweitzer.lu

11 Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me : 14-18h, ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.art-collection.lu

12 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

26

36

Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 J www.bnl.lu info@bnl.etat.lu

27 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

28

22 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

23 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.cim www.dqliq.com

24

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II G 26 44 00 66 / 14 J www.artium.lu

libraries bibliothèques

CULTURAL VENUES Espaces culturels

Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

19 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

2 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

13

Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

29 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

30 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

31 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

32 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

CINEMAS Cinémas

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

14 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

15 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

16 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.lu

, SPORT

SERVICES nd ses a & SHOPPING ddres age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag it C du

273, ROUTE D’ARLON • L-8011 STRASSEN

37

Tél. 27 39 74 77 Fax 27 39 74 78

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

34 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

35 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) J www.utopolis.lu

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

from tuesday to sunday / closed on monday! 2 Annonce Carte visite 1.0.indd 1

39 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

40 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

41 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J mhvl@2musees.vdl.lu www.mhvl.lu

3

42 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

43 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter J www.villavauban.lu

17 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

Town! S t E B in

MUSEUMS musées 38

33

Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

TAKE AWAY & LIVRAISONS À DOMICILE

kids enfants

culture going out

6/3/10 6:04 PM


4 26

2 40 34

7

18

33

43

1

27 28

37

39 15

21

5

5 6 4 1

10

17

12

11 29 22 2 4

20

16 5

38

7

36

8

41

42

8

23

3

9 5

6

13

31 14

24

25 32 19

7

30

8

Un cadre et une ambiance typique Restaurant Asiatique

Fontaine de jade 5, rue du saint esprit L-1475 Luxembourg Tél. : 22 01 21 Fax : 46 55 01 Fermé samedi midi et lundi soir.

Unique au centre de la ville. Une superbe terrasse de 80 places, aussi fleurie qu’ensoleillée !

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

Contactez notre régie

Réservations : +352-24 16 16 737

Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

Parking couvert offert pendant la durée du repas

Ouvert tous les jours, de 12 h 00 à 22 h 30 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com

1_CM.indd 19

17.06.2010 12:23:48 Uhr

35 3


30

prochainement

Coming up

prochainement Eels

september 05 septembre

Mark Oliver Everett, aka E, has rightly been hailed as one of America’s finest contemporary songwriters. His style has been eclectic, ranging from slacker indierock through folk-pop to sonic experimentation, with lyrics that nearly always deal with the personal and tragic. New album Tomorrow Morning is out on 24 August. Mark Oliver Everett, alias E, est considéré comme un des auteurs-compositeurs américains les plus subtils de sa génération. Son style éclectique va de l'indie-rock tranquille à l'expérimentation sonore en passant par le folk-pop. Ses thèmes traitent presque toujours d’histoires personnelles ou tragiques. Sortie du nouvel album : Tomorrow Morning, le 24 août. I Den Atelier

Book Early!

Réservez de suite ! We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Cosi Fan Tuti (ENO) E 05, 07 & 09/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu Kate Nash E 22/09 I den Atelier J www.atelier.lu Paco de Lucia E 18/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu Sonny Rollins – 80th Birthday Tour E 08/11 I Philharmonie J www.philharmonie.lu Michael Clark Company E 09, 11 & 12/11 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Fun Lovin’ Criminals september 28 septembre

Now living in the UK, the funk trio have just released their latest album, a dance floor friendly party selection titled Classic Fantastic. The lead track has received heavy rotation on Ara City Radio. The live show promises to be fun and includes the sing a long hits such as ‘Scooby Snacks’, ‘King of New York’ and ‘Barry White’. Installé au Royaume-Uni, le trio funk vient de sortir un nouvel album : Classic Fantastic, qui ravira les pistes de danse. Le premier titre a fait les beaux jours de Ara City Radio. Ambiance en perspective pour le spectacle live, avec la reprise en chœur de ‘Scooby Snacks‘, ‘King of New York‘ et ‘Barry White‘. I Den Atelier

Brodsky Concerts

29

september septembre

Photo: Kurt van der Elst

Composer Kris Defoort and actor Dirk Roofthooft attempt to bring to life the works of the renowned poet and humanitarian and Nobel Prize winner Joseph Brodsky. The Flemish artists are reunited at the Grand Théâtre again after successful productions such as Mefisto forever and House of Sleeping Beauties. Le compositeur Kris Defoort et l’acteur Dirk Roofthooft mettent en scène l’œuvre de Joseph Brodsky, grand poète, grand humanitaire et Prix Nobel de littérature. Les deux artistes flamands sont de retour au Grand Théâtre après le succès de Mefisto forever et House of Sleeping Beauties. I Grand Théâtre

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

OURS

www.citymag.lu Musique classique Brigitte Bertelle J brigitte.bertelle@citymag.lu

City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray

J celine@mikekoedinger.com

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu GRAPHISME / layout: INgrid cartographie /  cartography: monopolka Sàrl PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements:

J www.tempo.lu juli|August'10  city agenda luxembourg

paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Prochaine parution / NEXT EDITION: 01.09.2010 Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région.

Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net

OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal.

Édition septembre / september edition: 09.08.2010

Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net:

Édition octobre / october edition: 06.09.2010

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto 21 juin – 11 septembre

SUMMER IN THE CITY

C’est en été que la ville de Luxembourg donne le meilleur d’elle-même, avec son programme d’animations comprenant des concerts gratuits place d’Armes et place Guillaume II, la Fête de la Musique, le MeYouZik, les festivals Rock um Knuedler et Blues’n Jazzrallye et Streeta(rt)nimation où différents artistes investissent les rues. Sans oublier le cinéma en plein air, les marchés, fêtes, expositions et animations folkloriques et bien sûr la fête foraine annuelle de la Schueberfouer. The summer shows the city of Luxembourg at its best, and is marked by a programme of open-air events featuring free concerts on the place d’Armes and the place Guillaume II, the Fête de la Musique, the MeYouZik, Rock um Knuedler and Blues’n Jazzrallye festivals, and the Streeta(rt)nimation invasion of street artists and performers. In addition there is the open air cinema, markets and feasts, exhibitions and folklore and of course the annual Schueberfouer funfair. J www.summerinthecity.lu 4 juillet

Rock um Knuedler

Festival rock en plein air par excellence et gratuit de surplus, le festival Rock um Knuedler organisé par le Luxembourg City Tourist Office est depuis 20 ans déjà un des piliers incontournables de la scène rock et pop luxembourgeoise et de la culture festive en plein air. Chaque année, quelque 15.000 fans de musique et de bonne ambiance se rassemblent à la place Guillaume II pour assister à une véritable cascade de concerts. Tête d’affiche de la 20e édition : Ben Harper et Relentless7. Celebrating its 20th anniversary, the annual Rock um Knuedler festival is a mainstay of the local music scene and the outdoor festival season. Each year some 15,000 music fans gather on the city square for a free concert featuring international acts and local rock and pop artists. This year’s headliner is none other than Ben Harper and Relentless7. J www.rockumknuedler.lu 17 juillet

Blues’n Jazz Rallye

Chaque été, le fameux rallye de jazz et de blues, organisé par le Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec le Blues Club Lëtzebuerg à Luxembourgville, draine plus de 25.000 amateurs de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance dans les quartiers pittoresques du Grund et de Clausen. Comme chaque année, le but est de faire participer le grand public et de populariser les genres de blues et jazz les plus variés dans le bon sens du terme ! Each summer the blues and jazz rally organised by the Luxembourg City Tourist Office in association with Blues Club Lëtzebuerg attracts some 25,000 fans to the streets of the Grund and Clausen. A great atmosphere is created in these picturesque neighbourhoods as bands play on outdoor stages and in the local cafés, bars and restaurants. J www.bluesjazzrallye.lu 20 août – 8 septembre

Schueberfouer

Véritable institution luxembourgeoise, la Schueberfouer, fondée par Jean l’Aveugle en 1340 en tant que marché, s’est transformée au fil des siècles en grande foire attractive sans pour autant perdre ses origines culturelles. La Schueberfouer, kermesse de la ville de Luxembourg, est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région, avec plus de 2 millions de visiteurs. Elle se tient chaque année de fin août à début septembre au champ du Glacis, au cœur de la ville. The city’s annual funfair is a veritable institution. It was founded in 1340 by John the Blind as a market and has since been transformed into the biggest fair of its kind in the region, attracting more than two million visitors over the two and a half weeks that it is camped on the Glacis car park. J www.fouer.lu

www.citymag.lu



Saturday, 3.7.2010, 5. p.m. Place Guillaume II & rue du Saint-Esprit

Saturday, 17.7.2010 Sunday, 4.7.2010 7.30 p.m. - 3 a.m. 2.30 p.m. Place Guillaume II, Luxembourg Grund & Clausen

tErraKota bEn harPEr & StaFF bEnda bILILI rELEntLESS7 ChoC QuIb town moKoomba Eternal tango babyoil oLÉFunK mutiny on the bounty analog africa Soundsystem Shri Live

dJ Fabri Gaetano

60 bandS 80 StrEEt on tour thEatrE 12 oPEn aIr ShowS StaGES 23 barS GrEat atmoSPhErE

metro

Free bus shuttle

Inborn

Glacis – Centre aldringen – acrobats

hal Flavin S.k.o.r.

u-Cef & the arab League mokoomba oojami

Saturday, 14.8.2010 Luxembourg-centre

de Läb

Street theatre

from 7 p.m. to 3 a.m.

Pantomimes

bd roosevelt – Clausen – Glacis

the tiquettes

Jugglers

Comedians Stilt shows

Cyclorama me You Village: info stands, culinary village, concerts (start at 10 a.m.)

angel at my table Jacob Conspiracy

organizer: www.meyouzik.lu

www.rockumknuedler.lu www.meyouzik.lu www.rockumknuedler.lu

www.bluesjazzrallye.lu www.streetartnimation.lu


Juli| August'10 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.