City Mag 07-2012

Page 1

Marine'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · Juli | august'12

Avant les deux mois de congÉs d’ÉtÉ, les enfants en Âge scolaire de la ville ainsi que leurs parents doivent s’organiser. Ahead of a two-month summer holiday, the city’s school-age children and their parents have plenty of organising to do. NDuncan Roberts  OJulien Becker

A

près une première année au Lycée Aline Mayrisch, Marine Friob attend les vacances d’été avec impatience. L’adolescente de 13 ans a un programme bien rempli ! Sont d’ores et déjà prévus : un voyage en Italie avec sa mère, un camp d’été en Bulgarie avec sa meilleure amie, un séjour dans les Ardennes dans la maison de vacances appartenant à la famille, et même un stage dans le magasin de meubles de son père. Elle continuera également ses cours de tennis hebdomadaires au stade Josy Barthel. « J’ai une heure de cours individuel avec un entraîneur. » Marine aime vivre en ville et ne saurait dire comment la Ville de Luxembourg pourrait encore améliorer la vie des jeunes dans la capitale. « J’adore faire du shopping ou aller boire un chocolat chaud avec mes amis. C’est si facile de se déplacer en ville en bus. » Q

www.citymag.lu

r e v o c ce fa Pour tout savoir sur les activités proposées aux jeunes cet été, rendez-vous Read more about what kids can get up to in the city this summer on

H

aving just completed her first year at the Lycée Aline Mayrisch, Marine Friob is looking forward to a summer break. It will be a busy two months for the 13-year old. She has lined up a trip to Italy with her mother, a summer camp in Bulgaria with her best friend, time at the family’s vacation home in the Ardennes and even a stage at the furniture shop owned by her father. She will also continue her weekly tennis classes at the Josy Barthel stadium. “I have an hour of individual coaching with a trainer.” Marine loves living in the city, and when asked is hard pressed to list any complaints about how the Ville de Luxembourg could improve life for kids in the capital. “I love going shopping or grabbing a hot chocolate with friends. It is an easy city to get around by bus.” Q

page 8

Marine's  city magazine luxembourg



03 Grands travaux

Ennert Ons... Entre Nous / Between us

city ine z Maga Pour le bourgmestre, Xavier Bettel, il est important d’informer les résidents et les visiteurs sur les travaux routiers et chantiers de construction à venir. Mayor Xavier Bettel explains why informing residents and visitors about the forthcoming road works and building projects is important.

Sommaire Contents

Plusieurs grands projets de construction et d’infrastructure affecteront la circulation et le quotidien des habitants au cours de l’annÉe prochaine. A number of major building and infrastructure projects to improve life in the city are planned over the next year or so. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Comment la Ville de Luxembourg gère-t-elle la logistique de tous ces grands chantiers parallèles ? Xavier Bettel : Nous avons plusieurs gros chantiers en cours. Ils sont d’autant moins populaires que les résultats de ces travaux majoritairement souterrains ne sont pas immédiatement visibles. Mais en renouvelant les infrastructures de l’électricité, de l’eau et des égouts, nous réalisons un réel investissement pour les résidents. Il est donc important de leur expliquer nos projets, de les informer sur la durée des chantiers et comment éviter au maximum les perturbations. La coordination entre nos différents services est primordiale. Nous souhaitons avoir des « médiateurs » présents sur les sites, pour informer les gens sur l’évolution des chantiers. Les projets de construction vont donc améliorer la qualité de vie urbaine ? Xavier Bettel : Les désagréments à court terme sont parfois nécessaires pour une meilleure qualité de vie future. Nous n’avons pas d’autre choix. On ne fait pas de politique pour être populaire mais pour prendre les bonnes décisions pour la ville. Il est certes bien plus populaire de ne rien faire qui trouble le quotidien. Mais il faut bien parfois prendre des décisions en fonction d’une vision à long terme, pour le bien de la ville. Dans quelle mesure ces travaux vont-ils modifier le visage de la ville ? Xavier Bettel : Le Centre Hamilius se métamorphose grâce au projet Royal Hamilius, conçu par le bureau d’architecture de Norman Foster. Le pont Adolphe sera entièrement rénové et la place de l’Étoile réaménagée. Enfin, l’agrandissement du parking du Knuedler augmentera l’offre de stationnement. Q

How is the Ville de Luxembourg handling the logistics of so many major projects happening at the same time? Xavier Bettel: We have a lot of big projects to carry out, and I know this is not very popular, especially because much of the work is done underground and so the results are not immediately visible to the people. We are renewing electricity, water and drainage infrastructure. But it is a real investment for the people. It is important that we explain what we are going to do, how long the “chantiers” will last and how people can avoid disruption as much as possible. Coordination between our different services is very important. We want to have people on site as “mediateurs” who can inform people about what is happening. But the building projects will improve quality of life in the city? Xavier Bettel: Sometimes we have to suffer in the short term to have a better quality of life in the future. We really have no choice. You don’t do politics to be popular; you do it to take the right decisions for your city. Of course, it is more popular not to have these works that disrupt the lives of people, but sometimes you have to take decisions that are good for the long-term future of the city. The face of the city will change once the major projects are finished – to what extent? Xavier Bettel: The is changing with the new Royal Hamilius project designed by Sir Norman Foster’s architect bureau. The Pont Adolphe will be renewed and then we also have the building project at Place de l’Étoile. And we are expanding the Knuedler car park, so there will be more parking spaces. Q

stories

City Memos 18 News in brief

06

20

Musée de la Forteresse Museum finally opens at Dräi Eechelen Third Sunday 07 Bringing life into the city

Euro 2012 Public viewing — Connectivity Tele-conferencing at Cercle Cité — Faces Anna Lisa Sigurjónsdóttir

08

Children’s activities The boys (and girls) of summer Série (6) : chefs de groupes 09 politiques Marceline Goergen Film festival 10 Discovery Zone dates set — Rives de Clausen Car park waiting restrictions — Faces Steve Pitman

Summer events 12 Fun in the sun

regulars

Viewfinder 16 The Glacis and city park

At your service 22 All about Summer Communities 24 Greece Practical info 26 City Guide At second glance 29 Grand-Rue They Luxembourg 30 Pierre Hermé

Behind the scenes 14 service des Fêtes, Foires et Marchés

www.citymag.lu

Marine's  city magazine luxembourg


BU LD NG OUR FUTURE Afin de préparer la capitale à de nombreux défis futurs, la Ville de Luxembourg procédera à une série de travaux sur les prochains mois. Les différents services municipaux travaillent étroitement ensemble pour coordonner ces travaux et ce dans le but de réduire le plus possible leur impact. Les accès aux différents immeubles et les passages pour piétons seront garantis. Des indications claires pour automobilistes renforcées par une signalisation routière sur place faciliteront davantage le déroulement du chantier. To guarantee our capital is fit for future challenges, the City of Luxembourg will carry out a series of projects over the next few months. The municipal services are working together to coordinate and ensure everyone can go about their business as usual. Access to businesses and walkways for pedestrians will be assured during the work. Clear indications reinforced by adequate traffic signalization will help along road users during the work period.

www.vdl.lu

RÉUNIONS D’INFORMATIONS

INFORMATION MEETINGS

N’hésitez pas à consulter notre site Internet, à lire l’édition prochaine du City Mag ou à participer à une de nos réunions d’informations pour le détail :

For more details, please visit our website, read next month’s City Mag or assist to one of our public information meetings:

> 11 juillet 2012

(côté pair Bvd Royal)

(côté pair Bvd Royal)

> 18 juillet 2012

(rue Notre-Dame, rue du Fossé)

Les réunions commenceront à 19h00 dans le Cité Auditorium au Cercle -Cité. Elles seront en luxembourgeois avec une traduction orale directe en français et anglais.

> 11th July 2012 > 18th July 2012

(rue Notre-Dame, rue du Fossé)

Meetings start at 7 p.m. in the Cité Auditorium in Cercle Cité. They are held in Luxemburgish and translations into English and French are available.


RU E DE S CAP UC INS

AV EN UE EM ILE RE UT ER GR AN D- RU E

PLAC E D’A RMES

BOULEVARD ROYAL

RUE CHIM AY

RUE PHI LIPP E II

R IN G E N RUE ALD

1

3 RUE DU FOSSÉ

P L AC E GU IL L AU ME

AV E N

UE M

RE ONTE

Y

U V IG N RUE LO

2

Y

RUE NOTRE-DAME

1

2

(Bvd Royal, côté pair, entre les aves Emile Reuter et Monterey)

A partir de septembre, le réseau de chauffage urbain est étendu. Les travaux seront organisés en différentes phases pour minimiser l’impact sur le trafic. L’accès aux parkings “Aldringen” et “Knuedler” est garanti à tout moment.

BOULEVARD ROYAL (côté pair)

3

RUE NOTRE DAME

En plus d’un renouvellement et d’un renforcement d’infrastructures, des quais de bus vont être créés pour remplacer la gare routière Hamilius qui fera place à la construction du nouveau complexe « Royal Hamilius ». Début prévisionnel > Fin août (Even numbers Side between Ave Emile Reuter and Ave Monterey) Amongst other renewals and reinforcement of infrastructures, a number of bus stops will need to be accommodated to replace the Hamilius bus station that makes way for the new “Royal Hamilius” complex.

RUE DU FOSSÉ

Début prévisionnel > Mi-septembre

L’accent des travaux est mis sur le remplacement du réseau électrique. Début prévisionnel > Fin octobre Work primarily focusses on the renewal of the existing electricity network. Planned start > End of October

Work to extend the existing urban heating network takes place in several phases to minimize impact on traffic. Access to the parking structures “Aldringen” and “Knuedler” is assured at all times. Planned start > Mid-September

MERC

THANK

YOU

Planned start > End of August

BU LD NG AUG

’ 12

SEP

’ 12

OCT

’ 12

NOV

’ 12

DEC

’ 12

OUR FUTURE


06

Culture

Taking the fortress À l’assaut de la forteresse

2.

1.

3. 1. The “fortress museum” is Kirchberg’s newest cultural attraction. Le Musée de la Forteresse est la nouvelle attraction culturelle du Kirchberg. 2. More than 1,000 years of Luxembourg history are inside the refurbished casemates. Les casemates rénovés abritent plus de 1 000 ans de l’histoire du Luxembourg. 3. The Fort Thüngen grounds were also upgraded as part of the museum project. L’amélioration des fondations du Fort Thüngen faisaient aussi partie du projet du musée.

The long-awaited “three acorns” museum opens in mid-July. L’ouverture trÈs attendue du musÉe «des Trois glands » aura lieu mi-juillet. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

I

l lui aura fallu près de 20 ans pour ouvrir ses portes : le « musée de la for teresse » accueillera enfin ses premiers visiteurs le vendredi 13 juillet à 17 h 30 au Kirchberg. Madame Octavie Modert, ministre de la Culture, souligne qu’il s’agit du premier musée consacré à l’histoire nationale du Luxembourg, par opposition aux diverses institutions dédiées à certains aspects spécifiques de l’histoire du pays. Le site du Musée Dräi Eechelen, ainsi nommé en référence aux trois tours en forme de glands du Fort Thüngen, remonte au 17e siècle. Pour Madame la ministre, un musée abordant l’histoire du pays dans son intégralité et sa complexité est aussi important pour « les Luxembourgeois que pour les résidents étrangers, parce que l’histoire du Luxembourg n’est pas enseignée à l’école. » La taille du site contraint néanmoins le musée à remplir sa mission de manière succincte. « Entre autres défis, il fallait faire tenir une centaine d’années dans une seule casemate ; en bref, raconter mille ans d’histoire en condensé. » L’installation du musée dans d’anciennes casemates restaurées est un geste très fort, non seulement parce qu’il permet la conservation d’un patrimoine, qui est la raison d’être originelle de la capitale, mais aussi parce que « la forteresse, à mes yeux du moins, explique pourquoi le pays a connu une renaissance au 19e siècle, au lieu d’être intégré à la Belgique ou aux Pays-Bas. » Approuvée en 1994, et bien accueillie, la construction du musée déclencha la controverse par la suite, lorsque Madame Modert annonça que le projet connaîtrait du retard et qu’il fallait « mettre de l’ordre dans les finances. »

People’s museum

La ministre est certaine que les visiteurs « apprécieront » les expositions. « Je suis confiante. L’endroit est magnifique et, disons-le, impressionnant. » Par ailleurs, l’entrée au Musée Dräi Eechelen sera gratuite jusqu’à la fin de l’année. Et pour souligner qu’il s’agit d’un « musée populaire », il n’y aura pas d’« avant-première VIP » avant le week-end d’inauguration. L’ouverture au grand public s’accompagnera néanmoins d’un programme musical de grande qualité au musée de la forteresse, aux bons soins de la Philharmonie. Q

The minister thinks visitors “will enjoy” the completed exhibitions. “I’m rather confident. It is a really a beautiful place, and, if I may say, it is impressive.” Modert adds that entry to the Dräi Eechelen will be free through the end of the year. To underscore that it’s the “people’s museum,” there also will be no “VIP preview” before the opening weekend. The public will be treated, however, to a VIP-worthy musical programme at the fortress museum produced by the nearby Philharmonie. Q

Marine's  city magazine luxembourg

I

t has taken nearly 20 years to open its doors, but the “fortress museum” will welcome its first public visitors on Friday the 13th of July at 5:30 p.m. in Kirchberg. It will be Luxembourg’s first national history museum – as opposed to institutions dedicated to certain aspects of the country’s history – says the culture minister, Octavie Modert. The Dräi Eechelen museum, named after Fort Thüngen’s three distinctive acorn-shaped towers, is housed in structures that date back to the 17th century. In the minister’s view, a museum tackling the entirety of the country’s rather complex history is equally important for “Luxembourgers as well as residents that were not born here, because we are not taught Luxembourgish history in school.” Yet the museum was forced by the site’s size to meet its mission in a succinct fashion. “One of the challenges was that we had to fit in something like 100 years into one casemate; we had to tell a complete 1,000 year story on a rather small scale.” Putting the museum in restored casemates is particularly poignant, because it not only helps preserve surviving portions of the capital’s original raison d’être, but “the fortress certainly is the explanation, to me at least, of why this country was revived in the 19th century rather than being part of Belgium or the Netherlands.” Although the museum’s construction was well received when approved back in 1994, it became controversial in subsequent years after Modert announced project delays and that she had to “put the finances into order.”

Un musÉe populaire

J www.m3e.lu

www.citymag.lu


07 Third Sunday

Instilling new life into the city Un nouveau souffle en centre-ville

Over the summer the third Sunday of every month promises to be a lively affair in the city centre with open shops and a new second-hand sale. Cet ÉtÉ, le troisiÈme dimanche de chaque mois verra le centre-ville s’animer avec l’ouverture des commerces et un vide-grenier. NDuncan Roberts  OLuc Deflorenne

O

n June 17, the Ville de Luxembourg hosted the first of its vide grenier. Restricted to private individuals, and definitely not for professional flea market or antique dealers, the event allows residents to set up a stand to sell off anything from their household. The event, between 10 a.m. and 5 p.m., will be repeated on 15 July, 19 August, 16 September and 21 October. The first vide grenier was a success, with thousands of visitors streaming onto the Knuedler in glorious sunshine. Stands – 2.5m2 – can be booked in advance. They are restricted to two per person and cost just five euro. Folding tables can be booked to display goods. The vide grenier was not the only new initiative on 17 June. Shops in the city were also open, and will continue to open on the third Sunday of every month until October. With the monthly market on the Glacis, with stands selling everything from roast chickens to flowers, underwear and olive oils, also taking place on the third Sunday, it was deemed the perfect day on which to launch an experiment to test whether Sunday shop opening is viable. Yves Piron of the UCVL retailer’s association and mayor Xavier Bettel both agree that the three events combined will continue to bring real animation into the city throughout the summer and early autumn months. “I am happy to be the mayor of a lively city,” said Bettel. Q

L

e 17 juin, la Ville de Luxembourg a organisé le premier de ses vide-greniers. Strictement réservée aux particuliers et non aux brocanteurs professionnels ou aux antiquaires, cette manifestation – de 10 h à 17 h – permet aux résidents d’installer des stands pour vendre toutes sortes d’objets dont ils n’ont plus l’usage. Trois autres éditions auront lieu les 15 juillet, 19 août, 16 septembre et 21 octobre. Le premier vide-grenier a été un succès : des milliers de badauds ont flâné au Knuedler sous un soleil radieux. Les stands de 2,5 m2 coûtent 5 euros. Ils sont limités à deux par personne et peuvent être réservés à l’avance. Il est également possible de réserver des tables pliantes d’exposition. L’autre initiative du jour était l’ouverture des magasins. Cette nouveauté se poursuivra le troisième dimanche de chaque mois jusqu’en octobre, mais le choix du jour n’est pas fortuit. Le marché mensuel du Glacis, où l’on trouve de tout, des poulets rôtis aux fleurs et des sous-vêtements à l’huile d’olive, ayant également lieu le troisième dimanche du mois, ce jour paraissait idéal pour tester la viabilité de l’ouverture des magasins le dimanche. Yves Piron, membre de l’UCVL (Union Commerciale de la Ville de Luxembourg) et le bourgmestre Xavier Bettel s’accordent à dire que la combinaison des trois manifestations continuera à dynamiser et animer le centre-ville pendant l’été et jusqu’au début de l’automne. « Je suis fier d’être le bourgmestre d’une ville vivante », a déclaré Monsieur Bettel. Q

1. The vide grenier took place on the place Guillaume II (the Knuedler). Le vide-grenier a eu lieu place Guillaume II (le Knuedler).

1

2. Sun shades were required at the first ever vide grenier. Les parasols étaient de rigueur pour ce tout premier vide-grenier. 3. Animated discussion brought life to the Knuedler on a Sunday. Des discussions animées ont amené de la vie, un dimanche, au Knuedler. 4. Kids were also kept entertained at the vide grenier. Les enfants se sont aussi amusés lors du vide-grenier.

Info

Discover more En savoir plus

• Vide-grenier Reserve a stand with Marie-France Lamesch G 4796 – 4299 J offm@vdl.lu

5. The shopping streets were filled with eager customers on the third Sunday in June. Les rues commerçantes étaient pleines de clients enthousiastes ce troisième dimanche du mois de juin.

7

4 5 6

3

2

6. The Glacis market also attracted a healthy crowd. Le marché du Glacis a aussi attiré une foule abondante. 7. Sunday opening was widely advertised by the Ville de Luxembourg and the UCVL. L’ouverture du dimanche a été largement promue par la Ville de Luxembourg et l’UCVL.

• Sunday shopping J www.cityshopping.lu • Glacismaart J www.vdl.lu

www.citymag.lu

Marine's  city magazine luxembourg


08 Children’s activities

The boys (and girls) of summer l’été des enfants Photo: Olivier Minaire

There is no excuse for children to be bored during the long school holidays. The Ville de Luxembourg and local cultural institutions provide plenty of opportunities for kids to stay active. Les enfants n’ont aucune raison de s’ennuyer pendant leurs longues vacances scolaires. La Ville de Luxembourg et les institutions culturelles locales leur offrent mille et une occupations et activitÉs.

F

rom free street theatre in the city to residential sports holidays in Italy and the Netherlands, from games in the park to museum workshops, the summer programme is packed with entertainment and activities for kids. There may still be some places remaining at one of the Ville de Luxembourg’s Service des Sports’ S.d.S. Sport-Wochen camps which take in everything from rock climbing to diving, skateboard to sailing. Some of the camps are residential, while others take place in the city. The camps welcome all levels and are led by certified instructors and coaches, assisted by helpers specially trained by Luxembourg’s Service des Sports. Alongside the sports programme, various other activities are planned during the camps. The camps cost a fee, though city residents pay significantly less than non-residents. But not everything has to cost money – the Ville de Luxembourg is once again making free sports equipment available at the Kinnekswiss in the city park. A wide range of activities, from a gentle game of petanque or croquet to ultimate Frisbee and rugby can be enjoyed throughout the summer. And at the other end of the park, the Pirate ship adventure playground is also free and great fun for kids who like climbing, sliding and splashing about in water. For a more structured day out in the city, the annual Kanner in the City event on the place Guillaume II as well as place d’Armes, allows kids to paint, try out stilts, do some juggling, go down strange slides, ride bikes and enjoy games and entertainment. In August the same squares and streets will fill with musicians, comedians, clowns, acrobats, mimes and fantasy street theatre performances as part of the annual Streeta(rt)nimation weekend. If the sun refuses to shine, then the city’s museums offer a range of indoor activities. The Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain is also continuing its Saturday workshops throughout the summer. Aimed at children between the ages of 6 and 12, the two-hour workshops themes are connected to the current exhibitions and take place every Saturday at 3 p.m. While up on the Kirchberg, Mudam is hosting Mudamini workshops and in association with its exhibitions and also offering the chance for kids aged between 6 and 12 to earn a “Mudamini guide” certificate so that they can take family and friends on a tour of the modern art museum. The two city museums – Villa Vauban and the Musée de l’Histoire de la Ville de Luxembourg – also host workshops for kids with themes connected to their temporary or permanent exhibitions. Q

Photo: Ville de Luxembourg, David Laurent / Wide

1.

Photo: CAPEL, Luc Ewen

2.

3. 1. The Pirate ship playground is a popular attraction on summer afternoons. Le bateau pirate est très apprécié pendant les après-midi d’été. 2. Windsurfing is one of the activities in the S.d.S. Sport-Wochen programme. La planche à voile est au programme des S.d.S. Sport-Wochen. 3. Kids love clowning around at Kanner in the City. Les enfants adorent faire les pitres pendant le festival Kanner in the City.

T

héâtre de rue à travers la ville, vacances sportives en résidentiel, en Italie et aux Pays-Bas, jeux dans le parc ou ateliers aux musées, le programme estival regorge d’activités et de divertissements pour les enfants. Il reste sans doute encore quelques places dans les  S.d.S. Sport-Wochen organisées par le service des Sports de la Ville de Luxembourg : de l’escalade à la plongée, du skateboard à la voile, l’offre de ces camps sportifs est variée. Certains sont résidentiels, d’autres ont lieu en ville. Ils accueillent tous les niveaux et sont encadrés par des moniteurs certifiés, assistés d’auxiliaires spécialement formés par le service des Sports. Le programme sportif s’accompagne de nombreuses autres activités. Cette offre est payante mais les résidents bénéficient d’un tarif préférentiel. Toutefois, d’autres activités sont gratuites. Cette année encore, la Ville de Luxembourg met librement à disposition les équipements sportifs du Kinnekswiss au parc municipal. Pendant tout l’été, les amateurs pourront jouer à la pétanque, au croquet, à l’ultimate (frisbee) et au rugby. À l’autre extrémité du parc, le bateau pirate est gratuit et promet des heures d’amusement aux enfants qui aiment grimper, glisser et patauger dans l’eau. Pour des activités plus structurées sur une journée, le Kanner in the City, place Guillaume II et place d’Armes, propose peinture, marche sur échasses, jonglerie, glissades sur des toboggans insolites, tours à bicyclette et toutes sortes de jeux et divertissements. En août, les mêmes lieux accueilleront musiciens, comédiens, clowns, acrobates, mimes et spectacles de théâtre de rue fantastique pour le rendez-vous annuel du week-end  Streeta(rt) nimation. Et si le soleil refuse de pointer le bout de son nez, les musées offrent toutes sortes d’activités d’intérieur. Les ateliers du dimanche (à 15 h) du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain continuent pendant tout l’été. Destinés aux 6-12 ans, les thèmes de ces ateliers de deux heures sont en lien avec les expositions. Au Kirchberg, le Mudam organise des ateliers Mudamini. Associés aux expositions en cours, ils permettent aux 6-12 ans de gagner un certificat de « guide Mudamini » afin qu’ils puissent faire visiter le musée à leurs parents et amis. Les deux musées de la ville, la Villa Vauban et le Musée de l’Histoire de la Ville de Luxembourg, proposent également des ateliers pour enfants sur des thèmes en rapport avec leurs expositions permanentes ou temporaires. Q

NDuncan Roberts

Info

Where and when  où et quand

• Kanner in the City I City centre, place Guillaume II, place d’Armes E 27/07 H 14:00-18:00 E 28/07 H 15:30-18:30 J www.capel.lu • Mudam I 3, park Dräi Eechelen J www.mudam.lu

Marine's  city magazine luxembourg

• Villa Vauban I 18, av. Émile Reuter J www.villavauban.lu • Casino Luxembourg – Forum d'art contemporain I 41, rue Notre-Dame J www.casino-luxembourg.lu • Kinnekswiss E Daily H 11:30-19:30 J www.vdl.lu

• S.d.S Sport-Wochen E 15/07-02/09 G 691 98 24 63 J www.vdl.lu • Streeta(rt)animation E 11 & 12/08 I City centre J www.streetartnimation.lu • Pirate ship I City park (entrance ave Monterey) J www.vdl.lu

www.citymag.lu


09

Marceline Goergen Série (6) : Chefs de groupes politiques

Nouvelle arrivée au conseil communal où elle remplace Fernand Kartheiser, la représentante ADR défend fermement le volet social. newly appointed to the city council as replacement for Fernand Kartheiser, the ADR representive wishes to focus on social issues. N Neel Chrillesen O David Laurent / Wide

La politique par hasard

In politics by chance

Sa carrière politique a commencé de manière inhabituelle, il y a huit ans. « Je travaillais à la prison de Schrassig et j’ai lu une interview de Jacques-Yves Henckes dans laquelle il disait des choses qui ne correspondaient vraiment pas à la réalité. Je me suis dit ‘il n’a aucune idée de comment ça se passe chez nous’ et je l’ai contacté pour le lui dire. » Pas rancunier et au contraire à l’écoute, le député lui a proposé de figurer sur la liste ADR pour les élections communales. « Jusque-là, jamais je n’avais pensé faire de la politique. »

Her political career started in an unusual way a mere eight years ago. “I was working at the prison in Schrassig at the time and came across an interview with Jacques-Yves Henckes in which he said things which really did not match reality. I thought ‘he has no idea of what’s going on in here’ and contacted him in order to tell him.” Instead of being offended, the deputy offered to put her on ADR’s list for the upcoming local elections. “I had never had the intention of going into politics.”

Une infirmière dans l’âme

Marceline Goergen wanted to be a nurse. At 17 she was already volunteering as a first-aid worker at the Red Cross. But life wanted otherwise. “My parents were divorced. My mother couldn’t pay for my studies and my father didn’t want to, so I started working instead.” She did mostly secretarial work, but also a three-year stint as a bistro owner with a friend and worked at a crematory. To fulfil her need to help others, she continued her volunteer work with the Red Cross and later for Omega 90 doing end-of-life care. She also created the Onofhängeg Aidshellef association to help AIDS patients - which led her to work with incarcerated HIV-infected and drug addicts. “I found out there was no structure for them in prison. So I contacted the Ministry of Health to make one.”

Marceline Goergen voulait être infirmière – déjà à 17 ans, elle était secouriste bénévole à la Croix-Rouge. La vie en a voulu autrement. « Mes parents étaient divorcés, ma mère ne pouvait pas payer mes études et mon père ne voulait pas. Alors, j’ai commencé à travailler. » Elle a fait du secrétariat, tenu un bistrot avec une amie et travaillé au crématoire. Son besoin d’aider les autres, elle l’a assouvi en faisant du bénévolat : avec la Croix -Rouge, puis Omega 90 où elle a accompagné les personnes en fin de vie, au sein de l’association Onofhängeg Aidshellef qu’elle a créée pour venir en aide aux malades du sida. Ce qui l’a amenée à travailler avec les personnes incarcérées HIV positifs, toxicomanes et atteints de MST. « J’ai découvert qu’il n’y avait aucune structure de prévue pour eux en prison. Du coup, j’ai contacté le ministère de la Santé pour y créer une permanence. »

Débuts au conseil communal

“Il faut initier des mesures pour les chômeurs de longue durée.” “Measures must be initiated to help the long-term unemployed.” Marceline Goergen

Avec le retrait en juin de Fernand Kartheiser, qui voulait se consacrer plus à ses postes de député et président de l’ADR, Marceline Goergen est entrée au Conseil communal. « Il y a beaucoup de nouvelles choses à maîtriser et le travail est plus intensif. » Loin d’elle cependant l’idée de s’en inquiéter, même si elle est la seule représentante de son parti. « Je connais bien les autres conseillers, ne serait-ce parce que j’ai longtemps fait partie de la commission sociale de la ville. »

Plein phares sur le volet social C’est autour du volet social que Marceline Goergen espère surtout initier des changements. « La Ville de Luxembourg fait déjà beaucoup, mais il reste des projets à mettre en route. J’aimerais voir la mise en place de structures définitives pour accueillir les toxicomanes. Il faut aussi des mesures pour les chômeurs longue durée et qui ne sont plus tout jeunes. J’en ai fait partie et je sais à quel point il y a des réticences pour embaucher des personnes expérimentées. »

Coccinelle anti-soucis Mère célibataire d’une fille de 16 ans, Marceline Goergen est également sensible aux problèmes des jeunes. « Il est nécessaire de créer des structures d’accueil pour les 18-25 ans qui ne peuvent pas toucher le RMG, où ils pourront vivre et être accompagnés afin de reprendre les études ou trouver du travail. » En fait, ce que la conseillère ADR aime en politique, c’est « qu’on peut contribuer à changer les choses, être entendu, mettre en évidence les problèmes des gens. » Et, si jamais les obstacles se dressent sur son propre chemin, elle a une arme secrète : une petite coccinelle tatouée sur son avant-bras. « Je mets mes soucis dessus et lui demande de s’envoler avec.  » Q

www.citymag.lu

A nurse at heart

New in the city council When Fernand Kartheiser stepped down in June to make more time for his work as a deputy and party leader, Marceline Goergen entered the city council. “It means a lot of new things to manage for me and more intensive work.” Not that this worries her – even though she is the only ADR representative – “and I know the other counsellors because I’ve been on the city’s social commission for quite some time.”

Spotlight on social issues To no surprise Marcelin Goergen especially hopes to instigate social changes. “Luxembourg City already does a lot, but there is still much to be done. I would like to establish permanent structures for drug addicts. It’s also necessary to initiate measures helping the long-term unemployed, especially those who are no longer spring chickens. I’ve been there myself, I know how reluctant employers are to hire the most experienced.”

Help from a ladybird As a single mum with a 16-year old daughter, Marceline Goergen is also concerned about youth issues. “We should be able to offer residential shelters for the 18-25 year olds who can’t claim the RMG (statuary minimum wage). A place where they have support and help to resume their studies or find work.” In fact what the ADR city counsellor likes most in politics is “the possibility of being able to change things, to be heard, to highlight people’s problems.” Should she run into obstacles herself she simply uses her secret weapon: a small ladybird tattooed on her forearm. “I place my worries on her back and ask her to fly away with them…” Q

Marine's  city magazine luxembourg


10 Film festival

Discovery Zone dates set

Entertainment

Elvis, now and forever

FACEs

Discovery Zone : À vos agendas !

The accomplished Elvis tribute artist, Steven Pitman, will get Luxembourg all shook up for the 35th anniversary of The King’s death. Steven Pitman promet de mettre le feu à Luxembourg lorsqu’il rendra hommage au King pour le 35e anniversaire de son décès.

Nduncan roberts  OCharles Caratini (archives)

The annual Discovery Zone, Luxembourg City International Film Festival has announced that it will take place next year from 28 February until 8 March at the Cinémathèque, Ciné Utopia and Utopolis. The festival will include a competition for films in the official selection, a cycle of films and events for youngsters, a section dedicated to local film and a host of extra-mural events. Q La prochaine édition annuelle du Discovery Zone, Luxembourg City International Film Festival se tiendra du 28 février au 8 mars à la Cinémathèque, au Ciné Utopia et à l’Utopolis. Outre la compétition entre les films de la sélection officielle, le programme comprend un cycle de films et diverses manifestations pour les jeunes, un volet dédié à la production locale et nombre d’événements hors les murs. Q J Follow Discovery Zone on Facebook Steven Pitman – Elvis transcends all ages and all nationalities. Elvis transcende tous les âges et les nationalités. NNeel Chrillesen  OJulien Becker

Steven Pitman doesn’t aim to be a look alike but as anyone who’s heard him sing can testify, he’s a very convincing sound alike.“I became an Elvis Presley fan when he died. I was 12 years old and they kept playing his songs on the radio. It made a big impression on me. I started singing his tracks, but I never dreamt of performing.” In fact the Hahnborn singer, who moved to Luxembourg over 20 years ago with his American father and German mother, was a skilled handball player and entrepreneur long before considering going on stage. “I’ve only been doing professional shows for a decade and didn’t decide to do it full time till three years ago.” It seems to have been a wise decision though: last year he did 102 shows and in January, he was a finalist at the European Elvis Championships. “I was the only one there not wearing a rhinestone jumpsuit! I don’t try to copy Elvis. I strive to do his voice justice but I always keep my own personality.” Like his idol however, Steven Pitman is clearly a perfectionist. When he performs his now-famous Elvis, the Multimedia Experience show, – which you can experience yourself at the 35th anniversary open-air concert on 16 August at the Place d’Armes – many people actually believe he’s lip-synching. He even masters Presley’s voice changes over the years. As for Elvis’s everlasting popularity, Pitman jokingly admits “the 60,000 Elvis impersonators worldwide probably have something to do with it… But mostly, it’s because Elvis transcends all ages and all nationalities.” Q Steven Pitman n’essaie aucunement de ressembler physiquement à Elvis, mais quiconque l’ayant déjà entendu chanter peut témoigner de la ressemblance vocale entre lui et son idole. « Je suis devenu fan d’Elvis Presley juste après sa mort. Ses chansons passaient alors sans arrêt à la radio et elles m’ont captivé. J’ai commencé à les reprendre, mais jamais je n’ai rêvé de me produire sur scène. » En fait, le chanteur, né à Hahn d’un père américain et d’une mère allemande, et arrivé au Luxembourg il y a plus de 20 ans, était joueur de handball de haut niveau et entrepreneur. « Cela ne fait qu’une dizaine d’années que je fais des spectacles, et seulement trois ans que je le fais à plein temps. » La décision de changer de voie semble néanmoins avoir été la bonne : l’année dernière, il s’est produit 102 fois et a été finaliste au championnat d’Europe Elvis. « J’étais le seul à ne pas porter une combinaison tout en strass ! Je n’essaie pas de copier Elvis. Je m’efforce de ne pas trahir sa voix, mais je garde toujours ma propre personnalité. » Comme son idole cependant, Steven Pitman est indiscutablement un perfectionniste. Lors des représentations de son fameux spectacle Elvis , the Multimedia Experience – auquel vous pourrez assister lors du concert en plein air donné le 16 août à la place d’Armes – beaucoup croient qu’il chante en playback. Il maîtrise même les changements de voix d’Elvis durant sa carrière. Quant à la popularité jamais démentie d’Elvis, Pitman admet avec un sourire que « les 60 000 imitateurs d’Elvis à travers le monde y sont sans doute pour quelque chose Mais c’est surtout dû au fait qu’Elvis transcende tous les âges et les nationalités. » Q J www.elvis.lu

Rives de Clausen

Car park waiting restrictions Limiter la file d’attente au parking

Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

The city is introducing waiting restrictions on the rue de la Tour Jacob for traffic queuing to enter the car park at Rives de Clausen. “Too often cars end up blocking the whole road up to Cents,” says mayor Xavier Bettel. Waiting will be restricted to cars on the bridge crossing the Alzette. Drivers will be advised to park on the Glacis and take the free shuttle bus to the bar and restaurant complex. Q La Ville instaure une restriction de file d’attente (rue de la Tour Jacob) pour l’accès au parking Rives de Clausen. « Trop souvent, les voitures bloquent la circulation jusqu’à Cents », explique le bourgmestre Xavier Bettel. Seules les voitures engagées sur le pont sur l’Alzette seront admises dans la file. Les autres seront détournées vers le Glacis d’où une navette gratuite permet de rejoindre le complexe de restauration. Q J www.vdl.lu

Marine's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


JULIE29 : « J’AI CRAQUÉ :) » MORGANE27 : «DEPUIS QUAND????? » JULIE29 : « CELA FAIT UNE SEMAINE » MORGANE27 : « :)))), IL EST COMMENT? » JULIE29 : « XXXBEAU, TOUT CHARME, GRAND, LUMINEUX, BIEN SITUÉ»

BUREAU IMMOBILIER WWW.CRAKK.LU


12 summer events

Du soleil et des loisirs THE CITY IS AWASH WITH EVENTS, FESTIVALS AND ACTIVITIES IN JULY AND AUGUST. MUSIC AND STREET THEATRE, OPEN-AIR CINEMA, EXHIBITIONS AND SPORTS ARE PART OF THE PROGRAMME. Une vague d’ÉvÉnements, de festivals et d’activitÉs diverses dÉferle sur la ville en juillet et en aoÛt. Musique, thÉÂtre de rue, cinÉma de plein air, expositions et activitÉs sportives sont au programme. Nduncan roberts  Ujan hanrion

Shopping

Braderie Sport

GALA TOUR DE FRANCE Andy Schleck may have missed out on this year’s Tour de France through injury, but fans of top class cycling can still catch his brother Frank and a host of other international riders from the world’s greatest cycle race at the annual criterium organised in association with the Contern cycle club.

The annual street sales are a tradition first launched in 1929. Coinciding with the Schueberfouer funfair, the event sees shops set up stands on the sidewalks, and food and drinks stalls as well as entertainment are also laid on. Be warned, the early bargain hunters are already shopping when the sales open at 8 a.m. E September 3 I City centre and Gare J www.cityshopping.lu

La traditionnelle braderie annuelle date de 1929. En parallèle à la Schueberfouer, les boutiques déploient leurs étals sur les trottoirs, sans oublier des stands de petite restauration et des attractions. Mais attention ! Les dénicheurs de bonnes affaires sont déjà à pied d’œuvre dès l’ouverture, à 8 h. E 3 septembre I Cenre-ville et Gare J www.cityshopping.lu

E August 12 I City streets J www.fscl.lu

Andy Schleck, blessé, sera le grand absent du Tour de France, mais les fans de cyclisme de haut niveau pourront se réjouir de voir son frère Frank et d’autres coureurs internationaux des plus grandes équipes participer au critérium annuel organisé en association avec le club cycliste Contern. E 12 août I Dans les rues de la ville J www.fscl.lu

Marine's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


13

Funfair

SCHUEBERFOUER The annual funfair is the most popular public event in Luxembourg, attracting over two million visitors over two and a half weeks. It started life in 1340 as a folk festival and market, but is now home to thrill-seeking rides, entertainment, food stands and restaurants.

Music

FREE FESTIVALS A trio of free music festivals takes place in a two-week period in July. The fun starts with the MeYouZik festival of world music on the Knuedler, Place Clairefontaine and in the rue du St. Esprit. The following day, Rock um Knuedler is hosted on three stages on the Knuedler and Clairefontaine and features local acts and international headliner Roger Hodgson, of Supertramp. Then there is the hugely popular Blues’n Jazz Rallye, which sees music fans in their tens of thousands pour down into Clausen and Grund for free concerts by over 60 international and local acts on open-air stage and in cafés and restaurants. And Streeta(rt)nimation is over the weekend of 11 and 12 August.

E August 23 to September 11 I Glacis car park J www.fouer.lu

La fête foraine annuelle est l’événement public le plus populaire de Luxembourg : plus de deux millions de visiteurs s’y pressent pendant deux semaines et demi. Créée en 1340, elle était à l’origine une fête et un marché populaires. Aujourd’hui, elle propose des manèges pour les amateurs de sensations fortes, des attractions, ainsi que des buvettes et des restaurants. E Du 23 août au 11 septembre I Parking du Glacis J www.fouer.lu

E July 7 (MeYouZik), July 8 (Rock um Knuedler), July 21 (Blues’n Jazz Rallye) I Place Guillaume II, Place Clairefontaine, Rue du St. Esprit

Trois festivals de musique gratuits sont programmés sur deux semaines en juillet. Le coup d’envoi est donné par le festival de musique du monde MeYouZik au Knuedler, place Clairefontaine et rue du St. Esprit. Le lendemain, les trois scènes du festival Rock um Knuedler, au Knuedler et à la place Clairefontaine, accueillent des groupes locaux et la vedette internationale Roger Hodgson, ancien membre du groupe Supertramp. Enfin, des dizaines de milliers d’amateurs envahiront le Grund et le quartier de Clausen lors du très populaire Blues’n Jazz Rallye : plus de 60 groupes locaux et internationaux se produiront en plein air, dans les cafés et restaurants, et tous les concerts sont gratuits ! À voir aussi le Streeta(rt)nimation qui se tiendra le week-end du 11 et 12 août. E 7 juillet (MeYouZik), 8 juillet (Rock um Knuedler), 21 juillet (Blues’n Jazz Rallye) I Place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du St. Esprit

Icons

Marilyn & ELVIS The Ville de Luxembourg is organising events to commemorate two icons of the second half of the 20th century. August marks the 50th anniversary of the death of Marilyn Monroe (on the 5th) and the 35th anniversary of the death of Elvis Presley (on the 16th). Marilyn will be remembered with an open air exhibition of unique photos on the place Guillaume II and a season of some of her most memorable films as part of the Cinémathèque’s open-air programme at the Capucins courtyard (see Agenda page 20). The photos by Manfred Linus Kreiner were taken in Chicago over three days while Marilyn was promoting Some Like It Hot. They were then given to German journalist Hanno Pittner, who never published them. They have been exhibited only once before in Berlin last year. They will be on show from 3 August until 3 September. And on the 16th Elvis – the Multimedia Experience show on the Knuedler will feature an Elvis impersonator contest and a concert by one of Europe’s premier Elvis tribute acts, Steve Pitman. E 13 July to 18 August (film season), 3 August until 3 September (expo), 16 August (Elvis tribute) I Capucins courtyard, place Guillaume II J www.cinematheque.lu, www.elvis.lu

www.citymag.lu

La Ville de Luxembourg commémore deux icônes de la seconde moitié du 20e siècle : Marilyn Monroe, décédée il y a 50 ans, le 5 août, et Elvis Presley, décédé il y a 35 ans, le 16 août. L’hommage à Marilyn sera double, avec une exposition en plein air de photos exceptionnelles et la programmation de quelques-uns de ses films inoubliables dans le cadre des séances de plein air de la Cinémathèque, dans la cour des Capucins (lire Agenda page 20). Les photos de Marilyn, prises par Manfred Linus Kreiner lors des trois jours de promotion à Chicago de Some Like It Hot (Certains l’aiment chaud), furent alors données au journaliste allemand Hanno Pitter, qui ne les a jamais publiées. Exposées pour la première fois à Berlin l’année dernière, le public pourra découvrir les photos de l’actrice du 3 août au 3 septembre. Le 16 août, le spectacle Elvis – the Multimedia Experience au Knuedler comprendra un concours de sosies d’Elvis et un concert de Steve Pitman, l’un des plus célèbres imitateurs d’Europe de la star. E Du 13 juillet au 18 août (film season), du 3 août au 3 septembre (expo), 16 août (Elvis tribute) I Cour du théâtre des Capucins, place Guillaume II J www.cinematheque.lu, www.elvis.lu

Marine's  city magazine luxembourg


14 Behind the scenes

PARTY PLANNERS EXTRAORDINAIRE Service des Fêtes, foires et Marchés THEY PLAN HUNDREDS OF EVENTS A YEAR; IT’S LIKE IF YOU HOSTED HUGE DINNER PARTIES EVERY WEEK. ILS ORGANISENT DES CENTAINES D’ÉVÉNEMENTS PAR AN – L’ÉQUIVALENT DE GRANDS DÎNERS DE fêtes CHEZ VOUS TOUTES LES SEMAINES. N Wendy Winn  O Olivier Minaire

T

he Service des Fêtes, Foires et Marchés calendar runs from Buergbrennen in Feb ruary or March to the Christmas markets, with the Easter market, the Octave, National Day, the Schueberfouer and all the traditional events that dot the calendar in between. Not to mention the weekly farmers’ and flea markets! Yet although many events repeat, Dave Schroeder, assistant to the head of the department, says “you never know what to expect. There might be construction projects that take up space you need, or a road block, a royal visit or cancellations.” Imagine you hosted huge dinner parties every week – a guest might cancel last minute, the oven might break, your street could close making parking impossible, someone might ask to bring children, your dog could get sick. “It’s totally unpredictable”, agrees Christophe Husson in administration. Also unpredictable is who they’ll see. Johny Hammes, in charge of all the markets, says “you deal with the mayor, with the guy playing guitar on the corner, with everyone in between.” The phone rings constantly. “Whoever it is, they think they’re the most important person in the world and their issue should be given priority,” laughs head of the department Marc Weydert (photo), who has seen it all since starting with the office in 1976. What Weydert himself would like is a daily market – he dreams of a permanent farmer’s market in the old Rotondes building. Since having a child, Schroeder buys fruit and veg from the market to make his daughter’s baby-food. “The quality is excellent,” says Marc Weydert. The office is on the Place Guillaume II so they all can pop out for fresh salad or an apple, but do they still enjoy the huge events like the Schueberfouer? “We can never really relax when they are running, but to do this job, you need passion. We’re all passionate about what we do.” Q

Photo: Julien Becker (archives)

Marine's  city magazine luxembourg

2

million

is the number of people that the Schueberfouer attracts to the Glacis each year. de visiteurs viennent chaque année au Glacis pour la Schueberfouer.

L

’agenda du service des Fêtes, Foires et Mar chés est bien rempli, du Buergbrennen en février ou en mars jusqu’aux marchés de Noël, en passant par le marché de Pâques, l’Octave, la Fête nationale, la Schueberfouer et toutes les autres manifestations traditionnelles. Sans parler des marchés de produits fermiers et des marchés aux puces hebdomadaires ! De nombreuses manifestations sont récurrentes mais pour Dave Schroeder, assistant du chef de service : « Vous ne savez jamais ce qui vous attend. Il peut y avoir des chantiers qui empiètent sur votre espace, une rue barrée, une visite royale ou des annulations. » Imaginez que vous organisiez chaque semaine de grands dîners : que faire face à un désistement de dernière minute, un four qui rend l’âme, la fermeture de votre rue à la circulation, l’arrivée imprévue d’enfants, ou votre chien qui tombe soudainement malade ? « C’est totalement imprévisible », admet Christophe Husson, membre du personnel administratif. Les interlocuteurs sont tout aussi imprévisibles. Johny Hammes, responsable de tous les marchés, le sait bien : « Du bourgmestre au guitariste au coin de la rue, vous avez affaire à tout le monde. » Le téléphone sonne en permanence. « La personne au bout du fil est toujours la plus importante au monde selon elle et son problème est prioritaire, bien sûr ! » s’amuse le responsable du département, Marc Weydert (photo), qui en a vu de toutes les couleurs depuis ses débuts en 1976. Son rêve serait un marché quotidien, un marché fermier permanent dans l’ancien bâtiment de la Rotonde. Père depuis peu, Dave Schroeder achète ses fruits et ses légumes au marché pour préparer les repas de sa petite fille en bas âge. « La qualité y est excellente », affirme Marc Weydert. Le service étant situé place Guillaume II, salades fraîcheur et fruits de saison sont à portée de main  ! Mais qu’en est-il des grands événements tels que la Schueberfouer ? « Nous n’avons pas une minute à nous lors de ces événements, mais pour faire ce métier, il faut être un passionné. Et nous sommes tous passionnés par ce que nous faisons. » Q

104 farmer’s markets are held on the place Guillaume II each year, and the same number is held on the place de Paris. 104 marchés fermiers se tiennent chaque année respectivement place Guillaume II et place de Paris.

10 phone calls came in to Dave Schroeder’s office during the hour this interview took place. 10 appels téléphoniques ont été transmis à Dave Schroeder au cours de notre heure d’entretien.

www.citymag.lu


Chacun son style

my

T ablet P&T LUXGSM sĂŠlectionne pour vous les tablettes les plus performantes du marchĂŠ et vous les propose en offre tout compris myTablet.

Le forfait Internet Mobile et le support technique sont inclus !


Grand Théâtre The city’s main theatre has a reputation for bringing high quality productions to the capital, with a focus on dance, opera and dramatic theatre. Le théâtre principal de la ville a la réputation de proposer des productions de très grande qualité, avec un accent sur la danse, l’opéra et le théâtre dramatique.

Pont Grande-Duchesse Charlotte The “red bridge”, opened in 1966, connects the upper city with Kirchberg, passing 74 metres over Pfaffenthal below. Le « pont rouge », ouvert en 1966, connecte la ville haute au Kirchberg en passant 74 mètres au-dessus du Pfaffenthal.

Car park Czech Embassy The former home of Luxembourg statesman Pierre Werner has housed the embassy of the Czech Republic and ambassador’s residence since February 2006. L’ancienne maison de l’homme d’État luxembourgeois Pierre Werner abrite l’ambassade de la République tchèque et la résidence de l’ambassadeur depuis février 2006.

The champs des Glacis has capacity for 1.208 vehicles and is just a five-minute walk from the city centre. A free shuttle – the City Shopping Bus – operates from the car park. Le champs des Glacis peut accueillir 1 208 véhicules et se trouve à juste 5 minutes à pied du centre-ville. Une navette gratuite – le City Shopping Bus – part du parking.


The Glacis OAndrés Lejona

Photographer Andrés Lejona has trained his lens on the Glacis as seen from the roof terrace of Caceis. Le photographe Andrés Lejona a braqué son objectif sur le Glacis, depuis la terrasse du toit de Caceis.

City Park The heart of the city is a green oasis that spreads from the Glacis all the way down to the Petrusse valley. It incorporates gardens, playgrounds and the Kinnekswiss meadow where free sports equipment can be hired during the summer months. Le cœur de la ville est une oasis de verdure qui s’étend du Glacis jusqu’à la vallée de la Pétrusse. Il intègre des jardins, des terrains de jeux et le Kinnekswiss, où des équipements sportifs peuvent être loués pendant l’été.

Circus site Twice a year, before Christmas and before the school summer holidays, a visiting circus sets up its big tent on the Glacis. Deux fois par an, avant Noël et avant les vacances scolaires, un cirque itinérant installe son chapiteau au Glacis.


18

City memos Le marché aux puces et aux antiquités – la brocante – se tiendra place d’Armes les samedi 7,14 & 21 juillet et les 4, 15 (attention ! exceptionnellement un mercredi), 18 et 25 août. The Brocante flea and antiques market on the place d’Armes is held on Saturdays 7,14 & 21 July and also on 4, 15 (exceptionally on a Wednesday), 18 and 25 August.

Le marché de l’art en plein air Konscht am Gronn se tiendra dans le Grund les dimanche 1er juillet et 5 août. The Konscht am Gronn open-air art market takes place in the Grund on Sunday 1 July and Sunday 5 August J www.konschtamgronn.lu

Frenchie, rue Notre Dame, s’est complètement rénové pour un résultat très chic. Le restaurant ravira les amateurs de cuisine bistro franco-luxembourgeoise, mais aussi de cuisine asiatique. Frenchie on rue Notre Dame has completely renovated its interior. The result is snazzy. The restaurant caters to lovers of French-Luxembourg bistro fare, but also to fans of Asian food. J www.frenchie.lu

Une nouvelle piste cyclable a été inaugurée le long d’une partie de l’avenue Marie-Thérèse. A new cycle lane has been inaugurated aling part of the avenue Marie-Thérèse.

Le prochain Glacismaart aura lieu le dimanche 15 juillet de 10 h à 17 h. En raison de la Schueberfouer, l’édition du mois d’août est supprimée. The next Glacismaart takes place on Sunday 15 July from 10 a.m. to 5 p.m. Due to the Schueberfouer, the event will not take place in August.

City Mag a reçu le « clou de bronze » de l’Art Directors Club d’Allemagne (ADC) dans la catégorie « Editorial-Print ». City Mag has been awarded a “bronze nail“ by the Art Directors Club für Deutschland (ADC) in the category Editorial-Print annual review. J www.citymag.lu

Les soldes d’été annuels se poursuivent jusqu’au 14 juillet dans toute la ville. Ouverture exceptionnelle des boutiques le dimanche 1er juillet. The annual summer sales continue until 14 July with shops all over the city taking part. Shops will open especially on Sunday 1 July. J www.cityshopping.lu La Table d’Axelle vient d’ouvrir rue Chimay, en centre-ville. Le restaurant et le bar lounge promettent une atmosphère agréable et raffinée. La Table d’Axelle has opened on the rue Chimay in the city centre. The restaurant and lounge bar promises a cosy and refined atmosphere. J www.latabledaxelle.lu

Marine's  city magazine luxembourg

Deux fois par semaine, le marché de la place Guillaume II propose des produits frais de production locale, des œufs aux fromages en passant par les légumes et le pain bio. Le mercredi et le samedi matin, de 7 h à 13 h 30. The bi-weekly market on the place Guillaume II is the place to find fresh and local produce, from eggs and cheese to vegetables and organic bread. It is open every Wednesday and Saturday morning from 7 a.m. to 1.30 p.m. J www.vdl.lu

Photos : David Laurent / Wide, Olivier Minaire, Charles Caratini, Photothèque / Josiane Millen-Ney, Sessanove

La confection masculine de luxe à des prix abordables : telle est la philosophie de la nouvelle boutique Sessanove, 11, rue Aldringen. Luxury men’s tailoring at affordable prices is the philosophy behind new boutique Sessanove, which has opened at 11, rue Aldringen.

www.citymag.lu



20 Gastronomy

FACEs

Thought for food

Euro 2012

Public viewing retransmissions publiques

The owner of HaPP, Anna Lisa Sigurjónsdóttir, doesn’t just want to feed you what’s best. She also aims to nurture your body and mind. Anna Lisa Sigurjónsdóttir, propriétaire de HaPP n’aspire pas uniquement à vous faire à manger. Elle veut aussi nourrir votre corps et votre esprit.

Nduncan roberts  Oarvedui89

As UEFA’s Euro 2012 reaches its climax, the Ville de Luxembourg is hosting a series of public viewings of the most important matches of the closing stages. A giant screen on the place Guillaume II (Knuedler) will be used to show the semi finals on June 27 and 28 and the final on July 1. Entrance to the screenings is free. Meanwhile Exit07 at CarréRotondes continues its Goal Goal Goal festival throughout the tournament. Q Alors que l’Euro 2012 approche de son apogée, la Ville de Luxembourg organise des retransmissions publiques des matches décisifs. Place Guillaume II (Knuedler), un écran géant retransmettra en direct les demi-finales les 27 et 28 juin, ainsi que la finale le 1er juillet. Et pendant la durée du tournoi, le festival Goal Goal Goal se poursuit à l’Exit07, au CarréRotondes. Q J www.vdl.lu, www.rotondes.lu

Anna Lisa Sigurjónsdóttir – bubbling with plans and ideas. Encore plein de projets.

Connectivity

NNeel Chrillesen  OJulien Becker

She admits “Icelandic people are crazy” and that is exactly what springs to mind when talking to her. Anna Lisa Sigurjónsdóttir is of the fearless kind, she acts (with enviable energy) while others just talk. Maybe it’s the food she eats. “Four years ago, I was suffering from arthritis in the hands and went to Spain on a ‘raw food’ week. When I came home, the pain was gone” This discovery led not only to the elementary school teacher changing her diet for the better but also (to cut the story short) to obtaining her health counsellor diploma from the Institute for Integrative Nutrition and opening the HaPP restaurant in Luxembourg, where she arrived three years ago with her family “to try something new”. (Together with her husband she has also opened the CrossFit training centre in Hamm because, well, why not?). “My friend Maya (Gunnarsdóttir) and I opened HaPP in March last year without knowing if people would like it.” It turns out they do, very much. “More and more people think about what they eat and where it comes from and maybe start realising they’re not eating as healthy as they think. You have to experience on yourself how good you can feel when you eat consciously.” HaPP offers a daily choice of soup and main course, the HaPP salad and pizza, desserts and freshmade juice. It also does healthy or light “bags” (deliverable food-for-a-whole-day packages), sells bread mixes and has just published its very own recipe book. And, as Anna Lisa is bubbling with plans and ideas, expect much more very soon. Q Elle admet sans détours que « les Islandais sont fous » et c’est exactement le sentiment qu’on a en lui parlant. Anna Lisa Sigurjónsdóttir est du genre téméraire, qui agit (avec une énergie enviable) lorsque les autres ne font que parler. C’est peut-être dû à ce qu’elle mange. « Il y a quatre ans, je souffrais d’arthrite dans les mains et je suis allée passer une semaine ‘raw food’ (aliments crus) en Espagne. Lorsque je suis rentrée, la douleur avait disparue. » Forte de cette découverte, l’institutrice a changé non seulement son régime alimentaire mais a aussi (pour faire court) passé un diplôme de conseiller en santé à l'Institute for Integrative Nutrition et ouvert le restaurant HaPP au Luxembourg – où elle est arrivée avec sa famille il y a trois ans « pour essayer quelque choses de nouveau. » (Avec son mari, elle a également installé un centre sportif CrossFit à Hamm « parce qu’il n’y en avait pas au Luxembourg »). « Mon amie Maja Gunnarsdóttir et moi avons ouvert HaPP en mars, l’année dernière, sans savoir si ça allait plaire. » Cela plaît beaucoup. « De plus en plus de gens s’intéressent à ce qu’ils mangent et d’où ça vient. Ils se rendent peut-être aussi compte qu’ils ne mangent pas si sainement qu’ils ne le croient. Pour savoir ce que ça change de bien manger, il faut avoir senti l’effet sur soi-même. » HaPP propose chaque jour un nouveau choix de soupe et de plat principal, ainsi que la salade et la pizza HaPP, des desserts et des jus de fruits fraîchement pressés. On y trouve aussi des « sacs » light ou sains (livrables et contenant tous les repas de la journée) et ils viennent de publier leur propre livre de recettes. Si vous pensez qu’ils vont s’arrêter là, détrompez-vous. Anna-Lisa a encore plein de projets et d’idées en tête ! Q J www.happ.lu

Tele-conferencing at Cercle Cité téléconférence au cercle cité

Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

The conference centre at the Cercle Cité on the place d’Armes has been enriched by the installation of a public tele-conferencing room. Equipped with the latest Cisco TelePresence 3010 system technology, the room can hold up to six participants and can connect with up to 48 other locations. The room is unequalled in the Greater Region. More information and reservations can be made via Cercle Cité. Q Le centre de conférences du Cercle Cité, place d’Armes, vient de se doter d’une salle publique de téléconférence. Équipée de la technologie dernier cri du système Cisco TelePresence 3010, cette salle, qui peut accueillir jusqu’à six participants et établir 48 connexions, est unique dans la Grande Région. Plus d’informations et tout sur les modalités de réservation au Cercle Cité. Q J www.cerclecite.lu G 47 96 51 33

Marine's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Réalisez vos rêves avec une épargne-logement. En souscrivant une épargne-logement Wüstenrot, vous prenez un ticket pour la sérénité. Vous allez pouvoir réaliser votre rêve et construire votre avenir sur des bases solides. En plus, vous profiterez d‘avantages fiscaux intéressants. En faisant confiance à Wüstenrot, vous vous fiez à un spécialiste reconnu de l‘épargnelogement qui vous conseillera également en matière d’aide au logement. Plus d‘info sur www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg :

EXPOSITION Sensorium, une plongée au cœur de nos sens proposée par les designers Les M

12/07 - 27/08/2012 Durant l’été, le Mudam invite le public à découvrir un espace sensoriel et à participer à des activités dédiées chaque semaine à un des cinq sens.

PROGRAMME La Vue L’espace Sensorium, une exposition par Les M 12/07 – 27/08/2012 Le Goût Workshop de design culinaire avec Mickaël Dupas 14/07/2012, 13h30-15h30 & 16h-18h L’Ouïe Workshop de design sonore avec Yves Stephany 01/08 & 04/08/2012, 14h-15h30 & 16h-17h30 Le Toucher Workshop sur la texture et les matières avec Benoît Gaignard 08/08/2012, 14h-15h30 & 16h-17h30 avec Les M 11/08/2012, 14h-15h30 & 16h-17h30 L’Odorat Workshop sur la mémoire olfactive avec Junsoo Ban 18/08/2012, 14h-15h30 & 16h-17h30

ARTFREAK WORKSHOP

Crunch Design par Les M Réservé aux 12 à 19 ans 26/07, 27/07 & 28/07/2011 14h-17h

Inscriptions : t. +352 45 37 85 531, workshop@mudam.lu www.mudam.lu/sensorium

Mudam Luxembourg Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg

info@mudam.lu www.mudam.lu

t + 352 45 37 85 1 f + 352 45 37 85 400


22

Cooling off At r youvice ser

no excuse to be bored this summer! 12 hot tips for cooling off. aucun risque de s’ennuyer cet été ! Voici Une sélection de 12 suggestions d’activités pour se détendre.

N Wendy Winn O Olivier Minaire, David Laurent / Wide, Luc Deflorenne, Julien Becker

Festival de musique OMNI Every July, the Abbaye hosts artists from all over the globe for a month of musical magic. Among them this year, Noa and Mira Awad. Throughout July. Chaque année en juillet, l’Abbaye accueille des artistes du monde entier pour un mois de magie musicale. On retrouvera Noa et Mira Awad parmi les artistes de cette année. Pendant tout le mois de juillet. I Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Grund

Centre Smoojo Make your own frozen yogurt treats and top them with sauces or fruits. Eat inside or out! Composez vos propres délices au yaourt glacé et nappez-les de sirops ou de fruits. À déguster à l’intérieur ou à l’extérieur ! I Galerie Grand-Rue G 26 20 23 07 H Lu-Sa / Mo-Sa: 10 h-19 h J www.smoojo.lu Pique-nique artistique Order salads, sandwiches, etc., and pick it up your picnic hamper and blanket on the spot! Relax on the lawn like in a Seurat painting and tour the museum afterward. Order by 10 a.m. the same day. Commandez vos salades, sandwiches, etc. et mettez-les dans votre panier à pique-nique avec votre couverture sur-le-champ ! Détendez-vous sur le gazon comme dans une peinture de Seurat et visitez ensuite le musée. Commandez avant 10 h le jour même. I Villa Vauban, City Park G 26 89 77 36 H Me-Sa & Lu / We-Sa & Mo: 12 h-14 h, Ve / Fr: 18 h-20 h J www.altrimenti.lu

Marine's  city magazine luxembourg

Centre

Parc de Merl Merl Park is an old time favorite, with nice walks, a lake stocked with fish and ducks, slides and swings and even a restaurant that serves ice cream and drinks. Le parc de Merl est un grand classique : de jolies balades, un étang rempli de poissons et de canards, des toboggans, des balançoires et même un restaurant qui propose glaces et rafraîchissements. I Boulevard Pierre Dupong

Merl

www.citymag.lu


23 Centre Grand Ducal Palace The palace is open to the public only for a few weeks during the summer, so take the opportunity to get a peak at the beautiful rooms behind the stunning façade. Le palais est ouvert au public pour quelques semaines seulement pendant l’été, alors saisissez l’opportunité de jeter un coup d’œil aux magnifiques salles se cachant derrière la superbe façade. I 17, rue du Marché-aux-Herbes (Tickets : Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II) G 22 28 09 H Tous les jours sauf le mercredi, du 16/07 au 31/08 / Daily except Wednesday, 16/07-31/08

Limpertsberg Schueberfouer If summer has to end, this is the way to do it – with a big bang and a big wheel! Held for the 672nd time this year, it’s the region’s biggest funfair! Ou comment fêter la fin de l’été avec un coup d’éclat et une grande roue ! 672e édition cette année, il s’agit de la plus grande fête foraine de la région ! I Glacis H 23/08-11/09 J www.fouer.lu

Centre The Pirate boat Kids love clamoring on the big pirate boat in the park and in summer there’s running water to play in too! Les enfants adorent se dépenser sur le grand bateau pirate du parc, et l’été, il y a même des jeux d’eau ! I City Park between the Avenue Monterey and the Villa Louvigny

Centre The Place d’Armes The city’s main square, where musicians add to the ambiance all summer as you dine, drink or just sit and watch the world go by. La place principale de la ville, où les musiciens égayent l’ambiance tout au long de l’été alors que vous dînez, prenez un verre ou êtes juste assis à observer la foule. I Place d’Armes

Grund Art in the Grund The setting where local artists show their works is itself a stunning work of art. Take a Sunday stroll and enjoy the views! The first Sunday of each month through October. Le lieu dans lequel les artistes locaux exposent leurs œuvres est lui-même une œuvre d’art. Faites-y une balade dominicale et profitez de la vue ! Premier dimanche du mois jusqu’à octobre. I Luxembourg (Grund) H Di / Su: 10 h-18 h

Kirchberg  Centre

Luxlait to Go, Milk & More Cool off with take-away frozen yogurt and more from Luxembourg’s own dairy. This hidden gem is brand new! Rafraîchissez-vous avec des yaourts glacés à emporter et d’autres délices de la laiterie luxembourgeoise. Ce joyau caché vient d’ouvrir ses portes ! I 1, place d’Armes G 26 20 36 55 H Lu-Di / Mo-Su: 6 h 30-22 h 30

www.citymag.lu

Sports pour Tous Get moving this summer with a whole range of inexpensive sports activities for young and old alike. Full details online. Mettez-vous en mouvement cet été avec une gamme complète d’activités sportives peu coûteuses pour petits et grands. Tous les détails sont disponibles en ligne. G 47 96 44 00 J www.vdl.lu (look under sports)

Centre

Kyosk Bring a picnic or enjoy the weekday BBQ o ­ ffered here, enjoy the sun, the music, the petanque, the summer vibes and the people! Kitchen open weekday lunchtimes. Closed during bad weather; check the website. Apportez votre pique-nique ou profitez du barbecue proposé ici en semaine, du soleil, de la musique, de la pétanque, de l’été et des gens ! Cuisines ouvertes en semaine pour le déjeuner. Fermé par mauvais temps, vérifiez sur le site web. I Central Park J www.kyosk.lu H Lu-Ve / Mo-Fr: 12 h-14 h & 17 h-20 h, Sa / Sa: 14 h-19 h, Di / Su: 13 h-19 h

Marine's  city magazine luxembourg


zechia Ukraine Slovakia stria Hungary 24 Moldova ovenia Romania roatia Bosnia.Hercegovina Serbia negro Bulgaria

Kazakhstan

Georgia Armenia Azerbaijan

Macedonia Albania

Turkey

cilia alta

bya

Turkmenistan

Kyrgyzstan Tajikistan

Greece Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan Greece

Egypt

The Way Forward Saudi Arabia

Kuwait

Sudan

F

or four years Plutarchos Sakellaris has held “an exciting position in exciting, challenging times.” As vice-president of the European Investment Bank, he has an impressive background in both business and academia. His next challenge lies on his home turf, as he returns to Greece to resume his position as professor of economics at Athens University of Economy and Business. Inspiring and instructing the next generation of young Greeks is a particularly tough task, given the current cloud of limited opportunities and severe unemployment. “Even before the current crisis, youth unemployment in Greece was close to 40 per cent.” Plutarchos believes that his students’ biggest asset in the long run is “their brains and their experience”, he states candidly. “We should provide more internships and training programmes that reflect the realities of the current market.”

Cent. Afr. Rep.

Congo

India

Oman Yemen

Etrea

Ndeborah fulton-anderson  OAndrés lejona

Pakistan

Qatar U. A. E.

Is education in Greece still the “refuge in adversity” as Aristotle once wrote? En Grèce, l’instruction est-elle toujours le « refuge dans l’adversité » dont parlait Aristote ?

Chad

Afghanistan

Iran

Iraq

Continuer à avancer

n

Uzbekistan

V

ice-président de la Banque européenne d’investissement pendant quatre ans, Plutarchos Sakellaris a apprécié « un poste passionnant, à une époque passionnante bien que difficile ». Le prochain défi de cet homme au parcours universitaire et professionnel impressionnant se déroulera chez lui, en Grèce, où il reprend son poste de professeur d’économie à l’université d’économie et de commerce d’Athènes. Inspirer et instruire les jeunes générations grecques n’est pas une mince affaire, dans le contexte actuel de débouchés limités et de chômage aigu. « Même avant la crise actuelle, le chômage des jeunes frôlait les 40 pour cent. » Pour Plutarchos, le « cerveau et l’expérience » de ses élèves seront leur meilleur atout, à long terme. « Il faudrait proposer plus de stages et de programmes de formation reflétant les réalités du marché actuel. »

Djibouti

Ethiopia

Somalia

Sri L

Uganda

Kenya Congo (ex-Zaire) Rwanda BurundiFuite des cerveaux

Brain Drain

La Grèce a une longue tradition d’émigration. Greece has a long history of emigration. The last Le chômage des années 1960 contraignit de nomwave of unemployment in the 1960’s saw many breux Grecs à chercher ailleurs une vie meilleure, Greeks seeking opportunities elsewhere through créant une diaspora mondiale. Et si rien n’est fait Angola a global diaspora. If measures are not adopted rapidement, les « meilleurs éléments » feront eux soon, even more of the “best and brightest” may aussi leurs bagages. Comme nombre de ses comleave the country. Like many Greeks, Plutarchos patriotes, Plutarchos se considère comme étant Zambia considers himself a global citizen. At 18, he left un citoyen du monde. À 18 ans, il quitte Thessalohis home in Thessaloniki to pursue degrees at nique, sa ville natale, pour étudier à la Brandeis Brandeis University and Yale (PhD in Econom- University et à Yale (il est docteur en économie) ics) and a professorship at the University of puis enseigne à l’université du Maryland. De retour Maryland, before returning to en Grèce, il est président du Malawi Greece to serve as chairman of conseil économique du minisEconomic Advisors for the tère grec de l’Économie et des Greek Ministry of Economy Finances. « Les Grecs sont traand Finance. “Greeks are hardvailleurs, ont le sens des affaires working, entrepreneurial and et un excellent niveau d’instruc-Madagascar well-educated. Sadly, they’re tion. Malheureusement, ils sont often held back by anachronistic souvent freinés par des instituZimbabwe « Les Grecs sont travailleurs, institutions.” With the chaltions anachroniques. » Face aux ont le sens des affaires lenges ahead, Plutarchos défis de la situation actuelle, et un excellent reflects on his years in LuxemPlutarchos qualifie ses années Mozambique Botswana niveau d’instruction. » bourg as “a blessing for me and passées au Luxembourg de my family.” « bénédiction pour ma famille Plutarchos Sakellaris Namibia Swaziland comme pour moi-même. »

Tanzania

“Greeks are hard-working, entrepreneurial and well-educated.”

South Africa

Lesotho

Marine's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 Flying with a Mission Mission de vol

Family ties

Giving Back

Alex Teligadas, Communications Officer, Alzheimer Europe. Chargé de communication, Alzheimer Europe.

Kleopatra Xydia, Education Assistant, European School Maternelle. Assistante d’éducation, maternelle de l’École européenne.

Les liens familiaux

Échanges culturels

About Greece Population: 10,767,827 (July 2012 est.) Capital: Athens Government: Parliamentary republic National Day: Independence Day, 25 March (1821) Chief of State: President Karolos Papoulias Head of Government: Prime minister Antonis Samara

Anastasia Papageorgopoulos, Head of Secretariat, NATO Airlift Management Organization. Responsable du secrétariat, Organisation OTAN de gestion du transport aérien.

153 nationalities live in Luxembourg city including 944 Greeks. 153 nationalités vivent à Luxembourg-ville dont 944 Grecs.

Plutarchos Sakellaris Vice-President, European Investment Bank. Vice-président, Banque européenne d’investissement.

expat it y n co m m u

Anastasia Papageorgopoulos was one of only four Greek students when she first came to the European School from Athens. Now, with a master’s degree in aeronautical engineering (Imperial College, London), she works for the NATO Airlift Management Organization. “We fly strategic missions for the 12 nations of NATO as well as sponsored humanitarian missions. We have flown relief supplies to Haiti as well as to tsunami victims in Japan.” As for the current crisis in Greece, Anastasia thinks that austerity measures are “unsustainable.” She doesn’t doubt the strength of the Greek character, however. “We are survivors!” Avec l’arrivée d’Anastasia Papageorgopoulos, à l’époque, le nombre d’élèves grecs de l’École européenne s’élevait à quatre. Aujourd’hui titulaire d’une maîtrise d’ingénierie aéronautique de l’Imperial College de Londres, elle travaille pour l’Organisation OTAN de la gestion du transport aérien. « Nous menons des missions stratégiques pour les 12 nations de l’OTAN ainsi que des missions humanitaires sous son égide. Nous avons envoyé des fournitures de première nécessité à Haïti et aux victimes du tsunami au Japon. » Quant à la crise grecque actuelle, Anastasia pense que les mesures d’austérité ne sont « pas viables ». Mais elle ne doute pas de la force du tempérament grec. « Nous sommes des battants ! »

Alex Teligadas feels he has “always been an expatriate.” His father, the son of Greek immigrants to America, would return every summer to Greece. “On one of those holidays he met my Greek mother. I still have lots of relatives there and I’m grateful to my parents for always speaking Greek to us at home.” Of the three countries that he has ties to, Luxembourg now feels the most like home. “I try to assimilate the best features of all three!” Alex returned to his father’s country – the U.S. – to attend university, and now works for Alzheimer Europe, whose goal is to raise awareness and research for all forms of dementia. Alex Teligadas a le sentiment d’avoir « toujours été un expatrié ». Tous les étés, son père, issu d’un couple d’immigrés grecs aux États-Unis, rentrait en Grèce. « Il a fait la connaissance de ma mère lors d’un de ces séjours. Beaucoup de membres de ma famille sont encore au pays et je bénis mes parents de nous avoir toujours parlé en grec à la maison. » Des trois pays auxquels il est lié, c’est le Luxembourg qui lui semble à présent le plus familier. « J’essaie de prendre le meilleur de chacun de ces trois cultures ! » Alex est retourné dans le pays natal de son père, les États-Unis, pour ses études universitaires, et travaille aujourd’hui pour l’association Alzheimer Europe, dont l’objectif est de sensibiliser le grand public et favoriser la recherche sur tous les types de démence.

In the Greek room of the European school Maternelle, there is folk music playing and blue and white flags suspended overhead. “It is a centre for learning and activities. Each nation of the EU has its own classroom.” Kleopatra Xydia has been in Luxembourg for over 30 years and is grateful to her adopted country “which has given us so much respect and hospitality.” Local Greeks share their culture in return: language courses through Les Amis de La Grèce, theatre and dance organised by Communauté hellénique de Luxembourg and exhibitions in the Community Centre of the new Orthodox Church. “It is a collective effort to share our cultural identity!” La salle grecque de la maternelle de l’École européenne, décorée de drapeaux bleu et blanc, résonne de musique folklorique. « Ce lieu est un centre d’apprentissage et d’activités. Chaque nation européenne a sa propre salle de classe. » À Luxembourg depuis plus de 30 ans, Kleopatra Xydia est reconnaissante envers son pays adoptif « qui [nous] a témoigné tant de respect et d’hospitalité ». En retour, les résidents grecs partagent leur culture : cours de langue avec les Amis de La Grèce, théâtre et danse avec la Communauté hellénique de Luxembourg, expositions au Centre communautaire de la nouvelle église orthodoxe. « C’est un effort collectif pour partager notre identité culturelle ! » J www.ekl.lu

or ts INFORMouAloTION assad s, Amb FacMORE p Rizo FOR Ioannis HE Mr. l Ste Croix a rg 117, V Luxembou 93 1 5 7 3 44 1 L-1 (352) 5 01 64 + : l. 4 é T (352) Fax : + v@pt.lu s e ellpre

EXPRESSIONS es! g! Ne! Y o! mornin N Ohi! ra! Good ou! e y Kalim to! Thank is Efhar

www.citymag.lu

Marine's  city magazine luxembourg


Services & shopping

1

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 26a, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

t ing ou o g & e Cultunrue, restaurapnatge 74 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 74 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

SWIMMING POOLS PISCINES

11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS 7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

8

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

2

3

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

LANGUAGE CAMPS in Luxembourg

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

www.berlitz.lu

Language Discovery Holidays for 7 to 17 year-old Kids/Teens in August/July 2012 If you are looking for a fun way of learning a new language such as German, French or English, then Berlitz Summer Kids&Teens Camps are the perfect place.

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

Our competent and experienced native speaker counsellors will encourage learning through fun activities like sports, arts, crafts and evening programs.

Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

Our motto: Learning by speaking! Price: 618 €/week for full board, lessons and sports programs

MARKETS Marchés

Questions and answers: Berlitz Luxembourg 89–93, Grand-Rue, 1661 Luxembourg Telephone: +352 26 38 32 48 • kids@berlitz.lu

4

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

23 17

9

TRANSPORT TRANSPORTS

22 16

Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Hëllef iwwer Telefon Qui peut nous appeler? Toute personne qui par le dialogue ouvert, compréhensif et sincère cherche consolation, soulagement, espoir ou de nouvelles perspectives dans sa vie. Quand? Toujours de 15.00 à 23.00. Dossiers à thèmes Sur notre site nous avons préparé pour vous des dossiers à thèmes informant sur des sujets psychologiques intéressants. Vous trouverez ces informations sur le www.454545.lu.


new offices.

new ADDRess. AcHAT i VenTe i LocATion AssURAnces i conseiL iMMoBiLieR 2, pLAce De nAncy i L-2212 LUxeMBoURg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 i n f o @ b r i c k s . l u i w w w. b r i c k s . l u

5

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances

T 49 15 54

F 49 15 94

24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Service de livraison à domicile et internationale. 6

7

8

9

Massages Sauna

Hammam Soins Esthétique Prendre soin de soi, par les soins, En s’octroyant quelques parenthèses Bien être pour se sentir bien … Et encore mieux avec les autres.

Spa Suite 23 Mardi 10h-19h Mercredi au vendredi 10h-20h30 Samedi 10h-18h

Spa_Suite_23.indd 1

1, rue Auguste-Charles L-1326 Luxembourg-Bonnevoie Tel : 29 02 91 Fax : 29 02 89

42, rue Glesener L-1630 Luxembourg Tél : 26296345 www.suite23.lu

22.11.2011 15:16:06 Uhr carte mullebutz.indd 1

Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00

Un service de RT-Log SA

WWW.BPM.LU 24.08.2011 11:43:02 Uhr


28

t n e m e n n o b A uit t a r g

e ainsi qu d-Duché Luxembourg) n a r G u td il à bourg e de trava e Luxem sur votre lieu and d s t n e ous résid bourg) Duchy Pour les liers (abonnez-v ity & the Grand address in Luxem C e ta les fron ts of Luxembourg to your workplac n e e b ri id c s s re b r u o (s F ommuters foreign c

010 · Si l S2

r AwA r D · ropeAn D

i g n AwA r D

ia : and Med ublishing ad : endent P nd Media: ro b ep d / a In r  e MM ga ang à virer à endent Publishin g à l'étr éros / an) City Ma (11 num ear) to MM Indep . EUR 0 ns / y tion :1 Swift BCEELULL Participa 0 EUR (11 editio ode Bic / 4000 / C Transfer 1 1 5 8 8 5 165 87 0019 IBAN LU

ve

eu

dl.lu v @ g a ym t i c : l i a Em 1 14 4 6 9 7 Tel.: 4

GOOD DESIGN AWARD 2010

eS

Free

OURS

ption subscri

En couverturE : Marine Friob Photographie : Julien Becker

est édité par Maison Moderne Independent Publishing and Media pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne Independent Publishing and Media for the City of Luxembourg

Fresh print

Click & find

apprendre le luxembourgeois sur le site de la Ville de Luxembourg

How to learn Luxembourgish on the Ville de Luxembourg website

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Thomas Schoos RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction : Sarah Lambolez, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE Julien Becker, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire cartographie / cartography monopolka Sàrl

1. Consultez / Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Culture et Loisirs » Click on the “Culture et Loisirs” header

Info-Services

S.d.S Sport-Wochen

Dépliant Français / Deutsch

28 pages Français/Deutsch

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Wendy Winn Traduction / Translation Peter & Clark – Multilingual Communication

3. Sélectionnez « Cours organisés par la Ville », puis « Cours de langue et de culture luxembourgeoise » Click “Cours organisés par la Ville”, then“Cours de langue et de culture luxembourgeoise”

GRAPHISME / layout

G 27 62 12 62 J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu

4. Déroulez le menu et sélectionnez « Lëtzebuergesch léiere mat MP3 » Scroll down to “Lëtzebuergesch léiere mat MP3”

Directeur : Guido Kröger Direction artistique : Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu

and click

ECOlogique

Conseils en énergie

5. Choisissez un sujet, cliquez et écoutez Scroll to a subject, click and listen

20 pages Français / Deutsch

24 pages Français / Deutsch

Studio manager : Stéphanie Poras Mise en page : Tae Eun Kim (coordination), Gaëlle Huber, Olga Krivostsokova, Jan Hanrion, Sophie Melai, Marie-France Lequeux PUBLICITÉ / ADVERTISING

ur o p u pick cations publi FREE ard Royal) FOR(26a, boulev

enter C r e g Bier

or

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle

Activités pour seniors

Itinéraires cyclables

24 pages Français / Deutsch

Dépliant

oaDvdl.lu

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year

. DOWNL ations c i l b u p

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

http://

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

Marine's  city magazine luxembourg

L’eau potable

Sports pour tous

Dépliant Français / Deutsch

46 pages Français / Deutsch

© Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

www.citymag.lu


29

Diamonds and baguettes

secAot gl an nd ce

“Main street” is still the main place to shop. La Grand-Rue est toujours le paradis du shopping. NAaron Grunwald  ODavid laurent / Wide

A

Before / Avant Grand-Rue, where it crosses avenue de la Porte-Neuve (to the left) and rue Philippe II (to the right), as captured in 1919, probably in the autumn, by an unknown photographer (from the Ville de Luxembourg Photothèque archives). La Grand-Rue, au croisement de l’avenue de la Porte-Neuve (à gauche) et de la rue Philippe II (à droite) : cliché de 1919, sans doute pris à l’automne, photographe inconnu (archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg).

mericans would translate “Grand-Rue” as “main street” – that’s “high street” for the British – and it is an apt name for one of the capital’s principal drags. Grand-Rue has served as a principle shopping and peoplewatching thoroughfare for longer than living memory and certainly since before any surviving written record. Food, for example, has always been a draw. In 1930s Backes bakery at number 20 was already a pastry shop and Neuhaus chocolates was a confectioner’s. Berg-Koenig at number 5 and Kaiffer at number 77 were both butcher shops, although occupied by previous businesses. A newly opened branch of the Dutch tobacconist chain Victoria House can be seen in the 1919 photo on the upper left; it was one of at least three tobacconists on the street at the time. The jewellers Schroeder at number 29 was a women’s fashion store at the time and Huberty at number 40 was a swanky umbrella shop. Some things have changed, or at least moved around a little. The children’s shop Little VIP at number 41 was a cigar maker’s in the 1910s. Fashion store Geox at number 48 was a sweet shop. Today’s Oberweis bakery was a lithography and art printer (at number 19) and a furrier (at number 21). An electric tramway ran down much of the street from 1908 until the 1960s, and the Grand-Rue was converted into a pedestrian zone a bit more than 20 years ago. While the capital’s new tram network will not run down Grand-Rue, but instead pass nearby, it is a reminder that somehow people always end up doing errands, crossing paths with friends and colleagues, or stopping for a coffee, along the main drag. Q

G

rand-Rue : les Américains diraient main street et les Anglais high street – toutes appellations appropriées pour une des principales artères de la capitale. De temps immémoriaux, et certainement déjà bien avant l’existence de chroniques écrites, la Grand-Rue a toujours été une voie de commerce et de communication majeure. Le commerce alimentaire, par exemple, a toujours eu du succès : dans les années 1930, la boulangerie Backes (au numéro 20) était déjà une pâtisserie, et la chocolaterie Neuhaus, une confiserie. Berg-Koenig (au 5) et Kaiffer (au 77) étaient tous deux des boucheries, bien qu’auparavant occupées par d’autres entreprises. Dans le coin supérieur gauche de la photo de 1919, on voit une succursale récemment ouverte de la chaîne hollandaise de tabac Victoria House. La rue comptait à l’époque au moins trois débits de tabac. À la place de la joaillerie Schroeder (au 29) se trouvait une boutique de mode féminine et à la place de Huberty (au 40), un magasin de parapluies plutôt chic. Certaines choses ont changé, ou du moins bougé. La boutique pour enfants Little VIP (au 41) était une fabrique de cigares dans les années 1910, et la boutique de mode Geox (au 48), un magasin de bonbons. L’actuelle boulangerie Oberweis abritait un atelier de lithographie et d’imprimerie d’art (au 19) et un fourreur (au 21). De 1908 jusqu’aux années 1960, un tram électrique desservait la rue. La Grand-Rue est devenue zone piétonne il y a un peu plus de 20 ans. Le nouveau réseau de tram ne passera pas dans la Grand-Rue, mais tout près, rappelant ainsi que l’artère principale de la capitale sera toujours un pôle d’attraction pour faire ses courses, se retrouver entre amis et collègues ou prendre un café. Q

After / Après Grand-Rue, today, still one of the city’s premier shopping streets and place to people watch. Aujourd’hui encore, la Grand-Rue est le paradis du shopping et un poste d’observation idéal.

www.citymag.lu

Marine's  city magazine luxembourg


30

Pierre luxembourg This month: Pierre Hermé Le chef pâtissier français, originaire de Colmar, est mondialement connu pour ses desserts, qui réunissent prouesses techniques et saveurs explosives. Ses pâtisseries sont considérées comme étant des œuvres d’art et sont populaires partout, de la France au Japon (où il possède déjà neuf boutiques). Il a écrit de nombreux livres et reste le seul pâtissier chef à avoir été fait chevalier des Arts et des Lettres. Avant de créer sa propre marque, il a travaillé chez Gaston Lenôtre, Fauchon et Ladurée. The French pastry chef is world famous for his technically perfect, unusually flavoured, mouth-watering desserts. His pastries are often referred to as pieces of art and are widely popular from France to Japan (where he already owns nine stores). He has written a large array of books and is the only pastry chef to have received the Chevalier of Arts and Letters Order. Before starting his own brand, he worked for Gaston Lenôtre, Fauchon and Ladurée.

Pierre Hermé, l’un des plus grands pâtissiers au monde, a fait une démonstration succulente au Sofitel Le Grand Ducal lors de son récent passage au Luxembourg. World famous pastry chef Pierre Hermé showed off some of his magic at the Sofitel Le Grand Ducal Hotel when he was recently in Luxembourg. NNeel Chrillesen (interview)  ODavid Laurent/Wide

J

T

e suis venu au Luxembourg pour la première fois en janvier 1985. he first time I came to Luxembourg was in January 1985. I was 23 years J’avais 23 ans et je suis resté une année en tant que chef pâtissier à old and stayed a year as pastry chef at the Intercontinental Hotel l’hôtel Intercontinental (qui est maintenant le DoubleTree by Hil (now DoubleTree by Hilton). I have fond memories of that year, even ton). J’en garde de très bons souvenirs même si j’ai énormément travaillé. though I really worked a lot. I found the city wonderful and the people very J’ai trouvé la ville magnifique et les gens très accueillants. Je me suis fait de welcoming. I also made some great friends – my friendship with the Oberbons amis aussi – mon amitié avec la famille Oberweis est l’une des rai- weis family is one of the reasons I’ve been coming back to Luxembourg sons pour lesquelles je suis revenu ici régulièrement depuis. Il y a de regularly ever since. There are some fine restaurants here and many beautiful bonnes tables ici et aussi de belles pâtisseries. C’est pour cela que je n’ou- bakeries – which is why I’ll never open a Pierre Hermé boutique in Luxemvrirai jamais une boutique Pierre Hermé au Luxembourg ! Mes prochaines bourg! The next ones I’m opening are in Cannes and in Hong Kong. ouvertures seront à Cannes et à Hong Kong. People often ask me if I still do pastry collections and shows each year On me demande souvent si je fais toujours des collections et des défilés de but I stopped that a long time ago. I initially began doing it when I was pâtisseries chaque année, mais cela fait longtemps que j’ai arrêté. J’avais working at Fauchon, in Paris, just after I left Luxembourg. It was a rather commencé à le faire lorsque j’ai rejoint Fauchon, juste après mon passage au conservative place and proposing pastry collections was the only way I Luxembourg. C’était une maison où l’on n’encourageait pas franchement la could use my creativity. I don’t mind being called the Picasso of pastry or créativité, alors proposer des collections était le seul moyen que j’ai trouvé the Magician of desserts – it doesn’t put any pressure on me but it does pour « vendre » des nouveautés. Cela ne me dérange pas que l’on me sur- encourage me to stay on top. nomme le Picasso de la pâtisserie ou le Magicien des desserts. Ça ne me met I was, if I can say so, born in a bakery. My father was a baker and a pâtissier, aucune pression supplémentaire mais ça m’encourage. like his father before him and his father before him. My parents A Je suis, pour ainsi dire, né dans une boulangerie. Mon père let me make my own choices and always supported me, even Sofitel Luxembourg était boulanger-pâtissier, tout comme mon grand-père et though my mother did try to deter me from becoming a pastry Le Grand Ducal mon arrière-grand-père. Mes parents m’ont laissé choisir ma 40, boulevard d'Avranches maker. She knew it was a hard job. I became Gaston Lenôtre’s propre voie et m’ont toujours soutenu – bien que ma mère a apprentice when I was 14. Gare G 24877 vaguement tenté de me dissuader de devenir pâtissier. Elle I make pastries I want to eat myself without thinking about J www.sofitel.com savait que c’était un métier dur. Je suis devenu apprenti chez what is trendy and what isn’t. It’s true however that macarons Gaston Lenôtre à 14 ans. have become just that, very fashionable. I can understand DoubleTree by Hilton Je fais les pâtisseries que j’ai envie de manger, sans penser à ce why: they’re easy to eat and they offer so many combination 12, rue Jean Engling Dommeldange qui est à la mode. Cela dit, il est vrai que les macarons le sont. Je possibilities. G 43781 comprends leur popularité, ils sont faciles à manger et ils offrent I never feel uninspired. I’m always working on something J doubletree3.hilton.com tellement de possibilités de combinaisons. Je ne manque jamais new. I think that coming up with new ideas is a very exciting d’inspiration, je suis toujours en train de travailler sur quelque thing to do, but actually creating a pastry, and seeing and tasP Oberweis chose de nouveau. Trouver l’idée est une étape excitante, mais ting what my imagination has produced, is just as thrilling. I 19-21, Grand-Rue passer à la création physique d’une pâtisserie et voir ce que mon always say that my favourite pastry is the next one I’ll create. Q Centre imagination a produit, c’est tout aussi intéressant. Je dis tou(& other locations) jours que mon dessert préféré est le prochain que je vais créer. Q J www.oberweis.lu

Marine's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


* offre non cumulable, réservée aux particuliers.

1 5  %   s u r   n o s   s t o r e s   j u s q u ’a u   3 1   j u i l l e t *

Vendeur agr éé LUXAFLEX e t SOMFY

ets a. lemogne 46-48, route de luxembourg l-7240 Béreldange t : 263 365 1 - www.lemogne.lu

Rideaux - Stores - Marquises


Massimo, Lisa, et tout Rome, inclus dans votre forfait avec tous nos forfaits Hello Europe, vous bénéficiez systématiquement d’appels vers 32 pays d’Europe se rapprocher change avec Orange

découvrez tous nos forfaits Hello Europe


Marine's City magazine Luxembourg

Juli | august'12



Juli | august'12 CITY agenda LUXEMBOURG

Open Air Film Festival

Marilyn Monroe & More 13/07-18/08


LE CONSEIL GÉNÉRAL DE LA MOSELLE PRÉSENTE

BEN

1ER AVRIL – 2 SEPT. 2012 CHÂTEAU DE

MALBROUCK

MANDEREN

www.chateau-malbrouck.com - Tél : +33(0)3 87 35 03 87

Ben, Etre, 2012 © 2012, tous droits réservés

EXPOSITION


sommaire

03

Juli | august'12 CITY agenda LUXEMBOURG

thÉÂtre

06

danse / opéra

12

Fundamental Monodrama Festival E 27/06-07/07 I Divers lieux

3 du trois E 03/07 I Banannefabrik

cinémathèque

20 Abécédaire des blondes au cinéma E 13/07-31/08 I cinémathèque

www.citymag.lu

musique classique

10

jeune public

16

nouvelle Saison classique E 2012/2013 I Philharmonie

Rendez-vous

32

ballet a nima E 16-28/07 I Villa Vauban

cinéma

Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina E released 06/07 I Utopolis

22

Summerakademie E 16-31/07 I Luxembourg

musiques actuelles 26 expositions

Festival Omni E 11-21/07 I Abbaye de Neumünster

ABC – Luxembourg E Jusqu’au 31/03/13 I MHVL

62

Juli | august'12  city agenda luxembourg


04

rendez-vous du mois highlights of the month

Juli | august'12  city agenda luxembourg

city agenda

www.citymag.lu


Édito

S

 The annual Schueberfouer funfair is a delight for all the senses and brings Summer in the City to a close. Régal de saveurs et de sensations, la foire annuelle de la Schueberfouer marque la fin de Summer in the City.

www.citymag.lu

Photo : Éric Legrand

W

hile many of the “traditional” cultural venues have closed for the summer months, the city is still abuzz with cultural events, entertainment and activities. The Luxembourg City Tourist Office’s Summer In The City programme continues with street festivals and free music. MeYouZik is a relatively young festival that attracts some of the best and most varied World Music acts to Luxembourg. The following day, the firmly established Rock um Knuedler is a chance for local musicians to play to a live audience of several thousand, but also includes international headliner Roger Hodgson, formerly of Supertramp. Two weeks later the music moves down into the valley as the Grund and Clausen neighbourhoods once again reverberate to the sounds of the hugely popular Blues’n’Jazz Rallye. Those festivals are all free of charge, as opposed to the OMNI festival in the beautiful setting of the Abbaye de Neumünster. But the quality of acts at OMNI justifies paying for concerts by artists such as Norah Jones, Bon Iver and Jan Gabarek. Another festival well worth paying to see is the Monodrama festival of theatrical monologues, which features a series of inventive works at four venues around the country. Theatre of a different kind can be seen during the two days of the Streeta(rt) nimation Festival – another freebie under the auspices of Summer in the City. And then, towards the end of August, the Schueberfouer will fill Limpertsberg with a cacophony of sound, vibrant splashes of colour and the enticing waft of fried food – the annual fun fair truly is a festival for the people. Q

i nombre de lieux de culture « tradi tionnels » ferment pour l’été, la ville palpite néanmoins d’événements culturels, d’animations et d’activités diverses. Sous l’égide du Luxembourg City Tourist Office, le programme Summer In The City propose des festivals de rue et des concerts gratuits. Assez récent, le festival MeYouZik accueille à Luxembourg la crème de la musique du monde. Le lendemain, le célèbre Rock um Knuedler permet aux groupes locaux de jouer sur scène devant des milliers de spectateurs, mais présente aussi des pointures internationales comme Roger Hodgson, ancien membre du groupe Supertramp. Deux semaines plus tard, la musique envahit la vallée : dans le Grund et à Clausen résonneront à nouveau des concerts du très populaire Blues’n’Jazz Rallye. Tous ces festivals sont gratuits, contrairement au festival OMNI, dans le magnifique cadre de l’Abbaye de Neumünster. Mais la qualité de la programmation de l’OMNI justifie l’entrée payante des concerts d’artistes tels que Norah Jones, Bon Iver et Jan Garbarek. Une autre manifestation, également payante, vaut le déplacement : le Monodrama festival, consacré aux monologues théâtraux, présente une programmation inventive dans quatre lieux différents à travers le pays. Le Streeta(rt)nimation Festival est un théâtre d’un genre différent et une manifestation gratuite placée sous les auspices de Summer in the City. Et vers la fin août, la Schueberfouer emplira Limpertsberg de ses éclats sonores et colorés et du parfum alléchant des grillades : cette foire annuelle est un festival vraiment populaire. Q

African theatre is one of the focuses of the Monodrama festival. Le théâtre africain est un des points forts du festival Monodrama.

Photo : LCTO

N Duncan RoBERTS  O Julien Becker (archives)

05

Crowds swarm into Grund and Clausen for the annual Blues’n’Jazz Rallye. La foule afflue dans le Grund et à Clausen pour le festival annuel Blues’n’Jazz Rallye.

Israeli star Noa and Palestinian singer songwriter Mira Awad perform together at the OMNI festival. La vedette israélienne Noa et l’auteur-compositeur palestinienne Mira Awad se produisent ensemble au festival OMNI.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

Juli | august'12  city agenda luxembourg


06 Monologues et interdisciplinarité

Fundamental Monodrama Festival ThÉâtre

Reflétant les arts vivants dans une forme épurée et engageant les artistes dans un face à face fragile et courageux avec le public, le festival qui présente quatre créations et deux premières mondiales est un voyage aux multiples lectures à travers la poétique de notre réalité. One of the most direct and immediate of the performing arts, in which artists courageously confront their audiences face to face. with four venues and two world premieres, the monodrama festival makes us look anew at our own lives.

Juli | august'12  city agenda luxembourg

NElvire Bastendorff  OChristophe Huthmacher

c

et été s’ouvre la troisième édition du Fundamental Monodrama Festival, un événement théâtral dédié aux monologues (voir aussi p.13). Réparti sur quatre lieux, le festival affirme son exigence de programmation et son succès public. Steve Karier et Jérôme Konen ouvrent les frontières artistiques aux œuvres venues de nombreux pays notamment l’Afrique, la Belgique ou le Luxembourg. Au Grand Théâtre, The Raven, le monodrame pour mezzo-soprano du compositeur japonais Toshio Hosokawa est une mise en musique du poème éponyme d’Edgar Allan Poe, interprété par l’en

www.citymag.lu


Théâtre

semble Lucilin ; My Dolls, d’Allen S. Weiss, traite, à travers une performance autour de la poupée, des caractères si singuliers de cet objet dont les pouvoirs symboliques peuvent basculer de la tendresse vers l’inquiétant ; Wild ist scheu, de et avec Karen Köhler, plonge le public au cœur des sentiments contrastés d’une femme dans un monde naturel peuplé d’animaux. Au Kulturhaus Niederanven, Étienne Minoungou interprète, sur une mise en scène d’Olivier Coyette, le boxeur Mohammed Ali lors de son combat contre George Foreman en 1974 ; Birahima, l’enfant soldat raconte les guerres fratricides entre les bandes rivales du Libéria et de la Sierra Leone. Patrick Corillon aborde le voyage via un jeu subtil de livres-objets et Isabelle Dumont offre au public sa passion pour le baroque par l’exploration d’un cabinet de curiosités insolite ; La boîte à musique, de Maya Zbib, aborde l’intimité de la maison modelée par les êtres, les passions et le temps qui passe ; WIR – ein Solo d’Andreas Liebmann plonge au cœur du principe du monologue soulevant des questions sur les notions d’individu et de collectif ; Le cœur des enfants léopards est un cri d’amour, pétri de l’espoir de percer le monde hostile et oppressant des cités. Steve Karier met en scène Les larmes du cœur d’Aboubacari Oumarou, confidences venues du Sahel. Au Théâtre National, Stéphane Ghislain Roussel et Luc Schiltz transportent les spectateurs dans le Berlin des années 20 peuplé de personnages emblématiques. Soliloquium, de et avec Martin Engler, une pièce musicale sur un texte de Carl Michael Bellman du 18e siècle, est donnée en première mondiale. À la Bannanefabrik, Serge Demoulin lève le voile sur un pan sensible de l’histoire belge lors de l’annexion des Cantons de l’Est par l’Allemagne nazie en 1940 alors que Médée, d’après Sénèque, transporte le public vers l’exil et la perte irréversible. Q

www.citymag.lu

T

his summer sees the third edition of the Fundamental Monodrama Festival, devoted to the theatrical monologue (see also p.13). Held at four main venues, the event already has a highly successful track record. Organisers Steve Karier and Jérôme Konen continue to break new artistic bounds, with performers from all over the world: a large part of the programme originates from Luxembourg’s vibrant arts scene, and from Belgium and Africa. At the Grand Théâtre, The Raven, a monodrama for mezzo soprano by Japanese composer Toshio Hosokawa, is a musical setting of Edgar Allan Poe’s eponymous poem performed by the Lucilin ensemble. My Dolls, by Allen S. Weiss, shows how dolls can exercise a symbolic power all of their own, evoking anything from tenderness to deep disquiet, while Wild ist scheu, written and

« Ouvrir le théâtre   luxembourgeois à des performances audacieuses, à des textes forts, à des rencontres entre disciplines, et, avant tout, à des comédiens   qui se racontent. » “The festival brings audacious   performances to Luxembourg’s theatres, with strong scripts, cross-disciplinary encounters and, most importantly,   actors with stories to tell.” Jérôme Konen

07

performed by Karen Köhler, is about the conflicting emotions of a woman in a natural world peopled by animals. At Kulturhaus Niederanven, Étienne Minoungou performs a script by Olivier Coyette about Mohammed Ali’s 1974 fight against George Foreman. Birahima, l’enfant soldat recounts the fratricidal wars between rival groups in Liberia and Sierra Leone; Patrick Corillon uses artists’ books to tackle the theme of travel, and Isabelle Dumont shares her passion for the baroque by exploring an extraordinary collection of curiosities. Maya Zbib’s La boîte à musique shows how a home is shaped by people, passions and the passing of time, while WIR – ein Solo, by Andreas Liebmann, questions the whole concept of monologue, the individual and the collective. Le cœur des enfants léopards is a love story told in the hope of escaping the hostile oppression of the suburb areas, and Steve Karier produces Les larmes du cœur by Aboubacari Oumarou, in which an actor from the Sahel confides in us. At the Théâtre National, Stéphane Ghislain Roussel and Luc Schiltz transport audiences to 1920s Berlin, populated by emblematic figures. Soliloquium, written and performed by Martin Engler and receiving its world premiere, is a musical piece based on an 18th-century text by Carl Michael Bellman. Meanwhile, at Bannanefabrik, Serge Demoulin lifts the veil on a sensitive period in Belgium’s history, when Nazi Germany annexed the country’s eastern cantons in 1940, while Médée from Sénèque is about exile and irreversible loss. Q

Théâtre, danse, musique, performance, lecture E 27/06-07/07 S En français, en allemand, en anglais I Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, Kulturhaus Niederanven, Théâtre National du Luxembourg, Banannefabrik J www.fundamental.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


08

Théâtre

Ian de Toffoli / Anne Simon

L’homme qui ne retrouvait plus son pays

D’après Pierre Desproges

Savoir vivre

L’auteur en résidence : Ian de Toffoli. Author in residence : Ian de Toffoli.

Anne Simon met en scène le texte de Ian de Toffoli, jeune auteur luxembourgeois de langue française en résidence au Théâtre National du Luxembourg. L’homme qui ne retrouvait plus son pays est l’étrange histoire d’un personnage qui, lors de son retour chez lui après un voyage d’affaires, s’égare. À travers la rencontre avec Théo, le patron d’une friterie, un dialogue s’instaure, surprenant et déroutant pour les deux protagonistes. L’écriture, qui met en jeu diverses formes de narration – fables, contes oniriques, références mythologiques –, traite du déracinement des êtres, des questions d’identité personnelle et de la notion d’appartenance à une société. La création révèle à de nombreux niveaux un théâtre de la toute jeune génération, teinté de doutes, de pertes de repères mais aussi d’espoirs et d’imagination. Anne Simon directs a script by Ian de Toffoli, a young Frenchspeaking local author in residence at the Théâtre National du Luxembourg. L’homme qui ne retrouvait plus son pays is the strange story of a man who gets lost on his way home from a business trip. His encounter with Théo, a chip-shop owner, is deeply unsettling for both men. The script, which uses a variety of narrative forms – fables, dreams, mythological references – is about deracination, the loss of personal identity and the sense of belonging to society. The play reveals the concerns of a new generation of writers: lost, beset with doubts, but also full of hope and imagination. Création, théâtre contemporain E 02, 04, 06, 09 & 12/07 H 20:00 S En français I Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Catherine Matisse et Michel Didym interprètent, dans un paysage des plus pittoresques de Luxembourg, un florilège de Desproges. In one of Luxembourg’s most picturesque settings, Catherine Matisse and Michel Didym stage a gem by a master satirist.

Pour la première édition du Théâtre d’été qui propose des représentations dans des lieux architecturalement remarquables de la Grande Région, le Centre dramatique national de Lorraine a choisi le parvis de l’Abbaye de Neumünster et sa vue exceptionnelle. Inspirée par le Manuel du savoir-vivre à l’usage des rustres et des malpolis de Pierre Desproges, Savoir vivre délivre un portrait à la fois nuancé et incisif de cet homme à l’humour cinglant. La langue de Desproges, d’une subtilité et d’une finesse rares, met à nu notre monde, nos comportements avec liberté et irrévérence. Michel Didym, après avoir monté les textes Les animaux ne savent pas qu’ils vont mourir et les célèbres Chroniques de la haine ordinaire, offre de nouveau au public un moment délicieux de lucidité : véritable rempart contre l’imbécillité. In the first of a season of outdoor theatre performances in some of the Greater Region’s most striking architectural settings, the Centre dramatique national de Lorraine has chosen as its venue the square outside the Abbaye de Neumünster, with its exceptional view. Inspired by a 1981 book by French humorist Pierre Desproges, Le Manuel du savoir-vivre à l’usage des rustres et des malpolis (Handbook of good manners for the rude and uncouth), Savoir Vivre is a nuanced and incisive portrait of his hard-hitting humour. Desproges’ language displays a rare subtlety in his parodies of the world and its foibles. Michel Didym has already directed two plays based on Desproges’ work, Les animaux ne savent pas qu’ils vont mourir and the celebrated Chroniques de la haine ordinaire. Like them, this play takes a powerful stand against stupidity. Théâtre en plein air E 09/07 H 21:00 S En français I Parvis de l’Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Théâtre

Photos : Jérôme Bonnet, Vanité, Philippe de Champaigne, Sculpture Love / Robert Indiana

Many spoken words

Les Souffleurs commandos   poétiques

Théâtre Royal des Galeries de Bruxelles / Marivaux

De noir vêtus, distingués et muets, Les Souffleurs commandos poétiques tentent de ralentir le rythme et le flux du monde. Par groupe impair, ils saisissent les paroles au vol et les transmettent à travers de longues cannes creuses aux oreilles de chacun. Apparitions / Disparitions, qu’ils invitent à partager au Mudam, est leur première action de ralentissement, une œuvre qui se renouvelle à chaque performance par un choix de textes poétiques. Une expérience qui, de bouche à oreille, tout en maintenant une certaine distance, convie chacun à pénétrer le monde de la parole qui se chuchote et des secrets qui se diffusent. Silent, distinguished and dressed in black, Les Souffleurs commandos poétiques – the whisperers or prompters – are seeking to slow the rhythm and flow of the world by plucking words from the ether and steering them into people’s ears using long, hollow canes. Apparitions/Disparitions, at Mudam, is their first performance of this kind. No two are the same, since different poetry is chosen each time, but each is a game of Chinese whispers, an attempt to penetrate the secret world of words.

Le Théâtre Royal des Galeries de Bruxelles en collaboration avec le Centre des Arts scéniques dans une mise en scène de Fabrice Gardin présente la célèbre pièce de Marivaux Le Jeu de l’Amour et du Hasard. Déguisements et subterfuges participent ici à une exaltation de l’amour qui dépasse les artifices et bouscule les conventions avec un esprit malicieux. Le Festival de Wiltz présente pour la troisième fois cette comédie qui demeure un classique incontournable, d’une apparente légèreté, qui néanmoins livre un visage authentique et sincère du sentiment amoureux. The Théâtre Royal des Galeries de Bruxelles and the Centre des Arts scéniques are staging a production by Fabrice Gardin of Marivaux’ famous play, Le Jeu de l’Amour et du Hasard. Amid a flurry of disguise and subterfuge, love maliciously undermines convention and pretence and ends up conquering all. This is the third time the play has been on the programme at the Festival de Wiltz, and deservedly so: it is a classic, its apparent lightheartedness concealing a sincere and authentic examination of love.

Poésie et chuchotements E 05/07 H 19:00 S En français I Mudam J www.mudam.lu

Hugo von Hofmannsthal /

Murray Schisgal / Jérôme Varanfrain

Le Jeu de l’Amour Kulturbühne Salzburg et du Hasard Jedermann

Comédie E 24/07 H 20:45 S En français I Théâtre en plein air – Festival de Wiltz J www.festivalwiltz.lu

09

Love

Jedermann (1912) ist eine Adaptation Hugo von Hofmannsthal des englischen Theaterstücks Everyman aus dem 15. Jahrhundert und wird heutzutage alljährlich bei den Salzburger Festspielen aufgeführt. Die Salzburger Festspiele wurden 1920 von Hugo von Hofmannsthal und Max Reinhardt begründet und setzen heute Maßstäbe in der Theaterwelt. Jedermann, dessen Untertitel Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes lautet, behandelt die letzte Begegnung des Menschen mit dem Tode. Hofmannsthal lässt die allegorischen Figuren Gott, Teufel und Tod auftreten und thematisiert die Begriffe Gut und Böse sowie den Kampf eines Menschen gegen sein Schicksal. Adaptée de Everyman, une pièce anglaise datant du 15e siècle, par Hugo von Hofmannsthal en 1912, Jedermann (Chaque homme) est une œuvre jouée chaque année au Festival de Salzbourg. En effet, son auteur et Max Reinhardt fondèrent cette manifestation, véritable référence aujourd’hui, en 1920. Soustitrée Le mystère de la mort de l’homme riche l’œuvre traite de la rencontre ultime de l’homme et de la mort. Explorant les figures allégoriques de Dieu, du diable et de la mort, la pièce étudie les notions de bien et de mal, la lutte d’un homme face à son destin.

Love est une pièce célèbre, très souvent jouée en Europe, de l’auteur américain Murray Schisgal, qui créa aussi le fameux personnage de Tootsie. À l’esprit ironique, quelque peu cinglant, la pièce dépeint les méandres sentimentaux de trois personnages adultes : Harry, Milt et Ellen. Chaque protagoniste préoccupé par son propre « petit » état d’âme révèle du sentiment amoureux la forme la plus égocentrique et narcissique, véritable barrière face à l’autre. L’amour est ici une « valeur-refuge » qui cache et justifie l’inconséquence des comportements. Une désacralisation talentueuse du sentiment amoureux, à la limite de l’absurde. Love, by Tootsie co-writer Murray Schisgal, is a popular play that gets frequent European airings. Ironic and hard-hitting, it chronicles the emotional meanderings of three people, Harry, Milt and Ellen, each wrapped up in their own petty preoccupations. All three are narcissists, using love as a barrier to take refuge behind and an excuse for bad behaviour, and Love is a clever, absurdist desanctification of its subject. Comédie contemporaine, création E 04, 05 & 06/07 H 20:30 S En français I Théâtre Ouvert Luxembourg J www.tol.lu

Musiktheater E 17/07 H 20:45 S In deutscher Sprache I Festival de Wiltz J www.festivalwiltz.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


10 Saison classique 2012/2013

Philharmonie & OPL au diapason

musique classique

Un travail d’équipe fait de concertation et de respect qui aujourd’hui porte ses fruits. This team effort based on cooperation and respect is now bearing fruit. NLisbeth Owen  OÉric Chenal

C

’est dans l’ambiance feutrée de la salle de Musique de Chambre de la Philharmonie que s’est tenue la présentation de la saison 2012/2013 de la Philharmonie et de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Une saison marquée par la fusion de deux structures parfaitement complémentaires dans une belle harmonisation, avec une programmation des plus brillantes, ponctuée par de nouveaux projets. L’OPL innove avec « Aventure + » un ensemble de quatre concerts nourri de

Juli | august'12  city agenda luxembourg

chefs-d’œuvre phares flirtant avec le jazz et le folk. Un cycle « Matinées » le dimanche, à savourer entre amis ou en famille, à l’écoute des partitions revisitées de Mozart, Haydn ou Beethoven, et les « Concerts Festifs » rythmés par le Concert de Noël, le Concert de Nouvel An, le Concert de Pâques et l’Opéra-concert de l’été, qui clôturera la saison. La Philharmonie affiche « 2 x hören » un concept novateur d’approche de la musique de notre temps avec deux compositeurs à l’honneur : Szymanowski et John Cage et les concerts atypiques « Yoga & music » de Lisa Stepf dont le principe est d’exacer-

ber l’expérience musicale par la pratique du yoga. Les cycles forts appréciés comme « Les grands rendez-vous », « Grands orchestres », etc., permettront aux plus grandes stars internationales, musiciens, chefs d’orchestre ou orchestres, tels Valery Gergiev, le Royal Concertgebouw Orchestra et bien d’autres, d’occuper avec maestria la Philharmonie qui fait également « scène ouverte » aux talentueux artistes luxembourgeois. C’est un volet classique des plus audacieux qui s’annonce, avec une nouvelle saison à la qualité artistique exceptionnelle. Q

www.citymag.lu


musique classique

inecc luxembourg/belgique, l’inecc mission voix lorraine et landesmusikrat saar

11

orchestre philharmonique du luxembourg

La belle aventure 25e anniversaire de l’académie d’été des Amis de l’OPL

T

he presentation of the 2012/2013 season for the Philharmonie and the Orchestre Philharmonique du Luxembourg took place in the hushed environment of the Musique de Chambre hall of the Philharmonie. This season will enhance the harmonious fusion of these two complimentary entities, with an excellent programme featuring several new projects. The OPL will be innovating with “Aventure +”, a series of four concerts based around leading masterpieces and flirting with jazz and folk. There is also a “Matinées” series, to be enjoyed on Sundays with friends and family, featuring Mozart, Haydn, and Beethoven, and not forgetting the “Concerts Festifs”, including the Christmas, the New Year and the Easter concerts, and Summer Opera-Concert, which will close the season. The Philharmonie will be putting on “2 x hören”, an innovative approach to contemporary music featuring two great composers, Szymanowski and John Cage, as well as the unusual “Yoga & music” concerts with Lisa Stepf, which will expand the experience of music through the practice of yoga. Much-loved series such as “Les grands rendez-vous” and “Grands orchestres”, will provide some of the world’s biggest stars, including musicians, conductors, and orchestras, such as Valery Gergiev, the Royal Concertgebouw Orchestra and many others, with the opportunity to fill the Philharmonie with their brilliance, from a stage that is equally left open to Luxembourg’s very own talented artists. So there is an audacious classical programme in prospect and a new season of exceptional artistic quality. Q

www.citymag.lu

Photo : Éric Chenal / Blitz

Philharmonie / Orchestre Philharmonique du Luxembourg I Information & billetterie : 1, place de l’Europe – Luxembourg G 26 32 26 32 J www.philharmonie.lu, www.opl.lu

L’académie d’été du Chœur de jeunes transfrontaliers Robert Schuman se tient fin juillet à Vianden. Cette session permettra de renouveler l’effectif d’une quarantaine de jeunes issus du Luxembourg, de Belgique, de France et d’Allemagne, âgés de 16 à 26 ans, qui constituent le Chœur. Pendant une semaine, des garçons et des filles dotés d’une belle voix et d’une expérience chorale vivront l’art du chant au plus haut niveau dans un esprit communautaire européen et participeront à un projet artistique mené sur trois années autour de La Création de Haydn. Martin Folz et David Reiland sont les maîtres d’œuvre de cette semaine estivale qui amènera le Chœur Robert Schuman à se produire, le 2 septembre à Vianden et le 5 à Metz. The summer school of the Robert Schuman Choir for youngsters from Luxembourg and neighbouring countries will take place at the end of July in Vianden. The choir is made up of 40 young people aged between 16 and 26, from Luxembourg, Belgium, France, and Germany and the summer session is the opportunity for the choir to renew its members. Over the course of a week, these boys and girls blessed with beautiful voices and with previous choral experience will live and breathe the art of singing at the highest level and in the spirit of European cooperation, and participate in an artistic project that has been running for three years based around The Creation by Haydn. Martin Folz and David Reiland are the masters of ceremonies of this summer week which will culminate in performances by the Robert Schuman Choir on the 2nd of September at Vianden and on the 5th in Metz.

Depuis 1987, les Amis de l’OPL contribuent à promouvoir la musique symphonique au Grand-Duché de Luxembourg et à soutenir les activités de l’orchestre. Pour fêter cet anniversaire, les Amis de l’OPL organisent un prestigieux concert d’été où l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg sous la direction d’Emmanuel Krivine interprètera deux chefs-d’œuvre de la musique russe : les Tableaux d’une exposition (orchestré en 1922 par Ravel) inspiré par une série de 10 peintures de Victor Hartmann, peintre et architecte, proche de Moussorgski et la suite symphonique Shéhérazade de Rimski-Korsakov, issue tout droit des contes des Mille et une nuits. Since 1987, the Amis de l’OPL have been contributing to the promotion of symphonic music in the Grand-Duchy of Luxembourg and supporting the activities of the orchestra. To celebrate this anniversary, the Amis de l’OPL are organising a prestigious summer concert in which the Orchestre Philharmonique du Luxembourg, conducted by Emmanuel Krivine, will perform two masterpieces of Russian music: Pictures at an Exhibition (as orchestrated by Ravel in 1922), inspired by a series of 10 paintings by Victor Hartmann, the painter, architect and close friend of Mussorgsky, and the symphonic suite, Shéhérazade by Rimski-Korsakov, as adapted from the tales of the Thousand and One Nights. Concert OPL/ Les Amis de l’OPL E 06/07 H 20:00 I Philharmonie – Grande salle J www.opl.lu

Académie d’été E 22-28/07 S Inscriptions Allemagne: carolaehrt@eurochor.de, Luxembourg / Belgique: info@inecc.lu, France: contact@inecc-lorraine.com J www.robertschuman.net

Juli | august'12  city agenda luxembourg


12 Arts de la scène

Festival de Wiltz

Photo : Moscow ballet, Festival de Wiltz

danse opéra

Un programme exceptionnel qui fait la part belle à de nombreux styles de musique et créations : opéra, ballet, musique baroque, jazz, rock, comédie musicale mais aussi théâtre, dans un cadre idéal pour la diffusion des arts vivants. An exceptional programme, placing the spotlight on diverse styles of music and creativity: opera, ballet, baroque music, jazz, rock, the musical, and also theatre. the ideal means of sharing live art. Nelvire bastendorff

C

réé il y a 60 ans, le Festival de Wiltz est devenu une manifestation de référence au Luxembourg. La ville se dédie à accueillir artistes internationaux et public de mélomanes et d’amateurs des arts vivants. Les spectacles en plein air prennent place sur la vaste scène, l’avant-scène, la cour et les jardins du château féodal. Le festival s’ouvre sur Le Lac des cygnes dansé par les Ballets de Moscou. Pour fêter les 60 ans de l’institution, l’Orchestre National de Belgique interprète, avec la présence de la violoncelliste Natalia Gutman,

Juli | august'12  city agenda luxembourg

des extraits de l’œuvre de Dvorák. Aïda de Giuseppe Verdi, la soirée avec l’Orchestre de Chambre du Luxembourg et La Nuit des ténors de l’Orchestre symphonique de l’Opéra d’État de Wroclaw, satisferont les amateurs d’art lyrique. Quatre concerts de Bach sont aussi au programme : à l’église paroissiale de Wiltz, le public peut savourer un concert de l’Orchestre de Chambre de Mannheim ; l’église décanale de Nieder­ wiltz accueille un concert d’orgue, les Variations Goldberg arrangées par Sitkovetsky pour violon, alto et violoncelle, et l’ensemble de musique ancienne le Concert Lorrain, interprétant préludes et sonates.

Dans un tout autre registre, David Garrett, virtuose du violon présente Rock Symphonies, un savant mélange d’airs de rock célèbres. Deux comédies musicales sont programmées : un hommage à Elvis et le fameux opéra de Bernstein, West Side Story. Le spectacle Rhapsody in Blue und Musik für Hollywood de Gershwin par le Prague Philharmonic Orchestra propose, en plus de l’œuvre du compositeur, des extraits musicaux de films à succès. Le jazz est présent grâce à Ron Carter avec en première partie Pascal Schumacher et Jef Neve ainsi qu’un hommage à la chanson française d’une des plus grandes voix du jazz, Stacey Kent. Q

www.citymag.lu


danse / opéra

Linda Olsansky / Tommy Zeuggin

Photos : Diane Heirend architectes & urbanistes, D. Legland

C

reated 60 years ago, the Festival de Wiltz festival has become a landmark event in Luxembourg. The city puts its all into welcoming international artists, music-lovers, and fans of live arts. The openair shows take place on the large stage, the forestage, in the courtyard, and in the gardens of the feudal castle. The festival opens with Swan Lake performed by the Moscow Ballet and to celebrate the festival’s sixtieth year running, the National Orchestra of Belgium will perform extracts of Dvorák with the cellist Natalia Gutman. Aida by Giuseppe Verdi, an evening with the Chamber Orchestra of Luxembourg, and A Night of Tenors with the Wroclaw Symphony Orchestra will surely satisfy fans of the lyric art. Four peformances of Bach are also in the programme: at Wiltz parish church, the public can enjoy a concert by the Mannheim Chamber Orchestra; Niederwiltz decanal church welcomes an organ performance, the Goldberg variations arranged by Sitkovetsky for viloin, viola, and cello, and the Concert Lorrain ancient music ensemble performing preludes and sonatas. In an entirely different register, David Garrett, a violin virtuoso, presents Rock Symphonies, an erudite medley of wellknown rock tunes. Two musicals are also scheduled: an hommage to Elvis and Bernstein's, West Side Story. The show Rhapsody in Blue und Musik für Hollywood by Gershwin, performed by the Prague Philharmonic Orchestra, offers not only the composer’s great work but also musical extracts from well-known films. Jazz also makes an appearance thanks to Ron Carter, Pascal Schumacher and Jef Neve, and there will also be an hommage to the chanson française by one of the greatest voices in jazz, Stacey Kent. Q

13

Kokon –   Tagebuch einer Verpuppung

annick pÜtz

Le Kiosk situé à l’entrée du Pont Adolphe est le décor dans lequel l’artiste Tommy Zeuggin, sur une conception de Linda Olsansky, prend place pendant les 11 jours où se déroule le Fundamental Monodrama Festival. Chaque jour, Tommy Zeuggin intervient sur une durée précise pour proposer dans cette micro architecture revue par Diane Heirend architectes & urbanistes, une performance fondée sur la métamorphose de la chenille en chrysalide. Un projet artistique qui confronte l’individu à l’espace public, sollicite les regards des citadins dans un espace de jeu proche d’une cage. The kiosk situated beside the Pont Adolphe is where the artist Tommy Zeuggin, following a concept by Linda Olsansky, will call home for the 11 days of the Fundamental Monodrama Festival. Each day, Tommy Zeuggin will give a performance based around the transformation of the caterpillar to the chrysalis for a set time in this piece of microarchitecture designed by Diane Heirend architectes & urbanistes. This art piece confronts the individual with public space, and attracts the attention of urban people into a performance area similar to a cage.

Annick Pütz, danseuse et chorégraphe luxembourgeoise, interprète sa création chorégraphique Seuils. Ce solo de danse accompagné par la musique de Roby Steinmetzer, scénographié par Caroline Jusseret et mis en lumière par Marie-Édith Leyssène se construit sur la notion d’éclosion de l’être. À travers la métaphore végétale, les mouvements du corps adviennent, se confrontent aux limites de l’espace scénique et élaborent une chorégraphie fortement inscrite dans la temporalité du devenir. Une pièce intimiste à l’écriture chorégraphique précise et l’esthétique visuelle minimale. Annick Pütz, a dancer and choreographer from Luxembourg, performs her dance piece Seuils. This solo dance accompanied by music by Roby Steinmetzer, setting by Caroline Jusseret and lighting by Marie-Édith Leyssène, is based around the notion of blossoming. Through the metaphor of the plant, the movement of the body seems to flow out, tests the limits of the setting and comes to form a choreography in the temporality of becoming. An intimate piece featuring precise choreographic writing and a minimalist visual aesthetic.

Performance et ville

Danse contemporaine E 07/07 H 19:00 S Dans le cadre du Fundamental Monodrama Festival I Banannefabrik J www.fundamental.lu

E 27/06-07/07 H 11:00 – 18:00 S Dans le cadre du Fundamental Monodrama Festival I Kiosk (Pont Adolphe) J www.fundamental.lu

Seuils

Ballet, opéra, concert, comédie musicale E 25/06-31/07 I Wiltz J www.festivalwiltz.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


danse / opéra

Bernard Baumgarten / Anne-Mareike Hess   / Julie Barthélémy

Art et danse contemporaine

Le 3 du trois de l’été

Photo : Patrick Galbats

Laboratorylight-dance

Photo : David Laurent / Wide

14

Un travail de recherche ambitieux qui met en relation la danse et la lumière au-delà des conventions scéniques habituelles. An ambitious piece of research putting dance and light into contact beyond the usual scenic conventions.

D’une durée de 15 jours, le laboratoire de recherche du Centre de création chorégraphique luxembourgeois offre aux artistes les moyens d’entamer ou de développer une recherche précise. Cette année, Bernard Baumgarten se concentre sur le travail de l’artiste James Turrell. Transposant l’approche scientifique et esthétique de l’artiste de la lumière le plus virtuose, le chorégraphe tente, avec les deux danseuses – et aussi chorégraphes –, Anne-Mareike Hess et Julie Barthélémy, d’explorer la lumière à travers les mouvements des corps et leurs rapports à l’environnement. Accompagnés par Brice Durant, designer lumière, les artistes cherchent à saisir et à transmettre l’insaisissable, la fragilité et la puissance des variations et des effets lumineux sur les corps et les esprits. For two weeks, the research laboratory of the Centre de création chorégraphique luxembourgeois offers artists the chance to begin or develop a research project. This year, Bernard Baumgarten will focus on the work of James Turrell. By transposing the scientific and aesthetic approach of the most virtuoso of light artists, the choreographer will attempt, with dancers and choreographers Anne-Mareike Hess and Julie Barthélémy, to explore light through the movement of the body and its relation with the environment. Accompanied by Brice Durant, a lighting designer, the artists will attempt to grasp and transmit something that cannot be grasped, the fragility and power of the variations and effects of light on the body and mind. Recherche et création E 03/08 H19:00 I Banannefabrik (Bonnevoie) J www.danse.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Projets inédits et artistes constituent cette programmation estivale qui réserve quelques surprises au public. New projects and artists will make up this summer programme which will contain a few surprises for the public.

Les soirées du 3 du Trois – rendez-vous convivial mensuel autour de la danse – continuent pendant les deux mois de l’été. Ainsi les 3 du Trois de juillet et d’août présentent de nouvelles pièces qui explorent les territoires artistiques de l’image, du son et de la performance, en relation avec la danse contemporaine. Le musicien Bruno Billaudeau partage un moment sonore avec des danseurs, les invitant à improviser sur sa musique, Dan Wiroth présente une vidéodanse et la compagnie suisse Philippe Saire est invitée pour une représentation. Dans le cadre des projets du Trois C-L sur le Luxembourg, Bernard Baumgarten montre ses travaux de recherche sur James Turrell et le collectif parisien « 18.3 », en résidence à la Banannefabrik, offre une présentation publique de leur travail. The 3 du Trois evening series – a convivial dance-centred monthly gathering – will continue throughout the summer months. The July and August editions of 3 du Trois will include new plays exploring the artistic areas of image, sound, and performance in relation to contemporary dance. Musician Bruno Billaudeau will be sharing a musical moment as he invites dancers to improvise to his sounds, Dan Wiroth will present a video-dance, and the Philippe Saire company from Switzerland have been invited to perform. As part of the Trois C-L projects in Luxembourg, Bernard Baumgarten will be exhibiting his research on James Turrell and the Parisian collective “18.3” in residence at Banannefabrik will open their work to the public. Créations interdisciplinaires E 03/07 H19:00 S Entrée libre, tarif à discrétion du public I Banannefabrik (Bonnevoie) J www.danse.lu

www.citymag.lu



16 WORKSHOP « PEOPLE PLUS PAPER » Ateliers du 13/05/2012

© Mudam Luxembourg

Dean Brown et Namyoung An, designers au Fabrica, le centre de recherche en communication du groupe Benetton, ont proposé un w ­ orkshop pour enfants et adultes au Mudam. Par des techniques de pliage simples, les visiteurs étaient invités à construire des voitures, maisons, arbres et autres formes qui, mises ensemble, créent une ville imaginaire appelée « Paperville ».

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


17

jeune publi c

Les arts pour tous

Summerakademie

Répartis sur deux lieux durant les deux mois d’été, les workshops de la Summerakademie relèvent le défi d’un apprentissage de qualité et d’une rare variété d’activités combinés à une ambiance conviviale grâce à des intervenants remarquables. Held at two venues and lasting for two months, the workshops of the summerakademie offer high-quality teaching, an exceptional variety of activities, and a fun, friendly environment. Nelvire bastendorff  OBruno Balzer

P

F

or the 32nd year running, the Cercle Européen pour la Propagation des Arts is organising its highly popular Summerakademie. The programme becomes more eclectic, and the quality of teaching even better, with every passing year. This time, over 40 presenters from the Greater Region, representing every area of the arts, will be teaching beginners and experts alike. The workshops are intended for anyone aged four or over, and are adapted to suit participants’ ages, interests and abilities. The Summerakademie is also becoming increasingly diversified, covering not only the visual arts – drawing, watercolour, photography, animation, graffiti – but also such areas as dance, theatre, circus and percussion. Other subjects include woodcarving, modelling, life drawing, sketching, engraving, mosaics and toymaking, and there is even a workshop on making portable sculptures to attach to your body. Whether you’re interested in developing your existing skills or learning new ones, the Summerakademie is the perfect place to do it. Q

our la 32e année, le CEPA organise la Summerakademie. Chaque édition reflète une programmation de plus en plus éclectique et attentive à la qualité des enseignements et apprentissages donnés. Au total ce sont plus d’une quarantaine d’intervenants – professionnels dans tous les domaines artistiques – venus de la Grande Région qui initient ou approfondissent des savoirs auprès d’un public amateur débutant ou avancé. Les ateliers s’adressent à tous les publics, des plus petits (dès quatre ans) aux adultes. Adaptés aux âges, aux intérêts et aux capacités des participants, chaque année les workshops recueillent un grand succès. Diversifiant les propositions, la Summerakademie propose non seulement un grand nombre d’ateliers orientés sur les arts visuels – du dessin à l’aquarelle en passant par la photographie, l’animation et les graffitis –, mais aussi des séances de danses différentes, de théâtre, de cirque, de musique percussive… Les ateliers techniques comme ceux consacrés à la sculpture sur bois, au modelage, au dessin de nus et croquis, à la gravure et la mosaïque, côtoient des ateliers aux formes plus insolites telles que la construction de jouets ou la réalisation d’éléments sculpturaux portables et adaptables à chaque corps. Pour tous les intéressés de nouvelles actiAteliers multidisciplinaires vités artistiques, la Summerakademie est E 16-31/07 I Luxembourg E 17/07-24/08 la manifestation parfaite. Q I Grevenmacher J www.summerakademie.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


18

jeune Public

activités de la ville de luxembourg

Photos : Luc Ewen, Mudam Luxembourg, Blinky

Aktioun   Bambësch

Comme chaque été, le Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs de la Ville de Luxembourg organise des activités pour les enfants de 5 à 12 ans et pour les jeunes de 13 à 17 ans. Pendant quatre semaines, les animateurs se dédient aux enfants en leur proposant toutes sortes d’activités et de sorties adaptées aux plaisirs estivaux. Each summer, the Centre d’Animation Pédagogique et de Loisirs de la Ville de Luxembourg organises four weeks of activities for children aged 5 to 12 and youngsters aged 13 to 17. The programme includes a wide variety of activities and excursions designed to help participants enjoy summer to the full.

Kanner in the City 2012

Le monde des super-héros

Pendant deux jours, le centre-ville se transforme en grande fête pour les enfants. Destinés aux plus petits comme aux plus âgés, les ateliers proposés sur le thème des super-héros sont animés par des professionnels venus de toute l’Europe. Deux jours d’animations hors du commun qui satisferont tous les tempéraments des enfants. For two days, the city centre hosts a major festival for children of all ages, with workshops on superhero themes led by professionals from all over Europe. This unusual event is guaranteed to please even the most recalcitrant of youngsters. Fête et jeux de plein air E 27 & 28/07 H 15:00 – 19:00 J www.capel.lu

Activités de vacances E 16/07-10/08 H 14:00 R 4 h J www.capel.lu

MINI MANY SPOKEN WORDS

Let’s make   some noise

artfreak

Crunchy design

Linda Bonvini, femme de théâtre, invite les enfants, dans le cadre d’un mini Many spoken words, à découvrir les possibilités infinies de la rencontre du langage, des mots et des sons. Au terme de l’atelier, un court extrait des explorations sonores donne lieu à une représentation. Un atelier « noise » qui en surprendra plus d’un ! Drama specialist Linda Bonvini’s workshop, mini Many spoken words encourages children to explore the infinite possibilities of language, words and sounds. At the end, recordings of this noisy event are played back as part of a performance that’s full of surprises. Bruits et paroles

E 23/08 H 15:30 R 2 h 30

(spectacle à 18:00) S En luxembourgeois et en allemand E 30/08 H 15:30 R 2 h 30 (spectacle à 18:00) S En français et en anglais, pour enfants entre 6 à 12 ans I Mudam J www.mudam.lu

Céline Merhand et Anaïs Morel, « Les M », proposent aux jeunes un atelier sur trois après-midi qui associe design et gastronomie. L’esthétique des objets sollicite ici tous les sens et tous les goûts. Au terme des trois jours, un dîner est organisé avec tous les proches des jeunes pour déguster ces étonnantes et jolies créations. Céline Merhand and Anaïs Morel, otherwise known as “Les M”, present this three-afternoon workshop for young people, combining design and gastronomy by making a series of aesthetic objects that can be enjoyed by all the senses. A dinner is held at the end, allowing participants’ families and friends to sample their extraordinary creations. Bruits et paroles

E 26-28/07 H 14:00 R 3 h S Pour adolescents entre 12 à 19 ans.

En luxembourgeois, français, allemand et anglais I Mudam J www.mudam.lu

Art, décor et architecture

Ateliers de vacances Photo : Casino Luxembourg - Forum d'art contemporain

Autour de l’œuvre de Wesley Meuris, le Casino Luxembourg propose deux ateliers de vacances. An de Kulissen, les 18 et 19 juillet, invite les enfants à créer leurs propres décors en carton et en papier et d’y tourner un mini film. Dans Ech sinn en Architekt, les 8 et 9 août, Marlène explique la démarche d’un architecte et les différentes étapes de son travail qui donnent des pistes créatives pour imaginer des plans, des maquettes, des élévations.

The Casino Luxembourg is organising two workshops to coincide with its solo exhibition of works by Belgian architect Wesley Meuris. An de Kulissen (Behind the Scenes), on 18 and 19 July, invites children to make paper and cardboard sets and shoot their own short film. In Ech sinn en Architekt (I am an Architect), on 8 and 9 August, Marlène explains how architects work, and goes through the various stages of the creative process, including plans, elevations and models.

Ateliers arts plastiques Atelier « An de Kulissen » : E 18 & 19/07 H 14:30 R 3 h Atelier « Ech sinn en Architekt » : E 08 & 09/08 H 14:30 R 3 h S En français I casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


60 Festival de Wiltz e

du 27.06.2012 au 29.07.2012 « LE LAC DES CYGNES »

RÉSERVATIONS tél.: (+352) 95 81 45 e-mail: festival.wiltz@internet.lu www.festivalwiltz.lu

les 27&29 juin

« ROCK SYMPHONIES» with DAVID GARRETT and band le 28 juin

Concert du 60ième Anniversaire

ORCHESTRE NATIONAL DE BELGIQUE avec NATALIA GUTMAN, violoncelle le 30 juin

STACEY KENT « Raconte-Moi » le 1er juillet

« AÏDA »

les 6&7 juillet

LA NUIT DES TENORS ITALIENS le 8 juillet

SOIREE LYRIQUE le 11 juillet

PRAGUE PHILHARMONIC ORCHESTRA le 13 juillet

RON CARTER « THE GOLDEN STRIKER TRIO » En avant-programme : Pascal Schumacher et Jef Neve le 14 juillet

« ELVIS – THE SHOW » les 20&21 juillet

«WEST SIDE STORY » du 26 au 28 juillet

et aussi : Bach-Konzert mit dem Kurpfälzischen Kammerorchester Mannheim, Christopher Herrick, Soirée Bach, Le Concert Lorrain. « Jedermann », « Die Sternstunde des Josef Bieder », « Le Jeu de l’Amour et du Hasard »


20 Marilyn Monroe and more

ciném thèqu ae

Blonde icon and classics for Open Air season

C

haque été, pendant les week-ends du festival, la Cinémathèque propose ses séances du soir dans la cour du théâtre des Capucins, et régale le public avec quelques grands classiques. Cette année, la saison comprend l’œuvre cinématographique de Marilyn Monroe, sex symbol par excellence de toute une époque, décédée le 5 août 1962, à tout juste 36 ans. Sa filmographie (programmée le samedi soir) va de Niagara (1953) (le film qui la révéla véritablement et dans lequel elle créa son image) à Les Désaxés (1961). Entre les deux, l’actrice tourna quelques films mémorables, dont les grandes comédies de Billy Wilder par exemple : The Seven Year Itch (Sept ans de réflexion) et Some Like It Hot (Certains l’aiment chaud), dont certaines scènes – la robe blanche soulevée par le souffle du passage du métro, dans la première, et dans la seconde, sa démarche chaloupée et sa voix sensuelle dans le rôle de la chanteuse Sugar Kane – consacrent à jamais son statut d’idole des écrans. Sont également au programme River of No Return (La rivière sans retour) et Bus Stop (Arrêt d’autobus). Les programmations du vendredi soir sont pour le moins éclectiques. Le Batman original de Tim Burton (1989) avec Michael Keaton en vedette, ouvrira le bal, suivi de la délicieuse comédie noire Harold et Maude, du grand classique de Jacques Tati : Mon Oncle, du génialissime film noir de John Huston The Maltese Falcon (Le Faucon maltais), de la comédie déjantée des Marx Brothers A Day at The Races (Un jour aux courses) et de la version originale de Hairspray de John Waters. Q

The 50th anniversary of Marilyn Monroe’s untimely death is reason enough to celebrate her celluloid career at the annual open air festival. Le 50E anniversaire de la disparition prématurÉe de Marilyn Monroe est l’occasion de dÉcouvrir une rÉtrospective sa carriÈre cinÉmatographique. N duncan roberts

F

or a short season each summer the Cinémathèque moves its late night weekend screenings across to the courtyard of the Capucins theatre, there to please crowds with classics from the vaults. This year the season incorporates the cinematic canon of Marilyn Monroe, the era defining sex symbol, who died on 5 August 1962 at the age of just 36. The Marilyn films (which play on the Saturday nights) run from 1953’s film noir Niagara (her real breakthrough and the film in which she established her iconic look) to her final film, The Misfits in 1961. In between, Monroe made some memorable films, including Billy Wilder’s great comedies The Seven Year Itch

Juli | august'12  city agenda luxembourg

and Some Like It Hot, which both feature truly iconic performances from Monroe – the white dress being blown up as she stands on a subway grate in the former, her sassy walk and sexy singing as Sugar Kane in the latter. Also on the bill are River of No Return and Bus Stop. The Friday night fare is eclectic, to say the least. It begins with Tim Burton’s original Batman from 1989 starring Michael Keaton as the caped crusader, delightful black comedy Harold and Maude, Jacques Tati’s classic Mon Oncle, John Huston’s brilliant film noir The Maltese Falcon, the Marx Brothers’ knockabout comedy A Al fresco cinema Day at the Races and John Waters’ original E 13/07-18/08 H 22:00 (Fridays and Saturdays) I Capucins courtyard S In original language (st Fr) film of Hairspray. Q

www.citymag.lu


cinémathèque

21

Go Russia – 3rd edition!

Focus on new Russian cinema

Abécédaire des blondes au cinéma

More fun

Suicides – black comedy. Une comédie à l’humour noir.

Kim Novak – an iconic Hitchcock blonde in Vertigo. Une des icônes blondes de Hitchcock dans Vertigo.

The third instalment of the new Russian cinema programme features five films made in the last two years. They include a couple of comedies in the form of Moya bezumnaya semya (My Crazy Family) about a hapless manager who hires actors to play his family in a desperate attempt to impress his fiancée, and Men’s Games for Girls about a company that creates a female football team. Also on the bill are social drama Dom vetra (House of the Wind) about a recently bereaved mother who begins to care for a child with a terminal illness to cope with her own son’s death. Then there is black comedy Samoubiytsy (Suicides) and Nad gorodom (Above The City) about a young man who lives in a roof-top apartment and rarely ventures down into the city. Au programme du troisième volet consacré au nouveau cinéma russe : cinq films réalisés au cours des deux dernières années, dont quelques comédies : Moya bezumnaya semya (Ma famille de fous) ou comment, pour impressionner sa fiancée, un infortuné directeur est réduit à engager des acteurs pour jouer sa famille, et Men’s Games for Girls, qui raconte la création d’une équipe féminine de football. On retrouve également au programme Dom vetra (La maison du vent), drame social relatant l’histoire d’une mère en deuil depuis peu et qui prend soin d’un enfant souffrant d’une maladie en phase terminale afin de faire face à la mort de son propre fils. Ensuite, il y a la comédie à l’humour noir Samoubiytsy (Suicides) et Nad gorodom (Au-dessus de la ville), l’histoire d’un jeune homme dans un appartement situé sur les toits et qui ne s’aventure que rarement « en bas », dans la ville.

Blondes have always attracted the camera, and the latest alphabetical run through a theme by the Cinémathèque focuses on some of the most iconic actresses ever to have graced the silver screen. As well as the blonde icon to top them all, Marilyn Monroe, the season features three versions of King Kong (starring Fay Wray, Jessica Lange and Naomi Watts) and Vertigo (Kim Novak, photo) and Dial M For Murder by Alfred Hitchcock (who had an almost unhealthy obsession with blondes). Femme fatale blondes get a look in in the shape of Veronica Lake (The Blue Dahlia), Rita Hayworth (The Lady from Shanghai), Barbara Stanwyck (Double Indemnity) and Kathleen Turner (in Lawrence Kasdan’s Body Heat). Brigitte Bardot (Viva Maria) and Catherine Deneuve (Belle de Jour) represent the French blonde, and Cameron Diaz (There’s Something About Mary) and Madonna (In Bed with Madonna) display the more fun side of contemporary blondes. La caméra a toujours flirté avec les blondes. La dernière partie de l’abécédaire thématique de la Cinémathèque est consacré à des icônes du grand écran. Outre l’idole des idoles, Marilyn Monroe, la saison présente trois versions de King Kong (avec en vedette, respectivement, Fay Wray, Jessica Lange et Naomi Watts), Vertigo (Kim Novak, photo) et Le crime était presque parfait d’Alfred Hitchcock (dont on connaît l’obsession quasi maladive pour les blondes). La blonde fatale prendra les traits de Veronica Lake (Le Dahlia bleu), Rita Hayworth (La Dame de Shanghai), Barbara Stanwyck (Assurance sur la mort) et Kathleen Turner (dans La Fièvre au corps de Lawrence Kasdan). Brigitte Bardot (Viva Maria) et Catherine Deneuve (Belle de Jour) incarnent la blonde française ; Cameron Diaz (Mary à tout prix) et Madonna (In Bed with Madonna) ajoutent une touche fantaisiste à l’image contemporaine de la femme blonde.

New films from Russia E 02-06/07 H 20:30 S In original language (st En)

Themed retrospective E 16/07-31/08 H 20:30 S In original language (st Fr)

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


22 Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina

Eng Seeche vun heiheem

ciném

a

I

Den Debutspillfilm vum laura Schroeder ass e spannend Kannerabenteuer mat vill Lëtzebuerger Atmosphär. Le premier long-mÉtrage de Laura Schroeder est un film d’aventure pour enfants passionnant À la saveur luxembourgeoise. NDuncan Roberts  OLucil Film

D

’Seeche vum Melusina ass en integrale Bestanddeel vun der Lëtzebuerger Geschicht – e Mythos, dee bis op d’Grënnung vun der Stad 963 duerch de Grof Siegfried zréckgeet. Elo spillt d’Seechen den Hannergrond vum éischten Abenteuerfilm fir Kanner, deen zu Lëtzebuerg gedréit gouf. Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina erzielt d’Geschicht vu véier jonke Frënn, déi mengen d’Melusina entdeckt ze hunn, nodeem dass eng mysteriéis Fra, d’Melanie, beim Floss opgetaucht ass, wou sie an der grousser Vakanz campéieren. D’Legend seet, dass d’Melusina all siwe Joer eng Woch laang erschéngt an dass een an där Zäit hire Schatz fanne kann. Déi véier Kanner maache sech natiirlech op d’Sich nom Schatz, mais kréie bei där Aventure awer fatzeg Géigewand vum gespensteschen Duc de Barry.

Juli | august'12  city agenda luxembourg

ndissociablement associée à l’histoire du Luxembourg, la légende de Mélusine remonte à la fondation de la ville par le comte Sigefroid en 963. Elle forme aujourd’hui la trame du premier film d’aventures pour enfants made in Luxembourg. Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina narre l’histoire de quatre jeunes amis persuadés d’avoir découvert le trésor de Mélusine après l’apparition de la mystérieuse Mélanie au bord de la rivière où ils campent pendant l’été. Selon la légende, à chaque apparition de Mélusine, une semaine tous les sept ans, il est possible de trouver son trésor. Nos quatre héros se lanceront bien sûr à sa recherche mais devront compter avec les agissements douteux du duc de Barry. Le film a été tourné durant l’été 2011. Les quatre jeunes stars du film, Anton Glas, Lana Welter, Thierry Koob et Tun Schon ont été choisis parmi 800 postulants venus de tout le Grand-Duché. Les rôles adultes principaux sont tenus par l’actrice allemande Alexandra Neldel, vedette de Verliebt in Berlin (version allemande d’Ugly Betty) et de plusieurs longs-métrages, Clemens Schick, Luc Feidt et Vicky Krieps. Après plusieurs courts-métrages à succès, Laura Schroeder prépare actuellement un deuxième long-métrage : Desperate Kingdom of Love s’intéressera aux relations conflictuelles entre trois générations de femmes au sein d’une même famille. Q

Dëse Film gouf iwwer de Summer 2011 mat de Filmstaren Anton Glas, Lana Welter, Thierry Koob a Tun Schon an der Roll vun de véier jonken Abenteurer gedréit. Sie kruten hir Roll no engem Casting, fir deen eng 800 Kanner aus dem ganze Land zu Auditioune geruff goufen. D’Haaptrolle fir Erwuessener spillen déi däitsch Actrice Alexandra Neldel, déi duerch hir Roll bei Verliebt in Berlin (eng Variant vun Ugly Betty) iwwer d’Nuecht e Star ginn ass an zënterhier a sëlleche Spillfilmer matgemaach huet, de Clemens Schick, de Luc Feidt an d’Vicky Krieps. D’Laura Schroeder huet eng Rei vun acclaméierte Kuerzfilmer gedréit a schafft elo un hirem zweete Spillfilm, Desperate Kingdom of Love, iwwer déi gespaante Kannerabenteuer E Erauskomm 06/07 Relatiounen tëschent dräi Generatioune S Op Lëtzebuergesch (Fr Ënnertitelen) vu Fraen aus derselwechter Famill. Q J www.utopolis.lu

www.citymag.lu


cinéma

Seeking a Friend for the End of the World

23

To Rome with Love

Apocalypse how? Eternal city Holy Motors

Photo : Canal +

La vie secrÈte des limousines

Cette année, l’éloge cannois réservé à l’étrange et magnifique film de Leos Carax s’adressait à l’inventivité unique du réalisateur et au talent multiforme de sa vedette Denis Lavant, le mystérieux « Monsieur Oscar ». Conduit par un chauffeur à travers Paris, il se métamorphose tour à tour en vieille femme, en homme d’affaires, en mendiante, en assassin, en fashionista paralysée, en père bougon et en homme mourant. Eva Mendes, en mannequin kidnappé par un des avatars d’Oscar, et Kylie Minogue complètent la distribution. Pour Peter Bradshaw (The Guardian), le film est « un immense bond au-delà de la normalité par un cinéaste pour qui les conventions du drame réaliste n’ont pas épuisé les possibilités de son art ». Leos Carax’s typically bizarre and beautiful film won major plaudits at Cannes this year for the director’s unique imagination and the brilliance of its star Denis Lavant. He plays the mysterious Monsieur Oscar, who is chauffeur-driven around Paris and changes into various disguises to play an old woman, a businessman, a tramp, an assassin, a crippled fashionista, a grumpy father and a dying man. Eva Mendes co-stars as a model kidnapped by one of Oscar’s alter-egos, and Kylie Minogue also has a role. Peter Bradshaw in The Guardian said the film was “a great big pole-vault over the barrier of normality by someone who feels that the possibilities of cinema have not been exhausted by conventional realist drama.”

Photos : Anonymous Content, Medusa Film

Denis Lavant – personnage multiple. Multiple disguises.

A romantic comedy with a twist. Following news that a meteor is on a fatal collision course with Earth, serial loser Dodge decides to take a road trip to reunite with his high school sweetheart. He is accompanied by Penny, his maybe neurotic neighbour with whom he forms a strong bond as they journey into the unknown. Steve Carrell plays Dodge with his accustomed nonchalant ease, while Keira Knightley looks suited to the role of Penny. The film asks some interesting questions about human behaviour in the light of the impending apocalypse – whether it answers them satisfactorily is another matter. Une comédie romantique pas comme les autres. Suite à l’annonce de la collision inévitable d’un météore avec la Terre, Dodge, un serial loser, décide de retrouver sa petite amie du lycée, en compagnie de Penny, sa voisine plutôt névrosée avec laquelle il nouera des liens étroits au fil de son périple dans l’inconnu. Steve Carrell incarne Dodge avec l’aisance nonchalante qu’on lui connaît, et Keira Knightley est parfaite dans le rôle de Penny. Le film pose des questions pertinentes sur le comportement humain dans la perspective d’une apocalypse imminente. La pertinence des réponses est une autre affaire. Romantic comedy

Woody Allen continues his cinematic tour of Europe with a visit to the Italian capital. Again he chooses a romantic vision of a city, but unlike the interesting time-travel take of Paris at Midnight, this is an episodic hotchpotch focusing on vaguely interlinking romances starring the likes of Jesse Eisenberg, Ellen Page, Alec Baldwin, Penelope Cruz, Robert Benigni and Allen himself. The film seems to contain a number of typically clever Allen one-liners, but is also a nostalgic and cliché-ridden fantasy about life in Rome and the nature of fame. Le tour d’Europe cinématographique de Woody Allen le conduit dans la capitale italienne. Il propose à nouveau une vision romantique d’une ville, mais contrairement au voyage dans le temps de Minuit à Paris, le nouvel opus est un puzzle d’épisodes amoureux plus ou moins reliés, avec en vedette Jesse Eisenberg, Ellen Page, Alec Baldwin, Penelope Cruz, Roberto Benigni et Woody Allen lui-même. Le film abonde en répliques brillantes, mais c’est aussi une vision fantasmée nostalgique et bourrée de clichés sur la vie à Rome et l’essence de la célébrité. Travelogue romance E Released 06/07 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu

E Released 10/08 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu

Drame surréaliste E Sortie le 06/07 S En français J www.utopolis.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


24

cinéma

July-August

New releases

1

The Dark Knight Rises

Grand finale

04/07 The Amazing

2

13/07 Abraham Lincoln:

Christian Bale – made Batman his own. Batman, c’est lui !

Probably the most eagerly awaited film of 2012, the final instalment of Christopher Nolan’s Dark Knight trilogy sees Christian Bale once again take on the role of Bruce Wayne/ Batman. This time he must do battle with the seemingly invincible Bane, a muscle-bound evil-doer played by Tom Hardy. But while trying to save Gotham from this new enemy, Batman must also battle the city itself after his reputation was tarnished when he took the fall for the crimes of Two Face/Harvey Dent. Michael Caine, Liam Neeson, Morgan Freeman and Gary Oldman all reprise roles from the first two films, while Anne Hathaway plays Cat Woman and Marion Cotillard also has a role. The trailer looks fantastic. Probablement l’un des films les plus attendus de 2012, le dernier volet de la trilogie du Chevalier noir de Christopher Nolan retrouve une nouvelle fois Christian Bale dans le rôle de Bruce Wayne/Batman. Cette fois-ci, il affronte Bane, un méchant tout en muscles et apparemment invincible, interprété par Tom Hardy. Non seulement Batman doit sauver Gotham de ce nouvel ennemi mais il doit également sauver sa propre réputation, mise à mal par les agissements de Two Face/Harvey Dent. Aux côtés de Michael Caine, Liam Neeson, Morgan Freeman et Gary Oldman dans leurs rôles des deux films précédents, Anne Hathaway campe Cat Woman et Marion Cotillard, une alliée de Batman. La bande-annonce est fabuleuse. Fantasy action E Released 25/07 S In English (st Fr & Nl) J www.utopolis.lu

Vampire Hunter 3D

3

Benjamin Walker stars as the iconic US President who, according to this slice of enjoyable nonsense, saved his country from vampires.

20/07 Brave

4

Pixar’s latest animated adventure is set in Scotland, where a red-headed Princess battles a curse. Kelly McDonald, Billy Connolly and Robbie Coltrane provide the voices.

10/08 Total Recall

5

Colin Farrell stars in this sci-fi adventure based on a Philp K. Dick short story (also used for Paul Verhoeven’s 1990 film of the same name). Kate Beckinsale and Jessica Biel co-star.

24/08 The Expendables 2

Photos: Columbia Pictures, Abraham Productions, Pixar Animation Studios, Rekall Productions, Millennium Films

Photo : Warner Bros.

Spiderman 3D

Andrew Garfield takes on the role of Peter Parker/ Spiderman in this action packed take on the familiar comic book hero.

Old-timer action heroes Stallone, Schwarzenegger, Van Damme, Norris, Lundgren and Willis regroup for a new adventure.

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu



26

Omni Festival

In the courtyard

s musiquees actuell

The OMNI festival at Abbaye de Neumünster, has always been eclectic. This year’s billing really lives up to its acronym: Objets Musicaux Non Identifiés – unidentified musical objects. Le festival OMNI, à l’Abbaye de Neumünster, se caractérise par son Éclectisme. Cette annÉe encore, le programme justifie vraiment l’acronyme de son nom : Objets Musicaux Non IdentifiÉs.

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Nduncan roberts

T

he festival, in the beautiful setting of the Neumünster courtyard, kicks off with local talent in the shape of an evening titled Youth Gone Wild featuring artists who have been honing their sounds at the studios recently installed in the Maison des jeunes River in Clausen. The artists on the bill include Discordant System, The Gambling Badgers, Seany Sean, Mikrowave, Calypso’s Call, The Last 9 Minutes, BossMen and Why We Failed. Next up is a duel performance by Israeli singer Noa together with Palestinian singer

www.citymag.lu


musiques actuelles

songwriter Mira Awad as part of the Israeli Cultural Season. The pair performed for Israel at the 2009 Eurovision Song Contest – the first time an Israeli Arab had represented the country. Noa is arguably Israel’s most famous recording artist, having performed with the likes of Alanis Morissette, Lou Reed, Gérard Depardieu, Dave Stewart, and Andrea Bocelli as well as for President Clinton at the White House in 1999. Awad, whose family originate from Yemen, is a singer, actress, and songwriter who has always said she identified herself as Palestinian by nationality and Israeli by citizenship. The concert, offering a vision of peace, is titled “There must be another way”. The concert by acclaimed singer-songwriter Norah Jones on 16 July is already sold out. That is put on by den Atelier, which always contributes one show to the OMNI festival. This year, though, the Hollerich venue is putting on a second show in the form of new wave folk act Bon Iver on 17 July. Frontman Justin Vernon (photo) has been labeled as something of a quiet recluse, a mood that was prominent in acclaimed 2008 debut album For Emma, Forever Ago. Latest album, the self-title Bon Iver, is more robust with bigger production but still sounds distinctive. As Kitty Empire puts it in The Observer, “Vernon’s focus has widened but his strange siren song is just as alluring.” Jazz also features on the OMNI programme with veteran saxophonist Jan Garbarek performing with a band that includes his keyboardist of many years, Rainer Brüninghaus, Brazilian bassist Yuri Daniel and master drummer Trilok Gurtu from India. And world music is represented by the “gypsy queen of Macedonia” Esma Redzepova, before the festival climaxes with performances as part of the annual Blues’n Jazz Rallye. Q

www.citymag.lu

L

e coup d’envoi du festival, dans la magnifique cour de Neumünster, sera la soirée Youth Gone Wild, consacrée à la scène locale. Le programme présente des artistes familiers des nouveaux studios de la Maison des jeunes River de Clausen : Discordant System, The Gambling Badgers, Seany Sean, Mikrowave, Calypso’s Call, The Last 9 Minutes, BossMen et Why We Failed. Vient ensuite une double affiche, dans le cadre de la saison culturelle israélienne, réunissant la chanteuse israélienne Noa et l’auteur-interprète palestinien Mira Awad. La participation du duo au concours de l’Eurovision, en 2009, fit sensation : pour la première fois, une Arabe israélienne représentait le pays. La célébrité de Noa n’est plus à faire : elle a enregistré avec Alanis Morissette, Lou Reed, Gérard Depardieu, Dave Stewart, Andrea Bocelli et pour le président Clinton à la Maison Blanche, en 1999. Chanteuse, actrice, auteur-compositeur, Mira Awad, issue d’une famille d’origine yéménite, s’est toujours revendiquée citoyenne israélienne

“Vernon’s focus   has widened   but his strange   siren song is   just as alluring.”

27

de nationalité palestinienne. Le concert se veut une vision de paix, sous le titre « There must be anothe way ». Le concert de Norah Jones (le 16 juillet) affiche déjà complet. Il est produit par l’Atelier, qui contribue toujours à une soirée de chaque festival OMNI. Cette année, la salle de Hollerich innove avec un deuxième spectacle et présente le groupe néo-folk de Bon Iver (le 17 juillet). Solitaire et discret, le chanteur du groupe, Justin Vernon (photo), avait apposé sa marque sur le premier album For Emma, Forever Ago (2008). Plus riche et plus charpenté, le nouvel album, sobrement intitulé Bon Iver, n’en a pas moins gardé un son très personnel. Pour Kitty Empire, de The Observer : « L’horizon de Justin Vernon s’est élargi mais son étrange chant de sirène n’a rien perdu de sa séduction. » Le jazz s’invite à l’OMNI avec Jan Garbarek : le grand saxophoniste se produira avec son complice de longue date Rainer Brüning­haus aux claviers, le bassiste brésilien Yuri Daniel et le maître percussionniste indien Trilok Gurtu. La musique du monde s’incarnera dans « la reine des Tsiganes de Macédoine » Esma Redzepova, et le festival connaîtra son apogée avec les concerts du Blues’n Jazz Rallye annuel. Q

« L’horizon de Justin Vernon   s’est élargi mais   son étrange chant de sirène   n’a rien perdu de sa séduction. » Kitty Empire (The Observer) on Bon Iver

Eclectic festival E11-21/07 I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


28

musiques actuelles

MeYouZik

Rock um Knuedler

Hodgson’s choice

Photo : RicardoTabulsi

The world on stage

Los de Abajo – Mexican Latin-ska fusion. Fusion latino-ska mexicaine.

Roger Hodgson – former Supertramp singer. Ex-chanteur de Supertramp.

First launched in 2007, the MeYouZik festival features some of the most exciting names from the world music scene. The Holy Ghost Stage on the rue du St. Esprit will be hosting DJs and fusion acts such as Axel Krygier, oriental Balkan electro DJ Kosta and swing electro outfit Kitten and the Hip from the UK. The MeYouVillage on the place Clairefontaine hosts stands by NGOs and all manner of entertainment, including dance and music. The main Lion Stage on the place Guillaume II features four acts, including fusion-roots act Fanfaraï, Nigerian guitarist/singer Bombino, Israeli singing superstar Idan Raichel Electric Project and headliner Los de Abajo from Mexico with their vibrant mix of heady Latin-reggae-ska music. Lancé en 2007, le festival MeYouZik présente de grands noms de la musique du monde. La scène Holy Ghost Stage, rue du St. Esprit, invite des pointures des platines et de la fusion telles que Axel Krygier, DJ Kosta (style électro-Balkans orientaux) et le groupe britannique électro swing Kitten and the Hip. Le MeYouVillage, place Clairefontaine, accueille diverses ONG et propose toutes sortes de divertissements, y compris de la danse et de la musique. Sur la grande scène, la Lion Stage, place Guillaume II, se produiront quatre groupes : Fanfaraï (fusion-roots), Bombino (guitariste-chanteur nigérian), Idan Raichel Electric Project (vedette de la chanson israélienne) et en tête d’affiche, les Mexicains Los de Abajo avec leur mélange tonique latino-reggae-ska.

The annual Rock um Knuedler started out some 22 years ago primarily as a showcase for local bands. Still a free festival, it now attracts an international headline act as well as interesting bands from around Europe, while still giving Luxembourg artists a chance to perform in front of their home crowd. The festival now features three stages – two on the place Guillaume II and one on the place Clairefontaine. Local artists on the bill include Mount Stealth, Inborn, Versus You, Angel at my Table and Kate. This year’s headline act is former Supertramp singer Roger Hodgson and Band. Hodgson wrote many of the band’s hits including still popular songs such as ‘Breakfast in America’, ‘The Logical Song’ and ‘It’s Raining Again’. À l’origine, le festival annuel Rock um Knuedler, qui souffle ses 22 bougies, représentait un tremplin pour les groupes locaux. Toujours gratuit, il programme aujourd’hui une tête d’affiche internationale et des groupes d’un certain attrait venus de tous les coins d’Europe, tout en offrant aux artistes luxembourgeois une opportunité de se produire devant leur public. Sur les trois scènes (deux, place Guillaume II et une, place Clairefontaine), les talents locaux seront représentés par Mount Stealth, Inborn, Versus You, Angel at my Table et Kate. Cette année, la tête d’affiche est Roger Hodgson & Band. Ex-membre de Supertramp, Hodgson est l’auteur d’un grand nombre de grands titres du groupe, encore dans toutes les mémoires : ‘Breakfast in America’, ‘The Logical Song’ et ‘It’s Raining Again’ pour n’en citer que quelques-uns.

World music fest E 07/07 H 10:00-02:00 I Place Guillaume II; rue de St Esprit; place Clairefontaine J www.meyouzik.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Rock fest E 08/07 H 15:00-00:00 I Place Guillaume II; place Clairefontaine J www.rockumknuedler.lu

www.citymag.lu


musiques actuelles

29

Wilco

Beatlesque eye for a tune

Described as being “somewhere between The Jayhawks and Radiohead” is no bad thing; and Wilco live up to the billing by playing alt country with a distinctive hyper rock edge. Formed out of influential alt country group Uncle Tupelo Wilco was soon garnering critical acclaim for singer-songwriter Jeff Tweedy’s “Beatlesque eye for a tune” (BBC). Albums such as Yankee Hotel Foxtrot (which was rated 10/10 by Pitchfork) and A Ghost is Born were widely praised and gave the band commercial success in the States. Last year’s The Whole Love featured in a number of critics’ polls as one of the albums of 2011. Pour faire honneur à sa réputation plutôt flatteuse – « quelque part entre The Jayhawks et Radiohead » – Wilco apporte à son country alternatif une indéniable note hyper rock. Né de la séparation du groupe de country alternatif Uncle Tupelo, Wilco ne tarda pas à enthousiasmer la critique, en particulier pour le « sens mélodique digne des Beatles » (BBC) de l’auteurcompositeur-interprète Jeff Tweedy. Couverts d’éloges, les albums Yankee Hotel Foxtrot (noté 10/10 par Pitchfork) et A Ghost is Born ont assuré le succès commercial du groupe outre-Atlantique. The Whole Love, sorti l’année dernière, fut sélectionné par plusieurs critiques dans leur liste des meilleurs albums de l’année 2011. Alt country rock E 04/08 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

Gossip

Mike and the Mechanics

Ed Sheeran

Fronted by the inimitable Beth Ditto, Gossip is a band that can apparently change styles while retaining a distinctive sound. Latest album A Joyful Noise eschews the snappy punk sound of the band’s most famous hit, ‘Standing In the Way of Control’ for a more poppy, dance-floor friendly sound. Ditto apparently listened to ABBA while preparing to record the album, and the band enlisted Girls Aloud producer Higgins to make the album. The result is what Caroline Sullivan in The Guardian calls “fizzing, electronic melodies” with a “topcoat of gloss and an underlayer of tenderness and ire.” Mené par l’inimitable Beth Ditto, le groupe Gossip semble parvenir à changer de style tout en conservant un son bien caractéristique. Loin du son punk accrocheur de ‘Standing In the Way of Control’, titre le plus célèbre du groupe, le dernier album intitulé A Joyful Noise est plus pop, tendance dance floor. Beth Ditto, semblerait-il, a beaucoup écouté ABBA avant d’enregistrer. Par ailleurs, l’album est réalisé par Brian Higgins, producteur des Girls Aloud. Au final, il en ressort ce que Caroline Sullivan (The Guardian) décrit comme « des mélodies électro pétillantes » avec « un fini de vernis brillant et une sous-couche de tendresse et de courroux ».

Genesis founder Mike Rutherford has teamed up with British R&B singer Andrew Roachford and Canadian born actor and singer Tim Howar for a new generation of one-time side project Mike + The Mechanics. Originally featuring vocalists Paul Carrack and Paul Young, the group was a big hit among the sort of fans attracted to the Phil Collins era Genesis and scored hits with singles such as ‘Over My Shoulder’ and ‘The Living Years’. The new formation released an album last year, The Road, but it failed to make a big impact on the charts or on reviewers. But the live show is bound to feature the familiar hits. L’association de Mike Rutherford (fondateur de Genesis), avec le chanteur britannique de R&B Andrew Roachford et l’acteur et chanteur canadien Tim Howar tourne une nouvelle page de son ancien projet Mike + The Mechanics. Le groupe initial, dont faisaient partie les chanteurs Paul Carrack et Paul Young, avait cartonné auprès des fans de Genesis de l’époque Phil Collins avec les singles ‘Over My Shoulder’ et ‘The Living Years’. L’opus de l’année dernière, The Road, n’a pas rencontré le succès escompté dans les hitparades ou auprès de la critique. Mais le concert reprendra certainement tous les grands titres.

At the age of 21 and with just one album to his name, Ed Sheeran should still be considered an emerging talent. Yet that album, titled +, debuted at number one in the UK album charts and followed the top five success of singles ‘The A Team’ and ‘You Need Me, I Don’t Need You’. Sheeran is, indeed, a bonafide pop star among the teen generation in the UK. His fans even call themselves “Sheeranators” and are fiercely loyal – keeping his records in the charts, lambasting critics who dared to disapprove of +, and turning up to concerts hours before their hero is due on stage. À 21 ans et avec un seul album à son actif, Ed Sheeran devrait encore être perçu comme un talent émergent. Mais cet album, intitulé +, s’est hissé d’emblée à la première place du hit-parade britannique consacré aux albums, dans la foulée du succès des singles ‘The A Team’ et ‘You Need Me, I Don’t Need You’ au top cinq. Aucun doute : outre-Manche, Ed Sheeran est une authentique pop star de la génération ado. Ses fans lui vouent une fidélité indéfectible : autoproclamés « Sheeranators », ils le maintiennent au hit-parade, réprimandent les malheureux qui osent critiquer +, et campent devant les salles des heures avant la montée sur scène de leur idole.

Electro pop E 03/07 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Adult oriented rock E 06/07 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Folk pop E 29/08 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Fizzing melodies On the road

Pop idol

Juli | august'12  city agenda luxembourg


30

musiques actuelles

The Mars Volta

Santigold

Ambitiously gratifying

Blink-182

Fun punks

Lady with attitude

Santigold – peer praise. Louée par ses pairs.

A former singer with little known punk band Stiffed from Philadelphia, Santi White has been making a name for herself, first as Santogold, then as Santigold, since releasing her first singles ‘Creator’ and ‘L.E.S. Artistes’ in 2008. Her sound was punky dance, her style was flashy pop and she received praise from critics and peers alike. Both tracks can be found on a self-titled debut album, which is packed with songs with attitude – lyrically interesting and set to cool dance beats. She has been likened to M.I.A, though is slightly less controversial and perhaps also slightly more accessible. Latest album Master of my Make-Believe has fared well and has spawned a catchy single in ‘Disparate Youth’. Ex-chanteuse du groupe punk méconnu Stiffed de Philadelphie, Santi White, d’abord sous le nom de Santogold, puis Santigold, a tracé sa propre voie depuis ses premiers singles ‘Creator’ et ‘L.E.S. Artistes’ en 2008. Un son punky dance et un style flashy pop lui ont valu l’admiration de ses pairs et de la critique. Ces deux titres se retrouvent sur un premier album plein de caractère, avec des textes intéressants posés sur des dance beats décontractés. Parfois comparée à M.I.A, elle fait néanmoins l’objet de moins de controverses et est peut-être aussi plus accessible. Master of my Make-Believe, son dernier album, connaît un beau succès avec son obsédant single ‘Desperate Youth’.

One of the most electrifying bands on the live circuit, The Mars Volta has built a reputation for being daringly diverse, refusing to be pigeon-holed. Indeed, the band’s sound is described as melding elements of hardcore, psychedelic rock, and free jazz, as evidenced on concept albums such as The Bedlam in Goliath and this year’s Noctourniquet, which is apparently inspired by nursery rhyme Solomon Grundy and the Greek myth of Hyacinth. NME called the album, “flawed, fascinating and ambitious” and said the band makes music “instinctively and for self-gratification.” Expect a memorable show at the Rockhal. The Mars Volta, l’un des groupes les plus électrisants du moment, se distingue par son audace, sa diversité et son refus de toute étiquette. Le son du groupe est un mélange de hardcore, de rock psychédélique et de free jazz : en témoignent les albums concept tels que The Bedlam in Goliath et celui de cette année intitulé Noctourniquet, inspiré apparemment de la comptine Solomon Grundy et du mythe grec de Hyacinthe. Pour NME, l’album est « imparfait, fascinant et ambitieux » et le groupe fait de la musique « de manière instinctive et pour sa satisfaction personnelle. » Nul doute que la soirée à la Rockhal sera inoubliable. Experimental rock E 04/07 H 20:00 I Rockhal J www.rockhal.lu

Having been forced to pull out of last year’s Rock-A-Field festival, American punk trio Blink-182 is belatedly honouring is commitment to Luxembourg by playing at the Rockhal. One of the first of a new wave of punk bands to emerge in the 1990s after grunge had been given its last rites, the trio formed in San Diego and achieved commercial success in 1999 with album Enema of the State, which featured massive hit ‘All the Small Things’. Since then the band has scored a slew of hit albums and singles and has won acclaim from critics and fans alike for its irreverent attitude and effervescent live shows. Support comes from All-American Rejects. Ils avaient dû annuler leur participation au festival Rock-A-Field de l’année dernière mais ils seront pardonnés : le trio punk américain Blink-182 se produit enfin au Luxembourg, à la Rockhal. Le groupe s’est formé à San Diego dans les années 1990, dans l’élan de la nouvelle vague punk alors que le mouvement grunge touchait à sa fin. Après le beau succès commercial de l’album Enema of the State (1999) et son grand tube ‘All the Small Things’, le trio n’a cessé d’enchaîner les albums et singles à succès, et d’enthousiasmer la critique et les fans grâce à son irrévérence et l’effervescence de ses concerts. La première partie sera assurée par All-American Rejects. Pop punk E 14/07 H 20:00 I Rockhal J www.atelier.lu

New wave hip-hop E 19/08 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


musiques actuelles

Blues’n Jazz Rallye

Valley sounds

31

Bat For Lashes

Distinctive voice

Open air concerts. Concerts en plein air.

One of the highlights of the summer, the annual festival of jazz and blues organised by the Luxembourg City Tourist Office and the Blues Club Lëtzebuerg draws in thousands of spectators. The festival has been going since Luxembourg first reigned as European Capital of Culture in 1995 and each year some 500 artists apply to play at the rally. As usual it features around 60 performances on around 14 open-air stages and in neighbourhood bars and restaurants. The artists play everything from Chicago blues to rockabilly, New Orleans jazz to funk, turning the festival area into a truly global musical village. A free shuttle bus operates between the Glacis car park and Clausen to take fans to the festival site. Grand moment estival, le festival annuel de jazz et de blues, organisé par le Luxembourg City Tourist Office et le Blues Club Lëtzebuerg, attire des milliers de spectateurs. Lancé en 1995, dans le cadre de Luxembourg « capitale européenne de la culture », il reçoit chaque année 500 demandes de participation. Une quinzaine de scènes en plein air et plusieurs bars et restaurants se partagent une soixantaine de concerts. Blues de Chicago, rockabilly, jazz de la Nouvelle-Orléans, funk : le mélange des styles transforme le festival en un véritable village musical mondial. Une navette gratuite circule entre le parking du Glacis et Clausen pour assurer les allers et retours des amateurs de musique. Music celebration E 21/07 H 19:30-03:00 I Clausen and Grund J www.bluesjazzrallye.lu

Natasha Khan – beautifully compelling. Une beauté envoûtante.

A cousin of former world squash champion Jahangir Khan (who was coached by her father), Natasha Khan said that hearing the crowd roar at his matches was an inspiration. Now it is Natasha who is receiving the adulation of audiences for her haunting songs and gorgeously distinctive voice when she plays live as Bat For Lashes – a group with a revolving line-up that backs her on stage. Bat For Lashes has released two albums, the last being Two Suns released in 2009 which spawned her biggest hit to date, the beautifully compelling ‘Daniel’. A new record is due for release soon, but in the meantime fans will have to make do with seeing the band live. This is Bat For Lashes’ second show at den Atelier following a memorable concert in November 2009. Cousine de l’ancien champion de squash Jahangir Khan (entraîné par son père), Natasha Khan adorait entendre vibrer la foule lors des compétitions. Aujourd’hui, le public acclame les chansons envoûtantes et la voix magnifique de Bat For Lashes, son nom de scène lorsqu’ elle se produit avec un groupe à géométrie variable. Bat For Lashes a sorti deux albums. Le dernier en date, Two Suns (2009) a cartonné avec le sublime titre ‘Daniel’. En attendant le nouvel album, les fans patienteront en assistant aux concerts. Après un passage mémorable en novembre 2009, Bat For Lashes est de retour à l’Atelier. Indie songwriter E 10/07 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


32 rende vous z-

Ballet at Villa Vauban

Watch dance come to life

C

’est comme être dans une salle d’ac couchement, un atelier d’artiste ou un bureau d’écrivain quand les doigts s’envolent sur le clavier au fil de l’inspiration : cet été, le GM Ballet Firenze invite le public à voir naître la danse et ouvre la porte sur le processus créatif de la chorégraphie à la Villa Vauban. Tous les jours, de midi à 14 h dans le parc, le public pourra observer les corps en mouvement, entendre la respiration des danseurs s’accélérer au cours de leurs efforts, ressentir les moments de grâce quand tout s’accorde à la perfection, mais aussi les frustrations quand l’harmonie n’est pas au rendez-vous. Le résultat chorégraphique sera donné en représentation le 28 juillet, au Cercle Cité. Giorgio Mancini, chorégraphe et directeur du GM Ballet Firenze (ancien directeur du Ballet du Grand Théâtre de Genève et de MaggioDanza à Florence, après une brillante carrière de danseur) a intitulé ce projet A nima, un titre approprié pour cette recherche chorégraphique évolutive. Mancini a fondé son GM Ballet Firenze l’été dernier, et organisé une prestation similaire à Florence pour son lancement. Plus de 3 000 personnes étaient venues assister à la genèse de la chorégraphie. Le spectacle final avait attiré plus de 600 spectateurs et été couvert par trois chaînes de télévision : un succès stupéfiant, que Mancini espère bien répéter ici, à Luxembourg. Comme lors de la précédente expérience, l’accompagnement musical est assuré en direct au piano. Le pianiste luxembourgeois Romain Nosbaum, habitué de la scène nationale et internationale, interprétera des œuvres de Frédéric Chopin. Q

Art in motion at the Villa Vauban this summer, where the choreography project A nima is open to the public daily as the dance develops. L’art est en mouvement à la Villa Vauban cet été, où le projet chorégraphique A nima évolue chaque jour sous l’œil du public. Nwendy winn

I

t’s like being in a delivery room, an art ist’s atelier or a writer’s office when fin gers fly at the keyboard in a flurry of inspiration. GM Ballet Firenze opens the doors to the creative process of choreography at the Villa Vauban this summer, where we are invited to watch as a dance comes to life. Daily, from noon until 2 p.m. outside in the park, we can witness the bodies in motion, hear the dancers’ quickened breath as they exert themselves, experience the joys of moments where everything perfectly clicks and the frustrations when they don’t. The final performance of the work will be given on the 28th July, at the Cercle Cité. Choreographer and GM Ballet Firenze director Giorgio Mancini (formerly the director of the Ballet du Grand Théatre de

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Genève and of MaggioDanza in Florence, after a brilliant dance career of his own) has entitled this project A nima, apt for a dance of exploration and growth. Mancini formed GM Ballet Firenze just last summer, and to inaugurate it, he held a similar event in Florence. More than 3,000 people came to watch as the dance evolved, and the final performance drew an audience of over 600 and was covered by three television channels. It was by all accounts an astounding success, which Mancini has every hope of repeating here in Luxembourg. As with his first project of this nature, Ballet there will be live piano accompaniment. E 16-28/07 (except 17/07, 22/07 & 24/07) H 12:00-14:00 Luxembourgish pianist Romain Nosbaum, I Villa Vauban J www.gmballet.com a frequent performer on the national and Final performance international scene, will play the music of E 28/07 H 20:00 I Cercle Cité Frederic Chopin. Q

www.citymag.lu


rendez-vous

33

J.P. Morgan City Jogging

Gala Tour de France

A fun run around the city in good company. Pourquoi courir seul lorsque l’on peut le faire en bonne compagnie ?

The annual Gala Tour de France takes bikers through the city’s main arteries this summer. Cet été, le Gala Tour de France annuel entraîne les cyclistes à travers les artères principales de la ville.

Pound the pavement

There’s no excuse not to put your best foot forward on the 1st of July at the J.P. Morgan City Jogging event – if you’re not a jogger, you can participate as a Nordic walker or just a plain old no sticks attached kind of walker. There’s even a kids’ 1 km jogging event that starts at noon. The city does all it can to make it fun and easy to get out there and pound the pavement – there will be refreshments served along the course and at the finish line and routes will be closed to traffic. There will also be child-minding facilities, dressing rooms and showers available and there will even be a band and a tombola. Joggers and walkers can choose between the 6 or 10 km course and earn stamps for the Ministry of Sport’s Fitness Pass. Register online! Vous n’aurez aucune excuse pour ne pas participer au J.P. Morgan City Jogging du 1er juillet ! Vous ne pratiquez pas le jogging ? Inscrivez-vous en marche nordique ou en bonne vieille marche à l’ancienne, l’important étant de participer. Les enfants ont même leur propre parcours de jogging sur 1 km (départ à midi). La ville fait tout pour vous faire battre le pavé agréablement : tout au long de la course, et à l’arrivée, vous trouverez des rafraîchissements et le parcours sera fermé à tout véhicule. Sont également prévus des garderies pour les enfants, des vestiaires et des douches, sans oublier un groupe de musique et une tombola. Joggeurs et marcheurs ont le choix entre deux parcours, de 6 ou 10 km, et peuvent récolter des vignettes pour le Fitness Pass du ministère des Sports. Inscrivez-vous en ligne ! Jogging E 01/07 H 9:45: warm-up, 10:00: departure S Starts at the Coque (route map online) J www.fla.lu

Wheels of fortune

Thanks to the likes of the Schleck brothers, cycling in Luxembourg is hugely popular and events like the Gala Tour de France draw thousands of loyal fans. The 16th annual event, to be held on 12 August, starts off at the Rousegärtchen (Place des Martyrs) and takes the riders on a loop through the main arteries of the Avenue de la Liberté and the Avenue de la Gare. It’s a short circuit, but they do it 50 times, covering 85 km in under two hours. While anyone can line the streets and cheer them on, you need tickets from Émile Weber travel agencies to get into the stand set up for the event. The event starts at 7:30 p.m. and will be over by 9:30, but there will be an award ceremony and partying afterwards and the streets will be blocked to traffic for much of the evening. Les frères Schleck ont rendu le cyclisme extrêmement populaire au Luxembourg et des manifestations comme le Gala Tour de France attirent des milliers de fidèles supporters. Le 16e Gala aura lieu le 12 août. Il partira du Rousegärtchen (Place des Martyrs) pour une boucle à travers l’avenue de la Liberté et l’avenue de la Gare. Le circuit est assez court mais les coureurs feront 50 tours, soit 85 km en moins de deux heures. Chacun est libre d’acclamer et encourager les sportifs dans les rues, mais il vous faudra prendre des billets dans les agences de voyage Émile Weber pour avoir une place dans la tribune érigée spécialement pour l’événement. La course se déroulera de 19 h 30 jusqu’à 21 h 30, et sera suivie des remises de trophées puis de festivités. Les rues seront fermées à la circulation pendant une grande partie de la soirée. Cycling E 12/08 H 19:30 R 2 h J www.accontern.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


34

rendez-vous

Sculpture

Watch art evolve

Street performances

Photo: Luc Deflorenne

Taking it to the streets

Streeta(rt)nimation is one of summer’s highlights. Streeta(rt)nimation, un des grands rendez-vous de l’été.

For the 17th year in a row, travelling musicians, performers on stilts, comedy artists, acrobats, mimes and a whole slew of fantastical creatures in fabulous costumes will flock to the capital city on the weekend of 11 and 12 August. It’s the annual street theatre festival Streeta(rt)nimation, an extravaganza of free outdoor entertainment on the city’s squares and streets. Not only will there be over 80 international artists and over 130 free shows, there will also be thousands of residents and tourists in town to take in all the sights and sounds. All of the performances are for free, so don’t worry about having to pack rolls of coins to drop in hats, but do wear sun protection, bring your cameras and watch your back – a mime might be poking fun at you! Pour la 17e année consécutive, musiciens ambulants, échassiers, comédiens, acrobates, mimes et toute une ribambelle de créatures fantastiques aux costumes fabuleux afflueront vers la capitale le week-end du 11 et 12 août pour le festival annuel de théâtre de rue Streeta(rt)nimation, grand moment de divertissement gratuit dans les rues et places. La ville accueillera plus de 80 artistes du monde entier et plus de 130 spectacles gratuits, mais aussi des milliers de résidents et de touristes émerveillés. Tous les spectacles sont gratuits, pas besoin de remplir vos poches de pièces à jeter dans les chapeaux, mais n’oubliez ni la crème solaire ni les appareils photo et caméras… et surveillez vos arrières : un mime pourrait bien s’amuser à vous imiter !

Watch sculptors work and see their art take shape. Entre les mains des sculpteurs, une œuvre d’art naît sous vos yeux.

Watch works of art by six professional sculptors come to life before your eyes during the Gare Art Festival, from 29 July to 4 August. Selected from nearly 100 artists, these renowned sculptors will transform pieces of oak into pieces of art, working live in public. The artists will use plenty of imagination, skill, chainsaws and other tools to transform the oak, and finished works will be transported to the train station on the afternoon of the 4th, where they will remain on display until 13 September. As always there are two Luxembourg artists – this year it is Yvette Gastauer and Gerard Claude – and the international artists are Antonio Yesa from Spain, Velislav Minekov from Bulgaria, Elena Pinci Schneider from Germany, and Bonggi Park from South Korea. Du 29 juillet au 4 août, assistez en direct à la naissance d’œuvres d’art sous les doigts de six sculpteurs professionnels, dans le cadre du Gare Art Festival. Choisis parmi près de 100 artistes, ces sculpteurs de renom transformeront des blocs de chêne en œuvres d’art sous l’œil du public. Les artistes feront appel à leur imagination et à leur talent pour manier leurs tronçonneuses et autres outils. L’après-midi du 4 août, les œuvres achevées seront transportées à la gare où elles seront exposées jusqu’au 13 septembre. Comme toujours, deux artistes luxembourgeois seront présents – cette année, Yvette Gastauer et Gérard Claude – et les artistes internationaux seront : Antonio Yesa (Espagne), Velislav Minekov (Bulgarie), Elena Pinci Schneider (Allemagne), et Bonggi Park (Corée du Sud). Gare Art Live sculpting E 29/07-04/08 H 9:00-18:00h I Place de Paris Exhibition E 04/08-13/09 I Gare J www.cultureinside.com, http://animationgareblogspot.com

Streeta(rt)nimation E 11 & 12/08 I Throughout the city centre J www.streetartnimation.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


rendez-vous

Free, fun and fascinating!

The history of the fortress

The Dräi Eechelen stands proudly, an unmistakable part of the Luxembourg landscape. Le Dräi Eechelen s’impose comme un élément incontournable du paysage luxembourgeois.

It will be a historical moment when the Musée Dräi Eechelen opens its doors to the public on 13 July. It merits, in fact, a three-day festival with free entrance for all and a full programme of activities, entertainment and workshops for children. The Dräi Eechelen – named for the three acorns that ornament it – was built in 1732-33 under Austrian rule. As part of Luxembourg’s formidable fortress, the Musée Dräi Eechelen will focus on the history of the fortress that earned Luxembourg its reputation as “the Gibraltar of the North”. This opening festival is the perfect time to discover the museum’s riches, its temporary and permanent exhibitions and its glorious setting. And along the way, you’re sure to discover much about Luxembourg’s history as well! L’ouverture au public du Musée Dräi Eechelen, le 13 juillet, sera un moment historique. À cette occasion, un festival de trois jours, gratuit pour tous, offre un programme varié d’activités, de divertissements et d’ateliers pour les enfants. Le Dräi Eechelen – les « trois glands », ainsi baptisé en référence aux trois tours rondes – fut érigé en 1732-33 sous l’emprise autrichienne. Intégré à l’imposante forteresse de Luxembourg, le Musée Dräi Eechelen sera consacré à l’histoire de cette construction qui a valu à Luxembourg sa réputation de « Gibraltar du Nord ». Profitez du festival d’ouverture pour découvrir les trésors du musée, ses expositions permanentes et temporaires et son cadre magnifique. En chemin, vous ne manquerez pas de découvrir également l’histoire de Luxembourg !

35

Child’s play!

Fun and Games

Colourful and creative, it’s Kanner in the City, two days of activities for the kids in the city centre. Haut en couleurs et créatif, Kanner in the City propose aux enfants deux jours d’activités au centre-ville.

Kids will run wild in the city centre on 27 and 28 July, and that’s not only okay, it’s hoped for! It’s the annual Kanner in the City event, where kids don’t have to stick close to their parents and behave for once – they can paint, try out stilts, do some juggling, go down strange slides, ride bikes and enjoy all the games and entertainment the City of Luxembourg is laying on especially for them. This year’s theme is “superheroes” and specialists in games and entertainment from Italy, Spain, Austria and Germany will be there to help make the two-day event really memorable for the little ones, while Luxembourg’s own superhero Georges Christen will amaze the kids and their parents with his superhuman strength. Les 27 et 28 juillet, les enfants envahiront le centre-ville. C’est permis. C’est même souhaité ! Au rendez-vous annuel Kanner in the City, les enfants ne sont pas obligés de rester près des parents et peuvent, pour une fois, se déchaîner : peinture, marche sur échasses, jonglerie, glissades sur des toboggans bizarres, tours à bicyclette et toutes sortes de jeux et de divertissements conçus spécialement à leur intention par la Ville de Luxembourg, sur le thème des super-héros. La présence de spécialistes de jeux en tous genres, venus d’Italie, d’Espagne, d’Autriche et d’Allemagne fera de ces deux jours un moment inoubliable pour les petits. Et la force surhumaine de notre super-héros luxembourgeois Georges Christen émerveillera petits et grands. Kanner in the City E 27 & 28/07 I City centre, place Guillaume, place d’Armes

Opening E 13-15/07 I Musee Dräi Eechelen J www.m3e.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


36

Agenda Rendez-vous Centre culturel et scientifique russe Une semaine de films contemporains russes

Danse Opéra cercle soirée de ballet

villa vauban a nima

Répétitions publiques de ballet. Du 16 au 28 juillet trois danseurs de la compagnie GM Ballet de Florence et le pianiste Romain Nosbaum vont répéter la pièce A nima de Giorgio Mancini dans le parc de la Villa Vauban (en cas d’intempéries les répépitions auront lieu dans la Villa) qui sera présentée au Cercle le 28 juillet à 20h. Du 16 au 28/07 — 12h

MERSCH Mierscher Kulturhaus Ateliers de danse BlanContact

Ateliers de danse avec prise en compte du handicap physique par Annick Pütz et Thierry Raymond. Le 14/07 – 10h-16h

Divers LUXEMBOURG Centre Culturel de Hollerich FêTE MISSIONNAIRE

En faveur des pauvres de Bolivie et la Cité de l’Espérance au Brésil. Les 30/06 & 01/07

Cours d’iconographie

"Écrire le visage du Christ". École de Moscou. Du 04 au 11/07

Glacis CIRCUS RONCALLI : TIME IS HONEY

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Un nouveau regard sur notre territoire

luxembourg

Avec GM Ballet Firenze. Le 28/07 — 20h

Global : le jeu du présent, parcours non linéaire". RealGlobalArt, stages basiques lycéens/étudiants, POP-ART et photo numérique, stage d’éveil enfants "Le monde de la couleur". Encadrement agréé. Jusqu’en septembre 2012

Official opening of the Russian Cinema Week "Go Russia! -3". Jusqu’au 06/07

Centre-Ville de Luxembourg JP Morgan City Jogging

Le 01/07 – à partir de 10h

Streeta(rt)nimation

Le festival des arts de la rue "Streeta(rt)nimation" place le centre-ville sous le signe du fantastique, de l’émerveillement et des fous rires. Pendant deux jours la zone piétonne de la ville haute deviendra le théâtre de toutes sortes de spectacles de rue. En tout, 26 compagnies internationales sont en tournée cette année avec plus de 120 spectacles gratuits. Certains spectacles sont fixes, d’autres sont ambulants et permettent un contact très spontané avec le public. Échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs, comiques et fous fantasques vous feront découvrir un univers riche en couleur et en humour. www.streetartnimation.lu Les 11 & 12/08

gala tour de france Le 12/08 — 19h30

école d’art contemporain ST’ART

L’École d’Art Contemporain organise aux mois de juin, juillet, août et septembre 2012 des stages d’arts plastiques tout public. "L’espace sensoriel autour du corps" : peinture, dessin, installation, proposition artistique. "Local/

Le photographe Raphaël Dallaporta propose un regard inédit sur notre territoire. Les images de nos quartiers, de nos villages ou de nos villes, prises à partir d’un drone, nous permettront d’avoir une perception originale de notre cadre de vie. Workshop sur inscription uniquement auprès de la Fondation de l’Architecture. Du 29/06 au 01/07

Open Houses

Cette action permettra de découvrir une sélection d’habitations privées contemporaines à travers tout le pays. Week-end portes ouvertes. Les 30/06 & 01/07

Festival d’Architecture 2012 : Identité des villes et communes

Le thème de l’identité des villes & communes luxembourgeoises sera au centre des discussions de cette nouvelle édition du Festival qui sera également marquée par les 20 ans de la Fondation. Conférences, débats, visites guidées, journées portes ouvertes, workshops : autant d’occasions de sensibiliser le grand public et de nourrir la réflexion sur ce thème très actuel, au cœur des préoccupations des décideurs, des acteurs de tous horizons, en un mot, de l’ensemble des citoyens. www.fondarch.lu Jusqu’au 14/07

Parc de Merl Friskis et Svettis

Venez vous entraîner avec Friskis&Svettis cet été au parc de Merl, en plein air et en musique. Friskis&Svettis, en collaboration avec la Ville de Luxembourg, offre un large choix de séances de workout et dance gratuites. Jusqu’au 30/09

Place d’Armes Brocante

Jusqu’au 15/07

Schueberfouer

Grande fête foraine sur l’immense champ du Glacis. Fondée en 1340 par Jean l’Aveugle, Comte de Luxembourg et Roi de Bohème, elle perpétue la tradition des grandes kermesses folkloriques. Sensations fortes et divertissements de qualité. Avec montagnes russes, roue géante, jeux rapides, gaufres, barbe-à-papa et spécialités luxembourgeoises. Du 23/08 au 11/09

LVI – Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ a.s.b.l. Vélo-école

La Ville de Luxembourg et la Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ a.s.b.l. (LVI) organisent des cours d’apprentissage de vélo destinés aux adultes. Ces cours auront lieu à Luxembourg-ville dans un espace sécurisé en plein air et ont pour but l’introduction au cyclisme des adultes n’ayant jamais fait de vélo. Les cours se tiennent en langue luxembourgeoise, allemande et française et des cours en anglais sont donnés sur demande. Le cours comporte 10 unités d’apprentissage de deux heures chacune. Les cours sont donnés par une personne licencié(e) moveo·ergo·sum. Cette méthode à été développée par Christian Burmeister, pionnier des cours de cyclisme pour adultes en Allemagne. Du 16 au 27/07 – 16h ou 18h30

Les 07, 14 & 21/07, 04, 15, 18 & 25/08

place de paris gare art festival Live sculpting Du 29/07 au 04/08

Tennis Club Gasperich 18th International Gasperich Junior Open

Le Tennis Club Gasperich organise pour la 18e fois le traditionnel "International Gasperich Junior Open" sous le patronage de la Ville de Luxembourg et le haut patronage du ministre des Sports. Les meilleurs espoirs luxembourgeois auront l’occasion de se mesurer à des adversaires internationaux. Le tournoi se joue d’après le système Round Robin (matchs en poules et matchs de classement), de sorte que chaque participant est assuré de jouer au moins un match par jour tout au long de la semaine. www.tennis-gasperich.lu Du 23 au 28/07

bettemBOURG château de bettembourg Nuit des merveilles

musée dräi eechelen journées portes ouvertes

Ouverture officielle du musée. Visite libre et animations, ateliers pour enfants. www.m3e.lu Du 13 au 15/07

Cette année encore pour sa troisième édition, la Nuit des

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


rendez-vous

Merveilles vous réservera de nombreuses surprises. Pas moins de 15 compagnies internationales seront présentes dans le parc du château. Cette manifestation fera la part belle aux arts du cirque, aux spectacles aériens, mais aussi aux spectacles déambulatoires ou encore à la comédie et à la marionnette. Le 14/07

Mudam Mudamini Guides

Pendant les vacances, tu peux devenir guide au Mudam ! Découvre avec nous les expositions et passe ton brevet de guide. Tu peux ensuite revenir avec tes parents et tes amis et leur faire des visites guidées. En français, anglais, luxembourgeois et néerlandais. Du 20/07 au 24/08

Bender, David Binney, Blood Sweat and Tears, Blues Explosion, Tim Bradley, Mingo Balaguer, Paul Lamb, Twana Rhodes et Paco Renteria. www.bluesjazzrallye.lu Le 21/07 — 19h30

place guillaume II Festival World MeYouZik

place d’armes Kanner in the City Les 27 & 28/07

Jeune public LUXEMBOURG Coin de lecture Il était une fois... Ateliers multilingues de lecture Ateliers de lecture dans différentes langues tous les samedis (sauf pendant les vacances scolaires) pour les enfants à partir de 4 ans. Jusqu’au 14/07 – 15h & 16h30

centre-ville de luxembourg A City Labo fir kids

Ce nouveau tour de ville est destiné à de jeunes explorateurs et scientifiques. Grâce à sept stations d’expérimentation scientifique, les enfants apprennent à connaître d’une façon ludique les conditions naturelles et historiques qui ont marqué la physionomie de la ville. À la fin du tour chaque enfant reçoit le diplôme officiel de scientifique de ville. Départ à 14h30 au Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II. Durée : 2h. Du 15/07 au 16/09

www.citymag.lu

Musiques actuelles LUXEMBOURG grund & clausen Blues’n Jazz Rallye

Chaque été, le rallye de jazz et de blues organisé par le Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec le Blues Club Lëtzebuerg à Luxembourg-ville est le rendez-vous "Summer in the City" et draine plus de 25 000 amateurs de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance dans les quartiers pittoresques de Grund et Clausen. Une cinquantaine de concerts auront lieu sur 11 scènes en plein air et dans 17 salles de concerts, cafés et restaurants participants. Dès 19h30, le ton sera donné avec des stars du jazz et du blues internationales, des découvertes nationales, mais aussi des marching bands qui égayeront les ruelles avec leur énergie communicative ! Les groupes représentent les courants les plus divers du blues et du jazz : blues rock, rockabilly, Chicago blues, funk, boogie-woogie, reggae blues, dixieland, New Orleans, mainstream, fusion, new generation, électro et vocal jazz ! Avec une vingtaine de groupes blues ainsi qu’une vingtaine de groupes jazz et des grands noms de la scène comme Big Pete Pearson & the Gamblers, Jimmy Burns, Gast Waltzing et l’orchestre national de jazz, Louis King, Jitz Jeitz, Ernie Hammes, Howlin’ Bill, Maxime

Le festival des musiques du monde MeYouZik organisé par le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) propose des groupes venant des quatre coins de la planète sur trois scènes en plein air à la place Guillaume II, à la place Clairefontaine et à la rue du St. Esprit. La grande scène Lion Stage à la place Guillaume II accueillera les grandes têtes d’affiche internationales et les découvertes, avec, en 2012, les groupes Fanfaraï, Bombino, Idan Raichel Electronic Project et Los de Abajo, tandis que la scène Holy Ghost Stage au Plateau du St-Esprit sera dédiée aux DJ et au brassage de musiques électro-acoustiques du monde. À la place Clairefontaine, la troisième scène fait la part belle aux animations multiculturelles du monde. On y retrouve aussi le traditionnel village du monde MeYouVillage qui rassemble des ONG et associations actives dans divers projets de coopération et d’aide au développement. Ce festival de musiques world est placé sous le signe des rencontres multiculturelles, de la coexistence et de la tolérance, tout comme Luxembourg-ville, capitale multiculturelle et cosmopolite par excellence qui affiche 67% de citoyens non-Luxembourgois et un brassage de 170 nationalités sur son territoire. MeYouZik rend hommage à une réalité vécue tous les jours, à laquelle on ajoute un zeste de convivialité, une dose d’ouverture d’esprit et un grain de folie festive. www.meyouzik.lu Le 07/07 — à partir de 10h

Festival Rock um Knuedler

En 2012, Roger Hodgson & Band sera la tête d’affiche du festival Rock um Knuedler qui investira le centre de la capitale luxembourgeoise. Luxembourg est annoncé comme la deuxième étape de la tournée "Breakfast in America Tour 2012" en Europe. Avec le concert gratuit de Hodgson, la 22e édition du Rock um Knuedler promet d’être le point fort de la saison festivalière luxembourgeoise et d’attirer de nombreux fans de la Grande Région. Roger Hodgson est la voix légendaire et le cofondateur de Supertramp (1969) et a accompagné son groupe de rock progressif pendant 14 ans. Hodgson est un des compositeurs les plus doués de notre temps. Cette année, 20 groupes se disputeront l’attention des spectateurs sur trois scènes en plein air. La grande scène Lion Stage accueille Roger Hodgson & Band, the legendary voice of Supertramp et les groupes de renommée nationale. La petite scène Horse Stage fait place aux nouveaux talents de la scène rock luxembourgeoise. On retrouvera aussi une troisième scène sur la place Clairefontaine avec une programmation rock locale et un espace lounge. Le 08/07 — à partir de 16h

37

Grand Théâtre Fundamental Monodrama Festival 2012

Le Fundamental Monodrama Festival parvient à sa troisième édition, preuve que l’idée novatrice qui avait prévalu à ses débuts était la bonne : consacrer quelques jours à cette forme scénique particulière qu’est le monodrame, ouvrir le théâtre luxembourgeois à des performances audacieuses, à des comédiens qui se racontent, à des textes forts, à des rencontres entre disciplines... Ce ne seront pas moins de 18 spectacles internationaux qui se tiendront dans cinq lieux : le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le Kulturhaus Niederanven, le Théâtre National du Luxembourg, la Banannefabrik et le Kiosk de l’AICA. La programmation fait la part belle aux créations, à la pluridisciplinarité et à l’ouverture internationale avec notamment un zoom sur la Belgique et un autre sur la création africaine. www.fundamental.lu Jusqu’au 07/07

Kiosk — Place de Bruxelles Kokon – Tagebuch einer Verpuppung

Théâtre LUXEMBOURG école privée de théâtre luxembourg ACADEMIE THéâTRALE D’éTé 2012

Comme chaque été, les stages de Théâtre "Découverte" sont accessibles lors de l’académie théâtrale d’été. Des stages pour tous de 7 à 77 ans ! Nos stages d’été proposent de découvrir le jeu de comédien, les techniques de la scène, l’improvisation, les émotions, les personnages et de s’initier au monde théâtral en apprenant et jouant sur scène. Du 02/07 au 04/08

Erster Tag: Ich habe aufgehört zu essen. Letzte Mahlzeit an einem Imbissstand in der Stadt. Jetzt such ich einen guten Platz zum Sterben. "Kokon" zeigt die täglich fortschreitende Metamorphose eines isolierten Menschen bis hin zu einer raupenartigen Verpuppung. Während elf Tagen wird der Tänzer und Performer Tommy Zeuggin jeweils mehrere Stunden lang in einem Glaskasten an seiner Selbstmumifizierung arbeiten. In deutscher Sprache. Mit Tommy Zeuggin. Stimme: Linda Olsansky. Fundamental Monodrama Festival 2012. Jusqu’au 07/07

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio

Juli | august'12  city agenda luxembourg


38

Agenda

01

11:30 Jean-Marc Robin "DWO"

juillet / july dimanche sunday

10:00 Rallye de Musique Fielser Jangeli

Ce projet est basé sur des compositions de Jean-Marc Robin avec des courants de musique world, pop, funk, sans oublier le son, le phrasé et les improvisations de la musique jazz. Les Apéro’s Jazz sont suivis d’un brunch. Abbaye de Neumünster

14:00 Harmonie Crescendo Beegden Chef d’orchestre : René Schrader. Place d’Armes

Dans le cadre du 175e anniversaire Fielser Musek 2012. Centre Culturel LAROCHETTE

10:30 Concert de fin d’année avec l’Orchestre Préparatoire

Œuvres de Rameau, Vivaldi, Mozart... Orchestre Préparatoire du Conservatoire. Direction : Guy Goethals. Avec la participation de la classe de danse d’Isabelle Jourdan. Conservatoire de la Ville de Luxembourg

11:00 Erzielsonndeger am Kapuzinertheater cf. 10h Théâtre des Capucins

11:00 Union Fanfare Bertrange

15:00 Sauvez Willy

Cinema Paradiso - édition française USA 1993 / vf / 108’ / c / De : Simon Wincer / Avec : Jason James Richter, Lori Petty, Jayne Atkinson / Recommandé à partir de 8 ans Jesse est un garçon abandonné par ses parents, rebelle à toute autorité. Willy est un orque retenu en captivité refusant le dressage. Entre le gamin et l’animal se noue une complicité exceptionnelle. Jusqu’au jour où la vie de l’orque est menacée. Jesse n’a alors plus qu’une idée : sauver Willy... Ce film formidable, racontant l’histoire d’une amitié extraordinaire entre deux rebelles tant inégaux que touchants, est une ode à la nature, la liberté et l’amitié. Cinémathèque

Chef d’orchestre : Claude Origer. Place d’Armes

Juli | august'12  city agenda luxembourg

17:00 Heat

Orchestre de Jazz de l’École de Musique des Lorraines. Chef d’Orchestre : Pierre Bastien. Place d’Armes

17:00 Concert-exposition autour des ateliers du Sixthfloor

10:00 Erzielsonndeger am Kapuzinertheater

Märercher aus Australien. Théâtre des Capucins

16:00 École de Musique des Lorraines

Ciné XXL USA 1995 / vostf all / 170’ / c / De : Michael Mann / Avec : Al Pacino, Robert De Niro, Val Kilmer Neil, perceur de coffres, prépare avec soin un braquage qui se transforme en hold-up sanglant par la faute d’un complice à la gâchette trop facile. Du coup, l’inspecteur Vincent se lance sur sa piste... Cinémathèque

17:00 Monocle, Portrait de S. von Harden

Crumb, Mullenbach, Lenners, Kontz (création). Ensemble Noise Watchers Unlimited: Cathy Krier (piano), Aniela Stoffels (flûte), Eva Boetsch (violoncelle). Neimillen KOERICH

17:00 Gala des lauréats de la division supérieure du Conservatoire de la Ville de Luxembourg

Nora Braun, violoncelle. Caroline Mirkes, piano. Sebastian Plata-Acevedo, clarinette. "Sonatine pour piano", Maurice Ravel. "Adagio et Allegro pour violoncelle et piano", Robert Schumann. "Prayer" pour violoncelle et piano, Ernest Bloch. "Couleurs" pour clarinette (création), Olivier Dartevelle. "Fantaisie orientale" pour clarinette et piano, Max d’Olonne. "Elégie" pour violoncelle et piano, Gabriel Fauré. "Une larme" pour violoncelle et piano, Gioacchino Rossini. "Duo concertant" pour clarinette et piano, Carl Maria von Weber. Château de Bourglinster BOURGLINSTER

17:00 Svetlana Spajic Group

© A.Leko

Le groupe de Svetlana Spajic est un quatuor a cappella serbe, composé de quatre chanteuses originaires de Belgrade. Le répertoire de ces femmes en costumes traditionnels va des chansons serbes et bosniaques les plus anciennes, nécessitant une technique vocale de haut niveau et très spécifique, aux douces ballades de la Serbie orientale. CAPe ETTELBRUCK

19:00 Soliloquium Monocle, portrait de S. von Harden, prend comme source d’inspiration le célèbre tableau "Portrait de la journaliste Sylvia von Harden", peint par l’artiste allemand Otto Dix en 1926. Partant de la séance de pose, le texte, basé à l’origine sur des faits et témoignages d’époque, prend la forme d´un singulier monologue qui nous plonge dans l´univers privé de la célèbre journaliste. Véritable performance, la pièce offre une immersion dans la tête et le corps d’une icône allemande des années 1920, autant qu´une promenade dans le Berlin de l´entre-deux-guerres et l’œuvre singulière d´Otto Dix. En langue allemande avec surtitrage français. Texte et mise en scène : Stéphane Ghislain Roussel. Avec Luc Schiltz. Composition et direction musicale : Viktor Ilieff. Costume : Xavier Ronze. Maquillage : Marthe Faucouit. Interprètes (musique enregistrée) : Julie Läderach (violoncelle), Amaëlle Broussard (saxophone), Yoshiko Tominaga (piano). Traduction : Sven Christian Siegmund. TNL

König Gustav III von Schweden legt sich für einen ständig klammen und hauptsächlich volltrunkenen Verfasser von schnapsherrlichen Sauf- und obszönen Liebesliedern, von todessehnsüchtigen Moritaten, erotischen Selbstgesprächen (Soliloquien) und frenetischen Monologen ins Zeug? Für einen Künstler, der jede Staatsräson und Volksmoral unterminiert? Für Carl Michael Bellman? Martin Engler knöpft sich Bellman vor, dessen genial-subversive Texte sonst entweder dem Vergessen anheim fallen oder in historisierenden Kostümchen, begleitet von selbstgebauten folkloristischen Instrumenten unfreiwillig komisch und traurig onkelhaft zum Vortrage gebracht werden. So nicht! Engler und die Bellman Bande aus Berlin haben sich der Worte des schwedischen Anakreon angenommen, sie durch alle Zeiten und Stile gejagt und stellen ihre

www.citymag.lu


agenda

musikalische Neufassung jetzt zum ersten Mal in Luxembourg vor. In deutscher Sprache. Arrangements / Vortrag / Gitarre: Martin Engler. Arrangements / Kontrabass: Ralph Hufenus. Posaune / Tuba / Banjo: Dieter Fischer. Klavier / Harmonium: Thomas Hartmann. Schlagzeug: Joe Bauer. Querflöte: Johanna Büchinger. Gitarre: Martin Eichberg. Cello: Bo Wiget. Ton: Jean Szymczak. Texte: Carl Michael Bellman. TNL

20:30 Hanna Blazikova, Sopran & Schola Gregoriana Pragensis

"Die Musik aus der Zeit Karls IV" (14. Jahrhundert). Nach ihren grandiosen Konzerten 2007 und 2008, kommt die Schola Gregoriana Pragensis mit Musik aus der Zeit Karls IV — dem großen Luxemburger Kaiser, dessen Autobiographie auf eine intensive meditative Beschäftigung mit religiösen und geistigen Inhalten hinweist, die auch im Musikleben einen reichen Niederschlag fand, insbesondere in Prag, der Lieblingsstadt des Herrschers — nach Echternach. Basilique Echternach ECHTERNACH

20:30 Fous à délier

Université Populaire du Cinéma Matti da slegare / Italie 1975 / vostf / 140’ / Documentaire de : Marco Bellocchio Ce documentaire suit le parcours de trois jeunes adultes, sortis de l’hôpital psychiatrique pour mener une "vie normale" en travaillant à l’usine. Filmés avec respect et pudeur, ces "fous" nous émeuvent par leur simplicité, tout comme les ouvriers de l’usine qui leur font une place sans faire d’histoire... Le film est inspiré de l’expérience menée par Franco Basaglia, "La Psychiatrie hors les murs", à partir de 1968. Constatant l’état catastrophique de la psychiatrie publique en Italie, Basaglia initie une réflexion de fond sur l’origine de la folie et la place des fous dans la société. Cinémathèque

Musique Classique Conférence

20:45 GOAL GOAL GOAL

Pour certains, le football déchaîne les passions les plus inattendues, pour les autres, l’ennui le plus opaque. Le premier rendez-vous footballistique, Round Corner, ayant réussi à réunir fanatiques et réfractaires autour de la Coupe du Monde en 2010, la récidive pour la Coupe d’Europe n’était qu’évidence. Un mois durant, Goal Goal Goal proposera non seulement des matches en direct sur grand écran, mais créera un cadre où la compétition sera prétexte pour des soirées conviviales où l’on pourra venir boire un verre ou échanger des cartes Panini, écouter des commentaires enflammés de matches qui le seraient peut-être moins ou de la musique déjantée, inspirée du ballon rond. Goal Goal Goal se veut une alternative décalée et festive pour inclure tout le monde (sans exception) à l’effervescence de l’Euro 2012. Matches commentés par le duo David Bixente / Gabriel Fitoussi. www.rotondes.lu CarréRotondes

18:30 La Puritaine

Michel Piccoli France 1986 / vo / 90’/ c / De : Jacques Doillon / Avec : Michel Piccoli, Sandrine Bonnaire, Sabine Azéma Cinémathèque

Événement Jeune Public

19:15 HERBERT GRÖNEMEYER Nach dem Erfolg seiner "Schiffsverkehr"-Tour 2011 hatte Grönemeyer im Sommer eine Fortsetzung für das nächste Jahr angekündigt. Gerüchte, dass er dabei auch wieder Luxemburg ansteuern wird, wurden jetzt bestätigt. Sein letztes Konzert in Luxemburg hatte Herbert 2007 gefeiert. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Exposition Divers

19:30 MACBETH (William Shakespeare)

The American Drama Group Europe in cooperation with Art Promotion presents TNT Theatre Britain in William Shakespeare’s tragedy of "Macbeth". Directed and edited by Paul Stebbings. Electronic musical score by Paul Flush. Choreography

SAISON 12/13

20:45 Stacey Kent

Hommage à la chanson française d’une des plus grandes voix du jazz avec son projet "Raconte-Moi". Amphithéâtre Wiltz WILTZ

02

juillet / july lundi monday

16:00 Slavko

Place d’Armes

18:30 ladies night Utopolis

www.citymag.lu

Musique Actuelle Cinémathèque

Design et conception visuelle : apart / Photo : Skill Lab – Creative Studio

Théâtre Danse / Opéra

39

LE PROGRAMME DES ARTS DE LA SCÈNE DU CARRÉROTONDES Commandez le programme de la saison 12/13 : traffo@rotondes.lu T +352 2662 2007 Tickets : 5/10 € T +352 47 08 95 1 www.luxembourgticket.lu CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich t on

even our nts sur y t i e subm zwww.rotondes.lu os ev t ive v r c s o In ri .n/0e1 u l p . wwwn février : 06 Éditio


40

agenda

by Eric Tessier-Lavigne. Dramaturg: Phil Smith. Producer: Grantly Marshall. "Macbeth" is probably Shakespeare’s most popular play and its powerful mix of superstition, politics and tragedy remains both gripping and relevant to a modern audience. Château de Bourglinster BOURGLINSTER

20:00 KALIMA

Jazz de chambre & folklore imaginaire. Avec Sascha Ley, voix ; Laia Genc, piano ; Anne Kaftan, saxophone soprano & clarinette basse. Ce trio ensorceleur autour de la vocaliste Sascha Ley, récompensé avec le prix du public au Tremplin JAZZ d’Avignon 2009, ne manquera pas de surprendre par l’audace avec lequel il aborde un jazz décomplexé et intimiste, mélange subtil entre jazz moderne et folklore imaginaire. Les compositions de Kalima, pleine de fantaisie, de lignes fort mélodiques et de moments rythmiques dynamiques, emportent l’auditeur dans des paysages harmoniques et des ambiances très caractéristiques et particuliers. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

s’empêcher d’en être touché. Leurs deux situations ne sont peut-être pas si dissemblables. Avec "L’Homme qui ne retrouvait plus son pays", Ian de Toffoli, jeune auteur en résidence auprès du TNL, n’a écrit ni une allégorie mythologique et décalée, ni une farce macabre, ni un drame familial, et pourtant, c’est tout cela à la fois. C’est une pièce volontairement déstabilisante et anti-réaliste, d’un onirisme parfois shepardesque, mais qui soulève pourtant de très sérieuses questions sur les besoins fondamentaux de l’homme — le travail, le domicile, la famille, l’identité — ainsi que son rôle dans la société d’aujourd’hui. Mise en scène : Anne Simon. Décors et costumes : Anouk Schiltz. Visuels : Dominique Seltzer-Russell. Avec Caty Baccega, Luc Schiltz, Serge Wolf. TNL

20:00 When the red Toyata went off the road and sank into black water

20:00 L’homme qui ne retrouvait plus son pays

Le soir tombe. Un homme, qui a roulé en voiture durant toute la journée, s’arrête auprès d’une friterie délabrée au bord d’un lac. Il revient d’un voyage d’affaires à Bruxelles. Il est exténué. Il croit qu’il s’est trompé de route. Le propriétaire de la friterie, Théo, lui servant une bière, ne s’arrête pas de parler : les nombreux touristes, les déchets jetés dans le lac, les canards qui s’étouffent en tentant d’avaler les restes de frites, les droits de protection des animaux, etc. Durand, l’homme d’affaires, peine à placer une parole. Finalement, après maintes hésitations, il avoue qu’il ne s’est pas perdu, mais qu’il ne retrouve plus son pays. Cette déclaration est d’abord reçue avec incrédulité, puis avec humour, comme une bonne blague, par Théo, qui se lance dans des comparaisons sociologiques, puis eschatologiques, de plus en plus farfelues. Mais le désespoir de Durand — son pays se trouvait à l’exact emplacement du lac, dit-il — semble sincère et Théo ne peut

A politician from a wealthy family with a long history in politics, a big fortune and a lot of charm, meets, at a party, a young woman who works as a journalist. A graduate in political science from a well known university, she is very interested in politics. During the party, after several drinks and a solitary walk on the beach, the politician expresses his interest in the woman. Towards the end of the evening they leave the party together. While driving his car, the politician loses control and the car falls into a dark swamp and sinks into black water. He manages to escape the sinking vehicle, leaving the woman drown. We follow the story through her eyes — an impressionistic jumble of memories and voices from the past intersected by images from the day of her death. These images, stretched in time and constantly repeated, try to give an explanation for the tragic accident that leads to her slow and agonizing death. In English. Conceived and directed by Olga Pozeli. Texts by Dimitris Vergados, Olga Pozeli. Assistant to the Director: Katerina Kostantopoulou. Performed by Olga Pozeli. Banannefabrik

Juli | august'12  city agenda luxembourg

20:30 Big Band Spectrum Place d’Armes

20:30 My Crazy Family

Go Russia! Russie 2011 / vostang / 84’ / c / De : Renat Davletyarov / Avec : Ivan Stebunov, Aglaya Shilovskaya, Leonid Yarmolnik, Mariya Shukshina Cinémathèque

03

juillet / july mardi tuesday

18:30 La commanderie templière de Sainte-Eulalie de Cernon sur le Larzac : un exemple de développement culturel et touristique en milieu rural La commanderie templière puis hospitalière de Sainte-Eulalie de Cernon sur le plateau du Larzac, dans le département de l’Aveyron, a été pendant ses sept siècles d’existence la plus vaste, mais aussi la plus riche des commanderies du sud de la France. En 1995, le Conseil général de l’Aveyron a créé le Conservatoire Larzac Templier et Hospitalier, dont la mission a été la mise en valeur de cet exceptionnel patrimoine tant sur le plan historique, patrimonial, que touristique. Depuis l’année dernière, la commanderie de Sainte-Eulalie se trouve sur une partie du territoire classé au patrimoine mondial de l’humanité dans le cadre du classement des Causses et des Cévennes comme paysage culturel de l’agro-pastoralisme méditerranéen. Les cinq sites du Larzac Templier et Hospitalier constituent un exemple significatif de développement économique local étroitement associé à un tourisme culturel. Conférence organisée par l’Institut français du Luxembourg en partenariat avec l’Amicale Luxembourg-Aveyron asbl. La conférence sera suivie d’une réception avec des dégustations de spécialités aveyronnaises offertes par l’Amicale Luxembourg-Aveyron asbl. Institut français du Luxembourg

18:30 lesung Andrea van Bebber: Töne durch die Wand

Andrea van Bebber, geboren 1957, wuchs in einer hessischen Kleinstadt auf. Nach ihrer Heirat widmete sie sich zunächst ihrer vielköpfigen Familie. Ihre musikalischen Ambitionen setzte sie anfangs freiberuflich in der musikalischen Förderung von Kindern ein. Mit 51 Jahren absolvierte sie das Studium der Musiktherapie. Heute arbeitet die Autorin als selbstständige Musiktherapeutin. In ihrer Freizeit ist sie als Musikerin und Songwriterin ihrer Band aktiv sowie als Regisseurin im Amateurtheater.Andrea van Bebber lebt mit ihrer Familie in Bammental bei Heidelberg. Töne durch die Wand ist ihr erster Roman. Anne, ein Kind der Nachkriegsgeneration in den 60er und 70er Jahren, lebt in einer spießbürgerlichen Familie: mit der großen Schwester, dem vier Jahre jüngeren Bruder, der leidgeplagten, widerstandslosen Mutter und dem cholerischen Vater, der die ganze Familie in Atem hält. Als sie zur Kommunion eine Gitarre geschenkt bekommt, ist es die Musik, die für sie zum Refugium und Rettungsanker wird. Mit ihrer Hilfe gelingt es ihr, kleine, immer wieder von Konflikten geprägte Schritte zu wagen, in der Hoffnung, der Gewalt und emotionalen Kälte ihrer Kindheit und Jugend entfliehen zu können. Als junge Frau lernt sie Jan kennen, und schon bald beschließen die beiden, zu heiraten. Annes Wunsch, in einer neuen Familie Sicherheit und Geborgenheit zu finden, scheint sich nun zu erfüllen. Doch als sie ihr Kind verliert, überstürzen sich die Ereignisse. Cercle Cité

18:30 ladies night Utopolis

18:30 Die 1000 Augen des Dr. Mabuse

Fritz Lang Le Diabolique Dr. Mabuse / RFA-France-Italie 1960 / vo / 104 /

98’ / De : Fritz Lang / Avec : Dawn Addams, Peter van Eyck, Wolfgang Preiss, Gert Fröbe, Howard Vernon / D’après les personnages de Norbert Jacques Cinémathèque

19:00 Le 3 du TROIS

Avec entre autres : Bruno Billaudeau (musique, conférence) et des vidéos de Robert Breer ("A man and his dog") et Dan Wiroth ("Ere Méla Méla" et "If not why not"). Banannefabrik

19:30 Fanfare Prince Henri Bonnevoie

Chef d’orchestre : Claude Weber. Place d’Armes

19:30 MUDAM AKADEMIE

10. Artistes de 2000 à aujourd‘hui. opderschmelz DUDELANGE

20:00 Comédie sur un quai de gare

D’après Samuel Benchetrit. Café-théâtre Rocas

20:00 Eng Kéier an ni méi!

E schaarfen Owend mam Jhemp Hoscheit, Josiane Kartheiser a Guy Rewenig. Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH

20:00 GOSSIP

The genre-bending DIY post-punk rock trio Gossip bring a new level of lyrical power and musical sophistication to their ever-evolving, always-electrifying sound and

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

sensibility. The band was mind-blowing at RAF 2010! Now, Beth Ditto, Gossip’s iconoclastic lead singer and charismatic front-person will be back in the bourg with her chaps... While Gossip incorporate a deft sense of cultural irony into their eclectic album, "Music For Men", there’s nothing confusing about the post-punk trio’s musical approach: direct and visceral, pulsing with a raw and unapologetic animal energy, drummer Hannah Blilie’s propulsive rhythms interlocking with Brace Paine’s heart-pounding riffs and Beth’s aggressive and cathartic vocals. Gossip’s new album is one of this year’s most highly-anticipated releases... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 La Boîte à Musique

20:30 PATTI SMITH

Artiste, poétesse, chanteuse, peintre, Patti Smith, personnalité exceptionnelle aux talents multiples, viendra envoûter la Rockhal, plus charismatique que jamais. Un concert de légende pour une femme de légende. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 The House of the Wind

Go Russia! Russie 2011 / vostang / 102’ / c / De : Vyacheslav Zlatopolskiy / Avec : Polina Kutepova, Denik Neverov, Valeriy Barinov, Elena Morozova Cinémathèque

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM: Birds Escape

Une bouffée d’air frais, un vent de liberté, un moment d’évasion... Voilà ce qui, en quelques mots, symbolise le concept Birds Escape, quintet électro-pop issu de l’ultra créative jeunesse messine du nouveau millénaire, imprégnée de cette French touch si particulière, savoureuse et classieuse. Le groupe renoue avec une formation instrumentale à l’heure où tant de leurs camarades de jeu se cachent derrière leur laptop. Loin de céder à la facilité des beats qui avoinent, les oiseaux s’aventurent hors du nid à la recherche de mélodies sucrées, délicieusement vintage et modernes à la fois, formant un écrin parfait pour la voix de leur (en)chanteuse, conférant aux morceaux leur dimension solaire et aérienne. Birds Escape c’est un son pop aussi frais qu’électronique : les claviers

saturent, les guitares sont clinquantes, la rythmique explose, et les oreilles en redemandent... Mudam

41

18:30 Men’s Game For Girls

18:00 Zieräpfel, Eichen und Buchen auf Kirchberg

Au Parc Réimerwee vous pourrez non seulement découvrir la plupart des arbres et arbustes indigènes, mais aussi les collections de chênes et de hêtres d’Europe de l’arboretum du Kirchberg. Le parc Central abrite une collection de fruitiers d’ornement et de roses luxembourgeoises. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger pour une promenade à travers ces parcs. Départ : arrêt de bus Campus Uni Luxembourg. Université du Luxembourg – Campus Kirchberg

Go Russia! Russie 2011 / vostang / 86’ / c / De : Maria Makhanko / Avec : Mikhail Stankevich, Valeriy Barinov, Pavel Sborschikov, Darya Charusha Cinémathèque

21:30 KALIMA

20:00 Shlomit Butbul meets Petz Hartert – Late Seventies & Early Eighties L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:30 Fanfare Municipale Bonnevoie Chef d’orchestre : Claude Weber. Place d’Armes

Kalima is a trio project featuring original compositions as well as some re(de)fined standards. Inspired by modern jazz, improvisation and imaginary folklore these three lady musicians are sharing a common taste regarding the character and individuality of their music. In the attractive trio set-up of vocals, piano and winds they have found an excellent way of exploring their instruments’ colors of sound and expression with both vivacity and charm... LiquID

04

juillet / july mercredi wednesday

12:00 Ensemble de saxophones du Conservatoire de Musique

pROgRAMME 2012-13 Oct 13 Oct 27 NOv 10 Déc 1 Déc 8

L’ELISIR D’AMORE OTELLO ThE TEMpEST cLEMEnzA DI TITO Un bALLO In MASchERA Déc 15 AIDA

www.utopolis.lu

JAN 5 JAN 19 Fév 16 MAr 2 MAr 16 Avr 27

LES TROyEnS MARIA STUARDA RIgOLETTO pARSIfAL fRAncEScA DA RIMInI gIULIO cESARE

www.utopolis.lu

Infos, tarifs et conditions sur www.utopolis.lu/met/

Salon de Musique Ambiante. Sous la direction de Guy Goethals. Place d’Armes

En partenariat avec

En collaboration avec

P rog ram mation don née sous réser ve de modif ications

"La boîte à Musique", un solo créé par Maya Zbib, est basée sur une série d’histoires rassemblées et imaginées, racontant des incidents, des habitudes, des pratiques, des vérités ou des vérités possibles sur les femmes et ce qui les relie à leur maison. La performance voyage dans la maison, de la cave au grenier, en passant par les multiples facettes du lieu à partir de la dualité abri / prison, dans une tentative de toucher à une dimension commune d’intimité par une autopsie de la poétique de cet espace. La maison comme un récipient à la fois large et étroit, un univers compliqué, un labyrinthe, un trou... la maison comme boîte. En français. Création, écriture, jeu : Maya Zbib. Direction d’acteur, support technique : Omar Abi Azar. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

www.citymag.lu 01072012_CityMag_MET.indd 1

6/14/12 8:55 AM


42

agenda

19:00 PRABBELI Forum Thema – Jugend Teil 2

Prabbeli Forum unter dem Thema Jugend: Teil 2. Moderation: Yves Stephany (Radio 100komma7). Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

19:30 JUST DANCING 12 – ÉCOLE DE BALLET LI MARTELING Grand Théâtre

20:00 L’homme qui ne retrouvait plus son pays cf. 02/07 TNL

20:00 Shlomit Butbul meets Petz Hartert – Late Seventies & Early Eighties L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:00 Wir – Ein Solo

Wir sind der Chor. Wir singen: "Der Kollektivismus ist gescheitert. Der Individualismus ist gescheitert. Aber wir, wir sind da. Wir sind eine Einheit. Wir sind die Vielen. Wir sind die Meisten. Ich gehöre da aber nicht dazu!" Eine Gruppe will unsere Gesellschaft verändern. In deutscher Sprache. Konzept, Text, Performance: Andreas Liebmann. Künstlerische Mitarbeit: Beatrice Fleischlin, Martin Clausen. Licht / Bühne: Marie Zahir. Kostüm: Mai Gogishvili. Mitarbeit Dramaturgie: Julia Schreiner. Mitarbeit Musik: Augustin Maurs. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:00 Zeitfragen sind Streitfragen :

Die Expertin für Frauen- und Genderpolitik diskutiert aktuelle Ansätze zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, ein Thema, das alle betrifft. Bei Arbeitszeiten geht es nicht nur um konkrete Stundenzahlen. Sie stehen immer in engem Kontext mit anderen wichtigen Fragen der Lebensgestaltung: Den Einkommens- und Lebensbedingungen, dem Zusammenleben mit anderen Menschen, der Leistungsfähigkeit, der Gesundheit und nicht zuletzt der Geschlechterfrage. Viele Stunden die im Privaten anfallen gehen immer noch auf das Konto von Frauen, wie die Versorgung von Haushalt, Kindern und Pflegefällen. Heute sind neue Konzepte gefragt: Wie können sich Frauen- ohne schlechtes Gewissen und ohne Dauerüberlastung - beruflich entwickeln? Und: Wie können Männer dem veralteten Klischee des "Ernährers" und "Hauptverdieners" entkommen, und eine aktive Rolle in Haushalt, Familie und Pflege übernehmen? Ob man es Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben nennt oder Work-Life-Balance, die Frage lautet: Wie kann es gelingen, unterschiedliche Interessen und Bedürfnisse für beide Geschlechter unter einen Hut zu bringen? Und wo bleibt Zeit für gesellschaftliches Engagement? Die Referentin und Gendertrainerin Heike Werner wird mit konkreten Beispielen auf die verschiedenen Aspekte eingehen und Lösungsansätze diskutieren. Heike Werner ist Bereichsleiterin für Genderpolitik bei der Gewerkschaft ver.di. Zu ihren Schwerpunkten gehören Gender-Budgeting, das Projekt "Gender-Stress" sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz. Une traduction vers le français sera assurée. Bibliothèque Cid-femmes

20:30 La Grande Bouffe

Michel Piccoli France 1973 / vo française / 130’/ c / De : Marco Ferreri / Avec : Michel Piccoli, Philippe Noiret, Ugo Tognazzi, Marcello Mastroianni, Andréa Ferréol Cinémathèque

20:30 LOVE

De Murray Schisgal. TOL

Die Stadt Luxemburg und das Cid-femmes laden ein zu einer Veranstaltung mit Heike Werner.

Juli | august'12  city agenda luxembourg

20:30 Musique Militaire Grand-Ducale

Chef d’orchestre : Capt Jean-Marie Thoss. Place d’Armes

20:30 THE MARS VOLTA

The Mars Volta est un groupe formé en 2001 par Cedric Bixler-Zavala et Omar Rodriguez-Lopez sur les cendres d’At the Drive-In. Les musiciens ont rapidement enrichi leur univers musical d’influences venues du hardcore, du rock psychédélique et du free jazz. Bien que l’ancien groupe se soit sabordé avant même que les membres puissent tirer profit de leur succès commercial croissant, The Mars Volta ont immédiatement impressionné par leur volonté d’exploration musicale et leur prise de risques. Leur réputation s’est établie par leurs performances époustouflantes et énergiques sur scène et leurs albums studio conceptuels. Les rockers progressifs de The Mars Volta débarqueront au Luxembourg pour présenter leurs nouveaux titres au public. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

le titre le dit, suis le fil et ton instinct. 6-12 ans. (L/D/F/EN) Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

14:30 MUDAMINI WORKSHOP: Sculptures tournicotées

Mudam te propose un atelier en rapport avec l’œuvre de Miguel Ângelo Rocha. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de l’artiste en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. (L/D/F/EN) Mudam

17:30 ORGAN AFTER WORK

05

juillet / july jeudi thursday

14:00 Gesinn ech dat richteg? – Spigelverkéiert

30 minutes de musique d’orgue avec Paul Kayser. Église Saint-Alphonse

19:00 MANY SPOKEN WORDS: Les Souffleurs commandos poétiques

© Jérôme Bonnet

"Les Souffleurs s’inscrivent dans l’évidence du clignotement général du monde, usent de la nécessité vitale du droit d’irruption poétique et pratiquent l’art contre le divertissement, l’essentiel contre Michel Piccoli Al-weddan ya Bonaparte / France-Egypte 1985 / vo / 115’ / c / De : Youssef Chahine / Avec : Michel Piccoli, Mohsen Mohiedine, Patrice Chéreau Cinémathèque

18:30 Mudam Akademie I Travaillons à notre aise pour avoir un résultat impressionnant : une simple corde ou ficelle imbibée d’encre laisse des traces inattendues sur ta feuille. Comme

Les quarante années d’activité du bureau Architecture et Environnement se caractérisent par la réalisation de constructions de tailles et d’envergures diverses, des plus modestes aux plus prestigieuses. La succession d’influences, diverses et parfois contradictoires, a modelé de façon progressive le travail du bureau et a participé à son développement. Un fil rouge relie tous les projets et toutes les époques. C’est sur base des desiderata des clients, tout en intégrant l’ensemble des contraintes administratives et autres, que ce bureau crée une architecture respectueuse de l’environnement. Lors de cette conférence, les dirigeants présenteront l’histoire, le présent et l’avenir d’Architecture et Environnement à travers quelques projets qui, par leurs mutations successives, ont accompagné l’évolution du bureau. Conférence en langue française. Auditorium de la Banque de Luxembourg

18:30 Adieu Bonaparte

Wat d’A gesäit, a mir verstinn, huet heiansdo näischt mateneen ze dinn. Mir kucken a bastele Saachen matt Spigelen, déi net esou ausgesinn, wéi se am Fong sinn. natur musée

14:00 KIDSLAB: Suivez le fil

19:00 Architecture et environnement

10. Artistes de 2000 à aujourd’hui Mudam

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

le stratégique, le jubilatoire contre le conventionnel. "Les Souffleurs commandos poétiques composent un collectif à géométrie variable regroupant aujourd’hui une trentaine d’artistes (acteurs, écrivains, danseurs, musiciens, cinéastes, plasticiens), réunis depuis 2001 autour d’un concept faisant œuvre : une "tentative de ralentissement du monde". "Apparitions/Disparitions" est leur première expérience de ralentissement. Avec la posture provocante de la tendresse, Les Souffleurs, vêtus de noir, muets et élégants, créent une métaphore poétique du flux informatif anonyme en chuchotant à l’oreille des passants des secrets poétiques, philosophiques et littéraires à l’aide de longues cannes creuses. Chaque intervention est une re-création, le répertoire des textes soufflés étant constitué pour l’occasion. Mudam

19:30 JUST DANCING 12 – ÉCOLE DE BALLET LI MARTELING Grand Théâtre

19:30 Orchestre des Élèves de l’Harmonie Hollerich Chef d’orchestre : Georges Sadeler. Place d’Armes

20:00 Éric Durrer – Fiebre Cubana

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:00 Le Carnaval des Ombres

Un jour, il se fait traiter de Boche. Il ne sait pas quoi dire. Il sort à peine de l’adolescence. Il est Belge, oui. Mais son grand-père et ses deux oncles ont été enrôlés de force dans la Wehrmacht. Le plus jeune allait avoir vingt ans. Comment meurt-on sous cet uniforme-là ? Dans le village où il est né, on ne parle pas de tout ça. On rit en wallon, on chante en wallon, on rêve en wallon. Mais parfois, sur les chemins de fête, l’alcool fracasse les digues, les corps tremblent d’une tristesse inexplicable... L’acteur Serge Demoulin rend hommage à sa région, ses racines. Avec délicatesse, humour et détermination, il dévoile un pan occulté de l’Histoire : l’annexion des Cantons de l’Est par l’Allemagne nazie en 1940 et le silence de l’État belge. En langue française. De et avec Serge Demoulin. Avec les voix de Nicolas Buysse, Michael Delaunoy, Muriel Legrand, Magali Pinglaut. Mise en scène : Michael Delaunoy. Assistante à la mise en scène : Laurence Adam. Lumière : Laurent Kaye. Travail musical : Muriel Legrand. Prise de son et mixage : Lorenzo Chiandotto. Direction Technique : Raymond Delepierre. Régie : Gauthier Minne. Banannefabrik

20:30 Above the City

Go Russia! Russie 2010 / vostang / 77’ / c / De : Yuliya Mazurova / Avec : Alexandr Ratnikov, Svetlana Ivanova, Roman Maryan, Oleg Lyubimov Cinémathèque

20:30 Harmonie Municipale Hollerich, Lux.-Gare, Cessange Chef d’orchestre : Georges Sadeler. Place d’Armes

20:00 L’aloé vera de forever et ses possibilités de carrière Alvisse Parc Hotel

20:30 LOVE

cf. 04/07 TOL

06

juillet / july vendredi friday

12:00 Saxitude

Salon de Jazz Place d’Armes

Barreto Blues Trio. Freds Gitarrenspiel ist beeinflusst von vielen Blues- und Rockgitarristen: Albert King, Freddie King, Johnnie Winter, Jimmy Page und einigen mehr. Abbaye de Neumünster

18:30 Suicides Fred Barreto aus Salvador da Bahia in Brasilien ist aktuell einer der spektakulärsten Blues- und Rockgitarristen der Großregion. Seine erste Gitarre nahm er im Alter von 17 Jahren in die Hand, danach ging es schnell: Er wurde ein gefragter Sideman für Bluesbands aus Brasilien und den USA. 2005 trat er beim berühmten Montreux Jazz Festival in der Schweiz auf und blieb danach gleich in Europa. In Portugal gründete er das Fred

Go Russia! Samoubiytsy Russie 2012 / vostang / 84’ / c / De : Yegor Baranov / Avec : Evegeniy Stychkin, Alex Sparrow, Oksana Akinshina, Danil Lavrenov Cinémathèque

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.

Deadlines édition septembre :

16/07

édition octobre :

03/09

édition novembre :

05/10 www.citymag.lu

18:00 Blues after work / Fred Barreto

LiquID

20:00 jeudis au moulin : Une histoire de l’écriture

Corinne Kohl vous propose de découvrir une histoire de l’écriture depuis ses origines en Orient jusqu’à sa diffusion dans toute l’Europe. Un voyage dans le passé à travers une présentation toute en images qui vous permettra de redécouvrir l’Antiquité aux temps glorieux de Sumer, Babylone, Suse et Uruk ! En langue française. Moulin de Beckerich BECKERICH

21:30 CHARLES DESPRES & THE MIDNIGHT CREEPERS

43


44

agenda

19:00 ARSENE

Avec plus de 10 ans d’expérience sur les meilleures scènes parisiennes, ce magicien est un vrai phénomène ! Il vous entraîne irrésistiblement dans une tornade d’effets visuels et comiques. Ce magicien désopilant est un numéro à lui tout seul. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

19:00 Le CŒur des Enfants Léopards

une veillée musicale où les visiteurs prendront place dans l’amphithéâtre en plein air du Kinneksbond, tandis que les artistes joueront sur la scène ouverte. De 19h à 21h, Djan’Gadjo & Friends enchanteront le public au rythme de leur jazz manouche inspiré des standards de Django Reinhardt. Les 8 musiciens seront suivis d’Este Mundo, dont le guitariste n’est autre que Kader Fahem. De 21h à 23h, leurs sons gypsy, flamenco et rock oriental feront résonner toute l’Andalousie. Quatre heures de musique non-stop qui vous permettront de venir participer à l’heure de votre choix et de repartir quand bon vous semblera. En cas de mauvais temps, les concerts auront lieu à l’intérieur. Kinneksbond MAMER

19:30 JUST DANCING 12 – ÉCOLE DE BALLET LI MARTELING Grand Théâtre

D’après le roman de Wilfried N’Sondé (Congo). Son amour envolé, ses amis en dérive, un jeune homme, un soir d’ivresse, se retrouve en prison et ne sait pourquoi il est là. Il est né au Congo, il vit dans un quartier pauvre de la périphérie de Paris, et durant sa garde à vue, il renoue les fils de son destin : Mireille qui vient de le quitter, Drissa son copain en mal être, ses douleurs, ses fureurs, ses déchirements, sa lutte contre les préjugés et les regards obscurs, et, dans sa solitude, la voix de l’ancêtre, la voix d’une Afrique magnifiée. Dieudonné et Criss Niangouna, les "vilains garçons de la scène" ont adapté le livre du "grand frère", Wilfried N’Sondé, un roman sur la beauté et la difficulté de vivre ensemble, une plongée au plus proche de l’intime et des sens. Une écriture à fleur de rage et de tendresse. Dans la banlieue... du coeur. En langue française. Adaptation : Dieudonné et Criss Niangouna. Mise en scène : Dieudonné Niangouna. Interprétation : Criss Niangouna. Création lumière : Laurent Vergnaud. Scénographie : Patrick Janvier. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

19:00 Veillée musicale d’été

20:00 Cinéma et guerre d’indépendance de l’Algérie

Soirée ciné-conférence à l’occasion du 50e anniversaire de l’indépendance de l’Algérie. En collaboration avec l’association Du Pain Pour Chaque Enfant. Mustapha Ben Boulaid / Algérie 2009 / vostf / 163’ / c / De : Ahmed Rachedi / Avec : Hassen Kachache, Rachid Farès, Alissa Ben Slimane Cinémathèque

20:00 Concert Spitzenfelder

Place de la Libération DIEKIRCH

20:00 ERMD – DRUMMING opderschmelz DUDELANGE

20:00 L’homme qui ne retrouvait plus son pays Une première pour fêter la fin de la saison culturelle 2011-2012 :

cf. 02/07 TNL

Juli | august'12  city agenda luxembourg

20:00 Mike And The Mechanics

20:30 LOVE

cf. 04/07 TOL

20:45 Festival de Wiltz – AIDA Pop den Atelier

20:00 PLAISIR MUSICAL

Ensemble Belarus. Tatiana Eletskaia, cymbal russe. Anastassia Eletskaia, flûte. Anton Siantschkowsky, baryton. Nicolais Serdobov, piano. Église St. Nicolas de Soleuvre SOLEUVRE

Opéra en 4 actes de Giuseppe Verdi (in italiano). Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:00 Fricky Friday presents DJ Ariel

20:00 Roxana Rio & David Herrera from Mexico L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:30 Harmonie Municipale Rollingergrund Chef d’orchestre : Ivan Boumans. Place d’Armes

juillet / july samedi saturday

11:00 Audition d’orgue

30 minutes d’orgue avec l’organiste Stephan Schmitz. Église Saint-Michel

11:00 Happy Luxembourg Project

20:00 REGARDS – Eng richteg Geschicht?

Quelque part un parc, des arbres, des arbustes, de la broussaille ... 22 acteurs de 15 à 72 ans nous invitent à les accompagner dans un voyage sincère et vrai, imaginatif et plein d’humour qui traverse le présent, retourne dans le passé et rêve de l’avenir... Un collage d’histoires qui raconte des préjugés, des joies et des peines, qui fait l’éloge de la rencontre et de l’échange, appelle à l’entente et au respect, donne envie et fait rêver ! Les acteurs : Christiane Adam, Jérémy Bellemain, Marcy Benoît, Irmy de la Hamette, Sonia Garavelli, Elsa Gengler, Irène Gutenkauf, Sandra Hervy, Imany Lopes, Vincent Marotta, Ana Marinheiro, Anna Monaco, Jos Nosbusch, Maya Pesch, Vlad Petrenko, Cindy Portugal, Jonny Rodrigues Ramos, Saif Settif, Dany Troes, Diarra Vieni, Elena Vozarikova, Chiara Wahl. Mise en scène : Betsy Dentzer. Assistance à la mise en scène : Evelyne Bastien. Chorégraphie / Expression corporelle : Tebby W. T. Ramasike. Encadrement pédagogique & assistance à la production : Carole Belleville, Abladi Yazir, Romi Werner. Création lumières : Karim Saoudi. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

07

Chef d’orchestre : Ralph Massard. Place d’Armes

11:30 Diekirch Live & Portes ouvertes CMNord DJ Ariel lives in Luxembourg for the past 5 years. Music is his passion. He feels perfectly good in deep house, house and tech-house... Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN

Zone Piétonne DIEKIRCH

14:00 Excursion architecturale à vélo

21:00 Les Larmes du Coeur

Nous avons cru à notre art. Nous croyons à notre art. Même si d’aucuns nous demandent s’il est utile de faire du théâtre dans un pays où les gens crèvent de faim. Pourquoi faire du théâtre au Niger ? Et quel théâtre ? Dogo, le comédien, parle de lui-même, de son quotidien, de ses réalités, de ses rêves. Et il livre un vibrant hommage à Alfred Dogbé, auteur et metteur scène, son père spirituel qui l’a quitté en février 2012. En langue française. De et avec Aboubacari Oumarou (dit Béto). Mise en scène : Steve Karier. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

22:00 Cinémaacher Open Air Kino Kulturhuef GREVENMACHER

Organisée par le groupe de travail Identité des villes et communes pour découvrir sous un angle original et convivial les multiples aspects de cette zone périurbaine. Inscription préalable auprès de la Fondation de l’Architecture. Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi

Les visites-ateliers permettent aux enfants de 6 à 12 ans de découvrir de manière ludique l’exposition en cours. L’atelier donne l’occasion aux enfants de développer leurs idées et leur créativité tout en s’exprimant à l’aide d’une technique déterminée par l’animatrice de l’atelier. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

19:00 Seuils

20:00 Luxembourg Philharmonia / Københavns Kantatekor / Chorale Municipale Grevenmacher / ...

Luxembourg Philharmonia, Københavns Kantatekor, Chorale Mixte du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Chorale Municipale Grevenmacher. Elena Tanase, soprano. Ruxandra Barac, mezzo-soprano. Eric Herrero, ténor. Alexander Anisimov, basse. Martin Elmquist, direction. Giuseppe Verdi : Messa da Requiem. Philharmonie

20:00 Medea – Cuando el odio se junta a la pasión

22:00 Cinémaacher Open Air Kino Kulturhuef GREVENMACHER

08

juillet / july dimanche sunday

10:30 Concert Brunch dans le jardin de la Villa

Brukenthal aimait la musique et il était un grand amateur des compositions de Franz Joseph

Seuil, seul, solo, cellule. Seuil, sol — ombre Seuil, œil, soleil — lumière Seuils. La cellule forme une entité de vie, un tout en devenir. À son image, la danse se crée, la matière prend forme, grâce aux contraintes qui naissent. Les idées se heurtent aux limites, les limites se transforment en seuils, vers de nouveaux espaces. Ne pas perdre l’élan, la promesse des prémices, pour tendre vers l’éclosion. Chorégraphie et interprétation : Annick Pütz. Musique : Roby Steinmetzer. Création lumières : Marie-Edith Leyssène, Dominique Legland. Assistance artistique : Odile Seitz. Espace scénique : Caroline Jusseret. Banannefabrik

19:30 ARSENE

cf. 06/07 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

19:30 JUST DANCING 12 – ÉCOLE DE BALLET LI MARTELING Grand Théâtre

20:00 Concert de gala

À l’occasion du 20e anniversaire de l’Harmonie des Jeunes de Remich. Centre scolaire et sportif de Remich REMICH

Adaptation de l’œuvre de Sénèque. Un homme avec le cœur d’une femme et une femme avec la force d’un homme, notre Médée est l’une de ces sans-abris, qui ne possède rien, et n’est entourée que de détritus. Ils sont comme une métaphore d’une vie qui ne lui appartient plus, de son renoncement à l’amour, et du peu qui lui reste. Les immondices réveillent ses souvenirs et déchaînent toutes les passions du cœur humain. N’ayant rien à perdre, notre Médée, trahie et utilisée, n’est pas une victime. Elle débute comme mendiante et, quand la haine s’unit à la passion, elle redevient Reine... mais à quel prix ? En espagnol avec surtitrage français. Avec Carlos Concha. Metteur en scène : Rosario Arena. Voix-off : Bea Insa. Scénographie : Denisse Hartard Sánchez, Rocío Margarit, David Sánchez. Lumières : Consuelo Barrera. Costumes : Pablo Núñez. Banannefabrik

20:00 REGARDS – Eng richteg Geschicht? cf. 06/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Roxana Rio & David Herrera from Mexico L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:45 Festival de Wiltz – AIDA

Opéra en 4 actes de Giuseppe Verdi (in italiano). Amphithéâtre Wiltz WILTZ

www.citymag.lu

Haydn. Dans un salon de son palais, il accueillait régulièrement des ensembles musicaux. Pour vous faire revivre cette ambiance, un quatuor à cordes du Conservatoire de la Ville de Luxembourg vous présentera plusieurs morceaux du vaste répertoire de Haydn dans le parc de la Villa Vauban. Le concert sera accompagné d’un buffet brunch par Altrimenti. Réservation obligatoire. Villa Vauban

11:00 Gréinfest Chorale Ste Cécile Au Gréin REMICH

45

11:15 Trio Caravelle

Les trois musiciens luxembourgeois que sont Stéphane Giampellegrini au violoncelle, Nadine Billa à la clarinette et Michel Abreu Lopes au piano ont suivi avec succès une formation classique dispensée par les conservatoires de musique de Luxembourg, Maastricht ou Metz, où ils ont chacun décroché de très beaux diplômes. Ce trio très prometteur présente au Trifolion un programme de musique de chambre avec des œuvres de Beethoven, Glinka, Fauré et Bruch. Trifolion ECHTERNACH


46

agenda

11:30 Apéro Jazz – Thomas Bracht Trio

Bracht studierte von 1991 bis 1995 Jazzpiano und Komposition bei Kris Defoort am Konservatorium der Stadt Luxemburg; auch nahm er an Workshops und Seminaren u.a. mit Bobby Shew (Big Band Arrangement), John Taylor (Jazzpiano) und Maynard Ferguson (Big Band) teil. Seit 1994 ist er als freischaffender Künstler tätig und schrieb Studien in Komposition und Arrangements für das Landesjugendjazzorchester des Saarlands. Seit 1997 ist er Leiter der Liesertal Big Band, mit der er das Album Keep It Swinging einspielte. Bracht ist auch eines von vier Mitgliedern der LBB Rhythm Kings, die aus der Rhythmusgruppe der Liesertal Big Band besteht. Abbaye de Neumünster

12:00 Société de Musique St-Lambert, Perlé

Chef d’orchestre : Georges Antony. Place d’Armes

14:00 Oh, wie schön ist Panama

15:00 Janoschs Traumstunden

juillet / july lundi monday

14:30 L’épilepsie

Mat der Tiger-Int, dem klengen Tiger, dem klenge Bier an all deenen aneren maache mir eis op eng Entdeckungsrees duerch dem Janosch seng Geschichten. A verschiddenen Atelieren erziele mir Geschichten, bastelen, baken a spillen.... D’Elteren däerfen nokucken! Si mussen awer net! www.erwuessebildung.lu Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

15:00 JUST DANCING 12 – ÉCOLE DE BALLET LI MARTELING

Intervenant : Dr. Beyenburg, médecin spécialiste en neurologie. En allemand. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

16:00 Jugendorchester BMBM

Chef d’orchestre : Johan Smeulders. Place d’Armes

19:00 Tous les genres du cinéma en 10 leçons

Grand Théâtre

16:00 REGARDS – Eng richteg Geschicht? cf. 06/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

17:00 Bach Konzert mit dem MANNHEIMER KAMMERORCHESTER Alles ist schön bei Tiger und Bär. Die beiden sind dicke Freunde. Sie fürchten sich vor nichts, weil sie zusammen wunderbar stark sind. Zusammen leben sie in einem kleinen, gemütlichen Haus — mit Schornstein. Als der Bär eine Kiste mit der Aufschrift "Panama" findet, die soooo gut nach Bananen riecht, wird Panama das Land seiner Träume. Er überzeugt den Tiger mitzukommen. Denn der Bär ist stark wie ein Bär und der Tiger stark wie ein Tiger. Das reicht. Doch die Reise nach ihrem Traumland wird nicht ganz einfach, aber sie schaffen es... Ein phantasievolles und witziges Figurentheaterstück mit viel Musik und ganz viel Spaß. Bühnenbau & Spiel: Manfred Künster. Figurenbau: Franziska Schmidt. Regie: Dietmar Staskowiak. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

09

Église Notre-Dame WILTZ

20:30 Guns

Université populaire du cinéma France-USA 1983 / c / 95’ / vostf / De : Robert Kramer / Avec : Patrick Bauchau, Juliet Berto et Peggy Frankston Cinémathèque

20:45 La nuit des ténors italiens Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Leçon 9 : Le film d’animation. Mickey, Manga & More : Petite revue animée. Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films par Dick Tomasovic (enseignant-chercheur en Arts du spectacle, Université de Liège) / en langue française / 60’ Interlude gastronomique Glass & Finger Food / Séance Court-métrages d’animation / Accompagnement live au piano. Cinémathèque

20:00 L’homme qui ne retrouvait plus son pays cf. 02/07 TNL

20:30 Harmonie Municipale Hesperange Place d’Armes

20:30 Mierscher Musek Chef d’orchestre : Maurizio Spiridigliozzi. Place d’Armes

21:00 Savoir-vivre

Le Centre Dramatique National (CDN) de Lorraine — Théâtre de la Manufacture lance sa 1e édition Théâtre d’été. Événement d’envergure s’inscrivant dans des lieux remarquables, cette tournée de théâtre en plein air entend contribuer à valoriser le patrimoine architectural, historique et naturel de la Grande Région. Pas étonnant donc que le Luxembourg et l’Abbaye de Neumünster, dont le cadre exceptionnel a déjà servi de décor à de grandes productions internationales, s’inscrivent sur le périple de ce théâtre d’été.Pour cette première édition Michel Didym propose une création originale qu’il met lui-même en scène : "Savoir-vivre", d’après l’œuvre de Pierre Desproges, de ces inédits qui laissent "apparaître un autre versant de l’auteur, plus ambivalent et sombre, plus complexe et lyrique" dit Michel Didym en précisant que c’est cette part méconnue de l’écriture d’un Pierre Desproges grand dramaturge qui lui a donné envie de créer ce spectacle pour lequel il montera sur scène aux côtés de Catherine Matisse, duo à même de "modifier l’écoute de cet auteur et révéler au public l’irrévérence et la violence comique de cette langue fracassante et jubilatoire, où la pensée du monde et le regard acéré de Desproges met à nu nos aspirations". Michel Didym puise ainsi dans "Le Manuel du savoir-vivre à l’usage des rustres et des malpolis" pour nous cueillir en flagrant délire. Abbaye de Neumünster

18:30 Lesung mit Friedrich Christian Delius

In deutscher Sprache. Lesung mit Friedrich Christian Delius, Träger des Georg-Büchner-Preises 2011. Abbaye de Neumünster

18:30 Man Hunt

Fritz Lang USA 1941 / vo / 105’ / De : Fritz Lang / Avec : Walter Pidgeon, Joan Bennett, George Sanders, John Carradine, Roddy McDowall / D’après le roman "Rogue Male" de Geoffrey Household Cinémathèque

10

juillet / july mardi tuesday

16:00 Ens. de Percussion de l’école de musique Pétange Chef d’orchestre : Alain Graf. Place d’Armes

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

19:00 Senden Farben Botschaften? Taugen Farben als Verständigungsmittel?

20:30 Musek vun der Gemeng Biwer

Chef d’orchestre : Nadine Bichler. Place d’Armes

20:30 THEES UHLMANN

Ein Interview mit Axel Venn. Senden Farben Botschaften aus, die für alle gleich verständlich sind? Für Axel Venn, Professor für Farbgestaltung und Trendscouting an der Hochschule für angewandte Wissenschaft und Kunst in Hildesheim, steht fest, dass Farbe zumindest eingängige Signale vermittelt. Er untersuchte, welche Farben Menschen mit bestimmten Begriffen verbinden und nutzt die Erkenntnisse für seine Farbgestaltung. Der in Berlin lebende Autor genießt internationales Renommee als Farb-, Trend- und Ästhetikberater und wurde mit verschiedenen Designpreisen ausgezeichnet. Forum da Vinci

20:00 Bat For Lashes

Pour l’instant, Thees Uhlmann quitte son groupe Tomte et se concentre sur sa carrière en solo. C’est de la terre vierge pour l’homme originaire de Hemmoor près de Hambourg et les auditeurs peuvent se réjouir d’avance de cette ouverture musicale : il se passe du corset que lui a imposé l’indie rock et fait des essais de storytelling et de rock’n’roll en se servant entre autres de cuivres, de pianos et d’hymnes. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

11

le plaisir de pouvoir compter sur la présence de groupe confirmés tels que Selfcontrol, Dorian & Louvar, Scarlet Anger, Nathaël, Cico Uranami, No metal in this battle, Lil Star et Everwaiting Serenade. Abbaye de Neumünster

20:00 Bruno Boehmer Camacho – Nostaglic Vision

cf. 04/07 Mudam

20:45 Orchestre de Chambre de Luxembourg

18:30 La Grande Bouffe

Michel Piccoli France 1973 / vo française / 130’/ c / De : Marco Ferreri / Avec : Michel Piccoli, Philippe Noiret, Ugo Tognazzi, Marcello Mastroianni, Andréa Ferréol Cinémathèque

Mariette Lentz (soprano), Thomas Berau (bariton), classe d’Art lyrique CMN. Au programme des extraits d’œuvres de Haendel, Gluck, Mozart, Rossini, Donizetti, Bellini et Lehár. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Wesley Meuris R-05.Q-IP.0001

LOCATION:

Casino Luxembourg

Forum d’art contemporain

41, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Indie Rock songwriter den Atelier

20:00 Bruno Boehmer Camacho – Nostaglic Vision

cf. 06/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 La Puritaine

Michel Piccoli France 1986 / vo / 90’/ c / De : Jacques Doillon / Avec : Michel Piccoli, Sandrine Bonnaire, Sabine Azéma Cinémathèque

www.citymag.lu

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio

PROJECT:

16:00 Youth Gone Wild

20:00 REGARDS – Eng richteg Geschicht?

cf. 03/07 Cinémathèque

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:30 18:00 Lënster Musek WEDNESDAYS@MUDAM: Chef d’orchestre : René Lelong. Birds Escape Place d’Armes

Salon de Musique Ambiante. Vania Lecuit, violon. Sergio Tordini, guitare électrique. Michel Abreu Lopes, piano. Jeannot Sanavia, contrebasse. Maurizio Spiridigliozzi, accordéon. Place d’Armes

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

21:00 Die 1000 Augen des Dr. Mabuse

juillet / july mercredi wednesday

12:00 La Boca

REF:

/

OPENING HOURS:

Place à la jeunesse pour l’ouverture de la 9e edition du festival OMNI. Le CCRN et la Maison de jeunes River — Clausen ont décidé de s’associer pour donner l’opportunité à de nouveaux talents de monter sur scène pour la toute première fois. Discordant System, The Gambling Badgers, Seany Sean, Mikrowave, Calypso’s Call, The Last 9 Minutes, BossMen et Why we failed auront l’occasion de se mettre à l’épreuve du public après plus de 8 mois de travail intense dans leur salle de répétition à Clausen. Pour les soutenir et leur donner le goût de continuer dans cette voie, ils auront

47

DATE:

12 May - 2 September 2012

Monday, Wednesday, Friday 11:00 – 19:00 Thursday 11:00 – 20:00 Saturday, Sunday and public holidays 11:00 – 18:00 Closed on Tuesday in the frame of

SURVEY N°:

SCALE:

Dwg | CAS.LUX.002 1/1

SHEET:

38/4


48

agenda

12

juillet / july jeudi thursday

14:00 Mir bauen eng Rakéit Bau deng eege Rakéit. D’Rakéit, déi mat Drockloft ugedriwwe gëtt, kanns du natierlech mat heem huelen! Gemeng strassen

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

18:30 Mauvais Sang

Michel Piccoli France 1986 / vo / 125’ / c / De : Leos Carax / Avec : Michel Piccoli, Denis Lavant, Juliette Binoche, Julie Delpy, Hugo Pratt Cinémathèque

18:30 Mudam Akademie II 10. Bruce Naumann Mudam

19:00 ERMD – Remise des diplômes opderschmelz DUDELANGE

20:00 Bruno Boehmer Camacho – Nostalgic Vision

20:00 REGARDS – Eng richteg Geschicht? cf. 06/07 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:30 Harmonie F.N.C.T.T.F.E.L.

Chef d’orchestre : Romain Kerschen. Place d’Armes

20:30 Harmonie Municipale Hollerich, Lux.-Gare, Cessange Chef d’orchestre : Georges Sadeler. Place de Paris

20:30 La Belle Noiseuse

Michel Piccoli France 1991 / vo / 240’ / c / De : Jacques Rivette / Avec : Michel Piccoli, Emmanuelle Béart, Jane Birkin Cinémathèque

20:30 M83

La communication de vraies émotions est l’un des talents clairement maitrisés par Anthony Gonzalez avec son dernier disque "Hurry Up, We’re Dreaming", un double album qui fournit une harmonie parfaite entre les exigences de la pop commerciale des années 80 et la rock expérimentale contemporaine. Depuis la création de M83 en 2001, il a toujours cherché à perfectionner l’art des chansons de pop alternative. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 Noa & Mira Awad

Vieille Église Saint Laurent DIEKIRCH

20:00 L’homme qui ne retrouvait plus son pays cf. 02/07 TNL

21:30 MG BLUESBAND

These icons from local blues are just one of the nicest and the most polished bands around. LiquID

13

juillet / july vendredi friday

12:00 Simoes & Lamy & Demuth

In 2009, Noa together with Palestinian singer songwriter Mira Awad represented Israel in the Eurovision Song Contest. Viewed by over 450 million people throughout Europe, Noa and Mira’s bold statement of unity in troubled times was widely perceived as the Eurovision’s most moving performances in Eurovision history. Noa is Israel’s leading international

Juli | august'12  city agenda luxembourg

50er Jahre. Rock’n’Roll ain’t dead, it just smells, stellte schon Frank Zappa fest und nachdem der leichte Modergeruch verflogen war, lebte er wieder der Rock’n’Roll und die Convertibles machten sich innerhalb kürzester Zeit einen Namen in der heimischen Musikszene. Sie sind bekannt für die furiose Live-Atmosphäre. Abbaye de Neumünster

15:00 DELPHI – nei Technologie fir den Auto

Op der Visit gesäiss du de Fuerschungslabo vun Delphi, wou nei Technologie fir d’Autosindustrie ëntwéckelt ginn. Du gesäiss ënner anerem, wéi d’Ofgasen an Geräichemissioune vu Motore gemooss kënne ginn. Am Wandunnel ginn d’Autoen op extrem klimatesch Konditioune getest. Delphi BASCHARAGE

16:00 Springwood High School Band (UK)

18:00 Blues after work / The Convertibles

18:30 Le Paltoquet

Michel Piccoli France 1986 / vo / 94’/ c / De : Michel Deville / Avec : Michel Piccoli, Fanny Ardant, Daniel Auteuil, Richard Bohringer, Philippe Léotard, Jeanne Moreau, Jean Yanne, Claude Piéplu / D’après le roman de Franz-Rudolf Falk Cinémathèque

19:00 Audition

Comme chaque année, les élèves de l’École de Musique de Niederanven vous présentent ensemble avec leurs enseignants les résultats de leurs efforts. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

19:00 LA GRAND MESSE de MERRI

Prix du Jury du Printemps du Rire. Une cérémonie pas très catholique revisitée par un Merri complètement disjoncté ! Communion, miracle, quête et mariage, tout est revisité par un Merri, curé fou, personnage complètement déjanté. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 De Läb

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

Vor elf Jahren starteten The Convertibles, die Rock’n’Roller aus Luxemburg, das Projekt Musik der

20:00 Far East Movement

Electro Dance Hip Hop den Atelier

Salon de Jazz Place d’Armes

Chef d’orchestre : Ian Johnson. Place d’Armes

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:00 Concert classique

concert and recording artist. She is known for performing a version of the Ave Maria for a live audience of 100,000 and a TV audience of millions in front of Pope John Paul II in 1994. Mira Awad is an Israeli Arab singer, actress, and songwriter. Noa & Mira Awad singing for peace, a landmark concert as part of the Israeli Cultural Season. Abbaye de Neumünster

20:00 NACHT DER LEGENDEN

Viele Musiker schätzen den Popjazzer Billy Joel, diese hier haben aus Liebe zu ihm sogar ein ungewöhnliches Konzertprogramm auf die Beine gestellt: B.Lyrical Joel interpretieren Songs des New Yorkers, und integrieren deutsche Übersetzungen seiner Texte in die Musik und die Pausen. PARC LE’H/PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

20:30 Hierber Musek

Chef d’orchestre : Lars Lebens. Place d’Armes

20:30 Secret Beyond the Door

Fritz Lang USA 1947 / vo / 99’ / De : Fritz Lang / Avec : Joan Bennett, Michael Redgrave, Anne Revere Cinémathèque

20:45 Prague Philharmomic Orchestra

Composé de l’élite des musiciens tchèques, l’Orchestre Philharmonique de Prague compte aujourd’hui quelque 150 membres, dont 100

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

16:00 Relève de la Garde Palais Grand-Ducal de Luxembourg

19:30 LA GRAND MESSE de MERRI cf. 13/07 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1989 / vostf / 126‘ / c / De : Tim Burton / Avec : Michael Keaton, Jack Nicholson, Kim Basinger, Jack Palance / D’après les comics de Bob Kane Théâtre des Capucins – cour intérieure

14

juillet / july samedi saturday

11:00 Audition d’orgue

30 minutes de musique d’orgue par l’organiste italien Frederico Andreoni. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

14:00 Atelier de calligraphie pour débutants

Workshop de calligraphie pour débutants enfants et adultes proposé par l’historienne Isabelle Bernard. À partir de 8 ans. Moulin de Beckerich BECKERICH

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 07/07 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

www.citymag.lu

20:00 BLINK 182 & ALL AMERICAN REJECTS

Skaters, surfers and snowboarders, rejoice! The new-school punks of blink-182 from San Diego will finally make it to Luxembourg for a full-length headline show! Tom DeLonge, Mark Hoppus and Travis Barker have recently released their eagerly awaited sixth studio album, Neighborhoods. Popular as ever and seemingly indestructible, The SoCal punk rockers will be honouring their numerous Luxembourg fans, after they were under constraint of pulling out of Rock-A-Field 2011! They’ll be back with a vengeance... and All American Rejects as special guests! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 De Läb

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:00 Jazz-Prestige: Ron Carter Golden Striker Trio

Ron Carter (basse, leader), Russell Malone (guitare), Donald Vega (piano). En avant-programme : Pascal Schumacher et Jef Neve Duo (vibraphone et piano). Avec plus de 2 500 enregistrements aux côtés des plus grands (Miles Davis, Thelonious Monk, Joe Henderson...) Ron Carter est une légende. Le son unique de sa musique et ses fameux glissando ont fait de lui une figure légendaire du jazz. C’est un bassiste hors pair. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

20:00 OPERA CLASSICS

Und es blitzten die Sterne — Oper unterm Sternenzelt: Giacomo Puccini, Guiseppe Verdi, Georges Bizet, Wolfgang Amadeus Mozart — wer kennt sie nicht, die unvergleichlichen Meister großer Melodien, bei deren Namen die

20:30 Harmonie Municipale Differdange Chef d’orchestre : Ovidiu Victor Dragan. Place d’Armes

21:00 Sound city walk

Ladies Night. Sascha Ley & Deborah & Vanessa Buffone. Discover the voices of Sascha & Deborah and the poetry of Brazilian poet Vanessa Buffone. The terrible twos with wasteland (live audio-visual-performance art). Mesa Verde terrace, rue de St. Esprit

22:00 Niagara

15

juillet / july dimanche sunday

11:00 Big Band de la Musique Militaire Grand-Ducale Chef d’orchestre : Adj Ernie Hammes. Place d’Armes

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1953 / vostf / 92‘ / c / De : Henry Hathaway / Avec : Marilyn Monroe, Joseph Cotten, Jean Peters Théâtre des Capucins – cour intérieure

EXPOSITION DU 2 JUIN AU 2 SEPTEMBRE 2012 Ouvert du mardi au dimanche de 10h00 à 22h00

L’exposition est accompagnée du programme d’activités pédagogiques VISIONLAB Commissaires : Paul Cottin et Jérôme Sother Exposition produite par l’association GwinZegal en collaboration avec le CNA Dans le cadre de la manifestation MONO, parcours de 20 monographies d’artistes modernes et contemporains présentées dans 15 institutions culturelles de la Lorraine, du Luxembourg et de la Sarre. www.mono2012.eu

Centre national de l’audiovisuel 1b, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange www.cna.lu

© Raphaël Dallaporta

Chef d’orchestre : Fernand Muller. Place d’Armes

Herzen der Opernfans höher schlagen? Das Konzert vereint die schönsten Stücke und Arien aus den Werken berühmter Opernkomponisten, von der fantastischen Zauberflöte bis zur feurigen Carmen, vom stolzen Troubadour zur tragischen Traviata. Dargeboten werden diese Stücke von Kennern und Könnern ihres Faches, der luxemburgischen Sopranistin Patricia Freres, dem Bariton Stevica Krajinovic, der Mezzosopranistin Ivana Milasinovic und dem Tenor Rolf Sostmann von der Norwegischen Nationaloper Oslo. PARC LE’H / PLACE MARC ZANUSSI DUDELANGE

RAPHAËL DALLAPORTA

22:00 Batman

16:00 Préizerdauler Musek

OBSERVATION

permanents. Cet ensemble constitue la plus grande formation privée en Europe. Son expérience en matière de musique symphonique et d’opéra, de musique de film, de spectacles musicaux (rock, jazz, variété) et de comédies musicales lui confère une polyvalence et une faculté d’adaptation quasi uniques en Europe. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

49


50

agenda

11:30 Apéro’s Jazz / Black Narcissus Quintet

Le Black Narcissus Quintet est né en 1996 de la rencontre de 5 musiciens passionnés de jazz, ayant déjà participé à différents projets. Ce quintet commence par jouer des standards puis des morceaux originaux. Leur musique, c’est le jazz, cependant on peut y trouver l’énergie du rock, des mélodies européennes, de la poésie, de l’humour et de la dérision. Ces dernières années, BNQ explore plutôt des mélodies qui pourraient être des chansons sans paroles, où saxo et clarinette mélangent leurs solos de manière spontanée et jouissive. Abbaye de Neumünster

14:30 Le cimetière Notre Dame de Luxembourg Reflet de la cité des vivants du 19e siècle : spéculations et idéologies autour de la mort. Cimetière Notre-Dame LIMPERTSBERG

16:00 Wahler Musik

16

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE

Répétitions publiques de ballet. Du 16 au 28 juillet trois danseurs de la compagnie GM Ballet de Florence et le pianiste Romain Nosbaum vont répéter la pièce A nima de Giorgio Mancini dans le parc de la Villa Vauban (en cas d’intempéries les répépitions auront lieu dans la Villa) qui sera présentée au Cercle le 28 juillet à 20h. Villa Vauban

14:00 La sensorialité des personnes avec autisme

Intervenante : Martine Weber, psychologue (FAL). Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

19:00 Kill Bill Vol.1+2

Œuvres de J.S. Bach. La musique de Bach est restée d’une importance capitale pour Christopher Herrick. Il a dirigé les plus importantes œuvres chorales de Bach et il a donné une interprétation de son œuvre d’orgue intégrale en 14 concerts au New York’s Lincoln Center Festival. Église décanale WILTZ

20:30 HMD & FRIENDS

Abécédaire USA 2003-2004 / vostf / 111’+136’ / c / De : Quentin Tarantino / Avec : Uma Thurman, David Carradine, Lucy Liu, Daryl Hannah, Michael Madsen, Samuel L. Jackson Le jour de ses noces, enceinte jusqu’aux yeux, elle (Uma Thurman) a vu débarquer, arme au poing et Bill à leur tête, ses anciens collègues, les tueurs du Détachement international des vipères assassines. On l’a crue morte. Quatre ans de coma plus tard, elle crie vengeance… Cinémathèque

Folk Pop songwriter Abbaye de Neumünster

20:30 Fanfare Kiischpelt

Chef d’orchestre : Pierre Schyns. Place d’Armes

17

juillet / july mardi tuesday

09:00 Baken wéi fréier

Zu Bënzelt kenne mir léieren wéi d’Baueren fréier op de Felder geschafft hun an och wéi et an der Bakes wor. Mir baken dann och onst eege Brout grad esou wéi fréier. Bënzelt BINSFELD

16:00 Orquestra Jovem de Contagem

Localisé dans la région métropolitaine de Belo Horizonte au Minas Gerais, Brésil, le projet offre des classes d’instruments de cordes et d’instruments de bois à des jeunes issus de milieux sociaux précaires. Place d’Armes

19:00 Bon Iver

opderschmelz DUDELANGE

20:30 Société Musicale Wincrange Chef d’orchestre : Sébastien Lemaire. Place d’Armes

20:30 King Kong

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

juillet / july lundi monday

Chef d’orchestre : Putti Fischer. Place d’Armes

20:00 Concert d’orgue avec Christopher Herrick

19:00 Norah Jones

Indie Folk Abbaye de Neumünster

20:00 Blues Company Unplugged – Toscho Todorovic & Mike Titre

Abécédaire USA 1933 / vostf / 95’ / De : Merian Cooper er Ernest Schoedsack / Avec : Fay Wray, Robert Armstrong, Bruce Cabot Cinémathèque

20:30 Schierener Musek

Chef d’orchestre : Roland Schiltz. Place d’Armes

20:45 jedermann

De Hugo von Hofmannsthal. Aufgeführt von der Kulturbühne Salzburg. Inszenierung: Peter Willy Willmann. Jedermann: Peter Willy Willmann. Tanzeinlagen der Münchner Moriskentänzer zur mittelalterlichen Musik des Ensembles Capella Monacensis. "Jedermann", das Spiel vom Sterben des reichen Mannes, ist ein mysteriöses Theaterstück. Neben den Figuren von Gott und Teufel treten auch der Tod, der Glaube und andere abstrakte Begriffe als Personifikationen auf. Der wohlhabende Jedermann sieht sich mit dem unerwarteten Tod konfrontiert, der ihn vor seinen Schöpfer führen will. Weder sein treuer Knecht, noch seine Freunde, noch sein Geld wollen ihn ins Grab begleiten. Erst der Auftritt seiner Werke und des Glaubens bringen ihn dazu, sich zum Christentum zu bekennen und als reuiger Bekehrter ins Grab zu steigen. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

13:30 Katakomben unter der Protestantischen Kirche

Nur wenige vermuten unter der Dreifaltigkeitskirche in der Rue de la Congrégation eine katakombenartige Krypta. Wenn auch weniger spektakulär als die Kasematten, so ist die letzte Ruhestätte der Schwestern der Kongregation Unserer Lieben Frau weitaus älter und in ihrer Art einzigartig für die Stadt Luxemburg und somit ein Must für in- und ausländische Besucher. Église Protestante de Luxembourg

14:30 Atelier de vacances 6 à 12 ans. Durée : 2 x 3h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 04/07 Mudam

20:00 Blues Company Unplugged – Toscho Todorovic & Mike Titre L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

18

juillet / july mercredi wednesday

12:00 La Bocina

Salon de Musique Ambiante. Vania Lecuit, violon. Janos Nadasi, piano. Maurizio Spiridigliozzi, accordéon. Place d’Armes

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


agenda

20:30 King Kong

Abécédaire USA 1976 / vostf / 134’ / c / De : John Guillermin / Avec : Jessica Lange, Jeff Bridges, Charles Grodin Cinémathèque

20:30 Northern BigBand Bandleader : Marc Heitz. Place d’Armes

20:45 Die Sternstunde des Josef Bieder

Theaterkabarett für einen Requisiteur von Eberhard Streul und Otto Schenk, bearbeitet von Wolfgang Welter. "Die Sternstunde des Josef Bieder" ist eine Liebeserklärung an das Theater voller Witz, Tiefsinn, Melancholie und skurriler Weltsicht. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:00 Jan Garbarek Group feat. Trilok Gurtu

19

juillet / july jeudi thursday

cf. 16/07 Villa Vauban

12:30 Hommage à Liszt

Il y a 126 ans, le 19 juillet 1886, le compositeur hongrois Franz Liszt donne son dernier récital en public — à Luxembourg, à l’actuel Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain. Vivez une soirée pianistique de choix dans ce lieu historique ! Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

14:30 Atelier de vacances 6 à 12 ans. Durée : 2 x 3h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

19:30 Hommage à Liszt

cf. 12h30 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

20:00 Annick Hermann and Students

Pour la première fois depuis sa sortie en 1972, Ian Anderson, leader du groupe anglais Jethro Tull, nous livrera sur scène l’intégrale du légendaire "Thick As A Brick" pour fêter le 40e anniversaire de cet opus. Château de Beaufort BEAUFORT

21:00 Esma Redzepova & Amazing Roma

20:30 Trio Dullemajik

Nadine De Lorenzini-Bissen: Gesang, Flütt, Klarinett. Guy Schons: Gesang, Dréileier (vielle-à-roue). Maurizio Spiridigliozzi: Akkordeon. Place d’Armes

Sa vie ressemble à un mélo musical hollywoodien situé dans les Balkans. Mais loin du carton-pâte, Esma Redzepova est réellement la reine des Gitans. Sa musique a des reflets d’Inde, de Perse et de Flamenco andalou. Sa voix rauque et déchirante à la ferveur brûlante, soutenue par le timbre plaintif des cuivres, l’ont rendue célèbre dans le monde entier. Depuis le début de sa longue carrière, Esma a parcouru le monde : New York, Londres, Sydney, Paris, Mexique, Inde. Esma chante avec son âme et nous transporte dans des émotions universelles. Sa voix porte par-delà les frontières pour inventer un imaginaire sans

GaBLe THE CHAP SUN GLITTERS DORIAN CONCEPT DIIV LA FEMME MONOPHONA (EXIT LX SESSIONS) HAL FLAVIN (EXIT LX SESSIONS) MOUNT STEALTH (EXIT LX SESSIONS) ALL TOMORROW'S PARTIES (SCREENING) LA THEQUE RECORD FAIR

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

Yo

20:00 European Union Baroque Orchestra MORE TO BE ANNOUNCED ON

ROTONDES.LU Programm: Danses des Zéphyrs. Dir. Lars Ulrik Mortensen. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

www.citymag.lu

20:30 King Kong

Abécédaire USA-Nouvelle Zélande 2005 / vostf all / 187’ / c / De : Peter Jackson / Avec : Naomi Watts, Jack Black, Adrien Brody Cinémathèque

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE

17:30 ORGAN AFTER WORK:

Musicien, compositeur, orchestrateur et arrangeur de talent, le saxophoniste norvégien Jan Garbarek, associé depuis quatre décennies au prestigieux label allemand ECM, n’a de cesse d’inventer de nouvelles combinaisons de couleurs musicales mêlant instrumentation acoustique et son électronique. Après avoir travaillé aux côtés du pianiste Keith Jarrett, cet émule de Coltrane a signé une longue série d’albums qui ont marqué de leur empreinte — l’intériorité et le sens du silence — la musique improvisée de la fin du 20e siècle. À la tête de son propre orchestre, il joue aux côtés d’artistes comme Bill Frisell, Egberto Gismonti, Ravi Shankar ou Keith Jarrett dans Belonging Quartet. Abbaye de Neumünster

20:00 JETHRO TULL’S IAN ANDERSON

51

EXIT07_CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich +352 2662 2007 / exit07@rotondes.lu Presale : luxembourgticket.lu

CONGES ANNULES 2012, the EXIT07 Summer program filled to the brim with gigs by upcoming and exciting artists, DJ sets, live video sessions, screenings, a media library, a record fair and more. Because, like you, we hate to be bored in August.


52

agenda

frontière, à l’image de ce qu’elle est par ses origines à la fois musulmane et juive. Des racines qu’elle n’oublie jamais, elle qui est née dans le quartier tsigane dans la proche banlieue de Skopje (Macédoine). Difficile de rester indifférent à son enthousiasme, sa gaité mêlée de gravité et son amour de la vie, qu’elle transmet si naturellement à travers ses chansons. Esma, une star incontestée à la fois actrice et chanteuse mais avant tout artiste. Voici donc l’une de celles qui incarnent le mieux la musique balkanique. Esma Redzepova est une ambassadrice du monde gitan et participe aujourd’hui à de nombreux concerts caritatifs en faveur de la cause des Roms et de leur meilleure intégration. Abbaye de Neumünster

21:30 FRED BARRETO GROUP LiquID

20

juillet / july vendredi friday

20:00 BLACKMORE’S NIGHT

C’est fin 1997 que l’ex-guitariste de Deep Purple et de Rainbow Ritchie Blackmore commence avec sa femme, la chanteuse et compositrice Candice Night, l’aventure Blackmore’s Night. Inspirés par la musique de la Renaissance et la musique folk, l’ensemble de ces influences est intégré dans des compositions au format plus actuel. Le groupe utilise principalement des instruments anciens, tels que la bombarde, la cornemuse, la chalemie ou encore la flûte d’étain, leurs compositions étant souvent interprétées sans tambour. Ces troubadours des temps modernes se produisent principalement dans des palais, des châteaux, ou dans des églises, pour emmener l’auditeur dans un voyage à travers le temps, depuis le Moyen-Âge jusqu’aux temps modernes. Château de Beaufort BEAUFORT

20:00 The Legendary Earl Okin

Singer Songwriter Musician Comedian L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:30 Fanfare de Lintgen Place d’Armes

20:30 12:00 Four – the Saxophone Viva Maria Quartett Salon de Jazz Place d’Armes

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE Abécédaire France-Italie 1965 / vo / 120’ / c / De : Louis Malle / Avec : Brigitte Bardot, Jeanne Moreau, George Hamilton Cinémathèque

Dr Kingsize est un des plus grands imitateurs d’Elvis. Son talent, sa performance incomparable font de ce spectacle un événement musical. Il fait revivre la musique d’Elvis Presley, ses tubes des années 50 à 70. Une soirée à ne pas manquer. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Juli | august'12  city agenda luxembourg

16:00 Crazy Cube Place d’Armes

19:30 LA GRAND MESSE de MERRI cf. 13/07 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

19:30 Luxembourg Little Big Band

22:00 Harold and Maude

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1971 / vostf / 91’ / c / De : Hal Ashby / Avec : Ruth Gordon, But Cord, Cyril Cusack, Vivian Pickles Théâtre des Capucins – cour intérieure

21

juillet / july samedi saturday

30 minutes de musique d’orgue par l’organiste belge Erwin van Bogaert. Église Saint-Michel

20:45 Elvis, The Show To describe a band such as Howlin’ Bill in a few words isn’t easy. Since more than ten years this quartet is working hard to achieve their musical goals. They mainly play original songs, but every now and then you can hear them play a well chosen cover. The Howlin’ Bill style is a mixture of Blues, Rock‘n’Roll, Boogie, Swing, Rock, Rockabilly etc. Abbaye de Neumünster

Comme tous les ans, LiquID organise une soirée-off, la veille du Blues & Jazz Rallye. Nous essayons généralement de rassembler un maximum de musiciens déjà présents pour le lendemain et organisons une jam session digne de ce nom. LiquID

11:00 Audition d’orgue

cf. 16/07 Villa Vauban

18:00 Blues after work / Howlin’ Bill

21:30 BLUES & JAZZ RALLYE 2012 WARM-UP PARTY – LIQUID BLUES HOUSEBAND – JAM SESSION

11:00 Fanfare GrandDucale Clausen

Chef d’orchestre : Steve Boehm. Place d’Armes

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi 6-12 ans. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

21:30 BLUES & JAZZ RALLYE 2012

LiquID sera comme d’habitude l’un des partenaires du plus grand festival de l’été au Luxembourg. LiquID "All that swing" présenté par un ensemble qui regroupe quelques musiciens des plus renommés de la scène de jazz luxembourgeoise. Au programme une sélection des grands standards du jazz (Duke Ellington, John Coltrane, Sonny Rollins, Freddie Hubbard, etc.) et la création d’œuvres originales du Luxembourg Little Big Band. Abbaye de Neumünster

20:00 MONSTERS OF ROCK TRIBUTE

21:30 Sound city walk

Sitta & Friends, Oriental crossover. Mesa Verde terrace, rue du St. Esprit

22:00 River of No Return

Château de Beaufort BEAUFORT

20:00 The Legendary Earl Okin Singer Songwriter Musician Comedian L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:45 Elvis, The Show cf. 20/07 Amphithéâtre Wiltz WILTZ

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1954 / vostf / 91‘ / De : Otto Preminger / Avec : Robert Mitchum, Marilyn Monroe, Rory Calhoun Théâtre des Capucins – cour intérieure

21:00 Maxime Bender Orchestra feat. David Binney

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

Guest David Binney. The original material for this project largely represents Maxime Bender’s personal interpretation of contemporary modern Big Band jazz with respectful reference to the timeless classical jazz elements that have been the core of the Big Band sound and texture for over half a century. The musicians of this Big Band are the finest musicians that currently represent the top of the German and international jazz scene. Abbaye de Neumünster

Maxime Bender Orchestra is a new and unique project from the saxophone player, composer and arranger Maxime Bender. The Maxime Bender Orchestra will present songs from their CD recorded in November/December 2010 in Cologne and New York, as well as tunes from their Special

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

23:00 Sound city walk Monophona Mesa Verde terrace, rue du St. Esprit

23:00 Blood, Sweat & Tears

A musical institution, Blood Sweat & Tears has left an indelible mark on the American music scene since 1968. One of the greatest horn bands in the history of popular music, BS&T’s alumni roster reads like a Who’s Who of the world’s greatest jazz and rock musicians. As BS&T has evolved through the years, it has maintained its commitment to high standards by including in its current roster the most talented musicians available. Starting out in Greenwich Village in New York, the band won world-wide acclaim, becoming the first in many categories: first band to tour behind the Iron Curtain, first band to have 3 hit singles from the same record, first band to combine rock with jazz and of course Sunday night Woodstock. Abbaye de Neumünster

00:00 Sound city walk Dj Chook Mesa Verde terrace, rue du St. Esprit

22

juillet / july dimanche sunday

16:00 Frederick Gough School Place d’Armes

20:00 Concert J.S.Bach

Sandrine Cantoreggi, de souche wiltzoise, est l’une des meilleures violonistes de sa génération. Caractérisé par un son chaleureux mais tempéré par une belle rigueur stylistique, le jeu de Sandrine Cantoreggi sert avec une égale passion un répertoire large et éclectique. Muriel Cantoreggi (alto), lauréate du Concours International Marguerite Long-Jacques Thibaud à Paris en 1993, a rejoint l’Orchestre de Chambre de Munich, membre de 1995 à 2008. De 1994 à 1996, elle fut violon-solo de l’Orchestre des Jeunes de l’Union européenne. Église décanale WILTZ

23

juillet / july lundi monday

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

16:00 Mereside Brass

Chef d’orchestre : Mike Phenton. Place d’Armes

20:30 Bobs-Band Lëtzebuerg Place d’Armes

20:30 Sunrise

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

15:00 Visite guidée du futur quartier universitaire Bâtiment Massenoire ESCH-SUR-ALZETTE

www.citymag.lu

Abécédaire USA 1927 / int.ang. / 93’ / c / De : Friedrich Wilhelm Murnau / Avec : George O’Brien, Janet Gaynor, Bodil Rosing Cinémathèque

24

juillet / july mardi tuesday

16:00 Rochdale Youth Wind Band Place d’Armes

20:00 Drei Powerfrauen singen Soul, Gospel N Blues – The Rounder Girls L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:30 Body Double

Abécédaire USA 1984 / vostf / 109’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Craig Wasson, Melanie Griffith, Gregg Henry Cinémathèque

20:30 Waldbëlleger Musek Chef d’orchestre : Christophe Weiland. Place d’Armes

53

20:45 Le Jeu de l’Amour et du Hasard

"Le Jeu de l’Amour et du Hasard" met en scène des surprises de l’amour, les troubles des passions naissantes. L’échange des rôles entre maîtres et valets permet de mesurer le poids des inégalités et des conventions sociales dans les comportements. La pièce souligne la difficulté d’être sincère et heureux quand chacun porte un masque. Marivaux, en virtuose, fait naître le comique de situations complexes où règnent le quiproquo, le malentendu, le double langage. Rire parfois cruel devant un jeu de dupes. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio


54

agenda

25

juillet / july mercredi wednesday

12:00 Trio ad Libitum

Salon de Musique Ambiante. Jean-Philippe Koch, piano. Miguel Ruiz, guitare. David Bubani, violon. Place d’Armes

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

Programme : Vinko Globokar : "Toucher". Georges Aperghis : "Corps à Corps". Iannis Xenakis : "Rebonds a/b". Javier Alvarez : "Temazcal". "Toucher" et "Corps à Corps" sont deux œuvres de référence pour le théâtre musical contemporain. L’interprète n’est plus seulement batteur — il raconte des histoires avec son language, son instrument et sa propre personalité. Cercle

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 04/07 Mudam

20:00 Drei Powerfrauen singen Soul, Gospel N Blues – The Rounder Girls

14:00 ART FREAK WORKSHOPS: Crunch Design Pour adolescents de 12 à 19 ans. En parallèle à leur exposition, Céline Merhand et Anaïs Morel, réunis sous le label Les M, suggèrent de jouer sur les sens et les mots car le design, c’est beau, mais ça se mange aussi ! Pendant cet atelier, les adolescents créent des objets surprenants et à croquer ! L’atelier est conclu par un moment convivial où la famille et les amis des participants sont invités à un dîner pas comme les autres. Mudam

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

13:30 L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT Katakomben unter der Protestantischen Kirche 20:30 cf. 18/07 Musique Militaire Église Protestante Grand-Ducale de Luxembourg

20:00 Drei Powerfrauen singen Soul, Gospel N Blues – The Rounder Girls

18:00 CeCiL’s Afterwork R6: Louisa Marxen

20:30 Belle de jour

Soirée viennoise Place d’Armes

20:30 The Blackout

Abécédaire USA 1997 / vostf / 98’ / c / De : Abel Ferrara / Avec : Matthew Modine, Dennis Hopper, Claudia Schiffer Cinémathèque

Louisa Marxen, née en 1982 au Luxembourg, a étudié la percussion chez Emmanuel Séjourné, Rainer Römer et Christian Dierstein à Francfort et Bâle. À part maintes premières de jeunes compositeurs, elle a coopéré entre autres avec Helmut Lachenmann, George Aperghis, Georg Friedrich Haas et Joachim Schloemer. En tant que membre fondateur de Eunoia, un quintette pour musique contemporaine, Louisa Marxen a créé plusieurs compositions commandées et a joué en Allemagne, France, Suisse et en Grande-Bretagne. Elle est régulièrement invitée à des festivals pour musique contemporaine en tant que batteuse : Lucerne Festival, Klang Biennale au Hessischer Rundfunk, cours de vacances pour musique contemporaine Darmstadt, Eesti Muusika Päevad à Tallinn, Donaueschinger Musiktage, etc.

26

juillet / july jeudi thursday

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Villa Vauban

Juli | august'12  city agenda luxembourg

L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

Abécédaire France 1967 / vo / 102’ / c / De : Luis Buñuel / Avec : Catherine Deneuve, Michel Piccoli, Pierre Clémenti Cinémathèque

20:45 West Side Story

Situé dans le New York du milieu des années 50, l’intrigue présente la rivalité entre deux bandes de jeunes d’origine ethnique et culturelle différentes. Tony, l’un des Jets, tombe amoureux de Maria, la sœur du chef des Sharks. La noirceur du thème, la musique sophistiquée, l’importance des scènes de danse, l’accent mis sur les problèmes sociaux ont marqué le théâtre musical. La partition de Bernstein est devenue extrêmement populaire. Amphithéâtre Wiltz WILTZ

27

juillet / july vendredi friday

08:00 Beien & Hunneg

Mam Cliärwer Beieveräin an CNDS Naturaarbechten erfuersche mir d’Liewe vun de Beien: d’Beien am Stack kucken (an engem richtegen Schutz-Kostüm), Hunneg schleidere fir en duerno an d’Glieser ze fëllen. An anere Wierder Du bass e ganzen Dag Beien-Ziichter zu Bënzelt. Bënzelt BINSFELD

12:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE

20:30 Lady from Shanghai

Abécédaire USA 1948 / vostf / 87’ / De : Orson Welles / Avec : Rita Hayworth, Orson Welles, Everett Sloane Cinémathèque

20:45 West Side Story cf. 26/07 Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:00 Fernsucht

cf. 16/07 Villa Vauban

18:00 Blues after work / Fred Brousse

Pop/Rock Musik mit deutschen Texten. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN

22:00 Mon Oncle

Parmi les meilleurs spécialistes du Blues actuel aussi bien aux guitares qu’à l’harmonica, swing irrésistible et voix mi-soul mi-crooner, Fred Brousse a développé un style étincelant et sensuel aux côtés des grands noms qu’il a accompagné depuis 15 ans. Plébiscité par la presse spécialisée, Fred a donné autour de 2500 concerts dans de nombreux pays d’Europe et d’Afrique, dans les clubs mythiques de Chicago, Houston et Lafayette, aux Antilles, à la Réunion et en Nouvelle Calédonie. Fred est l’auteur de superbes morceaux originaux en anglais et en français, ainsi que de savoureuses traductions de Blues qu’il sert sur demande. Abbaye de Neumünster

20:00 Drei Powerfrauen singen Soul, Gospel N Blues – The Rounder Girls L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE France 1958 / vo / 117’ / c / De : Jacques Tati / Avec : Jacques Tati, Jean-Pierre Zola, Alain Bécourt,

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

Adrienne Servantie / Oscar du Meilleur film étranger 1959 / Prix de la Critique française 1958 Théâtre des Capucins – cour intérieure

28

juillet / july samedi saturday

11:00 Audition d’orgue

30 minutes d’orgue avec l’organiste belge Edward de Geest. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 21/07 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

22:00 Some Like it Hot

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1959 / vostf / 120‘ / De : Billy Wilder / Avec : Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon, George Raft Théâtre des Capucins – cour intérieure

29

juillet / july dimanche sunday

11:00 Harmonie De Herleving, Vierlingsbeek

et Stephan Schultz, l’ensemble est désormais invité dans les lieux les plus prestigieux grâce à la qualité de ses interprétations de pièces du grand répertoire et l’originalité de ses programmes. Eglise décanale WILTZ

17:00 Récital d’orgue

L’organiste français Paul Goussot joue des œuvres de Bach, Mendelssohn, Schumann, Franck, Boëllmann, Boëly, Vierne, Duruflé et une improvisation. Église des Trinitaires VIANDEN

20:00 Concert de clôture du Forum International pour flûte et piano

30

20:30 Basic Instinct

juillet / july lundi monday

14:00 Planzen-Fierwer

Am Mëttelmier-Gaart zu Schwéidsbeng siche mir no Kraider fir domat en T-Shirt ze fierwen. Schwéidsbeng SCHWEBSINGEN

Abécédaire USA 1992 / vostf / 130’ / c / De : Paul Verhoeven / Avec : Sharon Stone, Michael Douglas, George Dzundza Cinémathèque

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio

Vieille Église St Laurent DIEKIRCH

Chef d’orchestre : Bert Janssen. Place d’Armes

11:30 Apéro’s Jazz / Sammy Vomácka

19:30 LA GRAND MESSE de MERRI cf. 13/07 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Drei Powerfrauen singen Soul, Gospel N Blues – The Rounder Girls L’Inouï REDANGE-SUR-ATTERT

20:00 A NIMA – GM BALLET FIRENZE cf. 16/07 Cercle Cité

20:45 West Side Story cf. 26/07 Amphithéâtre Wiltz WILTZ

21:30 Sound city walk

Lata & Friend, Southwestern crossover Mesa Verde terrace, rue du St. Esprit

www.citymag.lu

Seit über 30 Jahren begeistert Sammy Vomácka sein Publikum in der ganzen Welt — zunächst als Fingerpicking- Gitarrist und Ragtime- Spezialist. Im Laufe der Zeit hat er sich immer mehr dem Jazz verschrieben. Das Magazin Akustik Gitarre fand die treffenden Worte für Sammy Vomácka Jazz Trio:Die Musik atmet, sie ist luftig, ungezwungen und frei und hat dennoch einen überzeugenden Swing; sie ist harmonisch komplex und kommt dennoch keinen Augenblick abgehoben daher. So elegant und melodiös wie das alles wirkt, kann man nur kopfschüttelnd anerkennen, dass sich da jemand erfolgreich komplett neu erfunden hat... Vomácka ist besser denn je! Abbaye de Neumünster

17:00 Le Concert Lorrain

Depuis sa création en 2000, l’ensemble de musique ancienne Le Concert Lorrain s’est développé de manière exceptionnelle. Riche de la double culture française et allemande de ses deux directeurs artistiques Anne-Catherine Bucher

AND

55

MAR¡LYN MONROE MORE 13 JUILLET

18 AOÛT

THÉÂTRE DES CAPUCINS : COUR INTÉRIEURE TOUS LES VENDREDIS & SAMEDIS À 22H00 ENTRÉE LIBRE


56

agenda

20:30 Big Band Opus ‘78 Place d’Armes

31

juillet / july mardi tuesday

14:00 SUMMERAKADEMIE: Toc Toc Toc!

Dans l’atelier de création, des synergies entre création graphique et plastique sont recherchées au travers de cours et de séances d’activités pratiques et pédagogiques, aussi bien dans l es techniques anciennes de l’imprimerie que dans les plus modernes. Tradition et innovation. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

20:30 Fatal Attraction

Abécédaire USA 1988 / vostf / 118’ / c / De : Adrian Lyne / Avec : Michael Douglas, Glenn Close, Anne Archer Cinémathèque

01

13:30 20:30 Katakomben unter The Blue Dahlia der Protestantischen Kirche cf. 18/07 Église Protestante de Luxembourg

14:00 SUMMERAKADEMIE: Toc Toc Toc! cf. 31/07 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

18:00 Die Dünenlandschaft im Park Klosegrënnchen Les prairies maigres sablonneuses du parc paysager Klosegrënnchen au Kirchberg sont un refuge pour tout un cortège de plantes rares. Vous y trouverez aussi les collections de pins et d’arbustes des steppes de l’arboretum du Kirchberg. Accompagnez le biologiste Thierry Helminger pour une promenade à travers ce parc remarquable. Parking P&R Kirchberg

Salon de Musique Ambiante. Nadine Eder, flûte. Sabine Vermeersch, flûte. Beata Szalwinska, piano. Place d’Armes

02

aoÛt / august jeudi thursday

14:00 SUMMERAKADEMIE: Harry Potter

Le Mudam Café devient votre plaine de jeux et d’écoute. Venez avec votre CD préféré ou cherchez parmi notre base de données musicale, trouvez la perle rare et partagez-la avec le public du musée. Musique éclectique et liberté estivale sont au rendez-vous des 5 mercredis que compte le mois d’août. Mudam

20:00 The Black Dahlia Murder & Darkest Hour

aoÛt / august vendredi friday

12:00 Cathy Nelson Quartet Salon de Jazz Place d’Armes

14:00 SUMMERAKADEMIE: Harry Potter cf. 02/08 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

19:00 Le 3 du TROIS

Avec entre autres : Bernard Baumgarten, Collectif 18.3, Annick Pütz (performance) et le film "La boule d’or" de Philippe Saire. Banannefabrik Tu seras le seul à pouvoir vaincre le cruel Voldemort. Assisté de Hermione et Ron, tu disposes de ces deux jours pour fabriquer ce masque en papier mâché qui fera de toi le jeune sorcier élu de Poudlard. Surtout, n’oublie pas ta baguette magique ! 6-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER

20:30 Luxembourg Jazz Orchestra Salon de Jazz Place d’Armes

20:30 Shampoo

17:30 ORGAN AFTER WORK

20:30 Lili Marleen

aoÛt / august samedi saturday

30 minutes de musique d’orgue à l’orgue classique de la cathédrale avec l’organiste allemande Andrea Kumpe. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

11:00 Blechbläser-Quartett Quattro Brass Trompettes: Fritz Daschner; Markus Ziegler. Trombones: Walter Ruf; Michael Sapulovic. Place d’Armes

Abécédaire USA 1975 / vo / 108’ / c / De : Hal Ashby / Avec: Warren Beatty, Julie Christie, Goldie Hawn Cinémathèque

cf. 03/07 Café-théâtre Rocas

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi

cf. 21/07 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

20:30 Ensemble Metafora cf. 12h Place d’Armes

Abécédaire RFA 1980 / vostf / 120’ / c / De : Rainer Werner Fassbinder / Avec : Hanna Schygulla, Giancarlo Giannini, Mel Ferrer Cinémathèque

Juli | august'12  city agenda luxembourg

04

15:00 Comédie sur un quai de gare

cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

Melodic Death Metal den Atelier

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1941 / vostf / 100‘ / De : John Huston / Avec : Humphrey Bogart, Mary Astor, Peter Lorre, Sydney Greenstreet / D’après le roman de Dashiell Hammett Théâtre des Capucins – cour intérieure

11:00 Audition d’orgue

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM: Play the Juke

aoÛt / august mercredi wednesday

12:00 Ensemble Metafora

Abécédaire USA 1946 / vostf / 105’ / De : George Marshall / Avec : Alan Ladd, Veronika Lake, William Bendix / Scénario de Raymond Chandler Cinémathèque

03

22:00 The Maltese Falcon

21:00 Sound city walk De Läb Mesa Verde terrace, rue du St. Esprit

www.citymag.lu


agenda

21:00 Phillips Werbinska Pawlina Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN

22:00 The Seven Year Itch

Obertönen alle Möglichkeiten des scheinbar so limitierten Instrumentes ausschöpft. Komposition und Improvisation halten sich die Waage, bedingen einander, sind zur Unkenntlichkeit miteinander vermischt und verwoben. Kaiser, Kaling, Klare und Raulf sind nicht nur ausgewiesene Saxophonvirtuosen, sondern auch profunde Komponisten und haben reichhaltige Erfahrung mit reinen Saxophonklangkörpern. Abbaye de Neumünster

20:30 Bonnie and Clyde

Abécédaire USA 1967 / vostf / 112’ / c / De : Arthur Penn / Avec : Faye Dunaway, Warren Beatty, Michael J. Pollard Cinémathèque

Chef d’orchestre : Andreas Müller. Place d’Armes

05

aoÛt / august mercredi wednesday

12:00 Judith Lecuit Quartett

Salon de Musique Ambiante. Vania Lecuit, violoncelle. Anastassia Milka, violon. Denis Theis, alto. Judith Lecuit, violoncelle. Place d’Armes

16:00 Moselland-Kapelle 1907 Wincheringen

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1955 / vostf / 105‘ / c / De : Billy Wilder / Avec : Marilyn Monroe, Tom Ewell, Evelyn Keyes, Oskar Homolka Théâtre des Capucins – cour intérieure

08

13:30 Katakomben unter der Protestantischen Kirche cf. 18/07 Église Protestante de Luxembourg

14:30 Atelier de vacances 6 à 12 ans. Durée : 2 x 3 h. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 01/08 Mudam

06

aoÛt / august lundi monday

20:30 Dial M for Murder

aoÛt / august dimanche sunday

11:00 Kon. Harmonie St-Cecilia Gingelom Chef d’orchestre : Arthur Vanderhoeft. Place d’Armes

11:30 Apéro’s Jazz / Deep Schrott

Vier deutsche Musiker, die sich national wie international einen Namen als Instrumentalisten und Komponisten gemacht haben, widmen sich in diesem Quartett ausschließlich den klanglichen Möglichkeiten dieses wahren Behemots von Saxofon (Eugen Egner). Deep Schrott ist einerseits buchstäblich Heavy Metal, eine klingende Raffinerie (Frank Köllges), ein futuristisch anmutender, ächzender, schnaubender, schnarchender, knarzender Doo-Wop-Blechhaufen, der einem Überseehafen Konkurrenz machen kann. Andererseits ein technisch virtuoses, subtiles, hochsensibles, am Rand der Stille operierendes Ensemble, das vom Luft- und Klappengeräusch bis zu extremen

Abécédaire USA 1954 / vostf / 88’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Grace Kelly, Ray Milland, Robert Cummings Cinémathèque

07

aoÛt / august mardi tuesday

09:00 Ourdaller Beo

Zu Kaalber gi mir gewuer waat e brauch fir Moschter an Ueleg ze maachen. Och jauwe mir durch e Labyrinth a maachen e Konschtwierk aus Beiewuesfaarwen. Kalborn KALBORN

ça a du bon d’être étudiant avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez de deux places de cinéma pour le prix d’une. Mais ce n’est pas tout. Si vous êtes étudiant, Orange vous offre le pop-corn chaque mercredi pendant les vacances scolaires, sur présentation de votre carte d’étudiant aux caisses d’Utopolis et du ciné Utopia. le mercredi change avec Orange

En collaboration avec

www.utopolis.lu

orangewednesdays.lu

www.citymag.lu

57


58

agenda

20:30 Janos Nadasi Trio Place d’Armes

20:30 L.A. Confidential

20:30 Tarzan, the Ape Man

Abécédaire USA 1981 / vostf / 107’ / c / De : John Derek / Avec : Bo Derek, Miles O’Keefe, Richard Harris Cinémathèque

Abécédaire USA 1997 / vostf all / 138’ / c / De : Curtis Hanson / Avec : Kim Basinger, Kevin Spacey, Russell Crowe, Guy Pearce Cinémathèque

10 09 aoÛt / august jeudi thursday

09:00 Ourdaller Beo

Zu Kaalber gi mir gewuer waat e brauch fir Moschter an Ueleg ze maachen. Och jauwe mir durch e Labyrinth a maachen e Konschtwierk aus Beiewuesfaarwen. Kalborn KALBORN

14:30 Atelier de vacances pour enfants de 6 à 12 ans cf. 08/08 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

aoÛt / august vendredi friday

12:00 Jitz Jeitz Quartet Salon de Jazz Place d’Armes

Compositeur lettré, parfois même littéraire, Ian Parker est un artiste hors du commun. Ses chansons sont exprimées sans retenue, au travers d’une voix douce-amère insolite. Son jeu de guitare est unique et très expressif. Ceci explique son succès grandissant dans le milieu du blues, néanmoins Ian n’est pas un artiste blues. La musique roots est à la base de sa sonorité et son objectif primordial est de distraire tous les membres de son public, pas seulement les fans de guitare. Abbaye de Neumünster

Des expériences surprenantes t’attendent au Musée Tudor. Décortique les surprenants mystères qui se cachent derrière l’énergie électrique en répétant les expériences de jadis. Tout un éventail de petites expériences ludiques et interactives ainsi que des machines surprenantes t’attendent. Prends garde sinon tes cheveux s’hérisseront sur ta tête ! 9-14 ans. Musée Tudor ROSPORT

20:30 Body Heat

Juli | august'12  city agenda luxembourg

6-12 ans. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

22:00 Bus Stop

13

aoÛt / august lundi monday

20:30 There’s something about Mary

Salon de Jazz Place d’Armes

21:00 The Kid Colling Cartel Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN

22:00 A Day at the Races

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1937 / vostf / 111‘ / De : Sam Wood / Avec : Groucho Marx, Chico Marx, Harpo Marx, Maureen O’Sullivan, Margaret Dumont, Sig Ruman Théâtre des Capucins – cour intérieure

11

aoÛt / august samedi saturday

Abécédaire USA 1981 / vo / 113’ / c / De : Lawrence Kasdan / Avec : Kathleen Turner, William Hurt, Richard Crenna Cinémathèque

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi

20:30 Ivan Paduart Quartet

15:00 Expériences électrisantes

20:30 Ensemble Belarus Place d’Armes

20:30 Ian Parker

11:00 Audition d’orgue

30 minutes de musique d’orgue avec l’organiste Roger Goodwyn. Église Saint-Michel

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1956 / vostf / 96‘ / c / De : Joshua Logan / Avec : Marilyn Monroe, Don Murray, Arthur O’Connell, Betty Field / D’après la pièce de William Inge Théâtre des Capucins – cour intérieure

Abécédaire USA 1998 / vostf all / 119’ / c / De : Brothers Farrelly / Avec : Cameron Diaz, Matt Dillon, Ben Stiller, Chris Elliott Cinémathèque

14 12 aoÛt / august dimanche sunday

11:30 Apéro’s Jazz / Saxitude

Fondé en 2003, SAXITUDE est un quatuor de saxophones créatif qui a développé un son unique avec un répertoire original de compositions de jazz et de musique improvisée. Les membres actuels du groupe sont Pierre Cocq-Amann aux saxophones soprano et alto, Rémi Fox au saxophone alto, Robi Arend au saxophone ténor et Thomas Diemert au saxophone baryton. Depuis 2003 le quatuor s’est produit de nombreuses fois au Luxembourg, en Allemagne, en France, en Suisse, mais également en Slovénie, en République Tchèque, en Thaïlande et en Chine. Abbaye de Neumünster

aoÛt / august mardi tuesday

16:00 Youth Brass 2000

Chef d’orchestre : Don Collins. Place d’Armes

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

20:00 Wilco

20:00 Odd Future

21:00 elvis 35th anniversary concert Concert avec show multimedia de Stephen Pitman. Place d’Armes

Indie Rock den Atelier

20:30 Helt Oncale and Band

Hip Hop Rap den Atelier

20:30 Duo ?B!z’art? cf. 12h Place d’Armes

Place d’Armes

20:30 The Prince and the Showgirl

20:30 Monkey Business

17

aoÛt / august vendredi friday

12:00 Milt Jackson Project Salon de Jazz Place d’Armes

15:00 Expériences électrisantes cf. 10/08 Musée Tudor ROSPORT Abécédaire USA 1957 / vostf / 115’ / De : Laurence Olivier / Avec : Marilyn Monroe, Laurence Olivier Cinémathèque

Abécédaire USA 1952 / vo / 96’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Ginger Rogers, Marilyn Monroe Cinémathèque

15 16 aoÛt / august mercredi wednesday

12:00 Duo B!z’art

Salon de Musique Ambiante. Piano à 4 mains. Geoffrey Baptiste & André Roe. Place d’Armes

aoÛt / august jeudi thursday

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

13:30 Katakomben unter der Protestantischen 20:30 Kirche Don’t Bother cf. 18/07 to Knock Église Protestante

18:30 Rock de Schleek 2012

Cette année le festival accueille: Theft Sound (L), Cabaret Sauvage (L,F), Blindjack (L), Lawyers, Guns and Money (L), Project54 (D), Heartbeat Parade (L,F), The Convois (D), All The Way Down (L). Machtum MACHTUM

20:30 In Bed With Madonna

Abécédaire USA 1991 / vostf / 118 ‘ / n&b et c / De : Alek Keshishian / Avec : Madonna / Musique : Madonna Cinémathèque

20:30 Swing Dealers Salon de Jazz Place d’Armes

22:00 Hairspray

59

18 19 aoÛt / august samedi saturday

aoÛt / august dimanche sunday

11:00 Audition d’orgue

11:00 Musikverein Harmonie Sötern

30 minutes de musique d’orgue avec l’organiste italien Riccardo Cossi. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

Chef d’orchestre : Fabian Gilles. Place d’Armes

11:30 Apéro’s Jazz / Double XX Saxophonquartett

15:00 Les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 11/08 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

16:00 Musikverein Lyra Gusenburg 1924

Chef d’orchestre : Dietmar Georg Knippel. Place d’Armes

20:30 Rhythm & Swing Big Band Trier

Chef d’orchestre : Nils Thoma. Place d’Armes

21:00 Reggae night

Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN

22:00 The Misfits

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1961 / vostf / 124‘ / De : John Huston / Avec : Clark Gable, Marilyn Monroe, Montgomery Clift, Eli Wallach, Thelma Ritter / Scénario : Arthur Miller Théâtre des Capucins – cour intérieure

Die vier jungen Kölnerinnen Angelika Niescier, Caroline Thon, Christina Fuchs und Christine Hörmann, die auch als Solistinnen auf erfolgreiche Karrieren in deutschen Rundfunk- und Fernsehproduktionen verweisen können, präsentieren anspruchsvolle Saxophonmusik in unterschiedlichen Stilrichtungen. In ihrem Repertoire haben sie eingängige Lieder und Schlager, die sie allerdings in eigenen Arrangements spielen. Sie präsentieren zahlreiche Eigenkompositionen von Bandmitglied Christina Fuchs und beweisen mit ihren Anleihen beim amerikanischen Jazz-Quartett 29th Street Saxophone Quartett, dass sie auch im Genre Creative Jazz zuhause sind. Abbaye de Neumünster

16:00 Musikverein Freudenburg

Chef d’orchestre : Mario Puffay. Place d’Armes

20:00 Santigold

Electro Hip Hop New Wave den Atelier

de Luxembourg

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 01/08 Mudam

Abécédaire USA 1952 / vostf / 76’ / De : Roy Baker / Avec : Marilyn Monroe, Richard Widmark, Anne Bancroft Cinémathèque

www.citymag.lu

Open Air Film Festival 2012 — MARILYN MONROE & MORE USA 1988 / vostf / 92‘ / c / De : John Waters / Avec : Sonny Bono, Ruth Brown, Divine, Deborah Harry Théâtre des Capucins – cour intérieure

t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio

Juli | august'12  city agenda luxembourg


60

agenda

20:30 Variety Jazz Place d’Armes

20

aoÛt / august lundi monday

10:00 De Schatz am Gréngewald

Zanter laangem schons gett gezielt bei der Dujangsbraack am Gréngewald wier e Schatz vergrouwen.Vun Eeseber aus maache mir ons op d’Sich no der geheimnisvoller Bijouskëscht. Bass du mat derbäi? Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

10:00 Massage relaxant pour personnes avec autisme

Intervenantes : Valérie Paquet et Daniela Koch, éducatrices (FAL). La méthode trouve son origine dans la tradition indienne et suédoise ainsi que dans la réflexologie et s’applique à tous les âges. Elle s’apprend facilement par tout le monde à cause de la simplicité de la technique. Toutefois, un cadre adéquat et le respect de certaines règles éthiques essentielles sont indispensables. Langue : Luxembourgeois. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

20:30 Blonde Venus

21

aoÛt / august mardi tuesday

10:00 De Schatz am Gréngewald

cf. 20/08 Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

14:30 De klenge Fuerscher

Mir sichen a bestëmme Käferen an aaner Insekten fir se an d’Datebank vum Musée kennen anzedroen. Jidfereen de matgeschafft huet kritt och e "Klenge-Fuerscher-Diplom". natur musée

20:30 Pajama Game

cf. 18/07 Église Protestante de Luxembourg

14:30 Naturerfahrungsspiller

Mir maachen eng sëllege flott Naturerfahrungsspiller am Gronn. natur musée

15:00 De Schatz am Gréngewald

cf. 20/08 Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 01/08 Mudam

Abécédaire USA 1957 / vo / 101’ / De : Stanley Donen / Avec : Doris Day, John Raitt, Carol Haney Cinémathèque

22

aoÛt / august mercredi wednesday

cf. 20/08 Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

12:00 Giacomo di tollo

Salon de Musique Ambiante. Récital de piano. Place d’Armes

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

15:30 MUDAMINI WORKSHOP: Let’s Make Some Noise

Am August dréint sech den traditionelle Many Spoken Words ganz ronderëm d’Minien. An engem Atelier mat der Theaterpädagigin Linda Bonvini, kënnen d’Kanner vun 6 bis 12 Joer mat de Wierder, der Sprooch an den Téin spillen. Si entdecken d’Kreativitéit ouni Grenzen déi d’Wierder erlaabt a presentéieren d’Resultat an engem kuerzen, mä sécherlech erfrëschenden Kaméidistéck. Op Lëtzebuergesch an Däitsch. Mudam

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 05/07 Église Saint-Alphonse

20:30 Giacomo di tollo cf. 22/08 Place d’Armes

10:00 De Schatz am Gréngewald Abécédaire USA 1932 / vostf / 96’ / De : Josef von Sternberg / Avec : Marlene Dietrich, Herbert Marshall, Cary Grant Cinémathèque

13:30 15:00 Katakomben unter De Schatz am der Protestantischen Gréngewald cf. 20/08 Kirche

20:30 Étreintes brisées

cf. 20/08 Centre de Formation Eesebuer EISENBORN

20:30 Dani Wilde

Following truly worldwide touring with Girls With Guitars last year and More Girls With Guitars during the first half of this year, Dani is coming back to the Brasserie with her own band. Apart from brother Will, she will introduce us to a completely new line-up and present her third album, Juice Me Up, which was released earlier this year. Abbaye de Neumünster

20:30 Jazzonanz Salon de Jazz Place d’Armes

20:30 The Postman Always Rings Twice

Abécédaire USA 1946 / vostf / 113’ / De : Tay Garnett / Avec : Lana Turner, John Garfield, Cecil Kellaway Cinémathèque

20:30 The Others

Abécédaire USA 2001 / vostf / 104 ‘ / c / De : Alejandro Amenábar / Avec : Nicole Kidman, Fionnula Flanagan, Christopher Eccleston Cinémathèque

15:00 De Schatz am Gréngewald

Abécédaire Espagne 2009 / vostf / 129 ‘ / c / De : Pedro Almodóvar / Avec : Penélope Cruz, Lluis Homar, Blanca Portillo Cinémathèque

24 23 aoÛt / august jeudi thursday

14:30 Naturerfahrungsspiller cf. 22/08 natur musée

aoÛt / august vendredi friday

12:00 Sammy Vomocka Salon de Jazz Place d’Armes

14:30 Am Beiegäertchen

Mir léieren villes iwwert Beien a Bléien an engem flotte Konschtatelier kennen, schmaachen Pollen, Nektar an Hunneg a villes méi. natur musée

Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers

www.citymag.lu


agenda

25

aoÛt / august samedi saturday

11:00 Audition d’orgue

30 minutes de musique d’orgue avec l’organiste tchèque Pavel Kohout. Église Saint-Michel

11:00 Koninklijke Muziekvereniging Vlyt en Eendracht

Chef d’orchestre : Patrick Milbou. Place d’Armes

15:00 les ateliers pour enfants du samedi après-midi cf. 11/08 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

16:00 Fanfare communale St. Léger

Chef d’orchestre : Christophe Mertz. Place d’Armes

26

aoÛt / august dimanche sunday

11:00 Musikverein Eifelecho Lünebach Chef d’orchestre : Sylvia Brügel. Place d’Armes

11:30 Apéro’s Jazz – In Klausur

Katrin Scherer und Sven Decker, in vielen eigenen Projekten im Ruhrgebiet zuhause, widmen sich der Kunst des Augenblicks und möchten diesen mit dem Publikum teilen. Abbaye de Neumünster

16:00 Musikverein Einigkeit Wasserliesch

Chef d’orchestre : Martin Bach. Place d’Armes

27

aoÛt / august lundi monday

20:30 Platinum Blonde

20:30 Vertigo

20:30 Switch

Abécédaire USA-France 2000-2001 / vostf / 146‘ / c / De : David Lynch / Avec : Naomi Watts, Laura Harring, Justin Theroux, Ann Miller Cinémathèque

Abécédaire USA 1958 / vostf / 125’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : James Stewart, Kim Novak, Barbara Bel Geddes Cinémathèque

Abécédaire USA 1991 / vostf / 103 ‘ / c / De : Blake Edwards / Avec : Ellen Barkin, Bruce Payne, Jimmy Smits Cinémathèque

29 30 31 aoÛt / august mercredi wednesday

10:00 L’Autisme – Introduction

Intervenante : Rita Kreins, éducatrice spécialisée et formatrice (FAL). Langue : Luxembourgeois. Fondation Autisme Luxembourg MUNSHAUSEN

12:00 Ensemble de clarinettes Ebony

13:30 Katakomben unter der Protestantischen Kirche

28

aoÛt / august mardi tuesday

14:00 Natur – Gipsmasken

Mir formen eis eege Gipsmask, déi mir mat Naturmaterialien verschéineren a mat heem kënnt huelen. natur musée

www.citymag.lu

20:30 Mulholland Drive

Salon de Musique Ambiante Place d’Armes

Abécédaire USA 1931 / vostf / 89’ / c / De : Frank Capra / Avec : Jean Harlow, Loretta Young, Robert Williams Cinémathèque

61

cf. 18/07 Église Protestante de Luxembourg

18:00 WEDNESDAYS@MUDAM cf. 01/08 Mudam

20:00 Ed Sheeran Folk Songwriter den Atelier

20:30 Ensemble de clarinettes Ebony cf. 12h Place d’Armes

aoÛt / august jeudi thursday

15:30 MUDAMINI WORKSHOP: Let’s Make Some Noise cf. 23/08. En français et en anglais. Mudam

aoÛt / august vendredi friday

12:00 RN4 Jazz Quartet Salon de Jazz Place d’Armes

20:30 Double Indemnity

17:30 ORGAN AFTER WORK cf. 01/08 Église Saint-Alphonse

18:00 MANY SPOKEN WORDS: Let’s Make Some Noise cf. 23/08. En français et en anglais. Mudam

20:00 jeudis au moulin : l’art gothique à 20h

Cette conférence est en prélude d’une excursion prévue à Chartres les 1 et 2 septembre organisée par l’asbl d’Millen de Beckerich. Au programme, la visite guidée de la cathédrale, le Musée des Beaux-Arts et le COMPA, musée conservatoire agricole de Chartres. Moulin de Beckerich BECKERICH

Abécédaire USA 1944 / vostf / 108 ‘ / De : Billy Wilder / Avec : Barbara Stanwyck, Fred MacMurray, Edward G. Robinson / D’après le roman de James M. Cain Cinémathèque

20:30 Thomas Decock Group Salon de Jazz Place d’Armes

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n : 1e6/07 u l p . wwwn septembre Éditio

Juli | august'12  city agenda luxembourg


62 Le Luxembourg se découvre

ABC – Luxembourg

Photo: Série « Propriétaires de voitures », Christof Weber, 2012

expos

L’exposition aborde avec clairvoyance, sur le mode ludique et léger de l’abécédaire le Luxembourg sous toutes ses formes, livrant un portrait très intéressant d’un pays plus complexe qu’il n’y paraît. The exhibition deals with the ABC of Luxembourg in all its forms, cleverly and with great fun, painting a highly interesting picture of a country that is more complex than it seems. NElvire Bastendorff

C

herchant à montrer un visage précis du Grand-Duché, l’exposition du MHVL décompose en 26 parties, chacune correspondant à une lettre de l’alphabet romain, un sujet lié aux spécificités luxembourgeoises. Les pays sont souvent réduits à des idées préconçues. Pour n’en citer que quelquesunes : en France, la baguette et le béret sont de mise, au Mexique tout le monde porte le sombrero et les Espagnols dansent le flamenco… Par le biais de stéréotypes qui comportent une infime part de vérité,

Juli | august'12  city agenda luxembourg

les commissaires du MHVL ont choisi de présenter le Luxembourg. Petit par sa superficie et cerné par de grands pays, le Luxembourg peine souvent à faire connaître son identité et ses dimensions culturelles, se trouvant maintes fois identifié uniquement par l’importance de sa place financière. Si le Luxembourg accueille des centaines de milliers de travailleurs, ces derniers consacrent peu de temps à découvrir le pays et les habitants eux-mêmes ne connaissent pas l’ensemble des caractéristiques du Grand-Duché, tant le territoire recèle de nombreuses traditions et attitudes différentes.

ABC – Luxembourg commence par Aanescht (différent), se termine par Zefridden (satisfait), ce qui reflète parfaitement l’état d’esprit du public lors de sa sortie de l’exposition ! La Groussgaass (Grand-Rue) et ses magasins précède Heckefransous (les frontaliers, plutôt français), la cuisine est aussi représentée à travers le Kachkéis (cancoillotte) qui nous rappelle que la cuisine locale est fort appréciée. L’organisation sociale, culturelle, le sport, le système éducatif mais aussi l’amour de la voiture, l’argent, ArcelorMittal et la sidérurgie, la religion, la Communauté européenne, sont savamment documentés. Q

www.citymag.lu


expositions

63

Photothèque de la Ville de Luxembourg

Die Wälder der Welt

La gare centrale de Luxembourg fête cette année son centenaire. C’est à cette occasion que la Photothèque de la Ville présente au Ratskeller du Cercle Cité un vaste ensemble de photographies réalisées sur le quartier de la gare. De 1893 à nos jours, les images témoignent des changements d’activités, d’architectures et de population que ce quartier a vécu en plus d’un siècle. Les photographies en noir et blanc et en couleurs, d’inconnus ou d’auteurs, parcourent avec clarté l’histoire d’une partie essentielle de la ville, cœur des mouvements, des passages, des déplacements pour nombre de gens vivant ou passant à Luxembourg. Luxembourg’s main railway station is celebrating its centenary this year. To mark the occasion, the photographic archive of the City of Luxembourg is exhibiting at the Ratskeller in Cercle Cité a vast set of photographs taken in the neighbourhood of the railway station. From 1893 to our days, the images bear witness to the changes of activity, architecture and population that this neighbourhood has experienced over more than a century. The black and white and colour photographs of strangers or of the photographers themselves depict the history of an essential part of the city, one which lies at the heart of all movement, passage, and transportation for many people living in or visiting Luxembourg.

Das Jahr 2011 stand im Zeichen des Waldes. Das MNHN hat beschlossen, eine Ausstellung zu zeigen, die sich den unterschiedlichen Waldtypen in aller Welt widmet, und die Besucher auf eine Reise durch die Wälder Luxemburgs, die Mangrovenwälder, die tropischen Wälder usw. mitzunehmen. Die Ausstellung ist aufgebaut wie eine Erzählung im Spiegel der Natur; die Erklärungen sind kurz und mit Geschichten und Legenden gespickt. Wälder haben die Menschen seit jeher zum Träumen angeregt, sie sind der Ursprung von Fantasien und spielen eine Rolle in der Mythologie. Bësch-Welt betrachtet Wälder in all ihrer Vielfalt und unter zahlreichen Blickwinkeln und verdeutlicht so deren Bedeutung für das natürliche und höchst empfindliche Gleichgewicht unseres Planeten. L’année 2011 était placée sous le signe des forêts. Le MNHN a choisi de présenter une exposition consacrée aux différentes formes de forêts du monde, faisant voyager le public des forêts du Luxembourg aux mangroves, aux forêts tropicales… Conçues comme un récit à travers la nature, les explications sont brèves et agrémentées d’histoires et de légendes. La forêt ayant toujours été la source de rêveries, de fantasmes et de mythologies. Une exposition aux versants multiples qui aborde le monde forestier dans toute sa diversité, soulignant son importance pour l’équilibre naturel et si fragile de notre planète.

Photographie E 14/07 - 02/09 I Cercle Cité J www.cerclecite.lu

Thematische Ausstellung E Bis zum 16/09 S In deutscher Sprache I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

Gare centrale

Bësch-Welt

Photos: Théo Mey, photothèque de la Ville de Luxembourg, MNHN Luxembourg

M

HVL’s latest exhibition, an attempt to project an accurate depiction of the Grand Duchy of Luxembourg, comprises 26 parts, each corresponding to a letter of the Roman alphabet and covering a salient topic linked to a specific aspect of Luxembourg. Countries are often imagined in terms of preconceived ideas. For instance: France (men carrying a baguette and wearing a beret), Mexico (everybody wearing sombreros), Spain (everyone dancing the Flamenco all day long). The curators of MHVL have therefore chosen to present Luxembourg through the stereotypes which convey a minute element of truth. With its tiny surface area and huge neighbours, Luxembourg often finds it difficult to make its identity and its cultural dimensions known, being often identified solely through the importance of its financial sector. Although Luxembourg draws hundreds of thousands of workers from abroad, they spend little time discovering the country and the inhabitants themselves, being oblivious to most of the characteristics and idiosyncrasies of the Grand Duchy, in spite of the many varied traditions and attitudes which characterise the country. ABC – Luxembourg begins with Aanescht (different), ends with Zefridden (satisfied), which perfectly reflects the state of mind of visitors as they leave the exhibition. The Groussgaass (Grand-Rue) and its shops comes just before Heckefransous (cross-border commuters, mostly French); the country’s unique cuisine is also represented through the Kachkéis (cancoillotte cheese) which reminds us that the local fare is highly prized. The social, cultural organisation, the sports, the educational system but also the love of one’s car, money, ArcelorMittal and steel-making, religion, and the European Union, are all cleverly documented. Q

Exposition thématique E Jusqu’au 31/03/13 S En français, allemand et anglais I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


64

expositions

Brueghel, Cranach, Titien, Van Eyck…

Les trésors de la collection Brukenthal

Emily Bates

Photo: Pieter Brueghel

The sky is   glowing with   the setting sun

La Villa Vauban expose une cinquantaine de tableaux issus de la collection du baron Samuel de Brukenthal, homme politique et grand collectionneur, regroupant des œuvres du 15e au 18e siècle. L’esprit encyclopédique du siècle des Lumières est le fondement de ce fonds prestigieux, constitué de tableaux, de livres, de monnaies, de camées, de minéraux… La mise en espace des œuvres du baron est d’un raffinement remarquable où chaque salle aux murs peints offre une visibilité aux œuvres. Suivant la classification de Bruckenthal lui-même, les œuvres sont exposées par école : les tableaux du Quattrocento et du Cinquecento, œuvres hollandaises et peinture allemande. L’exposition se termine par la salle consacrée au Massacre des innocents de Pieter Brueghel le Jeune, une œuvre tout juste restaurée par l’IRPA à Bruxelles. Villa Vauban is exhibiting some fifty paintings from the collection of baron Samuel von Brukenthal – politician and art collector – comprising works from the 15th to the 18th centuries. The encyclopaedic spirit of the Enlightenment forms the basis of this prestigious collection, which is made up of paintings, books, coins, cameos, minerals, etc. The hanging of the baron’s works is highly sophisticated, with the works displayed on the painted walls of each room. Following the classification of Bruckenthal himself, the works are exhibited by school: the paintings of the Quattrocento and Cinquecento, Dutch and German works. The exhibition ends with the room dedicated to the Massacre of the Innocents by Pieter Brueghel the Younger, a work that has just been restored by the IRPA in Brussels.

Photos: Emily Bates, MHVL/C. Weber, Carole Reckinger et Nathalie Oberweis, Filipa César

Une exposition d’œuvres majeures de la peinture européenne issue d’une collection prestigieuse et remarquablement présentée. An exhibition of major works of European painting from a prestigious and magnificently presented collection.

Emily Bates élabore des installations qui unissent films, photographies et documents sonores. Intéressée par les histoires collectives de minorités dans le monde, elle a présenté, en 2008 au Casino, Love, un dispositif qui traitait des Naxi, population de la province du Yunnan en Chine. Sa démarche saisit les périodes décisives marquant le passage d’une organisation de la société traditionnelle à celle de la société d’aujourd’hui. Prélevant au fil de ses voyages tous les éléments pour penser et constituer ses œuvres, elle présente au Mudam une pièce inédite. Emily Bates produces installations which combine films, photographs and sound documents. With her interest in collective stories of the world’s minorities, in 2008 she presented in the Casino Love, a device dealing with the Naxi, a population from China’s Yunnan province. Her approach grasps the decisive periods which mark the transition from traditional to modern society. Using elements from her journeys to create and constitute her works, she presents at Mudam a truly original piece. Installation E Jusqu’au 23/09 S Dans le cadre du projet Mono 2012 I Mudam J www.mudam.lu

L’europe et sa communication

Europe   à l’affiche

L’édification de l’Union européenne passe par une communication institutionnelle importante. L’association des Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg possède une collection de 300 affiches produites depuis les origines de sa construction jusqu’à nos jours. Reflétant les différentes étapes de l’établissement de l’Europe et la richesse des arts graphiques de tous les pays, l’exposition apporte un éclairage qui, combinant politique et esthétique, enrichit le décryptage de notre histoire contemporaine. Europe à l’affiche prend d’autant plus de sens aujourd’hui que l’Europe traverse une crise sans précédent. The edification of the European Union has given rise to extensive institutional communication. The Amis des Musées d’Art et d’Histoire Luxembourg association possesses a collection of 300 posters produced since the start of its construction up to the present day. Reflecting the different phases of Europe’s establishment and a wealth of graphic art from all the countries, the exhibition provides a spotlight which, combining politics and aesthetics, enhances the decoding of our contemporary history. Europe à l’affiche makes all the more sense today, as Europe undergoes a crisis without precedent. Création graphique E Jusqu’au 01/09 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Une collection au 18e siècle E Jusqu’au 14/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


expositions

65

Ben

Être

Carole Reckinger et Nathalie Oberweis

Filipa Cesar

Les photographies de Carole Reckinger et Nathalie Oberweis – journalistes indépendantes et opérant pour des associations à but non lucratif – donnent sur la guerre entre Israéliens et Palestiniens un tout autre point de vue que celui communément diffusé. C’est lors d’un voyage d’étude organisé par le Comité pour une Paix Juste et soutenu par la Ville de Luxembourg, qu’elles ont élaboré ce travail, interrogeant des militants de l’association des deux parties du conflit. Les visages et les propos témoignent de la force et de la volonté de chacun de croire en un avenir positif et trouver les solutions d’entente entre les deux peuples. The photographs of Carole Reckinger and Nathalie Oberweis – independent journalists working for non-profit associations – provide another point of view into the war between Israelis and Palestinians than that which is commonly depicted. It was during a study trip organised by Comité pour une Paix Juste and backed by the City of Luxembourg that they developed this work, interviewing activists from both sides of the conflict. The faces and words bear witness to the strength and the determination of each to believe in a positive future and to find solutions for the two peoples to coexist.

Filipa Cesar présente un ensemble de trois films et des documents inédits sous le titre 1975, année qui marque un moment important de l’histoire contemporaine du Portugal. Porto, Le Passeur et The Embassy ont été réalisés autour la décolonisation de la Guinée-Bissau et des événements révolutionnaires qui ont mis fin au régime de Salazar, connus sous le nom de « révolution des œillets ». Les films de l’artiste et des documents censurés révèlent et explicitent cette période de libération qui a amorcé un changement profond des structures de la nation et l’entrée dans une nouvelle ère pour le peuple portugais. Filipa Cesar presents a set of three films and new documents entitled 1975, the year that marked an important milestone in Portugal’s contemporary history. Porto, Le Passeur and The Embassy address the decolonisation of Guinea-Bissau and the revolutionary events that brought an end to Salazar’s regime, known as the “Carnation Revolution”. The artist’s films and censored documents reveal and explain this period of liberation which led to a profound change in the structures of the nation and the start of a new era for the Portuguese people.

Photographie E Jusqu’au 16/09 I Chantier de clôture Veraïnshaus (place Guillaume II)

Art contemporain E Jusqu’au 23/09 I Mudam J www.mudam.lu

1975

Photo: Philippe Gisselbrecht

Change

La grande exposition, qui investit tout le château, réunit 300 « peinture-écriture » des plus anciennes aux plus récentes et des créations inédites. This major exhibition, which has taken over the entire castle, comprises 300 “writing-paintings” from the oldest to the most recent, as well as a number of new works.

Il serait réducteur de penser que le travail de Ben se limite à une déclinaison de mots et de petites phrases sur différents objets commerciaux. Son œuvre, commencée dès 1955 par son fameux magasin de disques à Nice qu’il recouvre et décore d’objets de toutes sortes, relève d’un défi et d’une réflexion sur l’art des plus essentiels du 20e siècle. Artiste ayant traversé et côtoyé les nouveaux réalistes, l’univers de Fluxus, Ben a développé une œuvre magistrale qui questionne le rapport entre la pensée, le langage et les images. Son exposition au château de Malbrouck, dont il assure luimême le commissariat, est une plongée dans les fondements de son art. Intitulée être, elle interroge la mort, le temps, l’amour et le néant avec ce talent inégalé pour l’humour, l’émotion, le doute et la réflexion. It would be demeaning to think that Ben’s work is limited to a stream of words and brief sentences on different commercial objects. His work, which started in 1955 with the famous record shop in Nice, which he covered and decorated with all kinds of objects, was the result of a profound challenge and reflection on 20th century art. As an artist who brushed shoulders with the new realists and the Fluxus movement, Ben developed a brilliant œuvre which queries the relationship between thought, language and images. To view his exhibition, which he curated himself, in the Château de Malbrouck is to plunge into the very foundations of his art. Entitled être (“being”), it raises questions about death, time, love and nothingness with his matchless talent for humour, emotion, doubt and reflection. Art contemporain, exposition monographique E Jusqu’au 02/09 I Château de Malbrouck J www.chateau-malbrouck.com

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


66

expositions

Simon Evans

Photos: The Artist / courtesy James Cohan Gallery, New York / Shanghai, Arno Minkkinen, Christian Mosar, Otto Saxing, Philippe Halsman, Steven C. Harvey

How to be alone when you live with someone

Inventaires d’objets, diagrammes de toutes sortes, cartographies des espaces et des déplacements participent pour Simon Evans d’une activité quotidienne. Sorte d’encyclopédie dessinée, son œuvre répertorie les éléments de la vie classant l’accumulation par registres, par types… C’est par le dessin, le collage et l’écriture que l’artiste anglais édifie ce cabinet de curiosités d’un genre bien particulier qui reflète les intérêts de chacun dans le monde d’aujourd’hui. Pour l’exposition au Mudam, l’artiste produit de nouvelles pièces. For Simon Evans, inventories of objects, diagrams of all kinds, cartography of spaces and journeys, form part of his daily activity. A sort of encyclopaedia in drawings, his work is a repertoire of elements from life accumulated according to registers and types. It is through design, collage and writing that the English artist builds this collection of curiosities of a very special kind which reflects people’s interests in today’s world. For the Mudam exhibition, the artist has produced new pieces. Art contemporain E Jusqu’au 23/09 I Mudam J www.mudam.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

photomeetings luxembourg

Photography   = Fiction?

Sanja Ivekovic´

Waiting for   the revolution

S’ouvre au mois de septembre la huitième édition de Photomeetings Luxembourg, un festival consacré aux enjeux de la photographie contemporaine. Devenu au fil des ans une référence en Europe, Photomeetings accueille des photographes de tous les pays et organise des ateliers, des conférences et des expositions. Cette année c’est autour de la question « Photography = Fiction ? » que les événements interrogeront le rapport toujours complexe de la photographie et des principes de réalité. Une question intrinsèque au média même mais qui, au cours des 20e et 21e siècles, a pris différentes formes et directions. September will see the opening of the eighth edition of Photomeetings Luxembourg, a festival devoted to contemporary photography. Having become a reference in Europe over the years, Photomeetings welcomes photographers from all over the world and workshops, conferences and exhibitions. This year, the events will cover the always complex relationship between photography and the principles of reality, in “Photography = Fiction?” A question that is intrinsic to the medium itself but which during the 20th and 21st centuries has assumed different forms and directions.

Sanja Ivekovi´c, connue au Luxembourg pour sa création Rosa Luxembourg – copie réalisée de la Gëlle Fra enceinte en 2001 –, est invitée par le Mudam. Waiting for the revolution montre un panorama de sa création autour des notions d’identités individuelles et collectives, de mémoire et de souvenir, ainsi que la place et le rôle de la femme dans la société. En deux parties, l’une consacrée à la question de genre et aux représentations de la femme, l’autre concentrée sur les problématiques de la mémoire historique et du monument, l’œuvre est en étroite relation avec l’évolution du monde des quarante dernières années. Sanja Ivekovi´c, known in Luxembourg for her creation Rosa Luxembourg – a copy of the pregnant Gëlle Fra in 2001 –, is a guest artist of Mudam. Waiting for the revolution shows a panorama of her work on the concepts of individual and collective identities, memory and recollection, as well as women’s place and role in society. In two parts, one devoted to the question of gender and representations of women, the other concentrating on issues of memory of history and monuments, the work is closely related to changes in the world over the last forty years.

Événement de photographie contemporaine E 11-15/09 J www.photomeetings.lu

Art contemporain, monographie E Jusqu’au 16/09 S Dans le cadre du programme Mono 2012 I Mudam J www.mudam.lu

Project Room@Aquarium

Maria Anwander

La jeune artiste autrichienne est invitée par le Casino à réaliser une pièce dans le cadre de la résidence Project Room. Pour cette année, le jury a privilégié des artistes aux propositions témoignant d’une fraîcheur et éloignées des clichés et stéréotypes sur le Luxembourg. Maria Anwander a été choisie pour sa démarche générale qui mêle avec talent l’analyse, le concept et l’ironie. Il est certain que le travail spécifiquement réalisé pour l’exposition dans l’Aquarium et présenté pendant les deux mois d’été apporte une réflexion artistique de qualité sur le Luxembourg. The young Austrian artist has been invited by the Casino to produce a work as part of the Project Room residence. This year, the jury gave priority to artists whose proposals revealed a freshness far removed from the clichés and stereotypes about Luxembourg. Maria Anwander was chosen for her general approach which successfully blends analysis, concept and irony. The work produced specially for the exhibition at the Aquarium and presented during the two summer months provides a superb artistic overview of Luxembourg. Exposition art contemporain

E Jusqu’au 02/09 I Casino – Luxembourg

Forum d’art contemporain

J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


expositions

exposition collective

Icons

67

Steven C. Harvey

Vehicles L’archéologie au Luxembourg 1995-2010

Le 20e siècle a vu le concept d’icône, initialement réservé aux figures religieuses, se déplacer sur les territoires de la culture, de l’art, du sport, de la politique via la médiatisation. Les photographes sont le vecteur de cette nouvelle appréhension des personnalités, le portrait de Marilyn Monroe réalisé par Philippe Halsman en 1952 en est une image exemplaire. C’est autour de cette notion que la Galerie Clairefontaine présente des œuvres de nombreux artistes : Georg Baselitz, Anselm Kiefer, Markus Lüpertz, Jörg Immendorff, Greg Gorman, Elliott Erwitt, Philippe Halsman, Gisèle Freund, René Burri, Lucien Clergue... The 20th century saw the concept of the icon, initially limited to religious figures, move into the realms of culture, art, sport and politics via mediatisation. Photographers are the vector of this new way of viewing personalities, Philippe Halsman’s 1952 portrait of Marilyn Monroe being an exemplary image. It is around this concept that Galerie Clairefontaine is presenting works by a wide range of artists: Georg Baselitz, Anselm Kiefer, Markus Lüpertz, Jörg Immendorff, Greg Gorman, Elliott Erwitt, Philippe Halsman, Gisèle Freund, René Burri, Lucien Clergue... Photographie contemporaine E 09/06-21/07 I Galerie Clairefontaine, Espace 1 J www.galerie-clairefontaine.lu

Pour la première fois, le Mudam, qui a souvent présenté des œuvres de l’artiste anglais, lui consacre dans le cadre du projet Mono 2012 une exposition monographique. Le monde de Steven C. Harvey est peuplé de vaisseaux futuristes dessinés sous des angles de vue qui donnent à la présence humaine la sensation d’être totalement submergée par des machines infernales. Marqués par un dessin à la mine de plomb d’une extraordinaire précision, d’un amour du détail poussé à l’extrême, les véhicules sont les symptômes d’une société en proie à la consommation excessive, machines de destruction massive des ressources naturelles. For the first time, Mudam, which has often presented works by the English artist, is devoting a monographic exhibition to him within the framework of the Mono 2012 project. The world of Steven C. Harvey is populated by futuristic vessels drawn from angles which make the human presence seem totally submerged by infernal machines. Marked by lead pencil drawings of extraordinary precision and extreme attention to detail, the vehicles are symptoms of a society which has fallen prey to excessive consumption, and machines of mass destruction of natural resources. Art graphique E Jusqu’au 23/09 S Dans le cadre du projet Mono 2012 I Mudam J www.mudam.lu

Photo: MNHA

Sous nos pieds…

Une plongée non seulement dans le monde des anciens, mais aussi dans la réalité des experts qui éclairent, grâce à leur travail, l’histoire des hommes. A glimpse not only of the ancient world but also of the experts whose work helps to show how people once lived.

Sous nos pieds… est une grande exposition au MNHA qui aborde, à travers les découvertes des 15 dernières années, les richesses archéologiques du sol luxembourgeois ainsi que les spécificités des professions de restaurateurs d’objets anciens et d’archéologues – métiers peu connus du grand public. Sous nos pieds… s’ouvre sur le parcours d’un objet, commençant par la fouille jusqu’à la présentation publique. Puis le visiteur est invité à rencontrer différentes mises en scène reconstituant les modes de vie de nos ancêtres : vie quotidienne, activités, croyances et pratiques funéraires. Un éclairage richement documenté, savamment mis en espace pour communiquer au mieux sur des époques et des civilisations qui résonnent avec nos modes de vie. Sous nos pieds… is a major exhibition at the MNHA which uses the discoveries of the last 15 years to approach the archaeological riches beneath the ground of Luxembourg, as well as to shed light on the professions of restorers of ancient objects and archaeologists, which remain virtually unknown to the general public. Sous nos pieds… opens with the history of an object, starting with the dig, up to its public presentation. The visitor is then invited to view different scenes reconstituting the lifestyles of our ancestors: daily life, activities, beliefs and burial practices. A richly documented overview, cleverly staged to bring to life epochs and civilisations that resonate with our own lifestyles. Exposition historique E Jusqu’au 02/09 I Musée National d’Histoire et d’Art J www.mnha.lu

www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


68

expositions

Zeng Nian

Un fleuve   tranquille,   le barrage des Trois Gorges

Wesley Meuris

Photo : H. Beurel

R-05.Q-IP.0001

Pour sa première exposition monographique Wesley Meuris investit les salles du Casino. Son travail interroge et redéfinit des conventions architecturales de lieux communs, tels les corridors, les vestiaires unipersonnels, les piscines vides, des cages de zoo, mais aussi les modalités de classement des archives, de présentations des œuvres. Socles, reproductions, mise en espace d’espaces normés participent d’une mise en exergue des archétypes du bâti et, par conséquent, des comportements humains qu’ils provoquent. Conçu selon le modèle de la « white box », le Casino est le lieu idéal pour l’exposition de cette œuvre qui travaille sur la mise en abyme, sur le miroir. D’une formation d’architecte, Wesley Meuris a gardé tout le savoir-faire au service d’une œuvre conceptuelle singulière. For his first monographic exhibition, Wesley Meuris has invested the rooms of the Casino. His work questions and redefines the architectural conventions of common areas such as corridors, individual cloakrooms, empty swimming pools, cages in a zoo, but also ways of classifying files and presenting works. Pedestals, reproductions, standardised stagings are all part of the spotlight on building archetypes and the human behaviour they provoke as a result. Designed along the lines of the “white box” model, the Casino is the ideal place for exhibiting this work which addresses the mise en abyme, or the mirror effect. Trained as an architect, Wesley Meuris has used his know-how to create a singular conceptual work. Exposition monographique E Jusqu’au 02/09 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Photos: Zeng Nian, (videostill) Nosbaum & Reding, Luxembourg

Le lieu d’exposition est ici le fondement même de la démarche de l’artiste. The place of the exhibition forms the very basis of the artist’s approach.

Grand photographe de reportages, travaillant pour les plus importantes agences, Zeng Nian a publié de nombreux clichés – en véritable témoin de son temps – et a reçu tout au long de sa carrière de très prestigieux prix. Pour cette exposition, c’est en auteur qu’il se place, présentant une série sur le chantier pharaonique du « plus grand barrage hydro-électrique du monde » dans les gorges en Chine. Clichés panoramiques pour rendre l’immensité d’une construction qui a délogé plus d’un million d’habitants et a englouti des villages entiers. Une exposition sur la violence des bouleversements de modes de vie d’une société en proie à la course au progrès. A great photographer working for major agencies, Zeng Nian has published many images – a true witness of his time – and received prestigious prizes throughout his career. For this exhibition, he positions himself as an author, presenting a series on the pharaonic site of the “world’s biggest hydroelectric dam” in the Gorges of China. Panoramic shots render the immensity of the construction, which uprooted more than a million inhabitants and swallowed up entire villages. An exhibition about the violence of upheavals in the lives of a society in the grip of the race towards progress. Photographie E 14/07-19/09 I Cloître de l’Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

David Brognon (The Plug)

I’m all   tomorrow’s   broken hearts

Le titre de la nouvelle exposition de David Brognon – plus connu sous son nom d’artiste The Plug – évoque la dynamique de cassure, élément avec lequel l’artiste travaille depuis toujours. Imprégné de l’univers urbain dans lequel il commença comme graffeur, il montre aujourd’hui dans des lieux d’art contemporain une œuvre composée, réfléchie, à la réalisation soignée. Déplaçant et mettant en relation des éléments issus de différents territoires, produisant des jeux de couleurs et de lumières, fabriquant avec la plus grande attention ses pièces, The Plug unit approche pragmatique et démarche conceptuelle. The title of the new exhibition of David Brognon – better known by his artist name of The Plug – evokes the dynamic of breakage, an element with which the artist has always worked. Impregnated with the urban universe in which he started as a graffiti artist, he now displays composed and well-thought out works in contemporary art spaces. Moving and juxtaposing elements from different territories, producing plays of colour and light, creating his pieces with the greatest care, The Plug combines a pragmatic approach with a conceptual process. Installation E 05/07-22/09 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain Jwww.nosbaumreding.lu

www.citymag.lu


69

Agenda expositions propose une réflexion sur l’espace muséographique. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 02/09

musées

project room @ aquarium: Maria Anwander

LUXEMBOURG Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain Rencontre avec la scène artistique luxembourgeoise

Rencontrez Bruno Baltzer, artiste, photographe, bloggeur et collaborateur de longue date du Casino Luxembourg avec un feeling particulier pour le travail de médiation de l’art contemporain avec les adolescents. Son travail photographique s’articule entre autres autour des notions de temps, de mémoire et de documentation. Le 07/07

Les permanences de l’InfoLab

En juillet, nous vous présentons les grandes expositions estivales à travers le monde. Les 07, 14, 21 & 28/07

Wesley Meuris : R-05.Q-IP.0001

SARAH SZE Maria Anwander est née en 1980 à Bregenz ; elle vit et travaille à Berlin. Ses installations sont en général réalisées à partir d’objets du quotidien qui, à travers des interventions minimales, ont été enlevés de leur contexte d’origine pour créer un sens nouveau. D’autres œuvres, plus récentes, s’inspirent de l’art conceptuel et questionnent — par des interventions performatives — les notions de possession, de collection et du droit d’auteur. Jusqu’au 02/09

Mudam LES M

En été, le Mudam accueille les designers Céline Merhand et Anaïs Morel, réunis sous le label Les M. Elles proposent de nous surprendre dans un espace dédié à nos cinq sens. Le design, pour Les M, est une façon de revisiter les rituels de tous les jours et de questionner nos habitudes sensorielles. En parallèle à cet espace, dans lequel le spectateur est incité à expérimenter la matière, Les M invitent le public à une série d’événements et d’expériences participatives. Chaque semaine un sens sera mis à l’honneur dans le cadre d’un atelier dirigé par les designers et des invités. Du 12/07 au 27/08

SANJA IVEKOVIC. Waiting for the Revolution Le travail de l’artiste plasticien Wesley Meuris (né en 1977, vit et travaille en Belgique) se développe depuis quelques années déjà autour des environnements construits et rationalisés tels que des archives ou des cages d’animaux de parcs zoologiques. Pour R-05.Q-IP.0001, sa première grande exposition monographique, il s’intéresse plus particulièrement aux espaces d’exposition. Au moyen de dessins, schémas, textes, maquettes, sculptures et installations grandeur nature, Wesley Meuris se livre à une analyse des systèmes standardisés de présentation d’exposition et

www.citymag.lu

Organisée une décennie après la présentation dans l’espace public de Luxembourg du projet Lady Rosa of Luxembourg, qui s’intéressait au rôle souvent oublié des femmes dans les contextes de guerres et qui avait suscité une controverse sans précédent au Luxembourg, l’exposition de Sanja Ivekovic au Mudam rassemblera un large groupe d’œuvres réalisées entre 1975 et aujourd’hui. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 09/09

Figure centrale de la scène artistique croate, Sanja Ivekovic développe depuis le début des années 1970 une œuvre engagée, animée par des préoccupations liées aux questions de genre, de mémoire et d’identité.

L’artiste américaine Sarah Sze crée des sculptures in situ éphémères, dans lesquelles une multitude d’objets de la vie quotidienne sont méticuleusement assemblés pour former des structures légères et fragiles qui envahissent l’espace, rappelant les modes de prolifération des réseaux et tissus urbains. Ses œuvres sont toujours pensées en réponse à l’architecture des espaces d’exposition, et invitent le spectateur à passer entre différentes échelles, entre l’humble et le monumental, le microscopique et le macroscopique. Mudam a invité Sarah Sze à réaliser une nouvelle installation pour le Pavillon du musée. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 16/09

dans des contextes géographiques spécifiques, souvent marqués par la transition entre cultures traditionnelles et modernité. Son projet "Love Scenes", présenté en 2008 au Casino Luxembourg, s’intéresse ainsi à la culture minoritaire des Naxi en Chine, tandis que The Nurturing Island a pour cadre une île tropicale située dans le sud du Japon. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 16/09

FILIPA CÉSAR

Pour son exposition au Mudam, Filipa César se penche sur une période particulièrement importante de l’histoire récente de son pays, le Portugal : la fin du régime autoritaire de Salazar et la décolonisation de la Guinée-Bissau. Trois films, "Porto", "Le Passeur" et "The Embassy", ayant comme point de départ des documents ou des interviews des activistes de cette époque, constituent le noyau de l’exposition. Un fac-similé du livre d’Aimé Césaire "Discurso sobre o colonialismo" ("Discours sur le colonialisme"), interdit avant 1974, ainsi que des affiches relatives à ce sujet compléteront l’exposition. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 16/09

Alliant dessins et fragments de mots, les compositions graphiques de l’artiste anglais Simon Evans tiennent à la fois du journal intime, de l’écriture automatique, du collage, de la liste, de l’inventaire, de l’encyclopédie, du diagramme, de la cartographie, de la cosmologie... Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 16/09

LES DÉTOURS DE L’ABSTRACTION

STEVEN C. HARVEY

EMILY BATES

Combinant photographies, vidéos et éléments sonores, les installations de l’artiste anglaise Emily Bates sont le fruit de recherches développées sur le long terme

SIMON EVANS

Les véhicules futuristes qui peuplent les œuvres de l’artiste britanique Steven C. Harvey, basé à Athènes, dessinent les contours d’un monde "dystopique". L’artiste voit dans ses œuvres des "lamentations sur les contradictions du monde occidental et de la surconsommation des ressources du monde, une crise dont nos véhicules ne sont que l’un des symptômes." Ses dessins à la mine de plomb, d’une extême précision, ne sont pas sans évoquer l’univers d’un auteur de science-fiction tel que J. G. Ballard. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 16/09

L’histoire a retenu le choc de Kandinsky lorsque, pour la première fois en 1896, il se trouve face à la série de Meules de Monet et en fait l’événement fondateur de l’abstraction. Plus d’un siècle plus tard, si les enjeux théoriques voire politiques qui ont accompagné l’aventure de l’abstraction n’ont plus cours, il n’en reste pas moins que l’art abstrait continue et ne cesse d’évoluer et de se diversifier avec une grande liberté de ton. C’est ce caractère que l’exposition de la Collection du Mudam "Les Détours de l’abstraction" se propose de mettre en avant, en s’intéressant à la dissolution du motif et l’apparition des formes. Jusqu’au 04/11

Juli | august'12  city agenda luxembourg


70

Agenda expositions

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg L’Europe à l’affiche

Découvertes

Les planètes

Musée national d’histoire et d’art Sous nos pieds – L’archéologie au Luxembourg de 1995 à 2010

Le sol luxembourgeois renferme de nombreuses traces de notre passé, depuis la préhistoire jusqu’à l’histoire récente. Une grande rétrospective sur l’archéologie au Musée National d’Histoire et d’Art présente les principales découvertes archéologiques faites au Luxembourg de 1995 à 2010. Jusqu’au 02/09

natur musée Bësch-Welt

Ein Spaziergang durch die Wälder der Welt. Jusqu’au 16/09

Qui suis-je?

DIEKIRCH Musée d’Histoire[s] La vache de Mr Warhol

Que faire contre les innombrables animaux qui nous empoisonnent la vie quotidienne ? Comment distinguer une guêpe d’une syrphe inoffensive ? Pourquoi les plantes sont-elles immobiles ? Le sol est-il vivant ? Exposition permanente

Cette exposition présente des exemples d’affiches politiques des 60 dernières années et provenant de différents pays de l’Union européenne, parmi lesquelles la fameuse série de 1950 faisant la promotion du plan Marshall. Jusqu’au 02/09

Nos paysages

La terre et sa lune ont leur position dans notre système solaire. Les marées océaniques nous font remarquer chaque passage de la lune. Les saisons permettent de suivre la position de la terre autour du soleil. Les planètes, les systèmes solaires, les galaxies, tous innombrables, constituent cet univers immense qui n’a cessé son expansion depuis son origine. Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toute sorte de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette salle. Une projection grand format sur trois écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Il se verra au milieu d’une forêt, suivra l’évolution des paysages ouverts au cours des saisons, et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente

Nos régions

Nos ancêtres

Les quatre régions du Luxembourg, le Centre, l’Oesling, la région de la Minette et l’Est, sont présentées par le biais d’objets typiques et variés qui retracent l’influence des facteurs abiotiques et biotiques sur la vie et la culture des habitants. Exposition permanente

La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace écrit sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l’évolution. Après sa visite, le visiteur comprendra mieux la façon de penser de Charles Darwin et de ses successeurs évolutionnistes. Exposition permanente

Notre Terre

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Dans la première des expositions permanentes le visiteur se voit en face des autres, se compare aux autres : un chaînon essentiel de l’équilibre naturel, un homme parmi cinq milliards, tous parents, tous différents, un amas de cellules. Une série de bornes disposées autour d’un cylindre, kiosque d’information s’étendant sur deux étages, fait évoluer le visiteur par son questionnement, par l’apprentissage de lui-même. Exposition permanente

Villa Vauban Brueghel, Cranach, Titien, Van Eyck. Trésors de la collection Brukenthal

In a unique exhibition, the Villa Vauban Art Museum of the City of Luxemburg presents masterpieces of the 15th to 18th century from the collection of Baron Samuel von Brukenthal. The Brukenthal National Museum in Sibiu (Hermannstadt), Romania, possesses one of the most important collections of old masters in Southwest Europe. Among works by Italian, Flemish, Dutch, and German artists, there are paintings by Jan van Eyck, Hans Memling, Jacob Jordaens, Lucas Cranach, Pieter Brueghel the Younger, Lorenzo Lotto, and Titian. The exhibition introduces the cultural and aesthetic world of an 18th century collector and offers diverse audiences the opportunity to acquaint themselves with the immense treasures of a collection that is largely unknown in this country. Jusqu’au 14/10

Exposition ludique conçue et réalisée par le Musée en Herbe de Paris. L’exposition s’adresse aussi bien aux classes de l’enseignement fondamental qu’aux classes inférieures de l’enseignement secondaire. Jusqu’au 20/07

ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance La liberté meurt chaque jour au bout d’une corde

Poèmes et peintures sur la 2e Guerre mondiale par Nathalie Ronvaux et 8 artistes-peintres du Luxembourg. Jusqu’au 11/11

SCHENGEN Musée européen Schengen Experience Europe-EU-FACTory

Le fonctionnement de l’Union européenne est souvent perçu comme un rouage complexe. "Experience Europe" est l’occasion pour les jeunes de découvrir de façon ludique les différentes institutions de l’Union européenne. Jusqu’au 31/10

La planète bleue, telle que nous la connaissons aujourd’hui, n’existait pas il y a 4,5 milliards d’années. Ce n’est que quelques 100 millions d’années après sa formation que la Terre possédait son atmosphère, ses continents et ses océans. Exposition permanente

www.citymag.lu


Agenda expositions

CarréRotondes DESIGNOMAT

Institutions LUXEMBOURG Abbaye de Neumünster The Footprints of the Civilizations in Anatolia

Le DESIGNOMAT est un ancien distributeur de cigarettes qui, aujourd’hui, délivre de petits objets d’art en tout genre, conçus et fabriqués par des designers tout aussi différents les uns des autres. Chaque œuvre, emballée et vendue au prix de 6 euros, est reproduite par les soins de l’artiste lui-même, à 100 exemplaires. Le consommateur peut choisir entre 10 modèles différents. Jusqu’au 31/12

Cercle Exposition des projets présentés pour le Bauhärepräis OAI 2012 Les empreintes des civilisations en Anatolie. L’Anatolie — située à la frontière entre l’Asie et l’Europe — a vu s’épanouir plusieurs civilisations et ce dès la préhistoire. Du 05/07 au 18/09

DUDELANGE

ESCH-SUR-ALZETTE

MERSCH

Centre d’art Nei Liicht Carine + Elisabeth Krecké

Kulturfabrik THE BEAUTY OF DECAY

Centre national de littérature Vum Eilespill an anere Kregéiler. Satirische Literatur in Luxemburg

Que veut dire être témoin d’un événement survenu à l’intérieur d’un espace numérique comme Google Street View ? Comment, à notre époque, interagir avec ces machines de vision qui, de plus en plus, infiltrent notre quotidien, notre manière de percevoir et, par là, de penser le monde ? Pour tenter de répondre à ces questions, les soeurs Krecké ont amorcé un détour par la fiction. L’interprétation du cliché de Google comme une photo de guerre, la décision de se mettre dans la peau de photoreporters et de se rendre sur les lieux de l’événement pour mener une enquête ont constitué les fondements de ce que les artistes appellent la construction d’un récit par l’image. Tel est précisément l’enjeu de "Dakotagate". Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 09/09

Display 01, espace d’exposition du CNA Observation – Raphaël Dallaporta

Un fleuve tranquille

Né en Chine en 1954, Zeng Nian fait partie des grands photographes de reportage, témoin de la culture, de l’histoire mais aussi des grands bouleversements actuels de son pays. De Sipa à Gamma en passant par l’agence Contact Presse, ses images ont été publiées dans les principaux journaux et magazines étrangers. Ses reportages les plus importants, dont la construction du Barrage des Trois Gorges, lui valent l’attribution de plusieurs prix, notamment le prestigieux World Press Photo dans la catégorie Arts Stories. Mais Zeng Nian est aussi l’héritier de la grande tradition de la photographie humaniste de l’après-guerre qui inscrit l’humain dans son environnement. Avec "Un fleuve tranquille", il s’éloigne du reportage pour une vision d’auteur en noir et blanc. Il aborde par l’image panoramique, le grand bouleversement provoqué par la construction du barrage des Trois Gorges en Chine, mis en service partiellement en 2009 et qualifié de "plus grand barrage hydro-électrique du monde". Du 14/07 au 19/09

www.citymag.lu

Exposition photos par Remo Raffaelli & Jean-Claude Berens. Deux photographes passionnés de deux générations différentes (le premier est né pendant la guerre, le deuxième à l’aube de la crise industrielle des années 70) nous font partager leur vision d’un passé industriel en friche. Jusqu’au 08/07

HELMSANGE Walfer Kulturschapp Kulturschapp featuring LTAM

Sélection d’œuvres d’art conçues par les élèves de la division artistique du LTAM. Du 01 au 08/07

Die Ausstellung "Vum Eilespill an anere Kregéiler. Satirische Literatur in Luxemburg" widmet sich den literarischen Eulenspiegeleien der letzten 170 Jahre. Jusqu’au 25/01/13

Visites guidées Visites commentées régulières

Exposition des 224 réalisations proposées pour le Bauhärepräis OAI 2012. Ce prix est décerné tous les 4 ans à des maîtres d’ouvrage privés ou publics qui, au travers d’un projet abouti, sont parvenus à faire valoir une architecture et/ou une ingénierie de qualité. www.oai.lu. Jusqu’au 08/07

le quartier de la Gare au fil de son histoire

À l’occasion du centenaire de la Gare centrale, la Photothèque de la Ville de Luxembourg se propose de montrer une exposition dédiée à l’histoire du quartier en question et ses alentours. Les photographies témoignent du développement du chemin de fer au Luxembourg et de son impact sur la vie quotidienne des citoyens. Cette exposition présentera une centaine de photos couleurs et n/bl des années 1893 à nos jours. Du 14/07 au 02/09

71

Le travail subtil, intrigant, de ce jeune photographe fait appel à la sensibilité et à la curiosité du spectateur. L’exposition rend compte de la richesse d’une œuvre qui n’hésite pas à traiter les objets chargés de sens comme de simples objets industriels. Mais qu’on ne s’y trompe pas, ce détachement, cette fausse objectivité n’est là que pour montrer les limites de la photographie et ses dérives esthétisantes. La démarche atypique de Raphaël Dallaporta place ses photographies à la frontière de l’art conceptuel et de l’image documentaire. À l’opposé de l’artiste solitaire, il aime s’adjoindre la collaboration de professionnels lui permettant de pénétrer des univers inconnus ou interdits. Dans le cadre de MONO (www.mono2012.eu). Jusqu’au 02/09

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 01/07 & 05/08 11h (EN), 29/07 15h30 (PT) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Villa Vauban Vendredi 18h (L / D)

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12h30

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée 60+ Lundi 02/07 & 06/08 15h Mudam Fête nationale française Samedi 14/07 15h (F) Visite fir Kanner a Grousselteren Lundis 16 & 30/07, 06 & 20/08 15h (L), Fête nationale belge Samedi 21/07 15h (F) Assomption Mercredi 15/08 16h (L)

Juli | august'12  city agenda luxembourg


72

Agenda expositions

NIEDERANVEN Kulturhaus Niederanven Liewensrhythmus – Marie-Josée Kerschen

Marie-Josée Kerschen est une sculptrice professionnelle luxembourgeoise. Le bois est sa matière préférée, ses œuvres publiques sont souvent réalisées en bronze. Elle participe à des productions de théâtre et offre des concerts avec sculpture sur bois et percussion en dialogue avec le percussionniste Sven Kiefer. www.mjk-art.eu Jusqu’au 13/07

Galeries LUXEMBOURG cultureinside.gallery New York in action Life portrait painting: artistes de New York en action. www.ci-artgallery.com Du 13 au 25/07

Galerie Clairefontaine Espace 1 Icons

einfach einen anderen Haarschnitt verpasste! Der Begriff IKONE wird mittlerweile weiter gefasst: wir sprechen heute von Kunst-Ikonen, Pop-Ikonen, Fußball-Ikonen... Die Ausstellung beinhaltet Werke der Künstler-Ikonen Georg Baselitz, Anselm Kiefer, Markus Lüpertz, Jörg Immendorff, und der Kultfotografen Greg Gorman, Elliott Erwitt, Philippe Halsmann, Gisèle Freund, René Burri, Lucien Clergue... Jusqu’au 21/07

Galerie Clairefontaine Espace 2 Giacomo Costa

The exhibition "Landscape" shows the latest series of works by the Florentine artist Giacomo Costa. This new cycle of photos is another chapter of the investigation that from the start has characterized the poetry of Costa. At the heart of these pieces is once again the relationship between man, in his action, and nature. The Landscape series represents the total defeat of nature which, having triumphed over man and having reclaimed its space, takes upon itself the indelible signs that the senseless behavior of man left. It remains therefore the territory and its morphology as the unique perspective of landscape. An impossible landscape, though, sour and unfriendly. Jusqu’au 21/07

Galerie Pascal Bello Len Jessome Peintures. Jusqu’au 10/07

Gallery Edition 88 Le masque et l’âme – Peintures d’Evgenia Sarkassian, dite Saré

place guillaume II icons

Marilyn Monroe. Exposition de photos. Du 03/08 au 30/09

autres LUXEMBOURG La mine à la fois désabusée et cocasse des personnages de Saré nous laisse parfois rêveurs, parfois inquiets. Il règne en effet dans ses œuvres une ambiance étrange entre songe et réalité qui peut dérouter et séduire dans le même temps. Elle parvient ainsi à créer une ambivalence ludique qui trouve des influences dans l’univers de Rabelais et le carnaval. Ses corps déformés, ses associations singulières ne se départissent jamais d’une certaine tendresse. Elle aborde tous ses sujets sans perdre le fil esthétique, imposant une poésie qui tient pour une grande part aux réminiscences de sa terre natale. Sa palette est plutôt douce et nuancée, sa technique sûre, appliquée, comme si Saré voulait transmettre sa vision sans heurts, laissant la force de conviction à l’expressionisme de son art. L’art de Saré raconte les tensions et les joies d’une humanité inventée contenant des similitudes avec la nôtre. Jusqu’au 28/07

Été 2012

Artistes : N. Stoev, N. Panayotov, Larissa, E. Kolev, Yao Yi-Zhi, Oxana. Du 01/08 au 20/09

ESCH-SUR-ALZETTE Galerie Schortgen LUCIEN ROEF

Crédit Suisse Graphiques, Peintures – Anna A. Prajer

Peinture sur bois. Jusqu’au 14/07

GEORGES CHRISTEN Sculptures Jusqu’au 14/07 La recherche de Franca Ravet a toujours été basée sur l’homme ; son cheminement et tout ce qui encombre sa vie avec les souvenirs heureux ou douloureux, l’enfance jamais effacée et la peur de l’avenir incertain. Cette quête a été traduite en images marouflées sur toile, travaillées en séquences. Jusqu’au 07/07

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Photos of Israeli and Palestinian peace activists by Carole Reckinger and Nathalie Oberweis. Jusqu’au 16/09

Tableaux. Jusqu’au 30/08

ASSELBORN

Grund Konscht am Gronn

Domaine du Moulin d’Asselborn Kingsley OGWARA

La Lorraine Saveurs Cosmiques – Jean-Claude Van Blime

L’art est une idole, l’art est le fruit de l’âme, l’art est une durée de vie, l’expérience d’apprentissage, l’art est la possibilité pour vous de représenter ce qui vous est donné, l’art de créer plus de place pour l’ennui, l’art d’ajouter la qualité de la vie, l’art n’est pas une compétition, il est l’expression de soi et de la communication, son écriture ne ressemble à aucun individu. L’art est un langage universel, il parle de choses qui sont difficiles ou tout simplement indicibles avec des mots, il touche le cœur de chacun d’une manière ou d’une autre sans distinction de race, de croyance, de sexe, d’origine culturelle. Du 02 au 22/07

Cette galerie à ciel ouvert près du pont de la rue Münster vous offre la possibilité de rencontrer une pléiade d’artistes luxembourgeois et de la Grande Région qui proposent sculptures, peintures, mixed media, art digital, photographies ou dessins. L’entrée est libre et l’accès est possible par les rues de Prague et Sosthène Weis, ou en prenant l’ascenseur reliant la ville haute (cité judiciaire) au Grund. Les 01/07 & 05/08

Peintures. Jusqu’au 31/10

Pavillon d’exposition des CFL Tout savoir sur le nouveau viaduc de Pulvermühle

BOURGLINSTER Galerie Château de Bourglinster LINK (Lien, Verbindung) – Margot Reding-Schroeder

Galerie Schortgen FRANCA RAVET Der ursprünglich theologisch besetzte Ausdruck "IKONE" (Icons), der das Kultbild der Gottesmutter mit dem Kinde in der orthodoxen Kirche bezeichnet, wurde in der westlichen Kultur des 20. Jahrhunderts zum Inbegriff der stilisierten Darstellung von Mediengöttinnen und -göttern. Ein perfektes Beispiel dafür ist das glamouröse Porträt Marilyn Monroes, das der US-Photograph Philippe Halsman für das Life cover von 1952 fotografierte. Monroe, heute der Inbegriff der "Leinwandikone" schlechtweg, hätte im Juni dieses Jahres ihren 85. Geburtstag gefeiert. Philippe Halsmann hat die sicher populärste Filmgöttin Hollywoods augenzwinkernd in die nicht minder bekannte Polit-Ikone MAO TSE-TUNG verwandelt, indem er ihr

change

Le ministère du Développement durable et des Infrastructures ainsi que les Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) ont ouvert au Grund un pavillon d’exposition pour présenter au public les travaux de construction d’un deuxième ouvrage à côté du viaduc de Pulvermuhle. Par le biais de simulations 3D, de maquettes et de panneaux d’information, le pavillon d’exposition donne un excellent aperçu sur tous les détails relatifs à la spectaculaire construction et sur les vestiges archéologiques rencontrés lors des travaux préparatifs du chantier. Exposition permanente

Œuvres notamment inspirées par la danse improvisée et musique expérimentale, technique mixte sur toile et/ou papier artisanal, où la composition libre relie peinture et dessin, figuration et abstraction. Vernissage le dimanche 1er juillet à partir de 15h30. Jusqu’au 15/07

www.citymag.lu


Agenda expositions

Joël Meiers

DIFFERDANGE

LAROCHETTE

Park Grouwen / Thillebierg Konschtwee

Château de Larochette Académie européenne des Arts @Larochette

Jusqu’au 12/07

Centre socioculturel régional Prabbeli &DANN – Eine Dokumentation

ESCH-SUR-ALZETTE BATIMENT MASSENOIRE La Cité des Sciences

Acrylbilder von Joël Meiers. Vernissage : 03/08, Start: 19h. www.joelart.net Du 03 au 26/08

Château de Vianden Forever young Installé dans l’ancien bâtiment industriel massenoire au pied du haut fourneau, le centre de documentation de la Cité des Sciences présente les projets de construction de l’État, les concepts d’urbanisme et des aménagements urbains de la Terrasse des Hauts Fourneaux, mais aussi les acteurs et futurs utilisateurs des nouvelles infrastructures. En tant qu’exposition permanente, le centre de documentation accompagne la réalisation de la Cité des Sciences et évolue avec les chantiers sur le site au cours des prochaines années. La pièce maîtresse de l’exposition est une maquette illuminée de la Terrasse des Hauts-Fourneaux à l’échelle 1:200. Exposition permanente

Salon 2012. Section Grand-Duché de Luxembourg. Jusqu’au 08/07 Fotoausstellung im Rittersaal. Jusqu’au 04/07

TETANGE

WILTZ

&Dann war der Name eines Projektes mit der Idee, eine Ausstellung von klingenden, kinetischen und leuchtenden Objekten in Zusammenarbeit mit behinderten Personen zu bauen. Künstler und die Mitglieder einer sich während des Projekts auf 8 Personen beschränkenden Behindertengruppe arbeiteten meist paarweise zusammen. Vorlieben, Ticks und die persönliche Geschichte der zusammenarbeitenden Paare prägten den Arbeitsprozess und wurden zu Inhalten der entstehenden Arbeiten. Die Arbeit an Bildern, Texten, Objekten und Filmen waren Formen von Dialogen behinderter und nicht behinderter Menschen und stellten

73

jeweils einen Schnittpunkt zweier Persönlichkeiten dar. Jusqu’au 27/07

Johnny Schortgen & Lisa Schmit

COOPERATIONS ART präsentiert die Werke von Johnny Schortgen und Lisa Schmit. Du 01/08 au 31/09

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins luribor.e : 16/07 p . w ww n septem Éditio

Schungfabrik Liewen zu Käl an Téiteng Jusqu’au 08/07

VIANDEN Ancien Cinéma Café-Club Viva La Vida! Vistas de Bolivia.

ESCH-SUR-SURE Duchfabrik — Naturparkzentrum Esch-Sauer Sacha, Ingrid und der Menschenfresser – Textile Kunstausstellung von Jürg Benninger

Jürg Benninger arbeitet mit Wollfäden und häkelt textile Kunstwerke. Du 13/07 au 16/09

GONDERANGE Best Western Euro Hotel Petite Rétrospective – Ota Nalezinek

Andamos est un groupe de six personnes qui se sont réunies il y a quatre ans pour réaliser des petits projets de développement en Amérique latine. Les buts de l’organisation sont de lancer des projets dans les domaines de la santé, de l’éducation, des projets sociaux et culturels pour améliorer les circonstances de vie des gens défavorisés en Amérique latine, de soutenir le travail des organisations qu’ils connaissent et apprécient depuis des années, de rendre les gens attentifs aux problèmes de l’Amérique latine. Les photos de l’exposition ont été réalisées lors des voyages en Bolivie en 2009 et 2011. Avec ces prises de vue instantanées, ANDAMOS nous montre les gens dans leur environnement et leur vie quotidienne. www.andamos.lu. Jusqu’au 29/07

Peintures. Jusqu’au 21/10

www.citymag.lu 051_MNHN.indd 1

16/4/12 12:38 PM


74

1

city adresses

CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants. Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique H Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu

10

15

Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich G 26 45 97 73 Annonce Carte visite CHA 04.pdf

Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

11 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

12 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

2

3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

4 Bergman Berglind Contemporary Art 49, rue Baudouin G 26 19 65 33 J www.bergmanberglind.com

5 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer G 26 29 61 70 J www.covartgallery.com

au nouve Zheng le ir r v e maîtr décou venez concept de

Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

18 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 616-56 J www.lucienschweitzer.lu

13

6

19

14

Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

11/17/11

2

17

Galerie Miltgen 32, rue Beaumont G 26 26 20 20 J www.galerie-miltgen.lu

ART GALLERIES galeries D’ART

1

16

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

Juli | august'12  city agenda luxembourg

Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

275, route d’Arlon - L-8011Strassen

tél. 27 39 74 7787

www.zheng.lu

3

POUR VOS ACHATS AU QUOTIDIEN PRES DE NOUVEAU

CHEZ VOUS

gerie Boulan ie Epicer mes & Légu Fruits réparés Plats p rie Bouche issons Bo

OUVERT 7j./7 DE 7h30 A 22h

STRASSEN 179, route d’Arlon

en face de la Poste

www.delitraiteur.com

www.citymag.lu

3:49 PM


www.citymag.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


76

city adresses

CINEMAS Cinémas

Tickets Billetterie 20 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu H Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).

CULTURAL VENUES Espaces culturels

21 Banannefabrik 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu

22 Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

23 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

24 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

25 Cercle Cité 3, rue Genistre G 47 96 26 29 Jinfo@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

26 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

30

41

Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

31 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

32

27 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

28 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

23 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

29 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

20 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg

libraries bibliothèques

Studio LUCILIN 20A, rue de Strasbourg G 26 37 43 32 J info@lucilin.lu

33 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

34 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

35 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

36 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

37 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

38 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

39 Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

MUSEUMS musées

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

40 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

42 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

25 bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

46 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

43 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

44 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

45 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

art schools écoles d’art 47 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

48 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

21 Trois C-L 12, rue du Puits G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

& SERVICES nd sses a 26 SHOPPING addre e

l n pag usefu Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag du Cit

www.citymag.lu


77 coming up

Photo: Paul Hansen

Photo: David Laurent / Wide

prochainement

Tristan Goes to India

Le Bourgeois gentilhomme

FUN

September 21 Septembre

26 & 29 Septembre September

The first in the Philharmonie’s new Aventure+ series of themed evenings melds excerpts from Wagner’s opera Tristan und Isolde with a performance afterwards by tabla player Kuljit Bhamra. The Wagner concert is performed by the Orchestre Philharmonique du Luxembourg conducted by Susanna Mälkki and with pianist Joanna McGregor (who curates the entire Aventure+ programme). Bhamra’s performance in the foyer is subtitled “Magic, mystery & make believe – an Indian journey”. The Aventure+ series features four events over the Philharmonie season, each with a symphony concert in the Grand Auditorium followed by a more unusual performance in the foyer. La première soirée thématique de la nouvelle série Aventure+ de la Philharmonie associe des extraits de l’opéra de Wagner Tristan et Iseut à un concert du joueur de tablâ Kuljit Bhamra. L’opéra de Wagner est joué par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, sous la houlette de Susanna Mälkki, et par la pianiste Joanna McGregor (responsable du programme Aventure+). Le concert de Bhamra, au foyer, a pour titre : « Magie, mystère et illusion – un voyage en Inde ». Chacune des quatre soirées Aventure+ de la saison de la Philharmonie présente un concert symphonique dans le Grand Auditorium et une programmation plus insolite dans le foyer.

Cette toute nouvelle production innovante du grand classique de Molière, une satire du système social de son époque, est signée Denis Podalydès. Pour cette coproduction avec le Théâtre des Bouffes du Nord, le Grand Théâtre a fabriqué certains décors (photo). Les costumes sont créés par Christian Lacroix. La musique de Lully accompagne les scènes de ballet de ce véritable festival de comédie. L’argument suit les aspirations sociales d’un certain Monsieur Jourdain, « bourgeois » d’âge mûr qui veut s’élever au-dessus de sa condition et être accepté par la noblesse. Obsédé par son rêve, Jourdain se lie avec un aristocrate criblé de dettes mais doit compter avec le soupirant bourgeois de sa fille. This brand new and innovative production of Molière’s classic satire on the French class system is directed by Denis Podalydès. The co-production with the Théâtre des Bouffes du Nord has involved the Grand Théâtre building some of the sets (photo). The costumes are by Christian Lacroix. The piece, with music by Lully to accompany the ballet scenes, is a veritable festival of the theatrical arts. The story follows the aspirations of a certain Monsieur Jourdain, a middle-aged «bourgeois» whose aim in life is to rise above his middle-class background and be accepted as an aristocrat. Jourdain befriends a debtridden aristocrat and must also deal with his daughter’s bourgeois suitor as he becomes more and more obsessed with his dream.

The young New York indie-pop trio has just enjoyed a spell at number one in the US charts with contagious single ‘We Are Young’ featuring Janelle Monáe. The band formed in 2008 after singer Nate Ruess dropped out of his previous band The Format and hooked up with Andrew Dost and Jack Antonoff. A year later debut album Aim and Ignite was receiving critical acclaim as one of the best pop albums of the year. Latest album Some Nights has also been well-received, with Dave Simpson in The Guardian saying it “rampages along with exuberant tunes underpinned by military-strength percussion.” Indeed, the band’s colourful mix of “bubble-pop tunefulness with rococo rock & roll” (Rolling Stone) has seen it likened to Queen. Le jeune trio new-yorkais indé-pop a cartonné dans les hit-parades américains grâce au single, qui n’a pu échapper à personne, « We Are Young », en duo avec Janelle Monáe. Fun naît en 2008 de l’association du chanteur Nate Ruess (ex-membre du groupe The Format) avec Andrew Dost et Jack Antonoff. Un an plus tard, la critique salue le premier album Aim and Ignite comme l’un des meilleurs albums pop de l’année. Leur dernier opus Some Nights recueille également des éloges. Dave Simpson écrit dans The Guardian qu’il « balaie tout sur son passage avec ses mélodies en effervescence soutenues par des percussions d’une puissance phénoménale ». Il est vrai que le mélange original de « pop guimauve et rock’n’roll rococo » (Rolling Stone) fait songer à Queen.

I Grand Théâtre

I Den Atelier

I Philharmonie

September 29 Septembre

Book Early! Réservez de suite !

We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :

www.citymag.lu

Cendrillon E 06, 08 & 10/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu Lionel Richie E 07/11 I Rockhal J www.rockhal.lu

Deep Purple E 08/11 I Rockhal J www.atelier.lu

Jason Mraz E 13/11 I Rockhal J www.atelier.lu

Venus et Adonis E 09 & 10/11 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Florence & The Machine E 28/11 I Rockhal J www.atelier.lu

Juli | august'12  city agenda luxembourg


78 manifestations 2012 – la sélection du lcto

OURS

Nuit des Musées

Le groupement d’stater muséeën organise la 12e édition de la Nuit des Musées, une nocturne spéciale qui met en lumière la vie culturelle à Luxembourg after dark ! Entre 18 heures et 1 heure du matin (entrée jusqu’à minuit), les musées proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. Chaque musée vous réserve également une surprise culinaire. Une navette gratuite relie les différents sites. The stater muséeën group is hosting the 12th edition of the Night of the Museums, highlighting the cultural life of Luxembourg after dark. Museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment. Each museum will also be serving up a culinary speciality. A free shuttle bus operates between the different sites. J www.statermuseeen.lu 16-18.11

FESTIVAL LIVE AT VAUBAN

L’Office de tourisme de la ville de Luxembourg (LCTO) resserre la programmation de son festival musical d’automne sur trois jours pour donner à cet événement l’aspect festif qu’il mérite. Le programme, en cours de finalisation, comportera de grands groupes internationaux et des artistes locaux. The LCTO’s autumn music festival has now been shortened into a compact three-day event to give it more of a festival feel. The line-up is not yet finalised, but will include major international acts as well as local artists. J www.liveatvauban.lu

ption

ché ainsi Luxembourg) rand-Du et du G lieu de travail à muters rg u o b xem com tre ts de Lu ez-vous sur vo uchy and foreign résiden n D Pour les ontaliers (abon ity & the Grand urg) C o fr b que les ts of Luxembourg dress in Luxem ad For residento your workplace e b ri (subsc

vdl.lu @ g a m ity Email: c96 41 14 Tel.: 47

En couverturE : Open Air Film Festival Marilyn Monroe & More

010 · si l s2

Impression / PRINT Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.

City Magazine Luxembourg paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Independent Publishing and Media. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Sources mixtes

Groupe de produits issus de forêts bien gérées et d’autres sources controlées

www.fsc.org Cert no. sgs-coc-005927 ©1996 Forest Sterwardship Council

Prochaine parution / NEXT EDITION 31.08.2012

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES /  IN CHARGE OF GENRES Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions : Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen J lisbeth.owen@citymag.lu

Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition septembre 16.07.2012 Édition octobre 03.09.2012 OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: September edition 16.07.2012 October edition 03.09.2012

Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@maisonmoderne.lu

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org

cartographie / cartography monopolka Sàrl

Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

GRAPHISME / layout

J studio@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu PUBLICITÉ / ADVERTISING

edia :

g and M Publishin oad : pendant and Media: ger / abr MM Inde à l'étran à virer à ndant Publishing ) ag  an /    M os ér City (11 num ar) at MM Indepe s / ye ion : 10 EUR . Participat EUR (11 edition ift BCEELULL Transfer 10 de Bic / Sw 4000 / Co 55 8851 16 19 87 00 IBAN LU

Juli | august'12  city agenda luxembourg

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma : Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu

t n e m e Abonnit g ra t u Free subscri

i g n AWA r d

13.10

es

Cette année, le festival propose 11 spectacles de danse et deux opéras au Grand Théâtre, ainsi que 12 concerts symphoniques, cinq récitals de solistes et de musique de chambre, et six soirées de jazz et de musique du monde à la Philharmonie. This year’s festival features 11 dance productions and two operas at the Grand Théâtre as well as 12 orchestral concerts, five solo and chamber music recitals, and six evenings of jazz and world music at the Philharmonie. J www.luxembourgfestival.lu

r AWA r d · rOpeAn d

LUXEMBOURG FESTIVAL

ve

eu

GOOD DESIGN AWARD 2010

03.10 – 27.11

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu www.maisonmoderne.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. www.citymag.lu


age Summerst . 2012 12. 07. - 14. 07

Butschebuerger Buergfest 08. 09. + 09. 09. 2012

CCRD opderschmelz

Concerts/spectacles/performa nces www. opderschmelz. lu

u: Exposition CNA / Tour d‛ea Ouverture / Edward Steichen ww. cna. lu w / e fin septembr


SUNDAY, 8.7.2012

SATURDAY, 7.7.2012

SATURDAY, 21.7.2012

3.00 p.m. - 12.00 p.m. 7.30 p.m. 11 a.m. Place Guillaume II & place Luxembourg, Place Guillaume II, rue du Saint-Esprit & place Clairefontaine, Luxembourg Grund and Clausen Clairefontaine, Luxembourg

Los de Abajo Roger Idan Raichel Hodgson Project, Bombino, Fanfaraï,

Axel Krygier, mps Pilot feat. M’bak, Kosta Kostov BxP Soundsistema, Kitten & The Hip, Africa Analog & Casey Keth, VJ Ozz Me You Village

THE VOICE OF SUPERTRAMP

Daniel Balthasar & Band, Angel At My Table, Inborn, Mount Stealth, Kate, The Gambling Badgers, Thoughts Of The Four, Anthem Of The Sun, Another Vantage Point, Egil And The Elk, Lawyers Guns And Money, Open Seas, Versus You, Andrea, Haute Tenzion, Vintage Gigolos, Real Time Spinners, Tëschegas, Moof

Blues, vocal jazz, dixieland, rockabilly, fusion, latin... 50 bands, 11 stages, 17 bars, great atmosphere

SATURDAY, 11.8.2012 SUNDAY, 12.8.2012

1 p.m.-11 p.m. Luxembourg

120 street theatre shows Fantasy Pantomimes Acrobats Jugglers Comedians Stilt walkers

Free bus shuttle Organizer:

www.meyouzik.lu www.rockumknuedler.lu

www.bluesjazzrallye.lu www.streetartnimation.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.