Estelle'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
September'09
The illustrator and entrepreneur enjoys the paradox of her work. L’illustratrice et chef d’entreprise aime le paradoxe de son travail. N Duncan Roberts O Andrés Lejona
E
stelle Sidoni says she has the feeling that she never stops working. “But I have found real freedom in my work, so it seems more like pleasure than work,” she says. The attractively stylish art school graduate has been the manager, alongside sister Delphine, of Boo in City Concorde since March, and is about to open a second outlet. Boo, the shop around the corner (yes, the name is taken from the Ernst Lubitsch film) is located in the splendid premises of the former Mouerenapdikt pharmacy on Grand-Rue. The concept store will incorporate high quality fashion, with brands exclusive to Luxembourg, and genuine vintage clothing, books and exhibitions. Furthermore, 1% of the profit will be donated to Stop Aids Now, a charity with which Estelle feels great affinity. “It is this paradoxical mix of art and fashion, luxury and the humanitarian that I enjoy,” says Estelle. “I want people to be curious and take joy in discovering things.” Q
www.citymag.lu
E
stelle Sidoni a l’impression de ne jamais s’arrêter de travailler. « Mais j’ai trouvé une réelle liberté dans mon travail, ça s’assimile donc plus à du plaisir », précise-t-elle. Cette élégante diplômée des Beaux-Arts est, aux côtés de sa sœur Delphine, gérante depuis mars de Boo au City Concorde et sur le point d’ouvrir un deuxième point de vente. Boo, the shop around the corner (oui, le nom vient bien du film d’Ernst Lubitsch) est situé dans les splendides locaux de l’ancienne pharmacie Mouerenapdikt dans la GrandRue. Le concept store proposera de la mode de haute qualité, avec des marques exclusives pour le Luxembourg, ainsi que des habits vintage authentiques, des livres et des expositions. De plus, 1% des bénéfices sera reversé à l’association Stop Aids Now avec laquelle Estelle a beaucoup d’affinités. « C’est ce mix paradoxal de l’art et de la mode, du luxe et de l’humanitaire que j’aime, dit-elle. Je veux que les gens soient curieux et éprouvent du plaisir à découvrir des choses. » Q
“I want people to be curious.” « Je veux que les gens soient curieux. » Estelle Sidoni
Estelle's city magazine luxembourg
03
The new government
Between us...
Content Sommaire
entre nous
Paul Helminger talks about relations with the new government. Paul Helminger nous parle des relations avec le nouveau gouvernement.
Faces 08
Blanche Weber Marita Ruiter Sylvia Camarda Andy Bausch
12
Siobhán O’Reilly Chantal Koob Alexandre Bourgeois Pieter Weirig Sylvain Zimmer
14
Anne Brasseur
18 Clara Moraru Christian Thein Françoise Folmer Nico Steinmetz 20
Rolf Tarrach
stories Mobility
For the second legislative period in succession none of the parties in the new national government are represented in the city college of aldermen. Pour le second mandat législatif successif, aucun des partis du nouveau gouvernement n’est représenté au sein du collège échevinal. Comment pensez-vous que les relations entre le conseil municipal et le nouveau gouvernement vont How do you expect relations between the city admin- évoluer ? istration and the new government to develop? Nous entretenons depuis 2005 d’excellentes relations de NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Since 2005 we have had excellent cooperation with the government, and I fully expect that to continue. We have a number of major infrastructure projects that we are committed to undertake with the government. I look forward to relations with Claude Wiseler, because he is now at the head of the ministries that are most important to us – infrastructure, environment, public works and transport. It is a promising development that we will have one person to talk to, and that he is a resident of the city.
coopération avec le gouvernement et j’espère vivement que cela va continuer. Il existe un certain nombre de grands projets d’infrastructure que nous nous sommes engagés à entreprendre en collaboration avec le gouvernement. Je suis impatient de travailler avec Claude Wiseler car il dirige désormais les ministères qui nous importent le plus : infrastructures, environnement, travaux publics et transports. Le fait d’avoir une personne à qui parler et qui réside en ville semble prometteur.
If that declaration of intent is followed by the necessary action, then that would be most welcome. We believe very strongly that a number of problems can more easily be solved at local level, rather than have the whole state apparatus involved. I am thinking of social and integration and to some extent public order problems. The operational aspect of circulation in the city could also be streamlined and become more coherent. The city services have the best overview, but they face very cumbersome formalities to obtain government approval for any changes.
Si cette déclaration d’intention est suivie des actions nécessaires, alors elle sera plus que bienvenue. Nous sommes fermement convaincus que certains problèmes pourraient être résolus plus facilement au niveau local, sans impliquer l’ensemble de l’appareil étatique. Je pense au social et à l’intégration et, dans une certaine mesure, à l’ordre public. L’organisation de la circulation en ville pourrait également être rationalisée et devenir plus cohérente. Les services de la Ville ont la meilleure vue d’ensemble, mais ils doivent, au moindre changement, faire face à de très pesantes formalités pour obtenir l’approbation du gouvernement.
Le gouvernement a déclaré qu’il donnerait plus The government has said it will give local authori- d’autonomie aux autorités locales. Qu’en pensezties more autonomy. What is your reaction to that? vous ?
How significant is the government’s decision to keep the law and finance departments of the University la décision du gouvernement de maintenir en ville in the City? les départements droit et finance de l’université We welcome the development, because the University has vous semble-t-elle significative ?
shown the ambition to be excellent in those fields to which it has committed itself. And the closeness of the departments of finance and law with the very important cluster of these activities that happens to be in the City of Luxembourg is an important element of that success. Q
www.citymag.lu
Nous nous félicitons de cette décision car l’université a montré son ambition d’excellence dans ces domaines, dans lesquels elle s’est investie. Et la proximité des départements Finance et Droit avec le pôle majeur que constitue la Ville de Luxembourg pour ces secteurs est un élément important de ce succès. Q
04 A complementary range of solutions Un ensemble de solu tions complémentaires
Architecture
University
Quattropole
Festival
Administration
06 An iconic new Bierger-Center 07 Welcome Days ‘09 Energy Tour of Discovery 10 India meets Luxembourg 11 New charter for city employees 15 Environment
Climate Change Circuits
regulars
16 neighbour watch
Beggen
22 at your service
Vinothèques 24 communities
Brazil
26 city guide 30 they
Luxembourg
Boz Temple-Morris
Estelle's city magazine luxembourg
04 Mobility
A complementary range of solutions Un ensemble de solutions complémentaires
Integrated transport options at the city railway station. Des solutions de transport intégrées près de la gare.
Only by integrating all modes of transport, and working with its neighbours, can sustainable mobility in the capital city be guaranteed. Ce n’est qu’en intégrant tous les modes de transport et en collaborant avec nos voisins que nous pourrons garantir une mobilité durable dans la capitale. N Duncan Roberts O david laurent / Wide
W
hile all the talk about solving traffic problems in Luxembourg City has been focused on the tram project, the Ville de Luxembourg has been busy developing a global transport plan. François Bausch, deputy mayor in charge of mobility, says that one of the aims of the city’s global transport concept is to reduce the amount of unnecessary traffic in the city centre. That means ensuring that the cross-country buses that bring commuters to Luxembourg terminate their route at the edge of the city centre. “We will only make the city centre attractive if we reduce the number of buses that pass along the avenue de la Liberté,” he says. To this end the planned peripheral railway stations at Cessange and Howald will serve as major junctions at which commuters from outside the capital can change from their train or bus onto the city’s integrated public transport system – which by that stage will include the tram.
Network backbone The tram itself is, after all, not being built solely for the city, but will improve mobility for the greater region. Future plans will see an extension of the tram network to Bertrange and Strassen, Howald and Hesperange and even eastwards towards Findel and Niederanven. “The idea of the tram is more than just one route through the city centre,” says Bausch. “That route is the back-
Estelle's city magazine luxembourg
bone of what will be a whole network. The plans that have been made public so far are just the beginning.” But even though he is enthusiastic about the project, the deputy mayor does not see the tram as a cure-all, a magic pill that will cure the city’s transport problems. “We will only solve traffic problems by delivering a complementary range of transport solutions that incorporates tram, bus and train passengers, cyclists, pedestrians and private car users.” Yes, even though the city is clearly prioritising public transport and cycling and walking, it fully acknowledges that some people have no choice but to use a car.
Plan ahead Nevertheless, the city also aims to encourage more people to use public transport. Bausch says that quality and service must be exceptional and communication improved. That means more bus lanes allowing the free flow of bus traffic and getting away from the image of the bus as a means of transport whereby passengers are squeezed in like sardines. Information is also crucial, and the city is in the final stages of preparing a multi-media system, to be installed next year, that will provide a much improved service to passengers. Bausch would also like to see more positive communication used to promote public transport, which is what made the velóH!, public bike hire system so successful.
It is a real challenge to change the mindset of a whole generation that has grown up thinking that the car is king. Bausch does not want to demonise the private automobile and he points out that there are positive aspects of using a car, such as the freedom it offers. But 40% of journeys made within the city are less than 3km, which is hardly conducive to using a car. “It is much easier to walk, cycle or hop on a bus. The aim must be to encourage people to really think ahead as to how they will move about during the day, and get them to use a combination of the services on offer rather than simply jump into their car each morning as a reflex.” The city also has plans to create a Communauté Urbaine des Transports with its neighbouring communes. Similar cooperative agreements have been proven to work in France and in Luxembourg it would allow the communes to organise all public transport together with the state. The city’s public bike hire scheme, velóH!, is already proving to be a pioneer in this effort, with the communes of Strassen and Hesperange showing interest in expanding the system into their territories. But it is not just in terms of infrastructure that cooperation between the communes makes sense. “If we want to finance the whole system, we can only do so if we tackle the project together,” says François Bausch. Q
www.citymag.lu
05 Pedal power
Velóh! forges ahead
Photo: David Laurent / Wide
Visuel: Paczowski & Fritsch
Photo: Etienne Delorme / archives paperJam
Le succès de velóh!
1.
2. 1. The elegant design for the Gare de Cessange by local architects Paczowski & Fritsch Le design élégant de la Gare de Cessange par les architectes locaux Paczowski & Fritsch
3.
2. François Bausch, deputy mayor responsible for transport François Bausch, premier échevin responsable des transports
Visuel: Lifschutz Davidson Sandilands
3. Avenue de la Liberté, as it will look when the tram is built Avenue de la Liberté une fois que le tramway sera construit
The city’s innovative bike hire scheme has been an unprecedented success since its launch in March 2008. Well over 3,500 people have taken out long-term subscriptions to the system and the number of individual trips take on velóH! bikes has far exceeded 150,000. In some areas of the city residents are clamouring for more velóH! stations, and four more were opened mid-July. The new selfservice cycle racks are situated at the route d’Arlon, rue des Aubépines, route de Longwy and allée Léopold Goebel. Le système innovant de location de vélos de la ville connaît un succès sans précédent depuis son lancement en mars 2008. Plus de 3.500 personnes ont souscrit un abonnement longue durée et le nombre d’emprunts de cycles velóH! à l’unité a largement dépassé les 150.000. Dans certains quartiers de la ville, les riverains réclament des stations velóH! supplémentaires et quatre de plus ont été inaugurées à la mi-juillet. Les nouveaux emplacements de vélos self-service se trouvent route d’Arlon, rue des Aubépines, route de Longwy et allée Léopold Goebel.
A
lors que toutes les discussions sur la façon de résoudre les problèmes de trafic à Luxem bourg-ville tournent autour du projet de tram, la Ville de Luxembourg s’attelle à développer un plan global de transport. François Bausch, premier échevin en charge de la mobilité, déclare qu’un des objectifs du concept global de transport de la ville est de réduire la quantité de trafic inutile dans le centre. Cela signifie : garantir que les bus régionaux qui acheminent les navetteurs à Luxembourg terminent leur course à la périphérie du centre-ville. « Nous ne pourrons rendre le centre-ville attractif que si nous réduisons le nombre de bus qui empruntent l’avenue de la Liberté », dit-il. À cette fin, les gares périphériques prévues à Cessange et Howald serviront de principaux points de jonction où les navetteurs devront descendre de leur train ou bus et utiliser le système de transport public intégré de la ville – qui inclura à ce stade-là le tram.
Épine dorsale du réseau Le tram en lui-même n’est pas uniquement construit pour la ville, il améliorera aussi la mobilité pour la Grande Région. Des plans futurs prévoient une extension du réseau de trams vers Bertrange et Strassen, Howald et Hesperange, et même à l’est vers Findel et Niederanven. « L’idée du tram ne se limite pas à une simple ligne à travers le centre-ville, précise Bausch. Ce circuit constitue l’épine dorsale de ce qui sera tout un réseau. Les plans qui ont été rendus
www.citymag.lu
“The idea of the tram is more than just one route through the city centre.” « L’idée du tram ne se limite pas à une simple ligne à travers le centre-ville. » François Bausch
publics jusqu’ici ne sont qu’un début. » Mais même s’il est enthousiaste quant au projet, l’échevin ne considère pas le tram comme la panacée, comme une pilule magique qui remédierait à tous les problèmes de transport de la ville. « Nous ne résoudrons les problèmes de trafic qu’en proposant une série de solutions de transport complémentaires, qui englobe les usagers des trams, bus et trains, les cyclistes, les piétons et les automobilistes. » Car si la Ville donne clairement la priorité aux transports publics, aux vélos et aux piétons, elle admet aussi que certaines personnes n’ont pas d’autre choix que de prendre la voiture.
Anticiper La Ville entend néanmoins encourager plus de gens à utiliser les transports en commun. Bausch explique que la qualité et le service doivent être exceptionnels et la communication améliorée. Cela signifie : prévoir davantage de lignes de bus afin d’en fluidifier le trafic et en finir avec l’image du bus comme moyen de transport où les passagers sont serrés comme des sardines. L’information est tout aussi essentielle. La Ville met la dernière main à la préparation d’un système multimédia, qui devra être installé l’an prochain et qui fournira un meilleur service aux passagers. Bausch souhaiterait aussi qu’une communication plus positive soit utilisée pour promouvoir le transport public. C’est ce qui a permis de rendre le système de vélos en libre service, velóH!, si populaire.
Changer la mentalité de toute une génération qui a grandi avec l’idée que la voiture est reine, constitue un véritable défi. Loin de vouloir diaboliser la voiture, Bausch indique que celle-ci revêt des aspects positifs, notamment la liberté. Mais 40% des déplacements effectués en ville sont inférieurs à 3 km, ce qui ne vaut presque pas la peine de prendre la voiture. « C’est beaucoup plus facile de marcher, rouler à vélo ou d’attraper un bus. Le but doit être d’encourager les gens à réellement anticiper la façon dont ils vont se déplacer au cours de la journée, et à utiliser une combinaison des services offerts plutôt qu’à simplement monter dans leur voiture chaque matin par réflexe. » La Ville envisage aussi de créer une Communauté Urbaine des Transports avec ses communes voisines. De tels accords de coopération ont prouvé leur efficacité en France. Au Luxembourg, cela permettrait aux communes d’organiser tous les transports publics conjointement avec l’État. Le système velóH! se positionne déjà comme un pionnier dans cet effort, les communes de Strassen et Hesperange montrant de l’intérêt pour l’extension de celui-ci à leur territoire. Mais ce n’est pas seulement en termes d’infrastructure que la coopération entre les communes a un sens. « Si nous voulons financer l’ensemble du système, nous ne pouvons le faire qu’en gérant le projet ensemble », conclut François Bausch. Q
Estelle's city magazine luxembourg
06
Architecture
An iconic new Bierger-Center Visuel: Steintmetz-De Meyer
Visuel: Steintmetz-De Meyer
Un nouveau Bierger-center emblématique
1.
2.
Work will begin this autumn on transforming the old Nonnenhaus on the place Guillaume II into the city’s new citizens’ services centre. C’est en automne que débuteront les travaux de transformation de l’ancienne Nonnenhaus de la place Guillaume II en nouveau centre d‘accueil des citoyens. N Duncan Roberts OJulien Becker
T
he functional design by architect bureau Steinmetz-De Meyer preserves as much as possible of the Nonnenhaus. To make it attractive the architects have created a completely new entrance, incorporated into a passerelle that will link the Hôtel de Ville and the Nonnenhaus. “It is generously glazed and quite transparent, and adds a new shape, so that iconographically it will have a strong character,” says Nico Steinmetz. The shape is definitively of the 21st century, and with no right angles stands in clear contrast to the two historical buildings that it connects. The passerelle serves not only as a functional link between the two buildings, but also as a very visible connection between the politicians in city hall and the citizens using the Bierger-Center’s services. It also contains the new salle des mariages. The structure itself is an innovative design by engineer Laurent Ney, being a sort of half suspension bridge that requires almost no load to be placed on the old town hall. Anything inside the Nonnenhaus building that has no historical value has also been redesigned – the architects spoke to archaeologists and experts from the City History Museum and agreed on where exactly contemporary input could be used. UNESCO also had to approve the architects’ design. “They were very positive about bringing new life into the old building, but we were being clear and honest. The design is respectful but expressive.” An atrium with benches in the interior court will serve as a waiting area for visitors to the Bierger-Center. The brief of the competition won by Steinmetz-De Meyer also called for residential space in the Nonnenhaus, which the architects decided should be on the second floor facing the place Guillaume. “That brings life to the place Guillaume, with illuminated windows onto the plaza which also provides a sense of security.” The vast loft spaces under the roof – which had originally been foreseen for housing – will now host open-plan offices. Q
3. 1. Respectful but expressive – the design for the new Bierger-Center Respectueux mais expressif, le nouveau Bierger-Center 2. Connecting politicians and citizens Un lien entre politiciens et citoyens 3. Architects Nico Steinmetz and Arnaud De Meyer Les architectes Nico Steinmetz et Arnaud De Meyer
Estelle's city magazine luxembourg
L
e design fonctionnel conçu par le cabinet d’architectes Steinmetz-De Meyer préservera au maximum la Nonnen haus originelle. Pour rendre le bâtiment plus attrayant, les architectes ont créé une nouvelle entrée intégrée à une passerelle qui reliera l’Hôtel de Ville à la Nonnenhaus. «Cette partie, largement vitrée et très transparente, ajoutera un nouvel élément à l’ensemble, lui donnant ainsi une forte personnalité sur le plan esthétique », explique Nico Steinmetz. Son style, dépourvu d’angles droits, est résolument dans l’esprit du 21e siècle et contraste nettement avec les deux bâtiments historiques qu’elle relie. La passerelle sert de jonction fonctionnelle entre les deux bâtiments, mais aussi de lien évident entre les élus siégeant à l’Hôtel de Ville et les citoyens utilisant les services du BiergerCenter. Elle abritera également la nouvelle salle des mariages. Cette structure est une création très novatrice de l’ingénieur Laurent Ney. Il s’agit d’une sorte de pont à demi suspendu qui entraînera l’application d’une charge quasi nulle sur le bâtiment de l’ancien Hôtel de Ville. Tout ce qui, à l’intérieur de la Nonnenhaus, n’a pas de valeur historique sera également remanié. Les architectes ont consulté des archéologues et des experts du Musée d’Histoire de la Ville et ont décidé ensemble des emplacements adaptés à l’ajout d’éléments contemporains. Les architectes ont également dû faire approuver leur projet par l’UNESCO. « Ils aimaient l’idée d’insuffler une nouvelle vie à l’ancien bâtiment mais nous avons été clairs et honnêtes. Le projet est respectueux mais néanmoins expressif. » Un atrium équipé de bancs, aménagé dans la cour intérieure, servira de zone d’attente aux usagers du Bierger-Center. Le cahier des charges du concours remporté par Steinmetz-De Meyer incluait également l’intégration à la Nonnenhaus d’un espace résidentiel que les architectes ont décidé de situer au deuxième étage, face à la place Guillaume. « Cela apporte de la vie à la place, avec des fenêtres éclairées donnant sur l’esplanade, procurant également un sentiment de sécurité. » Le vaste espace loft situé sous les toits, initialement dédié à l’aménagement d’appartements, accueillera finalement des bureaux open space. Q
www.citymag.lu
07
University
Welcome Days '09 Welcome Days ‘09
Poto: Luc Deflorenne/Université du Luxembourg
As the University of Luxembourg enters its new academic year, many students will be arriving in Luxembourg for the first time. The university’s Welcome Days ’09 programme includes concerts and outdoor activities, but the highlight is a “Wine and dine with…?” day on 11 October when the public are asked to invite a student, professor or researcher to lunch and show him or her around Luxembourg. L’Université du Luxembourg entame sa nouvelle année académique et de nombreux étudiants arrivent à Luxembourg pour la première fois. Le programme des Welcome Days ’09 de l’université propose concerts et activités en plein air. Mais le temps fort de ce programme est la journée du 11 octobre avec « À table chez ? » où l’on demande aux citoyens d’inviter un étudiant, un professeur ou un chercheur à déjeuner et à visiter Luxembourg. www.uni.lu
QuattroPole
Energy Tour of Discovery Visites de découverte Energietour
An opportunity to visit examples of innovative and ecological construction. L’occasion de visiter des constructions innovantes et écologiques. N dUNCAN rOBERTS OQuattropole
C
oinciding with the Oeko-Foire, the Quat troPole Energy Tour visits Luxembourg on 19 September before taking in the other three cities in the network – Trier, Metz and Saarbrücken – later in the autumn. The Luxembourg tour will give the public an opportunity to discover two examples of innovative building. The first is the new school building in Hamm which houses the primary school’s foyer as well as école précoce and préscolaire classrooms. It was designed to meet “passive” standards, with thermal insulation and ecological building materials. The second visit takes in the site of the micro hydro-electric plant at Hasteschmillen in the Grund, which will provide some 100kW of power output when completed. Participants in the tour, which takes place from 2 to 5 pm, should reserve in advance. Q
C
oïncidant avec l’Oeko-Foire, l’Energietour de QuattroPole fera halte au Luxembourg le 19 septembre avant de se rendre dans les trois autres villes du réseau, Trèves, Metz et Sarrebruck, dans le courant de l’automne. Le circuit luxembourgeois donnera au public l’occasion de découvrir deux exemples de construction innovante. Le premier est le nouveau bâtiment scolaire de Hamm qui abrite le foyer de l’école primaire ainsi que les classes de l’école précoce/préscolaire. Il a été conçu pour répondre aux standards « passifs » en utilisant des matériaux de construction écologiques offrant une bonne isolation thermique. La seconde visite se déroule sur le site de la microcentrale hydroélectrique de la Hasteschmillen dans le Grund qui sera à terme capable de produire une puisssance électrique de 100kW. Les personnes souhaitant participer à ces visites, qui auront lieu de 14 à 17h, sont invitées à réserver à l’avance. Q
Inside the new passive school at Hamm. L’intérieur de la nouvelle école « passive » de Hamm.
More information at: www.quattropole.org email: skunnert@vdl.lu or tel: 47 96 30 55.
www.citymag.lu
estelle's city magazine luxembourg
08 The scennews m the e shak akers, peop ers. dec LES NOUVEAUX .. ea isio le DU MOMENT worthy ch mo n taker of r nth w s, EN AVANT , DÉCISIONNAIRES eco ETC. gnite highl LES GENSCHAQ ion. ight , UE DIGNESMOIS, LES AGITATEURS NOUS D’ÊTRE METTONS CONNUS . Dance
Shining enthusiasm
Environment
Photography
Growing reputation
Film
Home-grown
Blanche Weber, Mouvement écologique
Sylvia Camarda, choreographer
Blanche Weber is gearing up for an important weekend for the Mouvement écologique (MeCo). The annual Oeko-Foire is an important forum and, as MeCo president, her opening speech is always keenly anticipated – more so than ever this year with a new government in place. “It is the entire government’s duty and mission to finally take sustainable development seriously,” she says. MeCo is wary that the environment ministry has been incorporated into Claude Wiseler’s “super-ministry” for sustainable development and transport, public works and land management. “There could be a conflict of interest,” she says. “But it could also be an opportunity that sustainable development and the environment will be given greater priority.” The need to act is urgent, she says, because while the economic crisis may “only” last a few years, the ecological crisis is much deeper and cannot be solved short-term. Blanche Weber se prépare à un week-end important pour le Mouvement écologique (MeCo). L’Oeko-Foire annuelle constitue un forum d’expression majeur et en tant que présidente du MeCo, son discours d’ouverture est toujours très attendu, plus que jamais cette année du fait de la mise en place du nouveau gouvernement. « C’est le devoir et la mission du gouvernement tout entier de prendre enfin le développement durable au sérieux », explique-t-elle. Le MeCo s’inquiète du fait que le ministère de l’Environnement ait été intégré au « super-ministère » de Claude Wiseler dédié au développement durable, aux transports, aux travaux publics et à la gestion des terres. « Cela pourrait créer un conflit d’intérêt », ajoute-t-elle. « Mais cela peut aussi être l’occasion de donner au développement durable et à l’environnement une plus grande place. » La nécessité d’agir est urgente, précise-t-elle, parce que la crise économique durera peut-être « seulement » quelques années mais la crise écologique est beaucoup plus profonde et ne saurait être résolue à court terme.
“I was not really a big fan of kids, but they really changed my perspective and now some of them are my best friends,” says Sylvia Camarda, choreographer of the Dance ’09 project Béla & John. Sylvia was involved from the very start of the project in 2007, when she jumped at the opportunity of working with the great choreographer Royston Maldoom. “The kids react really well to the intensive work and have grown to trust me, even when I ask them to do crazy things,” says Sylvia. The 2009 show brings together the art of Béla Bartok and John Travolta, whom Sylvia admires for being an “icon of disco”. Sylvia’s hard-earned reputation as a choreographer sees her heading to work with the Magdeburg Staatstheater later this year. But that creative streak has not stopped her dancing on stage professionally. “I need to continue to do both,” she says. « Je n’étais pas vraiment une grande admiratrice des enfants, mais ils ont véritablement changé ma vision des choses et maintenant certains d’entre eux font partie de mes meilleurs amis », explique Sylvia Camarda, chorégraphe du projet Dance’09, Béla & John. Sylvia est impliquée dans le projet depuis le tout début en 2007, lorsqu’elle a saisi l’opportunité de travailler avec le grand chorégraphe Royston Maldoom. « Les enfants réagissent très bien au travail intensif et ils ont appris à me faire confiance, même lorsque je leur demande de faire des choses insensées », précise Sylvia. La représentation de 2009 associe l’art de Béla Bartok et de John Travolta, que Sylvia admire en tant qu’« icône du disco ». Grâce à sa réputation de chorégraphe durement gagnée, elle travaillera également cette année avec le Magdeburg Staatstheater. Mais cette parenthèse créative ne l’empêche pas de continuer à danser sur scène en tant que professionnelle. « J’ai besoin de continuer à faire les deux », déclare-t-elle.
Marita Ruiter, Galerie Clairefontaine
“I wouldn’t call it a breakthrough, but libraries from abroad are contacting us to get the catalogues and articles have appeared in the international press, so that’s a good sign,” says Dr. Marita Ruiter, curator of the PhotoMeetings festival. The director of the Galerie Clairefontaine explains that the festival still has some way to go to achieve international renown, but after four years it has earned a reputation precisely because it serves as a platform for students as well as all photography enthusiasts. The theme of this year’s event, which features workshops, lectures and exhibitions, is Taboo, which Ruiter says seems to interest everyone, especially young people and inspirational as well as aspiring artists. “We are very curious to see what kind of photographs will be produced here in Luxembourg during the workshops, and if the photographers will find typically Luxembourg taboos.” « Je ne parlerais pas de percée, mais les bibliothèques étrangères nous contactent pour avoir des catalogues et des articles ont été publiés dans la presse internationale, c’est bon signe », explique le Dr. Marita Ruiter, conservatrice du festival PhotoMeetings. La directrice de la galerie Clairefontaine explique que le festival a encore du chemin à parcourir pour atteindre une renommée internationale mais, en quatre ans, il s’est fait un nom, précisément parce qu’il sert de plate-forme aux étudiants comme aux amateurs de photographie. Le thème de l’édition de cette année, qui propose ateliers, conférences et expositions, est le tabou, un sujet qui, selon elle, semble intéresser tout le monde, en particulier les jeunes, les artistes de référence ou en devenir. « Nous sommes vraiment curieux de voir le genre de photos qui seront réalisées lors des ateliers et si les photographes découvriront certains tabous particuliers au Luxembourg. »
Andy Bausch, director
“Shooting this film I absolutely feel at home, both with the characters and with the locations... it’s my kinda film world,” says Andy Bausch. The director is talking about the third instalment of his Trouble trilogy, which he shot in the streets of Luxembourg City in July. But while the locations and characters may be familiar, one important person is missing – Thierry van Werveke, who starred as Johnny Chicago in the first two films and was a great personal friend of Andy, died in January. Andy acknowledges that it was difficult to plan the film without Thierry, but that it is very much a film in the late actor’s spirit. “I see the three Trouble films as one, and maybe these three popular gangster movies will one day be viewed as an important part of what remains of Luxembourg film from these early years of our home-grown cinema.” « En tournant ce film, je me sens comme chez moi, à la fois avec les personnages et les lieux de tournage... c’est tout à fait mon univers de cinéma », explique Andy Bausch. Le réalisateur évoque la troisième partie de sa trilogie Trouble qu’il a tournée dans les rues de Luxembourg en juillet. Mais bien que lieux et personnages lui soient familiers, l’absence d’une personne importante se fait sentir: celle de l’acteur Thierry van Werveke, décédé en janvier, qui jouait Johnny Chicago dans les deux premiers films et était un ami très proche du réalisateur. Si celui-ci confesse qu’il lui a été difficile d’organiser le tournage sans son ami, le film est néanmoins dans l’esprit cher à l’acteur. « Je considère les trois volets comme un tout et ces trois films de gangster très populaires seront peut-être considérés un jour comme une part importante de ce qui restera des premières années du cinéma made in Luxembourg. » Photos: David Laurent / Wide, Julien Becker
Seriously passionate
12, 14, 18, 20
estelle's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
INVENTION, INNOVATION, RÉVOLUTION. LA JOIE BOUSCULE LES RÈGLES. La joie aime découvrir de nouveaux terrains. Provoquer l’étonnement. Et durer longtemps. C’est pourquoi BMW Design Group explore de nouvelles façons de concevoir des véhicules plus durables, plus adaptés aux besoins de chacun et plus économes des ressources naturelles. GINA Light Visionary Model en est un exemple. Sa carrosserie est une peau textile tendue sur une structure de métal et de fibres de carbone. GINA est un clin d’œil à un avenir possible. Plus responsable, et encore plus passionnant. www.bmw.lu/gina
LA JOIE EST BMW. BMW EfficientDynamics Moins d’émissions. Plus de plaisir.
Vos concessionnaires au Luxembourg : Arnold Kontz 2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1
Bernard Muzzolini 4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1
Carlo Schmitz 7535 Mersch Tél. 32 91 11
Jeannot Schweig 9806 Hosingen Tél. 92 13 76
Informations environnementales : www.bmw.lu
BMW GINA
www.bmw.lu
Le plaisir de conduire
10 Celebration
Nocturne in the old town Nocturne dans la vieille ville
Photo: David Laurent / Wide
To coincide with a double vernissage at the Galerie Bernard Ceysson and the Galerie Nosbaum & Reding, shops on the rue de la Boucherie will be staying open until 9pm on Thursday 10 September. The Musée National d’Histoire et d’Art will also open until late, and a free concert by Marc Demuth and Sofia Riberio will entertain visitors. À l’occasion du double vernissage qui aura lieu à la galerie Bernard Ceysson et à la galerie Nosbaum & Reding, les boutiques de la rue de la Boucherie resteront ouvertes jusqu’à 21h le jeudi 10 septembre. Le Musée National d’Histoire et d’Art sera également ouvert jusque tard dans la soirée et un concert gratuit de Marc Demuth et de Sofia Riberio viendra divertir les visiteurs.
Festival
India meets Luxembourg
l’iNDE RENCONTRE LE lUXEMBOURG
The Indian Business Chamber of Luxembourg hosts a ten-day festival of culture and business. L’Indian Business Chamber of Luxembourg accueille un festival de dix jours dédié à la culture et aux affaires. N Duncan roberts OÉtienne Delorme / paperJam archive
I
Pedro Castilho, Jim Penning, Sudhir Kumar Kohli and Pierre Gramegna at the launch of IBCL. Au lancement de l’IBCL.
Estelle's city magazine luxembourg
ndia Meets Luxembourg is a celebration of the multi-faceted relationships between the two countries. It was the brainchild of the founder and president of IBCL Sudhir Kumar Kohli, and is being organised together with Jim Penning, the long-serving Hon. Consul General of India in Luxembourg. The event opens on 24 September with a premier screening of the Bollywood film Devdas, starring one of IBCL’s fervent supporters in India, Jackie Schroff. The programme also includes an evening of Ayurvedic cooking and two business-oriented events – the first a seminar on Emerging Opportunities for India-Luxembourg Economic Cooperation, the second a symposium on the Double Tax Treaty between India and Luxembourg. Homage will be paid to Mahatma Gandhi on the anniversary of his birth and will coincide with a forum on the presence of Luxembourg NGOs in India. The closing ceremony on 3 October promises to be spectacular, with a celebration of Diwali (the festival of light) and performances of Bollywood music and dance at the Victor Hugo halls in Limpertsberg. Q
I
ndia Meets Luxembourg célèbre les relations multi-facettes qu’entretiennent ces deux pays. Ce festival dont l’idée revient au fondateur et président de l’IBCL, Sudhir Kumar Kohli, est organisé en collaboration avec Jim Penning, Consul Général Honoraire de l’Inde au Luxembourg depuis de longues années. L’événement débutera le 24 septembre par une projection en avant-première du film bollywoodien Devdas, dans lequel joue l’un des plus fervents supporters de l’IBCL en Inde, Jackie Schroff. Le programme propose également une soirée dédiée à la cuisine ayurvédique et deux événements professionnels : un séminaire intitulé Emerging Opportunities for India-Luxembourg Economic Cooperation et un colloque sur le traité de non-double imposition entre l’Inde et le Luxembourg. Hommage sera rendu au Mahatma Gandhi pour l’anniversaire de sa naissance, il coïncidera avec le forum sur la présence des ONG luxembourgeoises en Inde. La cérémonie de clôture du 3 octobre promet d’être spectaculaire, avec une fête de Diwali (fête des lumières) et des spectacles de musique et de danse bollywoodiennes au Hall Victor Hugo de Limpertsberg.
www.ibcl.lu
www.citymag.lu
11 Administration
CITY MEMOS 1/3
New charter for city employees
Nouvelle charte pour les employés de la ville Last days of summer (part I)
N Duncan Roberts O David Laurent / Wide
The document defines the city’s mission. Le document définit la mission de la ville.
As Luxembourg prepares for the “rentrée” and the new school year, there is still time to take advantage of the free sports equipment available at the Kinnekswiss. A wide range of activities, from a gentle game of pétanque or croquet to ultimate frisbee and rugby, can be enjoyed up until 13 September.
Following a series of internal seminars, the Ville de Luxembourg has drawn up an internal charter. The document defines the city’s mission and the rights and obligations of its employees. Mayor Paul Helminger sees the Intern Charta as a chance to fix aims, promote engagement throughout the hierarchy and express the fundamental values that city employees share. Suite à une série de séminaires, la Ville de Luxembourg a établi une charte interne. Le document définit la mission de la Ville et les droits et obli gations de ses employés. Le bourgmestre Paul Helminger voit cette charte comme une occasion de fixer les objectifs, promouvoir l’engagement d’un bout à l’autre de la hiérarchie et exprimer les valeurs fondamentales que partagent les employés de la Ville.
Derniers jours de l’été (partie 1) Alors que le Luxembourg prépare la rentrée et la nouvelle année scolaire, il est encore temps de profiter des équipements sportifs gratuits de la Kinnekswiss. Un large choix d’activités (du tranquille jeu de pétanque ou de croquet à l’ultimate frisbee ou au rugby) vous est proposé jusqu’au 13 septembre. www.vdl.lu
Sunday market
Politics
Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 20 September from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-abrac and clothes, and a programme of events are provided for children.
New government, familiar faces Nouveau Gouvernement, Visages Familiers
Marché dominical Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 20 septembre de 10h à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. www.vdl.lu de
sgaartwohnheim Konvikt les Senioren Komfortab r Stadt inmitten de
www.vdl.lu
Short stays at Konviktsgaart
Following parliamentary elections in June, the CSV and LSAP parties formed a new government at the end of July. Suite aux élections parlementaires de juin, l’alliance CSV-LSAP a formé un nouveau gouvernement à la fin du mois de juillet.
T
he new government looks much like the old, with just three new faces in its ranks. Marco Schank takes over the housing portfolio and is delegate minister for urban and rural planning; Françoise Hetto is the new minister for tourism, the middle classes and equal opportunities; and Romain Schneider takes over at the ministries of agriculture and sports. Many of the old guard retain their portfolios, with the most significant change being the creation of a so-called “super-ministry” for sustainable development, which places Claude Wiseler in charge of the transport, public works, environment and land management portfolios. Prime minister Jean-Claude Juncker said that “the situation today requires more energetic, more sustainable and more courageous government.” Q
www.citymag.lu
L
e nouveau gouvernement ressemble beaucoup à l’ancien, avec seulement trois nouveaux visages dans ses rangs. Marco Schank a repris le ministère du Logement et est ministre délégué au Développement durable et aux Infrastructures ; Françoise Hetto est le nouveau ministre du Tourisme, des Classes moyennes et de l’Égalité des chances ; et Romain Schneider occupe les postes de ministre de l’Agriculture et ministre des Sports. La plupart des anciens membres ont conservé leur ministère, avec pour changement significatif la création de ce qui est appelé le « super ministère » du Développement durable, qui place Claude Wiseler en charge des dossiers sur le transport, les travaux publics, l’environnement et l’aménagement du territoire. Selon le Premier ministre, JeanClaude Juncker, « la situation actuelle nécessite un gouvernement plus dynamique, plus stable et plus courageux ». Q
Courts séjours au Konviktsgaart
Photos: VDL, Etienne Delorme
N Duncan Roberts OLuc deflorenne
The Konviktsgaart residential home for the elderly has available eight rooms for short-term stays. Single or double rooms are available and the price includes three daily meals and cleaning. Information available from the Konviktsgaart (tel. 250 650-1) the Service Seniors de la Ville de Luxembourg (tel. 47 96 27 57).
La résidence pour personnes âgées Konviktsgaart dispose de huit chambres destinées aux séjours de courte durée. Il existe des chambres simples ou doubles et le prix inclut les trois repas quotidiens et le ménage. Pour plus d’informations, contacter le Konviktsgaart (tél. 250 650-1), le Service Seniors de la Ville de Luxembourg (tél. 47 96 27 57). www.konviktsgaart.lu.
estelle's city magazine luxembourg
12 Gastronomy
Nature boy
Femininity
Business
Local pride
Inspirational Alexandre Bourgeois, chef
Intimate
Siobhán O’Reilly, Luxembourg Rose
Siobhán O’Reilly was the eighth girl from Luxembourg to represent the Grand Duchy at the annual Rose of Tralee festival in Ireland in the last week of August. The 23-year old native of Limerick was selected by a panel of judges from among five girls at the Luxembourg Rose Ball. The competition seeks to find the girl who best represents Irish femininity in all its aspects. “It is fantastic to have won, but all the girls were really great,” she says. Siobhán, who works for KPMG Luxembourg, has grown to love her adopted home and has taken up skiing since she has been here. “It is great to be promoting Luxembourg in Ireland, because people there don’t know so much about the country.” An accomplished musician and dancer, Siobhán has played music since she was seven years old and has won many Munster and All-Ireland titles for both dancing and music. Siobhán O’Reilly est la huitième résidente du Luxembourg à représenter le Grand-Duché au festival irlandais annuel Rose of Tralee, la dernière semaine du mois d’août. Cette jeune femme de 23 ans originaire de Limerick a été choisie par un jury parmi cinq concurrentes lors du Luxembourg Rose Ball. Ce concours visait à trouver la jeune fille la plus représentative de la féminité irlandaise dans tous ses aspects. « C’est fantastique d’avoir gagné, mais toutes les filles étaient vraiment super », explique-t-elle. Siobhán, qui travaille pour KPMG Luxembourg, a appris à aimer sa patrie d’adoption et s’est mise au ski depuis qu’elle vit ici. « C’est génial de faire la promotion du Luxembourg en Irlande, parce que là-bas les gens ne connaissent pas bien ce pays. » Musicienne et danseuse accomplie, Siobhán joue de la musique depuis l’âge de sept ans et a remporté de nombreux prix de danse et de musique dans la province de Munster et dans toute l’Irlande.
estelle's city magazine luxembourg
Chantal Koob, Lingerie Zardonni
With ten years experience in the retail lingerie business, Chantal Koob knows what women (and men) want. The Lingerie Zardonni store on rue du Curé reflects that female intuition. While respecting city guidelines on frontage, the store is a welcoming space that stocks several marques exclusive to Luxembourg including Chantal Thomass and La Perla’s Black Label range as well as fine lingerie from the likes of André Sarda and Cavalli. “It is important to have an intimate atmosphere,” says Chantal. A discreet first floor VIP space enhances the exclusive touch at Zardonni. But it is not just women who shop there. As well as stocking men’s ranges such as D&G and John Galliano, Chantal is delighted to see many male customers buying gifts for their partners. “They are often very determined, and know what they want,” she says. “They even have a card in their wallet with the correct sizes noted down.” Avec ses dix ans d’expérience dans la lingerie, Chantal Koob sait ce que veulent les femmes (et les hommes). La lingerie Zardonni de la rue du Curé reflète cette intuition féminine. Tout en respectant les consignes de la ville en matière de devanture, la boutique offre un espace accueillant qui propose en exclusivité au Luxembourg des marques comme Chantal Thomass, Black Label de La Perla ou la lingerie fine d’André Sarda et de Cavalli. « Le lieu doit avoir une atmosphère intime », explique Chantal Koob. Un discret espace VIP au premier étage renforce cet aspect exclusif. La clientèle ne se limite toutefois pas aux femmes. En plus de proposer des sous-vêtements pour homme de marques comme D&G et John Galliano, Chantal Koob est ravie de recevoir de nombreux clients masculins venus acheter un cadeau à leur partenaire. « Ils sont souvent très décidés et savent ce qu’ils veulent. Ils ont même dans leur portefeuille une fiche avec les bonnes tailles .»
Chefs, especially those of international repute, have over the past few years really rediscovered their relationship with the “terroir” and the shifting seasons. Alexandre Bourgeois is no exception. The young chef has taken over the former Bredewee restaurant, which now bears his name. The location on the Corniche is stunning enough, but the food at Restaurant Alexandre Bourgeois is what people will be going for. “The relationship between earth and people is the central element of our cooking,” he says. The restaurant has already been receiving favourable reviews and Bourgeois is being touted as a chef with a great future. Ces dernières années, les chefs, en particulier ceux de renommée internationale, ont véritablement réinventé leur relation au terroir et au passage des saisons. Alexandre Bourgeois ne fait pas exception. Le jeune chef a repris l’ancien restaurant Bredewee, qui porte désormais son nom. Sa situation sur la Corniche vaut le déplacement, mais c’est pour sa cuisine que les clients se pressent au restaurant Alexandre Bourgeois. « La relation entre la terre et l’homme est l’élément central de notre cuisine », explique-t-il. L’établissement a d’ores et déjà reçu des critiques favorables et Alexandre Bourgeois est aujourd’hui considéré comme un chef à l’avenir prometteur.
Education
Original
Pieter Weirig, LTAM student
Pieter Weirig’s Personenkugel personal transport system won 2nd prize at Luxinnovation’s Genial! competition for school students. Pieter, a student at LTAM, says the system is ecofriendly, practical and provides a thrilling, but comfortable and safe, ride. “We wanted to design something original that had not been seen before.” Le système de transport personnel Personenkugel de Pieter Weirig a remporté le 2e prix du concours Genial! de Luxinnovation, réservé aux élèves du secondaire. Pieter, élève à LTAM, explique que son système est écologique, pratique et constitue un mode de déplacement agréable à utiliser, confortable et sûr. « Nous souhaitions créer quelque chose d’original qui n’existait pas encore. »
Sylvain Zimmer, Jamendo
“This is a call to action,” says Sylvain Zimmer as a reaction to winning the 2009 Creative Young Entrepreneur Luxembourg award. The 25-year old founder of the Jamendo music-sharing platform placed third last year. He says the company is at a critical stage. “We are innovating, and innovation is by nature a risk.” Sylvain will go on to represent Luxembourg at the worldwide award (where he placed 15th last year) alongside fellow finalists Jérome Bloch and Stéphane Ledermann. He is keen to deflect attention away from himself, praising the team around him and the support they have received along the way. “When I started Jamendo in 2004, I had no idea how it would grow. Were it not for the support of the team, our backers and advisors, it wouldn’t have. But I hope this inspires new people that Luxembourg is a great place, and I want to encourage people. Really, it’s a lot of fun!” « C’est un appel à l’action », explique Sylvain Zimmer, lauréat du prix Creative Young Entrepreneur Luxembourg 2009. Âgé de 25 ans, le fondateur de Jamendo, plateforme de partage de musique, avait obtenu la 3e place l’an dernier. Selon lui, sa société se trouve à un stade critique : « Nous innovons et l’innovation est par nature risquée. » Sylvain Zimmer représentera à nouveau le Luxembourg lors du prix international (il était 15e l’an dernier) aux côtés des deux autres finalistes, Jérôme Bloch et Stéphane Ledermann. Ne voulant pas attirer l’attention sur lui, il préfère rendre hommage à son équipe et au soutien reçu tout le long du projet. « Quand j’ai créé Jamendo en 2004, je n’avais aucune idée de la façon dont ça évoluerait. Sans le soutien de l’équipe, de nos bailleurs de fonds et de nos conseillers, le projet n’aurait tout simplement pas pu aboutir. J’espère que cela prouvera à plus de gens que le Luxembourg est un endroit génial. Je veux encourager les gens. Franchement, c’est très fun !»
8
Photos: David Laurent / Wide, Julien Becker
Fashion
14, 18, 20
www.citymag.lu
14
Farewell City Council
Some 34 years after first being elected on to the council of the Ville de Luxembourg, alderwoman Anne Brasseur is retiring from local politics. Quelque 34 ans après avoir été élue pour la première fois au conseil municipal de la Ville de Luxembourg, l’échevin Anne Brasseur quitte la politique locale. N Duncan Roberts ODavid Laurent / Wide
I
t is not a decision I took lightly,” says Anne Brasseur. “But there are moments in life when you stop and look back, and also look to the future.” Having first been elected to the city council in 1975, Mrs Brasseur certainly has a lot to look back on. The city has changed significantly, much of it under her influence as the alderwoman responsible for public works and traffic between 1981 and 1999 – when she entered national government as education minister for five years – and again since her re-election to the council in 2005. The Rocade de Bonnevoie, Conservatoire de la Ville, Musée d’Histoire de la Ville, Théâtre des Capucins, Badanstalt city baths as well as numerous schools and crèches have all been built during Brasseur’s tenure. She also introduced residential parking, the Park & Ride and bus lane networks as well as the first cycle paths. Being responsible for sport, Brasseur also counts the development of the Sports pour tous programme as well as major events such as the two visits of the Tour de France and the annual City Marathon among her achievements. Brasseur was sworn in as a coun- Anne Brasseur, alderwoman. Échevin. cillor at the age of 25, having just graduated from university and been asked by then mayor Colette Flesch to stand for election for the DP. “When I was first elected, I soon discovered a real passion for local politics. As well as dealing with daily problems, I also had a vision of the city of tomorrow and of the longerterm future. We are now living in what was then the longterm future.” Indeed, she says the city has become truly cosmopolitan, matching big European cities in terms of eco« Je me suis vite découvert une véritable passion pour la politique locale. » nomic and cultural opportunities. “But it has the quality of life of a small city. It is still convivial.” Anne Brasseur Over the years, Brasseur says she has enjoyed working closely with councillors, city employees and her fellow city alders. Indeed, she explains that the current coalition parties enjoy excellent professional rapport and she believes the Greens have provided the “extra push” that was required to take the city to its next stage of development. She is also keen to pay tribute to those politicians with whom she worked but who are no longer with us, notably Camille Polfer, René ‘Boy’ Konen, Léon Bollendorf, Georges Margue, Paul ‘Coco’ Beghin, Willy Bourg and long-serving general secretary Henri Beck. Mrs Brasseur will remain in office until 15 October to help prepare the city’s next budget. After that, she can look forward to being able to focus on her role as a member of parliament, and her role as president of the Committee on Culture, Science and Education at the Council of Europe. Q
“I soon discovered a real passion for local politics.”
8, 12
estelle's city magazine luxembourg
18, 20
C
e n’est pas une décision que j’ai prise à la légère », précise Anne Brasseur. « Mais il y a des moments dans la vie où l’on s’arrête pour regarder en arrière mais aussi vers l’avenir .» Élue au conseil municipal pour la première fois en 1975, Anne Brasseur a en effet de nombreuses choses à se remémorer. La ville a connu d’importants changements, en grande partie sous son influence en tant qu’échevin responsable des travaux publics et du trafic entre 1981 et 1999, quand elle devint pendant cinq ans ministre de l’Éducation au sein du gouvernement national puis suite à sa réélection au conseil municipal en 2005. La Rocade de Bonnevoie, le Conservatoire de la Ville, le Musée d’Histoire de la Ville, le Théâtre des Capucins, l’établissement de bains Badanstalt ainsi que de nombreuses écoles et crèches, tous ont été construits durant ses différents mandats. Elle est également à l’origine du stationnement résidentiel, des réseaux Park & Ride, des nouveaux circuits de bus ainsi que des premières pistes cyclables. En tant que responsable des sports, Anne Brasseur compte également parmi ses réalisations le programme Sports pour tous et des événements majeurs comme les deux visites du Tour de France et le Marathon annuel de la ville. Anne Brasseur est devenue conseillère assermentée à l’âge de 25 ans, peu après l’obtention de son diplôme universitaire et que Colette Flesch, alors bourgmestre de la ville, lui ait demandé de se présenter aux élections au nom du Parti Démocratique. « Lorsque j’ai été élue pour la première fois, je me suis vite découvert une véritable passion pour la politique locale. En plus de traiter les problèmes quotidiens, je pouvais également avoir la vision de la ville telle qu’elle serait demain et à plus long terme. Nous vivons actuellement ce qui était alors l’avenir à long terme .» Anne Brasseur ajoute que la ville est devenue véritablement cosmopolite, faisant jeu égal avec les grandes villes européennes en termes d’opportunités économiques et d’offres culturelles. « Mais elle a la qualité de vie d’une petite ville. Elle est restée conviviale. » Au fil des ans, Anne Brasseur dit avoir aimé travailler en étroite collaboration avec les conseillers, les employés de la Ville et ses collègues échevins. Elle explique en effet que les partis de la coalition actuelle entretiennent d’excellents rapports professionnels et elle est convaincue que les Verts ont apporté « l’impulsion supplémentaire » qui a permis à la ville d’atteindre une nouvelle phase de développement. Elle tient également à rendre hommage aux hommes politiques avec lesquels elle a travaillé et qui ne sont plus parmi nous, notamment Camille Polfer, René « Boy » Konen, Léon Bollendorf, Georges Margue, Paul « Coco » Beghin, Willy Bourg et Henri Beck qui fut longtemps secrétaire général. Anne Brasseur restera en fonction jusqu’au 15 octobre et participera à la préparation du prochain budget de la ville. Elle aura ensuite le plaisir de se consacrer pleinement à son rôle de membre du parlement et de présidente de la commission de la Culture, des Sciences et de l’Éducation au Conseil de l’Europe. Q
www.citymag.lu
15 Population
A history of immigration Une histoire de l’immigration
CITY MEMOS 2/3 N Duncan Roberts
The attraction of the financial centre. L’attraction du centre financier.
There could hardly be a more appropriate tour of the four cities in the QuattroPole network than the MigraTours being organised in September. In Luxembourg, the tour on 18 September is titled “high finance and chambermaids” and focuses on the financial centre as a magnet for immigration but also reveals that without migrant workers in the service industries, the city would soon grind to a halt. Quel circuit de découverte des quatre villes du réseau QuattroPole pouvait être plus approprié que le MigraTours organisé en septembre ? Au Luxembourg, l’excursion du 18 septembre s’intitule « Le monde des finances et des femmes de chambre » et s’intéresse au centre financier comme pôle d’attraction pour l’immigration. Il montre également que sans la présence de travailleurs immigrés dans les secteurs du service, la ville cesserait vite de fonctionner. Q
Marathon helps kids City employees who participated in the ING Europe Marathon Luxembourg in May raised 1,450 euros for the Le rêve du petit prince charity, which helps seriously ill children. Anne Brasseur congratulated the 134 employees who took part in the event, and especially the 13 who completed the marathon course.
Le marathon au secours des enfants
www.quattropole.org
Les employés de la Ville ayant participé à l’ING Europe Marathon Luxembourg en mai dernier ont permis de récolter la somme de 1.450 euros pour l’association caritative Le rêve du petit prince qui vient en aide aux enfants gravement malades. Anne Brasseur a félicité les 134 employés ayant pris part à l’événement et en particulier les 13 d’entre eux qui sont parvenus à terminer la course.
Environment
Take a good look around Regarder autour de soi
Last days of summer (part II) The popular new Jump For Fun trampoline park in the parc de Merl is also open until mid-September. The 12 trampolines are not just for kids, but can be enjoyed by people of all ages – indeed, they have been designed for access by people with disabilities. Jump For Fun is open daily from 2 to 8pm, weather permitting.
Derniers jours de l’été (partie 2) La nouvelle et très populaire installation de trampolines Jump For Fun du parc de Merl sera également ouverte jusqu’à la mi-septembre. Ces 12 trampolines ne sont pas réservés aux enfants, les visiteurs de tous âges peuvent s’y amuser, ils sont d’ailleurs conçus pour être accessibles aux personnes handicapées. Jump For Fun est ouvert tous les jours de 14h à 20h, quand le temps le permet. www.vdl.lu
Chèques-services now for music and sport The government’s chèques-services accueil (CSA) programme has been extended to include council-run music schools and accredited sports clubs. This allows parents to claim financial support of up to 810 euros (for music schools) and 405 euros (for sports clubs) per year if their child attends after-school activities.
Four Climate Change Circuits form a very different exhibition in the city this summer. cet été, quatre circuits climatiques proposent une vision différente de la ville.
V
isitors and residents of the city cannot have failed to notice the Climate Change Circuits; they have, after all, literally been walking on the exhibition. The circuits are part of the Projet 180 Grad, launched by Greenpeace, ASTM and Caritas. It involves ordinary citizens investing a year of their lives to learn about climate change and promote awareness. The volunteers developed a number of slogans, which have been printed on large yellow and black stickers and pasted to pavements around the city. The slogans are challenging, asking a question and providing a response that can be read by turning 180 degrees. “The use of these public spaces is a reminder that climate change is a question that is pre-occupying elected politicians in the capital,” says alderwoman Viviane Loschetter. Q
www.citymag.lu
V
isiteurs et résidents n’ont pas pu passer à côté de ces circuits climatiques car ils ont en fait littéralement parcouru l’exposition à pied. Ces circuits font partie du Projet 180° lancé par Greenpeace, l’ASTM et Caritas et encourageant des citoyens ordinaires à consacrer une année à s’informer sur le changement climatique et à sensibiliser leurs familles, amis et collègues. Les volontaires ont créé des slogans qui ont été imprimés sur de grands autocollants jaunes et noirs puis collés sur les trottoirs de la ville. Ces slogans sont conçus pour interpeller : ils posent une question dont la réponse peut être lue en tournant à 180 degrés. « L’utilisation de l’espace public rappelle que le changement climatique est un sujet qui préoccupe les élus de la capitale », explique Viviane Loschetter, échevin de la ville. Q
www.180grad.lu
Des Chèques-services pour la musique et le sport
Photo: Mokastar
N duncan roberts OJulien Becker
Le système Chèques-services accueil (CSA) du gouvernement a été étendu aux écoles de musique communales et aux clubs sportifs agréés. Il permet aux parents de bénéficier d’une aide financière pouvant aller jusqu’à 810 euros (écoles de musique) et 405 euros (clubs sportifs) par an, si leurs enfants participent à des activités extrascolaires. www.guichet.public.lu.
estelle's city magazine luxembourg
16
Beggen Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in Beggen. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à Beggen que les gens qui y vivent ou y travaillent ? N Duncan Roberts I Monopolka
7
1
3
B
Café Villa
195, rue de Beggen Tél. : 42 81 51
Tout près des lieux principaux : l’école, l’église… Il me rappelle également des souvenirs d’enfance puisque c’est l’endroit où les scouts se réunissaient. Sans parler des cocktails et des soirées karaoké ! Close to the school and church, this brings back memories as it is in the area where the Beggen Scouts hold their meetings. And it is also worth mentioning the cocktails and Karaoke nights! Recommended by Sven Clément
2
A
De grenge “ Kuerf ” rue de Bastogne
Marché aux produits bio de saison, fraîchement récoltés tous les vendredis matins, un must absolu ! Au bout de la rue de Bastogne, en direction du terrain de football. A market selling fresh organic produce every Friday morning. An absolute must do! At the end of rue de Bastogne, going towards the football stadium. Recommended by Lucille Risch
3
P
Hirondelle Royale
1, rue Mathias Hertert Tél. : 33 18 49
Une très bonne cuisine thaïlandaise et chinoise, avec un menu du jour à 8,50 €. Le personnel est très agréable, les enfants peuvent jouer dans le jardin et il y a une jolie terrasse. Le cuisinier excelle dans la préparation d’amuse-bouche typiquement chinois. Un régal ! Very good Thai and Chinese cuisine, with a menu du jour at just 8.50 €. Staff are very friendly, children can play in the garden and there is a pleasant terrace. The chef excels in typical Chinese amusebouche. A real find! Recommended by Martine Hemmer
estelle's city magazine luxembourg
6 4
A
Grünewald forest Access rue Cyprien Merjai
The green forest is ideal for walks or, for the more energetic, a jog. Access is across the railway at the end of rue Cyprien Merjai, which takes you up past the Villa Rosa before entering the forest. Le Grünewald est idéal pour les promenades ou un jogging, pour les plus sportifs. On y a accès en traversant le chemin de fer à la fin de la rue Cyprien Merjai et en passant devant la Villa Rosa.
10
1 9
Recommended by Susan Nelson
5
8
A
Stade de Beggen 51, rue Henri Dunant
Il est très agréable d’aller voir des matchs de football sur le spacieux terrain de Beggen. It is really nice to go and watch football matches in the spacious stadium, even if Avenir were relegated last season. Recommended by Guillaume Engel
6
A
Bang & Olufsen 251, rue de Beggen Tél. : 26 09 43 46
Long before Apple’s Jonathan Ive became the king of design, Jacob Jensen made beautiful audio equipment for Bang & Olufsen. I love their sleek and functional design, and the shop in Beggen has a great selection. Bien avant que Jonathan Ive d’Apple ne devienne le roi du design, Jacob Jensen concevait déjà de magnifiques équipements audio pour Bang & Olufsen. J’adore leur design lisse et fonctionnel, et le magasin à Beggen propose une grande sélection. Recommended by Simon Windsor
7
P
Imperial Palace Teppan Yaki 309, rue de Beggen Tél : 42 23 95
The overall quality is admirable, and one of the plus points about this style of food is watching it being prepared in front of you, enjoying the sounds and smells of the cooking process. La qualité dans son ensemble est géniale, et un des points forts de ce type de cuisine, c’est qu’elle est préparée devant vous et que vous pouvez donc profiter des sons et des odeurs qui en émanent. Recommended by Brian Power
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Beggen in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Beggen dans ces portraits.
N
K Lignes 10 et 19
P Restaurants B Bars A Bonus C Résidents L Frontaliers F De passage
8
2
Leanne F
Virginia L
Misch C
Cheryll C
Viviane F
Lou C
Juliane L
Charles C
Deborah C
Cécile C
P
Pizzeria Girassol
5
185, rue de Beggen Tél. : 42 24 11
4
Always guaranteed a warm welcome when we visited from the former Cinénygma offices. This may look like a fairly standard pizzeria but the vegetarian pizza is excellent and they do a trois fromages upon request. Nous avons toujours reçu un accueil chaleureux quand les bureaux de Cinénygma se trouvaient dans le quartier. On dirait une pizzeria assez standard mais la pizza végétarienne est excellente et ils font une trois fromages sur demande. Recommended by Solveig Harper
9
A
Bambesch Access rue F.S. Tinant
The great thing about Beggen is that you can walk or jog into the Bam besch woods almost directly from your house. The walk can also lead you to afternoon coffee or a snack at the Juegdschlass. Ce qui est super à Beggen, c’est qu’on peut atteindre les bois de Bambesch directement depuis chez soi en courant ou en marchant. Ce peut être aussi l’occasion de prendre un café l’après-midi ou un snack au Juegdschlass. Recommended by Geraldine Knudson
10
hings or rite t , venue
u l nt r fahvoop, restauryaour propoasact details). u o y are end cont est s
Sh t is the b r area? S ing your re Belair e clud Wha red a n you
tip i adlin .lu (in featu secret @citymag oods to be nnevoie (deber). o to inf eighbourhember); Bo e 6 Novem n t pt lin x e N droit e 11 Seusen (dead n i l nt, en tre d a a r u a (de ber); Cla t o , res yez v 9 Octo agasintier ? Envo e vos coor air m r u u l e r l q e a l i i B u e s q : n s m i e votr st le inglé .lu (a Quel e plan dans @citymag rs à être ép octobre) ; 9 o n e f i ou bo sition à in ins quarti voie (déla propo es). Prochare) ; Bonne donné11 septemb ovembre). (délai n (délai 6 n e Claus
www.citymag.lu
P
Restaurant Tandoori
225 rue de Beggen Tél 43 29 25
Friendly staff and although popular with locals you can always find a free table. An excellent choice of food and the Nan breads are really good! Accueil sympa et bien que le resto soit populaire auprès des gens du coin, vous trouverez toujours une table de libre. Un excellent choix de plats et les pains Nan sont délicieux ! Recommended by Catia Branca
estelle's city magazine luxembourg
18
Architecture
Visionary Equality
Publishing
Entrepreneurial
Leadership values Education
Challenging Nico Steinmetz , architecte
Clara Moraru, Group Moraru
It comes as little surprise that Clara Moraru is the author behind a book on women leaders in the Grand Duchy. Clara is, after all, the founder of the federation of Women Entrepreneurs in Luxembourg and of Femmes Leaders du Luxembourg, which she also chairs. Leadership féminin au Grand-Duché de Luxembourg, with texts in French and English, profiles 56 women and also includes a list of 650 females in top positions. The book is aimed at providing successful women with more visibility, says Moraru. “My wish is to contribute to a change of mentality and to encourage women to develop their leadership skills.” But, she says the book should also provide future generations of women with positive role models that are different from the famous actresses, singers and models the media traditionally promotes. A second edition, expanding to the Greater Region, is planned for next year. Il n’est guère surprenant que Clara Moraru soit l’auteur d’un livre sur les femmes leaders du Grand-Duché. Elle est en effet la fondatrice de la fédération Women Entrepreneurs du Luxembourg et de Femmes Leaders du Luxembourg, qu’elle préside également. Leadership féminin au GrandDuché de Luxembourg, dont les textes sont en français et en anglais, fait le portrait de 56 femmes et inclut également une liste de 650 femmes occupant des postes de haut niveau. Ce livre souhaite faire connaître les femmes qui réussissent, explique-t-elle. « Mon souhait est de contribuer à un changement de mentalité et à encourager les femmes à développer leurs compétences en leadership. » Mais cet ouvrage propose également aux futures générations de femmes des modèles positifs, bien loin des célébrités et autres actrices, chanteuses ou mannequins que les médias se plaisent souvent à mettre en avant. Une deuxième édition englobant la Grande Région est prévue pour l’année prochaine.
Christian Thein, MBA graduate
When airline pilot Christian Thein was promoted to a middle management position, he soon realised that he did not have the sort of experience or knowledge of management he would have liked. “I had to learn by doing, a slow and painful process,” he says. So, he enrolled in the Open University Business School’s MBA programme, which he found to be ideal with their triple accreditation, flexible distance learning scheme and very pragmatic approach to MBA studies. With the moral and practical support of family and his employers, Christian not only completed his studies, but was awarded the prize for best MBA in Europe by the OU. While that was an honour, it is the in-depth understanding he has acquired from the course that has been the best reward. “It certainly gives me more confidence to ask questions and challenge existing assumptions both at work and in my private life.” Quand le pilote de ligne Christian Thein a été promu à un poste de cadre, il a vite réalisé qu’il ne disposait ni de l’expérience ni des connaissances en gestion nécessaires : « J’ai dû apprendre sur le tas, un lent et douloureux processus. » Il s’est donc inscrit au programme MBA de la Business School de l’Open University qu’il considérait comme la solution idéale du fait de sa triple accréditation, de son système flexible d’apprentissage à distance et de son approche très pragmatique. Grâce au soutien moral et matériel de sa famille et de ses employeurs, Christian Thein est non seulement parvenu à terminer ses études, mais a été récompensé par le prix du meilleur MBA d’Europe. Bien que ce prix l’ait honoré, ce sont les connaissances approfondies acquises grâce aux cours qui ont été sa meilleure récompense. « Cela me donne davantage confiance pour remettre en question les certitudes actuelles, à la fois au travail et dans ma vie privée. »
“We want to show that it is normal for a woman to be an entrepreneurial leader,” says Françoise Folmer, president of the Fédération des femmes cheffes d’entreprise au Luxembourg (FFCEL). Mrs Folmer was speaking as she collected the Prix Anne Beffort on behalf of the FFCEL. The annual prize was inaugurated by the Ville de Luxembourg six years ago and is awarded to an individual or institution that has promoted equal opportunities. The citation praised the FFCEL for its work in providing a network for female business leaders, as well as affording them business opportunities both at domestic and international level. Folmer says that still not enough women are being promoted to leading management positions in Luxembourg. “But while we are investing in equal opportunities, this is not about a battle of the sexes,” she says. « Nous voulons montrer qu’il est tout à fait normal pour une femme d’être chef d’entreprise », a expliqué Françoise Folmer, présidente de la Fédération des femmes cheffes d’entreprise au Luxembourg (FFCEL) lors du discours qu’elle a prononcé au moment de recevoir le Prix Anne Beffort au nom de la FFCEL. Ce prix annuel créé voilà six ans par la Ville de Luxembourg est décerné à un individu ou une institution s’engageant en faveur de l’égalité des chances. Cette récompense rend hommage aux efforts de la FFCEL qui permet aux femmes chefs d’entreprise de bénéficier d’un réseau professionnel et leur offre des opportunités d’affaires au niveau national comme international. Françoise Folmer précise qu’au Luxembourg, encore trop peu de femmes se voient confier des postes de direction. « Mais même si nous luttons pour l’égalité des chances, il ne s’agit pas d’une guerre des sexes », précise-t-elle.
8, 12, 14
estelle's city magazine luxembourg
Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide
Françoise Folmer, president FFCEL
“When I returned to Luxembourg, I found a lot of openness here, both from the private and public sectors, for contemporary architecture and later for urban design,” says architect Nico Steinmetz. That was close to 20 years ago, and since then Steinmetz, together with Arnaud De Meyer, has established a reputation as one of the leading architects in the city. His current projects include the new Bierger-Center (see page 6) as well as the Pfaffenthal lift and a residential development at the former Luxlait site in Merl. “Plenty of interesting questions are arising in Luxembourg with the growth and mix of the population, commuters, traffic problems and the increasing density of the existing parts of the city.” Luckily, says Steinmetz, local politicians have had the courage and vision to really drive the city forward - the projects his company is currently working on are proof of that. « Quand je suis retourné au Luxembourg, j’y ai trouvé une grande ouverture d’esprit, dans le secteur privé comme dans le secteur public, en matière d’architecture contemporaine puis d’urbanisme », explique l’architecte Nico Steinmetz. C’était il y a près de 20 ans et il est depuis lors considéré, avec Arnaud De Meyer, comme l’un des architectes majeurs de la ville. Parmi ses projets en cours, on compte le nouveau Bierger-Center (voir page 6), l’ascenseur Pfaffenthal et un ensemble résidentiel situé sur l’ancien site Luxlait de Merl. « Luxembourg fait aujourd’hui face à de nombreuses problématiques passionnantes du fait de son développement et du mélange de population, des personnes qui viennent y travailler, des problèmes de circulation et de la densité croissante des quartiers existants. » Heureusement, précise-t-il, les élus locaux ont eu le courage et l’intelligence de permettre à la ville d’aller de l’avant, les projets sur lesquels sa société travaille actuellement en sont la preuve.
20
www.citymag.lu
19 Schueberfouer 669
The last days of the Fair Les Derniers Jours de La Foire
CITY MEMOS 3/3 The annual Schueberfouer fun fair has once again attracted tens of thousands of visitors to the Glacis. La fête foraine annuelle de la Schueberfouer a cette année encore attiré des dizaines de milliers de visiteurs au Glacis. New station venue
N duncan Roberts O Julien Becker
The historical Pavillon Grand-Ducal at the railway station has new occupiers. Yves Dimofski and his team have opened Le Pavillon Lounge Café by Mokastar, serving breakfast and snacks as well as great coffee. The venue is also available for private hire for business breakfasts or cocktail evenings.
T
his year’s event included a slew of new rides and all the traditional food and drink and side-shows. There was also improved security measures, especially aimed at parents with children, thanks to the Secury Phone service provided by G4S using the city’s HotCity platform in cooperation with the police. The last day of the fair, Wednesday 9 September, sees halfprice rides until 8pm and the traditional fireworks display at 10pm. ’édition de cette année a présenté un grand nombre de nouvelles attractions en plus de toutes les animations, boissons et nourriture traditionnelles. Les mesures de sécurité ont également été améliorées, particulièrement pour les parents avec enfants, grâce au service Secury Phone proposé par G4S, par le biais de la plate-forme HotCity de la Ville, en collaboration avec la police. Le mercredi 9 septembre, dernier jour de la fête foraine, l’accès aux attractions sera demi-tarif jusqu’à 20 h et le feu d’artifice traditionnel commencera à 22 h. Q
Nouveau café à la gare L’ancien Pavillon Grand-Ducal de la gare a de nouveaux occupants. Yves Dimofski et son équipe ont ouvert Le Pavillon Lounge Café by Mokastar qui propose petits-déjeuners et collations et sert un excellent café. Le lieu peut aussi être loué pour des petits-déjeuners d’entreprise ou des soirées cocktail. www.mokastar.com
L
Weekly markets Local produce is making a comeback as shoppers worry about the environment and their health. A wide range of food grown in Luxembourg and the region can be found at the weekly markets on the place Guillaume II and place de Paris (Wednesdays and Saturdays 7am to 1.30pm) and in Bonnevoie (next to the church, Wednesdays 7am to 12pm).
www.fouer.lu
Marchés hebdomadaires Les consommateurs étant de plus en plus soucieux de l’environnement et de leur santé, les produits locaux ont à nouveau la cote. Les marchés hebdomadaires de la place Guillaume II et de la place de Paris (mercredi et samedi de 7h à 13h30) et de Bonnevoie (en face de l‘église, le mercredi de 7h à 12h) offrent un large choix de produits venant du Luxembourg et de sa région. www.vdl.lu
Art
Sculptures at the station Sculptures À la gare
QuattroPole supports writers’ congress The QuattroPole network of four cities – Luxembourg, Saarbrücken, Trier and Metz – will present a reading by author Annegret Held at the European Writers’ Congress in Saarbrücken on 19 September. QuattroPole will also host an information stand at the event.
O Julien Becker
www.citymag.lu
QuattroPole soutient le congrès des écrivains
Photo: Mokastar
Florence Hoffmann at work. Florence Hoffmann au travail.
Florence Hoffmann is one of the six sculptors taking part in the ninth annual Gare Art Festival down at the city’s main railway station. The festival is organised by the Groupe Animation Gare with Hoffmann in charge of logistics. This year the artists worked in aluminium, producing their sculptures in public over a period of six days in August. The results can be viewed until 21 September. Q Florence Hoffmann est l’un des six sculpteurs participant à la neuvième édition du Gare Art Festival annuel qui se tient dans la gare centrale de Luxembourg. Cette année, les artistes ont travaillé l’aluminium, réalisant leurs sculptures en public durant six jours en août. Le résultat est à découvrir jusqu’au 21 septembre. Q
Le réseau QuattroPole associant quatre villes (Luxembourg, Sarrebruck, Trèves et Metz) proposera une lecture de l’auteur Annegret Held lors de l’European Writers’ Congress qui se tiendra à Sarrebruck le 19 septembre. QuattroPole disposera également d’un stand d’information lors de cet événement. www.quattropole.org
estelle's city magazine luxembourg
20
Prioritising Education
University Rector Rolf Tarrach is busy planning for the immediate future of the young institution. Those plans now definitely include part of the Faculty of Law, Economics and Finance remaining in Luxembourg City. Le recteur de l’université, Rolf Tarrach, prépare actuellement l’avenir immédiat de la jeune institution. le plan intègre complètement la partie de la faculté de Droit, d’Économie et de Finance qui reste à Luxembourg-Ville. N Duncan Roberts O Julien Becker
A
s the University of Luxem bourg prepares to welcome its new intake of students for the 2009-2010 academic year, Rolf Tarrach is working on a fouryear plan that will be the basis for the negotiations with the government for funding the 2010-2013 period. Tarrach, who earlier this year extended his contract for five years, has identified key priorities that will be the main focus of the plan. These include: developing the University’s two inter-disciplinary centres in security, reliability and trust and in systems biology; recruiting top people to the Luxembourg School of Finance in order to develop research and at the same time help the banking sector to innovate and find its place in the global financial world; a continued commitment to research in European Law and Business Law which would see the university take real advantage of Luxembourg’s location as a country of lawyers that is seat of the European Court of Justice; and improving the University’s ability to provide education in a multicultural and multilingual setting. The setting is important, especially as the new government has Rolf Tarrach, University rector. Recteur de l’université. decided that the finance and law departments of the Faculty of Law, Economics and Finance will stay in Luxembourg City when the University moves to its centralised, purpose-built campus in Belval. Tarrach sees this as a good decision as it will give undergraduates prime access to the financial centre and law institutions. “But there is no perfect decision that could have been taken,” he says. “The faculty is the largest, so it would have left Belval undersized if the whole faculty had remained in Luxembourg City. We need a critical mass in « La seule décision raisonnable était Belval to create real student life. So the only reasonable decide maintenir ces services en ville. » sion was to keep these departments in Luxembourg. But it does create problems of its own.” These include the fact that Rolf Tarrach the finance and law undergraduates will be the only students in the city, which restricts their ability to mix with students from other faculties. Only founded in 2003, the University of Luxembourg has made significant progress in establishing itself as a prime regional centre in several fields of research. Much of this success can be attributed to external agreements struck with private business and public institutions such as Luxembourgbased consultancy ATOZ for the ATOZ Chair for International and European Taxation, or the City of Luxembourg sponsoring a Chair in Urban Studies. “The more you do, the more new proposals come and, of course, the more you have to do,” says Tarrach. He likens this to the research process. “You know if there is progress in research, there are so many new questions that arise because you have the data and knowledge to ask them. So again you have to work much more.” Q
“The only reasonable decision was to keep these departments in Luxembourg.”
8, 12, 14, 18
estelle's city magazine luxembourg
A
lors que l’Université du Luxembourg se prépare à accueillir une nouvelle promotion d’étudiants pour l’année universitaire 2009-2010, Rolf Tarrach travaille à un plan quadriennal qui servira de base aux négociations avec le gouvernement pour le financement de la période 2010-2013. Le recteur, dont le contrat a été prolongé de cinq ans en début d’année, a défini les priorités clés qui seront au cœur de ce plan. Il s’agit notamment de créer deux centres universitaires interdisciplinaires dédiés l’un à la sécurité, la fiabilité et la confiance, et l’autre à la biologie systémique, de recruter les meilleurs éléments pour la Luxembourg School of Finance afin de développer la recherche mais aussi permettre au secteur bancaire d’innover et de trouver sa place au sein du secteur financier international, de poursuivre l’implication de l’université dans la recherche en droit européen et droit des affaires et ainsi lui permettre de tirer parti de la forte concentration au Luxembourg, également siège de la Cour européenne de justice, en professions juridiques, et enfin, d’améliorer la capacité de l’institution à dispenser son enseignement dans un environnement multiculturel et multilingue. Le contexte est important, d’autant que le nouveau gouvernement a décidé que les départements Finance et Droit de la Faculté de Droit, d’Économie et de Finance resteront en ville quand l’université emménagera dans le futur campus de Belval. Rolf Tarrach considère cela comme une bonne décision, car elle offre aux étudiants non diplômés un accès facilité au centre financier et aux institutions juridiques. « Mais prendre la décision idéale était impossible », ajoute-t-il. « La faculté est l’établissement le plus vaste, Belval aurait donc eu une taille insuffisante si toute la faculté demeurait en ville. Belval doit disposer d’une certaine ‘masse critique’ pour générer une vraie vie étudiante. La seule décision raisonnable était donc de maintenir ces services en ville. Même si cela crée des difficultés spécifiques », notamment le fait que les étudiants en finance et droit seront les seuls étudiants dans la ville, ce qui limite leurs possibilités de rencontrer les étudiants d’autres facultés. Fondée en 2003 seulement, l’Université du Luxembourg a su conforter sa position en tant que pôle régional majeur pour plusieurs domaines de recherche. Une large part de ce succès revient aux accords passés avec des entreprises privées et des institutions publiques comme l’agence de conseil ATOZ basée au Luxembourg pour l’ATOZ Chair for International and European Taxation ou la Ville de Luxembourg qui a parrainé la Chair in Urban Studies. « Plus vous en faites, plus les propositions à vous parvenir sont nombreuses et, bien sûr, plus vous avez à faire », ajoute Rolf Tarrach. Il compare cela au processus de recherche. « Vous savez, quand la recherche progresse, tant de nouvelles questions se posent justement parce que vous disposez des données et des connaissances qui vous permettent de les poser. Et vous devez alors travailler encore plus. » Q
www.citymag.lu
Bibliothèque nationale Luxembourg catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana
www.bnl.lu
22
Sharing a passion for wine Partager la passion du vin Consumers really are spoiled for choice in Luxembourg City. With so much on offer, our monthly guide to the very best service available is invaluable. This month: Vinothèques Les consommateurs n’ont que l’embarras du choix à LuxembourgVille. Notre guide mensuel vous donne des pistes parmi CETTE vaste offre de services. Ce mois-ci : les vinothèques N Duncan Roberts OAndrés Lejona
P
retty much the first thing you notice when walking into the “front office” of In Vino Gildas is the lack of wine bottles. The public space looks more like an art gallery awaiting an exhibition, or the laboratory of a particularly meticulous aesthete. “This is my way of working,” says Gildas Royer, the three-time Luxembourg sommelier of the year (he won the title in 1997, 98 and 99). “I like to think of this as my workshop.” A five-metre long modern wooden table, beneath a wall-length white board, dominates the right half of the room. It is here that Royer conducts his work. He encourages customers to inhale the aromas of strawberries, chocolate, vanilla or hay from a wine glass or gets them to examine soil samples from some of the great vineyards or shows them maps of the most famous wine-producing regions.
Communication Royer is the first to admit that his aim was never to open a boutique. “It is not in my character,” he says. “But Luxembourg throws up these opportunities.” Running the converted jewellery store in Belair is certainly a change from his seven years working for Deloitte (hence the financial services terminology) but he is enjoying the challenge of finding new ways to communicate the pleasures and complexities and, yes, even the science of wine. But Royer insists that the events he hosts at In Vino Gildas are far from scholarly. They have included evenings of Argentinian music, matching wines with tomatoes or cheese, and special soirées at which well-respected vintners present their wines. The former Goeres Horlogerie store was redesigned to Royer’s personal specifications by EGB Hornung – at eye level it is all clean cut lines and simple but impressive graphics, with sparse shelving holding elegant Verrerie Zalto glasses and the aforementioned soil samples in sealed jars. The ceiling has been stripped bare and the utility pipes painted matt black, providing a stark contrast to the room itself.
Trust Of course, Royer is in business and has to sell wine, a selection of which he keeps in a temperature-controlled stock room annex of the shopfloor and the remainder in a separate cellar. The prices are discreetly adhered to the back of the bottle – it is the quality that should decide whether a wine is suitable, not the price. But Royer generally knows what his customers can afford and will point them in the direction of wine to match their budget – establishing trust is what his job is all about, after all. “It is my philosophy to provide a service and conviviality,” says Royer. Q
estelle's city magazine luxembourg
Gildas Royer, In Vino Gildas
L
’absence de bouteilles de vin est pratique ment la première chose qu’on remarque en entrant dans le « front office » d’In Vino Gildas. L’espace public ressemble davantage à une galerie d’art en attente d’une exposition ou au laboratoire d’un esthète particulièrement méticuleux. « C’est ma façon de travailler », commente Gildas Royer, couronné trois fois Sommelier du Luxembourg (en 1997, 1998 et 1999). « J’aime le concevoir comme mon atelier. »
“It is my philosophy to provide a service and conviviality.” « Ma philosophie, c’est de fournir un service en toute convivialité. » Gildas Royer
Communication Une table en bois moderne de cinq mètres de long, en dessous d’un tableau blanc recouvrant le mur sur toute sa longueur, domine la moitié droite de la pièce. C’est ici que Royer entre en scène. Il encourage les clients à humer les arômes de fraise, chocolat, vanille ou foin émanant de verres de vin, les invite à examiner des échantillons de terre issus de grands vignobles ou leur montre des cartes des régions viticoles les plus connues.
Royer est le premier à admettre que son but n’a jamais été d’ouvrir une boutique. « Ce n’est pas dans mon caractère, dit-il. Mais le Luxembourg offre de telles opportunités. » Diriger la bijouterie transformée de Belair constitue certes un changement par rapport à ses sept années passées à travailler pour Deloitte (d’où la terminologie financière), mais il aime relever le défi de trouver de nouvelles façons de communiquer les plaisirs et complexités, et même la science du vin. Royer insiste toutefois sur le fait que les événements qu’il accueille à In Vino Gildas sont loin d’être ésotériques. Parmi ceux-ci, citons notamment des soirées de musique argentine, des soirées vins et fromages ou tomates, ou encore des soirées spéciales au cours desquelles des vignerons de renom viennent présenter leurs vins. L’ancienne bijouterie Goeres Horlogerie a été entièrement reconçue par EGB Hornung selon les spécifications personnelles de Royer – au niveau visuel, ce sont des lignes épurées ainsi
www.citymag.lu
23 In Vino Gildas 105, av. du X Septembre Belair G 44 19 72 J info@invinogildas.com www.invinogildas.com
qu’un graphisme simple mais impressionnant, avec çà et là des étagères présentant d’élégants verres Zalto et les fameux échantillons de terre dans des bocaux hermétiques. Le plafond a été mis à nu et les tuyauteries peintes en noir mat, ce qui crée un vif contraste avec la pièce.
Confiance Évidemment, Royer est dans les affaires, il doit vendre des vins, dont il garde une sélection dans une annexe à la boutique maintenue à bonne température, et le reste dans une cave séparée. Les prix sont collés discrètement à l’arrière de la bouteille – c’est la qualité qui devrait déterminer si un vin convient et non le prix. Mais Royer sait en général ce que ses clients peuvent s’offrir et les oriente vers des vins correspondant à leur budget – car établir une relation de confiance, c’est en fin de compte l’essence même de son métier. « Ma philosophie, c’est de fournir un service en toute convivialité », conclut Royer. Q
www.citymag.lu
Vinoteca 95, rue des Carrières Kirchberg G 26 68 38 43 J info@vinoteca.lu www.vinoteca.lu
Bar à Vin 31, rue des Capucins Centre-Ville G 26 26 21 26 J info@baravin.lu www.baravin.lu
Enoteca Italiana 25, rue St Ulric Grund G 26 26 29 84 J info@enotecaitaliana.lu www.enotecaitaliana.lu
Guy Tabourin, Vinoteca
Pascal Magro, Bar à Vin
“People should learn to identify their own taste,” says Guy Tabourin, who has been in the restaurant and wine business for some 15 years. His aim with Vinoteca is to give people confidence. He wants to encourage them to express the taste and aroma sensations they experience, but in their own words without referring to what Tabourin calls “sommelier speak.” Vinoteca has some 3,000 different vintages in stock, including some rarities that Tabourin discovered when buying up private cellars – he has a real passion for discovering wine, which he truly enjoys sharing. « Les gens devraient apprendre à identifier leur goût », indique Guy Tabourin, actif dans la restauration et le commerce du vin depuis 15 ans. Son but, avec Vinoteca, est de donner confiance aux gens, qu’ils n’aient pas peur d’exprimer avec leurs propres mots, et non ce que Tabourin appelle « le langage du sommelier », les goûts qu’ils expérimentent. Vinoteca possède plus de 3.000 millésimes différents en stock, y compris des perles rares dénichées par Tabourin au hasard des caves privées qu’il rachète – il voue une véritable passion à la découverte du vin et adore partager cette passion.
“People appreciate good service,” says Pascal Magro, who can be said to be a pioneer in the local wine scene. Bar à Vin is purposefully a discreet and cosy venue where customers can drink a glass of wine, enjoy a quality lunch or host a private event. Magro opened the bar-boutique eight years ago, and others have since followed suit. But he enjoys providing his loyal customers with what he calls “that bit of magic”, which he equates to discovering and sharing a bottle of wine. “We are almost like a small private club,” he says with pride. “But we make wine accessible to everyone.” « Les gens apprécient un service de qualité », déclare Pascal Magro, qui peut être qualifié de pionnier sur la scène locale du vin. Le Bar à Vin se veut un endroit discret et cosy, où les clients peuvent boire un verre de vin, apprécier un déjeuner de qualité ou organiser un événement privé. Magro a ouvert sa boutique-bar il y a huit ans, d’autres lui ont ensuite emboîté le pas. Il aime offrir à ses clients fidèles ce qu’il appelle un « brin de magie », en découvrant et partageant une bouteille de vin. « Nous sommes presque un petit club privé, dit-il avec fierté. Mais nous rendons le vin accessible à tous. »
Isabella Sardo, Enoteca Italiana
Robert Walentiny, Grands Crus Walentiny
The reigning Meilleur Sommelier du Luxembourg only turned professional in 2005. But Isabella Sardo exudes a quietly confident enthusiasm for wine that obviously won over the jury and her patron, Mario Notaroberto of the restaurant Notaro, as well as her customers. The Enoteca Italiana is, she says, almost like a wine club. She runs tasting courses – sometimes coupled with Italian conversation classes – and adores showing her students and customers how to match wines with foods and getting them to discover wines not usually known outside of Italy. Couronnée Meilleur Sommelier du Luxembourg en 2008, Isabelle Sardo n’est passée professionnelle qu’en 2005. Elle déborde d’un enthousiasme confiant pour le vin, ce qui a de toute évidence convaincu le jury et son patron, Mario Notaroberto du restaurant Notaro, ainsi que ses clients. L’Enoteca Italiana est presque un club de vin, dit-elle. Elle y donne des cours de dégustation – parfois couplés à des tables de conversation en italien – et adore montrer à ses étudiants et clients comment accorder vins et mets et leur faire découvrir des vins qui ne sont généralement pas connus en dehors de l’Italie.
Following a 28-year career with steel giant Arbed, Robert Walentiny is now dedicating his professional life to wine. He discovered his passion for wine culture in the 1980s and from that Walentiny developed an ambition to turn that passion into a commercial enterprise. An encounter with wine specialist Michel Tardieu in 1998 served to strengthen that resolve, and Walentiny has now opened his own vinothèque. The new venture marks something of a return to his epicurean roots, indeed, as his father was a butcher and his mother a pâtissière. Après 28 ans de carrière auprès du géant de l’acier Arbed, Robert Walentiny a décidé de consacrer sa vie professionnelle au vin. Il a découvert sa passion pour la culture du vin dans les années 80 et caressait depuis lors l’ambition de faire de sa passion une entreprise commerciale. Une rencontre avec le spécialiste du vin Michel Tardieu en 1998 l’a conforté dans cette idée et Walentiny a désormais ouvert sa propre vinothèque. Cette nouvelle entreprise marque comme un retour à ses racines épicuriennes puisque son père était boucher et sa mère pâtissière.
Grands Crus Walentiny 18, av. Grand-Duc Jean Howald G 26 29 60 53-1 J rwalentiny@gcw.lu www.gcw.lu
estelle's city magazine luxembourg
Italy
Montenegro Bulgaria Macedonia Albania Greece Malta
Andorra Spain
24
Morocco Algeria
Turkey Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan
Tunisia
Bermuda
Georgia Armenia Azerbaijan
Libya
Bahamas
Costa Rica
Panama Colombia
Mauritania Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea
French Guiana Suriname
Niger
Chad
Sudan
Togo
China
Pakistan
Qatar U. A. E.
Nepal India
Japan
Bhutan R.O.C. (Taiwan) Myanmar
Laos Thailand Cambodia Vietnam
Djibouti Nigeria
South Korea
Bangladesh
Yemen
Etrea
Burkina Faso
Philippines
Somalia
Ethiopia
Sri Lanka
Cent. Afr. Rep. Benin
Ecuador
North Korea Tajikistan
Oman
Mali
Cote Ghana Sierra Leone d‘Ivoire Liberia
Venezuela Guyana
Kyrgyzstan
Afghanistan
Kuwait
Saudi Arabia
Cuba
Haiti Dominican Jamaica Republic Belize Honduras ala lvador Nicaragua
Turkmenistan
Iran
Iraq
Egypt
Western Sahara
Uzbekistan
Malaysia
Cameroon Guinea Congo Gabon
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Singapore
Kenya
Indonesia Papua New Guinea
Tanzania
Peru
East Timor
BRAZIL Angola
Mozambique
Zambia Bolivia Namibia Chile
Paraguay
Zimbabwe
Madagascar
Botswana
Australia Swaziland
Argentina
Brazil
South Africa
Lesotho
Uruguay
Falkland Is.
South American Gem Joyau sud-américain
Painter Lú Tordini-Dumont fills her canvases with the jewelled hues of her native Minas Gerais. L’artiste Lú Tordini-Dumont couvre ses toiles des teintes précieuses de sa région natale de Minas Gerais. N Deborah Fulton Anderson oAndrÉs Lejona he colours of Brazil are my inspiration,” says Lú Tordini-Dumont. Aquamarine, emerald green and the golden sherry of rare imperial topaz are worked by local artisans. “I was always surrounded by artists and woodworkers – people who worked with their hands.” Growing up in a family of artists and jewellery designers spurred Lú’s own interest, as well as living near the “baroque capital” of Brazil, Ouro Preto, named for the local black gold that adorns the city’s churches. “The baroque is everywhere!” A centre for artists and intellectuals, Ouro Preto was also the site of a failed attempt to secede from Portugal, which ruled Brazil for more than three centuries.
T
es couleurs du Brésil sont mon inspiration », explique Lú Tordini-Dumont. L’aigue marine, le vert émeraude et la teinte dorée de la très rare topaze impériale sont travaillés par les artisans locaux. « J’ai toujours été entourée d’artistes et d’ébénistes, de gens qui travaillent de leurs mains. » Grandir dans une famille d’artistes et de créateurs de bijoux a inspiré la passion de Lú, tout comme le fait de vivre près de la « capitale baroque » du Brésil, Ouro Preto, qui tire son nom de l’or noir local qui orne les églises de la ville. « Le baroque est partout ! » Centre artistique et intellectuel, Ouro Preto fut également le théâtre d’une sécession manquée d’avec le Portugal qui régna sur le Brésil pendant plus de trois siècles.
L
Economic powerhouse
Locomotive économique
République indépendante depuis 1822, le Brésil est aujourd’hui la locomotive économique de l’Amérique du Sud et le pays le plus vaste et le plus peuplé du continent. « Le pays compte 26 états et chacun est unique, avec un mode de vie différent et une personnalité différente. » La criminalité reste un problème majeur mais « Chez nous ce n’est pas comme dans les grandes ville de São Paulo ou Rio ». La pauvreté est également une préoccupation récurrente. « Les pauvres souffrent vraiment. Certains politiciens sont corrompus, on sait donc qu’il ne faut pas trop attendre du gouvernement. On apprend à ne compter que sur soi-même. » Elle utilise l’expression « dar um jeitinho » pour évoquer les obstacles. « On s’arrange pour les contourner. » Cet optimisme libre-penseur semble faire partie du caractère national, une passion célébrée au rythme de la musique et de la danse brésiliennes. « On ne peut rester passif en ce monde. Il faut le vivre et donner tout ce qu’on a ! » Lú et Sérgio, son conjoint luxembourgeois, enseignant et musicien, retournent au Brésil plusieurs fois par an. « On enlève nos vestes, on « Les couleurs du Brésil respire l’air ambiant et on s’assont mon inspiration. » soit avec une Água de Coco ». Lú Tordini-Dumont Comme en art, c’est « une façon d’être », explique Lú. Q
An independent republic since 1822, Brazil is now the economic powerhouse of South America and the largest, most populous country on the continent. “There are 26 states and each of them is unique, with a different way of living and a different character.” Crime is still a major problem, but Lú insists, “We are not all like the big cities of São Paulo or Rio.” Poverty is also a continuing issue. “The poor do suffer. There are corrupt politicians, so we understand not to expect much from our government. You learn to rely on yourself.” She uses the expression “dar um jeitinho” when it comes to obstacles. “We find our way around them.” This free-spirited optimism seems part of the national character, a passion celebrated in the beat of Brazilian music and dance. “You can’t be passive in this world. You have to live it, to give everything of yourself!” Lú and her Luxembourgish partner Sérgio, a teacher and musician, return to Brazil several times a year. “We take off our jackets, smell the air and sit with an Água de Coco.” As in art, Lú says, it is “a way to be.” Q
“The colours of Brazil are my inspiration.”
estelle's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Ne Cale
25 Proud Paulista
The Working Staying in Orbit Man’s Bank Rester en orbite
banque ouvrière
Ana Claudia Shillinglaw Client services, State Street Bank Client services, State Street Bank
Mauricio Fulco Senior Manager, SES Engineering Senior Manager, SES Engineering
Luis Fernando Silva Director, Bradesco Bank Directeur, banque Bradesco
“São Paulo is opposite in attitude than Rio. We say it is the Cariocas versus the Paulistas!” Ana Claudia Shillinglaw is not talking about a football rivalry, but rather the particular character of her home city. “We are very business oriented in São Paulo. Brazil is more than carnivals and costumes!” After 12 years in the Grand Duchy, Ana Claudia “misses the sun but not the beach.” She and her husband Niki met in London as students where Ana Claudia trained as a systems analyst. São Paulo may have sun, but she is convinced Luxembourg offers more for their growing family. “The maternity leave of one year is a huge advantage. I love the city parks and the fact that I can walk safely through the city. This is no longer possible in São Paulo.” « L’attitude des gens de São Paulo est à l’opposé de Rio. On parle même de Cariocas contre Paulistas! » Ana Claudia Shillinglaw n’évoque pas une quelconque rivalité footballistique, mais plutôt le caractère bien particulier de sa ville natale. « À São Paulo on a vraiment le sens des affaires. Le Brésil ne se limite pas aux carnavals et aux costumes ! » Après avoir passé 12 ans au GrandDuché, Ana Claudia avoue que « le soleil lui manque, mais pas la plage ». Elle et son mari Niki se sont rencontrés à Londres alors qu’ils étaient étudiants, Ana Claudia suivait alors une formation d’analyste de systèmes. São Paulo offre certes le soleil mais elle est convaincue que le Luxembourg a beaucoup plus à offrir à leur famille qui s’agrandit. « Le congé maternité d’un an est un immense avantage. J’adore les parcs de la ville et le fait de pouvoir me promener partout en toute sécurité. Cela n’est plus possible à São Paulo. »
Trained as an aeronautical engineer in Rio de Janeiro, Mauricio Fulco has spent most of his career concerned with objects orbiting in space. “A satellite has to function well for a long time. Once it’s launched, you can’t repair it.” His current focus is the “small dish” satellites that orbit 200 kilometres above the earth for 12-15 years. There’s a lot riding on a satellite launch rocket other than its technical load. “One ride up can cost as much as 100 million euros!” In Luxembourg for 12 years with his wife Ana Paula, a teacher, Mauricio returns to Rio at least once a year. “The view from the Corcovado, the mountain overlooking Rio, is spectacular.” Not 200km up like the satellites, but still quite a view. Formé comme ingénieur aéronautique à Rio de Janeiro, Mauricio Fulco a passé la majeure partie de sa carrière à étudier les objets en orbite dans l’espace. « Un satellite doit fonctionner correctement pendant longtemps. Une fois lancé, impossible de le réparer ». Il s’intéresse actuellement aux satellites « à petite parabole » en orbite à 200 kilomètres de la terre depuis 12 à 15 ans. Une fusée de lancement implique bien plus que le simple aspect technique. « Un seul lancement peut coûter jusqu’à 100 millions d’euros »! Résidant au Luxembourg depuis 12 ans avec sa femme Ana Paula, enseignante, Mauricio retourne à Rio au moins une fois par an. « La vue sur le Corcovado, la montagne dominant Rio, est spectaculaire ». On est loin des 200 km d’altitude des satellites, mais la vue vaut le détour.
“Imagine you are a labourer in a small village in Brazil and in order to cash your pay cheque you have to journey two hours to a big city, where you often spend it before returning back home!” Luis Fernando Silva explains how important having a local “working guy’s bank” is to the economy. Bradesco serves Brazilians in the low to medium income range and is the country’s largest private sector bank, serving over 50 million clients. A native of São Paulo, he believes in the resilience of Brazil, both economically and in the buoyant mindset of the people. “It is a capacity to adapt to difficult times and survive them.” He doesn’t miss the traffic of São Paulo but does miss the taste of a coffee with fresh pao de queijo. « Imaginez que vous êtes ouvrier dans un petit village du Brésil et que pour toucher votre chèque de paie, il vous faut deux heures pour rejoindre une grande ville, où vous le dépensez généralement avant même de rentrer chez vous ! » Luis Fernando Silva explique combien il est important pour l’économie de disposer localement d’une « banque ouvrière ». Bradesco, qui a pour clients des Brésiliens aux revenus modestes ou moyens, est la plus importante banque privée du pays, avec plus de 50 millions de clients. Natif de São Paulo, Luis croit à la résilience du Brésil, économiquement mais aussi dans l’état d’esprit enjoué de ses habitants. « C’est une capacité à s’adapter aux moments difficiles et à y survivre. » Les embouteillages de São Paulo ne lui manquent pas mais il regrette le goût d’un café accompagné de pao de queijo (pain de fromage) frais.
Fière Paulista
About Brazil Population: 198.739.269 (July 2009 est.) Location: Eastern South America, bordering the Atlantic Ocean Capital: Brasilia Government: Federal Republic Administrative divisions: 26 states and 1 federal district National Day: Independence Day, 7 September (1822) Chief of State: President Luiz Inacio Lula Da Silva 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 1.100 Brésiliens. 174 nationalities live in Luxembourg, including 1,100 Brazilians.
Lú Tordini-Dumont, artist, artiste.
ion FoarcMtorse Inréfsoil rmat
B F lat du iberté Consu nue de la L g 6 e r v u 19, a Luxembo x: 40 47 1 a 0 F 3 0 9 6 2 1 L7 92 2 Tel: 4
www.citymag.lu
iro, s e Jane ssion cas: Rio d e r p Ex a/Cario ulo c io Cario ple from R rom São Pa f o ! e y r le p r p wo the as: peo Don’t st Pauli tranquilo: Fique
estelle's city magazine luxembourg
Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00, F. 26 27 09 99 Naturalisation: G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social: G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30, F. 47 36 53
4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48, F. 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60, F. 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
10 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
TRANSPORT TRANSPORTS 11
5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84, F. 22 91 36
6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20, F. 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70, F. 46 92 01
8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32
MOBILITEITS ZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AEROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES
TENNIS
12
17
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
13 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
14 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
MARKETS Marchés 20 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
21 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
22 MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h
15 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
16 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
t
u oing o g & e rant ultur
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
C
tau ge 28 e, res venu gs on pa Find in t ar lis nts and b Agenda estaura y it C f bars, r age 28 o s le z p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
USEFUL SERVICES & SHOPPING
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
14
2
18
22
13
7
17
19
2
1
8
1
10
20
4 3 5 9
6 20
3
11
16
12
21 15 2
3 plan K
1
Schong wéi gemoolt
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER
BRICKS Solutions Immobilières M. Paul Fabeck
T : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
008_INS_RDV_FINAL.indd 1
21/08/09 15:20
28 Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER nouvelles publications disponibles au bierger-center
Click & find
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
PROMENADES BAMBËSCH Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
VELÓH! Brochure English Éditions VDL
Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website in 3 easy steps: trouver un bus sur www.vdl.lu
GOOD TO KNOW
1. Visit www.vdl.lu 2. Click on the autobus icon 3. Click on Horaires, trajets et plans on the menu scroll
PROMENADES HAMM Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
LUXEMBOURG – une identité forte SOURCE D'AVENIR! 12 pages Français Éditions VDL
AIRES DE JEUX Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
CONSEILS EN ÉNERGIE 7 pages Français Éditions VDL
STREETS CLOSED Bonnevoie
Free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à: citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
As work continues on new infrastructure and remodelling of the rue Pierre Krier, the street remains closed between the rue Irmine and the rue des Prés. Other streets in the area are also affected by the road works, the first phase of which should be completed by December 2009, with a second phase continuing until December 2010. Les travaux se poursuivent sur la nouvelle infrastructure et le réaménagement de la rue Pierre Krier, cette dernière reste donc fermée entre la rue Irmine et la rue des Prés. D’autres rues du quartier sont également affectées par ce chantier dont la première phase devrait être achevée d’ici décembre 2009, la seconde phase se poursuivant jusqu’en décembre 2010. Water pipes are being installed in the rue du Parc, which means that the street is closed between the rue Irmine and the rue de la Carignan. The street should re-open in December 2009. Des conduites d’eau sont en cours d’installation rue du Parc, la rue est donc fermée entre la rue Irmine et la rue de la Carignan. Elle devrait être rouverte à la circulation en décembre 2009.
Belair
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Estelle Sidoni Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffmann
estelle's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent, Andrés Lejona, Luc Deflorenne
cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Houses on the rue Jean Bertels are being connected to various public utility networks. This means the street is closed between the rue Giselbert and rue Auguste Neyen. Parts of the rue Conrad and rue Auguste Neyen also remain closed to traffic. The works will last until the end of September 2009. Des travaux sont en cours rue Jean Bertels afin de connecter les immeubles aux différents réseaux publics. La rue est donc fermée entre la rue Giselbert et la rue Auguste Neyen. Certaines parties de la rue Conrad et de la rue Auguste Neyen restent également fermées à la circulation. Les travaux dureront jusqu’à fin septembre 2009. Details of current road works in the city at: Détails des travaux routiers en cours en ville sur : www.vdl.lu/Chantiers
www.citymag.lu
29
Notre-Dame cathedral Cathédrale notre-Dame
Inside the Cathedral L’intérieur de la cathédrale
FActs rated
21 ge 16 sec Jesuit colle n o c t Firs ch of the r As chu ral status d e h 38 0 Cat 1935e 187 acher 27 Jun ion m u h c s tS Exten itect Huber h c r a y B nce Entra re-Dame t o rue N
A look at the obscure stories behind some of Luxembourg’s most familiar landmarks. Notre-Dame cathedral, for instance, was once deemed too small... Regard sur les sombres histoires que cachent certains monuments phares du Luxembourg. La cathédrale Notre-Dame était par exemple autrefois jugée trop petite... in collaboration with LCTO
N Duncan Roberts ODavid Laurent / Wide
www.citymag.lu
otre-Dame cathedral was only elevated to its current status in 1870, when Pope Pius IX proclaimed the Grand Duchy a self-governing diocese. By then, though, it had undergone many changes since starting life as a church of the Jesuit College in 1621. The changes were not only structural but also in the name of the church. Originally the Jesuits dedicated the building to the Immaculate Conception, but in 1778 Empress Maria-Theresa of the Austrian Netherlands gave it parish church status and it was named after St Nicholas and St Theresa. In 1801 a Concordat between Pope Pius VII and Napoleon incorporated Luxembourg into the diocese of Metz and the parish church became the “mother church of the city and the department” and received the new title of Église St Pierre. It was only in 1844 that it was renamed Église Notre-Dame.
n
C
Octave
L’Octave
In 1624 Father Jacques Brocquart organised a modest pilgrimage to worship the Comforter of the Afflicted. He didn’t know it at the time, but that pilgrimage was to become the most important religious ceremony in Luxembourg when, in 1666, Our Lady, Comforter of the Afflicted was proclaimed patron saint of the city (only 12 years later was she made patron saint of the country). Indeed, by the middle of the 19th century, the Octave pilgrimage was incredibly popular – the final procession of the bicentennial celebration in 1866 attracted more than 50,000 people. So, at the turn of the century plans were made to rebuild the chapel on the Glacis (which had been desecrated by French troops when they invaded in 1795) in order to provide more space for the pilgrims. But the government at the time rejected the idea and refused to provide land for the project. A second plan, to construct a large place of worship on the plateau Bourbon in the Gare area was also opposed, this time by the commune of Hollerich (which was separate from the city until 1920). Q
En 1624, le père Jacques Brocquart organisa un modeste pèlerinage pour adorer la Consolatrice des Affligés. Il ne pouvait alors se douter que ce pèlerinage deviendrait la plus importante cérémonie religieuse du Luxembourg, quand, en 1666, Notre-Dame Consolatrice des Affligés fut proclamée sainte patronne de la ville (ce n’est que 12 ans plus tard qu’elle devint la sainte patronne du pays). À partir du milieu du 19e siècle, le pèlerinage de l’Octave était en effet incroyablement populaire : la procession finale de la célébration du bicentenaire de 1866 attira plus de 50.000 fidèles. Ainsi, au tournant du siècle, on décida de reconstruire la chapelle du Glacis (le site ayant été profané par les troupes françaises lors de l’invasion de 1795) afin d’offrir plus d’espace aux pèlerins. Mais le gouvernement de l’époque rejeta cette idée et refusa de fournir un terrain pour la construction. Un deuxième projet prévoyant la construction d’un vaste lieu de culte sur le plateau Bourbon, dans le quartier de la gare, fut également rejeté, cette fois par la commune de Hollerich (qui fut séparée de la ville jusqu’en 1920). Q
e n’est qu’en 1870, quand le pape Pie IX fit du Grand-Duché un dio cèse indépendant, que la cathédrale Notre-Dame obtint son statut actuel. Elle subit de nombreuses transformations depuis son établissement en 1621 comme église du collège jésuite. Ces modifications n’étaient pas seulement structurelles mais également réalisées au nom de l’Église. À l’origine, les jésuites dédièrent l’édifice à l’Immaculée Conception mais en 1778, l’impératrice Marie-Thérèse des Pays-Bas autrichiens en fit une église paroissiale portant désormais le nom de Saint Nicolas et Sainte Thérèse. En 1801, le concordat entre le pape Pie VII et Napoléon intégra le Luxembourg au diocèse de Metz et l’église paroissiale devint « l’Église Mère de la ville et du département », portant désormais le nom d’Église St Pierre. Ce n’est qu’en 1844 qu’elle fut rebaptisée Église Notre-Dame.
estelle's city magazine luxembourg
30
Boz Luxembourg This Month: Boz Temple-Morris The entrepreneur, consultant and artistic director first moved to Luxembourg in 1995 as the co-founder and marketing director of The Enlightened Tobacco Company, which launched the iconic Death cigarette brand. He now runs his own company as a director of arts projects and a consultant to organisations working on a wide variety of projects, many of which explore identity and culture. L’entrepreneur, consultant et directeur artistique est venu pour la première fois à Luxembourg en 1995 en tant que cofondateur et directeur marketing de la société The Enlightened Tobacco Company, qui a lancé la mythique marque de cigarettes Death. Il dirige désormais sa propre entreprise en tant que directeur de projets artistiques et consultant pour des organisations travaillant sur une grande variété de projets, dont beaucoup explorent l’identité et la culture.
LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LUXEMBOURG ATTIRE LE TALENT INTERNATIONAL DANS UNE GRANDE VARIÉTÉ DE DOMAINES. CHAQUE MOIS, NOUS DEMANDONS À UN INVITÉ DE NOUS LIVRER SES IMPRESSIONS LAISSÉES PAR LA VILLE. N Duncan Roberts (interview) ODavid Laurent
W
L
hen I first moved here in 1995 I had no idea what the country orsque je suis arrivé ici pour la première fois en 1995, je n’avais aucune would be like. Which, of course, lead to a very pleasant surprise idée de ce à quoi ressemblait le pays. J’ai bien entendu été très agréable on almost every level. I love castles and citadels, and found the ment surpris à presque tous les niveaux. J’adore les châteaux et les citadelcentre of the city and countryside was beautiful. It’s amazing to have a les et j’ai trouvé que le centre et la campagne étaient magnifiques. C’est space like the Petrusse in the middle of the city. I enjoyed discovering surprenant d’avoir un espace comme la Pétrusse en plein cœur de la ville. J’ai hidden gems like the Black Madonna in the Eglise Saint-Jean as I am aimé découvrir des joyaux cachés comme la Madone noire dans l’Église Saintfascinated by the tradition of the Black Virgin. Jean, étant donné que je suis fasciné par la tradition de la Vierge noire. I was in Luxembourg during the first Capital of Culture year, and you J’étais à Luxembourg lors de la première Capitale de la culture et on poucould feel the cultural change taking place. The Casino opened and it is vait ressentir le changement culturel qui était en train de s’opérer. Le Casino still doing really great stuff. I have always been inspired by a ouvert ses portes et fait toujours de très bonnes choses. Passer P spending time in border country or in places where cultures du temps dans des régions limitrophes ou dans des endroits où Voglia Matta meet. I myself am culturally mixed as my mother is from the 42, rue Demy Schlechter les cultures se rencontrent a toujours été une source d’inspiraborder of Iran and Afghanistan and my father from the bortion pour moi. Je suis moi-même un mix culturel puisque ma Bonnevoie, G 49 25 54 der of Wales and England. Luxembourg is small, but if you are mère vient de la frontière entre l’Iran et l’Afghanistan et mon B in the arts or business you will see the transformational effects père de la frontière entre le pays de Galles et l’Angleterre. Le Interview of your work much more clearly than in a bigger place like 21, rue Aldringen, Centre Luxembourg est petit mais si vous êtes dans l’art ou dans les Berlin or London. You can see a swift and meaningful impact. affaires, vous pouvez nettement mieux y percevoir l’effet transG 26 20 09 12 I lived in Luxembourg for two years but I keep coming formateur de votre travail que dans des villes plus grandes A back, because I made long-lasting friendships. The city has comme Berlin ou Londres. Vous pouvez voir un impact rapide Église Saint-Jean totally transformed again, and to be part of that is tremenet significatif. Rue de Trèves, Grund dously exciting. For example, the Grand Théâtre is now J’ai vécu deux ans à Luxembourg mais j’y reviens encore car j’y Casino luxembourg ai noué des amitiés durables. La ville s’est à nouveau totalement attracting top international artists like Robert Wilson. – forum d’art I was recently taken to the Voglia Matta in Bonnevoie, transformée, et faire partie de cette évolution est terriblement contemporain which was fantastic, and there are still the old classics like excitant. Le Grand Théâtre, par exemple, attire des artistes inter41, rue Notre-Dame Interview. I don’t know my way around the restaurants and nationaux comme Robert Wilson. G 22 50 45 bars like I used to, but there is clearly a thriving and still www.casino-luxembourg.lu J’ai récemment été invité à la Voglia Matta à Bonnevoie – changing scene. Q c’était fantastique – et il y a toujours les bons vieux classiques Grand Théâtre comme Interview. Je ne m’y connais plus aussi bien qu’avant en 1, rond-point Schuman matière de bars et de restaurants mais il y a clairement une scène G 47 96 39 00 www.theatres.lu florissante et en constante mutation. Q
estelle's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Ve Sa Di Lu
2 oct: 3 oct: 4 oct: 5 oct:
16-20h 10-18h 10-18h 14-20h
www.logement.lu
www.luxexpo.lu
Live erLiewen!
Le nouvel iPhone plus rapide et plus puissant que jamais.
D’ores et déjà disponible chez
Estelle's Cit y ma g azine Luxe
mb ourg
September'09
September'09 CITY agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse Opéra
Last Touch First E 29/09-30/09 I Grand Théâtre
Krapp’s Last Tape 04 E 23/09 A Robert Wilson I Grand théâtre
Musiques Actuelles Conférences
08
Fleet Foxes E 15/09 I Den Atelier
12
Gilles Clément E 24/09 I CarréRotondes
Jeune Public
15
Dance 09 E 01/10-03/10 I CarréRotondes
16
Musique Classique
Expositions
Cinémathèque
événements
LSO E 16/09 I Philharmonie
SK–INTERFACES 20 E 26/09/09-10/01/10 I Casino Luxembourg
Exoticism 24 E until/jusqu’au 11/09 I Cinémathèque
Photomeetings 27 E 09/09-12/09 I Université Luxembourg
18
cropmark.lu
concertS de rentree 24 & 25 septembre saison automne-hiver
Grand auditorium, Philharmonie luxembourG
Emmanuel Krivine direction Orchestre Philharmonique du Luxembourg
RObERT SCHUMANN Manfred. Ouvertüre, op. 115 Konzertstück für vier Hörner und grosses Orchester F-Dur (fa majeur), op. 86
FELix MENDELSSOHN Ein Sommernachtstraum (Le Songe d’une nuit d’été), op. 61 pour soprano, mezzo-soprano, récitant, chœur et orchestre
avec la participation exceptionnelle de Sandrine Piau soprano, Victoires de la musique 2009 Deanne Meek mezzo-soprano André Jung récitant RiAS-Kammerchor
Sandrine Piau
Victoires de la musique classique, artiste lyrique de l’année 2009
billetS a Partir de 25 €
© ANTOiNE LEgRAND / NAÏVE
EN RESiDENCE A LA PHiLHARMONiE DiRECTEUR MUSiCAL EMMANUEL KRiViNE
LE GOUVERN EM ENT DU GRAND-DUCHÉ D E LUX E M B OU RG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche
reservations
inFos / contact
Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu
OPL T +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu
MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques
Edito
03
Highlights of the month Rendez-vous du mois
Photo: Robert Benschop
Diana Krall The Canadian pianist and vocalist opens this year’s Luxembourg Festival with a sold out concert. La pianiste et chanteuse canadienne ouvre la nouvelle édition du Luxembourg Festival par un concert déjà complet.
Last Touch First Choreographers Jirí Kylián and Michael Schumacher deliver a moving ensemble piece at the Grand Théâtre. Les chorégraphes Jiri Kylián et Michael Schumacher proposent une œuvre d’ensemble émouvante au Grand Théâtre.
Tori Amos brings her unique charisma to Den Atelier. Tori Amos infuse son charisme très personnel au Den Atelier.
W
hen does an annual event become a tra dition? By the time pianist Grigory Sokolov brings the third edition of the Luxembourg Festival to a close at the end of November, critics and audiences alike should be proclaiming that it is indeed a fine traditional annual event. The festival kicks off in style at the end of this month with a concert by Diana Krall (which is sold out) at the Philharmonie, followed immediately by two performances of Jirí Kylián and Michael Schumacher’s Last Touch First at the Grand Théâtre. It continues right through October and up until 25 November with a slew of superb productions showcasing the best of opera, dance, classical and world music, jazz and more. The Luxembourg Festival originated in 2007, when Luxembourg City reigned for the second time as European Capital of Culture. The first time the city wore that crown, in 1995, another now well-established institution opened its doors. Den Atelier’s September line up is graced by newcomers Fleet Foxes and the illustrious Tori Amos, on tour to promote her acclaimed new album Abnormally Attracted To Sin. An artist who has never quite managed to find consistency in her recorded work, Amos is nevertheless beautifully charismatic and fiercely independent and her show on 18 September should be fascinating. The Grand Théâtre, meanwhile, plays host to the brilliant director Robert Wilson, who not only designs and directs Samuel Beckett’s onehander Krapp’s Last Tape, but also will make one of his rare on stage appearances.
www.citymag.lu
The Luxembourg Festival showcases a slew of superb productions. Le Luxembourg Festival présente une pléiade de productions superbes.
À
quel moment un événement annuel devient il une tradition? Quand le pianiste Grigory Sokolov conclura la troisième édition du Luxembourg Festival fin novembre, critiques et public s’accorderont sans doute à considérer cet événement comme un rendez-vous annuel incontournable. À la fin du mois, le concert de Diana Krall (qui est sold out) ouvrira le festival en beauté à la Philharmonie, immédiatement suivi de deux représentations de Last Touch First de Jiří Kylián et Michael Schumacher au Grand Théâtre. Il se poursuivra en octobre et jusqu’au 25 novembre avec une pléiade de productions superbes proposant le meilleur de l’opéra, de la danse, de la musique classique, de la world music, du jazz et plus encore. Le Luxembourg Festival est né en 2007, l’année où la ville devenait Capitale européenne de la Culture pour la seconde fois. C’est en 1995, lorsque la ville recevait ce titre pour la première fois, qu’une autre institution maintenant bien établie ouvrait ses portes. En septembre, Den Atelier aura le plaisir d’accueillir de nouveaux artistes comme les Fleet Foxes mais aussi la célèbre Tori Amos, actuellement en tournée de promotion pour son nouvel album Abnormally Attracted To Sin, encensé par la critique. Bien qu’elle ne soit jamais vraiment parvenue à créer une vraie cohérence entre ses différents albums, l’artiste reste néanmoins terriblement charismatique et farouchement indépendante et son concert du 18 septembre promet d’être superbe. Quant au Grand Théâtre, il accueillera le génial metteur en scène Robert Wilson, qui concevra, dirigera et jouera seul sur scène Krapp’s Last Tape de Samuel Beckett pour l’une de ses rares apparitions théâtrales.
Photo: Luciano Morano
N Duncan Roberts O Karen Collins
Krapp’s Last Tape A rare opportunity to see the great Robert Wilson on stage at the Grand Théâtre. Une chance rare de voir l’excellent Robert Wilson sur scène au Grand Théâtre.
City Agenda pointe tous les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
september'09 city agenda luxembourg
04
Samuel Beckett
KRAPP’S LAST TAPE O
n stage, a man appears to be alone. He’s not though. The man is Krapp, a writer. It’s his 70th birthday and he is about to record his memories of the past year, as he has done every year on his birthday since he was young. It’s late at night and he’s sitting alone in his room, surrounded by his numerous cassettes and the book in which he has meticulously recorded all his soliloquies, thus enabling him to look back at his past with ease. Before making the new tape, he listens to a recording that he made some thirty years earlier. He finds it hard to recognise himself in the lively, confident voice of his youth. One passage in particular, in which the younger Krapp speaks calmly and philosophically of the ending of a relationship with a woman, grabs his attention. At the time, he saw the break-up as inevitable and looked forward to many more conquests and triumphs. Now, looking back, he realises that she was the last great love of his life and in losing her, he lost his chance of happiness. This play by Samuel Beckett, initially written for radio and later adapted for the stage, was performed for the first time in 1958 at London’s Royal Court Theatre. The words spoken on the tape recorder remain true to Beckett’s text, bringing to life the fragmented and repetitive voice of the past, distant, vague, yet so vivid. This voice, which transforms fiction into diction and delivers up memories from the past, is the voice of Robert Wilson, a leading figure in the world of experimental theatre. Here, Wilson is faced with the delicate task of adapting Krapp’s Last Tape, for which Beckett specified in writing each movement and detail of the set. Within this strict framework, Wilson makes this play his own, personalising Samuel Beckett’s dialogue with touches of humour and tragedy, in an atmosphere reminiscent of the sombre half-light of a records office, library or prison… The face of the old forlorn writer embodies a complex person whose words bear witness, with perceptiveness and irony, to the mistakes we make in life, our shattered hopes and dreams and our fears for the future. The distinction between dialogue and monologue becomes blurred as a made-up Robert Wilson reveals the heartbreak of the human condition. The performance of Beckett’s Krapp’s Last Tape staged at the Grand Théâtre gives the audience the impression that they are party to a very private moment. On the stage, it’s no longer just one man on his own, but three people who we hear. Q
Play review and repeat play review and repeat play review and repeat play review and repeat play review and repeat and off NElvire Bastendorff O Luciano Romano
S
ur scène, un homme paraît seul. Il est cepen dant accompagné. Lui, c’est Krapp, un vieil écrivain de 70 ans, se préparant au rituel de son anniversaire : enregistrer, comme chaque année, un soliloque où il évoque ses souvenirs de l’année passée sur bandes magnétiques. C’est la nuit ; assis dans sa chambre, il est entouré de ses nombreuses cassettes et du livre sur lequel chaque texte a été méticuleusement noté, pouvant ainsi retrouver avec aisance ses propres mémoires. En guise de prélude, il réécoute une cassette enregistrée il y a 30 ans. La voix d’un jeune homme résonne, vive et pleine d’espoir, Krapp peine à se reconnaître. Dans un jeu de va-et-vient sonore, le fil de l’histoire se dessine, celui d’une rupture avec une femme. Faisant ainsi intrusion dans sa vie, cette histoire d’amour gâchée se révèle être la perte à jamais de sa chance et de son bonheur. Ce texte de Samuel Beckett, initialement écrit pour la radio puis devenu pièce de théâtre, a été présenté sur scène, la première fois, en 1958, au Royal Court Theatre de Londres. Propre à l’écriture de Beckett, le magnétophone génère la voix
september'09 city agenda luxembourg
morcelée et répétitive de la mémoire, lointaine, approximative et pourtant si proche. Cette voix qui transforme la fiction en diction, qui rappelle le passé dans le présent, sera celle de Robert Wilson, figure dominante mondiale du théâtre expérimental. Celui-ci se confronte, ici, au délicat exercice d’adapter Krapp’s Last Tape dont chaque mouvement, chaque détail scénique a été notifié par l’auteur. Dans ce cadre défini, Robert Wilson s’approprie et prolonge le dialogue avec Samuel Beckett au travers de l’humour et du tragique dans un espace bleuté de salle d’archives, de bibliothèque, de prison… En la figure du vieil auteur esseulé, s’incarne un personnage multiple dont les paroles témoignent avec clairvoyance et ironie des erreurs de la vie, des rêves déçus, détruits et des angoisses de la création. À la frontière confuse du dialogue et du monologue, Robert Wilson, grimé, nous révèle la misère de la condition humaine. La rencontre entre ces deux immenses créateurs, que nous propose le Grand Théâtre, colore Krapp’s Last Tape de l’empreinte d’une confidence. Sur scène, ce n’est plus un homme seul qui paraît mais bien trois personnages qui résonnent en nous. Q
« J'ai toujours ressenti une profonde affinité avec l'univers de Beckett. D'une certaine manière, il est presque trop proche de mon travail. Mais, après 35 ans, j'ai décidé de relever le défi et de me lancer. » “I’ve always felt a kinship to Beckett’s world. In some ways, it is too close to my work. But now, after 35 years, I’ve decided to meet the challenge and do it.” Robert Wilson
Théâtre contemporain E 23/09 H 20:00 R 1h10 (sans entracte) I In English, Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
www.citymag.lu
Théâtre
Jean-Paul Farré
Hanokh Levin
Funérailles d’hiver
Johannes Zametzerer
Photo: Christophe Olinger, Pallages
Das Leben der Anderen
05
Victor Slavkine
Le cerceau
Quand les apparences et l’arrogance d’une famille surpassent les senti ments et l’affection, au point de ne pas annuler un mariage pour cause de décès, s’ensuit une série de situations burlesques d’autant plus grotesques et cruelles. Hanokh Levin, auteur israélien, dépeint ici avec ironie et mordant l’égoïsme féroce de la nature humaine. When a family places more importance on appearances and pride than feelings and loyalty, to the point of not cancelling a wedding when a family member dies, a series of farcical situations ensue, each situation more ridiculous and cruel than the last. Hanokh Levin, an Israeli writer, depicts the ruthless selfishness of human nature with irony and sarcasm. Théâtre contemporain E 8, 9, 10, 14, 28/10 H 20:00 E 29/10 H 18:30 E 11-12/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins G 47 08 95-1
Au travers du jeu du cerceau volant, Victor Slavkine traite de l’impossi bilité de renouer les fils des rela tions amicales passées. Le drame se joue dans une maison où réappa raissent les souvenirs enfouis, les émotions contenues. Ce texte est mis en scène par Laurent Gutmann, metteur en scène français des plus inventifs de sa génération. With a game of hoop and stick, Victor Slavkin looks at the impossibility of renewing past friendships. The plot unfolds in a house in which buried memories and suppressed emotions resurface. This play is directed by Laurent Gutmann, one of the most ingenious French directors of his generation. Théâtre contemporain, Drame E 20, 22, 23/10 H 20:00 I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
Les douze pianos d’Hercule
Maestro en frac, Jean-Paul Farré, petit pianiste maladroit, se prépare à un récital. Dès lors, son piano à queue devient l’objet de tous les soucis, se change tour à tour en boîte à outils, en mur d’escalade, attirant à lui la complicité des tabourets. Cette comédie burles que, où les objets se révoltent, sera appréciée par tous publics. A maestro in a tailcoat, Jean-Paul Farré, a small clumsy pianist, prepares to perform a recital, but his grand piano starts to give him all sorts of grief, transforming itself alternately into a toolbox and a climbing wall, aided and abetted by the stool. This farcical comedy in which objects rebel will tickle everyone’s fancy. Comédie E 2/10 H 20:00 R 1h15 I Théâtre des Capucins G 47 08 95-1
Théâtre-cirque
Photo: Christophe Olinger
Arrêtez le monde, je voudrais descendre
Johannes Zametzerer met en scène Das Leben der Anderen, film écrit et réalisé par Florian Henckel von Donnersmarck en 2006 et récompensé de nombreuses fois. En 1984 à Berlin-Est, un capitaine de la Stasi se voit confier la surveillance d’un couple d’artistes, dramaturge et comédienne. L’histoire, tragique entremêle intrigues politiques, contrôle de la création et complexité des rapports humains sous le régime communiste et ses dérives. Après l’immense succès de ce film captivant, il est intéressant de venir le découvrir sur scène où le huis clos semble fort approprié. Johannes Zametzerer inszeniert Das Leben der Anderen, den mehrfach preisgekrönten Film, für den Florian Henckel von Donnersmarck das Drehbuch geschrieben und den er im Jahr 2006 gedreht hat. Im Ost-Berlin des Jahres 1984 wird ein StasiHauptmann mit der Überwachung eines Künstlerpaares, er Dramatiker und sie Schauspielerin, beauftragt. In der tragischen Geschichte verbinden sich politische Intrigen, Kontrolle der Kunst und die Komplexität zwischenmenschlicher Beziehungen unter dem kommunistischen Regime und seinen Auswüchsen. Nach dem riesigen Erfolg dieses packenden Films ist es interessant, ihn auf der Bühne zu entdecken, die einen sehr angemessenen, geschlossenen Rahmen für die Geschichte darstellt. Theâtre contemporain, Adaptation E 24, 25, 28, 29, 30/09, 01/10 H 20:00 I In deutscher Sprache, Théâtre des Capucins G 47 08 95-1
www.citymag.lu
Photo: Christian Berthelot
Luc Feit.
La compagnie Dromesko. The Dromesko theatre company.
C’est avec les oiseaux et leur immense volière qu’Igor et Lily ont créé la compagnie Dromesko. Cette année, c’est dans leur cabane, déposée au pied de la Gëlle Fra, qu’ils nous présentent leur dernière création. Inventant depuis toujours leurs espaces de jeu et de représentation, Igor et Lily nous transportent dans un univers onirique où animaux et humains s’associent pour nous parler du monde qui ne tourne pas toujours rond. Sur la musique d’Alexander Balanescu, le public est mené d’une poule, à un âne, en passant par un monsieur au bouquet de fleurs, un autre parlant à son poisson rouge, et autres chevaux et renards, le tout ponctué de blagues… Ce monde surréel nous fait espérer des jours meilleurs. Un bonbon acidulé pour tous publics !
It was with birds and their huge aviary that Igor and Lily first created the Dromesko theatre company. This year, they will be performing their latest show in their theatre shack on the Place de la Constitution (Gëlle Fra). As in past productions, Igor and Lily once again create a performance space, and transport us into a dream-like world in which animals and humans join forces to tell us about a world in which all is not always as it should be. To music by Alexander Balanescu, the audience is taken on a comical journey on which it encounters a hen, a man with a bunch of flowers and another who talks to his goldfish, horses, foxes and a donkey… This surreal world is one of delightful innocence. A real treat for all!
Cirque E 1, 2, 3, 4, 5/10 H 20:00 R 1h45 (sans entracte) I Baraque, place de la Constitution (Gëlle Fra), Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
september'09 city agenda luxembourg
Théâtre
Sophocle
Création
Shakespeare and slam
Jean-Luc Lagarce
La tragédie de Sophocle, dans une traduction allemande de Wolfgang Schadewaldt, est mise en scène par Steve Karier. Antigone nous immerge dans les destins tragiques d’Œdipe et de sa lignée. Cette pièce, qui a inspiré tant d’artistes et auteurs tels que Jean Anouilh, Jean Cocteau et Henri Bauchau, est un chef-d’œuvre à voir et à revoir. This tragedy by Sophocles, translated into the German by Wolfgang Schadewaldt, is directed by Steve Karier. Antigone is the story of the tragic destinies of Oedipus and his family. This play, which has inspired many artists and writers, such as Jean Anouilh, Jean Cocteau and Henri Bauchau, is a true masterpiece that you will want to see time and time again.
Ian de Toffoli, auteur, et Marc Baum, metteur en scène, présentent L’Annonce. Un homme, d’une tren taine d’années, informe sa famille de sa décision de vivre à Stockholm pour s’y marier avec son compagnon. Dès lors, s’engagent des discussions qui mettent au jour les différences d’approche et d’acceptation d’une homosexualité officielle. Ian de Toffoli, writer, and Marc Baum, director, present L’Annonce. A man in his thirties tells his family that he’s decided to go and live in Stockholm where he plans to get married to his boyfriend. Cue conversations highlighting the various reactions to and levels of acceptance of a proclaimed homosexual.
L’incarnation du texte de Shakes peare, au travers des claquements des mots, de la cadence verbale, confère à ce texte fondateur une actualité étonnante. Les thèmes que sont la corruption, l’argent, la folie, la dette, prennent d’autant plus une valeur contemporaine. Une pièce originale, pensée dans toutes ses dimensions scéniques. The language in this adaptation of Timon d’Athènes (The Life of Timon of Athens) brings this Shakespearean play bang up to date; and its themes of corruption, money, madness and debt make it all the more contemporary. An all-round unusual play.
Elle est là, l’actrice de music-hall, accompagnée de deux boys et d’un tabouret. Le public attend un spec tacle étincelant. Du public, il n’y en a pas car la réalité est tout autre. Independent Little Lies met en scène Music-hall, un texte de JeanLuc Lagarce. Une pièce à découvrir, d’un des auteurs français les plus joués ces dernières années. She’s here: the music hall singer, with her two boys and a stool. The audience is in for a spectacular show! But she finds she has no audience because the reality is very different. Independent Little Lies directs Music-hall, a play by Jean-Luc Lagarce. A must-see play from one of the most frequently performed French writers of the last few years.
Photos: Christophe Olinger, Emmanuelle Tricoire, VidaleGloesener
Antigone
Théâtre classique E 22, 23, 27, 30/10, 13, 14/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins G 47 08 95-1
L’Annonce
Timon d’Athènes
Création E 26/09 H 20:00 I Centre des arts pluriels (Ettelbruck). Production du CAPe et du ministère de la Famille en partenariat avec le Centre National de Littérature. G 26 81 21 30-4 du ma. au ve. (13-18h)
Charles Muller
Shakespeare and slam E 7, 9, 10/10 H 20:00 I Centre culturel Kulturfabrik. 116, rue de Luxembourg à Esch-sur-Alzette G 47 08 95-1 J www.fnac.com
Music-hall
Théâtre contemporain, Drame E 22, 23, 25, 26/09 H 20:00 E 01-03/10 H 21:00 E 4/10 H 18:30 I Théâtre du Centaure G 22 28 28
Spectacle multi-sensoriel
Blue
Photo: Foubert Fedotova
Scènes de la vie conjugale
Photo: Philharmonie, Luxembourg
06
La fragilité des êtres et de leurs rapports. The fragility of humans and their relationships.
Le Grand Théâtre présente Scènes de la vie conjugale adaptées des feuilletons et du film d’Ingmar Bergman (1973) mis en scène par Charles Muller. Un couple installé depuis de nombreuses années, semblant baigner dans la réussite et le bonheur parfaits, petit à petit se craquelle sous nos yeux. Se révèle au sein du couple comme entité, espace entre ce qu’il y a de plus intime et de plus commun, la fragilité des êtres et de leurs rapports, thèmes chers à Ingmar Bergman et dont Charles Muller nous livre une version sensible. Après le succès de cette pièce présentée au théâtre d’Esch-sur-Alzette l’année passée, nous pouvons découvrir ou re-découvrir ce moment théâtral de grande qualité.
The Grand Théâtre presents Scènes de la vie conjugale, adapted from the film and miniseries by Ingmar Bergman (1973) and directed by Charles Muller. A couple who have been married for several years seem to be blessed with success and happiness, but little by little the cracks begin to appear in their seemingly perfect marriage. As the plot unfolds, we discover the most intimate details about the couple’s life together and what they most have in common, and learn about the fragility of humans and their relationships, themes of which Bergman was fond and handled sensitively in this remake for the stage by Muller. Following the success of this play at the theatre in Eschsur-Alzette last year, it is being staged again this year at the Grand Théâtre.
Une expérience hors du commun. A unique experience.
Blue est une pièce destinée à des personnes ayant un polyhandicap mental et physique ou atteintes d'autisme. Conçu et mis en scène par Tim Webb, ce spectacle entièrement participatif permet à chacune des personnes de développer et d’expérimenter des champs sensibles et sensoriels. La composition musicale de Max Reinhard est la trame sur laquelle se jouent les rencontres, s’éprouvent et se communiquent les sensations. L’originalité et la rareté de la démarche méritent un intérêt tout particulier, l’expérience y étant unique et propice à d’intenses échanges.
Blue is a project specifically designed for people with severe mental and physical disabilities or who suffer from autism. From an idea by and directed by Tim Webb, this highly interactive concert enables everyone in the audience to develop and experiment with their senses of hearing and touch. Max Reinhard’s musical composition provides the background for a journey that takes the listeners to a magical world which appeals to their senses. This original and rare concept is to be highly recommended, as the concert offers such a unique experience for the disabled, is favourable to their development and enables them to communicate with others through music.
Spectacle E 22/09 H 14:00 & 16:00 E 23/09 H 9:30 & 14:00 E 24/09 H 9:30, 11:15, 14:00 & 16:00 E 25/09 H 9:30, 11:15, 14:00 I Philharmonie G 26 32 26 32 J www.fondation-eme.lu
Théâtre contemporain, Adaptation E 25, 26, 28/09 H 20:00 R 2h (sans entracte) I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
september'09 city agenda luxembourg
www.citymag.lu
Théâtre
07
Agenda 22
mardi tuesday 14:00 & 16:00 Blue
Un spectacle destiné à des personnes ayant un polyhandicap mental et physique complexe. Organisé par la Fondation EME – Écouter pour Mieux s’Entendre en collaboration avec la Philharmonie. Complet. Pour de plus amples informations : www.fondationeme.lu. Philharmonie
23
mercredi wednesday 09:30, 11:15, 14:00 & 16:00 Blue voir 22/09. Philharmonie
20:00 Krapp's Last Tape
Samuel Beckett’s most autobiographical work, the legendary monologue Krapp’s Last Tape. Designed, directed and interpreted by Robert Wilson. Krapp sits alone in his room late at night. It is his 70th birthday. He’s about to record his thoughts.
Before making the new tape, he listens to a recording he made some thirty years earlier. He finds it hard to recognize himself in the brash, romantic, confident voice of his youth. One passage in particular, in which the younger Krapp speaks of the ending of a relationship with a woman, grabs his attention. At that time, he saw the break as inevitable. Now, looking back, he realizes that she was the last great love of his life and in losing her, he lost his chance of happiness. In English. Grand Théâtre
vendredi 25 friday
mardi tuesday
09:30, 11:15 & 14:00 Blue voir 22/09. Philharmonie
16:00 TINTENBLUT
In „Tintenblut“, dem zweiten Teil der Tintenwelt-Trilogie von Cornelia Funke, geht es um ein mitreißendes Wechselspiel zwischen den Menschen, die die Geschichte zu beeinflussen suchen und der Geschichte, die die Menschen immer wieder unerwartet trifft. Dargestellt wird ein spannender Wettlauf um Leben und Tod, um Gut und Böse. Das Stück wie auch die literarische Vorlage zeigen, welche Macht Bücher haben können, im positiven und negativen Sinn. Centre culturel régional – opderschmelz DUDELANGE
20:00 Das Leben der Anderen
20:00 Das Leben der Anderen
voir 24/09. Théâtre des Capucins
Scènes de la vie conjugale
24
jeudi thursday 09:30, 11:15, 14:00 &16:00 Blue voir 22/09. Philharmonie
20:00 Das Leben der Anderen
Nach dem gleichnamigen Filmdrehbuch von Florian Henckel von Donnersmarck. Ost-Berlin, Mitte der 80er Jahre. Sie sind das Vorzeigepaar der ostdeutschen Kulturszene: das Künstlerpaar Georg Dreyman, ein erfolgreicher Dramatiker, und seine Freundin Christa-Maria Sieland, eine gefeierte Schau spielerin. In ihr scheinbar von der Politik unberührtes Leben bricht die Staatsmacht ein. Théâtre des Capucins
Outre le drame conjugal, cette pièce parle de « l’émancipation d’une femme, des rôles de pouvoir dans un couple, de l’espoir de la jeunesse et de la désillusion de l’âge, du succès professionnel et de son échec, de l’absence totale d’amour d’un père pour ses enfants… » À chaque instant cela sonne juste. Parce que Charles Muller est un metteur en scène qui cherche toujours la justesse, le vrai à l’intérieur de chaque acteur et de chaque personnage – une expérience qui, souvent, est des plus douloureuses. Sa lecture de cette pièce si incroyablement moderne est intemporelle, universelle. Grand Théâtre
samedi 26 saturday
20:00 Scènes de la vie conjugale voir 25/09. Grand Théâtre
lundi 28 monday
20:00 Das Leben der Anderen
voir 24/09. Théâtre des Capucins
Scènes de la vie conjugale voir 25/09. Grand Théâtre
29
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre
voir 24/09. Théâtre des Capucins
30
mercredi wednesday 20:00 Das Leben der Anderen
voir 24/09. Théâtre des Capucins
Octobre jeudi 01 thursday
20:00 Téitschen am Blech
L’ensemble Peffermillchen revient cette année sur scène avec cette pièce qui parle des petits malheurs, drôleries et bobos des Luxembourgeois, de la vie quotidienne en général au GrandDuché, de ses actualités locales et de ses hommes politiques… CAPe ETTELBRUCK
vendredi 02 friday
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre voir 01/10. Place de la Constitution
Le théâtre Dromesko présente le spectacle d’Igor, de Lily et de leur tribu qui nous parle de notre monde qui ne tourne pas rond, mais qui tourne malgré tout : un grand manège sans chevaux de bois, seulement des petits bonhommes en chair et en os, une humanité qui se débat… Sur un banc public, un petit bonhomme, un bouquet de fleurs à la main, attend l’amour ; les animaux, compagnons d’isolement, lâchent des confidences, ont peur pour nous mais se gardent bien de nous laisser voir leur inquiétude. Spectacle de cirque à partir de 12 ans. Place de la Constitution
Das Leben der Anderen
voir 24/09. Théâtre des Capucins
Les douze pianos d'Hercule
Jean-Paul Farré, en smoking, s’installe devant un Steinway, dont le couvercle abrite tout un bric-à-brac. Et le voilà lancé dans l’histoire d’un certain Pinoche, dont il joue une sonate et conte l’invraisemblable histoire ! Pinoche, c’est Chopin, mais après un fabuleux dérapage qui place Farré au sommet des dynamiteurs de la logique et de la musique. Jean-Paul Farré, virtuose des coq à l’âne et des notes : une performance dans la pure tradition clownesque et burlesque. Théâtre des Capucins
Téitschen am Blech voir 01/10. CAPe ETTELBRUCK
samedi 03 saturday
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre voir 01/10. Place de la Constitution
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e t iv Inscr rio.ne
www
.plu
08
Une facétie d’argent et de pouvoir
Les brigands K
nown by the general public for their Les Deschiens ensemble broadcast on Canal + in the 90s, Macha Makeïeff and Jérôme Deschamps are leading figures in contemporary theatre. At the origin of their work, they wrote silent plays then developed a theatrical writing style in which the language consisting of incomplete sentences, anecdotes and distorted popular expressions became the tragi-comic material for a number of plays. With their exhaustive approach to theatrical terminology and creation of a unique world of distinctive sets, costumes and characters, the “Deschamps/Makeïeff ” team marked each of their productions with their own influence. Given this producer duo’s love of combining various genres such as mime, antics and singing with various types of presentation such as theatre stages, performances, exhibitions, television and cinema, it was only par for the course that they would be attracted to opera. Les Brigands was performed for the first time in 1993 at the Opéra National de Paris and proved a great success. Sixteen years later, it is at the Grand Théâtre with the Luxembourg Philharmonic Orchestra that we can take great delight in crazy and spontaneous universes based on the extra ordinary combination of text, music and staging. The chief of the Brigands, Falsacappa is the father of Fiorella who dreams of being a princess. To realise this wish, Falsacappa considers the possibility of swindling three million out of the Court of Mantua and imagines a series of stratagems and disguises for his accomplices: beggar monks, young kitchen hands and members of delegations from Italy and Spain, they enter into the spirit of the game… Their crime will be thwarted by the swiftness of the Court’s “respectable” treasurer who has already stolen and squandered this treasure on loose women… Between dismay and other deceptions, new developments and puns, the thieves have invented new plans and unprecedented transactions. Macha Makeïeff ’s and Jérôme Deschamps’ interest in marginal figures swaying between slight poverty and splendour finds its fullest expression in this opera. This a priori crazy comical adventure echoes current times and reserves us a delightful commotion. Q
Macha Makeïeff et Jérôme Deschamps s’emparent de l’opéra bouffe de Jacques Offenbach, Les brigands, dont le livret rédigé par Henri Meilhac et Ludovic Halévy est un des plus délicieux et des plus joyeux. Macha Makeïeff and Jérôme Deschamps embrace Jacques Offenbach’s operetta Les brigands, one of the most delightful and joyous librettos from Henri Meilhac and Ludovic Halévy. N Elvire Bastendorff O Kleinefenn
C
onnus du grand public au travers de leur compagnie Les Deschiens, diffusée sur Canal + dans les années 90, Macha Makeïeff et Jérôme Deschamps sont des figures incontournables du théâtre contemporain. À l’origine de leur travail, ils proposent des pièces sans parole, puis développent une écriture théâtrale où le langage constitué de phrases inabouties, d’anecdotes et d’expressions populaires altérées devient la matière tragi-comique à de nombreuses pièces. Par leur approche exhaustive du vocabulaire théâtral et de la création d’un monde singulier où décors, costumes et personnages se sont distingués, les « Deschamps-Makeïeff » marquent de leur empreinte chacune de leurs productions. Entremêlant des pratiques diverses alliant le mime, la clownerie, le chant, à des supports de présentation, passant des plateaux de théâtre aux performances, aux expositions, à la télévision et au cinéma, il est naturel que ce duo de metteurs en scène ait été attiré par l’opéra. Cette mise en scène a été présentée, pour la première fois, en 1993, à l’Opéra National de Paris et y rencontra un très grand succès. Seize ans
september'09 city agenda luxembourg
plus tard, c’est au Grand Théâtre avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg que nous pourrons nous délecter des univers loufoques et spontanés issus de la rencontre extraordinaire de texte, de musique et de mise en scène. À la tête des brigands, Falsacappa, père de Fiorella, qui, elle, se rêve en princesse. De ce souhait, Falsacappa envisage une possibilité d’escroquer trois millions à la Cour de Mantoue et imagine une série de stratagèmes et de déguisements pour ses complices : en moines mendiants, en marmitons puis en membres de délégations d’Italie et d’Espagne, ceux-ci se prêtent au jeu… Leur forfait sera contrarié par la promptitude du « respectable » caissier à la Cour, qui a déjà volé et dilapidé ce trésor auprès de femmes légères… Entre désarroi et autres tromperies, de rebondissements en jeux de mots, les brigands se devront d’inventer de nouveaux plans et d’inédites transactions. L’intérêt que portent Macha Makeïeff et Jérôme Deschamps aux personnages en marge, oscillant entre petites misères et grandeur trouve dans cet opéra toute son expression. Cette aventure comique, a priori loufoque, résonne de toute son actualité et nous réserve un savoureux remue-ménage. Q
« Toutes les fois que je voyais une femme, mon cœur battait, et, dès que le cœur battait, le grattoir grattait… et alors, de grattement en battement, et de battement en grattement… Ah! » “Each time that I saw a woman, my heart beat and as soon as my heart beat, the scraper scraped… and then from scraping to beating, and from beating to scraping… Ah!” Les brigands, Antonio, caissier du duc de Mantoue
Opéra bouffe en trois actes E 9, 13/10 H 20:00 E 11/10 H 17:00 R 2h (plus entracte) I En français, avec sur-titrage en français et allemand. Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
www.citymag.lu
Danse / Opéra
Agenda
s, r u e t sa s i n a g Or ucteur prod
y s Cit s dan t n e m il o) : véne orta vos é sur le p brique Pr r e c n us ru anno ez-vo ion ( pour , inscriv nde Rég ra da Agen l de la G e r u t .net cul
www
.pluri
09
11
vendredi friday
20:00 Faces / Émilie Gallier
o
Evangelista Silva les lundis et vendredis (excepté les jours fériés et les vacances scolaires). Inscriptions : 55 44 93-1 Lino jaune ESCH-SUR-ALZETTE
29
mardi tuesday Faces est un projet de recherche et de création chorégraphique articulé autour de trois éléments de réflexion : les visages / l’identité / le corps dans son espace environnant. Résa : 40 45 69 ou danse@danse.lu TROIS C-L
y ns Cit éditio ts doivent s e n i men rocha s s les p e vos événe nt les date n a d e a u r v t q î a a r t r e e a t Pour p , veuillez no ww.plurio.n a w d r n u Age egistrés s nr /09 être e uivantes : au 07 s s e squ' au 05/10 u j : limit ' e
lundi 28 monday
19:00 COURS DE CAPOEIRA
u tobr jusq 2/11 n d’oc vembre : squ'au 0 o i t u o u r j n a : P e de embr tion Paru n de déc tio Paru
La Kulturfabrik propose des cours de capoeira avec Jaime
20:00 Jirí Kylián & Michael Schumacher
Ce mariage d’une chorégraphie écrite du maître Jirí Kylián avec les espaces d’improvisation de Schumacher et de Kupferberg construits tel un policier au ralenti évoque l’atmosphère d’un roman d’Anton Tchékhov. C’est beau, irritant, bizarre et dramatique à la fois. Une soirée qui, à elle seule, pourrait ouvrir une nouvelle page dans l’histoire de la danse contemporaine. Grand Théâtre / Arrière-scène
30
mercredi wednesday 18:30 & 19:30 COURS DE DANSE AFRICAINE
à la Kulturfabrik pour les niveaux débutant et intermédiaire. Inscriptions : 55 44 93-1 Lino jaune ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 Jirí Kylián & Michael Schumacher
Voir 29/09 Grand Théâtre / Arrière-scène
OCTOBRE vendredi 02 friday
Sweet Dreams! tente de gratter aux façades et propose un portrait imaginaire et subjectif, critique, parodique, enchanté et désenchanté de la ville. Chapiteau du Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE
04
dimanche sunday 17:00 Papotages / Geplauder
Un spectacle de danse magic proposé par la Compagnie étantdonné. Sans paroles. À partir de 6 ans. CAPe ETTELBRUCK
20:00 Sweet Dreams!
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.ne
www
.plu
Les cours de danse africaine de Modestine EKETE reprennent
Émilie Gallier
Photo: Nellavita / Émilie Gallier 2009
Faces
La parole aux visages, corps et paysages urbains. A voice to faces, bodies and urban landscapes.
Émilie Gallier, jeune chorégraphe d’origine française, présente son travail de résidence au Centre de Création chorégraphique (TROIS C-L). Dans le cadre du programme des résidences européennes pour jeunes artistes, Émilie Gallier a, pendant trois mois, rencontré, filmé, photographié, des passants, des habitués ainsi que les rues et impasses du quartier de la gare. De ces dialogues, s’est écrite une chorégraphie pour deux danseuses où se mêlent la vidéo et le théâtre offrant la parole aux visages, aux corps et aux paysages urbains. Cette pièce, destinée à un vaste public, est à découvrir, de par son processus innovant ainsi que par l’éveil qu’elle peut susciter sur un quartier ambigu où se tissent peurs et séduction.
Emilie Gallier, a young French choreographer, is presenting her artist-in-residence work at the Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois (TROIS C-L). As part of a programme of European residencies for young artists, Emilie Gallier has spent three months meeting, filming and photographing passers-by and regulars as well as streets and cul-de-sacs in the Gare district. On the basis of this work, she has choreographed a performance for two dancers that combines video and theatre and gives a voice to faces, bodies and urban landscapes. Aimed at a wide-ranging audience, this is a must-see show due to its innovative process and the insight it can provide into an ambiguous district in which fears and seduction cohabit.
Danse contemporaine, Création E 11/09 H 20:00 I TROIS C-L G 40 45 69
www.citymag.lu
Anzeige 130x190mm.indd 1
19.08.2009 13:19:03 Uhr
Danse / Opéra
Photos: Ingmar Jernberg, Jean-Jacques Birgé & Antoine Schmitt © A.P.R.E. 2006-2009
Olga Neuwirth
Hommage à Klaus Nomi
x Boléro
The Göteborg Ballet
Promenade artistique
Après des créations sonores avec Elfriede Jelinek, Paul Auster, une version théâtrale de Lost Highway de David Lynch, Olga Neuwirth présente un opéra baroque sur Klaus Nomi, prolongeant ainsi la singula rité de cet artiste qui mêlait musi ques classique et expérimentale et dont la voix faisait frissonner. Following her work on musical compositions with Elfriede Jelinek and Paul Auster and her adaptation of David Lynch’s Lost Highway for the theatre, Olga Neuwirth now presents a baroque opera about the German countertenor Klaus Nomi, thus helping keep alive the work of this unique artist who mixed classical and experimental music and whose voice sent shivers down your spine.
Le Boléro de Ravel a inspiré 3 varia tions des chorégraphes du Göteborg Ballet : Walking Mad, OreloB, Epi sode 17. Une soirée exceptionnelle de danse contemporaine pour redé couvir l’œuvre la plus célèbre du musicien et admirer les inspirations qu’elle suscite. Ravel’s Boléro has inspired 3 variations by Göteborg Ballet choreographers: Walking Mad, OreloB, Episode 17. An exceptional evening of contemporary dance, enabling the audience to rediscover Ravel’s most famous work and admire the inspirations that come from this musician’s work.
Durant cette nuit de promenades artistiques, plusieurs pièces de danse sont à découvrir : Mélody box de la compagnie L’entre peaux, Le danseur et la gravité de Michel Raji, Nous tube de Jörg Müller et la plus dérou tante : Nabaz’mob, un opéra pour 100 lapins wifi Nabaztag d’Antoine Schmitt et de Jean-Jacques Birgé. Come and discover a number of spectacular dance performances at this year’s all-night arts festival: Mélody box by the dance company L’entre peaux, Le danseur et la gravité by Michel Raji, Noustube by Jörg Müller and, the most disconcerting of all, Nabaz’mob by Antoine Schmitt and Jean-Jacques Birgé, an opera for 100 Nabaztag Wi-Fi rabbits.
Théâtre musical E 30/10 H 21:00 R 1h15 I Philharmonie G 26 32 26 32 J www.luxembourgfestival.lu
Compagnie Montalvo-Hervieu
Danse Contemporaine E 31/10 H 20:00 R 1h35 (plus entracte). I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
2e nuit blanche, Metz
Manifestation artistique pluridisciplinaire E 02/10 H 18:00-6:00 I Ville de Metz G 00 33 3 87 55 54 25 J www.nuitblanchemetz.com
Jirí Kylián, Michael Schumacher
Last Touch First with 6 dancers
Photo: Laurent Philippe
Good Morning, Mr. Gershwin
Photo: Robert Benschop
10
Un moment jubilatoire. An exhilarating moment.
Une danse d’aujourd’hui, iconoclaste, qui, du classique au hip hop en passant par la danse africaine et les claquettes, rencontre les airs des comédies musicales des années 30 du compositeur américain George Gershwin. Good Morning, Mr. Gershwin entremêle la vitalité, la précision et la fraîcheur d’instants foisonnants à des moments plus sombres, teintant ce spectacle pailleté de multiples facettes. Prolongeant l’hommage à Georges Gershwin et, après avoir mis en scène à l’Opéra de Lyon Porgy and Bess, la Compagnie Montalvo-Hervieu présente au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg cette nouvelle pièce étincelante. Un moment jubilatoire où le public quittera la salle la tête remplie d’images avec l’envie de danser et de chanter.
Réminiscence, renaissance et création. Reminiscence, renaissance and creation.
A contemporary iconoclastic dance show that recalls the tunes from American composer George Gershwin’s 1930s musicals, combining classical music and hip-hop, African dance and tap-dancing. Good Morning, Mr. Gershwin is a blend of vitality, precision and freshness in scenes which are exuberant one minute and gloomy the next, making this glittering show an amazing mix of genres that more than works. After having staged Porgy and Bess at the Opéra de Lyon last year, the Montalvo-Hervieu ensemble continues to pay tribute to George Gershwin by presenting this brilliant new show at the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg. An exhilarating moment when the audience leaves the theatre with their heads full of images and the urge to sing and dance.
Comédie musicale E 17/10 H 20:00 E 18/10 H 17:00 R 1h20 (sans entracte) I Tous publics, à partir de 11 ans. Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
september'09 city agenda luxembourg
Faisant revivre une de ses premières chorégraphies du répertoire pour le Nederlands Dans Theater, Jirí Kylián, chorégraphe de renommée internationale, réveille des souvenirs lointains. La nouvelle (re)création avec Michael Schumacher, maître de l’improvisation, et Sabine Kupferberg, danseuse et interprète singulière, ouvre des espaces et des moments abstraits étonnants. Dans une langueur tendue, se trame, au fil de la pièce, un drame psychologique d’où finissent par surgir de nouvelles perspectives… Last Touch First, entre réminiscence, renaissance et création, est une perle de la danse contemporaine qui réunit trois artistes d’exception.
Jirí Kylián, an internationally renowned choreographer, awakens distant memories by reviving one of his first choreographies for the Nederlands Dans Theater’s repertoire. The new (re)creation of this surrealistic dance-theatre piece in collaboration with Michael Schumacher, a master of improvisation, and Sabine Kupferberg, a unique dancer and performer, opens up spaces and stunning, abstract moments. Played out in slow motion, a psychological drama unfolds throughout the course of this intimate and gripping play, culminating in an unexpected turn of events… Last Touch First, involving reminiscence, renaissance and creation, is a jewel of contemporary dance starring three exceptional performers.
Danse contemporaine E 29, 30/09 H 20:00 R approximativement 55 minutes (sans entracte) I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
www.citymag.lu
Lëtzebuerger Astronomie-Dag Samsdeg, 26.09.09 vun 16.00 Auer un, zu Lëlz (Lultzhausen) bei der Sportshal Gratis Entrée Atelieren, Manipulationen, Experimenter, Planetariumsshowen fir Kanner, Jonker an och Erwuessener. Alles fir Spaass un der Astronomie ze hunn a villes bäizeléieren. um 20.00 Auer: Eng Astronomieshow iwwert d’Sonnesystem, eis Mëllechstrooss an den Universum. vun 21.00 Auer un (bei guddem Wieder): Observatioun vum Stärenhimmel, vu Planéiten, Galaxien, Stärekéip an Niwwelen mam bloussen An, mat Spektiven an Teleskopen bei ausgeschalteter Stroossebeliichtung.
50 ans d’Exobiologie vendredi 25 septembre 2009 à 18 h 30 (F)
s a p e à n ter ! râ
avec Florence Raulin-Cerceau (Muséum national d’Histoire naturelle de Paris et Centre Alexandre Koyré) et François Raulin (Université Paris 12 & Paris 7 / CNRS) salle de conférence du ‘natur musée’ , 25, rue Münster L- 2160 Luxembourg entrée libre org. : Musée national d’histoire naturelle & Comité Luxembourgeois pour l’Année Mondiale de l’Astronomie
INTERNATIONALT
ASTRONOMIEJOER
WWW.MNHN.LU
DEN UNIVERSUM – OCH DU KANNS EN ENTDECKEN
Panda-Fest 2009 13. September vu 14.00 - 18.00 Auer BASTELATELIEREN, SPILLER AN ENTDECKUNGSTOUREN AM A RONDERËM DEN ‘NATUR MUSéE’ FIR IESSEN A GEDRéNKS ASS VUN 12 AUER UN GESUERGT. PROFITéIERT VUN ONSE BIOLOGESCHE PRODUITEN. GRATIS ENTRéE AM MUSéE.
‘NATUR MUSéE’ 25, RUE MÜNSTER L-2160 LËTZEBUERG-GRONN
AN ZESUMMENAARBéCHT MAT:
12
Fleet Foxes
Pastoral dichotomy S
eattle et le label Sub Pop seront toujours plus étroitement associés à l’explosion de puissance brute des groupes grunge du Nord-Ouest de la fin des années 80 qu’avec les harmonies baroques issues du folk. Mais grâce au superbe son des Fleet Foxes, l’un des groupes dont on parle le plus ces 12 derniers mois, les choses sont en train de changer. C’est un groupe de cinq musiciens rassemblés autour de deux amis, Robin Pecknold (une sorte d’adolescent prodige, si l’on en croit sa sœur Aja) et Skyler Skjelset, et de leur passion commune pour Bob Dylan et Neil Young. Tout en restant dans la lignée du premier album éponyme des Fleet Foxes au goût caractéristique de la fin des années 60, Phil Ek, leur producteur, a su créer quelque chose de nouveau à partir des superbes chansons écrites par Robin. Ces dernières rappelleront forcément des souvenirs à ceux qui connaissent les harmonies sophistiquées des Beach Boys, de Simon & Garfunkel ou de Crosby, Stills et Nash. Mais malgré la richesse organique de leurs harmonies, le son des Fleet Foxes est pourtant totalement nouveau et chaque fois que vous écoutez White Winter Hymnal ou Blue Ridge Mountains, c’est comme si vous redécouvriez cette chanson pour la première fois. Bien que ces titres, notamment Tiger Mountain Peasant Song, Sun It Rises, Meadowlarks et Ragged Wood, évoquent de pittoresques batifolages folk, cette série de chansons fait l’effet d’un véritable coup de poing. En effet, si un album peut être jugé sur sa couverture, c’est bien celui-là. On y voit une reproduction des Proverbes flamands de Pieter Bruegel l’Ancien qui, de loin, évoque un idyllique paysage campagnard, mais en y regardant de plus près, on y découvre une multitude de scènes étranges et merveilleuses, empreintes d’un surréalisme vraiment épouvantable. Les chansons se basent sur le même principe, avec des mélodies dont la sereine beauté pastorale contraste avec des paroles qui parlent de démons, de prémonitions de mort, de sang sur la neige et de la terrifiante solitude des montagnes. La musique des Fleet Foxes n’incite certes pas à faire un slam ou à danser, mais sa scintillante beauté maintient le public en extase tout au long du concert. En plus, tous les membres du groupe (excepté Skyler Skjelset) ont adopté la tendance du moment qui prône le port de la vraie barbe à l’ancienne. Q
it is not often that a band’s debut album is hailed as “a landmark in American music”. Fleet Foxes were afforded just that accolade. Now they come to play their first gig in Luxembourg. Il est rare qu’un premier album soit salué comme marquant «un tournant dans la musique américaine». les Fleet Foxes ont pourtant eu l’honneur d’une telle consécration. Cet été, ils donnent leur premier concert au Luxembourg. N Duncan Roberts O subpop / david Belisle
S
eattle and the Sub Pop label will always be more closely associated with the late 1980s explosion of raw power from the Northwest’s grunge bands than with baroque folk harmonies. But that is changing thanks to the sumptuous sound of Fleet Foxes, one of the most talked about bands of the last 12 months. The five-piece band formed around best friends Robin Pecknold (some sort of teenage prodigy, if his sister Aja is to be believed) and Skyler Skjelset and their mutual love of Bob Dylan and Neil Young. There is an unmistakable late-1960s feel to Fleet Foxes’ eponymous, debut album, but producer Phil Ek has created something fresh from the beautiful songs Pecknold has written. They sound incredibly familiar to anyone who has heard the sumptuous harmonies of The Beach Boys, Simon & Garfunkel or Crosby, Stills and Nash. But despite the organic richness of their harmonies, they also sound brand new, so that each time you hear White Winter Hymnal or
september'09 city agenda luxembourg
Blue Ridge Mountains, it is as though the cellophane wrapping has just been ripped off the song for the first time. And yes, although those titles – alongside the likes of Tiger Mountain Peasant Song, Sun It Rises, Meadowlarks and Ragged Wood – hint at quaint folk frolics, the songs pack a real punch. Indeed, if you ever wanted to judge an album by its cover, this is it. The artwork is a reproduction of Pieter Bruegel the Elder’s Netherlandish Proverbs, which from a distance seems to be a peasant idyll, but on closer inspection reveals all sorts of weird and wonderful, and quite horrifically surreal vignettes. The songs follow a similar pattern, with melodies of serene pastoral loveliness contrasting with lyrics that speak of demons, premonitions of death, blood in the snow, terrifying loneliness in the mountains. The music may not induce crowd-surfing or dancing, but its shimmering beauty will keep an audience in rapture for an entire show. And, what’s more, all of the group bar Skyler Skjelset have taken up the current trend for sporting excellent beards. Q
Melodies of serene loveliness contrast with lyrics that speak of demons. Des mélodies dont la sereine beauté pastorale contraste avec des paroles qui parlent de démons.
Folk / Rock E 15/09 H 20:00 I Den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
www.citymag.lu
Musiques actuelles
13
Agenda 04
vendredi friday
18:00 Jazz after work: Jeff Herr Corporation
Mélange de funk et de fusion. Abbaye de Neumünster
20:00 Macy Gray Den Atelier
06
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz: Quintasy
09
18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – DJ Hella
L’été sera rafraîchissant au Mudam avec, pendant le mois de septembre, les propositions musicales de DJ HELLA, jeune actrice de Budapest faisant bouger depuis 4 ans la nuit luxembourgeoise au rythme de sonorités punk-electro-minimalhouse-indie. Mudam
Jeudi 10 Thursday
21:00 Locas in love
La musique teintée de country de ce groupe indépendant fondé à Cologne fait l’objet de critiques élogieuses en Allemagne et ailleurs. d:qliq
11
Quintasy – contraction of Quint (musical interval of 5 tones) and Fantasy – is the name of a fresh, funky and groovy jazz group from Luxembourg created in 2007. Abbaye de Neumünster
über David Binney bis hin zu einigen Original-Kompositionen. Abbaye de Neumünster
mercredi wednesday
vendredi friday
18:00 Jazz after work: Paul Fox Mannheim Collective
Das klangfarbenreiche Repertoire erstreckt sich von Chris Potter
13
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz : Sammy VomáCka
Der tschechische Gitarrist Sammy Vomácka, international bekannt als Fingerpicking-Spezialist in Sachen Ragtime, Folk und Blues, arbeitet seit einigen Jahren mit Spitzenmusikern der internationalen Jazzszene in einer Schlagzeug-Kontrabass-GitarreFormation. Abbaye de Neumünster
15
mardi tuesday 20:00 Fleet Foxes
17
jeudi thursday 19:30 MISERY SIGNALS (USA)
En ce début de saison 2009/2010, le hardcore sera à l’honneur à la Kulturfabrik. Misery Signals est sans conteste l’un des meilleurs groupes du genre. Le groupe américain propose un fameux mélange de metal et de hardcore punk marqué de lignes mélodiques. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
vendredi 18 friday
18:00 Jazz after work: Gautier Laurent Trio
16
mercredi wednesday
Voir 09/09 Mudam
Gautier Laurent exprime tout son talent dans ce projet de trio avec un répertoire mêlant compositions, interprétation et standards. Abbaye de Neumünster
21:00 Bart Davenport
20:00 Selig
18:00 WEDNESDAYS @ MU DAM – DJ Hella Live!
Le chanteur / compositeur / interprète californien propose au public un séduisant mélange de folk et de soft rock. d:qliq
Den Atelier
Photo: Karen Collins
« Les différents styles de composition ont demandé beaucoup d’énergie », explique Tori Amos à propos de son nouvel album, Abnormally Attracted to Sin. Cet opus, dixième album studio et solo de la chanteuse, a récolté les habituelles critiques mitigées : l’artiste fait ce qui lui plaît et refuse de se conformer aux attentes des journalistes ou du public. Lors de ses récents concerts, intimes et touchants, la chanteuse prête sa voix aux histoires et personnages qui peuplent ses chansons. En plus des titres de son nouvel album, Tori Amos interprète lors de sa tournée des titres issus de son vaste fonds de catalogue, notamment le chef-d’œuvre de ses débuts Little Earthquakes.
Piano pop E 18/09 H 20:00 I Den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
www.citymag.lu
18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – DJ Hella
samedi 26 saturday 20:00 TiGreg
Entre le rock et le reggae, le folk et la musique alternative, TiGreg est un mélange de cultures provenant de Belgique, France, Portugal et Luxembourg. Leur musique est engagée, rythmée et mélancolique et parle de toi, de moi, de nous et de tout ce qui nous entoure. Réservation : 55 44 93-1 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 Diana Krall
Quiet Nights Diana Krall piano, vocals. Philharmonie
23
21:00 Windmill Avec son premier single sorti en 2008 – Bad Liar, mélange de pop et de soul – Marilù révèle sa voix captivante. Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS
20
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz: Toine Thys Hammond Trio
Formé par l’organiste Arno Krijger, considéré comme l’un des meilleurs jazzmen néerlandais de notre époque, et du talentueux batteur Joost van Schaik, ce trio joue des standards franchement revisités et des compositions de Toine Thys. Abbaye de Neumünster
Le groupe Windmill, fondé autour de Matthew Thomas Dillon et de quelques amis, crée des mélodies somptueuses accompagnées au piano, encensées par la presse britannique. d:qliq
25
vendredi friday
21:30 Nicolas Peyrac au CASINO 2OOO
« Artiste » au sens large, Nicolas Peyrac a composé 17 albums studio, dont le dernier, Case départ est sorti en début d’année. Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS
27
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz : Marc Demuth Quintet Abbaye de Neumünster
20:00 Gustav Peter Wöhler Band
lundi 28 monday
29
mardi tuesday 20:00 MACRO QUARKTET
Trompettiste d’une nouvelle trempe, Herb Robertson joue dans des ensembles divers, recherchant les sons les plus inouïs et extravagants, souvent empreints d’un humour décalé. Centre culturel régional – opderschmelz DUDELANGE
30
mercredi wednesday 18:00 WEDNESDAYS @ MUDAM – DJ Hella Voir 09/09 Mudam
Sa profession est le métier d’acteur, son amour la musique. Trifolion ECHTERNACH
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e t iv Inscr rio.ne
www
Intimate sin
Intimate and highly moving. Intimes et touchants.
mercredi wednesday
Voir 09/09 Mudam
Den Atelier
Tori Amos
“A lot of energy was put into different compositional styles,” says Tori Amos of her new album, Abnormally Attracted to Sin. The record is Amos’ tenth solo studio release, and has garnered the usual mixed reviews – she is an artist who does her own thing and refuses to conform to the expectations of journalists or audiences. Her recent solo shows have been described as intimate and highly moving, as she gives voice to the stories and characters that people her songs. As well as songs from the new album, Amos has been plundering her rich back catalogue – and particularly her masterpiece debut Little Earthquakes – on the current tour.
21:30 Marilù au CASINO 2000
.plu
14
Musiques actuelles
Archive
Culture vultures
Space age symphonies
Although they have put the triphop label far behind them, Archive retain a definite “trippy” element to their atmospheric electronic prog-rock. The group is back with new album Controlling Crowds, with signature keyboard sound underpinning songs that build up to an epic climax. Bien qu’ils aient depuis longtemps abandonné le label trip-hop, le rock progressif à l’envoûtante atmosphère électronique du groupe Archive a conservé sa touche « trippy ». Le groupe est de retour avec un nouvel album, Controlling Crowds, dont les titres rythmés par le clavier, véritable signature du groupe, vont crescendo jusqu’à une apogée épique.
Taking their name from the Los Bros Hernandez’ comic Love and Rockets, fêted by Arab Strap and with a song called Moe Tucker, Locas In Love have a bagful of cultural references in their armoury. The Cologne-based band have received critical acclaim in Germany and beyond for their country-tinged indie sound. Tirant son nom de la BD de Los Bros Hernandez Love and Rockets, encensé par Arab Strap et auteur d’une chanson intitulée Moe Tucker, le groupe Locas In Love ne manque pas de références culturelles. La musique teintée de country de ce groupe indépendant fondé à Cologne fait l’objet de critiques élogieuses en Allemagne et ailleurs.
Matthew Thomas Dillon – with the help of some friends – is Windmill, whose luscious piano-led sounds have been receiving praise from the press in the UK. About to release a second album, Epcot Starfields, Dillon’s symphonic sound on Big Boom from the new album sees him being lauded as a “next big thing.” Le groupe Windmill, fondé autour de Matthew Thomas Dillon et de quelques amis, crée des mélodies somptueuses accompagnées au piano, encensées par la presse britannique. Il suffit d’écouter les sonorités symphoniques de Dillon sur Big Boom, issu de leur nouvel album Epcot Starfields, pour comprendre immédiatement pourquoi le chanteur est considéré comme « the next big thing ».
Electronic prog-rock E 20/09 H 20:00 I Rockhal Club G 24 55 51 J www.rockhal.lu
Indie E 10/09 H 21:00 I d:qliq G 26 73 62 J www.dqliq.com
Indie E 23/09 H 21:00 I d:qliq G 26 73 62 J www.dqliq.com
Locas In Love
Summer in the City
Millencolin
Cinema Bizarre
Millencolin from Sweden have enjoyed a 15-year career as a top notch, authentic, skate-punk outfit. Their shows combine full-on energy and genuine entertainment. They are, indeed, proof that there is creative genius in punk music. Au cours de leurs 15 ans de carrière, les Suédois de Millencolin ont su gagner leurs galons de groupe skate punk authentique et d’excellente tenue. Lors de leurs concerts, ces artistes font preuve d’une énergie débordante et font le show comme de véritables entertainers. Voilà bien un groupe qui est la preuve vivante que la musique punk ne manque pas de génie.
With their androgynous looks, Cinema Bizarre are clearly trying to update the 80s new romantic mood. Their music has a definite Europop appeal but their loyal army of fans would have it no other way. Expect a screaming siege at the Rockhal when they take the stage. Avec leur look androgyne, les membres de Cinema Bizarre s’efforcent visiblement de renouveler le genre « nouveau romantique » des années 80. Leur musique a de toute évidence des accents très Europop. Et pour leur fidèle armée de fans, il ne saurait en être autrement. La Rockhal sera sans doute prise d’assaut par une foule de fans en délire quand le groupe investira la scène!
Street Cred
Skate Punk E 06/09 H 21:00 I Den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
Under siege
Glampop E 23/09 H 20:00 I Rockhal Club G 24 55 51 J www.rockhal.lu
Bart Davenport
WEST COAST TROUBADOUR
Photo: Mélodie Regnier
THE FINAL CURTAIN
Photo: Antenna Farm Records
Photos: Epitaph, Rewika Records, Mark Winkley, Universal Records, Warner Music France
Trippy – atmospherics
Windmill
Mélodie Regnier.
Summer in the City closes this year with an all-day festival of music from the Greater Region. Les Gavroches from Dudelange open the show at 9.30 a.m. (!) with their traditional French chansons. Other early highlights include The SchulRocker, Saarland’s youngest band with an average age of just 12, and The Mélodie Régnier Swing Band play old-fashioned swing – Django Reinhardt comes to mind. In the afternoon and evening, performers include Sandra Klinkhammer, a singersongwriter from Trier in the Suzanne Vega mould, Yaro from Metz playing superbly infectious funky Afrobeat, and closing act Frantic from Trier with their classic rock from the 70s and 80s.
A seductive potpourri. Un mélange séduisant.
Summer in the City conclut la saison en consacrant une journée entière aux musiciens de la Grande Région. Les Gavroches de Dudelange ouvriront le bal à 9h30 (!) avec leurs chansons françaises traditionnelles. À ne pas manquer également : les SchulRocker, le plus jeune groupe de Sarre (avec une moyenne d’âge de 12 ans !) et le Mélodie Régnier Swing Band qui interprétera de vieux swings qui ne sont pas sans évoquer Django Reinhardt. L’après-midi et le soir, vous pourrez écouter des artistes comme Sandra Klinkhammer, chanteuse / compositeur / interprète dans la lignée de Suzanne Vega, venue de Trèves, Yaro, un groupe Afrobeat de Metz aux rythmes funky superbement contagieux, et pour conclure, Frantic, le groupe de Trèves et ses classiques rock des années 70 et 80.
Mixed bag E 12/09 H 9:30-22:00 I place d’Armes G 22 28 09 J www.summerinthecity.lu
september'09 city agenda luxembourg
It is all too easy to fall for Bart Davenport’s sweet melodies. The Californian singer-songwriter is described as “a troubadour who wears his passionate love of West Coast Pop on his sleeve”. He offers his audiences a seductive potpourri of folk, soft rock and even Philly soul on A Young One (which should have been a massive summer hit). That track is from his latest album Palaces, his fourth solo effort. It is brimful with songs that sound eerily familiar, reminiscent of glorious mid-70s summers for anyone who was a teenager in that decade. Indeed, it was recorded using old analogue equipment, which provides a genuine and warm sound that can but bring a smile to the listener.
Comment ne pas succomber aux douces mélodies de Bart Davenport, le chanteur / compositeur / interprète californien, « troubadour qui ne cache pas sa passion pour la pop West Coast » ? Il propose au public un séduisant mélange de folk et de soft rock agrémenté d’une touche de Philly Soul sur A Young One (qui aurait dû être le tube de l’été). Ce titre est tiré de son dernier opus et quatrième album solo, Palaces, qui regorge de chansons aux mélodies étrangement familières qui rappelleront les glorieux étés du milieu des années 70 à tous ceux qui étaient adolescents à l’époque. Cet album a en effet été enregistré sur un ancien équipement analogique, lui donnant un son chaud et authentique qui ne peut que réjouir les auditeurs.
West Coast pop E 16/09 H 21:00 I d:qliq G 26 73 62 J www.dqliq.com
www.citymag.lu
15
s, r u e t sa s i n a g Or ucteur prod
y s Cit s dan t n e m il o) : véne orta vos é sur le p brique Pr r e c s n u u o r o ( ann ez-v ion pour , inscriv nde Rég a a r d G Agen l de la re cultu io.net
Agenda 19
Samedi Saturday
À partir de 8:00 Journée Européenne de la Culture Juive
À partir de 10:00 Héritages et défis d’avenir
Portes ouvertes, circuits, expositions, conférences, concerts. www.jewisheritage.org Synagoge de Luxembourg
09
mercredi wednesday 18:00 Pierre Doze @ Coalition of Amateurs
24
jeudi thursday 19:00 Le paradoxe environnement – écologie
Conférence de Gilles Clément, paysagiste, Paris. CarréRotondes
25
vendredi friday
18:30 50 ans d’Exobiologie
Entretien avec Pierre Doze (auteur et critique spécialiste du design) au sujet des perspectives du Dada au Punk et au Situationnisme. Mudam
JEUDI 17 tHURSDAY
19:00 «... comme autant de dessins origi naux» – Gravu res en facsimilé d’après des dessins de maîtres italiens du XVIIIe au milieu du XIXe siècle.
Dr. Claudia-Alexandra Schwaighofer. La conférence explique, à l’aide de nombreux exemples e.a. de maîtres italiens, comment, avant l’avènement de la photographie, la gravure parvenait à imiter les dessins. En allemand. Entrée libre. MNHA
vendredi 18 friday
18:00 Héritages et défis d’avenir
La réunification de l’Europe vingt ans après. La manifestation repose sur le dialogue entre témoins et acteurs de l’époque, hommes politiques, écrivains et universitaires de toute l’Europe. Abbaye de Neumünster
www.citymag.lu
Cette conférence fera le point sur les différentes approches utilisées en exobiologie ainsi que sur les dernières découvertes liées à l’exploration spatiale et la détection d’exoplanètes. Natur Musée
20:00 Ausverkauf der Menschenrechte? Daniel Bogner beantwortet zentrale Fragen der aktuellen Menschenrechtsdiskussion. Centre Convict, Salle Rheinsheim
28
Lundi monday 18:30 India meets Luxembourg
Business Seminar: Emerging opportunities for India-Luxembourg economic cooperation. Speech by Mr. Gul Kriplani, Mr. Jeannot Krecké and Mr. Pierre Gramegna. BGL Kirchberg
OCTOBRE jeudi 01 thursday
Hof_Grau
t 1 d’oc embre : ju u'au 02/ q tion v s u o u r j n a P e : de embr tion Paru n de déc tio Paru
Günter Pfeifer ist Professor für Entwerfen und Wohnungsbau an der Technischen Universität Darmstadt. Banque de Luxembourg (Boulevard Royal)
vendredi 02 friday
18:30
India meets Luxembourg
Homage to Mahatma Gandhi and Forum on “Presence of Luxembourg ONG’s in India”. Municipal City Park
03
Environment
The constant gardener
samedi saturday
Business Symposium: Double Tax Avoidance Treaty between India & Luxembourg. By Mr. Jakub Adamowicz, moderator, Mr. Aditya Sharma and Mr. Michael Frigo, panelists. PricewaterhouseCoopers
Modern history
The fall of the wall
À partir de 8:00 Congrès interna tional sur l’étude du patrimoine souterrain
Congrès SFES
32e congrès de la Société Française d’Études des Souterrains. Musée National des Mines RUMELANGE
Handicap International
Journée de mobilisation contre les bombes à sous-munitions. Place d’Armes
06
mardi tuesday 18:30 Les défis de l’art actuel (F)
Par Marc Jimenez. Entrée gratuite. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
18:30
India meets Luxembourg
.plur
y ns Cit éditio ts doivent s e n i men rocha s s les p e vos événe nt les date n a d e a u r v t q î a a r t r e a te Pour p , veuillez no ww.plurio.n a w d r n u Age egistrés s nr /09 être e uivantes : au 07 s s squ' au 05/10 u j il mite : squ' 1 obre
Voir 18/09 Abbaye de Neumünster
Jerzey Seymour, Coalition of Amateurs
19:00 Zukünftige Wohnmodelle in einer veränderten Gesellschaft
n ent o ur ev ts sur o y t i n subm z vos eve ive net cr . s In lurio
www
.p
Photo: Jurek Durczak
06
dimanche sunday
www
Gilles Clément is a teacher and writer who has developed the theory of the planetary garden. Clément has worked with cele brated architects to apply his design to urban parks. In this conference he tackles the apparent paradox of so-called “green business”, which applies marketing techniques to traditional development and disguises it as sustainable. Gilles Clément, enseignant et écrivain, est l’auteur de la théorie du jardin planétaire. Il s’est associé à des architectes reconnus pour appliquer ce concept aux parcs urbains. Lors de sa conférence, il abordera l’apparent paradoxe de ce que l’on nomme le « green business » qui applique les techniques du marketing au développement traditionnel et le déguise en développement durable.
The world changed dramatically 20 years ago with the fall of the Ber lin Wall and what many called the re-unification of Europe. The Pierre Werner Institute examines the back ground to the events of 1989, the social and geopolitical changes they sparked and their repercussions for central and Eastern Europe. Il y a 20 ans, le monde connaissait un profond bouleversement lors de la chute du mur de Berlin et ce que beaucoup appellent la réunification de l’Europe. L’Institut Pierre Werner étudie les circonstances ayant entouré les événements de 1989, les changements sociaux et géopolitiques qu’ils ont suscités et leurs répercussions en Europe centrale et en Europe de l’Est. E 18,19/09 I Abbaye de Neumünster G 49 04 43-1 J www.ipw.lu
E 24/09 H 19:00 I CarréRotondes G 42 75 55 J www.fondarch.lu
september'09 city agenda luxembourg
16
Dance09
Béla et John Dans la lignée de Dance07 et 08, Traffo nous promet une belle ouverture de saison avec la création de danse contemporaine Béla et John, coproduite par le CarréRotondes et l’OPL. After Dance07 and 08, Traffo promises a spectacular start to the 2009 season with the contemporary dance show Béla & John, a CarréRotondes and OPL co-production. NAlice de Lestrange OPhilippe Hurlin
S
uite au très grand succès rencontré lors des années précédentes, une douzaine de jeunes danseuses et danseurs, de quinze ans en moyenne, issus des premières éditions de Dance, présentent le fruit de plus d’un mois et demi de travail intensif et passionné effectué sous la direction de la talentueuse chorégraphe Sylvia Camarda. Entourés d’une équipe de professionnels de la danse, de la musique et de la scène, les jeunes, qui sont venus eux-mêmes d’horizons et de milieux socioculturels très différents, vont vous amener à explorer les rapports humains, leur complexité et leur richesse. Des duos, des dialogues et des interactions vont naître d’une confrontation, corporelle et artistique, inspirée des mouvements du monde des insectes et de l’univers disco et seventies de Saturday Night Fever, marqué par la personnalité de John Travolta. Il s’agira également d’une rencontre musicale entre quatre musiciens de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et un musicien électronique soliste, Nikola Jeremic, autour des quatuors à cordes de Béla Bartók. La scénographie a été confiée à l’architecte Sophie Maurer et les costumes à Carmen Van Nyvelseel. Sylvia Camarda, qui a suivi des études de danse à la London Contemporary Dance School et à l’International Dance Center Rosella Hightower Cannes, a participé à des tournées internationales notamment avec les Ballets C de la B et avec le Cirque du Soleil ainsi que plus récemment à des créations de l’artiste Jan Fabre. Sylvia souhaite à la fois communiquer son expérience et sa passion auprès des jeunes, leur donner une meilleure conscience de leur corps et de celui des autres et aussi leur prouver qu’ils ont un potentiel et une réserve de talent à découvrir et à exprimer. Anais, Anne, Elina, Jorge, Julie, Marisa, Marie-Sophie, Marcus, Marlyse, Milena, Sine et Tamara vont vivre et transmettre une expérience inédite, partir et transporter le public à la découverte de l’autre. Les jeunes danseurs vont être les instigateurs d’une relation possible et imaginaire entre Béla Bartók et John Travolta. Q
F
ollowing the huge success of this dance project in 2007 and 2008, this year a dozen young dancers, all around 15 years old and who also took part in the last two sessions of the Dance project, will be presenting the fruit of more than one and a half months of intensive, passionate work under the direction of the talented choreographer Sylvia Camarda. Supported by a team of professional dancers, musicians and actors, the young dancers, who come from a variety of different social and cultural backgrounds, will take you on an exploration of the complexity and richness of human relationships. Duets, dialogues and interactions will be born of a physical and artistic confrontation, inspired by movements from the world of insects and the 70s disco world of Saturday Night Fever, starring John Travolta. The show will also see four musicians from the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and the soloist electronic musician Nikola Jeremic collaborate on variations of Béla Bartók’s String Quartet. The set is designed by architect Sophie Maurer and the costumes by Carmen Van Nyvelseel. Sylvia Camarda studied dance at the London Contemporary Dance School and the International Dance Center Rosella Hightower Cannes and has toured internationally, notably with les Ballets C de la B and the Cirque du Soleil, and more recently has danced in shows choreographed by the artist Jan Fabre. Sylvia wants to pass on her experience and passion to young people, to give them a better understanding of their body and other people’s bodies and to show them that they do have potential and a range of talents to discover and express. Anais, Anne, Elina, Jorge, Julie, Marisa, MarieSophie, Marcus, Marlyse, Milena, Sine and Tamara will undertake and convey a unique experience, taking the audience on a voyage of discovery of “the Other”. The young dancers will instigate the idea of a possible imaginary relationship between Béla Bartók and John Travolta. Q
Danse contemporaine E 01, 02, 03/10 H 20:00 I CarréRotondes G 26 62 20 07 J www.traffo.lu
september'09 city agenda luxembourg
www.citymag.lu
Jeune public
17
Agenda Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain KannerKonscht Programm
Atelier pour enfants au Casino Luxembourg
Inspired by Edgar’s works, everything in our workshop will be too small and too big at the same time; characters, landscapes and things will become, all of a sudden, incredbly flat. So, show us what your "wonderland" could be! (In English). 6-12 ans. Le 05/09 –15-17h
Kinderführungen
Während der Sommerferien lädt Mudam jeden Donnerstag zu einer speziellen Kinderführung ein. Am Empfang: ein Mediator nimmt Euch mit auf die Reise und führt Euch in die Geheimnisse ausgewählter Werke. Ab 6 Jahren. Freier Eintritt für Kinder. Le 03/09 – 15-15h45 Le 10/09 – 15-15h45
Coalition of Mini Amateurs
Atelier pour enfants au Casino Luxembourg
Edgar Honetschläger – Edopolis. A senge Konschtwierker weist den Edgar eis d’Groussstad vun all hire Saïten: d’Labyrinth vun de Stroossen, d’Leit, hier Liebes geschichten, déi vill Haiser an Autoen, déi vill faarweg Reklammen... Den Edgar wunnt an Éisterräich an a Japan. D’Haaptstad vu Japan ass Tokyo, wat fréier Edo geheescht huet. Den Titel vun der Ausstellung heescht also näischt anescht ewéi “déi grouss Stad Tokyo”. An der ganzer Ausstellung fillt ee sech ewéi an enger Miniaturgroussstad duerch déi mir eis awer net ganz alleng musse kämpfen. 6-12 ans. Inscription : 22 50 45. Jusqu’au 05/09
Arts plastiques
On child Re(d)garD
3,2,1...Booom – de Rakéitenatelier
Coproduction : TRAFFO CarréRotondes et Orchestre Philharmonique Luxembourg. Concert public. À partir de 10 ans. Du 01/10 au 03/10 – 20h Rakéit
Mir bauen eis verschidde Rakéite, déi mat Gasen, Waasser oder Feier ugedriwwe ginn. E Wettkampf géint d’Schwéierkraaft! Science-club workshop: 11-13 Joer. Anmeldung erforderlich: 46 22 33-450. Le 05/09 – 14-16h
Panda-Fest Mudam Visites Enfants
Chaque mercredi pendant les vacances d’été, Mudam propose tous les mercredis une visite des expositions spécialement adaptée aux enfants. Un médiateur vous donne rendez-vous à l’accueil pour révéler les secrets d’œuvres choisies. À partir de 6 ans. Gratuit pour les enfants. Visites en anglais sur demande : visites@mudam.lu. Le 02/09 – 15-15h45 Le 09/09 – 15-15h45
Mu Workshop
Participe à la coalition des amateurs de Jerszy Seymour en créant des meubles miniature à partir de matières simples. Workshop organisé dans le cadre de l’exposition Jerszy Seymour Design Workshop: Coalition of amateurs. À partir de 6 ans. Gratuit pour les enfants. Inscription obligatoire : 45 37 85-531 ou workshop@mudam.lu Le 04/09 – 14-16h Le 07/09 – 14-16h
natur musée Äppel & Kompott 2
Mir ginn Äppel plecken, fir Kompott ze maachen. Workshop: 6-8 Joer. Anmeldung erforderlich: 46 22 33-450 Le 04/09 – 14h30-17h
Panda-Club
Panda Familjefest am Gronn
CarréRotondes DANCE 09
Atelier de bricolage
La traditionelle fête familiale du Panda-Club aura lieu le dernier dimanche des vacances d’été dans et autour du Natur Musée, ainsi que du Centre Culturel de Rencontre Neumünster à Luxembourg-Grund. Tous les jeunes, membres ou non de ce club pour enfants du MNHN, sont invités à participer à une vingtaine de stands d’animation, des ateliers de bricolage, des jeux, des toursdécouvertes. La participation aux ateliers et l’entrée au musée sont libres ce jour-là. Le 13/09 – 14-18h
AUTRES VILLES
Centre Culturel Kulturfabrik ATELIERS CRÉATIFS
Avis aux artistes en herbe ! Le centre culturel Kulturfabrik propose des ateliers créatifs pour enfants. Dans une ambiance conviviale, enjouée et créative, l’artiste Nadine Johanns guidera de façon ludique les enfants dans leur rencontre avec l’art. Cette année, Nadine abordera avec les enfants les relations entre le bois et la ville ou encore la nature sauvage et les humains. Grâce aux multiples activités proposées, les enfants pouront s’initier aux différents matériaux artistiques : pastels gras, crayons de couleur, papier de soie, papier couleur, peinture acrylique. Tous les mardis et jeudis, uniquement pendant les périodes scolaires. Atelier : 6-12 ans Inscription : 55 44 93-1 À partir du 29/09 – 14-16h ESCH-SUR-ALZETTE
Centre de Formation Eesebuer Science Camp 2009
Loscht mol eng aner Vakanz ze verbréngen?? Ma da komm och du mat eis op Eesebuer. Do kanns de an d’Welt vun der Astronomie, der Physik an der Chimie antauchen, verbonne mat flotten Aktivitéiten an engem Iwwerraschungsausfluch. Workshop : 12-14 Joer. Anmeldung erforderlich: 46 22 33-450 Jusqu’au 05/09 – 14-18h EISENBORN
Wollatelier Woll fierwen
Workshop im Kulturhuef SUMMERAKADEMIE : La magie de la marionnette
Toc, toc, toc ! – Qui est là ? – C’est… le crooocoooo-dile. Le méchant croco, le gentil croco, la sorcière, l’enchanteur, le petit chaperon rouge et d’autres petits personnages viendront compléter ta propre collection de marionnettes en papier mâché. 8-12 ans. En luxembourgeois, anglais et allemand. Du 09/09 au 11/09 – 14-17h GREVENMACHER
Mir wäschen, kämmen, fierwen a filze Schofswoll zu Tënten am Wollatelier. Workshop : 9-10 Joer. Anmeldung erforderlich: 46 22 33-450 Le 09/09 – 15-15h45 TUNTANGE
t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e iv net Inscr lurio.
www
.p
Illustration : Stina Fisch / Design : Saskia Raux
luxembourg
On child Re(d)garD
Photo: Edgard Honetschläger
arts de La scène
www.citymag.lu
Le Casino inaugure son premier workshop pour les 6-12 ans en anglais. Les enfants vont se plonger dans l’univers ludique et onirique austro-américano-japonais d’Edgar Honetschläger. Comme pour Edgar, dans cet atelier, tout sera en même temps trop petit et trop grand, et les paysages, les personnages et les objets très plats. Ils viendront nour rir l’expression artistique des enfants et peupler leur propre pays imaginaire. The Casino Luxembourg is set to hold its first workshop for 6 to 12 year olds in English. Children participating in the workshop will delve into the fun, imaginary Austro-American-Japanese world of Edgar Honetschläger. Inspired by Edgar’s works, everything in this workshop will be both too small and too large at the same time, and characters, landscapes and objects will become, all of a sudden, incredibly flat. The workshop will enable children to nurture their creative expression and create their own imaginary land. Arts plastiques E 05/09 H 15:00-17:00 I Casino Luxembourg G 22 50 45
Le Natur Musée accueille les familles et propose aux enfants des ateliers de sensibilisation à l’envi ronnement, des jeux, des bricolages et des expériences autour des scien ces naturelles. Ils pourront décou vrir les animaux et les végétaux qui les entourent et rencontrer les animateurs du Panda-Club qui offre toute l’année des activités futées et amusantes pour les 6-10 ans. Vous aurez aussi la possibilité d’observer les animaux de l’Alzette et d’arpen ter les vignes et les potagers des jardins au pied du Bock. The Natur Musée welcomes families and hosts a programme for children consisting of workshops promoting environmental awareness, games, crafts and natural science experiments. Children can come along and learn more about the animals and plants around them and meet organisers of the Panda Club which offers fun educational activities for 6 to 10 year olds all year round. Ateliers E 13/09 H 14:00-18:00 I Grund & Natur Musée J www.panda-club.lu
09/10
Le programme jeunes pubLics du carrérotondes
ouVerture de saison : dance09 – béLa & john 01-03.10.09, 20:00 création traFFo + Login:music_opL
www.traffo.lu commandez Le programme 09/10 : traffo@rotondes.lu / +352 2662 2007 tickets : 5/10€ / +352 47 08 95 1 / www.luxembourgticket.lu traFFo_carrérotondes 1 rue de l’aciérie Luxembourg-hollerich
18
Philharmonie
London Symphony Orchestra O
n 16th September, Beethoven’s Piano Concerto No. 2 in B-flat major is set to be a concert of rich and intense dialogue between Alexei Volodin, a young 32-year-old Russian virtuoso pianist, and the London Symphony Orchestra, conducted by Valery Gergiev, also from Russia. It promises to be a magnificent evening of music. In fact, the London Symphony Orchestra has been ranked as the fourth orchestra in the world in a list of the world’s top 20 orchestras, complied in December 2008 by an international panel of music critics for the British classical music monthly Gramophone. “The LSO style is well known – there’s snappiness and vitality, a precision and a drive, and they give their all, especially when it comes to volume. Where does it come from?” writes Marin Alsop in Gramophone. Moreover, just recently, in May 2009, Valery Gergiev received a Royal Philharmonic Society Music Award, the UK’s most prestigious accolade for live classical music. “The award goes to a conductor of unique talent and personality. A mercurial figure on the international musical stage, he chooses to devote a significant amount of time to music making in the UK, particularly with the London Symphony Orchestra… He is a conductor who makes things happen – an inspiration to players and audiences alike.” The second half of the concert will be Slav par excellence, with a performance of Shostakovich’s Symphony No. 11 in G minor (Opus 103; subtitled The Year 1905). This symphony in four movements, inspired by pseudo-folk material from Russian traditional and revolutionary songs, was composed in 1957 to celebrate the fortieth anniversary of the October Revolution in 1917 and to commemorate the insurrection of 1905. On the programme for the second concert, to take place on 17th September, is the young Tchaikovsky’s masterpiece: Romeo and Juliet, a fantasyoverture in B minor, after the play by William Shakespeare of the same name. This second opening concert will conclude with something of a challenge for the London Symphony Orchestra in terms of its Russian expressivity as it performs Shostakovich’s Eighth Symphony; after all, the charismatic Russian principal conductor of the orchestra has said of it: “It’s such an amazing orchestra – together we succeed in saying something new.” Q
Pour inaugurer sa nouvelle saison les 16 et 17 septembre prochains, la Philharmonie reçoit le London Symphony Orchestra, actuellement l’un des plus prestigieux orchestres au monde. To open its new season on 16th and 17th September, the Philharmonie will be welcoming the London Symphony Orchestra, currently one of the most prestigious orchestras in the world. N aLICE DE lESTRANGE O Marc Harrison
L
e 16 septembre, le concerto pour piano n° 2 en si bémol majeur de Beethoven devrait être l’occasion d’un riche et intense dialogue entre Alexei Volodin, jeune pianiste virtuose russe de 32 ans, et le London Symphony Orchestra dirigé par Valery Gergiev, également compatriote du précédent. Ce sera très certainement une soirée d’excep tion. En effet, le London Symphony Orchestra a été désigné 4e meilleur orchestre du monde dans le classement établi en décembre 2008 par un jury international de critiques musicaux pour le mensuel britannique Gramophone. « On connaît bien le style du LSO : ils ont du mordant, de la vitalité, de la précision et de l’élan, et ils donnent tout, surtout quand il est question de dynamique. Où puisent-ils cela ? », s’exclame Marin Alsop de Gramophone. Valery Gergiev, quant à lui, vient de recevoir, en mai 2009, le Royal Philharmonic Society Music Award, une haute distinction dans le milieu de la musique classique au Royaume-Uni. « Cette récompense est décernée à un chef d’orchestre doté d’un talent et d’une personnalité uniques. Personnage éloquent sur la scène musicale internation-
september'09 city agenda luxembourg
ale, il a choisi de consacrer une part significative de son temps à la création musicale au RoyaumeUni et tout particulièrement au London Symphony Orchestra. […] C’est un chef d’orchestre qui laisse les choses se produire – une source d’inspiration à la fois pour les musiciens et les spectateurs. » La deuxième partie du concert sera slave par excellence avec l’interprétation de la symphonie n°11 en sol mineur op 103 « L’année 1905 » de Chostakovitch. Cette symphonie en quatre tableaux, inspirée de thèmes populaires issus des chants russes, traditionnels et révolutionnaires, a été composée en 1957 pour célébrer le quarantième anniversaire de la Révolution d’octobre 1917 et en souvenir de l’insurrection de 1905. Le 17 septembre, il y aura au programme du second concert le chef-d’œuvre du jeune Tchaïkovski : Roméo et Juliette, ouverture fantaisie en si mineur, composée d’après le drame de William Shakespeare. Enfin, la huitième symphonie de Chostakovitch fera de ce concert un challenge en matière d’expressivité russe pour le LSO, dont le charismatique chef principal russe s’enthousiasme : « C’est un orchestre incroyable. Ensemble nous arrivons à dire quelque chose de nouveau. » Q
« C’est un orchestre incroyable. Ensemble nous arrivons à dire quelque chose de nouveau. » “It’s such an amazing orchestra – together we succeed in saying something new.” valery Gergiev
Concert E 16/09 H 20:00 Beethoven : concert pour piano et orchestre N° 2 en si bémol majeur op. 19. Chostakovitch : Symphonie N° 11 en sol mineur op. 103 « L’année 1905 » E 17/09 H 20:00 Tchaïkovski : Roméo et Juliette. Ouverture Fantaisie en si mineur. Chostakovitch : Symphonie N° 8 en ut mineur op. 65. I Philharmonie – Grand Auditorium G 26 32 26 32
www.citymag.lu
Musique classique
19
Agenda 04
vendredi friday
22:30 Concert de la Pleine Lune
20:00 Paquito d’Rivera, Saxophon, Klari nette und das Orchestre National de Jazz Luxembourg
Cécile Verny lädt zu einer Hommage an die “Callas des Jazz”, Billie Holliday, ein. Trifolion ECHTERNACH
20:00 Der Geiger von Echternach
samedi 05 saturday
11:00 Audition d’orgue par Valérie Knabe (L) Église Saint-Michel
16
mercredi wednesday
La ballade Le Violoniste d’Echternach raconte la légende du grand Guy, un ménétrier du Moyen Âge, qui, après une longue absence, retourna dans sa patrie Echternach. Trifolion ECHTERNACH
Hommage an den legendären Klarinettisten Benny Goodman! Trifolion ECHTERNACH
17
jeudi thursday 20:00 Cécile Verny, Vocals und die WDR Bigband
Interpretiert wird das Werk vom Orchestre Philaharmonique du Luxembourg und dem Choeur National du Luxembourg unter der Leitung von Pierre Cao. Conservatoire / Auditorium
London Symphony Orchestra Valery Gergiev à la direction. Philharmonie
20:00 London Symphony Orchestra
18
Valery Gergiev à la direction, Alexei Volodin au piano. Philharmonie
vendredi friday
20:00 Der Geiger von Echternach / Lou Koster Die herausragende französische Jazzmusikerin und Sängerin
Orchestre Philharmonique du Luxembourg
voir 17/09 Trifolion ECHTERNACH
Musique de chambre contemporaine
Photo: Philippe Hurlin
United InstruRomantisme ments of Lucilin et féerie shakespearienne fête ses dix ans
L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg présente un pro gramme résolument romantique avec des œuvres de R. Schumann : l’ouverture de Manfred, d’après le récit de Lord Byron, puis, le Konzertstück en fa majeur. L’orchestre vous emmènera ensuite dans l’univers merveilleux d’une forêt enchantée lors du Songe d’une nuit d’été de F. Mendelssohn, inspiré de l’œuvre de W. Shakespeare. The Orchestre Philharmonique du Luxembourg presents a thoroughly romantic programme with works by R. Schumann : Manfred Overture, based on the play by Lord Byron, followed by the Konzertstück in F major. The orchestra will then take you on a voyage to the fantasy world of an enchanted forest with F. Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream, inspired by the play by W. Shakespeare. Musique classique E 24, 25/09 H 20:00. IPhilharmonie – Grand Auditorium G 47 08 95-1
www.citymag.lu
samedi 19 saturday
Lou Koster
United Intruments of Lucilin est la première formation de chambre luxembourgeoise dédiée à la créa tion et à la diffusion d’œuvres des XXe et XXIe siècles. Au programme de cette soirée anniversaire : une pièce pour 8 musiciens et soprano solo, une installation électronique et danse, suivies d’un cocktail et d’un « Bal contemporain ». À consommer sans modération. United Instruments of Lucilin is the first Chamber music ensemble in Luxembourg devoted to the creation and promotion of works from the 20th and 21st centuries. An outstanding programme for this anniversary evening: a piece for 8 musicians and soprano solo, a digital dance performance, followed by a cocktail and a “Bal contemporain”. A celebratory evening to be enjoyed to the max! Création contemporaine E 09/10 H 20:00 à 23:00 I Théâtre National du Luxembourg G 621 355 355 J www.lucilin.lu, reservation@lucilin.lu
20:00 Concert d’ouvertureJoseph Haydn d’Eisenstadt à Londres
23
mercredi wednesday 15:00 Concert avec la Musique Militaire Grand-Ducale
Der Geiger von Echternach / Lou Koster Orchestre Philharmonique du Luxembourg
Letz Sing est le nom des chœurs de l’École Privée Notre-Dame Sainte-Sophie (Kirchberg). Ensemble dirigé par Joachim Fontaine. Abbaye de Neumünster
20:00 Kaprálová Quartet
Concert organisé dans le cadre de la campagne musicale Martinu revisited 2008-2010 qui rend hommage au célèbre compositeur tchèque Bohuslav Martinu. Abbaye de Neumünster
21
lundi monday
20:00 Concert du XXe anniversaire
Dans le cadre du 10e anniversaire de la fondation “Stëftung Hëllef Doheem”. Tickets gratuits à reserver sur www.luxembourgticket.lu ou au 47 08 95-1. Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg
24
jeudi thursday 20:00 Kenny Wheeler, Trumpet, Diana Torto, Vocals & Blue Art Orchestra
20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I ET DECOUVERTE – CYCLE PHILHARMO NIQUE III
samedi 26 saturday
14:00 & 16:30 Musique Kletzmer (F)
Helmut Eisel à la clarinette et Marina Baranova au piano. Tickets : www.philharmonie.lu ou au 26 32 26 32 Philharmonie
20:00 Qué tal Carmen?
Programm: The Sweet Time Suite. Trifolion ECHTERNACH Lise de la Salle
Les Solistes Européens, placés sous la direction de Pierre Cao, fêteront leur XXe anniversaire lors d’un concert de gala. Au programme figurent trois œuvres de Ludwig van Beethoven. Philharmonie
11:00 Concert apéritif des Amis de l’OPL
Sous la direction d’Emmanuel Krivine. Philharmonie
Carmen, vieille et poussiéreuse ? Pas du tout ! La musique de Laurent Dehors est la preuve éclatante que l’art et le talent ne sont pas opposés à l’humour et à la fantaisie. CAPe ETTELBRUCK
Musique concertante, sacrée et symphonique : trois aspects majeurs de l’œuvre de Joseph Haydn à redécouvrir lors de ce concert d’ouverture de la saison 2009/2010. CAPe ETTELBRUCK
27
dimanche sunday
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e t iv Inscr rio.ne
www
.plu
Etienne Plasman, flûte solo de l’OPL
Emmanuel Krivine à la direction et Étienne Plasman à la flûte. Philharmonie
29
mardi tuesday 20:00 Musique et Danse “Debatte”
Improvisation à l’orgue et danse de ballet. Église paroissiale Saint Martin DUDELANGE
20
Sk-interface et FACT (Foundation for Art and Creative Technology) Liverpool
Artifices, oripeaux et subversion S
k-interface, a multidisciplinary exhibition, explores the term interface – surface and area of contact and exchange – in all its meanings. The meeting of art, scientific and digital technologies bears witness to artistic processes and practices which urge science to engage in new experiments and manipulations. Sk (skin) acquires here the definition of skin as a porous membrane of bodies between the interior world and the exterior world to make it the paradigm of a submersion to the very heart of cells, genetic mutations, grafts and technological prosthetics. In this hyphen that joins Sk and interface, is a set of scientific, artistic, identity and sociological issues, symptoms and reflections of a changing society where the improbable is made possible. Approximately twenty international artists are showcasing works which break down, even abolish, barriers of time, species and living matter. Art orienté objet (Marion Laval-Jeantet and Benoit Mangin) is developing a culture of “artists’ skin”, fragments of their own skin which are cultivated in a hostile environment and then grafted onto pigs. Marion Laval-Jeantet is currently exploring the possibility of changing her blood into horse blood. The Harlequin’s Coat by Orlan, created from bio-reactors containing cells from a multitude of species and ethnic origins, is an in-progress work consisting of cultivating a portion of skin by hybridising cells from her own skin with those of a person of colour. Stelarc, long known for his performances of interaction between sound and the body has grafted an extra ear onto his left forearm in order to capture sounds via a microphone connected to the internet by Bluetooth. Yann Marussich, a performer attentive to infra-movement, has the secretions of his body transformed into blue liquid during the Blue Remix performance. Maurice Benayoun invites the spectator, within a virtual reality installation, to tear off “the skin of the world” by means of a joystick. Eduardo Kac forces the body, via an electronic outfit, into restricting postures remotecontrolled by others. The works on display reveal the impalpable realities of our relationship with the physical world, evoking fascination, anxieties and disturbances. The mutant body, transformed by the technological advances that the artists appropriate, redefines the territory of the performance as a hybrid and visionary field of the human being and reaffirms, through multiple artistic practices, a subversive and ontologically political art. Q
Cuir sans victime – Un prototype de veste sans coutures cultivé dans un «corps» technoscientifique, 2004. Polymères biodégradables, cellules conjonctives et osseuses Victimless Leather – A prototype of Stitch-less Jacket grown in a Technoscientific “body”, 2004 Biodegradable polymer, connective and bone cell NElvire Bastendorff OThe tissue Culture & Art
S
k-interface, exposition pluridisciplinaire, explore le terme d’interface – surface et zone de contact et d’échange – dans toutes ses acceptions. La rencontre de l’art, des technologies scientifiques et numériques témoigne de processus et de démarches artistiques qui incitent la science à de nouvelles expérimentations et manipulations. Sk (skin) accroît ici la définition de la peau comme membrane poreuse des corps entre le monde intérieur et le monde extérieur pour en faire le paradigme d’une plongée au cœur même des cellules, des mutations génétiques, des greffes et des prothèses technologiques. Dans ce tiret qui relie Sk et interface, se loge un ensemble de problématiques scientifiques, artistiques, identitaires et sociologiques, symptômes et reflets d’une société en devenir où l’improbable se fait possible. Une vingtaine d’artistes internationaux présentent des œuvres qui franchissent, voire abolissent, les barrières du temps, des espèces et de la matière vivante. Art orienté objet (Marion Laval-Jeantet et Benoit Mangin) développe une culture de « peaux d’artistes », fragments de leur propre peau qui, élevés en milieu hostile, sont ensuite greffés sur des porcs. Marion Laval-Jeantet élabore actuellement la possibilité de changer son sang en sang de cheval.
september'09 city agenda luxembourg
Le manteau d’Arlequin d’Orlan, réalisé à partir de bio-réacteurs contenant des cellules de multiples provenances d’espèces et d’ethnies, dessine une œuvre future consistant à cultiver une portion de peau issue de l’hybridation de cellules de sa propre peau avec celles d’une personne de couleur. Sterlac, connu depuis longtemps pour ses performances d’interaction du son et du corps, s’est fait greffer une oreille supplémentaire sur son avantbras gauche pour y capter les sons via un microphone connecté à Internet par Bluetooth. Yann Marussich, performeur attentif à l’infra-mouvement, fait transformer les sécrétions de son corps en liquide bleu au cours de la performance Bleu Remix. Maurice Benayoum invite le spectateur, au sein d’une installation de réalité virtuelle, à arracher « la peau du monde » grâce à un joystick. Eduardo Kac astreint le corps, au travers d’un habit électronique, à des postures contraignantes et contrôlées par des tiers à distance. Les œuvres exposées révèlent les réalités impalpables de notre rapport au monde physique, provoquant fascination, inquiétudes, troubles. Le corps mutant, transformé par les avancées technologiques que les artistes s’approprient, redéfinit le territoire de la performance comme un champ hybride et visionnaire de l’être humain et réaffirme au travers des pratiques artistiques multiples un art subversif et ontologiquement politique. Q
« Nous comprenons de mieux en mieux notre propre animalité » “We are gaining better understanding of our own animal nature.” Eduardo Kac
Exposition E 26/09-10/01 E 25/09 Vernissage H 19:00-23:00 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain G 22 50 45-5
www.citymag.lu
Expositions
Exposition thématique, société
CGFP
Répartis par thème au sein d’espa ces translucides, se manifestent un ensemble de sujets relatifs aux crimes. Documents, pièces à convic tion, médias, reconstitutions tentent d’éveiller nos consciences sur les conséquences historiques et sociales des morts violentes. Une exposition participative et documentée qui soulève de graves questions. Organised by theme in translucent spaces, a whole host of subjects relating to murders is on show. Documents, evidence, media and reconstructions attempt to awaken our consciousness to the historical and social consequences of violent deaths. An interactive and documented exhibition which raises serious issues.
La CGFP, mouvement syndical, célè bre son centenaire. Le cloître de l’Abbaye de Neumünster, propice au cheminement, souligne la lecture des évolutions esthétiques et la diversité des œuvres choisies. Deux pièces ont été conçues par Marie-Paule Feierei sen et Berthe Lutgen en écho à l’histoire des activités du syndicat. The CGFP, a trade union movement, is celebrating its centenary. The cloister of Neumünster Abbey, sympathetic to the progression, emphasises the interpretation of the aesthetic changes and diversity of the works chosen. Two pieces have been designed by Marie-Paule Feiereisen and Berthe Lutgen that echo the history of the trade union’s activities.
Exposition thématique E Jusqu’au 28/03/2010 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Exposition E 25/09-20/10 I CCR Abbaye de Neumünster G 26 20 52-1
La fonction publique et l’art luxembourgeois
Photo: C. Weber
Crime de sang, une exposition sur la vie
Exposition thématique : société, art et médias
Photo: Enrico Bossan
Colors of money
L’argent dévoilé selon un parcours ponctué de substances. Money bears the traces of different substances.
Colors of money est une exposition inspirée du magazine Colors édité par la Fabrica (centre de recherche sur la communication de Benetton). Murs et sols blancs accueillent photographies, installations et espaces participatifs sur l’argent : matière tangible aux échanges et aux réflexions. Ã divers points du monde, billets et ferrailles révèlent la complexité des rapports individuels et collectifs à la société. L’esthétique de la scénographie et des visuels, remarquables, interrogent notre conscience par des images de situations sociales sordides alliées à des dispositifs ludiques. Futilité et gravité font ici du papier billet, un papier glacé dont l’apprêt laisse un goût amer. Colors of money témoigne de regards sur le monde dans l’esprit Benetton…
Colors of money is an exhibition inspired by the Colors magazine published by Fabrica (the Benetton group communications research centre). White walls and floors play host to photographs, installations and interactive spaces on the subject of money: a tangible material for debate and discussion. Across the globe, notes and small change reveal the complexity of individual and collective relationships in society. The aesthetics of the scenography and the striking visuals prick our conscience through images of squalid social situations combined with fun exhibits. Here, triviality and solemnity make the paper money a coated paper whose finish leaves a bitter taste. Colors of money bears witness to global perspectives in the Benetton spirit.
Exposition thématique E Jusqu’au 01/11 I CarréRotondes G 26 62 20 07 J www.rotondes.lu, www.fabrica.it
www.citymag.lu
21
22
Expositions
St-Étienne (F) – Dudelange (L)
Photos: Carlo Benvenuto, Andrés Lejona, Jean-Baptiste Sauvage
On Forme
Lieux abandonnés, étendues en marge de nos villes, surfaces vides ou fenêtres murées sont autant de supports aux créations de JeanBaptiste Sauvage. Délicatement, il souligne d’un tracé le fragment d’un site, il ajoute un élément sur une architecture, y révélant toute son étrangeté. Une œuvre dont la poésie nous touche et nous concerne. Abandoned places, sprawled at the margin of our cities, empty lots and bricked-up windows are some of the platforms for Jean-Baptiste Sauvage’s creations. Delicately, he accentuates a fragment of a site, he adds an item to a structure thereby revealing all its strangeness. A work whose poetry touches us and affects us. Art contemporain E 19/09-24/10 I Centre d’art Nei Liicht rue Dominique Lang (Dudelange) J www.centredart-dudelange.lu J www.jbsauvage.com
Chefs-d’œuvre de 1500 à 1830
Exit07
Regard sur la photographie
Les gravures d’œuvres picturales de grands maîtres (Rembrandt, Da Vinci, Holbein, Constable…), consi dérées, naguère, comme de simples reproductions artisanales, se révè lent être de véritables pièces d’art. Ces images aux surfaces blanches et noires formées par les lignes, les points, nous font (re)découvrir avec grand plaisir de réels chefs-d’œuvre. Engravings of pictorial works by grand masters (Rembrandt, Da Vinci, Holbein, Constable etc.), thought of, in the past, as simple craft reproductions are revealed as real pieces of art. These images on black and white surfaces formed by lines and points re-(introduce) us with great delight to real masterpieces.
Sur l’écran de l’Exit 07, défile en boucle un paysage urbain : le pont de Williamsburg au son du train. Beryl Koltz, réalisatrice et chanteuse d’Abigail Shark, ouvre une fenêtre, nous livre la lecture d’un monument de renom en s’amusant de clins d’œil au livre de Hubert Selby Jr. et à l’Exit 07. Un voyage à faire et à refaire en cette période de rentrée. On screen at Exit 07, an urban landscape is projected on a loop: the Williamsburg bridge to the sound of a train. Beryl Koltz, director and singer with Abigail Shark, opens a window, delivers a reading of a well-known monument by playing with allusions to Hubert Selby Jr.’s book and Exit 07. A journey to be made and remade at the end of this holiday season.
Le Display 01 du Centre national de l’audiovisuel et la galerie Dominique Lang présentent, en deux temps, des horizons photographiques et artisti ques de l’Italie des années 50 à nos jours. Kaléidoscope d’Italie bouscu lera nos connaissances sur un pays qu’on imagine si bien connaître. Display 01 at the Centre national de l’audiovisuel and the Dominique Lang gallery are showing, in two stages, photographic and artistic views of Italy from the 50s to the present day. Kaléidoscope d’Italie will disrupt our knowledge of a country that we imagine we know so well.
La gravure, miroir Last exit de la peinture to Brooklyn
Exposition art moderne E Jusqu’au 20/09 I Musée National d’Histoire et d’Art G 47 93 30-1
Vieille Ville
Kaléidoscope d’Italie
Vidéo-loop projection E Jusqu’au 11/10 I EXIT 07_CarréRotondes G 26 62 20 07 J www.rotondes.lu
Exposition photographique E 01/10-29/11 E 01/10 Vernissage H 18:30 I CNA (Dudelange) G 52 24 24-1 J www.cna.lu E 31/10-05/12 E 31/10 Vernissage H 11:00 I Centre d’art Dominique Lang (Dudelange ) G 51 61 21 292 J www.galeries-dudelange.lu
Galerie Lucien Schweitzer
«Destins» Bob Verschueren
Memorial drive, 2009, installation video, videostill.
Nosbaum & Reding expose une installation de Carine et Elisabeth Krecké, des volumes de Nicolas Chardon et la Galerie Bernard Ceysson, le travail de Pat Andrea. Les sœurs Krecké nous plongent dans une traversée du Texas. Leur travail (re)définit les lieux et les codes de représentation. Ce road trip entre fiction et réalité, gagne en trouble et en étrangeté. Le geste sculptural de Nicolas Chardon développe un vocabulaire et affirme un processus. Acte et corps, à la lisière du « faire » et du « non-faire », posent un des fondements de l’art contemporain. La peinture de Pat Andrea est habitée d’étranges femmes aux visages expressifs, aux membres inférieurs dénudés. Un univers onirique où références, désirs et fantasmes s’accordent avec une délicate violence.
Nosbaum & Reding is showing an installation by Carine and Elisabeth Krecké and volumes by Nicolas Chardon, and the Bernard Ceysson Gallery the work of Pat Andrea. The Krecké sisters plunge us into a journey across Texas. Their work (re)defines the places and codes of representation. This roadtrip between fiction and reality gains in turmoil and strangeness. The sculptural gesture of Nicolas Chardon develops a vocabulary and affirms a process. Act and body, on the edge of “making” and “unmaking”, establish one of the foundations of contemporary art. Pat Andrea’s art is inhabited by strange women with expressive faces and naked lower limbs. A dreamlike world where references, desires and fantasies are in harmony with a subtle violence.
Road Trip E 10/09-07/11 Carine et Elisabeth Krecké – Memorial drive E 10/09-07/11 Nicolas Chardon – Making and unmaking I Nosbaum & Reding E 10/09-25/10 Pat Andrea I Galerie Bernard Ceysson E 10/09 Vernissages H 18:00
september'09 city agenda luxembourg
Photo: Bob Verschueren
Photo: Carine et Elisabeth Krecké
Art contemporain
Installation.
Œuvres in situ, installations, pliages végétaux et photographies de Bob Verschueren se déploieront dans l’espace de la galerie Lucien Schweitzer. Le lieu se transformera en un site habité où se révélera avec sobriété et élégance le charme des matières organiques. Destins soulignera l’éphémère, l’inexorable passage du temps. Au cours de l’exposition, les installations glisseront imperceptiblement vers le flétrissement et la déliquescence, matières et couleurs se modifieront, rendant manifeste la poétique des œuvres de cet artiste. Loin des considérations écologiques et romantiques, les délicates manipulations de Bob Verschueren mettent en œuvre le dessein de la vie dans une économie de moyens extraordinaire.
Works in situ, installations, plant-like folds and photographs by Bob Verschueren will be on display in the Lucien Schweitzer gallery space. The place will be transformed into an inhabited site where the charm of organic matter will be revealed with sobriety and elegance. Destins will emphasise the ephemeral, inexorable passage of time. During the exhibition, the installations will slide imperceptibly towards wilting and decay. Matter and colours will change making the poetry of this artist’s works clear. Far from ecological and romantic considerations, Bob Verschueren’s delicate manipulations bring into play the purpose of life using extraordinarily few means.
Art contemporain E 25/09-07/11 E 24/09 Vernissage en présence de l’artiste H 18:00 I Galerie Lucien Schweitzer G 23 61 61 www.citymag.lu
Expositions
23
Agenda MUSÉes
JERSZY SEYMOUR. COALITION OF AMA TEURS
Faszinatioun Beien
Luxembourg
Colors of money
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain EDOPOLIS Edgar Honetschläger
Edgar Honetschläger, Enduring Freedom, 2002
Edgar Honetschläger évoque, sous ses aspects les plus divers, le thème de la métropole contemporaine. L’exposition est configurée comme un parcours sensoriel complet, une sorte de métropole miniature. Jusqu’au 06/09
Des matériaux, une technique de construction, un espace, une invitation à l’action : Coalition of Amateurs est une plateforme interactive pour le musée et ses visiteurs, un espace fonctionnel que les visiteurs « amateurs » sont invités à modifier au fur et à mesure. Jusqu’au 13/09
OUT OF STORAGE II. RYTHMES
Mord und Totschlag Cette exposition explore la notion de rythme à travers un corpus d’œuvres d’artistes émergents comme Yaima Carrazana Ciudad ou déjà reconnus sur la scène internationale, tels que Rodney Graham. Jusqu’au 13/09
Mudam NIKOLAY POLISSKY. LARGE HADRON COLLIDER
Summer Tours
Mudam propose un parcours spécifique pour les groupes, qui invite à découvrir le musée en commençant par l’extérieur du Parc Dräi Eechelen pour finir à l’intérieur par les galeries d’exposition. Jusqu’au 30/09
Organigrammes
Projection des « Organigrammes », réflexions utopiques de l’architecte et designer italien Alessandro Mendini qui nous livre sa vision de la société. Jusqu’au 07/09
Mudam GO!
Ces petites fiches permettent aux familles de suivre les expositions en cours et de découvrir les œuvres par le jeu. En français, anglais, allemand et néerlandais. À partir de 6 ans. Disponible gratuitement à l’accueil. Du 04/09 au 06/09
Dans un village situé à une centaine de kilomètres de Moscou, Nikolay Polissky réalise depuis les années 1990 des constructions éphémères à base de matériaux naturels avec l’aide de la population locale. Jusqu’au 13/09
FLORIAN PUMHÖSL
Modernisme et abstraction dans des contextes géographiques et historiques différents sont les points de départ fréquents des oeuvres de Florian Pumhösl. Jusqu’au 13/09
GUILLAUME LEBLON
Guillaume Leblon, Chrysocale #1, 2005
Les œuvres de Guillaume Leblon entrent en dialogue avec l’espace d’exposition : elles en transforment la perception, le chargent de sens et de nuances, y introduisent des éléments appartenant habituellement à l’espace extérieur. Jusqu’au13/09
www.citymag.lu
Bienen sind ein unersetzlicher Bestandteil der Natur. Durch die Bestäubung der Blüten tragen die Honig- und Solitärbienen entscheidend zum Erhalt der biologischen Vielfalt bei und sichern den Ertrag zahlreicher Kulturpflanzen. Jusqu’au 13/09
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Pedro G. Romero: La Casa, 2005
La peau en tant qu’interface naturel au monde se trouve progressivement remplacée par des extensions technologiques, à la fois libératrices et contraignantes. Vernissage le 25/09. Du 26/09 au 10/01
À divers points du monde, billets et ferrailles révèlent la complexité des rapports individuels et collectifs à la société. Jusqu’au 01/11
Jerzey Seymour, amateur hands
sk-interfaces
The Tissue Culture & Art (Oron Catts & Ionat Zurr)
invités. Troisième artiste invitée, Beryl Koltz, cinéaste et chanteuse du groupe alternatif Abigail Shark. Jusqu’au 11/10
Coalition of Amateur vs Supernormal
Sur base de l’idée “Form follows function”, Jasper Morrison et Naoto Fukasawa ont constitué une liste d’objets du quotidien qualifiés de “Supernormal” et proposent une présentation des ces objets sur un dispositif en Capa de Jerszy Seymour. Du 10/09 au 11/10
Immer wieder werden wir über Literatur und Medien mit realen und erfundenen Beschreibungen von Kapitalverbrechen konfrontiert, welche uns Tabu-und Grenzbereiche menschlichen Handels vor Augen führen. Einerseits befriedigen diese Geschichten eine weit verbreitete Sensationsgier. Andererseits fordern sie zu einem gesellschaftlichen Diskurs über den Umgang mit Mördern und Totschlägern sowie über die Ursachen der Verbrechen heraus. Jusqu’au 28/03
Institutions Luxembourg
Abbaye de Neumünster, Regard(s) sur le Malawi
Sur demande de l’ONG Eng oppen Hand fir Mlawi et dans le cadre des 50 ans de présence des sœurs carmélites tertiaires au Malawi, Martin Linster a réalisé gracieusement plus de 5.000 photos. Jusqu’au 10/09
Face à face
Autres lieux
Galerie Toxic Exposition Norbert H. Kox : Last Chance Apocalypse
URBAN GAMES # 1
Visites commentées régulières
L’ensemble des travaux de Max Mertens se rattache incontestablement à ceux des artistes, de plus en plus nombreux, qui proposent des installations interactives sollicitant la participation du public. Jusqu’au 18/09
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F/D/L) Samedis 15:00 (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne : Dimanches 16:00 Crimes de sang : Jeudis 18:00 (L) Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Gravure comme miroir de la peinture : Jeudis 18:00 (L/D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00
« Les paraboles visuelles apocalyptiques », telles que Kox les nomme, utilisent des métaphores symboliques puissantes pour éveiller l’homme moderne de son malaise spirituel et contrer des siècles de mésinterprétations bibliques. Du 18/09 au 21/11
Lucien Schweitzer Galerie d’Art
Artium Art Gallery
Bob Verschueren
SPEKULATIONEN IM BLICK
Galerie Bernard Ceysson
Kiosk – Place de Bruxelles
Last Chance Apocalypse
Luxembourg
Jens Bommert ist in der Artium Art Gallery aud drei Etagen präsent und zeigt seine neuesten Bilder im Espace 1 zum Thema Sport, im Espace 2 zum Thema Börse und im Espace 3 sind Landschaftsbilder und Porträts zu sehen. Jusqu’au 23/09
Visites guidées
MUSÉE DU JOUR
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30 min) (L/F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30
VISITES PONCTUELLES
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.ne «Dialogues entre nature et architecture»
Cultivateur ou couturier de l’éphémère, Bob Verschueren,
www
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Café philosophique Mercredi 23/09 16:00 MNHN Faszination Biene Dimanche 06/09 11:00 Visite guidée des parcs Réimerwee et Central Mercredi 16/09 18:00
.plu
25 / 09 / 09 07 / 11 / 09
Lucien Schweitzer Galerie d’Art présente du 25 septembre 2009 au 7 novembre 2009
Bob Verschueren Destins Sans titre, 2006
La peinture de Pat Andrea est habitée d’étranges femmes aux visages expressifs, aux membres inférieurs dénudés. Un univers onirique où références, désirs et fantasmes s’accordent avec une délicate violence. Du 10/09 au 25/10
Vernissage le 24 septembre 2009 à partir de 18h en présence de l’artiste Introduction par Alexandre Vanautgaerden
« Le bonheur de pouvoir inclure l’action du temps dans mon travail est bien plus fort que tout souci de conservation. » Bob Verschueren
Signature de la monographie consacrée à l’artiste aux éditions Ceysson. Le 10/09
Dany Prum
Oeuvre de Berthe Lutgen
Panorama plus ou moins exhaustif de l’art luxembourgeois, parallèlement à cent années d’activité syndicale. Du 25/09 au 20/10
natur musée
Pendant chaque mois de l’année 2009, un nouveau spécimen issu des très riches collections du Musée National d’Histoire Naturelle mettra en évidence une facette particulière de la longue histoire de l’évolution. Jusqu’au 30/09
Schüler vum Neie Lycee stellen Nei Ideen aus. Jusqu’au 26/09
Le geste sculptural de Nicolas Chardon développe un vocabulaire et affirme un processus. Acte et corps, à la lisière du « faire » et du « non-faire », posent un des fondements de l’art contemporain. Du 10/09 au 07/11
conjugue éléments végétaux et lieux architecturaux dans des réalisations passagères. Du 18/09 au 07/11
Robert Brandy
La gravure comme miroir de la peinture
Bizarreries de l’évolution
Black Box - In and Out of the Box,
Pat Andrea
Musée national d’histoire et d’art, Luxembourg
À travers 140 gravures, l’exposition présentera les caractéristiques essentielles des procédés de reproduction graphiques. Jusqu’au 20/09
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
Making and unmaking
Patte de chien, Pastel, 2008
Signature de la monographie consacrée à l’artiste, éditions Saint Paul. Le 30/09
CarréRotondes LAST EXIT TO BROOKLYN
Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain Memorial Drive
Dédié à accueillir une pièce unique et surplombant le bar, cet espace-écran aux dimensions insolites cherche à offrir de nouvelles perspectives de création comme d’exposition aux artistes
Les sœurs Krecké nous plongent dans une traversée du Texas. Leur travail (re)définit les lieux et les codes de représentation. Ce road trip entre fiction et réalité, gagne en trouble et en étrangeté. Du 10/09 au 07/11
Lucien Schweitzer Galerie d’Art 24 avenue Monterey L-2163 Luxembourg
Horaires Ma- Sa :10h à 18h ou sur rendez - vous
Informations www.lucien - schweitzer.lu galerie@lucien - schweitzer.lu
24
Vintage
All the fun of the fair
Exoticism
Exploring new worlds
The third season of Crazy Ciné matographe at the annual Schue berfouer fun fair sees the cinema tent once again host screenings of weird and wonderful, dramatic and hilarious silent films. Mining film archives from around Europe, the non-stop programmes are intro duced by actors in period costume. Pour la troisième saison du Crazy Cinématographe de la Schueberfouer, la fête foraine annuelle, la tente dédiée au cinéma accueille une nouvelle fois des projections de films muets étranges et merveilleux, spectaculaires et hilarants. Explorant les archives cinématographiques de toute l’Europe, les programmes non-stop sont présentés par des acteurs en costumes d’époque. Crazy Cinématographe E Until 09/09 I Schueberfouer fair grounds (Glacis) J www.crazycinematographe.org
Critics
Focus
Renowned local film critics Gian Maria Tore and Fabrice Montebello have a lot in common – they both wrote for the Lëtzebuerger Land, both teach film at university and both have Italian roots. The Ciné mathèque has allowed them to choose five films each, and despite their regular ribbing of each other, their respective choices met with mutual respect. Les célèbres critiques de cinéma luxembourgeois Gian Maria Tore et Fabrice Montebello ont beaucoup en commun : ils écrivent tous deux pour Lëtzebuerger Land, enseignent le cinéma à l’université et ont tous deux des origines italiennes. La Cinémathèque les a invités à choisir cinq films chacun et, bien qu’ils ne cessent de se taquiner, leurs choix respectifs se sont rencontrés dans un respect mutuel.
Russian cinema has produced its masters over the years, most notably Eisenstein and Tarkovsky. The Cinémathèque’s Go Russia! season is a chance to catch up with three excellent recent films by contemporary directors including Stanislav Govorukhin’s acclaimed Passenger, as well as view the masterpiece that is Alexander Zarkhi’s Anna Karenina. Au fil des années, le cinéma russe a produit des maîtres comme Eisenstein et Tarkovski. La saison Go Russia! de la Cinémathèque vous permet de découvrir trois excellents films récents de réalisateurs contemporains, dont le fameux Passenger de Stanislav Govorukhin ou de revoir le chef-d’œuvre d’Alexander Zarkhi, Anna Karénine.
Cinémasteaks at war
From Russia with love
From Bogart in Casablanca to Holly Hunter in New Zealand, cinema has always been fascinated with the exotic. De Bogart dans Casablanca à Holly Hunter débarquant en Nouvelle-Zélande, le cinema a toujours été fascinÉ par l’exotisme. N Duncan Roberts
F
or Europeans, exoticism was originally a word applied to the foreign as well as the strange as explorers sought out new worlds in the 16th and 17th centuries. South America, Asia, the South Seas and the heart of darkness that was deepest Africa all impressed those early travellers, and continued to make their mark on writers into the 19th and 20th centuries. Film-makers, from Europe and the United States, have also explored – and in some cases exploited – the rich variety of life and customs in far flung locations. But local directors have also provided western audiences with insights into the history and culture of their native countries. The Cinémathèque’s second season exploring exoticism from A to Z takes in films made by foreign and indigenous directors. Titled Bora-Bora, Kamasutra & Voodoo, the programme includes tenderness and violence, humour and passion as protagonists embrace their surroundings or feel threatened by their environment, find love, fear, loathing and even the beginning of a beautiful friendship. Q
A
lors qu’aux 16e et 17e siècles les explorateurs partaient en quête de nouveaux mondes, le mot « exotisme » évoquait à l’origine pour les Européens la notion d’étranger et d’étrange. L’Amérique du Sud, l’Asie, les mers du Sud et le cœur obscur des profondeurs de l’Afrique impressionnèrent ces premiers voyageurs et continuèrent de hanter l’imaginaire des écrivains des 19e et 20e siècles. Les réalisateurs d’Europe et d’Amérique ont aussi exploré, et parfois exploité, la riche diversité de modes de vie et de coutumes de ces contrées lointaines. Les cinéastes locaux ont également permis au public occidental de mieux comprendre l’histoire et la culture de leur pays natal. Explorant l’exotisme de A à Z, la deuxième saison de la cinémathèque présente les films de cinéastes étrangers et indigènes. Intitulé BoraBora, Kamasutra & Voodoo, le programme évoque la tendresse ou la violence, l’humour ou la passion tandis que les protagonistes font corps avec leur environnement ou se sentent menacés par lui, découvrent l’amour, la peur, la haine ou commencent une belle amitié.
Bora-Bora, Kamasutra & Voodoo E Until 11/09 I Abécédaire de l’exotisme au cinéma
september'09 city agenda luxembourg
La Guerre des cinémasteaks E14/09-01/10 I Gian Maria Tore vs. Fabrice Montebello.
Go Russia ! E 22-25/09 I Focus on new Russian Cinema
www.citymag.lu
cinémathèque
25
Agenda 03
08
jeudi thursday
mardi tuesday
20:30 Urga (EXOTISME)
20:30 Eat Drink Man Woman (EXOTISME)
URSS-France 1991 / vostf / 118’ / c / De : Nikita Mikhalkov / Avec : Badema, Bayaertu, Babouchka, Vladimir Gostukhin. Lion d’or, Venise 1991. Une panne de camion fait se rencontrer, au fin fond de la steppe de Mongolie intérieure, Gombo, le Mongol, qui vit là sous une yourte avec sa femme et ses trois enfants et Sergueï, le Russe, employé sur un chantier routier. Ils se font mutuellement découvrir leur univers... Mi-fiction, mi-documentaire, Urga est un hommage lyrique à la beauté des immenses espaces de la steppe mongole, à la simplicité du mode de vie de ses habitants, à la grandeur de son passé.
vendredi 04 friday
20:30 I Walked With a Zombie (EXOTISME)
lundi 07 monday
20:30 The Son of the Sheik (EXOTISMEACCOMPAGNEMENT LIVE AU PIANO PAR ERNY DELOSCH!)
USA 1925 / int.ang. / 68’ / De : George Fitzmaurice / Avec : Rudolph Valentino, Wilma Banky, Montagu Love. Un jeune seigneur du désert, intrépide, mélancolique et racé, délivre une Anglo-Saxonne des griffes de dangereux pillards et la fait se pâmer d’amour dans la fraîcheur d’une oasis... « Cette histoire feuilletonesque était la suite du non moins feuilletonesque The Sheik (1921), mais contrairement à la règle habituelle, cette reprise d’un succès remporta un succès dix fois supérieur, beaucoup parce que sa carrière coïncida avec la mort prématurée de l’illustre Valentino. Le film est un documentaire sur les mœurs et les goûts, non des Arabes, mais d’Hollywood et des fanatiques des stars à la grande époque du muet. » (Georges Sadoul)
www.citymag.lu
vendredi 11 friday
Taïwan-USA 1993 / vost ang / 122’ / c / De : Ang Lee / Avec : Sihung Lung, Yu-Wen Wang. M. Chu, cuisinier hors pair, vit avec ses trois filles. La vie est réglée par les repas dominicaux... Viandes rutilantes, légumes finement sculptés, pâtes pétries, rôties, fumantes... Eat Drink Man Woman est un festin odorant. Représentant, en contrepoint de l’histoire principale, la vie contemporaine à Taïwan, ce film culinaire et amoureux puise ses origines dans la culture chinoise et véhicule entre les deux désirs essentiels que sont la nourriture et le sexe. C’est en même temps une histoire moderne d’incommunicabilité entre des êtres qui s’aiment mais qui souffrent, chacun à leur manière, de la solitude. Seule la ‘cuisine’ reste un lien, un langage d’amour. Vive le wok !
09
mercredi wednesday 20:30 House of Flying Daggers (EXOTISME)
USA 1943 / vo / 70’ / De : Jacques Tourneur / Avec : James Ellison, Frances Dee, Tom Conway. Une nurse, venue s’occuper d’une malade dans une île des Caraïbes, est confrontée aux rites vaudou...
de création de Yamamoto et celui du cinéaste qui se filme filmant le couturier, les deux œuvres se rejoignent dans une fascinante unité, les deux villes-mères, Paris et Tokyo, se fondant dans la même surprenante beauté. Ce film original en soi l’est aussi par sa facture, car il ne tombe jamais dans l’anecdote ni l’illustration.
Chine 2004 / vostf / 120’ / c / De : Zhang Yimou / Avec : Takeshi Kaneshiro, Andy Lau, Zhang Ziyi. La dynastie Tang est sur le déclin, et le gouvernement corrompu n’arrive plus à contenir les rebelles. Deux agents secrets ont pour mission de démasquer les responsables révolutionnaires. Également de la partie, une danseuse aveugle... Amour, espionnage et arts martiaux chinois : Zhang Yimou conduit avec brio un mélo éblouissant aux couleurs chatoyantes, aux décors luxueux, au cinémascope très composé qui contient quelques morceaux d’anthologie à couper le souffle. Du pur spectacle, jouissif, purement plastique, absolument subjuguant. Un des fleurons du ‘wu xia pian’ (films d’arts martiaux chinois).
10
jeudi thursday 20:30 Aufzeichnungen zu Kleidern und Städten (EXOTISME)
Carnet de notes sur vêtements et villes RFA-France1989 / vostf / 80‘ / c / De : Wim Wenders « Ses vêtements aident ceux qui les portent à être eux-mêmes. Avec eux, on bouge et on marche différemment et on acquiert une fierté de soi. » Le film dit la rencontre, puis la complicité de Wim Wenders, le cinéaste, et de Yohji Yamamoto, le couturier japonais, deux ‘artisans-producteurs’ d’après la définition que Wenders donne d’eux-mêmes. Nous assistons au défilé de mode qui eut lieu dans la Cour Carrée du Louvre et à tout ce qui l’a précédé. Grâce à la double caméra de Wenders, nous captons parallèlement le travail
20:30 When We Were Kings (EXOTISME)
Zaïre USA 1996 / vostf / 88‘ / c / De : Leon Gast et Taylor Hackford / Avec : Mohammed Ali, George Foreman, James Brown, B.B. King, Norman Mailer, Spike Lee. Oscar du Meilleur documentaire 1996. En 1974, à Kinshasa, capitale du Zaïre, a lieu une rencontre historique entre les deux poids lourds les plus reputés des États-Unis, Mohammed Ali, alias Cassius Clay, et George Foreman. À trente-deux ans, Ali va tenter de reconquérir le titre de champion du monde face à Foreman, vingt-cinq ans, auréolé de ses victoires sur Frazier et Norton. Ali va transformer ce match en croisade, ralliant tous les Noirs d’Afrique et d’Amérique à sa cause... Vues à travers les yeux de Leon Gast, les six semaines que les deux boxeurs passèrent en Afrique en attendant que le combat puisse avoir lieu représentent une étape importante dans la compréhension par l’Amérique de ses racines africaines. Il n’est pas nécessaire d’être amateur de boxe pour apprécier ce formidable documentaire, que Leon Gast aura mis vingt-deux ans à boucler.
14
lundi monday
20:30 Au hasard Balthazar (CINEMASTEAKS)
Tore’s Choice France 1966 / vo / 95’ / De : Robert Bresson / Avec : Anne Wiazemsky, François Lafarge, Philippe Asselin. L’ânon Balthazar est le compagnon de jeux de Marie, avant d’être vendu et de passer de maître en maître, bien ou mal traité... Bresson, c’est le défi radical et inégalé de frapper le spectateur non pas par le pathos des situations mises en scène, mais par la sensation déclenchée par les plans et les rythmes, les trous et les retours. Bresson parle du sens de l’agir des hommes (ici même du point de vue d’un âne !), de la volonté et du destin, avec une tension extrême, qui par miracle n’est nullement abstraite mais viscérale. Bresson : le maître. La métaphysique de Bresson fait Hi Han. Quand Saint François parle aux oiseaux, il s’adresse aux hommes. À tous les hommes. Bresson croit parler aux autres, il ne parle qu’à lui-même.
16
18
mercredi wednesday
20:30 The Thing (CINEMASTEAKS)
20:30 L’Atalante & Une partie de campagne (CINEMASTEAKS)
Tore’s Choice USA 1982 / vostf / 107’ / c / De : John Carpenter / Avec : Kurt Russell, Wilford Brimley, T.K. Carter. Un chien de traîneau, réfugié dans une base américaine en Antarctique, se transforme en monstre abominable qui s’avère être une forme extraterrestre imitant les cellules des corps vivants... Que se passe-t-il quand tout ce qui nous est familier, comme notre chien ou nos copains, est autre « chose » ? Quand tout est un Autre – pour parodier Rimbaud ? Ce moderne remake d’horreur est l’exemple parfait de la grandeur du cinéma américain, qui fait à la fois du spectacle et de la philosophie (de vie et d’art) ; qui puissamment entremêle premier degré et deuxième, et encore troisième... jusqu’au vertigo.
17
jeudi thursday 20:30 West Side Story (CINEMASTEAKS)
vendredi friday
Tore’s Choice France 1934 / vo / 85’ / De : Jean Vigo / Avec : Michel Simon, Dita Parlo, Jean Dasté. Une noce campagnarde. Jean, un marinier, épouse Juliette, fille de paysans. À peine la cérémonie terminée, le couple s’embarque à bord de « L’Atalante », une péniche à moteur... Avant-programme : Une Partie de campagne France 1936 / vo / 40’ / De : Jean Renoir / Avec : Sylvia Bataille, Georges Darnoux, Jacques B. Brunius. En cet été 1860, une famille de boutiquiers parisiens passe le dimanche à la campagne... Avant Vigo et Renoir, les Américains avaient inventé le cinéma comme chaîne d’histoires-en-images ; puis les Européens des avant-gardes l’avaient fait exploser dans tous les sens. C’est avec ces deux films que le cinéma est véritablement né : le cinéma comme face-à-face avec la Vie. L’Atalante et Une partie de campagne : ou la folie de l’amour, la force de la nature, le désir de voir et expérimenter.
lundi 21 monday
20:30 Scarface (CINEMASTEAKS)
Montebello’s Choice USA 1961 / vostf+all / 150’ / c / De : Robert Wise et Jerome Robbins / Avec : Nathalie Wood, Richard Beymer, Russ Tamblyn / Musique : Leonard Bernstein. Oscar du meilleur film 1961. West Side Story s’inspire du Roméo et Juliette de Shakespeare, dont l’intrigue est transposée dans le quartier de West Side de Manhattan, plus précisément dans le secteur des Hell’s Kitchen. Le film a le défaut de rendre sympathique des petites frappes mais illustre parfaitement la dimension universelle de la geste shakespearienne et de l’Odyssée humaine. Car toute l’histoire humaine est une histoire de l’immigration. Ce film a eu besoin d’être constamment comparé à Romeo and Juliet pour se voir ennobli du titre de tragédie universelle. Cependant, si l’on était honnête, on ne cacherait pas l’abîme entre le sommet lyrique nommé Shakespeare et l’ingénieur mélodramatique qu’est ici Wise. Encore une fois, la cause noble de ce récit de cruautés sociales est étouffée par un spectacle tellement stylisé et conventionnel qu’il est difficile d’être vraiment troublé ; de sortir avec autre chose qu’une vague condamnation du racisme et une mièvre approbation de l’amour.
Montebello’s Choice USA 1932 / vostf / 90’ / De : Howard Hawks / Avec : Paul Muni, Ann Dvorak, Karen Morley. Inspiré de la jeunesse du gangster Al Capone. Un jeune tueur à gages ambitieux, Tony Camonte, devient le garde du corps d’un chef de bootleggers. Il s’empare du pouvoir... On connaît le rôle central joué par le 2e Scarface (celui de Brian de Palma) dans la sensibilité affective des jeunes Français des banlieues. Leurs grands-parents faisaient les figurants dans la Casbah orientaliste de Duvivier, le cinéma américain d’action leur a appris à devenir des acteurs politiques.
22
mardi tuesday 20:30 The Vanished Empire (GO RUSSIA!)
Russie 2007 / vostf / 105’ / c / De : Karen Shaknazarov / Avec : Alexander Lyapin, Lidia Milyuzina, Ivan Jupreenko. The film’s story takes place in Moscow in the 1970s. Its plot unfolds around the love triangle between two young men and a girl who study at the same university. They argue, make up, and face their first disappointments and victories. While busy
with personal lives and loves, they miss foreseeing that the country in which they were born and live will soon disappear from the map.The Vanished Empire depicts the heyday of the Soviet State at the peak of its power, which marks the starting point of its collapse as well. Karen Shakhnazarov’s new and rather personal film is a delicate study of this imminent and irrevocably passing era.
23
mercredi wednesday 20:30 Passenger (GO RUSSIA!)
Russie 2008 / vostall / 94’ / c / De : Stanislav Govorukhin / Avec : Anna Gorshkova, Irina Pegova, Alexey Koriakov, Stepan Madianov, Marat Basharov. D’après les nouvelles de K. Stanukovitsch Year 1882. A Russian military sailor is crossing the Pacific from San Francisco to Hongkong. The Russian consul persuades the captain to take a charming Russian lady on board. The beauty of the passenger is a matter of everyone’s attraction and a result of quarrel of two young marine officers...Twice rewarded by the Russian Film Festival 2008.
24
jeudi thursday 20:30 The Star (GO RUSSIA!)
Russie 2002 / vostf / 97’ / c / De : Nikolai Lebedev / Avec : Igor Petrenko, Artem Panin, Alexei Kravchenko, Antoly Guschki. Based on a short story by a Red Army veteran, the film recounts the bravery of a scout unit patrol operating behind German lines during the Second World War. Two previous units had disappeared without trace and their mission was vital to the Russian command defending Poland from Hitler’s advancing forces. Blending into their surroundings the patrol become involved in a deadly game of cat-andmouse where they are forced to encounter German troops in order to deliver their vital military intelligence...
25
vendredi friday
”After several previous attempts by foreign directors who miss the mark, this Russian film version of Leo Tolstoy’s classic novel Anna Karenina most accurately follows the Tolstoy novel and remains superior to all other versions to date.” (Dan Pavlides, All Movie Guide) “While much of the dialogue is drawn from the novel, the film is scrupulously cinematic, elaborating on and adding to Tolstoy’s symbols with an intricate color scheme and labyrinthine tracking shots devised by the photographer Leonid Kalashnikov and the production designers Aleksandr Borisov and Yuri Kladiyenko. The cast, which was chosen counter-intuitively, is superb, and in the many sequences when talk is supplanted by show, the audio slack is taken up by Rodion Shchedrin’s chilling score, filtering 19th-century grandeur through 20th-century dissonance.“ (Gary Giddins, The Sun)
lundi 28 monday
20:30 Stromboli, terra di Dio (CINEMASTEAKS)
À travers l’histoire d’Ali La Pointe, c’est toute la bataille pour le contrôle de la casbah d’Alger, au début de la guerre, qui fait l’objet du film, coproduit par l’Algérie. Le film de référence sur la guerre d’Algérie n’est pas français mais italo-algérien. Le Pentagone l’a projeté aux militaires américains empêtrés en Irak pour leur montrer comment on pouvait gagner une guerre militairement et la perdre politiquement. Mais La bataille d’Alger, réalisé par Pontecorvo, alors proche du parti communiste italien, n’est pas seulement une leçon de cinéma politique, c’est une leçon de cinéma tout court. Mais pour en venir à une confrontation hypothétique, disons, entre les vrais grands films d’un Becker (Casque d’or, Touchez pas au grisbi, Le Trou) et ceux de Pontecorvo, il faut remarquer la fine différence entre (l’expression de la) sensation et (la production du) sensationnel. La Battaglia est un film important, mais peut-être aurions-nous pu faire l’économie de montages frénétiques, de plans criants. Le cinéma qui sert la « bonne cause » n’est pas exempt du risque du sensationnel.
30
mercredi wednesday 20:30 Au Fil du temps (CINEMASTEAKS) Tore’s Choice Italie 1950 / voangstf / 104’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Ingrid Bergman, Mario Vitale, Renzo Cesana. Une Lithuanienne, internée dans un camp de personnes déplacées en Italie, épouse un soldat et le suit sur l’île de Stromboli où il est pêcheur. Elle ne s’habitue pas à sa nouvelle vie dans ce milieu hostile... Il y a un cinéma avant Rossellini et un cinéma après. Tout ce qui est filmmaking, images dans la rue et visages de la vie quotidienne, situations insignifiantes et révélations, c’est du après Rossellini. Rossellini : ou le cinéma partout (et nulle part : à réinventer à chaque fois). Le cinéma perdu dans le monde, et même dans le monde de l’« esprit »... Stromboli est l’invention d’un documentaire-histoire-prière, d’un hasard-nécessité. Pour le final sublime, au sens philosophique du terme. Le cadre déborde du champ et englobe l’obscurité de la salle. Le face à face solitaire avec la nature comme expérience de l’effroi. La présence du volcan annule la nôtre. Ce n’est pas transcendantal, c’est magique !
29
mardi tuesday
Tore’s Choice Lauf der Zeit R.F.A. 1976 / vostf / 175’ / De : Wim Wenders / Avec : Rüdiger Vogler, Hanns Zischler, Lisa Kreuzer. Bruno « King of the road » est un projectionniste itinérant. Il rencontre Robert qui vient de quitter sa femme et qui, pour avoir projeté sa VW dans l’eau, se trouve promptement surnommé « Kamikaze »... Lauf der Zeit est un film magique, qui réunit tout ce qui compte, et le tisse avec une simplicité et une intensité uniques : l’amitié et les affects, les échecs et les élans, le cinéma et la nature, la vie sans argent et avec créativité, la musique et l’enfance, le voyage et la case départ... Est-ce qu’on fait encore des films comme celui-ci aujourd’hui ? Le meilleur de Wenders ? C’est-à-dire, dans tous les cas, le moins mauvais. Wenders partage avec ses homologues français, le malheur de ne pas être né aux États-Unis. L’amour du cinéma américain, ce n’est pas du cinéma américain.
20:30 La Battaglia di Al geri (CINEMASTEAKS)
20:30 Anna Karenina (GO RUSSIA!)
Russian Classic MasterpieceRussie 1967 / vostf / 145’ / c / De : Alexander Zarkhi / Avec : Tatiana Samoylova, Nikolay Gritsenko, Vassily Lanovoy, Maya Plisetskaya. D’après le roman de Léon Tolstoï.
Montebello’s Choice La Bataille d’Alger Italie-Algérie 1966 / vostf / 120’ / De : Gillo Pontecorvo / Avec : Jean Martin, Brahim Hahhiag, Saadi Yacef. Lion d’Or, Venise 1966.
september'09 city agenda luxembourg
26 Festival
20 years later The second edition of the Festival du Film d’Europe Centrale celebrates the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall. La seconde édition du Festival du Film d’Europe Centrale fête le 20e anniversaire de la chute du Mur de Berlin.
L
Les films d’Europe centrale sont rarement à l’affiche des salles de cinéma commerciales hors de leur pays d’origine, à moins que, comme le dérangeant mais brillant 4 mois, 3 semaines et 2 jours de Cristian Mungiu, ils ne soient récompensés à Cannes. Ainsi est née l’idée d’organiser un festival de films d’Europe centrale afin de permettre à un public luxembourgeois plus large de découvrir le meilleur du cinéma de ces pays souvent méconnus. Suite au succès de la première édition de l’année dernière, le second Festival du Film d’Europe Centrale se tiendra non seulement à l’Abbaye de Neumünster, mais également à la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg. Il aura pour thème le 20e anniversaire de la chute du Mur de Berlin et le programme comprendra une rétrospective d’œu- Vladimir Balko’s popular Slovakian film Pokoj v Dusi (Soul at Peace). vres de visionnaires tels que Jan Svěrák, Ferenc Le célèbre film slovaque de Vladimir Balko Pokov v Dusi. Török ou Krysztof Kieślowski (dont le film Przypadek de 1989 sera projeté). Les productions les plus récentes sont l’œuvre de cinéastes comme le réalisateur polonais Molgorzata Szumowska, Petr Zelenka ou Nimród Antal. Une projection des documentaires les plus intéressants provenant de ces pays sera également organisée et deux expositions, une soirée DJ, un concert et d’autres événements parallèles complèteront le programme du festival. Q
Photo: Forza Production House
F
ilms from Central Europe rarely feature in the regular programme of commercial cin emas outside of their native country unless, like Cristian Mungiu’s harrowing but brilliant 4 Months, 3 Weeks & 2 Days, it is a winner at Cannes. Thus was born the idea of organising a festival of Central European film, which would bring to a wider audience in Luxembourg some of the best cinema from those largely ignored countries. Following the success of last year’s inaugural event, the second edition of the Festival du Film d’Europe Centrale takes place not only at the Abbaye de Neumünster but also at the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg. It has as its theme the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall, and the programme features a retrospective of films from such luminaries as Jan Svěrák, Ferenc Török and Krysztof Kieślowski (whose 1989 film Przypadek will be screened). More recent fare comes from the likes of Polish director Molgorzata Szumowska, Petr Zelenka and Nimród Antal. In addition, a series of the most interesting documentary films to emerge from the region will also be screened, and two exhibitions, a DJ evening, a concert and other side-show events complete the festival line-up. Q
Festival E 01-11/10 I Abbaye de Neumünster & Cinémathèque J www.filmfestival.lu
Compiled by Utopia and Utopolis. 14/08-20/08
1 2
➷ G.I. Joe Rise of the Cobra
3
➹ Very Bad Trip
4
➷ Harry Potter & The Half Blood Prince
5
➹ Public Enemies
september'09 city agenda luxembourg
Festival
Cannes Grand Prix winner Un Prophète is a stunning and bravura piece of film-making by acclaimed director Jacques Audiard. Set in a brutal prison, it follows the six-year incarceration of a Muslim teenager who is forced to commit murder and other crimes at the behest of a Corsi can mafia boss. Authentic, violent and moving and set to become a classic of the prison movie genre. Un Prophète, couronné du Grand Prix du Jury à Cannes, est un sensationnel morceau de bravoure du célèbre réalisateur Jacques Audiard. Il relate, dans le dur quotidien d’une prison, les six années de détention d’un jeune adolescent musulman forcé à commettre un meurtre et d’autres crimes pour le compte d’un chef de la mafia corse, en échange de sa protection. Authentique et violent, ce film devrait devenir un classique du genre.
Preparations for the third edition of the DirActors Film Festival are in full swing. The festival will include regular features such as the Carte Blanche section, programme of premier screenings and a short-film night. School students will also get to see screenings for free, including Shane Meadows’ latest, Somers Town (photo). Full details in October’s edition. Les préparatifs de la troisième édition du festival DirActors battent leur plein. Ce festival comprendra des catégories comme la section Carte Blanche et proposera une série de projections en avant-première. Une nuit du courtmétrage est également prévue et l’Argent de Marcel L’Herbier sera projeté à l’occasion de la soirée Concert et film muet. Plus d’informations dans l’édition d’octobre.
Chilling tale of prison life
box office
➹ The Proposal
Gangster
DirActors Animation prepare for action Up, up and away
Comedy starring: Sandra Bullock & Ryan Reynolds (Disney)
Action starring: Channing Tatum & Sienna Miller (UIP)
Fantasy starring: Daniel Radcliffe & Emma Watson (Fox)
Gangster starring: Johnny Depp & Christian Bale (UIP)
Photo: Optimum Releasing, Sony Pictures Classics, Disney / Pixar
Comedy starring: Bradley Cooper & Ed Helms (Fox)
Film E Depuis le 28/08 I Utopolis J www.utopolis.lu
It is some indication of the esteem in which Pixar is held that the stu dio’s latest offering, Up, was the first animated film, as well as the first 3D film, ever to open the Cannes Film Festival. The story of a 78-year-old man who flies a float ing house to South America, and the young boy who accompanies him on the adventure. Le fait que son dernier opus, Là-haut, soit le premier film d’animation et le premier film en 3D à faire l’ouverture du Festival de Cannes montre bien l’estime dont bénéficie le studio Pixar. Le film raconte l’histoire d’un homme de 78 ans dont la maison volante le conduit jusqu’en Amérique du Sud et du jeune garçon qui l’accompagne dans cette aventure. 3D E À partir du 18/09 I Utopolis J www.utopolis.lu
Festival E 15-19/10 I Cinémathèque, Utopia, Utopolis J www.diractors.org
www.citymag.lu
27 Discover Luxembourg
Photos: Geoff Thompson, Peter Bialobrzeski, Mouvement Écologique
Tests of skill and wit
PhotoMeetings
OekoFoire
The second Discover Luxembourg challenge will see teams of four people follow a course and visit numerous Event Stations. At each station, teams undergo a challenge. No physical training or knowledge about Luxembourg City is required; it is just a fun day out for the entire family. Lors de cette deuxième édition de Discover Luxembourg, les équipes composées de quatre personnes suivront un parcours à travers la ville et visiteront de nombreuses stations d’événement. À chaque station, elles seront soumises à un défi. Aucun entraînement physique ni connaissance spécifique de la ville de Luxembourg ne sont nécessaires, cette journée est simplement l’occasion de s’amuser en famille.
The 4th edition of PhotoMeetings tackles the theme of Taboos. The event is a platform for photogra phers, photo-artists, photo-theore ticians and lovers of photography from around the globe. PhotoMeet ings brings together 50 students from 5 countries who will attend workshops and lectures that ques tion and interpret taboos in Europe. Cette 4e édition des PhotoMeetings aborde le thème des tabous. Cet événement constitue une plate-forme pour les photographes, les artistes ou théoriciens de la photo et les amateurs du monde entier. Les PhotoMeetings rassemblent 50 étudiants issus de 5 pays, qui participeront à des ateliers et des conférences visant à questionner et réinterpréter la notion de tabou en Europe.
Family challenge E 12/09 H 12:00 I Luxembourg City J www.discover-luxembourg.lu
Festival & workshops E 09-12/09 I Université du Luxembourg Limpertsberg campus J www.photomeetings.lu
The annual OekoFoire is a treasure trove for anyone interested in eco logical and environment issues. The event is packed with informa tion stands offering advice on any thing from energy efficient housing to alternative forms of transport. Commercial companies also pro mote everything from organic food and clothing to solar panels. L’Oekofoire est une mine d’informations pour quiconque s’intéresse à l’écologie et à l’environnement. Cet événement annuel accueille de nombreux stands d’information proposant des conseils sur des sujets aussi variés que les habitations écoefficaces ou les moyens de transport alternatifs. On trouve aussi de tout dans les stands commerciaux : de l’alimentation biologique aux vêtements, en passant par les panneaux solaires.
Tackling Taboos
Agenda Centre-Ville de Luxembourg CITY SAFARI
Place d’armes 04/09 André Mergenthaler (12h) | Harmonie Royale des Sapeurs-Pompiers d’Athus (19h) | Musikverein Jugendecho Pfarrei Alsdorf. (20h30)
Tour guidé à travers le centreville. Pour groupes : du 21 juin au 5 septembre tous les jours sauf lundi. Pour individuels : du 14 juillet au 15 septembre tous les jours sauf lundi. Départ 14h30 au Luxembourg City Tourist Office. Réservation obligatoire : 47 96 27 09. Durée : 2h. Jusqu’au 15/09
05/09 Harmonie Royale “L’Alliance Sélange”
(11h) | Harmonie Royale St-Joseph Vance (17h) | Musikverein “Lyra” 1905 Ferschweiler (19h) | Royale Philharmonie Union Sterpenich-Barnich (20h30)
06/09 Roland Rech and his Romantic Panflute (14h) | Harmoniemusik Schaan (16h)
11/09 La lyre de Broc (17h)| Schetter & Sandweiler Jugendmusek (18h) | Banda Sovico (20h)
Glacis Schueberfouer 2009
12/09 Fresh from the Barber Shop (11h) | Banda de Musica Font d’En Segures (12h) | Les Gavroches (13h) | Sly’n Boyle (14h30) | Jugendmusek Mersch (16h) | Jazz Ensemble du Conservatoire de la Ville (18h) | The Mississippi All Stars (20h) 13/09 Musique militaire Grand-Ducale (11h) |
Musikverein Salmtal-Dörbach (16h) | Judith Lecuit Quartett (19h30)
17/09 Werkskapelle der Dillinger Hüttenwerke AG (11h) | Groupe folklorique “La Ronde” (20h30)
19/09 Werkskapelle der Dillinger Hüttenwerke AG Jusqu’au 09/09
LUXEXPO – Centre d’Expositions et de Congrès Oeko-Foire Du 18/09 au 20/09
(11h) | Harmonie Ste Barbe Folschviller (16h) |
Little Blues Band (19h30) t on even ur r u o s 20/09 Musique militaire Grand-Ducale (11h) it y nts subm z vos eve e t iv e Inscr rio.n
www
.plu
Going green
Ecological trade fair E 18-20/09 I Luxexpo J www.luxexpo.lu
authentischer mittelalter Markt mit über 70 händlern und Handwerkern * Ritter-Heerlager * Kinder-Ritterturnier * Bogenschiessen * Falknerei Anderswelt * Orientalisches Lager * Die Streuner * Triskilian * Spektaculatius 12.9. / 19.30 Uhr : La Nuit des Folies mit Forzarello und The Fairytales
8. Butschebuerger Buergfest am fusse des Johannisberges in Düdelingen (Luxemburg)
12.+13. September 2009
www.allfindus.lu/buergfest - www.dudelange.lu Syndicat d’Initiative et de Tourisme de la Ville de Dudelange
www.citymag.lu
Quartier Buteschebuerg
CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office
2
1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket : Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h www.luxembourgticket.lu Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu
CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres 2 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
3 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
4 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
5 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 info@dqliq.cim www.dqliq.com
6 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
7 Exit 07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
8 Grand Théâtre 1, rond-point Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
EXHiBITION SPACES lieux d’exposition
9 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
10 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
CarréRotondes (see above)
3 CCR Abbaye de Neumünster (see above)
16 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
MUSEUMS musées
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 Info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
18 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
19 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu 11-18h, me 11-20h G 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
13 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
14 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
15 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
24 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 www.beaumontpublic.com
20 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je: 10-20h G 47 96 45 00 musee@musee-hist.lu www.musee-hist.lu
21 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
22 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010
35 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
36 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 www.galerietoxic.lu
CINEMAS Cinémas
25 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 www.extrabold.eu
26 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26
27 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 www.lucien-schweitzer.lu
28
11
12
23 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 www.artium.lu
17
Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
Théâtre du Centaure 4, Grand’rue G 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
PRIVATE ART GALLERIES galeries privées
Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
29 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
30 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
31
37 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
38 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 www.utopolis.lu
39 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) www.utopolis.lu
libraries bibliothèques 40 bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32
41 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 www.bnl.lu info@bnl.etat.lu
Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
32 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
33 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 www.lacite.lu
34 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
ORT ES, SP C SERVI PPING & SHO addresses aend26 l n pag usefu Find g guide o in p shop Magazine s utiles y se of Cit z les adres à la page ve g u in o p r t p e R sho e guide et un ity Magazin C 26 du
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 culture going out
1
39 2 10
19
8
7 38
37 11
22
12
40
1
1
6
4
33 13 3
3
32
36
17
24
35
18
5
28
2
29
41
21 20
4
30 5 23
31
25
26 3
15 34
6
9 2
4
5
7
14
16
6
7
Lagura vous offre un ticket de cinéma Utopia avant ou après le dîner selon vos préférences !
18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg I Limpertsberg T 26 27 67 I F 26 27 02 97 info@lagura.lu I www.lagura.lu LU – DI : 12h – 14h & 19h – 22h
22_INS_RDV_OK.indd 1
24/08/09 18:12
30
prochainement
Manifestations 2009 – LCTO Coming up
prochainement Mitsuko Uchida and Cleveland Orchestra
27
october OCTOBRE
Photo: Hyou Vielz
Renowned pianist Mitsuko Uchida comes to the Philharmonie with the Cleveland Orches tra, conducted by Franz Welser-Möst as part of the Luxembourg Festival. The programme features Beethoven’s 4th piano concerto and Franz Liszt’s Eine Faust-Symphonie in drei Charakterbildern. Les renommés pianiste et orchestre jouent au Luxembourg Festival sous la direction de Franz Welser-Möst. Au programme : le 4e concerto pour piano de Beethoven et l’œuvre Eine FaustSymphonie in drei Charakterbildern de Franz Liszt. I Philharmonie
Ojos de Brujo
28 SEPTEMBRE – 25 NOVEMBRE
LUXEMBOURG FESTIVAL
Book Early!
Réservez de suite We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les concerts suivants : Eagles of Death Metal E 25/10 I Den Atelier J www.atelier.lu The String Concert: Gilberto Gil, Jaques Morelenbaum, Bem Gil E 16/11 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
october 28 octobre
Photo: Ojos de Brujo
It is unlikely that Den Atelier will witness a more frenetic show this year. The eightpiece collective from Barcelona mix hip-hop with flamenco to deliver “an eclectically brilliant gipsy stew.” Il est peu probable que l’Atelier accueillera, cette année, un spectacle plus frénétique que celui-là ! Le collectif des huit Barcelonais mélange hip hop et flamenco pour offrir « un éclectique ragoût de brillants gitans ». I Den Atelier
End
october 28 octobre
Photo: C. Antoine
After his impressive performances in Wagner Dream in 2007 and Wolfskers in 2008, Belgian actor Johan Leysen makes a wel come return to the Grand Théâtre with Kris Verdonck’s interactive media spectacle. Après ses performances impressionnantes dans Wagner Dream en 2007 et Wolfskers en 2008, l’acteur belge Johan Leysen fait un retour attendu au Grand Théâtre dans le spectacle interactif multimédia de Kris Verdonck. I Grand Théâtre
free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à: citymag@vdl.lu Ou telephonez 4796 4114
À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre plus de 30 productions de très haut niveau: opéra, danse, musique symphonique, musique de chambre, musique du monde, jazz, etc. The Philharmonie and Grand Théâtre join forces for a festival featuring over 30 productions from the world of opera, dance, classical music, jazz and more. J www.luxembourgfestival.lu 10 OCTOBRE
NUIT DES MUSÉES Dans le cadre de la nocturne annuelle, les collections permanen tes et temporaires sont accessibles au public. Programme pluridiscipli naire tout au long de la nuit. The city’s museums open late to allow visitors to view their permanent collections and temporary exhibitions. Also sideshow programmes. J www.statermuseeen.lu 15 OCTOBRE – 4 DÉCEMBRE
FESTIVAL LIVE AT VAUBAN Véritable institution, ce festival propose 8 concerts amplifiés rock, pop, blues. Now a veritable institution, the festival programme features 8 rock, pop and blues concerts. J www.liveatvauban.lu 15 OCTOBRE
MARILLION Lors de ce concert, Marillion pré sentera son tout nouvel album studio acoustique Less is More. Marillion present their new acoustic studio album, Less is More. J www.atelier.lu 15 – 19 OCTOBRE
DIRACTORS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
OURS
www.citymag.lu
Pour la troisième année consécu tive, Luxembourg rendra hommage aux acteurs-réalisateurs dans le cadre de DirActors. Les projections sont ouvertes au grand public. The third edition of the festival dedicated to actors who have turned director. All screenings open to the public. J www.diractors.org 12 NOVEMBRE
Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
september'09 city agenda luxembourg
paraît onze fois par an / published 11 times a year
Musiques actuelles, événe ments, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu
TIRAGE: 35.000 exemplaires
PUBLICITé / advertising:
MISE EN PAGE: INgrid
TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu
cartographie: monopolka Sàrl
Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement.
© Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.
Renseignements: www.tempo.lu
ISSN 2075-8286
IMPRESSION: Imprimerie Centrale S.A.
© Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Prochaine parution / NEXT EDITION: 1er octobre 2009 / 1 October 2009
Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Plurio.net réunit, depuis 2004, les partenaires du secteur de la culture de la Grande Région. Il offre à votre événement une visibilité sur la Grande Région et vous permet de collecter des informations précieuses. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Since 2004 plurio.net has been uniting cultural partners within the Greater Region. By registering, your event will be given even greater visibility, as it will be transmitted to all partners of the plurio.net cultural platform in the Greater Region.
DANIEL POWTER Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net: Édition octobre 2009: lundi 7 septembre 2009 Édition novembre 2009: lundi 5 octobre 2009
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org
Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
Daniel Powter a fait fureur avec son hit Bad Day. The pop balladeer caused storm with his hit Bad Day. J www.atelier.lu 29 NOVEMBRE – 6 JANVIER 2010
WINTER LIGHTS
Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations : concerts Gospel, expositions, cor tège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales. Winter festivities in the city, with a range of events including Gospel concerts, exhibitions, St Nicholas’ parade, Christmas market and Sunday opening of shops. J www.winterlights.lu
www.Wcitymag.lu
Voici
Le nouvel iPhone, plus rapide et plus puissant que jamais.
L’iPhone que vous attendiez tous, à un prix que vous n’attendiez pas. Voir détails et conditions des offres dans l’un de nos points de vente Tango ou sur www.tango.lu MC et © 2009 Apple Inc. Tous droits réservés.
september'09 CITY AGENDA LUXEMBOURG