Philippe'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
oktober'09
L’architecte chargé de l’extension de la Villa Vauban – Musée d’ART DE LA VILLE DE lUXEMBOURG. The architect of the Villa Vauban extension. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
L
a réouverture de la galerie de la Villa Vauban en avril prochain marquera l’aboutissement d’un travail de six ans pour Philippe Schmit, qui a conçu sa nouvelle extension avec Diane Heirend. Soucieux du lien entre art et architecture, il espère que le bâtiment encouragera les visiteurs à découvrir la galerie : « Un bâtiment commence à vivre quand le travail de l’architecte est terminé. » Le projet a évolué naturellement, en conservant ce qu’il nomme un aspect domestique et modeste. « Je voulais mettre en avant le potentiel du site, souligner son histoire. Je ne voulais pas qu’il surgisse comme un ovni dans le parc », explique l’architecte. Surtout qu’il connaissait le contexte culturel ayant suivi le débat autour du Mudam et jugeait « très courageux » de la part de la ville de lancer ce projet. « Cela semblait bien improbable au début, mais j’y croyais car les personnes à l’initiative du projet étaient vraiment motivées. » Q
www.citymag.lu
« Un bâtiment commence à vivre quand le travail de l’architecte est terminé. » “A building starts to live when the architect’s work is finished.” Philippe Schmit
T
he re-opening of the Villa Vauban gallery next April will be the culmi nation of six years’ work for Philippe Schmit, who designed its new extension together with Diane Heirend. As someone with a pre-occupation with the link between art and architecture, he hopes the building will encourage visitors to discover the gallery. “A building starts to live when the architect’s work is finished,” he says. His design evolved quite naturally, retaining what he calls a humble domesticity. “I wanted to bring out the potential of the site, discover its history. I didn’t want it to be a UFO landing in the park.” Philippe explains. Importantly, he says, he knew the cultural context having followed the debate surrounding Mudam and thought it “very courageous” of the city to launch the project. “It seemed quite impro bable at first, but I believed in it because the people behind the project were truly motivated.” Q
Philippe’s city magazine luxembourg
CHEZ NOUS, trOUvEZ vOtrE BONHEUr!
* donnée 2008, non contractuelle
480 artiSaNS Et SpéCialiStES* pOUr CONStrUirE, réNOvEr Et déCOrEr vOtrE maiSON
HEurEs d’ouVErTurE: Week-end 10-18h, Semaine 14-19h, Vendredi nocturne 14-21h www.LuxExpo.Lu AuTorouTE A1, sorTIE 8
FEEL IT LIVE!
05
Centre Hamilius
ENNERT EIS…
Content Sommaire
Entre nous / Between us
Paul Helminger évoque l’importance du projet du Centre Royal Hamilius. Paul Helminger talks about the importance of the Royal Hamilius project.
Faces 10
Simone Beissel
14
Bernard Michaux
18
Guy Hellers Danielle Koster Carsten Carlberg Sumo
20
Laurent Mosar
stories
habitation
06 Maximising housing availability Améliorer l’accès
au logement
public transport
08 preparing for the magic bus
La Ville prépare un projet ambitieux pour la création d’un tout nouveau complexe à la place des bâtiments situés entre le boulevard Royal et la rue Aldringen. The City has ambitious plans to build a brand new retail, office and residential complex on the block between boulevard Royal and rue Aldringen. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Le site est actuellement occupé par plusieurs propriétaires différents. Cela pose-t-il un problème ?
The site is currently occupied by a number of differLe projet a été grandement simplifié depuis que nous sommes parvenus à acheter le bâtiment de La Luxembourgeoise. Nous ent owners. Does that pose a problem?
The plans have been made simpler since we managed to purchase the La Luxembourgeoise building. We will also very likely have the opportunity to buy the buildings that now belong to Banque de Luxembourg. That would mean that the City of Luxembourg will own all of the land required to start the project. We are mindful of the interests of the remaining co-proprietor at 49 boulevard Royal and are pursuing our efforts to get their cooperation, which would nicely round off the project.
aurons aussi très probablement la possibilité d’acheter les bâtiments appartenant actuellement à la Banque de Luxembourg. Cela signifie que la Ville de Luxembourg serait propriétaire de tous les terrains requis pour démarrer le projet. Nous comprenons le point de vue du copropriétaire demeurant encore au 49 du boulevard Royal et nous poursuivons nos efforts pour obtenir sa coopération, ce qui nous permettrait d’amener ce projet à sa conclusion.
Has a timeframe been established for the project?
Un calendrier a-t-il été établi pour ce projet ?
We are about to launch the procedure to select suitable candidates. By mid-2010 we hope we will determine the winning architect and the team that will invest in the project. There are indeed a number of time constraints involved. La Luxembourgeoise is not going to leave its building until 2012. And we will not be ready to move our citizens’ services from the current Bierger-Center to its new premises on the place Guillaume II until then. The project also calls for an entirely new underground parking at the Aldringen site. An interim replacement for its 300 or so places will have to be found in the planned expansion of the Knuedler car park, which is in principle decided, but which will not happen overnight.
Nous sommes sur le point de lancer la procédure de sélection des candidats. D’ici la mi-2010, nous espérons avoir trouvé l’architecte lauréat et l’équipe qui investira dans le projet. Nous sommes en effet soumis à certaines contraintes de temps. La Luxembourgeoise ne quittera pas ses bureaux avant 2012. Et nous ne pourrons pas déplacer les services administratifs du Bierger-Center actuel dans les nouveaux locaux de la place Guillaume II avant cette date. Le projet prévoit également la construction d’un nouveau parking souterrain au centre Aldringen. Il faudra donc trouver le moyen de compenser ces quelque 300 places perdues dans le cadre de l’agrandissement prévu du parking Knuedler, qui est en principe décidé, mais qui ne se fera pas du jour au lendemain.
How important will the new Royal Hamilius centre be to the image of the city? Quel rôle jouera le nouveau centre royal Hamilius We are talking about 6,000m2 of housing, 9,000m2 of office dans l’image de la Ville ? space and 16,000m2 of retail space. So we are looking for a very attractive type of open architecture that will bring the retail trade closer to the boulevard Royal and break up that frontage of office buildings along the boulevard. We are hoping to attract the right type of retail brand that will be a magnet to draw people into the centre, but complementary to what is currently already available in the city. Q
www.citymag.lu
Il s’agit de 6.000 m2 de logements, 9.000 m2 de bureaux et 16.000 m2 d’espace commercial. Nous souhaitons donc une architecture ouverte et très esthétique qui abritera de nouveaux commerces dans l’environnement immédiat du boulevard Royal et créera une rupture avec les façades des immeubles de bureaux qui bordent le boulevard. Nous espérons attirer des marques qui sauront drainer le public vers le centre et viendront compléter l’offre commerciale déjà disponible actuellement en ville. Q
education
urbanisme
09 putting children first 11 une nouvelle vie pour le Kirchberg
Tourisme
quatre nouvelles pistes cyclables
culture
12 Nuit des Musées
sOINS GÉRIATRIQUES
nouvelle maison de retraite de Hamm
City guide
15 Explorator change d’approche
Prix D’ART Robert Schuman
local artists in the frame
ingénIerie
19 Connexion verticale diplomacy
iRISH sTATE vISIT
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
16 Belair
22 Librairies 24 Communities
Switzerland 26 city guide 30 they
Luxembourg
aleksandra paszkowska
Philippe's city magazine luxembourg
06 Habitation
La Ville souhaite améliorer l’accès au logement City seeks to optimise housing availability
a record number of construction permits for residential buildings have been granted in 2009. En 2009, un nombre record de permis de construire a été délivré pour des bâtiments résidentiels.
As the population of the capital city continues to grow, reserving space for residential purposes is a priority. Alors que la population de la capitale ne cesse d’augmenter, dédier de l’espace au logement est une priorité. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Philippe's city magazine luxembourg
B
y the end of August 2009 the city’s popula tion had risen by 1,000 in just eight months since the magic number of 90,000 was reached in January. “More people are coming to live in Luxembourg and the population will continue to grow dynamically,” says mayor Paul Helminger. This influx into the city is reflected in urban conurbations around the world, but Luxembourg City faces its own particular set of challenges in ensuring that the growing population will have adequate housing. Although Helminger says that the city is now granting a record number of construction permits for residential buildings – in the face of a significant deceleration of new office building projects – land is still at a premium. “There is still a lack of affordable living space,” says Anne Brasseur, the outgoing alderwoman in charge of construction. The college of aldermen has thus decided to undertake a comprehensive inventory of all residential buildings in the city to assess whether they are, indeed, still being used as housing. Over the next two months some 30,000 home owners will be required to complete a detailed questionnaire that will determine whether a home is being used by its owner, being rented to a tenant, being used for other purposes or even vacant. “It is a complex exercise, but one we feel is necessary. Indeed, we were just waiting for the legal instrument to allow us to undertake such
an inventory,” says the mayor. That instrument was provided by the law on rental contracts and residential usage passed by parliament in September 2006. Completing the questionnaire is thus obligatory and there will be one for each residential unit in the city (see box opposite). The survey is being conducted together with CEPS/Instead, whose experts will help the city analyse the results. “This will allow us to establish exactly how great the problem is and we will then see what conclusions can be drawn and what the consequences will be,” says Paul Helminger.
City projects The city itself is doing its bit to make more housing available. “We are constantly developing projects to increase the number of residential units belonging to the city,” says Anne Brasseur. Currently the city owns a total of 712 of the 1,285 publically owned residential units in the city. That will rise to close to 1,000 with the addition of a further 265 units currently being built. On 21 September the council voted to go ahead with a project to build apartments for the elderly in Merl, for example. At the other end of the age spectrum, housing for students is also being built on the rue de Trèves in the Grund. “Luxembourg should also be a city for young people. Indeed, we want to ensure there is a good population mix and our programme is aimed at people who want to live
in the city but cannot afford today’s private market prices,” Brasseur explains. For the first time the city is also building housing that it will sell. One such project is a block of 42 residential units on city property on the rue Charles VI which the city is developing with the Société Nationale des Habitations à Bon Marché. The city will rent the land to the owners of apartments, which will be sold on a 99-year lease. “We want to allow people to live centrally at an affordable price.” A similar project is being developed on the rue de l’Avenir in Limpertsberg. Other so-called Baulücken (building gap) projects are being developed in three phases on three separate sites following a competition for architects and property developers launched at the end of 2006. This programme will result in a total of 75 residential units, mostly single family houses, being built and sold to owners already resident in the city who meet a strict set of social criteria. “Most jobs are based in the city, so more people should be able to live here,” says Brasseur. Q
www.citymag.lu
07 Questionnaire
Home owner survey
Illustration: bob strotz architecture
Photo: VDL
Questionnaire destiné aux propriétaires
1.
2. 1. Anne Brasseur, outgoing alderwoman responsible for construction. Anne Brasseur, échevin sortant chargé de la construction.
3.
2. Projects supported by the city, such as these future homes on Fond St. Martin, aim to provide a population mix. Les projets soutenus par la Ville, tels que ces futures habitations au Fond St. Martin, permettent une plus grande mixité sociale.
F
in août 2009, la ville comptait 1.000 habi tants supplémentaires, huit mois seulement après avoir atteint en janvier le chiffre symbolique de 90.000 résidents. « De plus en plus de gens viennent vivre à Luxembourg et la population devrait continuer de croître fortement », indique le bourgmestre Paul Helminger. Cet afflux vers les villes est visible dans toutes les agglomérations urbaines du monde, mais la Ville de Luxembourg doit faire face à certaines difficultés particulières pour s’assurer que cette population en augmentation dispose de logements adaptés. M. le bourgmestre indique que la Ville délivre actuellement un nombre record de permis de construire pour les bâtiments résidentiels (les projets de construction de bureaux sont eux en diminution) mais il est toujours difficile de trouver des terrains. « Nous manquons encore d’espace habitable à un prix abordable », explique Anne Brasseur, échevin sortant en charge de la construction. Le collège échevinal a donc décidé de mener un inventaire complet de tous les bâtiments résidentiels de la ville afin d’évaluer s’ils sont effectivement encore utilisés pour l’habitation. Au cours des deux prochains mois, quelque 30.000 propriétaires devront remplir un questionnaire détaillé permettant de déterminer si un logement est occupé par son propriétaire, loué à un locataire, utilisé à d’autres fins ou simplement vacant. « C’est un exercice complexe mais nécessaire. Nous attendions
www.citymag.lu
Illustration: bob strotz architecture
3. Affordable housing is being made available thanks to the Baulücken projects, such as these new residences on rue Schetzel in Weimerskirch. Des logements à un prix abordable seront disponibles grâce aux projets Baulücken, tels que ces nouvelles résidences rue Schetzel à Weimerskirch.
“We want to allow people to live centrally at an affordable price.” « Nous voulons permettre aux gens de vivre en centre-ville pour un coût abordable. » Anne Brasseur
seulement de disposer de l’outil juridique requis pour réaliser un tel inventaire », précise le bourgmestre, outil fourni par la loi sur les contrats de location et l’utilisation résidentielle adoptée par le parlement en septembre 2006. Ce questionnaire est donc obligatoire et chaque ensemble résidentiel de la ville en recevra un (voir encadré ci-dessus). Cette enquête est menée conjointement avec le CEPS/Instead, dont les experts aideront la Ville à analyser les résultats. « Cela nous permettra de déterminer l’ampleur exacte du problème, nous verrons alors quelles conclusions et conséquences nous pouvons en tirer », explique Paul Helminger.
Projets de la Ville La Ville elle-même fait de son mieux pour augmenter le nombre de logements disponibles. « Nous développons en permanence des projets visant à accroître le nombre d’habitations appartenant à la Ville », explique Anne Brasseur. La Ville possède actuellement 712 des 1.285 logements publics existant en ville, un chiffre qui devrait passer à près de 1.000 si l’on y ajoute les quelque 265 appartements actuellement en construction. Le 21 septembre, le Conseil a notamment donné son accord pour un projet de construction d’appartements pour personnes âgées à Merl. À l‘autre extrémité de la pyramide des âges, la Ville construit actuellement des logements pour étudiants rue de
The home owner questionnaires will be distributed over the course of the next two months. Completing the questionnaire is obligatory and it must be returned within 30 days of receipt. A central helpline is being made available to anyone requiring assistance in completing the questionnaire. The helpline is open from 1 to 6pm and assistance will be available in Luxembourgish and German (tel. 8002 58 83), French (tel. 8002 58 85), Portuguese (tel. 8002 58 86), English (tel. 8002 58 84) and English for property owners living abroad (tel. +8002 58 58 55 50). Les questionnaires destinés aux propriétaires de biens immobiliers seront distribués au cours des deux prochains mois. Ce questionnaire est obligatoire et doit être retourné dans les 30 jours suivant la réception. Un service d’assistance téléphonique est actuellement à la disposition des personnes ayant besoin d’aide pour remplir ce questionnaire. Cette assistance téléphonique est accessible de 13 à 18h et disponible en luxembourgeois et en allemand (tél. 8002 58 83), en français (tél. 8002 58 85), en portugais (tél. 8002 58 86), en anglais (tél. 8002 58 84) et en anglais pour les propriétaires vivant à l’étranger (tél. 8002 58 58 55 50).
Trèves, dans le Grund. « Luxembourg doit aussi être une ville pour les jeunes. Nous souhaitons en effet une bonne mixité sociale et notre programme est destiné aux personnes voulant vivre en ville mais ne pouvant y parvenir du fait du niveau élevé des prix du marché privé actuel », explique-t-elle. Ainsi, la Ville construit pour la première fois des logements destinés à la vente. L’un de ces projets est un ensemble de 42 appartements construits sur un terrain communal rue Charles VI et que la Ville développe avec la Société Nationale des Habitations à Bon Marché. La Ville louera le terrain aux propriétaires des appartements qui seront vendus sur la base d’un bail de 99 ans. « Nous voulons permettre aux gens de vivre en centre-ville pour un coût abordable. » Un projet similaire est en cours d’élaboration rue de l’Avenir à Limpertsberg. D’autres projets de type Baulücken (lacune dans le tissu urbanisé) sont développés en trois phases sur trois sites distincts suite à un concours destinés aux architectes et aux promoteurs immobiliers lancé fin 2006. Le programme Baulücken permettra la construction d’un total de 75 logements, principalement des maisons unifamiliales, construites et vendues à des propriétaires résidant déjà en ville et répondant à un ensemble strict de critères sociaux. « La plupart des emplois se trouvent en ville, un nombre plus élevé de personnes devrait donc pouvoir y vivre », ajoute Anne Brasseur. Q
Philippe's city magazine luxembourg
08 Public transport
Préparation du bus magique Preparing for the magic bus
One year after the city introduced significant changes to the bus network, it is assessing their impact in preparation for its automated management and information system. Un an après l’introduction par la ville de luxembourg de changements significatifs du réseau de bus, on évalue leur impact afin d’en préparer la gestion automatique et le système d’information. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
T
1.
2. 1. Bus passengers will start receiving real time information. Les voyageurs commenceront à obtenir des renseignements en temps réel. 2. More people are using the bus. Plus de gens utilisent le bus. 3. Deputy mayor François Bausch. François Bausch, premier échevin.
3.
he city has just published the results of a survey of bus passengers aimed at finding out in more detail what they think of the changes made to the network in September last year. “We also wanted to make sure our global strategy was on the right track,” says François Bausch, deputy mayor in charge of mobility. In general the response to the new routes and improved frequencies has been positive, with passengers appreciating the introduction of more point-to-point bus services. “The survey affirms what the passenger numbers have also been telling us,” says Bausch. “More people are using the bus especially on the routes we have introduced and improved.” However, respondents to the survey have also expressed disappointment with the lack of information available at bus stops and also with the punctuality of buses on some routes. These criticisms will be addressed by the introduction next summer of a new automated route management system. This will incorporate electronic panels at bus stops that will provide passengers with information in real time – updated every two minutes – of the progress of their bus. “The system also allows operators at the central office in Hollerich to manage the entire bus network. That includes keeping bus traffic fluid by operating traffic lights to ensure buses can pass through ‘green phases’. That will have an enormous impact on improving punctuality.” The system was approved by the city council two years ago at a cost of eight million euros, and much of the back office work has already been completed. But the survey also revealed that some new bus routes and timetables are not being used to anywhere near their capacity. Frequency on these routes will be reduced as a result. “The savings will be significant because of the impact that has on the number of buses in operation at any one time.” The city will use the positive results of the survey in a new campaign splashed across a dozen city buses to encourage even more people to use the bus network. “We need to communicate to those people who think taking the bus is just for those without money,” says Bausch. “We can show them that it is a comfortable and efficient means of transport.” Q
L
a Ville de Luxembourg vient de publier les résultats d’une étude menée auprès des usagers du bus afin d’obtenir plus de détails sur ce qu’ils pensent des modifications apportées au réseau en septembre de l’année dernière. « Nous voulions également nous assurer que notre stratégie globale était sur la bonne voie », déclare François Bausch, premier échevin chargé de la mobilité. D’une manière générale, les retours concernant les nouveaux itinéraires et l’augmentation des fréquences de passage sont positifs, les voyageurs appréciant l’introduction de services de bus plus ponctuels. « L’étude confirme ce que les chiffres relatifs aux pas sagers nous ont également appris, affirme François Bausch. Un nom bre croissant de personnes utilisent le bus, en particulier sur les itinéraires que nous avons mis en place et améliorés. » Toutefois, les participants à l’étude ont également manifesté leur déception quant au manque d’informations disponibles aux arrêts de bus et à la ponctualité des bus sur certains itinéraires. Ces critiques seront prises en compte l’été prochain lors du lancement d’un nouveau système automatisé de gestion d’itinéraires. Cette initiative inclura la mise en place de panneaux électroniques aux arrêts de bus afin de fournir aux passagers des renseignements en temps réel – mis à jour toutes les deux minutes – sur la progression de leur bus. « Ce système permet aussi aux opérateurs du bureau central d’Hollerich de gérer l’intégralité du réseau de bus. Cela implique le maintien d’une circulation fluide en réglant les feux de manière à ce que les bus puissent bénéficier de l’‘onde verte’. L’impact sur l’amélioration de la ponctualité sera considérable. » Ce système a été approuvé par le conseil municipal il y a deux ans pour un coût de huit millions d’euros, et la plupart du travail en amont a déjà été effectuée. Mais l’étude a aussi révélé que certains nouveaux itinéraires et horaires sont utilisés en deçà de leur capacité. Leur fréquence sera donc réduite. « Les économies seront significatives étant donné l’impact sur le nombre de bus en opération à chaque instant. » La Ville utilisera les résultats positifs de l’étude dans le cadre d’une nouvelle campagne diffusée dans une dizaine de bus afin d’encourager encore plus de personnes à utiliser le réseau de bus. «Nous devons communiquer avec les personnes qui pensent que le bus ne concerne que les personnes sans argent, déclare François Bausch. Nous leur prouverons que c’est un moyen de transport confortable et efficace. » Q
09 Education
CITY MEMOS 1/3
Putting children first
Vel’OH! surpasses 200,000 users In September the Vel’oH! bicycle hire scheme registered its 200,000th user, indicating that the scheme is popular and that people are changing the way they move around the city.
PRIORITé AUX ENFANTS
Vel’OH! dÉpasse les 200.000 abonnés En septembre, le système de location de vélos a enregistré son 200.000e abonné, ce qui prouve que ce système est très prisé et que les citadins modifient leurs habitudes de déplacement. www.veloh.lu
Daily Rosary prayers
The city has reiterated its commitment to providing quality service in schools. LA VILLE RéITèRE SON ENGAGEMENT à FOURNIR UN SERVICE DE QUALITé DANS LES éCOLES.
T
he city’s 19 schools welcomed close to 5,000 pre-school and primary age children from 80 different nationalities as the new school year started on 15 September. While teachers are adapting to national changes in the school structure, the city has focussed on the service it provides to staff, pupils and parents. “It is not just about education but about ensuring that Luxembourg is a child-friendly city,” said Viviane Loschetter, alderwoman in charge of education. To this end the city is expanding its network of 24 foyers, with four new day care centres planned for next year and a further four by 2012. In addition, six new kitchens will be introduced during the same period as the city seeks to replace its meal delivery system with food prepared close to the foyers.
L
es 19 écoles de la ville ont accueilli près de 5.000 enfants d’âge préscolaire et primaire, de 80 nationalités différentes, alors que débutait la nouvelle année scolaire le 15 septembre. Tandis que les enseignants s’adaptent aux changements nationaux qui ont trait à la structure de l’école, la ville concentre ses efforts sur le service qu’elle fournit à l’équipe, aux élèves et aux parents. «Il s’agit non seulement d’assurer l’éducation mais éga lement de veiller à ce que Luxembourg soit une ville accueillante pour les enfants», a déclaré Viviane Loschetter, échevine chargée de l’éducation. A cet effet, la ville étend son réseau de 24 foyers scolaires en comptant quatre nouvelles garderies prévues pour l’année prochaine et quatre supplémentaires d’ici 2012. En outre, six nouvelles cuisines seront introduites au cours de la même période, alors que la ville cherche à remplacer son système de livraison de repas par la préparation de nourriture à proximité des foyers.
Prières du rosaire quotidiennes
Photo: Marco Jeck
NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
To celebrate Luxembourg’s close connection to the Holy Rosary, the Porverband Notre-Dame is inviting worshippers to join them for daily prayers in October to honour the month of the Most Holy Rosary. Prayers will be said in the NotreDame cathedral at 5.30pm on working days (Monday to Friday).
Afin de célébrer le rapport étroit entre le Luxembourg et le Rosaire sacré, le Porverband de Notre-Dame invite les fidèles à les rejoindre en octobre afin d’honorer le mois du Rosaire le plus sacré. Des prières seront dites dans la Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg à 17h30 pendant les jours ouvrables (du lundi au vendredi).
10
Expérimentée Conseil communal
The scennews m the e shak akers , peo LES NOU ple ers... eadecisio w DU MOMEN VEAUX orth ch mo n tak D y of r nth wers, EN A eco VAN T ETC ÉCISIONNAIRES gnite highl T LES ... CHA ion ight GENS QUE , DIGNES MOISLES AGIT . D’ÊT , NOUS ATEURS MET RE CONNUS TONS .
Remplacer Anne Brasseur au Collège échevinal ne va pas être facile mais Simone Beissel est bien preparée. Replacing Anne Brasseur on the college of Aldermen was never going to be easy, but Simone Beissel is well-prepared. NDuncan Roberts OJulien Becker
P
lus tard au cours du mois, quand Simone Beissel devien dra nouvel échevin de la Ville de Luxembourg, l’administration y gagnera une élue locale expérimentée. Membre du conseil municipal depuis 1991, Mme Beissel devient membre du collège échevinal pour la première fois quand Anne Brasseur et Lydie Polfer entrent au gouvernement en 1999. Elle est chargée pendant les six années suivantes des services techniques de la Ville mais aussi de la communication et du logement social. Elle a aussi par deux fois joué le rôle de « rapporteur » du budget annuel de la Ville. « J’ai toujours été intéressée par les finances urbaines, mais j’ai vraiment dû m’y atteler car les finances publiques exigent une logique différente de celle du secteur privé », explique-t-elle. En plus d’être une fois encore responsable des services techniques, elle est désormais chargée du bâtiment et des travaux publics, de l’immobilier, de la topographie et de l’architecture de la ville. « Il est logique que ces services soient rassemblés sous le même toit car ils doivent opérer main dans la main si l’on veut gérer efficacement le territoire de la Simone Beissel, échevin élu. Alderwoman elect. ville. » Les services d’urgence tiendront également une place importante dans le nouveau rôle de Mme Beissel et ils présentent eux aussi leurs propres difficultés. « La ville ne cesse de croître et le service incendie doit faire face à de nombreuses missions plus techniques, comme la protection de l’environnement ou les interventions suite au déversement de produits toxiques sur l’autoroute, et non plus simplement la lutte contre les incendies. » On équipe également les services d’urgence de défibrillateurs, une “I am really pleased to take initiative lancée suite à une étude du Dr Jean Beissel. on this responsibility.” Mme Beissel aime visiblement être dans l’action. Le mois Simone Beissel dernier, elle a passé un examen de pompier où elle a dû, à la manière de Tarzan, descendre en rappel depuis l’une des tours de la ville. « J’ai fait de l’alpinisme alors je connais bien la descente en rappel, mais ç’a été un sacré saut, j’espérais que la corde tiendrait. » Mme Beissel a en effet pratiqué de nombreux sports par le passé, ce qui la place en bonne position pour assumer le poste d’échevin chargé des sports. « Je suis vraiment heureuse d’assumer cette responsabilité. Le sport est important pour la santé physique mais aussi mentale et il permet également de transmettre certaines valeurs sociales aux jeunes. » Avocate expérimentée disposant de son propre cabinet familial et ayant à son actif plusieurs publications, Mme Beissel défend aussi ardemment l’égalité des chances, elle fut d’ailleurs présidente du Conseil National des Femmes du Luxembourg. Vice-présidente du Comité des régions de l’UE à Bruxelles et titulaire de différents autres postes actifs, elle parvient néanmoins à trouver du temps pour sa famille. « J’aime beaucoup travailler, en général 15 à 17 heures par jour. Je manque simplement de sommeil parfois », confie-t-elle avec un sourire. Q 14, 18, 20
« Je suis vraiment heureuse d’assumer cette responsabilité. »
Philippe's city magazine luxembourg
W
hen Simone Beissel is sworn in as the new alderwoman for Luxembourg City later this month, the administration will be gaining an experienced local politician. On the council since 1991, Mrs. Beissel first became a member of the College of Aldermen when Anne Brasseur and Lydie Polfer moved into national government in 1999. She spent the next six years in charge of the city’s technical services as well as being responsible for communication and social housing. She has also twice been the “rapporteur” of the city’s annual budget. “I have always been interested in city finances, but I really had to work at that because pub lic finances require a different logic to the private sector,” she explains. Now, as well as once again being in charge of the technical services, she is taking on even more responsibilities, including the public building, property and topography and city architecture departments. “It is logi cal for them to be under the same roof because these services have to work hand-in-hand if we want successful land management in the city.” The city’s emergency services are also an important part of Mrs. Beissel’s new role, and they face their own particular challenges. “The city is growing and the fire-fighting service has to deal with many more technical missions, such as environmental protection and toxic spills on motorways, than just putting out fires.” The emergency services are also being fitted out with more defibrillators, which was an initiative launched following a study by Dr. Jean Beissel. Mrs. Beissel clearly likes being hands on. Just last month she passed a fire fighter test when she Tarzan-roped from one of the high towers. “I was an alpinist so I am used to abseiling, but this was a real case of jump and hope that the rope holds.” Indeed, Mrs. Beissel did a lot of sport in the past, which will hold her in good stead as the alderwoman in charge of sports for the city. “I am really pleased to take on this responsibility. It is important not only for physical but also mental health and it also provides youngsters with social values.” An experienced lawyer with her own family practice and several publications to her name, Mrs. Beissel is also a keen champion of equal opportunities and is a former president of the Conseil National des Femmes du Luxembourg. She is also a vicepresident of the EU Committee of the Regions in Brussels and holds various other active posts, yet she still finds time for her family. “I like to work a lot, and 15 to 17 hour days are the norm. I just don’t get enough sleep sometimes,” she says with a smile. Q
www.citymag.lu
11 Culture
Nuit des Musées Nuit des Musées
CITY MEMOS 2/3 Hôtel de Ville in the Pink To raise awareness of Breast Health Day on 15 October, the City of Luxembourg – together with the ministries of equal opportunities and health – is illuminating the Hôtel de Ville in pink, the colour of the international campaign against breast cancer. A silent vigil by the Pink Ladies will take place at 5pm. Organisers Europa Donna want 400 people to turn up with their pink dolls.
Hôtel de Ville éclairé en rose
The city’s Museumsmile is hosting its annual late night opening. Le museumsmile de la ville de luxembourg cÉlÈbre son ouverture tardive annuelle.
www.europadonna.lu
L
es sept musées du groupement d’stater muséeën célèbre ront leur Nuit des Musées annuelle le 10 octobre. Cet événement, qui permet aux visiteurs d’observer les musées de plus près et de les appréhender de manière plus divertissante dans la ville, s’avère très apprécié à chaque fois. Les musées ont mis en place des activités spéciales et des visites guidées, des concerts et d’autres performances artistiques en direct ainsi que des rencontres avec des artistes et le personnel du musée. Il sera particulièrement intéressant d’aller voir la remarquable exposition Crimes de sang au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, ainsi que d’apercevoir en avant-première l’extension de la Villa Vauban et d’y planter des bulbes de tulipe dans son jardin. Cet événement commence à 18h et les musées restent ouverts jusqu’à 1h (même si les derniers visiteurs sont admis à minuit). Q
NDuncan Roberts Omhvl
T
The seven museums integrated into the Stater Muséeën network will be hosting their annual Nuit des Musées on 10 October. The event is a chance for visitors to take a closer and more leisurely look at the museums in the city and always proves to be very popular. The museums put on special events and guided tours, concerts and other live arts performances as well as meetings with artists and museum personnel. Of special interest will be an opportunity to see the excellent Murder and Manslaughter exhibition at the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg and also to take a sneak preview of the new Villa Vauban extension and plant tulip bulbs in its garden. The event begins at 6pm and the museums stay open until 1am (though the last visitors are admitted at midnight). Q
www.statermuseeen.lu
Sunday market Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 18 October from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-abrac and clothes, and a programme of events is provided for children.
Marché dominical
Geriatric care
Foundations laid for new home in Hamm
Pose des fondations de la nouvelle maison de retraite de Hamm
Photo: David Laurent / Wide
NDuncan Roberts A Georges Reuter Architectes
The new Maison de retraite et de gériatrie should be completed by September 2012. La nouvelle maison de retraite et de gériatrie devrait être achevée d’ici septembre 2012.
www.citymag.lu
Afin de vous sensibiliser à la lutte contre le cancer du sein lors du Breast Health Day qui a lieu le 15 octobre, la Ville de Luxembourg – en collaboration avec les ministères de l’Égalité des chances et de la Santé – éclaire l’Hôtel de Ville en rose, la couleur des campagnes internationales contre le cancer du sein. Une manifestation silencieuse appelée Pink Ladies aura lieu à 17h. Les organisateurs d’Europa Donna se fixent comme objectif de réunir 400 personnes portant chacune une poupée rose.
The new geriatric care home in Hamm took a step closer to completion with the laying of the foundation stone by mayor Paul Helminger and the president of the centre’s board Fernand Diederich. The new home, designed by architect Georges Reuter, will have a capacity of 193 single rooms. Construction is being carried out in three phases to create as little disturbance to current residents as possible. Q La maison de retraite de Hamm a franchi une nouvelle étape lors de la pose de la première pierre par le bourgmestre Paul Helminger et le président du conseil d’administration du centre, Fernand Diederich. Conçue par l’architecte Georges Reuter, elle comprendra 193 chambres simples. La construction se déroulera en trois phases afin de réduire au maximum les nuisances pour les résidents actuels. Q
Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 18 octobre de 10 à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-àbrac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants. www.vdl.lu
Seeking sports monitors The city’s Service des sports is seeking monitors to help out during next year’s Sports Weeks programme between June and September. Applicants must be at least 18 years old on 1 July 2010. Applications with a CV and photo to: Ville de Luxembourg, Service des sports, 5 rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg.
À la recherche de moniteurs sportifs Le Service des sports de la Ville cherche des moniteurs qui pourront apporter leur aide durant le programme spécial des semaines sportives qui aura lieu l’an prochain entre juin et septembre. Les candidats devront être âgés de 18 ans minimum au 1er juillet 2010. Envoi des candidatures accompagnées d’un CV et d’une photo à : Ville de Luxembourg, Service des sports, 5 rue de l’Abattoir, L-1111 Luxembourg. www.vdl.lu
Philippe's city magazine luxembourg
12 Urbanisme
Une nouvelle vie pour le Kirchberg New life for Kirchberg
Photo: David Laurent / Wide
Le Fonds de Kirchberg a dévoilé certains de ses projets pour le quartier. D’ici 2020, le nombre de personnes travaillant sur le Kirchberg pourrait augmenter de 70 % pour passer à 35.000, le nombre de résidents devrait lui aussi augmenter et atteindre les 10.000 (soit une augmentation de 400 %). « Idéalement, les gens vivront et travailleront au Kirchberg. Ce qui permettra de résoudre les problèmes de circulation », explique le ministre Claude Wiseler. The Fonds de Kirchberg has unveiled some of its plans for the neighbourhood. By 2020 the number of people working in Kirchberg could increase by some 70% to 35,000 and the number of residents will also rise to 10,000 (an increase of 400%). “Ideally people will live and work on Kirchberg. Then we would solve the traffic problems,” says minister Claude Wiseler.
Tourisme
Quatre nouvelles pistes cyclables
Four new bike trails
Les cyclistes font partie du paysage luxembourgeois. Les touristes peuvent désormais eux aussi dÉcouvrir la ville en deux roues. Cyclists have become part of the landscape in Luxembourg City. Now tourists can also enjoy the city on two wheels. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
Le vélo n’a jamais été aussi vert. Cycling has never been more green.
Philippe's city magazine luxembourg
a création de quatre nouvelles pistes cycla bles touristiques vient compléter la promo tion faite par la ville du vélo comme moyen de transport mais aussi s’ajouter aux circuits thématiques déjà proposés par le Luxembourg City Tourist Office. « Le vélo permet aux visiteurs de découvrir Luxembourg en toute liberté », explique François Bausch, premier échevin chargé de la mobilité. Le directeur du LCTO, Roland Pinnel, confirme: « Vel’oH! est une vraie réussite, mais l’aspect touristique a été jusqu’à présent négligé. » Les nouveaux circuits varient en longueur et difficulté. Ils comprennent une visite de la vieille ville et du quartier de la Gare, un circuit autour du Kirchberg, un itinéraire à travers les parcs de la ville et une découverte de la vallée de l’Alzette. Une carte des circuits est disponible gratuitement au LCTO, à l’Office National du Tourisme, chez les loueurs Vélo en ville et à l’auberge de jeunesse. Q
T
he launch of four new bike trails aimed at tourists serves as a complement to the city’s promotion of cycling as a means of transport and also to the existing theme circuits provided by the Luxembourg City Tourist Office. “Cycling gives visitors the freedom to really discover Luxem bourg,” says deputy mayor responsible for mobility François Bausch. Director of the LCTO Roland Pinnel agrees. “Vel’oH! has been a real suc cess story, but the tourist aspect has been missing up until now.” The four new circuits vary in length and difficulty. They include a tour of the old town and the station area, a circuit around the Kirchberg, a route through the city parks and a tour of the Alzette valley. A map highlighting the four routes and providing details of the most interesting sights is available free of charge from the Luxembourg City Tourist Office, the National Tourist Office and the bike hire centres at Vélo en ville (Biisserwee, Grund) and the city Youth Hostel. Cyclists can, of course, use their own bikes or rent a vel’oH! bike to take one of the tours. Q
www.citymag.lu
14
Free association Film
The next generation of Luxembourg film makers are being given a chance to showcase their talent at this year’s DirActors festival thanks to a collective made up of their peers. GrÂce à un collectif composé de pairs, la nouvelle gÉnÉration de cinÉastes luxembourgeois aura la chance de montrer son talent lors de la nouvelle édition du festival DirActors. NDuncan Roberts OJulien BEcker
A
short film night at this year’s DirActors festival is the brainchild of Filmreakter, a platform for the local film industry launched by three young friends who at the time were just starting their careers. “The idea was to form an association to simplify life,” says one of those founders, Bernard Michaux. “We wanted to organise events and show films. But above all we want to encourage others to pursue a career in film and not fall into just another job.” Filmreakter is purposely maintained as a loose collection – Michaux says there are no real members as such and the organisation has even declined financial support from the Luxembourg Film Fund in order to retain its independence. “We are really just a network with a website and blog. We wanted to keep our freedom, to be able stop if we wanted to.” It may not have a membership list, but Filmreakter does rely on its co-founders – including young local film makers Jeff Desom and Govinda van Maele – as well as producer David Grumbach for its continued existence. Indeed, it is van Maele and Grumbach who are organising the network’s contribution to the Bernard Michaux, producer. Producteur. DirActors festival. “The idea came from Govinda, who had been travelling to different festivals with his film Josh. We wanted to create an opportunity for people to see good films and to showcase the work of Luxembourg directors and combine that with international films.” They approached the DirActors’ organisers and together set up a short film night that will screen four films by Luxembourg directors, each of whom has also chosen an international film to complete the programme. « Nous souhaitons avant tout encourager les autres à poursuivre Michaux, who set up his own production company, Lucil une carrière dans le cinéma. » Film, three years ago, will be busy with other projects this autumn. Shooting completed in September on feature film Bernard Michaux The Runway (a co-production with Ireland), and Tour Of Duty, the documentary he has made with director Frank Grotz about Luxembourg veterans of the Korean War, should also be receiving its premier. He is also working on developing a children’s film with Jeff Desom. As a producer, Michaux would like to see more support for the distribution of Luxembourg films. “Sometimes it is too easy for people to make films here, there is always money around,” he says. “But a few young directors are producing really good work and they should receive more international recognition.” Q
“Above all we want to encourage others to pursue a career in film.”
www.filmreakter.lu
10
Philippe's city magazine luxembourg
18, 20
L
’idée d’organiser une nuit du court métrage lors de cette édition du festival DirActor’s revient à Filmreakter, une association dédiée à l’industrie cinématographique locale lancée par trois jeunes amis qui débutaient alors leur carrière. « L’idée était de créer une association pour se simplifier la vie », explique l’un de ses fondateurs, Bernard Michaux. « Nous voulions organiser des animations et projeter des films. Mais nous souhaitons avant tout encourager les autres à poursuivre une carrière dans le cinéma et à ne pas se contenter d’un emploi alimen taire. » Filmreakter reste volontairement une association assez libre, dont Bernard Michaux précise qu’elle ne compte pas véritablement de membres et qu’elle a même refusé le soutien financier du Film Fund Luxembourg afin de conserver son indépendance. « En fait, c’est un réseau avec un site et un blog. Nous voulions garder notre liberté pour pouvoir tout arrêter si on le souhaitait. » Filmreakter n’a certes pas de liste de membres, mais l’association doit sa survie à ses co-fondateurs, notamment les jeunes cinéastes luxembourgeois Jeff Desom et Govinda Van Maele, ainsi qu’au producteur David Grumbach. Ce sont en fait Van Maele et Grumbach qui sont chargés de la participation du réseau au festival DirActors. « L’idée vient de Govinda, qui a fait plusieurs festivals pour présenter son film, Josh. Nous avons voulu donner l’occasion aux gens de voir de bons films et présenter le travail de réalisateurs luxembourgeois, tout en y ajoutant des films étrangers. » Ils ont contacté les organisateurs de DirActors et ont créé ensemble une nuit du court métrage qui montrera quatre films réalisés par des cinéastes luxembourgeois, chacun d’entre eux ayant également choisi un film étranger pour compléter le programme. Bernard Michaux, qui a monté sa propre société de production, Lucil Film, il y a trois ans, s’attellera à d’autres projets cet automne. Il a achevé en septembre le tournage d’un long métrage The Runway (en coproduction avec l’Irlande) et Tour Of Duty, le documentaire qu’il a réalisé avec le cinéaste Frank Grotz sur les anciens combattants luxembourgeois de la guerre de Corée, devrait également sortir sur les écrans. Il travaille aussi au développement d’un film pour enfants avec Jeff Desom. En tant que producteur, Bernard Michaux aimerait que la distribution de films luxembourgeois soit plus soutenue. « Il est parfois trop facile aux gens de faire des films ici, il y a toujours de l’argent pour ça, dit-il. Mais certains jeunes cinéastes font vrai ment du bon travail et ils devraient bénéficier d’une meilleure reconnaissance internationale .» Q
www.filmreakter.lu
www.citymag.lu
15 City guide
Explorator change d’approche Explorator changes approach
Le lancement de la 15e édition d’Explorator City Guide s’est fait lors d’une soirée à l’Exit07, le 17 septembre. The 15th edition of Explorator City Guide was launched at a party at Exit07 on 17 September.
CITY MEMOS 3/3 Welcome a student There is still time to register for the University of Luxembourg’s “Wine and dine with…?” day on 11 October. Part of the University’s Welcome Days programme, the public is asked to invite a student, professor or researcher new to Luxembourg to lunch and show him or her around the city and its environs.
NDuncan Roberts Oétienne Delorme
L
a nouvelle version du guide présente les res taurants d’une manière entièrement nou velle. « Nous souhaitions offrir une lecture différente en proposant des articles détaillés dédiés à un thème particulier plutôt que de présenter les restaurants un par un », explique Jacques Demarque, critique de longue date qui a coécrit le guide avec Karine Touati. Le guide 2010, publié aux éditions Mike Koedinger, propose également des articles « flashback » revenant sur les événements qui se sont déroulés au Luxembourg l’année précédente. L’Explorator City Guide 2010 est complété par un nouveau site web permettant aux lecteurs de donner leur opinion sur les restaurants locaux. Q he new guide takes a fresh look at how it presents its restaurant listings. “We wanted to provide a different kind of read, with detailed articles dedicated to a particular theme rather than presenting restaurants one by one,” says long-serving critic Jacques Demarque who co-wrote the guide with Karine Touati. The 2010 guide, published by Mike Koedinger Editions, also features “flashback” articles examining the past year’s events in Luxembourg. Explorator City Guide 2010 is complemented by a new website which allows readers to provide their opinions on local restaurants. Q
Accueil d’un étudiant Il est encore temps de s’inscrire à la journée « Wine and dine with…? » de l’Université du Luxembourg qui aura lieu le 11 octobre. Le programme Welcome Days de l’université prévoit notamment de demander au public d’inviter un étudiant, un professeur ou un chercheur ne connaissant pas le Luxembourg à déjeuner et de lui faire visiter la ville et ses environs.
T
www.uni.lu
Get your coat Shops in Luxembourg will be open on Sunday 25 October as Luxembourg celebrates Mantelsonntag. Held on the last Sunday before All Saints Day, Mantelsonntag is a tradition from Germany so called because shoppers would go out to buy a new coat for winter.
www.explorator.lu
Allez chercher votre manteau Les boutiques du Luxembourg seront ouvertes le dimanche 25 octobre, le Luxembourg fêtant le Mantelsonntag ou « dimanche des manteaux ». Célébré le dernier dimanche avant la Toussaint, le Mantelsonntag est une tradition qui vient d’Allemagne, les acheteurs ayant pour coutume d’aller s’acheter un nouveau manteau pour l’hiver.
Prix d’Art Robert Schuman
Local artists in the frame Coup de projecteur sur les artistes locaux
www.citymag.lu
NDUNCAN ROBERTS ODavid Laurent / wide
Writing for QuattroPole
Didier Damiani, the Luxembourg commissioner of the Prix d’Art Robert Schuman, has revealed the four young Luxembourg artists who will exhibit works at the bi-annual contemporary art prize this year. Stina Fisch, Paul Kirps, Filip Markiewicz and Pasha Rafiy will represent the capital city. Their works will be up against those of artists from Metz, Saarbrücken and Trier. Q Didier Damiani, le commissaire luxembourgeois du Prix d’Art Robert Schuman a révélé les noms des quatre jeunes artistes luxembourgeois dont les œuvres seront présentées à l’occasion de cette nouvelle édition du Prix d’art contemporain bisannuel. Stina Fisch, Paul Kirps, Filip Markiewicz et Pasha Rafiy représenteront la capitale. Leurs œuvres côtoieront celles d’artistes venus de Metz, Sarrebruck et Trèves. Q
Frauke Birtsch has been appointed as the first official QuattroPole author. She will spend six months living in Trier, Metz, Saarbrücken and Luxembourg where she will gather material for stories and interviews about the four cities. Her efforts will be published early next year.
Photo: David Laurent / Wide
Écrire pour QuattroPole Frauke Birtsch a été nommée premier auteur officiel de QuattroPole. Elle séjournera six mois à Trèves, Metz, Sarrebruck et Luxembourg où elle rassemblera des éléments qui donneront matière à des récits et interviews relatifs aux quatre villes. Ses efforts seront publiés en début d’année prochaine. www.quattropole.org
Philippe's city magazine luxembourg
16
belair Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in belair. Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à belair que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Nduncan roberts I monopolka
1
A
Chapter 1
42, r. Astrid, Tél : 44 07 09, www.chapter1.lu
The specialist English language bookshop whose friendly and helpful staff is always eager to help if you are looking for English books, magazines, DVD’s or birthday cards. They even open on Sunday mornings from 8.30 a.m. to 1 p.m. for English Sunday papers. Librairie anglaise spécialisée dont le personnel amical et serviable est toujours prêt à vous aider si vous cherchez des livres, magazines, DVD ou cartes d’anniversaire en anglais. C’est même ouvert le dimanche matin de 8h30 à 13h pour les journaux anglais du dimanche. Recommandé par Christiane Sietzen
2
B
Café Bel Air 99, Val Ste Croix, Tél : 26 38 37 61 www.cafebelair.lu
Bright and modern, simple and innovative, the Café Bel Air and the Adam brothers offer a warm welcome to all-comers. A continually changing menu and wine selection ensure every visit is eagerly anticipated. Lumineux et moderne, simple et innovant, le Café Bel Air et les frères Adam offrent un accueil chaleureux. Un menu et une sélection de vins qui changent constamment font que l’on savoure à l’avance chaque visite. Recommandé par Edward Cottam
3
A
Metzlerei J.-M. Oswald
4
P
Pizzeria Antica Trattoria
Run by the same owner as the Trattoria dei Quattro at the Gare, and serving the same good Italian food - including what many believe to be the “best Pizzas in town”. This venue also has a nice playground for children inside with a DVD and plasma screen. Dirigée par le même propriétaire que la Trattoria dei Quattro à la Gare, et proposant les mêmes bons plats italiens – y compris ce que beaucoup estiment être les « meilleures pizzas de la ville ». Cet endroit dispose aussi d’un chouette espace de jeux intérieur pour les enfants avec DVD et écran plasma.
3
9 1
4
Recommandé par Paul Schumacher
5
A
Yogaroom 101, Val Ste-Croix, Tél : 621 49 48 76 www.yogaroom.lu
You may have to queue on a Saturday morning, but the wait is worth it as you will pick up some of the best meat in town at this organic butchers. They even have an excellent menu du jour for take away or delivery in the Belair-Merl area. Vous risquez de faire la file le samedi matin mais ça vaut le coup d’attendre : vous trouverez une des meilleures viandes de la ville dans cette boucherie bio. Ils proposent même un menu du jour à emporter ainsi que des livraisons à Belair-Merl. Recommandé par Stefan Melnik
Recommandé par Claudia Centoni
Philippe's city magazine luxembourg
7
166, av. du X Septembre, Tél : 26 44 09 44
Excellent yoga studio run by Isabelle Thill. Very welcoming and warm environment and the quality of the teaching is very high. Isabelle’s passion for yoga is really inspiring. Classes are offered both in English and in French - with additional (personalised) input from Isabelle in German and Luxembourgish when needed. Excellente salle de yoga dirigée par Isabelle Thill. Cadre très chaleureux et accueillant et cours de grande qualité. La passion d’Isabelle pour le yoga est une véritable source d’inspiration. Les cours sont donnés en anglais et français – avec explications (personnalisées) d’Isabelle en allemand et luxembourgeois si nécessaire.
137, av. Gaston Diderich, Tél : 44 65 45 www.oswald.lu
2
5
6
P
Restaurant Thailand 72, av. Gaston Diderich, Tél : 44 27 66 www.thai.lu
8
7
P
P
Pecci at Hotel Albert Premier 2A, r. Albert 1er, Tél : 44 24 42-1 www.albertpremier.lu
Lek Zimmer introduced Thai cuisine to Luxembourg’s fine dining circuit and continues to serve delicious authentic Thai food. Definitely worth the money, a relaxing and authentic atmosphere, good service and the vegetarian curry is simply the best. Lek Zimmer a introduit la cuisine thaï dans le circuit de la cuisine raffinée à Luxembourg et continue de servir de véritables plats thaï délicieux. Ça vaut largement la dépense, une ambiance relaxante et authentique, un bon service et le curry végétarien est tout simplement le meilleur.
Restaurant Bel Canto
With Pippo providing a warm welcome this restaurant is a bit of a classic Luxembourg address. Good Italian cuisine, reasonable prices and a nice terrace. Avec Pippo pour vous accueillir chaleureusement, ce restaurant est un peu un classique à Luxembourg. Une bonne cuisine italienne, des prix raisonnables et une agréable terrasse.
The stylish restaurant headed up by Jean-Marc Tallone serves exquisite cuisine. It is a discrete yet welcoming venue for dinner with friends or colleagues. The service is what you would expect from the Albert Premier. Ce restaurant chic, dirigé par Jean-Marc Tallone, propose une cuisine raffinée. C’est un endroit discret mais chaleureux pour un dîner entre amis ou collègues. Le service répond à ce qu’on peut attendre de l’Albert Premier.
Recommandé par Anne Kayser
Recommandé par Rick Larsen
Recommandé par Anders Jönsson
26, r. d’Amsterdam, Tél : 25 29 69
www.citymag.lu
17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Belair in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Belair dans ces portraits.
N
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 6, 7, 8, 12, 22 & CN2
P Restaurants A Bonus C Résidents
9
B Bars L Travailleurs F De passage
A
Angélique F
James C
Steven C
Caroline C L
Florine & Leo C
Marianne C
Claudine C
Massimo C
Marie C
Helbert C
Épicerie Mendes-Duarte
6
124, av. Gaston Diderich, Tél : 44 46 23
10
8
A convenient place for shopping if you live in the neighbourhood, especially in those emergency situations when you run out of something. This small grocery is open until 7pm weekday evenings and on Sunday mornings, and provides service with a smile. Un endroit pratique pour faire ses courses si l’on vit dans le quartier, surtout dans ces situations d’urgence où l’on se trouve à court de quelque chose. Cette petite épicerie est ouverte jusqu’à 19h en semaine et les dimanches matins. Service et sourire compris. Recommandé par Sally Robertson
10
Merl her in t i e n s rl i ich! uk de Me r Did yiaolly the Parocngs to Holle ouve Offic air but bel e se tr n l r l e e ! or B rc de M llerich t le Pa, mais à Ho n e m elle air Offici erl ni à Bel M à ni s thint,gvenue al e t i r vou opos ). uran oursft ashop, restSaend your pnrtact detaiolsie y e r Shat is the be our area? ng your co re Bonnev r); Wha ret tip in y lu (includi eatured a Novembe f . or sec @citymag oods to be (deadline 6 o h f s r t n to i eighbou er); Cen ber). b Next nine 9 Octo ne 3 Decem droit l i nt, en tre l d a r u a (dea nge (dead t , res ez vo Cessa agasintier ? Envoye vos m r u e r u lés : ua iq eill t le m ans votre q ag.lu (ainsà être éping bre) ; s e l e d m m rtiers Qu @city a 6 nove n plan ou bo sition à infoochains qu ents (délai propoonnées). Pr octobre) ; C. ) coord voie (délai 9 décembre Bonnenge (délai 3 Cessa
now?
www.citymag.lu
A
beaumontpublic + königbloc 21A, av. Gaston Diderich, Tél : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
The gallery has established itself as one of the most innovative and prestigious private art spaces in the city. A wealth of internationally renowned artists have exhibited at the gallery, and if you missed any you can find the catalogues in its adjacent book shop, in collaboration with Walther Koenig from Cologne. La galerie est considérée comme un des espaces d’art privés les plus innovants et prestigieux de la ville. De nombreux artistes de renommée internationale y ont exposé. Et si vous en avez loupé un, vous pouvez trouver les catalogues dans la librairie adjacente, en collaboration avec Walther Koenig de Cologne. Recommandé par Clive Power
Philippe's city magazine luxembourg
18 Street art
Bald colours
Football
Team Building Sciences de la vie
Travail modèle TENNIS
Familiarité
Guy Hellers, national football coach
As Guy Hellers and his Red Lions prepare for their penultimate match in World Cup qualifying Group 2 on 10 October, the national football coach knows that his opponents will be especially motivated. Luxembourg is, after all, the only team to have beaten Switzerland in this campaign, and Hellers knows how badly the Swiss players and their coach Otmar Hitzfeld took that shock defeat. “I know professionals and they will be hungry for this match,” says Hellers, himself one of the few Luxembourg footballers to enjoy a professional career. Victory in Switzerland in September last year was a high, and Hellers says that although the team has suffered lows (such as the recent defeat to Israel) the fact that this group of young amateurs has collected five points is a definite positive. “It means the Switzerland match will be a sell-out, and nobody expected that.” Alors que Guy Hellers prépare l’avant-dernier match du Luxembourg dans le cadre du groupe 2 des qualifications de la Coupe du monde, qui ont lieu le 10 octobre, l’entraîneur national de football sait que ses adversaires seront particulièrement motivés. Le Luxembourg est la seule équipe à avoir battu la Suisse dans cette compétition, et Guy Heller sait à quel point les joueurs suisses et leur entraîneur Otmar Hitzfeld ont mal vécu cette défaite inattendue. « Je connais les professionnels et ils atten dront ce match avec impatience », déclare-t-il. La victoire du Luxembourg en Suisse en septembre dernier était une performance et selon Guy Hellers, même si l’équipe a essuyé des revers (notamment la récente défaite face à Israël), le fait que ce groupe de jeunes amateurs ait marqué cinq points est un élément positif incontestable. « Cela montre que notre politi que de développement des jeunes talents à l’école nationale de football fait peu à peu ses preuves. Par ailleurs, cela signifie que le match suisse se déroulera à guichets fermés et personne ne s’y attendait. » www.flf.lu
Professeur Carsten Carlberg, Université du Luxembourg
Danièle Koster, directrice du tournoi
Au Luxembourg, le tennis féminin n’est pas incarné par une joueuse mais par une directrice de tournoi. Danièle Koster organise ce que l’on nomme désormais le BGL BNP-Paribas Luxembourg Open depuis sa création comme tournoi d’exhibition en 1991. Beaucoup de choses ont changé en 18 ans et ce tournoi annuel est devenu une étape incontournable du calendrier WTA. Mais certaines choses n’ont pas bougé. « Environ 70 % des 10 membres du comité et des 100 bénévoles sont les mêmes, précise-t-elle avec une certaine fierté. Nous avons vraiment su créer une ambiance familiale dans l’équipe et le tournoi. » Cette année, Kim Clijsters, joueuse fétiche du public et cinq fois vainqueur du tournoi, fait son retour. « Kim vit une vraie histoire d’amour avec le Luxembourg, explique-t-elle. Il y a dix ans, elle remportait son premier tournoi WTA ici. Quand elle a annoncé son retour (après son bébé), c’est donc la première joueuse que nous ayons invitée. » Women’s tennis in Luxembourg is not synonymous with a player but with a tournament director. Daniele Koster has been in charge of what is now the BGL BNP-Paribas Luxembourg Open since it started as an exhibition tournament back in 1991. Much has changed in those 18 years as the annual event has become a permanent fixture on the WTA calendar. But some things have remained constant. “About 70% of the team of 10 committee members and 100 volunteers are the same,” says Koster with some pride. “We have really created a family atmosphere in the team and at the tournament.” This year’s Luxembourg Open sees the return of crowd favourite Kim Clijsters, a five-time winner. “Kim really has a love affair with Luxembourg,” Koster explains. “Ten years ago she won her first ever WTA tournament here, so when she announced her comeback (after having a baby) she was the first player we invited.”
Publier un article dans l’une des principales revues de sciences de la vie est une vraie reconnaissance pour tout chercheur. La publication dans Cell d’un texte de l’équipe dirigée par le professeur Carsten Carlberg, chef du service de biologie computationnelle de l’Université du Luxembourg a donc créé l’événement. « Jusqu’à présent, le Luxembourg était peu visible dans les journaux de ce ‘niveau’, mais j’espère que cela va changer. Nous ferons de notre mieux », explique ce dernier. Bien que ces découvertes n’aient sans doute pas d’application immédiate, il précise qu’elles pourraient servir de modèle quant à la manière dont la biologie systémique médicale pourrait opérer à l’avenir. « Le gouvernement soutient ce projet via un partenariat stratégique entre l’université et l’Institute of Systems Biology de Seattle. L’objectif est de disposer à terme au Luxembourg d’entreprises dérivées consacrées au diagnostic médical moderne. » Having a paper published in one of the leading life sciences journals is great recognition for any researcher. So the publication of a paper in Cell by a team led by Professor Carsten Carlberg, head of Computational Biology at the University of Luxembourg has caused something of a stir. “So far Luxembourg has not been very visible in that ‘class’ of journal, but I hope this will change in the future. We will do our best,” says Prof. Carlberg. Although the findings may have no immediate application, the professor says they could serve as an example how in future medical systems biology could work. “The Government is supporting this via a strategic part nership between the University and the Institute of Systems Biology in Seattle. The goal is to eventually have spin-off companies located in Luxembourg, which focus on modern medical diagnosis.” www.uni.lu
www.bgl-bnp-paribas-open.lu
10, 14
Philippe's city magazine luxembourg
20
Celebrating two years of Extrabold, co-owner and curator of the concept store’s art gallery, Sumo, has put on an exhibition of his latest series of Crazy Baldhead paintings. The character was originally a graffiti tag, his own personal signature, but it has since taken on a life of its own and is constantly developing as Sumo plays with imaginative variants of the original idea. “My mood influences the characters,” he says. Indeed, there is plenty of humour and bold colours in the work, which he says is aimed at demystifying the notion of street art. Pour les deux ans d’Extrabold, Sumo, copropriétaire et conservateur de la galerie d’art de la boutique conceptuelle, a organisé une exposition de sa dernière série de peintures Crazy Baldhead. Le personnage a vu le jour sous la forme de tag, où il exprimait la signature personnelle de l’artiste, avant de prendre son envol et d’évoluer au fil des variantes imaginatives de l’idée originale avec lesquelles Sumo se plaît à jouer constamment. « Mon état d’esprit influence les personnages », affirmet-il. En effet, son œuvre est parsemée d’humour et de couleurs audacieuses qui, selon lui, ont pour vocation de démystifier la notion d’art urbain. www.extrabold.eu
Erratum :
Léon Bollendorff Une regrettable erreur s’est glissée dans l’article consacré au départ de Madame l’échevin Anne Brasseur, à la page 14 de l’édition de septembre du City Magazine Luxembourg. Dans cet article intitulé Farewell, Anne Brasseur cite les politiciens avec lesquels elle a eu l’occasion de travailler dans le passé, la plupart n’étant plus de ce monde – tel n’est évidemment pas le cas de l’ancien échevin Léon Bollendorff, ancien président de la Chambre des députés, qui est en excellente santé et savoure sa retraite méritée. A regrettable error slipped into the article dedicated to the departure of alderwoman Anne Brasseur on page 14 of the September edition of City Magazine Luxembourg. In the article, titled Farewell, Anne Brasseur cited those politicians with whom she had had the opportunity to work with in the past. Most of those mentioned are no longer with us, which is evidently not the case for former alderman Léon Bollendorff, the former president of the Chambre des députés, who is in excellent health and enjoying his well-earned retirement.
www.citymag.lu
Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide
Sumo, artist and shop owner
19 Ingénierie
Connexion verticale Vertical connection
new in town Jamas Temple Housed in the extension of the Auchan complex in Kirchberg this Asian fusion restaurant is run by M. Wang, a former sushi chef at Opium. It has seating for 110 covers and serves a variety of Chinese cuisine, teppanyaki and sushi. Installé dans l’extension du centre commercial Auchan du Kirchberg, ce restaurant asiatique fusion est dirigé par M. Wang, ancien chef sushi à l’Opium. Il peut servir 110 couverts et propose un menu varié alliant cuisine chinoise, teppanyaki et sushis.
Les travaux de construction de l’ascenseur reliant Pfaffenthal à la Ville haute vont commencer. Work will soon begin on building the lift to connect Pfaffenthal with the upper city. NDuncan Roberts A Steinmetz-de Meyer (ILLUSTRATION)
R
elier la vallée à la Ville haute via un ascenseur n’est certes pas nouveau. L’ascenseur entre le plateau Saint-Esprit et le Grund fonctionne depuis 1985. L’ascenseur de Pfaffenthal modifiera néanmoins le paysage urbain et aura quatre fois la capacité de l’ascenseur du Grund : la cabine pourra facilement accueillir 12 personnes et cinq bicyclettes. Il reliera le parc Pescatore, derrière la Banque centrale du Luxembourg, à la rue Laurent Ménager, dans la vallée. Les passagers auront accès à cet ascenseur panoramique construit sur un imposant pilier via une passerelle couverte mais transparente surplombant la côte d’Eich. « Ce sera une construction emblématique du paysage de Pfaffenthal », affirme l’architecte Nico Steinmetz.
C
onnecting the valley with the upper city in Luxembourg by lift is nothing new, of course. The lift from the St. Esprit plateau down to the Grund has been operating since 1985. The Pfaffenthal connection will, however, change the skyline of the city and will have four times the capacity of the Grund lift – up to five bicycles and 12 people can easily fit into the cabin. It will connect the Pescatore park, behind the Banque centrale du Luxembourg, with the rue Laurent Ménager in the valley. Passengers will access the panoramic lift, which is built on a massive pillar, via an enclosed but transparent passerelle over the Côte d’Eich. “It will be iconographic in the Pfaffenthal landscape,” says architect Nico Steinmetz.
Beefbar Another addition to the Auchan scene, the Beefbar does exactly what it suggests – it serves prime beef from around the world just as the customer would like it. The restaurant chain has developed specially designed ovens to this purpose and the menu includes, for example, 22-month aged Black Angus beef. Autre nouveau venu de l’espace Auchan, le Beefbar offre exactement ce que son nom laisse supposer : une viande de bœuf de premier choix provenant des quatre coins du monde et préparée afin de satisfaire les moindres désirs du client. Cette chaîne de restaurants a développé des fours spécialement conçus pour cette utilisation et le menu comprend notamment du bœuf Black Angus âgé de 22 mois. www.beefbar.com
Diplomacy
Irish president’s state visit
Provence Gourmande
Visite officielle de la présidente de l’irlande
www.citymag.lu
NDuncan roberts
The City of Luxembourg is busy preparing for the state visit of Mary McAleese, the president of Ireland, from 13 to 16 October. The visit comes seven years after Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa undertook an official tour of Ireland in March 2002. President McAleese will be the first Irish president to pay an official visit to Luxembourg since Patrick John Hillery in June 1982. Q La Ville de Luxembourg s’affaire à la préparation de la visite officielle de Mme Mary McAleese, présidente de l’Irlande, du 13 au 16 octobre. Cette visite intervient sept ans après le voyage officiel du Grand-Duc Henri et de la Grande-Duchesse Maria Teresa en Irlande en mars 2002. Mme McAleese sera le premier président irlandais à se rendre en visite officielle au Luxembourg depuis Patrick John Hillery en juin 1982. Q
Photo: Beefbar
Mary McAleese is in her second seven-year term of office as president of Ireland. Mme Mary McAleese poursuit son second mandat de sept ans comme présidente de l’Irlande.
Cette boutique n’est certes pas vraiment nouvelle : M. et Mme Noël ont simplement emménagé dans des locaux plus vastes 332, route de Longwy. Leur magasin spécialisé offre désormais un éventail encore plus large des meilleurs produits de Provence, notamment les fromages Robert Bedot, une sélection de chocolats Michel Cluizel ainsi que liqueurs et apéritifs, huiles d’olive, miel et confitures. Not exactly new, but M & Mme Noël have moved address to more expansive premises at 332 route de Longwy. Their speciality store now stocks an even wider range of the best produce from Provence, including Robert Bedot cheeses, a selection of Michel Cluizel chocolates, liqueurs and aperitifs, olive oils, honey and preserves.
Philippe's city magazine luxembourg
20
Parliament
Plus proche The Chambre des députés reconvenes on the second Tuesday in October with a new president. La Chambre des députés se réunit à nouveau le deuxième mardi d’octobre, avec à sa tête un nouveau président. NDuncan Roberts OJulien Becker
I
J
e suis issu d’une famille politicome from a political family,” says Laurent Mosar. Indeed, the que », affirme Laurent Mosar. father of the new president of En effet, le père du nouveau the Chambre des députés was a longprésident de la Chambre des députés serving deputy, a city alderman and a lui-même été député pendant de a parliamentary faction leader. nombreuses années, conseiller muniLater he was Luxembourg’s EU cipal et chef du groupe parlemenCommissioner and at the end of his taire, avant de devenir commissaire career ambassador to Rome. “My européen à Luxembourg et de termigrandfather was also very interested ner sa carrière en tant qu’ambassain politics, so there was a lot of politideur à Rome. « Mon grand-père était cal discussion and I was asking queslui aussi passionné par la politique, tions about political news even at a donc nous nous lancions très souvent young age. But I have two brothers dans des discussions politiques à la and I am the only one who was maison et, même jeune, on me posait infected by this political virus.” des questions sur les nouveautés politi Mosar will preside over the reques. Mais, des trois fils, je suis le seul à opening of parliament, as is tradiavoir hérité de cette fibre. » tional, on the second Tuesday in M. Mosar présidera la réouverture October. The “first citizen” is clearly du parlement, comme le veut la traproud of his new responsibility. He dition, le deuxième mardi d’octobre. wants to bring parliament closer to Le « premier citoyen » ne cache pas the people. “I hear people saying we sa fierté quant à sa nouvelle responsahave a long holiday, but few people bilité. Il veut rapprocher le parlement realise the amount of work that actude la population. « J’entends certai ally goes on. Committees convene nes personnes dire que nous prenons de early in September and sometimes longues vacances, mais peu d’entre meet on a Saturday or during the elles réalisent la quantité de travail holidays if necessary.” He will introqui continue à être abattue. Le comité duce Journées de l’institution, prose réunit début septembre et des réu viding the public with a chance to nions sont parfois organisées le samedi see behind the scenes of the Chamou pendant les vacances si besoin est. » ber. “Another important aspect is Laurent Mosar, president of the Chambre des députés. Président de la Chambre des députés. Il mettra en place les Journées de opening parliament to schools by l’institution, offrant au public l’occontinuing to invite classes into the casion de voir ce qui se passe derrière Chamber. But I also want the Chamber to go into schools and les coulisses de la Chambre. « Un autre aspect important consiste talk about the political situation with youngsters.” à ouvrir le parlement aux écoles en continuant à inviter des sco Communication via new media is another priority for the laires à la Chambre. Mais je veux également que la Chambre se new president. The Chamber’s new internet site will continue déplace dans les écoles pour aller discuter de la situation politique to be developed and expanded with a blog and forum, proavec les jeunes. » « Les jeunes veulent un contact direct viding interactive access. A presence on Facebook and TwitExploiter les nouveaux moyens de communication est une avec les politiciens. » ter is also being considered. “Young people want direct contact autre priorité du nouveau président. Le site Internet récent de with politicians via email or sms or a blog. They no longer want la Chambre continuera à se développer et à s’étoffer avec un Laurent Mosar to have access via traditional methods such as telephone or a blog et un forum, offrant ainsi un accès interactif. Une présence meeting or reading an interview in a newspaper.” sur Facebook et Twitter est également envisagée. « Les jeunes Preparing the Chamber for the Treaty of Lisbon is another veulent un contact direct avec les politiciens, par e-mail, SMS ou challenge Mosar is relishing. “In future parliament will be sur un blog. Ils ne veulent plus d’un accès via des méthodes tradi able to test run directives and enforce the subsidiarity principle. tionnelles telles que le téléphone, une réunion ou une interview This will require the Chamber to undergo some internal reordans un journal. » ganization, and I also want to introduce more debates about Préparer la Chambre à l’entrée en vigueur du Traité de LisEurope into the plenary.” bonne est un autre défi qui ravit M. Mosar. « À l’avenir, le par Mosar still sits on the city council following his re-election lement pourra mettre à l’essai certaines directives et renforcer le in the 2005 communal elections, but has decided that his new principe de subsidiarité. La Chambre devra pour ce faire subir role is incompatible with any leading role in local politics. “I une réorganisation interne, et je souhaite également introduire will keep my seat, because I have a mandate from the voters. davantage de débats sur l’Europe lors de la séance plénière. » But I will withdraw to the second row, as they say, and as long M. Mosar continue de siéger au conseil municipal suite à sa as I am president of the Chamber I will not seek any higher réélection aux communales de 2005, mais a décidé que ses nouoffice in local politics.”Q velles fonctions étaient incompatibles avec un rôle de dirigeant dans la politique locale. « Je conserverai mon siège, car j’ai reçu www.chd.lu un mandat des électeurs. Mais je vais prendre place dans la deuxième rangée, si je puis m’exprimer ainsi, et tant que je suis président de la Chambre, je ne chercherai pas d’autre fonction 10, 14, 18 plus élevée dans la politique locale. » Q
“Young people want direct contact with politicians.”
philippe's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
22
The joy of books Le plaisir des livres
Our invaluable guide to the best shops and services in the capital city this month takes a look at the people who share a passion for books with their customers. Notre indispensable guide des meilleurs boutiques et services de la capitale s’intéresse ce mois-ci à ceux qui partagent leur passion des livres avec leurs clients. NDuncan roberts Oandrés lejona
F
ernand Ernster only decided at a relatively late age to follow in the footsteps of his father and run the family business, the bookstores that have borne the Ernster name for four generations. “I always thought my father worked too much and I wanted a job where I would have more time for my family,” he explains. “But then at high school I noticed I had a natural entrepreneurial talent.” That included being the first in the queue at the kiosk during school break and buying extra Milka bars that the young Fernand would then sell at a profit to the older kids. He also set up a service with some friends repairing bicycles or shovelling snow in winter. “We were brought up with the idea that we had to work to earn extra pocket money.”
Time budget Although he discovered a real passion for books while learning the business – first as a student with his father, later at the famous Hugendubel bookstore in Munich – it is that entrepreneurial skill that Ernster says is now most valuable to the business. “I regret that I cannot find more time to read books,” he says. “I read a lot of magazines and news, even on the internet, to keep up to date and find new ideas for the business.” Indeed, the internet is restricting what Ernster calls people’s “time budget” for reading books. And it is not an ideal medium for reading. “You are always being distracted on the internet. But reading a book closes off the outside world, and your thoughts become totally focused.” Libairie Ernster marks its 120th anniversary this year, but it will be a low-key affair. “Tradition can sometimes be mistaken for a lack of dynamism,” explains Ernster. A rebranding process, creating a new homogenous visual identity for the Ernster stores, has begun and will follow through on the chain’s “Esprit de livre” slogan. “We want to share that passion for books,” he says. Ernster is also keen on social corporate responsibility, but was surprised when the store won the Prix Féminin de l’entreprise from the ministry for equal opportunities in 2007. “It is normal for us to treat people the same,” he says. Ernster’s wife Annick runs the business with him and he freely admits that during the back to school period she is even more important to the business.
Happy person Whether any of their sons, now aged 17, 15 and 11, will take over the business remains to be seen. He says his successor will have to have the talent and passion of an entrepreneur as well a solid legal education and also managerial experience to be able to take the shop to the next level in what is a rapidly changing business world. “But they all say they can imagine doing the job. They have seen that I spend quality time with them and that I am a happy person. I am a successful person, whatever that means.” Q
Philippe's city magazine luxembourg
Fernand and Annick Ernster, Librairie Ernster
C
e n’est que relativement tard que Fernand Ernster décide de suivre les traces de son père et de reprendre l’activité familiale : une chaîne de librairies portant le nom d’Ernster depuis quatre générations. « J’ai toujours pensé que mon père travaillait trop et je voulais un travail qui me laisse plus de temps pour ma famille, explique-t-il. Mais au lycée je me suis rendu compte que j’avais un esprit d’entreprise inné. » Une aptitude qui lui permet notamment d’être le premier dans la queue au kiosque à bonbons pendant la récréation et d’acheter des barres Milka supplémentaires qu’il revend ensuite avec bénéfice aux élèves plus âgés. Avec quelques amis, il crée également un service de réparation de bicyclettes ou de déneigement en hiver. « Nous avons été élevés avec l’idée qu’il fallait travailler pour nous faire de l’argent de poche. »
“Reading a book closes off the outside world, and your thoughts become totally focused.” « Quand vous lisez un livre, vous êtes coupé du monde extérieur et vos pensées se concentrent entièrement sur la lecture. » Fernand Ernster
Budget temps Bien qu’il se soit découvert une véritable passion pour les livres en apprenant le métier, d’abord comme étudiant avec son père, puis à la célèbre librairie Hugendubel de Munich, c’est bien cet
esprit d’entreprise qui constitue selon lui l’atout principal de son activité. « Je regrette de ne plus avoir le temps de lire, confie-t-il. Je lis beaucoup de magazines et d’informations d’actualité, même sur Internet, pour rester à la page et trouver de nou velles idées pour l’entreprise. » Internet réduit en effet ce que Fernand Ernster appelle le « budget temps » que les gens consacrent aux livres. C’est d’ailleurs un média peu favorable à la lecture. « Sur Internet, vous êtes toujours distrait par quel que chose, alors que quand vous lisez un livre, vous êtes coupé du monde extérieur et vos pensées se concentrent entièrement sur la lecture. » Les librairies Ernster fêteront cette année leur 120e anniversaire, qui sera célébré en toute discrétion. « On confond parfois tradition et manque de dynamisme », explique Fernand Ernster. La marque est actuellement en pleine évolution, notamment avec la création d’une nouvelle identité visuelle plus homogène pour l’ensemble des librairies, et ce processus se poursuivra avec le slogan « Esprit de livre ». « Nous voulons partager notre passion des livres », explique-t-il. Fernand Ernster est aussi très soucieux de la responsabilité sociale
www.citymag.lu
23
Librairie Ernster 27, rue du Fossé Centre G 22 50 77 J www.ernster.com
de son entreprise et a été surpris lorsque cette dernière a remporté le Prix féminin de l’Entreprise du ministère de l’Égalité des chances en 2007. « Il nous paraît normal de traiter tout le monde de la même manière », ajoute-t-il. Son épouse Annick dirige d’ailleurs l’entreprise à ses côtés et il admet volontiers qu’en période de rentrée, son rôle devient encore plus important.
Un homme heureux Nul ne sait encore si l’un des fils de Fernand Ernster, aujourd’hui âgés de 17, 15 et 11 ans, reprendra l’entreprise. Ce dernier explique en tout cas que son successeur devra avoir le talent et la passion d’un chef d’entreprise, une solide formation juridique mais aussi de bonnes con naissances en gestion pour pouvoir permettre à l’entreprise d’atteindre la prochaine étape dans un univers professionnel qui évolue rapidement. « Mais tous les trois disent qu’ils se voient bien faire ce travail. Ils voient que je passe de bons moments avec eux et que je suis un homme heu reux. Je suis quelqu’un qui a réussi, quel que soit le sens de ce mot. » Q
www.citymag.lu
Fellner Art Books 4, rue de l’Eau Centre G 22 04 21 J www.fellnerbooks.com
Librairie Alinea 5, rue Beaumont Centre G 22 67 87 J alinea@pt.lu www.alinea.lu
Chapter 1 42, rue Astrid Belair G 44 07 09 J books@chapter1.lu www.chapter1.lu
Hans Fellner, Fellner Art Books
Ed Donnersbach, Librairie Alinea
Hans Fellner was astonished at how many people were interested in art and architecture, design and photography when he first opened his specialised bookstore in 1998. “I have a core of regular customers, and learning about books and their subjects is a two-way process,” he says. “I studied history of art and my internal Wikipedia is still growing.” He is passionate about quality books and has great connections with publi shers, especially in Germany. “They are easy to work with and have the best art books, and their feedback is very important.” Quand il ouvre sa librairie spécialisée en 1998, Hans Fellner est étonné du nombre de gens intéressés par l’art, l’architecture, le design et la photographie. « J’ai un noyau dur de clients réguliers et mieux connaître les livres et leur sujet est un pro cessus à double sens, explique-t-il. J’ai étudié l’his toire de l’art et mon Wikipédia personnel ne cesse de se développer. » Il se passionne pour les livres de qualité et a d’excellents contacts avec les grands éditeurs, notamment en Allemagne. « Il est facile de travailler avec eux, ils publient les meilleurs livres d’art et leur feedback est très important pour nous. »
Ed Donnersbach likens his job to that of a good sommelier. “I never recommend what is well-known, I like to allow customers to discover something new,” says the owner of Alinea. He has always been passionate about books and even started his own loan library at high school in Echternach. Donnersbach has a strong team of six assistants, all of whom are keen readers. “I give them a fair amount of independence in what books they order. A shop needs a philosophy, and ours is that we stock books that we are convinced are good.” Ed Donnersbach compare son travail à celui d’un bon sommelier. « Je ne recommande jamais de livre déjà connu, j’aime faire découvrir quelque chose de nouveau à mes clients », explique le propriétaire de la librairie Alinea. Ce dernier a toujours été un passionné de livres et a même créé sa propre bibliothèque de prêt au lycée d’Echternach. Ed Donnersbach dispose d’une solide équipe de six assistants, qui sont tous des lecteurs assidus. « Je leur laisse pas mal de liberté concernant les livres qu’ils commandent. Une boutique doit avoir une philosophie et la nôtre est de proposer des livres dont nous sommes convaincus qu’ils sont bons. »
Chris Wilson, Chapter 1
Jean-Paul Ternes, LIBO
Owning an independent bookstore is a dream come true for Chris Wilson, and one she pro bably could not have fulfilled anywhere but Luxembourg. She took over Chapter 1 ten years ago, having worked in the shop from its opening in 1993. “I would drive home like a kid with a new toy,” says the former teacher. Wilson has always been an avid reader – indeed, as a little girl her mother would admonish her and tell her to “put that book down and do something”. Now she enjoys the thrill of encouraging others to read and recommending new books for her customers. Posséder une librairie indépendante est un rêve devenu réalité pour Chris Wilson, rêve qu’elle n’aurait probablement pas pu réaliser ailleurs qu’au Luxembourg. Après avoir travaillé à la librairie Chapter 1 depuis son ouverture en 1993, elle la reprend il y a dix ans. « Je suis revenue à la maison comme une gamine qui a un nouveau jouet », explique cette ancienne enseignante qui a toujours été une fervente lectrice. Petite fille, sa mère la grondait en lui disant de « poser ce livre et de faire quelque chose ». Elle apprécie désormais le plaisir d’encourager les autres à lire et de recommander de nouveaux livres à ses clients.
Relaxing with a book in the Forum at the Gare branch of LIBO it is easy to see why Jean-Paul Ternes and his team put so much store in making the customer feel comfortable. “We want to provide customers with the freedom to take a book and read it while enjoying a coffee or snack in a convivial atmosphere,” says Ternes. The Forum (run by Exki) has also been used for book launches and signing sessions is part of what Ternes calls “a more modern idea of a bookstore”, which is completed by a comprehensive range of services, from advice to ordering books. Si l’on se détend avec un livre dans le Forum de la librairie LIBO du quartier de la Gare, on comprend pourquoi Jean-Paul Ternes et son équipe ont tant tenu à mettre le client à l’aise. « Nous voulons que les clients puissent être libres de prendre un livre et de le parcourir tout en savourant un café ou un encas dans une atmosphère convi viale », déclare Jean-Paul Ternes. Le Forum (dirigé par Exki) a également servi dans le cadre de lan cements de livres et les séances de dédicaces font partie de ce que Jean-Paul Ternes décrit comme «une conception plus moderne de la librairie», qui est enrichie par une gamme très complète de services, allant des conseils à la commande de livres.
LIBO 11, rue du Fort Bourbon Gare G 40 30 30-1 J libo@libo.lu www.libo.lu
Philippe's city magazine luxembourg
24 Sweden
Finland
Russia
Norway
Denmark
Lithuania
Ireland United Germany Kingdom Poland Netherlands Belgium Czechia Luxembourg Slovakia France Kazakhstan Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania Spain Balearics Sardegna Turkmenistan Turkey Islands Greece Tajikistan Sicilia Malta Syria Cyprus Tunisia Afghanistan Lebanon Iran Iraq Palestine Morocco Israel Jordan Algeria Kuwait Libya Pakistan Egypt Western Sahara
Mauritania Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea
Saudi Arabia
Niger
Chad
Sudan
Nepal
R.O.C. (Taiwan) Myanmar
Thailand Cambodia Vietnam
Philippines
Sri Lanka Malaysia
Cameroon Guinea Congo Gabon
Uganda
Tous pour un Togo
Laos
Somalia
Ethiopia Cent. Afr. Rep.
Benin
Japan
Bhutan
Djibouti Nigeria
South Korea
Bangladesh
Yemen
Etrea
Burkina Faso
Switzerland
India
North Korea China
Oman
Mali
Cote Ghana Sierra Leone d‘Ivoire Liberia
Qatar U. A. E.
Mongolia
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Kenya
Singapore Indonesia Papua New Guinea
Tanzania
Angola
All for one
Mozambique
Zambia
Namibia
East Timor
Zimbabwe
Fiji
Madagascar
Botswana
Australia
New Caledonia
Swaziland Lesotho
South Africa Guex tells the secret to Swiss Unity. Swiss Ambassador Philippe L'ambassadeur de Suisse, Philippe Guex, nous dévoile le secret de l'Unité suisse.
New Zealand
N Deborah Fulton ANderson O Andrés lejona
i
t is a country where tourism is elevated to a science. The Alps, the glaciers, the skiing and the stunning scenery have made Switzerland a mecca for 99 million visitors a year. But there are the anomolies as well. For a neutral country, the Swiss spend billions defending themselves against disaster. Every citizen, by law, must have quick access to a nuclear shelter. There’s also little doubt what will be on the emergency stock list – the Swiss still hold the record for the highest consumption of chocolate in the world. Perhaps the strongest quality that has shaped their national character is the solid Swiss belief in direct democracy: “One for all and all for one.” How did a community of Germans, Italians and French – each with a separate language and regional identity – converge as a nation? As Swiss Ambassador Philippe Guex explains, “In order for all of these different cultures to meld, we had to create a system that worked. What really binds the Swiss are our democratic institutions!”
Direct Democracy
I
l s’agit d’un pays où le tourisme est élevé au rang de science. Grâce aux Alpes, aux glaciers, au ski et ses paysages sensationnels, la Suisse est une véritable Mecque pour ses 99 millions de visiteurs par an. Mais elle n’est pas parfaite. Pour un pays neutre, la Suisse dépense des milliards dans la défense contre les catastrophes. Chaque citoyen, selon la loi, doit avoir un accès rapide à un abri nucléaire. Et il ne fait aucun doute sur les éléments constituant la trousse de secours : les Suisses détiennent toujours le record du plus grand consommateur de chocolat au monde. La plus forte qualité qui ait forgé leur caractère national est sans doute le solide attachement suisse à la démocratie directe : « Un pour tous et tous pour un. » Comment une communauté d’Allemands, d’Italiens et de Français, chacun ayant sa propre langue et identité régionale, peut-elle converger et devenir une nation ? Selon l’ambassadeur suisse Philippe Guex, « Afin de faire fusionner ces différen tes cultures, nous devions créer un système qui fonc tionne. Ce sont en fait les institutions démocratiques qui permettent la cohésion de la population suisse! »
Getting a consensus amongst this diverse population of seven million is challenging. Its citi- Démocratie directe zens range from Alpine villagers in the Appenzell Obtenir un consensus parmi cette population to investment bankers in Zurich. The solution? diverse de 7 millions de citoyens relève du défi. “You ask the people to vote – sometimes four times Celle-ci se compose aussi bien de villageois alpins a year.” du canton d’Appenzell que de banquiers investisMembers of the local Cercle Suisse in Luxem- seurs à Zurich. La solution ? « Demander à la popu bourg agree. They, like all Swiss, are called to lation de voter, parfois jusqu'à quatre fois par an.» vote on issues from local speed limits to federal Les membres du Cercle Suisse de Luxembourg drug policy. “Even international agreements can approuvent. Comme tous les Suisses, ils sont appelés be challenged if 50,000 signatures are collected à voter sur des questions allant des limitations de in a referendum,” confirms Ambassador Guex. vitesse locales à la politique fédérale en matière de This includes banking secrecy and tax issues drogue. « Même les accords internationaux peuvent that have recently made headlines. “The March être débattus si 50.000 signatures sont obtenues lors 13th decision was a turning point in our banking d'un référendum », confirme l’ambassadeur. Il s’agit history.” Whatever the outcome – how much notamment du secret bancaire et des questions sur Swiss banks will report to forles taxes qui ont récemment fait eign authorities – will be a les gros titres. « La décision du matter of national debate. For 13 mars a marqué un tournant the Swiss, consensus and the dans notre histoire bancaire. » “direct democracy” approach Quel que soit le résultat final, il are matters of duty. One for all s’agit toujours d’un débat natioand all for one. And pass the « Nous devions créer un système nal. Pour les Suisses, le consensus chocolate, s'il vous plaît. et l’approche de « démocratie qui fonctionne. » directe » sont des devoirs. Un PHILIpPE GUEX pour tous et tous pour un. Et faites passer le chocolat, svp.
“We had to create a system that worked.”
Philippe's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Helping the Healthy
Coup de pouce pour rester en bonne santé
Swiss sounds Des airs de Suisse
Zurich meets Luxembourg
Zurich rencontre Luxembourg
About switzerland Population: 7,604,467 (July 2009 est.) Capital: Bern Government: Confederation Political: 2,700 communes, 26 cantons National Day: Founding of the Confederation 1 August (1291) Official Languages: German, French, Italian and Romansch Country Motto (unofficial): “One for all, all for one” Chief of State: President Hans-Rudolf Merz 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 1.000 Suisses. 174 nationalities live in Luxembourg, including 1,000 Swiss.
Philippe Guex, Swiss Ambassador to Luxembourg, Ambassadeur de Suisse au Luxembourg.
Regula Senn Occupational health nurse for ASTF Infirmière de santé au travail pour l’ASTF
Isabelle Trüb Brown Pianist and teacher Pianiste et professeur
“I like the fact that most of the time I deal with healthy people!” Regula Senn is an occupational nurse which means that preventive medicine is her forte. She works within Luxembourg’s financial sector, giving preemployment health checks as well as “body composition” exams that can pinpoint cardiovascular problems, glaucoma or even diabetes. “There are so many diseases which are hidden.” Though Regula may only see patients every two years, she notices real changes in many of them between visits – particularly in body-fat ratios or after they have stopped smoking. “It is very satis fying to see people make a determined change in their lifestyle.” Regula loves the local hiking in Luxembourg, but misses the “real mountains” of Switzerland. « J'aime penser que la plupart du temps je côtoie des personnes en bonne santé! » Regula Senn est infirmière du travail. La médecine préventive, c’est donc son fort. Elle travaille au sein du secteur financier du Luxembourg, où elle établit des bilans de santé pré-embauche et fait passer des examens médicaux qui peuvent indiquer des problèmes cardiovasculaires, révéler la présence de glaucome et même des problèmes de diabète. « Tant de maladies sont cachées. » Bien que Regula puisse ne voir ses patients que tous les deux ans, elle remarque de réels changements chez la plupart d’entre eux entre deux visites, notamment sur leur indice de masse corporelle ou leur décision d’arrêter de fumer. «Il est vraiment très satisfaisant de voir des personnes effectuer des changements déterminés dans leur style de vie. » Regula adore pratiquer la randonnée locale à Luxembourg, même si les « vraies montagnes » de Suisse lui manquent.
Isabelle Trüb Brown and her husband Niall keep their connection to Switzerland through a shared enthusiasm for music. She is a pianist and master class teacher and he is a cellist with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL). Together they perform at music festivals in Vevey, on Lake Geneva (Isabelle’s home city) and Ollon in Romandy, the French-speaking part of the country. “I’m the fourth gene ration of pianists in my family.” For the benefit of younger generations Isabelle has participated in the Amis de l’OPL concerts for children and will also perform in Masks at the Mierscher Kulterhaus, with international mime artist JOMI. “Luxembourg has a lot to offer on the cultural scene!” Isabelle Trüb Brown et son mari Niall gardent le contact avec la Suisse à travers un enthousiasme commun pour la musique. Isabelle est pianiste et professeur d’une master class et Niall est violoncelliste dans l’Orchestre Philarmonique du Luxembourg (OPL). Ensemble ils participent aux festivals de musique de Vevey, sur le Lac de Genève (ville de résidence d’Isabelle) et Ollon en Romandie, la partie francophone du pays. « Je suis de la quatrième génération de pianistes de ma famille. » Au profit des plus jeunes générations, Isabelle a participé aux concerts pour enfants des Amis de l’OPL et participera également au spectacle Masks au Mierscher Kulterhaus, avec l’artiste de mime international JOMI. « Le Luxembourg a beaucoup à offrir sur la scène culturelle! »
se Information Foarct Mor e Suisse ador
bourg F d ss Amba ssade Luxem Amba ippe Guex, al L-2449 20 y il HE Ph ulevard Ro : 22 74 74 x o a b F , A 1 425 2 74 7 Tel: 2
www.citymag.lu
Christine Kieffer Vice President, Cercle Suisse Luxembourg Vice-présidente, Cercle Suisse Luxembourg
As vice-president of Cercle Suisse, Christine Kieffer helps plan the group’s many excursions. The club helps new arrivals to Luxembourg, which Christine is now convinced offers a better quality of life than her home country. “It’s like you cry when you come here and you cry when you leave!” Christine, a native of Zurich, is married to a Luxembour ger but maintains Swiss traditions in the home. She often prepares a raclette or the Zurich specialty Zürigschnätzlets, veal in cream sauce. “We speak Schwitzerdütsch (Swiss-German) with each other and my daughter loves the Swiss fairy tales and songs.” As for her daughter Deborah’s loyalties in this month’s football rivalry between Switzerland and Luxembourg, “she has already chosen the Swiss flag!” En tant que vice-présidente du Cercle Suisse, Christine Kieffer aide à planifier les nombreuses excursions du groupe. Le club apporte une aide aux nouveaux arrivants au Luxembourg, qui offre – Christine en est désormais convaincue – une meilleure qualité de vie que son pays d’origine. « Vous pleurez en arrivant et vous pleurez en partant ! » Christine, native de Zurich, est mariée à un Luxembourgeois mais garde néanmoins ses traditions suisses à la maison. Elle cuisine souvent la raclette ou le Zürigschnätzlets, spécialité suisse, du veau en sauce. « Nous parlons Schwitzerdütsch (suisse-allemand) entre nous et ma fille adore les contes de fées et les chansons suisses .» Et quant au choix footballistique de sa fille Deborah ce mois-ci dans la rivalité entre la Suisse et le Luxembourg, « elle a d'ores et déjà choisi le drapeau suisse !»
ns essio lot Expr : Hello zi anks a Grüe vilmal: Th nice meal ly t i Merc te: Have a , right, exac e h En Gu enau: Yea g Äbä,
Philippe's city magazine luxembourg
Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT TRANSPORTS
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS
BIERGER-CENTER
7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32
9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
10 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
11 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
12
15
Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
16 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
TENNIS
13 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
14 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
17 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
18 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu
19 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu
21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
MARKETS Marchés 22 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
23 MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
20
24
Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
t ing ou o g & e Cultur , restaurant e 28 g e venu gs on pa Find r listin a b d a an nd rants y Age restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 USEFUL SERVICES & SHOPPING
14
2
18
24
13
7
17
19
2
1
8
1
11
22
4 3
10 5 9
6 22
3
21
16
20
12
23 15 2
3 plan K
1
Schong wéi gemoolt
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
Mir wësse wéi et geet!
64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu
28 Fresh print
NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER nouvelles publications disponibles au bierger-center
Click & find
INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
PROMENADES BAMBËSCH Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
Finding what car park spaces are available on the Ville de Luxembourg website: ReTrouvez les places de parking disponibles sur le site web de l a ville de luxembourg :
GOOD TO KNOW 1. Visit www.vdl.lu. Visitez www.vdl.lu.
infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL
2. Click on the Parking icon. Cliquez sur l'icône Parking.
sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL
3. Click on the area where you want to park. Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer. 4. View which car park has available spaces. Visualisez les parkings avec places libres.
AIRES DE JEUX Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL
CONSEILS EN ÉNERGIE 12 pages Français Éditions VDL
Free subscriptions Abonnement gratuit
For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
STREETS CLOSED Bonnevoie As work continues on new infrastructure and remodelling of the rue Pierre Krier, the street remains closed between the rue Irmine and the rue des Prés. Other streets in the area are also affected by the road works, the first phase of which should be completed by December 2009, with a second phase continuing until December 2010. Les travaux se poursuivent sur la nouvelle infrastructure et le réaménagement de la rue Pierre Krier, cette dernière reste donc fermée entre la rue Irmine et la rue des Prés. D’autres rues du quartier sont également affectées par ce chantier dont la première phase devrait être achevée d’ici décembre 2009, la seconde phase se poursuivant jusqu’en décembre 2010. Water pipes are being installed in the rue du Parc, which means that the street is closed between the rue Irmine and the rue de la Carignan. The street should re-open in December 2009. Des conduites d’eau sont en cours d’installation rue du Parc, la rue est donc fermée entre la rue Irmine et la rue de la Carignan. Elle devrait être rouverte à la circulation en décembre 2009.
Hamm
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Philippe Schmit Photographie Andrés Lejona
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffmann
Philippe's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent, Andrés Lejona, Luc Deflorenne
cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos
PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
En raison du remplacement de conduites d'eau et de gaz principales, la rue de Montmedy est fermée entre la rue Ste-Catherine et la rue de Hamm. Fin prévisible des travaux le 30 octobre 2009. Due to work replacing water and gas main pipes, the rue de Montmedy is closed between the rue Ste-Catherine ant the rue de Hamm. The works will last until the end of October 2009. Details of current road works in the city at: Détails des travaux routiers en cours en ville sur : www.vdl.lu/Chantiers
ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
www.citymag.lu
29
Palais Grand-Ducal THe grand ducal palace
The Grand Ducal Palace reveals some fascinating stories. Le palais grand-ducal recèle d’histoires fascinantes.
FAits
fois mière ars 1573 e r p a ur l Ville en m yale e vé po Ache qu’Hôtel d sidence ro t é n r a t me en rs on é com Utilis 0 à nos jou n au balc arlotte o h 9 i C t 8 i 1 r e pa De hess se ap e-Duc Joyeu de la Grand r Retou 1945 tion il en avr re rénova è i n r 6 De 2 à 199 9 De 19
Poursuivant notre série sur les secrets méconnus des plus grands monuments du Luxembourg, voici l’histoire des pavés factices du palais grand-ducal. Continuing our series on the obscure stories behind Luxembourg’s most familiar landmarks, the tale of the fake cobblestones in the Grand Ducal Palace. Nduncan roberts Odavid laurent / wide
he Grand Ducal Palace is probably the most photographed building in the capital city. Tourists gather there in groups to marvel at the building’s renaissance facade and take pictures of its ornate balcony and the soldiers ceremonially guarding the palace. Many fail to look to the top of the building and spot the series of gargoyles emerging near the eaves of the palace. And few who take photos of the building know that during the Nazi occupation of Luxembourg it was used as a tavern and concert hall.
T
e palais grand-ducal est probablement le bâtiment le plus photographié de la capitale. Les touristes s’y rassemblent en foule pour admirer sa façade Renaissance, photographier son balcon richement orné et les soldats qui le gardent avec solennité. Rares sont ceux qui lèvent les yeux vers le haut du bâtiment et remarquent la série de gargouilles surgissant de l’avant-toit du palais. Rares sont ceux aussi parmi les visiteurs le prenant en photo à savoir que, pendant l’occupation du Luxembourg par les nazis, le palais servit de taverne et de salle de concert.
Fake cobblestones
Pavés factices
But it is the palace’s inner courtyard that contains the best kept secret. When Adolphe of Nassau became the fourth Grand Duke of Luxembourg on 23 November 1890, he took up residence in the palace (although he retained Schloss Hohenburg, the upper Bavarian castle he had purchased in 1870, as his summer residence). The building would now be exclusively used as the Grand Duke’s residence – it had previously been used to house successive city, regional and national governments. Adolphe ordered the building to be renovated and a new wing to be added. That work was carried out by Belgian architect Gédéon Bordiau and Luxembourg state architect Charles Arend. However, Adolphe clearly was sensitive to excessive noise, and he hated being disturbed by the clattering of horses’ hooves and carriage wheels on the cobblestoned interior courtyard of his new Luxembourg home. So, not long after he moved in to the palace, he ordered that they be replaced with fake cobblestones made of wood. The wooden cobbles deadened the sound of the horses and carriages, and even after the introduction of motor car and the pneumatic tyre they remain in situ to this day. They are cleverly disguised, because even some of those who work in the palace have failed to recognise that the cobbles are made out of wood. Q
Mais c’est la cour intérieure du palais qui recèle le secret le mieux gardé. Quand Adolphe de Nassau devint le quatrième Grand-Duc du Luxembourg, le 23 novembre 1890, il s’installa dans le palais (tout en conservant Schloss Hohenburg, le château de Haute-Bavière qu’il avait acheté en 1870, comme résidence d’été). Après avoir successivement abrité les administrations de la ville, de la région et du pays, le bâtiment était désormais exclusivement réservé au Grand-Duc. Ce dernier ordonna la rénovation du palais et l’ajout d’une aile supplémentaire. Ces travaux furent réalisés par l’architecte belge Gédéon Bordiau et l’architecte d’État luxembourgeois Charles Arend. Cependant, Adolphe était manifestement sensible au bruit excessif et il détestait être dérangé par le claquement des sabots des chevaux et des roues des carrosses sur les pavés de la cour intérieure de son nouveau domicile luxembourgeois. Peu de temps après s’être installé dans le palais, il ordonna donc que ces pavés soient remplacés par des pavés factices en bois. Ces pavés de bois amortissaient le bruit des chevaux et des carrosses et ont été con servés jusqu’à aujourd’hui, même après l’invention de la voiture à moteur et des pneumatiques. Ces pavés sont si bien imités que certains membres du personnel travaillant au palais n’ont pas deviné qu’ils étaient en bois. Q
www.citymag.lu
L
Philippe's city magazine luxembourg
30
Aleks Luxembourg This month: Aleksandra Paszkowska
The fashion designer settled in Brussels after serving her dues at some of the big Italian fashion houses such as Ermenegildo Zegna and Gucci. She decided to do her own thing and launched her y-dress label – “a happy label with a witty, socially-aware take on life’s ironies” – which now has two shops in Brussels. Aleks now travels all over Europe and to Japan promoting the label and her unique designs. Après avoir fait ses gammes au sein de grandes maisons de couture italiennes comme Ermenegildo Zegna et Gucci, la créatrice de mode s’est installée à Bruxelles. Elle décide de se consacrer à ses propres créations et lance sa marque y-dress, « une ligne joyeuse avec une approche pleine d’esprit et socialement consciente des ironies de la vie » qui a désormais deux boutiques à Bruxelles. Aleks parcourt aujourd’hui toute l’Europe et le Japon afin de promouvoir sa marque et ses modèles originaux.
LUXEMBOURG ATTRACTS INTERNATIONAL TALENT IN A VARIETY OF FIELDS. EACH MONTH WE ASK A GUEST TO RECALL THE VIVID IMPRESSIONS OF THEIR TIME IN THE CAPITAL CITY. LUXEMBOURG ATTIRE LE TALENT INTERNATIONAL DANS UNE GRANDE VARIÉTÉ DE DOMAINES. CHAQUE MOIS, NOUS DEMANDONS À UN INVITÉ DE NOUS LIVRER SES IMPRESSIONS LAISSÉES PAR LA VILLE. NDuncan Roberts (interview) OAndrés Lejona
I
J
must be the only person in the world who thinks Luxembourg is nothing e suis sûrement la seule personne au monde à penser que le Luxembourg but a party town. Every time I come here, and I have been doing so for est avant tout une ville dédiée à la fête. Chaque fois que je viens ici, et almost 20 years, it is for a party. Everyone else may say it is boring and cela fait 20 ans que je viens au Luxembourg, c’est à l’occasion d’une just bankers, but I always meet people I recognise and follow a crowd to fête. Certains diront que c’est une ville ennuyeuse où il n’y a que des banwherever the party is happening. I first came to Luxembourg because of quiers, mais j’y rencontre toujours des gens que je connais et il me suffit my good friend Bettina Heldenstein who works at the Casino. She intro- simplement de suivre la foule vers le lieu où se déroule l’événement. J’ai duced me to several people and through them I have occasionally come to découvert le Luxembourg grâce à ma grande amie Bettina Heldenstein qui work for a fashion presentation or done styling for independent magazines. travaille au Casino. Elle m’a présentée à plusieurs personnes et c’est grâce à I really like the Casino, and especially this year during Colophon ’09 elles que j’ai eu l’occasion de travailler sur des défilés de mode ou comme when people were basically camping there. That also gave me a chance to directrice artistique pour des magazines indépendants. see some new galleries. I like to go to Chiggeri because it proJ’aime vraiment le Casino, particulièrement cette année, vides a great view of the valley, and I enjoy shopping at Hello lors du Colophon ’09, quand les gens y campaient carrément. P Beluga just around the corner. I also like the Aller-Retour Cela m’a aussi permis de découvrir de nouvelles galeries. J’aime Chiggeri boutique because it stocks contemporary designers. aller au Chiggeri car la vue sur la vallée y est magnifique et aussi 15, rue du Nord, Centre G 22 99 36 I like to bring my bike on the train from Brussels and faire du shopping à Hello Beluga, juste au coin de la rue. J’aime explore the city. The last time I cam I also brought my boywww.chiggeri.lu également beaucoup la boutique Aller-Retour parce qu’on y friend. It was his first visit to Luxembourg and he was expecttrouve des pièces de designers contemporains. A ing lots of banks, but we took a bike tour through the Grund J’aime bien prendre mon vélo dans le train depuis Bruxelles Hello Beluga and along the valley and we actually saw more vegetable garet explorer ainsi la ville. La dernière fois que je suis venue, j’ai 5, côte d‘Eich, Centre G 26 20 14 26 dens than banks. It was complicated to find our way back up aussi amené mon petit ami. C’était sa première visite à Luxeminto the city though, as everywhere we turned we were conbourg et il pensait y trouver de nombreuses banques, mais nous Aller-Retour fronted by a wall of rock. nous sommes promenés à vélo dans le Grund et le long de la 57, Grand-Rue, Centre I grew up in Poland and we didn’t get to travel much. vallée et finalement, on a vu plus de potagers que de banques. G 47 14 82 I became fascinated by the idea of all these small countries Mais on a eu du mal à retrouver le chemin de la ville car partout like Monaco and Andorra, and I thought Luxembourg would Casino Luxembourg où l’on allait, on se retrouvait face à une paroi rocheuse. – Forum d’art be like Disneyland but I was disappointed to find out it was J’ai grandi en Pologne et on ne voyageait pas beaucoup. J’ai Contemporain so big! Q commencé à être fascinée par les petits pays comme Monaco 41, rue Notre-Dame, Centre G 22 50 45 et Andorre et je pensais que le Luxembourg serait une sorte www.casino-luxembourg.lu de Disneyland mais j’ai été déçue de voir que c’était si grand! Q
Philippe's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
s ' e pp Phili L uxemb ourg e in z a g a m y Cit
ok tober’09
Oktober'09 CITY agenda LUXEMBOURG
Expositions Théâtre
End E 28/10 I Grand Théâtre
TomÁs saraceno 22 E 10/10-03/01/10 I Mudam
Danse Opéra
04
gauthier dance E 06/11 I Grand Théâtre
08
Musiques Actuelles Conférences
Jeune Public
Musique Classique
Cinémathèque
ÉvÉnements
Live at Vauban E15/10-04/12 I Den Atelier
Dem Keeser seng 16 nei kleeder E 24/10-25/10 I CarréRotondes
Edita GruberovÁ 18 E 26/10 I Philharmonie
Of Men and Money 24 E 05/10-01/11 I Cinémathèque
JournÉe mondiale du refus de la misÈre 27 E 17/10 I centre / CarréRotondes
12
India meets 15 Luxembourg E 02/10 I BGL Agence Monterey
LUXEMBOURG
15.10-4.12.2009
15.10 | 20h30 Den Atelier
MARIllIon
27.10 | 20h30 Den Atelier
RIchARd bonA
8.11 | 20h30 Den Atelier
The hAng All STARS
12.11 | 20h30 Den Atelier
dAnIel powTeR
20.11 | 20h00 Sang a Klang
eddIe kIRklAnd & wenTuS blueS bAnd
less Is More – Acoustic Tour
The 10 Shades of blues – Release Tour
Jazz highlight
“bad day”, “next plane home”...
Support act: Vecchi e Brutti
27.11 | 20h30 Den Atelier
hARd Rock nIghT
JA/ck (Ac/dc cover band) & cATch puRple (deep purple cover band) feat. Michael Shepherd Band
1.12 | 20h30 Den Atelier
MARcuS MIlleR
Tutu Revisited – The Music of Miles davis feat. Christian Scott
4.12 | 20h30 Sang a Klang
chIcAgo blueS feSTIvAl
Zac harmon, diunna greenleaf, gregg wright Support act: Charles Després & his Midnight Creepers
Organizer:
www.liveatvauban.lu Informations: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.lcto.lu | Tél. (+352) 22 28 09
Edito
03
Highlights of the month rendez-vous du mois
Richard Bona
The Cameroon bass player plays a live set during Live at Vauban. Le bassiste camerounais jouera en live lors du festival Live at Vauban.
Cecil Taylor
The free jazz pioneer is celebrating his 80th birthday with a tour that takes in the Luxembourg Festival. Le pionnier du free jazz fête ses 80 ans avec une date de concert lors du Luxembourg Festival. Japanese “diractor” Takeshi Kitano’s Achilles and the Tortoise features in the DirActors festival programme. Achille et la tortue, du «diractor» japonais Takeshi Kitano, sera à l’affiche du festival DirActors.
o
ctober sees the third edition of the Dir Actors film festival bring emerging and established talent to Luxembourg. As well as the panorama of new films by actors turned directors, the festival’s youth section is now a firm fixture and the introduction of a short film night highlighting the works of a new generation of local film makers. Indeed, Festival season continues with an autumnal flourish in Luxembourg City. The Luxembourg Festival, also in its third year, goes from strength to strength with productions at both the Philharmonie and the Grand Théâtre. Highlights in October include the Compagnie Montalvo-Hervieu’s Good Morning, Mr. Gershwin and an 80th birthday tribute to Cecil Taylor featuring the great pianist himself. For fans of contemporary music, however, autumn in Luxembourg means only one thing – Live at Vauban. The Luxembourg City Tourist Office’s annual music festival celebrates its 15th edition with customary aplomb, attracting a brilliantly disparate programme. It truly offers something for everyone from an acoustic set by Marillion to pure pop from Daniel Powter to African jazz with Richard Bona and classic jazz revisited by Marcus Miller. Two more events will attract huge crowds this autumn. Potential house buyers, home owners and DIY fans will be expected en masse at Luxexpo for the annual Foire d’Automne. The Nuit des Musées is a chance to visit the museums at leisure, and this year will also include an opportunity to see the future Villa Vauban extension at close quarters. Q
www.citymag.lu
O
ctobre marque la troisième édition du festival cinématographique DirActors, l’occasion d’inviter au Luxembourg aussi bien des jeunes talents que des pointures. Outre le panorama de nouveaux films que l’on doit aux acteurs reconvertis en réalisateurs, la section jeunesse du festival est désormais devenue un rituel et, cette année, une nuit est consacrée aux courts métrages afin de faire connaître les œuvres d’une nouvelle génération de cinéastes locaux. En effet, la saison des festivals se poursuit avec un événement automnal de taille dans la ville de Luxembourg. Le Luxembourg Festival, qui fête lui aussi ses trois ans, met en valeur différents talents dans le cadre de productions qui se dérouleront à la Philharmonie et au Grand Théâtre. Parmi les temps forts d’octobre, citons Good Morning, Mr. Gershwin de la Compagnie MontalvoHervieu, ainsi qu’un hommage à Cecil Taylor pour ses 80 ans, en présence du grand pianiste. Pour les adeptes de musique contemporaine, cependant, l’automne à Luxembourg rime avec Live at Vauban. Le festival de musique annuel organisé par le LCTO célèbre sa 15e édition avec l’aplomb qui est le sien, attirant ainsi une affiche étonnamment disparate. Chacun y trouvera son compte, entre un concert acoustique de Marillion, le son pop pur et dur de Daniel Powter, le jazz africain de Richard Bona et le jazz classique revisité de Marcus Miller. Deux événements supplémentaires attireront les foules cet automne. Futurs acquéreurs, propriétaires et bricoleurs accourront en masse à Luxexpo pour la Foire d’Automne annuelle. La Nuit des Musées offre l’opportunité de visiter les musées à loisir et, cette année, le projet d’agrandissement de la Villa Vauban sera également dévoilé. Q
Festival season continues with an autumnal flourish. La saison des festivals se poursuit avec des événements automnaux de taille .
Photo: Tom Lucas
Nduncan roberts Ooffice-Kitano
Nuit des Musées
A chance to visit the city’s museums at leisure. L’opportunité de visiter les musées de la ville à loisir.
City Agenda pointe tous les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.
Oktober’s city agenda luxembourg
04
Kris Verdonck
End, a sudden burst of life and an uproar of terror K
ris Verdonck élabore un travail situé entre l’installation, la performance, la danse et l’architecture. De nombreuses créations jalonnent le parcours de ce jeune artiste: Catching Whales Is Easy en 2004, II en 2005, I/II/III/IIII en 2007 et Variation IV, 7 installations présentées au Festival d’Avignon en 2008. Chacun de ses projets est une « variation » conférant à l’ensemble de sa démarche la notion de « work in progress ». Au fil du temps, se trame une œuvre qui entremêle les médias et produit un dialogue complexe entre projections vidéo, turbulences des corps, lisibilité des textes et perception sonore. Investissant le plateau, Kris Verdonck outrepasse le rapport traditionnel de la scène et du public pour faire advenir un univers commun où le spectateur devient objet théâtral, voire sculptural. End est un défi pour son créateur, désireux de se soumettre aux contraintes d’une grande salle de théâtre, plaçant le public sur une tribune face à une scène où il se passe quelque chose… Et « quelque chose » survient. Des corps se meuvent, suspendus, harnachés ou a contrario enfoncés dans le sol, incapables de se mouvoir, tirés, poussés par des souffles au rythme d’un bruit sourd qui annonce une fin prochaine… Jeux de lumières, de déplacements et de plans multiples parcourent l’espace scénique devenu le décor inquiétant d’une sombre finitude. En dix tableaux, End brave les limites du théâtre, de la danse et des arts plastiques. Les images diffusées et confusément propagées par les médias - écroulements de glaciers, forêts enflammées, villes inondées, disparition annoncée des espèces animales et végétales - sont autant de fléaux de notre monde contemporain que les personnages subissent dans une danse circulaire qui les font apparaître, disparaître. Les mouvements incessants des corps instrumentalisés par des machines créent une situation hypnotique conduite par deux figures principales. La première, qui insuffle cette cadence tournoyante, Stachanov, est inspirée d’un mineur russe emblématique qui aurait chargé 120 tonnes de charbon en une journée et qui se métamorphose ici en Atlas brandissant la Terre. La deuxième figure est celle du messager, à la parole intarissable constituée d’extraits de textes de divers auteurs et de dépêches puisées sur Internet. Ces figures allégoriques entre machines et machinations s’articulent avec les vidéos projetées d’Anouk Declercq, la création sonore de Stefaan Quix et les lumières de Luc Schaltin. Au-delà d’une pièce, End est un dispositif hors norme qui expose une vision de notre condition humaine dans son dernier soubresaut de vie. Les comédiens et la présence de Johan Leysen, que l’on a pu voir dans la Trilogie du pouvoir de Guy Cassiers et de Tom Lanoye, confèrent à cet univers des présences exceptionnelles et fascinantes. Q
WRITTEN IN TEN SCENES, END INVITES THE AUDIENCE TO EXPERIENCE THE UNIQUENESS OF A TIME AND A SPACE THROUGH A CREATION ON THE FRINGES OF VISUAL, PLASTIC ARTS AND THEATRE. EN DIX TABLEAUX, END INVITE LE PUBLIC À ÉPROUVER LA SINGULARITÉ D’UN TEMPS ET D’UN ESPACE AU TRAVERS D’UNE CRÉATION À LA LISIÈRE DES ARTS PLASTIQUES ET DU THÉÂTRE. NElvire Bastendorff OC. Antoine
K
ris Verdonck has created a work that is somewhere between an installation, a per formance, a dance and architecture. Numerous creations punctuate the career of this young artist: Catching Whales Is Easy in 2004, II in 2005, I/II/III/IIII in 2007 and Variation IV, 7 installations presented at the Festival d’Avignon in 2008. Each of these projects is a “variation” that confers his entire approach with the notion of a work in progress. Over time, a work emerges that combines medias and produces a complex dialogue between video projections, corporal turbulences, the readability of texts and sonar perception. On stage, Kris Verdonck overrides the traditional relationship between the stage platform and the audience to produce a common universe where the spectator becomes a theatrical or sculptural object. End is a challenge for its creator, who seeks to yield to the constraints of a big theatre hall, placing the audience in a stand opposite a stage where something occurs… And “something” happens. Bodies move, suspended, harnessed or a contrario slammed into the floor, unable to move, pulled and pushed in blows, to the rhythm of a deafening noise that announces a close end… Interplaying light, multiple shifts and visual angles scan the scenic space that has become the trou
Oktober’s city agenda luxembourg
bling decor of a solemn finitude. In ten tableaux, End boldly tests the limits of theatre, dance and fine arts. The images diffused and confusedly propagated by the media – the collapse of glaciers, enflamed forests, flooded cities, the announced extinction of animal and plant species – are such a plague of our modern world that the characters are subjected to a circular dance that makes them appear and disappear. The relentless body movements orchestrated by machines create a hypnotic situation driven by two main figures. The first one, Stachanov, who instils this whirling pace, is inspired by an emblematic Russian miner who can load 120 tonnes of coal in a day and who here metamorphoses into Atlas brandishing the Earth. The second figure is that of the messenger, with a never-ending speech containing extracts from texts by various authors and dispatches drawn from the Internet. These metaphoric figures, which are somewhere between machines and machinations, are structured around videos projected by Anouk Declercq, sound effects by Stefaan Quix and lighting by Luc Schaltin. Beyond being a play, End is an unusual tool that exposes a vision of our human condition in its last burst of life. The actors and the presence of Johan Leysen, who we can see in the Trilogie du pouvoir by Guy Cassiers and Tom Lanoye, bestow this universe with exceptional and fascinating entities. Q
“The disaster has lodged itself in our bodies and our genes. It is propagating itself. It is our legacy.” « Ce désastre est logé dans nos corps et nos gènes. Il se propage de lui-même. C’est notre héritage. » Extract from End
Theatrical installation E 28/10 H 20:00 R 1h (no interval) I Grand Théâtre S in English G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu
www.citymag.lu
Théâtre
05
Tankred Dorst
Collage: Susanne Steinmaßl. Photo: Ricardo Vaz Palma
Ich soll den eingebildet Kranken spielen
Dieses Stück, inspiriert von Molières Malade imaginaire, vermischt durch ein subtiles Spiel der Schauspieler die Rollen und die Wirklichkeit des Lebens. Das Imaginäre wird in doppelter Sicht angesprochen und schwankt zwischen Fiktion und Realität. Der theatrale Raum wird somit zur Stätte des Verschwindens durch die Kritik an unsere Beziehung zur Medizin und zur Familie. Inspirée du Malade imaginaire, cette pièce entremêle les personnages et la réalité de la vie. L’imaginaire est doublement convoqué, oscillant entre fiction et réalité. L’espace théâtral devient alors le lieu de la disparition à travers la critique de notre rapport à la médecine et à la famille. Modernes Theater, Kreation E 15, 17, 23, 24/10 H 20:00 I TNL S in deutscher Sprache G 26 44 12 70
Marcel Proust Georg Büchner
Dantons tod
Aus dem Ideal einer brüderlicheren Gesellschaft entsteht Eitelkeit und Zynismus der Macht. Fünf Personen verkörpern die Umstürze der zwischenmenschlichen Beziehungen im Rahmen der Geschichte, die vom Autor wie ein zerstörerischer und alles verschlingender Prozess betrachtet wird. De l’idéal d’une société plus fraternelle naissent vanité et cynisme du pouvoir. Cinq personnages incarnent les renversements des rapports humains dans le cadre de l’Histoire, considérée par l’auteur, comme un processus destructeur et dévorateur. Historisches Drama E 03, 07, 09, 11, 14, 17/10 H 20:00 I Kasemattentheater S in deutscher Sprache G 29 12 81
Victor Slavkine
Sophokles
Victor Slavkine, auteur. Author.
Josiane Peiffer.
kreiert von Luc Spada
Stirb für mich
Trois grands comédiens lisent des extraits de À la recherche du temps perdu de Proust. De ce monument de la littérature, Bernadette Lafont, Robin Renucci et Xavier Gallais ont choisi des passages où l’esprit malicieux de l’auteur est présent, nous faisant découvrir les nuances de son écriture et des personnages. Three great actors read extracts from À la recherche du temps perdu by Proust. Bernadette Lafont, Robin Renucci and Xavier Gallais have chosen passages from this monument of French literature in which the author’s mischievous spirit resonates, enabling us to discover the nuances of his writing and his characters.
Stirb für mich, von dem jungen Autor Luc Spada, erkundet das Gefühl des Verliebtseins. Erregungen und Konfusion erwachen zum Leben durch Sophie und Noah, gespielt von Isabelle Koob und Luc Spada. Ihre Suche nach dem Empfindsamen, inszeniert durch Sarah Schlechter und Géraldine Philipczyk, verweist auf unsere Affekte und Hemmnisse. Stirb für mich, du jeune auteur Luc Spada, explore le sentiment amoureux. Émois et confusion s’incarnent au travers de Sophie et Noah, interprétés par Isabelle Koob et Luc Spada. Leur quête du sensible renvoie à nos affects et nos obstacles.
Lecture théâtrale E 29/10 H 20:00 I Théâtre d’Esch S en français G 47 08 95-1
Modernes Theater, Drama E 29-31/10 H 20:00 I Les Ateliers du TNL 166, av. du X Septembre S in deutscher Sprache G 26 44 12 70
Antigone
Photo: Christophe Olinger
Le cerceau
À la recherche du temps perdu
Le cerceau, texte de Victor Slavkine écrit en 1982, s’inscrit dans une esthétique du renouveau littéraire russe dans lequel subsiste la tradition de la dramaturgie du 19e siècle. Le drame se joue dans une maison de campagne lors d’un week-end entre amis. La présence d’un personnage plus âgé donne à ce moment une tournure imprévue où réapparaissent alors les souvenirs enfouis, les émotions contenues. Le jeu du cerceau volant est une métaphore de l’échec des relations humaines et de la vanité du raccommodage des relations délitées. Cette pièce, montée en 1990 par Claude Régy, est ici mise en scène par Laurent Gutman, metteur en scène aux créations subtiles et novatrices du théâtre contemporain.
Le cerceau, a text by Victor Slavkine written in 1982, is in keeping with a Russian literary revival aesthetic in which the tradition of 19th century dramaturgy has been preserved. The drama takes place in a country house on a weekend spent between friends. The presence of an older character leads this moment to take an unexpected turn as buried memories and endless emotions surface. The flying hoop game is a metaphor for the failure of human relationships and the vanity of mending those that have fallen apart. This play, staged in 1990 by Claude Régy, is here directed by Laurent Gutman, a director of subtle and innovative modern theatre creations.
Drame contemporain E 20, 22, 23/10 H 20:00 I Grand Théâtre S en français G 47 08 95-1
www.citymag.lu
Das Théâtre des Capucins präsentiert Antigone, die wunderschöne Tragödie von Sophokles. Dieses von Wolfgang Schadewaldt übersetzte und von Steve Karier inszenierte zeitlose Drama erzählt das tragische Schicksal von Ödipus und seiner Nachkommenschaft. Von dem Zyklus der thebanischen Stücke König Ödipus und Ödipus auf Kolones ist Antigone sicherlich das erschütterndste. Es beschreibt die Entschlossenheit und den Mut einer Frau, Hüterin des Lebensprinzips, die alle Machtdemonstrationen, alle Kriege ablehnt. Dieser antike Text hat unter anderem die Autoren und Künstler Jean Anouilh, Henri Bauchau und Jean Cocteau inspiriert. Die unveränderliche Poesie und Emotion dieses Stückes können im Théâtre des Capucins (wieder)erlebt und (wieder)gehört werden.
Le Théâtre des Capucins présente la magnifique tragédie de Sophocle, Antigone. Traduit par Wolfgang Schadewaldt et mis en scène par Steve Karier, ce drame intemporel narre les destins tragiques d’Œdipe et de sa lignée. Du cycle des pièces thébaines, Œdipe roi et Œdipe à Colone, Antigone est certainement la plus bouleversante, décrivant la détermination et le courage d’une femme, gardienne du principe de vie, refusant toutes les manifestations de pouvoir, toutes les guerres. Ce texte antique a inspiré, entre autres, des auteurs et artistes comme Jean Anouilh, Henri Bauchau et Jean Cocteau. La poésie et l’émotion immuables de cette pièce sont à (re)vivre et à (ré)écouter au Théâtre des Capucins.
Klassisches Theater E 22, 23, 27, 30/10, 13, 14/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins S in deutscher Sprache G 47 08 9-1
Oktober’s city agenda luxembourg
06
Théâtre
Musical
Thoroughly Live from London Funérailles d’hiver Modern Millie
Jean-Louis Bauer
Photo: Christophe Olinger
Le roman d’un trader
National Theatre
Hanokh Levin
The Théâtre National du Luxembourg is teaming up with the Utopia cinema to broadcast live screenings from the National Theatre in London. The first show is a production of Shakespeare’s All’s Well That Ends Well. This is followed in January by Mark Ravenhill’s adaptation of Terry Pratchett’s Nation and in April by Alan Bennet’s new piece The Habit of Art. Le Théâtre National du Luxembourg s’associe au cinéma Utopia pour diffuser des spectacles en direct du National Theatre de Londres. Le premier sera la pièce de Shakespeare All’s Well That Ends Well. Il sera suivi en janvier par l’adaptation par Mark Ravenhill du livre Nation de Terry Pratchett et, en avril, par la nouvelle pièce d’Alan Bennett, The Habit of Art.
Un enchaînement d’événements familiaux révèle bassesses et absurdités des comportements humains. Sur fond de situations burlesques où le rire a toute sa place, Hanokh Levin, auteur israélien, dépeint avec une ironie acerbe nos sentiments antagonistes, notre cruauté et notre manque de noblesse d’esprit. Une farce tonique à savourer. A series of family events reveal the baseness and absurdity of human behaviour. Against a background of burlesque situations where laughter is omnipresent, the Israeli author, Hanokh Levin, with his acerbic wit, depicts the feelings of antagonism, cruelty and lack of honourable sentiment in the human race. A dynamic farce to be enjoyed.
Live broadcast E 01/10, 30/01/10 & 22/04/10 I Utopia H 22 46 11 J www.utopolis.lu
Théâtre contemporain E 8, 9, 10, 14, 28/10 H 20:00 E 29/10 H 18:30 E 11, 12/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins S en français G 47 08 95-1
Pirate Productions celebrates its 30th anniversary this year by taking audiences back to the 1920s, the era of flappers and swing jazz. Thoroughly Modern Millie is a light-hearted show based on the 1967 film of the same name. But it deals with a serious subject, trafficking women, and proceeds from the production will go to Amnesty International. Pirate Productions célèbre son 30e anniversaire cette année en transportant son public vers les années 1920, l’ère des garçonnes et du jazz swing. Thoroughly Modern Millie est un spectacle léger basé sur le film éponyme de 1967. Il traite pourtant d’un sujet grave, la traite des femmes, et les recettes obtenues iront à Amnesty International. Musical comedy E 13-18/10 H 20:00 I Maison Syndicale (Dudelange) G 35 63 39 J www.pirates.lu
Photo: Courtesy of Gillian Wearing and Maureen Paley, London
Création d’après l’adaptation d’André Charpak
Vautrin
Jean-Louis Bauer photographié par Gillian Wearing. Jean-Louis Bauer taken by Gillian Wearing.
Le roman d’un trader, aux dialogues perçants et aux situations grinçantes, s’inspire de la récente affaire Kerviel. Jean-Louis Bauer, auteur d’une trentaine de pièces, aime nouer réalisme et fiction, colorant ainsi ses écrits d’une saveur aigre-douce. Le texte est ici servi avec brio par un ensemble de comédiens exceptionnels qui nous transmettent l’amère réalité du système bancaire et de la crise financière. C’est lors d’un week-end que le directeur général d’une banque s’aperçoit qu’un jeune trader a joué 25 milliards en pleine crise des subprimes, et, pendant ce temps, la vie passée du jeune trader se déroule… L’histoire, romancée, s’inscrit pleinement dans une réalité embarrassante où se tissent jeu, tricherie, malhonnêteté et pouvoir. Le roman d’un trader with its penetrating dialogue and edgy situations takes its inspiration from the recent Kerviel affair. Jean-Louis Bauer, writer of some thirty plays, likes to weave realism in with fiction, giving his writing a bitter-sweet flavour. Here, the text is delivered with gusto by a group of superb actors who show us the bitter truth of the banking system and the financial crisis. The events unfold one weekend when the managing director of a bank notices that a young trader has made bets of 25 billion dollars at the height of the sub-prime market crisis; at the same time, we are shown the history of events in this young trader’s life. The story has been romanticized, but commits itself totally to describing an embarrassing truth in which gambling, cheating, dishonesty and power are all woven in. Théâtre contemporain E 09, 10/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins S en français G 47 08 95-1
Oktober’s city agenda luxembourg
Croquis du costume de Vautrin en espion. Sketch of Vautrin’s spy costume.
L’adaptation théâtrale d’André Charpak associe avec habileté les univers littéraires et sociaux de la Comédie humaine d’Honoré de Balzac à une intrigue policière. Le destin du célèbre personnage Vautrin, figure complexe à la fois protectrice, enjouée et inquiétante - passant de l’ancien forçat en fuite jouant de multiples identités aux fonctions de chef de police - est le personnage principal de cette histoire aux accents « boulevard du Crime ». Les répliques, extraites des romans de Balzac et teintées du caractère d’André Charpak, prennent, dans cette pièce, une tournure incisive et percutante. Cette création du Théâtre des Capucins nous garantit un délice théâtral.
André Charpak’s stage adaptation skilfully combines the literary and social universe of Honoré de Balzac’s Comédie humaine with a detective mystery. The play centres on the famous character and destiny of Vautrin, a complex personality, being protective, dynamic and disturbing all at the same time. Vautrin has multiple identities ranging from escaped convict to his office as chief of police, providing a story with flavours of the melodramas from the “Boulevard du Crime”. In this play, lines taken from Balzac novels and tinged with André Charpak’s style assume incisive and powerful form. We are guaranteed a theatrical treat with this production from the Théâtre des Capucins.
Théâtre contemporain E 20, 26, 27, 28/11 H 20:00 E 30/11 H 18:30 E 01/12 H 20:00 I Théâtre des Capucins S en français G 47 08 95-1
www.citymag.lu
Théâtre
Agenda 01
jeudi thursday
20:00 Leben bis Männer
19:30 all's well that ends well
Aus Anlass des 20jährigen Jahrestages des Mauerfalls: ein Fußballtrainer aus der DDR packt aus... Kulturhaus NIEDERANVEN
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre
Les hommes viennent de Mars et les femmes de Vénus
Utopia
Conservatoire de Musique
TIMON D’ATHÈNES
Ce projet rassemble deux mondes, Shakespeare et le slam, et réunit des comédiens, des rappeurs, des slameurs et un musicien. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Le théâtre Dromesko présente le spectacle d'Igor, de Lily et de leur tribu, qui nous parle de notre monde qui ne tourne pas rond. Spectacle de cirque à partir de 12 ans. Place de la Constitution
Das Leben der Anderen
Théâtre des Capucins
Téitschen am Blech CAPe ETTELBRUCK
vendredi 02 friday
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre Place de la Constitution
Les douze pianos d’Hercule
CAPe
samedi 03 saturday
20:00 Funérailles d’hiver Théâtre des Capucins
20:00 dantons tod
Kasemattentheater
09
vendredi friday
20:00 dantons tod
Kasemattentheater
Funérailles d’hiver
samedi 10 saturday
Théâtre des Capucins
11
dimanche sunday 20:00 dantons tod
Kasemattentheater
13
mardi tuesday 20:00 Thoroughly Modern Millie
20:00 dantons tod
14
mercredi wednesday Kasemattentheater
dimanche sunday
Funérailles d’hiver
17:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre
Thoroughly Modern Millie
Théâtre des Capucins
Maison Syndicale DUDELANGE
Place de la Constitution
15
jeudi thursday
19:30 Au menu de l’actu
20:00 Ich soll den eingebildet Kranken spielen
lundi 05 monday
Pour le grand plaisir du public, Claude Frisoni s'emploiera à maltraiter l'actualité ! Abbaye de Neumünster
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre
TNL
Thoroughly Modern Millie Maison Syndicale DUDELANGE
07
20:00 L’Annonce, de Ian de Toffoli
20:00 dantons tod
Kasemattentheater
www.citymag.lu
TNL
27
mardi tuesday 20:00 Antigone
Théâtre des Capucins
Just a Smile
Ich soll den eingebildet Kranken spielen Novecento – Die Legende vom Ozenapianisten
mercredi wednesday
TNL
28
11:00 Just a Smile
voir 27/10. Abbaye de Neumünster
Mierscher Kulturhaus MERSCH
Thoroughly Modern Millie Maison Syndicale DUDELANGE
18
dimanche sunday 20:00 Thoroughly Modern Millie Maison Syndicale DUDELANGE
20
mardi tuesday 20:00 Le cerceau
20:00 End
Grand Théâtre
Funérailles d’hiver Théâtre des Capucins
29
jeudi thursday 18:30 Funérailles d’hiver Théâtre des Capucins
20:00 À la recherche du temps perdu Théâtre d'Esch
stirb für mich Les Ateliers du TNL
vendredi 30 friday
Grand Théâtre
jeudi thursday
22
20:00 Antigone
20:00 Antigone
Gëff dech!
Théâtre des Capucins
Le cerceau
Théâtre des Capucins
Mierscher Kulturhaus MERSCH
Grand Théâtre
stirb für mich
vendredi 23 friday
18:30 Antigone
Théâtre des Capucins
Les Ateliers du TNL
samedi 31 saturday
20:00 stirb für mich Les Ateliers du TNL
20:00 Ich soll den eingebildet Kranken spielen TNL
Jemp Schuster
vendredi 16 friday
Place de la Constitution
mercredi wednesday
20:00 Ich soll den eingebildet Kranken spielen
Le spectacle d'une troupe de clowns pas comme les autres : elle intervient dans les services pédiatriques des hôpitaux et dans les maisons de retraite. Abbaye de Neumünster
20:00 Funérailles d’hiver
samedi 24 saturday
samedi 17 saturday
Théâtre des Capucins
dantons tod
04
Claire et Bruno forment depuis 12 ans un couple modèle. Au cours d'une journée à la campagne réunissant tous leurs proches ils vont, par provocation, feindre de se séparer. Commence alors pour eux un petit jeu drôle mais dangereux aux conséquences inattendues... TOL
Maison Syndicale DUDELANGE
Kasemattentheater
Un petit jeu sans conséquence de Jean Dell et Gérald sibleyras
08
20:00 Arrêtez le monde, je voudrais descendre Place de la Constitution
Maison Syndicale DUDELANGE
jeudi thursday
Théâtre des Capucins
Téitschen am Blech
20:00 Thoroughly Modern Millie
(lecture scénique) Un homme annonce à ses proches son projet d'épouser son compagnon. CAPe ETTELBRUCK
Trifolion ECHTERNACH
Le cerceau Grand Théâtre
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio.
www
.p
› › › ›
FILMS D'ACTEURS EN AVANT-PREMIÈRE SHORT FILM NIGHT CINÉ-CONCERT RENCONTRES ACTEURS-RÉALISATEURS OUVERTES À TOUS C I N E M AT H E Q U E
-
Plus d’informations sur
www.diractors.org
C I N E- U T O P I A
42 95 11 500 -
U T O P O L I S
07
08
Danses contemporaines aux multiples visages
Gauthier Dance: Four play É
ric Gauthier began his career with Les Grands Ballets Canadiens in Montreal, before joining the National Ballet of Canada and subsequently moving to Germany, where he joined the Stuttgarter Ballett in 1996 as a soloist. This marked the start of his career in Europe, and it was around this time that he began to become recognised as a shooting star of the dance scene. His training, which combines a high technical level with the performance of classical, modern and contemporary dance, makes him a unique artist. In addition to these diverse talents, Gauthier also possesses great appreciation and understanding of the creation of sound and music, as he also works as a musician. A renowned choreographer since 2005, Gauthier has received a number of international awards for his work, which has attracted the interest of the specialised press; the magazine BallettTanz nominated him three times for the title of “most promising young choreographer”. Éric Gauthier has since become Director of Gauthier Dance, the Resident Dance Company of the Theaterhaus Stuttgart. This company is unique in the way in which it brings together six highly individual, versatile dancers, reflecting the farreaching and varied vision of its creator. Together, Gauthier and his dancers create performances which draw on both classical and contemporary dance, with music from a wide range of genres. With the aim of making dance accessible to all, the company has also created an extensive educational and community outreach programme: Gauthier Dance Mobil, which mobilises dance, taking it out of the theatre and bringing it into new spaces where a specially selected repertory of works are performed for adults and young people, including those with mental and/or physical disabilities. After having staged their productions of Six Pack and High Five at the Grand Théâtre in 2007 and 2008, the company will this year be presenting Four Play, a performance consisting of five choreographed pieces: ranging from the refined aesthetics of William Forstythe’s Duo, with music by Thom Willems, to the intimism of Jirí Kylián’s solo Double You, set to a partita by J.-S. Bach, to the British choreographer Philip Taylor’s unique piece, What It Is, inspired by Amy Winehouse’s music, and including two pieces performed by Éric Gauthier himself, namely Bjork Duets, with music by the Icelandic singer Björk, and Seasons, based on Vivaldi’s The Four Seasons. Gauthier Dance’s philosophy is to create and present content-oriented dance which has a meaning recognisable even to audiences not familiar with dance and to make contemporary dance accessible and attractive to a new and younger audience. Humour, enthusiasm and energy characterise this young company. Q
FOUR PLAY ALLIE CINQ PIÈCES DU RÉPERTOIRE CONTEMPORAIN À DES CRÉATIONS NOVATRICES, INTERPRÉTÉES PAR DES DANSEURS DE CARACTÈRE. HUMOUR, EXALTATIONS ET VITALITÉ ASSURÉS. FOUR PLAY COMBINES FIVE WORKS FROM THE CONTEMPORARY REPERTOIRE WITH INNOVATIVE PERFORMANCES PLAYED BY CHARACTER DANCERS. A PRODUCTION PROMISING HUMOUR, ELATION AND VITALITY. NElvire Bastendorff ORégina Brocke
L
e parcours d’Éric Gauthier a débuté aux Grands Ballets Canadiens de Montréal, puis au National Ballet of Canada pour se poursuivre en Allemagne où il a rejoint, en tant que soliste, le Stuttgarter Ballett en 1996. Cette date marque le début de sa carrière en Europe et sa reconnaissance en tant que jeune prodige de la danse. Sa formation, qui lie un haut niveau technique à la pratique des danses classique, moderne et contemporaine, lui donne un profil artistique rare. S’ajoutent à ces talents une sensibilité et une connaissance de la création sonore et musicale, travaillant lui-même en tant que musicien. Chorégraphe remarqué depuis 2005, ses créations ont reçu de nombreux prix internationaux et ont sollicité les intérêts de la presse spécialisée; le magazine BallettTanz lui décerne trois nominations pour le meilleur espoir des jeunes chorégraphes. Dès lors, il dirige la Dance Company de la maison théâtrale de Stuttgart : Gauthier Dance. Cette compagnie a la particularité de regrouper six danseurs aux caractères et aux individualités artistiques divers, reflétant la conception ouverte et multiple de leur créateur. Ensemble, ils conçoivent des chorégraphies qui conjuguent des reprises du
Oktober’s city agenda luxembourg
répertoire classique à la création contemporaine, investissant des champs musicaux variés. Ouvrant la danse à tous, ils ont aussi créé un vaste programme social et culturel : la Gauthier Dance Mobil, qui fait découvrir à un public d’adultes et de jeunes une approche pratique de la danse. Cette démarche les amène à travailler aussi avec des personnes aux handicaps physiques et psychiques. Après avoir présenté au Grand Théâtre Six Pack et High Five en 2007 et 2008, ils proposent ici cinq chorégraphies Four play qui naviguent entre l’esthétique épurée du Duo de William Forsythe sur une musique de Thom Willems, l’intimisme du solo Double You de Jirí Kylián sur une Partita de J.-S. Bach et la création unique du chorégraphe britannique Philip Taylor, inspirée par la musique d’Amy Winehouse. Éric Gauthier, lui-même, présente deux créations : sur l’univers sonore de Björk, Björk Duets, et Seasons en écho aux Quatre Saisons de Vivaldi. La philosophie de la Gauthier Dance se caractérise par un grand intérêt pour le public et le désir de son approche des œuvres par une clarté chorégraphique d’une prodigieuse qualité artistique et l’ouverture à une narration accessible. Humour, effervescence et énergie définissent cette jeune compagnie. Q
« Les pièces que je préfère aujourd’hui, sont naturellement plus libres ou plus libératrices, même quand elles se fondent sur les figures classiques. » “These days, the pieces that I prefer are naturally freer or more liberating, even if they are based on classical figures.” Éric Gauthier
Danse contemporaine E 06/11 H 20:00 R 1h45 I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
www.citymag.lu
Danse / opÉra
Compagnie Montalvo-Hervieu
Good Morning, Mr. Gershwin
Jacques Offenbach
Les Brigands
Photos: Marion Gronier, Laurent Philippe
s, r u e t sa s i n a g Or ucteur prod Macha Makeïeff et Jérôme Deschamps s’emparent de l’opéra bouffe d’Offenbach, Les Brigands. Après le succès remporté à l’Opéra National de Paris, c’est au Grand Théâtre avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg que nous savourerons cette aventure comique qui résonne de toute son actualité. Macha Makeïeff and Jérôme Deschamps have taken on Offenbach’s opera-bouffe, Les Brigands. After its huge success at the Opéra National de Paris, the Luxembourg Philharmonic Orchestra will be performing the work at the Grand Théâtre, where we shall be able to enjoy this witty escapade with its timeless comparisons to society.
Du classique au hip-hop en passant par la danse africaine et les claquettes, la Compagnie MontalvoHervieu crée un univers foisonnant sur les airs des comédies musicales du compositeur américain Georges Gershwin. Good Morning, Mr. Gershwin est une pièce étincelante d’une grande vitalité qui donne à tous l’envie de danser. From classic to hip hop via African dance and tap-dancing, the Montalvo-Hervieu company creates a lively universe buzzing with melodies from the musicals of the American composer George Gershwin. Good Morning, Mr. Gershwin is a sparkling work exuding vitality and inviting all to join in with the dancing.
Opéra bouffe en trois actes E 9/10, 13/10 H 20:00 E 11/10 H 17:00 R 2h (plus entracte) S En français (surtitrage en français et allemand) I Grand Théâtre J 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
Comédie musicale E 17/10 H 20:00 E 18/10 H 17:00 R 1h20 (sans entracte) I Grand Théâtre S à partir de 11 ans G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
ans nts d ortail e m e p n : Pro) s évé ur le er vo ez-vous s rubrique c n o ann criv ion ( pour enda, ins nde Rég a g r A G City e la rel d .net cultu
www
s o de n mbre : ju au 30/11 e tion c u' u é q r d s a P n de nvier : ju o i t Paru n de ja tio Paru
Photo: Ingmar Jernberg
The Göteborg Ballet
Animé du désir de composition d’une pièce marquée par « une absence de forme proprement dite, de développement et sans ou presque pas de modulation », Maurice Ravel a créé, en 1928, le Boléro. Devenue son œuvre la plus célèbre, elle a inspiré nombre d’inter prétations et versions. Kenneth Kvarnström, Alexander Ekman et Johan Inger, chorégra phes suédois du Göteborg Ballet, présentent trois variations sonores et chorégraphiques du Boléro. Chacune des pièces affirme sa singularité par une distribution variée et une approche musicale diversifiée. Ces visions contemporaines de l’œuvre nous promettent une soirée surprenante de créativité, d’une exceptionnelle beauté.
In his desire to compose a work, “without any standard form or development as such and practically no modulation”, Maurice Ravel wrote Boléro in 1928. It has become his most famous composition and inspired numerous performances and arrangements. Kenneth Kvarnström, Alexander Ekman and Johan Inger, Swedish choreographers from the Göteborg Ballet, have produced three music and dance arrangements of Boléro. Each of the pieces has its own character, clearly stated by the varying number of performers and different musical approaches. The contemporary depictions of the work promise an evening full of creative surprises and exceptional beauty.
Danse contemporaine E 31/10 H 20:00 R 1h35 (plus entracte) I Grand Théâtre G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
www.citymag.lu
o
, genda City A es n io dit pérativ ines é rocha s doivent im les dates p s le t dans emen avant araître s évén io.net Pour p oter que vo r www.plur zn s su veuille enregistré e r t ê 5/10 ment ivantes : 'au 0 1 u q u s s 1 u s re: j u 02/ limite qu'a vemb
3 x Boléro
Épisode 17 d’Alexander Ekman. Episode 17 by Alexander Ekman.
.pluri
09
10
Danse / opÉra
Agenda 01
vendredi 02 friday
lundi 05 monday
11
samedi 17 saturday
jeudi thursday
dimanche sunday
20:00 DANCE09 – BÉLA & JOHN
20:00 Sweet Dreams!
19:00 COURS DE JAZZ CONTEMPORAIN
17:00 Les Brigands
20:00 Good morning, Mr. gershwin
Chapiteau du Théâtre d’Esch ESCH-SUR-ALZETTE
03
Grand Théâtre
13
mardi tuesday
samedi saturday
20:00 Les Brigands
19:00 INDIA meets LUXEMBOURG
Grand Théâtre
Compagnie Montalvo-Hervieu. Grand Théâtre
18
dimanche sunday 11:00 APÉRO-DANSE
17:00 Good morning, Mr. gershwin
Compagnie Montalvo-Hervieu. Grand Théâtre
20:00 Luma Luma and the Sound Laboratory / Gianfranco Celestino
20
20:00 Bewegungsstudie zu Hier und da
14 Coproduction TRAFFO_ CarréRotondes et Orchestre Philharmonique Luxembourg. À partir de 10 ans. TRAFFO_CarréRotondes
Le cours de Sarah Picard mêle les genres et les musiques. Niveau : moyen-avancé. TROIS C-L Diwali celebrations, BOLLYWOOD Dance, Music & Indian Cuisine. Hall Victor Hugo
09
19:00 UNE APPROCHE TECHNIQUE ET CHORéGRAPHIQUE
Konzept : Anne-Mareike Hess. TROIS C-L
vendredi friday
20:00 Les Brigands Grand Théâtre
Le but du cours d’Anu Sistonen est d’améliorer la qualité tech nique de la danse contemporaine. Niveau : moyen-avancé. TROIS C-L
Hip-hop et danse africaine. Âge : 12-99. Le tandem Montalvo-Hervieu réinvestit la scène du Grand Théâtre. TRAFFO_CarréRotondes
20:00 India meets Europe
mardi tuesday
mercredi wednesday © Philippe Hurlin
samedi 24 saturday
Une rencontre de la musique et de la danse. Le concept repose sur la complicité de trois musiciens à la recherche de sons expérimentés à l’aide d’instruments échappant en grande partie à la tradition musicale. TROIS C-L
C’est le fruit de la rencontre entre trois musiciens issus d’une même lignée familiale, qui sont chacun des maîtres de la musique classique indienne et des étoiles montantes de la scène jazz du Luxembourg et de la Grande Région. Abbaye de Neumünster
vendredi 30 friday
21:00 Hommage à Klaus Nomi – a songplay in nine fits Philharmonie
t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e iv Inscr io.net
w
lur ww.p
samedi 31 saturday
20:00 The Göteborg Ballet Grand Théâtre
Hommage à Klaus Nomi
Richard Wagner (1813-1883)
Lohengrin
Photo: Wilfried Hösl
A songplay in nine fits by Olga Neuwirth
Klaus Nomi aux deux visages, peinture. Two faces of Klaus Nomi, painting.
Olga Neuwirth est une compositrice autrichienne de renommée internationale. Ses créations électroacoustiques sont très influencées par les univers littéraire et cinématographique. En collaboration avec Elfriede Jelinek, elle a transposé au théâtre Lost Highway du réalisateur David Lynch. Sous la forme d’un opéra baroque, elle rend ici hommage au chanteur allemand Klaus Nomi, perpétuant ainsi l’excentricité et la mémoire de cet artiste dont l’univers musical mélangeait musique classique, musique expérimentale et New Wave. Cette voix et cette personnalité, qui ont marqué toute une génération, reprendront vie pour une soirée à la Philharmonie.
Olga Neuwirth is an Austrian composer of international renown. Her electro-acoustical works are highly influenced by her literary interests and the film world. Together with her frequent collaborator, Elfriede Jelinek, she adapted David Lynch’s film, Lost Highway, for the opera. Written in the form of baroque opera, Neuwirth pays homage to the German singer Klaus Nomi. Through the work, she perpetuates the eccentricity and the memory of this artist whose musical universe combined classical music with the experimental genre and New Wave. The voice and character that influenced a whole generation will be brought to life again for one evening at the Philharmonie.
Théâtre musical E 30/10 H 21:00 R 1h15 I Philharmonie G 26 32 26 32 J www.luxembourgfestival.lu
Oktober’s city agenda luxembourg
Karsten Mewes und Alexander Volkov. Karsten Mewes et Alexander Volkov.
Lohengrin, komponiert von 1845 bis 1848, ist die 6. Oper von Wagner. Die Erzählung des Chevalier au Cygne, die von der deutschen Literatur des Mittelalters inspiriert wird, spielt in dem Kontext von Antwerpen im 10. Jahrhundert. Der geheimnisvolle Ritter, der nach Brabant kommt, um Elsa zu beschützen, die ungerechterweise beschuldigt wird, ihren Bruder ermordet zu haben, trotzt den Herausforderungen und verspricht, sie zu heiraten. Dieser Bund kann sich allerdings nur erfüllen, wenn die wirkliche Identität Lohengrins geheim bleibt... Die Produktion des Saarländischen Staatstheaters Saarbrücken spie gelt durch ihre Inszenierung und ihre bemerkenswerten Darsteller den romantischen Geist des Werks wider.
Lohengrin, composé de 1845 à 1848, est le 6e opéra de Richard Wagner. Le conte du Chevalier au Cygne, inspiré de la littérature médiévale allemande, se déroule à Anvers au Xe siècle. Le mystérieux chevalier, arrivé au Brabant pour protéger Elsa, accusée injustement d’avoir assassiné son frère, affronte les défis et promet de l’épouser. Cette union ne pourra s’accomplir que si la véritable identité de Lohengrin reste secrète... La production du Théâtre National de la Sarre (Sarrebruck) reflète, par sa mise en scène et ses interprètes remarquables que sont Christof Fischesser, Peter Seiffert, Petra Maria Schnitzer, Olafur Sigurdarson et Michaela Schuster, l’esprit romantique de l’œuvre.
Romantische Oper in drei Akten E 11/11 H 19:00 E 14/11 H 17:00 R 3h30 (2 Pausen) I Grand Théâtre G 47 08 95-1 S in deutscher Sprache (Untertitel auf Deutsch und Französisch) J www.luxembourgfestival.lu
www.citymag.lu
ConCert oPL DAting: 21 octobre et La musique n’aura pLus de secrets pour vous
Grand auditoriuM, PhilharMonie luxeMbourG
Hans Graf direction Orchestre Philharmonique du Luxembourg
AnTOn Bruckner Symphonie n° 6 A-Dur (la-majeur), WAB 106
Pourquoi Anton Bruckner a-t-il dit que sa Sixième Symphonie était sa plus hardie ? comment y exprime-t-il sa passion pour les paysages alpins ? Pourquoi cette œuvre n’a-t-elle pas été intégralement jouée du temps du compositeur ? Les réponses à ces questions et à bien d’autres vous seront fournies au cours de ce premier concert du nouveau cycle ‘Dating:’ par nos présentateurs Myriam Muller et Jules Werner, le chef d’orchestre Hans Graf et les musiciens de l’OPL.
billets a Partir de 25 € Jules Werner & MyriaM Muller
présentation
© BizArT
en reSiDence A LA PHiLHArMOnie DirecTeur MuSicAL eMMAnueL krivine
LE GOUVERN EM ENT DU GRAND-DUCHÉ D E LUX E M B OU RG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche
MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques
reservations
inFos / contact
Luxembourg Ticket T +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu
OPL T +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu
12
Musiques Actuelles
Live at Vauban
Eight shades of music
The LCTO’s annual autumn festival features another brilliantly eclectic line-up of rock, jazz, blues and world music. La nouvelle édition du festival annuel d’automne du LCTO propose cette année encore une affiche brillamment éclectique mêlant rock, jazz, blues et world music. NDuncan Roberts OJake Schott
Y
et another institution that emerged from the first time Luxembourg wore the crown of Cultural Capital of Europe in 1995, the Live at Vauban festival continues to attract some of the greatest names in music from all around the world. This year’s programme of eight concerts, for instance, features one of the most acclaimed jazz musicians from New York, a Cameroonian exponent of jazzy world music, a Canadian pop star, a British prog-rock group and a Jamaican-born bluesman from Alabama with his Finnish backing band. The festival opens with an acoustic concert by cult British band Marillion, currently touring their Less Is More album and playing a selection of “unplugged” hits. Richard Bona from Cameroon blends the jazz he learned in Paris and New York with the traditional griot tradition of his home country (he comes from a long line of musicians) and influences from all around the world. The festival also sees the first visit to Luxembourg of Canadian pop star Daniel Powter, whose hit Bad Day was one of the songs of 2005. Powter has since failed to duplicate that success and is currently on tour with his perhaps aptly named third album Under The Radar. American pianist and composer Don Grusin brings his younger brother Dave and illustrious guitarist Lee Ritenour to the festival to play as The Hang All Stars, combining funk, jazz and world music. But for many the highlight of Live At Vauban will be the show by legendary bassist Marcus Miller, who will be playing the whole of Miles Davis’ Tutu album. Miller was a great friend of Davis in the trumpeter’s latter years and played on the Tutu album and several other recordings. Renowned trumpeter Christian Scott takes on trumpet duties for the tour. Q
Oktober’s city agenda luxembourg
F
aisant partie de ces institutions créées en 1995, année où le Luxembourg portait pour la première fois le titre de Capitale européenne de la culture, le festival Live at Vauban continue d’attirer certains des plus grands noms de la musique dans le monde. Comprenant huit concerts, le programme de cette année accueillera notamment un des musiciens de jazz les plus prisés de New York, un Camerounais adepte de world music jazzy, une pop star canadienne, un groupe de rock progressif britannique et un bluesman venu d’Alabama mais originaire de la Jamaïque et son groupe finlandais. Le festival débutera par un concert acoustique du groupe britannique culte Marillion, actuellement en tournée avec son album Less Is More et qui jouera une sélection de titres «unplugged». Venu du Cameroun, Richard Bona mélange le jazz qu’il a découvert à Paris et à New York avec la musique traditionnelle des griots de son pays d’origine (il descend d’une longue lignée de musiciens) et des influences venues du monde entier. Le festival accueillera également pour la première fois au Luxembourg la pop star canadienne Daniel Powter, dont la chanson Bad Day a été l’un des hits de l’année 2005. Il n’est pas parvenu depuis lors à renouer avec un tel succès et est actuellement en tournée avec son troisième album portant le nom sans doute bien choisi d’Under The Radar. Le pianiste et compositeur américain Don Grusin se produira avec son jeune frère Dave et l’illustre guitariste Lee Ritenour avec le groupe The Hang All Stars, alliant funk, jazz et world music. Mais pour beaucoup, le point d’orgue de Live at Vauban sera le concert du légendaire bassiste Marcus Miller, qui jouera l’ensemble de l’album Tutu de Miles Davis. Il fut en effet un ami proche du trompettiste à la fin de sa vie et joua sur cet album et sur plusieurs autres. Le célèbre trompettiste Christian Scott sera à la trompette lors de la tournée. Q
“Marcus is so hip and into the music that he even walks in tempo.” « Marcus est tellement cool et à fond dans la musique qu’il marche même en tempo. » Miles Davis
Eclectic festival E 15/10-04/12 I den Atelier (Hollerich) and Sang&Klang (Pfaffenthal) G 47 08 95-1 J www.liveatvauban.lu
www.citymag.lu
Musiques Actuelles
Tom Jones
Trespassers William
Emilíana Torrini
Just Jack
Kelpe
Judging by recent festival shows – he played Glastonbury among others – Tom Jones can still belt out the old hits like Delilah and What’s New Pussycat? with verve and passion. His show also includes cover versions such as Prince’s Kiss and EMF’s Unbelievable. With an album out in the autumn, expect a slew of new songs as well. Underwear throwing is optional. Si l’on en juge par ses performances lors des récents festivals,Tom Jones est encore tout à fait capable d’interpréter de vieux hits comme Delilah et What’s New Pussycat? avec verve et passion. Son tout dernier album sortira en automne, attendez-vous donc aussi à une déferlante de nouvelles chansons. Le jet de sous-vêtements est en option.
Although Trespassers William’s Anna-Lynne Williams sang on the Chemical Brothers’ Hold Tight London, big beats are a far cry from the music Williams makes with co-founder Matt Brown. The Seattle based duo call their sound “experimental shoe-gazing”. It is quiet, fragile and hypnotic – check out their cover of Ride’s classic Vapour Trail for evidence. Même si Anna-Lynne du groupe Trespassers William a prêté sa voix à Hold Tight London des Chemical Brothers, la musique qu’elle compose avec le co-fondateur du groupe, Matt Brown, est bien loin de tels big beats. Le duo basé à Seattle qualifie sa musique de « shoe-gazing expérimental » : calme, fragile et hypnotique.
There is much more to Icelandic born Emilíana Torrini than quirky hit single Jungle Drum. Ostensibly a singersongwriter with a delicate folktinged bent, she also knows how to handle accessible pop and dance tunes. Indeed, Torrini is a former member of GusGus, wrote Slow for Kylie and has worked with Paul Oakenfold and Thievery Corporation. Le répertoire de Emilíana Torrini ne se limite pas à son étrange hit Jungle Drum. Véritable compositeur-interprète à la musique délicatement teintée de folk, elle sait aussi créer des titres pop et dance accessibles. Elle a en effet été membre du groupe GusGus, écrit la chanson Slow pour Kylie Minogue et travaillé avec Paul Oakenfold et Thievery Corporation.
Jack Allsop can’t escape comparisons with Mike Skinner from The Streets. Latest single The Day I Died could be a cast-off from Skinner’s disappointing Everything Is Borrowed. But cod philosophy aside, Just Jack has got some cracking tunes. Starz In Their Eyes is infectious and Embers, the lead single from his new album, displays promising maturity. On ne peut manquer de comparer Jack Allsop à Mike Skinner de The Streets. Son dernier single intitulé The Day I Died pourrait être un titre non retenu pour le très décevant Everything Is Borrowed de Skinner. Mais Just Jack nous a concocté quelques très bons titres. Embers, le premier single de son nouvel album, affiche une prometteuse maturité.
Loughborough may be a student town but few musicians of note have emerged from its environs. One who has is Kel Mckeown, who, under the name Kelpe has released a string of what he calls “head-nodtronica work-outs”. Live, Kelpe has recently featured drummer Chris Walmsley to add an extra dimension to the shows. Loughborough est certes une ville étudiante, mais peu de musiciens de renom en sont sortis. C’est pourtant le cas de Kel Mckeown, qui, sous le nom de Kelpe, a créé une série de titres qu’il qualifie d’« head-nod-tronica work-outs ». Sur scène, Kelpe a récemment été rejoint par le batteur Chris Walmsley, ajoutant ainsi une dimension supplémentaire à son show.
Swinging pop E 29/10 H 20:00 I Rockhal (Belval) G 24 55 51 J www.rockhal.lu
Shoe-gazing E 31/10 H 20:00 I d:qliq G 26 73 62 J www.dqliq.com
Folk/Pop E 16/10 H 20:00 I den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
Urban pop E 31/10 H 20:00 I den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
Electronica E 23/10 H 20:00 I d:qliq G 26 73 62 J www.dqliq.com
Vocal muscle
It’s oh so quiet
Eclectic talent
Ojos de Brujo
Dots and loops
Eagles Of Death Metal
Barca beats
Photo: Ojos de Brujo
Second line strut
Ojos de Brujo: Frenetic collective. Collectif frénétique.
It is unlikely that den Atelier will witness a more frenetic show this year than that by Ojos de Brujo. The eight-piece collective from Barcelona mix hip-hop, pop and other contemporary sounds with blistering flamenco, then throw in that cruelly dismissed genre Catalan rumba for good measure. Indeed, the group – whose name translates as “eyes of the sorcerer” – embraces a global reach that encompasses Eastern European, Afro-Cuban, Indian and Arabic influences. But their music is, as one reviewer says, “synonymous with the sound of their city” and the latest album Aocaná has been acclaimed by critics as one of their best.
Don’t die just yet
Il est peu probable que den Atelier ait l’occasion d’accueillir cette année un spectacle plus frénétique que celui d’Ojos de Brujo. Cette œuvre collective en huit pièces venue de Barcelone associe hip-hop, pop et autres sonorités contemporaines au flamenco le plus torride, y ajoutant, pour faire bonne mesure, une touche de rumba catalane, un genre musical injustement méconnu. Ce groupe dont le nom signifie « les yeux du sorcier » a en effet opté pour une musique aux multiples origines : influences venues d’Europe de l’Est, afro-cubaines, indiennes ou arabes. Mais comme l’a dit un journaliste, leur musique « évoque le son de leur ville » et la critique considère leur dernier album Aocaná comme l’un des plus réussis.
Photo: Kii Arens
Photos: S-Curve Music, SleepSound, Rough Trade, Mercury, Athar
13
Joey Castillo and Jesse Hughes.
The history of rock is littered with the “side projects” of famous musicians, but Queens Of The Stone Age frontman Josh Homme insists that Eagles Of Death Metal is not a distraction. “I’m in two bands. I have musical schizophrenia, and this is one of those personalities,” he has said. He formed the band in 1988 with Jesse Hughes, although their first album was only released in 2004. Since then, EODM has attracted attention as a brilliant live band – now beefed up by QOTSA drummer Joey Castillo. Their performance at this year’s Rock-a-Field was lauded as one of the festival’s best. This is a chance to check out their retro, cock-strutting rock in the heady confines of den Atelier.
L’histoire du rock est ponctuée de projets menés en «parallèle» par des artistes célèbres, mais Josh Homme, le leader de Queens Of The Stone Age assure qu’Eagles Of Death Metal n’a rien d’une distraction. «Je fais partie de deux groupes. Je souffre de schizophrénie musicale et ceci est l’une de mes personnalités», ajoute-t-il. Il crée ce groupe en 1988 avec Jesse Hughes mais leur premier album ne sort qu’en 2004. EODM a depuis lors acquis la réputation d’un groupe offrant d’excellentes performances scéniques et a vu ses rangs renforcés par la présence du batteur de QOTSA, Joey Castillo. Leur performance lors de Rock-a-Field cette année a été saluée comme l’une des plus convaincantes du festival.
Retro rock E 25/10 H 20:00 I den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
Flamenco Hip-Hop E 28/10 H 20:00 I den Atelier G 49 54 85-1 J www.atelier.lu
www.citymag.lu
Oktober’s city agenda luxembourg
14
Musiques Actuelles
Au jour le jour vendredi 02 friday
08
jeudi thursday
21:00 D.V.D (JP)
20:00 Cecil Taylor / Tony Oxley Philharmonie
09 EXIT07_CarréRotondes
04
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz : Paragon
vendredi friday
20:00 Kocani Orkestar / Fresu / Salis
16:00 & 20:00 Journée des musiques traditionnelles
« La musique sans douleur » Conservatoire de Musique
16:30 Ensemble Valerio
Musique traditionnelle irlandaise Philharmonie
Iguazu
Trifolion ECHTERNACH
11
dimanche sunday EXIT07_CarréRotondes Abbaye de Neumünster
10
07
mercredi wednesday 18:00 Playboy’s Bend
WEDNESDAYS @ MUDAM Mudam
samedi saturday
14:00 Ensemble Valerio
Musique traditionnelle irlandaise Philharmonie
20:00 ERIK TRUFFAZ opderschmelz DUDELANGE
Musique traditionnelle irlandaise Philharmonie
18:00 Fado en Jazz
20:30 Marillion – Less is more acoustic tour
Cube 521 MARNACH
10:30 Ensemble Valerio
Musique traditionnelle irlandaise Philharmonie
11:30 Apéro’s Jazz : Darren Sigesmund Sextet Abbaye de Neumünster
20:00 stephan oliva opderschmelz DUDELANGE
TRIBUTE TO THIERRY Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
21:30 rudresh mahanthappa codebook
13
mardi tuesday
Autumn Leaves Jazz Festival
20:00 GEBHARD ULLMANN “NEW BASEMENT RESEARCH”
Luxembourg Festival 2009 Philharmonie
21:00 JAY JAY JOHANSON
15:00 Ensemble Valerio
Classic rock den Atelier
21
mardi tuesday
18:00 Playboy’s Bend
20:30 Richard Bona
WEDNESDAYS @ MUDAM Mudam
Jazz / World den Atelier
20:00 Dredg
Alternative rock den Atelier
22
jeudi thursday 20:00 marc eitzel
opderschmelz DUDELANGE
opderschmelz DUDELANGE
14
20:00 kÖlner saxophon mafia
20:30 THE BOOTLEG BEATLES
vendredi 16 friday
mercredi wednesday 18:00 Reactable Live!
Abbaye de Neumünster
23:00 mikkel ploug group feat. mark turner
WEDNESDAYS @ MUDAM Mudam
15
jeudi thursday
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
18:30 Lionel Loueke Trio
Emiliana Torrini Indie / Folk rock den Atelier
Luxembourg Festival 2009 Philharmonie
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
samedi 17 saturday
opderschmelz DUDELANGE
23
vendredi friday
19:00 ARTABAN “FJORD MUSTANG” VIDEO CLIP RELEASE
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
Three days in October
23:00 donny mccaslin trio
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
18
dimanche sunday 11:00 Gigs for kids
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
11:30 philip catherine trio
Photo: Jacky Lepage
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
Philip Catherine.
This year’s Jazz in Luxembourg ( JAIL) celebration in the Grund has been dubbed the Autumn Leaves Festival. It features a wealth of talent, some quite familiar to local audiences, during a packed threeday programme. Among the highlights are the Philip Catherine Trio formed around the great guitarist. Other top names include innovative composer Rudresh Mahanthappa, Danish sax player Mikkel Ploug and the Darko Jurkovic trio. Maxime Bender, a graduate of the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, will bring his new Orchestra to the festival to play a selection of his brand new compositions, with sax player Rick Maritza as special guest.
Cette année, la célébration de Jazz in Luxembourg ( JAIL) au Grund a pris le nom de Festival Autumn Leaves. Ce festival propose un programme condensé sur trois journées ; il met à l’affiche une mine d’artistes talentueux, certains d’entre eux étant relativement connus auprès du public local. Parmi les têtes d’affiche, on peut citer le Philip Catherine Trio, formé autour de ce guitariste de renom. D’autres pointures seront présentes. Au menu : le compositeur novateur Rudresh Mahanthappa, le saxophoniste danois Mikkel Ploug ainsi que le trio Darko Jurkovic. Maxime Bender, diplômé du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, invitera son nouvel orchestre à participer au festival afin de jouer une sélection de ses toutes nouvelles compositions. Il sera accompagné par le saxophoniste Rich Maritza en tant qu’invité spécial.
Jazz E 16-18/10 I Abbaye de Neumünster G 26 20 52-1 J www.ccrn.lu
Oktober’s city agenda luxembourg
14:00 maxime bender orchestra feat. rick margitza
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
15:30 klare – siegel – camatta
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
EXIT07_CarréRotondes
19:30 Anti-Flag & Alexisonfire Punk / Progressive den Atelier
20:00 David Liebman / Ellery Eskelin Quartet Philharmonie
kelpe
20:00 tango crash opderschmelz DUDELANGE
Concert de jazz pour leur 25e anniversaire. Conservatoire de Musique
massive attack Rockhal
Mozaik
Abbaye de Neumünster
Ojos de Brujo World / Fusion den Atelier
29
Tom jones Rockhal
vendredi 30 friday
20:00 white lies
Alternative / Rock den Atelier
21:00 THE xx
samedi 24 saturday
20:00 BURNT BY THE SUN
Post-hardcore metal puissant. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
james taylor quartet opderschmelz DUDELANGE
Wien, Wien nur du allein CAPe ETTELBRUCK
21:00 FUCK BUTTONS
EXIT07_CarréRotondes
samedi 31 saturday
20:00 DRAGONFORCE Extrem power metal Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Just Jack Hip Hop / Pop den Atelier
20:00 Maximo Park
20
20:00 Fondation Chrëschte mam Sahel
d:qliq
lundi 19 monday
mardi tuesday
WEDNESDAYS @ MUDAM Mudam
Wolfgang Muthspiel, Slava Grigoryan & Ralph Towner. Luxembourg Festival 2009 Philharmonie
Indie / Rock den Atelier
18:00 Playboy’s Bend
20:00 MGT
Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster
Festival
28
mercredi wednesday
jeudi thursday
20:00 trio jurkovic uhlir helesic
21:30 vijay iyer trio
27
mercredi wednesday
EXIT07_CarréRotondes
25
dimanche sunday 11:30 Apéro’s Jazz : Jitz Jeitz Quartet Abbaye de Neumünster
20:00 Eagles of Death Metal Stoner Rock den Atelier
trespassers william d:qliq
20:30 Minyeshu
Abbaye de Neumünster
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.ne
www
.plu
www.citymag.lu
15
Agenda 01
vendredi 02 friday
lundi 05 monday
samedi 10 saturday
jeudi thursday
18:30 INDIA meets LUXEMBOURG
18:30 Harmoniser son espace de vie grâce au Feng Shui
17:30 Le romantisme – XIXe siÈcle
09:00 Libertés individuelles en Europe : les nouveaux enjeux
Business Symposium: Double Tax Avoidance Treaty between India & Luxembourg. Moderator: Mr. Jakub Adamowicz. Panelists: Mr. Aditya Sharma, Mr. Michael Frigo. PricewaterhouseCoopers
19:00 Zukünftige Wohnmodelle in einer veränderten Gesellschaft
Günter Pfeifer ist Professor für Entwerfen und Wohnungsbau an der Technischen Universität Darmstadt. Banque de Luxembourg (Siège Social)
Par Patricia Sylvestre. Librairie Pythagore
INDIA meets Luxembourg
Homage to Mahatma Gandhi and Forum on Presence of Luxembourg ONGs in India. Moderator: Mr. Maurice Molitor. BGL, Agence Royal Monterey
19:30 ThinkPinkLux
Par Marc Jeck. Dans le cadre du cycle de conférences sur L’histoire de l’opéra, organisé par les Amis de l’opéra en collaboration avec la Ville de Luxembourg. Centre culturel Cité
06
mardi tuesday 18:30 Les défis de l’art actuel
Par Marc Jimenez. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
07
mercredi wednesday Dr. Caroline DUHEM, Clinical Director of the Breast Unit of the Centre Hospitalier de Luxembourg, will promote breast health awareness. International School of Luxembourg
16:30 ArtFreak’n Session #1 – Dohigestallt! Eng Introductioun an d’Installatiounskonscht. Mudam
Débat public sur la dualité « sécurité-liberté » en Europe. Abbaye de Neumünster
13
mardi tuesday 20:00 Israël-Palestine : quelles voix, quelles voies pour résoudre le conflit ?
Analyse de la situation politique, sociale, économique et diplomatique par Moustafa Barghouti. Conférence en anglais avec traduction simultanée en français. Abbaye de Neumünster
14
mercredi wednesday 19:00 Sur les traces du Loschbour, l’évolution des Homininés
19:30 Wie funktioniere ich?
Referent: Martin Straus. Université du Luxembourg – Campus de Limpertsberg
vendredi 16 friday
Par Hélène Mack, astrologue. Librairie Pythagore
lundi 19 monday
19:00 Playing dice with the Earth’s interior: from seismic tomography to thermal-chemical convection
jeudi thursday 20:00 Conflit au ProcheOrient : un autre regard israélien
20
19:00 Industriearchitek tur als KatHedrale der Arbeit – Geschichte und Gegenwart eines Mythos
Hermann Sturm, em. Professor für Kunst- und Designpädagogik. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE
Par Guy Berchem, directeur du Laboratoire d’hémato-cancérologie expérimentale du CRP Santé. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
mardi tuesday 14:00 La magnÉto thérapie
Par Oscar et Noëlle Feidt. Librairie Pythagore
20:00 Le Magnétisme
Source d’énergie universelle, source de bienfait. Peut-on y croire ? Conférencier : Marc Polin. Librairie Scarabaeus
IsraËl-Palestine Gandhi and NGOs in India Résoudre le conflit
On the anniversary of his birth, homage is being paid to Mahatma Gandhi at the statue of the great Indian leader in the city park. This is followed by a conference on the presence of Luxembourg NGOs in India, with Maurice Molitor and representatives from Handicap International, Médecins Sans Frontières, Action solidarité tiers monde and Aide à l’enfance de l’Inde. À l’occasion de l’anniversaire de sa naissance, un hommage sera rendu à Mahatma Gandhi au pied de la statue de l’illustre dirigeant indien dans le parc municipal, qui sera suivi d’une conférence sur la présence des ONG luxembourgeoises en Inde, avec la participation de Maurice Molitor et de représentants de Handicap International, Médecins Sans Frontières, Action solidarité tiers monde et Aide à l’enfance de l’Inde. Charity forum E 02/10 H 18:30 I Municipal Park & BGL Agence Royal Monterey G 44 59 05 J www.ibcl.lu
www.citymag.lu
Mustafa Barghouti, membre du Conseil Législatif Palestinien, est en visite au Luxembourg pour donner une conférence visant à analyser la situation politique, économique et diplomatique du conflit israélo-pales tinien. M. Barghouti était candidat aux élections présidentielles de l’Autorité palestinienne en 2005, où il a obtenu une seconde place après Mahmoud Abbas. Mustafa Barghouti, a member of the Palestine Legislative Council, visits Luxembourg to deliver a lecture analysing the political, economic and diplomatic situation of the Israel-Palestine conflict. Barghouti was a candidate for the presidency of the Palestinian National Authority in 2005, finishing second to Mahmoud Abbas. Conférence politique E 13/10 H 20:00 I Abbaye de Neumünster G 26 20 52-1 J www.ccrn.lu
23
vendredi friday
19:30 De la science à la médiumnité
Par Nicole Dhuin, auteur. École d’art contemporain
27
mardi tuesday 18:30 Aesthetics of the Semi-Living: Crossing Borders of Disciplines and Species
Par Jeannot Trampert, professeur de sismologie à l’Université d’Utrecht (Pays-Bas). Amphitéâtre de la Ville de Luxembourg, Cité
On the occasion of the exhibition sk-interfaces. In English. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Natur Musée
India Meets Luxembourg
29
mercredi wednesday
18:30 Le référentiel de naissance et la symbolique des 22 lames de Marseille
21
20:00 La médecine personnalisée
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve ive Inscr .lu
plurio
net
Par Avraham Burg, ancien président de l’Agence juive, de l’Orga nisation sioniste mondiale, et de la Knesset. Conférence autour de son livre Vaincre Hitler. Abbaye de Neumünster
Israël-Palestine : quelles voix, quelles voies pour résoudre le conflit ? voir 13/10. Abbaye de Neumünster
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve t ive Inscr rio.ne
www
.plu
16
Traffo_CarréRotondes
dem keeser seng nei kleeder Nom berühmte Märchen vum Hans Christian Andersen. Eng Direkt opféierung, déi Musek a Schauspielerei mat Bühnemolerei verbënnt. adapté du célèbre conte de Hans Christian Andersen, le spectacle combinera musique, jeu d’acteur et illustrations en direct sur scène. NAlice de lestrange ODario Moretti
V
iru ville Joeren huet e Keeser geliewt, dee benzeg op schéin nei Kleeder war. En huet all seng Suen ewech gi fir schéin ugedoen ze sin. Enges Dags koumen zwee Gauner an hu sech gebretzt, dass sie dee schéinste Stoff wiewe kéinten, deen e sech nëmme virstelle kann an deen nëmmen gescheit Leit kënne gesinn. Sie hun dem Keeser virgeschlo, him däer Kleeder ze bitzen. D’Wiewer hu gemaach, wéi wa se géifen wonnerschéi Kleeder bitzen, an de Keeser, deen net wéi en Topert wollt do stoen, huet gemaach wéi wann hien di Kleeder géif gesinn. An esou koum et, dass de Keeser, deen nawell houferech op säin Äusgesi war, plakeg viru sengem ganzen Vollek stung! De Lëtzebuerger Komödiant a Poppenthea terspiller Daniel Tanson, den zënter 2008 am CarréRotondes schafft, den italienesche Moler a Regisseur vu Kannertheater Dario Moretti, den d’Theatertrupp Teatro all’improvviso gegrënnt huet, an d’Komponistin Elisabeth Naske hu sech zesummegesat fir eng wonnerbar Adaptatioun vum Dän Hans Christian Andersen senger Geschicht op d’Been ze stellen. D’Musek, déi fir e Blosquintett geschriwwe gouf, get vum Sonusbrass Ensemble aus Éisterräich gespillt. Des multidisziplinär Opféierung verbënnt Musek, Theater a Bühnemolerei an engem Live-Spektakel vum Dario Moretti. Dat Besonnescht un deser Koproduktioun vun Traffo_CarréRotondes an dem jonken éisterräicheschen Kulturensemble GrazerSpielstätten ass seng stark Zesummenaarbecht tëschent dräi Länner: Lëtzebuerg, Éisterräich an Italien. D’Kënschtler konnten hir Erfahrungen an hirt Kënnen zesummeleeën. Sie kruten och hir Inspiratioun aus kreativen an artisteschen Workshops mat Kanner aus de Partnerlänner, an denen se elo no an no optrieden. D’Musek selwer emfaasst ënnert anerem Motiver, déi mer an de klassesche Kompositiounen fir Blosmusek aus denen dräi Länner erëmerkennen. All dat zesummen misst de jonke Spectateuren eng besonnesch originell, poetesch an erneiert Interpretatioun vun desem grousse Klassiker aus der Kannerliteratur bidden. Q
Oktober’s city agenda luxembourg
I
l y a de longues années vivait un empereur qui aimait par-dessus tout les beaux habits neufs ; il dépensait tout son argent pour être bien habillé. Un jour, deux escrocs qui se vantaient de savoir tisser l’étoffe la plus splendide que l’on puisse imaginer et que seules les personnes intelligentes pouvaient voir, proposèrent à l’empereur de lui confectionner des vêtements. Les tisserands feront semblant de coudre de magnifiques habits, et l’empereur, de peur d’être pris pour un sot, fera semblant de les voir. C’est ainsi que le souverain, qui était tellement soucieux de son apparence, finira par se retrouver nu devant tout son peuple réuni ! Le comédien et marionnettiste luxembourgeois Daniel Tanson, en résidence au CarréRotondes depuis 2008, le peintre et metteur en scène italien de théâtre pour enfants, Dario Moretti, fondateur de la compagnie Teatro all’improvviso, et la compositrice Elisabeth Naske unissent leurs talents pour créer une superbe adaptation du récit du Danois Hans Christian Andersen. La musique écrite pour quintette à vent sera interprétée par le Sonusbrass Ensemble, venu d’Autriche. Le spectacle multidisciplinaire alliera musique, arts vivants et arts visuels avec des illustrations en live sur scène de Dario Moretti. Cette coproduction de Traffo_CarréRotondes et des GrazerSpielstätten, une jeune structure cultu relle autrichienne, a la particularité d’être basée sur une solide collaboration entre trois pays : le Luxembourg, l’Autriche et l’Italie. Les artistes ont pu croiser leurs expériences et partager leurs savoir-faire. Ils ont également puisé leur inspiration lors d’ateliers créatifs et artistiques menés auprès d’enfants des pays partenaires dans lesquels ils se produiront tour à tour. La musique ellemême intégrera, entre autres, des motifs musicaux qu’on retrouve dans les compositions classiques pour fanfares de ces trois pays. Tous ces ingrédients réunis devraient offrir aux jeunes spectateurs une interprétation particulièrement originale, poétique et novatrice de ce grand classique de la littérature enfantine. Q
Théâtre musical E 24/10 H 15:00 (LU) an 17:00 (LU) E 25/10 H 11:00 (LU) an 15:00 (FR) R 50’ I CarréRotondes S 4-10 Joer G 47 08 95-1
www.citymag.lu
Jeune Public
Science Club
Chemical Science Investigation (C.S.I.)
17
Agenda Luxembourg Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain CQFD
Conservatoire de Musique Musicroissant
natur musée Mad Lab: Fridge Face Le 15/10
Mad Lab: Micro Marquee
TRAFFO_CarréRotondes DEM KEESER SENG NEI KLEEDER / LES HABITS NEUFS DE L’EMPEREUR Les 24 et 25/10
Le 08/10
Ass Är Jugend begeeschtert vun den amerikaneschen Serieën? Da kënnen se sech och op den interaktiven Kriminologiescours vum João Martins, Dokter an der Chimie, freeën! No enger Visite vun der Ausstellung Crimes de sang, setzen di Jonk eng Equipe vun der Wëssenschaftspolice op d’Been. Sie mussen Spueren op engem Tatort sécheren an dono d’Beweiser an engem Laboratoire analyséieren… Vos ados se passionnent pour les séries américaines ? Ils vont adorer le cours interactif de criminologie de João Martins, docteur en chimie ! Après une visite de l’exposition Crimes de sang, ils constitueront une équipe de la police scientifique, relèveront des indices sur une scène de crime et analyseront les preuves collectées en laboratoire…
Le 10/10
Ech richen eppes wat’s du net richs Le 31/10
Fantastique !
Les “Musicroissants” s’adressent plus spécialement aux enfants de 3 à 10 ans accompagnés de leurs parents ou grand-parents, leur permettant de découvrir les différents instruments et genres de musique. Le 11/10
Mudam Bulles Ville : Architecture d’Air Workshop : 6-12 ans. Les 15, 22 et 29/10
Les artistes de l’Art Orienté objet s’intéressent beaucoup aux différences et aux similitudes entre les humains, les animaux et les végétaux. As-tu envie de te glisser avec eux dans la peau d’un autre être vivant ? 6-12 ans. Le 17/10
Haut molen ech! Le 03/10
Kniwwel mat! Le 24/10
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Chemical science investigation
Le 24/10
Planetarium
natur musée Bionik – d’Natur als Virbild Déiere-Comic Le 13/10
Fit mat Mëllech Le 06/10
ETTELBRUCK CAPe Papotages / Geplauder
Waasserrakéit
Les pieds, habitués à nous emme ner les uns vers les autres, vivent une histoire d’amour folklorique. À partir de 6 ans. Sans paroles. Les 04 et 05/10
Philharmonie Luxembourg 1001 Nuits
mersch
Le 01/10 Le 01/10
Mierscher Kulturhaus Das hässliche Entlein – Kindertheater
Le 17/10
TRAFFO_CarréRotondes FUNKELDUNKEL LICHTGEDICHT
Le 17/10
Le 13/10
Wëssenschaftlechen Workshop E 17/10 H 14:00 R 2h I MHVL S (11-13 Joer) G 46 22 33 450 J www.science-club.lu
Mir maachen eis eegen Zänn
Le noir est parfois inquiétant, parfois rassurant. La lumière le traverse, elle nous anime, elle nous éblouit. Tous deux ne nous laissent pas indifférents. Pas de connaissances linguistiques requises. Théâtre musical. Âge : 2-99 ans. Les 10 et11/10
Ein Theaterspiel mit so gut wie keinem Wort. Frei nach dem Märchen von H. C. Andersen. Für Kinder ab 3 Jahre. Les 06 et 07/10
t on even ur r u o it y nts s subm z vos eve e t iv r Insc rio.ne
www
.plu
OPL
1001 Nacht
DEM KEESER SENG NEI KLEEDER LES HABITS NEUFS DE L'EMPEREUR SONUS BRASS ENSEMBLE (AT), TEATRO ALL’IMPROVVISO (IT), TRAFFO (LU)
Das philharmonische Orchester verführt Sie in das Land von Tausendundeine Nacht durch die orientalischen Farben und Klänge der symphonischen Suite Scheherazade von Nikolai Rimsky-Korsakow. Wie der Sultan Schahriar werden Sie verzaubert von den fabelhaften Erzählungen Scheherazades: Das Meer und Sindbads Schiff, Die Geschichte vom Prinzen Kalender, Der junge Prinz und die Prinzessin, Feier in Bagdad, Das Meer und Schiffbruch an den Felsen. Das Konzert geht weiter mit dem Bacchanal aus Samson et Dalila von Camille Saint-Saëns. L’Orchestre Philharmonique vous transportera au pays des Mille et une Nuits à travers les couleurs et les sonorités orientalisantes de la suite symphonique Schéhérazade de Nicolaï RimskyKorsakov. Comme le sultan Schahriar, vous serez charmés par les contes fabu leux de Schéhérazade. Le concert se poursuivra par la Bacchanale de Samson et Dalila de Camille Saint-Saëns. Konzert für die ganze Familie E 17/10 H 17:00 I Philharmonie S In deutscher Sprache, französische und englische Untertitel. Ab 10 jahre G 47 08 95-1
www.citymag.lu
CRÉATION
THéÂTRE MUSICAL AVEC qUINTETTE à VENT
Âge : 4-10 Durée : 50’ En luxembourgeois ou français Sam 24.10.09 15:00 (LU) + 17:00 (LU) Dim 25.10.09 11:00 (LU) + 15:00 (FR) INFOS : www.traffo.lu / traffo@rotondes.lu / +352 2662 2007 TICKETS : 5/10€ / www.luxembourgticket.lu / +352 47 08 95 1 TRAFFO_CarréRotondes 1 rue de l’Aciérie L-1112 Luxembourg-Hollerich
18 Récital vocal
Edita Gruberová
Cantatrice hors norme, Edita Gruberová, interprÉtera de magnifiques lieder avec une aisance et une facilité vocale Époustouflantes. Une leçon de chant. This remarkable singer, Edita Gruberová, will be performing some of the wonderful lieder with her incredible vocal ease and agility. A singing lesson for us all. NAlice de Lestrange OEiichiro Sakata
L
e Luxembourg Festival accueille cette année une pléiade d’artistes exceptionnels, parmi lesquels la soprano colorature slovaque Edita Gruberová, qui présentera le 26 octobre au Grand Auditorium de la Philharmonie un concert intime et romantique avec, au programme, des lieder bien connus de Wolfgang A. Mozart, Franz Schubert, Antonin Dvořák et Richard Strauss. Ce sera un plaisir d’entendre son interprétation des Chants d’Amour de Dvořák et surtout des petits chefs-d’oeuvre musicaux de Schubert : Der Hirt auf dem Felsen et Gretchen am Spinnrade, dont la musique, composée sur un texte de Goethe, est un véritable drame en miniature d’une grande intensité et d’une haute qualité. Edita Gruberová a suivi depuis 40 ans un parcours professionnel remarquable : après des débuts à l’opéra de Vienne en 1970 où elle s’est fait remarquer dans le rôle de Zerbinetta dans Ariane à Naxos sous la direction de Karl Böhm, elle a interprété, par la suite, de nombreux rôles comme la Reine de la Nuit, Konstanze, Donna Anna, Rosina, Violetta et Lucia sous la baguette des plus grands chefs tels que Herbert von Karajan, Sir Georg Solti, Riccardo Muti, Sir Colin Davis ou Nikolaus Harnoncourt. Elle s’est produite dans les opéras les plus prestigieux du monde dont le Metropolitan Opera de New York, le Royal Opera House de Covent Garden, ou encore le Grand Théâtre du Liceu à Barcelone auquel elle reste fidèle depuis plus de trente ans. Tour à tour straussienne et mozartienne, elle se distingue ces dernières années dans l’art du bel canto italien avec ses interprétations de Bellini (Lucia di Lammermoor, Norma) et de Donizetti (Roberto Devereux, Lucrezia Borgia). La reine du bel canto continue aujourd’hui à étonner avec son incroyable aisance et sa virtuosité dans les suraigus. Il est assez remarquable d’entendre une voix d’une telle longévité. Q
Oktober’s city agenda luxembourg
T
his year, the Luxembourg Festival is hosting a large number of exceptional performers, amongst whom is the Slovak coloratura soprano, Edita Gruberová who will be giving a concert on the 26th October in the Philharmonie’s Grand Auditorium with an intimate and romantic programme to include some well-known lieder and songs of Wolfgang A. Mozart, Franz Schubert, Antonin Dvorak and Richard Strauss. We are looking forward to hearing her rendition of Dvorak’s Love Songs and, in particular, her interpretation of Schubert’s small musical masterpieces, Der Hirt auf dem Felsen and Gretchen am Spinnrade, which was composed to a text by Goethe and is one of Schubert’s best miniature works, full of drama and intensity. Edita Gruberová’s remarkable professional life spans over more than 40 years: after her operatic debuts in Vienna in 1970, where she was noticed in the role of Zerbinetta in Ariadne auf Naxos under Karl Böhm, she then sung numerous roles including Queen of the Night, Konstanze, Donna Anna, Rosina, Violetta and Lucia under the baton of some of the greatest conductors such as Herbert von Karajan, Sir Georg Solti, Riccardo Muti, Sir Colin Davis and Nikolaus Harnoncourt. She has appeared at the most prestigious opera houses in the world, including the Metropolitan Opera in New York, the Royal Opera House in Covent Garden and the Gran Teatre del Liceu in Barcelona, to which she has remained loyal for over thirty years. Alternating between Strauss and Mozart, over the last few years she has won great acclaim in the Italian art of bel canto with her performances of Bellini (Lucia di Lammermoor, Norma) and Donizetti (Roberto Devereux, Lucrezia Borgia). The queen of bel canto still continues to amaze audiences with her incredible ease and ability to sing high notes. It is quite remarkable to hear a voice that has lasted for so many years as a result of her undeniably high quality vocal technique. Q
« Le son de la Slovaque est parfait, ses vocalises sublimes. À 62 ans, sa voix est légère, claire et d’une incroyable beauté. » “The sound this Slovak produces is perfect, her singing is sublime. At 62 years old, her voice is light, clear and incredibly beautiful.” OLIVER DAS GUPTA (Süddeutsche Zeitung – février 2009)
Récital vocal E 26/10 H 20:00 I Philharmonie G 26 32 26 32 J www.luxembourgfestival.lu
www.citymag.lu
Musique classique
19
Agenda samedi 03 saturday
samedi 10 saturday
samedi 17 saturday
20:00 zeitkratzer
20:00 In Memoriam à Dimitri Nicolau
20:00 Hommage à Chopin
Philharmonie
06
mardi tuesday 20:00 Quatuor ébène
Dans le cadre de Luxembourg Festival 2009. Philharmonie
07
mercredi wednesday 20:00 Thomas Trotter
Dans le cadre de Luxembourg Festival 2009. Philharmonie
Programme varié pour cette soirée : œuvres en duo, solo et pour orchestre de mandolines et guitares. Mierscher Kulturhaus MERSCH
Klemens Sander
09
vendredi friday
20:00 Lucilin
18
dimanche sunday 16:00 Oratorio ELIAS
Chœur de Chambre du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg. Orgue : Martin Bambauer, direction : Pierre Nimax. Église paroissiale St Martin DUDELANGE
16
17:00 10 Jahre Luxembourg Sinfonietta
vendredi friday
20:00 Morgenstern Trio Dans le cadre de Luxembourg Festival 2009. Philharmonie
Le lyrisme de la voix de Manou Walesch s’associera à la richesse des couleurs sonores du quatuor à cordes “Quatuor Lecuit”. Kulturhaus NIEDERANVEN
17:15 La Lumière de l’Espagne Église du Grund
20:00 Israël en Égypte Philharmonie
19
Le baryton Klemens Sander sera accompagné par Justus Zeyen au piano. CAPe ETTELBRUCK
Concert/soirée exceptionnels à l’occasion des 10 ans de l’Ensemble. TNL
À l’occasion du bicentenaire de la naissance du compositeur, un concert exceptionnel lui rendra hommage le jour du 160e anniversaire de sa disparition avec la brillantissime pianiste Ewa Poblocka et la soprano Patricia Frères. Conservatoire de Musique
17:00 Feuilles mortes
Concours International de Composition 2009. Les meilleures œuvres, sélectionnées par un jury international, seront présentées en première mondiale et en présence des compositeurs. Les lauréats du concours seront désignés à l’issue du concert. CAPe ETTELBRUCK
lundi monday
20:00 RencONTRES SEL A - I
17:00 Lëtzebuerger Männerkouer 1989
Direction : Hans Graf, piano : Lars Vogt. Philharmonie
vendredi 23 friday
21
mercredi wednesday 19:00 DATING: BRUCKNER Philharmonie
Haendel – Pierre Cao
Le dating est une formule inédite couplant initiation ou perfectionnement musical et concert. Pour ce premier rendez-vous, les acteurs Jules Werner et Myriam Muller vous dévoileront, avec le chef Hans Graf et les musiciens de l’OPL, les secrets de la 6e symphonie d’Anton Bruckner. En seconde partie, l’orchestre jouera l’œuvre dans son intégralité. Dating is a new idea that couples presentations or discussions of musical works with a concert. For this first meeting, the actors Jules Werner and Myriam Muller together with the conductor Hans Graf and musicians of the Luxembourg Philharmonic Orchestra, will reveal the secrets of Anton Bruckner’s 6th Symphony. In the second half, the orchestra will play the complete symphony.
L’oratorio Israël en Égypte de Haendel a été composé en un mois et créé à Londres en 1739. Le récit, tiré de la Bible, relate la libération du peuple juif de l’esclavage en Égypte. Les nombreux chœurs de cette pièce baroque (28 !) permettront d’apprécier la grande qualité vocale d’Arsys Bourgogne, placé sous la direction toujours avisée de Pierre Cao. Handel’s oratorio, Israel in Egypt, was composed in one month and premiered in London in 1739. The libretto, taken from the Bible, recounts the release from slavery of the Jewish people in Egypt. The massive 28 choruses in this baroque work help to heighten our appreciation of the exceptional vocal qualities of the Arsys Bourgogne choir, skilfully conducted as ever by Pierre Cao. Musique baroque E 18/10 H 20:00 I Philharmonie G 47 08 95-1 J www.luxembourgfestival.lu
20:00 Concert Actar – Ehesegen
20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg
Direction : Hans Graf, piano : Lars Vogt. Philharmonie
SéLECTION – CYCLE PHILHARMONIQUE II ET JEUNES
samedi 24 saturday
20:00 Konzert zum 150. Todestag von Louis Spohr
samedi 31 saturday
20:00 Ekaterina Frolova & Vesselin Stanev
Le LMK1989, fondé à l’occasion du 150e anniversaire de l’indépendance du Grand-Duché en 1989, fête son 20e anniversaire. Conservatoire de Musique
Philharmonie
Dating : Bruckner Israël en Égypte
www.citymag.lu
20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg
La jeune violoniste norvégienne Vilde Frang jouera pour la première fois à Luxembourg, avec les Solistes Européens. Philharmonie
25
dimanche sunday
Direction : Emmanuel Krivine, piano : Nicholas Angelich. Philharmonie
OPL – Hans Graf
Rendez-vous E 21/10 H 19:00 R 1h30 I Philharmonie S En français, sous-titré allemand et anglais G 47 08 95-1
22
jeudi thursday
26
lundi monday
20:00 Gruberova / Messina / Lademann Philharmonie
27
mardi tuesday 20:00 Cleveland Orchestra
Direction : Franz Welser-Möst, piano : Mitsuko Uchida. Philharmonie
Interprété par Marie-Reine Nimax-Weirig, soprano, et Walter Civitareale, piano. Conservatoire de Musique
28
mercredi wednesday 20:00 Cleveland Orchestra
Direction : Franz Welser-Möst, piano : Mitsuko Uchida. Philharmonie
Célébrés par la presse internationale, les deux artistes promettent beaucoup d’émotion, à travers un jeu souple et riche en couleurs, dépassant la simple virtuosité. Trifolion ECHTERNACH
Orchestre d’Harmonie du Conservatoire de Luxembourg & Corus Orkest Amsterdam
Conservatoire de Musique
vendredi 30 friday
20:00 Kae Shiraki & Haoxing Liang
La pianiste japonaise et le violoniste sino-luxembourgeois seront à l’affiche du CAPe dans le cadre de la commémoration du 200e anniversaire de la disparition de Joseph Haydn. CAPe ETTELBRUCK
n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins lurio.
www
.p
20 Didier Marcel
métaphores du paysage
LES ŒUVRES ÉNIGMATIQUES DE DIDIER MARCEL HABITENT LES ESPACES, AUSSI BIEN CELUI DE L’EXPOSITION QUE CELUI DE NOS ESPRITS OÙ FUSIONNENT IMAGINAIRE ET RÉEL. THESE ENIGMATIC WORKS BY DIDIER MARCEL POPULATE THE EMPTY SPACES, AS MUCH IN THE EXHIBITION HALL AS IN OUR MINDS, WHERE IMAGINARY AND REALITY MERGE. NElvire Bastendorff OdIDIER mARCEL
D
idier Marcel, artiste français né à Besançon, vit actuellement à Dijon. Depuis plusieurs années, son travail a été remarqué dans de nombreuses expositions prestigieuses : Biennale de Lyon C’est arrivé demain en 2003, (S) cultures au Musée d’art moderne et contemporain de Strasbourg en 2006, La force de l’art 02 à Paris en 2009, et récompensé par des prix, tel le Prix International d’Art Contemporain de la Fondation Prince Pierre de Monaco en 2008. Issues d’une conception théorique et philosophique du paysage – la représentation de la nature selon un point de vue –, les sculptures de Didier Marcel ajustent des matières et des objets provenant du milieu naturel à des matériaux façonnés, issus des domaines industriel et agricole. Ces rencontres provoquent un décalage entre accomplissement de la forme et inachèvement de la matière. Au-delà d’une représentation de la nature, Didier Marcel livre des œuvres qui vivent à l’échelle du paysage. Espace, nature et fabrication s’allient avec merveille, conférant à ses sculptures une dimension ambivalente entre décoration et brutalité. La sophistication de son travail articule plein et vide, dedans et dehors, visible et invisible – fondements mêmes de la pratique sculpturale contemporaine – et suggère une conception dérisoire du monde oscillant entre fragilité et force. Ces « mondes » aux échelles multiples, nourris du décoratif et du primitif, font écho à l’Arte povera, et plus spécifiquement aux œuvres de Luciano Fabro, dont le rapport subtil à l’ornement aborde le mythe et l’universalité. L’exposition de Didier Marcel, proposée par Clément Minighetti, montre une œuvre d’une facture exceptionnelle à l’habile évocation de référents artistiques. La mise en espace des œuvres est elle aussi à découvrir afin de ressentir la dimension propre du travail de l’artiste qui donne la sensation que les sculptures se déploient autour du spectateur. Q
Oktober’s city agenda luxembourg
« Mon angle d’attaque porte sur la manière dont le paysage est habité. Quand je représente un paysage avec une botte de paille, la question de l’homme est derrière. » “My angle of attack is based on the way the landscape is inhabited. When I represent a landscape with a straw boot in it, there is a human issue lying behind.” Didier Marcel, ( entretiens avec Catherine Francblin, 29 juin 2006 )
Exposition d’art contemporain E 10/10-03/01/10 H 11:00-18:00 (mercredi 11:00-20:00) S Fermé le mardi I Mudam G 45 37 85-1 J www.mudam.lu
D
idier Marcel is a French artist born in Besançon and currently living in Dijon. His work has been exhibited over recent years at prestigious exhibitions, including the Lyon Biennial, C’est arrivé demain in 2003, (S) cultures at the Strasbourg Museum of modern and contemporary art in 2006 and La force de l’art 02 exhibition in Paris in 2009. He has also been awarded prizes for his work, including the Prix International d’Art Contemporain de la Fondation Prince Pierre de Monaco in 2008. Born from a theoretical and philosophical conception of the landscape – the representation of nature according to one point of view – Didier Marcel’s sculptures use elements and objects from the natural environment formed into structured shapes based on industrial and agricultural themes. These unions create a discrepancy between fulfilment of the shape and incompletion of the matter. Apart from representations of nature, Didier Marcel creates works that exist on the same scale as the landscape. Space, nature and manufacture are wonderfully combined, imparting on Marcel’s sculptures an ambivalent dimension somewhere between decoration and brutality. The sophistication of his work plays on the full and the empty, the inside and the outside, the visible and the invisible – the very fundaments of contemporary practices in sculpture – and suggests a derisory conception of the world, wavering between fragility and strength. These “worlds” of multiple scales, fed by the decorative and the primitive, are reminiscent of the Arte povera and, more specifically, of the works of Luciano Fabro, whose subtle relationship with ornamentation touches on myth and universality. The Didier Marcel exhibition organised by Clément Minighetti, offers work of masterly construction in its skilful evocation of artistic meaning. The careful use of space is also remarkable as it enables us to feel the true dimension of the artist’s work, giving us the sensation that the sculptures are unfolding around the viewer. Q
www.citymag.lu
Expositions
Exposition art contemporain
Mudam Luxembourg
Les pôles, espaces des antagonismes et des complémentarités démesurés, fascinent et inquiètent. Le Frac Lorraine présente un ensemble d’œuvres (vidéos, photographies et objets), reflets de réflexions et de sensations sur ces paysages blancs dont la disparition annoncée provoque le désarroi et témoigne d’un monde en pleine mutation. The poles, with their vast open spaces that are both hostile and harmonious, are fascinating and disturbing. The Fonds régional d’art contemporain of Lorraine presents a collection of works (videos, photographs and objects) reflecting the thoughts and sensations evoked by these white landscapes, whose reported shrinking is causing deep concern and is a sign of a rapidly changing world.
Pale Heights est une installation créée spécifiquement pour le Mudam. Résonne dans l’espace, une œuvre hybride aux matériaux simples et tactiles. Le travail de l’artiste invite à la circulation, joue des changements d’échelles, de points de vue et manifeste un rapport sensible et sensitif face aux matières visibles et non visibles. Pale Heights is an installation that has been created specifically for Mudam. The hybrid piece takes its energy from space using simple and tactile materials. The work invites visitors to navigate around it, plays with differing scales and viewpoints and demonstrates a clear and sensitive relationship between visible and invisible materials.
Photo: Ruth Clark, D.R
Esthétique des pôles
Art contemporain E 16/10-07/02/10 E 15/10 H 19:00 Vernissage I 49 Nord 6 Est Frac de Lorraine Metz G +33 (0)3 87 74 20 02
21
Exposition d’art contemporain E 10/10-03/01/10 I Mudam G 45 37 85-1
Kaléidoscope d’Italie
© Carlo Benvenuto, senza titolo, 2008
Claire Barclay. Pale Heights
regard sur la photographie, l’art et le film d’auteur italiens des années 50 à nos jours 02.10.2009 - 29.11.2009 CNA DISPLAY01
31.10.2009 - 05.12.2009 CeNtre D’Art DomINIque LANg
Olivo Barbieri / Gabriele Basilico / Cioni Carpi / Vincenzo Castella / Guido Guidi / Germano Olivotto / Mariateresa Sartori / Marco Signorini / Richard Sympson / Franco Vaccari / Paolo Ventura / Massimo Vitali
Carlo Benvenuto / Giuseppe Cavalli / Carla Cerati / Daniela Comani / Mario De Biasi / Marcello Geppetti / Luigi Ghirri / Mario Giacomelli / Paolo Gioli / Mimmo Jodice / Otello Martelli / Paolo Monti / Ugo Mulas / Arrigo Orsi / Pierluigi Praturlon / Fiorenzo Rosso / Sergio Scabar / Tazio Secchiaroli / Luigi Veronesi / Franco Vimercati Avec le soutien du Centre d’art Dominique Lang / Dudelange
Centre national de l’audiovisuel, www.cna.lu Dudelange, Luxembourg
ProgrAmmAtIoN DeS ProjeCtIoNS De fILmS, CoNféreNCeS et reNCoNtreS: www.CNA.Lu
Art contemporain
Foni Tissen (1909-1975)
Saint Etienne (F) - Dudelange (L)
Yannick Vey Quoi ? 19.09. - 24.10.2009
Foni Tissen, La naissance de Vénus, 1959, huile sur toile, 99 x 80 cm (détail). Foni Tissen, La naissance de Vénus, 1959, oil on canvas, 99 x 80 cm (detail).
Le Musée National d’Histoire et d’Art consacre une exposition à Foni Tissen, artiste luxembourgeois dont l’année 2009 célèbre le centenaire de la naissance. Surtout connu du grand public pour ses bonshommes (« Maennerscher »), ses timbres et son logo pour la Protection civile, Foni Tissen, se révèle, ici, être un artiste étonnant, aux talents multiples, dont les influences voyagent de Jérôme Bosch et la peinture flamande à l’esthétique surréaliste. La figure de l’artiste lui-même se décline de toile en toile, citant avec humour et dérision des scènes de la vie quotidienne au sein de paysages improbables. Collages d’éléments incongrus et jeux d’échelle participent de cet univers loufoque où parfois des Mélusine se font masculines…
The MNHA is celebrating the centenary of the birth of the Luxembourgian artist Foni Tissen, with an exhibition of his works. Best known by the general public for his little men (“Maennerscher”), his postage stamps and his logo for the Protection Civile, Foni Tissen can be seen here as an astonishing, multi-talented artist whose influences vary from Jérôme Bosch and Flemish painting to surrealist design. The face of the artist himself may be perceived from one canvas to another, commenting with humour and derision on scenes from everyday life against a background of improbable landscapes. Collages of incongruous objects and juxtapositions of different scale drawings all belong to this crazy universe where sometimes the Melusine becomes masculine…
www.centredart-dudelange.lu
Saint Etienne (F) - Dudelange (L)
Jean-Baptiste Sauvage On Forme 19.09. - 24.10.2009
Exposition monographique E 09/10-10/01/10 I Musée National d’Histoire et d’Art G 47 93 30-1 www.centredart-dudelange.lu www.citymag.lu
22
Expositions
Galerie Bernard Ceysson
Deux peintres de même génération exposent à la galerie Bernard Ceysson. Christian Hahn crée des univers acidulés, hybrides, aux imbrications de motifs organiques et d’icônes du monde du travail. Judith Walgenbach relie art et science par des photomontages où prolifèrent d’étranges objets (comme) tombés du ciel, au dessein obscur. À découvrir ! Two artists from the same generation are exhibiting their work at the Bernard Ceysson gallery. Christian Hahn creates acerbic, hybrid universes using interwoven organic patterns and icons from the world of work. Judith Walgenbach links art to science with her photomontages in which a proliferation of strange objects appears to fall from the sky with a hidden purpose. Not to be missed! Art contemporain E 29/10-30/11 I Galerie Bernard Ceysson G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com
Go East II, suite de Go East I (2008), expose les œuvres, acquises dans le cadre du programme Go East, d’artistes d’Europe de l’Est ainsi que celles déjà présentes dans la collection du musée. Investissant les espaces du Mudam, installations, vidéos, sculptures, photos et peintures témoignent d’une scène artistique à l’esthétique engagée. Go East II, following on from Go East I (2008) is an exhibition of works acquired through the Go East programme from Eastern European artists, in addition to those already exhibited in the museum’s collection. Making the most of the space offered by Mudam, installations, videos, sculptures, photos and artworks portray an engagingly aesthetic artistic scene. Exposition d’art contemporain E 10/10-03/01/10 I Mudam S Collection supported by KBL European Private Bankers G 45 37 85-1
Exposition photographique
Just a smile
Olivier Minaire saisit les individus et leur environnement, passant de la vie quotidienne, des milieux professionnels aux moments festifs. Just a smile présente ces clowns qui animent et divertissent enfants et personnes âgées en milieu hospitalier ou en foyer. La gaieté qui émane des images nous transmet ces instants de bonne humeur. Olivier Minaire captures individuals and their environment, with subjects varying from daily life and the professional world through to festive occasions. Just a smile presents clowns entertaining and reacting with children and elderly people in care homes or centres. The happiness emanating from these pictures infects us with this sense of fun. Exposition photographique E 28/10-16/11 I Chapelle du Centre Culturel et de Rencontre Abbaye de Neumünster G 26 20 52-1
Nicolas Schmitt
Musée national d’histoire naturelle
Les œuvres de Norbert H. Kox, artiste américain, sont des interprétations spirituelles et prophétiques de messages dissimulés dans la Bible. Ce travail pictural foisonnant de symboles et de figures, dans la lignée de ceux des grands artistes visionnaires, est présenté à la Galerie Toxic, lieu artistique au caractère unique. The works of American artist Norbert H. Kox are spiritual and prophetic interpretations of messages hidden in the Bible. This depictive work teeming with symbols and figures in the tradition of the great visionary artists, is on show at the Galerie Toxic, an art venue with its own individual character.
Dans le cadre du bicentenaire de la naissance de Darwin, le Musée National d’Histoire Naturelle présente Evolution up-to-date. Observation et interactivité permettront de saisir l’histoire du vivant dès l’origine. Cette exposition éclaire les causes de la modification des espèces en soulignant les recherches actuelles dans ce domaine infini. To mark the bicentenary of the birth of Darwin, the Musée National d’Histoire Naturelle presents Evolution up-to-date. Through observation and interactivity, the visitor will be able to discover the history of living nature right from its origins. This exhibition sheds light on the causes of the evolution of species by highlighting current developments in this limitless area of research.
Evolution up-to-date
Last Chance Apocalypse
Art contemporain E 18/09-21/11 I Galerie Toxic G 26 20 21 43
Exposition scientifique E 30/10-11/04/10 I Musée National d’Histoire Naturelle G 46 22 33-1
Dans le cadre du cycle Habiter
Tomás Saraceno ou habiter le ciel
Photo: Nicolas Schmitt
65.000 km par la route
Photo: Tomás Saraceno
Photos: Yves Bresson, Olivier Minaire © Objectif Plein Emploi, Norbert H. Kox
Christian Hahn, Artistes d’Europe de l’Est Judith Walgenbach Go East II
Norbert H. Kox
Nicolas Schmitt, Laguna Verde, Bolivie, 2006. Nicolas Schmitt, Laguna Verde, Bolivia.
Nicolas Schmitt, photographe reporter, a parcouru le monde. Durant dix années, muni de son appareil photographique et traversant plus de 60 pays, il a su saisir, à toute heure du jour et de la nuit, les instants fragiles et sincères des rencontres avec les personnes et les paysages. C’est un panorama terrestre qui nous est donné à voir au travers d’une sélection de 44 tirages à la Bibliothèque nationale. À la fois proche de Yann Arthus Bertrand, dont les photographies de La terre vue du ciel ont été un succès mondial, Nicolas Schmitt s’en éloigne par la proximité touchante de ses prises de vue. La découverte, la fascination et les mystères que ses images nous transmettent incitent à la contemplation et à l’émerveillement.
Nicolas Schmitt, reporter-photographer, has travelled the world. For 10 years, armed with his camera and crossing more than 60 countries, he has managed to capture the fleeting and genuine moments of his encounters at all times of the day and night with people and landscapes. In a selection of 44 prints exhibited at the Bibliothèque nationale, we are offered views of our planet. Whilst resembling the style of Yann Arthus Bertrand, whose photos from La terre vue du ciel (Earth from above) have been a worldwide success, Nicolas Schmitt’s work differs in the touching intimacy of his shots. The originality, fascination and mystery evoked by his pictures give rise to contemplation and amazement.
Photographie contemporaine E 07/10-04/11 I Bibliothèque nationale du Luxembourg G 22 97 55-1
Le projet Air-Port-City. The Air-Port-City project.
Suite aux interventions de Laure Tixier et de Nikolay Polissky, le Grand Hall du Mudam accueille le projet de Tomás Saraceno. À la rencontre de l’art et des sciences, cet artiste, architecte de formation, défie les lois de la pesanteur par des structures aériennes, telles que des jardins suspendus et des habitats. Le projet Air-Port-City élabore des modules d’habitation aériens sur plusieurs années. Au Mudam sont présentées les vidéos et photographies d’une expérience réalisée en Argentine : un ballet de structures gonflables et d’habitations sommaires dans le ciel que le vent emporta... Le Grand Hall se prête à merveille à cette œuvre aux préoccupations artistiques, écologiques et sociologiques d’une grande poésie.
Following exhibitions of Laure Tixier and Nikolay Polissky, the Mudam art museum is exhibiting Tomás Saraceno’s project in the Grand Hall. By combining art and science, this artist, an architect by training, defies the laws of gravity with his aerial structures such as hanging gardens and flying homes. The Air-Port-City project has been developing the concept of aerial dwelling cells over a number of years. Videos and photographs of an experiment that took place in Argentina will be shown at Mudam: a ballet of inflatable structures and simple inhabitable units in the sky, carried by the wind… The Grand Hall is ideally suited for housing this work that approaches artistic, environmental and social concerns with great poetic imagination.
Exposition d’art contemporain E 10/10-03/01/10 I Mudam G 45 37 85-1
J www.nicolasschmitt.com
Oktober’s city agenda luxembourg
www.citymag.lu
Expositions
23
Agenda MUSéES
• video-dance Projection vidéo réalisée
Luxembourg
par Amnesty International et danse avec Dania Antinori. 19h
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
• lecture (d) Anita Kayser, „Die Morde
Nuit des musées Le 10/10 : Nuit blanche
• sk-interfaces
Visites guidées (F/L/D) 18h, 19h, 20h, 21h, 22h et 23h (Jusqu’au 10/01/10)
• cagoule animÉe
Projection vidéo par Delphine Pouillé aux caves du Casino.
• cqfd 2
Atelier pour enfants (L) 18h30-20h30
• Performance audiovisuelle S.S.S. – Sensory_Sonic_Sights 19h30, 21h30, 23h30
• dj set Playboy‘s Bend
im Ösling” 20h
• jazz « Crime Scene » –
Pierre Kremer Jazz Quartet feat. Inês Alves 21h, 22h30
musée dräi eechelen Nuit des musées Le 10/10 : 18h-1h
• collection jordan Visites guidées (D/L)
18h30, 19h30, 20h30, 21h30, 22h30
• United Instruments of lucilin 19h, 20h, 21h
0h30-3h
Musée national d’histoire et d’art
Nuit des musées Le 10/10 :
Nuit des musées Le 10/10 :
• CLAIRE BARCLAY. PALE HEIGHTS
(Vernissage le 09/10 à 18h Du 10/10 au 03/01/10)
• DIDIER MARCEL (Vernissage le 09/10 à 18h Du 10/10 au 03/01/10) • GO EAST II (Vernissage le 09/10 à 18h Du 10/10 au 03/01/10)
• OLIVIER FOULON. PRISMA PAVILION (Vernissage le 09/10 à 18h Du 10/10 au 03/01/10)
• TOMÁS SARACENO (Vernissage le 09/10 à 18h
luxembourgeoise 18h30, 20h30, 21h30
• musique «Electro-World» Luma Luma and the soundlaboratory 19h, 21h, 22h, 23h
18h-1h
• face painting pour enfants (L/F) 18-21h • quintet brass 18h15, 20h, 21h, 23h • Foni tissen Visites guidées (L/F) 18h30, 21h30, 22h30, 23h30 (Du 09/10 au 10/01/10)
• joseph kutter Visites guidées (F) 19h, 20h30
• clown et magicien Benito & Mister Jazzy 19h15, 20h15, 21h15, 22h15
Du 10/10 au 03/01/10)
• chers voisins Atelier ouvert pour adultes et jeunes Toute la soirée
• momus. unreliable tourguide Visites guidées (E) 20h, 23h
• musique Playboy’s Bend 21h, 22h30
autres lieux
galerie simoncini
LUXEXPO
Kiyomi sakaguchi
„Haut präiswäert wunnen zu Lëtzebuerg”
Luxembourg
Abbaye de Neumünster Exposition Lucien Wercollier Jusqu’au 31/12
Just a smile Portrait de groupe
L’exposition Portrait de groupe offre à l’observateur un aperçu de l’univers photographique de Youri Rost. Ces photographies immortalisent des hommes politiques, des artistes, des écrivains mais aussi des citoyens ordinaires des quatre coins de la Russie. Du 02/10 au 25/10
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Nuit des musées Le 10/10 : 18h-1h
• Les dÉtectives en herbe Atelier pour enfants (L) 18-20h
• CSI – criminologie interactive Atelier pour jeunes (L)
Evolution up-to-date
• Mord und Totschlag Visites guidées (F/L)
Crédit Suisse Boudoir
18h30 (L), 20h15 (F) (Jusqu’au 28/03/10)
• sixties Visites guidées (F/L)
20h30 (L), 21h30 (F)
18-21h
• Projection Impressions du chantier toute la soirée
• atelier pour enfants
Un tableau pour la villa 18h15
www.citymag.lu
Sumo peint pour vider sa tête des individus insolites qui y logent. Crazy Baldheads regroupe une série d’œuvres invitant à découvrir l’évolution, les éléments clés, et à démystifier avec humour, la notion d’« art de rue ». Jusqu’au 10/10
espace paragon Exposition de peintures de Geneviève Ley. Jusqu’au 07/01/10
EXPO_CarréRotondes COLORS of MONEY Jusqu’au 01/11
VISITES PONCTUELLES
MNHN Coquilles Coquines, visite guidée gastronomique Dimanche 04/10 11:00 (2h30) Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée par Jens Hauser, commissaire Jeudi 15/10 Visite commentée pour seniors Lundi 05/10 15:00 (1h)
n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve ive r c . s In io net
.plur
25 / 09 / 09 07 / 11 / 09
Lucien Schweitzer Galerie d’Art présente
nathalie zlatnik – outlines
Bob Verschueren Destins édition d’un catalogue dans le cadre de l’exposition. Nocturne à la Galerie ( jusqu’à 1h du matin ) lors de la Nuit des Musées le 10 octobre 2009.
« Le bonheur de pouvoir inclure l’action du temps dans mon travail est bien plus fort que tout souci de conservation. » Bob Verschueren
Du 10/10 au 31/10
Galerie Bernard Ceysson Christian Hahn, Œuvres récentes
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Ilona Karwinska – Polish Neon Du 14/10 au 14/11
Centre d’art Dominique Lang
• Plantez des bulbes!
Dans le cadre de la Semaine nationale du Logement 2009. En collaboration avec le ministère du Logement, 15 réalisations exemplaires d’architectes et d’ingénieurs-conseils dans le domaine du logement à coût modéré. Du 02/10 au 05/10
www
Vernissage le 16/10 à 19h en présence du collectif Jeanspezial Du 17/10 au 21/11
Villa vauban
18h-1h
sumo – Crazy baldheads
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30’) Mudam Lundis 12:30 (15-20’) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30’) (L/F) MNHA Mardis 12:30 (30’) MNHN Jeudis 12:30 (30’)
jeanspezial – LES REDOUBLANTS
Dudelange
Nuit des musées Le 10/10 :
Norbert H. Kox: Last Chance Apocalypse
MUSÉEs DU JOUR
Du 07/10 au 14/11
Du 30/10 au 11/04/10
18h15-20h15
Galerie Toxic
Luxembourg
Nicolas Schmitt : « 65.000 km par la route »
• craquants et frais – dÉlices du potager Exposition temporaire
Henri-Marc Becquart «La face cachée de la forêt» (F) 20h «L’épopée de l’univers» (F) 22h30
Jusqu’au 17/10
Extrabold
Bibliothèque nationale de Luxembourg
Exposition temporaire
• la nature racontÉe
La galerie beaumontpublic a le plaisir d’annoncer l’ouverture de sa nouvelle exposition Jan Fabre – Thinking models, embrassant ainsi le large éventail de la production de l’artiste. La galerie fête la 8e exposition de Jan Fabre dans ses espaces et consacre à cet évènement un livre retraçant la présence de l’artiste à Luxembourg. Jusqu’au 28/11
Jusqu’au 21/11
• Martin Linster
19h, 21h30
Nicolas Chardon – Making and unmaking
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (1h) (F/D/L) Samedis 15:00 (1h) (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) (1h) Mudam Visites enfants : samedis 15:00 (45’) (L/D), dimanches 14:00 (45’) (F) Samedis 16:00 (F) Dimanches 15:00 (D) et 16:00 (L) Dernier mercredi de chaque mois 18:30 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne : Dimanches 16:00 Crimes de sang : jeudis 18:00 (L), dimanches 16:00 (F/L) MNHA Gravure comme miroir de la peinture : Jeudis 18:00 (L/D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00
Cultivateur ou couturier de l’éphémère, Bob Verschueren conjugue éléments végétaux et lieux architecturaux dans des réalisations passagères. Jusqu’au 07/11
INSTITUTIONS
18h-1h
• djembé Africulture Group
Jan Fabre – Thinking models
Visites commentées régulières
Le geste sculptural de Nicolas Chardon développe un vocabulaire et affirme un processus. Acte et corps, à la lisière du « faire » et du « non-faire », posent un des fondements de l’art contemporain. Jusqu’au 07/11
Nuit des musées Le 10/10 :
Visites guidées (L/F) 18h30, 21h, 23h
Carine et Elisabeth Krecké – Memorial drive
Visites guidées
Bob Verschueren
Jusqu’au 07/11
natur musée
• vous aussi, vous êtes (r) évolutionnaire ?
beaumontpublic
Luxembourg
Lucien Schweitzer Galerie d’Art
P. Schmit, architecte & E. Maringer, conservatrice 20h
Du 10/10 au 03/01/10)
• WOLFGANG TRÄGER (Vernissage le 09/10 à 18h
Galeries
Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain
• confÉrence : art et architecture
Du 28/10 au 16/11
Mudam
18h-1h
• improvisation thÉÂtrale Ligue d’improvisation
KalÉidoscope d’italie
Regard sur la photographie, l’art et le film d’auteur italiens des années 50 à nos jours. Du 31/10 au 05/12
ETtelbruck CAPe Traces
Du 06/10 au 27/10
Du 29/10 au 30/11
Judith Walgenbach, Œuvres récentes Du 29/10 au 30/11
Galerie Clairefontaine Espace 1 Manfred Hebenstreit
Du 08/10 au 14/11
galerie nordine zidoun beastin
Luis Gispert, Jin Meyerson, Jeff Sonhouse Jusqu’au 14/11
Lucien Schweitzer Galerie d’Art 24 avenue Monterey L-2163 Luxembourg
Horaires Ma- Sa :10h à 18h ou sur rendez - vous
Informations www.lucien - schweitzer.lu galerie@lucien - schweitzer.lu
24
Festival
Eastern promises
Money and cinema
The silver screen
A number of screenings in the Festival du Film d’Europe Centrale take place at the Cinémathèque this year. The theme of the festival is “20 years after the fall of the wall” and several directors will be on hand to present their films, including Slovakian documentary maker Dusan Hanak for Les têtes de papier. Cette année, la Cinémathèque organise un certain nombre de projections dans le cadre du Festival du Film d’Europe Centrale. Le thème du festival porte sur les « 20 ans après la chute du mur » et de nombreux réalisateurs auront l’occasion de présenter leurs films, parmi lesquels le Slovaque Dusan Hanak, auteur de plusieurs documentaires, dont Les têtes de papier. Festival du Film d’Europe Centrale E 02/10-11/10 S 20 years after the fall of the wall
A season of films to coincide with the Colors of Money exhibition at CarréRotondes in association with Etika and Attac Luxembourg. UNE SAISON CINéMATOGRAPHIQUE A éTé PROGRAMMéE AFIN DE COÏNCIDER AVEC l’EXPOSITION Colors of Money ORGANISéE Au CarréRotondes En association AVEC Etika ET Attac Luxembourg. NDuncan Roberts
M
oney is connected to cinema in so many ways. At its most basic, the seventh art seems to rely more than any other on money to keep its industry thriving. The product of that industry, the films themselves, invariably reflect the lifestyles of those who are, and those who aspire to be, rich and famous. And the driving forces behind the industry, the producers, directors and actors, are often judged not by their contribution to art but by the fees they command. The varied programme of seven films all have the subject of money at their very core. They include a bitingly contemporary film in the shape of Erwin Wagenhofer’s acclaimed documentary Let’s Make Money, which will be screened in the presence of John Christensen from the UK’s Tax Justice Network, who is interviewed in the film and will be available for questions from the audience after the screening. Other films in the series include Frank Capra’s classic morality tale It’s A Wonderful Life starring James Stewart and a trio of French films, among them Robert Bresson’s harrowing 1983 film L’Argent based on a short story by Leo Tolstoy. Q
Of Money and Men E 05/10-01/11 S L’argent au cinéma
Oktober’s city agenda luxembourg
Horror
Cycle
A one-night programme of three horror films starts with John Carpenter’s Halloween, which can claim to have kick-started the whole teen horror franchise business. Also on the bill are Tobe Hooper’s truly chilling The Texas Chainsaw Massacre, and Kevin Connor’s more obscure satire Motel Hell. Une programmation de trois films d’horreur se déroulera la même soirée et débutera par Halloween de John Carpenter, qui peut se vanter d’être le précurseur de la série de films d’horreur pour adolescents. Suivront également Massacre à la tronçonneuse de Tobe Hooper, pour vous donner la chair de poule, et Nuits de cauchemar de Kevin Connor, une satire plus sombre.
From a young Brooke Shields in Louis Malle’s Pretty Baby to Richard Gere in Paul Schrader’s American Gigolo and Molly Parker as a stripper in Wayne Wang’s The Centre of the World, the central figures of these films all earn their living from the sex trade. Des débuts de Brooke Shields dans La Petite de Louis Malle à Richard Gere dans American Gigolo de Paul Schrader, en passant par Molly Parker interprétant une strip-teaseuse dans Le Centre du monde de Wayne Wang, tous les personnages principaux de ces films sont des travailleurs du sexe.
Halloween classics The sex trade
A
rgent et cinéma ont tellement de points communs. De tous les arts, c’est le septième, dans sa forme la plus intrinsèque, qui semble être le plus dépendant de l’argent afin de pouvoir continuer à prospérer. Les produits de cette industrie, à savoir les films, reflètent invariablement les styles de vie de ceux qui sont riches ou célèbres, ou qui aspirent à l’être. Et l’on juge souvent les forces motrices qui sous-tendent le secteur - producteurs, réalisateurs et acteurs - non pas en fonction de la contribution qu’ils apportent à l’art, mais des sommes qu’ils brassent. L’affiche hétéroclite, composée de sept films, gravite autour du thème central de l’argent. Elle inclut un film contemporain à l’esprit mordant, le documentaire acclamé d’Erwin Wagenhofer, Let’s Make Money, qui sera présenté en présence de John Christensen du Tax Justice Network britannique, lequel est interviewé dans le film et répondra aux questions des spectateurs à l’issue de la projection. Parmi les autres films de la série, citons le conte classique à morale de Frank Capra, It’s A Wonderful Life, avec James Stewart et trois films français, dont l’œuvre poignante de Robert Bresson, L’Argent (1983), inspirée d’une nouvelle de Léon Tolstoï. Q
Sex and the Cinema E 06/10-29/10 S Profession Sex
Trick or Treat E 31/10 H 20:00 S The XXL Halloween Psycho Killers Night
www.citymag.lu
Cinémathèque
25
Agenda 02
05
Vendredi Friday
Lundi Monday
20:30 Les têtes de papier
18:30 Stavisky
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Papierové hlavy | Slovaquie 1995 | vostf | 96’ | c | Documentaire de : Dušan Hanák | Suivi d’un débat avec le réalisateur
03
Samedi Saturday 20:00 A Life Less Ordinary
Of Money and Men France 1974 | vo | 116’ | c | De : Alain Resnais | Avec : Jean-Paul Belmondo, Anny Duperey, François Périer
MArdi 06 Tuesday
18:30 The Center of the World Sex and the Cinema cf. 21/10
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Kolja | Rép. Tchèque 1996 | vostf | 108’ | c | De : Jan Sverák | Avec : Andreï Khalimon, Zdenek Sverák, Libuše Šafránková | Prix Oscar et Golden Globe du meilleur film étranger
20:30 Made in Hungaria
20:30 Pretty Baby
Dimanche 04 Sunday
15:00 Der kleine Vampir
Sex and the Cinema USA 1978 | vostf | 109’ | c | De : Louis Malle | Avec : Brooke Shields Keith Carradine, Susan Sarandon
Mercredi 07 Wednesday
18:30 Place de Moscou
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Moszkva tér | Hongrie 2001 | vostang | 88’ | c | De : Ferenc Török | Avec : Gábor Karalyos, Erzsi Pápai, Eszter Balla, Ilona Béres
20:30 Les Karamazov Cinema Paradiso Deutschland-Niederlande 2000 | deutsche Fassung | 94’ | Farbe | Von: Uli Edel | Mit: Jonathan Lipnicki, Richard E. Grant, Jim Carter | Nach den Büchern von Angela Sommer-Bodenburg | Empfohlen ab 8 Jahren
17:00 Angela’s Ashes
Festival du Film d’Europe Centrale Karamazovi | Rép. Tchèque 2008 | vostang | 100’ | c | De : Petr Zelenka | Avec : Ivan Trojan, Igor Chmela, David Novotný, Lenka Krobotová | Lauréat des Lions tchèques du meilleur film et de la meilleure réalisation en 2008, meilleur film attribué par la critique tchèque
08
Cine XXL USA-Irlande 1999 | vostf | 145’ | c | De : Alan Parker | Avec : Emily Watson, Robert Carlyle, Michael Legge | D’après le roman autobiographique de Frank McCourt
20:30 Polococktail Party
Festival du Film d’Europe Centrale Wojna polsko-ruska | Pologne 2009 | vostang | 108’ | c | De : Xawery Zuławski | Avec : Borys Szyc, Sonia Bohosiewicz, Michal Czernecki | Suivi d’un débat avec le réalisateur
Jeudi Thursday
18:30 Alouettes, fil à la patte
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Skrivánci na niti | Tchécoslovaquie 1969 | vostang | 90’ | c | De : Jirí Menzel | Avec : Rudolf Hrušínský, Václav Neckár, Jitka Zelenohorská | D’après les contes de Bohumil Hrabal
20:30 L’Homme de marbre
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Człowiek z Marmuru | Pologne 1976 | vostf | 165’ | c | De : Andrzej
www.citymag.lu
Cine XXL USA 1973 | vostf | 145’ | c | De : Franklin J. Schaffner | Avec : Steve McQueen, Dustin Hoffman, Victor Jory | D’après le roman de Henri Charrière
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Przypadek | Pologne 1981 | vostang | 122’ | c | De: Krzysztof Kieslowski | Avec : Boguslaw Linda, Tadeusz Lomnicki, Zbigniew Zapasiewicz
12
Lundi Monday
11
Dimanche Sunday
15:00 Pelle Ohneschwanz
Cinema Paradiso Schweden 1981 | deutsche Fassung | 81’ | Farbe | Zeichentrickfilm von Jan Gissberg und Stig Lasseby | Empfohlen ab 5 Jahren
DirActors International Film Festival – Panorama Irlande 2008 | vo | 90’ | c | De : Ian Fitzgibbon | Avec :Dylan Moran, Mark Doherty, Amy Huberman
16
Vendredi Friday 09:30 Achille et la tortue
14:00 Somers Town
Of Money and Men USA 1991 | vostf+all | 101’ | c | De : Norman Jewison | Avec : Danny De Vito, Gregory Peck, Penelope Ann Miller
13
Mardi Tuesday
18:30 American Gigolo
Sex and the Cinema USA 1980 | vostf | 115’ | c | De : Paul Schrader | Avec : Richard Gere, Lauren Hutton, Hector Elizondo
20:30 Die flambierte Frau
Sex and the Cinema La Femme flambée RFA 1983 | vostang | 106’ | c | De : Robert van Ackeren | Avec : Gudrun Landgrebe, Mathieu Carrière, Hanns Zischler
14
Mercredi Wednesday
18:30 L’important c’est d’aimer
Sex and the Cinema France 1975 | vo | 109’ | c | De : Andrzej Zulawski | Avec : Romy Schneider, Fabio Testi, Jacques Dutronc, Klaus Kinski
20:30 Let’s Make Money
Of Money and Men Autriche 2009 | vostf | 107’ | c | Documentaire de : Erwin Wagenhofer | Avec : John Christensen, Antonio Baena Perez, Georg Belton Soirée Ciné-débat en présence de John Christensen.
Le Roi des singes
Chine 1961-64 | vf | 114’ | c | De : Wan Lai-Ming
Pryce, Samuel West | Musique : Michael Nyman | Prix Spécial du Jury, Cannes 1995
18:30 L’Argent des autres
22:00 The Blue Dahlia
Of Money and Men France 1978 | vo | 105’ | c | De : Christian de Chalonge | Avec : Jean-Louis Trintignant, Claude Brasseur, Michel Serrault, Cathe rine Deneuve | Césars meilleur film et meilleure réalisation 1978
20:30 Exhibition
20:30 Other People’s Money
22:00 A Bucket of Blood
The Last Picture Show USA 1959 | vostf | 66’ | De : Roger Corman | Avec : Anthony Carbone, Dick Miller, Julian Burton Le jour, Walter est serveur dans un bar de beatniks où il passe pour l’idiot du village. Le soir, il se rêve artiste dans sa cuisine. Jusqu’au jour où il tue accidentellement un chat. En dissimulant le cadavre de l’animal dans de l’argile, il va créer une œuvre d’art qui lui attirera l’admiration de sa clientèle bohème…
20:30 A Film With Me in It
DirActors International Film Festival – Séance scolaire Japon 2008 | vostang | 119’ | De : Takeshi Kitano | Avec: Takeshi Kitano, Kanako Higuchi, Yurei Yanagi
10
Sense & Sensibility France 2002 | vo | 90’ | c | De : Claire Denis | Avec : Valérie Lemercier, Vincent Lindon, Hélène de Saint-Père Alors que Laure est prise dans un embouteillage, un auto-stoppeur, vêtu d’une veste de cuir et se nommant Jean, monte dans sa voiture. Une attirance mutuelle naît rapidement de cette rencontre et les amène à passer la nuit ensemble. Cette brève aventure va bouleverser l’existence, jusque-là très ordonnée, de Laure...
Sex and the Cinema France 2001 | vostall | 108’ | c | De : Bertrand Bonello | Avec : Jean-Pierre Léaud, Dominique Blanc, Jérémie Rénier
Of Money and Men France 1983 | vo | 85’ | De : Robert Bresson | Avec : Christian Patey, Caroline Lang, Vincent Risterucci
Samedi Saturday 20:00 Vendredi soir
Jeudi Thursday
19:30 Le Hasard
18:30 L’Argent
Festival du Film d’Europe Centrale – Cycle « 20 ans après la chute du mur » Hongrie 2009 | vostang | 109’ | c | De : Gergely Fonyó | Avec : Iván Fenyó, Tamás Szabó Kimmel, Tünde Kiss
15
18:30 Le Pornographe
09
22:00 Crumb
The Last Picture Show USA 1994 | vo | 119’ | c | Documentaire de : Terry Zwigoff Portrait très intime sur Robert Crumb, auteur de bandes dessinées cultes. Nous sommes transposés dans l’expérience d’une enfance cauchemardesque, à laquelle Crumb a su survivre en sublimant ses démons à travers l’expression artistique. Documentaire fortement acclamé !
17:00 Papillon
Vendredi Friday 18:30 Kolya
Sense & Sensibility GB-USA 1997 | vostf | 103’ | c | De : Danny Boyle | Avec : Ewan McGregor, Cameron Diaz, Holly Hunter
Wajda | Avec : Jerzy Radziwiłowicz, Krystyna Janda, Tadeusz Łomnicki
DirActors International Film Festival – Séance scolaire GB 2008 | vostf + nl | 71’ | De : Shane Meadows | Avec : Thomas Turgoose, Piotr Jagiello, Ireneusz Czop, Elisa Lasowski En présence de la comédienne Elisa Lasowski.
17
Samedi Saturday
Sex and the Cinema France 1975 | vo | 105’ | c | De : Jean-François Davy | Avec : Claudine Beccarie
20
Mardi Tuesday
18:30 Other People’s Money
The Last Picture Show USA 1946 | vo | 105’ | De : George Marshall | Avec : Alan Ladd, Veronika Lake, William Bendix | Scénario de Raymond Chandler
25
Dimanche sunday
15:00 The Kid
Of Money and Men USA 1946 | vostf | 130’ | De : Frank Capra | Avec : James Stewart, Donna Reed, Lionel Barrymore
Mercredi 21 Wednesday
18:30 Pretty Baby
Sex and the Cinema cf. 06/10
20:30 The Center of the World
16:00 Un autre homme
DirActors International Film Festival – Carte blanche à Lionel Baier Suisse 2008 | vost néerlandais | 89’ | De : Lionel Baier | Avec : Robin Harsch, Natacha Koutchoumov, Elodie Weber Rencontre et débat avec l’acteurréalisateur Lionel Baier.
18
Dimanche Sunday
15:00 L’Argent
DirActors International Film Festival France 1928 | int.fr. | 164’ | De : Marcel L’Herbier | Avec : Alfred Abel, Brigitte Helm, Antonin Artaud, Jules Berry | D’après le roman d’Émile Zola Ciné-Concert. Accompagnement au piano : Jean-François Zygel Entracte et collation. Séance suivie d’une rencontre-dédicace Réservations : 47 96 26 44 Film projeté dans le cadre de « Money Ex(changes) », programme autour de l’exposition Colors of Money.
19
Lundi Monday 09:30
DirActors International Film Festival – Séance scolaire
Sex and the Cinema USA 2001 | vostf | 87’ | c | De : Wayne Wang | Avec : Peter Sarsgaard, Molly Parker, Carla Gugino
Jeudi 22 Thursday
Cinema Paradiso Le gosse | USA 1921 | muet | 55’ | De: Charlie Chaplin | Avec : Charlie Chaplin et Jackie Coogan | À partir de 6 ans Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal.
17:00 Die Blechtrommel
Sex and the Cinema cf. 14/10
Pantheon 1976 | vostf | 112’ | c | De : Rainer Werner Fassbinder | Avec : Kurt Raab, Margit Carstensen, Ingrid Caven, Ulli Lommel
26
Lundi Monday 18:30 Die flambierte Frau Sex and the Cinema cf. 13/10
24
Of Money and Men cf. 19/10
Mardi 27 Tuesday
18:30 American Gigolo Sex and the Cinema cf. 13/10
20:30 L’Argent
Of Money and Men cf. 18/10
Mercedi 28 Wednesday
samedi Saturday
20:00 Carrington
Sense & Sensibility GB 1995 | vostf | 120’ | c | De : Christopher Hampton | Avec : Emma Thompson, Jonathan
Comedy Classics USA 1964 | vo | 115’ | De : Arthur Hiller | Avec: James Garner, Julie Andrews, Melvyn Douglas
18:30 Stavisky
Of Money and Men cf. 05/10
31
Samedi saturday 20:00 Trick or treat!
THE XXL HALLOWEEN PSYCHO KILLERS NIGHT
Movies&slaughter&food& drinks&more En collaboration avec le MHVL, en partenariat avec Eldoradio. Dans le cadre de l’exposition Crimes de sang. Une exposition sur la vie.
Halloween
Arthouse Classics Kauas pilvet karkaavat | Finlande 1996 | vostf | 96’ | c | De : Aki Kaurismäki | Avec : Kati Outinen, Kari Väänänen, Elina Salo
18:30 The Americanization of Emily
Arthouse Classics USA 1991 | vostf | 98’ | c + nb | De : Steven Soderbergh | Avec : Jeremy Irons, Theresa Russell, Joel Grey
Comedy Classics In memoriam John Hughes USA 1987 | vostf | 93’ | c | De : John Hughes | Avec : Steve Martin, John Candy
20:30 Au loin s’en vont les nuages
30
Vendredi Friday
20:30 Satansbraten
23
18:30 Planes, Trains and Automobiles
Sex and the Cinema France 1975 | vo | 105’ | c | De : Jean-François Davy | Avec : Claudine Beccarie
20:30 Kafka
20:30 L’Argent des autres
Vendredi Friday
18:30 Exhibition
Cine XXL Le Tambour | RFA-France 1979 | vostf | 140’ | c | De : Volker Schlöndorff | Avec : David Bennent, Mario Adorf, Angela Winkler | D’après le roman de Günter Grass | Musique : Maurice Jarre | Palme d’Or, Cannes 1979
20:30 L’important c’est d’aimer
Jeudi 29 Thursday
Sex and the Cinema cf. 19/10
14:00 Comme des voleurs (à l’Est)
DirActors International Film Festival – Carte blanche à Lionel Baier Suisse 2006 | vo | 112’ | c | De : Lionel Baier | Avec : Natacha Koutchoumov, Lionel Baier, Alicja Bachleda-Curus
Of Money and Men 1957 | vostf | 145’ | De : Guru Dutt | Avec : Mala Sinha, Guru Dutt, Waheeda Rehman
20:30 Le Pornographe
Of Money and Men cf. 12/10
20:30 It’s a Wonderful Life
20:30 L’Assoiffé
USA 1978 | vo | 90’ | c | De : John Carpenter | Avec: Donald Pleasence, Jamie Lee Curtis, Nick Castle Enfant, le petit Mike a sauva gement assassiné sa sœur. Quelques années plus tard, il s’échappe d’un asile psychiatrique…
The Texas Chainsaw Massacre
USA 1974 | vostf | 83’ | c | De : Tobe Hooper | Avec : Marilyn Burns, Allen Danzinger, Paul A. Partain À proximité d’une petite ville texane, un groupe d’amis est décimé par une famille de bouchers dont l’un porte un masque de chair humaine et manie une tronçonneuse sanglante…
Motel Hell
USA 1980 | vo | 100’ | c | De: Kevin Connor | Avec : Rory Calhoun, Paul Linke, Nancy Parsons Au fin fond de l’Amérique, un vieux bouseux fermier-hôtelier, à l’aide de sa fille boulimique, est réputé pour servir ce qui se fait de mieux en matière de charcuterie locale.
Oktober’s city agenda luxembourg
26 Festival
Wealth of talent The third edition of the DirActors festival promises to deliver a rich programme of films from around the world. LA TROISIèME éDITION DU FESTIVAL DirActorS PROMET UNE PROGRAMMATION VARIéE DE FILMS DU MONDE ENTIER. NDuncan Roberts
C
elebrating actors who have turned their hand to directing, the annual DirActors film festival this year includes new elements as well as the traditional carte blanche section and a panorama of highly interesting films. The festival’s youth section delivers films for all ages, but also has attracted two interesting guests in the form of actress Elisa Lazowski from Shane Meadows’ Somers Town and Samir Guesmi who will presents his short film C’est Dimanche. The panorama includes Ian Fitzgibbon’s acclaimed A Film With Me In It, Rebecca Miller’s The Private Lives of Pippa Lee, Elia Suleiman’s Le Temps qu’il reste, Takeshi Kitano’s Achilles and the Tortoise and Emmanuel Mouret’s Fais-moi plaisir. Also included is the collective of short films New York I Love You, featuring a segment directed by actress Nathalie Portman. Guests for the carte blanche section include Swiss director Lionel Baier who will present Comme des voleurs (à l’est) and Un autre homme. As always the festival programme includes a cine-concert, which this year features a screening of restored version of Marcel L’Herbier’s 1928 restored L’Argent with live music by famous French pianist Jean-François Zygel. Q
C
onsacré aux acteurs qui se sont essayés à la réalisation, le festival cinématographique annuel DirActors comprend cette année des nouveautés, ainsi que la traditionnelle section carte blanche et un panorama de films très intéressants. La section jeunesse du festival propose des films destinés aux spectateurs de tous les âges, mais attire également deux invités de renom, à savoir l’actrice Elisa Lazowski de Somers Town de Shane Meadows et Samir Guesmi, qui présentera son court métrage C’est Dimanche. Figurent également à l’affiche l’œuvre acclamée de Ian Fitzgibbon, A Film With Me In It, Les Vies privées de Pippa Lee de Rebecca Miller, Le Temps qu’il reste d’Elia Suleiman, Achille et la tortue de Robin Wright-Penn stars in Rebecca Miller’s The Private Lives of Pippa Lee. Takeshi Kitano et Fais-moi plaisir d’Emmanuel Robin Wright-Penn joue dans Les Vies privées de Pippa Lee de Rebecca Miller. Mouret. Sans oublier l’ensemble de courts métrages collectifs New York I Love You, dont un segment a été réalisé par l’actrice Nathalie Portman. Parmi les invités de la section carte blanche, citons le réalisateur suisse Lionel Baier qui présentera Comme des voleurs (à l’est) et Un autre homme. Le ciné-concert, cette année, comprend la projection d’une version remasterisée de L’Argent de Marcel L’Herbier datant de 1928, accompagnée au piano par le célèbre musicien français JeanFrançois Zygel. Q
Festival E 15-19/10 I Cinémathèque, Utopia, Utopolis S Diractors International Film Festival J www.diractors.org
Chart compiled by Utopia and Utopolis 11/09 – 18/09
Charity screening
box office
Hungarian box office hit
1
➹ Wickie und die starken Männer
2
➷ Inglourious Basterds
3
➷ Final Destination 4
4
➹ Gamer
5
➷ The Proposal
Oktober’s city agenda luxembourg
war movie
Festival
Catherine Bigelow may finally have lived up to the hype that surrounded Point Break with her latest movie, an electrifying war film about bomb disposal experts and the adrenalin rush some feel when trying to defuse explosives in pressure situations. Catherine Bigelow aura finalement pu vivre en accord avec la frénésie qui a entouré Point Break, avec son dernier long métrage, un film de guerre électrisant sur les artificiers, les poussées d’adrénaline sont garanties, surtout lors des désamorçages d’explosifs en situations de haute pression.
The Festival du Film italien de Ville rupt is now in its 32rd year. This year’s retrospective theme, Quand la classe ouvrière allait au paradis, is taken from the title of a film by Elio Petri. The festival includes around 30 screenings of contem porary Italian films and an exhibition of posters and still photos. Le Festival du Film italien de Villerupt célèbre désormais sa 32e édition. Le thème de la rétrospective de cette année, Quand la classe ouvrière allait au paradis, est le titre éponyme d’un film d’Elio Petri. Le festival comprend une trentaine de projections de films italiens contemporains, ainsi qu’une exposition d’affiches et de photos.
Suspect device
Best of Italy
Live action take on the popular kids’ cartoon (Constantin)
Quentin Tarantino’s brutal and comic war movie (UIP)
The latest instalment of the splatter franchise (Fox)
Comedy starring Sandra Bullock and Ryan Reynolds (Disney)
Photo: Concorde Filmverleih
Futuristic action thriller starring Gerald Butler (BFD)
Gábor Herendi used his own expe riences as a novice film-maker as the inspiration for the most successful Hungarian film of the last two decades. A Kind of America is a comic account of a young Budapest director seeking to impress an American producer. The film, with English subtitles, is being screened by the Hungarian Stand of the International Bazar. Gábor Herendi s’est inspiré de sa propre expérience lors de ses débuts de cinéaste pour réaliser le film hongrois qui a connu le plus grand succès de ces deux dernières décennies. A Kind of America est le récit comique d’un jeune réalisateur de Budapest qui cherche à impressionner un producteur américain. Le film, soustitré en anglais, est projeté par le stand hongrois du Bazar International. Charity screening E 14/10 H 19:00 I Abbaye Neumünster S A Kind of America
Action E Depuis le 25/09 I Utopolis S The Hurt Locker J www. utopolis.lu
Grande tradition E 30/10-15/11 I Villerupt S Festival du Film italien G +33 (0)3 82 89 40 22 J www. festival-villerupt.com
www.citymag.lu
27 BGL BNP-Paribas Luxembourg Open
Day to overcome extreme Poverty
La Semaine nationale du logement, qui se déroule chaque année, fournit une mine d’informations sur le marché du logement au Luxembourg. Les visiteurs peuvent se renseigner sur les aides dont ils peuvent bénéficier de la part de l’État, obtenir des informations sur les nouvelles techniques de construction et même faire une demande de prêt. Coïncidant avec la Journée mondiale de l’habitat, cet événement comprend également une conférence et des expositions. The annual housing fair provides a wealth of information about the housing market in Luxembourg. Visitors can find out what sort of assistance is available from the state, obtain information on new construction technologies and even apply for a mortgage. Coinciding with World Habitat Day, the fair also features a conference and exhibitions.
Luxembourg non-profit organisations are joining forces to mark the World Day to Overcome Extreme Poverty. The organisations will erect info stands on the place d’Armes and at 4pm a march to the CarréRotondes will culminate in a performance by Voix Unies contre la pauvreté, a choir made up of volunteers and sufferers of poverty. Les associations à but non lucratif du Luxembourg unissent leurs forces pour célébrer la Journée mondiale du refus de la misère. Elles installeront leurs stands d’information sur la place d’Armes et à 16 heures, la marche en direction du CarréRotondes se terminera par un spectacle donné par Voix Unies contre la pauvreté, une chorale composée de bénévoles et de personnes défavorisées.
À peine revenue de l’US Open, Kim Clijsters poursuit son « come-back », suite à sa maternité, sur le lieu où elle a remporté son premier tournoi WTA. Sa victoire à l’Open du Luxembourg en 1999 a été la première d’une série de cinq victoires luxembourgeoises. Le tournoi de cette année fait la part belle à de jeunes joueuses au talent prometteur comme Alizé Cornet et propose un cours de tennis avec Justine Henin. Fresh from the US Open, Kim Clijsters continues her “comeback” after motherhood at the venue where she first won a WTA tournament. Her victory in the Luxembourg Open in 1999 was the first of five in Luxembourg. This year’s tournament features promising young talent such as Alizé Cornet and a tennis clinic with Justine Henin.
Social engagement E 17/10 H 11:0018:00 I place d’Armes & CarréRotondes G 26 43 04 81 J www.bandeaublanc.lu
Tennis WTA E 17-25/10 I CK Sportcenter (Kockelscheuer) G 55 79 02 J www.bgl-bnp-paribas-open.lu
Foire du logement E 2-5/10 I Luxexpo (Kirchberg) G 43 99-1 J www.logement.lu
Agenda LUXEMBOURG Abbaye de Neumünster Festival du Film d’Europe Centrale / Central European Film Festival
Luxexpo Foire d’Automne Du 17/10 au 25/10
Semaine Nationale du Logement Du 02/10 au 05/10
DUDELANGE
Du 01/10 au 11/10 La deuxième édition du Festival du Film d’Europe Centrale présentera une sélection riche et diversifiée d’œuvres cinématographiques hongroises, polonaises, slovaques et tchèques des dernières années. Au-delà d’un grand nombre de films récents, la grande nouveauté de l’édition 2009 est un bloc thématique « 20 ans après la chute du mur » avec des films montrant la vie derrière le rideau de fer et des difficultés de la période de transition.
CarréRotondes & Place d’Armes Journée mondiale du refus de la misère Le 17/10
CK Sportcenter (Kockelscheuer) BGL BNP-Paribas luxembourg open Du 17/10 au 25/10
www.citymag.lu
Centre culturel régional – opderschmelz Festival du Film Italien de Villerupt
La 32e édition du Festival du Film italien de Villerupt proposera une programmation divisée en cinq catégories : la compétition, le panorama, les hommages, les documentaires et la rétrospective thématique. Le thème retenu cette année, « Quand la classe ouvrière allait au paradis », est également le titre d’un film signé Elio Petri. Œuvre emblématique, ce film, et beaucoup d’autres, illustreront les différents aspects du monde du travail, vu par l’œil des metteurs en scène italiens, hier et aujourd’hui. Du 30/10 au 15/11
Place d’Armes 03/10 Handicap International.
Journée de mobilisation contre les bombes à sous-munitions. Pyramide des chaussures | Fanfare Unitas Helmond (19h)
10/10 Floumaart Plëss / marché aux puces (9-17h) 13/10 Harmonie orchester Svogerslev, Roskilde (Danemark) (16h)
32e Edition
17/10 Journée mondiale du refus de la misère / World Day to Overcome Extreme Poverty (11-18h) 24/10 Floumaart Plëss / marché aux puces (9-17h)
30 OCT. 15 NOV.
STRASSEN Indonesia meets Luxembourg
Traditional Indonesian music and dance performance, by one of the most renowned groups from Indonesia. Small exhibition of Indonesian artifacts and handicrafts. The organization is in cooperation with The Embassy of Indonesia for Belgium and Luxembourg, Alindo and the Dutch Club in Luxembourg. More information on location and tickets : www.nvl.lu Le 21/10
Festival du Film Italien de Villerupt
t on even our nts sur y t i subm z vos eve ive Inscr io.net
www
.plur
2OO9
RL COMMUNICATION R.C. 372 800 961.
Photo: WTA; Bandeau Blanc; ministère du Logement
Le Retour Home sweet home Stand up and sing de la reine Kim Semaine Nationale du Logement
www.festival-villerupt.com
REPUBLIQUE FRANCAISE
CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office
2
1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique et billetterie Luxembourg Ticket : Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h www.luxembourgticket.lu Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu
CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres 2 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
3 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
4 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
5 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 info@dqliq.cim www.dqliq.com
6 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
7 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
8 Grand Théâtre 1, rond-point Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
EXHiBITION SPACES lieux d’exposition
9 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu
10 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
CarréRotondes (see above)
3 CCR Abbaye de Neumünster (see above)
16 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
MUSEUMS musées
Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
12 Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 Info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
18 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
20 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 musee@musee-hist.lu www.musee-hist.lu
13 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
14 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
15 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
23 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 www.artium.lu
24 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 www.beaumontpublic.com
21 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
22 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010
35 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
36 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 www.galerietoxic.lu
CINEMAS Cinémas
25 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 www.extrabold.eu
26 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26
17
19 11
PRIVATE ART GALLERIES galeries privées
27 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 www.lucien-schweitzer.lu
28 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
29 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
30 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu
31
37 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
38 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 www.utopolis.lu
39 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) www.utopolis.lu
libraries bibliothèques 40 bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32
41 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 www.bnl.lu info@bnl.etat.lu
Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
32 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40
33 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 www.lacite.lu
34 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
, SPORT SERVICES PPINGsses and & SHO ddre age 26 u p ef l a
n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e o R h s e guid ine et un az y Mag du Cit
Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.
Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 culture going out
1 2 10
19
8
38
5 37 11
22
12
40
35
1
33
3
32
36
13 3
4
1
17
24
28
18
2
29
41
21 20
4
30 5 23
31
25
26 3
15 34
6
6
9 2
4
7
14
16
6
5
Lagura vous offre un ticket de cinéma Utopia avant ou après le dîner selon vos préférences ! *
18, avenue de la Faïencerie L-1510 Luxembourg I Limpertsberg T 26 27 67 I F 26 27 02 97 info@lagura.lu I www.lagura.lu
New : Ouvert 7/7 jrs I 12h – 14h & 19h – 22h * offre soumise à conditions.
39
30
prochainement
Coming up
prochainement Book Early!
Bat For Lashes
Réservez de suite
We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
November 02 novembre
Photo: Brooke Nipar
Natasha Khan may have once again failed to pick up the Mercury Music Prize in September, but she can still bathe in the critical acclaim and growing public recognition of her music. Kahn’s latest album under the name Bat For Lashes, Two Suns, showcases her unique songwriting talent. Natasha Khan est certes une nouvelle fois passée à côté du Mercury Music Prize de septembre, mais elle peut à loisir se délecter des éloges de la critique et de la reconnaissance croissante du public que lui vaut sa musique. Son dernier album Two Suns, sous le nom de Bat For Lashes, révèle un talent vraiment original pour l’écriture. I den Atelier
Julia Fischer and St. Petersburg Philharmonic november 18 novembre
Silent Movie Music Company / Keaton E 28/01/10 I Philharmonie J www.philharmonie.lu
Anaesthesia
november 27 & 28 novembre
free subscriptions For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
Photo: Oliver Proske
Zum 250. Todestag des Komponisten Georg Friedrich Händel haben das Berliner Theaterensemble Nico and the Navigators zusammen mit dem Musikensemble Franui Anaesthesia geschaffen, ein Pasticcio aus Opern, Oratorien und Instrumentalwerken Händels, die in einen neuen musikalischen Ablauf gestellt werden. Marking the 250th anniversary of Händel‘s death, Berlin theatre company Nico and the Navigators, together with music ensemble Franui, have put together this unique tribute to a composer who is widely regarded as one of the first “Europeans”. I Grand Théâtre
RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
Oktober's city agenda luxembourg
À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre plus de 30 productions de très haut niveau : opéra, danse, musique symphonique, musique de chambre, musique du monde, jazz, etc. The Philharmonie and Grand Théâtre join forces for a festival featuring over 30 productions from the world of opera, dance, classical music, jazz and more. J www.luxembourgfestival.lu 10 octobre
NUIT DES MUSÉES
Dans le cadre de la nocturne annuelle, les collections permanentes et temporaires sont accessibles au public. Programme pluridisciplinaire tout au long de la nuit. The city’s museums open late to allow visitors to view their permanent collections and temporary exhibitions. The event also feature sideshow programmes. J www.statermuseeen.lu
FESTIVAL LIVE AT VAUBAN
Véritable institution, ce festival propose 8 concerts amplifiés rock, pop, blues. Now a veritable institution, the festival programme features 8 rock, pop and blues concerts. J www.liveatvauban.lu 15 octobre
MARILLION
Lors de ce concert, Marillion présentera son tout nouvel album studio acoustique Less is More dont la sortie est prévue pour l’automne 2009. Marillion present their new acoustic studio album, Less is More. J www.atelier.lu 15-19 octobre
www.citymag.lu Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg
LUXEMBOURG FESTIVAL
15 octobre-4 décembre
OURS City Agenda
Manifestations 2009 – la sÉlection du lcto 28 septembre – 25 novembre
Abonnement gratuit
The young violinist reveals her passion for Russian composers with a concert featuring extracts from Sergei Prokoviev’s Suite for orchestra from Cinderella, the same composer’s 1st violin concerto and Igor Stravinsky’s Petrushka. Yuri Temirkanov conducts. La jeune violoniste révèle sa passion pour les compositeurs russes avec ce concert présentant des extraits de la Suite pour orchestre de Sergei Prokofiev tirée de Cendrillon, le concerto pour violon n° 1 du même compositeur et Petrouchka d’Igor Stravinsky. Direction musicale: Yuri Temirkanov. I Philharmonie
Photo: JuliaFischer.com
Sasha Waltz & Guests E 08 & 09/01/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu
Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements: www.tempo.lu
paraît onze fois par an / published 11 times a year TIRAGE: 35.000 exemplaires ISSN 2075-8286 MISE EN PAGE: INgrid cartographie: monopolka Sàrl IMPRESSION: Imprimerie Centrale S.A. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Prochaine parution / NEXT EDITION: 29 octobre 2009 / 29 October 2009
Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Plurio.net réunit, depuis 2004, les partenaires du secteur de la culture de la Grande Région. Il offre à votre événement une visibilité sur la Grande Région et vous permet de collecter des informations précieuses. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Since 2004 plurio.net has been uniting cultural partners within the Greater Region. By registering, your event will be given even greater visibility, as it will be transmitted to all partners of the plurio.net cultural platform in the Greater Region.
Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net: Édition novembre 2009: lundi 5 octobre 2009 Édition décembre 2009: lundi 2 novembre 2009
DIRACTORS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Pour la troisième année consécutive, Luxembourg rendra hommage aux acteurs-réalisateurs dans le cadre de DirActors. Les projections sont ouvertes au grand public. The third edition of the festival dedicated to actors who have turned director. All screenings open to the public. J www.diractors.org 12 novembre
DANIEL POWTER
Daniel Powter a fait fureur avec son hit Bad Day. The pop balladeer caused a storm with his hit Bad Day. J www.atelier.lu 29 novembre – 6 janvier 2010
WINTER LIGHTS Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org
Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations : concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales. Winter festivities in the city, with a range of events including Gospel concerts, exhibitions, St. Niklaus’ parade, Christmas market on the place d’Armes and Sunday opening of shops. J www.winterlights.lu
www.citymag.lu
www.thai.lu
ronomy the Tha ï Gast Envie de vous évader? De changer de continent, de culture le temps d’un déjeuner ou d’un dîner? Venez déguster nos plats fins et authentiques, gages d’exotisme et de dépaysement. La Thaïlande, c’est l’hospitalité à l’état pur.
72, av. Gaston Diderich
Luxembourg - Belair
44 27 66
1, rue du Nord
Luxembourg - Centre
47 49 34
assurance auto & prévention
je ne prends pas le risque je sors mon Joker Taxi !
i r Tax Joke
Joker Taxi Joker T axi
AXA vous offre un taxi lorsque vous n’êtes pas en état de conduire AXA agit pour les jeunes Un grand nombre d'accidents de la circulation avec dégâts corporels liés à l’excès d’alcool ont lieu la nuit. C’est pourquoi chez AXA on a décidé d’agir avant en inventant le Joker Taxi. Si vous avez moins de 25 ans et pour vous éviter de vous exposer à de gros risques, AXA vous offre le taxi 3 fois par an quand vous n’êtes pas en état de conduire, et cela quelle que soit la raison. Votre Joker Taxi est valable 24h/24 et dans un rayon de 70 km de votre domicile.
AXA Assurances Luxembourg, s.a. – R.C. Luxembourg : B 53466
La prévention, nous avons tous à y gagner ! Pour plus d’informations et découvrir d’autres actions spéciales 18 - 24 ans, informez- vous sur
www.axa.lu ou au 44 24 24 - 4654
oktober'09 CITY AGENDA LUXEMBOURG