City Mag 10-2010

Page 1

charles'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · oktober'10

The son of a well-known political family in the city, Charles Munchen has left his own mark on Luxembourg’s capital. fils d’une famille politique bien connue à Luxembourg-ville, Charles Munchen a lui aussi marquÉ la capitale. Nduncan roberts  OJulien becker

F

ollowing a varied career, including 13 years at RTL, Charles became a leading light in the emergence of a new night life scene in the city in the 1970s and 1980s. It was at the vibrant Club 5 restaurant that Charles first introduced Carpaccio (which he discovered at its birthplace, Harry’s Bar in Venice) to Luxembourg. The dish is still a mainstay of Brasserie Guillaume, the excellent poissonnerie and restaurant run together with “highly talented” business partner Sébastien Sarra. Meanwhile, Club 5 has opened branches in Kirchberg, Esch and Bonnevoie. But even at the age of 76 Charles is not resting on his laurels and, together with Sébastien, will soon take over L’Osteria in Paris, one of the best Italian restaurants in the city of lights – a city Charles has adored since a young age. “I missed the action, the challenge, the constant renewal.” This venture is in keeping with his motto, Carpe Diem. Q

www.citymag.lu

A

près une carrière variée, dont 13 ans à RTL, Charles devint le chef de file d’une nouvelle vie nocturne à Luxembourg, dans les années 1970 et 1980. C’est au très animé restaurant Club 5 que Charles révéla à la ville les délices du carpaccio (qu’il avait découvert sur son lieu de création, au Harry’s Bar de Venise). Ce plat est toujours à la carte de la Brasserie Guillaume, l’excellent restaurant-poissonnerie cogéré avec son associé, « hautement qualifié », Sébastien Sarra. Depuis, le Club 5 a ouvert des succursales au Kirchberg, à Esch et à Bonnevoie. Mais à 76 ans, Charles ne se repose pas sur ses lauriers et, avec Sébastien, il va bientôt reprendre L’Osteria, un des meilleurs restaurants italiens de Paris (Charles adore la Ville Lumière depuis son plus jeune âge). « L’action, le défi, le renouveau constant me manquaient. » Ce nouveau projet cadre avec sa devise : Carpe Diem. Q

“I missed the action, the challenge, the constant renewal.” « L’action, le challenge, le renouveau constant me manquaient. » Charles Munchen

charles's  city magazine luxembourg


NO WIND, NO FUN.

CHANGEONS DE VIE CHANGEONS L’AUTOMOBILE

NOUVELLE RENAULT WIND

• COUPÉ-ROADSTER 2 PLACES • OUVERTURE DU TOIT EN SEULEMENT 12 SECONDES • MOTORISATIONS TCe 100 ET 1.6 16V • VOLUME DE COFFRE DE 270 LITRES, TOIT OUVERT COMME FERMÉ

Découvrez le premier site au monde qui ne s’ouvre que s’il y a assez de vent : www.nowindnofun.lu Consommation moyenne (l/100 km) : 6,3 - 7,0. Émission CO2 (g/km) : 145 - 165.


03 Content Sommaire

Public events

Ennert ons...

Faces

entre nous/between us

Paul Helminger talks about public events policy in the city. Paul Helminger nous parle de la politique en matière d’événements publics dans la ville.

08

Mike Zenari Fada’s Family Stéphanie Rollin Diego Lo Piccolo

14 Trixi Weis Cynthia Albrecht Camille Kerger 22

Martin Lagneau

24 Tom Hermes Ole Sandström & Helena Dyboek Amphawan Likhukhat Nadine Clemens Flore Welter-Boubly

stories

Sports facilities

04 The active city

Culture

Santé

Micro-finance

06 Museums meet theatre 07 contre le cancer du sein Following a summer of great public events, the Ville de Luxembourg is examining ways of maintaining the quality, quantity and safety of its public space programme. Après un été riche en événements publics de qualité, la Ville de Luxembourg étudie des moyens de maintenir la qualité, la quantité et la sécurité de son programme espaces publics. Les principaux événements publics en plein air de la Ville ne cessent de gagner en popularité. La Ville The city’s main outdoor public events are becoming est-elle victime de son succès ? more and more popular. Has the city become a victim Pas encore, mais nous devons faire preuve de circonspection of its own success? afin de conserver l’attrait essentiel de la ville envers un public Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

Not yet, but we have to be careful to maintain the essential attractiveness of public events to a large and varied audience. We have spent a lot of time, money and energy developing a trademark for the city, reflecting its cosmopolitan appeal, its dynamism and its drive for excellence. We feel that should be reflected in whatever happens in our public spaces and that events should strengthen that image.

vaste et varié. Nous avons passé beaucoup de temps, dépensé beaucoup d’argent et investi beaucoup d’énergie pour développer une image de marque pour la ville, qui serait le reflet de son attrait cosmopolite, de son dynamisme et de sa quête d’excellence. Nous souhaiterions que tout ce qui se passe dans nos espaces publics reflète ces aspects et que les événements renforcent cette image.

What is the city doing to ensure that the quality of Que fait la Ville pour s’assurer que la qualité de ces événements est maintenue ? these events is maintained? For some time now we have had a special commission that is looking into events in public spaces. This involves, among other city departments, the cultural coordinator, the city manager and its event coordinator, the Luxembourg City Tourist Office and the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg. As well as maintaining quality, we also want to make sure there is no overkill in terms of quantity. As the city is expanding, there is no reason why all events need to take place in the city centre. The decentralisation of the Fête de la Musique is a good example of how all parts of the city can be involved (place d’Armes). A not unwelcome consequence will be to reduce the inevitable nuisance to nearby residents.

Is public safety also an issue? Security is also being looked into. A number of events, such as the Rock um Knuedler, the eve of National Day, the Blues’n Jazz Rallye, and events on a regular basis at the Rives de Clausen, are approaching their limit in terms of numbers of people that can move around safely. So we have to consider how we can keep these events at a level at which they remain enjoyable for a variety of audiences and also for families. I think, quite frankly, that we should look for less quantity in order to gain even more quality and more enjoyment for everyone. That is what the commission is striving to achieve by next summer. Q

www.citymag.lu

Depuis quelques temps, nous disposons d’un comité de pilotage événementiel chargé d’étudier les événements ayant lieu dans les espaces publics. Cette analyse fait intervenir entre autres les départements de la Ville, le coordinateur culturel, le city manager de la Ville et ses coordinateurs d’événements, le Luxembourg City Tourist Office et l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg. Outre le maintien de la qualité, nous désirons nous assurer qu’il n’y a pas d’excès en termes de quantité. Étant donné que la ville se développe, il n’y a aucune raison pouvant justifier le fait que tous les événements se déroulent dans le centre-ville. La décentralisation de la Fête de la Musique constitue un bon exemple d’implication de l’ensemble des quartiers de la ville (place d’Armes). Une conséquence bienvenue sera de réduire les inévitables nuisances provoquées par les événements publics vis-à-vis des résidents proches.

La sécurité publique constitue-t-elle aussi un problème ? Nous nous intéressons également à la sécurité. Un certain nombre d’événements, comme le Rock um Knuedler, la veille de la Fête Nationale, le Blues’n Jazz Rallye, et des événements récurrents aux Rives de Clausen, atteignent leurs limites en termes de nombre de personnes pouvant y être présentes sans danger. Nous devons donc étudier la question de savoir comment maintenir ces événements à un niveau permettant au public et aux familles de continuer à les apprécier. En toute honnêteté, je pense que nous devrions réduire la quantité pour améliorer encore la qualité et pour que tout le monde en profite encore davantage. C’est l’objectif que s’est fixé le comité pour l’été prochain. Q

10 Africa in Style Accueil des enfants

Des foyers scolaires pour tous Park(ing) Day

12 (Re)créer l’espace urbain

Urban lifestyle

15 A model allotment Publishing

Melusina rediscovered

Tennis

18 Stars to illuminate tournament Urban planning Place de l’Étoile model on show Mantelsonndeg

26 Get your coat Young talent

28 Asking the Next Generation Luxembourg Mon Amour

the place to be

regulars

Neighbourhood watch 20 Limpertsberg

At Your Service

Communities

30 Opticians

32 South Korea 34 city guide At Second Glance

37 L’Église du Saint-Esprit 38 they

Luxembourg

Greg Gorman

charles's  city magazine luxembourg


04 Sports facilities

The active city Une ville qui bouge

The Pétrusse is a popular route for joggers at lunchtime. La vallée de la Pétrusse est très prisée des joggeurs à la pause-déjeuner.

The Ville de Luxembourg continues its commitment to encouraging residents to keep fit by providing a variety of sports activities. La Ville de Luxembourg se soucie de la santé de ses habitants et offre une gamme variée d’activités sportives. Nduncan roberts  Odavid laurent / wide

N

obody who lives or works in Luxembourg City can have an excuse for not doing sport. The Ville de Luxembourg itself has some 15 football stadia of varying size, 23 sports halls and gyms, eight tennis clubs, four outdoor fitness circuits, a 40km cycle track and two swimming pools (as well as five “learner” pools) at its disposal. In addition, close to 150 registered clubs in the capital offer a vast choice of organised sports ranging from martial arts to boules & pétanque, football to archery and ice hockey to table-tennis. And that is not counting the plethora of private fitness centres and trainers.

High profile events To promote sport, the Ville de Luxembourg’s Service des sports also helps organise a series of major high profile sports events throughout the year. These include the annual ING Europe Marathon Luxembourg in May, which attracts an international field of class athletes from around the world as well as thousands of “hobby” runners and marathon debutants from Luxembourg and the Greater Region. The less strenuous and less competitive JP Morgan City Jogging is another great participative event.

charles's  city magazine luxembourg

The city also hosts stages in the Tour de Luxembourg cycle race and the Gala Tour de France around the capital’s streets the week after the world’s greatest cycle race has climaxed in Paris – both events feature local cycling heroes Andy and Fränk Schleck. More active events include the COSL Spillfest at Kockelscheuer in May, where youngsters can try out all sorts of sports disciplines that fall under the umbrella of the Luxembourg Olympic Committee.

Outdoor fitness Taking advantage of the city’s natural topography, huge numbers of residents and workers go jogging or Nordic Walking during their lunch break or before or after work. Many use the city parks and Pétrusse valley right in the heart of the city, or head out to the forest strewn hills that surround the capital. But the parks are also used for organised training sessions by the likes of Swedish fitness group Friskis & Svetis or personal trainer Conny Gabellini. She holds her Conny’s City Camp in the Pétrusse every Friday and on the Kinnekswiss every Tuesday lunchtime. Groups meet at 12.30 p.m. and new participants can just turn up for a free trial session. “It’s different from jogging, so we let people try it out. But it’s very easy – just turn up and do sport,” says Conny. “I train everywhere! But mainly in parks and forests.” Indeed, outdoor fitness is clearly a growing trend – up to 30 participants attend the 7 a.m. sessions held by Forest Fit in the Bambësch, at

the so-called Laaftreff. Tim Goodwin and his coaches host outdoor training groups for all levels of fitness, and many start at a more leisurely time of 9 a.m., noon or 7 p.m. For those looking for team sports, the choice in the city is vast. Football remains the most popular team game in the capital, which has two clubs – Racing FC Union Lëtzebuerg and RM Hamm Benfica – in the top flight BGL Ligue. But other neighbourhoods including Beggen, Merl-Belair,Cessange,GasperichandPfaffenthalWeimerskirch also have their own clubs who put out teams of all ages, from Bambini to Veteran. Basketball, ice-hockey and handball teams are also always on the lookout for new talent. One of the team sports that has gained most in popularity recently is rugby. Rugby Club Luxembourg, based in Cessange, has come a long way since it first started as a team for ex-pats in 1973. The club now has a thriving junior section with five teams that attract youngsters not only from families from traditional rugby playing countries, but also a growing number of Luxembourgish kids. The first team now plays in the German Bundesliga and its players make up the core of the national rugby team. Swimmers can enjoy a range of facilities such as the Badanstalt in the heart of the city and the state of the art Bonnevoie pool, designed by François Valentiny, offering courses and aquatic gymnastics. The Coque on the Kirchberg, meanwhile, has an Olympic size pool and diving board facilities. Q

www.citymag.lu


05

Inauguration

Centre sportif Belair

Photo: David Laurent / Wide

Belair sports centre

1.

2. 1. Participants at Conny’s City Camp get fit outdoors in the heart of the city. Au Conny’s City Camp, les participants pratiquent en extérieur, au cœur de la ville.

3.

2. Thanks to the exploits of the Schleck brothers, cycling is increasing in popularity. Grâce aux exploits des frères Schleck, le cyclisme bénéficie d’un engouement croissant. 3. Rugby Club Luxembourg runs excellent training programmes at Cessange. Le Rugby Club Luxembourg assure un excellent programme d’entraînement à Cessange.

Le réseau d’équipements sportifs de la Ville de Luxembourg s’enrichit du Centre sportif Belair (14, rue Ostende), inauguré le 17 septembre. Le nouveau complexe, réservé aux clubs sportifs et aux écoles, comprend une salle de sports polyvalente de 400 places, et un bassin nautique d’entraînement de 25 mètres. Conçu par les cabinets Georges Reuter Architectes et Auer+Weber+Assoziierte de Stuttgart, l’élégant bâtiment utilise des technologies « basse énergie » pour réduire les coûts de chauffage. The latest addition to the Ville de Luxem­bourg’s network of sports facilities is the Centre sportif Belair (14, rue Ostende) which was inaugurated on 17 September. The new sports complex, reserved for sports clubs and schools, incorporates a multi-purpose sports hall, with seating for 400 spectators, and a 25-metre swimming pool and training pool. Designed by Georges Reuter Architectes and Auer+Weber+ Assoziierte from Stuttgart, the stylish building also uses low-energy technology to cut down heating costs. J www.vdl.lu

I

mpossible pour qui réside ou travaille dans la capitale de trouver une excuse valable pour ne pas faire de sport. La Ville de Luxembourg dispose de 15 stades de football de différentes capacités, 23 salles de sports et gymnases, huit clubs de tennis, quatre parcours de santé d’extérieur, 40 km de pistes cyclables et deux piscines (ainsi que cinq bassins nautiques « d’apprentissage »). En outre, près de 150 clubs dûment enregistrés offrent une vaste palette de sports, allant des arts martiaux aux boules et à la pétanque, du football au tir à l’arc et du hockey sur glace au tennis de table. Sans parler des innombrables centres de fitness et coachs privés.

Manifestations phares Pour promouvoir le sport, le Service des sports de la Ville de Luxembourg concourt à l’organisation d’une série de grandes manifestations sportives au cours de l’année. En mai, la course annuelle ING Europe Marathon Luxembourg attire une cohorte internationale d’athlètes de haut niveau des quatre coins du monde ainsi que des coureurs « amateurs » et des marathoniens débutants venus du Luxembourg et de la Grande Région. Autre grand événement sportif participatif, mais moins difficile et moins axé sur la compétition : le jogging urbain JP Morgan City Jogging. La capitale accueille également dans ses rues des étapes cyclistes du Tour de Luxembourg et le parcours Gala Tour de France, durant la semaine qui suit l’arrivée triomphale du Tour à Paris. Les deux manifestations bénéficient de la présence des

www.citymag.lu

“I train everywhere! But mainly in parks and forests.” « Je m’entraîne partout, mais surtout dans les parcs et les bois. » Conny Gabellini

héros cyclistes locaux, Andy and Fränk Schleck. Plus d’action en mai avec le COSL-Spillfest à Kockelscheuer, où les jeunes peuvent s’initier à différents sports placés sous l’égide du Comité olympique luxembourgeois.

Activités d’extérieur De très nombreux résidents et employés profitent de la topographie urbaine pour pratiquer le jogging ou la marche nordique pendant leur pause-déjeuner, voire avant ou après les heures de travail. Leurs parcours favoris sillonnent les parcs municipaux ou la vallée de la Pétrusse au cœur de la ville, voire les collines boisées autour de la capitale. Les parcs sont aussi les terrains d’entraînement du groupe de fitness suédois Friskis & Svetis ou de la coach privée Conny Gabellini, dont les sessions « Conny’s City Camp » ont lieu tous les vendredis dans la Pétrusse et tous les mardis à Kinnekswiss, à la pause déjeuner. Les groupes se rassemblent à 12 h 30. Toute personne intéressée peut faire un essai gratuit. « Ce n’est pas du jogging, c’est pour cela qu’il faut faire un essai. Mais c’est hyper simple : il suffit de venir et de bouger, explique Conny. Je m’entraîne partout, mais principalement dans les parcs et les bois. » La pratique en plein air est de plus en plus populaire. Les séances de Forest Fit, à Bambësch, au lieu-dit Laaftreff, attirent jusqu’à 30 participants – à 7 h du matin ! Tim Goodwin et ses entraîneurs accueillent des groupes de tous niveaux ; beaucoup privilégient des horaires plus tranquilles à 9 h, midi ou 19 h.

Les amateurs de sports d’équipe ont eux aussi le choix. Le football demeure le roi de la capitale, avec deux clubs – le Racing FC Union Lëtzebuerg et le RM Hamm Benfica – en haut de la BGL Ligue. Les communes de Beggen, Merl-Belair, Cessange, Gasperich et Pfaffenthal-Weimerskirch ont aussi leurs clubs et des équipes pour tous les âges, de Bambini à Vétéran. Quant aux équipes de basketball, de hockey sur glace et de handball, elles sont toujours à l’affût de nouveaux talents. De tous les sports d’équipe, le rugby a vu sa popularité monter en flèche. Basé à Cessange, le Rugby Club Luxembourg a fait du chemin depuis 1973. L’ancienne « équipe d’expats » est aujourd’hui un club florissant dont la section junior aligne cinq équipes – non seulement des jeunes de familles originaires de pays où le rugby est une tradition, mais aussi un nombre croissant d’autochtones. La meilleure équipe joue à présent dans la Bundesliga allemande et ses membres forment le noyau de l’équipe nationale luxembourgeoise de rugby. Les nageurs disposent de nombreux équipements au Badanstalt en centre-ville, et la piscine ultra moderne de Bonnevoie, conçue par François Valentiny, propose des cours de natation et d’aquagym. La Coque (au Kirchberg) a un bassin olympique et des plongeoirs. Q

J www.vdl.lu, www.cosl.lu, www.fitnesscoach.lu, www.forestfit.lu, www.friskissvettis.lu, www.flf.lu, www.rcl.lu

charles's  city magazine luxembourg


06 Culture

Museums meet theatre Quand les Musées vont à la rencontre du théâtre

For the tenth anniversary of its Nuit des Musées event, the d’stater muséeën group has brought in the Theater Federatioun to provide live entertainment. Pour le dixiÈme anniversaire de la Nuit des MusÉes, le groupe d’stater muséeën, organisateur de l’ÉvÉnement, a fait appel À la Theater Federatioun pour apporter du divertissement live.

T

he Nuit des Musées has undoubtedly been a massive success since it was launched in Luxembourg ten years ago. But the phenomenon is not unique to Luxembourg. Indeed, Jo Kox of the d’Stater Muséeën group says that similar events all over Europe have helped change the museum landscape and made museums more attractive. “But we must remember that it is a one-off event, and it should remain so. Otherwise it will lose its charm,” says Kox. “And we also need to recognise that the event is just one aspect of the hundreds of thousands of missions a museum fulfils throughout the year.” This year’s event has incorporated live performances at each of the seven museums in the city. “We wanted to offer the public something special,” says Kox. A concept was developed with the Theater Federatioun and a succesful appeal for suitable projects was made via the federation. “The performers are from several disciplines – the only restriction was that their project should have a strong link with the works on show in a particular room or with the theme of the exhibition.” In total some 16 performances will liven up the Nuit des Musées, which should go some way to fulfilling Kox’s hope that visitors to the event “come away with a positive impression of museums and the work we do.” This year’s event will be a first for the newly renovated and extended Villa Vauban, which along with Mudam and the Musée National d’Histoire et d’Art, will be served by shuttle bus throughout the night. A VW T3 multivan specially adapted by the Vivarium termentS alternative theatre group as well as seven Audi A8s will also transport visitors to the different museums. Find our programme guide in the City Agenda. Q

1.

2. 1. Live performances, such as here in the Natur Musée in 2002, will add a new dimension to the event. Les performances live, telles qu’ici au Natur Musée en 2002, ajouteront une nouvelle dimension à l’événement. 2. Although not yet officially operational, the Musée Dräi Eechelen draws curious crowds during the Nuit des Musées. Bien qu’il ne soit pas encore officiellement opérationnel, le Musée Dräi Eechelen attire des foules de curieux durant la Nuit des Musées.

D

epuis son lancement à Luxembourg voici dix ans, la Nuit des Musées est indubitablement un grand succès. Mais le phénomène n’est pas une exclusivité luxembourgeoise. En effet, de l’avis même de Jo Kox du groupe d’Stater Muséeën, des événements similaires se tenant à travers toute l’Europe ont contribué au changement du paysage muséal et rendu les musées plus attrayants. « Mais nous devons nous rappeler qu’il s’agit là d’un événement unique et qu’il doit en demeurer ainsi. Sinon, le tout perdrait de son charme, prévient Jo Kox. Nous devons aussi reconnaître que l’événement n’est qu’un aspect des centaines de milliers de missions que remplit un musée tout au long de l’année. » Cette année, l’événement englobe des performances live dans chacun des sept musées que compte la ville. « Nous voulions offrir quelque chose de spécial au public », explique Jo Kox. Un concept a été développé avec la Theater Federatioun et un appel pour des projets appropriés a été lancé avec succès via la fédération. « Les artistes proviennent de diverses disciplines – la seule restriction résidait dans le fait que leur projet devait présenter un lien fort avec les œuvres exposées dans un espace particulier ou avec le thème de l’exposition. » Au total, quelque 16 performances vont animer la Nuit des Musées, laquelle devrait répondre au souhait de Jo Kox de voir les visiteurs présents à l’événement « ressortir avec une impression positive des musées et du travail que nous y réalisons ». L’événement de cette année sera une première pour la Villa Vauban, ayant récemment fait l’objet d’une rénovation et d’une extension. Elle sera desservie, tout comme le Mudam et le Musée National d’Histoire et d’Art, par une navette de bus tout au long de la nuit. Un multivan VW T3, spécialement adapté par le groupe de théâtre alternatif Vivarium termentS, ainsi que sept Audi A8 transporteront également les visiteurs vers les différents musées. Vous trouverez le programme dans le City Agenda. Q

NDuncan Roberts  OMNHA / Tom Lucas

J www.nuit-des-musees.lu

3. The Mudam is beautifully illuminated at night. Le Mudam est magnifiquement illuminé la nuit. 3.

iPhone 4 is at 0€ at LUXGSM. *

Retina display It’s the sharpest, most vibrant, highest-resolution phone screen ever. With four times the pixel count of the previous iPhone, images and text are amazingly crisp.

FaceTime iPhone 4 makes video calling a reality. See your friends while you talk to them and make phone calls like you’ve never seen before. iPhone 4 to iPhone 4 over Wi-Fi.

*Price only available together with an iPhone XL subscription at €75/month during 12 months. Offer subject to availability, see conditions in store or at iphone.luxgsm.lu.

Apple A4 processor Apple engineers designed the A4 chip to be a remarkably powerful yet power-efficient mobile processor.

5-megapixel camera Photography on iPhone 4 takes a giant leap forward. The 5-megapixel camera includes a 5x digital zoom, a built-in LED flash, and improved low-light performance.


07 Santé

Octobre rose In the pink

Un nouveau cas de cancer du sein est diagnostiquÉ chaque jour au Luxembourg. En octobre, deux manifestations sensibiliseront le public. Every day one woman in Luxembourg is diagnosed with breast cancer. Two events in October will help raise awareness.

D

I

n the build up to Breast Health Day, Europa Donna Luxem bourg has been busy organizing events and awareness campaigns. The Luxembourg organisation will host its 8th Laf géint de Broschtkriibs (run against breast cancer) on 2 October. The day’s activities include a one-hour jog at 9.30 a.m. and Nordic Walking at 11 a.m. On 14 October, the eve of international Breast Health Day will be marked by a conference on how physical activity can help prevent breast cancer at the Grand Théâtre. The theatre itself will be illuminated in pink at 8 p.m., at which time there will be a 10-minute silent walk around the building with the “Pink, White and Blue Ladies.” Europa Donna will also have information stands at the biweekly market on place Guillaume on 9 October and in town on Mantelsonndeg, 24 October. Q

NDuncan Roberts  OEuropa Donna asbl ans le cadre de la promotion de la journée d’action Breast Health Day, Europa Donna Luxembourg orga nise manifestations et campagnes de sensibilisation. Le 2 octobre, l’organisation luxembourgeoise accueillera la 8e édition du Laf géint de Broschtkriibs (course contre le cancer du sein). Sont prévus un jogging d’une heure à 9 h 30 et une marche nordique à 11 h. Le 14 octobre, veille de la Journée internationale d’action, aura lieu une conférence au Grand Théâtre sur les bienfaits de l’activité physique dans la prévention du cancer du sein. À 20 h, le théâtre s’illuminera de rose, marquant le départ d’une marche silencieuse de 10 minutes autour du bâtiment avec les « Pink, White and Blue Ladies ». Des stands d’information Europa Donna seront présents au marché bi-hebdomadaire, place Guillaume le 9 octobre, et au centre-ville le 24 octobre, jour du traditionnel Mantelsonndeg. Q

J www.europadonna.lu, www.broschtkriibslaf.lu

Low Cost. High profile. Multitasking Run multiple apps at the same time and switch between them instantly. All without sacrificing performance or battery life.*

HD video recording Now you’ll always have a great HD video camera with you. Record, edit, and share HD video right on iPhone 4.

Folders Organize apps into folders for fast access to your favorites. It’s the easiest way to declutter your Home screens.

The App Store There are over 200,000 apps available on the App Store. And with each app you add, your iPhone does that much more.

*Multitasking is not available with all apps. Some applications are not available in all areas. Application availability and pricing are subject to change. TM and © 2010 Apple Inc. All rights reserved.


08 The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX . . ea i s i o le MOMENT Dworthy ch mo n taker ÉCISIONNAIRES of r nth w s, dES p ... CHAQUE eco erso gnite highl nnes , MOIS AGITATEURS ion. ight qui m , NOUS érite nt D METTONS DU ’ÊTRE EN CONNUAVANT eS.

Photography

Eye-catching

Gastronomie

Créatif Show-business

Métamorphoses Design

Super

Mike Zenari, photographer

S Follow Mike Zenari on Facebook

Diego Lo Piccolo, Altrimenti

Stéphanie Rollin, product design editor

This young product design editor, a graduate of the Chelsea College of Art and Design in London who also holds a Masters in Art from Strasbourg, worked for four years at the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean. In 2009 she left Mudam to start Superette, a design edition objects and furniture label. From October 15 to 24, Superette, Luxembourg’s new “super heroine of contemporary furniture”, will present the Cocoon armchair at the Interior Design Salon in Courtrai. This inaugural work, designed by Les M (Celine Merhand and Anaïs Morel – www.lesmdesign.com/collection2.htm), is a relaxing reading chair with a built-in down filled blanket. Cocoon demonstrates the characteristics Stéphanie is looking for in her design; a balance between creativity, functionality and humour. A Superette idea! Diplômée du Chelsea College of Art and Design à Londres, titulaire d’une maîtrise d’Art de l’université de Strasbourg, la jeune designer a travaillé quatre ans au Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean. En 2009, elle quitte le Mudam pour créer Superette, une marque d’édition d’objets et de mobilier design. Du 15 au 24 octobre, Superette, la nouvelle « super héroïne du mobilier contemporain » du Luxembourg, présentera le fauteuil Cocoon au salon Intérieur de Courtrai. Cette création inaugurale, conçue par Les M (Celine Merhand et Anaïs Morel – www.lesmdesign.com/ collection2.htm), est un fauteuil de détente avec couverture en duvet intégrée. Cocoon illustre tout ce que Stéphanie recherche pour ses réalisations : un équilibre entre créativité, fonctionnalité et humour... une Superette idée ! J www.super-ette.com

charles's  city magazine luxembourg

La philosophie d’Altrimenti est l’harmonie spatiale de quatre éléments : sobriété, élégance, convivialité, authenticité. Les habitués de la « cafétéria » / librairie / centre culturel italien de la rue Sainte-Zithe ne voyaient pas grand-chose à améliorer. Mais Diego, le charmant propriétaire des lieux, affirme que les nouveaux locaux offrent de meilleures conditions, avec la proximité des facilités de stationnement du Glacis, un espace agrandi pour de plus grandes réceptions et une magnifique devanture. Un public toujours plus nombreux et varié apprécie ce sanctuaire du bon goût, glorifiant « les fondamentaux de la culture italienne : la créativité, la faculté de créer des réseaux interdépendants stables et le plaisir d’une bonne table dans un beau cadre ». The philosophy of Altrimenti is to offer a harmonious space for the meeting of four elements; sobriety, elegance, user-friendliness and authenticity. Now, for those of us who frequented this elegant Italian “cafeteria”/bookstore/cultural centre in its former glory on rue Sainte-Zithe, where the writing was – literally – on the wall, there seemed little to improve. However, charming owner Diego says the new location offers better opportunities, close to abundant parking on the Glacis, an enhanced space for larger receptions as well as a magnificent shop window. Even more people from various nationalities can enjoy this sanctuary of good taste, celebrating the “basic elements of Italian culture such as creativity, the capacity to create stable interdependent networks and a love of pleasing food and surroundings.” J www.altrimenti.lu

Fada’s Family, fantaisistes

Depuis 1978, la troupe Fada’s Family - distribution actuelle : Jean-Marie Gonner (Madame Gigi), Mike Schmitz (Lolo Lamborgini), Josy Sarbu (Baronne Kuedesch) et le petit nouveau Laurent Muller (Lola Lolita) – se produit dans d’improbables costumes à paillettes de leur création ou rapportés des États-Unis, de Thaïlande et de Chine. Les 11 et 12 novembre, « ces dames » présenteront le nouveau spectacle de la saison 2011 au Dancing Kaylerstuff 9. Du rétro à la pop, avec les Broadway Divas ou les Disco Darlings, leurs spectacles sont parfois un peu osés, mais jamais vulgaires ! Ce qui explique leur succès auprès d’un public de tous âges. « Il y en a pour tous les goûts, dit Lolo. C’est notre passion, mais aussi une vraie famille. Nous avons tous un autre ‘vrai’ métier, mais nous assurons le spectacle en professionnels. Notre fierté d’artiste est de rendre les gens heureux. » Tout un programme ! Since 1978, Fada’s Family – currently comprised of Jean-Marie Gonner (Madame Gigi), Mike Schmitz (Lolo Lamborgini), Josy Sarbu ( Baronne Kuedesch) and new member Laurent Muller (Lola Lolita) – has consisted of four sequined members in costumes created by themselves or from as far away as the US, Thailand and China. On November 11 and 12, the “ladies” will present their new show for the 2011 season at Dancing Kaylerstuff 9. From retro to pop, performed by Broadway Divas or Disco Darlings, their shows may be risqué, but vulgar, never! This suits their vast audience of the very young to the very old. “It is something for all tastes”, says Lolo. “Our passion, but also a real family. All four of us have regular jobs, but this is a service we fill with professionalism. We are artists who love to bring smiles to happy faces.” Ooh la la! J www.fadasfamily.party.lu

 14, 22, 24

www.citymag.lu

Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker, David Laurent / Wide.

A native of the “Golden City” (aka Dudelange), Mike is evidence of a young, edgier style of photography emerging in Luxembourg. Self taught, his interest in the art form started right after his first communion… “but soon I had vivid ideas of how I wanted the pictures to look. I would imagine the arrangement of the scene in my head, with inspiration from movies, music, craziness with friends; almost everything that surrounds me.” A veteran of several band shoots, including Eternal Tango, Babyoil, de Läb and Christal­ &Crack, Mike claims to have no particular style, but an element of rock & roll runs through his work and you can see an evolving direction, as he “… works with graphics and experiments and combine these with photos.” Check out the eye-catching fantastical (and strictly adult) pictures he recently shot for The Gameboys electro duo. Zenari is definitely one to watch. Originaire de la « Golden City » (Dudelange), Mike témoigne de l’émergence d’un nouveau style photographique luxembourgeois : plus jeune, plus nerveux. Autodidacte, il s’intéresse à cet art dès sa première communion… « mais très vite, j’ai su exactement ce que je voulais voir sur le papier. J’arrangeais toute la scène dans ma tête, puisant mon inspiration dans le cinéma, la musique, les délires entre copains ; en gros, dans presque tout ce qui m’entoure. » Mike a beaucoup travaillé avec des groupes de rock, dont Eternal Tango, Babyoil, de Läb et Christal&Crack, et même s’il affirme ne pas avoir de style particulier, un courant rock & roll parcourt son œuvre. La tendance actuelle est « …un travail expérimental combinant éléments graphiques et photos ». Allez jeter un œil sur les clichés fantastiques et accrocheurs (et strictement réservés aux adultes) réalisés récemment pour le duo électro The Gameboys. Zenari : un photographe à garder à l’œil.


citroen.lu

NE EZ PAS T V I N SU OUVEME M LE EZ-LE C N LA

-1.500€

DE PRIME CAR-e SUR LES CITROËN DS3 99g (1)

O R T E R I T AN

EXISTE DÉJÀ EN

99g

Véhicule illustré: DS3 Sport Chic (options: peinture métallisée, coques de rétroviseurs extérieurs en chrome et adhésif de toit)

CITROËN DS3

Un brin rock’n roll, résolument moderne, rêvez de silhouettes élégantes, de dynamisme et F vous Y Y de caractère. Toujours exigeant, vous aimez avoir le choix et vous sentir unique. CITROËN DS3 est à votre image. Personnalisable dans les moindres détails, c’est vous le designer! Vous pouvez découvrir les multiples personnalités de CITROËN DS3 sur www.ds3.citroen.com et laisser parler votre créativité. Ce bijou technologique est une véritable invitation au mouvement. Au volant de CITROËN DS3, vous laissez la nostalgie aux autres. Vous choisissez de vivre. De vivre maintenant. (2) Financement Easy Way: il y a déjà une CITROËN DS3 àpd de 133€/mois TVAC

CONSOMMATIONS MIXTES (L/100 KM): DE 3,8 À 7,0. ÉMISSIONS DE CO2 (G/KM): DE 99 À 160.

(1) Conditions d’octroi de l’aide fédérale sur citroen.lu ou dans votre point de vente Citroën participant. (2) «Citroën Easy Way DS3» est une proposition de prêt à tempérament en 60 mois maximum faite par Citroën Financial Services, marque de PSA Finance Belux SA (prêteur), rue de l’étoile 99 à B-1180 Bruxelles, sous réserve d’acceptation du dossier. Kilométrage annuel maximum de 20.000 km pour les véhicules essence et de 30.000 km pour les Diesel. Exemple pour une DS3 1.4 VTI 95 ch Chic : prix net (prime de recyclage déduite) de 13.670 €, acompte de 3.150 €, 59 mensualités de 133 €, une dernière mensualité de 4.110,50 €, prix total à tempérament de 15.606,50 €. Le taux anuel effectif global (taeg) de base est de 3,95% pour les Citroën DS3 neuves vendues à particulier. Annonceur : Citroën Belux SA (importateur), place de l’Yser 7 à 1000 Bruxelles. Offre valable jusqu’au 31/10/2010.


10 Micro-finance

Africa in Style l’Afrique, c‘est chic Several store windows in the city have been dressed with simple “Africa is in Style” T-shirts, modelled here by Elisabeth del Boccio. The campaign is a build-up to the charity gala dinner held by Femmes Développement to raise funds for its aid and micro-finance projects in Rwanda. Participating stores include Ellebore Fleurs, Zardonni and Bel‘Scarpe. Plusieurs boutiques de la ville ont décoré leurs vitrines de simples T-shirts « Africa is in Style », présentés ici par Elisabeth del Boccio. Cette campagne prépare le gala de bienfaisance organisé par Femmes Développement : les fonds ainsi collectés aideront des projets d’aide et de microfinance au Rwanda. Les boutiques Ellebore Fleurs, Zardonni et Bel’Scarpe participent à l’opération.

Photo: David Laurent / Wide

J www.femmesdeveloppement.org

Accueil des enfants

Des foyers scolaires pour tous City meets foyer place guarantee

Pour répondre à un afflux de demandes, la ville a beaucoup investi dans les structures d’accueil postscolaire. Following a surge in demand for after-school care, the city has invested heavily in its foyer scolaire facilities. Nduncan roberts  ODavid laurent / wide

I

La Ville de Luxembourg s’engage à devenir une ville amie des enfants. Luxembourg is committed to being a child-friendly city.

charles's  city magazine luxembourg

ntroduit en mars 2009, le système chèque service, qui permet aux parents de bénéficier de réductions sur les prestations de garde d’enfants, a vu le nombre de demandes augmenter de 30 à 35 % dans la capitale. La Ville a donc investi 3,7 millions d’euros dans de nouvelles infrastructures, à savoir trois unités mobiles dernier cri, et créé 43 nouveaux emplois liés aux activités postscolaires. Les développements futurs comprennent l’extension des foyers de Bonnevoie, du Rollingergrund, de Gasperich, de Merl et de Cents au cours des trois années à venir. Viviane Loschetter, échevine chargée de l’éducation, a félicité les services municipaux, le personnel des structures d’accueil, les associations de parents et les organisations de quartier pour leur contribution à ce qu’elle appelle « une entreprise commune » pour pallier la pénurie de places. Les infrastructures de Merl et Kirchberg, par exemple, sont hébergées dans des salles habituellement occupées par les scouts. La Ville peut maintenant garantir une place en garderie pour tout enfant qui en nécessite une. « Nous restons fidèles à notre engagement de ville amie des enfants. » Q

T

he introduction in March 2009 of the natio nal government’s cheques service programme, allowing parents to reclaim some child-care costs, saw demand in the capital city for the number of children seeking after-school care rise by between 30 and 35 percent. The city has addressed the problem by investing 3.7 million euros in infrastructure, in the shape of three highly modern mobile units, and creating 43 new child-care jobs. Plans are underway to open extensions to foyer buildings in Bonnevoie, Rollingergrund, Gasperich, Merl and Cents within the next three years. Viviane Loschetter, alderwoman in charge of education, praised the city’s services, foyer staff, parent associations and neighbourhood organisations for their contribution to what she called “a joint venture” to alleviate the shortfall in places. Foyer facilities in Merl and Kirchberg, for example, have moved in to rooms usually used by the scouts. The city can now guarantee a foyer place for every child that wants one. “We remain true to our commitment to being a child-friendly city,” she said. Q

J www.vdl.lu

www.citymag.lu


Avec 2€, luttez contre la faim

Comme chaque année, Pizza Hut soutient l’action du Programme Alimentaire Mondial, le World Hunger Relief. Jusqu’au 17 octobre, achetez ce très pratique carnet de 50 feuillets autocollants au prix de 2€, intégralement reversés au WHR.

Goo� Time� �oge�he� Place d’Armes | T. 460777 Strassen | T. 317390 Beggen | T. 422990


12 Park(ing) Day

(Re)créer l’espace urbain Creative urban spaces

commme Contribution de la ville à la Semaine de la Mobilité, Design City a introduit à Luxembourg l’initiative Park(ing) Day. As part of the city’s contribution to the Semaine de la Mobilité, Design City introduced the Park(ing) Day initiative to Luxembourg. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / wide

L

ancé par le studio d’art et de design Rebar de San Francisco en 2005, le Park(ing) Day incite citadins, artistes et militants à transformer temporairement une aire publique de stationnement en un espace créatif et convivial. Partie d’un seul parking au centre de San Francisco, l’initiative a fait le tour du monde. À l’origine, une idée toute simple : payer une place de stationnement équivaut à louer – à court terme – une précieuse parcelle d’espace public. Le but des fondateurs du Park(ing) Day était de susciter le débat sur l’utilisation de l’espace public. À Luxembourg, les organisateurs avaient lancé un appel à projets. Le vendredi 17 septembre, artistes, groupes de pression, architectes et simples citoyens ont transformé une vingtaine de parkings en galeries d’art, cafés, salles de concert, terrains de sport et ateliers. Q

L

aunched by art and design studio Rebar in San Francisco in 2005, Park(ing) Day encou rages citizens, artists and activists to temporarily transform a public parking space into a creative space. What started out as a project for a single parking bay in downtown San Francisco has since spread around the world. The simple idea behind the project is that paying for a parking space is tantamount to leasing precious urban real estate on a short-term basis. Park(ing) Day’s founders hoped it would generate critical debate about how public space is utilized. In Luxembourg the organisers launched a public appeal for projects and on Friday 17 September some 20 or so public parking spaces were transformed by artists, pressure groups, architects and private individuals into exhibition spaces, cafés, music venues, sports pitches and workshops. Q

J www.parkingday.lu

1. Ara City Radio offre le thé et du champagne sur son parking près du studio Radio Ara. Ara City Radio served tea and champagne in its space near the Radio Ara studio.

1

2. Isabelle Schoor de Karzoo, parle à la presse du succès du premier Park(ing) Day à Luxembourg. Isabelle Schoor of Karzoo talks to the press about the success of Luxembourg’s first Park(ing) Day. 3. L’artiste Aïda Schweitzer et le réalisateur Adolf El Assal avec leur projet Park(ing) Day se fait son cinéma. Artist Aïda Schweitzer and director Adolf El Assal with the cinema shoot project Park(ing) Day se fait son cinéma. 4. Le portail de covoiturage Karzoo invite à la pétanque. Car sharing portal Karzoo used a space to host games of pétanque.

2

3

4 5

6

5. « Ateliers Archipel » du Réseau Objectif Plein Emploi a organisé, avenue de la Gare, un workshop construction de mobilier. A furniture making workshop on the avenue de la Gare from the “Ateliers Archipel”, part of the Objectif Plein Emploi network. 6. À la demande du Mudam, Trixi Weis a exposé son installation Traffic Signs #2 avenue de la Liberté. Trixi Weis was asked by Mudam to use a space on the avenue de la Liberté to exhibit her Traffic Signs #2 installation.

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu



14 Arts visuels

Appliquée Musique

Engagé Community

Honoured

Camille Kerger, compositeur

Trixi Weis, artiste

Point de vacances à la plage pour Trixi Weis. L’artiste visuelle a passé l’été à préparer l’un des automnes les plus animés de sa carrière. Rien qu’en septembre, elle a inauguré une exposition individuelle de ses nouvelles créations à la Galerie Dominique Lang à Dudelange, imaginé une installation Traffic Signs #2 pour la manifestation Park(ing) Day de la Ville (également exposée au musée des arts Bat Yam à Tel-Aviv), conçu les décors pour le spectacle Ulysses de son frère Jean-Guillaume à la Philharmonie et participé au livre de l’association CID-femmes, Not the girl you’re looking for – Melusina rediscovered (même si elle refuse de se considérer comme une artiste « féministe »). L’exposition à Dudelange s’intitule tout simplement New Works – « parce que parfois, on passe tellement de temps à essayer de trouver le bon nom, alors que finalement, il ne fait que répéter la signification des œuvres ». Les sept installations évoquent les thèmes de l’orientation personnelle, du mouvement, des relations et de l’aléatoire. Il y a aussi un hommage à la grande artiste Louise Bourgeois, récemment décédée – « qui est un de mes modèles ». Trixi explique que, même si les œuvres partent, comme toujours, d’éléments autobiographiques, elles abordent des thèmes universels. « Ce n’est pas tout à fait égocentrique, car tout le monde peut reconnaître quelque chose dans ces œuvres et les comprendre. » Ses premières créations se distinguaient par l’utilisation d’éléments de contes de fées et de jouets d’enfance. Si les nouveaux travaux conservent une partie de ces éléments ludiques emblématiques, ils sont peut-être devenus un peu plus sérieux. « Peut-être que je deviens moins poétique et plus directe. J’ai désormais 43 ans. Alors, peut-être qu’il était temps d’arrêter les contes de fées. » Dans son travail de scénographe – principalement au service du chorégraphe et danseur JeanGuillaume Weis, mais aussi du Théâtre du Centaure et d’autres sociétés de production –, Trixi découvre un contraste par rapport à la vie d’artiste solitaire. Mais, plus que tout, Trixi apprécie la liberté dont elle jouit en tant qu’artiste. « Même si c’est parfois difficile de me motiver quand les choses n’avancent pas, je ne m’imagine pas faire autre chose. » Q

charles's  city magazine luxembourg

No lazy beach holidays for Trixi Weis. The visual artist spent the summer preparing for what is one of the busiest autumns of her career. In September alone she has opened a solo exhibition of new works at the Galerie Dominique Lang in Dudelange, created a personalised “traffic signs” installation for the city’s Park(ing) Day event (also being exhibited at the Bat Yam museum of art in Tel Aviv), designed the set for her brother Jean-Guillaume’s performance of Ulysses at the Philharmonie and contributed to the CID-femmes book Not the girl you’re looking for - Melusina rediscovered (although she insists she is not a “feminist” artist). The show in Dudelange is simply called New Works – “because sometimes you spend so much time trying to find the right name, and in the end it just repeats the meaning of the works.” The seven installations deal with themes of personal direction, movement, relationships and randomness. There is also an homage to the great, recently deceased, artist Louise Bourgeois – “one of my role models”. Trixi explains that although, as always, the works begin with autobiographical elements, they deal with universal themes. “It is not completely egocentric, because everyone can find something in the work and understand it.” Her early work was renowned for using fairytale elements and childhood toys. The new work retains some of those trademark playful elements, but they are now perhaps more serious. “I am maybe becoming less poetic and more straight. I am now 43, so maybe it was time to quit the fairytales.” Her set design work – chiefly for choreographer/dancer Jean-Guillaume Weis, but also for the Théâtre du Centaure and other production companies – provides Trixi with a contrast to the solitude of working alone on her art. But most of all, Trixi appreciates the freedom she has as an artist. “Even if it is sometimes hard to motivate myself when things are slow, I can’t imagine doing anything else.” Q

Luxembourg has changed dramatically since Cynthia Albrecht arrived to live with her Luxembourgish husband Rudy in 1955. Cynthia was one of the first British ex-pats to settle here after the war and a leading light of the English-speaking international community – mixing with DJs at Radio Luxembourg and heading up the British Ladies’ Club. “I was always worried that I couldn’t bake or make jam, but I was always good at organising,” she says. Indeed, as well as raising a family Cynthia devoted her time to helping others via numerous social clubs and charity projects. That tireless work has now been recognised with an MBE, which she will collect from Queen Elizabeth II at the end of October. “When the ambassador phoned to ask if the court had been in touch, I was honoured. It was only later that I realised he was talking about Buckingham Palace and not the Grand Duke,” she says with delight. Le Luxembourg a fortement changé depuis l’arrivée de Cynthia Albrecht en 1955 pour vivre aux côtés de son mari luxembourgeois, Rudy. Une des premières expatriées britanniques à s’installer ici après la guerre, Cynthia est une grande figure de la communauté anglophone internationale, connue aussi bien pour sa collaboration avec les DJ de Radio Luxembourg que pour son engagement à la tête du British Ladies’ Club. « J’ai toujours regretté de ne pas savoir faire les gâteaux ou la confiture, mais j’étais une organisatrice-née. », dit-elle. Cynthia a partagé son temps entre sa famille et ses nombreuses activités sociales et autres œuvres de bienfaisance grâce auxquelles elle a pu aider les autres. Ce dévouement sans faille a été récompensé par un MBE (Ordre de l’empire britannique), qu’elle recevra des mains de S.M. la Reine Elizabeth II, fin octobre. « Quand notre ambassadeur a téléphoné pour demander si la Cour m’avait contactée, je me suis sentie très honorée. C’est seulement plus tard que j’ai réalisé qu’il parlait de Buckingham Palace et non du Grand-Duc », ajoute-t-elle avec plaisir.

J www.kergercamille.lu

Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker, Olivier Minaire.

Cynthia Albrecht, MBE

À voir tous les projets en cours de Camille Kerger, c’est un miracle qu’il trouve le temps de composer. Et pourtant, il a la plume prolifique puisque plusieurs œuvres récentes ont été jouées en République tchèque, en Estonie et au célèbre Festival Gaudeamus d’Amsterdam. « Je n’ai jamais cessé de composer, mais je ne suis pas un ermite, dit Camille. Le contact avec les autres est essentiel. Compositeur ou pas, il faut garder les yeux, les oreilles et le cœur grands ouverts. » Directeur de l’Institut Européen de Chant Choral, à Luxembourg (il a succédé au fondateur Pierre Cao), Camille encourage jeunes et moins jeunes de tous milieux à chanter et amène ses élèves jusqu’à un niveau semi-professionnel. Ce mois-ci, il dirigera à nouveau un chœur à l’occasion de la Journée internationale pour l’éradication de la pauvreté. « C’est fantastique de voir des directeurs de banque et des sans-abri chanter côte à côte dans le même chœur. » Listing all of the projects that Camille Kerger is involved with, it is a wonder he has any time to compose music. But somehow he manages to be quite prolific and recent works have been performed in the Czech Republic, Estonia and at the renowned Gaudeamus Festival in Amsterdam. “I have always composed, but I am not a hermit,” says Camille. “It is important to have contact with people and as a composer, as in life, to have open ears, eyes and heart.” As director of the Institut Européen de Chant Choral, Luxembourg – a role he took on when founder Pierre Cao retired – Camille encourages old and young from all social strata to take up singing and teaches others to reach semi-professional standard. This month he will once again conduct a choir for the International Day for the Eradication of Poverty. “It is great to see bank directors and the homeless singing in the same choir,” he says.

J www.trixiweis.com

8  22, 24

www.citymag.lu


15 Urban lifestyle

A model allotment uN beau lopin DE TERRE

Allotments are becoming more and more popular among city dwellers who have no garden of their own. Les jardins ouvriers sont de plus en plus plÉbiscitÉs par les citadins privÉs de jardin.

U

tiles et utilisés, de nombreux jardins ouvriers de la capitale ne sont toutefois pas très bien entretenus, any allotments in the capital city, while efficient and voire pas très esthétiques. C’est là qu’intervient Steve well-used, are not exactly well-maintained or partic- Krack d’Unité Habitation. Sur son lopin de 350 m2 à Luxem ularly aesthetically pleasing. Which is where Steve bourg-Grund, obtenu avec l’aide de Gaart an Heem asbl, il a Krack of Unité Habitation comes in. With the help of the utilisé des matériaux modernes pour des résultats plus esthétiGaart an Heem asbl, Krack has obtained a 3.5-are allotment ques et plus efficaces. « Je veux montrer les possibilités des nouin Luxembourg-Grund where he has used modern materials velles techniques et conceptions. C’est un plus pour l’image de la to create an aesthetic and highly efficient cultivated plot. ville », dit Steve avec fierté. Il a planté un pommier, des frai“I want to show people the possibilities using new techniques siers, des tomates, des courgettes, des potirons, des poireaux et and designs. I think it adds to the image of the city,” says Krack plusieurs herbes aromatiques aux merveilleuses senteurs. with some pride. He has planted an apple tree, strawberries, Équipé de panneaux solaires et de cuves de récupération d’eau, tomatoes, courgettes, pumpkins, leeks and a variety of won- son jardin est « zéro émission ». Q derful smelling herbs in the allotment. It is also energy-effi- J www.unite-habitation.lu cient, with solar panels and water containers making the plot “zero emission.” Q NDuncan Roberts Oluc mullenberger

M

Publishing

Melusina rediscovered à la RedÉcouverte de MÉlusine

NDUNCAN ROBERTS   OVéronique Kolber

Photographer Véronique Kolber’s contribution to the book. La photographe Véronique Kolber a apporté sa contribution au livre.

The legend of Melusina is undoubtedly ingrained into Luxembourg’s collective consciousness. So the image of the water nymph seemed like a good starting point for a new collection of writing, art and music that examine different aspects of feminity in the 21st century. Not the girl you’re looking for – Melusina rediscovered is available from Cid-femmes and bookstores. Q La légende de Mélusine est indubitablement enracinée dans la conscience collective luxembourgeoise. L’image de la sirène semblait donc tout à fait appropriée pour une nouvelle collection de littérature, d’art et de musique consacrée aux différents aspects de la féminité au 21e siècle. Not the girl you’re looking for – Melusina rediscovered est disponible auprès de Cid-femmes et en librairie. Q

J www.cid-femmes.lu

www.citymag.lu

charles's  city magazine luxembourg


1. The third, fully revised edition of the FamilyGuide Luxembourg has just been published. Available from kiosks in German or English, the 300 page guide contains 700 useful addresses, tips and activities for everyday and weekends.

2

1

3

La troisième édition du FamilyGuide Luxembourg, entièrement révisée, est sortie ! Disponible dans les kiosques en allemand ou en anglais, ce guide de 300 pages contient 700 adresses et conseils utiles, et des propositions d’activités pour la semaine et les week-ends. J www.familyguide.lu

4 5

6

7

2. Projeté au pavillon du Luxembourg à l’Expo universelle de Shanghai, Retour de Babel à Shanghai est maintenant disponible en DVD. Le film de 15 minutes, en anglais et en chinois, présente huit portraits de participants à l’exposition originelle Retour de Babel de 2007.

After being projected in the Luxembourg pavilion at the Shanghai world expo, Retour de Babel à Shanghai is now available on DVD. The 15-minute film, in English and Chinese, focuses

charles's  city magazine luxembourg

on eight portraits of participants in the original Retour de Babel exhibition in 2007. J www.clae.lu

3. Le marché dominical mensuel du Glacis aura lieu le 16 octobre entre 10 h et 17 h. Les échoppes vendent des fruits et légumes, du poulet rôti, des fleurs, des articles de brocante et des vêtements. Des animations pour enfants seront assurées.

The monthly Sunday market on the Glacis takes place on16 October from 10 a.m. to 5 p.m. Stalls sell fruit and vegetables, roast chicken, flowers, bric-à-brac and clothes and entertainment for children is provided.

4. A reminder that the 4th edition of the practical Just Arrived Guide has just been published and is available as a download via the websites of the Ville de Luxembourg and the publisher. The guide provides a wealth of information for new arrivals in the city. Petit rappel : sortie de la

4e édition du très pratique Just Arrived Guide. À télécharger sur les sites

Internet de la Ville de Luxembourg et de l’éditeur. Une mine d’information pour les nouveaux arrivants !

J www.justarrived.lu 5. A conference on Art and Sustainable Development takes place on 7 October at Altrimenti on avenue de la Faïencerie. Guest speakers include MEP Claude Turmes and RTL reporter Sarah Cattani who is a co-founder of IUEOA. The conference is in the context of Belgian artist Alexandre Dang’s exhibition of Fleurs Solaires Dansantes at the same venue. Une conférence sur le

thème : Art et développement durable aura lieu le 7 octobre chez Altrimenti, avenue de la Faïencerie. Les intervenants sont Claude Turmes, député européen, et Sarah Cattani, journaliste à RTL et cofondatrice de l’IUEOA. Dans le même cadre se tient l’exposition Fleurs Solaires Dansantes, de l’artiste belge Alexandre Dang.

J www.altrimenti.lu 6. The final Konscht am Gronn event of the 2010 season takes place on

FamilyGuide Luxembourg ; Hermann & Valentiny and partners

City memos

Photos : David Laurent / Wide ; Olivier Minaire ; Alexandre Dang / courtesy www.solarsolidarity.org ;

16

Sunday 3 September, with artists setting up stands on the bridge and in the streets of the charming neighbourhood. Le dernier événe-

ment Konscht am Gronn de la saison 2010 aura lieu le dimanche 3 octobre, avec la mise en place par les artistes, de stands sur le pont et dans les rues de ce charmant quartier.

7. Luxembourg Safer Internet présente toute une gamme d’activités sur jeux informatiques à l’occasion de son Safer Internet Day, le samedi 9 octobre. Sous la devise : « Gaming? Keep control » (Jeux vidéos ? Gardez le contrôle !), la manifestation veut sensibiliser jeunes et moins jeunes à une pratique responsable des jeux vidéo. Luxembourg Safer Internet

is hosting a range of computer games activities to mark its own Safer Internet Day on Saturday 9 October. Under the motto “Gaming? Keep control” the event will show young and old alike how to responsibly enjoy digital games. J www.lusi.lu

www.citymag.lu


Ve 1 oct. Sa 2 oct. Di 3 oct. Lu 4 oct.

16-20h 10-18h 10-18h 14-20h

www.logement.lu

www.luxexpo.lu

FEEL IT LIVE!


18 BGL BNP Paribas Luxembourg Open

Stars illuminate tournament Un tournoi illuminé de stars

Four top 40 players, Martina Navratilova and star crooner Tony Christie are all scheduled to appear at Luxembourg’s premier tennis tournament. Quatre joueuses du top 40, Martina Navratilova et, en vedette, le crooner Tony Christie : voilà la programmation du plus important tournoi de tennis du Luxembourg. NDuncan Roberts  OBruno Girin

S

tarting as an exhibition tournament in 1991, what is now the BGL BNP Paribas Luxembourg Open has since become a permanent fixture on the WTA calendar. At least four of the world’s top 40 women tennis players will be in town to compete for this year’s title. The highest ranking players so far scheduled to take part are Belgian world number 18 Yanina Wickmayer and world number 20 Aravane Rezai. But the very popular Daniela Hantuchova (a former top ten player) and the equally marketable former world number 4 Ana Ivanovic (photo) have also entered the main draw. The tournament attracts some 20,000 spectators thanks to such high calibre players and an entertaining sideshow programme that includes Tony Christie (16 October) and a Martina Navratilova day on 17 October. Q

A

lors que ce n’était qu’un tournoi d’exhibition à ses débuts en 1991, le BGL BNP Paribas Luxembourg Open est dorénavant devenu une étape permanente dans le calendrier WTA. Au moins quatre des 40 meilleures joueuses de tennis au monde seront présentes pour se disputer le titre cette année. Parmi les joueuses les mieux classées qui ont déjà confirmé leur participation, on retiendra non seulement la Belge Yanina Wickmayer, 18e joueuse mondiale, et Aravane Rezai, la 20e joueuse du classement. La très populaire Daniela Hantuchova (autrefois classée parmi les dix meilleures joueuses) et la tout aussi attrayante ex-numéro 4 du classement mondial, Ana Ivanovic (photo), seront aussi de la partie. Le tournoi attire quelque 20 000 spectateurs grâce à ces joueuses de haut vol et au divertissant programme d’accompagnement qui inclut Tony Christie (le 16 octobre) et une journée Martina Navratilova le 17 octobre. Q

Urban planning

Place de l’étoile model maquette de la Place de l’étoile

NDuncan Roberts  OOlivier minaire

Plans for the place de l’Étoile include shops, offices and apartments. Boutiques, bureaux et logements sont prévus place de l’Étoile.

Plans to build a shopping centre, offices and apartments on the place de l’Étoile were approved by the city council in July. Now the public can see exactly what those plans entail when the model of the new buildings on either side of the route d’Arlon goes on show at the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie in Hollerich until 31 October. Q Le conseil municipal de juillet a approuvé la construction d’un centre commercial, de bureaux et de logements dans le cadre de l’aménagement de la place de l’Étoile. Le public pourra se faire une idée en allant voir la maquette des nouveaux bâtiments bordant la route d’Arlon, exposée jusqu’au 31 octobre à la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, à Hollerich. Q J www.fondarch.lu

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2010. « make.believe » est une marque de commerce de Sony Corporation.


20

Limpertsberg Neighbourhood watch

Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give limpertsberg its unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent au limpertsberg son caractère unique. Nduncan roberts  Umonopolka

1

P

Lux-E Cosi Restaurant

44, av. Pasteur, Tél. : 26 20 32 03, www.lux-e.lu

Cool yet, as the name suggests, cosy, this stylish restaurant serves a mix of modern French and Asian cuisine. We highly recommend the salade Lux-e-cosi. Branché mais cosy, comme son nom l’indique, cet élégant restaurant allie cuisines française et asiatique dans une optique moderne. Chaudement recommandée : la salade Lux-e-cosi. Recommandé par Louise Harrop

4

A

Ciné Utopia

16, av. de la Faïencerie, Tél. : 22 46 11, www.utopolis.lu

For close to 20 years this converted garage has been one of best art-house cinemas in the Greater Region, if not Europe. Depuis bientôt 20 ans, cet ancien garage est un des meilleurs cinémas d’art et d’essai de la Grande Région, voire d’Europe. Recommandé par Duncan Roberts 5

7

P

Pizzeria La Torre 82, av. du Bois, Tél. : 47 18 71

2

A

Fleurs Klopp 5, av. de la Faïencerie, Tél. : 22 33 31, www.justflowers.lu

One of the oldest flower shops in the city, Fleurs Klopp was established in 1887. Its Limpertsberg location is appropriate, because the neighbourhood was once home to one of the world’s most thriving rose growing industries. Quel meilleur emplacement pour Fleurs Klopp, une des plus anciennes boutiques de fleurs de la ville (fondée en 1887), que le Limpertsberg, jadis renommé dans le monde entier pour ses roseraies. Recommandé par Alison Hill

Une des premières pizzerias de Luxembourg. Cantine favorite des eurocrates et des Luxembourgeois branchés au début des années 1990, l’endroit fut le pionnier de la pizza à la roquette. Nous recommandons aussi Il re del bosco (attention, réservé aux amateurs d’ail !). One of the original Luxembourg pizzerias, this was a favourite diner of the more trendy Eurocrats and Luxembourgers in the early 1990s. One of the first to serve ruccola on pizzas. We also recommend the Il re del bosco (for garlic lovers only). Recommandé par Thiebaut Boisselier 6

A

Grand Théâtre de Luxembourg

8 1

7

A

Parc Tony Neuman

Entrance av. de la Faïencerie (opposite rue J. Soupert)

Succulente cuisine italo-méditerranéenne avec de délicieuses recettes de pâtes, originales à souhait : qui prendra les raviolis à l’oie et aux noisettes ? Sans oublier le cadre, chic et agréable. Exquisite Italian/Mediterranean cuisine including some of the most original and delicious pasta you will ever eat – goose and hazelnut ravioli, anyone? All in a comfortable and chic setting.

Le plus important théâtre de la ville attire aujourd’hui les productions les plus innovantes de toute l’Europe et offre une excellente programmation très variée d’opéra, de danse et de théâtre en luxembourgeois, allemand, français et anglais. The city’s main theatre now attracts some of the most innovative productions from around Europe, with a great variety of top-notch opera, dance and theatre in Luxembourgish, German, French and English on the programme.

Un parc absolument charmant, conçu par Alphonse Hollmann pour Tony Neuman, ancien président de l’Arbed et de la Chambre de Commerce. Au milieu d’une flore intéressante et des sculptures du grand Lucien Wercollier, ses sentiers descendent en zigzag jusqu’au Rollingergrund. Designed by Alphonse Hollmann for Tony Neuman, the former head of Arbed and the Chamber of Commerce, this is a truly delightful park. Packed with interesting flora as well as sculptures by the great Lucien Wercollier, its winding paths descend to the Rollingergrund.

Recommandé par Corinna Oetken

Recommandé par Andrew Rogers

Recommandé par Valérie Martin

3

P

Lagura Next Door 18, av. de la Faïencerie, Tél. : 26 27 67, www.lagura.lu

Charles's  city magazine luxembourg

1, rond-point Schuman, Tél. : 47 96 39 00, www.theatres.lu

3 4 8

B

2

Café des Tramways

79, av. Pasteur, Tél. : 46 60 66

Although under new ownership, this remains one of the city’s true “cult” bars. The new decor has remained faithful to the old style so beloved of Luxembourg’s alternative arts crowd – it even still has the toy train on the ceiling. Le propriétaire a changé mais le lieu reste un des bars authentiquement « cultes » de la ville. Le nouveau décor est fidèle au style favori de la scène artistique alternative de Luxembourg : tout y est, jusqu’au petit train au plafond ! Recommandé par Nick King

www.citymag.lu


21 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Limpertsberg’s social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale du Limpertsberg. A René Meyer

Union Sportive Limpertsberg. Local basketball club with several teams trains at the Tramschapp I 47, rue Ermesinde G 47 96 46 31 / 47 96 46 32 J www.usl.lu

Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 2, 3, 4, 19, CN1 & CN2

B Anne Legill

Public relations, Grand Théâtre I 1, rond-point Schuman G 47 96 39 00 J www.theatres.lu

C Rolf Tarrach

Rector, Université du Luxembourg I 162a, av. de la Faïencerie G 46 66 44 60 00 J www.uni.lu

D Maurice Bauer

B Bars P Restaurants A Bonus

René

President, Dësch-Tennis Cado Limpertsberg. Training and tournaments at Victor Hugo Halls I 62, av. Victor Hugo G 26 33 23 67 (secrétariat) J www.dtcado.lu

Anne

A

B

6

E Georges Feltz

President, Lëtzebuerger Modell Club LMC. Holds monthly meetings and makes visits to shows abroad. Interna tional Toyfair and swapmeet 24/10 I Victor Hugo Halls G 48 16 88 J www.modellclub.lu

F Marc Klopp

Co-owner, Fleurs Klopp I 5, av. de la Faïencerie G 22 33 31 J www.justflowers.lu

G Christophe Olinger

Rolf

Co-founder, Espace photographique ArtgentiK I 29, av. Pasteur J infos.artgentik@gmail.com

5

Maurice

C

D

H Dina Camacho

Co-owner, Lux-e-cosi restaurant I 44, av. Pasteur G 26 20 32 03 J www.lux-e.lu

I Jean-Marie Gieres

President, Lampertsbierger Syndicat a.s.b.l. Lobby group for the general interests of Limpertsberg G 46 54 87

J Roger Braun

Harmonie Municipale Luxembourg Limpertsberg. Local choral group holds regular rehearsals. G 621 14 73 79

Georges

E

Marc

F

2

Dina

H

1

Roger

J

6

1

ngs e or u te thi

ri ven favou, restaurant, proposal tails). r u o your re y shop act de

Christophe

G

Jean-Marie

I

Sha is the best rea? Send your cont erl (deadare M your a What e uding

l tip in tured eadlin u (inc secret citymag.l ds to be fea ergrund (d 12). g / o o@ to inf ighbourho bach/Rollin deadline 10 it e ( n r n e h d l t c n h x r e o ki ans Ne /10); Mü imers taurant ou os bons pl e 8 0 W / e f s or lin zv re ; Neud nvoye ées). gasin, 05/11) t votre ma quartier ? E s coordonn élai s o d Quel e dans votre ainsi que v lés : Merl ( 05/11) ; g ( é i r n u a i é l l préf citymag. à être ép rund (dé s g r @ r e o e i f à in ins quart h/Rolling 0/12). c a 1 Proch  ; Mühlenba irch (délai k ) s 0 r 1 e / im 08 rf/We Neudo

www.citymag.lu

charles's  city magazine luxembourg


22

Resolute Lobbying

Created in 1997, Handicap International Luxembourg now has long-term commitments to projects in 21 countries. Créée en 1997, Handicap International Luxembourg est aujourd’hui engagée dans des projets à long terme dans 21 pays. NDuncan Roberts  O Julien Becker

A

L

s a wire pyramid on the place e samedi 2 octobre, Martin d’Armes fills with shoes on Lagneau, directeur de Handi Saturday 2 October, Martin cap International Luxembourg, Lagneau will look on with mixed regardera s’élever la pyramide de feelings. The director of Handicap chaussures sur la place d’Armes avec International Luxembourg may feel un sentiment mitigé : fierté légitime pride at the conclusion of the annual de voir la campagne annuelle contre anti-personnel mine awareness camles mines antipersonnel porter ses paign, but also disappointment that fruits mais déception de constater such events are still necessary. The que ces manifestations sont encore fact remains that several countries, et toujours nécessaires. De fait, nomincluding the United States, Russia, bre de pays, dont les États-Unis, la China, India, Israel and both Koreas, Russie, la Chine, l’Inde, Israël et les have still not signed the 1999 Ottawa deux Corées, n’ont toujours pas signé Treaty on the prohibition of antile Traité d’Ottawa (1999) interdisant personnel mines nor the 2008 Oslo les mines antipersonnel ou le Traité Treaty banning cluster mines. The d’Oslo (2008) condamnant les mines campaign includes getting members à fragmentation. La campagne incite of the public to write a letter to les particuliers à écrire une lettre à Barack Obama, urging the President Barack Obama, exhortant le présiof the United States to sign the treadent des États-Unis à signer ces deux ties on behalf of his country. “If the traités au nom de son pays. « La signa­ United States signed, it would send a ture des États-Unis enverrait un mespositive signal to others who have not sage positif à ceux qui n’ont pas encore yet signed up.” signé. » The Luxembourg section has exi­ Créée en 1997, la section luxemsted since 1997 and now has longbourgeoise est aujourd’hui engagée term commitments to projects in dans des projets à long terme dans 21 countries. “But we also assist emer21 pays. « Mais nous intervenons aussi gency humanitarian crises – Haiti was en cas d’urgence humanitaire, comme a notable recent example – and often récemment en Haïti. Cet engagement this can lead to the establishment of est souvent suivi de la mise en œuvre long-term projects in a particular Martin Lagneau, director Handicap International Luxembourg. Directeur de Handicap International Luxembourg. de projets durables dans le pays con­ country.” As a global movement cer­né. » Les huit sections nationales Handicap International’s eight national entities (as well as de Handicap international (Luxembourg, France, Belgique, Luxembourg the group is represented in France, Belgium, Allemagne, Royaume-Uni, Suisse, Canada et États-Unis) gèrent Germany, the UK, Switzerland, Canada and the United des projets dans 50 à 60 pays simultanément. States) run projects in anything between 50 and 60 countries La campagne d’automne cible les mines antipersonnel, mais at any one time. Martin Lagneau souligne que l’organisation s’occupe aussi While the focus of the autumn campaign is on anti-personnel d’aider les victimes à se réinsérer dans la société, et vient d’ajoumines, Lagneau points out that the organisation also deals ter à ces activités l’aide au développement et la reconstruction. with helping victims reintegrate into society, and has now « Nous faisons de l’éducation à la prévention du handicap auprès « Notre activité sur le terrain branched out into development aid and reconstruction. “We des futures mères et des enfants, et menons des actions de sécurité nous rend crédibles et nous also conduct handicap prevention education for pregnant routière car, même si le déminage a réduit les risques de blessures permet de faire pression mothers and children, and road safety awareness programmes graves par explosifs, l’urbanisation galopante multiplie les problèsur les politiques. » – even if the clearing of mines has reduced the risk of injury mes avec la prolifération des véhicules sur les routes. » through explosives, urbanisation causes other problems as more Des années d’expérience sur le terrain (en Irak et en AfghaMartin Lagneau and more vehicles use the new roads.” nistan, entre autres) et de pratique du lobbying politique ont With years of experience in the field – he has spent signifidésigné Martin Lagneau comme le successeur naturel de Mariecant time in Iraq and Afghanistan, among other places – as Paule Planchard, fondatrice de la section luxembourgeoise. well as in political lobbying, Lagneau was the natural succes« Notre activité sur le terrain nous rend crédibles et nous permet sor to Marie-Paule Planchard, the founder of the Luxembourg de faire pression sur les politiques avec des éléments concrets : témoisection. “It is our activity in the field that gives us credibility, gnages directs, statistiques, présentation des problèmes par les vicand thus enables us to lobby politicians with something concrete times elles-mêmes. » Mais il est aussi important de toucher un – witness statements, statistics, inviting victims to discuss their plus vaste public par des campagnes médiatiques, des manifesproblems first hand.” But engaging a wider audience through tations comme la pyramide de chaussures, et des programmes advertising campaigns and events like the shoe pyramid, as éducatifs car, fait remarquer Martin Lagneau, les politiciens sont well as educational programmes, is also important, because, sensibles à l’opinion publique. Q Lagneau points out, politicians react to public opinion. Q 8, 14  24 J www. handicap-international.lu

“It is our activity in the field that gives us credibility, and enables us to lobby politicians.”

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


23

Photos : David Laurent / Wide ; Etienne Delorme ; Luc Deflorenne

new in town

1. Outdoor clothing specialist Jack Wolfskin has opened a new 150m2 store in the centre of the upper city. The brand has a whole new range of specialist and leisure wear clothing ready for the winter. Jack Wolfskin, le spécia-

liste du vêtement outdoor, vient d’ouvrir une nouvelle boutique de 150 m2 au centre de la Ville Haute. La marque accueille l’hiver avec une toute nouvelle gamme de vêtements spécialisés et de loisir.

I 70, Grand-Rue G 27 47 17-1 J www.jack-wolfskin.com 2. Shane Bennett is back in town with Shaggy’s bar, located in what was previously Speakeasy and once was Sodaz. With Shane behind the bar you just know a good time will be had by all.

Shane Bennett est de retour au Shaggy’s bar, anciennement le Speakeasy après avoir été le Sodaz. Avec Shane au bar, l’ambiance est

assurée. I 16, rue de la Boucherie 3. Fabiana Bartolozzi réalise son rêve de restaurant bio en ouvrant Casa Fabiana, dont la cuisine est « non seulement naturelle mais aussi originale ». Le restaurant servira du poisson et de la viande mais également des plats végétariens. Fabiana Bartolozzi’s dream of running an organic restaurant has come true with the opening of Casa Fabiana, whose menu is "not only natural, but also original". The restaurant serves fish and meat as well as vegetarian dishes.

I 3, rue de Bonnevoie G 26 19 61 82 J www.casafabiana.lu 4. Caché dans une cour derrière le théâtre des Capucins, Cafétin de Buenos Aires s’inspire des cafés de la capitale argentine. Bien évidemment, on y sert de superbes steaks, mais le jambon Pata Negra vaut également le détour.

Tucked away in a courtyard behind

avenue de la Gare. Manager Axel Gruenewald is in charge of what Saturn claims is the biggest electronics store in Luxembourg.

the Capucins theatre, Cafétin de Buenos Aires is inspired by cafés in the Argentine capital. As expected, it serves superb steaks, but the Pata Negra is also highly recommended.

I 18, rue des Capucins G 26 20 36 83 5. Le Nuage de Let est un nouveau salon de thé qui sert également de délicieux et nourrissants repas à midi. La cuisine tendance « terroir » de Laëtitia Courtecuisse recueille des réactions très positives et le menu du jour est posté sur Facebook chaque matin.

Le Nuage de Let is a new tea salon that also serves nutritious and delicious food at lunchtime. Laëtitia Courtecuisse has received great feedback for her fresh, “terroir” based dishes – the daily menu is posted on Facebook every morning. I 5, rue Glesener G 621 65 64 09

6. German electronics retailer Saturn has opened its latest store in the old Galerie 45 mall on the

Saturn, le géant allemand de l’électronique, vient d’ouvrir un nouveau magasin dans l’ancien centre commercial Galerie 45, avenue de la Gare. Axel Gruenewald est le gérant responsable de ce qui est, selon Saturn, le plus grand magasin d’électronique de Luxembourg.

I 45, avenue de la Gare J www.saturn.lu 7. Le Club 5 am Tennis, comme ses homonymes du cinéma Utopolis et du parc d’Esch, est le spécialiste du carpaccio et de la bonne cuisine de brasserie. Club 5 am

1

2

3

5

4 6

7

Tennis, like its namesakes in the Utopolis cinema and the Esch park, specialises in Carpaccio and good brasserie style cuisine. I 111, rue Anatole France G 26 64 92 44 J www.club5.lu

charles's  city magazine luxembourg


24

Anniversaire

Symbolique Photography

Simplicity

Well-being

Serene Music

Tom Hermes, photographer

A fan of analogue photography, Tom Hermes has now used the most basic camera available for his latest project. Holga Shots a toy camera diary features photographs taken with a Holga, the cheap camera originally mass produced for the Chinese domestic market. “I think photography is not about programming, it is about seeing,” he says. The photographs for the diary are, like much of Tom’s work, documentary in style. Some are very personal, featuring shots of his family as well as objects, animals and buildings he spotted on his travels. “The book is about everything and nothing. Everyone can understand the circumstance of each photo.” The finished product is 50 individual photo sheets – “a sort of ready-made exhibition” – beautifully packaged in a cardboard box (made by Cartonnerie de Lingten) and designed by Silvano Vidale of VidaleGloesener – “it is a truly Luxembourg project,” says Tom. Féru de photographie argentique, Tom Hermes s’est servi de l’appareil le plus élémentaire qu’il ait pu trouver pour son dernier projet, Holga Shots a toy camera diary, présentant des photos prises avec un Holga, un appareil bon marché produit à l’origine en masse pour le marché chinois. « J’estime que la photographie n’est pas une affaire de programmation, mais que c’est une question de vision », déclare-t-il. Comme souvent dans les travaux de Tom, les photos de ce journal sont réalisées dans un style documentaire. Certaines sont très personnelles et mettent en scène sa famille, mais aussi des objets, des animaux ainsi que des bâtiments qu’il a repérés au cours de ses voyages. « Cet ouvrage parle de tout et de rien. Tout le monde peut comprendre le contexte de chaque photo. » Le produit fini est un assemblage de cinquante photos individuelles – « une sorte d’exposition readymade » –, joliment emballé dans une boîte en carton fabriquée par la Cartonnerie de Lintgen et conçue par Silvano Vidale de VidaleGloesener. Pour Tom, « c’est un projet authentiquement luxembourgeois ». J www.tomhermesphoto.com

Helena and Ole, Plankton Waves

Creating one of the more interesting sounds coming out of the local music scene, Plankton Waves play what they call “shy but dancy, gloomy but shiny” music. Formerly of electro-pop trio Minipli, Helena Dyboek and Ole Sandström have emerged with a less poppy sound. “If Minipli was summer, then Plankton Waves is winter,” says Ole. The musicians employ different pseudonyms for each musical project – “it is not a sophisticated concept, but allows us to develop characters to fit the music and the atmosphere,” Ole explains. A new five-track EP, Unduriel, will be released on 8 October at a gig in Exit07. The music is not all dark or minimalist; rather it explores what Ole calls “the strangeness of gloomy dreams.” Indeed, some tracks are “a bit funky and a bit happier” and on others the duo uses a real string section. “But we don’t like modern bands who put thousands of sounds on their records.” À l’origine d’un son parmi les plus intéressants de la scène musicale locale, les Plankton Waves produisent ce qu’ils appellent une musique « timide et néanmoins dansante, sombre et pourtant lumineuse ». Anciens membres du trio electro-pop Minipli, Helena Dyboek et Ole Sandström se sont révélés avec un son moins pop. « Si Minipli, c’était l’été, alors les Plankton Waves, c’est l’hiver », déclare Ole. Les musiciens changent de pseudonyme à chaque projet musical. « Ce n’est pas un concept sophistiqué, mais ça nous permet de développer des personnages en accord avec la musique et l’atmosphère », explique Ole. Un nouvel EP avec cinq morceaux, Unduriel, sort le 8 octobre, à l’occasion d’un concert à l’Exit07. La musique n’est pas tout à fait sombre, ni minimaliste. Elle explore plutôt ce que Ole appelle « l’étrangeté des rêves noirs ». En effet, plusieurs morceaux sont « un peu funky et un peu plus joyeux », alors que, pour d’autres, le duo utilise une véritable section de cordes. « Mais nous n’aimons pas les groupes modernes, qui mettent des milliers de sons sur leurs disques. » J www.myspace.com/planktonwaves

Flore Welter-Boubly, centenaire

Le 1er septembre, Flore Welter-Boubly a fêté son 100e anniversaire à la Fondation Pescatore, où elle réside actuellement. Née à Alexandrie, elle est arrivée au Luxembourg en 1945, en compagnie de son époux et de son fils, qui n’était qu’un bébé (le couple a aussi eu une fille, deux ans plus tard). Passionnée de bridge, elle a disputé des tournois au Luxembourg et à l’étranger. À l’occasion de son anniversaire, elle a été décorée de la Médaille de l’Ordre de Mérite. On 1 September Flore Welter-Boubly celebrated her 100th birthday in the Fondation Pescatore, where she currently resides. Born in Alexandria, she moved to Luxembourg in 1945 with her husband and baby son (a daughter followed two years later). She was a passionate Bridge player and took part in tournaments in Luxembourg and abroad. On the occasion of her birthday she was awarded the “Médaille de l’Ordre de Mérite.”

Communication

Privilégiée

Nadine Clemens, attachée de presse et RP, Casino

Historienne de l’art, Nadine Clemens est manifestement enchantée de son nouveau poste d’attachée de presse et RP au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Tout en ayant une « relation privilégiée » avec les artistes qui se produisent au Casino, elle doit pouvoir communiquer l’essence de leur travail à un public plus large. Ses tâches sont aussi variées que la programmation du lieu, qui combine conférences, publications, concerts et expositions. Art historian Nadine Clemens is clearly delighted with her new role as attachée de presse and PR at the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. She enjoys a “privileged relationship” with the artists who come to the Casino, but must be able to communicate the meaning of their work to a wider audience. The job is as varied as the Casino’s programme, which takes in conferences, publishing and concerts as well as exhibitions. J www.casino-luxembourg.lu

charles's  city magazine luxembourg

Amphawan Likhukhat, traditional Thai masseuse

People don’t think enough about looking after themselves, says Amphawan (Aew) Likhukhat. The rat race, the daily grind, she thinks causes stress that leads to health problems. Her cure is to provide a traditional Thai massage to those who, in her words, want to give themselves a great gift. “I tell them it will not only help them relax, but can really change their life.” Aew is something of a star at the Yoaké spa, where she has now worked for a few months since joining her Luxembourgish husband. She previously worked at the world famous spa at the Mandarin Oriental Hotel in Bangkok, where she treated royalty and Hollywood stars. Aew exudes serenity and feels she has been very lucky in her career by meeting teachers who encouraged her progress. But it is clear that she has worked hard at mastering her skills and training to make her hands strong enough to perform the rigours of massage. Les gens ne songent pas assez à prendre soin d’eux, dit Amphawan (Aew) Likhukhat. Compétition permanente et quotidien pénible sont pour elle des facteurs de stress responsables de problèmes de santé. Son remède ? Proposer un massage thaïlandais traditionnel à tous ceux qui, selon ses mots, veulent s’offrir un superbe cadeau. « Je leur explique qu’en plus d’une véritable détente, cela peut changer complètement leur vie. » Aew est un peu la vedette du spa Yoaké, où elle exerce depuis quelques mois, après avoir rejoint son époux luxembourgeois. Au célèbre spa du Mandarin Oriental Hotel de Bangkok, où elle exerçait auparavant, têtes couronnées et vedettes de Hollywood sont passées entre ses mains. Rayonnante de sérénité, Aew est reconnaissante aux maîtres qui l’ont formée et encouragée à progresser. Une maîtrise acquise au fil d’un long et dur apprentissage, car le massage thaïlandais exige des mains de fer ! J www.yoake.lu

Texts: Duncan Roberts. Photos : Julien Becker, Luc Deflorenne.

Strangeness

8, 14, 22 

www.citymag.lu


SKIN

expert concept ®

Le nouveau programme de rajeunissement, intensif et complet, de l’Institut Françoise.

Une peau intensément redensifiée, le visage et le cou parfaitement resculptés, des rides considérablement estompées, un effet à long terme assuré!

Look your best www.skin-expert-concept.lu

Institut Françoise • City Concorde • 80, route de Longwy • L-8060 Bertrange • Tél.: +352 45 20 47 • www.institut-francoise.lu IF_advertisement_CITY_Magazine.indd 1

20.09.2010 10:34:46

Maintenant que tu as l’âge de décider, nous sommes là pour te guider. Tu viens de finir tes études, tu fais tes premiers pas dans le monde du travail et tu envisages de faire un investissement pour ton avenir ? Tu hésites entre une voiture ou un appartement ? Wüstenrot te guide en matière d’épargnelogement et te propose les meilleures solutions adaptées à ta situation et à ton budget. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_505560_ADO_CityMag.indd 1

9/16/10 8:53:56 AM


26 e

Lacost

ilfiger

h tommy oss

Hugo b trelli

egildo ermengna ze

S olivier

Mantelsonndeg

Get your coat À vos manteaux !

Agnès

Shops in Luxembourg will be open on Sunday 24 October as Luxembourg celebrates Mantelsonndeg. Held on the last Sunday before All Saints Day, Mantelsonntag is a tradition from Catholic regions of Germany. Its name derives from the fact that shoppers would go out to buy a new winter coat, which they would then show off when visiting the graves of relatives and loved ones on 1 November. Nowadays the day is an excuse to go Sunday shopping for all sorts of clothes, but here we illustrate a selection of fashionable coats from the current season that are available at various stores in the city. Le dimanche 24 octobre, les magasins seront ouverts à Luxembourg-ville, pour entretenir la tradition luxembourgeoise du Mantelsonndeg (dimanche des manteaux), célébrée le dernier dimanche avant la Toussaint. Cette coutume a été importée des régions catholiques d’Allemagne et elle doit son nom au fait qu’autrefois, les clients avaient l’habitude d’acheter un nouveau manteau d’hiver à cette date en vue de l’exhiber avec fierté la semaine suivante, lorsqu’ils allaient se recueillir sur les tombes de leurs parents et de leurs proches, le 1er novembre. Aujourd’hui, cette tradition est plutôt une bonne excuse pour aller faire ses courses le dimanche, peu importe le type de vêtements qui feront l’objet des achats. Néanmoins, nous avons choisi de présenter ici une sélection de manteaux à la mode, extraits des collections actuelles et disponibles dans différents magasins de la ville.

B.

uitton

louis v

trelli

S olivier

J www.cityshopping.lu

Agnès charles's  city magazine luxembourg

B.

’polo

marc o

www.citymag.lu


h2a.lu

2 de showroom dédié

500 m e é p i u q é e n i s i u c à la

Nous vous accueillons du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25

www.bamolux.lu


28 Young talent

Asking the Next Generation to show up Debout les jeunes !

Organisers Peter Feist (d’Lëtzebuerger Land) and Britta Schlüter (University of Luxembourg) Les organisateurs Peter Feist (d’Lëtzebuerger Land) et Britta Schlüter (Université du Luxembourg)

A competition has been launched to encourage young talent in the fields of writing, photography and illustration. Lancement d’un concours pour encourager les jeunes Écrivains, photographes et illustrateurs.

T

L

e concours Next Generation: Show up! (Que la nouvelle génération se montre !) est coparrainé par la Fondation d’Lëtzebuerger Land et l’Université du Luxembourg. Tout(e) étudiant(e) de moins de 29 ans au 31 décembre 2010, poursuivant un cursus universitaire luxembourgeois, à Luxembourg même ou ailleurs, peut participer. « Nous voulons encourager l’invention, l’esprit critique, la créativité et l’audace de jeunes talents », disent les organisateurs de ce concours interdisciplinaire. Date limite de soumission des œuvres : le 2 novembre. Les auteurs devront s’exprimer sur la société et sur leurs espoirs et volontés de changement. Des jurys distincts, composés de quelques-uns des plus grands écrivains, designers, illustrateurs, critiques et photographes du Luxembourg décerneront trois prix dans les deux catégories « texte » et « image ». Les meilleures œuvres seront publiées dans d’Lëtzebuerger Land. Q

NDUNCAN ROBERTS ODavid Laurent /  Wide itled Next Generation: Show up! the competition is a joint venture between the Fondation d’Lëtzebuerger Land and the University of Luxembourg. The contest is open to students taking any degree courses from or in Luxem­ bourg, but they must be under 29 years old on 31 December 2010. “We want to encourage inventive, critical, creative and bold young talent,” say the organisers of the interdisciplinary competition. Entries must be submitted by 2 November and should voice ideas about society and what the author expects or wants to change. Separate juries made up of some of Luxem­bourg’s finest writers, designers, illustrators, critics and photographers will award three prizes in both the “print” and “image” categories. The best entries will also be published in d’Lëtzebuerger Land. Q

J www.nextgeneration.lu

Luxembourg Mon Amour

THe place to be L’endroit idéal Promoting Luxembourg. Vanter les charmes du Luxembourg.

NDUNCAN ROBERTS OONT

Luxembourg Mon Amour is a project set up not only to explode some myths about the Grand Duchy and the capital city, but also to promote Luxembourg as a great place to visit, live and work. A second, English-language, edition of the book will be published in January 2011 and the editors are now seeking contributions. Articles of maximum 2,300 characters can be submitted before 30 November. Q Le projet Luxembourg Mon Amour a pour objectif de balayer certains mythes sur le GrandDuché et sa capitale, mais aussi de vanter les charmes de Luxembourg, un lieu où il fait bon flâner, vivre et travailler. Pour la deuxième édition, anglophone, de l’ouvrage – sortie prévue en janvier 2011 – les rédacteurs lancent un appel à contributions. Délai de soumission des articles (maximum 2 300 signes) : le 30 novembre. Q J www.luxembourgmonamour.lu

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Pour vos soirées en ville choisissez un transport sûr et pratique.

- entre 9h et 23h (lu-sa) - numéro à appeler : 4796-4797 - appel du bus 45 minutes avant votre départ souhaité - 5 € / trajet pour la 1ère personne, 2,5 € à partir de la 2e personne - réduction pour les détenteurs de la City-Kaart

www.vdl.lu


30

Looking good Un certain regard

Our regular guide to quality shops and services in the capital city this month looks at opticians. Ce mois-ci, notre guide des boutiques et services de la capitale pose son regard sur les opticiens. Nduncan roberts  Oandrés lejona

A

fter a seven year break from the practice, Ralph Weis re-established himself as an optician with a new outlet in the avenue de la Porte-Neuve, adjacent to the Luxembourg stock exchange, in early 2005. A second outlet opened in the rue Louvigny in 2008. Weis, who began his career back in 1984, now employs five qualified, and multi-lingual, opticians, with the rue Louvigny outlet providing check-ups and eye examinations by appointment. A new apprentice has also recently started work at the opticians. “Service is the meat and potatoes of our trade,” says Weis. Good sales and after-sales service are essential, and Weis’s staff even make home visits to the elderly in the Fondation Pescatore retirement home and to the private residences of those who are too fragile to come into the city. Aesthetic advice is playing an increasingly important role as well. After all, eyewear has now become something of a fashion accessory. “People wear glasses not just to see well, but also to look good. In many ways, people make a statement through their choice of eyewear.”

Top of the range A quick look at either of the outlets or a browse through the website is enough to realise that Ralph Weis Opticien is unashamedly aimed at customers who want top of the range eyewear. The avenue de la Porte-Neuve outlet, re-designed by Anouk Thill in 2006, even merited a nomination at this year’s inaugural Commerce Design Luxembourg prize. “We don’t stock what everyone else is selling. In the rue Louvigny outlet we only carry lines from specialised eyewear manufacturers – we don’t sell bags or accessories. Many of the brands are exclusive to Luxembourg.” Indeed, a quick browse through the Ralph Weis range throws up names such as Cutler & Gross, Hamburg Eyewear, Persol, Kilsgaard and Barton Perreira – the sort of brands that don’t splash their names all over their frames for everyone to see, but remain discrete and simple in their design, focusing on elegant style and precision. “That sets us apart from the chains,” Weis explains. Weis is also alone in Luxembourg in making individual made-to-measure spectacle frames from buffalo horn. However, up at the avenue de la Porte-Neuve venue, the optician does, somewhat reluctantly, stock the more popular designer brands such as Chanel, Gucci and Prada. Weis’s clientele are distinctly from the professional classes, which probably explains why the two outlets remain defiantly gimmick free. “People know that they will find no offers of a second pair of glasses for free, or a chance to win a holiday, here. We focus on quality products and service.” Indeed, it is the precision work of an optician that is often underestimated by customers. Working with top quality and often delicate material requires patience and skill, especially when measurements are made in fractions of a millimetre. New technology has helped, but it comes at a price. Q

charles's  city magazine luxembourg

Ralph Weis, Optique Ralph Weis.

“In many ways, people make a statement through their choice of eyewear.” « D’une certaine manière, le choix des lunettes est très révélateur. » Ralph Weis

A

près une pause professionnelle de sept ans, Ralph Weis revint début 2005 avec une nouvelle boutique, avenue de la Porte-Neuve, à côté de la Bourse du Luxembourg. En 2008, l’opticien ouvrait un second point de vente, rue Louvigny. Ralph Weis, qui a débuté dans le métier en 1984, emploie aujourd’hui cinq opticiens qualifiés et polyglottes, et vient d’embaucher un nouvel apprenti. Bilans et examens oculaires sont possibles à la boutique de la rue Louvigny, sur rendez-vous. « Le service est le maître-mot du métier », dit Ralph. Conseil à l’achat et service après-vente sont essentiels : le personnel va même au-devant de sa clientèle senior, à la maison de retraite de la Fondation Pescatore ou à domicile, pour les personnes ayant des difficultés à se déplacer au centre-ville. Le conseil esthétique joue un rôle de plus en plus important. En effet, les lunettes ont aujourd’hui le statut d’accessoires de mode. « Le côté utile des lunettes se double d’un facteur beauté. D’une certaine manière, le choix des lunettes est très révélateur. » Il suffit de regarder les boutiques ou de surfer sur le site internet pour comprendre que Ralph

Weis Opticien cible ouvertement une clientèle à la recherche de lunettes haut de gamme. La boutique de l’avenue de la Porte-Neuve, réagencée en 2006 par Anouk Thill, a d’ailleurs été nominée au prix Commerce Design Luxembourg de cette année.

Haut de gamme « Nous ne vendons pas ce que vendent tous les autres. La boutique de la rue Louvigny est exclusivement consacrée aux lunettes de fabricants lunetiers spécialisés − nous ne vendons ni sacs, ni accessoires. Plusieurs marques sont en exclusivité au Luxembourg. » En un rapide tour d’horizon de l’offre Ralph Weis, l’œil s’arrête sur les noms de Cutler & Gross, Hamburg Eyewear, Persol, Kilsgaard et Barton Perreira : des marques qui ne s’affichent pas de manière tapageuse, préférant simplicité des lignes et discrétion, élégance, style et précision. « C’est ce qui nous différencie des chaînes », explique Ralph, qui est aussi le seul opticien de Luxembourg à réaliser des montures sur mesure en corne de buffle. Toutefois, avenue de la Porte-Neuve, l’opticien – un peu à contrecœur – propose les

www.citymag.lu


31 Optique Ralph Weis 11, avenue de la PorteNeuve Centre G 22 82 12 J www.ralphweis.lu

griffes les plus populaires : Chanel, Gucci et Prada. Le profil de sa clientèle (en majorité les catégories socioprofessionnelles élevées) explique sans doute des choix délibérés : « Nos clients savent qu’ils ne trouveront ici ni seconde paire gratuite, ni tombola avec vacances à la clé. Nous nous concentrons sur le produit, le service et la qualité. » De fait, les clients sous-estiment trop souvent le travail de précision fourni par l’opticien. Il faut beaucoup de patience et d’habileté pour travailler, sur quelques fractions de millimètre, des matériaux haut de gamme et souvent très délicats. Les nouvelles technologies sont précieuses, mais cela a un prix. Q

www.citymag.lu

Optique Rodenbourg 34, rue Philippe II Centre G 22 48 43

Optique Thill 83, Grand-Rue Centre G 46 44 50 J www.optiquethill.lu

Optique Meyer & Wagner 121, rue de Bonnevoie G 29 90 19

Alain Gaspar, Optique Gaspar

Oriane Ortolani, Optique Thill

Opticien depuis 30 ans, Alain Gaspar a vu dans l’explosion des chaînes de détail à Luxembourg un changement majeur pour la profession : « C’est un gros problème, parce qu’elles évincent les entreprises familiales.» Alain Gaspar a commencé à travailler à 16 ans, choisissant cette profession par goût de la variété. « C’est un métier complexe aux multiples facettes : le service à la clientèle, le travail manuel de précision, le contact avec les fournisseurs. » Et dans le conseil à la clientèle, son domaine de prédilection, l’opticien a encore une certaine influence. The main change Alain Gaspar has seen in his 30 years as an optician has been the explosion of retail chains in Luxembourg. “It is a real problem, because they are dominating the family businesses,” he says. Gaspar started work at 16 and chose his career because it would offer him variety. “It is a complex metier with different aspects – there is the customer service, the precise manual work, the contact with suppliers.” He particularly enjoys advising customers, because he feels opticians still have some influence.

Trouver des marques rares au Luxembourg est un des aspects les plus agréables du travail d’Oriane Ortolani. « J’adore visiter les salons professionnels et découvrir de nouveaux styles qui, d’après moi, plairont à notre clientèle. » Si Chrome Hearts, Antonio Miro et Epos se sont imposés chez Thill, c’est aussi grâce à son personnel hautement qualifié, habitué à travailler des articles de qualité. Optique Thill emploie dix opticiens qualifiés, dont trois maîtres opticiens. « Il est important que la clientèle prenne conscience de la qualité de notre travail. » Finding brands that are not commonly seen in Luxembourg is a part of her job that Oriane Ortolani clearly enjoys. “I like going to trade fairs and discovering new styles that I know will suit our clientele.” Brands such as Chrome Hearts, Antonio Miro and Epos have made their mark at Thill. But that requires highly qualified staff who can work with quality material. Optique Thill has ten qualified opticians, including three master opticians. “It is important that clients recognize the quality of our work,” she says.

Jos Rodenbourg, Optique Rodenbourg

L. Meyer & M. Wagner, Optique Meyer & Wagner

En 30 ans de pratique en tant qu’opticien, Jos Rodenbourg a été le témoin d’une formidable évolution technologique. « À l’époque, les verres de lunettes étaient en verre minéral. Les nouveaux matériaux sont anti-rayures et anti-eau, et un traitement anti-statique facilite l’entretien. » Opticien indépendant depuis 18 ans, Rodenbourg est une référence au centre-ville. « Les modes sont cycliques, dit-il en évoquant la tendance actuelle aux styles rétro. Mais le travail de l’opticien est surtout un travail de précision basé sur les mathématiques, la physique et beaucoup d’habileté. C’est une garantie de qualité pour la clientèle. » Technology has changed dramatically in the 30 years that Jos Rodenbourg has been an optician. “Back then glass lenses were made of mineral glass. The new materials are scratch and water resistant, have anti-static layers and are easy to clean.” Having been independent for 18 years, Rodenbourg is an established name in the city centre. “Trends come and go on cycles,” he says referring to the current fashion for retro styles. “But an optician’s work is mostly about precision using maths and physics and real skill. Otherwise the customer will have problems with the glasses.”

La clientèle de Marc Wagner et Luc Meyer, maîtres opticiens indépendants installés à Bonnevoie depuis cinq ans, ne se limite pas au quartier. « Nous avons beaucoup de clients qui aiment venir ici pour les boutiques qu’ils ne trouveraient nulle part ailleurs en ville. » Fort de 20 ans d’expérience, Marc Wagner a vu passer divers courants de modes mais il admet que Luxembourg a un an de retard sur les capitales de la mode comme Milan. « Mais la clientèle commence à changer de lunettes un peu plus souvent qu’avant. » Serving the local neighbourhood and beyond, master opticians Marc Wagner and Luc Meyer have been independent in Bonnevoie for some five years now. “We get a lot of local customers. They like shopping in the neighbourhood because you can find boutiques here you will not find elsewhere in town.” With 20 years’ experience, Marc Wagner says he has seen fashions come in waves, but recognizes that Luxembourg is still a year behind such trend-setting cities as Milan. “But clients here have started changing their glasses a little more often than before,” says Wagner.

Optique Gaspar 34-38, avenue de la Liberté Gare G 48 84 30 J www.optiquegaspar.lu

charles's  city magazine luxembourg


Vietnam

32 Mongolia

Russia China

North Korea

South Korea

Japan

R.O.C. (Taiwan)

South Korea

Asia Modern Philippines

L’Asie Moderne

re

nesia

Striking a balance between traditional and techno the South Koreans embrace both sides and get it right. Entre traditions et technologies, les Sud-coréens trouvent l’équilibre et… Papua leur bonheur. New Guinea East Timor

Ndeborah fulton-anderson Oandrés lejona

T

he Republic of Korea flag carries the ancient symbols of yin and yang, denoting a philoso phy that seeks harmony in all things. A modern Korean can enjoy traditional martial arts as easily as making a 3G video call on the way to a KTX express train to fly at 305 km an hour. Australia “I can do 10 things at once!” Haesook Yoon has seen her country straddle cultural traditions while racing headlong into the 21st century. Seoul’s digital city has been called the “tech capital” of the world and South Korea is a global leader in electronics.

Korean Diaspora Yet traditional ties remain strong amongst Korea’s expatriates. “There is a Diaspora of seven million Koreans around the globe. Wherever we go there are three institutions we build upon: the Protestant Church, the Korean language school and Korean Associations.” Married to a diplomat and starting her “long journey around the world” in 1978, Yoon directs the local Korean Language School and promotes LuxembourgKorean relations. “This year Korea honours the Luxembourg veterans who helped us fight for our freedom 60 years ago.” The martial arts provide another link. “We hope that Luxembourg will participate for the first time in the World Cup Ssireum Games in Seoul this month.” Ssireum is the ancient sport of wrestling, dating back to the Yi dynasty when Korea was first called “the land of the morning calm.” The game survived but the “calm” nature of South Korea has forever changed. Now a powerful financial centre and media giant, it has earned the title of “Asian Tiger.” For Yoon, who had just ret­ urned from bustling Seoul (a metropolis of over 12 million people), Luxembourg is a welcome change. “I come here and I can breathe. It is so peaceful. This is the best place for living!”

L

e drapeau de la République de Corée porte les anciens symboles du yin et du yang déno tant une philosophie à la recherche de l’harmonie en toutes choses. Un Coréen moderne peut aussi bien apprécier les arts martiaux traditionnels Newprend le que passer un appel vidéo 3G tandis qu’il Caledonia train express KTX pour s’envoler à 305 km/heure. «Je sais faire 10 choses en même temps !» Haesook Yoon a vu son pays enjamber des traditions culturelles tout en fonçant tête baissée dans le 21e siècle. La ville digitale de Séoul a été surnommée la « capitale technologique » du monde, et la Corée du Sud est un leader mondial dans le secteur électronique.

Fiji

Diaspora Coréenne

Et pourtant, les liens traditionnels restent forts au sein des expatriés coréens. « Il existe une diaspora de sept millions de Coréens à travers le monde. Quel que soit l’endroit où nous nous rendons, il y a trois institutions sur lesquelles nous pouvons tabler : l’Église NewproZealand testante, l'école de langue coréenne et les associations coréennes. » Mariée à un diplomate, Haesook avait démarré son « long voyage autour du monde » en 1978. Elle dirige actuellement l’école de langue coréenne locale et promeut les relations entre le Luxembourg et la Corée. « Cette année, la Corée honore les vétérans luxembourgeois qui nous ont aidés à nous battre pour notre liberté voici 60 ans. » Les arts martiaux fournissent un autre lien. « Nous espérons que le Luxembourg participera pour la première fois à la coupe du monde de ssireum à Séoul ce mois-ci. » Le ssireum est une ancienne forme de lutte dont les origines remontent à la dynastie Yi, à l’époque où la Corée s’appelait encore « le pays du matin calme ». Le jeu a survécu, mais la nature « calme » de la Corée du Sud a changé pour toujours. Devenu un puissant centre financier et un géant médiatique, le pays a bien mérité son titre de « tigre asiatique ». Pour Haesook, qui vient de rentrer de la très animée Séoul (métropole de plus de 12 millions « Notre diaspora compte d'habitants), Luxembourg est un sept millions de Coréens changement bienvenu. « Je viens à travers le monde. » ici et je peux respirer. C’est tellement paisible. C’est le meilleur Haesook Yoon endroit pour vivre ! »

“There is a Diaspora of seven million Koreans around the globe.”

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


33 Networking

Seoul Man

Black Belt

Orie Duplay, President, Les Amis de la Corée. Présidente, Les Amis de la Corée.

Chan Park, Legal Consultant, Deloitte S.A. Consultant juridique, Deloitte S.A.

Seung Yong Kim, Head Trainer, Luxembourg Taekwondo Assn. Maître instructeur, Association luxembourgeoise de taekwondo.

Réseau social

Seoul Man

Ceinture noire

About South Korea Population: 48,508,972 (July 2010 est.) Capital: Seoul Government: Republic National Day: Liberation Day, 15 August (1945) Head of State: President Lee Myung-bak Head of Government: Prime Minister Chung Un-chan 156 nationalities live in Luxembourg, including 35 South Koreans. 156 nationalités vivent à Luxembourg dont 35 Sud-Coréens.

Haesook Yoon, Director, Korean Language Association. Directrice de l’Association de la langue coréenne.

As founder and president of Les Amis de la Corée, Orie Duplay is passionate about promoting Korean culture. “We are the Latins of Asia − emotional, expressive and spontaneous!” Whether hosting dance troupes or arranging the International Bazaar’s Korean Stand, Orie’s gregarious networking and that of her committee brings Korea to local attention. “Korea is hidden between Japan and China − many people don’t know about our unique culture!” A singer/ performer in her own right, Orie infuses her three children with both the “oriental and occidental.” En tant que fondatrice et présidente des Amis de la Corée, Orie Duplay est passionnée par la promotion de la culture coréenne. « Nous sommes les Latins de l’Asie − émotifs, expressifs et spontanés ! » Qu’il s’agisse d’accueillir des troupes de danse ou d’arranger le stand coréen au Bazar international, le réseau grégaire d’Orie et celui de son comité attirent l’attention locale sur la Corée. « La Corée est cachée entre le Japon et la Chine ; nombreuses sont les personnes qui ne connaissent pas notre culture unique en son genre ! » Chanteuse / interprète à ses heures, Orie imprègne ses trois enfants des deux cultures, tant « l’orientale que l’occidentale ».

TION ea ts INFORMA of Kor FacMORE c li b u p e R e FOR y of th ss Emba -Woo Park e 175 on o J la Hulp m HE iu sée de Chaus russels, Belg 7 7 B 7 0 5 7 1 1 75 21 32 2 6 Tel: + 2 2 675 52 toeu.org n 3 io + s : is x a F nm korea www.

Chan Park makes a list of everything he wants to do when he visits Seoul. Most of the list is about food. “Korean barbeque is especially fantastic!” And usually − whether it is for food or any type of service − Koreans want it now. “We are very impatient. In business, you have to learn the concept of Pali-Pali. Quick-quick!” Seoul’s high tech plays to this urgency: from the fastest broadband to high-speed everything. Educated in Brussels, Chan appreciates the European lifestyle and slower pace. “But for visiting Koreans, it can be a nightmare!” Chan Park fait une liste de tout ce qu’il veut faire quand il visite Séoul. La majeure partie de la liste concerne la nourriture. « Le barbecue coréen, en particulier, est fantastique ! » Et habituellement, qu’il s’agisse de nourriture ou de tout autre type de service − les Coréens veulent tout, tout de suite. « Nous sommes très impatients. En affaires, il faut apprendre le concept de Pali-Pali. Vite, vite ! » Du haut débit au tout à toute vitesse, Séoul et ses équipements high tech peuvent parer à cette urgence. Ayant fait ses études à Bruxelles, Chan apprécie le style de vie européen et son rythme plus lent. « Ceci dit, pour les Coréens qui viennent en Europe, cela peut être un cauchemar ! »

As a seventh degree master taekwondo instructor, Seung Yong Kim starts his classes with the first rule: forget everything else. “It is a martial art that teaches concentration and respect.” Primarily used for defence, taekwondo employs the legs and feet instead of the arms, as in karate. Kim has been practising since he was a boy. “As a refugee from North Korea my father thought I might need to defend myself!” For over 20 years, Kim has coached and developed the Luxembourg National Team, which now competes in World Championships. En tant que maître instructeur (septième degré) de taekwondo, Seung Yong Kim démarre son cours avec la première règle : oublier tout le reste. « C’est un art martial qui apprend la concentration et le respect. » Initialement utilisé à des fins défensives, le taekwondo fait appel aux jambes et aux pieds en lieu et place des bras, comme le fait le karaté. Kim pratique cet art depuis son enfance. « En tant que réfugié de Corée du Nord, mon père pensait que je devrais peutêtre me défendre ! » Pendant plus de 20 ans, Kim a coaché et développé l’équipe nationale luxembourgeoise, laquelle participe à présent aux championnats du monde. J www.lta-taekwondo.lu

er... v o c s jeudi orean with K g in a n e kore ursday ev d music. y munit ink an xed Th A rela ce, food, dr Korean com n e ie h amb iscover t d Come 7. 0 erich) it x at E – Holl s e d n o rréRot ber H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 7 Octo r E Thu trance n e e 7 Fre 2 20 0 G 26 6 .rotondes.lu J www

nikka? EXPRESSIONS Aniyo o Ne/ ? Ottoshim sso? N / s e t Y ou itchot are y How u crazy? Mpali! o Are y quick! Pali Quick

www.citymag.lu

charles's  city magazine luxembourg


Services & shopping

oing re & g

Cultu

out

3

ant 6 staur ue, re on page 3 n e v Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

Cours de soir pour adultes Anglais et français à partir du 04.10.2010 Luxembourgeois à partir du 18.10.2010

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

SWIMMING POOLS PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

11

19

Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

Stages linguistiques pour enfants en anglais, français et allemand Immersion totale, mi-temps, Languages + danse, Languages + football 02-05.11, 20-24.12 et 27-31.12.2010

7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

USEFUL SERVICES & SHOPPING

languages.lu.indd 1

20

TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu

1

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58

Spas - Piscines - Cabines de douche - Cabines infra-rouge Saunas - Hammams - Cheminées écologiques Boîtes à lettres - Chalets - Mobiliers de jardin - Barbecues

500m2 de showroom Nous vous accueillons

AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu

du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h. 38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-33/34

Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

www.bamolux.lu

103b, rue des Bruyères L-1274 Howald Tél. : 26 19 60 02 - Fax : 26 19 64 01 aquadet@pt.lu

MARKETS Marchés

www.aquadetenteluxembourg.com

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

2

4

23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu

22.09.2010 11:42:11 Uhr

Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

22 16

Group Moraru 6, rue Marguerite de Brabant | L-1254 Luxembourg-Merl tél +352 26 47 85 03 | GSM +352 621 77 51 22 info@languages.lu | www.languages.lu

MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

AdvSOON64x97.indd 1

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU

21/09/10 10:48


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

2

9

19

8

17 13

15

1

5

24 9 18

7

11 16 12

3

6

6

20

24

5 2

21

6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

7

4

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

22/10/09

7

11:24

2

1

8

Tapis nomades en exclusiviTé chez Tapis herTz

9

by Ackermann

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans Liste de naissance online

www.lapino.lu

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00

104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu

64x97_29.9.indd 1

20.09.10 09:44

ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it


36

Click & find

Fresh print

Comment trouver une rue sur le site web de la ville: How to find a street location on the Ville de Luxembourg website:

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

Bon à savoir Good to Know

Val Ste Croix fermé direction Strassen Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Val St. Croix closed to traffic heading for Strassen

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu

ÉCOLOGIQUE 14 pages Français / Deutsch Éditions VDL

2. Cliquez sur l’icône « Plans » Click on the “Plans” icon

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Sélectionnez « Recherche adresse » Click “Recherche adresse” 4. Choisissez l’intiale de la rue,

utilisez le menu déroulant et cliquez Choose the starting letter of the street and scroll down and click

Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

Jugendtreff Number 1 Dépliant Français Éditions VDL

Free subscription

Rue des Jardiniers et rue de la Semois

Abonnement gratuit

Rue des Jardiniers et rue de la Semois

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

En raison de travaux de pose d’infrastructures, la circulation sera aménagée dans la rue des Jardiniers et la rue de la Semois jusqu’au 15 octobre. Pendant la durée des travaux, la circulation sera interdite dans la rue des Jardiniers, ainsi que dans la partie supérieure de la rue de la Semois, soit à son tronçon à partir des habitations situées en contrebas du pont Adolphe et jusqu’à son intersection avec la rue des Jardiniers. Works on the rue des Jardiniers and the rue de la Semois until 15 October require the deviation of traffic. The rue des Jardiniers will be completely closed, while the rue de la Semois will be closed between those houses under the Pont Adolphe and its junction with the rue des Jardiniers.

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Charles Munchen Photographie : Julien Becker

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg

ropean d

es

010 · si l s2

r awa r d · eu

ve

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

i g n awa r d

charles's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT : Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction : Cynthia Schreiber Suivi de production : Rudy Lafontaine Diffusion / distribution : Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Céline Coubray, Deborah FultonAnderson GRAPHISME / layout : INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Nathalie Petit, Mireille Scheid

En raison de travaux de pose d’infrastructures d’électricité et de chauffage urbain, le Val Ste Croix, à partir du croisement avec la rue des Aubépines, en direction de la commune de Strassen, sera interdit à la circulation, à l’exception des vélos, jusqu’à la fin de l’année. Due to works installing new utility pipes for electricity and heating, the Val St. Croix will be closed to traffic heading towards Strassen from its junction with the rue des Aubépines. The only exception will be for cyclists. The works are expected to be completed by the end of the year.

PUBLICITÉ / ADVERTISING : TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Passerelle de la gare fermée Station passenger bridge closed La passerelle reliant la gare centrale à la Rocade de Bonnevoie sera fermée du 30 septembre au 15 octobre. Les piétons devront faire un détour par la rue du Fort Neipperg et la rue de Bonnevoie pour accéder à la Rocade. Le pont de remplacement permettra aux usagers du train d’accéder directement aux voies. The passenger bridge linking the city’s main railway station to the Rocade de Bonnevoie will be closed from 30 September until 15 October. Pedestrians will have to take a detour via the rue du Fort Neipperg and the rue de Bonnevoie to access the Rocade. The replacement bridge will allow rail passengers direct access to the station platforms. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


37

L’Église du Saint-Esprit Théo Kerg’s unique stained-glass windows illuminate the church in Cents. Les vitraux exceptionnels de Théo Kerg illuminent l’église de Cents.

7 FActs stone laid: 1D5ecMemayb1er91978 6

7 n 80 ice: 1 ay 19 datio Foun hurch serv ion: 25 M t , c a First l consecr June 1909 2 ia Offic erg: Born K ows: 3 Théo March 199 lass wind g died 4 f stained- urg francs o o Cost lion Luxemb il m 5 1.

Our series devoted to the lesser known features and stories connected with well-known landmarks examines the work of artist Théo Kerg in the church at Cents. notre sÉrie consacrÉe aux caractÉristiques et aux histoires moins connues liÉes À des monuments cÉlÈbres se penche sur l’œuvre de l’artiste Théo Kerg dans l’Église de Cents. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

T

a plus jeune église de la capitale, la Helleg-Geescht Kierch de Cents, a fêté le 30e anniversaire de sa consécration cette année. Des offices y sont en fait célébrés depuis décembre 1978, bien que l’idée de construire une église dans ce faubourg en expansion fut d’abord évoquée par les Œuvres paroissiales plus récemment créées en janvier 1969. L’idée fut soutenue par l’évêque de l’époque, Monseigneur Léon Lommel. Après des négociations quelque peu compliquées, il fut décidé de construire l’église sur un terrain appartenant autrefois à la Société Nationale des Habitations à Bon Marché, qui l'avait échangé contre une autre parcelle à Cents, laquelle avait été donnée aux Œuvres paroissiales par l’un de ses fondateurs, Anna Meyer-Greivelding. Trouver un architecte ne fut pas aussi simple que prévu. Remy Isola, qui avait dessiné les plans de l’église de Cessange, proposa ses services dès janvier 1970, mais n’obtint pas le contrat parce que le site de l’église n’avait pas encore été déterminé. Dès que l’acquisition du terrain au coin de la route de Trèves et du boulevard Charles Simonis fut assurée, le conseil municipal désigna Michel Mousel comme architecte.

liberation and joy

La véritable idée de génie fut cependant de choisir Théo Kerg, le maître en matière d’art abstrait au Luxembourg, pour concevoir les vitraux et l’autel de l’église. Théo Kerg, qui avait autrefois suivi les cours du grand Paul Klee, avait déjà 65 ans à l’époque. Bien qu’il eût déjà dessiné plusieurs vitraux primés, destinés à des bâtiments publics en Allemagne, il s’agissait là de sa toute première commande dans son pays d’origine. Le coût des vitraux était d’environ 1,5 million de francs luxembourgeois, mais étant donné que la construction de l’église avait elle-même dépassé de quelque 10 millions de francs le budget imparti de 28 millions de francs, cette somme ne représentait en fin de compte pas grand-chose, compte tenu du caractère unique de cette œuvre d’art. L’artiste avait lui-même très clairement marqué son attachement au projet. À propos de ses vitraux à Cents, il écrivit : « nous voulons du soleil, de la joie et la sensation de la libération, du bien-être ! » Q

But the real coup was in choosing Luxembourg’s leading abstract artist, Théo Kerg, to design the stained-glass windows and the altar of the church. Kerg, who had once studied under the great Paul Klee, was by then 65 years old. He had designed several prize-winning stainedglass windows for public buildings in Germany, but this was his first commission in his native country. The cost of the windows was around 1.5 million Luxembourg francs, but seeing as the construction of the church ran some 10 million francs over its 28 million-franc budget, that seems to be small change for such unique works of art. The artist himself was clearly very attached to the project. He wrote of his windows in Cents: “… we wanted sunshine, joy and the spirit of the liberation, of well being!” Q

www.citymag.lu

L

he youngest church in the capital city, the Helleg-Geescht Kierch in Cents this year celebrated the 30th anniversary of its consecra tion. It has actually been hosting services since December 1978, although the idea of building a church for the expanding suburb was first mooted by the recently founded Œuvres paroissiales in January 1969. The idea was supported by the then bishop, Léon Lommel. After somewhat complicated negotiations, it was decided to build the church on land formerly belonging to the Société Nationale des Habitations à Bon Marché, which had swapped the land for another parcel in Cents that had been gifted to the Œuvres paroissiales by one of its founders, Anna Meyer-Greivelding. Finding an architect was also not as straight-forward as it could have been. Remy Isola, who had designed the church in Cessange, offered his services as early as January 1970 but didn’t land the job because the site of the church had not yet been determined. Once the land on the corner of route de Trèves and boulevard Charles Simonis was secured, Michel Mousel was designated the architect by the city council.

joie et libÉration

charles's  city magazine luxembourg


38

Greg

Luxembourg This month: Greg Gorman

celebrity photographer Greg Gorman, who was in town to give workshops at September’s PhotoMeetings event, talks about his connection with Luxembourg City and the Galerie Clairefontaine. Greg Gorman, le photographe des cÉlÉbritÉs, Était en ville pour donner des ateliers À l’occasion des PhotoMeetings en septembre. Il nous parle de son lien avec la Ville de Luxembourg et la Galerie Clairefontaine. Nduncan roberts (interview)  OHermann Recknagel

I

Born in 1949 in Kansas City, Greg studied photojournalism and cinematography. He has since become famous for documenting celebrity, shooting film and rock stars from Tom Cruise to Grace Jones – one of his early muses was a young Leonardo di Caprio. He has also worked for film promotion campaigns and has published photos documenting ordinary people all over the world. Greg is also recognised for his charitable work for various Aids foundations, PETA and, more recently, climate change awareness organizations. Né à Kansas City en 1949, Greg a étudié le photojournalisme et l’art cinématographique. Il est devenu célèbre pour ses photos de célébrités, de vedettes de cinéma et de stars du rock, allant de Tom Cruise à Grace Jones – l’une de ses premières sources d’inspiration ayant été le jeune Leonardo di Caprio. Il a également travaillé pour des campagnes de promotion de films et publié des photos de personnes ordinaires dans le monde entier. Greg est aussi reconnu pour son travail caritatif en faveur de diverses fondations de lutte contre le sida, de l’association Peta (association pour la défense des droits des animaux) et, plus récemment, d’organisations de sensibilisation au changement climatique.

m

t was a kind of role reversal when I first met Marita Ruiter, the owner a première rencontre avec Marita Ruiter, la propriétaire de la Galerie of Galerie Clairefontaine. In 1991 she was exhibiting some art in Los Clairefontaine, s’assimile en quelque sorte à une inversion Angeles, and I went along and fell in love with a couple of the artists des rôles. En 1991, elle donnait une exposition d’art à Los Angeles. she had on show. I bought several paintings from her and we became Je m’y suis rendu et je suis tombé amoureux de quelques artistes qu’elle y friends. The following year she invited me to have an exhibition here in présentait. Je lui ai acheté plusieurs tableaux et nous sommes devenus amis. Luxembourg. I was only here for a couple of days, so I didn’t get a big L’année suivante, elle m’a invité en vue d’une exposition ici à Luxembourg. impression of Luxembourg at that time because when you are preparing Comme je n’étais ici que pour quelques jours, je n’ai pas ressenti de forte an exhibition it can be hectic. impression par rapport à Luxembourg à ce moment-là, parce que la préparaIt has been an extraordinary experience having the opportunity to visit tion d’une exposition peut s’avérer très mouvementée. 18 years later. I enjoyed walking along the Pétrusse valley and having the Quelle expérience extraordinaire d’avoir l’opportunité de la visiter à nouchance to see how beautiful the city is and to hear about its history and the veau 18 ans plus tard ! J’ai apprécié la promenade le long de la vallée de la fortress. The Casemates with their cannon seem invincible and pretty Pétrusse et j’ai eu la chance de voir combien la ville est belle ainsi que d’apwild. It is impressive to see the old and the new – some of the architecture prendre à mieux connaître son histoire et la forteresse. Les casemates avec of the new bank buildings is quite extraordinary. The view from the Coco leurs canons semblent invincibles et assez sauvages. C’est impressionnant de Mango bar on top of the Sofitel is stunning and I also like the Rotondes voir se côtoyer l’ancien et le moderne – une partie de l’architecture dans le buildings, they seem interesting and with a lot of potential. nouveau parc immobilier bancaire est tout à fait extraordinaire. La vue depuis This chapter of my life is being devoted to teaching – all over the place le Coco Mango bar au sommet du Sofitel est époustouflante, et j’aime aussi in Europe and America – and to making wine, which is a big les Rotondes qui me semblent très intéressantes et offrent passion of mine. I had 40 years of being the flavour of the beaucoup de potentiel. A month and shooting celebrities, but it has changed a great Galerie Clairefontaine Le présent chapitre de ma vie est consacré à l’enseignement 7, place Clairefontaine deal from when I first started. There are so many handlers and – un peu partout en Europe et en Amérique – et à la producCentre people involved in the decision making process that it takes a tion de vin, qui est une de mes grandes passions. J’ai passé G 47 23 24 great deal away from the photographer as an artist. 40 ans à être la coqueluche du moment et à photographier des Jwww.galerieI have photographed Luxembourg model and actor Micky célébrités, mais les choses ont énormément changé depuis mes clairefontaine.lu Hardt since he was in his early 20s. There are two shots of him débuts. Il y a tellement d’intermédiaires et personnes impliBock casemates in my latest book, In Their Youth. I fell in love with Micky as a quées dans une prise de décision que cela a grandement aliéné le Montée de Clausen person and am good friends with him and his family in Bercôté artistique du travail du photographe. Centre lin. I have been shooting him every few years in a supportive Je photographie Micky Hardt, mannequin et acteur luxemG 22 28 90 Jwww.Icto.lu relationship as a photographer since then. I decided I wanted bourgeois, depuis ses 20 ans. Il y a deux photos de lui dans mon to do a book on him when he hits 50, so I will have photodernier livre In Their Youth. Je suis tombé amoureux du personB graphs of 30 years of his life. Q nage, et nous sommes devenus de bons amis. Je m’entends aussi Coco Mango bar très bien avec sa famille à Berlin. Depuis lors, je le photographie Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal tous les deux-trois ans et je lui offre mon soutien en tant que 40, boulevard d’Avranches photographe. J’ai décidé de lui consacrer un livre quand il Gare atteindra les 50 ans, ainsi j’aurai des photos couvrant 30 années G 24 87 71 Jwww.sofitel.com de sa vie. Q

charles's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Tous les spécialisTes de la maison à porTée de main consTrucTion, rénovaTion, décoraTion...

HEurEs d’ouVErTurE: Week-end 10-18h, Semaine 14-19h, Vendredi nocturne 14-21h www.LuxExpo.Lu AuTorouTE A1, sorTIE 8

FEEL IT LIVE!


www.volkswagen.lu

Le nouveau Sharan. Pour les vrais héros. C‘est pour vos prouesses quotidiennes qu’a été conçu le nouveau Sharan. Héritier d’une polyvalence et modularité légendaire, il vous propose maintenant de série des portes coulissantes ou encore le système Easy Fold, faisant disparaître les sièges arrière dans le plancher. Autant d’atouts conçus pour vous accompagner dans l’aventure extraordinaire qu’est la famille nombreuse. Le nouveau Sharan, maintenant chez votre partenaire

Volkswagen à partir de 28.440 €.

Consommation moyenne: 5,5 - 7,2 l/100 km. Emissions CO2: 143 - 167 g/km.

Importateur: Autosdistribution Losch

Garage M. Losch Luxembourg

Garage R. Cruciani Dudelange

Garage Castermans Redange/Attert

Garage M. Biver Weidingen/Wiltz

Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher

Garage M. Losch Bereldange

Garage Roger&Diego Pétange

Garage Kieffer Steinfort

Garage Kruft Echternach

Garage Weis-Schon Munsbach

Garage M. Losch Esch/Alzette

Garage Pauly-Losch Strassen

Garage Ed. Pepin Ingeldorf

Garage Demuth Junglinster


charle

s's

Cit y ma g azine L uxemb ourg ok t obe

r'10


oktober'10 CITY agenda LUXEMBOURG

danse opéra

ballet preljocaj & théâtre du bolchoï E 29 & 30/10 I grand théâtre

théâtre

musique classique

MUSIQUES ACTUELLES ÉVÉNEMENTS

premier amour 04 E 28/10 I théâtre des capucins

otello E 03/10 I philharmonie

MAGNETIC FALL SESSION E 09-31/10 I DEN ATELIER

08

14

10

DEBOUT CONTRE LA PAUVRETÉ E 16/10 I CARRÉROTONDES

Jeune public

18

changing winds E 14/10 I carrérotondes

expositions

20

attila csörgö E 09/10-23/01/11 I mudam

24

CINÉMATHÈQUE

CONFÉRENCES

SOIRÉE-HOMMAGE 32 ABBAS KIAROSTAMI E 04/10 I CINÉMATHÈQUE

Y A-T-IL UN ART 35 DE FEMME ? E 05/10 I CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTeMPORAIN


03.10.–20.11.2010 www.luxembourgfestival.lu Emmanuelle Béart – New York Philharmonic – Alan Gilbert – Ballet Preljocaj & Théâtre du Bolchoï – Paco de Lucía – Michael Clark Company – London Symphony Orchestra – Sir Colin Davis – «Les Justes» / Camus – Pierre Boulez – Daniel Kehlmann – Gewandhausorchester Leipzig – Cecilia Bartoli – Françoise Berlanger – Ian Bostridge – Abbas Kiarostami – Sonny Rollins – «Cosi fan tutte» / Mozart – Esperanza Spalding – Ballet Biarritz – Thomas Quasthoff – Stanislas Nordey – Philippe Herreweghe – Andreas Spering – Angelika Kirchschlager – «Otello» / Verdi – Ben Heppner …


Edito

03

highlights of the month Photo: Brigitte Enguérand

rendez-vous du mois

Photo: Johann Sauty

Emmanuelle Béart is part of an ensemble cast in Albert Camus’ politically charged Les Justes. Emmanuelle Béart est à l’affiche de la pièce très engagée d’Albert Camus : Les Justes.

Rising star Esperanza Spalding brings her vibrant Chamber Music Society to the Philharmonie. À la Philharmonie, Esperanza Spalding, l’étoile montante du jazz, interprétera son dernier album Chamber Music Society.

Manchester duo Hurts are on the verge of the big time as they arrive to play den Atelier’s Magnetic Fall Session. Sur la route du succès, Hurts, le duo de Manchester, fait escale au Magnetic Fall Session, à l’Atelier.

A

s the days get shorter, autumn casts a very real shadow across this month’s cultural programme – two festivals even have the temerity to name themselves after the season. The Magnetic Fall Session brings four topnotch music acts, including the wonderfully effervescent Robyn and rising electro-pop stars Hurts, to den Atelier, while the Autumn Leaves Festival is a celebration of jazz at the Abbaye Neumünster. Another staple of the season is the Live at Vauban festival, which remains faithful to its tried and tested formula of traditional rock and blues as well as including Senegalese star Youssou N’Dour in its line-up. Meanwhile, the Luxembourg Festival delivers quality theatre, classical music and dance. Thierry Malandain’s version of Berlioz’s ballet Roméo et Juliette and Angelin Preljocaj’s latest creation, as well as French actress Emmanuelle Béart (appearing in Camus’ Les Justes), will light up the stage of the Grand Théâtre. Audiences at the Philharmonie will be treated to stunning concerts by renowned flamenco guitarist Paco de Lucia and the shooting star of the jazz scene, Esperanza Spalding. Away from the theatre and concert venues, the 10th edition of the Nuit des Musées promises to be a vibrant evening of culture, education and entertainment. And stars of the women’s tennis circuit, including Ana Ivanovic and Daniela Hantuchova, will be competing at the BGL BNP Paribas Luxembourg Open. In contrast, lest we forget those less fortunate, October also marks International Day for the Eradication of Poverty, which climaxes with a rousing concert featuring the voices of the socially excluded at CarréRotondes. Q

www.citymag.lu

Two festivals even have the temerity to name themselves after the season. Deux festivals ont même osé se nommer d’après la saison.

D

éjà, les jours raccourcissent et le programme culturel du mois se pare des couleurs de l’automne. Deux festivals ont même osé se nommer d’après la saison. Le Magnetic Fall Session invite à l’Atelier quatre excellents artistes, dont la merveilleusement pétillante Robyn, et le duo qui monte : Hurts. À l’Abbaye de Neumünster, le autumn leaves festival célèbre le jazz. Autre incontournable de la saison, le festival Live at Vauban, fidèle à sa formule éprouvée, propose du rock et du blues traditionnels, mais aussi la star sénégalaise Youssou N’Dour. Théâtre, musique classique et danse : le Luxembourg Festival offre un programme de qualité. Le Grand Théâtre accueillera le ballet Roméo et Juliette (Berlioz) dans la version de Thierry Malandain ainsi que la dernière création d’Angelin Preljocaj. L’actrice française Emmanuelle Béart illuminera la scène de sa présence dans Les Justes (Camus). À la Philharmonie, les superbes concerts du célèbre guitariste de flamenco, Paco de Lucia, et de la révélation de la scène jazz, Esperanza Spalding, enflammeront le public. Loin des scènes et autres salles de concert, la 10e édition de la Nuit des Musées promet une belle soirée culturelle, éducative et récréative. Dans le domaine du sport, des vedettes du tennis féminin, dont Ana Ivanovic et Daniela Hantuchova, disputeront le BGL BNP Paribas Luxembourg Open. Et pour ne pas oublier les moins chanceux, en octobre, les personnes vivant dans des situations d’exclusion sociale donneront de la voix lors d’un vibrant concert au CarréRotondes, point d’orgue de la Journée internationale pour l’éradication de la pauvreté. Q

Photo: JC Carbonne

Nduncan roberts

Angelin Preljocaj’s latest creation promises to explore the choreographer’s “insatiable love of movement.” La dernière création d’Angelin Preljocaj explore « l’insatiable amour du mouvement » du chorégraphe.

City Agenda indique les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

oktober’10  city agenda luxembourg


04

Sami Frey / Samuel Beckett

Premier amour T

he Théâtre des Capucins is staging an event which aims to bring together two giants of literature and theatre: a new setting of Premier amour by Samuel Beckett, with Sami Frey in the lead. This French actor, whose career spans both the film industry and theatre, has worked with some of the leading film directors (Robert Hossein, Henri-Georges Clouzot, Agnès Varda, Claude Sautet, Jean-Luc Godard, Patrice Chéreau, Werner Schroeder, etc.) and the most daring theatre directors (Claude Régy, Roger Planchon, JeanLouis Barrault, etc.) of the second half of the 20th century. Sami Frey, who cuts a unique figure as an actor, symbolises an entire aesthetic, ideological and social era, when film works became true cult films: César et Rosalie by Claude Sautet is a magnificent example of this. As for theatre work, it is into acting and staging plays that he has channelled his talents, playing an active part in promoting works by contemporary authors such as those of Marguerite Duras, Luigi Pirandello, Henry James, Harold Pinter, Nathalie Sarraute, Georges Perec, etc., as well as the latest dramatic and scenographic works. With this latest setting of Premier amour, Sami Frey extends his range and reiterates his love for contemporary works. Written in 1945, this novel is a product of the author’s youth which he subsequently took up and reworked more than 30 years after its publication. It epitomises the unique style of this writer and focuses on the theme of memory, specifically reminiscences of a hypothetical first love. The story is simple: a man meets a woman on a public bench. The text is at times hilarious, serving to illustrate the disturbing sincerity of Samuel Beckett, who tells things the way they are, speaks of achieving a happiness shorn of desire and of the usual sentimentalism. The actor, after a lengthy and profound study of the work, manages to convey its fluidity, interpreting the narrator with a unique naturalness, culminating in a magical fusion between the words and the solo actor on stage. In an attempt to distance himself from Beckett’s system of aesthetics, Sami Frey has come up with a highly personal setting of the play, which is closer to a principle of reality than to theatrical fiction. Exal­ ted by the proximity to the audience, the work’s humour, elegance and humanity are unleashed in full. Sami Frey is not merely acting; he is actually remembering. Q

Premier amour est une rencontre rare entre deux « monuments » de la littérature et du théâtre contemporains qui entraîne le spectateur avec humour au cœur d’une histoire d’amour hypothétique. premier amour is a rare encounter between two “giants” of contemporary literature and theatre which draws the viewer along with its humour at the heart of a hypothetical love story. NElvire bastendorff  OHélène Bamberger / Cosmos

L

e Théâtre des Capucins offre au public une soirée réunissant deux immenses figures de la littérature et du théâtre : Premier amour de Samuel Beckett, nouvelle mise en scène et interprétation par Sami Frey. Le comédien français, homme de cinéma et de théâtre, a travaillé auprès des plus grands réalisateurs (Robert Hossein, Henri-Georges Clouzot, Agnès Varda, Claude Sautet, Jean-Luc Godard, Patrice Chéreau, Werner Schroeder…) et des metteurs en scène les plus audacieux de la seconde moitié du 20e siècle (Claude Régy, Roger Planchon, Jean-Louis Barrault…). Figure singulière du cinéma, Sami Frey représente toute une époque esthétique, idéologique et sociale où les œuvres cinématographiques sont devenues de véritables films-cultes : César et Rosalie de Claude Sautet en est un magnifique exemple. Au théâtre, c’est par le jeu et la mise en scène qu’il a révélé tous ses talents, participant activement à la diffusion de textes d’auteurs contemporains tels que ceux de Marguerite Duras, Luigi Pirandello, Henry James, Harold Pinter, Nathalie Sarraute, Georges Perec, etc. et d’écritures dramaturgiques et scénographiques les plus actuelles.

oktober'10  city agenda luxembourg

Sami Frey, avec cette toute dernière mise en scène, prolonge son parcours et réaffirme son amour des textes contemporains. Écrite en 1945, la nouvelle est une œuvre de jeunesse que l’auteur a reprise et retravaillée plus de 30 ans après sa publication. L’œuvre littéraire stigmatise à la fois l’écriture si particulière de l’écrivain et le thème du souvenir et de la réminiscence d’un hypothétique premier amour. L’histoire est simple : un homme rencontre une femme sur un banc public. Le texte est d’une drôlerie déchirante qui révèle la sincérité déroutante de Samuel Beckett disant les choses comme elles sont, parlant de la rencontre du bonheur débarrassé du désir et du sentimentalisme ordinaires. Le comédien, dans une confrontation longue et profonde au texte, réussit avec brio à en livrer toute la fluidité, interprétant le narrateur avec un naturel hors du commun pour laisser place à une fusion magique entre les mots et l’homme seul sur scène. Cherchant à s’éloigner de l’esthétique beckettienne, Sami Frey propose une mise en scène très personnelle, plus proche d’un principe de réalité que d’une fiction théâtrale. Exalté par la proximité avec le public, le texte livre toute sa force humoristique et l’élégance de son humanité. Sami Frey ici n’interprète pas, il est celui qui se souvient. Q

« Pour Premier amour, je n’ai pas voulu d’une lecture, mais d’une interprétation. C’est qu’il y a dans ce texte des zones que Beckett n’aime pas trop aborder. » “For Premier amour, I sought not to achieve a mere reading, but a genuine interpretation of the work. This is because this work broaches topics which Beckett didn’t really like to deal with.” Sami Frey

Théâtre contemporain E 28/10 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

Jean Portante

Photos: Michele Ann Kalish, Béatrice Pettovich

Orphée au pays des mortels

Bernard-Marie Koltès Compagnie BlonBa (Mali)

Vérité de soldat

Mis en espace par Frank Hoffmann, le texte de Jean Portante, écrit lors de sa résidence au TNL, revisite le mythe d’Orphée par une mise en exergue de l’oubli et de l’absence. À la frontière du réel et de la fiction, les êtres se perdent dans une quête existentielle. Pièce d’une magnifique poésie qui livre du mythe sa pleine force intemporelle. Set by Frank Hoffmann, the work of Jean Portante, written during his residency at TNL, delves into the legend of Orpheus, highlighting the concepts of forgetfulness and absence. At the boundary between reality and fiction, the characters are seen losing themselves in endless existential quests. This is a tremendously poetic play which unleashes the legend in its full timeless potency.

Recueillies par Amadou Traoré, les confidences de Samaké – acteur de la répression politique au Mali qui a arrêté Mobiso Keïta, 1er président – sont adaptées au théâtre. Les échanges entre les deux hommes stigmatisent la problématique des guerres civiles, la réalité des régimes autoritaires et aident à mieux cerner la complexité des conflits en Afrique. Collected by Amadou Traoré, the confidences of Samaké – a key player in the political repression in Mali who arrested 1st President Mobiso Keïta – have been adapted for the theatre. The exchanges between the two men stigmatise the problems of civil war and the reality of authoritarian regimes, and provide a better understanding of the complexity of the conflicts in Africa.

Théâtre contemporain, création E 14, 16 & 27/10 H 20:00 S En français S Théâtre National du Luxembourg J www.tnl.lu

Docufiction théâtral E 26/10 H 10:00 & 19:00 S En français I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

La nuit juste avant les forêts

frauen/gewalt

Zerbrochen

Sophie Langevin met en scène un des plus puissants textes de théâtre contemporain. Forme et signification ici ne font qu’un, décrivant la dérive d’un homme dans la cité, une quête existentielle et solitaire au milieu d’une foule sourde. L’interprétation du texte par Denis Jousselin transmet la subtilité et la force des émotions humaines. Sophie Langevin stages what is one of the most powerful contemporary theatrical plays. Form and significance merge seamlessly as the play charts the fall of a man in the city, an existential and solitary quest in the midst of a deaf crowd. The interpretation of the play by Denis Jousselin conveys the subtlety and the strength of human emotions. Théâtre contemporain, reprise E 01 & 02/10 H 20:00 E 03/10 H 18:30 S En français I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

Dieses Stück, nach Die zerbrochene Schale von Merja Repo, von Carole Lorang inszeniert, behandelt auf der Basis von Zeugenaussagen, mythologischen Erzählungen und wissenschaftlichen Analysen Berichte über Beherrschung zwischen den beiden Geschlechtern. Die Veränderung der Identität einer Frau, die von einem Mann unterdrückt wird, dient hier als Erzählung für fünf Darsteller, die sich mit der Komplexität der Gefühle befassen. Mise en scène par Carole Lorang, la pièce traite, à partir de témoignages, de contes mythologiques et d’analyses scientifiques, des rapports de domination entre les deux sexes. L’altération de l’identité d’une femme sous l’oppression d’un homme sert ici de récit aux cinq interprètes qui abordent la complexité des sentiments. Zeitgenössisches Theater E 02, 04, 07, 08, 09, 13, 14, 15 & 19/10 H 20:00 S Auf Deutsch I Kasemattentheater J www.kasemattentheater.lu

Pauline Sales / Eve Ensler

Photo: Olivier Allard

Deux pièces engagées

Méi wäit wäit Méi Méi wäit

Un thème sensible et complexe. A sensitive and complex theme.

Associés autour du thème de la violence subie par les femmes, le Théâtre du Centaure, le Kasemattentheater, le Théâtre d’Esch-sur-Alzette, le Cube 521 à Marnach – entre autres – proposent, d’octobre à décembre, une série de lectures, conférences, tables rondes et œuvres théâtrales sur ce sujet. Le théâtre du Centaure reprend les fameux Monologues du Vagin : une exceptionnelle « leçon de choses » libérée des complexes et des préjugés. Jacques Kraemer met en scène Il aurait suffi que tu sois mon frère, œuvre courte traitant des viols collectifs, sur laquelle se greffe le témoignage de la cofondatrice du mouvement Ni putes ni soumises : un théâtre éducatif et militant de grande qualité.

Focusing on the theme of violence against women, Théâtre du Centaure, Kasemattentheater, Théâtre d’Esch-sur-Alzette, Cube 521 in Marnach – among others – will be hosting a series of readings, conferences, round tables and theatrical works on this topic from October to December. Théâtre du Centaure will be staging the famous Monologues du Vagin: an exceptional, “lesson of things” free of complexes and preconceived ideas. Jacques Kraemer will be staging Il aurait suffi que tu sois mon frère, a short work dealing with mass rape, which will be followed by the testimonial from the co-founder of the Ni putes ni soumises movement: this is educational and militant theatre of the highest quality.

Théâtre contemporain, dans le cadre de la manifestation femmes / violence Les Monologues du Vagin E 12, 13, 15 & 16/10 H 20:00 E 14 & 17/10 H 18:30 Il aurait suffi que tu sois mon frère E 27 & 29/10 H 20:00 E 28/10 H 18:30 J www.theatrecentaure.lu

Iwwer Satellit méi wäit z’empfänken. Méi live Magaziner an Noriichten. Méi Auswiel bei den Text- a Museksemissiounen. Dir hutt elo nach méi d’Wiel. Setzt Iech ären neie Programm selwer zesummen op www.100komma7.lu. Mäi Programm. Mäin100komma7.lu

05


06

Théâtre

Agenda 01

vendredi friday 20:00 Jane Eyre

Novel: Charlotte Bronte. The (Berliner Grundtheater) English Theatre Company. Stage adaptation: June Lowery. Director: Tony Kingston. Mierscher Kulturhaus MERSCH

La nuit juste avant les forêts

De Bernard-Marie Koltès. Mise en scène : Sophie Langevin avec Denis Jousselin. Théâtre du Centaure

Carl Sternheim

02

Die Kassette

samedi saturday

20:00 Jane Eyre

cf. 01/10 Mierscher Kulturhaus MERSCH

La nuit juste avant les forêts cf. 01/10 Théâtre du Centaure

zerbrochen

Mit Sascha Ley und Tammy Reichling. Kasemattentheater

22:30 LA GRAND MESSE de MERRY

20:00 zerbrochen

cf. 02/10 Kasemattentheater

LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

08

vendredi friday

04

lundi monday 19:30 au menu de l’actu Abbaye de Neumünster

20:00 zerbrochen

With Steve Karier. Director: Anne Simon. Kulturhaus NIEDERANVEN

zerbrochen

cf. 02/10 Kasemattentheater

cf. 02/10 Kasemattentheater

20:30 LA GRAND MESSE de MERRY

06

mercredi wednesday 19:00 Dinner Krimi in der Coque

LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

d’Coque

09

07

jeudi thursday 20:00 Die Kassette

20:00 Swimming to Iraq

samedi saturday

20:00 zerbrochen

cf. 02/10 Kasemattentheater

Carl Sternheim. Regie: Marion Poppenborg. Bühne: Christoph Rasche. Théâtre des Capucins

22:30 LA GRAND MESSE de MERRY LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

11

lundi monday 20:00 monologues du vagin

De Eve Ensler. Adaptation française de Dominique Deschamps. Mise en scène : Marja-Leena Junker. Théâtre du Centaure

12

mardi tuesday 20:00 Die Kassette

cf. 07/10 Théâtre des Capucins

monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

13

mercredi wednesday 19:30 Ohne Fehl und Makel

Auteur : Manfred Theisen. Trifolion ECHTERNACH

20:00 Die Kassette

cf. 07/10 Théâtre des Capucins

Virgil Tanase / Claudine Pelletier

Photo: Christophe olinger

Photo: Christophe Olinger

Crime et châtiment

Ein provokantes und zeitloses Stück, das Lächerlichkeit mit Tragik verbindet. Une pièce provocante et intemporelle qui allie le ridicule au tragique.

Die Kassette, im Jahr 1912 von Carl Sternheim geschrieben, ist eine moderne satirische Komödie, die Teil des Zyklus der „Komödien aus dem bürgerlichen Heldenleben” ist. In einer sehr nüchternen Sprache, die mit teilweise brutalen Akzenten versetzt ist, greift Carl Sternheim die Verhaltensnormen und Usancen der bürgerlichen Gesellschaft an und kritisiert sie. Seine ersten Werke, die durch Provokationen gekennzeichnet sind, haben zu ihrer Zeit Skandale ausgelöst. Marion Poppenborg inszeniert die Figuren, deren wichtigste, Henri Roule, ein Professor ist, der in zweiter Ehe eine Frau heiratet, die 25 Jahre jünger ist als er. Die Rückkehr aus den Flitterwochen enthüllt die Interessensverhältnisse und die Beziehungen zu Geld und Macht zwischen den Menschen.

Écrite en 1912 par Carl Sternheim, Die Kassette est une comédie satirique moderne appartenant au cycle des « comédies de la vie héroïque et bourgeoise ». Dans une langue très dépouillée, aux accents de brutalité parfois, Carl Sternheim attaque et critique les codes et usages de la société bourgeoise. Ses premières pièces, qualifiées de provocatrices, ont déclenché des scandales à leur époque. Marion Poppenborg met en scène les personnages, dont le principal, Henri Roule, est un professeur qui épouse en secondes noces une femme de 25 ans plus jeune que lui. Le retour du voyage de noces révélera les relations d’intérêt et les rapports à l’argent et au pouvoir entre les êtres.

La pièce est résolument actuelle, explorant les subtilités du crime, du criminel et de la punition. This is a resolutely modern play which delves into the subtle aspects of crime, criminals and punishment.

Virgil Tanase, écrivain et metteur en scène roumain, quitta son pays suite aux menaces qu’il reçut lors de la publication de son premier roman. Installé depuis à Paris, il a reçu d’importants prix littéraires pour ses œuvres. La réinterprétation qu’il fait du roman de Fedor Dostoïevski se concentre sur la relation de Raskolnikov avec son juge. Le chemin de Raskolnikov, le menant des études en droit au crime, se fait l’écho d’une réalité immuable et troublante de l’être humain et des fondements historiques et éthiques des sociétés. Présentée pour la première fois, la mise en scène de Claudine Pelletier aborde avec art la fascinante et éternelle problématique de l’homme criminel et de la société punitive.

Virgil Tanase, a Romanian writer and director, left his country after receiving threats following the publication of his first novel. He settled in Paris, and since then his works have been rewarded with major literary prizes. His reinterpretation of Fyodor Dostoyevsky’s novel focuses on the relationship between Raskolnikov and his judge. The path followed by Raskolnikov, which takes him from law studies to crime, echoes an immutable and disturbing reality of the human condition and the historic and ethical fundaments of societies. This is the first time that the work is being staged, and the setting by Claudine Pelletier artfully delves into the fascinating and eternally problematic issue of man as a criminal and society as his judge.

Théâtre contemporain E 26/10 H 20:00 S En français I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Uraufführung, Komödie E 07, 12, 13 & 16/10, 12 & 13/11 H 20:00 E 14/10 H 18:30 S Auf Deutsch I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Théâtre

20:00 Du brauchs kee Strack

Text: Pol Pütz. Regie: Claude Fritz. Musek: Pol Dahm. Abbaye de Neumünster

L’empiafée

Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

zerbrochen

cf. 02/10 Kasemattentheater

20:00 Orphée au pays des mortels TNL

zerbrochen

14

18:30 Die Kassette

cf. 07/10 Théâtre des Capucins

monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

20:00 Du brauchs kee Strack

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

TNL

Oscar

cf. 02/10 Kasemattentheater

Cube 521 MARNACH

15

22:30 LA GRAND MESSE de MERRY

vendredi friday 20:00 monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

zerbrochen

jeudi thursday

20:00 Orphée au pays des mortels

cf. 02/10 Kasemattentheater

20:30 LA GRAND MESSE de MERRY LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

16

samedi saturday

20:00 Die Kassette

cf. 07/10 Théâtre des Capucins

monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

17

dimanche sunday

18:30 monologues du vagin

cf. 11/10 Théâtre du Centaure

19

mardi tuesday 20:00 Du brauchs kee Strack

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

zerbrochen

cf. 02/10 Kasemattentheater

20

mercredi wednesday 20:00 accRosch! TNL

Du brauchs kee Strack

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

21

jeudi thursday 20:00 Du brauchs kee Strack

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

Les justes

Albert Camus. Mise en scène : Stanislas Nordey. Grand Théâtre

22

vendredi friday 19:00 L’AMOUR EST AVEUGLE MAIS LE MARIAGE LUI REND LA VUE

20:00 Du brauchs kee Strack

19:00 vérité de soldat

les justes

20:00 Crime et châtiment

cf. 21/10 Théâtre des Capucins

Fedor Dostoïevski. Adaptation théâtrale de Virgil Tanase. Mise en scène : Claudine Pelletier. Théâtre des Capucins

Wou ass hei den Noutausgang?

Abbaye de Neumünster

23

27

mercredi wednesday

samedi saturday

19:00 A long walk not yet ended

20:00 Du brauchs kee Strack

Mierscher Kulturhaus MERSCH

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

24

19:30 Shanghai – I give you my heart

dimanche sunday

20:00 London-ParisHongkong. Hauptsache Europa Trifolion ECHTERNACH

LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

mardi tuesday

20:00 Die wilden Weiber

10:00 vérité de soldat

Cube 521 MARNACH

Abbaye de Neumünster

cf. 13/10 Abbaye de Neumünster

26

Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK

20:00 il aurait suffi que tu sois mon frère

De Pauline Sales. Mise en scène : Jacques Kramer. Théâtre du Centaure

Orphée au pays des mortels

28

jeudi thursday 18:30 il aurait suffi que tu sois mon frère cf. 27/10 Théâtre du Centaure

19:00 SIBIRESCH EISEBUNN

07

20:00 Du brauchs kee Strack cf. 13/10 Mierscher Kulturhaus MERSCH

il aurait suffi que tu sois mon frère cf. 27/10 Théâtre du Centaure

Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

IMPRO TV

20:00 Premier amour

SIBIRESCH EISEBUNN

Mise en scène et interprétation : Sami Frey. Théâtre des Capucins

Total Bock auf Remmi Demmi Trifolion ECHTERNACH

Café-théâtre Rocas

Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Wou ass hei den Noutausgang?

Abbaye de Neumünster

samedi 30 saturday

Wou ass hei den Noutausgang?

Abbaye de Neumünster

29

vendredi friday

20:00 Croque Messiö Pièce de Jemp Schuster. Avec Michèle Turpel. Trifolion ECHTERNACH

19:00 Michel VIVACQUA LE SHOWTIME ESCH-SUR-ALZETTE

TNL

Mise en scène : Patrick Le Mauff. Texte : Jean-Louis SagotDuvauroux. Abbaye de Neumünster

t on even our nts sur y t submi z vos eve t ive Inscr rio.n: 0e6/10 u l p . wwwn novembre Éditio

Albert Camus / Stanislas Nordey

Les Justes

Christian Garrier Suite in salve reginNa

Photo: Brigitte Enguérand

23.10.2010 - 27.11.2010

Pièce atemporelle sur l’espoir d’une jeunesse dans un monde politique désespérant. A timeless play about the hope of youth amid desperate political circles.

bunker palace.com

Les Justes is set in 1905 in Russia where Ivan Kaliayev, Stepan Fedorov and Dora Doulebov belong to a terrorist organisation which is tasked with murdering Grand Duke Serge. As he is about to throw the bomb at the carriage of the Grand Duke, Kaliayev stays his hand, then commits the crime a few days later. Stanislas Nordey has created a setting for the text by Camus whose contemporary relevance is striking. The trio of young fighters raise ethical questions regarding acts that are qualified as terrorist and as to the love which gradually builds up in Dora – played by Emmanuelle Béart – which has us wondering about the possibility and the time for love under circumstances of conflict. Life is reinvented at every moment, raising devastating sentiments which neither judge nor condemn.

réalisation :

Les Justes se passe en 1905 en Russie où Ivan Kaliayev, Stepan Fedorov et Dora Doulebov appartiennent à une organisation terroriste chargée d’exécuter le grandduc Serge. Kaliayev, au moment de jeter la bombe sur la calèche du grand-duc, stoppe son geste, puis exécute le crime quelques jours plus tard. Stanislas Nordey met en scène le texte de Camus dont la modernité est saisissante. Le trio des jeunes combattants soulève des questions éthiques sur les actes qualifiés de terroristes et sur l’amour, surgissant chez Dora – jouée par Emmanuelle Béart –, interrogeant la possibilité et le temps d’aimer dans un contexte de conflit. La vie ici s’invente à chaque instant, suscitant des sentiments bouleversants sans jugement ni condamnation.

Théâtre contemporain E 21 & 22/10 H 20:00 S En français. Dans le cadre du Luxembourg Festival I Grand Théâtre J www.luxembourgfestival.lu

www.centredart-dudelange.lu

www.citymag.lu

A-WEISS_C-GARRIER_CITY_130x190.indd 2

20/09/10 14:31


08

Luxembourg Festival / Philharmonie

OTELLO EN VERSION CONCERT

Photo: Deustche Grammophon, Harald Hoffmann

W

Chaque concert de Daniel Harding est un événement. Adulé par le public, ce jeune chef relève sans relâche les plus grands défis avec brio. Each concert by Daniel Harding is a major event. Adored by the public, this young conductor tirelessly takes up the greatest challenges with the real panache. NBRIGITTE BERTELLE

Q

ue propose le Luxembourg Festival cet automne ? Comme à son habitude, des pro ductions exceptionnelles, hautes en couleur en termes de théâtre, concerts, opéra et art grâce à une vaste coopération d’un niveau international. En ouverture de cette 3e édition, qui se déroule du 3 octobre au 20 novembre, en coopération avec les Soirées de Luxembourg et la Société luxembourgeoise des Amis de l’Opéra, le festival nous fait la surprise d’un opéra en version concert : Otello de GiuseppeVerdi. « Shakespeare est l’un de mes poètes préférés que j’ai lu sans cesse depuis ma plus tendre enfance », se défendait Verdi face à ceux qui l’accusaient de mal connaître l’écrivain lors de la représentation parisienne de Macbeth en 1865. Deux opéras viendront bien des années plus tard réaffirmer l’amour du compositeur pour le barde anglais : Otello, en 1887, qui met fin avec panache à 13 années de quasi-silence, et Falstaff, en 1893, qui sera sa dernière œuvre. Inspiré du mélodrame

oktober'10  city agenda luxembourg

de William Shakespeare Othello ou le Maure de Venise, Otello, drame lyrique en quatre actes, est considéré comme un des chefs-d’œuvre du « Maestro » tant par la qualité de son librettiste Arrigo Boïto que celle de sa musique. Verdi, très informé des recherches de l’avant-garde, tente d’explorer un monde musical nouveau et réunit dans cette œuvre présent et passé. De cette confrontation dialectique naît toute la tension dramatique d’Otello dont l’action se situe au 16e siècle, à Chypre, dans le port de Fangouste. Le général Otello arrive avec son navire après avoir vaincu la marine turque en Méditerranée et assuré l’autorité vénitienne sur Chypre, mais la jalousie, le complot et la vengeance mènent à la tragédie. Cet opéra tardif, où s’expriment la fureur, l’exaltation et la démesure de Shakespeare et de Verdi, réunit une distribution exceptionnelle sur la scène de la Philharmonie avec Ben Heppner (Otello), Anja Harteros (Desdemona) et Franco Vassallo (Jago) dans les trois rôles principaux, accompagnés par le Mahler Chamber Orchestra et Daniel Harding à la direction d’ensemble. Q

hat does the Luxembourg Festival have in store for us this autumn? As is its wont, exceptional, colourful productions encompassing theatre, concerts, opera and art, thanks to wide-ranging cooperation at international level. The 3rd edition of the festival, which runs from 3 October to 20 November, in close collaboration with the Soirées de Luxembourg and the Société luxembourgeoise des Amis de l’Opéra, will have a surprise opening with an opera in concert version: Giuseppe Verdi’s Otello. “Shakespeare is one of my favourite poets. I have had him in my hands from my earliest youth”, Verdi said, defending himself against accusations that he did not know the writer’s works well when he presented Macbeth in Paris in 1865. Two operas a number of years later reaffirmed the composer’s love of the English bard: Otello, in 1887, which put a spectacular end to 13 years of near-silence, and Falstaff, in 1893, which was to be his last work. Inspired by Othello or the Moor of Venice, William Shakespeare’s melodrama, Otello, a lyric drama in four acts, is considered one of the masterpieces of the “Maestro”, as much for the quality of his librettist Arrigo Boïto as for his music. Verdi, who was well informed of avant-garde research, tried to explore a new musical world and brought present and past together in this work. This dialectical confrontation is the source of all the dramatic tension in Otello, which is set in the port of Famagusta in 16th century Cyprus. General Otello arrives on his ship after vanquishing the Turkish navy in the Mediterranean and ensures Venetian authority over Cyprus. But jealousy, conspiracy and vengeance lead to tragedy. This late opera, which expresses the fury, the exaltation and the excesses of both Shakespeare and Verdi, brings an exceptional cast to the stage of the Philharmonie with Ben Heppner (Otello), Anja Harteros (Desdemona) and Franco Vassallo (Iago) in the three main roles, accompanied by the Mahler Chamber Orchestra under the direction of Daniel Harding. Q

« Laissez tomber le grand musicien, je suis un homme de théâtre. » “Leave aside the great musician, I am a man of the theatre.” GIUSEPPE VERDI

Musique classique E03/10 H 19:00 I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu


Musique classique

09

Agenda 01

vendredi friday 19:30 Les enseignants du CMNord sur scène

20:00 Orchestre National de Belgique

Philharmonie

200e anniversaire de Frédéric Chopin. Chopin / Dvorak / Vorisek. Teresa Malinowska, soprano. Piotr Bialas, piano. CAPe ETTELBRUCK

04

lundi monday 20:00 Concert optionnel Philharmonie

20:00 Luxem­bourg Brass Ensemble Église Saint-Michel

02

samedi saturday

20:00 KrausFrink Percussion

Victor Kraus et Martin Frink, percussions. Le duo "KrausFrink Percussion" présente des œuvres contemporaines pour percussions de compositeurs comme Iannis Xenakis ou Márton Illés, ainsi que des compositions propres de haut niveau. CAPe ETTELBRUCK

19:00 Mahler Chamber Orchestra /  Harding

Dans le Concerto pour deux pianos, percussions et orchestre, Bartók est au zénith de son art. L'œuvre portera, dans ce concert, la marque de deux grands pianistes, la jeune Ksenia Morozova et son maître Abdel Rahman El Bacha. La Symphonie du Destin de Beethoven, si célèbre qu'on l'entend rarement en concert, termine ce programme éclectique dirigé par Walter Weller à la tête de l'Orchestre National de Belgique, invité par l'OPL. Philharmonie

03

dimanche sunday

17:00 Backstage special

"Otello - die schwerste TenorRolle der Opernliteratur im Interpretationsvergleich". Eine Reise durch die Schallplattenge­ schichte. Bjørn Woll, Präsentation. Philharmonie

06

mercredi wednesday 20:00 Musique Royale des Guides de Bruxelles avec la Musique Militaire Grand-Ducale Direction : Lieutenant Yves Segers et Lieutenant Colonel André Reichling. Conservatoire de Musique

07

jeudi thursday 19:00 hommage à Pierre Gerbaud

Concert-hommage à Pierre Gerbaud. Françoise Groben, violoncelle. Haoxing Liang, violon. Olivier Dartevelle, clarinette. Walter Civitareale, piano. Jean-Marc Apap, l'alto et Georges Mallach, violoncelle. Au programme, des œuvres de Brahms, Bruch et Mozart. Conservatoire de Musique

09

samedi saturday

20:00 Best of Winds

Grand Concert — Gala de l'Amitié. Harmonie Municipale Grevenmacher. Harmonie Municipale Esch/ Alzette. Conservatoire de Musique

10

dimanche sunday

11:00 Motette Jesu, meine Freude, Kantate Der Schulmeister

Ensemble instrumental. Chœur de Chambre. Chœur de garçons "Pueri Cantores" du Conservatoire. Luc Nilles, Baryton. Leitung: Pierre Nimax jun. J.S. Bach (1685-1750): Motette BWV 227 "Jesu meine Freude". Conservatoire de Musique

14:00 Journée de l'Orgue Église paroissiale TRINTANGE

15:00 Schola Sanctae Sunnivae

11

20:00 Camerata I

17:00 PASTICCIO MUSICAL CONTRE LA PAUVRETÉ

Marie Hallynck, violoncelle. Muhiddin Dürrüoglu, piano. Beethoven : Sonate pour piano et violoncelle en la majeur op.  69. Brahms : 5 lieder transcrits pour violoncelle et piano. Muhiddin Dürrüoglu : Émotion fugitive pour violoncelle et piano. Brahms : Sonate n° 2 pour violoncelle et piano en fa majeur op. 99. Philharmonie

Gewandhaus­ orchester Leipzig / Blomstedt / Steinbacher

Gewandhausorchester Leipzig. Herbert Blomstedt, direction. Arabella Steinbacher, violon. Carl Maria von Weber : Oberon JV 306: Ouvertüre. Mozart : Konzert für Violine und Orchester N°4 D-Dur (ré majeur) KV 218. Brahms : Symphonie N° 1 c-moll (ut mineur) op. 68. Philharmonie

13

mercredi wednesday 19:00 dating: Janácek

Alliances parfaites

OPL. Juraj Valcuha, direction. Nicole Max, Tom Leick, présentation. Philharmonie

14

jeudi thursday

Photos: Philippe baltel, Roberto vano

20:00 Orchestre des Champs-Élysées / Herreweghe

www.citymag.lu

L’Orchestre des Champs-Élysées, dirigé par Philippe Herreweghe dont le rayonnement magnétise aussi bien les interprètes que le public, est le révélateur idéal pour interpréter la Symphonie n° 40 et le Requiem de Mozart. Les chœurs ont été confiés au Collegium Vocal Gent et au Coro dell’Accademia Chigiana ; les parties solo à la soprano Christina Landshamer, la mezzo-soprano Ingeborg Danz, au ténor Robert Getchel et à la basse Matthew Brooke. The Orchestre des Champs-Élysées, conducted by Philippe Herreweghe, whose radiance captivates performers and audiences alike, is the ideal ensemble to perform Mozart’s Symphony No. 40 and Requiem. The choruses are in the able hands of the Collegium Vocal Gent and the Coro dell’Accademia Chigiana; solo parts to be performed by soprano Christina Landshamer, mezzosoprano Ingeborg Danz, tenor Robert Getchel and bass Matthew Brooke. Musique classique E14/10 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Avec Arabella Steinbacher, on retrouve l’une des étoiles montantes du violon dans le Concerto de Mozart, œuvre à la brillante virtuosité, complice du Gewandhaus­orchester Leipzig dirigé par le grand Herbert Blom­ stedt. Profondeur du son, couleurs riches, noblesse du trait : le son de cet orchestre, l’un des plus anciens au monde, reste, depuis presque deux siècles, sa meilleure carte de visite. Arabella Steinbacher, undoubtedly one of the “rising stars” of the violin, performs Mozart’s Concerto, a work of brilliant virtuosity, accompanied by the Gewandhausorchester Leipzig under the direction of the great Herbert Blomstedt. Depth of sound, rich colours, noble features: the sound of this orchestra, one of the oldest in the world, has been its calling card for almost two centuries. Musique classique E11/10 H 20:00 S Concert en hommage à Son Altesse Royale la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte. Dans le cadre du Luxembourg Festival I Philharmonie – Grand Auditorium J www.philharmonie.lu

19:00 La Nuit du piano

Série de 4 concerts avec des œuvres-clés du 20e siècle. Conservatoire de Musique

dimanche 17 sunday

15:00 Schola de l'Abbaye de Clervaux

Les Journées du Chant Grégorien 2010. "Des ténèbres du Vendredi saint à l'aurore de Pâques". Direction : Dom Jacques Prudhomme. Abbaye St. Maurice CLERVAUX

16:00 Die Fledermaus cf. 15/10 CAPe ETTELBRUCK

17:00 Church Classics Église du Fousbann DIFFERDANGE

Valery Afanassiev

Valery Afanassiev, piano. Schubert, Moments musicaux D 780 op. 94. Schubert, Sonate Fantaisie D 894 op. 78. CAPe ETTELBRUCK

philippe herreweghe

BLOMSTEDT / STEINBACHER

samedi saturday

Projet participatif, concert avec solistes, chœur et instrumentistes à l'occasion de la Journée mondiale du Refus de la Misère. CarréRotondes

Les Journées du Chant Grégorien 2010. Chorale féminine de Trondheim. Direction : Anne Kleivset. Abbaye St. Maurice CLERVAUX

Mozart passionnément

16

lundi monday

Orchestre des Champs-Élysées. Collegium Vocale Gent & Coro dell'Accademia Chigiana. Philippe Herreweghe, direction. Christina Landshamer, soprano. Ingeborg Danz, mezzo-soprano. Robert Getchell, ténor. Matthew Brook, basse. Mozart : Sinfonie N° 40 g-moll (sol mineur) KV 550. Mozart : Requiem d-moll (ré mineur) KV 626. Philharmonie

15

vendredi friday 20:00 Boris Berezovsky, piano

Le talentueux chef slovaque Juraj Valcuha et Boris Berezovsky, considéré comme l'un des plus brillants représentants de l'école russe du piano, dans un programme aux couleurs slaves. Philharmonie

Die Fledermaus

Lt.-Colonel André Reichling & Mariette Lentz, direction. CAPe ETTELBRUCK

20:00 European Union Baroque Orchestra – "The Dutch Connection"

Une gourmandise pour tous les amis de la musique baroque : l'année 2010 verra le retour de l'extraordinaire musicien néerlandais Ton Koopman. Église SS. Pierre-et-Paul ECHTERNACH

18

lundi monday 20:00 Ortega Quero / Kofler / Buchberger

Ramón Ortega Quero, hautbois. Peter Kofler, clavecin. Luise Buchberger, violoncelle. Francesco Maria Veracini : Sonate en sol mineur (g-moll) ("Sonata Nona"). Giuseppe Sammartini : Sonate op. 2 N° 4. A. Vivaldi : Sonate RV 28. G. P. Telemann : Trio B-Dur (si bémol majeur) TWV 42:B4 (Essercizii musizii). J. S. Bach : Sonate g-moll (sol mineur) für Oboe und Cembalo BWV 1030b. Philharmonie

20

mercredi wednesday 20:00 Paul Breisch

Paul Breisch, orgue. J. S. Bach : Fantasie und Fuge g-moll (sol mineur) BWV 542. Jehan Alain : Variations sur un thème de Clément Janequin JA 118. Louis Vierne : Symphonie N° 1 en ré mineur (d-moll) op.  14: 4. Allegro vivace. J. Brahms : Choralvorspiel "Herzlich tut mich verlangen" op. posth. 122 N° 10. Loïc Mallié : Timbres, couleurs, lignes. Pierre Du Mage : Premier livre d'orgue (extraits). F. Mendelssohn Bartholdy : Andante D-Dur (ré majeur) MWV W 32. Max Reger : Scherzo (Sechs Trios op. 47 N° 4). J. S. Bach :

Orgelchoral "Herzlich tut mich verlangen" BWV 727. Franz Liszt : Präludium und Fuge über den Namen "BACH" S 260/2. Philharmonie

samedi 23 saturday

17:00 CLARINORGANUM

"Trio Wisgouma". Christian Wiss, clarinettes sib et la. Éric Goubert, clarinettes sib et basse. Frédéric Mayeur, orgue. Œuvres de François Couperin, J. S. Bach, J. Pranzer, Éric Goubert, Michael Garson, J. J. Beauvarlet Charpentier, W. A. Mozart, Georg Philipp Telemann, Làszlo Kiràly, Charlie Parker. Église St. Nicolas SOLEUVRE

20:00 Die Ettelbrücker Lyra auf Weltreise

Marion Michels, direction. Claude Huss, piano. Charel Clerf, trompette. Arthur Muller, présentation. Un siècle d'activité pour la Chorale Municipale Lyra ! CAPe ETTELBRUCK

dimanche 24 sunday

15:00 Schola Antiqua

Les Journées du Chant Grégorien 2010. Chorale masculine de Madrid. Direction : Juan Carlos Asensio. Abbaye St. Maurice CLERVAUX

16:00 5e Journée Nationale de Chant Choral de l'UGDA Chorales : "Les Amies de la Chanson" (Kayl), "Lyra" (Ettelbruck), "Lidderfrënn" (Mondercange), Chorale Municipale "Ons Hémecht" (Pétange) Mondercange centre MONDERCANGE

26

mardi tuesday 20:00 Concert Actar – TableauDécouverte

M. Moszkowski : Danses Espagnoles op.12. E. Chausson : Poème pour violon. S. Rachmaninoff : Works for one piano / four hands, Barcarolle op. 11 n° 1, Scherzo op.11 n° 2, Romance op. 11 n° 5. J. Wagner : Perspektive 1.2. A. Schnittke : Sonate n° 1 pour violon. Olga Modestova, piano. Joachim Wagner, piano. Anastasia Milka, violon. Conservatoire de Musique

28

jeudi thursday 20:00 Chorale CANTABILE de Fentange

À l'occasion de son 100e anniversaire, la Chorale Cantabile de Fentange a invité pour un concert exceptionnel le chœur réputé de la République Tchèque, à savoir le Mixed Choir of Prague. Le chœur, placé sous la direction de Jiri Petrdlik, est composé de choristes professionnels et interprétera des œuvres, entre autres, de Carl Orff, Antonin Dvoràk, Bedrich Smetana, Giuseppe Verdi, César Frank, Jacques Offenbach. Conservatoire de Musique

20:00 Hommage à Mikis Theodorakis

Concert donné à l'occasion de son 85e anniversaire. Chorale Municipale Uelzecht Estro Armonico. Jannis Zotos Band. Jeff Speres, direction. Irini Karaianni, mezzo-soprano. Pieter Hendriks, baryton-basse. Lakis Karnezis, bouzouki. Mikis Theodorakis : "Belle Cité" (Lipotaktes N° 1), "Je me suis perdu" (Lipotaktes N° 4), "Árnissi" (Epiphania), La Marche de l'esprit (Pnevmatiko Emvathirio) pour soli, chœur et orchestre. Symphonie N° 3: 3. Adagio-Allegretto-Andante-Adagio, Zorba le Grec (extraits). Backstage 19h15 : SMCGuy Wagner, "Mikis Theodorakis-témoin de notre époque" (F). Philharmonie

29

vendredi friday 20:00 L'automne classique

Soliste : Magdalena Ernst, cor. Direction : Alexander Mayer. Reinhold M. Glière (Concerto pour cor en si bémol majeur, op. 91), Richard Wagner ("Les Maîtres Chanteurs de Nuremberg" Prélude), Ludwig van Beethoven (Symphonie n° 5 en do mineur). À la demande de l'orchestre, les recettes de la soirée soutiendront l'aide humanitaire de CARE in Luxemburg asbl (ONG agréée). Conservatoire de Musique

Zürcher Kammerorchester

Paul Meyer, direction. Kit Armstrong, piano. Roussel, Sinfonietta op. 52 pour cordes. Mozart, Concerto pour piano n° 17 en sol majeur, K. 453. Bach, Concerto pour piano en sol mineur BWV 1058. Schubert, Symphonie n° 5 en si bémol majeur. CAPe ETTELBRUCK

samedi 30 saturday

20:00 Concert des jubilaires

50e anniversaire des chorales de Mondercange. Chorale "Lidderfrënn" & Chorale enfantine "Princesse Marie-Astrid". Philharmonie

dimanche 31 sunday

20:00 L'Orchestre des Jeunes de la Grande Région – session 2010

Chose unique à l'échelle européenne, la "Coopération Musicale de la Grande Région" (CMGR) regroupe en son sein sept établissements issus de quatre pays pour mener une initiative musicale commune. Elle met en place, une fois par an, l'Orchestre des Jeunes de la Grande Région, constitué de jeunes musiciennes et musiciens issus de Wallonie, de Lorraine, du Luxembourg et d'Allemagne. Conservatoire de Musique

n nt o r eve sur u o y t nts submi z vos eve e iv r net Insc luriore.  : 06/10 p . w ww n novemb Éditio

oktober'10  city agenda luxembourg


10

Luxembourg Festival / Grand Théâtre

Ballet Preljocaj & Théâtre du Bolchoï T

he Grand Théâtre is hosting the latest work by Angelin Preljocaj produced for the France-Russia year 2010. The choreographer is working in artistic collaboration with the famous Bolshoi Theatre. The new production goes beyond mere cooperation, being firmly rooted in the very history and aesthetics of dance in which the Russian school has a special place, producing outstanding artists. The encounter between the Ballet Preljocaj and the Bolshoi Theatre is a continuation of the original artistic associations characterising the choreographer’s approach (Romeo and Juliet with Enki Bilal, The 4 seasons with Fabrice Hyber, Near Life Experience with music by Air, Jean-Paul Gaultier’s costumes for Snow White, Claude Lévêque for the stage design of Siddhartha, and so on). Here, classical and contemporary dancers are placed opposite each other with original music by DJ Laurent Garnier, costumes by the great Russian stylist Igor Chapurin, and stage design by Subodh Gupta, a veritable star of contemporary art. Classically trained, but then drawn towards contemporary dance, Angelin Preljocaj joined Dominique Bagouet’s company in the early 80s. Since then, his choreographies have attracted attention and won several awards. In 1984 he set up his own company, now called Ballet Preljocaj and in 2006 he opened the first production centre dedicated to dance: the Pavillon Noir. Preljocaj has created over 45 works including commissions from La Scala in Milan, the New York City Ballet and the Ballet de l’Opéra national de Paris, as well as original pieces mostly reworked for the repertoires of other companies. His outstanding work and creativity have led him to take part in audiovisual and cinematographic works which have also garnered prestigious awards. The Luxembourg audience has the opportunity to discover this production, distinguished by a mix of cultures and the fusion of movements, images and sound, right after its premiere in Moscow. The artistic perspective and visual aesthetics of the work are provided by 20 dancers of the highest level of excellence and virtuosity. Preljocaj’s exceptionally talented choreography manages to transform classical movements into a universal, easily understood contemporary language, through a knowledgeable and sensitive understanding of all the scenic arts, a personal trademark that brings him undeniable international success. Q

Créateur passionné, amoureux insatiable du mouvement, Angelin Preljocaj présente sa dernière création spectaculaire et fabuleuse. A passionate creative artist, with an insatiable love of movement, Angelin Preljocaj presents his latest spectacular and fabulous work. Nelvire bastendorff  OJC Carbonne

L

e Grand Théâtre accueille la dernière création d’Angelin Preljocaj produite dans le cadre de l’année France-Russie 2010. Le chorégraphe réalise une collaboration artistique avec le célèbre Théâtre du Bolchoï. La production dépasse la simple coopération pour s’ancrer dans l’histoire et l’esthétique de la danse, où l’école russe tient une place majeure et a produit d’immenses artistes. La rencontre du Ballet Preljocaj et du Théâtre du Bolchoï prolonge les associations artistiques originales qui caractérisent la démarche du chorégraphe (Roméo et Juliette avec Enki Bilal, Les 4 saisons avec Fabrice Hyber, Near Life Experience sur une musique de Air, les costumes de Jean-Paul Gaultier pour Blanche neige, Claude Lévêque pour la scénographie de Siddartha…) en confrontant ici les danseurs classiques et contemporains sur une musique originale du DJ Laurent Garnier, des costumes d’Igor Chapurin, grand styliste russe, et une scénographie réalisée par Subodh Gupta, véritable star de l’art contemporain. De formation classique puis s’orientant vers la danse contemporaine, Angelin Preljocaj intègre la compagnie de Dominique Bagouet au début des années 80. Dès lors, ses chorégraphies sont

oktober'10  city agenda luxembourg

remarquées, récompensées par de nombreux prix. En 1984, il crée sa propre compagnie, dénommée maintenant Ballet Preljocaj et ouvre en 2006 le premier centre de production dédié à la danse : le Pavillon Noir. Preljocaj a réalisé plus de 45 créations réparties entre des commandes pour La Scala de Milan, le New York City Ballet, le Ballet de l’Opéra national de Paris et des pièces originales reprises, pour la plupart, au répertoire d’autres compagnies. Son travail et sa créativité hors norme le mènent à participer à des créations audiovisuelles et cinématographiques pour lesquelles il a reçu aussi de prestigieuses distinctions. Le public de Luxembourg a la chance de découvrir, peu de temps après la première représentation à Moscou, cette œuvre travaillée par la mixité des cultures et la fusion des mouvements, des images et du son. Les propos artistiques et l’esthétique visuelle de l’œuvre sont servis par 20 danseurs, au plus haut degré d’excellence et de virtuosité. L’écriture chorégraphique de Preljocaj réussit avec un talent d’exception à transformer les mouvements classiques en un langage contemporain lisible et universel par le biais d’une considération savante et sensible de tous les arts scéniques : une marque personnelle qui lui procure un succès international indéniable. Q

« La danse est quelque peu amnésique ; lui donner une écriture, c’est lui rendre la mémoire. » “Dance is something of an amnesiac, writing it is like giving it back its memory.” Angelin Preljocaj

Danse contemporaine, création E29 & 30/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

11

Baumgarten / Sistonen

Photos: David Laurent / Wide, Mikka Heinonen, Elvire Bastendorff

Anaïs, Moving light

Anaïs reflète la relation charnelle et intellectuelle d’Anaïs Nin et d’Henry Miller. L’entremêlement de leurs corps physiques et spirituels est interprété par Jonna Altonen et Teemu Kyytinen qui, en seconde partie, dansent Moving light. Deux pièces exceptionnelles, interprétées par le même duo, dansant avec passion la fusion entre les êtres. Anaïs reflects the carnal and intellectual relationship between Anaïs Nin and Henry Miller. The merging of their physical and spiritual bodies is interpreted by Jonna Altonen and Teemu Kyytinen, who dance Moving light in the second half. Two exceptional pieces interpreted by the same duo, who passionately interpret the fusion of the two beings. Reprises de créations, danse contemporaine E21, 22 & 23/10 H 20:00 E 24/10 H 16:00 I Studio TROIS C-L

Emanuela Iacopini & Camille Kerger

Elvire Bastendorff / Julie Barthélémy

Europa Galante

Danseurs professionnels et demandeurs d’emploi ont créé une pièce qui aborde divers personnages et situations du monde du travail. Présentée cet été au Mierscher Kulturhaus, la création a été accueillie avec succès, révélant l’intérêt de la thématique et de son approche artistique originale. Art et social se confondent, donnant au sujet toute sa dimension sensible. Professional dancers and job seekers have created a piece which tackles various personalities and situations from the world of work. Presented this summer at the Mierscher Kulturhaus, this work was greeted with success, revealing the interest in the subject and its original artistic approach. Art and social themes merge to give the subject its fully sensitive dimension.

Pièce chorégraphique construite sur les dérives et déplacements d’une danseuse dans le jardin du cloître de l’Abbaye de Neumünster. Combinant actions dansées, projections vidéo et création sonore, Travel Process III déploie – du plein air à une chambre obscure à huis clos – une vision composite et « composée » du voyage de Charles Darwin. A choreographic piece constructed on the drifting and shifting movements of a dancer in the garden of the cloisters of the Abbaye de Neumünster. Combining dance actions, video projections and sound, Travel Process III displays – from the open air to a darkroom behind closed doors – a composite and "compound" view of the travels of Charles Darwin.

Le cycle « voyage dans le temps » s’ouvre avec le chanteur et artiste en résidence Ian Bostridge et Fabio Biondi, violoniste et chef de l’ensemble Europa Galante, musiciens jouant sur instruments d’époque. Les célèbres airs d’opéra et la grande école de chant du 18e siècle sont servis par une voix et une interprétation des plus prestigieuses. The “voyage dans le temps” cycle opens with Ian Bostridge, singer and artistin-residence, and Fabio Biondi, the violinist and head of the Europa Galante ensemble, and other musicians playing on period instruments. The famous opera arias and the outstanding singing techniques of the 18th century are rendered here by an outstanding voice and interpretation.

The Job

Reprise E23/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Travel Process III

Pièce chorégraphique E 06 & 07/10 H 20:00 I Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

Tre tenori

Musique baroque E26/10 H 20:00 S Dans le cadre du Luxembourg Festival I Philharmonie J www.luxembourgfestival.lu

Christophe Rousset et Abbas Kiarostami

CosÌ fan tutte, Mozart Samedi 9 octobre à 20h

Julia Migenes

Une splendide version de l’œuvre de Mozart, oscillant entre légèreté et gravité. Eine prachtvolle Fassung des Werks von Mozart, die zwischen Leichtigkeit und Schwere pendelt.

Le chef d’orchestre et claveciniste Christophe Rousset et le cinéaste et artiste Abbas Kiarostami s’emparent du célèbre opéra. Leur collaboration éclaire l’œuvre de paysages méditerranéens et donne à l’univers théâtral une dimension visuelle des plus somptueuses, magnifiée par les lumières, la scénographie et les costumes inspirés par l’esthétique du 18e siècle. Les interprètes manifestent, par leur talent et leur jeunesse, la subtilité des sentiments amoureux, variant entre cruauté, exaltation, douleur et ironie. Ici s’éprouvent la fragilité et la fugacité de l’amour que la musique de Mozart exprime si superbement.

Der Orchesterleiter und Cembalospieler Christophe Rousset sowie der Filmregisseur und -künstler Abbas Kiarostami erobern die berühmte Oper. Ihre Zusammenarbeit erhellt das Werk durch mediterrane Land­ schaften und verleiht der Theaterwelt eine visuelle Dimension größter Pracht, die durch Beleuchtung, Bühnenbild und Kostüme, die von der Ästhetik des 18. Jahrhunderts inspiriert sind, noch verstärkt wird. Die Darsteller bringen mit ihrem Talent und ihrer Jugendhaftigkeit die Subtilität der Liebesgefühle zum Ausdruck, indem sie zwischen Gefühllosigkeit, Überschwänglichkeit, Schmerz und Ironie schwanken. Hier erfahren wir die Zerbrechlichkeit und die Vergänglichkeit der Liebe, die Mozart in seiner Musik so großartig ausdrückt.

Opéra E 05, 07 & 09/10 S En italien avec surtitres en français et allemand I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu

Conception graphique : Azadeh Yousefi, Atelier Michel Bouvet / Photo : Marianne Rosentstiehl

Photo: Elisabeth Carecchio

Hollywood Divas

Les plus grands hits d’Hollywood : Titanic, Frankie and Johnny, L’Ange bleu … Tarifs : 35 € / 17,50 € Infos & réservations : tél. 26 81 21-304 (du mardi au vendredi de 13h à 18h) Centre des Arts Pluriels d’Ettelbruck 1, pl. Marie-Adélaïde, Ettelbruck - www.cape.lu

Le CAPe a 10 ans ! Venez les fêter avec nous !


12

Danse / opÉra

Agenda 02

samedi saturday

20:15 Ulysses

Jean-Guillaume Weis, danse, chorégraphie. Lucy Boyes, Jack Webb, danse. Trixi Weis, décor. Arthur Stammet, Laurent Will­ komm, projection sonore. Roman Haubenstock-Ramati : "Ulysses. Szenen einer Wanderung." Poème chorégraphique. "En écoutant le poème chorégraphique Ulysses de Haubenstock, il apparaît clairement que la musique est très filmique, aussi suggestive en images qu'en sons. Je trouve cela tout à fait poétique et poignant ; certains moments sont même humoristiques. C'est l'histoire d'un homme qui voyage seul et qui rencontre une femme dans un aéroport. Elle attire son attention et ils flirtent. D'autres tentations le guettent, pourvu qu'un incident tire Ulysse de là ! Ainsi peut-il partir à nouveau... D'une manière un peu humoristique et caricaturale, nous développons un mouvement de danse très gestuel, proche du comportemental avec une touche surréaliste. Nous montrons une approche de la vie quotidienne de l'histoire et du choix de solitude d'Ulysse. Malgré ses tentatives d'en échapper et son rêve de partager, d'aimer, et de se poser un instant, Ulysse ne peut rester et s'attacher ; il doit partir et continuer à chercher des réponses." (JeanGuillaume Weis) Philharmonie

Thierry Malandain & le Ballet Biarritz

Roméo et Juliette

05

mardi tuesday 20:00 Così fan tutte

pour tenter d'arrêter Hexentommes. En luxembourgeois. CAPe ETTELBRUCK

travel process III

Direction & vidéo : Elvire Bastendorff. Chorégraphie : Julie Barthélémy & Elvire Bastendorff. Danse : Julie Barthélémy. Création sonore : Franck Smith. Abbaye de Neumünster

07

jeudi thursday 20:00 Così fan tutte cf. 05/10 Grand Théâtre

travel process III cf. 06/10 Abbaye de Neumünster

samedi 09 saturday

20:00 Così fan tutte cf. 05/10 Grand Théâtre

15

vendredi friday 20:00 Malandain / Ballet Biarritz

Roméo et Juliette. Thierry Malandain, chorégraphie. Hector Berlioz, musique. Jorge Gallardo, décors et costumes. Jean-Claude Asquié, conception lumière. Grand Théâtre

samedi 16 saturday

Photo: Malandain Ballet Biarritz

cf. 15/10 Grand Théâtre

Une pièce virtuose et puissante d’un maître de la danse hanté par l’amour. An accomplished, powerful piece by a dance master haunted by love.

Le Grand Théâtre ouvre sa saison de danse avec la dernière création de Malandain, dont la première a eu lieu au Estate Teatrale de Vérone en août. La chorégraphie, sur la musique de Berlioz – devenue un classique depuis la mise en scène de Béjart (1966) – dépeint l’amour pur et ardent du duo et la haine séculaire entre les deux familles véronaises. Le chorégraphe en propose un libre commentaire faisant débuter la pièce par le tableau tragique des amants étendus et se référant à l’esthétique de l’Arte Povera : une attitude artistique défiant la société mercantile par une création à l’aide de matériaux dits « pauvres ». Avec majesté et simplicité, Thierry Malandain crée une danse passionnée où se mêlent l’amour et la mort.

The Grand Théâtre opens its dance season with Malandain’s latest work, the premiere of which was held in August at the Estate Teatrale in Verona. The choreography, based on the music of Berlioz – which has become a classic since Béjart’s production (1966) – depicts the duo’s pure, ardent love and the centuries-old hatred between the two Veronese families. The choreographer provides a free commentary, making the piece start with the tragic tableau of the lovers lying lifeless on the floor and referring to the aesthetics of l’Arte Povera: an artistic attitude that defies mercenary society by means of works created using so-called "poor" materials. Majestic yet simple, Thierry Malandain has created a passionate dance where love and death are intertwined.

Danse E 15 & 16/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

06

mercredi wednesday 20:00 Mumm Séis

Opérette. Carlo Hartmann, direction générale, mise en scène. Yannchen Hoffmann, costumes, arrangement. Ely Bernard, assistante du metteur en scène. Avec Carlo Hartmann, Yannchen Hoffmann, Annette Schlechter, Mady Weber, Al Ginter, etc. Créée le 11 novembre 1855, la pièce "d'Mumm Séis" d'Edmond de la Fontaine, connu sous le nom de "Dicks", est un persiflage à la vie du 19e siècle, mais reste cependant très actuelle. L'histoire a lieu en 1750 à Clausen pendant l'occupation autrichienne. La lavandière Mumm Séis, une femme croyante mais anxieuse, élève seule sa nièce Kätti. Le spiritiste Hexentommes et son complice Sprochmates veulent s'emparer à tout prix de l'argent de la vieille femme en invoquant les forces de la magie et de l'obscurantisme. Dans la deuxième partie de la pièce, Sprochmates prendra le parti de la vieille femme et soutiendra Kätti et son amoureux Péiter,

21

jeudi thursday 20:00 Anaïs & Moving Light

"Anaïs", chorégraphie de Bernard Baumgarten. "Moving light", chorégraphie d'Anu Sistonen. Danse : Jonna Altonen et Teemu Kyytinen. STUDIO TROIS C-L

22

vendredi friday 20:00 Anaïs & Moving Light cf. 21/10 STUDIO TROIS C-L

samedi 23 saturday

20:00 Anaïs & Moving Light cf. 21/10 STUDIO TROIS C-L

The Job

29

vendredi friday 19:30 shanghai: i give you my heart

cf. 27/10 Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK

20:00 Ballet Preljocaj & Théâtre du Bolchoï

dimanche 24 sunday

16:00 Anaïs & Moving Light cf. 21/10 STUDIO TROIS C-L

20:00 Malandain / Ballet Biarritz Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791). Opéra-bouffe en deux actes / Livret de Lorenzi Da Ponte. Créé le 20 janvier 1790 au Burgtheater de Vienne. Andreas Spering, direction musicale. Abbas Kiarostami, mise en scène. Emmanuelle Bastet, collaboratrice à la mise en scène. Chloé Obolensky, scénographie et costumes. Orchestre Capella Augustina. Introduction à l'opéra par Jérôme Wigny 1/2 h avant chaque représentation (en français). Grand Théâtre

Julie Barthélémy, Sven Soares, danseurs. Roxane Birch, Arlette Amougou, Valérie Grégoire, Elvira Kardanova, Stéfanie Leuther, Nathalie Moerman, Jean Ribouillault, Renate Trübenecker, Patrick Wagner, Yvonne Stephany, danseurs inscrits à l'Adem. Natacha Gehl, Sven Kiefer, musiciens. Stephany Ortega, chant solo. Miikka Heinonen, photographe. Mauro Doro (Below Collective), scénographie. Nico Tremblay, lumière. Anne-Marie Herckes, costumes. Roby Steinmetzer, arrangement électronique. Grand Théâtre

26

mardi tuesday 20:00 Tre Tenori

Europa Galante. Fabio Biondi, direction. Ian Bostridge, ténor. Georg Philipp Telemann : Ouverture à quatre (ms. de Schwering) en fa majeur (F-Dur). Antonio Caldara : "Lo so, con periglio" (Joaz). Antonio Vivaldi : "La tiranna" (Arsilda regina di Ponto RV 700) ; Ercole sul Termodonte RV 710 : Sinfonia. William Boyce : "Softly rise, O southern breeze" (Solomon). Arcangelo Corelli : Concerto grosso op. 6 N° 4 en ré majeur (D-Dur). Alessandro Scarlatti : "Se non qual vento" (Marco Attilio Regolo). Georg Friedrich Händel : "From celestial seats descending" (Hercules HWV 60) ; Rodrigo HWV 5 : Suite "Scorta siate a passi miei" (Giulio Cesare HWV 17). Post-concert talk with Ian Bostridge. (E) Philharmonie

27

mercredi wednesday 19:30 Shanghai: I give you my heart

Tout le monde est bien conscient que l'injustice est une réalité et que la richesse et la prospérité sont réparties de manière inéquitable. Mais les conséquences sont rarement aussi dramatiques que dans le trafic d'organes. Car celui qui a de l'argent, beaucoup d'argent, peut s'acheter partout dans le monde des organes de transplantation. Les touristes à la recherche d'organes sont servis par des cliniques spécialisées qui sont actuellement installées aux quatre coins du monde. La concurrence des prix du commerce mondial n'a malheureusement pas épargné le milieu médical et plus précisément celui des transplantations d'organes. "Shanghai: I give you my heart" tente de convertir artistiquement le sujet du don d'organes à travers la danse, la musique, le théâtre et l'installation. Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK

"Suivront mille ans de calme" – Création 2010 pour 20 danseurs. Chorégraphie : Angelin Preljocaj. Scénographie : Subodh Gupta. Musique : Laurent Garnier. Costumes : Igor Chapurin. Grand Théâtre

samedi 30 saturday

19:30 shanghai: i give you my heart

cf. 27/10 Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK

20:00 Ballet Preljocaj & Théâtre du Bolchoï cf. 29/10 Grand Théâtre

dimanche 31 sunday

17:00 Gala d'Opera Italiana e Francese

Mercedes Aucuri, soprano (Espagne). Eva Panczel, mezzosoprano (Hongrie). Xavier Rivadeneira, tenor (Équateur). Csaba Fazekas, bariton (Roumanie). Patrick Simper, bass (Allemagne). Marie José Hengesch, piano (Luxembourg). 1re partie : Gioacchino Rossini : Il barbiere di Siviglia. Vincenzo Bellini : I Capuleti e i Montecchi. Gaetano Donizetti : Don Pasquale. Gaetano Donizetti : La favorita. Gaetano Donizetti : L'elisir d'amore. Vincenzo Bellini : Norma. Umberto Giordano : Andre Chenier. Francesco Cilea : Adriana Lecouvreur. Gaetano Donizetti :Don Pasquale. 2e partie : Thomas Ambroise : Mignon. Giuseppe Verdi : Don Carlo. Georges Bizet : Carmen. Jules Massenet : Heroiade. Charles Gounod : Faust. Giuseppe Verdi : Don Carlo. Giuseppe Verdi : Rigoletto. opderschmelz DUDELANGE

28

jeudi thursday 19:30 shanghai: i give you my heart

cf. 27/10 Centre Hospitalier du Nord ETTELBRUCK Emanuela Iacopini, concept et direction chorégraphique. Camille Kerger, direction musicale et composition. Julie Barthélémy, assistante chorégraphique. Rajivan Ayyappan, mise en scène. Jeanna Serikbayeva-Larosche,

n nt o r eve sur u o y s t nt submi z vos eve e iv r . o ne6t/10 Insc i r u l p . wwwn novembre : 0 io Édit

www.citymag.lu


........................................................ Emmanuel Krivine, directeur musical Orchestre en résidence à la Philharmonie

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE LUXEMBOURG

MER 13 OCT 2010 .................................................................................... © Julien Becker

DATING : JANÁČEK .................................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 19h00

...................................... .......................................... Juraj Valčuha direction Nicole Max, Tom Leick présentation

Cycle "Dating" 3 concerts : 30€ < 27 ans : 50% Concert : 15€ < 27 ans : 5€

...................................... .......................................... Rentrez dans l'intimité des compositeurs grâce aux explications fournies par nos présentateurs, et écoutez les musiciens interprèter, une de leurs plus belles œuvres.

VEN 15 OCT 2010 ............................................................................... BORIS BEREZOVSKY piano JURAJ VALČUHA direction

© Vincent Garnier

............................................................................... GRAND AUDITORIUM, PHILHARMONIE // 20h00

............................................................................... KAROL SZYMANOWSKI Ouverture de concert en mi majeur (E-Dur) op. 12

............................................................................... NIKOLAÏ MEDTNER Concerto pour piano et orchestre n°1 en ut mineur (c-moll) op. 33

............................................................................... LEOŠ JANÁČEK Sinfonietta op. 60 ( "Militaire" )

............................................................................... Billets : 25€ / 40€ / 55€ / 65€

< 27 ans : 50%

...............................................................................

BIZART

.......................................... RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS www.opl.lu www.luxembourgticket.lu +352 47 08 95-1 Philharmonie: +352 26 32 26 32

-).)34È2% $% , b$5#!4)/. .!4)/.!,% %4 $% ,! &/2-!4)/. 02/&%33)/..%,,% 3ERVICE DE COORDINATION DE LA RECHERCHE ET DE L´INNOVATION PmDAGOGIQUES ET TECHNOLOGIQUES


14

Magnetic Fall Session

Eclectic circus A

The line-up for this autumn’s series of concerts features a disparate array of artists; from a reinvented Swedish pop pixie to Manchester’s latest electro wunderkinds. Une programmation Éclectique pour les concerts de l’automne – de la rÉapparition d’un lutin de la pop suÉdoise À l’avÈnement des derniers petits prodiges Électro de Manchester. NDuncan Roberts

F

ollowing the success of the Spring Session’s trio of shows, the seasonal Magnetic Fall Session goes one better with four artists taking to the Hollerich stage during October. The shows kick off with former R’n’B star Kelis, who now seems to have re-emerged as something of a rave disco queen with her latest album Fleshtone. The New York native has worked with the likes of Beni Benassi and dance floor king David Guetta, who produced the album’s lead single, ‘Acapella’. Kelis toured the US this year with Robyn (photo), who also plays the Magnetic Fall Session. The Swedish singer has been producing a more liberated sound since she started releasing music on her own Konichiwa label in 2005. The former pop princess has made a series of acclaimed electro-pop albums that have led to 2010’s Body Talk trilogy, the second part of which was released in early September. The first album spawned an international hit in the form of the brilliantly catchy, but poignantly vulnerable, ‘Dancing On My Own.’ Latest single ‘Hang With Me’, from the second album, looks set to repeat the feat with its infectious electro-disco sound.

oktober'10  city agenda luxembourg

Robyn manages to make intelligent, melodic dance-pop that really should see her promoted to the sort of global superstar status currently occupied by that Gaga woman. But Robyn employs neither pyro- nor pornotechnics to get her message across, rather stands bravely isolated in front of her band without a troupe of semi-clad dancers to distract from her performance. The third act on the Fall Session programme is indie-popsters Yeasayer from New York, whose easy way with a catchy melody has drawn comparisons to MGMT – the earworm that is ‘Ambling Alp’ being just the latest example of how melody and attention grabbing lyrics combine to make a memorable song. The series ends with Manchester’s latest hip new act, Hurts, whose single ‘Wonderful Life’ has stormed the charts across Europe this summer. Shamelessly inspired by the melodramatic, and downright pretentious, side of 1980s synth-pop, Theo Hutchcraft and Adam Anderson are beautiful poseurs who wallow in what Paul Lester of the Guardian calls their “self-consciously serious” image. A pass for all four gigs is available from the den Atelier website for just 65 euros (instead of the individual face value cost of 96 euros). Q

“Robyn doesn’t just walk the line between.... the ‘commercial’ and ‘tastemaker’ realms. She obliterates it.”

près le succès des trois spectacles du prin temps, la session d’automne récidive, encore mieux : quatre artistes se partageront la scène de Hollerich en octobre. Le coup d’envoi sera donné par Kelis, ex-star du R’n’B reconvertie en reine de la rave disco, comme en témoigne son dernier album Fleshtone. La New-Yorkaise a travaillé avec des pointures du calibre de Beni Benassi et du roi des dance-floors David Guetta, producteur du single phare de l’album : ‘Acapella’. Après une tournée aux États-Unis avec Kelis, Robyn (photo) se produira à la Magnetic Fall Session. Depuis la création de son propre label Konichiwa en 2005, la chanteuse suédoise s’est libérée. Suite à une série d’albums électro-pop très applaudis, l’ancienne princesse de la pop s’est lancée en 2010 dans la trilogie Body Talk, dont le second volet sort début septembre. Le premier album a connu un succès international avec ‘Dancing on My Own’, brillant et accrocheur mais d’une sensibilité poignante. Avec son ambiance électro-disco communicative, le single du deuxième album, ‘Hang With Me’, semble bien parti sur ses traces. La pop mélodique, intelligente, dansante de Robyn devrait lui valoir le statut de superstar mondiale actuellement échu à une certaine Lady Gaga. Mais Robyn fait passer son message sans moyens pyro- ni pornotechniques : elle a le cran de chanter seule, devant son groupe, sans une nuée de danseurs et danseuses à demi nus pour détourner l’attention de sa performance. Le troisième invité du programme est le groupe indie-pop new-yorkais Yeasayer, dont les mélodies agréables et faciles à retenir rappellent MGMT – impossible d’oublier ‘Ambling Alp’, exemple parfait de comment la conjugaison d’une belle mélodie et d’un texte pertinent donne une chanson mémorable. La série de concerts se clôture avec la révélation de Manchester : Hurts, dont le single ‘Wonderful Life’ a balayé cet été les hit-parades européens comme une tornade. Revendiquant ouvertement le côté mélodramatique et franchement prétentieux de la synthé-pop des années 1980, Theo Hutchcraft et Adam Anderson sont des poseurs magnifiques qui se complaisent dans ce que Paul Lester, du Guardian, appelle leur image de « sérieux timides ». Le site internet de l’Atelier propose un abonnement aux quatre concerts pour 65 euros (au lieu de 96 euros pour les quatre billets pris séparément). Q

« Robyn ne se contente pas juste d’osciller entre le ‘commercial’ et le ‘tendance’. Elle efface complètement cette frontière. » Marc Hogan, Pitchfork

Electro-pop season E 09-31/10 H 20:00 S Kelis, Robyn, Yeasayer, Hurts I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

Barbara Morgenstern

The damned

Photos: Timm Kölln, Marc-Pannozzo

From the living room

The original punks

Shellac

Joe Cocker

Crystal Castles

Noise annoys

Steel city soul

So hip it hurts

A veteran of Berlin’s so-called Wohnzimmermusikszene (living room music scene), Barbara Morgenstern has a unique take on intelligent, melancholic pop. Minimalist yet melodic, her songs – such as her paean to her adopted home town ‘Come To Berlin’ – examine yearning and nostalgia for a world that no longer exists or will soon cease to exist. Als Veteranin der sogenannten Berliner Wohnzimmermusikszene hat Barbara Morgenstern eine einzigartige Auffassung von intelligenter, melancholischer Popmusik. Minimalistisch und doch melodisch drücken ihre Songs - wie ihre Lobeshymne auf ihre Wahlheimatstadt ‘Come to Berlin’ Nostalgie und Sehnsucht nach einer Welt aus, die es nicht mehr gibt, oder zumindest bald nicht mehr.

The Damned have a place in history as the first UK punk band to release a single – although, with hindsight, many commentators later proclaimed that punk died as soon as ‘New Rose’ hit the shops in October 1976. Under the leadership of singer Dave Vanian the group now tours as a 5-piece with original member Captain Sensible back on board. The Damned resteront dans l’histoire comme le premier groupe punk anglais à sortir un single – même si, rétrospectivement, nombre de commentateurs datent la mort du mouvement punk à la sortie de ‘New Rose’, en octobre 1976. Emmené par son chanteur, Dave Vanian, le groupe tourne maintenant à 5, depuis le retour de Captain Sensible.

A rare chance to see the trio formed by the legendary Steve Albini together with bassist Bob Weston and drummer Todd Trainer. Shellac make minimalist rock that is stunningly powerful and not a million miles removed from the proto-industrial sonic boom Albini created with Big Black. As the man himself says: “I like big-ass vicious noise that makes my head spin.” Une (trop) rare occasion d’entendre le trio formé par le légendaire Steve Albini avec le bassiste Bob Weston et le batteur Todd Trainer. Shellac : un rock minimaliste mais incroyablement puissant, pas si loin des sonorités proto-industrielles de Big Black du même Albini qui dit lui-même : « J’aime le son brut qui me fait tourner la tête. »

Even at the age of 66, Joe Cocker retains a mighty powerful voice and a charismatic stage presence that has audiences in raptures. The Sheffield born singer, who shot to global superstar status thanks to his dynamic performance at Woodstock, is touring to support latest album Hard Knocks, which contains new songs and a cover of the Dixie Chicks’ ‘I Hope’. À 66 ans, Joe Cocker n’a rien perdu de sa voix unique et du charisme scénique qui embrasent son public. Le chanteur de Sheffield, superstar mondiale depuis sa spectaculaire performance à Woodstock, est en tournée de promotion de son dernier album Hard Knocks : une brassée de nouveaux titres et une reprise de ‘I Hope’, des Dixie Chicks.

Toronto’s electro-indie darlings have attracted a sizeable and passionate fanbase since emerging with their eponymously titled debut album in 2008. Their electroswirl sound has been slightly tempered on the second album – also titled Crystal Castles – but their live shows, fronted by vigorous singer Alice Glass, deliver a manic thrill that few others can match. Depuis leur premier album éponyme, en 2008, les Crystal Castles, chouchous de la scène électro-indépendante de Toronto, ont fidélisé un public toujours plus nombreux. Le second album – également intitulé Crystal Castles − tempère un peu le tourbillon sonore électro, mais les concerts, emmenés par l’énergique Alice Glass, font passer un frisson de frénésie à nul autre pareil.

Minimalist pop E 09/10 H 21:00 I d:qliq J www.dqliq.com

Punk nostalgia E 30/10 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Minimalist rock trio E 02/10 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Classic rock E 30/10 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Electro-punk E 27/10 H 20:00 I Rockhal (Esch-Belval) J www.rockhal.lu

Wir Sind Helden

Bringing it on home

Wir Sind Helden – clever indie-pop. Intelligente indie-pop.

Now on their fourth album, Wir Sind Helden return to den Atelier for what promises to be their third sell-out show at the venue in the last five years. The band has managed to remain critically acclaimed and hip while also flirting shamelessly with the mainstream German media. New album Bring Mich Nach Hause (take me home) is, says Holofernes, “a little less ‘haha’ and a bit more ‘hmmm’.” But her lyrics still retain a fine sense of wordplay, the music is defiantly melodic, and, this being the band’s tenth anniversary, audiences can expect a slew of old power-pop favourites from brilliant debut album Die Reklamation and follow-ups Von Hier An Blind and Soundso.

Jetzt, mit ihrem vierten Album, kehrt die Popgruppe ins den Atelier zurück: die Veranstaltung an diesem Ort verspricht, zum dritten Mal innerhalb von fünf Jahren ausverkauft zu sein. Der Band ist es gelungen, weiterhin anerkannt und gefeiert zu werden, obwohl sie schamlos mit den deutschen Mainstream-Medien flirtet. Das neue Album Bring mich nach Hause ist nach Aussagen von Holofernes „etwas weniger ‚haha‘ und etwas mehr ‚hmmm‘.“ Aber ihre Texte haben ein feines Gespür für Wortspiele behalten, die Musik ist sehr melodiös und zum zehnten Geburtstag der Band kann das Publikum eine Menge der beliebten Powerpopstücke aus dem brillanten Debut-Album Die Reklamation und der nachfolgenden Alben Von hier an blind und Soundso erwarten.

German new wave E 18/10 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu

15


16

Musiques Actuelles

Agenda 01

vendredi friday 20:00 Elie Maalouf Quintet Trifolion ECHTERNACH

l’un des DJ et producteurs les plus réputés et certainement l’artiste le plus innovant de ces cinq dernières années. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

samedi 02 saturday

HADOUK TRIO

Didier Malherbe a créé avec Loy Ehrlich et Steve Shehan un trio aux couleurs jazzo-ethniques. opderschmelz DUDELANGE

Les Derniers jours de SaintPétersbourg

Ciné-concert. OPL. Chœur d’Hommes. Luisa Patridge-Mauro, mezzo-soprano. Frank Strobel, direction. Film : "Les Derniers jours de Saint-Pétersbourg" (1927). Vsevolod Poudovkine, réalisation. Philharmonie

19:00 - 00:30 FÊTE DES CULTURES Hands on Strings, Ankata, Tuna Distritto Do Porto, La Contrabanda. Dudelange Ville DUDELANGE

20:00 Fanny Beriaux Quartet Trifolion ECHTERNACH

Shellac

PURE IRISH DROPS

Années 70... l’âge d’or du classic rock ! Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

22:30 Paul Kalkbrenner

Après des débuts comme trompettiste, Paul Kalkbrenner s’essaie au live électronique et devient

03

dimanche sunday

11:00 - 19:00 FÊTE DES CULTURES

I Giullari, La Ronde et Uucht-La Veillée, Chris Birch, Unité-Quartier Italie, Mixités, Benny and the bugs. Dudelange Ville DUDELANGE

11:30 guy schadeck quintet

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

07

20:00 Luxembourg Jazz Orchestra

jeudi thursday 20:00 THE SINGER AND THE SONG festival

Indie den Atelier

Big band classique, composé des meilleurs musiciens de la scène locale auxquels se sont ralliés des jazzmen de la Grande Région, ainsi que des invités internationaux. Son répertoire va des œuvres intemporelles de Count Basie, Dizzy Gillespie, Jelly Roll Morton ou Duke Ellington aux compositions contemporaines et originales. Mierscher Kulturhaus MERSCH

08

vendredi friday 20:00 Annihilator Trash Metal den Atelier

AVISHAI COHEN

Tell It Like It Is

06

Thomas Quasthoff, vocals. Frank Chastenier, piano, Hammond organ. Bruno Müller, guitar. Dieter Ilg, bass. Wolfgang Haffner, percussion. Songs by Nat "King" Cole, Willie Dixon, Percy Mayfield, Aaron Neville, Randy Newman, Ann Peebles, Otis Redding, Tony Joe White, Bill Withers, Stevie Wonder, etc. Philharmonie

mercredi wednesday

TEN YEARS AFTER

Le 17 août 1969, ils se produisent au festival de Woodstock aux USA. Ils seront révélés au monde entier dans le film réalisé sur les trois jours du festival. Les quatre musiciens sont à cette époque encore très jeunes, mais maîtrisent admirablement leurs instruments et leurs prestations sur scène. Dès lors ils se produiront dans

WEDNESDAYS AT MUDAM Une sélection musicale des plus variées, concoctée par Vincent Genco-Russo, alias V-One, qui revient au Mudam pour une carte blanche. Invité : The One DJ. Mudam

21:00 PLANKTON WAVES

Migenes rend ici hommage au miracle hollywoodien et chante les grands classiques du monde du film. CAPe ETTELBRUCK

Kelis

Fish (acoustic) / Dirk (darmstaedter) sings Dylan / Andy White. opderschmelz DUDELANGE

18:00 MU dim! DAM! dom!

Musique de Sliabh Luachra. Salle Sang & Klang Pafendall

21:30 Eagles Tribute

le monde entier et plus particulièrement aux USA où ils achèveront plus de 25 tournées. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Kaum ein anderer Bassist aus der Jazzszene macht derzeit soviel von sich reden wie der bei Jerusalem stammende Avishai. Cube 521 MARNACH

THE SINGER AND THE SONG festival

Kieran Goss / Claudine Muno & The Luna Boots / T.BASCO opderschmelz DUDELANGE

The Tellers & Nature Boy

Walking the dark edge of New Wave, Plankton Waves tell heathen stories of modern times and compose soundtracks to twilight dreams. Each song reveals another facet to their very own universe in which they explore the autumn side of electronic music. Shy but dancy, gloomy but shiny, their live performances are an intense presentation of extroverted introversion. EXIT07

21:30 Les Années Gold

Ex-bassiste et chanteur du groupe Gold, Alain Llorca retrace sur scène ses années passées au sein de ce groupe phare des années 80. Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

samedi 09 saturday

Pop den Atelier

the pop art trio Abbaye de Neumünster

BIRTHDAY PARTY TOXKÄPP

Depuis désormais 15 ans, les pionniers du ska luxembourgeois font danser leurs fans. Ils ont su conquérir un public grâce leur musique fortement inspirée du mouvement britannique des années 70 et début des années 80, Two-Tone. À cette occasion, la Kulturfabrik et Toxkäpp ont fait appel à deux groupes vétérans, mais légendaires du mouvement Two-Tone, Too Many Crooks (UK) et Mark Foggo (NL/UK). Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 barbara morgenstern d:qliq

dimanche 10 sunday

11:30 christof thewes quintet Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

20:00 Biffy Clyro Rock / Alternative den Atelier

12

mardi tuesday 19:30 vittorio merlo Abbaye de Neumünster

20:00 Robyn

Electro / Pop den Atelier

13

mercredi wednesday 18:00 MU dim! DAM! dom! WEDNESDAYS AT MUDAM Vincent Genco-Russo, alias V-One. Invité : Stern*. Mudam

20:00 Julia Migenes

Julia Migenes, chant. Edouard Ferlet, direction musicale, piano. Alain Grange, violoncelle. Xavier Desandre Navarre, percussions. Mondialement connue pour ses rôles de Maria ou Carmen, Julia

20:00 RAQUEL BARREIRA

Est-il besoin de présenter Raquel Barreira, digne représentante

Autumn Leaves Festival

Jazz burns brightly

Photo: Fabian Goethals

refreshingly familiar

The Tellers – nonchalant and frivolous. Nonchalance et frivolité.

Having been through a number of band members, Ben Baillieux-Beynon seems to have a settled four-piece line-up for The Tellers. The Belgian band’s second, as yet untitled, album was due out in September and if lead single ‘Like I Say’ is anything to go by it continues in the nonchalant and frivolous indie-pop vein of debut record Hands Full of Ink. They play the sort of songs that wouldn’t be amiss on the Juno soundtrack, refreshing yet comfortingly familiar – it falls “somewhere between the sounds of The Libertines and Violent Femmes.” Support act Natureboy is the project of New York singer-songwriter Sara Kermanshahi, whose music has been described as bittersweet, poignant and melancholic.

Après divers essais, Ben Baillieux-Beynon a décidé d’une aventure à quatre pour The Tellers. Le groupe belge a sorti son deuxième album – sans titre à ce jour − en septembre. À en juger par le single vedette ‘Like I Say’, le deuxième opus poursuit dans la veine indie-pop nonchalante et insouciante du premier album : Hands Full of Ink. Originales mais d’une familiarité rassurante, les chansons ne dépareraient pas sur la bande originale de Juno − un son « à mi-chemin entre The Libertines et Violent Femmes ». En première partie : le groupe Natureboy, de l’auteure-compositrice-interprète newyorkaise Sara Kermanshahi. Une musique douce-amère, poignante et mélancolique.

Laid back indie E29/10 H 21:00 I Exit07 J www.rotondes.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

Anne Paceo – rising star. Étoile montante.

For three days every autumn Jazz burns brightly at the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster. The former prison hosts the Autumn Leaves Festival, organised by Jazz in Luxembourg ( JAIL), which sees ten concerts staged in different rooms at the venue over a long weekend. The festival opens with renowned Italian pianist Dado Moroni and his trio and features a slew of performances from leading lights of the jazz scene in Europe and the United States. Highlights include French drummer Anne Paceo, who at just 25 is a rising star according to Charlie Haden, and a carte blanche for local trumpeter Ernie Hammes and friends, among them acclaimed Brazilian trumpeter Claudio Roditi.

Chaque année, à l’automne, le Jazz illumine le Centre Culturel de Rencontre de l’Abbaye de Neumünster. Pendant un long week-end de trois jours, l’ancienne prison accueille le Autumn Leaves Festival, sous l’égide de Jazz in Luxembourg ( JAIL), qui se décline en dix concerts dans différents lieux. Le célèbre pianiste italien Dado Moroni et son trio ouvriront le festival, suivis de grands noms de la scène jazz européenne et nord-américaine. Parmi les moments forts, la jeune batteuse française Anne Paceo (25 ans), étoile montante selon Charlie Haden, et une carte blanche au trompettiste local Ernie Hammes & Friends, parmi lesquels le très acclamé trompettiste brésilien Claudio Roditi.

Jazz festival E15-17/10 I Abbaye de Neumünster J www.jail.lu

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

du fado au Luxembourg ? Raquel Barreira : chant. João Godinho : guitare portugaise. Paulo Simões : guitare acoustique. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

THE EX

Nach ihren Anfängen in Amsterdam, 1979, als Punk den Ton angab, haben sich The Ex im Laufe der Jahre zu einem regelrechten Meltingpot musikalischer Einflüsse entwickelt: Noise, Jazz, Improvisationen aller Couleur sowie ethnische Musik gastieren unter einem Dach: dem der "Ex-music". Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

14

jeudi thursday 18:30 Vittorio Ghielmi / Luca Pianca

Vittorio Ghielmi, viola da gamba. Luca Pianca, lute. "Musical Paintings of the Baroque Age" Music by Marais, Forqueray, Lully, Simpson, Dowland and friends. Philharmonie

20:00 MICE PARADE

15

16

vendredi friday

12:30 Concert de Midi

16:00 ROCKHAL goes PRABBELI

Music of Benares Cité Auditorium

samedi saturday

RAQUEL BARREIRA

FiliaMotSa est un duo original batterie-violon amplifié, né au printemps 2007. Elephant Ghost se constitue d’un mélange de rock, pop et indie. Ill Effect est un mélange de punk, rock et ska. Centre socioculturel régional Prabbeli WILTZ

Train

17:00 PASTICCIO MUSICAL CONTRE LA PAUVRETé

20:00 dado moroni trio Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster

cf. 13/10 Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Michael Jackson’s guitarist for three World Tours. Jeff Beck’s guitarist for two World Tours. Jennifer is about to release her third solo album which ventures into electronica, vocal samples, and film making. In this rare performance, she presents a one-woman multimedia show, playing guitar in synch with films projected onto a giant screen. www.liveatvauban.lu Melusina

21:00 Casino Royal by deläb

21:30 enrico rava quintet

20:00 emile parisien quartet

Autumn Leaves Jazz Festival Abbaye de Neumünster

Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

23:00 rosario giuliani quartet

Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

20:30 Jennifer Batten

Mice Parade est un groupe d’électro post-rock "incroyable". Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Concert exclusif du groupe hiphop luxembourgeois deLäb, organisé dans le cadre de leur participation au projet "Entkunstung de l’art" de Francisco Camacho. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

21:30 oliver strauch new york trio feat. kenny werner Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

23:00 christof lauer trio Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

Live at Vauban

Rock legends and an African star

11:00 banda limbo

20:00 ASTILLERO NUEVO NOIR TANGO

Gigs for Kids Abbaye de Neumünster

11:30 anne paceo

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

14:30 ernie hammes & friends

15:00 Concert Kids and Pop Classics

Un concert exceptionnel avec la participation des chorales enfantines et des jeunes affiliés à l’UGDA aura lieu dans le cadre du "Family Day". Les 200 musiciens et choristes interpréteront e.a. des mélodies des groupes Beatles, Nena et Queen. d’Coque

Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

20:00 Amy Macdonald (SOLD OUT) Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

Glenn Hughes

The voice of Rock. Glenn Hughes is a bassist and vocalist wellknown as the lead vocalist for Black Sabbath during the mid 1980s, as well as playing bass and performing vocals for Deep Purple, besides his solo work. No other rock musician has carved such a distinctive style blending the finest elements of hard rock, soul and funk. den Atelier

18

20:00 GYPTIAN

World music Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Paco de Lucía and Band

Strongly linked with rock and blues, Live at Vauban this year delivers a line-up of old and new acts very much in the festival’s tradition. It kicks off with supergroup Yoso formed by (you guessed it from the oh-so-clever name) ex-members of Yes and Toto. Other acts include Michael Jackson’s former guitarist Jennifer Batten and Belgrade born solo guitarist Ana Popovic. Former Deep Purple and Black Sabbath legend Glenn Hughes is also on the bill, as are hard rock outfit Lynch Mob and tribute acts to The Police, Dire Straits and The Beatles. The odd one out is Senegalese star Youssou N’Dour, who has just released an album recorded at Bob Marley’s old Tuff Gong studio titled DakarKingston.

Fortement rock et blues, le festival Live at Vauban propose une belle affiche de valeurs sûres et nouveautés. En ouverture, le groupe Yoso, formé (vous l’aurez deviné) d’anciens membres de Yes et de Toto. Notons les concerts de Jennifer Batten (ancienne guitariste de Michael Jackson) et de la guitariste soliste Ana Popovic, originaire de Belgrade. Le légendaire Glenn Hughes (ex-Deep Purple et Black Sabbath) est aussi à l’affiche, tout comme le hard rock de Lynch Mob et divers groupes reprenant des titres de Police, Dire Straits et des Beatles. Le chanteur sénégalais Youssou N’Dour sort du lot avec son nouvel album Dakar-Kingston, enregistré dans l’ancien studio Tuff Gong de Bob Marley.

opderschmelz DUDELANGE

20

mercredi wednesday 18:00 MU dim! DAM! dom! WEDNESDAYS AT MUDAM Vincent Genco-Russo, alias V-One. Invité : Herr 2003. Mudam

20:00 Brothers in Arms (Dire Straits Cover Band) & The Cops (Police Cover Band)

Paco de Lucía, guitar. Niño Josele, guitar. Antonio Serrano, keyboards, harmonium. Alain Perez, bass. Piranha, percussion. Duquende, vocals. David de Jacoba, vocals. Farruco, dance. Le grand guitariste du flamenco nuevo donnera l’un de ses rares concerts live dans le Grand Auditorium. Philharmonie

Wir Sind Helden

Youssou N’Dour

STEPHAN OLIVA & JEAN-MARC FOLTZ

"The unknown" de Tod Browning. Ciné-concert. opderschmelz DUDELANGE

www.liveatvauban.lu den Atelier

Kalima

World & jazz de chambre. Sascha Ley, voix. Laia Genc, piano. Anne Kaftan, saxophone soprano, clarinette basse. Kulturhaus NIEDERANVEN

21

jeudi thursday 20:00 BUGGE WESSELTOFT& HENDRIK SCHWARZ opderschmelz DUDELANGE

21:30 Michaël Miro

23

21:00 Contrabando

Contrabando est le résultat de jeunes musiciens cubains à la recherche de nouveaux chemins pour la musique cubaine. Brasserie de l’Arrêt

THE TELLERS and NATUREBOY

18:00 MU dim! DAM! dom! WEDNESDAYS AT MUDAM Vincent Genco-Russo, alias V-One. Invité : Kuston Beater. Mudam

20:00 Kayhan Kalhor & Brooklyn Rider

Le maître du kamantcheh (vièleà-pique) perse et l’exceptionnel quatuor à cordes new-yorkais tissent des liens entre l’Iran et les États-Unis. Philharmonie

Yeasayer

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

EXIT07

samedi 30 saturday

20:00 The Damned Punk den Atelier

20:30 Joe Cocker

Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 nimmo brothers Abbaye de Neumünster

dimanche 31 sunday

28

jeudi thursday 20:00 Joe Satriani

11:30 the 3 baris

Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

17:00 töne tönen tönern

Casino 2000 MONDORF-LES-BAINS

DUEL est un duel remarquable entre deux virtuoses belliqueux : Laurent Cirade au violoncelle et Paul Staicu au piano symbolisent absolument la musique et la comédie au top niveau. Trifolion ECHTERNACH

27

20:30 Crystal Castles

opderschmelz DUDELANGE

DUEL

mercredi wednesday

Abbaye de Neumünster

20:00 MIDGE URE (SOLO)

www.liveatvauban.lu Salle Sang & Klang Pafendall

20:00 DEOLINDA

Electro / Indie den Atelier

22

20:00 Ana Popovic

26

21:00 dani wilde

vendredi friday

29

vendredi friday

mardi tuesday

Metal Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Abbaye de Neumünster

20:00 Hurts

samedi saturday

Pop den Atelier

19:00 ear studio#8 Abbaye de Neumünster

Reggae / Soul den Atelier

THE SOUND STYLISTICS opderschmelz DUDELANGE

dimanche 24 sunday

www.liveatvauban.lu Grand Théâtre

Esperanza Spalding, vocals, double bass. Leo Genovese, piano. Fender Rhodes, melodica. Richie Barshay, drums. Entcho Todorov, violin. Dave Eggar, cello. Hiroki Taguchi, viola. Leala Cyr, backing vocals. Philharmonie

20:30 MAROON+AFTER THE BURIAL

20:00 Patrice Pop den Atelier

20:00 Esperanza Spalding – Chamber Music Society

opderschmelz DUDELANGE

16:00 mélosolex

lundi monday

Ana Popovic – guitar virtuoso. Virtuose de la guitare.

19

mardi tuesday

Autumn Leaves Jazz Festival. www.jail.lu Abbaye de Neumünster

Projet participatif, concert avec solistes, chœur et instrumentistes. CarréRotondes

Pop den Atelier

dimanche 17 sunday

17

11:30 john dell quartet Apéro’s Jazz Abbaye de Neumünster

Rock den Atelier

20:30 Shout out louds

For those of you who still hesitate when it comes to pop and rock music from the far north, here are Shout Out Louds, one of the most important bands from this ambitious Swedish scene. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 MARIAHILFF

Zeitgenössische Musik Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

t on even our nts sur y t submi z vos eve t ive Inscr rio.n : 0e6/10 u l p . wwwn novembre Éditio

Eclectic festival E 29/09-13/11 I den Atelier, Melusina, Sang & Klang, Grand Théâtre J www.liveatvauban.lu

www.citymag.lu

oktober'10  city agenda luxembourg


18

Charity concert & cocktail

International Bazaar’s 50th

Debout contre la pauvreté

Photo: Helge Strauss

Pasticcio contre l’exclusion sociale

Pianist Cathy Krier (photo) will be the star performer at the charity concert to celebrate the 50th anniversary of the International Bazaar of Luxembourg. The concert, followed by a cocktail dînatoire, takes place at the Grand Théâtre. All proceeds will go towards the creation of an emergency humanitarian aid fund by the Bazaar. La pianiste Cathy Krier (photo) sera la vedette du concert de bienfaisance donné à l’occasion du 50e anniversaire de la création du Bazar International de Luxembourg. Le concert aura lieu au Grand Théâtre et sera suivi d’un cocktail dînatoire. Tous les bénéfices seront versés au Bazar pour la création d’un fonds d’aide humanitaire d’urgence. Piano recital and cocktail E 12/10 H 20:00 I Grand Théâtre J www.luxembourgticket.lu

Foire d’Automne

Merveilles du Design

Semaine Nationale de Logement

Home comforts

Cette annÉe, Luxembourg place la JournÉe internationale pour l’Éradication de la pauvretÉ sous le signe de l’information et de la culture. The annual International Day for the Eradication of Poverty is celebrated in Luxembourg with a day of information and cultural activity.

C

omme les quatre années précédentes, Luxembourg clôturera la Journée interna tionale pour l’éradication de la pauvreté par un retentissant concert au CarréRotondes. Cette année, sous la direction du compositeur Camille Kerger de l’Institut Européen de Chant Choral (INECC), chanteurs chevronnés et membres du public seront aux côtés de personnes en situation précaire pour interpréter Pasticcio musical contre la pauvreté. Percussion, accordéon et, en soliste, la chanteuse Stephany Ortega accompagneront l’ensemble vocal, sur des visuels de VJ Melting Pol. Plusieurs compositeurs locaux ont mis en musique des textes écrits par des personnes en situation de grande pauvreté. Certains textes sont nés dans le cadre d’ateliers avec l’écrivain luxembourgeois Nico Helminger. La journée est placée sous l’égide de 17 institutions et associations caritatives partenaires, engagées dans la lutte contre l’exclusion sociale et culturelle. Des stands d’information seront ouverts dès 11 h sur la place d’Armes. De la musique et une bonne soupe chaude attendront les visiteurs. À 16 h, la marche solidaire les conduira au CarréRotondes, où ils pourront assister au concert à 17 h. Q

A

s it has done for the past four years, Luxem bourg’s celebration of International Day for the Eradication of Poverty will climax with a rousing concert at the CarréRotondes. Experienced singers and members of the public will join people living in poverty to perform Pasticcio musical contre la pauvreté under the baton of composer Camille Kerger from the Institut Européen de Chant Choral (INECC). The singers will be accompanied by percussion and accordion and soloist singer Stephany Ortega, with VJ Melting Pol providing the visuals. The musical programme consists of several pieces by local composers who have set to music lyrics written by people directly affected by poverty. Some of the texts were the result of workshops with Luxembourg author Nico Helminger. The day is being organised by some 17 partner institutions and charities involved with combating social and cultural exclusion. They will host information stands on the place d’Armes from 11 a.m. Visitors will be entertained by music and warmed by soup at lunchtime. They can then participate in a solidarity march to the CarréRotondes at 4 p.m. in time for the 5 p.m. concert. Q

Journée solidaire E 16/10 H 11:00-18:00 I Place d’Armes & CarréRotondes J www.bandeaublanc.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

Rendez-vous très attendu du mois d’octobre, la Foire d’automne est l’occasion de s’informer sur tout ce qui concerne la maison, de la construction à la rénovation, en passant par la décoration, l’ameublement et la technologie. « L’événement dans l’événement » Mind & Matter, consacré au design, présentera aux visiteurs de magnifiques objets d’art et de design, ingénieux et innovants. One of the most popular events in October, the autumn fair provides visitors with advice and information about construction and renovation, decoration and furnishings and technology for the home. The Mind and Matter “event within the event” is dedicated to design, allowing visitors to marvel at some ingenious, innovative and beautiful art and design pieces. Photo: Luxexpo

NDuncan Roberts  OPatrick Galbats

Home and decor E 16-24/10 H14:0019:00 (lundi-jeudi) ; 14:00-21:00 (vendredi) ; 10:00-18:00 (samedi & dimanche) I LuxExpo (Kirchberg) J www.automne.lu

The annual housing fair provides a wealth of information about the housing market in Luxembourg. Visitors can find out what sort of assistance is available from the state, obtain information on new construction technologies and even apply for a mortgage. Coinciding with World Habitat Day, the fair also features a conference and exhibitions. La Semaine nationale du logement qui se déroule chaque année, fournit une mine d’informations sur le marché du logement au Luxembourg. Les visiteurs peuvent se renseigner sur les aides dont ils peuvent bénéficier de la part de l’État, obtenir des informations sur les nouvelles techniques de construction et même faire une demande de prêt. Coïncidant avec la Journée mondiale de l’habitat, cet événement comprend également une conférence et des expositions. Housing fair E 01-04/10 I LuxExpo (Kirchberg) J www.logement.lu

www.citymag.lu


19

Festival du Film Italien Villerupt

33e Edition

Agenda abbaye de neumünster youth contest 2010 & gala de magie Le 02/10

30e anniversaire fraenhaus lëtzebuerg Le 06/10

a kind of america 2 Stand hongrois du Bazar International. Charity film screening. Le 18/10 – 19h

soirée de gala rena lange

Défilé couture Rena Lange Printemps-Été suivi d'un Walking Dinner dans le cloître de l'Abbaye. Tombola de prestige. Sous le haut patronage de S.A.R. la Grande-Duchesse, Présidente de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Le 27/10 – 19h30

alvisse parc hôtel diwali celebrations with indian cuisine and bollywood musical dance Indian Business Chamber of Luxembourg Le 23/10 – 18h30

Centre-Ville Université du Luxembourg – Welcome Days 2010

Cette année également, la traditionnelle campagne des Welcome Days 2010 initiée par l'Université du Luxembourg a pour but d'aider les nouveaux étudiants et tous les autres membres de la communauté universitaire à mieux connaître leur université et la ville de Luxembourg. Le 02/10

bnp paribas open tennis Du 16 au 24/10

mantelsonndeg

Hall Victor Hugo Bourse internationale aux jouets anciens

DEBOUT contre la pauvreté

Le 24/10

Hôtel Novotel Luxembourg Kirchberg Grande Bourse Numismatique Le 03/10

Konviktsgaart Journée 60 plus

La "Journée 60+" réunira des associations et services qui sont actifs dans le secteur du troisième âge. Son but consiste à informer les seniors sur la grande offre de services dont ils peuvent jouir, à les conseiller dans leur vie quotidienne et à les guider vers les institutions compétentes en cas de besoin. Pendant la journée, des animations diverses sont également proposées aux seniors. Le 06/10

À l'occasion de la Journée mondiale du Refus de la Misère 2010, des ONG et associations du Luxembourg s'unissent pour porter ensemble, à travers des témoignages, une marche et un projet de chant, un message de solidarité avec celles et ceux qui vivent dans des situations de pauvreté. Le 16/10

place guillaume 10e anniversaire brasserie guillaume & cocktail explorator Le 07/10

DUDELANGE LUXEXPO semaine nationale du logement Du 01 au 04/10

foire d'automne Du 16 au 24/10

Grande Foire d'Antiquités et de Brocante 2010 Jusqu'au 07/11

Musées de la ville 10e NUIT DES MUSÉES

Dudelange Ville FÊTE DES CULTURES

Pour la 10e fois consécutive, la Commission consultative pour Étrangers de la Ville de Dudelange organise cette manifestation amicale, musicale, conviviale et festive, avec la participation de plus de 20 association locales. Des spécialités culinaires, des boissons exotiques, de l'artisanat et des produits du monde seront étalés sur de nombreux stands. Les performances musicales et folkloriques en provenance de plusieurs pays et regions du monde vont divertir le public. Les 02 & 03/10

ETTELBRUCK Centre Hospitalier du Nord – Hôpital St Louis Shanghai – I give you my heart

Tout le monde est bien conscient que l'injustice est une réalité et que la richesse et la prospérité sont réparties de manière inéquitable. Mais les conséquences sont rarement aussi dramatiques que dans le trafic d'organes. Car, celui qui a de l'argent, beaucoup d'argent, peut s'acheter partout dans le monde des organes de transplantation. La performance "Shanghai: I give you my heart" tente de convertir artistiquement le sujet du don d'organes à travers la danse, la musique, le théâtre et l'installation. Du 27 au 30/10

LE REPUBLICAIN LORRAIN • RCS 317 169 134

LUXEMBOURG

Du 29 oct. au 14 nov. 2010

de

VIANDEN Ancien Cinéma Café Club Festival de la culture polonaise

www.festival-villerupt.com

Jusqu'au 07/10

france Metz NUIT BLANCHE À METZ

Metz ville culturelle est aussi une ville d'eaux et d'îles. Pour cette 3e édition, Nuit Blanche-Metz s'appuiera sur l'ouvrage "L'Eau et les Rêves" du philosophe Gaston Bachelard pour inventer un parcours et une programmation artistiques et poétiques dédiés à la création contemporaine. Le 01/10

Albert Weis Coupes

23.10.2010 - 27.11.2010

opderschmelz Octobre Rouge © Christophe Olinger

cf. p. 31 Le 09/10

Le 24/10

Le 03/10

brocante Le 17/10

grand théâtre international bazaar Concert de bienfaisance. Le 12/10 – 20h

breast health day Le 14/10

Pour la 11e année consécutive, Handicap International invite le public luxembourgeois à se mobiliser, le temps d'une journée, contre les mines antipersonnel et les armes à sous-munitions. Le 02/10 – 11-18h

brocante

Les 09, 23 & 30/10

Le festival Octobre Rouge a pour objectif de promouvoir la vidéo de création au sein de la Grande Région. Le temps d'une soirée, les écrans du CNA mettront en lumière des auteurs issus des pays de la Grande Région (Luxembourg, Belgique, France, Allemagne). Le festival se décline en 3 volets : le premier vise à promouvoir des vidéastes émergents. Les vidéastes sont sélectionnés par des acteurs culturels de la Grande Région et concourent pour un prix décerné par des professionnels du monde de l'art. Le second met en valeur des créations vidéo réalisées lors de workshops ouverts à un public non initié à cette pratique artistique. Le troisième touche les partenariats avec des structures cinématographiques ou de l'audio-visuel afin de favoriser la visibilité de formes artistiques multiples, ainsi que le croisement des publics. Le 01/10

n nt o r eve sur u o y s t nt submi z vos eve e iv r . o ne6t/10 Insc i r u l p . wwwn novembre : 0 io Édit

bunker palace.com

Place d'Armes 11e Pyramide de Chaussures

réalisation :

glacis manif worldwide march for animals

www.centredart-dudelange.lu

www.citymag.lu

A-WEISS_C-GARRIER_CITY_130x190.indd 1

20/09/10 14:31


20

Kreation

Changing Winds Die Kreation, die sich mit dem Thema „Familie im Wandel“ befasst, bringt Kindern die Frage nach dem Wandel der Dinge und der Entwicklung der menschlichen Beziehungen nahe. S’appuyant sur le thème de la famille recomposée, cette création permet aux enfants de s’interroger sur le changement des choses et l’évolution des relations humaines. Ncéline coubray  OTraffo rido

C

Zeitgenössisches Theater E12/10 H 15:00 E14/10 (Premiere) H 19:00 R 1h S 7-99 Jahre. Auf Deutsch I CarréRotondes J www.traffo.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

hanging Winds ist eine ganz neue Kreation, die Theater, Musik, Tanz und Objektspiele vereint. Das Stück, das in einer Vorpremiere im CarréRotondes aufgeführt wird, ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit von drei, dem Publikum des CarréRotondes bereits bekannten Compagnien. Dalang aus Zürich, die der Öffentlichkeit 2008 mit Farb(t)räme bekannt wurde, Kopergietery aus Gand, die erstmals 2007 in die Rotonde2 und jüngst im Jahr 2010 mit Rennen nach Luxemburg kamen, sowie Sgaramusch (Schaffhausen), die 2009 Die schwarze Spinne interpretierten. Alle drei Compagnien entschieden sich für eine Zusammenarbeit, um eine neue Kreation auf die Bühne zu bringen: Changing Winds, das sich eines schwierigen und komplexen, aber höchst zeitgenössischen und für Kinder alltäglichen Themas annimmt: die Familie im Wandel. Während des Stücks werden die Kinder dazu angeregt, über das Unerwartete und Veränderung nachzudenken, sich darüber bewusst zu werden, dass sich die Dinge auch in den zwischenmenschlichen Beziehungen ändern können, dass sich Gefühle ändern können und dass dies Auswirkungen auf ihr familiäres Umfeld und die Beziehungen hat, die sie zu ihrem Vater, ihrer Mutter, ihren Geschwistern oder auch zu ihren Freunden haben. Nichts bleibt wie es ist, alles ändert sich, so wie der Wind, der seine Richtung ständig ändert. Es ist kein Zufall, dass sich die drei Compagnien dazu entschlossen haben, ihr Stück im CarréRotondes aufzuführen: Alle drei haben dort bereits gespielt, und Luxemburg, das Länderkreuz schlechthin, erweist sich als ein Terrain, auf das dieses Thema in besonderer Weise zutrifft. Q

C

hanging winds est une toute nouvelle créa tion qui mêle théâtre, musique, danse et jeux d’objets. Présentée en avant-première au CarréRotondes, cette pièce est le fruit d’une collaboration entre trois compagnies déjà connues du public du CarréRotondes : Dalang de Zürich, que le public avait découverte en 2008 avec Farb(t) räme, Kopergietery de Gand, qui était venue à Luxembourg dès 2007 dans la Rotonde2 puis plus récemment en 2010 avec Rennen, et Sgaramusch (Schaffhausen) qui avait interprété en 2009 Die schwarze Spinne. Toutes trois ont choisi de collaborer pour réaliser une nouvelle création, Changing Winds, qui prend à bras le corps un sujet difficile et complexe, mais ô combien contemporain et quotidien pour les enfants : la famille recomposée. Le temps de la pièce, les enfants sont amenés à réfléchir sur l’inattendu, le changement, à prendre conscience que les choses peuvent évoluer même en matière de relations entre les individus, que les sentiments peuvent changer et que cela a une incidence sur leur environnement familial, la relation qu’ils entretiennent avec leur père, leur mère, leurs frères et sœurs ou encore leurs amis. Rien n’est figé, tout change, comme le sens du vent qui tourne sans cesse. Si les trois compagnies ont choisi de présenter leur pièce au CarréRotondes, ce n’est pas un hasard : toutes trois y ont déjà joué et Luxembourg, terre de croisement par excellence, se révèle un terrain tout à fait en adéquation avec le sujet. Q

www.citymag.lu


Jeune Public

magic

Richtung22

Tim Burton

During his show, which is both fascinating and full of laughs, Gili, the illusionist, offers a unique blend of visual comedy and magic. Thanks to his dexterous use of the five senses, the illusionist creates an impression of a sixth sense and pretends to wield paranormal powers. When he is not performing impressive mental arithmetic exercises, he takes over the whole stage with his theatrical presence. His shows are very visually intensive, often hilarious and tainted with a fair dose of absurdity which never fails to impress! Dans un spectacle qui fascine et fait rire à la fois, le comédien mentaliste Gili offre un cocktail unique de comédie visuelle et de magie. Par une utilisation habile de ses cinq sens, le mentaliste crée l’illusion d’un sixième et feint des dons paranormaux. Quand il ne se livre pas à des exercices de calcul impressionnants, il occupe pleinement la scène en véritable homme de théâtre. Ses spectacles sont très visuels, souvent hilarants et teintés d’une touche d’absurdité qui ne déplaît jamais !

Richtung22, eine Fortführung des TNL Jugendclub, ermöglicht Gymnasiasten und Studenten, dramaturgische Fertigkeiten in einem halbprofessionellen Rahmen zu entwickeln. Baustelle: Die Heimat, das erste von den Mitgliedern verfasste und inszenierte Gruppenstück, behandelt ein aktuelles Thema: das Wiederauftreten des Nationalismus auf der Grundlage eines allgemeinen Gefühls der Unsicherheit. Eine Gelegenheit für Jugendliche zu entdecken, was alles möglich ist, nachdem sie den Jugendclub besucht haben. Richtung22, continuité du TNL Jugendclub, permet à de jeunes lycéens et étudiants de développer leurs compétences théâtrales dans un cadre semi-professionnel. Baustelle: Die Heimat, première pièce du groupe rédigée et mise en scène par ses membres, traite d’un sujet actuel : la résurgence du nationalisme sur la base d’un sentiment d’insécurité générale. Une occasion pour les plus jeunes de découvrir ce qu’il est possible de réaliser après avoir fréquenté le Jugendclub.

Charlie est un petit garçon issu d’une famille pauvre, obligé d’économiser le moindre sou. Il n’a donc jamais profité des friandises dont raffolent les autres enfants de son âge. C’est ainsi qu’il participe au grand concours organisé par Willy Wonka, le propriétaire d’une fabrique de chocolat. Le gagnant pourra remporter des sucreries à vie... Une excellente adaptation par Tim Burton du célèbre ouvrage de Roald Dahl : décors surréalistes et fantastiques, belle interprétation de Willy Wonka (Johnny Depp). Charlie is a little boy from a poor family that has to scrape every penny. He has therefore never enjoyed the treats that are the delight of other children his age. One day, he takes part in the great competition organised by Willy Wonka, the owner of a chocolate factory, to win as a lifetime’s supply of sweets... This is an excellent adaptation by Tim Burton of the famous story by Roald Dahl, with surreal and fantastic sets and a great performance by Johnny Depp as Willy Wonka.

Everyone is paranormal

Theatre E 07/10 H 19:00 S English and Dutch (overwhelmingly visual show) I Abbaye de Neumünster J www.ccrn.lu

www.citymag.lu

Baustelle: Die Heimat

Theater E 08 & 09/10 H 20:00 S Auf Deutsch I TNL, Ateliers du Théâtre National J www.tnl.lu

21

Charlie et la chocolaterie

Cinéma Paradiso E 24/10 H 15:00 R 1h55 S À partir de 8 ans. En français. I Cinémathèque J www.cinematheque.lu

oktober'10  city agenda luxembourg


22

Jeune Public

Agenda LUXEMBOURG abbaye de neumünster everyone is paranormal

In deutscher Sprache. Le 12/10 – 15h, le 14/10 – 19h

OÙ VA L’EAU ?

Le 07/10 – 19h

wiebe

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Vu riets no lénks, vun ënnen no uewen, vun hannen no vir

Les princes et princesses de Sérendip

© Bruno Peinado

Workshop: 6-12 Jahren. Le 02/10 – 15h (L)

Meespeeltheater voor kinderen. Le 10/10 – 14h

Somewhere over the rainbow

CarréRotondes DANCE010

6-12 Jahren. Le 09/10 – 15h (L)

Kult’ Schmull

© Louise Gibson

10-99 ans. Durée : 50’. Peu de connaissances linguistiques requises. Les 02 & 06/10 – 20h, le 03/10 – 17h

CHANGING WINDS

Alter: 7-99. Dauer: 60’.

© O Navio

Théâtre. 1 an et demi-4 ans. Durée : 30’. Pas de connaissances linguistiques requises. Elle était juste venue là pour récupérer son petit sac à pois. Elle qui voulait surtout ne pas se montrer... ne pas montrer le bout de son nez, le bout de son nez, tout cacher, pas montrer, non non non... Les 23 & 24/10 – 15 & 17h, le 24/10 – 11h, les 26 & 28/10 – 15h

Présentation du magazine. Au cours de l’année scolaire 2009/2010, la classe 2eE du Lycée Aline Mayrisch a réalisé le magazine "Kult’ Schmull" (132 pages). Le 14/10 – 18h30

Mat den Indianer danzen

© Antoinette J. Citizen, Landscape, 2008

Où se trouve Sérendip ? Et qu’est-ce qu’une sérendipité ? Tu le découvres en explorant l’exposition de Bruno Peinado. Comme les princes (et princesses) de Sérendip, tu te lances dans l’aventure. À la fin de l’atelier, tu vas témoigner de tes découvertes inattendues, faites au gré du hasard et de la vivacité d’esprit, dans un carnet de voyage extraordinaire... Atelier : 6-12 ans. Le 16/10 – 15h (F)

Wat net méiglech ass gëtt an dësem Atelier méiglech. Mat Pabeier, Schéier, Faarf a Fantasie loosse mir zum Beispill d’Indianer ronderëm Tetrisbléck danzen, wunne mat hinnen a Kaartenzelter a reiden duerch den onendleche Raum. Do kommen Naturgewalten zum Virschäin, Sonnen explodéieren a ganz Galaxieën verschwannen a schwaarze Lächer. Workshop: 6-12 Jahren. Le 23/10 – 15h (L)

Errorschaar

Esou nennt de Bruno Peinado de Rorschachstest. Mä wat ass dat da genau? Mat Waasserfaarwe wäerte mir haut eis eegen "Errorschaarskaarte" bastelen. Wat gesäis du an deene Flecken? Halloweengeeschter, Gespenster oder Hexen? Looss denger Fantasie fräie Laf! Workshop: 6-12 Jahren. Le 30/10 – 15h (L)

Mudam Attila Csörgö : Morphogénèse – je mêle science et art

Danse

Tanzwerkstatt

Mudam te propose chaque mois (2 dates au choix) un atelier en rapport avec les expositions en cours. Du 14 au 28/10 (L/F/D/EN)

Mudam GO!

Sous forme de carnet ou de fiches, Mudam GO! est développé pour chaque exposition et te permet, à toi et à tes parents, d’en apprendre plus sur les œuvres. À partir de 6 ans. Du 30/10 au 23/01/11

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Hip hop

À partir de 12 ans. Dans le cadre de l’exposition "Born to be wild?". Jusqu’au 04/12 – 14h (L/F/EN)

Discover the Heavy Metal-World Jusqu’au 26/03/11 – 13h

Photo: Elvire Bastendorff

natur musée Miam Miam

Des ateliers avec des professionnels pour découvrir la danse contemporaine. Contemporary dance workshops run by professionals.

Traffo et le TROIS C-L (Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois) se sont associés pour la saison 2010-2011 dans l’objectif de mettre la danse à l’honneur tout au long de l’année. Dans ce cadre, ils proposent aux enfants de participer à des ateliers de danse dirigés par des artistes vivant et travaillant au Luxembourg ou des artistes internationaux présentant leur création au Luxembourg. Les participants aborderont des thèmes différents et découvriront de manière ludique la multitude des pistes de travail qu’offre la danse. Le premier atelier est un parcours chorégraphique parent-enfant dirigé par Julie Barthélémy.

Traffo and TROIS C-L (Centre de Création Chorégraphique Luxembourgeois) have joined forces for the 2010-2011 season with the aim of showcasing contemporary dance throughout the year. To this end, they are encouraging children to take part in dance workshops run by performers who live and work in Luxembourg or international dancers, who are performing in Luxembourg. The participants will cover a wide range of themes and will discover, in a fun way, the multitude of opportunities provided by dance. The first workshop will consist of a parent/child choreographic programme run by Julie Barthélémy.

Kompass a Magnetismus

Experimenter mat Magnéiter a Stroum. Mir bauen ënner anerem 2 verschidde Kompassen, déi s du och kanns mat heem huelen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 10/10 – 15h

Schneekegkeeten

Eng séiss Aktivitéit ronderëm den Zocker an de Schockela. Wouhir kënnt den Zocker, wéi gëtt e verschafft? Mir maachen och eng Schockelasmousse. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 12 & 14/10 – 14h30

Solardänzer

An dësem Atelier gëss du gewuer, wéi mir d’Sonneliicht kënne notzen, fir Stroum ze produzéieren. Mir bauen dann eng flott Figur, déi um Fënsterbriet ufänkt mat danzen, wann d’Sonnestralen op se falen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 14/10 – 14h15

Kosmetika – Chimie richen a spieren

Entdeckt déi faszinéierend Welt vun de Kosmetika! An dësem Atelier kritt Der en Abléck an d’Chimie vun dëse Produkter an Dir kënnt Är eege Gamm vun Hautcrèmen, Shampoingen, Lëppestëfter a souguer en eegenen Deo mat selwer hiergestallte Gerécher maachen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 16/10 – 14h

Rennboot bauen

An dësem Atelier baus du e Rennboot zesummen, dat entweder mat Hëllef vu Batterie oder mat Solarzellen duerch d’Waasser düst. Science-Club. 13-15 Joer. Le 16/10 – 14h30

Schmaachen an aner Saachen Science-Club. 11-13 Joer. Le 21/10 – 15h

Mëttegiessen op der ISS

Am Weltall ass villes anescht wéi op der Äerd! Mat e puer spannend Experimenter kucke mir, wéi eng Erausfuerderungen nëmmen en normaalt Mëttegiesse mat sech bréngt. Science-Club. 13-15 Joer. Le 23/10 – 14h

Vun Eilen a Gräifvullen

Wat as den Ënnerscheed tëschent enger Schleiereil an engem Bussar? Vum Kréchel, Bëschkauz, Uhu a Co. Wat fir Trikken hu se fir hiert Fudder ze fänken? Panda-Club. 9-10 Joer. Les 26 & 28/10 – 14h30

Mad Lab: Funky Guitar Sur la place du village où se tient le marché, les enfants de 3 à 6 ans sont invités à flâner autour des étals des marchands pour découvrir la provenance des aliments qu’ils consomment tous les jours. L’aspect de notre nourriture, celle que l’on voit dans nos assiettes, est souvent très éloigné du produit initial dont il est issu. Jusqu’au 13/02/11

Digital 3D-Fotoen selwer machen! Science-Club. 13-15 Joer. Le 02/10 – 14h

Mausfale-Formel

Jidferee baut säin eegene Rennauto, dee mat Hëllef vun engem Mausfale-Motor ugedriwwe gëtt. Duerno fuere mir de grousse Präis vu Lëtzebuerg am Stadgronn. Panda-Club. 9-10 Joer. Les 05 & 07/10 – 14h30

Zitronella

Panda-Club. 6-8 Joer. Les 05 & 07/10 – 14h30

An dësem Atelier léide mir e Guitar-Synthesizer zesummen, deen Nouten iwwer 5 Oktave spillt, a 4 verschiddenen Téin (akustesch Guitar, elektresch Guitar a Synthesizer). Science-Club. 13-15 Joer. Le 28/10 – 16h

Les 400 goûts

Pendant que les plus grands visiteront l’exposition "À tous les goûts", les plus petits testeront les "Les 400 goûts". 3-6 ans. Jusqu’au 13/02/11

Philharmonie Erzielungen aus dem Land wou d’Sonn opgeet

Geschichten aus dem Orient mat wéischte Fläschegeeschter, waarme Wüstesand a Melodien aus Persepolis. Le 09/10 – 15 & 17h (L)

Luca Pianca / Vittorio Ghielmi

Luca Pianca, luth. Vittorio Ghielmi, viola da gamba. Luisa Bevilacqua, Loopino. Max Fischbach, atelier musical. Martine Daniels-Marson, décors, atelier bricolage. Musique de Marin Marais, Antoine Forqueray, Robert de Visée et Christopher Simpson. Le 16/10 – 10h30, 14h & 16h30 (F), le 17/10 – 10h30, 14h & 16h30 (L)

Kommissarin Flunke und die Schurken Le 17/10 – 15h (D)

olé

Quelle histoire Debussy racontet-il dans "Iberia" ? Qu’est-ce-qui donne à sa composition le caractère si typiquement espagnol ? Et que veut vraiment dire Olé ? Les réponses à ces questions et à bien d’autres encore sont données au cours de ce concert par Klaus Brettschneider, musicien-pédagogue de l’OPL. Le 22/10 – 17h

Drum

LE GâTEAU Jusqu’au 20/12

Papier marbré Jusqu’au 20/12

The animal farm Jusqu’au 20/12

Ton badge avec Muriel Jusqu’au 20/12

MARTELANGE-HAUT Musée de l’Ardoise Wiederfräsch Panda-Club. 9-10 Joer. Le 07/10 – 14h30

Météo

Science-Club. 13-15 Joer. Le 09/10 – 10h

Mindstorms Roboter

Panda-Club. 9-10 Joer. Le 21/10 – 14h30

ROBODAY

Science-Club. 11-13 Joer. Le 23/10 – 9h

Un spectacle multi-sensoriel et interactif pour enfants de 6 mois à 2 ans. Les 25, 26, 27, 28 & 29/10 – 10h30 & 14h30

Merl

STUDIO TROIS C-L TANZWERKSTATT

Concert interactif. 3-10 ans. Le 24/10 – 10h30

conservatoire de musique musicroissant

Le 16/10 – 14h30 & 16h30

tnl baustelle: die heimat

MERSCH Mierscher Kulturhaus Spiel der Kräfte

Les 08 & 09/10 – 20h

Du 20 au 21/10

Villa Vauban Roulot’ographe

NIEDERANVEN

Jusqu’au 03/10 – 14h

Echternach trifolion Collectif Pascal Schumacher

Quatre protagonistes de la scène musicale luxembourgeoise présenteront leur monde musical aux enfants. Le saxophoniste Maxime Bender, Marc Demuth à la contrebasse, le percussionniste Jeff Herr ainsi que le vibraphoniste Pascal Schumacher. Le 06/10 – 09h30

Kulturhaus Wiewatelier

L’artiste luxembourgeoise Lily Weisgerber initie les enfants aux différentes techniques et pratiques du tissage. Du 11 au 15/10 – 8h30

ROSPORT Musée Tudor Bricole ton cafard électrique

Ettelbruck cape Où va l’eau ?

Le 10/10 – 14h

Les 19 & 21/10 – 10h30 & 15h, le 20/10 – 10h30 & 14h30

ESCH-SUR-ALZETTE Rockhal Hans Klok

Hans Klok, known throughout Europe and Asia as the fastest illusionist in the world brings his brand new show to Luxembourg! Le 06/10 – 20h, le 07/10 – 16h & 20h

GREVENMACHER Kulturhuef Papier Jusqu’au 20/12

Cartes à jouer Jusqu’au 20/12

Création et impression avec tampons Jusqu’au 20/12

t on even ur r u o ty nts s submi z vos eve e t iv Inscr rio.n : 0e6/10 u l p . wwwn novembre Éditio

Ateliers E 16/10 H 14:30 (6-8 ans), 16:30 (9-12 ans) R 1h35 I CarréRotondes J www.traffo.lu, www.dance.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

www.citymag.lu


Bibliothèque nationale Luxembourg

www.bnl.lu

catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

VdL_Ann265x192.indd 1

16/03/10 11:52


24

Attila Csörgö

Archimedean point T

he works of Attila Csörgö are fascinating. Using physical and retinal phenomena, the artist produces hybrid sculptures somewhere between art and science, which draw the spectator into a poetic world of matter, movement and space. Attila Csörgö was born in 1965 in Budapest, where he currently lives and works. His works have been shown all over the world over the last ten or so years, notably at the Venice Biennale in 1999, and he has received several prestigious awards such as the “Nam June Paik Award” in 2008. After presenting one of his pieces in the Go East II exhibition, consisting of a complex mechanical arrangement of simple objects such as pulleys and cords that metamorphosed before our very eyes – a cube, a tetrahedron and an octahedron made out of small pieces of wood into a dodecahedron, the Mudam is now devoting a much larger exhibition to this “transformer” of elements and laws of physics into a magical force. The artist works at his pieces for a long time, conscientiously regulating every element and parameter. His works draw on the laws of physics on matter and the Euclidian perspective and play with the three dimensions and optical principles: the distance between the eye and the object, between monocular vision and a look, stimulating retinal sensations. The appeal of this work lies in the delicate and fanciful spirit that animates them, making the works appear as magnificent yet fragile playful objects, sometimes bringing to mind mobiles or puppets. There appears to be some kind of affiliation with the work of Marcel Duchamp, with similar modes of apprehension and a representation of reality inhabited by mischief and ingenuity. Folding paper, spirals of light, a simple glass of water, translucent hemispheres, rotating disks, mirrors, cameras are normal objects which, when creatively arranged, produce a work with profoundly magical and attractive effects. Q

La beauté simple de cette œuvre intrinsèquement sophistiquée est une formule qui en appelle à la curiosité et au désir. The simple beauty of this intrinsically sophisticated work is a formula that appeals to curiosity and desire. ments et des lois physiques en puissance magique. L’artiste élabore ses pièces sur une longue durée, réglant consciencieusement chaque élément et es œuvres d’Attila Csörgö sont fascinantes. Utilisant des phénomènes physiques et réti-­ paramètre. Les œuvres se réfèrent aux lois physi niens, l’artiste produit des sculptures d’un ques de la matière et de la perspective euclidienne, genre hybride, situées à la lisière de l’art et de la s’amusant des trois dimensions et des principes science, entraînant celui qui les regarde vers un optiques : la distance entre l’œil et l’objet, entre monde poétique de la matière, du mouvement et la vision monoculaire et le regard, stimulant les de l’espace. Attila Csörgö est né en 1965 à Buda- sensations rétiniennes. La séduction de ce travail pest, où il vit et travaille actuellement. Depuis tient dans l’esprit léger et fantaisiste qui l’anime, une dizaine d’années, ses œuvres sont présentées faisant apparaître les œuvres comme de magnifidans le monde entier. Il a participé notamment à ques et fragiles objets ludiques rappelant parfois la Biennale de Venise en 1999 et obtenu de nom- les mobiles, les marionnettes… Une certaine filiabreux prix prestigieux comme le « Nam June tion avec l’œuvre de Marcel Duchamp semble ici exister par une proximité des modes d’appréhenPaik Award » en 2008. Après avoir présenté une de ses pièces dans l’ex- sion et de représentation de la réalité, habités de position Go East II, qui consistait en une orches- malice et d’ingéniosité. Pliage de papier, spirale de lumières, simple tration mécanique complexe d’éléments simples, tels que poulies et cordelettes, métamorphosant, verre d’eau, hémisphères translucides, disques sous nos yeux, un cube, un tétraèdre et un octaè- rotatifs, miroirs, appareil photographique sont dre formés de petites tiges de bois en un dodécaè- autant d’éléments sobres qui, par leur créatif dre, le Mudam consacre une exposition de plus agencement, produisent une œuvre aux effets grande envergure à ce « transformateur » des élé- profondément magiques et attractifs. Q

Nelvire bastendorff  OAttila Csörgö

L

oktober'10  city agenda luxembourg

« Un univers d’exploration scientifique passionnant, mais avec la joie, l’humour et le désintéressement propres à la création artistique. » “A universe of passionate scientific exploration but with the joy, humour and disinterest typical of artistic creation.” Enrico Lunghi

Art contemporain E 09/10-23/01/11 I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Expositions

Natur Musée

La jeunesse de 1950 à 2010

À tous les goûts stimule les papilles et la réflexion par une approche épicurienne et scientifique des effets de la nourriture sur nos sens. De nombreuses situations sont à expérimenter pour saisir la multitude des stimuli du goût : visuels, auditifs, olfactifs, tactiles, thermiques, chimiques… Claire et ingénieuse, l’exposition est à savourer. À tous les goûts tickles the taste buds and stimulates reflection by an Epicurean and scientific approach to the effects of food on our senses. A number of different situations provide the experience of a multitude of taste stimuli, including visual, auditory, olfactory, tactile, thermal and chemical stimuli. This splendid, ingenious exhibition is to be savoured.

L’exposition aborde au travers de différents thèmes (historiques, sociaux, sentimentaux, médiatiques, musicaux…) l’adolescence et ses changements depuis soixante ans. Le parcours invite le public à la nostalgie, à la découverte, à la surprise. Born to be wild? s’adresse à tous, éveille les souvenirs et la réflexion sur cette étape de la vie. The exhibition tackles adolescence and the way it has changed over the last sixty years through a variety of themes: historical, social, sentimental, media, musical, etc. The public is invited to experience nostalgia, discovery, and surprise. Born to be wild? will appeal to everyone, arousing memories and inviting reflection on this particular stage in life.

Exposition scientifique E Jusqu’au 13/02/2011 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

Exposition thématique E Jusqu’au 10/04/11 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Photos: MnhnL, C. Weber, 2010

À tous les goûts

25

Born to Be Wild?

Installation

Photo: Daniel Buren. D.B-ADAGP

Daniel Buren

L’intervention spécifique de Buren au Mudam est un événement esthétique marquant pour le bâtiment. Buren’s work created specifically for the Mudam is a memorable creative event for the building.

Invité par le Centre Pompidou-Metz et le Mudam, Daniel Buren réalise une œuvre dans chacun des monuments, en écho aux architectures. Au Mudam, c’est dans le Grand Hall qu’est accueillie la création originale de l’artiste français. L’œuvre de Daniel Buren construit, par le biais d’agencements de formes géométriques – à deux ou à trois dimensions –, des environnements invitant le regard à se promener, à se focaliser sur un territoire défini : ses pièces installées à différents lieux de la ville de Luxembourg, découpant le paysage en tondi, en sont un exemple. Transformant les espaces par des jeux de plans horizontaux, verticaux, obliques, les interventions de Daniel Buren modifient profondément et durablement l’identité d’un lieu.

Invited by the Centre Pompidou-Metz and Mudam, Daniel Buren has created a work in each of these monuments to echo the architecture. In Mudam, the grand-hall is hosting the French artist’s original creation. Daniel Buren’s work is made up of arrangements of geometric shapes (two- or threedimensional) of surroundings which invite the eye to roam and to focus on a defined place: his pieces installed at various points around the city of Luxembourg and which cut the landscape into tondi are an example of this. Transforming spaces by playing with horizontal, vertical and oblique planes, Daniel Buren’s creations profoundly and enduringly change the identity of a place.

3 expositions et une multitude d’événements autour du goût et de la nourriture

24.9.2010 - 13.2.2011 natur musée 25, rue Münster / Luxembourg-Grund

Art contemporain E 09/10-23/01/11 I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu

www.mnhn.lu city magazine.indd 1

20/09/10 10:32:14


26

Expositions

Gast Bouschet & Nadine Hilbert

diagonales

insa

Maria da Gloria

sculpture

La force est aveugle, en collaboration avec Y.E.R.M.O. (Yannick Franck & Xavier Dubois), emprunte les supports actuels de l’image et du son pour produire une esthétique ambiguë, située entre technologie et archaïsme, reflétant avec engagement un regard analytique sur notre monde. L’appréhension des œuvres des artistes relève d’un choc esthétique. The force is blind in partnership with Y.E.R.M.O. (Yannick Franck & Xavier Dubois) uses contemporary image and sound media to generate an ambiguous aesthetic, perched between technology and archaism, and casting an engaging analytical gaze upon our world. The apprehension created by the artists’ works amounts to nothing less than an aesthetic shock.

Diagonales est un parcours artistique en France, en Belgique et au Luxembourg où se rencontrent création sonore et arts visuels. Le Mudam, partenaire de la manifestation, accueille trois artistes venus de la performance, de la composition et des arts visuels, dont les œuvres ici traitent le processus surprenant et illogique de la pensée. Diagonales is an artistic trail in France, Belgium and Luxembourg where sound works and visual arts meet. Mudam, as a partner of the event, is hosting three artists from the realms of performance, composition and visual arts, whose works deal with the surprising and illogical process of thought.

Insa est une figure reconnue de la scène du graffiti dont la création s’est étendue aux domaines de la mode urbaine et de l’art. Ses déclinaisons visuelles mixent graphismes sinueux et figuration humaine. Le caractère érotique de son travail, les rencontres surprenantes des motifs et des techniques définissent un style original et équivoque. Insa is a well-known figure in the world of graffiti whose creative talent has spread into the fields of urban fashion and art. His visual variations are a mix of sinuous artwork and human figuration. The erotic character of his work, the surprising convergences of motifs and techniques define an original and equivocal style.

Artiste portugaise, Maria da Gloria développe une œuvre picturale qui évoque les sensations avec sensibilité. La richesse de la palette de couleurs, dans laquelle elle excelle, et les formes simples situées entre réalisme et abstraction produisent une création touchant la profondeur du cœur et des sentiments. Portuguese artist Maria da Gloria creates a body of images that evokes sensation with sensitivity. The rich palette of colours in which she excels, and the simple forms located between the real and the abstract, produce a creation that touches the depths of the heart and emotion.

À partir d’une nouvelle écrite par le critique d’art Francesco Pedraglio sur une récente exposition de Nina Beier et de Marie Lund, celles-ci réinventent deux artistes fictifs et réalisent des sculptures selon les indications données par le texte. Ces nouvelles productions mettent en jeu une mise en abîme du processus artistique et de sa perception. Based on a short story written by the art critic Francesco Pedraglio about a recent exhibition by Nina Beier and Marie Lund, these two have decided to come up with two fictitious artists and to create sculptures according to the indications given in the text. These new productions involve a multi-layered artistic process and perception.

Photos: Roland Schauls, Oliviero Toscani © Copyright 1991 Benetton Group S.p.A., Insa, Gast Bouschet & Nadine Hilbert, Maria da Gloria

La force est aveugle

Illogical thoughts…

Création sonore E 09/10-23/01/11 I Mudam J www.mudam.lu

Art contemporain E Jusqu’au 30/10 I Galerie Toxic J www.galerietoxic.com

High Heels and Low Lives

Essência in...visível

Nina Beier & Marie Lund

Peintures E 29/09-24/10 I Centre des arts pluriels Ettelbruck J www.cape.lu

Art graphique E 02/10-20/11 I Extrabold J www.extrabold.eu

Art contemporain E 09/10-23/01/11 I Mudam J www.mudam.lu

Bruno Peinado

CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie

Collections du Rijksmuseum Amsterdam et de la Villa Vauban

L’exposition enrichit l’approche de l’art néerlandais par une lecture multiple. The exhibition enhances the approach to Dutch art by multiple reading.

L’exposition à la Villa Vauban présentant des œuvres de l’art néerlandais du 17e siècle se termine à la fin du mois. C’est un immense plaisir de pouvoir contempler des pièces issues de la collection de l’éminent Rijksmuseum et de la collection de la Villa dans un cadre architectural d’une rare élégance. La période artistique est considérée comme l’âge d’or de la peinture hollandaise où les maîtres traitent, avec une précision picturale exemplaire, aussi bien de scènes de la vie courante que de paysages et de personnages. The Golden Age Reloaded – ne se limitant pas à l’accrochage des œuvres – apporte aussi un éclairage sur le contexte artistique de l’époque, les choix des collectionneurs et les aspects techniques de réalisation des tableaux.

The exhibition at Villa Vauban of 17th century Dutch art works is set to close at the end of the month. It is an immense pleasure to be able to admire the pieces from the collection of the renowned Rijksmuseum and from the Villa’s collection in exceptionally elegant architectural surroundings. The artistic period is considered the golden age of Dutch painting, when the Masters treated scenes of every-day life, landscapes and personalities with exemplary pictorial accuracy. The Golden Age Reloaded does not just display the works, but also throws some light onto the artistic context of the era, the collectors’ choices and technical aspects of how the paintings were created.

Peinture néerlandaise du 17e siècle E Jusqu’au 31/10 I Villa Vauban J www.villavauban.lu

oktober'10  city agenda luxembourg

Photo: Thijs de Lange / ADAGP, Paris 2010

Photo: Anthonie Palamedesz, Rijksmuseum, Amsterdam, Inv. SK-A-1906

The Golden Age Reloaded

Une exposition exceptionnelle d’œuvres composites traversant de nombreux champs culturels. An exceptional exhibition of composite works that cut across a number of cultural fields.

L’exposition de Bruno Peinado au Casino marque une étape importante dans la carrière fournie et internationale de l’artiste français. Abordant la rétrospective comme un moment essentiel de son parcours, l’artiste porte sur ses œuvres un nouveau regard, créant des synergies et des interactions nouvelles dans le cadre d’un parcours scénographique spécifique. En talentueux artiste du « métissage » formel et conceptuel, Bruno Peinado réinvestit, par des procédés divers, les signes de notre temps, témoins de notre mémoire collective et qui traversent les champs médiatiques, la culture populaire et savante… La démarche est radicale et prend forme au sein d’œuvres sensibles, à l’humour acide – reflet de l’évo­lution du monde actuel.

Bruno Peinado’s exhibition at the Casino marks an important stage in the French artist’s prolific international career. Approaching the retrospective as an essential stage of his journey, the artist is showing his works in a new light, creating synergies and new interactions within the context of a specific new setting. As a talented artist of formal and conceptual “blending”, Bruno Peinado uses various procedures to appropriate the signs of our times that are witness to our collective memory and which cut across media, popular culture and learning. The approach is a radical one that takes shape in sensitive, acidly humorous works which are a reflection of the evolution of the present-day world.

Exposition monographique E Jusqu’au 09/01/11 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

www.citymag.lu


Photos: Roland Fischer, RémI Villaggi , Andrés Lejona / Mudam , Mark Dion, D. R. , Nina Beier & Marie Lund, courtesy Laura Bartlett Gallery, Musée d’histoire de la ville de Luxembourg

Expositions

27

regard sur une collection privée

Mudam

photographie

Roland Schauls

Une époque…

Le Mudam inaugure une série d’expositions temporaires de collections particulières mises en espace par les commissaires du musée. Le public découvre ainsi des pièces insolites. La richesse esthétique des fonds privés explore souvent la diversité des champs de la création artistique actuelle et livre le portrait intime de l’amateur d’art. Mudam inaugurates a series of temporary exhibitions of private collections arranged by the curators of the museum. Members of the public will be able to discover a number of unusual works. The aesthetic wealth of the private collections often delves deep into the diversity of the fields of contemporary artistic creativity and draws an intimate portrait of the art lovers involved.

Une partie de la collection Mudam, choisie selon les thèmes du visage, du corps et des artifices, est visible dans les magnifiques salles supérieures du musée. Par le biais de ces thématiques, les œuvres focalisent les regards et points de vue affûtés des artistes sur le monde actuel avec délicatesse et brutalité, sagesse et impertinence. Part of the Mudam collection, chosen in accordance with the themes of face, body and artifice, is on show in the magnificent upper galleries of the museum. Through these themes, the works focus the sharp gaze and points of view of the artists on today’s world with a combination of delicacy and brutality, wisdom and impertinence.

Éminemment polémique, la photographie montre ce qui devrait rester caché… Son caractère indiciel génère procès et scandales de tous ordres. Les photographies choisies ici exposent la façon dont la société appréhende les images qu’elle produit et la manière dont les auteurs vivent ces instants critiques face aux controverses provoquées. Eminently polemical, photography shows things that should remain hidden… Its indicial nature gives rise to all kinds of processes and scandal. The photographs chosen here reveal how society comprehends the images that it produces and the way in which the authors live these critical moments in the face of the controversies they provoke.

Art contemporain E Jusqu’au 07/11 I Mudam J www.mudam.lu

Une histoire juridique et éthique de la photographie E 14/10-06/02/11 I Centre National de l’Audiovisuel display01 J www.cna.lu

Connu au Luxembourg, Roland Schauls présente ses dernières œuvres à la Galerie Clairefontaine. De grand format et à la palette subtile, ses peintures aux figures « flottantes », devant des paysages ou dans des intérieurs, empruntent des éléments de la vie moderne tout en se référant à des œuvres célèbres. Un univers très séduisant, étrangement familier. Well-known in Luxembourg, Roland Schauls is exhibiting his latest works at the Galerie Clairefontaine. His largescale, subtly coloured paintings feature figures “floating” in front of landscapes or indoors, and borrow from objects of modern life while referring back to famous works. A very seductive yet strangely familiar universe.

Sixties réunit une variété de productions des années 60 : mobilier, graphisme, architecture… Les éléments de l’exposition, mis en valeur grâce à une scénographie au style de l’époque, plongent les spectateurs dans un monde de design aux formes rondes, aux idées originales qui traduisent l’esprit libre et inventif de cette période. Sixties brings together a variety of productions from the 1960s: furniture, drawings, architecture, etc. The elements of the exhibition, whose impact is enhanced thanks to a set design mimicking the style of the day, plunge the viewer into a world of design full of rounded shapes, with original ideas that reflect the free and inventive spirit of this period.

Peinture E 02/10-20/11 I Galerie Clairefontaine J www.galerie-clairefontaine.lu

Exposition historique E Jusqu’au 12/10 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.mhvl.lu

Mudam collection Controverses

Just love me

Art contemporain E 09/10-23/01/11 I Mudam J www.mudam.lu

Pet Shop

Sixties

Figure de l’art du 20e siècle

Photo: Raoul Dufy

Raoul Dufy (1877-1953)

Le précurseur d’une attitude artistique exaltant la création sous de multiples formes et supports. The precursor of an artistic approach that exalts creation in multiple forms and media. 531 5

visites

S’ouvre au MNHA et à la BGL BNP Paribas, une exposition majeure de Raoul Dufy, artiste français du 20e siècle. Présentée précédemment au Japon et aux États-Unis, l’exposition dresse, avec plus de mille pièces, le parcours du créateur dont les productions se sont exprimées dans de nombreux domaines artistiques : la mode, le design textile, la tapisserie, la gravure, l’illustration, l’édition, la peinture… Ses collaborations avec les créateurs de son temps témoignent d’un intérêt profond pour les réalisations de l’esprit. Outre ses tableaux et dessins, l’exposition montre ses œuvres relevant des « arts appliqués » et dont les influences dans le monde de la mode, du design et de l’art se mesurent encore aujourd’hui.

A major exhibition of works by 20th century French artist Raoul Dufy is opening at the MNHA and the BGL BNP Paribas. Previously shown in Japan and the United States, the more than 1,000 exhibits trace the journey of the designer, who has worked in a number of different artistic fields, including fashion, textile design, tapestry, engraving, illustration, publishing and painting. His creative projects carried out with the designers of his time are proof of his great interest in the workings of the mind. Besides his paintings and drawings, the exhibition also shows his works in the “applied arts” whose influence on the world of fashion, design and art is still felt to this day.

Art moderne E 08/10-09/01/11 I Musée National d’Histoire et d’Art et BGL BNP Paribas J www.mnha.public.lu

www.citymag.lu

MUDAM AKADEMIE UNE HISTOIRE DE L’ART DU XX SIÈCLE e

01

06

photographie et impact sur la peinture, impressionnisme, fauvisme, expressionnisme

cinétique, Arte Povera, minimalisme, Pop Art, néo-dada, Fluxus

28.10.2010. Invention de la

02

25.11.2010. Cubisme, futurisme, abstraction, suprématisme

31.03.2011. Début années 60 : art

07

28.04.2011. Fin années 60 : Beuys,

Land Art, op art, hyperréalisme, supports/surfaces, art conceptuel

03

08

surréalisme, nouvelle objectivité

néo-géo, Street Art, Bad Painting, Nouvelle Sculpture Anglaise

16.12.2010. Ready-made, Dada,

04

26.05.2011. Années 80 : art vidéo,

27.01.2011. Bauhaus,

09

05

art scientifique, photo allemande

constructivisme, De Stijl

10.02.2011. Après-guerre :

art brut, Action Painting, COBRA, art informel

09.06.2011. Années 90 : art virtuel,

10

Cours d’une heure en luxembourgeois suivis d’une séance de questions-réponses. Interventions ponctuelles d’invités spécialistes du monde de l’art ou de chroniqueurs internationaux. Dates & horaires Tous les derniers jeudis du mois (sauf vacances scolaires) à partir du 28.10.2010, 18h30-20h Tarif 10 séances annuelles + certificat délivré par le Ministère de l’Éducation : 50€. Mudamis : 40€ Auditeurs libres 5€ par séance / Gratuit pour les Mudamis Inscriptions Tél + 352 45 37 85 531 visites@mudam.lu www.mudam.lu Mudam Akademie est organisé en collaboration avec le Ministère de l’Éducation nationale.

30.06.2011. Artistes de 2000

à aujourd’hui

Thomas Struth, Kunsthistorisches Museum II, Wien, 1989 Vue d’exposition au Mudam. Photo © Christian Aschman 2010.

Citymag_2010_10_130x190mm.indd 2

9/15/10 4:07:19 PM


28

Expositions

Agenda LUXEMBOURG

Mudam

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

mudam collection

Bruno Peinado

JUST LOVE ME

project room @ aquarium : Francisco Camacho

Jusqu’au 07/11

ATTILA CSÖRGÖ. ARCHIMEDIAN POINT

Commissaire : Kati Simon (Ludwig Museum Budapest). En collaboration avec : Ludwig Múzeum Budapest & Hamburger Kunsthalle. Du 09/10 au 23/01/11

ILLOGICAL THOUGHTS...

Pour la résidence d’automne, le Casino Luxembourg invite l’artiste colombien Francisco Camacho (Bogota, 1979 ; vit et travaille à Amsterdam). À travers une série d’entretiens réalisés avec des personnalités du monde politique, économique et culturel, Francisco Camacho s’intéresse à l’importance du politique dans le quotidien de ses interlocuteurs ainsi que dans leurs opinions personnelles afin de définir des modèles de logique possibles. Dans sa démarche, il explore l’idée de l’art en tant que modèle sociologique et comme affaire publique "créant un lien entre la vie sociale et le comportement politique". Le projet de Francisco Camacho sera présenté à la fin de sa résidence dans l’"Aquarium" du Casino Luxembourg. Jusqu’au 09/01/11

natur musée À tous les goûts – Auf den Geschmack (ge)kommen

© Robert Gligorov : Unknown Origin,1997. Collection

Commissaire : Kevin Muhlen. Jusqu’au 09/01/11

DANIEL BUREN

© Pierre-Yves Macé : Fivefold Bind, 2010. Collection

Artistes : Antoine Defoort, Marcelline Delbecq, Pierre-Yves Macé. Commissaires : Sébastien Faucon (CNAP), Christophe Gallois (Mudam). Dans le cadre de l’exposition : "Diaporama / Vestiaire" (Collection CNAP) de Pierre Leguillon. Avec la participation de Donatienne Michel-Dansac. Du 09/10 au 30/01/11

Artistes : Curtis Anderson, Carl Andre, Richard Artschwager, John Baldessari, Robert Barry, Vanessa Beecroft, Lawrence Carroll, Wim Delvoye, Mark Dion, Marlene Dumas, Tracey Emin, Jan Fabre, Fischli & Weiss, Dan Flavin, Paul Flora, Günther Förg, Robert Gligorov, Gregory Green, MarieAnge Guilleminot, Georg Herold, Rebecca Horn, Jörg Immendorff, Donald Judd, Mike Kelley, Imi Knoebel, Tony Matelli, Jackie McAllister, Mark Milloff, Bruce Nauman, Olaf Nicolai, Hermann Nitsch, Raymond Pettibon, Huang Yong Ping, Richard Prince, Gerhard Richter, Thomas Ruff, Nedko Solakov, RosemarieTrockel, Luc Tuymans, Andy Warhol, Lawrence Weiner (sous réserve de modifications). Commissaires : Enrico Lunghi, Clément Minighetti (Mudam). Du 09/10 au 30/01/11

NINA BEIER ET MARIE LUND. THE OBJECT LESSONS

© D.B-ADAGP

Commissaire : Enrico Lunghi (Mudam). En collaboration avec : Centre Pompidou-Metz. Du 10/10 au 22/05/11

présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Il se verra au milieu d’une forêt, suivra l’évolution des paysages au cours des saisons, et découvrira la nature en harmonie avec nos villes et nos villages. Exposition permanente

Nos régions

Exposition permanente

Notre Terre

Exposition permanente

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Sixties. Une époque dans les collections du musée.

Jusqu’au 13/02/11

Les 400 goûts – 400 Geschmäcker

Pendant que les plus grands visiteront l’exposition "À tous les goûts", les plus petits testeront "Les 400 goûts" (3-6 ans). Jusqu’au 13/02/11

Qui suis-je ?

Exposition permanente

villa vauban the golden age reloaded Jusqu’au 31/10

Découvertes ESCH-SUR-ALZETTE Musée National de la Résistance Oui, je résiste #2

Jusqu’au 12/10

Born to be wild? Jusqu’au 10/04/11

Musée national d’histoire et d’art Raoul Dufy (1877-1953)

Que faire contre les innombrables animaux qui nous empoisonnent la vie quotidienne ? Comment distinguer une guêpe d’une syrphe inoffensive ? Pourquoi les plantes sont-elles immobiles ? Le sol est-il vivant ? Exposition permanente

Les planètes

Du 08/10 au 09/01/11 Commissaire : Christophe Gallois (Mudam). Avec le soutien du Danish Arts Council. Du 09/10 au 30/01/11

La terre et la lune ont leur position dans notre système solaire. Les marées océaniques et terrestres nous font remarquer chaque passage de la lune. Les saisons permettent de suivre la position de la terre autour du soleil. Les planètes, les systèmes solaires, les galaxies, tous innombrables, constituent cet univers immense qui n’a cessé son expansion depuis son origine. Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

diovisuel ge ional de l'au 75 Dudelan Centre nat tenaire • L-34 tat.lu na.e 1b rue du Cen 24-1 • info@c T. +352 52 24 u www.cna.l

raphie de la photog Ouvert du mardi e u iq th é t e juridique vrier 2011. uel. Une histoire 15 octobre 2010 au 6 fé national de l’audiovis e u ). tr d Exposition de 10h00 à 22h00. Cen e de l’Elysée (Lausanne e sé au dimanch Une exposition du Mu . www.cna.lu

Nos ancêtres

: de l’exposition rsée. s dans le cadre ée os Man”: Controve op pr of s ily dans le cadre ce Conféren ht : “The Fam lig isins expliqués ar vo St ts né oi Ci dr s au le 0 et h0 ur 20 te à au ph 10 d’ t 21.10.20 photogra ie. : Le droi le domaine de la au CinéStarlight 0 ns h0 da t 20 à en m 10 re 20 liè 02.12. plus particu intellectuelle et de la propriété

Graffiti contre l’extrémisme, l’intolérance, la violence. De la souffrance des victimes et des actes de résistance contre les nazis émane le message que, le cas échéant, il est indispensable de réagir ! Aujourd’hui, loin d’une telle situation, des dangers pour la démocratie persistent. Or, pour sensibiliser la génération des jeunes, nous devons adapter notre langage. Cette exposition de graffitis leur donne la possibilité d’exprimer à leur manière : "Non, plus jamais ça !" Jusqu’au 28/11

Metz Centre Pompidou-Metz CHEFS-D’ŒUVRE ? Jusqu’au 29/08/11

Institutions Abbaye de Neumünster

Oliviero Toscani, Kissing nun, 1992 © Copyright 1991 Benetton Group S.p.A.

CSOENSRTERVOOVRERTNSEOSC

La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace qui se puisse écrire sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est pénétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l’évolution. Après sa visite, le visiteur comprendra mieux la façon de penser de Charles Darwin et de ses successeurs évolutionnistes. Exposition permanente

Nos paysages

Waldorfschoul

Accueillir l’enfant à l’école, cela signifie le reconnaître dans sa personnalité individuelle, établir avec lui une relation de confiance et de responsabilité. Lorsque ces bases sont posées, l’école peut alors répondre aux besoins fondamentaux de l’être humain en développement qui lui est confié. La tâche de l’enseignant est alors de favoriser l’épanouissement de chaque enfant dont il a la charge. Voilà 25 ans que l’école Waldorf est installée au Luxembourg, occasion de jeter un regard sur ses débuts, ses différences, ses propositions, ses apprentissages, ses réussites et ses perspectives via une exposition célébrant ce quart de siècle. Jusqu’au 10/10

Le Regard de l’Ami Vivre la nature de près, admirer la beauté de nos paysages, écouter toutes sortes de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette exposition. Une projection grand format sur trois écrans

Chez Escher, la caméra ne se transforme pas en un média de la distance, comme c’est le cas avec d’autres appareils de communication de notre réalité mécanisée. Elle crée au contraire la proximité, de telle manière que

le regard de la caméra devient le regard de l’Ami qui rattrape le regard de l’Autre en tant que regard de l’Ami. Jürgen Escher, né en 1953 à Herford, a étudié la photographie auprès de Jörg Boström à l’École Supérieure des Arts Appliqués de Bielefeld et travaille depuis longtemps en tant que journaliste photographe et designer pour diverses organisations, maisons d’édition et rédactions. En 1989, il été élu à l’Académie Allemande de Photographie (DFA). Ses reportages avec l’association humanitaire Cap Anamur, ses recueils photographiques consacrés aux groupes marginaux de la société et aux minorités recherchent toujours la rencontre avec le vis-à-vis et font preuve d’une grande conscience éthique. Son œuvre est connue du public à travers une multitude de publications et de nombreuses expositions monographiques. www.freundschaft.uni-trier.de Jusqu’au 20/10

focus on jazz

Guy Fonck qui pratique la photographie depuis plus de 30 ans, découvre le jazz et la photo en noir et blanc en 1977. Depuis il ne les a pas quittés. L’exposition "Focus on Jazz" reprend une grande partie des photos publiées en 2009. Elle témoigne de l’œil averti de ce photographe aussi sensible que lyrique. Du 01/10 au 24/10

10 ans, 10 mois, 10 semaines, 10 jours Du 26/10 au 28/11

et après... Myriam Tillement. Du 06 au 10/10

migr’art

Peintures de Robert Brandy et Rico Sequeira. Organisée à l’occasion du 25e anniversaire du Département des Immigrés de l’OGBL, l’exposition "Migr’Art 2010" associe deux artistes peintres qui se sont rencontrés au Luxembourg, le Luxembourgeois Robert Brandy et le Portugais Rico Sequeira. Rencontre entre deux artistes qui travaillent couleurs et techniques avec des sensibilités distinctes et qui ont chacun à leur compte de nombreuses expositions tant au Luxembourg qu’en Europe, aux États-Unis qu’au Japon. Mais parmi celles-ci de nombreuses expositions communes. Robert Brandy né en 1946 à Luxembourg où il se réinstalle et travaille, après des études aux Beaux-Arts d’Aix-en-Provence et Rico Sequeira né en 1954 au Portugal, qui vit et travaille entre le Luxembourg et Lisbonne ont en effet tissé des liens de longue date et ont fait dialoguer deux œuvres qui ont chacun une histoire, leur histoire. Les immigrés apportent avec eux sur la terre d’accueil d’autres goûts, d’autres sensations. Il y a ceux qui accueillent et ceux qui arrivent... Organisé par la Confédération Syndicale Indépendante (OGBL) en collaboration avec le CCRN. Du 30/10 au 21/11

Exposition Lucien Wercollier

Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Une œuvre à (re)découvrir à l’Abbaye de Neumünster où la collection privée de la famille Wercollier est réinstallée dans le déambulatoire de l’Abbaye, dans une scénographie spécialement conçue pour le lieu. Si les sculptures de Wercollier sont présentes en de nombreuses collections et de nombreux musées publics au Luxembourg et à l’étranger, cette exposition permanente est le seul ensemble qui documente la vie et l’œuvre de l’un des grands artistes du 20e siècle. Exposition permanente

Archives Nationales "Sur les traces de Jean l’Aveugle" – De la source historique à la représentation de l’histoire

À l’occasion du 700e anniversaire du mariage entre Jean l’Aveugle et Elisabeth de Bohême, les Archives nationales portent un regard différent sur la vie de ce conte profondément ancré dans la mémoire collective du Luxembourg. À l’unicité du personnage de Jean l’Aveugle et des sources historiques s’oppose en effet une grande diversité de représentations de son histoire. À travers cette exposition, les Archives nationales vous proposent de confronter les sources historiques originales à des illustrations issues du livre pour jeunes intitulé "Sur les traces de Jean l’Aveugle". Jusqu’au 29/10

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie 12e Biennale d’Architecture de Venise

"ROCK-PAPER-SCISSORS" Commissaire : Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg, Christian Bauer, architecte. Co-commissaires : Tatiana Fabeck, architecte & Bohdan Paczowski, architecte. Curateurs : KadapaK and guests architectes, urbanistes & artistes : Pierre-Yves Etienne, Joëlle Tanson, Jean-Paul Tournay, Alice Verlaine. www.rockpaperscissors.lu Jusqu’au 21/11

DUDELANGE Centre d’art Dominique Lang Marcel Korenhof Jusqu’au 16/10

Christian Garier Du 23/10 au 27/11

Centre d’art Nei Liicht Trixi Weis Jusqu’au 16/10

Albert Weis

Du 23/10 au 27/11

Centre national de l’audiovisuel controverses Du 14/10 au 06/02/11

ETTELBRUCK CAPe Maria da Glória

Cette exposition est présentée en collaboration avec le centre culturel portugais Instituto Camoes de Luxembourg. Jusqu’au 24/10

www.citymag.lu

SUITE  P. 30


azz J à l’abbaye

Autumn Leaves

Jazz Festival 2010

15 octobre Dado Moroni Trio Enrico Rava 5tet Rosario Giuliani 4tet

16 octobre Emile Parisien Quartet Oliver Strauch New York Trio feat. Kenny Werner Christof Lauer Trio

17 octobre

© Photo ( Miles Davis à Wiltz en 1991 ) : Raymond Clement

Gigs for Kids – Banda Limbo. Triphase & Anne Paceo Ernie Hammes & Friends Mélosolex Tarif 35 � par journée ( 3 concerts ) Tarif 20 � par concert Entrée libre ( dim. 17 octobre )

Infos : www.jail.lu / www.ccrn.lu Réservation : +352 /26 20 52 1 [ CCRN ] +352 /47 08 95 1 [ Billeterie ] www.luxembourgticket.lu


30

Expositions

Agenda Début  P. 28

MERSCH Mierscher Kulturhaus C’est du Dada

galerie bernard ceysson édouard pignon

Galerie Miltgen

galerie nordine zidoun

Katrin Fridriks

luis gispert

Jusqu’au 06/11

galerie clairefontaine

galeries LUXEMBOURG

Du 02/10 au 20/11

Rétrospective de l’œuvre de Petra Arnold (née en 1966 à Heidelberg). L’exposition présente plus de 150 photographies datant de la période 1996-2010. Il s’agit pour la plupart de tirages originaux d’époque (vintage prints).Ici, nulle image lumineuse d’une réalité embellie, mais des photos où le noir domine, soulignant ainsi les contradictions internes de la réalité. Contrairement à ce que suggère le titre de l’exposition, les photographies transforment la réalité existante en un monde partiellement assombri. Pourtant, la thématique est toujours la vie saisie sur le vif. De ces photographies à l’atmosphère a priori ténébreuse émanent cependant une légèreté singulière et une forte intensité. Jusqu’au 16/01/11

michal lukasiewicz

Jusqu’au 30/10

Jean-Marc Dallanegra

On pense devant, on parle devant, on se découvre, on avance, on se retrouve quelquefois passager. En route. Jusqu’au 30/10

Julien Marinetti

Marcin Sobolev – Nikita Jusqu’au 06/11

galerie schortgen nicolas binsfeld Jusqu’au 14/10

Galerie Simoncini SHUZO TOTSUKA

Jusqu’au 30/10

Rico Sequeira – Comics

Jusqu’au 16/10

Galerie Toxic The force is blind

Gast Bouschet et Nadine Hilbert. Jusqu’au 30/10

kai piepgras Jusqu’au 06/10

Emploi exclusif de la ligne, transfusion de l’espace, stylisation excessive, disposition hasardeuse, insignifiance des signes, espacement narratif, découpage informel : l’œuvre de Jan Voss, artiste allemand assimilé au courant de la Figuration narrative, est immédiate et libérée. L’exposition "À travers champs" présente l’essence du paysage pictural "vosséen" que l’on retrouve dans les œuvres de dernière date. Peintre du fugace et de l’aléatoire, il nous présente ici sa vision intime du monde. L’art de Voss secoue nos repères. Le catalogue, édité par les éditions Lucien Schweitzer en collaboration avec le critique Daniel Abadie, témoigne de cette fructueuse rencontre entre homme de lettres et homme de signes. Save the date 09/10 : à l’occasion de la nuit des musées, table ronde en présence de Jan Voss et de Daniel Abadie. Trois sujets, trois séances et deux hommes de référence : les sessions dureront 30 à 45 minutes et visent chacune un débat différent. Horaires prévus : 17h / 19h / 23h. Jusqu’au 23/10

ART ELYSÉES

extrabold

Du 01 au 21/10

Gallery Edition 88

high heels and low lives

Something for Luxembourg

exposition

Du 27/10 au 17/11

Saré, O. Yambykh, St. Stoïlov, N. Stauijev, Mitchy, E. Stoeva et N.  Panayotov. Jusqu’au 16/10

qui relie la Ville Haute au Grund jusqu’à l’Abbaye de Neumünster. Les visiteurs peuvent combiner art et promenade en famille, à la (re)découverte du patrimoine luxembourgeois, dans ce quartier qui est l’un des plus beaux de la capitale. Le 03/10

SAUCE ANDALOUSE

Jusqu’au 06/11

artium art gallery

Du 02/10 au 20/11

galerie schortgen

Galerie Terre Rouge

Jean-Luc Moerman – Transconnectionicons

roland schauls

Turn on the bright lights

ESCH-SUR-ALZETTE

Jusqu’au 15/10

Jusqu’au 06/11

Galerie d’art contemporain ‘am Tunnel’ & espace Edward Steichen

Jan VOSS

Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain

pierre buraglio

Luc Ewen, photographe, cherche des alternatives de création afin d’obtenir les effets les plus singuliers, le détournement de certains objets. La complexité est de capturer une réalité et de lui conférer un cachet irréel. Rol Schroeder, peintre, se considère d’abord comme un "collectionneur d’images", avec une manière boulimique de tout embrasser. Ole Perregaard, peintre et écrivain danois. Mais qu’est-ce que c’est ? Et qui suis-je ? Mais c’est très simple, c’est du dada, et moi je suis moi, un rien qui rit de rien et de tout, qui ne sait rien, mais qui cherche à s’exprimer à travers des poèmes de sons sonorifiques qui sont parfois des sons sans sens parfois des mots vieux ou nouveaux-nés que je mets à la disposition des lecteurs et auditeurs qui supportent de les lire ou de les écouter. Du 15/10 au 14/11

Jusqu’au 30/10

Lucien Schweitzer Galerie et Editions

Pour la 4e fois consécutive la galerie expose à Art Élysées, en marge de la FIAC, et présentera entre autres des œuvres récentes de Nathalie Du Pasquier. Du 21 au 25/10

Bilder aus aller Welt. Die monochrome Farbigkeit der gezeigten Arbeiten führt als sprichwörtlicher roter Faden durch die Ausstellung. "Sauce Andalouse" steht als Titel für die Würze des Reisens, das Entdecken und Erleben von (Alltags-)Kultur in der Fremde, die Momente des Unterwegsseins. Die hieraus entstehenden Geschichten bilden die Essenz der Arbeiten von Frauke Hänke und Claus Kienle, die seit Anfang der Neunzigerjahre, praktisch im Alleingang, das alte kunstfotografische Verfahren der Gummigrafie für ihre künstlerischen Zwecke nutzen. Jusqu’au 03/10

SILENCE, ON TOURNE ! Ricardo Vaz Palmas bevorzugte Themenfelder sind Architektur sowie Aufträge fürs Kino und Theater. Die Ausstellung in der Kulturfabrik zeigt erstmals ein Best-of seiner Arbeiten fürs Kino "made in Luxembourg". Zu sehen sind eindrucksvolle Bilder, die während der Dreharbeiten von in Luxemburg abgedrehten Kinoproduktionen entstanden. Vernissage: 08/10 um 19h. Du 08/10 au 24/10

Autres lieux

LUXEXPO Semaine Nationale du Logement 2010

Konscht am Gronn

Encouragé par le succès considérable des expositions précédentes, l’Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (OAI) participe à la Semaine Nationale du Logement 2010 avec l’exposition Habitat durable : "Bauen im Bestand / Construire dans l’existant" en collaboration avec le Ministère du Logement. Le thème de cette année sera axé sur des réalisations exemplaires de transformation ou de rénovation de logement, achevées après le 01/01/2006 au Luxembourg. Du 01 au 04/10

mediart

schengen Château de schengen roger dornseiffer Peintures récentes. Vernissage le 15/10 à 18h. Du 15 au 31/10

VIANDEN Ancien Cinéma Café Club Défaut de la solitude dans le film – Izabela Lapinska Jusqu’au 25/06/11

Seiji Kimoto et Tom Flick Jusqu’au 14/10

Villa Goethe The Interference of Perception By Jan Van Imschoot. Jusqu’au 29/10

Léopoldine ROUX

OUT OF ORDER

Vernissage : 08/10 à 18h30. Sous le haut patronage de la commune de Junglinster. Du 09 au 24/10

LUXEMBOURG Grund

galerie Château de Bourglinster. Paul Ranslet’s bronze sculptures are cast by the artist himself. His main themes are inspired by animals and people from his surroundings. Pia Ranslet’s paintings, watercolours and drawings are inspired by people, Danish landscapes and still life. Organized by the Danish Embassy and the Ministry of Culture, Luxembourg. Jusqu’au 03/10

walferdange kulturschapp melting pol & guest Vernissage le 01/10 à 18h. Performances musicales. Finissage le 10/10 à 10h10. Brunch, performances musicales & video. Du 01 au 10/10

BOURGLINSTER

Visites guidées Visites commentées régulières

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18:00 (F) Samedi 15:00 (F) Dimanche 14:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) MHVL Jeudi 18:00 (L) Dimanche 16:00 (F) Du château comtal à la ville européenne  Dimanche 16:00 MNHA Jeudi 18:00 (L / D) Samedi 15:00 (F) Dimanche 15:00 (L) MNHN Dimanche 16:00 Mudam Samedi 16:00 (F) Dimanche 15:00 (D) et 16:00 (L), 03/10 11:00 (EN) Visites enfants Samedi 15:00 (L / D) et dimanche 14:00 (F) Villa Vauban Vendredi 18:00 (L / D)

Château de Bourglinster Pia Ranslet and Paul Ranslet

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite commentée pour seniors Lundi 04/10 15:00 MNHN Au goût de la biodiversité. Visite guidée et dégustation gastronomique Dimanche 03/10 11:00 (L) Arboretum Kirchberg Mercredi 13/10 18:00 De nos ruches. Visite guidée et dégustation gastronomique Dimanche 17/10 11:00 (L) Chênes d’Europe et variétés du hêtre Dimanche 17/10 15:30 De nos vergers. Visite guidée et dégustation gastronomique Dimanche 31/10 11:00 (L) Mudam Tag der deutschen Einheit Dimanche 03/10 15:00 (D)

VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12:30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12:30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12:30 (30 min) MNHN Jeudi 12:30 Mudam Lundi 12:30 (15-20 min) Villa Vauban Samedi 12:30

oktober'10  city agenda luxembourg

Après une première présentation lors de la foire internationale ArtParis Guests, la galerie expose le travail de l’artiste. Attention aux interventions dans le paysage urbain luxembourgeois ! Du 28/10 au 11/12

"Konscht am Gronn" offre la possibilité de rencontrer une pléiade d’artistes luxembourgeois et de la Grande Région qui proposent sculptures, peintures, mixed media, art digital, photographies ou dessins. Ils seront installés à partir de la sortie de l’ascenseur

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

The Danish Embassy invites two members of the Danish artist family Ranslet to exhibit at the

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition novembre : jusqu’au 06/10 édition décembre : jusqu’au 08/11 édition janvier : jusqu’au 06/12

www.citymag.lu


Expositions

31

Nocturne

la nuit des musées e Drä Musé len Eeche

i

m Muda bourg Luxem

auban

Villa V

MNHA

MHVL

o Casin bourg Luxem

ban la Vau

Vil

o Casin bourg m Luxe

Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

Forum d’art contemporain

Exposition :

Bruno Peinado : CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie

The Golden Age Reloaded

Programme

Workshop (L/F, pour tous les âges) La nature morte n’est pas morte (18-20h) Visites guidées : 18h15 (L), 19h15 (F), 20h15 (L) Musique : Les becs fins : Quatuor des clarinettes (19h30 & 22h) Danse : Danielle Gabou, Hommage à Ousmane Sow (19h & 22h30) Performance : Liquid Penguin Ensemble, Elf Strophen aus dem Gedächtnis (21h & 22h30) P Commission de Promotion des Vins & Crémants Luxembourg

Exposition :

Programme :

Visites guidées : 18h, 19h, 20h, 21h, 22h & 23h Atelier pour enfants : Somewhere over the rainbow (18h30-20h30) Performance : Marie-Lune en duo avec Barbara Feldhoff, ThreeTwo-One (18h30, 21h30, 23h30) Danse et musique : Hay Que Caminar, Tryptique de la Page Blanche (19h15, 20h15 & 00h00) Performance : Thomas Roesseler, Mein bester Freund (19h30 (D), 20h30 (GB) & 22h30 (D)) Musique : Jazz, Glod, Prokaska, Peckels (00h30-2h) P Wine & Soup Bar dans les caves du Casino

Natur

sée ur Mu

Musée

i e Drä Musé len Eeche

m Muda bourg m Luxe Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean

Infos :

Exposition :

Adultes : 15 € (prévente 12 €) > 12 < 24 ans & étudiants : 7 € (prévente 6 €) < 12 ans : entrée gratuite

MHVL

MNHA

Nat

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

Musée national d’histoire et d’art

Musée national d’histoire naturelle

Musée de la forteresse

Exposition :

Exposition :

Exposition :

Danse : Natacha Pierart, L’âme : un prélude (18h30, 20h30 & 22h30) Performance : Duo Emmanuelle Pellegrini & Elisabeth Flunger, actes en vrac (19h30, 21h30 & 23h30)

Born to be wild? ; Sixties

Programme :

Workshop : (F, 11-13 ans, inscription obligatoire) Découverte de l’heraldique (18-20h) Workshop : (L/F, à partir de 13 ans) Les graffitis (18-20h) Visite guidée : 19h15 (F), 20h15 (L) & 21h15 (F) Film : Hamilius (en présence du réalisateur Alain Tshinza) (20h & 22h) Musique : Free Jet (rock-blues) (20h30, 21h30 & 22h30) Performance : Betsy Dentzer, neunsechsdrei (18h30 & 21h) P Brasserie Am Musée

Raoul Dufy – (1877-1953)

Programme :

Atelier pour enfants : création de bijoux (L/D/F) (18-20h) Théâtre : Compagnie Aïe Sandunga, Les deux Fridas (20h & 22h30) Danse : Compagnie Irene K. ArtSinn These e.V., Inside-Time/ Outside-Space (20h30, 22h & 23h) P Schampes-Bar au Parvis

À tous les gouts ; Les 400 goûts ; Miam Miam

Programme :

Visite guidée : 18h (L), 21h (F) & 23h (L) Danse : Anu Sistonen, Contaminated. On the theme of the Dying Swan (19h30, 21h30 & 23h30) Théâtre : Compagnie En Verre et contre tout, Dériverie (20h, 22h & 00h00) P Show cooking avec Gilbert Welter (Melusina), François Bernard (Parc Hôtel), Thierry Duchemin (Eurohotel), 1h, prix menu 10 €, réservation obligatoire

programme :

Mudam Collection ; Attila Csörgö – Archimedean Point ; Daniel Buren : "Architecture, contrearchitecture : transposition". Travail in situ ; Nina Beier and Marie Lund – The Object Lessons ; Illogical Thoughts… ; Just Love Me – Regard sur une collection privée

programme :

Workshop : Wennig & Daubach, Blindruck, 1 word 5 letter 1 print 0 ink (L/F) (19-23h) Lecture : Valérie Bodson, Rencontre autour d’une table (lettres à Theo de Vincent van Gogh) (19h, 20h & 22h) Performance : Sylvia Camarda et Dog Bless You, Limited (20h30 & 23h30) Performance : Jérôme Varanfrain, Solitaire, solidaire (22h30)

Passe-partout : billet d’entrée pour tous les musées & navettes

Prévente aux musées participants et au Luxembourg City Tourist Office (Place Guillaume II)

Heures d’ouverture

Le 9 octobre, de 18h à 1h (fermeture caisses à 00h30) Nuit blanche au Casino Luxembourg

P Carte spéciale Mudam Café

www.citymag.lu

oktober'10  city agenda luxembourg


32

Une histoire du cinÉma en 10 leçons

Les années 60

Abbas Kiarostami

in the presence of greatness

Gian Maria Tore, chercheur et professeur en étude des médias à l’Université du Luxembourg, jette un regard sur le mouvement nouvelle vague et l’avènement du cinéma d’auteur dans les années 1960. Il illustrera son exposé par des extraits de films et la soirée se conclura sur une projection du classique de Godard À bout de souffle avec Jean-Paul Belmondo et Jean Seberg en tête d’affiche. Gian Maria Tore, researcher and teacher in media studies at the University of Luxembourg, takes a look at the new wave movement and the rise of the auteur in the 1960s. He will illustrate his talk with excerpts from films and the evening concludes with a screening of Godard’s classic À bout de souffle (photo) starring Jean-Paul Belmondo and Jean Seberg. Histoire du cinéma E 28/06 H 19:00 S En français. Conférence, film et finger food J www.caligaritarantino.lu

The acclaimed Iranian director is in Luxembourg to present his production of Mozart’s CosÌ fan tutte, a suitable occasion for a retrospective and conference at the Cinémathèque. Le cÉlÈbre rÉalisateur iranien prÉsente À Luxembourg sa production de CosÌ fan tutte de Mozart. À cette occasion, la CinÉmathÈque propose une rÉtrospective et une confÉrence. NDuncan Roberts  OMK2 Productions

A

bbas Kiarostami has been recognised by film critics and his peers as one of the most important directors of the last 20 years. Indeed, luminaries such as Martin Scorsese, Akira Kurosawa and Jean-Luc Godard have all heaped praise on the Iranian film-maker who won the Palme d’Or in 1997 for his film Tam-e gilas (Taste of Cherry), which follows a man’s prolonged search for an accomplice to his suicide. But there is no doubt that his films divide critics and audiences alike – they are deliberately slow (he says he believes in cinema that “gives time to the audience”) and often eschew what western audiences have come to expect as traditional narrative. The highly respected critic Roger Ebert accused his style of being “an affectation”. Nevertheless, Kiarostami is without doubt an important auteur, and one who has faced criticism and intolerance from successive Iranian governments and religious clerics. A discussion with Kiarostami takes place before the first screening of Taste of Cherry on 4 October. The retrospective includes four other films – The Wind Will Carry Us (photo), Ten, Close-Up and Where is my friend’s home? Q

Ciné-concert

Dennis Hopper is perhaps best known as the counter-culture icon who launched Easy Rider (photo) onto the big screen. But his other work as a director covered a wide range, from the drug-fuelled nonsense of The Last Movie, via the hard-hitting cop drama Colors to the faux-noir of The Hot Spot. The retrospective also includes the documentary American Dreamer. C’est sans doute en tant qu’icône contre-culture ayant lancé Easy Rider (photo) sur grand écran que Dennis Hopper est le plus connu. Mais son autre activité de metteur en scène a été beaucoup plus vaste, allant du non-sens cocaïné de The Last Movie, au percutant drame policier Colors en passant par le faux film noir Hot Spot. La rétrospective comprend également un documentaire intitulé American Dreamer.

Vsevolod Pudovkin’s rarely seen The End of St. Petersburg was commissioned in 1927 to mark the tenth anniversary of the 1917 revolution in Russia. He tells a dramatic story through ordinary characters who become embroiled in the events. The OPL and the Chœur d’Hommes-INECC provide a live performance of a 1992 score written by Alfred et Andrei Schnittke. Le film peu connu de Vsevolod Poudovkine Les derniers jours de Saint-Pétersbourg a été commandé en 1927 pour célébrer le dixième anniversaire de la révolution russe de 1917. Il raconte une histoire dramatique au travers de personnages ordinaires qui se retrouvent mêlés aux événements. L’OPL et le Chœur d’Hommes-INECC présentent une interprétation en direct d’une musique composée par Alfred et Andrei Schnittke.

Retrospective E 06-28/10 H 18:30 & 20:30 S The actor as director. In English.

Live cinema E 01/10 H 20:00 I Philharmonie S Coproduction Cinémathèque and Philharmonie J www.philharmonie.lu

Counterculture icon

Celebrating revolution

C

onsacré par la critique et par ses pairs, le cinéaste iranien Abbas Kiarostami est un des réalisateurs majeurs de ces 20 dernières années. Martin Scorsese, Akira Kurosawa ou encore Jean-Luc Godard – excusez du peu ! – ne tarissent pas d’éloges à propos de celui qui remporta la Palme d’Or 1997 à Cannes avec Tam-e gilas (Le goût de la cerise), récit de la longue quête d’un homme afin de trouver un complice pour son suicide. Pour autant, ses films partagent la critique et le public : délibérément lents (Kiarostami dit qu’il croit à un cinéma qui « donne du temps à son spetacteur »), ils évitent souvent les règles narratives auxquelles sont habitués les spectateurs occidentaux. Le grand critique Roger Ebert voit même dans ce style une « certaine affectation ». Quoi qu’il en soit, Kiarostami est indubitablement un artiste important, un auteur qui a subi successivement la critique et l’intolérance de plusieurs gouvernements et autorités religieuses de son pays. Un débat avec Kiarostami aura lieu le 4 octobre, avant la première séance du Goût de la cerise. La rétrospective comprend quatre autres films – Le Vent nous emportera (photo), Ten, Close-Up et Où est la maison de mon ami ? Q

Iranian retrospective E 04-27/10 H 18:30 & 20:30 S Homage to Kiarostami. Original language (st. Fr.)

oktober'10  city agenda luxembourg

Dennis Hopper

www.citymag.lu


Cinémathèque

Agenda 01

vendredi friday 20:30 Multimedia Performance

"Daumenkinematographie: die Vermessung der Nähe" Mit der Daumenkinematographie unterwegs zum Anderen Multimedia. Vortrag von Volker Gerling. In deutscher Sprache / ca. 60’. Präsentiert von dienacht Magazin für Fotografie. www.dienacht-magazine.com

samedi 02 saturday

20:00 All That Heaven Allows

SENSE & SENSIBILITY 25e anniversaire de la mort de Rock Hudson / USA 1955 / vostf / 88’ / c / De : Douglas Sirk / Avec : Jane Wyman, Rock Hudson, Charles Drake

22:00 La vie sexuelle des belges

LAST PICTURE SHOW Belgique 1994 / vo / 83’ / c / De : Jan Bucquoy / Avec : Jean-Pierre Compère, Noé Francq, Isabelle Legros

dimanche 03 sunday

15:00 Die unendliche Geschichte

CINÉMA PARADISO Deutschland 1983 / vall / 99’ / Farbe / Von: Wolfgang Petersen / Mit: Noah Hathaway, Barret Oliver, Patricia Hayes / Nach dem Roman von Michael Ende / Empfohlen ab 8 Jahren

17:00 Police Python 357

CINÉ XXL In memoriam Alain Corneau / France 1975 / vo / 127’ / c / De : Alain Corneau / Avec : Yves Montand, Simone Signoret, Stefania Sandrelli, François Périer

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

: ets on r: ur tick su Buy yoz vos places ticket.lu rg te u e Ach uxembo www.l

USA 2003 / vostf / 100’ / c / De : Joel Coen / Avec : George Clooney, Catherine Zeta-Jones, Geoffrey Rush

20:30 How Did You Do It, Mr Kiarostami?

Soirée-hommage Abbas Kiarostami en sa présence. Entretien avec Abbas Kiarostami, ponctué d’extraits de ses films / environ 40’. Cet entretien propose un tour d’horizon de la carrière cinématographique d’Abbas Kiarostami, de ses premiers longs métrages des années 70, en passant par sa reconnaissance internationale jusqu’à ses recherches cinématographiques et artistiques des années 2000. Suivi de : Le Goût de la cerise / Iran 1997 / vostf / 95’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri, Safar Ali Moradi / Palme d’or, Cannes 1997

05

mardi tuesday 18:30 The American Dreamer

DENNIS HOPPER USA 1971 / vo / 90’ / c / Documentaire de : L. M. Kit Carson, Lawrence Schiller / Avec : Dennis Hopper

20:30 What’s Up, Doc?

20:30 The Last Movie

DENNIS HOPPER USA 1971 / vostf / 108’ / c / De : Dennis Hopper / Avec : Dennis Hopper, Stella Garcia, Julie Adams, Thomas Milian, Samuel Fuller

08

vendredi friday 18:30 Jabberwocky

COMEDY CLASSICS GB 1977 / vostf / 101’ / c / De : Terry Gilliam / Avec : Michael Palin, Max Wall, Deborah Fallender

20:30 Memento

ARTHOUSE CLASSICS USA 2000 / vostf / 116’ / c / De : Christopher Nolan / Avec : Guy Pearce, Carrie-Anne Moss, Joe Pantoliano / D’après une nouvelle de Jonathan Nolan

09

samedi saturday

20:00 The End of the Affair

SENSE & SENSIBILITY USA 1999 / vostf / 101’ / c / De : Neil Jordan / Avec : Ralph Fiennes, Julianne Moore, Stephen Rea / D’après le roman autobiographique de Graham Greene SCREWBALL COMEDY USA 1972 / vo / 94’ / c / De : Peter Bogdanovich / Avec : Barbra Streisand, Ryan O’Neal, Madeline Kahn

06

mercredi wednesday 18:30 Ten

ABBAS KIAROSTAMI Iran-France 2002 / vostf+all / 94’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Mania Akbari, Amin Maher, Amene Moradi

20:30 Easy Rider

DENNIS HOPPER USA 1969 / vo / 95’ / c / De : Dennis Hopper, Peter Fonda / Avec : Peter Fonda, Dennis Hopper, Phil Spector, Jack Nicholson / Prix du Meilleur premier film, Festival de Cannes 1969

04

07

jeudi thursday

22:00 Phantom of the Paradise

LAST PICTURE SHOW USA 1987 / vostf / 86’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Paul Williams, William Finley, Jessica Harper

dimanche 10 sunday 15:00 Nils Karlsson Däumling

CINÉMA PARADISO Schweden 1990 / vall / 72’ / Farbe / Von: Staffan Götestam / Mit: Oskar Löfkvist, Jonatan Lindoff, Ulla Sallert / Nach dem gleichnamigen Roman von Astrid Lindgren / Empfohlen ab 5 Jahren

CINé XXL 50e anniversaire d’Antonio Banderas / USA 1992 / vostf+all / 103’ / c / De : Arne Glimcher / Avec : Armand Assante, Antonio Banderas, Maruschka Detmers / D’après le roman de Oscar Hijuelos

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

18:30 When Harry Met Sally…

ABBAS KIAROSTAMI Iran-France 1999 / vostf+all / 119’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Behzad Dourani et les habitants du village de Siah Dareh

20:30 Colors

DENNIS HOPPER USA 1988 / vo / 120 ‘ / c / De : Dennis Hopper / Avec : Sean Penn, Robert Duvall, Maria Conchita Alonso, Don Cheadle, Damon Wayans

SCREWBALL COMEDY USA 1989 / vostf+all / 96’ / c / De : Rob Reiner / Avec : Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher

COMEDY CLASSICS France 1996/ vo / 106’ / c / De : Cédric Klapisch / Avec : JeanPierre Bacri, Catherine Frot, Agnès Jaoui

16

samedi saturday

20:00 Le Huitième jour

SENSE & SENSIBILITY France 1996 /vo / 118’ / c / De : Jaco Van Dormael / Avec : Daniel Auteuil, Pascal Duquenne, Miou-Miou

22:00 Histoire d’O

12

mardi tuesday SCREWBALL COMEDY USA 2003 / vostf / 101’ / c / De : Peyton Reed / Avec : Renée Zellweger , Ewan McGregor, Tony Randall

20:30 Où est la maison de mon ami ?

ABBAS KIAROSTAMI Iran 1987 / vostf / 85’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Babak Ahmadpur, Ahmad Ahmadpur, Khodabakhsh Defai / Léopard de bronze, Festival de Locarno 1989

13

mercredi wednesday 18:30 The Last Movie DENNIS HOPPER cf. 07/10

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Voyage en Italie / Viaggio in Italia Italie 1954 / vostf+all / 79’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Ingrid Bergman, George Sanders, Jackie Forst

19

mardi tuesday 18:30 Easy Rider DENNIS HOPPER cf. 06/10

20:30 Ten

ABBAS KIAROSTAMI cf. 06/10

SCREWBALL COMEDY USA 1998 / vostf / 119’ / c / De : Bobby et Peter Farrelly / Avec : Cameron Diaz, Matt Dillon, Ben Stiller

14

jeudi thursday 18:30 The Hot Spot

DENNIS HOPPER USA 1990 / vostf / 130’ / c / De : Dennis Hopper / Avec : Don Johnson, Virginia Madsen, Jennifer Connelly / D’après : le roman "Hell Hath No Fury" de Charles Williams

20:30 Close-Up

ABBAS KIAROSTAMI Nema-ye Nazdik Iran 1990 / vostang / 94’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Hossain Sabzian, Mohsen Makhmalbaf (dans leurs propres rôles), Hassan Farazmand

15

18:30 Boy Meets Girl

ARTHOUSE CLASSICS France 1984 / vofr / 100’ / De : Léo Carax / Avec : Denis Lavant, Mireiller Perrier, Caroll Brooks

17:00 Amadeus

CINÉ XXL 70e anniversaire de F. Murray Abraham / USA 1984 / vostf / 158’ / De : Milos Forman / Avec : F. Murray Abraham, Tom Hulce, Elizabeth Berridge / D’après la pièce de Peter Shaffer

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

20

18:30 Close-Up

ABBAS KIAROSTAMI cf. 14/10

17

dimanche sunday

15:00 James und der Riesenpfirsich

CINÉMA PARADISO USA 1995 / vall / 79’ / Farbe / Animationsfilm von Henry Selick / Nach dem Kinderbuch von Roald Dahl / Empfohlen ab 8 Jahren

17:00 Red River

21

18:30 Où est la maison de mon ami ? ABBAS KIAROSTAMI cf. 12/10

20:30 Catchfire

DENNIS HOPPER Backtrack / USA 1990 / vo / c / 98’ / De : Dennis Hopper (Alan Smithee) / Avec : Dennis Hopper, Jodie Foster, Dean Stockwell, Vincent Price, John Turturro

22

vendredi friday 18:30 Kiss me, Stupid

CINÉ XXL 90e anniversaire de Montgomery Clift / USA 1948 / vostf / 132’ / De : Howard Hawks / Avec : John Wayne, Montgomery Clift, Joanne Dru, Walter Brennan

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

COMEDY CLASSICS USA 1964 / vostf / 122’ / De : Billy Wilder / Avec : Dean Martin, Kim Novak, Ray Walston

20:30 velvet goldmine

GB 1971 / vostf / 124’ / c / De : Todd Haynes / Avec : Christian Bale, Ewan McGregor, Jonathan Rhys-Meyers

23

samedi saturday

20:00 Dr. T and the Women

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Voyage à Tokio / Tokyo monogatari / Japon 1953 / vostf / 136’ / De : Yasujiro Ozu / Avec : Chishu Ryu, Chieko Higashiyama, Kyoko Kagawa, Setsuko Hara

18

lundi monday 18:30 What’s Up, Doc? SCREWBALL COMEDY cf. 05/10

20:30 Ciné-débat "femmes & violences" : Lipstick

Viol et châtiment / USA 1976 / vo / 86’ / c / De : Lamont Johnson / Avec : Margaux Hemingway, Mariel Hemingway, Ann Bancroft, Chris Sarandon / Musique : Michel Polnareff

SENSE & SENSIBILITY USA 2000 / vostf / 121’ / c / De : Robert Altman / Avec : Richard Gere, Helen Hunt, Farrah Fawcett

22:00 Crumb

LAST PICTURE SHOW USA 1994 / vo / 118’ / c / De : Terry Zwigoff / Portrait sur Robert Crumb

24

dimanche sunday

15:00 Charlie et la chocolaterie

CINÉMA PARADISO USA 2005 / vf / 115’ / couleur / De : Tim Burton / Avec : Johnny Depp, Freddie Highmore, Helena Bonham Carter / D’après le livre de Roald Dahl / À partir de 8 ans

COMEDY CLASSICS GB / vo / 84’ / De : Alexander Mackendrick / Avec : Alec Guinness, Joan Greenwood, Cecil Parker

samedi 30 saturday

20:30 Intolerable Cruelty

jeudi thursday

18:30 The Man in the White Suit

ARTHOUSE CLASSICS Cours, Lola, cours / Allemagne 1998 / vostang / 81’ / c / De : Tom Twyker / Avec : Franka Potente, Moritz Bleibtreu, Joachim Król, Armin Rohde

SCREWBALL COMEDY cf. 04/10

LAST PICTURE SHOW France 1975 / vo / 98’ / c / De : Just Jaeckin / Avec : Corinne Cléry, Udo Kier, Anthony Steel / D’après le roman de Pauline Réage

29

vendredi friday

20:30 Lola rennt

mercredi wednesday

20:30 There’s Something About Mary

vendredi friday

18:30 Intolerable Cruelty

www.citymag.lu

18:30 Le Vent nous emportera

20:30 Un air de famille

lundi monday

SCREWBALL COMEDY

11

lundi monday

18:30 Down With Love

17:00 The Mambo Kings

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Umberto D. / Italie 1951 / vostf / 87’ / De : Vittorio De Sica / Avec : Carlo Battisti, Maria Pia Casilio, Lina Gennari

33

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Pain, amour et fantaisie / Pane, amore e fantasia / Italie 1953 / vostf / 90’ / De : Luigi Comencini / Avec : Gina Lollobrigida, Vittorio De Sica, Roberto Risso

25

20:00 Frida

SENSE & SENSIBILITY USA 2002 / vostf / 123’ / c / De : Julie Taymor / Avec : Salma Hayek, Alfred Molina, Ashley Judd, Valeria Golino

22:00 Kiss Me Deadly

lundi monday 19:00 DE CALIGARI à TARANTINO

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Leçon 7 : Années 60. Le cinéma comme art moderne : Les Nouvelles Vagues et les Auteurs. Par Gian Maria Tore (chercheur et enseignant en sémiotique des médias, Université du Luxembourg). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / vf / 60’. Projection : À bout de souffle. France 1960 / vo / 90’ / De : J-L. Godard / Avec : Jean-Paul Belmondo, Jean Seberg, Daniel Boulanger

LAST PICTURE SHOW USA 1955 / vo / 105’ / c / De : Robert Aldrich / Avec : Ralph Meeker, Albert Dekker, Paul Stewart

dimanche 31 sunday

15:00 Bibi Blocksberg

26

mardi tuesday 18:30 Colors

DENNIS HOPPER cf. 11/10

20:30 Le Vent nous emportera ABBAS KIAROSTAMI cf. 11/10

27

mercredi wednesday 18:30 Le Goût de la cerise

ABBAS KIAROSTAMI Iran 1997 / vostf / 95’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Homayoun Ershadi, Abdolrahman Bagheri, Safar Ali Moradi / Palme d’or, Cannes 1997

20:30 Down With Love

CINÉMA PARADISO - SPECIAL HALLOWEEN Deutschland 2001 / vall / 95’ / Farbe / Von: Hermine Huntgeburth / Mit: Sidonie von Krosigk, Katja Riemann, Ulrich Noethen / Empfohlen ab 6 Jahren

17:00 Special Halloween: I Know What You Did Last Summer

USA 1997 / vostf / 100’ / c / De : Jim Gillespie / Avec : Jennifer Love Hewitt, Sarah Michelle Gellar, Freddie Prinze Jr. / D’après le livre de Lois Duncan

20:30 DE CALIGARI à TARANTINO

SCREWBALL COMEDY cf. 12/10

28

jeudi thursday 18:30 There’s Something About Mary SCREWBALL COMEDY cf. 13/10

20:30 The Hot Spot

HISTOIRE ILLUSTRÉE DU CINÉMA EN 10 LEÇONS Jules et Jim / France 1962 / vo / 102’ / De : François Truffaut / Avec : Jeanne Moreau, Henri Serre, Oskar Werner / Scénario : F. Truffaut et Jean Gruault / D’après le roman de Henri-Pierre Roché

DENNIS HOPPER cf. 14/10

oktober'10  city agenda luxembourg


34 Illégal

Mother courage The award-winning Luxembourg co-production finally gets its theatrical release in the Grand Duchy. la coproduction luxembourgeoise primÉe fait enfin sa sortie cinÉma au Grand-DuchÉ. NDuncan Roberts  Oversus production

O

livier Masset-Depasse’s Illégal is exactly the sort of film that is loved by festivals. A gritty, realistic drama that tackles contemporary social issues, the Iris Productions/ Versus Production film won the SACD prize at the Cannes Film festival’s Quinzaine des réalisateurs. It has since also picked up the Valois d’Or for best film at the Festival du Film Francophone in Angoulême. Set in Belgium, the film was inspired by a true story about a young Malian woman, an illegal immigrant, who hanged herself in a Belgian detention centre. In Illégal, the heroine of the story is Tania, a Russian woman with forged papers who lives in Belgium with her 13 year old son Ivan. When she is detained following a routine police check, Tania’s world falls apart as she is separated from Ivan. She has to fight to find her son while constantly facing the threat of expulsion. Anne Coesens puts in a tour de force performance as Tania and the film has a punchy, almost thriller style – the director says he is inspired by the likes of Paul Greengrass and Alejandro Iñárritu. Q

R

éalisé par Olivier Masset-Depasse, Illégal est exactement le genre de film apprécié des festivals. Produit par Iris Productions/Versus Production, ce film est un drame réaliste traitant de problèmes sociaux contemporains. Il a remporté le prix SACD à la Quinzaine des réalisateurs du Festival de Cannes. Depuis lors, il s’est encore vu décerner le Valois d’Or du meilleur film au Festival du Film Francophone d’Angoulême. Se déroulant en Belgique, le film s’inspire de l’histoire vraie d’une jeune femme malienne, immigrée clandestine, qui s’est pendue dans un centre de détention belge. Dans Illégal, l’héroïne de l’histoire se nomme Tania. Munie de faux papiers, cette femme russe vit en Belgique avec son fils Ivan, âgé de 13 ans. Anne Coesens puts in a tour de force performance. La performance d’Anne Coesens est un véritable tour de force. Lorsqu’elle est placée en détention à la suite d’un contrôle de police de routine, le monde de Tania s’écroule lorsqu’elle est séparée d’Ivan. Elle doit se battre pour retrouver son fils, tout en devant con­ stamment affronter la menace d’expulsion. La performance d’Anne Coesens dans le rôle de Tania est un véritable tour de force, et le film se caractérise par un style incisif, proche d’un thriller – le réalisateur dit s’être inspiré de cinéastes comme Paul Greengrass et Alejandro Iñárritu. Q

Social drama E 15/10 S In French I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

Wall Street: Money never sleeps

Chart compiled by Utopia and Utopolis 10 – 16/09

Still greedy after all these years

box office

1

➸ Salt

2

➸ The Sorcerer’s Apprentice

3

➸ Inception

4

➸ The Expendables

5

➹ Twelve

oktober'10  city agenda luxembourg

Biutiful

Let Me In

Michael Douglas returns as the iconic Gordon Gekko in Oliver Stone’s self-referential sequel to his 1987 film about wealth and power in the heart of the capitalist system. Released from prison and seemingly a reformed man, Gekko becomes embroiled in all sorts of machinations in the wake of the sub-prime collapse. Shia LaBeouf and Josh Brolin co-star. Michael Douglas revient sous les traits de l’icône Gordon Gekko dans la suite donnée par le réalisateur Oliver Stone à son propre film (sorti en 1987) sur l’argent et le pouvoir au sein même du système capitaliste. Libéré de prison et apparemment amendé, Gekko est impliqué dans toutes sortes de machinations à la veille de l’effondrement des subprimes. Shia LaBeouf et Josh Brolin partagent également la tête d’affiche.

Alejandro González Iñárritu is a director who divides audiences. Many find his manipulative melodramas, such as Babel, just too much. Others are enthralled by his complex and heart-breaking narratives. Set in Barcelona and dealing with social exclusion, illegal immigration, parental neglect, and the afterlife, Biutiful stars the brilliant Javier Bardem. Alejandro González Iñárritu est un réalisateur qui divise le public. Beaucoup trouvent que ses mélodrames manipulateurs, tels que Babel, sont vraiment « too much ». D’autres sont captivés par ses récits aussi complexes qu’émouvants. Planté à Barcelone et traitant d’exclusion sociale, d’immigration clandestine, de négligence parentale et de la vie après la mort, Biutiful présente le génial Javier Bardem en tête d’affiche.

Matt Reeves, who made a splash with his debut feature Cloverfield, takes on this remake of the acclaimed Swedish coming of age vampire film Låt den rätte komma in. With a screenplay by novelist John Ajvide Lindqvist, it seems as though Reeves and his young cast (including Chloe Moretz from Kick-Ass) have remained true to the spirit of the original film. Matt Reeves, qui a fait sensation avec son tout premier film Cloverfield, s’est attaqué au remake de Låt den rätte komma in, un film de vampire suédois acclamé par la critique. Avec un scénario du romancier John Ajvide Lindqvist, il semble que Reeves et ses jeunes acteurs (avec notamment Chloe Moretz vue dans Kick-Ass) soient restés fidèles à l’esprit du film original.

Cult sequel E Released 01/10 S In English (st. Fr.) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

Gritty melodrama E Released 22/10 S In Spanish & English (st. Fr.) I Utopia (Limpertsberg) J www.utopolis.lu

A hard knock life

True blood

Angelina Jolie stars as a sort of female James Bond in Philip Noyce’s energetic action-thriller (Colombia Pictures)

Supernatural nonsense set in modern day New York and starring Nicolas Cage (Walt Disney Pictures)

Christopher Nolan’s brilliantly imaginative blockbuster stars Leonardo Di Caprio (Warner Bros.)

Joel Schumacher’s low budget drama is a portrait of the lives of Manhattan rich kids (Gaumont)

Photos: KFD, Warner Bros.

Macho thriller starring Sylvester Stallone and assorted colleagues from the 80s heyday of the action genre (Millennium Films)

Fantasy drama E Released 08/10 S In English (st. Fr.) I Utopolis (Kirchberg) J www.utopolis.lu

www.citymag.lu


35 Y a-t-il un art de femme ?

Mardis Littéraires

Bei Geleeënheet vun der Publikatioun vum Cid-Femmes-Buch, Not the girl you’re looking for – Melusina rediscovered, organiséiert d’Associatioun eng Table Ronde iwwert déi souwuel aktiv ewéi och passiv Roll vun der Fra an der Konscht. D’Discussiounsronn gëtt vun der Journalistin Ines Kurschat moderéiert. Ënnert den Inviteeë sinn d’Danielle Igniti, d’Martine Schneider, d’Jeanine Unsen, d’Renée Wagener an d’Trixi Weis. To mark the publication of the Cid-femmes book Not the girl you’re looking for - Melusina rediscovered, the association is hosting a round-table discussion about the role of women, both active and passive, in art. Journalist Ines Kurschat is the moderator and guests include Danielle Igniti, Martine Schneider, Jeanine Unsen, Renée Wagener and Trixi Weis.

Der pensionierte Bankdirektor wird aus Der Freudenweg lesen, einem ganz anderen Reisebuch. Auf seiner Pilgerreise nach Rom wanderte Hubert allein und nur mit einem Rucksack über 3.000 Kilometer. In seinem Buch berichtet er über seine Abenteuer. Wie so oft, handelt es sich jedoch vor allem um eine Reise zum eigenen Ich. Studenten des Konservatoriums werden die Lesung musikalisch begleiten. The retired bank director reads from Der Freudenweg, a different sort of travel book. Hubert set out on a pilgrimage to Rome, walking some 2,000 miles by himself with just a rucksack. He recounts his adventures, but, as is so often the case, the real journey is one of self discovery. The reading is accompanied by music from students at the Conservatoire.

Michel Huberts Freudenweg

Melusina Rediscovered

agenda 13

mercredi wednesday

09:00 20th Alzheimer Europe Conference: Facing Dementia Together

14:00 L’ARTISTE : INDÉPENDANT MAIS AUSSI SALARIÉ !

19:00 évolution du cancer bronchique Cité Auditorium

Centre de conférences Kirchberg

19:30 lässt sich subjektivität naturalisieren

09:30-16:30 L’Héritière, le prince étranger et le pays

20:30 "femmes & violences" : Lipstick

Cité Auditorium

10:00 COMMENT éCRIRE UNE HISTOIRE EUROPEENNE ? ENTRE ENJEUX MéMORIELS ET RéALITéS.

Lecture held by Mike Dash, writer, historian and researcher. Fondation Pescatore

05

mardi tuesday

Abbaye de Neumünster

18:30 FansNextdoor Par Benjamin Larralde. Mudam

PUBLIC FORUM : DOSSIER PAUVRETÉ CarréRotondes

Mardis de l’Art. Par Gian Maria Tore. En français. La "réflexivité". Casino Luxembourg

trèves et sa vallée du bas-empire au haut moyen-âge

Klaus Farin (1958), freier Autor, Leiter des Archivs der Jugendkulturen, Berlin. MHVL

19:00 55 Jahre BRAVO. Ein Rück- und Ausblick

illegal

Avec e.a. François Biltgen et Nicolas Schmit, ministres, et Nicolas Steil, producteur. Abbaye de Neumünster

15

vendredi friday Mardis de l’Art Casino Luxembourg

Se la vita si rianima Giuseppe Baiocchi, Patrizia Fumagalli. Abbaye de Neumünster

06

mercredi wednesday 10:00 La restauration des tableaux Villa Vauban

07

19:00 Vorhang auf: Die Frau betritt die Bildfläche Villa Vauban

16

samedi saturday

16:00 Balzacs Skizze eines Kunstsammlers

Oder wie erfahre ich etwas über die alten Holländer? Villa Vauban

17

18:30 L’art qui parle de lui-même

75e anniversaire du rétablissement des relations diplomatiques entre le Grand-Duché de Luxembourg et la Russie. Abbaye de Neumünster

18:30 Conférence

16:00 jüdische identität im 19. jahrhundert

dimanche sunday

Abbaye de Neumünster

18

lundi monday 09:00-17:30 jüdische identität im 19. jahrhundert Abbaye de Neumünster

19:00 DE CALIGARI à TARANTINO

Leçon 7 : Années 60. Ciné-conférence. Le cinéma comme art moderne : Les Nouvelles Vagues et les Auteurs. Par Gian Maria Tore. Cinémathèque

Pathogen sensing and immune responses in plants Par Malou Fraiture. Cité Auditorium

20:00 subtiles violences conjugales. nos questions oubliées

Table Ronde

E 05/10 H 18:30 I Casino

Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

Literarische Lesung E 05/10 H 18:30 I Cité Bibliothèque J www.vdl.lu

Ciné-conférence avec Camille Labaki. Théâtre du Centaure

Romaine Berens

Lecture publique avec l’écrivain Romaine Berens. Cité Bibliothèque

19:00 Victor hugo et d’autres écrivains français en normandie Avec Frank Wilhelm. Abbaye de Neumünster

20

mercredi wednesday 18:30 LUXEMBOURG ET GRANDE RÉGION 2030: L’ÉNERGIE

27

mercredi wednesday

Best of British theatre broadcast to cinemas around the world

18:30 HUNGRY PLANET: THÉS DINGUES OU QUOI ? CarréRotondes

28

jeudi thursday 16:30 Conférence

Conférence organisée par l’Institut Grand-Ducal et CRP-Santé. "Researchers need freedom and this freedom is endangered by a ‘return-on-invest’ approach". Cité auditorium

CarréRotondes

19:00 regards à luxembourg. identités architecturales CarréRotondes

jeudi thursday Christophe Carlier, écrivain. Centre Culturel Français

09:00-15:00 jüdische identität im 19. jahrhundert

Natur Musée

18:30 Aus dem Beiestack

Michel Hubert – Der Freudenweg Not the girl you’re looking for

19

mardi tuesday

14

jeudi thursday

Avec Lukas Clemens. Abbaye de Neumünster

Cité Bibliothèque

Ciné-débat. Cinémathèque

Abbaye de Neumünster

18:30 LUXEMBOURG ET GRANDE RÉGION 2030: LES TRANSPORTS CarréRotondes

17:00 75e anniversaire

Abbaye de Neumünster

Abbaye de Neumünster

19:00 Tulipomania

25

lundi monday

Photos: Fabrizio Maltese/Archives, Luc Deflorenne/Archives

01

vendredi friday

21

jeudi thursday 20:00 israËl – palestine : quelle stratégie ? Avec Véronique de Kayser. Abbaye de Neumünster

23

samedi saturday

18:00 MUDAM AKADEMIE 01 Intervention de la photo et son impact sur le monde de l’art, impressionnisme, fauvisme, expressionnisme. Mudam

Frankenstein

14 October 2010 at 8.00 pm

17 March 2011 at 8.00 pm

Natur Musée

FELA!

29

13 January 2011 at 8.00 pm

The Cherry Orchard

18:30 Aus dem Bongert

vendredi friday 19:00 Der verklärende Blick zurück Villa Vauban

Abbaye de Neumünster

Abbaye de Neumünster

Complicite’s

A Disappearing Number

09:00 (Im)migrations en Europe : Chance et nécessité 15:00 les rencontres européennes de luxembourg

Live HD performance transmissions at Ciné Utopia

t on even our nts sur y t submi z vos eve t ive Inscr rio.n : 0e6/10 u l p . wwwn novembre Éditio

Donmar Warehouse’s

30 June 2011 at 8.00 pm

King Lear 3 February 2011 at 8.00 pm

utopolis.lu/ntlive

Buy your ticket at Ciné Utopia or book it on +352 22 46 11

The programm starts at 7.30 pm Broadcasted in English with English subtitles.

follow us on

www.utopolis.lu

www.citymag.lu

CityMagOctobre.indd 1

9/21/10 10:15 AM


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 J touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

18

25

Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains G 27 47 86 20 J www.rocas.lu

Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 J infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

19 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

20 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 J contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

21

Tickets Billetterie

Cercle-Cité 3, rue Génistre G 46 49 46-1 J info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

2 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : G 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

ART GALLERIES galeries D’ART

22 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) J cml@vdl.lu www.vdl.lu

23 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 J info@dqliq.com www.dqliq.com

24 3 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II /  49, avenue Monterey G 26 44 00 66 J www.artium.lu

4 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 J www.beaumontpublic.com

5 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 J www.extrabold.eu

6 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 J www.bernardceysson.com

7 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

8 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 J www.galerie-clairefontaine.lu

9 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 24 50

10 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey G 23 61 61 J www.lucienschweitzer.lu

11 Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h G 27 28 12 77 J www.galeriefhessler.lu

12 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 J www.lacite.lu

13 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 J info@atelier.lu www.atelier.lu

19 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 J info@rotondes.lu www.rotondes.lu

2 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman G 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

CINEMAS Cinémas 33

14 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 J www.galeriezidoun.com

15 Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 J www.nosbaumreding.lu

16 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 J www.galerietoxic.com

17 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

MUSEUMS musées

CULTURAL VENUES Espaces culturels

Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre G 29 12 59 (infos programme) J cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

34 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 J www.utopolis.lu

26 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) J info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

27 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) J capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

28 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue G 22 28 28 J centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

29 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J info@tnl.lu www.tnl.lu

30 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 J tol@tol.lu www.tol.lu

31 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 J danse@danse.lu www.danse.lu

32 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 J office@fondarch.lu www.fondarch.lu

libraries bibliothèques

les amis des musées J info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu

38 Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h G 22 50 45 J info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

39 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) J musee@mnha.lu www.mnha.lu

40 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h G 45 37 85-1 J info@mudam.lu www.mudam.lu

41 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 J musee@vdl.lu www.mhvl.lu

42 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 J musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

43 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h G 47 96 45 65 J www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu

art schools écoles d’art

21 bibliothèque Municipale cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu

44 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider G 40 99 20 (9-11h) J cepa@pt.lu www.summerakademie.lu

36 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 G 22 97 55-1 J info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu

45 école d’art contemporain 117, rue de Hollerich G 49 46 16 J ecoleart@ecoledartcontemporain.lu www.ecoledartcontemporain.lu

35 Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy G 42 95 11-1 J www.utopolis.lu

kids enfants 37 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

T SPOR , ES C SERVI ING & SHOPP resses and 4

l add n page 3 usefu Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 4 of Cit z les adres à la page 3 ve g Retrou ide shoppin gu et un azine y Mag du Cit

culture going out


1 44

Un cadre et une ambiance typique

26

2

Restaurant Asiatique

40

Fontaine de jade

34

4

5, rue du saint esprit L-1475 Luxembourg Tél. : 22 01 21 Fax : 46 55 01 Fermé samedi midi et lundi soir.

3

18

33

43 27

28

37

39 15

21

5

2 1_CM.indd 19

2

17.06.2010 12:23:48 Uhr

1

10

17

12

11 29 22 4

20

16 38

7

36

41

42

8 23 1

3

9 5

3

13

31 14

Unique au centre de la ville. Une superbe terrasse de 80 places, aussi fleurie qu’ensoleillée ! 45

24

Réservations : +352-24 16 16 737 Parking couvert offert pendant la durée du repas

25 32

Ouvert tous les jours, de 12 h 00 à 22 h 30 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg www.leroyalluxembourg.com

19

30

4

Le plaisir est avant tout une histoire de goût(s)

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

TAKE AWAY & LIVRAISONS À DOMICILE

273, ROUTE D’ARLON • L-8011 STRASSEN

www.ginkosushi.lu tél. 27 39 74 77

Town! S t E B in

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345

from tuesday to sunday / closed on monday!

Annonce Carte visite 1.1.indd 1

18, av. de la Faïencerie I Luxembourg-Limpertsberg T 26 27 67 I info@lagura.lu I www.lagura.lu Ouvert 7j/7: 12h – 14h & 19h – 22h

9/21/10 9:14 PM

35


38

prochainement

Coming up

prochainement Sonny Rollins november 08 novembre

Few artists have retained an aura of cool over six decades, but saxophonist Sonny Rollins has done just that. Currently on his 80th birthday tour, Rollins has amassed a brilliant and quite eclectic canon of work, including influential albums made under his own name as well as epic recordings with the likes of Miles Davis, Coleman Hawkins and Thelonious Monk. Peu d’artistes ont gardé l’étiquette « cool » pendant six décennies : le saxophoniste Sonny Rollins est de ceux-là. Actuellement en tournée, Rollins (80 ans) propose un corpus d’un éclectisme intense, dont plusieurs titres tirés d’albums personnels et d’enregistrements légendaires avec d’autres géants du jazz : Miles Davis, Coleman Hawkins et Thelonious Monk. I Philharmonie

Book Early!

Réservez de suite ! We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Faithless E 28/11 I Rockhal J www.atelier.lu Le Cirque Invisible E 08-12/12 I Grand Théâtre J www.theatres.lu Chemical Brothers E 13/01/11 I Rockhal J www.rockhal.lu La Flûte Enchantée (Peter Brook) E 13/01/11 I Grand Théâtre J www.theatres.lu Cats E 17/06-03/07/11 I Glacis Zelt J www.e-ticket.lu

Michael Clark Company

09, 11 &  12 november novembre

Photo: Jake Walters

The so-called "enfant terrible" of contemporary British dance has been a veritable innovator for close to 30 years now. Clark’s new show, Come, been and gone, is a celebration of his love of rock music and its influence on his choreography, focusing especially on the Berlin period work of David Bowie and his collaborators Lou Reed, Iggy Pop and Brian Eno. L’« enfant terrible » de la danse contemporaine britannique ne cesse d’innover depuis près de 30 ans. Son nouveau spectacle : Come, been and gone, célèbre son amour du rock et l’influence de celui-ci sur son travail chorégraphique, avec en point de mire la période berlinoise de David Bowie et de ses acolytes Lou Reed, Iggy Pop et Brian Eno. I Grand Théâtre

The National november 19 novembre

It has taken the Brooklyn-based five-piece over ten years, but, after selling out the Royal Albert Hall in London in just four minutes, there can be little doubt that The National are now a major name. Latest album High Violet is brim-full of sumptuously melodic songs and the band’s charismatic singer Matt Berninger is a tour de force during their live shows. Il aura fallu plus de dix ans au quintette de Brooklyn pour en arriver là mais à voir s’arracher les places de la Royal Albert Hall de Londres en quatre minutes chrono, plus de doute : The National joue désormais dans la cour des grands. Leur dernier album : High Violet est un somptueux festival mélodique et Matt Berninger, leur charismatique chanteur, réalise des prouesses en concert. I den Atelier

Free subscription Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) Send an email with your name and full address to: Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger : Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

OURS

www.citymag.lu Musique classique Brigitte Bertelle J brigitte.bertelle@citymag.lu

En couverturE: Photographie : JC Carbonne (visuel avant création)

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts J duncan.roberts@citymag.lu

City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: ropean d

es

010 · sI L s2

r awa r d · eU

Ve

Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

I g n awa r d

RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff J elvire.bastendorff@citymag.lu Jeune public Céline Coubray J celine@mikekoedinger.com

oktober'10  city agenda luxembourg

GRAPHISME / layout: INgrid cartographie /  cartography: monopolka Sàrl PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements:

J www.tempo.lu

paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Manifestations 2010 – la sÉlection du lcto

Prochaine parution / NEXT EDITION: 27.10.2010

3 octobre – 20 novembre

LUXEMBOURG FESTIVAL

À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre plus de 30 productions de très haut niveau : opéra, danse, musique symphonique, musique de chambre, musique du monde, jazz, etc. An initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre, the festival stages some 30 productions of the highest quality including opera, dance, classical music, world music, jazz, etc. J www.luxembourgfestival.lu 9 octobre

Nuit des Musées

Le groupement « d’stater muséeën » organise la dixième édition de la Nuit des Musées, une nocturne spéciale qui met en lumière la vie culturelle à Luxembourg « after dark » ! Entre 18 h et 1 h du matin (entrée jusqu’à minuit), les musées proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. Chaque musée vous réserve également une surprise culinaire. Une navette gratuite relie les différents sites. Avec le soutien de la Fondation Indépendance. The stater muséeën group is hosting the tenth edition of the Night of the Museums, highlighting the cultural life of Luxembourg after dark. Museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment. Each museum will also be serving up a culinary speciality. A free shuttle bus operates between the different sites. The event has the support of the Fondation Indépendance. J www.statermuseeen.lu Jusqu'au 13 novembre

FESTIVAL LIVE AT VAUBAN

Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région.

Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net

OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal.

Édition novembre / november edition: 06.10.2010

Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net:

Édition décembre / december edition: 08.11.2010

Véritable institution, ce festival propose des concerts amplifiés rock, pop, blues. Parmi les highlights de cette année : Yoso (un « supergroup » formé des anciens membres de Yes et Toto) et le formidable chanteur sénagalais Youssou N’Dour. Now a real institution, the festival showcases international rock, pop and blues artists. This year’s highlights include Yoso (a supergroup featuring former members of Yes and Toto) and brilliant Senegalese singer Youssou N’Dour. J www.liveatvauban.lu 28 novembre - 6 janvier 2011

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

WINTER LIGHTS

Festivités d'hiver de la ville avec une panoplie de manifestations : concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales… A celebration of winter including concerts, exhibitions, a Saint Nicholas parade, Sunday openings and the popular Christmas market. J www.winterlights.lu

www.citymag.lu


LUXEMBOURG

29.9-13.11.2010

29.9 | 20h30 Den Atelier

YOSO – ElEmEntS WOrld tOur

16.10 | 20h30 Melusina Club

JEnnIFEr BAttEn

17.10 | 20h30 Den Atelier

GlEnn HuGHES

18.10 | 20h00 Grand Théâtre

YOuSSOu n’dOur

the magic of YES and the voice of tOtO

l’ex-guitariste de michael Jackson en tournée Support act: Spoon Concept la voix du rock et ex-bassiste de deep Purple

nouvelle tournée dakar-Kingston

29.10 | 20h30 Sang a Klang

BrOtHErS In ArmS (dire Straits cover band) tHE COPS (Police & Sting cover band) AnA POPOvIC

10.11 | 20h30 Den Atelier

lYnCH mOB

13.11 | 20h00 Grand Théâtre

trIButE tO tHE BEAtlES

20.10 | 20h30 Den Atelier

Support act: the Winkelpickers

musiciens connus de dokken, megadeth, Whitesnake, Billy Idol Support act: Badmouth avec un orchestre de 21 musiciens – A day in the life

Organisateur:

www.liveatvauban.lu TICKET SALES: Luxembourg City Tourist Office | www.luxembourgticket.lu | Call Center: (+352) 47 08 95-1


oktober'10 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.