City Mag 11-2009

Page 1

Nicolas'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · november’09

Le vigneron effectue une rÉcolte dans la ville. The vintner gathering a harvest in the city. NDuncan Roberts  OAndrés Lejona

D

ifficile d’imaginer un vignoble en plein centre-ville et pourtant, niché contre les anciennes parois du rocher du Bock face à l’Abbaye de Neumünster, le vigneron Nicolas Ries se consacre à ses vendanges. « Les vignes existent depuis longtemps ici, car ce coteau jouit d’une sorte de microclimat. » Il y a cinq ans, au cours d’une promenade le long du circuit Wenzel autour de la forteresse historique, il a repéré le vignoble délabré qui avait appartenu aux brasseries Clausen, aujourd’hui démolies. Il a proposé de le restaurer pour promouvoir la région viticole du Luxembourg. « Tout est vieux ici, j’ai donc tenu à conserver l’ancien système de viticulture sur échalas plutôt que sur fils de fer modernes. » Le vignoble rassemble toutes les variétés de raisin de Moselle et produit quelques centaines de bouteilles de vin mélangé réservées aux dégustations privées. Q

www.citymag.lu

T

he centre of the city is not where you would expect to find a vineyard, but nestled against the ancient walls of the Bock rock, across the river from the Abbaye de Neumünster, vintner Nicolas Ries is busy gathering his grape harvest. “There have long been vines here because we have a sort of micro-climate on this slope,” he explains. Five years ago, while walking the Wenzel Circuit around the historical fortress, Nicolas spotted the run-down vineyard which had belonged to the now demolished Clausen breweries. He suggested he restore it, chiefly as an advertisement for Luxembourg’s wine-growing region. “Everything around here is old, so I insisted on retaining the old system of growing the vines on poles rather than modern wires.” The vineyard is now planted with all the varieties of grape that can be found on the Moselle, and produces a couple of hundred bottles of blended wine purely for private tastings. Q

« Les vignes existent depuis longtemps ici, car ce coteau jouit d’une sorte de microclimat. » “There have long been vines here because we have a sort of micro-climate on this slope.” Nicolas Ries

nicolas'S  city magazine luxembourg


teste. approuve.

Design by Varenna-Poliform | Model : Alea

LE SPECIALISTE

EN CUISINES

haut de gamme

Esthétique sophistiquée, rigueur géométrique raffinée, fonctionnalité inégalée, qualité exceptionnelle. Tels sont les atouts des cuisines Varenna. Un nouveau concept de l’espace, aussi séduisant que pratique, aussi variable que durable. Testé et approuvé par Mowo, pour vous.

Meubles & Déco 111, route de Luxembourg L-7241 Bereldange Cuisines 68, rue de l’Alzette L-7305 Steinsel

+352 33 17 33 1 info @ mowo.lu www.mowo.lu


03

Content Sommaire Budget 2010

ENNERT ONS…

Faces

Entre nous/Between us

Paul Helminger annonce les plans budgétaires de la Ville pour 2010. Paul Helminger talks about the city’s budget plans for 2010.

12

Luisella Moreschi Manon Georges Jérome Bloch Ben Carter

14

Mathis Prost

18

Eva Ferranti Jean-Claude Schlim Sascha Ley Marie-Hélène Ehrke-Harf

20 Gast Waltzing & Maggie Parke

stories Innovation

04 Science dans la Ville encourager une nouvelle gÉnÉration de chercheurs

Enfants

06 mAISON RELAIS

Commerce de détail

07 Concours de design Active life

10 New “Sports pour Tous” programme Les administrations publiques se serrent toutes la ceinture, y compris la Ville de Luxembourg. Prévisions 2010 : réduction du budget d’exploitation supérieure À 30 millions d’euros. Public administrations everywhere are tightening their belts. The Ville de Luxembourg is no exception. It will cut its operating budget by over 30 million Euros in 2010. Nduncan roberts  Odavid laurent / Wide

What are the reasons for the significant cuts in the city’s operating budget for next year?

Comment expliquer les rÉductions significatives du We are expecting that our income will be reduced this year, budget d’exploitation pour l’an prochain ? especially from the revenues generated by commercial taxes

Nous prévoyons une réduction de notre revenu cette année, notamment concernant les recettes fiscales générées par les impôts commerciaux, essentiellement prélevés selon les bénéfices des entreprises. Le ralentissement économique a incité le gouvernement à prévoir une réduction d’environ cinq pour cent à l’échelle nationale du revenu émanant de ces impôts, ce qui aura un impact local. Nous avons donc voulu anticiper ce phénomène et refusé parallèlement de réduire nos dépenses d’investissement, selon nous nécessaires au maintien du fonctionnement de quelques entreprises. Ainsi, nous avons opté pour une sorte de politique anticyclique. Et il nous faut rapidement investir dans l’infrastructure utilitaire de base, le logement et les écoles.

which are basically levied on the basis of company profits. With the economic downturn, the government has predicted a reduction of around five percent nationally in income derived from those taxes, and that will have repercussions for the city. So we wanted to prepare for that. At the same time we didn’t want to cut into our investment expenditure, because we believe that is what keeps quite a few enterprises working, so we decided on a sort of anti-cyclical policy. In addition, we also have some pressing needs for investment in basic utility infrastructure, housing and schools.

The college of aldermen asked each city service to present cost-cutting plans. How successful was that exercise?

Le Collège Échevinal a demandÉ À chaque service We have not quite reached our target, but we will save well de prÉsenter ses plans de rÉduction des coûts. Avec over 30 million Euros, which is a significant reduction not only quel succès ? on the 2009 budget but also on the real expenditure of 2008.

Objectif non atteint pour l’instant, mais nous épargnerons plus de 30 millions d’euros : réduction significative à la fois pour le budget 2009 et les dépenses réelles de 2008. L’aide de tous les services nous a presque permis de boucler la boucle en termes de production d’économies réelles tout en maintenant le service de qualité légitime et habituel pour les clients. Cet exercice préparatoire a donc été très fructueux, même en soi.

With the help of all departments we have been able to almost square the circle in terms of producing real economies while maintaining the high level of service to which our customers are entitled – and accustomed. So it was a very fruitful screening exercise, even in its own right.

Do transport, housing and children’s services remain the city’s key spending areas?

Les dÉpenses en matiÈre de transport, logement et Absolutely. The three priorities we set ourselves when we services pour enfants restent-elles prioritaires ? started out were mobility, housing and what I would call urban Absolument. Mobilité, logement et « qualité de vie urbai­ne » (à savoir rendre agréable la vie des familles résidentes) constitu­ ent nos trois priorités initiales. Et nous semblons en bonne voie. Q

www.citymag.lu

quality of life, which is everything that has to do with making life comfortable for families living in the city. And I think we are well on the way to achieving that. Q

Culture

Les musées sous une nouvelle tutelle

Public Transport

11 Passengers approve new bus network Caritatif

Grand Bazar de la Croix-Rouge Cinema

15 stars out for Diractors festival Urban planning

New MeCo building gets green light Médias

19 Triple anniversaire pour RTL Vin

Wäikues SOUS CHAPITEAU

regulars

Neighbourhood watch

At Your Service

Communities

16 Bonnevoie 22 Bakers

24 The Philippines 26 city guide 30 they

Luxembourg

Jan Fabre

nicolas'S  city magazine luxembourg


04 Innovation

Science dans la ville Science in the city

Monique Kirsch, membre du service éducatif du Natur Musée, est coorganisatrice du Science Festival. Monique Kirsch from the Natur Musée’s educational service is a co-organiser of the Science Festival.

À l’occasion de la cÉlÉbration du jubilé d’argent de Luxinnovation, le septiÈme Science Festival vise À encourager une nouvelle gÉnÉration de chercheurs. As Luxinnovation celebrates its silver jubilee, the seventh Science Festival aims to encourage a new generation of researchers. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / WIDE

L

e gouvernement national tient à faire du Luxembourg un centre d’excellence en matière d’innovation et de recherche. Mais, comme l’ont souligné les intervenants lors de récentes célébrations marquant le 25e anniversaire de Luxinnovation, le Luxembourg est confronté aux mêmes problèmes que bon nombre de ses voisins européens : comment attirer, retenir mais aussi produire de jeunes innovateurs et chercheurs ? « Le principal défi du Luxembourg est d’encourager de nouveaux acteurs à stimu­ler la recherche et l’innovation, surtout les petites et moyennes entreprises », a déclaré Jeannot Krecké, ministre de l’Économie. Située sur le Kirchberg, Luxinnovation est devenue une plate­forme bien établie en matière de projets de recherche : elle conseille sur les services et partenariats disponibles au Luxembourg et sur les opportunités de financement et d’infrastructure. Elle travaille en étroite collaboration avec des institutions comme les centres de recherche publics (CRP) et l’Université du Luxembourg. Cependant, les efforts réalisés par le gou­ver­ nement, Luxinnovation et ses partenaires seront

nicolas'S  city magazine luxembourg

tous vains si l’on n’encourage pas les jeunes à faire des études scientifiques et à envisager une carrière de chercheur. « Les enfants sont créatifs par nature, soutient Gilles Schlesser, directeur de Luxinnovation. À nous de leur montrer comment exploiter et canaliser cette créativité. » Il évoquait le programme du Luxembourg organisant un concours de créativité pour les enfants d’âge scolaire, dans le cadre de l’Année européenne de la créativité et de l’innovation. Selon Gilles Schlesser, montrer aux enfants que les objets quotidiens naissent d’idées créatives est certainement le meilleur moyen de les motiver. Ce concept sera repris dans certains ateliers ou expositions du Science Festival dans le Grund – au Musée National d’Histoire Naturelle et au Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster – en novembre. « L’objectif de ce festival est de rassurer les enfants quant aux sciences ; de montrer que ce n’est pas aussi hermétique et compliqué qu’à l’école. C’est vraiment l’occasion d’aborder la science sur le terrain, et d’apprendre par la pratique », déclare Monique Kirsch, coorganisatrice de l’événement.

Réseau européen Le Science Festival en est à sa septième édition ; il a été lancé en 1995 au moment où le Luxembourg devenait pour la première fois Capitale européenne de la Culture. « Il a été inspiré d’un événement semblable à Edimbourg », déclare Monique Kirsch. Tenue tous les deux ans, cette

manifestation a subi quelques changements au cours de ses quatorze années d’existence. En 2003, le Fonds National de la Recherche a apporté son soutien financier et en 2007 – le Luxembourg était à nouveau Capitale de la Culture –, le festival a été remplacé par un week-end au Cirque des Sciences. Cette année, le festival est organisé différemment : au lieu d’être étalé sur deux week-ends entrecoupés d’une semaine d’activités réservée aux écoles, il sera plus court et condensé sur quatre jours. Seules les écoles seront accueillies les deux premiers jours, et le week-end sera consacré aux familles ; elles pourront se distraire autour de 60 ateliers, tous gratuits, et cinq shows scientifiques divertissants; paiement d’un droit d’entrée nominatif obligatoire pour ces derniers avec réservation des billets à l’avance. Monique Kirsch et ses collègues ont mis en place un réseau de responsables d’atelier et ont également établi des partenariats avec les Science Festivals en Allemagne, en France et au Royaume-Uni ; preuve que cet événement luxembourgeois dispose d’un vaste pôle de scientifiques sur qui il peut compter. Naturellement, pour le 150e anniversaire de la publication de L’Origine des Espèces, une part du festival est réservée à Darwin. « C’est également l’année internationale de l’astronomie à l’UNESCO, certains ateliers seront donc consacrés à cette science. Mais nous voulons couvrir un large éventail de sujets », explique Monique Kirsch. Q

www.citymag.lu


05 Événement

Photo: Luxinnovation

Photo: Natur Musée

Visuel: Natur Musée

Science Festival 2009

1.

2. 1. Habillés pour l’occasion – enfants lors du Science Festival. Dressed for the part – youngsters at the Science Festival.

3.

2. Sous le microscope – Luxinnovation soutient les projets de recherche. Under the microscope – Luxinnovation supports research projects.

Photo: Olivier Minaire

3. Gilles Schlesser est le directeur de Luxinnovation. Gilles Schlesser is director of Luxinnovation.

T

he national government is placing great store on developing Luxembourg as a centre of excellence for innovation and research. Nevertheless, as speakers at the recent celebrations to mark the 25th anniversary of Luxinnovation pointed out, Luxembourg is facing the same problems as many of its European neighbours in not only attracting and retaining, but also in producing young innovators and researchers. “The big challenge for Luxembourg is to lead new actors to launch research and innovation, particularly small and medium-size businesses,” said the minister for the economy, Jeannot Krecké. Based on the Kirchberg, Luxinnovation has become a wellestablished platform for research projects, providing guidance on what services and partnerships are available in Luxembourg, as well as advice on opportunities for financing and infrastructure. It works closely together with institutions such as Luxembourg’s public research centres (CRP) and the University of Luxembourg. But the effort made by the government and Luxinnovation and its partners will all come to nought if youngsters are not encouraged to take up the study of sciences and think about research as a career. “Children are by nature creative,” says Gilles Schlesser, director of Luxinnovation. “We want to show them how to focus and channel that creativity.” He was speaking about Luxembourg’s programme for the European Year of Creativity and Inno­ vation, which included a design competition for school age children.

www.citymag.lu

« L’objectif du Science Festival est de rassurer les enfants quant aux sciences. » “The aim of the Science Festival is to allay the fear many children have of science.” Monique Kirsch

Schlesser is convinced that showing children that everyday objects stem from creative ideas is an ideal way to motivate youngsters. And this idea is also taken up by some of the workshops and shows taking place during the Science Festival in the Grund – at the Musée National d’Histoire Naturelle and the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster – in November. “The aim of the Science Festival is to allay the fear many children have of science. To show that it is not as dry and complicated as it might be at school. This is a real opportunity to do hands-on science, it is learning by doing,” says Monique Kirsch, co-organiser of the event.

European network

Le Musée National d’Histoire Naturelle et le Fonds National de la Recherche organisent le septième Science Festival. Il est financé par le ministère de la Culture, de l’En­seignement supérieur et de la Recherche, mais aussi soutenu par ProScience, l’Abbaye de Neumünster et RTL. Le festival est ouvert au public les 14 et 15 novembre et comprend 60 ateliers (entrée gratuite) ainsi que cinq shows (pour lesquels les billets doivent être réservés à l’avance sur www.luxembourgticket.lu). Nourriture et boissons disponibles également. Cette année, George sera la nouvelle mascotte du festival. The seventh Science Festival is organized by the Musée National d’Histoire Naturelle and the Fonds National de la Recherche. It falls under the patronage of the Ministry of Culture and the Ministry of Higher Education and Research, and also receives support from ProScience, the Abbaye de Neumünster and RTL. The festival is open to the public on 14 and 15 November, and includes 60 work­shops (for which entrances is free) and five shows (for which tickets must be reserved in advance on www. luxembourgticket.lu). Food and drink is also available. The festival also has a new mascot this year named George. www.science-festival.lu

shows for which there is a nominal entrance fee and tickets have to be booked in advance. Kirsch and her colleagues have built up a network of workshops leaders and also have established exchange contacts with Science Festivals in Germany and France and the UK, which guarantees that the Luxembourg event has a large pool of scientists on which it can call. Naturally, in the 150th anniversary year of the publication of The Origin of Species, Darwin is one focus of the festival. “It is also the UNESCO International Year of Astronomy, so some workshops will also be dedicated to that science. But we want to retain a broad panoply of subjects,” Kirsch explains. Q

The Science Festival is now in its seventh edition, having been launched in 1995 when Luxembourg was the European Capital of Culture for the first time. “It was inspired by a similar event in Edinburgh,” says Kirsch. Held every two years, the event has undergone some changes in its 14 year history. In 2003 the Fonds National de Recherche provided financial support and in 2007 – when Luxembourg was once again Capital of Culture – the festival was replaced by a Science Circus weekend. What used to be two weekends for the public separated by a week of activities exclusively for schools has this year become a shorter and more compact four-day festival. The first two days are reserved for schools, while the weekend is for families to come and enjoy 60 workshops, which are all free of charge, and five fun-based Science

nicolas'S  city magazine luxembourg


6 Enfants

Maison Relais «Kids and the City» New child-care centre opens

Les parents qui travaillent ou font leurs courses en ville peuvent désormais confier leurs enfants à une équipe de professionnels. Parents who work or shop in the city can now leave their children in the hands of a professional child-care team. NDuncan Roberts  OJulien Becker & Etienne Delorme (Archives)

L

a nouvelle Maison Relais « Kids and the City » a ouvert en octobre en présence du bourgmestre de la Ville, Paul Helminger, de la ministre de la Famille, Marie-Josée Jacobs, et de la présidente de l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), Corinne Cahen. Destinée avant tout aux parents travaillant dans les commerces de la ville, la Maison Relais est ouverte à tous les enfants jusqu’à 12 ans. Son personnel qualifié offre différents services et activités comme l’aide aux devoirs, les repas de midi et des collations. En collaboration avec les détaillants, restaurants et institutions culturelles et éducatives de la ville comme le CAPEL ou les différents théâtres et musées, la Maison Relais proposera également aux enfants sous sa responsabilité toutes sortes de sorties intéressantes. « Nous voulions vraiment que Kids and the City soit une garderie modèle », explique Corinne Cahen. Carlos Rivas, le responsable du centre, renchérit : « Nous voulons offrir aux enfants des activités impliquant directement les détaillants et restaurateurs de la ville. » « La Maison Relais s’inscrit dans notre politique visant à attirer plus de gens en centre-ville », explique Paul Helminger. Ce projet fait partie d’une série de projets menés par la Ville en collaboration avec l’UCVL. « Un apport financier important était nécessaire, mais nous ne voulions pas simplement signer un chèque en blanc, explique-t-il. Nous avons apporté une contribution de 200.000 € tout en nous assurant que l’UCVL avait choisi des projets viables. » Parmi ceux-ci, on trouve Vitrine Commerce (ouverture prévue début 2010, place d’Armes) et le nouveau service City Butler, très prisé des personnes faisant leurs courses. Située au cœur de la ville mais dans une rue calme avec très peu de circulation, la Maison Relais « Kids and the City » est ouverte six jours par semaine jusqu’à 18h30 (ouverture à 7h30 en semaine et à 9h30 le samedi). Elle sera également ouverte les dimanches où les magasins sont eux aussi ouverts. Q

1.

2. 1. La Maison Relais est ouverte à tous les enfants jusqu’à 12 ans. The Maison Relais is open to all children up until the age of 12. 2. Située au cœur de la ville. Located in the heart of the city. 3. Le bourgmestre de la Ville, Paul Helminger. City mayor Paul Helminger.

3.

T

he new Maison Relais “Kids and the City” centre was opened in October in the presence of city mayor Paul Helminger, minister for the family Marie-Josée Jacobs and president of the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg (UCVL), Corinne Cahen. Aimed primarily at parents who work in the retail sector in the city, the Maison Relais is open to all children up until the age of 12. Its professional staff offers a variety of services and activities, including help with homework, meals at lunchtime and snacks. Working together with retailers, restaurants and the city’s cultural and educational institutions such as CAPEL, theatres and museums, the Maison Relais will also take the children in its care on all sorts of interesting field trips. “We really wanted Kids and the City to be an example of how to do a childcare centre,” says Corinne Cahen. Her words were echoed by Carlos Rivas, the manager of the centre. “We want to offer children activities that will directly implicate the retailers and restaurateurs in the city.” “The Maison Relais is part of our policy to attract more people to the city centre,” says mayor Paul Helminger. The project is one of a handful the City of Luxembourg has undertaken with the UCVL. “This required a significant financial contribution, but we didn’t want to just sign a blank cheque,” says the mayor. “We contributed 200,000 euros but made sure the UCVL identified viable projects.” Other projects include the new Vitrine Commerce (due to open in the place d’Armes early in 2010) and the popular Butler Service for shoppers. Located in the heart of the city, but in a quiet street with very little car traffic, the Maison Relais “Kids and the City” is open six days a week until 6.30 p.m. (opening at 7.30 a.m. on weekdays and 9.30 a.m. on Saturdays). It will also operate on those Sundays when the shops are open. Q

2, rue du Nord. Tél. : 26 26 29 69 www.kidsandthecity.lu


7 CITY MEMOS 1/4

Commerce de détail

Concours de design Design competition

Le « Cité » bientôt prêt Environ cinq années après leur lancement, les travaux réalisés au nouveau centre socioculturel, le « Cité », s’achèvent. L’auditorium au deuxième étage est déjà utilisé, tout comme la bibliothèque municipale au rez-de-chaussée inaugurée l’an dernier. Le public pourra voir le résultat en décembre lors d’un week-end portes ouvertes.

Cité nears completion Some five years after work began, the new Cité cultural and events centre is close to completion. The auditorium on the second floor is already being used, as is the municipal library on the ground floor which was inaugurated last year. The public will get a chance to see the completed centre during an opendoor weekend in December. www.vdl.lu

L’Hôtel de Ville en bleu Ne soyez pas surpris de voir l’Hôtel de Ville de la place Guillaume II éclairé en bleu samedi 14 novembre. La ville s’est jointe à l’Association Luxembourgeoise du Diabète pour marquer la Journée mondiale du diabète. Des bâtiments publics du monde entier seront illuminés en bleu. Slogan de la campagne 2009 : « Comprenez le diabète et prenez-en le contrôle. »

Les commerçants de la Ville de Luxembourg sont invités à participer au concours CommerceDesign Luxembourg. Shops in the city of Luxembourg are being encouraged to enter the CommerceDesign Luxembourg competition.

I

nspiré d’une initiative lancée à Montréal en 1995, le concours CommerceDesign Luxembourg est notamment soutenu par des partenaires comme l’Union Commerciale UCVL et la Ville de Luxembourg. Cet événement annuel récompensera les commerçants, architectes et décorateurs ayant investi dans la remise à neuf, la reconfiguration ou la rénovation de locaux commerciaux. Pour participer au concours actuel, les travaux doivent avoir été effectués entre le 1er février 2005 et le 31 janvier 2010. Outre un jury de professionnels, le public pourra également intervenir dans le choix des lauréats. Les commerces participant au concours devront être accessibles au public de mars à juin 2010. Le jury choisira de 10 à 20 lauréats et un prix sera attribué au favori du public. Date limite d’inscription : le 31 janvier 2010 à 17h.

B

ased on an initiative launched in Montreal in 1995, CommerceDesign Luxembourg is supported by the UCVL retailers’ association and the Ville de Luxembourg among other partners. The annual event will reward those shop owners, architects and interior designers who have invested in refurbishing, redesigning and renovating retail premises. For the current competition, the work must have been carried out between 1 February 2005 and 31 January 2010. As well as a jury of professionals, the public will also participate in selecting the winners. Shops entering the contest must be accessible to the public between March and June next year. The jury will chose between 10 and 20 prize winners, and one prize will be awarded to the public’s favourite. Deadline for entries is 5 p.m. on 31 January 2010.

www.cityshopping.lu

Hôtel de Ville turns blue

Photo: Andrés Lejona

NDuncan Roberts  OJulien Becker / archives

Don’t be surprised to see the Hôtel de Ville on the place Guillaume II illuminated in blue on Saturday 14 November. The city has joined forces with the Association Luxembourgeoise du Diabète to mark World Diabetes Day. Public buildings all around the world are being turned blue. The campaign slogan for 2009 is “Understand Diabetes and Take Control.” www.adl.lu




10 Vie active

programme «Sports pour tous» New “Sports pour tous” programme

Photo: Charles Soubry/Photothèque de la Ville de Luxembourg

La Ville de Luxembourg a présenté le nouveau programme « Sports pour tous » au Tramsschapp. « Notre objectif est d’offrir au public la possibilité de pratiquer un sport dans un cadre détendu, dans un esprit de non-compétitivité, tout en étant encadré par des moniteurs spécialement formés,» explique Anne Brasseur. The new sports facilities at the Tramschapp, the former tram sheds in Limpertsberg, was the scene of the launch of the City’s new “Sports pour tous” programme. “Our objective is to offer the public an opportunity to participate in organised physical activity in a non-competitive environment with qualified instructors,” says Anne Brasseur.

Culture

Les musées sous une nouvelle tutelle

Museums under new umbrella

la nouvelle organisation 2 Musées de la Ville de Luxembourg regroupera la Villa Vauban et le Musée d’Histoire de la Ville. When the Villa Vauban opens next spring, it will join the city history museum under the new organisation 2 Musées de la Ville de Luxembourg. NDuncan Roberts  OA | PART

L

’inauguration officielle du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, souvent primé, date aujourd’hui de 14 ans. Avec l’ouverture imminente de la Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, la Ville a décidé de réunir ces deux musées sous la tutelle d’une même organisation, les 2 Musées de la Ville de Luxembourg qui distingue ces deux institutions de l’organisation statermuséeën (à laquelle ils appartiennent également) et leur permet aussi de tirer parti de leurs infrastructures et services de communication externes communs. Le MHVL a donc repensé son logo et la Villa Vauban dévoilé sa nouvelle identité visuelle. Cette identité commune est encore renforcée par le lancement de nouveaux sites web conçus par l’agence a | part et gérés par la Coordination e-city de la Ville. Ces sites ont une structure identique et donnent aux visiteurs un aperçu du programme en cours dans les musées. Q

Création du nouveau logo du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg. Creating the new logo for the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg.

nicolas'S  city magazine luxembourg

I

t is now 14 years since the award-winning Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg was officially opened. With the opening of the Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg imminent, the city has decided to bring its two museums together under one umbrella organisation. The 2 Musées de la Ville de Luxembourg distinguishes the two institutions from the statermuséeën organisation (to which they both also belong) and also allows them to take advantage of their common infrastructures and external communications. To this end, the MHVL has revamped its logo, while the Villa Vauban has also unveiled its new corporate identity. Common corporate identity is further enhanced by the launch of new websites, designed by the a | part agency and maintained by the Ville de Luxembourg’s own e-city department. The websites have identical structure and allow visitors an overview of the museums’ current programme Q

www.mhvl.lu, www.villavauban.lu

www.citymag.lu


11 Transport public

Nouveau service de bus apprÉcié

CITY MEMOS 2/4

Passengers approve new bus service

Emplettes dominicales pour St-Nicolas Les boutiques de la ville de Luxembourg ouvriront leurs portes le 29 novembre, le dernier dimanche avant la fête de St-Nicolas le 6 décembre. Les enfants luxembourgeois reçoivent traditionnellement des cadeaux à la St-Nicolas – c’est certainement le summum de la saison festive pour les enfants luxembourgeois. Ainsi, les parents qui cherchent un cadeau de dernière minute peuvent bénéficier d’une journée de shopping supplémentaire.

Sunday shopping for St. Nicholas Shops in Luxembourg City will open on the 29 November, the last Sunday before St. Nicholas’s Day on 6 December. Luxembourgers traditionally exchange gifts on St. Nicholas’s Day – it is certainly the highlight of the festive season for local children – so parents looking for that last minute present can take advantage of an extra day’s shopping.

Selon une enquête, réseau et horaires satisfont les voyageurs. A survey has revealed the public is happy with the network and timetables. NDuncan Roberts  Odavid laurent / Wide (archives)

D

’après les détails du sondage mené au nom de la Ville de Luxembourg par TNS-ILRES pendant l’été, 86% des passagers se réjouissent des changements apportés aux itinéraires de bus en septembre 2008. En outre, 77% apprécient les nouveaux horaires du service local : fréquence accrue sur plusieurs lignes. Heureusement, les voyageurs prenant le bus au moins 3 jours par semaine sont plus satisfaits du nouveau service que ceux l’utilisant moins d’une fois par mois. Confort et sécurité semblent aussi leur convenir même si la sécurité nocturne aux arrêts et dans les bus peut encore être améliorée. Mais globalement, les usagers approuvent le rapport qualité-prix du service de bus local. Q

D

etails of the survey conducted by TNS-ILRES on behalf of the Ville de Luxembourg over the summer show that 86% of passengers in the city are satisfied with the changes to bus routes introduced in September 2008. A further 77% of passengers using the city’s bus service are happy with the new timetables, which include greater frequency on several routes. Pleasingly, passengers who take the bus at least 3 days every week are more satisfied with the new service than those who travel by bus less than once a month. Passengers also seem to be happy with comfort and security, although they say there is room to improve security both at bus stops and in the buses themselves at night. But generally users are pleased with the price-quality ratio provided by the city bus service. Q

Exposition d’œuvres d’enfants Le CAPEL a organisé une nouvelle exposition de chefs-d’œuvre d’enfants au tunnel menant à l’ascenseur qui relie le quartier du Grund. Ces jeunes enfants du quartier de la Gare, âgés de 3 à 4 ans, ont utilisé des outils non conventionnels : éponges, pailles et leurs propres mains pour créer des peintures très originales. Visite jusqu’au 15 décembre.

Infants’ art on show

www.vdl.lu

CAPEL has organized another of its exhibitions of children’s art in the tunnel leading to the Grund lift. Youngsters aged 3 and 4 from the précoce classes in the Gare area used unconventional tools, such as sponges, straw and their own hands to create highly original paintings. The results can be viewed until 15 December.

Grand Bazar de la Croix-Rouge

Donner en s’amusant

Faites un vœu pour les enfants atteints du cancer

fESTIVE GIVING

Le point de vente de mode féminine Caroline Bliss annonce sa participation à la fondation Make-A-Wish le 15 novembre. Les clients achetant un des trois cadeaux spéciaux présents au magasin permettront à la fondation de récolter des fonds. Au Luxembourg, les fonds récoltés par la promotion seront reversés à la Fondation Kriibskrank Kanner.

N Duncan Roberts  O Cour grand-ducale / Carlo Hommel

www.croix-rouge.lu

www.citymag.lu

Make a Wish for children with cancer

Photo: VDL

Grand Duchess Maria Teresa

Le Grand Bazar annuel organisé par la section de la Ville de la Croix-Rouge luxembourgeoise est l’un des temps forts de la période avant Noël. C’est l’occasion de dénicher des cadeaux originaux et de partager en toute convivialité. L’événement, le 15 novembre aux Halles Victor Hugo à Limpertsberg, sera marqué par la visite de la Grande-Duchesse Maria Teresa, présidente de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Q The annual Big Bazaar organised by the Luxembourg City section of the Red Cross is one of the highlights of the pre-Christmas season. It is a great opportunity to pick up unique gifts and also a splendid social occasion. The event, on 15 November at the Victor Hugo Halls in Limpertsberg, is honoured with a visit from Grand Duchess Maria Teresa, president of the Luxembourg Red Cross. Q

Ladies’ fashion outlet Caroline Bliss is launching its contribution to the Make-A-Wish foundation on 15 November. Customers buying one of three special gifts at the store will contribute the price of the gift to the foundation. In Luxembourg the Fondation Kriibskrank Kanner will be the recipient of monies raised by the promotion. www.makeawish.be

nicolas'S  city magazine luxembourg


12

Caritatif

The scennews m the e shak akers, peopl ers. dec LES NOUVEAUX .. ea isio e DU MOMEN worthy ch mo n taker of r nth w s, EN AVAN T. DÉCISIONNAIRES eco . . gnite highl T LES CHAQUE GENS MOIS , LES ion. ight AGIT DIGNES , NOUS D’ÊT METTATEURS RE CONNUS ONS .

Changer des vies

Entreprise

Amoureusement Art

Scratching Mode de vie

Fun employed

Jérome Bloch, web entrepreneur Luisella Moreschi, consul général du Rwanda

Luisella Moreschi est tombée amoureuse du Rwanda lors d’une visite au pays aux mille collines il y a neuf ans. Avec l’aide d’un prêtre rwandais, « l’abbé Pierre », elle fonde une ONG offrant un système de microcrédit aux femmes devenues veuves lors du terrible génocide qu’a connu le pays. En seulement quatre ans, Femmes Développement a transformé la vie de milliers de veuves, enfants et orphelins. « Cela peut sembler sexiste, mais si vous prêtez de l’argent à un homme, vous n’êtes jamais sûr qu’il sera utilisé dans le but prévu. Les femmes doivent nourrir leurs enfants, elles n’ont pas le choix. Elles sont beaucoup plus responsables », affirme Luisella, devenue consul général du Rwanda au Luxembourg l’année dernière. Femmes Développement se base sur des financements privés, mais a réuni suffisamment d’argent pour construire une école pouvant accueillir 1.500 élèves, et qui a été ouverte le mois dernier dans la ville de Nyanza. Luisella Moreschi has had a love affair with Rwanda since she first visited the country of a thousand hills nine years ago. Together with Abbé Pierre, a Rwandan priest, she started a charity targeting micro-credit aid for the widows of the country’s terrible genocide. In just four years Femmes Developpement has made significant changes to the lives of thousands of widows, children and orphans. “This may sound sexist, but if you lend money to a man you can never be sure if it will be used for its intended purpose. Women have to feed their children, they don’t have any choice. They are much more responsible,” says Luisella, who was made consul general to Rwanda in Luxembourg last year. Femmes Developpement relies on private funding, but raised enough money to build a school for 1,500 students that was opened last month in the city of Nyanza. www.femmesdeveloppement.org

Manon Georges, dog walker

When Manon Georges takes out up to eight dogs she does get some funny looks. “People do laugh at traffic lights when they see me in a car full of dogs, but the reaction is mostly positive.” The vivacious dog-sitter was inspired to start her business after she helped out at the Mighty Mutts project rescuing street dogs while she lived in New York. Returning to Luxembourg Manon tried working in an office. “But I just couldn’t sit still.” She says there is an increasing need for dog sitters and walkers. “Dogs hate to be alone.” She tailors the service to individual needs, and can even collect dogs from their owner’s home and provide food and always takes them on a different walk. “It is a lot of work, but I cannot imagine going back to an office career. Which is a shame for my parents who invested a lot in my education,” she laughs. “But now I am what is termed ‘fun employed’.” Quand Manon Georges promène jusqu’à huit chiens, on la regarde parfois bizarrement. « Aux feux rouges, les gens rient en voyant ma voiture remplie de chiens, mais la réaction est en général positive. » Cette dog-sitter pleine de vie a pensé à cette activité quand elle vivait à New York et participait au projet Mighty Mutts pour le sauvetage des chiens des rues. De retour au Luxembourg, elle tente de travailler dans un bureau. « Mais je ne pouvais pas rester en place. » Selon elle, les gens ont un besoin croissant de services de garde et de promenade pour chiens. « Un chien déteste être seul. » Elle adapte ses services aux besoins, peut passer prendre les chiens chez leur propriétaire et fournir la nourriture, elle les promène toujours selon un itinéraire différent. « C’est prenant, mais je n’imagine pas retourner dans un bureau. Dommage pour mes parents qui ont beaucoup investi dans mes études, dit-elle en riant. Mais maintenant on peut dire que j’ai un boulot très fun. »

Après le succès de MyOfficialStory, le site web qui lui a permis d’être finaliste du concours Creative Young Entrepreneur Luxembourg cette année, Jérome Bloch crée un nouveau site faisant la promotion de son pays d’adoption. Luxembourg Mon Amour se superpose à MyOfficial­ Story et vise le même public : des entrepreneurs locaux à la recherche d’un outil média ultra personnalisé. « L’idée est de changer l’image négative qu’ont les gens du Luxembourg, explique le webmaster de 36 ans. Ce site est destiné aux gens fiers d’être luxembourgeois ou qui en ont fait leur pays d’adoption. Il leur permet de diffuser une meilleure image de marque du pays. » Les visiteurs du site peuvent y expliquer pourquoi ils aiment le Luxembourg et mettre en ligne textes et photos. Les 24 meilleures contributions seront publiées dans un livre. Fresh from the success of MyOfficialStory, the website that saw him nominated as a finalist in the Creative Young Entrepreneur Luxembourg awards this year, Jérome Bloch has created a new website promoting his adopted country. Luxembourg Mon Amour piggybacks on the MyOfficialStory site, and is aimed at the same target audience – local businessmen looking for a highly personalised media tool. “The idea is to change people’s negative ideas about Luxembourg,” says the 36-year old. “It is for people who are proud to be Luxembourgish or who have made Luxembourg their home. The site will allow them to promote a stronger branding of the country.” Visitors to the site can submit contributions on why they love Luxembourg, uploading text and photos. The best 24 contributions will be selected for publication in a book. www.luxembourgmonamour.com

Ben Carter, artist

It is several years since Ben Carter first sketched his unique take on the Luxembourg City skyline. Following his popular paintings of the Belval steelworks and a dynamic series on bull-fighting, he has now returned to the capital to start on a series of views of the Philharmonie building on the Kirchberg. “It’s an iconic building and remarkable from outside and in. I love the simple lines, it’s so pure,” he says. Carter now works on rusted steel plates, from which the finished images are then scratched away. “I used to go down the scrap yard and grab pieces of metal, but now I have them specially made,” he says. The latest plates will be specially rusted in jet black, which will contrast with the white lines he is using for the Philharmonie works. A preview of his first few Philharmonie sketches is now on display at Usina, with a proper exhibition planned for next year. Il y a plusieurs années déjà, Ben Carter réalisait ses premiers croquis illustrant sa vision originale du paysage urbain luxembourgeois. Après ses peintures à succès de l’aciérie de Belval et sa dynamique série sur la tauromachie, il se tourne à nouveau vers la capitale avec une série de vues de la Philharmonie, au Kirchberg. « C’est un édifice emblématique et remarquable à l’extérieur comme à l’intérieur. J’aime ses lignes simples, si épurées », précise-t-il. Il travaille maintenant sur des plaques d’acier rouillé sur lesquelles il grave ses dessins. « Avant j’allais au dépôt de ferraille pour récupérer des morceaux de métal, maintenant je les fais faire spécialement », ajoute-t-il. Les dernières plaques recevront un apprêt noir spécial qui contrastera avec le dessin au trait blanc utilisé pour le projet Philharmonie. On peut voir les premiers croquis de ce projet à l’Usina, une véritable exposition étant prévue l’an prochain. www.usina.lu

Photos: Julien Becker

www.happytails.vpweb.de

14, 18, 20

nicolas'S  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


bulthaup

La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.

Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu


14

Young blood Politics

Just one month after being sworn in as a councillor, Mathis Prost is relishing his new political role. Un mois à peine après son élection au poste de conseiller municipal, Mathis Prost savoure son nouveau rôle politique. NDuncan Roberts  OJulien Becker

A

lthough he may in some way be following in his father’s foot-­ steps, Mathis Prost clearly has his own agenda regarding his poli­ tical ambitions and legal career. André Prost, who died in 1982 when Mathis was just three, was a notary elected to the city council in 1981. Mathis was sworn in to the city council in September, as a replacement for Sonja Adam, and has been a member of the Luxembourg bar since 2004. Alderman Xavier Bettel was also influential in Mathis’s interest in politics. “I joined the young Democrats at the age of 15 when Xavier Bettel, who was a good friend of mine, became its president. I was very active in those early years, but obviously I slowed down my local political activity when I went to university.” Nevertheless, not long after returning to Luxembourg he was asked to be a candidate on the DP’s list for the communal elections, and now, four years later, he is on the council. As for his legal career, that was not so much following in his father’s footsteps as a very pragmatic decision. “Law is what you do when you can’t do anything else,” says Mathis with a self-deprecating smile. “At Mathis Prost, councillor and lawyer. Conseiller municipal et avocat. least it was my case.” He had a talent for languages and the arts rather than sciences, but admits that he would not have had the patience to be a writer or teacher. “So I ended up doing what my father did. But it is an interesting field and provides lots of opportunities.” It also provides the opportunity to combine a career in politics. “Doctors are committed to helping people in a practical way, but law is more freelance. As a lawyer you are very close to people and their problems, and in politics you see the other side, the more global issues.” But that does not leave him much time to pursue hobbies – he admits he only gets to « En tant qu’avocat, vous êtes très proche des gens play golf every two to three months, and his free time is spent et de leurs difficultés, en politique vous voyez reading or meeting friends. l’autre côté des choses, Mathis is a member of the council’s financial consultative les problématiques plus générales. » committee. “Through this I am able to gain a lot more knowl

“As a lawyer you are very close to people and their problems, and if you go into politics you see the more global issues.”

edge, because everything passes through the financial committee.” He is also keen to be involved in the city’s urban planning and security policies. “It is important to retain some sort of archi­tectural homogeneity in the city. On the one hand you need development for business, but on the other you cannot ignore concerns for the historical patrimony of the city.” He would also like to see more power over security issues granted to the city. “It has proven to work elsewhere that crime is reduced if you involve the city itself in monitoring its security problems.” Q

Mathis Prost

12  18, 20

nicolas'S  city magazine luxembourg

M

ême s’il suit les traces de son père, Mathis Prost a visi blement ses propres objectifs concernant ses ambitions politiques et sa carrière juridique. André Prost, décédé en 1982 alors que Mathis n’avait que trois ans, était notaire et devint membre du conseil municipal en 1981. Mathis a prêté serment devant le conseil municipal en septembre, en remplacement de Sonja Adam, et est membre du barreau de Luxembourg depuis 2004. L’échevin Xavier Bettel a également eu une forte influence sur l’intérêt de Mathis pour la politique. « J’ai rejoint les jeunes démocrates à l’âge de 15 ans quand Xavier Bettel, qui était un ami, devint président du parti. J’étais très actif dans ces premières années, mais mon implication dans la politique locale a évidemment ralenti quand je suis entré à l’université. » Néanmoins, peu de temps après son retour au Luxembourg, on lui propose d’être candidat aux élections communales sur la liste du DP. Aujourd’hui, quatre ans plus tard, le voilà membre du conseil municipal. Quant à sa carrière juridique, elle constituait moins un désir de suivre les traces de son père qu’une décision très pragmatique. « Vous choisissez le droit quand vous ne pouvez rien faire d’autre, explique Mathis avec un sourire teinté d’autodérision. Du moins, c’était mon cas. » S’il était en effet plus doué pour les langues et les arts que pour les sciences, il admet néanmoins qu’il n’aurait pas eu la patience d’être écrivain ou enseignant. « Alors j’ai fini par faire ce que faisait mon père. Mais c’est un domaine intéressant qui offre de nombreuses possibilités. » Il permet également de combiner carrière professionnelle et carrière politique. « Les médecins s’engagent à aider les gens de manière pratique, mais le droit permet une plus grande indépendance. En tant qu’avocat, vous êtes très proche des gens et de leurs difficultés, en politique vous voyez l’autre côté des choses, les problématiques plus générales. » Mais tout cela lui laisse peu de temps pour les loisirs : il confesse ne pouvoir jouer au golf que tous les deux ou trois mois et consacrer son temps libre à lire ou rencontrer ses amis. Mathis est membre de la commission des finances du conseil municipal. « Je peux ainsi développer mes connaissances car tout passe par la commission des finances. » Il souhaite également s’impliquer dans l’urbanisme et la politique de sécurité de la Ville. « Il est important que la ville conserve une certaine homogénéité architecturale. D’un côté, elle doit se développer pour répondre aux besoins des entreprises, mais de l’autre on ne peut ignorer les préoccupations concernant le patrimoine historique de la ville. » Il aimerait aussi que la Ville dispose de pouvoirs accrus en matière de sécurité. « On a pu constater ailleurs que la criminalité diminue si la Ville participe au suivi des problématiques de sécurité. » Q

www.citymag.lu


15 Festival

Diractors turn on the charm DirActors fait du charme

The third edition of the Diractors International Film Festival Luxembourg City attracted a number of guest stars. La Troisième édition du DirActors International Film Festival a attiré plusieurs vedettes.

CITY MEMOS 3/4

NDuncan Roberts  OJulien Becker

O

pening night at the DirActors festival saw Robert Garcia deliver a humourous and self-deprecating address before the world premier screening of Philippe Lefebvre’s light comedy Le Siffleur. Lefebvre and actress Virginie Efira were guests of honour at the screening, while fellow “diractors” Ian Fitzgibbon from Ireland and Luc Picard from Montreal were also introduced. The great and good from the local film industry were also present. The festival, which this year featured a Short Film Night with local and international films, later welcomed Carole Bouquet as a guest. Q u cours de la nuit d’ouverture du festival DirActors, Robert Garcia a prononcé un discours humoristique auto-dépréciatif précédant l’avant-première mondiale de la comédie légère Le Siffleur, de Philippe Lefebvre. Y ont assisté : ce dernier et l’actrice Virginie Efira, invités d’honneur, l’Irlandais Ian Fitzgibbon et le Montréalais Luc Picard, fidèles « diractors », ainsi que les grands de l’industrie cinématographique locale. Ce festival a présenté cette année une nuit du court-métrage avec des films locaux et internationaux, et a ensuite accueilli Carole Bouquet en invitée spéciale. Q

A

MarchÉ de Noël Vin chaud, marrons chauds et atmosphère très festive garantie lors des deux marchés de Noël de la ville qui démarrent le vendredi 27 novembre. Les marchés populaires sont un lieu idéal pour se retrouver après le travail. On peut y boire un verre, manger sur le pouce la traditionnelle Bouneschlupp, ou bien choisir un cadeau original ou typiquement luxembourgeois.

Christmas Market Glühwein and roasted chestnuts and plenty of festive atmosphere are promised at the city’s two Christmas markets, which open on Friday 27 November. The popular markets are a great meeting place for an after-work drink or a quick lunch of a traditional Bouneschlupp (bean soup) or to pick up an original or typically Luxembourgish gift.

Le Royal choisit HotCity L’Hôtel Le Royal Luxembourg est le premier hôtel de la ville à s’équiper du réseau WiFi municipal avancé HotCity de la Ville de Luxembourg. Cette installation permettra aux clients de l’hôtel d’avoir accès aux nombreux services que propose HotCity, comme « trouver une boutique » ou obtenir des informations touristiques.

Construction

FEU VERT POUR LE BÂTIMENT DU MéCo Green light for MéCo building

NDuncan Roberts  OSteinmetz-De Meyer

Le nouveau bâtiment passif. The new passive building.

www.citymag.lu

Le collège échevinal a approuvé les programmes de construction d’un nouveau bâtiment abritant le siège social du Mouvement écologique (MéCo) à Pfaffenthal. La Ville contribuera à hauteur de 10% au coût du bâtiment passif conçu par les architectes Steinmetz-De Meyer. Trois maisons et un bloc d’appartements adjacent au nouveau bâtiment sont également prévus au programme, tout comme la rénovation de l’école primaire à proximité. Q The college of aldermen has approved plans to construct a new HQ building for the Mouvement écologique (MéCo) in Pfaffenthal. The city will contribute 10% of the cost of the passive building designed by Steinmetz-De Meyer architects. Three houses and an apartment block adjacent to the new building are also included in the plans, as is the renovation of the nearby primary school. Q

Le Royal goes HotCity The Hotel Le Royal Luxembourg is the first hotel in the city to integrate the Ville de Luxembourg’s innovative HotCity municipal WiFi network into its building. The five-star hotel has installed the hardware that will provide access to HotCity’s numerous services – such as “find a shop” and tourist information – to its guests.

Marché dominical Événement incontournable du troisième dimanche du mois, le prochain Glacismaart aura lieu le 15 novembre de 10 à 17h. Les différents étals proposent fruits et légumes, fleurs, poulets rôtis, bric-à-brac et vêtements. Un programme d’animations est prévu pour les enfants.

Sunday market Now a well-established event on the third Sunday of every month, the next Glacismaart takes place on 15 November from 10am to 5pm. Market stalls sell fruit and vegetables, flowers, roast chickens, bric-a-brac and clothes, and a programme of events are provided for children. www.vdl.lu

nicolas'S  city magazine luxembourg


16

Bonnevoie Neighbourhood watch

Chaque quartier de la capitale est unique. ET Qui est mieux à même de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a à voir et à faire à bonnevoie que les gens qui y vivent ou y travaillent ? Each neighbourhood in the capital city is unique. Who better to ask than the people who live and work there for advice on what to do and see in bonnevoie. NDuncan roberts  Umonopolka

1

P

Au Gourmet Grec 87, r. de Bonnevoie, Tél. : 26 48 11 77

Recommandé par Jeff Steinmetz

2

A

Minka Green Lifestyle

25, r. Pierre Krier, Tél. : 26 66 57 34 www.minka.lu

C’est chouette pour trouver des idées cadeaux écolos ou Fair Trade. En plus, les collections pour enfants sont vraiment mimi... et les ballerines vegan, déclinées dans différentes couleurs, donnent envie de les collectionner. A great place to find ecological and Fair Trade gifts. In addition, the clothes collections for kids are really cute, not to mention the colourful vegan shoes. Recommandé par Michèle Walerich

3

P

4

A

Piscine Bonnevoie 30, r. Sigismond, Tél. : 47 96 34 71 www.vdl.lu/Piscine_Bonnevoie.html

5

4

8 9

A

Coopérative de Bonnevoie

27-29, r. des Gaulois, Tél. : 48 61 81

Recommandé par Émilie Vannier

Recommandé par John Haslam

nicolas'S  city magazine luxembourg

2

Recommandé par Dagmar Skaloud

La meilleure cuisine thaï de Luxembourg, préparée et servie par des Thaïlandais. Le buffet à l’heure du déjeuner, très prisé, offre un parfait rapport qualité / prix et le menu à la carte proposé le soir est un régal. Un karaoké thaï est même parfois organisé. The best Thai food available in Luxembourg, cooked and served by Thai people. The lunchtime buffet is fantastic value and very popular and the evening à la carte menu is excellent – there is even Thai karaoke on occasion.

20, r. du Verger, Tél : 26 12 39 08

10

Conçue par les architectes HermannValentiny, la nouvelle piscine sait mettre en valeur le quartier. Il s’agit d’un espace accueillant, qui comprend tout ce qu’il faut : deux bassins, un sauna et un solarium, ainsi qu’une salle de fitness. Le terrain de jeux pour enfants, situé au-dessus du nouveau parking, promet lui aussi d’être superbe. Designed by Hermann-Valentiny architects, the new swimming pool is a great addition to the neighbourhood. It is a welcoming place, with two pools and a sauna and solarium as well as a fitness room – everything you could need. The children’s playground on top of the new car park also promises to be something special.

Le supermarché local des habitants du quartier. La coopérative peut paraître démodée, mais elle regorge de produits familiers, abonde de produits frais et son rayon boulangerie est excellent. Son grill, qui sert des saucisses et des burgers, est également très apprécié des travailleurs du quartier désireux de grignoter sur le pouce. A local supermarket for local people. The co-operative may appear oldfashioned but it stocks a great range of familiar products, plenty of fresh produce and has an excellent bakery counter. Its grill, serving sausages and burgers, is also very popular for local workers looking for a quick bite.

Sawasdee Café

6

5

3

1

L’épicerie grecque s’est récemment dotée d’un petit restaurant qui sert un plat du jour à un prix très raisonnable. Le décor n’est certes pas des plus sophistiqués, mais vous trouverez difficilement ailleurs une cuisine aussi bonne et simple servie avec le sourire. The Greek delicatessen recently opened a small restaurant serving a plat du jour at a very reasonable price. The décor may not be exactly sophisticated, but for good, honest food served with a smile it is hard to beat.

6

A

Unikat

10, r. des Gaulois, Tél. : 26 48 33 04 www.unikat.lu

« Le meilleur charpentier au monde » réalise des meubles exquis pour l’intérieur comme pour le bureau. Simple ou avantgardiste, la gamme de design varie mais la qualité des matériaux et de l’artisanat est toujours indéniable. “The best carpenter in the world” makes exquisite furniture for the home and office. Designs range from the simple to the avant-garde, but the quality of the material and craftsmanship is always evident. Recommandé par Corinne Cahen

www.citymag.lu


17 Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Bonnevoie in these portraits. La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Bonnevoie dans ces portraits.

N

Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 3, 5, 6, 15, 16, J1 & City Night Bus 3

P Restaurants B Bars A Bonus

C Résidents  L Travailleurs F De passage

9

P

David C

Karin F

Nora L

Antoine F

Rosali L

David C

Daniel F

Cathlin C

Rosemarie C

Patrick F

Restaurant El Pozo

47, r. de Hesperange, Tél. : 48 72 25

7

A

Kaltreis playground Boulevard Kaltreis

Le meilleur emplacement de Bonnevoie, c’est le « Spillplaz sur la col­ line ». Le soir, lorsque le vent souffle et que le soleil se couche, les enfants ne veulent plus rentrer chez eux. On peut également y faire du sport, profiter de la nature, pique-niquer. The best place in Bonnevoie is the “Spillplaz on the hill”. When the wind blows and the sun is going down in the evening, all the children don’t want to go home. You can also play sport, be in nature, eat a picnic.

7

Recommandé par Patrick Wilhelmy

hing rite t

s

rant, avou our f , restau end

y ?S op Shareis the best sh in your arega.lu

What r secret tip fo@cityma . o s) n venue oposal to i tact detail ured t r n a p o e c r f you ing your ds to be r); o d e o u b l h c r vem ); ou (in eighb r e 6 No Next n ts (deadlin 3 Decembe n e are Ce ge (deadlin January). 4 n Cessa (deadline staun e s sin, re tre Clau a g a r m dans vo eilleu t le m u bon plan oposition s e l e pr Qu to votre ndroi os rant, e r ? Envoyez ainsi que v ers ( e ti i quart citymag.lu hains quar ovemc n @ à info nnées). Pro ts (délai 6 e) r n o e b coord pinglés : C ai 3 décem é l é e à êtr ssange (d anvier).  j e ber), C sen (délai 4 u a l et C

www.citymag.lu

Secret relativement bien gardé, ce restaurant espagnol, qu’on continue aussi parfois à appeler tout simplement « Beim Spuenier », sert l’une des paellas les meilleures et les plus authentiques, ainsi que la zarzuela et autres plats espagnols typiques. Le décor est peut-être simple, mais les mets et le vin sont délicieux. Something of a well-kept secret, this Spanish restaurant – sometimes still referred to simply as “Beim Spuenier” – serves one of the best and most authentic paella as well as zarzuela and other typical Spanish dishes. The décor may be simple, but the food and wine are excellent. Recommandé par Raymond Faber

10

A

Mullebutz

1, r. Auguste Charles, Tél. : 29 02 91

S’il y a un restaurant à Luxembourg qui mérite l’appellation de « culte », c’est bien celui-là. Trattoria italienne réputée à la base pour ses pâtes absolument délicieuses, elle s’est imposée comme l’un des restaurants les plus en vogue de la ville ces dernières années. L’essayer, c’est l’adopter. If ever a restaurant in Luxembourg deserved to be labelled “cult”, this is it. A simple Italian trattoria renowned for its absolutely superb pasta, it has become one of the most popular restaurants in the city over the last couple of years.

La meilleure boutique bio de Luxembourg. Ses locaux ont récemment été déménagés à quelques mètres seulement de l’ancien emplacement afin d’améliorer le service. On y trouve une vaste gamme de produits, parmi lesquels les biscuits Duchy Original très recherchés, et on y est accueilli chaleureusement par un personnel qui connaît vraiment bien ses produits. The best organic shop in Luxembourg. It recently moved to new premises just a few doors down from the old shop and is now even better. A great range of products, including absolute favourite Duchy Original biscuits, and friendly service from people who really know their stuff.

Recommandé par Mark Mellor

Recommandé par Alain Hoffmann

8

P

La Voglia Matta 42, r. Demy Schlechter, Tél. : 49 25 54

nicolas'S  city magazine luxembourg


18

Œuvre caritative

Enthousiasme communicatif

Cinema

Fulfilled Mode

Music

En pleine ascension

Group dynamic

Marie-Hélène Ehrke-Harf, présidente du Bazar International Jean-Claude Schlim, film director

Après neuf ans dans le Grund, Eva Ferranti a installé sa boutique dans la Ville-Haute mais a aussi changé le nom de cette dernière. Située 4-6 rue de la Boucherie, elle se nomme désormais simplement Eva Ferranti. « Malgré mon amour pour le Grund, il était temps de quitter ce quartier », explique Eva. La styliste a en effet longtemps été associée au Grund. Elle fut présidente de l’association Staater Grund et un élément moteur de la relance du quartier : Paul Helminger l’avait même qualifiée de maire du Grund. 2009 a été une année importante pour Eva. Outre son emménagement dans la VilleHaute, elle a aussi exposé lors du plus important salon de la mode de Florence et lancé sa gamme de vêtements pour femmes d’affaires. Eva souligne néanmoins que son équipe est restée la même, tout comme sa philosophie : le costume est une forme d’art, « un moyen d’exprimer son individualité ». After nine years in the Grund, Eva Ferranti has not only moved location to the upper city but also changed the name of her boutique. Now at 4-6 rue de la Boucherie, the outlet is simply called Eva Ferranti. “Despite my love for the quarter, it was time to move from the Grund,” says Eva. Indeed, the fashion designer has long been synonymous with the Grund. She was president of the Staater Grund association and was a driving force in reinvigorating the area – Paul Helminger even once referred to her as the mayor of the Grund. 2009 has been a significant year for Eva. As well as moving to the upper city, she has exhibited at Florence’s largest fashion trade fair and launched her women’s business attire range. But Eva emphasises that her team remains the same, and her philosophy – that a suit is an art form, “a means of expressing your individuality” – will not change either.

www.delux.lu

www.evaferranti.lu

After a break of almost a year, The Sascha Ley Band has started working together again. “Even after the break, communication is easy,” says its charismatic leader. The band currently consist of four men and Sascha revels in having her “boy band”. Her “girl band”, Kalima, will release its debut CD in January, fresh from winning the “Audience Choice Award” at the Tremplin Jazz in Avignon. Sascha has presented new material to her band – “always a very vulnerable moment,” she says. But she clearly loves being in the group dynamic. “I would love to have a big orchestra, but that is impossible in these times. I find a special vibe and energy with the girl trio. They are interesting musicians and characters and easy to work with.” But she also admires the dedication of the musicians in the Sascha Ley Band. “They come to work for the love of the band, and that is a luxury in these times.” Après une pause de près d’un an, le Sascha Ley Band travaille à nouveau ensemble. « Même après ce break, la communication reste facile », explique son leader charismatique. Le groupe se compose actuellement de quatre hommes et Sascha se réjouit d’être entourée de son « boy band ». Son « girl band », Kalima, qui vient de remporter le Prix du Public au Tremplin Jazz d’Avignon, sortira son premier CD en janvier. Sascha a présenté au groupe de nouvelles compositions, « un moment toujours très délicat » selon elle. Mais elle apprécie aussi beaucoup cette dynamique de groupe. « J’adorerais avoir un grand orchestre, mais c’est impossible en ce moment. Ce trio de filles crée une ambiance et une énergie particulières. Ce sont des artistes et des personnes avec qui il est intéressant et facile de travailler. » Mais elle admire aussi l’implication des musiciens du Sascha Ley Band. « Ils viennent travailler pour l’amour du groupe et c’est un luxe à l’heure actuelle. »

www.bazar-international.lu

www.saschaley.net

12, 14

Nicolas'S  city magazine luxembourg

Sascha Ley, singer-songwriter

Photos: Julien Becker

Eva Ferranti, styliste de mode

Fulfilling his ambition to make House Of Boys has left first-time director Jean-Claude Schlim with mixed emotions. He is currently anxious to see how audiences will react to the highly perso­ nal film. But he also admits to a feeling a kind of emptiness. “My whole focus over the last few years was dedicated to House Of Boys, and I realise now that I lost a lot of things – job connections, friends, some previous interests.” Despite being an experienced line producer, Jean-Claude found making his own film far more challenging than expected. “Although during the shooting itself my initial fear of directing soon disappeared because there was no time for insecurity.” He faced frustration on many levels during the seven years of the project, but support from good friend Pol Cruchten and cast members Stephen Fry and Udo Kier gave Jean-Claude enormous confidence. “I would definitely do it again,” he says. Accomplir son rêve de réaliser House Of Boys suscite des sentiments partagés chez Jean-Claude Schlim, qui signe là son premier film. Il a maintenant hâte de voir comment le public va réagir à ce film très personnel. Il avoue aussi ressentir un certain vide. « Ces dernières années, je me suis totalement consacré à House Of Boys et je réalise que j’ai perdu beaucoup de choses : relations de travail, amis, anciens centres d’intérêt. » Malgré son expérience de régisseur, la réalisation de son propre film s’est avérée bien plus difficile que prévu. « Même si pendant le tournage, ma crainte initiale de diriger a vite disparu car il n’y avait pas de place pour le doute. » Au cours des sept années nécessaires au projet, il a connu certaines frustrations mais le soutien de son ami Pol Cruchten et des acteurs Stephen Fry et Udo Kier lui ont donné une grande confiance. « Je le referais sans hésiter », ajoute-t-il.

Le Bazar International fête son 50e anniversaire en 2010 ; c’est une véritable institution au Luxembourg. Un nouveau président n’échappe donc pas au feu des projecteurs lorsqu’il prend le relais. Cette idée ne semble pas déranger la charmante Marie-Hélène Ehrke-Harf, emplie d’une confiance sereine, qui a succédé à Pia Shapiro après s’être consacrée deux ans et demi au comité. « Il me faut tout coordonner, mais tous les acteurs impliqués sont très expérimentés et leur enthousiasme est communicatif », dit-elle. Cette Luxembourgeoise a étudié en France et vécu aux États-Unis et en Angleterre (où elle a passé presque 30 ans). Elle se sent donc « suffisam­ ment internationale » pour assumer cette tâche. « Le Bazar est au fond un microcosme du Luxembourg. » Marie-Hélène, comme beaucoup d’autres qui donnent de leur temps, est une bénévole de seconde génération au Bazar – sa mère était également engagée dans l’association à ses débuts. The Bazaar International, which celebrates its 50th anniversary in 2010, is a veritable institution in Luxembourg. So when a new president takes over, they will inevitably be in the spotlight. That does not seem to bother the calmly confident and charming Marie-Hélène Ehrke-Harf, who has taken over from Pia Shapiro after serving for two and a half years on the committee. “I have to coordinate everything, but everybody involved is so experienced and their enthusiasm is contagious,” she says. A Luxembourger who studied in France and lived in the United States and England (the latter for almost 30 years), Marie-Hélène also feels she is “international enough” for the task at hand. “The Bazaar is, after all, a microcosm of Luxembourg.” And, like many who offer their time, Marie-Hélène is also a second generation Bazaar volunteer – her mother was also involved in the early days of the event.

20

www.citymag.lu


19 Médias

Triple anniversaire pour RTL

NEW IN TOWN

Triple ANNIVERSARY FOR rtl

Vinothèque Speltz Depuis 20 ans, le restaurant Speltz place la barre très haut en matière de gastronomie. Il se double désormais d’une vinothèque située place Guillaume II et placée sous la houlette de Benjamin Fanuel, Meilleur sommelier du Luxembourg en 2008. La vinothèque Speltz vend plus de 140 grands crus, une collection de vins de champagne et de whiskies rares et propose également une assiette gourmande au déjeuner. Restaurant Speltz has been setting standards in fine dining for over 20 years. Now it is opening a Vinothèque on the place Guillaume II under the watchful eye of Benjamin Fanuel, Luxem­bourg’s best sommelier in 2008. Vinothèque Speltz stocks over 140 top wines, a collection of Champagne and rare whiskies and offers a lunchtime assiette gourmande. www.vinothequespeltz.com

La chaîne luxembourgeoise entretient un lien fort avec la capitale. The Luxembourg media brand has a strong connection with the capital city. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Q

uand Radio Lëtzebuerg «Den UKW» émet pour la première fois en octobre 1959, rares sont ceux qui peu vent alors imaginer l’éventail de nouveaux médias qui existe actuellement. Émettant depuis la Villa Louvigny, dans le parc de la ville, la radio n’avait que six employés (dont deux secrétaires) et faisait appel à des animateurs freelance pour occuper ses quatre heures de temps d’antenne. Dix ans plus tard, c’est la création de la télévision locale, avec l’emblématique Hei Elei, Kuck Elei, une émission de 45 minutes diffusée le dimanche après-midi et résumant les événements de la semaine. RTL Télé Lëtzebuerg fête donc son 40e anniversaire cette année. Ce n’est pourtant qu’en 1991 que l’émission devient quotidienne. RTL est maintenant une société internationale et RTL Lëtzebuerg est le leader des médias locaux disposant d’un site web (qui fête ses 15 ans) en plus de 24 heures d’émissions radio et TV diffusées depuis son nouveau siège du Kirch­berg. Q

W

hen Radio Lëtzebuerg “Den UKW” began broadcasting in October 1959, few could have envisaged the diffuse new media that now exist. The radio station, broadcasting out of the Villa Louvigny in the city park, had just six employees (including two secretaries) and relied on a team of freelancers to fill its four hours of airtime. Ten years later local television was introduced in the form of the iconic Hei Elei, Kuck Elei – a 45-minute round up of the week’s events broadcast on a Sunday afternoon. RTL Télé Lëtzebuerg is thus celebrating its 40th anniversary this year. However, it was not until 1991 that the programme was launched as a daily broadcast. Now RTL is an international brand, and RTL Lëtzebuerg is a local media leader with an internet site (also celebrating its 15th anniversary) in addition to 24-hour radio and television broadcasting from its new headquarters on the Kirchberg. Q

Ellipse Le centre de fitness et de bien-être Ellipse situé au Kirchberg met à la disposition de ses clients de luxueux vestiaires, des espaces de relaxation, des cours de fitness et des équipements sportifs haut de gamme ainsi qu’un café lounge décoré de chaises Egg. L’espace intérieur a été conçu par Martin Geijzers de chez Nic Duysens et l’établissement est à la hauteur de ses prétentions : représenter la « nouvelle génération » des centres de fitness et de bien-être. Ellipse fitness and wellness on the Kirchberg has luxurious locker rooms and relaxation zones, group fitness classes and top-of-the-range training equipment, as well as a lounge-café with Egg chairs. The space was designed by Martin Geijzers of Nic Duysens, and lives up to its claim to be the “next generation” of fitness and wellness studio. www.ellipse.lu.

Vin

sous le grand chapiteau under the big top

Performance

NDuncan Roberts

A

www.citymag.lu

A

Photo: David Laurent / Wide

Goûtez le meilleur de la Moselle. Tasting the best of the Moselle.

lors que les vignerons luxembourgeois récoltent leurs vendanges pour un millésime 2009 très prometteur, l’OPVI (Organisation Professionnelle des Vignerons Indé­pendants) prépare un événement public : dégustation du millésime 2008. Le Wäikues a lieu sous la tente du cirque Renz au Glacis du 26 au 29 novembre. Quelque 32 vignerons indépendants présenteront leurs vins lors des quatre après-midi de la foire. Q s wine makers in Luxembourg gather their harvest for what promises to be an excellent 2009 vintage, the OPVI association of private vintners is preparing an event that will allow the public to taste the 2008 vintage. The Wäikues takes place in the Renz circus tent on the Glacis from 26 to 29 November. Some 32 independent vintners will present their wines during the four afternoons of the fair. Q

M. et Mme Joab ont ouvert au 4, rue de la Boucherie, leur boutique Performance qui propose des services de confection sur mesure pour hommes et femmes à base d’étoffes de grande qualité, s’adaptant avec élégance à toutes les morphologies et à tous les goûts. Ils y organisent également différents événements où sont invités des stylistes de renom : à cette occasion, le créateur de chapeaux Gilles François sera présent en boutique le 27 novembre. M. and Mme. Joab have opened Performance at 4 rue de la Boucherie. They provide made-to-measure tailoring for both men and women, using first-class material to style and suit individual shape and tastes. They are also organising events to which renowned stylists will be invited – hat designer Gilles François will be at the shop on 27 November.

Nicolas'S  city magazine luxembourg


20

Promoting professionalism Music

Gast Waltzing and Maggie Parke have been on a rollercoaster ride since starting their production company 25 years ago. Gast Waltzing et Maggie Parke vivent à 100 à l’heure depuis la création de leur société de production il y a 25 ans. NDuncan Roberts  OJulien Becker

T

he humble beginnings of Waltzing-Parke Productions may well explain the fact that its two founding members only realised by chance that the company was marking its silver jubilee in 2009. “We knew it was five years for our label, Waltzing-Parke Records,” Gast explains. “But only when we thought about it did we discover WPP started 25 years ago.” The production company was founded initially to produce jazz group Atmosphere’s second album, but it soon grew into something much larger – producing live music events and recordings of their own music and other people’s. Gast had built a studio in the basement of the couple’s home and he often still goes there to compose, even though WPP has had its own professional studios, in a converted outbuilding on the site of the former steel foundry in Dommeldange, since 2001. “When I compose I disappear. I go into my basement for two weeks and drop the business. So the team has to carry on,” he says. As well as Maggie, the team upon whom Gast relies to run the business inclu­des Benvinda Neves, WPR Label Mana­ger and Head of Administration, and assistant Mandy Maggie Parke & Gast Waltzing, musicians, producers Schiavi. The production side is handled by head sound engineer Chris Simon and assistant Gavin Murphy. Much of the team has been together a long time, and both Maggie and Gast say it is more like a family business. “Of course I would love to sell 20 million records. But would the label be the same after that?” asks Gast. Then with a smile and a hint of irony he adds. “But « Je suis mon instinct quand with the jazz we are doing, I don’t think I have to worry about je signe un artiste. » that dilemma.” Gast and Maggie have stayed in Luxembourg despite offers Gast Waltzing to open a studio in Germany. “I wanted to try to make the Luxembourg music scene more professional. I think it paid off, because so much has happened in the last 20 years,” he says with some pride. His words were echoed recently by head of Sacem Bob Krieps. “Everything we do is in Luxembourg, which is astonishing because people don’t believe we can have so much happening here,” says Gast with some pride. “We always invested in our music. And everybody else’s, too, for that matter,” says Maggie. “We employ a lot of local musicians when we create live productions or record film scores.” As one of the driving forces behind the creation of a Jazz department at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Gast has helped many young musicians fulfil their potential. And his position as the head of department has also allowed him to spot talent for the label. “But I have to say, I follow my gut instinct when signing artists.” Q

“I follow my gut instinct when signing artists.”

12, 14, 18 

Nicolas's  city magazine luxembourg

L

es modestes débuts de Waltzing Parke Productions expliquent peut-être le fait que ses deux membres fondateurs n’ont réalisé que par hasard que 2009 marquait le jubilé d’argent de l’entreprise. « Nous savions que c’était la 5e année de notre label, Waltzing Parke-Records, expli­ que Gast. Mais ce n’est qu’en y réfléchissant que nous avons réalisé que WPP avait 25 ans. » La société de production fut créée à l’origine pour produire le second album du groupe de jazz Atmosphere avant de gagner rapidement en impor­ tance, produisant des concerts et l’enregistrement de leur propre musique et de celle d’autres artistes. Gast a aménagé un studio dans la cave de la maison du couple et s’y rend encore souvent pour composer, même si WPP dispose depuis 2001 de ses propres studios professionnels ins­ tallés dans un bâtiment de l’ancienne aciérie à Dommeldange. « Quand je compose, je disparais. Je reste au soussol pendant deux semaines et laisse complètement tomber l’entreprise. L’équipe doit prendre le relais », dit-il. Outre Maggie, l’équipe sur laquelle Gast se repose pour diriger l’entreprise comprend Benvinda Neves, res­ponsable du label WPR et de l’admi­nistration et son assistante Mandy Schiavi. La partie production est assurée par le chef opérateur du son, Chris Simon, et son assistant Gavin Murphy. La plupart de l’équipe travaille ensemble depuis longtemps, il s’agit d’une entreprise familiale, pré­ cisent Maggie et Gast. « Bien sûr que j’aimerais vendre 20 millions de disques. Mais le label serait-il le même après ? » s’interroge Gast. Puis avec un sourire et une pointe d’ironie, il ajoute : « Mais vu le style de jazz que nous produisons, je ne pense pas devoir m’inquiéter de ce dilemme. » Gast et Maggie sont restés au Luxembourg malgré les offres les invitant à créer un studio en Allemagne. « Je voulais rendre la scène musicale luxembourgeoise plus professionnelle. Je crois que ça a payé, car il s’est passé beaucoup de choses ces 20 dernières années », dit-il avec une certaine fierté. Un point de vue repris récemment par le directeur de la Sacem, Bob Krieps. « Tout notre travail se fait au Luxembourg, ce qui est étonnant parce que les gens ne croient pas qu’il puisse se passer autant de choses ici », renchérit Gast. « Nous avons toujours investi dans notre musique, dans celle des autres aussi d’ailleurs, précise Maggie. Nous employons de nombreux musiciens locaux quand nous organisons des événements live ou enregistrons des musiques de films. » Étant l’un des initiateurs de la création d’un département Jazz au Conservatoire de la Ville de Luxembourg, Gast a permis à de nombreux jeunes musiciens d’exprimer leur potentiel. Sa position de chef de département lui permet également de repérer des talents pour son label. « Mais il faut dire que je suis mon instinct quand je signe un artiste. » Q

www.citymag.lu


La meilleure qualité d’énergie électrique pour tous les clients résidentiels du pays origine de l’énergie (mix)

tarif ménager

green_energy

hydraulique (eau)

min. 50%

70%

éolienne (vent)

min. 10%

20%

biomasse (déchets bio)

+/- 5%

9%

photovoltaïque (soleil)

0%

1%

max. 35%

0%

0%

0%

+/- 250 g/kWh

0 g/kWh

fossile (charbon, gaz…) nucléaire émissions de CO2

tarif ménager: 2/3 d’énergie renouvelable certifiée pour tous les clients résidentiels de LEO dans tout le pays. green_energy: 100% d’énergie renouvelable certifiée, de qualité supérieure, disponible pour un coût supplémentaire de 0,00475 €/kWh HTVA, soit environ 12 à 24 € par an selon le type de ménage. Pour plus d’informations, rendez-vous sur notre site ou auprès de notre Centre Clients 9, bd Roosevelt • L-2450 Luxembourg-Ville • tél. 26 39 48 48 • www.leoenergy.lu Sans attendre, osons le changement.


22

Notre pain quotidien Our daily bread

Notre guide incontournable des plus belles boutiques et des meilleurs services de la capitale s’intéresse ce mois-ci aux boulangeries. Our invaluable guide to the best shops and services in the capital city this month focuses on bakeries. NDuncan Roberts OAndrés Lejona

D

epuis 12 ans, la boulangerie la Table du Pain est devenue une sorte d’institution de la ville. Fondée par le restaurateur René Ludovicy, qui était alors propriétaire du prestigieux restaurant Bredewee, son concept était de permettre aux clients de prendre un café ou un repas léger dans une ambiance détendue, mais aussi de proposer pains et pâtisseries de qualité. Mais qu’est-ce qui fait de la Table du Pain un lieu si particulier ?

FARINE SPÉCIALE D’abord, le maître des lieux fait appel à un minotier de renom. « Nous avons un accord exclusif avec les Minoteries Viron de Chartres, explique René Ludovicy. Elles fournissent le palais de l’Élysée et tous les grands restaurants trois étoiles français. » Ensuite, ses boulangers revendiquent le fait de fabriquer un pain simple mais savoureux, leur best-seller étant le pain au levain qui reste frais plus longtemps grâce à son levain naturel et à sa légère acidité. « Nous créons parfois de nouveaux produits, mais notre priorité reste la qualité », précise-t-il. Pistolets et baguettes sont aussi très prisés. En fait, à l’époque des horaires surchargés et des congélateurs ultra modernes, ils s’avèrent parfois trop populaires. « Aujourd’hui, les gens viennent acheter du pain pour la semaine et le congèlent à la maison. Nous recevons donc deux livraisons de pain par jour en provenance de notre boulangerie. » Les boulangers débutent leur travail à 22h pour que tout soit prêt pour le lendemain. Le pain au levain, qui pèse 2,5 kg, doit reposer et la baguette doit être froide au moment du service. Tartelettes au citron, meringues et muffins à la carotte et au fromage Philadelphia se vendent eux aussi comme des petits pains.

René Ludovicy, La table du pain

Personnel motivé Le succès de l’établissement s’explique en partie par le fait que René Ludovicy sait garder son personnel sur de longues périodes. « 50 % de notre équipe travaille chez nous depuis dix ans ou plus, dit-il avec fierté. On parvient à recruter d’excellents éléments issus du secteur de la restauration, car ici ils peuvent travailler huit heures par jour et n’ont pas à faire le service du soir. » En plus de proposer dans ses boulangeries un service de restauration à ses clients, qui partagent souvent leur repas sur une table de bois commune - du jamais vu au Luxembourg en 1997 -, la Table du Pain vend aussi à midi des sandwichs à emporter qui ont beaucoup de succès. C’est l’un des premiers établissements à avoir proposé des garnitures différentes des traditionnels jambon/ fromage ou thon. Il offre désormais aussi un service de livraison et il fournit le pain à certains des meilleurs hôtels du Luxem­bourg et à plusieurs des nouveaux restaurants dans le complexe de magasins d’Auchan. « Il s’agit toujours de faire plaisir au client », ajoute René Ludovicy avec un sourire. Q

Nicolas's  city magazine luxembourg

F

or 12 years now the Table du Pain has been something of an institution in the city. Opened by restaurateur René Ludovicy, who at the time owned the prestigious Bredewee restaurant, the idea was to offer customers a relaxed atmosphere in which to take a coffee or enjoy a light lunch but also to make quality bread and pastries.

« Aujourd’hui les gens viennent acheter du pain pour la semaine. » “People nowadays come in and buy bread for the whole week.” René Ludovicy

Special flour So what makes Table du Pain bread so special? Firstly, the baker has sourced a great supplier of flour. “We have an exclusive deal with the Minoteries Viron in Chartres,” explains Ludovicy. “They supply to the Elysée palace and all the big threestar restaurants in France.” Secondly, the bakers take great pride in making simple but tasty bread – the best seller is its pain au levain, a sourdough bread that stays fresh longer thanks to its natural yeast and slight acidity. “We sometimes develop new products, but our emphasis is being strong on quality,” says Ludovicy. Pistolets and baguette are also popular – indeed, in the age of busy schedules and modern freezers, they are sometimes too

popular. “People nowadays come in and buy bread for the whole week and freeze it at home. So we have two deliveries a day from our bakery.” The bakers start work at 10 p.m. in order to ensure everything is ready for the following day – the sourdough bread, which weighs 2.5kg, has to rest and the baguette has to be cold when served. “We make sure we have fresh bread available at 7 a.m. every day.” Table du Pain’s lemon tarts and meringues and carrot muffins with Philadelphia cheese are also flying out of its two outlets.

Good staff Part of the success of the establishment is that Ludovicy has managed to retain staff for long periods. “50 percent of our staff have been with us for ten years or more,” he says with pride. “We manage to get very good people from the gastronomy sector because here they can work eight hours a day and don’t have to do evening service.” As well as customers eating in the bakery restaurants – often on shared wooden tables, which was unheard of in Luxembourg in 1997 – the Table du Pain also does brisk take-away sandwich business at

www.citymag.lu


23 La Table du Pain 19, av. Monterey Centre G 24 16 08 (and other outlets) J www.tabledupain.lu

lunchtimes. It was one of the first places to provide alternative sandwich fillings to the standard ham and cheese or tuna. It now also offers a delivery service and supplies bread to some of Luxembourg’s best hotels and many of the new eateries in the Auchan shopping complex. “It’s all about making customers happy,” says Ludovicy with a smile. Q

www.citymag.lu

Boulangerie-Pâtisserie Schumacher 18, av. de la Porte-Neuve Centre G 22 90 09 (and other outlets) J www.schumacher.lu

Boulangerie Chris 2, rue Xavier Feller Bonnevoie G 48 35 93

Boulangerie Bakes 20, Grand-Rue Centre G 47 53 23 (and other outlets) J www.fischer.lu

Henri Schumacher, Pâtisserie Schumacher

João de Deus Ramos, Boulangerie Chris

À seulement 51 ans, Henri Schumacher a déjà plus de 30 ans d’expérience comme boulanger et pâtissier. C’est à 18 ans qu’il reprend l’entreprise de son père, Jos. « Mon gros avantage, c’est d’avoir débuté jeune, dit-il. Je suis parfaitement formé au métier et je sais le travail manuel que cela implique. » La charge physique liée au métier a changé, comme les goûts et les attentes des clients. « Ils veulent des produits frais et nouveaux, précise-t-il. Ils veulent savoir de quoi est fait le pain qu’ils achètent. Notre personnel peut leur fournir ces informations, ce qui n’est pas le cas dans un supermarché ou une station service. » He is only 51, but Henri Schumacher has over 30 years experience as a baker and pâtissier. At the tender age of 18 he took over the business from his father, Jos. “My big advantage is that I started young,” says Henri. “I have master qualifications and know the manual work involved.” Physical aspects of the job have changed, as have customers’ tastes and expectations. “They want fresh and new products,” says Henri. “They want to know what is in their bread. Our staff can provide that information, which is something you won’t get at a supermarket or petrol station.”

João de Deus Ramos a vraiment la passion de son métier et aimerait parfois que ses apprentis montrent le même enthousiasme. « Durant ma formation, je commençais à 6h et à 21h, mes parents appelaient parfois mon patron pour savoir où j’étais car je n’étais toujours pas rentré. » Aujourd’hui, il débute son travail vers 1h du matin pour préparer le pain et les pâtisseries destinés à la boulangerie de Bonnevoie qu’il a reprise il y a 2 mois. « C’est un travail exigeant et de nombreux boulangers arrêtent leur carrière rapidement. Mais j’aime ce travail et j’ai bien l’intention de continuer. » João de Deus Ramos has a real passion for his métier, and sometimes wishes his apprentices would show the same enthusiasm. “When I was training, I would start at 6 a.m. and my parents would sometimes call up my boss at 9 p.m. to check where I was because I still hadn’t come home.” Today he starts work at around 1 a.m. preparing the bread and pastries for the Bonnevoie outlet. “It is a demanding job, and many bakers stop their career early. But I love the work and am dedicated to making a go of it.”

Jacques Linster, Bakes / Fischer

Pascal Aubert, Mudam café

« Je ne vois aucune différence entre un grand ou un petit boulanger, seulement entre un bon et un mauvais boulanger », affirme Jacques Linster, directeur des chaînes Bakes et Fischer. Dans l’entreprise depuis 1978 et détenteur d’un diplôme de maître boulanger qui l’a amené à faire le tour de l’Europe durant son apprentissage, Jacques connaît toutes les ficelles du métier. Sa boulangerie s’approvisionne fièrement en matières premières luxembourgeoises, comme le lait et le beurre, et soutient l’agriculture intégrée. « Il n’y a pas beaucoup de professions où vous devez tout faire de A à Z. Nous devons tout savoir, mais cela nous procure une grande satisfaction », dit-il. “I don’t see any difference between a big or small baker, only between a good and a bad baker,” says Jacques Linster, director of the Bakes and Fischer outlets. With the company since 1978, and having graduated as a master baker and also toured Europe during his apprenticeship, Linster knows the business inside out. He is proud that his bakery sources its raw materials - milk, butter, wheat etc. - from Luxembourg and that it supports integrated agriculture. “There are not many professions where you do it all from A to Z. We have to know everything, but that provides great satisfaction,” he says.

Le Mudam café crée son propre pain à partir de produits locaux, comme la farine des Moulins de Kleinbettingen. « Le Luxembourg est riche, et je ne parle pas uniquement de ses banquiers, affirme Pascal Aubert, gérant du café. On y trouve tellement d’excellents produits locaux qu’on se sent obligé de les mettre en valeur, surtout pour les visiteurs étrangers. » Le jeune chef Pascal Deve fait le pain et aide Pascal Aubert et Enrico Lunghi, directeur du Mudam, à faire passer leur message. « Nous voulons montrer aux gens en quoi consommer des produits locaux peut constituer un choix sain », explique Pascal. Mudam café makes its own bread using local produce, such as flour from the Moulins de Kleinbettingen. “Luxembourg is rich, and I am not just talking about bankers,” says the café manager Pascal Aubert. “There are so many excellent local products here that we feel it is our duty to promote them, especially to visitors from abroad.” Young chef Pascal Deve makes the bread and supports Aubert and Mudam director Enrico Lunghi in getting their message across. “We want to show people that eating local products can be a healthy alternative,” Aubert explains.

Mudam 3, Park Dräi Eechelen Kirchberg G 45 37 85-1 J www.mudam.lu

Nicolas's  city magazine luxembourg


24

Mongolia

zstan North Korea China

Nepal India

South Korea

Japan

Bhutan R.O.C. (Taiwan)

Bangladesh Myanmar

Laos Thailand Cambodia Vietnam

Philippines

Sri Lanka Malaysia Singapore Indonesia Papua New Guinea East Timor

Fiji New Caledonia

Australia

The Philippines

7,000 Islands, One Country New Zealand

7.000 îles, un pays

The positive spirit of the Filipino community and their resolute commitment to family and country. L'esprit positif de la communauté philippine et le ferme engagement auprès de la famille et du pays. NDeborah Fulton Anderson   OAndrés Lejona

I

f there was one lesson that Cathy Curran Catacutan learned from her father it was the importance of education. This tenacious belief is echoed in many Philippine families, where sacrifice for one’s children is paramount. “My parents told us that no matter what happens, education is something no one can ever take away from you!” As one of nine children, Cathy appreciated her parents’ struggle to find quality schools. “We were lucky as my father was a veteran of World War II, fighting alongside American forces. The Army pension helped fund our education.” The 7,107 islands of the Philippines were ceded to the United States after the SpanishAmerican war and became a self-governing commonwealth in 1935. After Japanese occupation during 1944-45, the independent Republic of the Philippines emerged, followed by two “people-power movements” over the last few decades, forcing corrupt politicians into exile or resignation. Poverty and an unequal distribution of wealth continue to plague the country. “We stay positive and determined!” Quoting her father again, Cathy insists the Philippine work ethic is strong. “Failure is not an option.”

Supporting the home economy

L

’importance des études, c’est bien la leçon que Cathy Curran-Catacutan aura retenue de son père. Cette croyance tenace résonne dans de nombreuses familles philippines ; se sacrifier pour ses enfants est capital. « Mes parents nous ont dit qu’on ne pouvait jamais nous retirer le savoir, quoi qu’il arrive ! » D’une famille de neuf enfants, Cathy remercie ses parents d’avoir cherché de bonnes écoles. « Nous étions favorisés : mon père était vétéran de la Seconde Guerre mondiale, aux côtés des forces américaines. La pension de l’armée a contribué au financement de notre scolarité. » Les 7.107 îles des Philippines ont été cédées aux États-Unis après la guerre hispano-américaine et sont devenues une communauté autonome en 1935. Après l’occupation japonaise (1944-45), la République indépendante des Philippines est née, suivie de deux « mouvements démocratiques » sur les quelques dernières décennies, forçant les hommes politiques corrompus à s’exiler ou se résigner. Pauvreté et répartition inégale des richesses affectent encore le pays. « Nous restons positifs et déterminés ! » Cathy cite à nouveau son père en soulignant la forte éthique du travail aux Philippines: « L'échec n'est pas une option. »

Assisting in the effort are the more than ten Soutenir l’économie intérieure million Filipinos working abroad, sending Plus de 10 millions de Philippins travaillant à remittances to help cushion the economy at l’étranger participent à l’effort en envoyant des home. In Luxembourg, organizations like LPAD fonds pour aider à protéger l’économie interne. Au (Luxembourg-Philippines Action for Develop- Luxembourg, des organismes comme le LPAD ment) help mobilize donations. (action philippino-luxembourgeoise pour le déveLast year Cathy’s eight siblings and their fami- loppement) contribuent à mobiliser des dons. lies returned to Dumaguete City to celebrate L’an dernier, les huit frères et sœurs de Cathy et their mother’s 80th birthday and the realization leur famille sont retournés à Dumaguete City pour of her parents’ dream for their fêter les 80 ans de leur mère et la success. Amongst the lawyers, réalisation du rêve des parents : psychologists and engineers in réussite des enfants devenus avoher family, Cathy is the artistic cats, psychologues ou ingénieurs, one. “I design little works of art et Cathy artiste. « Je crée de petiinspired from nature. Creativtes œuvres d'art inspirées de la ity has no limits!” Despite the « La famille est la plus grande nature. La créativité est illimidistance, she tries to always tée! » Malgré la distance, elle des richesses. » keep her “Philippine side” cherche toujours à conserver son Cathy Curran-Catacutan strong. “The greatest wealth of « côté philippin». «La famille est all is one’s family!” la plus grande des richesses ! »

“The greatest wealth of all is one’s family.”

Nicolas's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 Adapting to Change

S’adapter au changement

Lending Support Friendly Llongga Apporter son soutien

Sympathique llongga

Dennis Yaun, Advisor, Le Bureau d'Assistance Technique (BAT), Cercle de Coopération. Conseiller, Le Bureau d'Assistance Technique (BAT), Cercle de Coopération

Dolores Navales-Schmitz, from Bacolod City, “City of Smiles”. De la ville de Bacolod, « ville des sourires ».

About the Philippines Population: 97,976,603 (July 2009 est.) Capital: Manila Geography: 7,107 islands, Southeast Asia Government: Republic National Day: Independence Day, 12 June (1898) Official Languages: Filipino and English, 8 official dialects Chief of State: President Gloria Macapagal-Arroyo

Helen Incipido-Cardew, Medical technologist and mother. Technologue médicale et mère.

174 nationalités vivent à Luxembourg dont 450 Philippins. 174 nationalities live in Luxembourg, including 450 Filipinos

Cathy Curran-Catacutan, artist and mother of two. Artiste et mère de deux enfants.

It’s been a quite a journey from her home in Cebu, a bustling island province of three million inhabitants, to living in a 17th century farmhouse in Luxembourg. Luckily, Helen Incipido-Cardew found a strong Filipino community here. “It wasn’t just the language and the weather – my whole life had changed!” Happy in her career as a medical technologist, Helen came to Europe on holiday to visit friends. Six years later, with a British husband and a 2-year old daughter, she is proof of the Filipino capacity for adaptability. “I am studying Luxembourgish so I’ll be able to understand what my daughter is saying!” Active in the Luxembourg-Filipino Action for Development (LPAD), Helen plans that club’s social events as well. The most popular? “Asians love Karaoke parties!” De sa maison à Cebu, province insulaire animée (trois millions d’habitants), à sa vie dans une ferme luxembourgeoise du 17e siècle, le périple a été long. Heureusement, Helen IncipidoCardew a trouvé ici une forte communauté philippine. « Ce n'était pas juste la langue et le temps, toute ma vie avait changé ! » Heureuse dans sa carrière de technologue médicale, Hélène rendait visite à des amis en Europe pour les vacances. Six ans plus tard, mariée avec un Britannique et mère d’une fille de 2 ans, elle témoigne de la capacité d’adaptation des Philippins. « J'étudie le luxembourgeois, je pourrai donc comprendre ma fille ! » Engagée dans le LPAD, action philippino-luxembourgeoise pour le développement, Helen prépare également les activités sociales du club. La plus prisée ? « Les Asiatiques adorent les soirées karaoké ! »

io FoarcMtorse Ine fPohilripmpaintes to Belgium n

F th sador ssy of Emba embourg ga, Ambas x e t and Lu istina G. Or e r r 5 HE Ch enue Moliè m 5 64 2 iu v a lg , e 7 B 2-2 34 9 3 ls 2 : e x s s a 7F Bru 1050 2 340 33 7 e b . 2 y 3 s s l: a e b T philem www.

www.citymag.lu

“We are a family in diaspora.” Dennis Yaun speaks of his own family now spread over three continents. He could be speaking for the millions of Filipinos who have emigrated abroad but who continue to lend essential financial support to their home country. Through projects such as “micro­financing”, investors here can assist small lending institutions in the Philippines, who in turn grant loans to farmers and entrepreneurs who normally wouldn’t qualify. “With only 100 euros these small businesses can survive.” As an advisor with the Cercle de Coopération, he is familiar with implementing the work of volunteers in projects around the globe. He assists in the evaluation and monitoring of programs proposed by local nongovernmental organizations (NGO’s). « Notre famille est une diaspora. » Dennis Yaun parle de sa propre famille aujourd’hui dispersée sur trois continents. Il pourrait parler au nom des millions de Philippins ayant émigré à l’étranger mais continuant à apporter un soutien financier essentiel à leur pays natal. Des projets tels le « microfinancement » permettent aux investisseurs locaux de soutenir de petites institutions de prêt aux Philippines ; en retour, elles accordent des prêts aux agriculteurs et entrepreneurs ne remplissant pas les conditions. « Ces petites entreprises survivent simplement avec 100 euros. » Conseiller au Cercle de Coopération, il sait intégrer le travail de bénévoles à des projets internationaux et participe à l’évaluation et au suivi des programmes des ONG locales.

“I’m Llongga,” says Dolores Navales-Schmitz proudly. “In my province, we speak of occidental versus oriental. I’m from Negros Occidental, the fourth biggest island in the Philippines.” Famous for its festivals and friendly people, the Llonggo also have their own language – one of the 180 that are spoken in the Philippines. Though English and Filipino (Tagalog) are the official languages, almost seven million people speak Llonggo. “Each province has its own culture, dialect and festivities.” Despite the diversity, there are core values at the heart of every island. Family loyalty underlies all. “Every one in the family contributes something to the household.” As for poverty and the problems it creates: “Only education can lift us up.” « Je suis llongga », se targue Dolores Navales-Schmitz. « Dans ma province, on oppose l'oriental à l'occidental. Je viens de Negros Occidental, quatrième plus grande île aux Philippines. » Connu pour ses festivals et son accueil, le peuple llongo a également sa propre langue – parmi 180 parlées aux Philippines. Même si l’anglais et le pilipino (tagalog) sont les langues officielles, près de sept millions de personnes parlent llongo. « Chaque province a sa culture, son dialecte et ses festivités. » Malgré la diversité, des valeurs fondamentales sont au cœur de chaque île, surtout la fidélité à la famille. « Les membres de la famille contribuent tous au foyer. » Quant à la pauvreté et aux problèmes qu'elle crée, « seule l'éducation peut nous élever à un niveau supérieur. »

! ng life gs! Lo g! s in t n e e o r i in orn e! G ess Expr ay Welcom ga Good M ou? y h a u e m r b a a U w M g ndan o? Ho Maga ta po kay you s k Kumu at po Than Salam

Nicolas's  city magazine luxembourg


Services & shopping FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.

1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Info-Conseils / assistant social : G 47 96 27 51 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. bierger-center@vdl.lu   www.vdl.lu

USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES 2 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu

3 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

4 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

5 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

6 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

7 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

TRANSPORT TRANSPORTS

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS

BIERGER-CENTER

8 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32

9 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

10 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

11 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 833 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe. comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

5, rue de l’Abattoir G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg www.vdl.lu

SWIMMING POOLS PISCINES

22 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

13

16

Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 www.luxairport.lu

17 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

Ventes et réservations G 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu

MARKETS Marchés

TENNIS

14 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21.30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

15 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30 Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

23

18

MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

19 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Réservations www.tennisspora.lu

20

24

Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 www.tcstade.lu

MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

25 MARCHé DU GLACIS Glacis 3e dimanche du mois : 10-17h

21 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 www.tcbonnevoie.com

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

12 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

t

u oing o g & Culture, restaurant e 36 g e venu gs on pa Find stin li r a and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 USEFUL SERVICES & SHOPPING


15

2

19

25

7

14 18

1

20

2

12

8

11

1

23

4

4

3

10 5 9

1 23

6

3

1

22

17

4

13

21 24

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

16

ColleCtion Automne / Hiver

3

4 plan K

2

1

Schong wéi gemoolt

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 Mir wësse wéi et geet!

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

64x97_def.indd 1

20/10/09 14:43

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-Gare Tél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

22/10/09

11:2


28 Bon à savoir

Fresh print

NEW PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER

Good to Know

nouvelles publications disponibles au bierger-center

Click & find

INFO-SERVICES Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

BESOIN D’AIDE ? Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

PROMENADES BAMBËSCH Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

Finding what car park spaces are available on the Ville de Luxembourg website: ReTrouvez les places de parking disponibles sur le site web de l a ville de luxembourg :

1. Visit www.vdl.lu. Visitez www.vdl.lu. infrastructures sportives 52 pages Français/Deutsch Éditions VDL

2. Click on the Parking icon. Cliquez sur l'icône Parking.

sports pour tous 56 pages Français/Deutsch Éditions VDL

3. Click on the area where you want to park. Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer. 4. View which car park has available spaces. Visualisez les parkings avec places libres.

AIRES DE JEUX Dépliant Français/Deutsch Éditions VDL

Extension de la voie de bus Bus lane extended Dans le cadre de sa politique d’optimisation des transports publics, la Ville de Luxembourg a décidé de supprimer la voie de bus de la route d’Esch se dirigeant hors de la ville et de prolonger celle allant dans la direction opposée. Cette voie desservira donc l’ensemble du trajet entre la Cloche d’Or et la rue de l’Aciérie. As part of its policy to optimise public transport services, the Ville de Luxembourg has decided to remove the bus lane on the route d’Esch heading out of the city and instead extend the bus lane in the opposite direction. The bus lane will serve the road all the way from the Cloche d’Or until the rue de l’Aciérie.

Stationnement des poids lourds au Limpertsberg Limpertsberg truck parking

CONSEILS EN ÉNERGIE 12 pages Français Éditions VDL

Free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s new publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu All publications are available free of charge!

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES NOUVELLES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

Afin d’offrir davantage de places de parking aux résidents et visiteurs du Limpertsberg, le stationnement des camions de livraison sera interdit dans les rues du quartier entre 18h et 8h les jours ouvrables, dimanches et jours fériés. Durant cette période, ils pourront utiliser les espaces de stationnement clairement signalés. In order to provide more car parking spaces for residents and visitors in Limpertsberg, delivery trucks will be banned from parking on the streets of the neighbourhood between 6 p.m. and 8 a.m. on working days, Sundays and public holidays. Trucks can use clearly marked parking spaces during this time.

Circulation rue de Reckenthal Traffic flow rue de Reckenthal

OURS

www.citymag.lu

En couverturE: Nicolas Ries Photographie Andrés Lejona

est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

Nicolas's  city magazine luxembourg

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT: Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu Journaliste: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice: Déborah Lambolez (-56) deborah@mikekoedinger.com Secrétariat de rédaction: Cynthia Schreiber Suivi de production: Rudy Lafontaine Diffusion / distribution: Didier Blaes (-28) diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE: Julien Becker, Véronique Kolber, David Laurent, Andrés Lejona, Luc Deflorenne

cartographie: monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS: Elvire Bastendorff, Alice de Lestrange, Deborah Fulton Anderson GRAPHISME: INgrid StudioForEditorialDesign S.A. www.INgrid.eu Direction artistique: Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page: Stéphanie Poras (coordination), Thomas Aubinet, Monique Bernard, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid

PUBLICITÉ / ADVERTISING: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier Norset PEFC Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Alors que les travaux d’infrastructure se poursuivent rue de Reckenthal pour la pose de nouveaux câbles électriques et téléphoniques, la circulation entre le champ de tir de la Police et la rue de Rollingergrund se fera en sens unique pour les véhicules entrant en ville depuis Strassen. Cela affectera aussi l’itinéraire du bus J2, l’arrêt Reckenthal étant supprimé à certaines heures. While infrastructure work is being carried out on the rue de Reckenthal to lay new electricity and telephone wires, traffic between the Police’s national firing range and the rue de Rollinger­grund will be limited to one way, for vehicles coming into town from Strassen. This will also affect the route of the J2 bus, with the Reckenthal stop removed during certain times. www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Le rocher du Bock The Bock rock

Le rocher du Bock, un symbole. The iconic Bock rock.

FActs lonisation construite parrèves T t o ois es Arlon, ière c Prem lissade en b efour entre r a r Une p ains au ca m les Ro ville efroid n te Sig et Thio esse m o c r r le Forte en 963 pa oine e patrim Fondé ates u d e st Casemcrit sur la li en 1994 s Site in l de l’UNESCO ia mond

Notre série d’histoires étranges liées à certains des sites les plus célèbres du Luxembourg continue avec les mythes et légendes du rocher du Bock. Our series of strange stories connected with some of Luxembourg’s most familiar landmarks continues with the myths and legends of the Bock rock. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

www.citymag.lu

e rocher du Bock, l’un des lieux les plus emblématiques de Luxembourg, symbolise également le socle même sur lequel la ville, voire le pays, a été construite. C’est là que, suite à un accord avec l’abbaye SaintMaximin de Trèves, le comte Sigefroid construisit son « lucilin burhuc » en 963, créant ainsi une forteresse, la « Gibraltar du Nord », que se disputeront pendant des siècles Bourguignons, Espagnols, Français, Autrichiens et Prussiens. Mythes et histoire sont intimement liés à cet imposant rocher antique. La légende la plus célèbre évoque Mélusine, la nymphe des eaux qui épousa Sigefroid à la condition de disposer d’un jour d’intimité par semaine. Sigefroid l’espionna tandis qu’elle se baignait et découvrit qu’il s’agissait d’une sirène. Démasquée, Mélusine disparut dans les eaux de l’Alzette dont elle émerge brièvement tous les sept ans.

L

N

Ces collines recèlent de l’or

Gold in them there hills

Mais le rocher est désormais surtout célèbre pour ses casemates, un labyrinthe de passages souterrains et de pièces à l’épreuve des bombes qui rendirent la forteresse plus imprenable encore. La construction des casemates du Bock eut lieu de 1739 à 1746 alors que le Luxembourg était sous domination autrichienne. Le Maréchal von Bender s’y est notamment réfugié lors du siège de la ville par les forces révolutionnaires françaises en 1794-95. Une grande partie des défenses fut détruite après le traité de Londres de 1867 qui fit du Luxembourg un état neutre. Ce qui reste des tunnels des casemates constitue désormais le site touristique le plus visité de la ville, quelque 100.000 visiteurs se promenant chaque année dans ces souterrains. Mais l’histoire la plus étrange concernant le Bock révèle que Joseph II, empereur d’Autriche et duc de Luxembourg, pensait que le rocher contenait de l’or, ce qui semble particulièrement étonnant de la part d’un monarque aussi éclairé et épris de raison. Mais il est avéré que lorsque Joseph se rendit au Luxembourg en 1781, il visita les casemates et déclara : « Ce n’est que de la pierre, moi qui croyais qu’il s’agissait d’or ! » Q

But the rock is now most famous for its casemates, the labyrinth of subterranean tunnels and bomb-proof chambers that made the fortress even more impenetrable. Construction of the Bock Casemates took place between 1739 and 1746 when Luxembourg was under Austrian rule. They later offered protection to Field Marshall Bender during the siege of the city by French revolutionary forces in 1794-95. Much of the defences were destroyed after the 1867 Treaty of London gave Luxembourg neutrality. But what remains of the Casemates tunnels are now the most popular tourist attraction in the city, with around 100,000 visitors walking through the tunnels every year. But the strangest story about the Bock is that Joseph II, the emperor of Austria and Duke of Luxembourg thought the rock contained gold. For such an enlightened ruler, who took pride in reason, this seems particularly uncharacteristic. But it is recorded that when Joseph visited Luxembourg in 1781 he toured the Casemates and said: “It is only made of stone, when I thought it was made out of gold!” Q

ot only is the Bock Rock one of the most iconic landmarks in Luxembourg, it represents the very foundations upon which the city, indeed the country, was built. It was here that Count Siegfried, following a deal made with the St. Maximin abbey in Trier, built his “lucilin burhuc” in 963, thus creating a fortress – the “Gibraltar of the North” – that would be fought over by the Burgundians, Spanish, French, Austrians and Prussians for centuries to come. Myths and history are deeply connected to the imposing ancient rock. The most famous story is that of the water nymph Melusina, who married Siegfried on condition that she had one day of privacy each week. Siegfried spied on her as she bathed and saw that she was a mermaid – but upon being discovered Melusina disappeared into the waters of the Alzette, from which she emerges briefly every seven years.

Nicolas's  city magazine luxembourg


30

JAN LUXEMBOURG This month: Jan Fabre

The multi-disciplinary artist is an uncompromising creative talent whose intellectual, highly imaginative and visually strong work often sparks controversy. This year’s theatrical piece, Orgy of Tolerance, and his installation for the Venice Biennale, From the Feet to the Brain, were no exception. In Luxembourg he has had numerous solo exhibitions at the beaumontpublic gallery since 1994. L’artiste multidisciplinaire est un créateur au talent absolu, dont l’œuvre intellectuelle, hautement imaginative et fortement visuelle déclenche souvent la controverse. Sa pièce de théâtre Orgy of Tolerance de cette année et son installation pour la Biennale de Venise, From the Feet to the Brain, n’ont pas dérogé à la règle. À Luxembourg, il a souvent exposé seul à la galerie beaumontpublic depuis 1994.

International artists, sports personalities and innovators in all sorts of fields visit Luxembourg for their work. Here they recollect their impressions of the city. artistes internationaux, personnalitÉs du sport et innovateurs en tous genres visitent Luxembourg dans le cadre de leur travail. ils nous livrent ici leurs impressions de la ville. NDuncan roberts (interview)  Odavid laurent / WIDE

A

A

t the beginning of the 90s Martine Schneider (beaumontpublic) u début des années 1990, Martine Schneider (beaumontpublic) est came to visit me in Antwerp to see international exhibitions I was venue me rendre visite à Anvers pour y voir des expositions internatio involved with and some of my performances. After a couple of nales auxquelles je participais, ainsi que certaines de mes créations. years I started trusting her, and then I agreed to do an exhibition for her. Au bout de quelques années, nous nous sommes pris d’amitié, puis j’ai I also opened the new gallery, and I know the place physically. I know accepté d’organiser une exposition pour elle. J’ai également inauguré la nouwhat will fit in that space. She is very serious about art and it is nice to be velle galerie et je connais le lieu physiquement. Je sais ce qui se marie avec cet loyal to a person. espace. Elle prend l’art très au sérieux et c’est toujours agréable de pouvoir The three women I really had contact with here were Martine Schneider, être loyal envers quelqu’un. Grand Duchess Joséphine-Charlotte who used to visit me regularly in Les trois femmes avec lesquelles j’ai eu de vrais contacts ici sont Martine Belgium, and Sylvia Carmada, who dances regularly in my company. They Schneider, la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte, qui me rendait sourepresent Luxembourg for me. It’s a nice mix because you have the wild vent visite en Belgique, et Sylvia Carmada, qui danse régulièrement dans ma energy of Sylvia, the instinctive intelligence of Martine and the noble troupe. Elles représentent Luxembourg à mes yeux. C’est une diversité que approach to art from the Grand Duchess – it’s a beautiful trio. j’apprécie : l’énergie débordante de Sylvia, l’intelligence instinctive de I met a lot of artists in Luxembourg and I have performed in the Phil- Martine et la noble approche de l’art de la Grande Duchesse – magnifique harmonie and also worked with Enrico Lunghi for the Under the Bridges, trio. J’ai rencontré bon nombre d’artistes à Luxembourg et j’ai joué à la Along the River exhibition in 2001. I loved the rock (on the Bisserwee) Philharmonie et collaboré avec Enrico Lunghi dans le cadre de l’exposition where I placed my installation. It was like the rock upon Sous les ponts, le long de la rivière en 2001. J’ai adoré le rocher which Luxembourg was built and I was fascinated by its (sur le Bisserwee), où j’ai mis mon installation. On dirait le A layers, the history of the stone. rocher sur lequel Luxembourg repose et j’ai été fasciné par ses beaumontpublic Over the years I have often walked the Casemates, even couches, l’histoire de sa pierre. & königbloc sometimes alone at night. I like the feeling of this small coun- 21A, av. Gaston Diderich, Au fil des ans, j’ai souvent parcouru les Casemates, parfois Belair try that survived history and all these different powers. As an même seul la nuit. J’aime l’esprit de ce petit pays qui a survécu 46 23 43 artist you are also like a small rock trying to survive and build- www.beaumontpublic.com à l’histoire et à toutes ces différentes puissances. En tant qu’artiste, ing walls to defend oneself against the outside world. on est un peu comme un petit rocher qui tente de survivre Philharmonie Since I have been coming to Luxembourg I have noticed et d’ériger des murailles afin de se défendre contre le monde 1, place de l’Europe, some significant changes in a positive sense. I mean for years extérieur. Kirchberg there was no contemporary art museum or concert hall. But it Depuis que je viens à Luxembourg, j’ai remarqué certains 26 02 27-1 is always individuals who believe in art and beauty who fight www.philharmonie changements significatifs dans le bon sens. Par exemple, penfor these changes. Q dant des années, il n’y avait pas de musée d’art contemporain Bock casemates ni de salle de concert. Mais ce sont toujours les individus qui Montée de Clausen, Centre ont foi en l’art et en l’esthétique qui se battent pour faire bou22 28 09 www.lcto.lu ger les choses. Q

Nicolas's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Centre commercial Langwies 2 L- 6131 Junglinster Tel: (+352) 26 78 28 88 www.firstfloor.lu


easy la carte VISA prépayée des P&T rechargez & payez

G R AT U I T

CCP

La première carte VISA à recharger. Comptes CCP et CCP Connect également gratuits.

Division des Services Financiers Postaux - L-2997 Luxembourg - Téléphone gratuit : 8002 4004 - www.pt.lu

*Promotion valable jusqu’au 31 décembre 2009.

POUR LE S MO DE 30 AN INS S*



november'09 CITY agenda LUXEMBOURG

Musiques Actuelles Théâtre

Danse Opéra

La Fabricca 04 E 24/11 & 25/11 I Théâtre des Capucins

Won Tan Nara E 22/11 I Grand Théâtre

Marianne Faithfull 14 E 19/11 I Den Atelier

Événements

10

Masters Tennis E 26-29/11 I D’Coque

Jeune Public

18

ArtFreak E 04/11 & 05-07/11 I Mudam

20

Musique Classique

Expositions

Cinémathèque

Nicholas Angelich 24 E 13/11 & 15/11 I Philharmonie

Wolfgang Träger 26 E 10/10-03/01/10 I Mudam

The Wall E 09/11-30/11 I Cinémathèque

Conférences

32

Cycle Opéra E 09/11 I Cité

35


OrientX has opened its first Kebab Lounge in the new Galerie Auchan in Kirchberg. Enjoy delicious traditional kebabs and other oriental specialities in an exalted and casual lounge environment. Needless to say, we will also operate a take-out service. We are open every day until midnight. Give us a visit sometime.

my taste

+352-2668 7195 Main Entrance: Rue Carlo Hemmer New extension in Auchan Kirchberg Luxembourg

www.orientx.com


Edito

03

Highlights of the month Rendez-vous du mois

Live at Vauban The autumn music festival sees Hamburg trumpeter Nils Wülker join Don and Dave Grusin and Lee Ritenour for a concert as The Hang All Stars. Le festival de musique d’automne réunit le trompettiste hambourgeois Nils Wülker, Don et Dave Grusin et Lee Ritenour qui participeront au concert The Hang All Stars.

Jean-Claude Schlim’s coming of age drama, House of Boys, which tackles the impact of Aids, is given its premier this month. House of Boys, film dramatique de l’ère nouvelle de Jean-Claude Schlim, traite de l’impact du sida ; il est diffusé en avant-première ce mois-ci. NDucan Roberts  ODelux / eLSANI

E

very two years in early December the local film industry gives itself a well-deserved pat on the back at the Lëtzebuerger Filmpräis awards. The lead up to this year’s ceremony, the 4th since the awards were first handed out in 2003, sees a slew of locally-produced films receive their premier screenings in Luxembourg. Jean-Claude Schlim’s eagerly awaited House of Boys, Max Jacoby’s feature film debut Dust and Vincent Patar and Stéphane Aubier’s stop-motion animation Panique au Village are all being shown on local screens in November. The Live at Vauban festival also continues with four concerts that truly reflect the festival’s eclectic programme – from star-studded jazz ensemble The Hang All Stars, via Daniel Powter’s ballad-pop to Eddie Kirkland’s electrifying blues and a hard rock night featuring Deep Purple and AC/DC cover bands. Down in the Grund, heavy metal of a different kind will be playing a role in the experiments and workshops programmed for the bi-annual Science Festival, providing educational fun for the whole family. For something a little more surreal but equally cerebral and experimental, this November also provides a chance to catch Jan Fabre’s Thinking Models at beaumontpublic. Other exhibitions still attracting great interest, especially after last month’s Nuit de Musées, include Crimes de Sang at the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, SK Interfaces at the Casino Luxembourg - forum d’art contemporain, and no fewer than six parallel exhibitions at Mudam. And with the festive season fast approaching, November also provides two great opportunities to buy gifts and contribute to worthy causes in the form of the Big Bazaar of the Red Cross and the Bazaar International at Luxexpo. Q

www.citymag.lu

Science Festival Expect big bangs, experiments and Darwin for all ages down at the Natur Musée and Abbaye de Neumünster. Prévoyez big bangs, expériences et découverte de Darwin pour tous les âges au Natur Musée et à l’Abbaye de Neumünster.

T

ous les deux ans début décembre, le Lëtze buer­ger Filmpräis est l’occasion pour l’indus­­ trie cinématographique locale de récompenser dignement ses contributions. La cérémonie de cette année, la 4e depuis la première remise des prix en 2003, a été précédée d’une série d’avantpremières de films produits localement et diffusés pour la première fois au Luxembourg. Apparaîtront sur les écrans locaux en novembre : House of Boys, le film tant attendu de Jean-Claude Schlim, Dust, le premier long métrage de Max Jacoby, et le film d’animation en volume Panique au Village de Vincent Patar et Stéphane Aubier. Le festival Live at Vauban se poursuit avec quatre concerts qui reflètent son éclectisme – du groupe de jazz The Hang All Stars réunissant de nombreuses vedettes, à une nuit hard rock animée par des groupes reprenant Deep Purple et AC/DC, en passant par les ballades pop de Daniel Powter et le blues électrisant d’Eddie Kirkland. Dans le quartier du Grund, un nouveau type de métaux lourds alimentera les expériences et les ateliers organisés dans le cadre de l’événement bisannuel Science Festival : l’occasion d’un divertissement éducatif en famille. Pour accéder à un univers légèrement plus surréaliste, mais tout aussi cérébral et expérimental, ce mois de novembre vous propose également d’assister à l’exposition Thinking Models de Jan Fabre à beaumontpublic. Parmi les autres expositions qui continuent à susciter l’intérêt, notamment après la Nuit des Musées du mois dernier, citons Crimes de Sang au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, SK-interfaces au Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain, et au moins six autres expositions parallèles au Mudam. À l’approche de la saison festive, le mois de novembre réunit deux occasions d’acheter des cadeaux et de contribuer à des causes comme le Grand bazar de la Croix-Rouge et le Bazar International à Luxexpo. Q

“The local film industry gives itself a well-deserved pat on the back.” « L’occasion pour l’industrie cinématographique locale de récompenser dignement ses contributions. »

Wolfgang Träger The German photographer’s portrait of Gilbert and George is part of an exhibition at Mudam. Le portrait de Gilbert et George proposé par ce photographe allemand est une des expositions présentées au Mudam.

City Agenda pointe tous les événements gratuits du mois. City Agenda highlights events where entry is free.

November’s  city agenda luxembourg


04 Ascanio Celestini

La fabricca, une épopée contemporaine

les histoires du monde ouvrier et de l’immigration éveillent notre mémoire collective et procurent matière à réflexion sur qui nous sommes et ce qui nous construit. The stories of the working class and of immigration arouse our collective memory and cause us to reflect on who we are and what we are made of. NElvire Bastendorff  OMaurice Jacques

S

ouvenons-nous de Daewoo, pièce écrite par François Bon et mise en scène par Charles Tordjman en 2006 : l’usine de Lorraine fermait ses portes et licenciait 1.300 personnes en vue de sa délocalisation. Sur scène, seules quatre femmes ouvrières faisaient entendre les voix de toute une population soumise aux aléas d’un système économique de plus en plus cruel. Découvrant les textes d’Ascanio Celestini, jeune auteur italien, Charles Tordjman a choisi de monter La Fabricca. L’histoire se déroule en Italie, juste après la Seconde Guerre mondiale. Un jeune ouvrier, tout juste embauché à l’usine de fabrication de l’acier, écrit à sa mère. C’est au travers de ce courrier que se dessinent l’atmosphère, les personnages de l’univers du haut fourneau et l’extrême précarité des ouvriers. Sous la forme d’un récit personnel, c’est le drame de la famille ouvrière à « l’ère des estropiés » qui est dépeint ici, fusionnant avec l’histoire des migrations de la deuxième moitié du XXe siècle. La Fabricca embrasse un ensemble de réalités et de souvenirs mis en musique par Giovanna Marini. Se sentant constitué par cette Histoire contemporaine et ne pouvant faire du théâtre que « s’il est noué en lui, inscrit au plus profond de lui-même », Charles Tordjman continue d’affirmer un travail théâtral engagé, pétri des réalités sociales, historiques et politiques. Son équipe, véritable famille, s’est aussi construite au fil des rencontres et de sa vie personnelle. Nous aurons donc le grand plaisir de retrouver les comédiens Agnès Sourdillon et Serge Marggiani, Vincent Tordjman pour la scénographie, Christian Pinaud pour les lumières et Cidalia Da Costa pour la création des costumes. Q

November’s  city agenda luxembourg

L

et us remember Daewoo, the play written by François Bon and directed by Charles Tordjman in 2006: the Lorraine factory closed its doors, making 1,300 workers redundant, before relocation. On stage, only four female workers were the voices of a whole population subjected to the changing tides of an increasingly cruel economic system. Discovering the texts of the young Italian author Ascanio Celestini, Charles Tordjman has chosen to show La Fabricca. The story is set in Italy just after the Second World War. A young worker, recently hired by the steel production factory, writes to his mother. It is through this letter that the atmosphere, the characters of the blastfurnace world and the extreme precariousness of the workers, all take shape. Through a personal narrative, the drama of the working family during “the era of the crippled” is depicted, merging with the migration history of the second half of the 20th century. La Fabricca embraces a collection of realities and memories set to music by Giovanna Marini. Feeling a part of this contemporary story and only being able to make theatre “if it begins in him, inscribed in the very depth of himself ”, Charles Tordjman continues to maintain theatrical work, moulded from the social, historical and political realities of our time. His team, a real family, has also grown in the course of meetings and his personal life. We will therefore have the great pleasure to once again meet actors Agnès Sourdillon and Serge Marggiani, Vincent Tordjman for stage design, Christian Pinaud for lighting and Cidalia Da Costa as costume designer. Q

« Faire entendre ce chant d’amour pour le travail des hommes, et leurs rêves et leur désir fort de penser, de penser plus haut. » “To give voice to this love song for the work of men, their dreams and their strong desire to think, to think aloud.” Charles Tordjman

Théâtre contemporain E 24, 25/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Théâtre

05

Müller / Eusterschulte

Photo: Pat Wengler

Die Hamlet­ maschine

petit festival

création

Dans le cadre de Champ libre / Freiraum, quatre pièces françaises sont présentées. Du théâtre à la création musicale en passant par la danse butoh, ces courtes pièces sont conçues comme des expérimentations contemporaines. Ce minifestival, véritable espace d’innovation et de fraîcheur, réserve chaque année de délicieuses découvertes. As part of Champ libre / Freiraum, four French pieces are presented. From theatre to musical creation through Butoh dance, these short pieces were designed as contemporary experimentations. This mini festival is a genuine space for innovation and originality, and delicious discoveries every year.

L’identité complexe de Vautrin, que le destin mène de la situation de forçat aux fonctions de chef de police a inspiré André Charpak. Personnage de la Comédie humaine de Balzac, Vautrin devient la figure principale d’une histoire de roman noir. Les répliques, puisées dans le texte original, prennent ici un ton acerbe et saisissant. The complex identity of Vautrin, whose fate carries him from convict to chief of police, inspired André Charpak. A character from Balzac’s Comédie humaine collection of novels, Vautrin becomes the main character of a thriller. The replicas, drawn from the original texts, take on a sour and gripping tone.

Plateaux Lorrains Vautrin

Gemäß dem „Dialog mit den Toten“, Heiner Müllers eigener Interpretation seiner Texte, ist die Hamlet­ maschine eine kurze und intensive Neufassung von Shakespeares Hamlet. Bernhard M. Eusterschulte hat die historischen, politischen und kulturellen Dimensionen durch seine Inszenierung und die Wahl einer bulgarisch-deutsch-luxemburgischen Besetzung hervorgehoben. Propre au « dialogue avec les morts », qu’Heiner Müller disait de ses propres textes, Hamlet-Machine est une réécriture courte et dense du Hamlet de Shakespeare. Bernhard M. Eusterschulte en accentue les dimensions historiques, politiques et culturelles par sa mise en scène et le choix d’une distribution bulgare, allemande et luxembourgeoise.

Festival d’un soir E 10/11 H 19:00 I TNL J www.tnl.lu

Modernes Theater E 18, 19, 20/11 H 20:00 I TNL S In deutscher Sprache J www.tnl.lu

Jacques Brücher

Adaptation théâtrale E 20, 26, 27, 28/11 H 20:00 E 30/11 H 18:30 E 01/12 H 20:00 I Théâtre des Capucins J www.theatres.lu

Serge Basso de March

Les Dimanches de Farine

Seul en scène mais aux multiples visages. A solo performer with many faces.

Pour notre plus grand plaisir à tous, Tonto, une dernière fois, déjà présenté l’année dernière, est repris par le Théâtre du Centaure. Jacques Brücher, auteur et interprète de la pièce, joue tous les rôles d’une saga familiale qui se déroule en Lorraine. Son jeu de scène est riche et foisonnant, fusionnant avec habileté gestes et attitudes, dialogues et objets. Dans le spectacle, la narration est articulée autour de flash­ backs, d’anecdotes et de conversations de la famille “Tonto”. Cet homme, tout seul en scène, se démultiplie et nous invite à un instant théâtral sous couvert d’un instantané familial. À la fois drôle, bouleversant et légèrement nostalgique.

To the delight of all, the Théâtre du Centaure is putting on a repeat production of the popular play, Tonto, une dernière fois, after last year’s success. Jacques Brücher, author and actor of the work, plays all the roles in this family saga taking place in Lorraine. The staging is rich and constantly moving, skillfully merging gestures and attitudes, dialogues and objects. The narrative works around flashbacks, anecdotes and “Tonto” family conversations with the solo performer switching from part to part, inviting us to this theatrical experience in the guise of a family snapshot. The play is funny, moving and slightly nostalgic all at the same time.

Saga familiale E 20, 21/11 H 20:00 R 2h (plus entracte) I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

www.citymag.lu

Photo: Jean-François Wolff

Photo: Théâtre du Centaure

Tonto, une dernière fois

Une pièce touchante. A moving play.

Sous ce joli titre, Serge de Basso de March raconte la vie quotidienne de ses parents, ouvriers italiens immigrés en France. Au travers de cette histoire, construite sur les anecdotes et sur les souvenirs de l’auteur, se dessinent l’univers social d’une petite ville de province et la réalité du milieu ouvrier. Les Dimanches de Farine nous touche d’une manière particulière, évoquant un mode de vie passé dont nous nous sentons encore imprégnés. Ce texte remarquable de délicatesse et d’humanité, est transmis avec justesse par les deux comédiens, Francesco Mormino et le jeune Mathieu Muller, dans une mise en scène et scénographie de Marja-Leena Junker.

Under this lovely title, Serge de Basso de March relates the daily life of his parents, immigrant Italian workers who settled in France. Through anecdotes and memories, the author builds up a picture of the social universe of a small French town and the reality of the working-class environment. Les Dimanches de Farine (flour Sundays) is particularly moving as it evokes a past way of life that still deeply affects us. This text, remarkable for its delicacy and humanity, is skilfully conveyed by the two actors, Francesco Mormino and the young Mathieu Muller, in a production and stage design by Marja-Leena Junker.

Théâtre contemporain, reprise E 04, 06/11 H 20:00 E 05/11 H 18:30 I Théâtre du Centaure J www.theatrecentaure.lu

November’s  city agenda luxembourg


06

Théâtre

ÖDÖN VON HORVáth

Georges Feydeau

Jean-Louis Bauer

Kasimir und Karoline ist die Ballade von einem jungen Arbeitslosen und seiner Verlobten auf dem Münchener Oktoberfest. Die leidenschaftliche Musik von Paul Koek taucht uns ein in die festliche und illusorische Atmosphäre einer lebensüberdrüssigen Gesellschaft. Diese in den dreißiger Jahren geschriebene und durch Johan Simons inszenierte Geschichte zeichnet sich durch eine selten erreichte Vitalität und Aktualität aus. Kasimir und Karoline est la ballade d’un jeune chômeur et de sa fiancée à la fête de la bière de Munich. Les musiques endiablées de Paul Koek nous plongent dans l’atmosphère festive et illusoire d’une société en mal de vivre. Écrite dans les années 30, cette histoire est d’une vitalité et d’une actualité rares.

Jean-François Sivadier, connu pour ses spectacles jubilatoires, met en scène La dame de chez Maxim de Georges Feydeau, maître dans l’art du vaudeville. L’écriture et les subtilités du langage sont ici servies par une mise en scène rigoureuse révélant, avec ironie, la bêtise et l’abs­ urdité d’une société bourgeoise quelque peu rigide… Jean-François Sivadier, known for his lively productions, has produced La dame de chez Maxim by Georges Feydeau, a master in the art of Vaudeville. The quality of writing and subtleties of language are highlighted by this dynamic production that, with irony, reveals the stupidity and absurdity of a rather stiff bourgeois society.

Inspirée par l’affaire Kerviel, la pièce met en scène les affres de l’univers bancaire. Au travers de personnages clés du système, une situation de tricherie et de malhonnêteté se développe, reflétant l’exercice licencieux du pouvoir de l’argent. Le texte est servi avec brio par des comédiens exceptionnels qui incarnent cette réalité amère. Based on the Kerviel affair, this play depicts the tortuous goings on in the banking world. Through key characters in the system, a situation of treachery and dishonesty develops, reflecting the licentious dealings that come with the power of money. The text is delivered with gusto by the excellent actors who act out this bitter reality.

Théâtre de boulevard E 03, 04/12 H 20:00 R 3h30 (avec entracte) I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Théâtre contemporain E 09, 10/11 H 20:00 I Théâtre des Capucins S En français J www.theatres.lu

Photos: Phile Deprez ; Courtesy of Gillian Wearing and Maureen Paley, London ; B. Enguérand

Kasimir und Karoline

Musiktheater E 16/12 H 20:00 I Grand Théâtre S In deutscher Sprache J www.theatres.lu

Le roman d’un trader

La dame de chez Maxim

10-Minute Play Festival

Short stories

Wilhelm Kaiser-Lindemann/Anne Simon

Roberto Athayde

Inspired by the work of composer Wilhelm Kaiser-Lindemann: Hommage à Nelson M. Op.27, itself inspired by the autobiography of Nelson Mandela, A Long Walk to Freedom, Anne Simon directs a topical audiovisual work around the ideas of liberty and independence. A modern perspective on Africa and its recent history. Inspirée de l’œuvre du compositeur Wilhelm Kaiser-Lindemann : Hommage à Nelson M. Op.27 composée d’après le récit autobiographique de Nelson Mandela  A Long Walk to Freedom, Anne Simon met en scène une œuvre audiovisuelle actuelle autour des notions de liberté et d’indépendance. Un éclairage moderne sur l’Afrique et son histoire récente.

Elisabeth Chuffart est Madame Marguerite, une institutrice qui aborde, dans sa salle de classe, tous les sujets… mais à sa manière. Quelque peu impertinente, elle joue de sa séduction pour nous instruire et nous provoquer. Et si vous vous êtes ennuyés à l’école, cette pièce vous le fera oublier sans aucun doute. Elisabeth Chuffart is Madame Marguerite, a school teacher who deals with all subjects in her classroom, but in a style of her own… In a somewhat risqué manner, she plays on her seductive power to instruct and provoke us. And if you were ever bored at school, this play will definitely help you to forget those days.

Photo: Stephen Anderson

A long walk not yet ended

10-minute plays are just as dramatic or funny as you’ll find anywhere. They’re just a lot shorter. Luxembourg’s first 10-Minute Play Festival features nine original plays performed each night of a four-day festival. Full of dramatic punch, the subjects range from the surreal to the absurd, from comedic to thought-provoking and each speaking volumes in only ten minutes. Started in the United States thirty years ago, the festival in Luxembourg is a collaborative effort of the Creative Writing Forum and New World Theatre club. The plays were chosen from over 20 entries and include Luxembourg, Dutch, British and American playwrights. An equally international ensemble performs all plays in English.

Une pièce de 10 minutes est aussi dramatique ou drôle qu’une pièce classique, en beaucoup plus court. La première édition luxembourgeoise du 10-Minute Play Festival propose chaque soir pendant quatre jours neuf pièces originales. Dotés d’un fort ressort dramatique, les sujets abordés vont du surnaturel à l’absurde, du comique à la réflexion et chaque pièce est limitée à dix minutes. Inspiré d’un concept né aux Etats-Unis il y a trente ans, ce festival est issu de la collaboration entre le Creative Writing Forum et New World Theatre Club. Les pièces ont été choisies parmi les quelque 20 textes proposés et sont l’œuvre d’auteurs luxembourgeois, néerlandais, britanniques et américains. Une troupe d’acteurs tout aussi internationale jouera l’ensemble des pièces en anglais.

Drama Festival E 11-14/11 H 20:00 I Centre Culturel Bonnevoie S In English J www.nwtc.lu

November’s  city agenda luxembourg

Photo: Pat Wengler

New World Theatre performs nine plays per night. Neuf pièces chaque soir.

Contemporary theatre E 05, 08, 09/11 H 20:00 I TNL S In English and French J www.tnl.lu

Madame Marguerite

Théâtre, adaptation de Jean-Loup Dabadie E 26, 27, 28/11, 02, 03, 04/12 H 20:30 I TOL S En français J www.tol.lu

www.citymag.lu



08

Théâtre

Agenda 02

lundi monday

19:30 Au menu de l’actu

ravageur, le recours aux nourritures terrestres et à la gastronomie avec un menu concocté pour la circonstance. Abbaye de Neumünster

03

mardi tuesday

20:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe

Stellt iech vir et ass Kris, a kee geet dohin! Awer déi ganz Welt ass an der Kris, an do kréie mir Lëtzbuerger eis net nees einfach dolaanscht gedréckt. Abbaye de Neumünster Le rendez-vous est donné chaque premier lundi du mois avec l’incontournable « menu de l’actu ». Pour le grand plaisir du public, Claude Frisoni s’emploiera à maltraiter l’actualité ! En direct et pendant trois mauvais quarts d’heure. La proposition est signée TOL et Brasserie Le Neumünster. Au menu : un regard insolent et parfois insolite sur les petits et grands événements de la planète... de la mauvaise foi, de la mauvaise graine, de la mauvaise humeur. Une part d’improvisation, beaucoup d’insolence, un rien d’inconvenance, deux soupçons d’impertinence, pour un survol mensuel de ce qui fait l’info. Et puis, pour survivre au pire, après ce cocktail

mercredi 04 wednesday

20:00 Les dimanches de farine

Sous ce joli titre, Serge de Basso de March raconte la vie quotidienne de ses parents, ouvriers italiens immigrés en France. Au travers de cette histoire, construite sur les anecdotes et sur les souvenirs de l’auteur, se dessinent l’univers social d’une petite ville de province et la réalité du milieu ouvrier. Les Dimanches de Farine nous touche d’une manière particulière, évoquant un mode de vie passé dont nous nous sentons encore

imprégnés. Ce texte remarquable de délicatesse et d’humanité, est transmis avec justesse par les deux comédiens, Francesco Mormino et le jeune Mathieu Muller, dans une mise en scène et scénographie de Marja-Leena Junker. Théâtre du Centaure

20:30 Un petit jeu sans conséquence

Claire et Bruno forment depuis 12 ans un couple modèle. Au cours d’une journée à la campagne réunissant tous leurs proches, ils vont, par provocation, feindre de se séparer. Commence alors pour eux un petit jeu dangereux aux conséquences inattendues… À leur grande surprise, ils s’aperçoivent que personne ne croit en leur couple et que tous se chargent de trouver de bonnes raisons à cette « rupture ». Marivaudage des temps modernes, c’est une fable drôlement juste qui lève le voile sur l’hypocrisie humaine et sur la fragilité du couple, de l’amitié et des certitudes. Cette pièce, écrite avec humour et légèreté par Jean Dell et Gérald Sibleyras, a obtenu cinq Molière en 2003. TOL

05

jeudi thursday 18:30 Les dimanches de farine cf. 04/11 Théâtre du Centaure

20:00 A Long Walk Not Yet Ended

Inspired by the work of composer Wilhelm Kaiser-Lindemann: Hommage à Nelson M. Op.27, itself inspired by the autobiography of Nelson Mandela, A Long Walk to Freedom, Anne Simon directs a topical audiovisual work around the ideas of liberty and independence. A modern perspective on Africa and its recent history. TNL

20:30 Un petit jeu sans conséquence

20:00 a long walk not yet ended cf. 05/11 TNL

mardi 10 tuesday

19:00 Plateaux Lorrains

L’idée directrice des Plateaux Lorrains est « d’ouvrir un espace d’essai, d’innovation, de liberté artistique. » L’édition 2009 est le résultat d’une coopération entre l’ACb-Scène Nationale de Bar-le-Duc et le Théâtre National du Luxembourg. Elle s’inscrit dans la logique de Total Théâtre, une initiative qui, à partir de 2007, relie entre eux les théâtres de la Grande Région. TNL

cf. 04/11 TOL

20:00 Le roman d’un trader

vendredi 06 friday

cf. 09/11 Théâtre des Capucins

20:00 Les dimanches de farine cf. 04/11 Théâtre du Centaure

11

mercredi wednesday

20:00 Funérailles d’hiver

20:30 Un petit jeu sans conséquence cf. 04/11 TOL

samedi 07 saturday

Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs

Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-contre.

November’s  city agenda luxembourg

Deadlines

20:00 LES DIMANCHES DE FARINE cf. 04/11 opderschmelz DUDELANGE

08

dimanche sunday 20:00 a long walk not yet ended cf. 05/11 TNL

09

lundi monday

20:00 Le roman d’un trader

édition Décembre :

02/11 30/11 04/01 édition Janvier :

édition février :

Based on the Kerviel affair, this play depicts the tortuous goings on in the banking world. Through key characters in the system, a situation of treachery and dishonesty develops, reflecting the licentious dealings that come with the power of money. The text is delivered with gusto by the excellent actors who act out this bitter reality. Théâtre des Capucins

12

jeudi thursday 20:00 10-minute play festival

cf. 11/11 Centre Culturel Bonnevoie

C’ERA UNA VOLTA

Créé en 2002, le spectacle nous parle des personnes déracinées. L’immigration italienne à travers des contes, l’histoire des parents d’Italia Gaeta, leur enfance, leur mariage et le départ vers une autre vie... jusqu’au trou noir des charbonnages en Belgique. Des contes traditionnels de tous les coins d’Italie pour parler du départ, de la solitude, de la famille et de la recherche de l’amour recueillis entre autres par Italo Calvino dans son ouvrage Fiabe italiane (Fables italiennes). Des histoires de vie qui replongent chacun d’entre nous dans l’Italie d’il y a 50 ans. Des histoires racontées en français, ponctuées de colères italiennes et des chants napolitains à déguster. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Die Grönholm Methode

Von Jordi Galceran. Ein Kammerspiel von psychologischer Raffinesse und dramatischer Sprengkraft, mit einem aufspielenden Ensemble. Zynisch, unterhaltsam, mit Mitteln der Komik und mit viel schwarzem Humor analysiert Jordi Galcerans Stück einen der erbarmungslosesten Vorgänge in der Arbeitswelt. www.cube521.lu Cube 521 MARNACH

vendredi 13 friday Quand les apparences et l’arrogance d’une famille surpassent les sentiments et l’affection, au point de ne pas annuler un mariage pour cause de décès, s’ensuit une série de situations burlesques d’autant plus grotesques et cruelles. Hanokh Levin, auteur israélien, dépeint ici avec ironie et mordant l’égoïsme féroce de la nature humaine. Texte français de Laurence Sendrowicz. Théâtre des Capucins

10-minute play festival

10-minute plays are just as dramatic or funny as you’ll find anywhere. They’re just a lot shorter. Luxembourg’s first 10-Minute Play Festival features nine original plays performed each night of a four-day festival. Full of dramatic punch, the subjects range from the surreal to the absurd, from comedic to thought-provoking and each speaking volumes in only ten minutes. Started in the United States thirty years ago, the festival in Luxembourg is a collaborative effort of the Creative Writing Forum and New World Theatre club. The plays were chosen from over 20 entries and include Luxembourg, Dutch, British and American playwrights. An equally international ensemble performs all plays in English. Centre Culturel Bonnevoie

20:00 Antigone

La tragédie de Sophocle, dans une traduction allemande de Wolfgang Schadewaldt, est mise en scène par Steve Karier. Antigone nous immerge dans les destins tragiques d’Œdipe et de sa lignée. Cette pièce, qui a inspiré tant d’artistes et auteurs tels que Jean Anouilh, Jean Cocteau et Henri Bauchau, est un chefd’œuvre à voir et à revoir. Théâtre des Capucins

10-minute play festival

cf. 11/11 Centre Culturel Bonnevoie

20:30 Un petit jeu sans conséquence cf. 04/11 TOL

samedi 14 saturday

20:00 10-minute play festival

cf. 11/11 Centre Culturel Bonnevoie

www.citymag.lu


Théâtre

cf. 04/11 TOL

15

dimanche sunday 17:30 Un petit jeu sans conséquence cf. 04/11 TOL

mardi 17 tuesday

20:00 Cabarenert

cf. 03/11 Abbaye de Neumünster

18

mercredi wednesday

20:00 Claude Delsol

Enfant de la balle, auteur et comédien, Claude Delsol sait transformer un bout de papier en billet de banque, mais ne vous dira pas son secret. Conteur et magicien des mots, il jongle avec l’invisible pour donner du bonheur. Sur la plage, avec l’accent gorgé de soleil qu’évo-

que déjà son nom, Claude Delsol racontera un village oublié des Corbières en devenant magicienpoète. En passeur de rêves, il nous offrira des bourrasques d’euphorie poussées par des vagues d’émotion. www.khn.lu Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN

20:00 Die Hamletmaschine cf. page 5 TNL

19

jeudi thursday 20:00 die hamletmaschine cf. page 5 TNL

20

vendredi friday

20:00 Vautrin

Vautrin est un important personnage traversant la Comédie humaine d’Honoré de Balzac. C’est un ancien forçat, chef de pègre, qui, après avoir fui le bagne de Toulon et le bagne de Rochefort, ne cesse de changer de nom afin de se cacher des forces de l’ordre.

Son dévouement à aider les jeunes qui ont de l’ambition va jusqu’à le pousser à tuer. André Charpak a transposé l’œuvre de Balzac en imaginant une intrigue qu’il a habilement truffée de formules grinçantes, de dialogues et de scènes dus à Maître Honoré lui-même. Il a, de surcroît, donné à cet ensemble une tonalité « boulevard du Crime » qui n’est pas sans mettre en relief son expression satirique et anarchisante. Théâtre des Capucins

die hamletmaschine cf. page 5 TNL

Tonto, une dernière fois !

De et par Jacques Brücher. Mise en scène de Nathalie Brücher. Lumières : Stéphane Deschamps. Décor et costumes : Yvan Kempf. Pour notre plus grand plaisir à tous, Tonto, une dernière fois, déjà présenté l’année dernière, est repris par le Théâtre du Centaure. Jacques Brücher, auteur et interprète de la pièce, joue tous les rôles d’une saga familiale qui se déroule en Lorraine. Son jeu de scène est riche et foisonnant, fusionnant avec habi-

leté gestes et attitudes, dialogues et objets. Dans le spectacle, la narration est articulée autour de flashbacks, d’anecdotes et de conversations de la famille “Tonto”. Cet homme, tout seul en scène, se démultiplie et nous invite à un instant théâtral sous couvert d’un instantané familial. À la fois drôle, bouleversant et légèrement nostalgique. Théâtre du Centaure

24

mardi tuesday

20:00 La fabbrica

cf. page 4 Théâtre des Capucins

Cabarenert – Kriiis deLuxe

26

jeudi thursday 20:30 Mme Marguerite

Elisabeth Chuffart est Madame Marguerite, une institutrice qui aborde, dans sa salle de classe, tous les sujets… mais à sa manière. Quelque peu impertinente, elle joue de sa séduction pour nous instruire et nous provoquer. Et si vous vous êtes ennuyés à l’école, cette pièce vous le fera oublier sans aucun doute. TOL

20:00 Vautrin

cf. 20/11 Théâtre des Capucins

27

cf. 03/11 Abbaye de Neumünster

25

20:00 Mein Körper in neun Teilen

mercredi wednesday

20:00 La fabbrica

cf. page 4 Théâtre des Capucins

vendredi friday

„Wissen Sie, warum die Menschen Angst davor haben, ihre Narben zu betrachten und noch viel mehr, sie zu berühren? Weil dies der Ort ist, an dem die Seele sich bemüht hat, dem Körper zu entfliehen. Aber wieder hinein gezwungen wurde und die Haut straff zugenäht wurde.“

Mein Körper in neun Teilen ist eine übermütige Achterbahnfahrt durch Federmans Leben und durch die Geschichte. Immer wieder weitet sich der Blick auf das große Ganze, das erst durch seine einzelnen Teile zu begreifen ist. Die Körperteile dienen Federman als Ausgangspunkt für Überlegungen. Von Raymond Federman, mit Steve Karier. www.khn.lu Kulturhaus NIEDERANVEN

20:00 Vautrin

29

dimanche sunday 17:00 Cabarenert – Kriiis deLuxe cf. 03/11 Abbaye de Neumünster

lundi 30 monday

18:30 Vautrin

cf. 20/11 Théâtre des Capucins

20:30 Mme Marguerite cf. 26/11 TOL

samedi 28 saturday

20:00 Vautrin

cf. 20/11 Théâtre des Capucins

20:30 Mme Marguerite cf. 26/11 TOL

cf. 20/11 Théâtre des Capucins

ous vez t ts sur u o r Ret énemen n v o les é l e v e n t s t l A n d . Fin rio e

www

.plu

Kaléidoscope d’Italie regard sur la photographie, l’art et le film d’auteur italiens des années 50 à nos jours 02.10.2009 - 29.11.2009 CNA DISPLAY01

31.10.2009 - 05.12.2009 CeNtre D’Art DomINIque LANg

Olivo Barbieri / Gabriele Basilico / Cioni Carpi / Vincenzo Castella / Guido Guidi / Germano Olivotto / Mariateresa Sartori / Marco Signorini / Richard Sympson / Franco Vaccari / Paolo Ventura / Massimo Vitali

Carlo Benvenuto / Giuseppe Cavalli / Carla Cerati / Daniela Comani / Mario De Biasi / Marcello Geppetti / Luigi Ghirri / Mario Giacomelli / Paolo Gioli / Mimmo Jodice / Otello Martelli / Paolo Monti / Ugo Mulas / Arrigo Orsi / Pierluigi Praturlon / Fiorenzo Rosso / Sergio Scabar / Tazio Secchiaroli / Luigi Veronesi / Franco Vimercati Avec le soutien du Centre d’art Dominique Lang / Dudelange

Centre national de l’audiovisuel, www.cna.lu Dudelange, Luxembourg

ProgrAmmAtIoN DeS ProjeCtIoNS De fILmS, CoNféreNCeS et reNCoNtreS: www.CNA.Lu

© Carlo Benvenuto, senza titolo, 2008

20:30 Un petit jeu sans conséquence

09


10 Ballet guinéen de France

Won Tan Nara

Chants, musique et danse pour une célébration vivifiante de l’héritage culturel de l’Afrique de l’ouest. Songs, music and dance for an invigorating celebration of cultural heritage from West Africa. NElvire Bastendorff  OXavier Wurmster

C

réée en 1969 au Luxembourg, Action Soli darité Tiers Monde (ASTM) fête, cette année, son 40e anniversaire. Dans le cadre de ces festivités, l’association invite, avec le Grand Théâtre, le spectacle exceptionnel Won Tan Nara : « Nous sommes ensemble. » Moustapha Bangoura, danseur, chorégraphe et percussionniste originaire de Guinée, est reconnu comme le Maître de la danse traditionnelle d’Afrique de l’Ouest. Il travaille et partage son savoir entre les États-Unis, où il a fondé l’école Le Bagatae Dance and Drum, et la France, où il a créé Won Tan Nara. Sous sa direction, ce spectacle nous plonge, par la variété des rythmes et des timbres des instruments traditionnels, dans des danses et des chants rituels aux énergies fantastiques. Une vingtaine de danseurs et musiciens proposent, en deux tableaux, une traversée légendaire de cette région d’Afrique d’une grande richesse culturelle. Le premier tableau est celui des fêtes de réjouissance et de séduction : aux sons des rythmes binaires qui mélangent les pulsions lentes et rapides, les femmes et les hommes se font face et, se fixant du regard, s’invitent mutuellement au contact selon des codes chorégraphiques précis. Lors de cette partie, les masques font leur apparition. Le deuxième tableau présente les danses des cérémonies d’initiation par lesquelles les jeunes sont admis à la connaissance de certains « mystères ». Ce moment se pare de magie, de secrets et de légendes. Le final est un déferlement d’énergies et de puissance, les acrobates surgissent sur des flots rythmiques de plus en plus rapides. Won Tan Nara dépasse de loin les habituels spectacles de danse africaine, aux folklores galvaudés, par l’invitation à une fête enthousiasmante étayée par les exigences musicales et chorégraphiques d’une culture fertile en symboles. Q

November’s  city agenda luxembourg

C

reated in 1969 in Luxembourg, the ASTM (Action Solidarité Tiers Monde, Third World Solidarity Action) this year celebrates its fortieth anniversary. As part of its celebrations, the organisation and the Grand Théâtre have invited the exceptional show, Won Tan Nara: “We are together.” Moustapha Bangoura, dancer, choreographer and percussionist, and a native of Guinea, is known as the Master of traditional West African dance. He works and shares his knowledge in the United States where he founded the school Le Bagatae Dance and Drum, and France where he created Won Tan Nara. Under his direction, this show plunges us, through its variety of rhythms and tones from traditional instruments, into the dances and ritual singing with fantastic energy. About twenty dancers and musicians offer, in two tableaus, a legendary journey across this incredible, culturally rich, region of Africa. The first tableau is from the festivals of joy and seduction: to the sounds of binary rhythms which mix slow and fast impulses, the women and men face one another and, with locked eyes, invite each other to touch along precise choreographic codes. It is during this part that their masks appear. The second tableau presents the initiation ceremonial dances by which the young are admitted to learn certain “mysteries”. This moment is adorned with magic, secrets and legends. The finale is a surge of energies and power, the acrobats rise on the quickening rhythmic tide. With its invitation to an exciting festival supported by the musical and choreographic demands of a culture rich in symbols, Won Tan Nara goes far beyond the usual African dance shows with tainted folklores. Q

« Les danses marquent tous les temps forts de la vie, moments festifs mêlés parfois d’instants plus tragiques. » “The dances mark every intense stage of life, celebrations blended sometimes in more tragic moments.” Won Tan Nara

Chants, danses et musiques traditionnels d’Afrique de l’Ouest E 22/11 H 20:00 R 1h30 (avec entracte) I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.citymag.lu


Danse / opÉra

Compagnie Gauthier Dance

Photos: Regina Brocke, Trevor Leighton, Elvire Bastendorff, Heiko Schäfer, Stage picture GmbH, Björn Hickmann

Four play mit 7 Tänzern

La Compagnie Gauthier Dance que l’on a déjà pu découvrir et apprécier au Grand Théâtre, présente Four play. Ces cinq pièces allient le répertoire contemporain à des créations nouvelles. De William Forsythe à Jirí Kylián, en passant par les chorégraphies d’Éric Gauthier, c’est un véritable voyage au cœur de la danse qui nous est proposé. The company Gauthier Dance has already performed to wide acclaim at the Grand Théâtre and is now back to stage Four Play. These five pieces marry a contemporary repertoire with new works. From William Forsythe to Jirí Kylián, and including choreographies by Éric Gauthier, Four Play is a real voyage to the heart of dance. Danse contemporaine E 06/11 H 20:00 R 1h45 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Création

Travel Process II

Travel process II est la deuxième étape d’une trilogie autour du texte Voyage d’un naturaliste à bord du Beagle de Charles Darwin. Au sein d’un dispositif audiovisuel conçu par l’artiste Elvire Bastendorff, les danseurs Stefano Spinelli et Julie Barthélémy dévoilent un espace de la découverte et du désir. Travel process II is the second journey in a trilogy based on Charles Darwin’s The Voyage of the Beagle: A Naturalist’s Voyage Round the World. On a set and to music devised by the artist Elvire Bastendorff, the dancers Stefano Spinelli and Julie Barthélémy unveil a world of discovery and desire. Poésie scénique E 26, 27/11 H 20:00 E 28/11-12/12 exposition I CAPe Ettelbruck J www.cape.lu

The trackworkers

Whaletracking unlimited, M.D.

Derrière les initiales M.D. se cache Moby Dick, l’invincible et solitaire cachalot blanc, héros du célèbre roman d’Herman Melville. Inspirées des multiples lectures de cette œuvre, la compagnie The Trackworkers a créé trois pièces autonomes aux concepts scéniques novateurs, redéfinissant les fondements mêmes du théâtre musical. The initials, M.D., stand for Moby Dick, the invincible and solitary white sperm whale, hero of the famous novel by Herman Melville. Inspired by multiple readings of this epic, the company, The Trackworkers, has created three independent works using innovative scenic concepts that re-define the very foundation of music theatre. Théâtre musical E 08, 11/12 H 20:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

Bibliothèque nationale Luxembourg catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

Jacques Offenbach

Hélène aux Enfers

Après les représentations des Brigands mis en scène par les Deschamps en octobre, le Grand Théâtre propose, juste avant les fêtes de Noël, Hélène aux Enfers d’Offenbach. Conçue d’après trois célèbres opéras-bouffes du compositeur, cette opérette (version concert) livre, de nouveau, son lot de répliques exquises sur des musiques entraînantes. Following the Deschamps production of Les Brigands in October, the Grand Théâtre is putting on another work by Offenbach, Hélène aux Enfers, just before Christmas. This concert version of the operetta, composed as a pastiche of three famous operas bouffes, delivers yet again its usual exquisite dialogue set to stirring music. Opéra bouffe E 23/12 H 19:00 I Grand Théâtre J www.theatres.lu

www.bnl.lu

11


12

Danse / opÉra

Richard Wagner (1813-1883)

Lohengrin

Agenda

Un hommage à Marcel Marceau

MM and More

06

vendredi friday

20:00 Gauthier Dance

Photo: Maks Richter

Four play mit 7 Tänzern. Grand Théâtre

Das Grand Théâtre präsentiert den Chevalier au Cygne, den Schwanenritter, eine Erzählung aus der mittelalterlichen Literatur. Diese Version des Werkes von Richard Wagner wird mit ihrer prächtigen Inszenierung und der bemerkenswerten Besetzung (Christof Fischesser, Peter Seiffert, Petra Maria Schnitzer, Olafur Sigurdarson und Michaela Schuster) die Liebhaber des deutschen Komponisten befriedigen. Le Grand Théâtre présente le Chevalier au Cygne, conte de la littérature médiévale. Cette version de l’œuvre de Richard Wagner, à la mise en scène somptueuse et à la distribution remarquable, comblera les amoureux du compositeur allemand.

Éric Gauthier et Egon Madsen présentent la première mondiale de leur hommage au mime Marceau, disparu en 2007. Le titre à la lettre double, MM, illustre, à lui seul, une série d’associations : la confrontation de deux générations, le visà-vis de la danse et du mime, une gamme d’émotions à la lisière de la joie et de la tristesse. Éric Gauthier and Egon Madsen present the world premier of their tribute to mime artist Marcel Marceau who died in 2007. The double-letter title, MM, represents in itself a series of associations: the confrontation of two generations, the meeting of dance and mime, and emotions touching the height of joy and the depth of sadness.

Romantische Oper in drei Akten E 11/11 H 19:00 E 14/11 H 17:00 R 3h30 (2 Pausen) I Grand Théâtre S deutsche und französische Untertitel J www.theatres.lu

Mime et danse contemporaine E 18, 20/11 H 20:00 I Grand Théâtre J www.luxembourgfestival.lu

11

mercredi wednesday

19:00 Lohengrin

Romantische Oper in drei Akten. Text und Libretto von Richard Wagner. Grand Théâtre

samedi 14 saturday

17:00 Lohengrin

tières à dépasser. Spectacle hiphop, coloré de break et de funk, d’une dynamique puissante et d’une extrême finesse. Compagnie Alexandra N’Possee. Danse urbaine / Âge : 10-99 / Sans paroles / Durée : 60’ TRAFFO_CarréRotondes

20:00 MM and more

Egon Madsen & Gauthier Dance. Un spectacle hommage à Marcel Marceau. Grand Théâtre

vendredi 20 friday

20:00 Luma Luma and the SoundLaboratory

18

Coproduction CAPe / TROIS C-L à l’occasion de l’Année Darwin 2009. CAPe ETTELBRUCK

MM and more

cf. 18/11 Grand Théâtre

vendredi 20 friday

20:00 Luma Luma and the SoundLaboratory  cf. 20/11 TROIS C-L

22

dimanche sunday 20:00 Won Tan Nara

cf. 11/11 Grand Théâtre

l’émotion et les formes, autrement que par le verbe, et stimulent la coexistence de la vie et la mort, la dualité de l’intérieur et de l’extérieur. TROIS C-L

20:00 AnÆsthesia

Extraits d’opéras et d’oratorios composés par Georg Friedrich Haendel, revisités par Nico and the Navigators & Franui. Grand Théâtre

TRAVEL PROCESS II cf. 26/11 CAPe ETTELBRUCK

samedi 28 saturday

20:00 AnÆsthesia cf. 27/11 Grand Théâtre

mercredi wednesday

19:00 NOS LIMITES

Pièce pour six danseurs qui illustre notre rapport aux limites que nous imposent la nature et la société ou que nous fixons nousmêmes à notre corps et notre âme. Limites auxquelles il faut se confronter, lignes à briser, fron-

vendredi 27 friday

Ballet guinéen de France. Grand Théâtre

Gianfranco Celestino. Une rencontre de la musique et de la danse. Les sons et la danse sont un moyen de traduire

26

jeudi thursday 20:00 TRAVEL PROCESS II

t on even ur r u it yo nts s subm z vos eve e t iv Inscr rio.n0e2/11 u l p . wwwn Décembre : Éditio

Création

Luma luma and the sound laboratory

Nico and the Navigators & Franui

Eine Reihe von prachtvollen Bildern nach den neugestalteten Gesetzmäßigkeiten des Barocks. Une série de tableaux magnifiques aux codes du baroque revisités.

Auszüge aus von Georg Friedrich Händel komponierten Opern und Oratorien werden durch das Berliner Theaterensemble Nico and the Navigators und der österreichischen Musicbanda Franui neu interpretiert. Die Werke Händels werden bewusst von ihrer ursprünglichen Konzeption entfernt und schmücken sich mit funkelnder musikalischer und visueller Ästhetik. Die sehr zeitgemäße Inszenierung besteht aus neuen Abschriften, die den Originalwerken treu bleiben, aber gleichzeitig auch aus sehr erstaunlichen Improvisationen. Anæsthesia verspricht eine hohe künstlerische Dimension aufgrund der sehr erfolgreichen visuellen und musikalischen Übereinstimmung.

Des extraits d’opéras et d’oratorios composés par Georg Friedrich Haendel sont revisités par la compagnie berlinoise Nico and the Navigators et l’ensemble instrumental autrichien Franui. Volontairement décalées de leur conception originale, les œuvres d’Haendel se parent d’esthétiques musicales et visuelles flamboyantes. La mise en scène, très actuelle, est constituée de retranscriptions fidèles des œuvres originales mais aussi d’improvisations des plus surprenantes. Anæsthesia promet d’être de haute dimension artistique du fait de correspondances visuelles et musicales très abouties.

Musik- und Bildertheater E 27, 28/11 H 20:00 R 1h20 (ohne Pause) I Grand Théâtre S in deutscher Sprache J www.theatres.lu

November’s  city agenda luxembourg

Photo: Anne-Mareike Hess

Photo: Antonella Travascio

AnÆsthesia

Bewegungsstudie zu hier und da : une étude pour un corps qui se meut et qui se pense. Bewegungsstudie zu hier und da: A study for a moving, thinking body.

Lex Gillen, Franck Hemmerlé et Rajivan Ayyappan forment le trio d’improvisations musicales Luma Luma and the sound Laboratory qui conjugue des univers musicaux différents. Lors de deux soirées, ils s’uniront au danseur et chorégraphe Gianfranco Celestino, pour une création unique. En seconde partie, c’est la jeune chorégraphe Anne-Mareike Hess qui présentera sa toute dernière pièce : Bewegungsstudie zu hier und da. Ses chorégraphies, que nous avons souvent eu la chance de découvrir au Luxembourg, se caractérisent par une danse aussi subtile qu’expressive. Anne-Mareike Hess nous montrera, ces soirs-là, un corps en interaction avec le monde environnant, nous en communiquant toute la profondeur et la pensée.

Lex Gillen, Franck Hemmerlé and Rajivan Ayyappan form the musical improvisation trio Luma Luma and the sound Laboratory, a group which unites different musical genres. For two nights, the trio will be collaborating with dancer and choreographer Gianfranco Celestino to bring you a special performance. After the interval, the young choreographer Anne-Mareike Hess will perform her latest piece: Bewegungsstudie zu hier und da. Her choreographies, which we have already often had the pleasure of experiencing in Luxembourg, are characterised by dancing as subtle as it is expressive. In these two performances, Anne-Mareike Hess’ interpretation of the body interacting with the world around us will be illustrated with great thought and depth.

Danse et musique actuelles E 20, 21/11 H 20:00 I TROIS C-L J www.danse.lu

www.citymag.lu


DEN UNIVERSUM OCH DU KANNS EN ENTDECKEN

in

Darwin Luxembourg 2009

INTERNATIONALT

ASTRONOMIEJOER


14 Marianne Faithfull

Personal covers

No stranger to Luxembourg, Marianne Faithfull returns to the Grand Duchy’s capital to perform songs from her latest album. Habituée du Luxembourg, Marianne Faithfull revient dans la capitale du Grand-Duché oÙ elle interprétera les titres de son dernier album. NDuncan Roberts  OPatrick Swirc

E

asy Come Easy Go – 18 Songs For Music Lovers is a recording of personally chosen cover versions. It is complemented by a superb line-up of guest performances from the likes of Rufus Wainwright, Nick Cave, Cat Power, Anthony Hegarty and Jarvis Cocker. The album includes songs by contemporary acts like Black Rebel Motorcycle Club (Salvation) or The Decemberists (The Crane Wife, Pt. 3), jazz classics in the form of Duke Ellington’s Solitude and Sarah Vaughn’s Black Coffee, Motown gold from Smokey Robinson (Ooh Baby Baby) and a handful of more quirky choices such as In Germany Before the War by Randy Newman and Brian Eno’s How Many Worlds. Faithfull’s vocal style has not changed much since she first started recording back in the 1960s. Her phrasing is still unique, showing little fear in interpreting the songs exactly as she feels them (she is once again working with producer Hal Wilner). The voice itself retains that husky smokiness and fragility that made 1979’s Broken English such a standout record. Faithfull will be in familiar territory when she lands in Luxembourg. She was here some three years ago to star in Sam Garbarski’s award-winning drama Irina Palm, in 2007 she gave a concert at the Philharmonie as part of her Songs of Innocence and Experience tour, and earlier this year she performed readings of Shakespeare’s Love Sonnets at the Théatre National du Luxembourg. This is another chance to catch the talented icon at close quarters singing beautifully interpretations of some familiar and some not so familiar modern masterpieces. Q

November’s  city agenda luxembourg

E

asy Come Easy Go – 18 Songs For Music Lovers est un album de reprises choisies avec soin auquel ont participé des guest stars de renom : Rufus Wainwright, Nick Cave, Cat Power, Anthony Hegarty et Jarvis Cocker. Il reprend des titres de groupes actuels comme Black Rebel Motorcycle Club (Salvation) ou The Decemberists (The Crane Wife, Pt. 3), des classiques du jazz comme Solitude de Duke Ellington ou Black Coffee de Sarah Vaughn, des tubes Motown comme Ooh Baby Baby de Smokey Robinson et quelques titres plus pointus comme In Germany Before the War de Randy Newman et How Many Worlds de Brian Eno. Le style vocal de Marianne Faithfull a peu changé depuis ses premiers albums des années 60. Son phrasé a gardé son originalité et elle ne craint pas d’interpréter ces titres comme elle les ressent (elle a une fois encore collaboré avec le producteur Hal Wilner). Sa voix elle-même a conservé le timbre rauque de fumeuse et la fragilité qui ont fait l’originalité de Broken English en 1979. La chanteuse est en terrain connu au Luxembourg. Elle y est venue il y a trois ans environ pour y jouer dans Irina Palm, le drame primé de Sam Garbarski ; en 2007, elle donnait un concert à la Philharmonie pour sa tournée Songs of Innocence and Experience et, plus tôt cette année, elle lisait des sonnets de Shakespeare au Théâtre National du Luxembourg. Voilà donc une nouvelle opportunité de voir cette talentueuse icône sur scène où elle revisite superbement des chefs-d’œuvre de la musique moderne, connus ou moins connus. Q

“It’s something I can do very well – I’m good at interpreting other people’s songs.” « C’est quelque chose que je fais très bien : interpréter les chansons des autres. » Marianne Faithfull (ExpressNightOut)

Sultry chanteuse E 19/11 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

www.citymag.lu


15

Musiques Actuelles

Daniel Powter

David Sanborn

Photo: Eric Larrayadieu

Radio friendly

Uncompromising virtuosity

Andreas Scholl

Going pop

The Live at Vauban festival sees the first visit to Luxembourg of the Canadian pop star whose hit Bad Day was the most played song on UK radio for the last five years. Daniel Powter has since failed to duplicate that success internationally and is currently on tour with his third album Under The Radar, co-written with hit maker Linda Perry. Le festival Live at Vauban accueille pour la première fois au Luxembourg la pop star canadienne Daniel Powter, dont le hit Bad Day a été l’une des chansons les plus diffusées sur les radios britanniques au cours des cinq dernières années. Daniel Powter n’est pas parvenu à renouer avec un tel succès et est actuellement en tournée avec son troisième album portant le nom d’Under The Radar, qu’il signe avec Linda Perry, auteur de tubes.

Andreas Scholl is one of the great contemporary countertenors, but here sings a selection of what he calls pop songs. Many are selfpenned and others written by his collaborator Orlando (aka countertenor Roland Kunz) who also performs in this concert. Gast Waltzing conducts the Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern. Andreas Scholl, l’un des plus grands contre-ténors actuels, interprète ici un choix de ce qu’il nomme des chansons pop. Certaines sont issues de sa plume, d’autres écrites par son collaborateur Orlando (le contre-ténor Roland Kunz) qui participe également au concert. La Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern est dirigée par Gast Waltzing. Easy listening E 21/11 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

Pop ballads E 12/11 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

Even those unfamiliar with David Sanborn’s solo recordings – and there have been numerous – will probably have heard the dulcet tones of his alto sax on recordings made by artists such as James Brown, David Bowie, Steely Dan or Ween. He is currently touring latest album Here & Gone, which has been lauded for its “uncompromising” sound. Même si vous ne connaissez pas les albums solo de David Sanborn (ils sont pourtant nombreux), vous avez sûrement déjà entendu le son suave de son saxophone alto sur les titres d’artistes comme James Brown, David Bowie, Steely Dan ou Ween. Il est actuellement en tournée avec son dernier album Here & Gone, dont le son « intransigeant » a été salué par la critique. Jazz & beyond E 14/11 H 20:00 I Philharmonie J www.philharmonie.lu

I Love Music

Double figures NER OF L PART OFFICIA

C I N O S ONS VISI

TRY LENTS IAN TA USIC INDUESRS M W ITAL E E E P H N D T R N T E A U DISCONVMORE ABOOLLEAGUES LEAR ECT WITH C N CON th

Photo: Pooled Music

(DK) . 2009 V O N R U 8 2 th Y TO (US) X 27 and A L A G

Ian Pooley – house master. Maître de la house.

The 2009 edition of I Love Music celebrates a very special birthday for what is now a veritable institution. In association with grooveAttaxx, the 10th electronic music festival takes place on three floors at the CarréRotondes (Hollerich), with live act Aril Brikha from Sweden and special guest Ian Pooley from Ministry of Sound among the highlights. Pooley, no stranger to Luxembourg, is thriving in his new home town of Berlin and last year released acclaimed album In Other Words. Valy from Clubzone, Cool Chris (Luxuriant DJ crew) and Brad Patt (Fensch Connection) also play sets and the grooveAttaxx DJs complete the line-up. Free shuttle buses operate from the P&R Bouillon.

O U H S R W E E SILV PRAERLTEYASE VINNI OLINI CICO ICE ANT PE R T A E B TYOU ONPTRAOJECT D AVIN N U I GO O S AL FL RACT PPS

(DK) (IT)

(LUX)

(DK)

Véritable institution, I Love Music fête cette année un anniversaire très spécial. En association avec grooveAttaxx, la 10e édition de ce festival de musique électro se déroulera sur les trois floors du CarréRotondes (Hollerich), avec une performance live du Suédois Aril Brikha et la présence du special guest DJ Ian Pooley, de Ministry of Sound. Celui-ci, habitué du Luxembourg, connaît un succès fulgurant à Berlin où il vit désormais et son album In Other Words sorti l’an dernier fut salué par la critique. Valy de Clubzone, Cool Chris (Luxuriant DJ crew) et Brad Patt (Fensch Connection) seront également aux platines et de nombreux DJ de grooveAttaxx compléteront l’affiche. Navettes gratuites au P&R Bouillon.

House music E 07/11 H 22:00-06:00 I CarréRotondes J www.ilm10.com

www.citymag.lu

DS S I O P R U E T K S C A THE N PI

(FR)

ABST O CLUB NHTY

(LUX)

(FR)

YU UT (IT) (LUX) THE HAIRCZ(BE) U 'S O E B I ) T L PIAN I E ( U (LUX) Y ON THGIGGLELSUX) JORN FUNKESR N I U T O Y U M LOVE (LUX) S THE ASAR( P A H E) NATAS (D E K HEI EL BALTH ROCKERS ROCK Y H S I E ) A X A N U L DA D THE REGG CK(L F A OKU AN STAL & CR I CHR € DAYS 7 u (BE)

Y ONE DA

5€ TWO

s.l visional.lu .sonic h k c o wwww .r ww


16

Musiques Actuelles

Agenda The Elephants

All Smiles

Uplifting

Strong pedigree

02

lundi monday

20:00 Bat for Lashes Indie / Pop den Atelier

mercredi 04 wednesday

Photos: riot act media; Tapete Records

18:00 Dan St Clair Jangly guitars and soulful melodies infuse the sound of Copenhagen’s The Elephants. New album Take It, features a single of the same name that is reminiscent of the Postcard sound that emerged from Scotland in the early 1980s – Orange Juice, Aztec Camera etc. Music that will put a smile on your face and a glow in your heart. Guitares qui claquent et mélodies mélancoliques : tel est le son du groupe de Copenhague, The Elephants. Leur nouvel album Take It inclut un single du même nom qui rappelle le son Postcard né en Écosse au début des années 80 : Orange Juice, Aztec Camera, etc. Une musique qui donne le sourire et fait chaud au cœur. Happy indie E 06/11 H 20:00 I d:qliq J www.dqliq.com

WEDNESDAYS @ MUDAM Dan St Clair (USA) explore les sons qui nous entourent et qui polluent parfois notre entourage auditif en les transformant de manière ludique et poétique. Un florilège de sons pop avec des instruments inédits. Mudam

Jim Fairchild has strong pedigree, having been in the hugely underrated Grandaddy and the highly overrated Modest Mouse. He has now struck out on his own as All Smiles and latest album Oh For the Getting and Not Letting Go veers easily between bright indie pop and minimalist melancholic rock. Ancien membre du très sous-estimé Grandaddy et du très surfait Modest Mouse, Jim Fairchild a un CV bien rempli. Il vole désormais de ses propres ailes avec All Smiles et son dernier album Oh For the Getting and Not Letting Go qui passe avec aisance d’une pop indie brillante à un rock mélancolique et minimaliste.

vendredi 06 friday

20:30 NOUVELLE VAGUE

Avec Nouvelle Vague, Marc Collin a réussi à associer morceaux new wave d’anthologie et rythmes bossa nova. Ce qui aurait pu paraître un coup de folie s’est avéré être un coup de génie. ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

the elephants Happy indie d:qliq

Indie pop E 11/11 H 20:00 I d:qliq J www.dqliq.com

21:00 NORMAN PALM

Norman Palm lives and works in Berlin and Mexico City. He sings and writes tender songs, designed an artbook along with his debut album and plays arty-farty audiovisual live shows worldwide. EXIT07_CarréRotondes

Portugal. The Man

Cosmic Americana

samedi 07 saturday

Photo: Equal Vision Recordso

November’s  city agenda luxembourg

Songwriting-Pop den Atelier

All smiles Indie pop d:qliq

12 Apéro’s Jazz Bluesy-jazzy-funky selections from well-known artists such as Muddy Waters, Willie Dixon, James Cotton, Sonny Boy Williamson as well as a repertoire of original material. Abbaye de Neumünster

20:30 The Hang All Stars

Festival Live at Vauban Les Hang All Stars combinent funk, fusion, jazz acoustique et une dose de musique world au cours d’une performance virtuose et exceptionnelle. L’album The Hang a été nominé aux Grammy Awards dans la catégorie « Best Contemporary Jazz Album » en 2004. La présence de Lee Ritenour, géant de la guitare fusion et la participation exceptionnelle du trompettiste Nils Wülker et du bassiste Wolfgang Schmid font de ce concert un must pour les fans de jazz. www.liveatvauban.lu den Atelier

lundi 09 monday

18:00 IMPERIAL NEVER SAY DIE TOUR Fidèle à ses origines metal, le festival accueille également cette année aussi bien des groupes de musique extrême qu’expérimentale. Une soirée riche en circlepits, moshparts et stagedives ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 Portugal. The Man

Prog / Indie den Atelier

Francesc Marco Quartet

Dans le cadre des manifestations du Made in Spain, avec la collaboration de l’ambassade d’Espagne et du Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, le Centre Catalan de Luxembourg organise un concert de jazz avec le Francesc Marco Quartet. Abbaye de Neumünster

11

Festival d’electronic music, I Love Music fête son 10e anniversaire. Pour cette occasion très spéciale, l’affiche est exceptionnelle : special guest DJ Ian Pooley (Ministry of Sound), live-act Aril Brikha (Art of Vengeance / Transmat-Records), Cool Chris (Luxuriant DJ Crew), Valy (Clubzone), Brad Patt (Fensch Connection), Foolproof, Andy Weber et Buick vs. Jerry Libardi (grooveAttaxx).

20:00 Milow – sold out!

jeudi thursday

20:00 MOUTIQUE ENSEMBLE

Portugal. The Man – Alaskans with soul. Un supplément d’âme venu d’Alaska.

Eclectic rock E 09/11 H 20:00 I den Atelier J www.atelier.lu

11:30 Peter Perfido and the Brotherhood of Blues

22:00-06:30 i love music

Des musiciens venus d’Alaska (de la ville dont Sarah Palin était maire) au rock indie alternatif, mélancolique et psychédélique ayant pris pour nom le premier pays leur venant à l’esprit (le Portugal) : voilà qui peut sembler peu engageant mais Portugal. The Man pourrait bien être à l’aube d’une grande carrière. Leur nouvel album The Satanic Satanist figure au Top 100 et, comme le brillant Censored Colors sorti l’an dernier, a été encensé par les critiques qui comptent : son éclectique mélange de sons a valu au groupe d’être qualifié de « cosmic Americana » par The Guardian. Auteur/ compositeur, John Baldwin Gourley possède un talent unique dont même Justin Timberlake est fan.

08

dimanche sunday

Une soirée tapissée de feuilles d’érable : le Canada sera à l’honneur ! Signés sur les labels Constellation et Arts & Crafts, Moutique Ensemble présente Do Make Say Think, The Happiness Project et Years. Une magnifique soirée post-rock expérimental ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

A bunch of Alaskans (from the town where Sarah Palin served as mayor) making soulful, psychedelic, anthemic indie rock and calling themselves after the first country that came to mind when searching for a name may not sound very promising, but Portugal. The Man could well be on the verge of very big things. New album The Satanic Satanist broke into the Billboard top 100 and, like last year’s brilliant Censored Colors, it has received plaudits from all the critics that count – the album’s eclectic mix of sounds had The Guardian labelling the band “cosmic Americana”. Singer songwriter John Baldwin Gourley possesses a unique talent and even Justin Timberlake is a fan.

Video sampling et animations par Loopkaos. Navettes gratuites à l’arrêt P&R Bouillon. Prévente des tickets sur www.e-ticket.lu. Pour plus d’infos, visitez le site : www.ilm10.com EXIT07_CarréRotondes (Hollerich)

20:30 daniel powter Pop den Atelier

THE FALL OF TROY

Originaire de Mukilteo (États-Unis), The Fall of Troy est un trio de posthardcore, influencé par les groupes progressifs tel que Rush et King Crimson ainsi que les groupes expérimentaux At the drive-in et The Blood Brothers. Pour la première fois à Luxembourg pour tous les fans de post-hardcore nerveux et technique, à voir absolument ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

21:00 BINGO SONORE

BINGO SONORE is BACK! Bingo Sonore is a derivative of the famous game of bingo. For a small fee, the participant receives his/her bingo card. The Master of Ceremony is none other than a DJ transposing his set into a series of musical tunes thus replacing the usual numbers used in the bingo card. EXIT07_CarréRotondes

vendredi 13 friday

20:00 Editors – sold out!

Indie / Rock den Atelier

21:00 DRUM & VOICE

Les concerts des Different Moods, proposés en 2005 puis en 2007 par Stéphane Rigert, avaient su ravir le public grâce à la diversité et la richesse des compositions proposées par dix musiciens venant de cultures différentes. La Kulturfabrik et le FolkClupp Lëtzebuerg ont donc décidé d’inviter le percussionniste suisse avec son nouveau projet Drum & Voice. Ces projets constituent une vraie plateforme, qui permet chaque année à de nombreux musiciens de travailler sur une création commune, à un niveau artistique très élevé. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

samedi 14 saturday

mercredi wednesday

18:00 Dan St Clair

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 04/11 Mudam

20:00 CESARIA EVORA

La Diva aux pieds nus, surnom qu’elle doit à son habitude de se produire pieds nus en soutien des sans-abri, femmes et enfants pauvres de son pays, donne un concert au profit des enfants démunis du Cap Vert. Voix rauque et chaloupée, elle a popularisé la morna, musique du Cap Vert, auprès du grand public mondial. ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

www.citymag.lu


Musiques Actuelles

20:00 david sanborn

Luxembourg Festival 2009 Lauréat de 6 Grammies, David Sanborn a réussi le coup de maître d’être apprécié tant dans les milieux du jazz que dans ceux de la pop, grâce à son fameux Smoothsound. David Sanborn, saxophone ; Ricky Peterson, piano ; Nicky Moroch, guitare ; Richard Patterson, basse ; Lake Gene, batterie. Philharmonie

15

dimanche sunday 11:30 Travellin’ Light Trio

Apéro’s Jazz Travellin’ Light Trio is based in Luxembourg. Its repertoire includes elements from R&B, Blue Note and Funky New Orleans. The three musicians are influenced by many different styles. Their own compositions and their creative arrangements of famous tunes have been highly rewarded by the public during numerous performances. Abbaye de Neumünster

20:00 TORTOISE (USA)

Créé au début des années 90, le groupe phare de la scène de Chicago livre une musique exclusivement instrumentale à la croisée des chemins du rock, du jazz, de l’électro et dub-ambient et est ainsi considéré comme l’un des pionniers du mouvement post-rock. Après cinq ans de silence, le combo revient sur le devant de la scène avec son sixième album Beacons of Ancestorship, sorti en juin 2009. Cet album est un parfait exemple de l’expérience acquise par Tortoise. En effet, ce dernier laisse une plus grande place aux claviers et aux éléments électroniques, introduits auparavant dans l’album Standards. Un ensemble musical à l’orchestration raffinée et complexe. Un concert unique au Luxem­bourg à ne pas rater pour tous les fans d’électro /  post-rock / indie ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20

vendredi friday

20:00 Shinedown

20:00 Giora Feidman Trio & Special Guest

Giora Feidman perfectionne le langage de la clarinette. Ce fils d’immigrés juifs, né en Argentine, sait lier la musique traditionnelle juive klezmer à des éléments de jazz, soul et classique. Dans le monde entier, il est admiré comme l’interprète contemporain le plus important de la musique juive. Trifolion ECHTERNACH

mardi 17 tuesday

20:00 Orquesta Buena Vista Social Club

Luxembourg Festival 2009 En 1999, le film de Wim Wenders a fait connaître leur nom dans le monde entier. Le Buena Vista Social Club Orchestra rassemble la fine fleur des vétérans de la musique cubaine, d’« El Guajiro » à la trompette à « El Barbarito » au luth. Philharmonie

mercredi 18 wednesday

18:00 Dan St Clair

Funk / Jazz den Atelier

19

jeudi thursday 20:00 Marianne Faithfull

Rock den Atelier

Glory Gospel Singers

The Glory Gospel Singers from New York present gospel and spirituals of America. Église protestante de Luxembourg

20:30 Eddie kirkland & wentus blues band

20:00 HERMAN KATHAN’S BUSCH-WERK feat. JONAS HELLBORG

Die Musik von Kathans renommiertem World Percussion Ensemble Busch-Werk übersteigt bei weitem, was bisher landläufig unter Percussionmusik verstanden wurde. In den Kompositionen und Improvisationen des Ensembles spannen sich weite Bögen von der traditionellen Musik Afrikas, Asiens und Lateinamerikas bis hinein in die Welt digitaler Sounds und treibender Dance Floor Grooves. Immer wieder auch blitzen Einlagen aus zeitgenössischem Jazz und Rock auf. Kathan hat eine Tonsprache gefunden, welche die alten Trance­ Kulte verschiedener Traditionen in der heutigen Musik aufleben lässt und in einen europäischen Kontext stellt. opderschmelz DUDELANGE

ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

23

lundi monday

20:00 In Flames

Metal den Atelier

21

samedi saturday

20:00 Ghinzu

Alternative There is this “other” Belgian band, called Ghinzu, and everyone currently makes a fuss about them… and righteously so! Ghinzu exudes the elegance in modern music. This vicious aesthetic evokes the essential elements in pop. The lyrics exude a kind of venomous dandyism, a sarcastic yet tender vision that draws out social vignettes showcasing the heroes of daily sex and taunting the aristocracy. This exquisite finesse clashes with the controlled and jubilant anarchy of their live shows. Everyone has the right to boredom, and only a handful have the duty and talent to fight it. Ghinzu is one of them. den Atelier

Philharmonie

www.citymag.lu

Apéro’s Jazz Crossroads is a formation of three musicians who share the same passion: guitar. Claude Bintz, Raym Linden on guitar, and Jacques Ruppert, on bass guitar, formed a trio in order to share their passion for jazz with the public. Joël Heyard, a young Luxembourgish talent, joins the trio on drums. Abbaye de Neumünster

Live at Vauban. Sang a Klang

Andreas scholl

Adult Pop den Atelier

11:30 Crossroads feat. Joël Heyard

20:30 Mando Diao

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 04/11 Mudam

20:00 PSP (PhillipsSaisse-Palladino)

22

dimanche sunday

24

mardi tuesday

20:00 Franui – « Schubert Lieder » Luxembourg Festival 2009 « Franui nous conduit dans les tavernes bondées où malgré l’alcool, le tabac, le tapage et les douleurs, Schubert jouait, jouait encore, jouait toujours. Dans des lieux où il aurait peutêtre déjà relevé le rictus d’envie de ses descendants, Stravinsky, Chostakovitch, Weill et Lennon. Là où on aime le blues. » (Thomas Wördehoff) Philharmonie

25

mercredi wednesday

18:00 Dan St Clair

WEDNESDAYS @ MUDAM cf. 04/11 Mudam

les ous t z e r ouv Retr ments su n e o n évé l e v e n t s t Al Find rio.ne

www

.plu

20:00 Olivia Ruiz – sold out!

samedi 28 saturday

20:00 Axelle Red

10:00 Peter Ablinger: 3 Orte

cf. 27/11. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg /  Pomárico French Pop den Atelier

26

jeudi thursday 20:30 ÉMILIE SIMON

À l’occasion de la sortie de son très attendu nouvel album The Big Machine, la belle sera en tournée un peu partout et, pour la première fois, au Luxembourg. Une occasion unique de découvrir cette artiste électro pas comme les autres ! ROCKHAL ESCH-SUR-ALZETTE

vendredi 27 friday

17:00, 18:00, 19:00 & 20:00 Trouvailles

Festival Rainy Days À la recherche de la musique cachée... Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

Festival Rainy Days Philharmonie

29

dimanche sunday 11:30 MH Allstars

Songwriting-Pop den Atelier

Collision Zone

Festival Rainy Days Improvisation musicale. En co­opération avec le Pavillon Luxembourgeois à la 53e Biennale di Venezia et Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain. Philharmonie

lundi 30 monday

Apéro’s Jazz Issus de la section de jazz du Conservatoire de la Ville d’Esch-sur-Alzette dirigée par Marc Harles, David Ascani, Pol Belardi et Andrea Arpetti se sont mis ensemble pour former MH Allstars, un trio jeune et dynamique qui touche à différents styles d’interprétation. Leur répertoire riche et original s’étend du middle-jazz aux musiques du monde en passant par le swing, le tango, la fusion ou encore le rock. Abbaye de Neumünster

20:00 SET YOUR GOALS (USA)

Fondé en 2004 à San Francisco, le groupe mélange pop punk et hardcore et remporte un succès grandissant auprès du public. Avec deux albums au compteur, SYG a participé à de nombreuses tournées avec des groupes notoires tels que A New Found Glory, Paramore, Alexisonfire, Four Year Strong et ainsi pu se faire un nom sur la scène punk ! Les groupes américains pop/punk, Broadway Calls et Fireworks, assureront les premières parties. Avis à tous les fans de pop punk et de punk mélodique. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

20:00 NATAS LOVES YOU

There are bands you cannot help falling in love with! Local band Natas Loves You is without any doubt one of these bands. Their mixture of modern indie music and retro rock, inspired by MGMT, The Beatles and The Doors is so catchy that their melodies get stuck in your head for weeks. Finished Line, their number 1 hitsingle on Eldoradio, taken from the forthcoming EP From Natas With Love is an unusual but classic pop song. The great melody and the catchy chorus speak for themselves. Get ready for the new generation of fresh pop music “made in Luxembourg”. Natas Loves You! Will you love them? EXIT07_CarréRotondes

20:30 Peter Ablinger: 3 Orte

Festival Rainy Days Début du parcours dans la grande salle (1er étage) du Casino. Organisateurs : Philharmonie en collaboration avec le Casino. Durée 90’. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

hard rock night

JA/CK (AC/DC cover band) & CATCH PURPLE (Deep Purple cover band) den Atelier

21:00 KALOOMÉ

Actuellement en tournée pour la sortie de leur nouvel album De otro color, le groupe de rumba catalan propose un patchwork cohérent et efficace : des rythmes andalous aux accents tziganes, avec un brin d’exotisme issu du Maghreb, sur un matelas de rumba gitane. Sur scène, Kaloomé transmet au public une formidable énergie et une complicité inébranlable. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE

Agenda AppeAl To organisers and producers

Deadlines December edition:

02/11 30/11 04/01

To ensure your event is published January edition: in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

www.plurio.net Before the indicated deadlines

february edition:

17


18 Vivium Victory Challenge

Tennis masters on show

The ATP Champions Tour visits Luxembourg for the second time, with eight players set to entertain over four days. L’Atp Champions Tour a lieu pour la deuxième fois au Luxembourg et rassemble huit joueurs de tennis pour nous divertir sur quatre jours.

B

oris Becker will lead a host of great names from the world of men’s tennis in the sec ond ever ATP Champions Tour tournament to be held in the Grand Duchy. The German is still a household name, appearing as a commentator for the BBC’s Wimbledon coverage and regularly in the German media. He still clearly loves the game of which he once said: “I love the winning, I can take the losing, but most of all I love to play.” Other players include another former Wimbledon champion in the form of Goran Iveniševic, French heartthrob Henri Leconte, former Australian and French Open champ Yevgeny Kafelnikov, and Spanish double French Open winner Sergi Bruguera. Frenchman Arnaud Boetsch and local Davis Cup veteran Johny Goudenbour are also in the draw and veteran of the veteran’s circuit Mansour Bahrami, the great entertainer, completes the line-up. The Champions Tour provides for great spectacle, with the veterans still in good shape and eager to please the spectators while also retaining their competitiveness. Last year at the Coque Bjorn Borg and John McEnroe thrilled crowds as they relived some of their great Wimbledon matches. The tournament is divided into two groups of four in a round-robin format, ensuring that each player features in at least three matches. Matches are contested over three sets, with the traditional tie-break replaced by a special Champions Tour version whereby the winner must reach 10 points with a clear margin of two. VIP packages are also available, allowing visitors to enjoy parking, buffets, an open bar and a chance to have a photo taken with the players Q

November’s  city agenda luxembourg

B

oris Becker sera en tête d’affiche de véri­ tables légendes mondiales masculines du tennis lors du deuxième tournoi ATP Champions Tour, qui aura lieu au Grand-Duché. La célébrité de cet Allemand est encore manifeste : commentateur de Wimbledon sur la BBC et apparitions régulières dans les médias allemands. Il est toujours aussi féru de ce sport et en a un jour parlé ainsi : « J’adore gagner, je suis bon perdant mais ce que j’aime surtout, c’est jouer. » Parmi les autres joueurs, on compte Goran Ivaniševic, également vainqueur à Wimbledon, Henri Lecomte, l’idole française, Yevgeny Kafelnikov, ancien vainqueur de Roland-Garros et de l’Open d’Australie, ainsi que l’Espagnol Sergi Bruguera, qui a remporté deux fois Roland-Garros. Le Français Arnaud Boetsch et le Luxembourgeois Johny Goudenbour, collectionneur de victoires au Grand-Duché en Coupe Davis, sont également dans la boucle et enfin Mansour Bahrami, véritable show-man, termine le circuit des anciens. Le Champions Tour permet d’assister à un réel spectacle ; les vétérans, toujours en bonne forme, sont impatients de ravir les spectateurs tout en gardant l’esprit de compétition. L’année dernière à la Coque, Bjorn Borg et John McEnroe ont enthousiasmé les foules en faisant revivre certains de leurs meilleurs matchs de Wimbledon. Pour ce tournoi, les joueurs sont divisés en deux groupes de quatre sous forme de poules ; chaque joueur aura ainsi au moins trois matchs à disputer. Les matchs se jouent en trois sets ; le traditionnel tiebreak est remplacé par une version propre au Champions Tour où le vainqueur doit atteindre 10 points avec au moins deux points d’écart. Des forfaits VIP sont également disponibles afin de permettre aux visiteurs de se garer, de profiter des buffets et de l’open bar et d’avoir une chance d’être pris en photo avec les joueurs. Q

NDuncan Roberts

“I love the winning, I can take the losing, but most of all I love to play.” « J’adore gagner, je suis bon perdant mais ce que j’aime surtout, c’est jouer. » Boris Becker

Veterans tennis E 26-29/11 I d’Coque (Kirchberg) G 43 60 60-306 J www.vvc.lu

www.citymag.lu


Bazaar International

Cosmopolitan flair

Fête des Vins et Crémants

Célébration des vendanges locales

Festival du Film Italien de Villerupt

19

32e Edition

Fund-raiser E 28-29/11 I Luxexpo (Kirchberg) G 43 99-1 J www.bazar-international.lu

Les meilleurs vins de la Moselle luxembourgeoise font l’objet d’une fête annuelle. Rendez-vous cette année dans le Hall 1 de Luxexpo et à l’entrée des halls d’exposition. Cet événement vous invite à déguster et acheter des vins locaux pour la saison festive. Le festival lancera également le concours du meilleur sommelier du Luxembourg. The annual celebration of the best of Luxembourg’s Moselle wines takes place this year at Luxexpo’s Hall 1 and in the foyer of the exhibition halls. The event is an opportunity to taste and buy local wines for the festive season. The competition to find Luxembourg’s best sommelier also takes place during the festival. Foire aux vins E 26-29/11 I Luxexpo (Kirchberg) G 43 99-1 J www. vins-cremants.lu

30 OCT. 15 NOV. 2OO9

RL COMMUNICATION R.C. 372 800 961.

The annual Bazaar International has been raising significant funds for charities both in Luxembourg and abroad since 1961. It is a true reflection of the cosmopolitan flair of Luxembourg’s international community. Visitors can enjoy food and drink and buy gifts and other items from 51 countries. Especially recommended is the Bookstand. Depuis 1961, le Bazar International annuel récolte des sommes importantes pour les associations caritatives au Luxembourg et à l’étranger tout en reflétant l’esprit cosmopolite de la communauté internationale du Luxembourg. Les visiteurs pourront se restaurer, prendre un verre et acheter cadeaux et autres objets venant de 51 pays. Le stand des livres est incontournable.

www.festival-villerupt.com

REPUBLIQUE FRANCAISE

Agenda Luxembourg CarréRotondes Salon d’automne du C.A.L. 2009

Raymond Erbs

Depuis sa création en 1893, le Cercle Artistique de Luxembourg, plus connu sous son acronyme C.A.L, ne déroge pas à l’objectif défini dans sa grande charte de fondation signée voilà 116 ans : « Améliorer et favoriser la création artistique dans le Grand-Duché de Luxembourg. » Du 13/11 au 06/12

Fonds National de la Recherche organisent la grande fête des sciences au Luxembourg. Des spectacles et des ateliers autour des sciences naturelles et des technologies invitent à mettre la main à la pâte. Les 12 et 13/11 exclusivement pour les écoles et les 14 et 15/11 pour toute la famille. Du 12 au 15/11

Place de PARIS Chrëschtmaart Du 27/11 au 24/12

villerupt Festival du film italien Jusqu’au 15/11

d’Coque second Vivium Victory Challenge Du 26 au 29/11

LUXEXPO Foire de l’Étudiant Les 12 et 13/11

bazar international Les 28 et 29/11

Place d’armes

14/11 Floumaart Plëss /  marché aux puces (9-17h) 21/11 Floumaart Plëss /

marché aux puces (9-17h)

27/11-24/12 Marché de Noël

Du 26 au 29/11

natur musée Science Festival 2009

www.citymag.lu

Aux Organisateurs et producteurs Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :

www.plurio.net

Fête des vins et crémants du luxembourg

Pour la septième fois, le Musée National d’Histoire Naturelle et le

Agenda Appel

les tous z e v r ou Retr ments su n e o n s évé l e v e n t Al net Find lurio.

www

.p

avant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLines édition décembre : jusqu’au 02/11 édition Janvier : jusqu’au 30/11 édition Février : jusqu’au 04/01


20

Mudam

ArtFreak De Mudam proposéiert zënter kuerzem Sessiounen iwwert ArtFreak fir jonk Leit vun 12 bis 19 Joer. Vergiesst dee Rendez-vous net, et ass all éischte Mëttwoch am Mount am Musée sengem Auditorium. Le Mudam propose depuis peu des sessions ArtFreak pour les jeunes de 12 à 19 ans. Un rendez-vous à ne pas manquer, chaque premier mercredi du mois à l’auditorium du musée. NAlice de Lestrange  OMudam 2009

A

rtFreak, c,est chic? ArtFreak ass dem Mudam säin neie Programm, dee sech eenzeg an eleng u jonk Leit vun 12 bis 19 Joer riicht, déi sech fir modern Konscht an Design begeeschteren. D’Konschtwelt kenneléieren mat Virstellungen vu Wierker aus dem 20. an 21. Joerhonnert, d’Kënschtler vun haut begéinen, hannert d’Kulisse vum Musée kucken, theoretesch an awer interaktiv Konferenzen, dat alles misst di Jonk intresséieren a se riseg fir d’Konscht vun haut begeeschteren. D’Konferenze sinn op Lëtzebuergesch a ginn ëmmer den éischte Mëttwoch am Mount um 16.30 Auer am Auditorium vum Musée gehal. An der Sessioun #2 Nei Welten. Den Artist als Fuerscher, virgesi fir de 4. November, geet et ëm d’Wierk vum Tomás Saraceno. Di jonk Leit ënnersichen dem argentineschen Artist an Architekt säin optimistescht a begeeschtert Weltbild. Hien, dee sech zugläich utopesch an optimistesch Experimentéierstrukturen ausdenkt, realiséiert se a Form vun opblosbare Modulen, Installatioune voller Liicht, beweegleche Skulpturen oder Videosfilmer mat aussergewéinlechen Naturlandschaften. Den Tomás Saraceno verfollegt en ekologescht a poetescht Ideal an doduercher kritt e säi Publikum derzou, fir säin Ëmfeld mat aneren Aen ze kucken. De Mudam proposéiert ënnert dem Numm Guerilla #1 nach e weidere Workshop, de 5., 6. a 7. November vu 14 bis 17 Auer. Awer elo keng Panik, et ass keng Guerilla wéi an de Stied zu Stalingrad oder Sarajewo, mais eng künstleresch Guerilla am Sënn vun der Guerrilla Gardening, der hiert Zil et ass fir zougodronnéiert Plazen z’iwwerfalen an do Blummen oder Geméis unzeplanzen. Déi, di hei deelhuelen, entdecken esou, dass Stadter oder postgraffiti Konscht eng artistesch Bewegung fir sech ass a si kënnen e puer Artisten vun dësem Trend kenneléieren, ënnert anerem d’Miranda July. Si léieren, wéi een vergänglech Wierker schaaft a säi Message dobäussen ënnert d’Leit bréngt. Déi Message kënne poetesch, philosophesch oder humoristesch sinn a ginn op esou enger Manéier an der Stad verbreet, dass se fir jiddereen eng Iwwerraschung sinn. Et kahn gratis ee um Workshop deelhuelen, mee et muss ee sech onbedengt mat engem Email un artfreak@mudam.lu umellen. Q

November’s  city agenda luxembourg

L

’ ArtFreak, c’est chic ? ArtFreak est le nouveau programme du Mudam dédié exclusivement aux jeunes de 12 à 19 ans, curieux d’art contemporain et de design. Exploration du monde de l’art, présentations d’œuvres des XXe et XXIe siècles, rencontres avec les artistes d’auj­ou­rd­’­hui, découverte des coulisses du musée, conférences théoriques mais interactives, voilà de quoi intéresser les jeunes et les rendre monstrueusement passionnés d’art actuel. Les conférences, en luxembourgeois, ont lieu tous les premiers mercredis du mois à 16h30 à l’auditorium du musée. La session#2 Nei Welten. Den Artist als Fuer­ scher, qui aura lieu le 4 novembre, sera consacrée au travail de Tomás Saraceno. Les jeunes investiront l’univers optimiste et enthousiaste de l’artiste et architecte argentin. Celui-ci, à la fois utopiste et pragmatique, imagine et réalise des structures expérimentales, sous forme de modules gonflables, d’installations lumineuses, de sculptures cinétiques, ou de vidéos filmées dans des sites naturels exceptionnels. En poursuivant un idéal tant écologique que poétique, Tomás Saraceno invite les publics à poser un autre regard sur l’environnement. Le Mudam offrira également un workshop les 5, 6 et 7 novembre de 14 à 17h, intitulé Guerilla #1. Mais attention, pas de panique, il ne s’agira pas d’une guérilla urbaine comme celles de Stalingrad ou de Sarajevo, mais d’une guérilla artistique dans la lignée des Guerrilla Gardening, dont l’objectif est d’investir des lieux goudronnés des zones urbaines pour y planter des fleurs et des légumes. Les participants découvriront ainsi que l’art urbain, ou post-graffiti, est un mouvement artistique en soi et étudieront certains artistes de cette tendance, tels que Miranda July. Ils apprendront à réaliser des œuvres éphémères et à exprimer des messages dans l’espace public. Les messages pourront être poétiques, philosophiques ou humoristiques et seront implantés dans la ville comme une surprise pour celui qui les découvrira. La participation au workshop est gratuite, mais il est indispensable de s’inscrire par email à artfreak@mudam.lu. Q

Art contemporain E 04/11 H 16:30 R 1h S Artfreak Sessioun #2 Nei Welten. Den Artist als Fuerscher E 05-07/11 H 14:00-17:00 S Workshop Guerilla #1 S Lëtzebuergesch, 12-19 Joer I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Jeune Public

Post-Scriptum

Photo: David Monjou

Théâtre du sursaut

Club des chats

Musicroissant

Natur Musée

Une palissade, des marionnettes, du bricolage, quelques bouts de ficelle, des gestes ainsi que quelques onomatopées sont les ingrédients du théâtre « visuel » de Lorgnette. Décalée, la comédienne donne une interprétation toute personnelle du Petit Chaperon Rouge, le très célèbre conte pour enfants de Charles Perrault. C’est ainsi que grâce à un peu de créativité, d’humour, de poésie et beaucoup d’absurde, Lorgnette arrive à amuser petits et grands. Postscriptum est une histoire à ne pas prendre au pied de la lettre ! A fence, some puppets, crafts, a few pieces of string, some gestures and onomatopoeia are the ingredients of Lorgnette’s “visual” theatre. Somewhat unconventional, the comedienne gives her personal interpretation of Little Red Riding Hood, the famous children’s fairytale by Charles Perrault. So, with a little creativity, humour, poetry and a heavy dose of absurdity, Lorgnette succeeds in delighting both young and old. Post-scriptum is not a story to be taken literally!

Maia et Guillaume, deux musiciens peu ordinaires du Club des Chats, vont animer un atelier de musique et de graphisme. Pas de connaissances musicales nécessaires (ni de cours de solfège !) : les enfants devront tout simplement faire fonctionner leur imagination pour composer une musique en rapport avec un animal. Après avoir rédigé les paroles et joué des instruments, les « rockers en herbe » pourront enregistrer leur disque, dessiner la pochette de leur propre album et concevoir l’identité visuelle de leur groupe ! Maia and Guillaume, two unusual musicians from the group “le Club des Chats” (the Cat Club) will run a music and graphic design workshop. No musical knowledge needed (or music theory courses!): children must simply be able to use their imagination to compose music in relation to an animal. After writing lyrics and playing instruments, the “budding rockers” will not only be able to record their disk, but also design their own album cover and the visual identity of their group!

L’ensemble Les Salonnards emmènera les enfants et leur famille dans un concert de musique classique interactif. Les musiciens initieront les enfants de manière ludique aux principaux instruments à cordes : violon, alto, violoncelle et contrebasse. À l’issue du concert, l’écoute des enfants sera récompensée par un croissant distribué par les Jeunesses Musicales de Luxembourg, à qui l’on doit cette initiative musicale. Les Salonnards will take children and their families to an interactive classical music concert. The musicians will introduce the children in a fun way to the main string instruments: violin, viola, cello and double bass. At the end of the concert, children will be rewarded with a croissant for listening, handed out by the Young Musicians of Luxembourg, to whom we owe this musical initiative.

Le Natur Musée et le Fonds National de la Recherche vous invitent à célébrer la 7e édition du Science Festival. Une série d’ateliers, autour des sciences et des technologies, seront proposés aux esprits curieux de 1 à 111 ans ! Durant le week-end, à côté des nombreux workshops gratuits, le Science Festival vous permettra d’assister également à quatre shows payants. Réservez dès maintenant, les places sont limitées ! The Natur Musée and the National Research Fund invite you to celebrate the 7th Science Festival. A series of workshops on sciences and technologies will be offered to curious minds from 1 to 111 years old! Over the weekend, alongside the many free workshops, the Science Festival will also allow you to attend four shows with entrance-fees. Reserve now, places are limited!

Objets et marionnettes E 20/11 H 19:00 R 40’ I Traffo_ Carré­Rotondes S Pas de connaissances linguistiques requises, 7 ans et plus J www.theatredusursaut.be www.carrerotondes.lu

PICelectroNIC E 28/11 E 10:00-15:00 I Traffo_CarréRotondes S 15 € par participant, pique-nique inclus, 7-12 ans J www.carrerotondes.lu

Rock & animaux

Les Salonnards

Musique classique E 29/11 H 10:30 R 50’ I Conservatoire de la Ville de Luxembourg S 3 à 10 ans J www.jml.lu

Science Festival

Science E 14, 15/11 H 10:00-18:00 I Natur Musée et alentours S 1 à 111 ans J www.science-festival.lu

PIC electro NIC TRAFFO & EXIT07

sat 28 | 11 | 09 FESTIVAL FOR HEADBANGING KIDS AND GROOVING PARENTS WITH : CARTON PARK (CONCERT), MARCEL DURACELL (PERFORMANCE), GANGPOL UND MIT (CONCERT), FAMILY BINGO, SILENT DISCO, … 15:00-01:00 / 5/10€ / PRESALE: LUxEMBOURGTICKET.LU

TRAFFO et EXIT07_CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie I L-1112 Luxembourg-Hollerich +352 2662 2007 I / traffo@rotondes.lu / exit07@rotondes.lu

www.rotondes.lu

www.citymag.lu

21


22

Jeune Public

Agenda Casino Reloaded

DUDELANGE

LUXEMBOURG

opderschmelz Hexe Lilli und der Weihnachtszauber

Bibliothèque Cidfemmes Das Grauen geht weiter...

Die kleine Hexe Lilli ist eine echte Geheimhexe, denn niemand weiß, dass sie hexen kann. Lilli freut sich: nur noch ein paar Wochen bis Weihnachten! Doch leider ist um sie herum von Weihnachtszauber keine Spur. Ob Lilli es schafft, dass die Leute sich erinnern, was Weihnachten wirklich sein kann? Autor der gleichnamigen Buchreihe “Hexe Lilli”: Knister, Bühnenbearbeitung von Christoph Wieschke. Ab 4 Jahren. Le 27/11 (D)

ETTELBRUCK CAPe Déi kleng Hex

La petite sorcière est encore trop jeune pour faire la fête avec ses amies sorcières plus âgées. D’ailleurs, lorsqu’elle pratique sa sorcellerie, il y a souvent des tours de magie qui ne tournent pas rond. Pour ce nouveau spectacle, ce sont 50 enfants et adolescents qui vont vous raconter les histoires de cette petite sorcière. À partir de 4 ans. Les 07, 08, 14 et 15/11 – 15h (LU)

Kriminacht und Krimimatinée. Bald ist es wieder soweit: der mörderische November naht mit neuen blutigen Verbrechen. Diesmal bleiben die Kinder nicht verschont, denn auch sie erwartet Spannung und Gruseln pur! Anmeldungen erwünscht. 7-13 Jahren. Le 28/11 – 11-12h30

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Body as tool of invisible communication with Sissel Tolaas

Souvent perçue comme désagréable, l’odeur du corps est un outil de communication important. Dans ce workshop, on manipule les molécules odorantes : 6 groupes de 2 personnes reçoivent chacun un set de 6 flacons contenant une molécule différente et leur assignent librement des informations (nervosité, optimisme, etc.) et apprennent à codifier les odeurs pour construire un dictionnaire, une identité ou raconter une histoire. 15 ans et plus. Le 22/11 – 11-16h (D/E)

Atelier, animé par Bruno Baltzer, artiste photographe professionnel. Atelier de vacances pour adolescents. Le 06/11 – 14-19h (F/L)

KannerKonscht Programm: sk-interfaces

Le 29/11 – 10h30 – 50’

© Jessica Theis

De Fabrica

D’Haut ass quasi eng Patchworkfabrik. All Dag gëtt si erneiert, mécht Wonnen zou a kann esouguer d’Faarf wiesselen. Heiansdo musse mir hir hëllefen. Da gëtt geschminkt, gepléischtert an esouguer gebitzt. Inspiréiert un de Wierker aus der Ausstellung gëtt haut an eiser Collagefabrik och geschnidden, gepecht, gemoolt a produzéiert! 6-12 Joer. Le 21/11 – 15-17h

De plumes, de poils ou d’écailles... Le 14/11

Extra!

Extra! mam Neckel op Lëtzebuergesch Dem Kënschtler Stelarc säin Extra-Ouer ass a sengem Aarm “agebaut” a kann esou guer lauschteren. Wëlls du villäicht een drëtten Aarm? Zwou Nuesen? Oder véier Been? Dat ass alles kee Problem! Dës Vakanz kriss du däin Extra-Kierper!  6-12 Joer. Les 04 et 05/11 – 14h30-17h30 (L)

Propper Loft

Conservatoire de Musique Musicroissant les salonnards

6-12 Joer. Du 26/09 au 10/01/10

Konschtgefill?

Mir kucken eis am Casino alles ëmmer nëmmen un. Méi wéi fillt dat sech dann iwwerhaapt un? Well een d’Konscht bal ni upaken däerf, entwerfe mir haut selwer e Wierk wat ee mat den Hänn “kucke” kann. Wat “gesäis” du? 6-12 Joer. Le 07/11 – 15-17h

Pak un!

Wéini ass eppes lieweg fir eis? Wa mir et upake kënnen? Esou ewéi Zane Berzina d’Leit derzou bréngt fir méi genau ze kucken an ze fillen, well den Neckel dir de Casino eemol anescht weisen. Léier deng 5 Sënner op eng aner ongewéinlech Art a Weis kennen! 6-12 Joer. Le 28/11 – 15-17h (L)

ErwuesseBildung Europäesch Märecher iwwert de Kleeschen Eine Lesung mit Renée Estgen-Mertens. Le 28/11 – 15-17h

Leselust und “Mat alle Sënner e Buch maachen” Ein Workshop zum Thema Leseförderung in der Familie mit Barbara Schu. Spaß an Büchern wünschen wir unseren Kindern. Weil wir uns noch so gut daran erinnern können, wie schön es war, als Kind abends in die Kissen gekuschelt einer Geschichte zuzuhören. Le 14/11 – 14-17h

Mnha archéothème : casque de gladiateur

Cinémathèque Pippi geht von bord Ab 6 Jahren. Le 15/11 – 15h – 84’ (D)

Cinéma paradiso

Pippi geht von Bord

Atelier créatif qui permet aux enfants d’aborder l’archéologie en réalisant un objet ou une œuvre plastique en s’inspirant des collections conservées au MNHA. Les 05, 12, 19 et 26/11 – 14h30-16h30 (L/F)

Mudam Artfreak sessions 12-19 Joer. Le 04/11 – 16h30-17h30 (L)

La tête au carré : Les formes géométriques en 3D

Chaque mois, Mudam propose une thématique différente pour une nouvelle création au fil des jeudis après-midi. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail d’artiste en mettant la main à la pâte. 6-12 ans. Les 12, 19 et 26/11 – 14-16h (L/D/F/E)

workshop guerilla Le 05, 06 et 07/11 – 14-17h (L)

natur musée Dinosaurier

Wéini a wéi hunn d’Dinosaurier gelieft? Wéi huet et op der Äerd zu dëser Zäit ausgesinn? Fir wat gëtt et haut keng Dinosaurier méi? Mat Spiller kriss du d’Äntwert op dës Froën...! Panda-Club. 6-8 Joer. Les 24 et 26/11 – 14h30-17h

Mir ënnersiche Flechten (dat sinn Algen, déi mat Champignoën zesummeliewen), fir erauszefannen, wéi propper d’Loft am Gronn ass. Science-Club. 11-13 Joer. Le 03/11 – 14h30-17h

Planetarium Show

Am opblosbare Planetarium vum Natur Musée maache mir eng Rees duerch d’Stären an d’Sonnesystem, wou’s du Äntwerten op all deng astronomesch Froe kriss. Science-Club. 11-13 Joer. Le 04/11 – 10-12h

Science Festiv al 11-13 Joer, 13-15 Joer, 15-18 Joer. Le 12/11 – 13h30-16h30 pour les scolaires ; les 14 et 15/11 pour tous – 10-18h

Specksteen – Skulpturen

Mir modeléieren eng super Skulptur, déi dir mat heem kënnt huelen. Panda-Club. 9-10 Joer. Le 26/11 – 14h30-17h

Dino-Vullen?

Mir kucken ons déi grouss Ausstellung iwwer d’Evolutioun am Musée un a probéieren erauszefannen, wat d’Ur-Ur-Bopien vun de Vulle waren. Science-Club. 11-13 Joer. Le 06/11 – 14h30-17h

Fossilien-Fälscher SC

Ural Fossilien fonkelnéi; mat eiser Method géisse mir aus Gips e kostbaart aalt Fossil; du kanns déi Fossilien natierlech mat heem huelen. Science-club. 11-13 Joer. Le 04/11 – 14h30-17h

Logik as verlaangt!

Mir maache knëffelech Ge­doldsspiller. Bass du gutt am Knobelen a Rätselen, da kanns du dech hei testen! Panda-Club. 9-10 Joer. Le 03/11 – 14h30-17h

TNL Hänsel und Gretel

Knusper, knusper Knäuschen, wer knuspert an meinem Häuschen? Wer denkt da nicht sofort an Hänsel und Gretel, das bekannte Märchen der Gebrüder Grimm, in dem zwei kleine Kinder sich eines Tages im Wald verlaufen und plötzlich vor einem wundervollen Häuschen, ganz aus Kuchen und Zuckerwerk gebaut, stehen? Märchenoper für Kinder. Du 28/11au 13/12

TRAFFO_CarréRotondes DIE SCHWARZE SPINNE

Erzähltheater mit Objekten und Live-Musik. Als man noch wusste, wo Gott hockt, zu einer Zeit, als das Gute noch gut und das Böse schlecht war, wurden die Emmentaler Bauern von schlimmen Plagen heimgesucht. In der Not ging das Dorf einen Pakt mit dem Teufel ein. 8-99 Jahren. Le 12/11 – 15h ; le 14/11 – 19h 50’ (D)

POST-SCRIPTUM Philharmonie Geister!

Un concert interactif pour des chasseurs fantômes et leurs assistants. Le 15/11 – 15h (D/F)

Staatslabo – Immunology Dem Schwéngsinfluenzavirus op der Spuer

Fuerschung ass Kappaarbecht! Kreativitéit an Innovatioun ass verlaangt! Léier déi wëssenschaftlech Approche zu engem Probleem um Beispill vun der Schwéngsinfluenza kennen: Experimenter plangen, Resultater interpretéieren an nächst Experimenter opbauen, Resultater verëffentlechen. Science-Club. 15-18 Joer. Le 17/11 – 15h30-18h30

Mad Lab: Bagpipes

An dësem Atelier léide mir en elektroneschen Dudelsak zesummen. Science-Club. 11-13 Joer. Le 24/11 – 15-17h

Le 20/11 – 19h – 40’

rock et animaux Le 28/11 – 10-15h

trois c-l HAT KOPF, FUSS UND HERZ, Annick Pütz

Atelier de danse parent/enfant. Le 14/11 – 15h-16h30

t on even our nts sur y t i subm z vos eve t ive Inscr rio.n0e2/11 u l p . wwwn Décembre: Éditio

kids and the City Der Film Pippi geht von Bord, deren Titelheldin in Frankreich unter dem Namen Fifi Brindacier bekannt ist, wird inspiriert von der Kinderromanserie der schwedischen Schriftstellerin Astrid Lindgren. Sie erzählt die Abenteuer eines kleinen neunjährigen Mädchens voller Sommersprossen und mit komischen Zöpfen ausgestattet. Ihr Vater, der Kapitän Efraim Langstrumpf, ist ein Pirat in den Südmeeren, der durch die Fluten segelt. Deswegen muss Pipi allein zurechtkommen, in Begleitung ihres kleinen Affen, Herrn Nilsson und ihres treuen Pferds namens Kleiner Onkel. Sie verfügt über unglaubliche Kräfte und da sie keine Angst kennt, erlebt sie mit ihren beiden Freunden Tommy und Annika, die im Nach­barhaus wohnen, ein Abenteuer nach dem anderen.

Le film Pippi geht von Bord, dont l’héroïne est connue en français sous le nom de Fifi Brindacier, est inspiré d’une série de romans pour enfants de l’auteur suédoise Astrid Lindgren. Elle raconte les aventures d’une fillette de neuf ans, pas plus haute que trois pommes, au visage rempli de tâches de rousseur et affublée de drôles de nattes. Son père, le capitaine Efraïm Brindacier, est un pirate des mers du sud qui navigue sur les flots. C’est pourquoi Fifi doit se débrouiller seule, en compagnie de son petit singe, monsieur Dupont et de monsieur Albert, son fidèle cheval. Dotée d’une force incroyable et n’ayant pas froid aux yeux, elle entraîne dans ses aventures ses deux amis qui habitent la maison d’à côté, Tommy et Annika.

KINO E 15/11 H 15:00 R 84’ I Cinémathèque S In deutscher Sprache, ab 6 Jahren J www.vdl.lu/cinematheque

November’s  city agenda luxembourg

Vakanz And The City 02, 04, 05 & 06/11 Activités diverses à la Maison Relais pendant les vacances scolaires. De 2 à 10 ans

Workshop 03/11  Work-shopping

Achat d’un cadeau personnalisé pour les parents. Sortie centreville. De 2 à 10 ans. 14-17h.

07/11  Atelier “Gesond akafen – Gesond Iessen”

Achat de légumes au marché et préparation d’une salade bio à la Maison Relais. De 2 à 10 ans. 9h30-13h.

07/11  Atelier « Technique de la Peinture » Différentes techniques de peinture appliquées (brosses, pinceaux, billes, éponges). À la Maison Relais. De 2 à 10 ans. 14-17h

24/11  “Schach-matt”

Initiation aux échecs à la Maison Relais. De 4 à 10 ans. 14-18h

Sorties 14/11  Visite Mudam

Visite guidée du musée d’art moderne à travers les expositions en cours. De 6 à 10 ans. 15-17h

19/11  Sortie « Coiffeur » Changement de look. De 2 à 10 ans. 14-16h

26/11  Musée de la Ville

Visite guidée du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg. De 6 à 10 ans. 15-16h.

28/11  Marché de Noël

Visite de la Crêche de Noël et des stands, place d’Armes. Goûter sur place. De 2 à 10 ans. 14-17h.

21/11  Excursion Bambësch

Découverte de la forêt du Bambësch en automne. De 2 à 10 ans. 13-16h

Maison Relais – Crèche – Foyer de jour I “Kids And The City” 2, rue du Nord, Luxembourg G 26 26 29 59 T 26 26 29 69 Jwww.kidsandthecity.lu

www.citymag.lu



24

Orchestre Philharmonique de Luxembourg

Nicholas Angelich Américain de naissance, français d’adoption et originaire des Balkans, Nicholas Angelich interprétera Brahms et Tchaïkovski avec l’OPL sous la direction d’Emmanuel Krivine. American by birth, French by adoption and born in the Balkans, Nicholas Angelich will perform Brahms and Tchaïkovsky with the LPO, conducted by Emmanuel Krivine.

T

MUSIQUE CLASSIQUE E 13/11 H 19:30 Introduction au programme par Guy Engels (en français) H 20:00 Concert E 15/11 H 19:15 Backstage par Guy Engels (en français) H 20:00 Concert I Philharmonie – Grand Auditorium Jwww.luxembourgfestival.lu www.medici.tv

November’s  city agenda luxembourg

A

lways remarkable for its art of best combining its concert programme with the prestigious soloists it invites to oujours remarquable pour son art de combiner au mieux join, the Luxembourg Philharmonic Orchestra, directed le programme de ses concerts aux prestigieux solistes by Emmanuel Krivine, teams up with pianist Nicholas Angelich qu’il invite à le rejoindre, l’Orchestre Philharmonique to offer you an exceptional evening around Brahms and du Luxembourg, sous la direction d’Emmanuel Krivine, Tchaïkovsky. s’associe au pianiste Nicholas Angelich pour vous offrir une The programme will open with Piano Concerto No. 2 in soirée exceptionnelle autour de Brahms et Tchaïkovski. B-flat major, Op. 83, by German composer Johannes Brahms. Le programme débutera par le Concerto pour piano et The orchestral piece, imposing and expressive, created in 1881 in orchestre n°2 en si bémol majeur op. 83 du compositeur alle- Budapest, uses every sound possible from piano and orchestra. mand Johannes Brahms. L’œuvre orchestrale, grandiose et In the second part we hear Symphony No. 2 in C minor, Op. expressive, créée en 1881 à Budapest, utilise toutes les possi- 17, by Piotr Ilitch Tchaïkovsky. This symphony, composed bilités sonores du piano et de l’orchestre. in 1872 and since revised in 1879 and 1880, draws its inspiraPuis on entendra, en seconde partie, la Symphonie n°2 en tion from popular themes in Ukraine. Dedicated to the MosUt mineur op. 17 de Piotr Ilitch Tchaïkovski. Cette sympho- cow branch of the Russian Imperial Society of Music, it was nie composée en 1872, puis révisée en 1879 et 1880, puise nicknamed the “Little Russian” in reference to Ukraine by son inspiration dans les thèmes populaires de l’Ukraine. Nicholaï Kashkine, a music critic of that time. The piece was Dédiée à la branche moscovite de la Société Impériale Russe immediately praised by the intellectual elite along with the de Musique, elle fut surnommée la « Petite Russie » en réfé- famous group “The Five” because it was both nationalist and rence à l’Ukraine par Nicholaï Kashkine, critique musical de Europe-wide. Tchaïkovsky also arranged it in 1873 for two pial’époque. L’œuvre fut immédiatement encensée par l’élite nos and four hands. intellectuelle ainsi que par le fameux Groupe des Cinq, car Born in the Unites States in 1970, Nicholas Angelich began elle était à la fois nationaliste et d’envergure européenne. playing the piano at age 5 with his mother and gave his first Tchaïkovski l’arrangea également en 1873 pour deux pianos concert aged 7 with concerto K. 467 by Mozart. At 13, he et quatre mains. entered the Paris Conservatoire where he studied with Aldo Né aux États-Unis en 1970, Nicholas Angelich commence le Ciccolini, Yvonne Loriod and Michel Béroff and won first prize piano à l’âge de cinq ans avec sa mère et donne son premier in piano, chamber music and accompaniment. He also worked concert à sept ans avec le concerto K. 467 de Mozart. À 13 ans, with Marie-Françoise Bucquet and followed masterclasses by il entre au Conservatoire National Supérieur de Musique de Leon Fleisher, Dmitri Bashkirov and Maria Joao Pires. In 1989 Paris où il étudie avec Aldo Ciccolini, Yvonne Loriod et in Cleveland, he won 2nd prize in the Robert Casadesus InternaMichel Béroff et obtient les premiers prix de piano, musique tional Competition and in 1994, 1st prize in the Gina Bachauer de chambre et accompagnement. Il travaille également avec International Competition. A great performer of classical and Marie-Françoise Bucquet et suit les masterclasses de Leon romantic repertoire, Nicholas Angelich subsequently received Fleisher, Dmitri Bashkirov et Maria Joao Pires. En 1989, il the prize for best young talent at the International Piano Festiremporte à Cleveland le 2e prix du Concours international val in Ruhr. The pianist also distinguished himself alongside Robert Casadesus et en 1994, le premier prix du Concours major international orchestras under conductors Myunginternational Gina Bachauer. Grand interprète du répertoire Whun Chung, David Robertson and Kurt Masur. Nicholas classique et romantique, Nicholas Angelich reçoit, par la suite, Angelich, through the depth of his interpretation and the le prix du meilleur jeune talent au Festival international de range of his playing, is one of the greatest pianists of today. piano de la Ruhr. Le pianiste s’illustre égaAt 7.30 pm on 13th November and at 7.15 lement aux côtés des plus grands orchestres pm on 15th November, during Backstage, internationaux sous la direction de MyungGuy Engels will give an introduction to the Whun Chung, David Robertson ou encore concert and frames of reference to better Kurt Masur. appreciate the musicians’ performance. Nicholas Angelich, par la profondeur de In addition, the 15 November concert, son interprétation et l’ampleur de son jeu, recorded live from the Grand Auditorium, fait partie des grands pianistes. will be broadcast free on www.medici.tv À 19h30 le 13 novembre et à 19h15 le until 15th January 2010. Q 15 novembre, au cours du Backstage, Guy “I should tell you that Engels fera une introduction au concert et I have written a little donnera des clés de lecture pour mieux apprépiano concerto, cier l’interprétation des musiciens. with a lovely little scherzo.” Par ailleurs, le concert du 15 novembre, Brahms enregistré en direct du Grand Auditorium, (dans une lettre à son ami sera diffusé gratuitement sur www.medici.tv Herzogenberg) jusqu’au 15 janvier 2010. Q

NAlice de lestrange  O opl – Emmanuel Krivine

« Je dois vous dire que j’ai écrit un petit concerto pour piano, avec un joli petit scherzo. »

www.citymag.lu


Musique classique

25

Agenda Philharmonie

Grigory Sokolov

Henry Purcell – New London Consort

Dido 1700

01

15

jeudi thursday

dimanche sunday

20:00 Allerséilen – Concert 2009

10:30 European Union Baroque Orchestra

20:00 Concert Actar – Hommage à Heitor Villa-Lobos

Concert de musique de chambre à l’occasion du 50e anniversaire de la mort du compositeur brésilien. Conservatoire de Musique

mercredi 18 wednesday

lundi 23 monday

20:00 Soirées de Luxembourg :

Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction ; Carl Maria von Weber, programme. Philharmonie

Photos: Richard Haughton – New London Consort, sébastien grebille – Sokolov

« Il y a Sokolov et il y a les pianistes», pouvait-on lire dans Le Figaro en novembre 2007. Enfant précoce, le Russe Grigory Sokolov fait partie des plus grands pianistes de notre époque. Habitué de la Philharmonie, puisqu’il y revient chaque année depuis la saison d’ouverture, le pianiste interprétera des sonates de Franz Schubert et de Robert Schumann. “There is Sokolov and there are pianists” wrote French newspaper Le Figaro in November 2007. A precocious child, Russian Grigory Sokolov, is one of the greatest pianists of our time. Accustomed to the Philharmonie concert hall, returning there each year since it opened, the pianist will play sonatas by Franz Schubert and Robert Schumann. Récital de piano E 25/11 H 20:00 I Grand Auditorium – Philharmonie J www.luxembourgfestival.lu www.philharmonie.lu

Le New London Consort, sous la direction de Philipp Picket, présentera une version semiscénique de Didon et Énée. Cet opéra en trois actes, créé en 1689 par le compositeur anglais Henry Purcell, est inspiré de l’épopée latine l’Énéide de Virgile. L’œuvre a été reconstituée sous sa forme originale par Peter Holman. The New London Consort, conducted by Philip Pickett, will present a semistaged version of Dido and Aeneas. This three-act opera, created in 1689 by English composer Henry Purcell, was inspired by the Latin epic poem Aeneid by Virgil. The work has been reconstructed in its original form by Peter Holman. Opéra baroque E 09/11 H 20:00 I Grand Auditorium – Philharmonie J www.luxembourgfestival.lu www.philharmonie.lu

Au programme : des motets de Mendelssohn et des œuvres de Händel et, comme œuvre principale, le Stabat Mater de J. Haydn. Église Saint-Michel

06

20:00 Coopération musicale de la Grande Région

Expérience transfrontalière unique en Europe, la CMGR est un projet qui réunit les jeunes virtuoses de la Grande Région sous la houlette de l’un des meilleurs chefs français et européens, Jacques Mercier, chef permanent et directeur artistique de l’Orchestre National de Lorraine. Conservatoire de Musique

09

Luxembourg Festival 2009. Dido 1700 sous la direction de Philip Pickett et mise en scène de Jonathan Miller. Philharmonie

11

Agenda Appeal To organisers and producers

Musique classique E 23/11 H 20:00 I Grand Auditorium – Philharmonie J www.sel.lu J www.philharmonie.lu

www.citymag.lu

mercredi wednesday

20:00 récital de jeunes solistes

Philharmonie

Événement organisé en coopération avec les Soirées de Luxembourg, l’orchestre des Solistes Européens, placé sous le Haut Patronage de Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri, interprétera des œuvres de Beethoven, Schumann, Dvorák et Carl Maria Von Weber. Les musiciens seront dirigés par Christoph König, en attendant le nouveau chef promis pour la saison prochaine. Organised in cooperation with the Soirées de Luxembourg, the Solistes Européens orchestra, under the gracious patronage of His Royal Highness GrandDuke Henri, will perform pieces by Beethoven, Schumann, Dvorák and Carl Maria Von Weber. The musicians will be conducted by Christoph König, pending the arrival of new conductor promised for the next season.

lundi monday

20:00 New London Consort / Pickett

Les Solistes Européens Luxembourg

vendredi friday

To ensure your event is published in City Agenda, register it with the Greater Regions’ cultural portal (“Pro” section):

www.plurio.net Before the indicated deadlines

DEADLines december edition: Until 02/11 january edition: Until 30/11 february edition: Until 04/01

Le stand autrichien du Bazar International de Luxembourg organise comme chaque année un concert de bienfaisance sous le haut patronage de Madame l’Ambassadeur d’Autriche. Les jeunes solistes Julia Turnovsky et Dalibor Karvay au violon et Hemma Tuppy au piano présenteront, entre autres, des œuvres de Vivaldi, Debussy ou Bach. Philharmonie

12

jeudi thursday 20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I

Orchestre National de Belgique. Andrey Boreyko, direction ; Olga Pasichnyak, soprano. Philharmonie

vendredi 13 friday

20:00 PRESTIGE – CYCLE PHILHARMONIQUE I ET JEUNES Emmanuel Krivine, direction : Nicholas Angelich, piano. Philharmonie

Jeunes talents

Lauréats du Concours luxembourgeois et européen pour jeunes solistes de l’UGDA et de concours proposés par l’Union européenne des concours de musique pour la jeunesse (EMCY). Kulturhaus NIEDERANVEN

Le European Union Baroque Orchestra (EUBO), ou Orchestre baroque de l’Union européenne, rassemble plusieurs fois par an, de jeunes musiciens venus de toute l’Europe pour étudier, sous la direction de chefs d’orchestre et d’instrumentistes célèbres, la pratique historique de l’interprétation. Sous la direction de Petra Müllejans. Trifolion ECHTERNACH

15:00 Geister!

Un concert interactif pour des chasseurs fantômes et leurs assistants. Kiko-Ensemble der Deutschen Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz. (D/F) Philharmonie

17:00 FRANCESCO TRISTANO SCHLIMÉ Francesco Tristano Schlimé, jeune pianiste luxembourgeois, est lauréat de l’édition 2004 du Concours international de piano du XXe siècle d’Orléans. La profondeur, l’ouverture et la maturité de sa culture musicale lui permettent de conjuguer avec une aisance rarissime son amour de la musique classique et contemporaine, du jazz, de l’improvisation, de la direction, voire de la composition. opderschmelz DUDELANGE

18:00 Concert de clôture du concours pour jeunes solistes L’UGDA invite au 26e Concours luxembourgeois pour jeunes solistes, avec concours européen pour hautbois, basson et cor. Institué en 1980, ce concours unique en son genre permet aux élèves des conservatoires, écoles et cours de musique du pays de se mesurer sur le plan national devant un jury international. Conservatoire de Musique

20:00 Orchestre Philharmonique du Luxembourg

20:00 St. Petersburg Philharmonic Orchestra

Luxembourg Festival 2009. Yuri Temirkanov, direction ; Julia Fischer, violon. Philharmonie

19

jeudi thursday 20:00 Monteverdi Choir Luxembourg Festival 2009. Orchestre révolutionnaire et romantique, sous la direction de John Eliot Gardiner. Philharmonie

vendredi 20 friday

20:00 7e concert national de l’Union Saint-Pie X Chœur de Chambre du Conservatoire de Musique de la Ville de Luxembourg. Pierre Nimax, chef de choeur ; Marie-Reine Nimax-Weirig, soprano ; Paul Breisch, orgue. Philharmonie

Concert Actar – Luxembourg Brass Ensemble

Luxembourg Brass Ensemble, formation de cuivres la plus ancienne du Luxembourg, fête son 30e anniversaire. Concert pour cuivres et chœur (musique anglaise et américaine). Au programme figurent des œuvres d’Henri Purcell, G.F. Händel, Vic Nees, Jukka Linkola, John Rutter, etc. Conservatoire de Musique

21

samedi saturday

14:00 & 16:30 Amstel Quartet (F)

cf. 13/11 Philharmonie

Remco Jak, saxophone soprano ; Olivier Sliepen, saxophone alto ; Bas Apswoude, saxophone ténor ; Ties Mellema, saxophone baryton. Musique de Joseph Haydn, Philip Glass et Jorrit Dijkstra. Philharmonie

lundi 16 monday

dimanche sunday

20:00 the string concert Luxembourg Festival 2009. Gilberto Gil, guitare acoustique et vocals ; Jaques Morelenbaum, violoncelle ; Bem Gil, guitare acoustique et percussion. Philharmonie

17

mardi tuesday

20:00 Orgue et Percussion

Œuvres diverses, e.a. extraits de Tableaux d’une exposition de M. Moussorgski. Église paroissiale Saint-Martin DUDELANGE

22

10:30 & 15:00 Amstel Quartet (L) cf. 22/11 Philharmonie

mardi 24 tuesday

20:00 Concert Actar – Kammermusik von Felix MendelssohnBartholdy Interpreten : Serge Bausch, Klavier ; Marcel Lallemang, Klarinette ; Robert Lohr, Fagott. Conservatoire de Musique

mercredi 25 wednesday

20:00 Grigory Sokolov Luxembourg Festival 2009. Philharmonie

Concert hommage à Zénon Bialas

Pianiste hors-pair qui nous offrait son talent entre autres au Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Pour honorer sa mémoire, ses confrères/sœurs lui rendent hommage en cette soirée avec des œuvres d’I. Boumans, A. Bruckner, W. A. Mozart, L. Liebermann, O. Messiaen, Z. Kodály, etc. Œuvre d’I. Boumans composée pour ensemble de flûtes et piano, spécialement dédiée à Zénon Bialas. Conservatoire de Musique

vendredi 27 friday

20:00 Concert de gala « Best of winds and strings » Par l’Harmonie Municipale d’Esch-sur-Alzette sous la direction de Georges Wagner. Conservatoire de Musique

29

dimanche sunday 16:00 au seuil de l’avent

La Maîtrise Sainte-Cécile de la Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg invite à son traditionnel concert spirituel. Cette année, il sera consacré entièrement à Félix MendelssohnBartholdy, dont on célèbre le 200e anniversaire. Sous la direction de Nicolas Brochot, Antonio Grosu et Paul Breisch. L’entrée se fera par le boulevard Roosevelt. Prévente au LCTO à partir du 16/11. Cathédrale Notre-Dame de Luxembourg

lundi 30 monday

17:00 Muller-Mootz, père et fils CAPe ETTELBRUCK

Helen Buchholtz

Klavier- und Liedschaffen der luxemburgischen Komponistin. Cube 521 MARNACH

t on even our nts sur y t i subm z vos eve t ive Inscr rio.n0e2/11 u l p . wwwn Décembre: Éditio

20:00 Philharmonia Orchestra London Lorin Maazel, direction ; Simon Trpceski, piano. Philharmonie

Soirée concertante avec les lauréats de la division supérieure

Chœur de chambre du Conservatoire, Orchestre Symphonique du Conservatoire. Œuvres de W. A. Mozart, J. Michl, L. v. Beethoven, L. Spohr. Direction : Fernand Jung. Conservatoire de Musique

November’s  city agenda luxembourg


26

Jan Fabre at the gallery beaumontpublic

Thinking models À

l’entrée de la galerie, un petit homme, une pelle à la main, représentant Jan Fabre, est monté sur un monticule de chair rose. S’approcher et voir : l’homme ouvre les chairs de cette infime partie du visage située autour de l’oreille gauche. L’oreille, elle seule, est visible, tandis que le reste du visage est enterré. De ce corps gisant sous terre, semblent s’unir la mort et la résurrection. Ainsi s’ouvre donc l’exposition : sur une blessure. Entrant dans les espaces de la galerie, on découvre, posées sur des socles, des sculptures de petites dimensions aux formes de maisons, de chambres : Thinking models. Chacune de ces « miniatures » fixe la pensée, à un moment donné du parcours de l’artiste et embrasse de nombreuses années de création. Les 21 ici exposées livrent les thèmes et les obsessions de l’univers de Jan Fabre : vanités, sacrifice, argent, folie, bataille, atelier, jouissance. Jouant d’une intimité distante, chère à l’artiste, chacun d’entre nous se penche sur les œuvres pour y découvrir les détails qui les composent : les matériaux s’attirent et se repoussent, se réfléchissent mutuellement. Ainsi le visqueux rencontre le dur, le vivant s’allie à la matière morte, le fluide jaillit d’un corps inerte. Les volumes développent des principes de construction différents, jouant avec diverses ouvertures : l’atelier du peintre, par exemple, génère une vision contrariée, nous empêchant d’en saisir la totalité ; d’autres volumes proposent des espaces doubles qui rappellent la scène et les coulisses produisant un effet de réciprocité entre des éléments hétérogènes propres au langage de l’artiste. À l’entrée d’une « maison », tombant du plafond – un cou de canard – auquel sont accrochées une chaînette et une masse miniaturisée et dessous, sur le sol, juste une chaise et une table pourpres sont déposées ; de l’autre côté, des balles pour armes à feu soigneusement rangées sur des étagères. Les rapports d’échelle assignent à ces objets une dimension tout autre, faisant du canard un impossible trophée et, des balles, de possibles obus. C’est ainsi, entre autres, que l’univers de Jan Fabre acquiert des dimensions universelles, où l’humain, le vivant, sont au cœur même des œuvres. Passant du rez-de-chaussée au sous-sol, ce déplacement, a priori habituel dans la galerie beaumontpublic, prend ici une dimension singulière. Comment ne pas avoir remarqué les pièces souterraines présentes dans les boîtes et qui accueillent les espaces tamisés de l’atelier, du laboratoire : lieux nocturnes évoquant la phrase de l’artiste : « vivre sous l’empire de la nuit. » Et c’est en bas que l’on découvre, comme un secret dévoilé, le Cabinet d’entomologie – magnifique synthèse du monde de l’artiste. D’une humilité et d’une générosité frappantes, Thinking models, exposition proposée par Martine Schneider, directrice de beaumontpublic, délivre les clefs d’une œuvre immensément riche. Q

Ervaring is an experiment by Jan Fabre from 1992. The animal and vegetable material organises itself into such a classic still life. Ervaring est une expÉrience de Jan Fabre de 1992. Les matiÈres animales et vÉgÉtales s’organisent telle une nature morte classique. NElvire BAstendorff  OAngelos pour Jan Fabre

A

t the entrance of the gallery, a little man, a shovel in his hand, representing Jan Fabre, is mounted on a heap of pink flesh. Get closer and take a look: the man is opening the flesh of this tiny part of the face located around the left ear. The ear alone is visible, while the rest of the face is buried. From this body lying recumbent underground, death and resurrection seem to unite. Thus begins the exhibition: on a wound. Entering the spaces of the gallery, we discover, set on plinths, small sculptures in the shapes of houses and rooms: Thinking models. Each of these “miniatures” focuses thinking, at a given moment, on the artist’s development and encompasses many years of creation. The 21 models exhibited here engage in the themes and obsessions of Jan Fabre’s world: vanities, sacrifice, money, madness, battles, the artist’s studio, pleasure. Making use of a distant intimacy, dear to the artist, each of us lean over the works to discover the details that make them up: the materials attract and repel one another, mutually reflect one other. Thus, the viscous encounters the solid, the living world combines with the dead matter, fluid gushes forth from an inert body. The models develop different principles of construction, playing with diverse openings: the painter’s studio, for example, generates a restricted vision, preventing us from grasping

November’s  city agenda luxembourg

the whole; other models offer double spaces that recall the stage and the wings producing an effect of reciprocity between the heterogeneous elements suited to the language of the artist. At the entrance to one “house”, falling from the ceiling – a duck’s head – to which are fastened a small chain and a miniaturised mallet and below, on the ground, just a purple chair and table are set down; on the other side, bullets for firearms carefully arranged on shelves. The relationships of scale assign to these objects a completely different dimension, making an impossible trophy out of the duck and possible shells out of the bullets. The world of Jan Fabre acquires universal dimensions, where the human being and the living world are at the very heart of the works. Going from the ground floor to the basement, this displacement, in principle customary in the beaumontpublic gallery, takes on a singular dimension here. How can we not have noticed the underground rooms present in the boxes and welcome the subdued spaces of the artist’s studio and the laboratory: nocturnal places evoking the artist’s words: “living in the grip of the night”. And it is below that we discover the Cabinet d’entomologie - magnificent synthesis of the artist’s world. With a striking humility and generosity, Thinking models, an exhibition curated by Martine Schneider, Director of beaumontpublic, hands over the keys to an immensely rich work. Q

“I designed codes and rules for my garden and my street, a language for a work of art and a language of theatre. My life has always been involved in my work.” « J’ai conçu des codes et des règles pour mon jardin et ma rue, un langage pour une œuvre artistique et un langage de théâtre. Ma vie a toujours fait des affaires avec mon œuvre. » Jan Fabre le guerrier de la beauté, entretiens avec Hugo de Greef et Jan Hoet, Éditions de l’Arche, Paris, 1994, p. 33

Exposition d’art contemporain E Jusqu’au 28/11 I beaumontpublic J www.beaumontpublic.com

www.citymag.lu


Expositions

Regard sur la photographie italienne

Musée national d’histoire naturelle

Les deux expositions présentent un panorama de la création pho­ tographique et audiovisuelle italienne des six dernières décennies. Le point de vue historique éclaire quant à la diversité des approches des photographes et des auteurs. Les démarches et sujets investis sont nombreux, constituant un ensemble iconographique remarquable. The two exhibitions offer a panorama of Italian photographic and audiovisual creation from the last six decades. The historic viewpoint highlights the diversity of approaches of photographers and writers. The numerous processes and subjects involved help to create a remarkable iconographic display.

En cette fin d’année commémorative du bicentenaire de la naissance de Darwin, Evolution up-to-date ouvre ses portes au Natur Musée. Abordant le concept d’évolution au travers de cinq thèmes (variation, hérédité, sélection, temps et adaptation), l’exposition, par le biais de l’interactivité, rend la compréhension des grands principes biologiques accessible à tous. At the end of this year commemorating Darwin, Evolution up-to-date is opening at the Natur Musée. Through the exhi­bi­ tion’s interactive approach to the con­cept of evolution based on five themes (varia­ tion, heredity, selection, time and adapta­ tion), understanding of the main biological principles becomes accessible to all.

Photographie et création audiovisuelle E Jusqu’au 29/11 I Centre national de l’audiovisuel E 31/10-05/12 I Centre d’art Dominique Lang J www.cna.public.lu

Exposition scientifique E 30/10-11/04/10 I Musée National d’Histoire Naturelle J www.mnhn.lu

Photos: Luigi Ghirri, Boston, 1989, Lehrmittel Dieter Luksch

Kaléidoscope d’Italie

Jean-Marie Biwer

Evolution up-to-date

Peintures

du 12.11.09 au 09.01.10 Vernissage le jeudi 12 novembre à 18h00

NOSBAUM & REDING ART CONTEMPORAIN

du mardi au samedi de 11h00 à 18h00 4, rue Wiltheim L-2733 Luxembourg (Marché-aux-Poissons) T (+352) 26 19 05 55 | F (+352) 26 19 05 56 reding@nosbaumreding.lu | www.nosbaumreding.lu

Ann. City mag - 130x190mm.indd 1

Peinture

16/10/09 10:54

Jean-Marie Biwer

From 12th November, Jean-Marie Biwer presents his latest paintings at the Nosbaum & Reding gallery. Exploring the very foundations of painting, his work assumes pictorial spaces with different scales and various viewpoints. His new series is formed under a principle of formal and semantic resonances – reasoning which motivates, indeed, Jean-Marie Biwer’s entire artistic career. Using close-ups, overviews, changes in light and framing, his work acquires a strong temporal dimension, a sign of a painter’s thorough work. Also presented at the opening will be the Journal de Paris, a three volume edition of the artist’s creations.

Exposition monographique E 12/11-09/01/10 I Galerie Nosbaum & Reding Art Contemporain J www.nosbaumreding.lu

www.citymag.lu

george[s]

Une peinture captivante à l’univers infini. Jean-Marie Biwer, Paysage, 2009, huile sur toile, 30x60 cm. A captivating painting in an infinite universe. Jean-Marie Biwer, Paysage, 2009, oil on canvas, 30x60 cm.

Dès le 12 novembre, Jean-Marie Biwer présente ses dernières toiles à la galerie Nosbaum & Reding. Explorant les fondements mêmes de la peinture, son œuvre décline des espaces picturaux selon différentes échelles et divers points de vue. Sa nouvelle série est constituée selon un principe de résonances formelles et sémantiques – démarche qui motive, d’ailleurs, l’ensemble du parcours artistique de JeanMarie Biwer. Travaillant les plans rapprochés, les vues d’ensemble, les changements de lumière et de cadrage, ses œuvres acquièrent une forte dimension temporelle, signe d’un travail fouillé de peintre. Lors du vernissage sera aussi présenté le Journal de Paris, une édition des créations de l’artiste en trois volumes.

27

11-09

814-11-09 / 2

e l p i r é p e g n a r t é p i r t e c i N ticulent taires qui s’ar films documcaennces et de voyage. de e in za di e Un ons de va autour des noti et 21 novembre auront lieu 14 du s ce Les séan ce des réalisateurs. en présen

lu

www.cna.

Gratuit

Dudelange


28

Expositions

Ilona Karwinska

Kriki

Olivier Foulon

Rainy days 2009

uNE ÉPOQUE

Reconstruite après-guerre selon l’architecture utilitaire du régime communiste, Varsovie s’est dotée, comme seuls signes colorés, d’enseignes lumineuses au néon. Ces paysages urbains, tombés en désuétude­, tels que nous les livre Ilona Karwinska, nous révèlent l’art de la typographie polonaise et cernent la ville comme reflet d’une époque. Reconstructed after the war in the utilitarian architectural style of the communist regime, the only spots of colour in Warsaw were provided by the brightly lit neon signs. These obsolete features of an urban landscape offered to us by Ilona Karwinska illustrate Polish typographic art of the time and define the city as the reflection of an era.

Dans les peintures de Kriki s’animent d’extravagants personnages aux formes robotiques, nés d’un mélange de culture punk, de streetart et d’histoire de l’art. Lux interior fait référence aux personnages peints par les maîtres de la peinture replacés dans des intérieurs luxueux : un clin d’œil fort sympathique au luxe de Luxembourg… Kriki’s paintings are full of larger-thanlife robotic characters, created from a mixture of punk culture, street-art and art history. Lux interior portrays characters painted by great artists, but repositioned in lavish interiors: a friendly tongue-in-cheek view of the “luxury” of Luxembourg!

Des six expositions du Mudam, Olivier Foulon est l’artiste dont la référence à l’histoire de l’art est la plus marquée, faisant de celle-ci la matière même de son travail. Réactivant des modèles passés ou jouant avec des codes présents, Prisma Pavillion produit des résonances visuelles et mentales inattendues, totalement réjouissantes. Of the six exhibitions at the Mudam, it is the artist Olivier Foulon who makes the most reference to art history, using it as the very substance of his work. By reworking past models or playing with contemporary techniques, Prisma Pavillion produces unexpected visual and mental resonances that are totally invigorating.

Passant dans le Park Dräi Eechelen, entre la Philharmonie et le Mudam, vous serez surpris par des chants d’oiseaux quelque peu humanisés… En effet, l’installation de Dan St Clair fait siffler des mélodies connues à des oiseaux invisibles et sensibles à l’énergie solaire. Call notes est une découverte auditive d’une gaieté charmante. In the Dräi Eechelen Park between the Philharmonie and the Mudam, the passer-by will be surprised to hear human-sounding birdsong! Dan St Clair’s installation involves hidden birds powered by solar energy, singing well-known melodies. Call notes is a charming and joyful sound experience.

Si les années 60 se sont distinguées par des agitations sociales et poli­ ti­ques ayant provoqué de profonds changements dans les mœurs, le Luxembourg paraît s’être foca­ lisé sur son essor économique. Les archives et les objets de cette période témoignent d’une société semblant privilégier le désir de consommation à celui de libertés. If the 60s were distinguished by social and political unrest provoking profound changes in attitudes, Luxembourg seems to have focused on its economic boom. Archives and objects from this period reflect a society which seems to favour the desire for consumption over freedom.

Lux interior

Art contemporain E 19/11-09/01/10 I Galerie Nordine Zidoun J www.galeriezidoun.com

Architecture et photographie E Jusqu’au 14/11 I Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie J www.fondarch.lu

Prisma Pavillion

Exposition d’art contemporain E Jusqu’au 03/01/10 I Mudam J www.mudam.lu

Art, technologie et société

Call Notes

Sixties

Installation sonore E 27/11-06/01/10 I Philharmonie et Mudam Park Dräi Eechelen J www.philharmonie.lu

Exposition historique E À partir du 10/10 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg J www.musee-hist.lu

Portraits d’artistes

Wolfgang Träger

Photo: Brian Slater

Sk-interface

Photo: Wolfgang Träger

Photos: Ilona Karwinska, Kriki, Olivier Foulon, Dan St Clair

Polish Neon

Maurice Benayoun nous prend au jeu (pervers) de retirer la peau du monde… Maurice Benayoun’s (perverse) game invites the visitor to remove the skin from the world…

Sk-interface, après avoir été présentée à Liverpool lors de l’Année européenne de la Culture, est exposée au Casino. C’est dans une ambiance tamisée, invitant au silence, que vous découvrirez cette exposition qui explore la notion d’interface. Les œuvres soulèvent toutes des problématiques de haut niveau en puisant dans la science, la philosophie, l’épistémologie et la politique. Fragilité et puissance, poésie et technologie se mélangent dans chaque œuvre, redéfinissant l’art comme un lieu vivant de réflexions sur le monde. Le Casino continue ainsi d’affirmer son rôle audacieux de centre d’art, par un choix éthique et esthétique stimulant.

After being shown in Liverpool, the European Capital of Culture 2008, Sk-interface, Exploding Borders in Art, Technology and Society is coming to the Casino. The exhibition explores the notion of an interface in a subdued environment that draws the visitor into silence. The artists’ works on show evoke all major issues by taking inspiration from science, philosophy, epistemology and politics. Vulnerability and power, poetry and technology are combined in every work, redefining art as a living space of reflection on the world. By choosing to put on this event with its ethical and aesthetic challenges, the Casino is further perpetuating its audacious role as a centre of art.

Art contemporain E Jusqu’au 10/01/10 I Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain J www.casino-luxembourg.lu

November’s  city agenda luxembourg

Michel Majerus lors de Manifesta 2. Michel Majerus during Manifesta 2.

Si vous souhaitez découvrir les coulisses des expositions, les photographies de Wolf­gang Träger vous raviront. Depuis des années, il saisit gestes et postures des grands artistes de la scène internationale lors du montage de leurs expositions. Ces « promenades photographiques » nous mènent de la Biennale de Venise à la Documenta de Kassel. Outre des portraits de créateurs célèbres, les visages d’artistes de la scène émergente sont aussi présents ; nous y verrons Su-Mei Tse au travail ainsi que Bert Theis et Simone Decker. Wolfgang Träger nous livre aussi une sélection de sa série photographique de Fluxus, mouvement avec lequel il entretient une relation intense, y appréciant l’humour, la poésie et le rayonnement de ses artistes.

For those wishing to see behind the scenes of exhibitions, Wolfgang Träger’s photographs are captivating. For years he has been capturing the gestures and postures of great international artists as they are setting up their exhibitions. These “photographic promenades” lead us from the Venice Biennale to the Kassel Documenta. In addition to these portraits of famous designers, upcoming artists are also portrayed: there are photos of Su-Mei Tse at work, Bert Theis and Simone Decker. Wolfgang Träger also offers a selection from his photographic series depicting Fluxus, a group of artists with whom he enjoys a very special relationship, appreciating their humour, poetry and radiance.

Photographie et art contemporain E jusqu’au 03/01/10 I Mudam J www.mudam.lu

www.citymag.lu


Expositions

29

Agenda MUSÉes LUXEMBOURG

Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain sk-interfaces – Exploding borders in art, technology and society

Jusqu’au 10/01/10

Mudam Call Notes

Du 27/11 au 03/01/10

CLAIRE BARCLAY. PALE HEIGHTS

son histoire, les différentes fonctions qu’il a pu avoir. Elle combine des matériaux familiers tels que le cuir, la terre, le tissu, la laine, la paille, les métaux, géné­rant des environnements intensément tactiles. Jusqu’au 03/01/10

Coalition of Amateur vs Supernormal

d’une réalité, dont l’aliénation montre d’autant plus combien l’idée que l’on se fait de la nature est une mise en scène culturelle. Aux tons parfois nostalgiques de ses œuvres, l’artiste répond par une perfection technique impeccable et par des accents colorés surprenants. Jusqu’au 03/01/10

Peter Cook, Yona Friedman ou Buckminster Fuller, Tomás Saraceno poursuit l’idée d’« utopie réalisable » et invente des installations lumineuses, des sculptures cinétiques, des jardins suspendus ou encore des architectures gonflables. Commissaire : Marie-Noëlle Farcy. Jusqu’au 03/01/10

GO EAST II

WOLFGANG TRÄGER

© Jerzey Seymour

Sur base de l’idée « Form follows function », Jasper Morrison et Naoto Fukasawa ont constitué une liste d’objets du quotidien qualifiés de « Supernormal » et proposent une présentation de ces objets sur un dispositif en Capa de Jerszy Seymour. Leur contribution dans la Coalition des Amateurs se résume dans la confrontation de ces deux esthétiques et modes de fonctionnement qui les opposent totalement. Jusqu’au 16/11

Soutenu par KBL European Private Bankers, le Mudam a lancé en 2007 le programme pluriannuel Go East visant à constituer un fonds d’œuvres d’artistes originaires d’Europe de l’Est. Après Go East I présenté en 2008, Go East II expose l’ensemble des œuvres acquises par l’intermédiaire de ce fonds, accompagné d’œuvres de la Collection Mudam. Commissaires : Clément Minighetti et MarieNoëlle Farcy. Jusqu’au 03/01/10

OLIVIER FOULON PRISMA PAVILLION

Extraits de paysages imaginaires ou composants d’images dans l’espace, les travaux de Didier Marcel représentent les détails

Un parcours chronologique qui offre un survol de l’évolution de la ville depuis la première occupation du site jusqu’à l’indépendance du pays en 1839. Exposition permanente

Sixties. Une époque dans les collections du musée. Jusqu’au 10/10/10

© Wolfgang Träger

Jusqu’au 03/01/10

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Mord und Totschlag. Eine Ausstellung über das Leben

Un reflet du para­dis

Foni Tissen (1909-1975)

natur musée Découvertes

TOMÁS SARACENO

Optimiste et enthousiaste, inspiré par la philosophie écologique et les développements visionnaires d’architectes théoriciens comme

Fréquemment, la littérature et les médias confrontent leur public à des descriptions véridiques ou inventées de crimes capitaux, mettant en scène les limites et les tabous des actions humaines. Si ces histoires servent à assouvir une soif de sensation très répan-

Photo: Jeanspezial

Collectif Jeanspezial

Un univers graphique riche et actuel. A rich and contemporary graphic universe.

Faisant suite à leurs présentations de graphistes et d’illustrateurs, les dénicheurs de talents que sont Christian Pearson, Thomas Decker et Antoine Weber (tous trois créateurs de la boutique et galerie Extrabold) proposent une exposition du collectif parisien Jeanspezial. Ce groupe réunit de jeunes graphistes sortis récemment d’écoles d’art, dont la démarche est de produire en commun des pièces. La rencontre des différences stylistiques de chacun apporte une richesse d’expression graphique tout en reflétant un esprit collaboratif et de partage. Leurs personnages souriants aux factures diverses, en couleurs ou en noir et blanc, sont à découvrir !

Musée national d’histoire et d’art

Œuvres en ivoire médiévales du Hessisches Landesmuseum Darmstadt. L’ivoire fait partie des premiers matériaux utilisés par l’humanité. Sa réfraction extraordinaire, sa grande élasticité et son excellente adaptation au polissage le prédestinent pour ainsi dire au travail artistique délicat et riche en détails. Sa rareté et la haute valeur symbolique qu’on lui reconnaissait faisait de l’ivoire un produit de luxe. Jusqu’au 24/01/10

Jusqu’au 03/01/10

Les Redoublants

Following their exhibitions of works by graphic artists and illustrators, talent spotters Christian Pearson, Thomas Decker and Antoine Weber (all three founders of the Extrabold boutique and art gallery) are putting on an exhibition by the Parisian collective, Jeanspezial. This group is a gathering of recent graphic designer graduates who work together to produce their designs. The meeting of different styles creates a rich graphic expression whilst reflecting a feeling of collaboration and sharing. Their smiling characters in different styles, colours, or in black and white, should not be missed!

Exposition de design graphique E Jusqu’au 21/11 I Extrabold J www.extrabold.eu

www.citymag.lu

dieser Feier anschließen, indem es eine wichtige Ausstellung dieses erstaunlichen Künstlers mit surrealistischen Neigungen organisiert. Jusqu’au 10/01/10

Luxembourg, une ville s’expose

DIDIER MARCEL

Claire Barclay conçoit ses installations en dialogue avec l’espace d’exposition : son architecture,

due, elles incitent aussi à un débat de société autour de l’attitude à adopter à l’égard des assassins et de l’appréciation des motivations de leurs actes. L’exposition cherche à analyser le phénomène des crimes violents dans ses dimensions historiques et actuelles. Confronté à des témoignages du passé et du présent, le visiteur est invité à prendre conscience de la vie. Jusqu’au 28/03/10

Im Jahr 2009 wird der hundertste Geburtstag des luxemburgischen Künstlers Foni Tissen begangen. Das Nationalmuseum für Geschichte und Kunst wollte sich

Tant de questions qui attendent une réponse. À l’aide de modèles agrandis et de jeux interactifs, le visiteur apprendra à déterminer ces « animaux dans la maison ». Dans des vivariums, il pourra observer des plantes et animaux indigènes et exotiques. SUITE  P. 30 Exposition permanente

Visites guidées Visites commentées régulières Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudis 18:00 (F/D/L) Samedis 15:00 (F) Dimanches 11:00 (L), 15:00 (F) et 16:00 (D) Mudam Samedis 15:00 (Kinderführung D/L), 16:00 (F) Dimanches 14:00 (Visite enfants F),15:00 (D) et 16:00 (L) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Du château comtal à la ville européenne : Dimanches 16:00 Crimes de sang : Jeudis 18:00 (L) Dimanches 16:00 (F/L) MNHA Gravure comme miroir de la peinture : Jeudis 18:00 (L/D) Samedis 15:00 (F) Dimanches 15:00 MNHN Evolution up-to-date (D/L/A) Dimanches 16:00

MUSÉEs DU JOUR

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredis 12:30 (30 min) Mudam Lundis 12:30 (15-20 min) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Vendredis 12:30 (30 min) (L/F) MNHA Mardis 12:30 (30 min) MNHN Jeudis 12:30

VISITES PONCTUELLES

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite guidée pour séniors Lundi 02/11 15:00 Mudam Visite collection Mercredi 25/11 18:30


30

Expositions

Agenda AVANT Evolution up-to-date  P. 29 Le Musée National d’Histoire Naturelle commémore le double anniversaire de Charles Darwin – il naquit le 12 février 1809, il y a donc 200 ans – par une grande exposition sur l’évolution et l’histoire de la vie : Evolution up-to-date. Destinée au grand public, elle présentera d’une façon compréhensive et interactive les concepts clés et les mécanismes de l’évolution du vivant. Jusqu’au 11/04/10

Le bonheur est dans le prêt

À travers des scènes photographiques du quotidien de bénéficiaires de microcrédits, les deux associations partenaires souhaitent mettre en avant l’aspect humain de la microfinance et ses bénéfices concrets, bien souvent méconnus du grand public. Ce voyage photographique en pays Oromo (région agricole éthiopienne et zone d’activité de Buusaa Gonofaa) permet à tous de faire connaissance avec les mécanismes de la microfinance, système financier alternatif pour les plus démunis et qui rend à la finance ses lettres de noblesse. L’exposition est réalisée par Patrick Galbats, jeune photographe luxembourgeois, ancré dans son pays natal, qui sait aussi larguer les amarres pour d’autres horizons. Il pose un regard vif et acéré sur les contrastes contemporains. De son séjour parmi les paysans de la région Oromo, il nous ramène des portraits sensibles et sans artifice. Jusqu’au 26/11

Les planètes

Nos régions

Nos ancê­tres

La théorie de l’évolution de Charles Darwin fit sensation. Bien qu’elle date de plus d’un siècle, elle reste sans doute le texte le plus perspicace sur la nature de la vie. Toute la science moderne en est perpétrée. Des vitrines thématiques sur l’adaptation des membres, l’évolution des ammonites et les fossiles vivants illustrent par de nombreux exemples pratiques quelques mécanismes de l’évolution. Exposition permanente

Galeries Luxembourg

beaumontpublic Jan Fabre – Thinking models Jusqu’au 28/11 Le visiteur pourra participer à un voyage interactif à travers le pays en consultant une banque de données multimédia unique au Grand-Duché. La borne régionale centralise en effet toutes les données des 118 communes sur leur géologie, leurs sites naturels et archéologiques, leurs arbres remarquables, leurs biotopes et leurs plantes et animaux respectifs. Exposition permanente

Notre Terre

Notre Terre est une planète dont la face change lentement au cours des temps géologiques. Les continents migrent, les plaques terrestres sont animées par des mouvements internes à la Terre. Les volcans et les tremblements de terre témoignent directement de ces mouvements. Le monde vivant suit ces changements en s’adaptant : de nouvelles espèces apparaissent, tandis que d’autres s’éteignent. Comme s’il se retrouvait dans un roman de Jules Verne, le visiteur vivra ces événements en direct. Exposition permanente

« Suis-je seul au monde ? » Non ! L’homme n’est pas le seul être vivant sur Terre. Il fait partie d’un tout, d’un écosystème, qu’il importe de préserver. Or, depuis ses débuts, l’homme détruit son environnement. Confronté à cette réalité, le visiteur se verra devant un choix capital : respecter les lois de la nature ou être à l’origine d’une des plus grandes extinctions de tous les temps. Exposition permanente

INSTITUTIONS Luxembourg

Espace Paragon raymond erbs

Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l’œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Jusqu’au 31/12

Exposition de peintures de Geneviève Ley. Jusqu’au 07/01/10

Pour une vie meilleure

Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie

L’exposition Pour une vie meilleure nous montre le regard de Gérald Bloncourt sur les immigrés portugais arrivés en France dans les années 1960 et hébergés dans les bidonvilles autour de Champigny : gares, angoisses, hébergements de fortune, bidonvilles, travail dans le bâtiment, premières scolarisations, premières expulsions... mais surtout, magnifiques portraits d’une population à la recherche d’une vie meilleure. Du 28/11 au 03/01/10

Venezia Tre

Ein Austellungsprojekt von Prof. Jo Enzweiler und ehemaligen Studierenden der Hochschule der Bildenden Künste Saar, Saarbrücken. Du 27/11 au 03/01/10

Bibliothèque nationale de Luxembourg Nicolas Schmitt : « 65.000 km par la route »

© Nicolas Schmitt

65.000 km par la route est une exposition du photographe reporter Nicolas Schmitt qui nous invite à voir les différentes facettes de la planète tout en s’émerveillant de sa beauté – vue à hauteur d’homme. La BnL présente 44 photos de bouts de monde, qui sont autant d’invitations à rêver, voyager et retrouver un étonnement nouveau pour cette terre fascinante et mystérieuse. Jusqu’au 14/11

CarréRotondes Salon d’automne du C.A.L. 2009

Extrabold

Polish Neon Jusqu’au 14/11

CONCOURS PHOTOGRAPHIQUE « Sin City Pics »

L’objectif de ce concours est de témoigner de différentes situations grotesques, aberrantes, ubuesques, caricaturales ou même comiques de l’espace public. Ce concours, initié par l’architecte Anne Stauder, s’insère parfaitement dans le thème du Festival Architecture 2009 « Apprendre à voir » qui est un appel à élaborer une critique fondée du construit dans un monde en rapide évolution. Résultat du concours et vernissage de l’exposition des lauréats le 26/11 à 19h. Du 26/11 au 23/01/10

Obey

La campagne de propagande Obey Giant débute en 1989, à Los Angeles, alors que Shepard Fairey n’est qu’un petit étudiant dans une école de design et que, passionné de musique punk et de skateboard, il colle des affiches dans la rue. Récemment, l’image de Barack Obama qu’il a créée pour la campagne présidentielle à fait le tour du monde. Jusqu’au 28/11

JeanSpezial – Les redoublants Jusqu’au 21/11

Galerie Bernard Ceysson Christian Hahn, œuvres récentes

Konschthaus ‘Beim Engel’ La politesse du désespoir

Les œuvres réalisées pour cette exposition traitent toutes de problèmes / phénomènes de société (crise mondiale, religion, éducation, médias, etc.) et mettent l’accent sur le rôle de l’individu. Jusqu’au 08/11

MERSCH Centre national de littérature Expo ‘‘Ech sinn e groussen Hexe meeschter”

Dicks, Edmond de la Fontaine (1823-1891). Jusqu’au 28/03/10

Christian Hahn crée des univers acidulés, hybrides, aux imbrications de motifs organiques et d’icônes du monde du travail. Jusqu’au 30/11

Judith Walgenbach, œuvres récentes Judith Walgenbach relie art et science par des photomontages où prolifèrent d’étranges objets (comme) tombés du ciel, au dessein obscur. Jusqu’au 30/11

Galerie Clairefontaine Espace 1 Manfred Hebenstreit

Mierscher Kulturhaus

Malerei Barbara Wagner lebt und arbeitet in Bremen und Esch-surAlzette. In ihren vorwiegend abstrakten Wandarbeiten verarbeitet sie gleichermassen Stoff, Holz, Fundstücke, Farbe und Papier. Jusqu’au 09/11

Les sœurs Krecké élargissent leur champ d’exploration en réalisant cette nouvelle installation consistant en un diaporama de 100 images numériques projeté de manière synchrone sur deux parois de la galerie, d’une durée d’un peu plus de 6 minutes, tournant en boucle. Ce road trip entre fiction et réalité gagne en trouble et en étrangeté. Jusqu’au 07/11

Nicolas Chardon – Making and unmaking

Le geste sculptural de Nicolas Chardon développe un vocabulaire et affirme un processus. Acte et corps, à la lisière du « faire » et du « non-faire », posent un des fondements de l’art contemporain. Jusqu’au 07/11

Jean-Marie Biwer

BRIDEL LESLIE’S ARTGALLERY ESPACE VIRTUEL Alice : agent conversationnel intelligent artificiel

ALICE, acronyme de « Artificial Linguistic Internet Computer Entity », est un agent intelligent qui dialogue avec les visiteurs via une interface de chat et audio et qui simule une conversation humaine naturelle d’une manière intéressante et amusante. Créé en 1995 par Richard Wallace, c’est actuellement le meilleur programme de conversation artificielle qui existe sur Internet. Jusqu’au 31/12

Du 12/11 au 09/01/10

The Plug

Du 12/11 au 09/01/10

Galerie Toxic Exposition Norbert H. Kox : Last Chance Apocalypse

Né à Green Bay, Wisconsin en 1945, Norbert H. Kox est l’un des artistes visionnaires les plus importants aux États-Unis. « Les paraboles visuelles apocalyptiques », telles que Kox les nomme, utilisent des méthaphores symboliques puissantes pour éveiller l’homme moderne de son malaise spirituel et contrer des siècles de mésinterprétations bibliques. Jusqu’au 21/11

Gallery Edition 88 Nikolay Yanakiev Peintures et aquarelles Jusqu’au 08/11

Lucien Schweitzer Galerie d’Art Bob Verschueren – « Destins » Cultivateur ou couturier de l’éphémère, Bob Verschueren conjugue éléments végétaux et lieux architecturaux dans des réalisations passagères. Jusqu’au 07/11

kaléidoscope d’italie Jusqu’au 29/11

Centre d’art Dominique Lang

autres lieux clervaux

Château de Clervaux Rockabilly, Living the 50s

Dans son cycle de programmation contemporaine, l’exposition THE FAMILY OF MAN accueille parmi ses salles la série Rockabilly, Living the 50s de Steven Siewert. Tandis que les clichés atemporels de la collection historique (1955) ne laissent qu’entrevoir ici et là la décennie de leur création, les photographies de Steven Siewert affirment franchement une temporalité, même si c’est d’une manière oblique : les années 50 célébrées aujourd’hui par ce qu’elles avaient de plus marquant visuellement. Jusqu’au 31/12

Metz Galerie de l’esplanade de l’École supérieure d’art prix d’art robert schuman 2009

Quatre artistes prometteurs, Stina Fisch, Paul Kirps, Filip Markiewicz et Pasha Rafiy, ayant une présence spécifique sur la scène artistique luxembourgeoise et internationale, réalisent une nouvelle œuvre pour le Prix d’Art Robert Schuman. De l’installation à la photographie, de la sculpture au dessin en passant par la vidéo, le graphisme et la performance, ils contribuent à une liberté d’expressions multiples de plus en plus fortement recherchée dans notre société complexe. Du 27/11 au 04/01/10

Una panoramica tra fotografia e arte nell’Italia degli ultimi 50 anni Jusqu’au 15/12

Galerie d’art contemporain “am Tunnel” Rétrospective René Burri Jusqu’au 17/01/10

Galerie Nordine Zidoun Kriki – Solo show Du 19/11 au 09/01/10

Beastin’

Jusqu’au 14/11

November’s  city agenda luxembourg

Carine et Elisabeth Krecké – Memorial drive

CNA Die Arbeiten des österreichischen Künstlers Manfred Hebenstreit waren in Luxembourg in den letzen Jahren bereits mehrfach zu sehen. Nun zeigt die Galerie Clairefontaine neben typischen kraftvoll gemalten Leinwänden eine ganz neue Facette des Hebenstreit-Werkes: Glasleuchtbilder. Jusqu’au 14/11

© Raymond Erbs

Depuis sa création en 1893, le Cercle Artistique de Luxembourg, plus connu sous son acronyme C.A.L, ne déroge pas à l’objectif défini dans sa grande charte de fondation signée voilà 116 ans : « Améliorer et favoriser la création artistique dans le Grand-duché de Luxembourg. » Du 13/11 au 06/12

Galerie Nosbaum & Reding

dudelange

Just a Smile

Olivier Minaire saisit les individus et leur environnement, passant de la vie quotidienne, des milieux professionnels aux moments festifs. Just a smile présente ces clowns qui animent et divertissent enfants et personnes âgées en milieu hospitalier ou en foyer. Jusqu’au 15/11

Vernissage de l’exposition Photographies, peintures et céramique qui aura lieu le 11/11 à 18h. Du 11/11 au 29/11

TRIvers

Abbaye de Neumünster

Nos paysages

Vivre la nature de près, admirer la beauté du paysage, écouter toutes sortes de sons familiers, se sentir concerné par son environnement : tel est le message de cette salle. Une projection grand-format sur 3 écrans présente les paysages typiques du Luxembourg. Le visiteur fera partie intégrante de l’élément naturel. Exposition permanente

Crédit Suisse « Boudoir »

Qui suis-je ?

Une chronologie des événements allant du Big Bang jusqu’à l’apparition du monde vivant retrace les faits marquants de l’histoire de l’univers. Exposition permanente

Lucien Wercollier

n nt o r eve sur u o y s it nt subm z vos eve e iv r net 1 c . o Ins i r u l 2/1 .p wwwn Décembre: 0 Éditio

www.citymag.lu



32

Ciné-conférences

Industrie du film au Luxembourg

The Wall

Photo: Andrés Lejona

Divided and reunited

Deux conférences sur l’industrie locale du film coïncident avec les 4e Journées du film luxembourgeois. L’historien Paul Lesch analyse avec ironie l’utilisation des décors luxembourgeois dans les films pour dépeindre tout lieu allant de Paris à la Silicon Valley. Le chercheur Gérard Kraus nous interroge : qu’entend-on par film luxembourgeois ? Two lectures on the local film industry to coincide with the 4th Journées du film luxembourgeois. Historian Paul Lesch takes an ironic look at how Luxembourg settings have been used in films to portray anywhere from Paris to Silicon Valley. Researcher Gérard Kraus asks the simple question, what is a Luxembourg film? Journées du film luxembourgeois E  23, 30/11 H  20:30 S Conférences

Perverse Polymorphism

Sexuality explored

Sophia Loren

Glamour italien

A series of films set in the German capital mark the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall. Eine Reihe von Filmen, die in der deutschen hauptstadt spielen, markiert den 20. geburtstag des falls der berliner mauer. NDuncan Roberts

N

ot many films made during the 38-year existence of the Berlin Wall tackled the subject of the divided city. Indeed, it is only with films such as Goodbye Lenin and Das Leben der Anderen, that German cinema has really come to terms with Berlin’s recent past. Oddly enough, both films achieved international critical and commercial success. Back in 1961, as the Wall was erected, it took the genius of Billy Wilder, an exiled Berliner (he had lived there before fleeing the Nazis) to capture the zeitgeist of the new world order. He unleashed what may be his most subversive and energetic film, One, Two, Three. Its madcap comedy and exquisite one-liners were brought to life by a genial performance from James Cagney as a Coca-Cola representative in Germany who has to break up the relationship of his boss’s daughter with a Communist. Other films in the series include Margarethe von Trotta’s escape drama Das Versprechen and Volker Schlöndorff ’s Die Stille nach dem Schuss about a West German terrorist who settles in East Germany with a new identity. Q

N

icht viele Filme, die während der 38-jähri gen Existenz der Berliner Mauer gedreht worden sind, haben das Thema der geteilten Stadt behandelt. In der Tat hat das deutsche Kino erst mit Filmen wie Goodbye Lenin und Das Leben der Anderen angefangen, die jüngste Vergangenheit Berlins wirklich zu bewältigen. Seltsamerweise haben beide Filme einen internationalen kritischen und kommerziellen Erfolg erzielt. 1961, als die Mauer errichtet worden war, war es an der Reihe des Genies von Billy Wilder, einem Exilberliner (dort hat er gelebt, bevor er vor den Nazis geflohen ist), den Zeitgeist der neuen Weltordnung einzufangen. Er brachte seinen wohl subversivsten und dynamischsten Film hervor, One, Two, Three. Seine tolldreiste Komödie und köstlichen Einzeiler sind durch eine geniale schauspielerische Leistung von James Cagney als Coca-Cola Vertreter in Deutschland zum Leben erweckt worden, der das Verhältnis der Tochter seines Vorgesetzten zu einem Kommunisten zu beenden hat. Andere Filme der Reihe umfassen Margarethe von Trottas Flüchtlingsdrama Das Versprechen und Volker Schlöndorffs Die Stille nach dem Schuss über einen westdeutschen Terroristen, der mit einer neuen Identität nach Ostdeutschland übersiedelt. Q

The Wall E 09-30/11 S 20 years since the fall of the Berlin Wall

November’s  city agenda luxembourg

The latest Sex and the Cinema cycle features films labelled “perverse”, but often made with humanity and intelligence, such as Molly Parker’s obsession with necrophilia in Kissed, David Cronenberg’s mechanical-corporeal Crash and Peter Greenaway’s visually stunning horror show The Cook, the Thief, his Wife and her Lover. Le tout dernier cycle « Sex and the Cinema » présente des films qualifiés de « pervers », mais réalisés souvent avec humanité et intelligence : obsession nécrophile de Molly Parker dans Kissed, sexualité mécanique de Crash de David Cronenberg, horreur visuelle stupéfiante du film de Peter Greenaway The Cook, the Thief, his Wife and her Lover.

Une série de films fêtant le 75e anni­ versaire de Sophia Loren est diffusée en partenariat avec le Festival du Film Italien de Villerupt. Ils retracent ses débuts de comédienne : premier rôle dans Aïda, actrice avec Gregory Peck dans la comédie de voleurs Arabesque de Stanley Donen, en passant par La Ciociara, drame de la Seconde Guerre mondiale réalisé par Vittorio de Sica. A series of films celebrating the 75th birth­day of Sophia Loren is being screened in association with the Festival du Film italien de Villerupt. They feature her early work, which ranged from her debut role in Aïda via Vitoria de Sica’s harrowing WWII drama La Ciociara to Stanley Donen’s heist comedy Arabesque with Gregory Peck.

Sex and the Cinema (5) E 02-26/11 S Pervers polymorphe

Glamour all’Italiana E 02-12/11 S Hommage à Sophia Loren

www.citymag.lu


Cinémathèque

33

Agenda 01

dimanche sunday 15:00 Pünktchen und Anton

CINÉMA PARADISO Deutschland 1998 / deutsche Fassung / 107 Minuten / Farbe / Von: Caroline Link / Mit: Elea Gisler, Max Felder, Juliane Köhler / Nach dem gleichnamigen Roman von Erich Kästner / Empfohlen ab 6 Jahren

17:00 Les Enfants du Paradis

CINÉ XXL France 1945 / vo / 180’ / De : Marcel Carné / Avec : Arletty, Jean-Louis Barrault, Pierre Brasseur

20:30 It’s a Wonderful Life

OF MONEY AND MEN USA 1946 / vostf / 130’ / De : Frank Capra / Avec : James Stewart, Donna Reed, Lionel Barymore

lundi 02 monday

18:30 La Ciociara

Avec : Sophia Loren, Lois Maxwell, Luciano della Marra / D’après : l’opéra de Giuseppe Verdi

05

jeudi thursday

08

jeudi thursday

15:00 Momo

18:30 Die Stille nach dem Schuss

18:30 Mariage à l’italienne

SOPHIA LOREN Matrimonio all’italiana Italie 1964 / vf / 100’ / c / De : Vittorio De Sica / Avec : Sophia Loren, Marcello Mastroianni, Aldo Puglisi

20:30 Kissed

SEX AND THE CINEMA Canada 1996 / vostf / 78’ / c / De : Lynne Stopkewich / Avec : Molly Parker, Peter Outerbridge, Jay Brazeau Le film retrace l’itinéraire de Sandra, une jeune femme envoûtée par la mort qui finit par travailler à l’office des pompes funèbres, se faire initier à l’embaumement et, bien entendu, chevaucher les corps froids et inanimés...

06

vendredi friday

18:30 Life Stinks

20:30

20:30 Dogville

I Love You

SEX AND THE CINEMA France-Italie 1986 / vo française / 102’ / c / De : Marco Ferreri / Avec : Christophe Lambert, Eddy Mitchell, Agnès Soral, Anémone

mardi 03 tuesday

18:30 Dommage que tu sois une canaille

SOPHIA LOREN Peccato che sia una canaglia Italie 1954 / vf / 90’ / De : Alessandro Blasetti / Avec : Sophia Loren, Vittorio De Sica, Marcello Mastroianni

20:30 Die Stille nach dem Schuss

THE WALL Les Trois vies de Rita Vogt / Allemagne 1999 / vostf / 100’ / c / De : Volker Schlöndorff / Avec : Bibiana Beglau, Nadja Uhl, Martin Wuttke

mercredi 04 wednesday

18:30 Pain, amour ainsi soit-il

SOPHIA LOREN Pane, amore e... / Italie 1955 / vf / 95’ / c / De : Dino Risi / Avec : Sophia Loren, Vittorio de Sica, Lea Padovani

20:30 Aïda

SOPHIA LOREN Italie 1953 / vostf / 100’ / c / De : Clementi Fracassi /

www.citymag.lu

20:30 Arabesque

13

17:00 The Wiz

20:30 Love Serenade

ARTHOUSE CLASSICS Australie 1996 / vostf / 100’ / c / De : Shirley Barrett / Avec : Miranda Otto, Rebecca Frith, George Shevtsov / Caméra d’or, Cannes 1996

20:30 Die Brücke

18:30 Dommage que tu sois une canaille

14

samedi saturday

20:00 Ordinary People

SENSE & SENSIBILITY USA 1980 / vostf / 124’ / c / De : Robert Redford / Avec : Donald Sutherland, Mary Tyler Moore, Timothy Hutton / Oscar du meilleur film 1980

22:00 This Gun for Hire

SOPHIA LOREN cf. 03/11

20:30 One Two Three

07

samedi saturday

10

mardi tuesday

18:30 Pain, amour ainsi soit-il SOPHIA LOREN cf. 04/11

20:30 La Ciociara SOPHIA LOREN cf. 02/11

20:00 Nell

SENSE & SENSIBILITY USA 1994 / vostf / 113’ / c / De : Michael Apted / Avec : Jodie Foster, Liam Neeson, Natasha Richardson

18:30 Mariage à l’italienne

22:00 Invasion of the Body Snatchers

LAST PICTURE SHOW USA 1956 / vo / 80’ / De : Don Siegel / Avec : Kevin McCarthy, Dana Wynter, Carolyn Jones À Santa Mira, le docteur Miles Bennell constate des phénomènes curieux : un enfant ne reconnaît pas sa propre mère, Ira semble être un étranger pour sa nièce. Miles découvre ensuite des cadavres sans rides ni empreintes...

mercredi 11 wednesday

SOPHIA LOREN cf. 05/11

20:30 Solo Sunny

THE WALL Le mur côté Est RDA 1979 / vostang / 100’ / c / De : Konrad Wolf / Avec : Renate Krössner, Alexander Lang, Dieter Montag

17

mardi tuesday

18:30 Das Versprechen

THE WALL Le mur des deux côtés 1994 / vostang / 115’ / nb et c / De : Margarethe von Trotta / Avec : Corinna Harfouch, Meret Becker, August Zirner, Eva Mattes

Soirée 2 : Plongées aux sources. Organisé par les MEE et la Cinémathèque. En collaboration avec le CNA. Introduction aux films par Paul Lesch, historien et enseignant en cinéma. Films en pro venance des fonds du CNA. LAST PICTURE SHOW 90e anniversaire de Veronika Lake USA 1942 / vo / 80’ / De : Frank Tuttle / Avec : Veronika Lake, Alan Ladd, Robert Preston / D’après le roman de Graham Greene

15

dimanche sunday

18

mercredi wednesday

18:30 Good Bye Lenin! THE WALL

Mr kapital, séduite par El Macho, se retrouvant dans une communauté thérapeutique viennoise pratiquant la régression collective, et finissant noyée dans le chocolat fondu.

19

jeudi thursday 18:30 I Love You

SEX AND THE CINEMA cf. 02/11

20:30 Discovering Dominga: A Survivor’s Story

USA 2003 / vostf / 57’ / c / Documentaire de : Patricia Flynn et Mary Jo McConahay / Avec : Denese Becker Ce documentaire à la fois poignant et puissant raconte l’histoire remarquable d’une jeune femme de 29 ans vivant en Iowa et qui retourne sur les traces de son passé à travers un voyage initiatique au Guatemala.

vendredi 20 friday

18:30 On connaît la chanson

COMEDY CLASSICS France 1997 / vo / 121’ / c / De : Alain Resnais / Avec : Pierre Arditi, Sabine Azéma, Jean-Pierre Bacri

20:30 Le goût de la cerise

ARTHOUSE CLASSICS Ta’m e guilass / Iran 1997 / vostf / 99’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Homayon Ershadi, Safar Ali Moradi, Mir Hossein Noori / Palme d’Or, Cannes 1997 Au cours d’un après-midi, un homme, la cinquantaine, se promène en voiture dans la banlieue de Téhéran. Il cherche à rencontrer quelqu’un qui accepterait de l’aider dans une tâche assez particulière : son suicide.

samedi 21 saturday

20:00 Harry and Tonto

SENSE & SENSIBILITY USA 1974 / vostf / 115’ / c / De : Paul Mazurski / Avec : Art Carney, Ellen Burstyn, Geraldine Fitzgerald

22:00 The Trip

22

15:00 Das wandelnde Schloss

20:00 The Hours

CINEMA PARADISO Japan 2004 / deutsche Fassung / 120 Minuten / Farbe / Zeichentrickfilm von Hayao Miyazaki / Nach dem Kinderbuch von Dianna Wyne / Empfohlen ab 6 Jahren

17:00 Germinal

CINE XXL France 1993 / vo / 160’ / c / De : Claude Berri / Avec : Renaud, Judith Henry, Miou-Miou / D’après le roman d’Émile Zola Sous le Second Empire, Étienne Lantier, un jeune chômeur devenu mineur, découvre dans le Nord de la France la misère des travailleurs...

20:30 Der letzte Mann

PANTHEON Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal Le dernier des hommes Allemagne 1924 / sans intertitres / 73’ / De : Friedrich Wilhelm Murnau / Avec : Emil Jannings, Max Hiller, Maly Delschaft

lundi 23 monday

18:30 Crash

SEX AND THE CINEMA cf. 11/11

20:30 Ciné-conférence : Paris au Rousegärtchen et Sillicon Valley au Kirchberg JOURNÉES DU FILM LUXEMBOURGEOIS Conférences organisées en collaboration avec « Films made in Luxembourg » Un voyage ironique (et surprenant) à travers des décors de cinéma au Luxembourg. Conférence illustrée par des extraits de films avec Paul Lesch. Langue : en français / 90’

24

mardi tuesday

18:30 Kissed

SEX AND THE CINEMA cf. 05/11

20:30 Das Versprechen

17:00 Dirty Dancing

27

20:30 Sweet Movie CINE XXL In memoriam Patrick Swayze USA 1987 / vostf / 100’ / c / De : Emile Ardolino / Avec : Patrick Swayze, Jennifer Grey, Jerry Orbach

SEX AND THE CINEMA Canada-France 1974 / vostf / 98’ / c / De : Dusan Makavejev / Avec : Carole Laure, Anna Prucnal, Pierre Clémenti Les tribulations de Miss Monde 1984, épousée et répudiée par

LAST PICTURE SHOW USA 1967 / vostf / 78’ / c / De : Roger Corman / Avec : Peter Fonda, Bruce Dern, Dennis Hopper Séparé de sa femme, un réalisateur de films publicitaires découvre, dans un moment de déprime, le LSD. Il devient l’objet d’hallucinations et de fantasmagories... Un film-culte écrit par Jack Nicholson.

22:00 Odds Against Tomorrow

LAST PICTURE SHOW USA 1959 / vo / 95’ / De : Robert Wise / Avec : Harry Belafonte, Robert Ryan, Shelley Winters

29

dimanche sunday 15:00 La guerre des boutons

CINEMA PARADISO-ÉDITION FRANCAISE France 1961 / version française / 92' / De : Yves Robert / Avec : Jean Richard, Michel Galabru, « Petit Gibus » et cent autres enfants / À partir de 7 ans

17:00 Starship Troopers

CINE XXL USA 1997 / vostf / 135’ / c / De : Paul Verhoeven / Avec : Caspar Van Dien, Denise Richards, Dina Meyer

20:30 Le jardin des Finzi-Contini

PANTHEON Il giardino dei Finzi-Contini Italie 1970 / vostang / 95’ / c / De : Vittorio De Sica / Avec : Dominique Sanda, Helmut Berger, Fabio Testi. D’après le roman de Giorgio Bassani

lundi 30 monday

vendredi friday

18:30 Broadway Danny Rose

La nostalgie du mur Allemagne 2002 / vostf / 120’ / c / De : Wolfgang Becker / Avec : Daniel Brühl, Katrin Saß, Maria Simon

SENSE & SENSIBILITY USA 2002 / vostf / 114’ / c / De : Stephen Daldry / Avec : Nicole Kidman, Julianne Moore, Meryl Streep / D’après le roman de Virginia Woolf Dans la banlieue de Londres, au début des années 20, Virginia Woolf lutte contre la folie qui la guette. Elle écrit son grand roman, Mrs Dalloway. Vingt ans après, à Los Angeles, Laura Brown lit cet ouvrage et songe à changer radicalement de vie.

Pippi geht von Bord

CINEMA PARADISO Schweden 1969 / deutsche Fassung / 84 Minuten / Farbe / Von: Olle Hellbom / Mit: Inger Nilsson, Pär Sundberg, Maria Persson / Nach dem Buch von Astrid Lindgren / Empfohlen ab 6 Jahren

samedi 28 saturday

dimanche sunday

THE WALL cf. 17/11

15:00

20:30 Crash

SEX AND THE CINEMA Canada 1996 / vostf / 100’ / c / De : David Cronenberg / Avec : James Spader, Holly Hunter, Rosanna Arquette / D’après le roman de J.G. Ballard / Prix spécial du jury, Cannes 1996 Un couple en panne de désir va s’adonner sans réticence à un jeu charnel et mortel : traquer, à travers des accidents de voiture, subis ou provoqués, l’expérience ultime du plaisir…

SEX AND THE CINEMA GB 1989 / vostf / 120’ / c / De : Peter Greenaway / Avec : Richard Bohringer, Michael Gambon, Helen Mirren

20:30 Vun der Rhum zu de staatleche Kannerheemer

THE WALL Avant le mur USA 1961 / vostf / 108’ / c / De : Billy Wilder / Avec : James Cagney, Horst Buchholz, Pamela Tiffin ARTHOUSE CLASSICS USA 2003 / vostf / 177’ / c / De : Lars von Trier / Avec : Nicole Kidman, Paul Bettany, Patricia Clarkson Dogville, petite ville des Montagnes Rocheuses dans les années 30. Grace débarque terrifiée dans la bourgade après que des coups de feu ont été entendus. Les habitants acceptent de la cacher en échange de quelques petits travaux pour la communauté.

18:30 The Cook, The Thief, His Wife & Her Lover

18:30 Hellzapoppin

CINE XXL In memoriam Michael Jackson USA 1978 / vostf / 133’ / c / De : Sidney Lumet / Avec : Michael Jackson, Diana Ross, Nipsey Russell

lundi monday

16

lundi monday

vendredi friday

COMEDY CLASSICS USA 1941 / vostf / 84’ / De : H.C. Potter / Avec : Ole Olsen, Chuck Johnson, Martha Raye

09 COMEDY CLASSICS USA 1991 / vostf+all / 92’ / c / De : Mel Brooks / Avec : Mel Brooks, Lesley Ann Warren, Jeffrey Tambor

THE WALL cf. 03/11

CINEMA PARADISO Deutschland 1985 / deutsche Fassung / 103 Minuten / Farbe / Von: Johannes Schaaf / Mit: Radost Bokel, Mario Adorf, Armin Mueller-Stahl / Nach dem Roman von Michael Ende / Empfohlen ab 8 Jahren

20:30 Dial M for Murder PANTHEON 80e anniversaire de Grace Kelly USA 1954 / vostf / 88’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Grace Kelly, Ray Milland, Robert Cummings

SOPHIA LOREN USA 1966 / vo / 105’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Gregory Peck, Sophia Loren, Kieron Moore

PANTHEON 90e anniversaire de Bernhard Wicki Le pont / RFA 1959 / vostang / 102’ / De : Bernhard Wicki / Avec : Volker Bohnet, Fritz Wepper, Volker Lechtenbrink

SOPHIA LOREN Italie 1960 / vf / 100’ / De : Vittorio De Sica / Avec : Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo, Raf Vallone, Eleonora Rossi-Drago / D’après le roman d’Alberto Moravia

12

dimanche sunday

COMEDY CLASSICS USA 1984 / vostf / 81’ / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Mia Farrow, Nick Apollo Forte

20:30 Stranger Than Paradise

ARTHOUSE CLASSICS USA 1984 / vostf / 90’ / De : Jim Jarmusch / Avec : John Lurie, Eszter Balint, Richard Edson

18:30 Meier

THE WALL Les trous du mur RFA 1986 / vo / 96’ / c / De : Peter Timm / Avec : Rainer Grenkowitz, Nadja Engelbrecht, Alexander Hauff. Bayerischer Filmpreis für die Beste Regie, Ernst-Lubitsch-Preis für Drehbuch und Regie, Gilde-Filmpreis in Gold.

20:30 Ciné-conférence : Nationalen Kino! Wat ass een lëtzebuerger Film?

JOURNÉES DU FILM LUXEMBOURGEOIS Conférences organisées en collaboration avec « Films made in Luxembourg ». Le cinéma national au Luxembourg, théorie praticable ? Présentation de Gérard Kraus suivie d’une table ronde. Langue : luxembourgeois avec traduction en français / 90’

November’s  city agenda luxembourg


34 Local productions

Luxembourg Film Days In the lead up to the bi-annual Luxembourg Film Prize, the Film Fund Luxembourg is organising its 4th Journées du film Luxembourgeois. En guise de prémices au Prix du film luxembourgeois biSannuel, le Film Fund Luxembourg organise ses 4e Journées du film luxembourgeois. Nduncan roberts  OFabrizio Maltese / Archives

T

his includes a series of avant-premières of new local productions as well as two conferences looking at different aspects of the Luxembourg film industry (see page 32). The premier screenings could all be described as coming-of-age dramas. They begin on 17 November with a showing of Jean-Claude Schlim’s House of Boys set in Amsterdam’s’ gay scene in the 1980s starring Layke Anderson, Stephen Fry and Udo Kier among others. This is followed on 19 November by Bernard Bellefroid’s La Regate, a samsa film production about a Belgian teenager who dreams of escaping his dull and violent existence by becoming a rowing champion. On 25 November Max Jacoby makes his feature film debut with Dust, a Red Lion production recently shown at the Pusan festival in South Korea. The film, described as “an apocalyptic Jules et Jim”, tells the story of three teenagers alone in a world seemingly devoid of other humans. And finally, on 2 December, Paul Thiltges Distribution presents Renaud Bertand’s Nous trois, focusing on a young boy who dreams of making his mother happy by creating a world in which she is Queen. Q

E

lles comprennent une série de nouvelles productions locales en avant-première, ainsi que deux conférences qui explorent les différents aspects de l’industrie cinématographique luxembourgeoise (voir page 32). Les premières projections pourraient toutes être décrites comme des drames initiatiques. Elles débutent le 17 novembre avec House of Boys de Jean-Claude Schlim, qui se déroule dans l’univers gay des années 1980 à Amsterdam et dans lequel jouent, entre autres, Layke Anderson, Stephen Fry et Udo Kier. Suivra La Régate de Bernard Bellefroid le 19 novembre, une production Samsa qui met en scène un adolescent belge qui rêve d’échapper à son existence monotone et violente en devenant champion d’aviron. Le 25 novembre, Max Jacoby fait ses débuts dans le long-métrage avec Dust, une production Red Lion projetée récemment lors du festival Pusan en Corée du Sud. Le film, décrit comme un « Jules et Jim apocalyptique », relate l’histoire de trois adolescents seuls dans un monde apparemment dépourvu d’autres êtres humains. Et enfin, le 2 décembre, Paul Thiltges Distribution présente Nous trois de Renaud Bertrand, axé sur un jeune homme qui rêve de rendre sa mère heureuse en créant un monde dans lequel elle est reine. Q

During the shooting of Dust. Pendant le tournage de Dust.

Local film E 17/11-02/12 I Utopolis / Cinémathèque S Journées du film luxembourgeois J www.filmfund.lu

Chart compiled by Utopia and Utopolis 09/10 – 15/10

box office

1

➹ Up

2

➹ Le Petit Nicolas

3

➷ The Ugly Truth

4

➹ Fame

5

➷ District 9

November’s  city agenda luxembourg

ÉvÉnement

Kaléidoscope d’Italie

Moore attacks

Capitalism: Panique au Village A Love Story Made in Luxembourg

Superb animation adventure for the whole family (Disney)

Family comedy from France (Wild Bunch)

Romantic comedy set in the world of television (Sony Pictures)

Remake of the Alan Parker cult classic (United Artists)

Superior sci-fi set in Johannesburg (WingNut Films)

Une brève série de films et de conférences en partenariat avec le Festival du Film Italien de Villerupt. Le programme s’articule autour de la photographie italienne et comprend une projection du légendaire La Dolce Vita de Fellini, ainsi que Mamma Roma de Pier Paolo Pasolini, sans oublier le visionnage de films réalisés par quatre artistes italiens et une conférence faisant intervenir l’experte en photographie Silvia Berselli. A short series of films and conferences in conjunction with Festival du Film Italien de Villerupt. The programme focuses on Italian photography and includes a screening of Fellini’s iconic La Dolce Vita and Pier Paolo Pasolini’s Mamma Roma. There is also a screening of films by four Italian artists and a conference with photography expert Silvia Berselli.

Réalisé par l’entreprise d’animation locale 352 Productions, Panique au Village de Stéphane Aubier et Vincent Patar a été le tout premier film d’animation image par image officiellement sélectionné au festival de Cannes. Ponctuée de moments comiques, la simplicité du film cache une sophistication brillante qui plaira aussi bien aux petits malins qu’aux adultes. Made by local animation company 352 Productions, Stephane Aubier and Vincent Patar’s Panique au Village was the first ever stop-motion animation to be an official selection at the Cannes Film Festival. Packed with comic moments, the film’s simplicity belies a brilliant sophistication that will appeal to smarter kids and adults alike.

Love him or loathe him – and the divide is never that clear cut – there is no escaping the impact that Michael Moore’s documentaries have had on polemic debate over the past two decades. His latest film, Capitalism: A Love Story, sees the belligerent egoist (the real star of his own films) attack what he sees as the greed of capitalism. Qu’on l’aime ou qu’on le déteste – et la frontière n’est jamais vraiment facile à établir –, on ne peut nier l’incidence des documentaires de Michael Moore sur les polémiques qui alimentent les deux dernières décennies. Dans son dernier opus, Capitalism: A Love Story, l’égoïste bélligérant (la vraie vedette de ses films) s’attaque à ce qu’il considère comme la cupidité du capitalisme.

Animation E À partir du 30/10 I Utopolis J www.utopolis.lu

Documentary E Starts 27/11 I Utopolis J www.utopolis.lu

Italian art film E 30/10-26/11 I CNA J www.cna.lu

www.citymag.lu


35 Histoire

Le Traité des Pyrénées

agenda 01

06

dimanche sunday

19:00 au stadgrond autrefois... un survol historique

19:00 Tom Masselter

Par Raymond Schaus. Abbaye de Neumünster

02

lundi monday

19:00 Pierre Schanen

(PhD / Leiter der Massenspektroskopie bei Five technologies GmbH) „Flugzeitmassenspektrometrie, ein neuer Ansatz für die schnelle Gasphasenanalytik.“ Cité auditorium

mardi 03 tuesday

18:30 Margret Steckel Lecture publique. Bibliothèque municipale

Image et mémoire aux limites de l’histoire : le film chez Chen Chieh-Jen De Siegfried Kracauer à Walter Benjamin, de Michel Foucault à Giorgio Agamben, la relation entre l’image et la mémoire remet toujours le concept de l’histoire en question. En se fondant sur les réflexions de ces penseurs, Lin Chi-Ming discute l’œuvre filmique de l’artiste taiwanais Chen Chieh-Jen et explique comment elle présente la mémoire du peuple sous forme de post-documentaire. En français. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

05

jeudi thursday 14:30 La paix des Pyrénées et son impact en Lorraine et au Luxembourg

Colloque international à l’occasion du Traité des Pyrénées. (Jusqu’au 07/11) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

www.citymag.lu

vendredi friday

(PhD / Universität Freiburg) „Bionik - Technische Innovation nach dem Vorbild der Natur.“ Cité auditorium

09

lundi monday

19:30 La régulation des gènes, moteur de l’évolution

Des séquences d’ADN régulatrices, qui commandent où et quand les gènes sont activé, ont joué un rôle majeur dans la création de la diversité des formes animales. Conférence publique en français avec Nicolas Gompel (IBDML). Natur Musée

10

mardi tuesday

19:30 Jeder ist ein Star – für 15 Minuten

Selbstdarstellung in den Medien. Medienwoche in der ErwuesseBildung: offizielle Eröffnung. ErwuesseBildung

11

mercredi wednesday

19:00 Nur ein paar Mausklicks und Computer- und Video-Spiele: pädagogisch sinnvoll? Medienwoche in der ErwuesseBildung. ErwuesseBildung

12

jeudi thursday

16

lundi monday

19:00 Eric Giglio

(PhD / Chargé de recherches au CNRS / CIMAP / Caen, France) ˝Deformation dynamics of critically charged droplets.˝ Cité auditorium

mardi 17 tuesday

20:00 La société palestinienne, une société en voie de destruction ?

Des transformations successives de la société palestinienne à la crise actuelle. Par Salim Tamari, directeur de l’Institute of Jerusalem Studies, professeur associé à l’Université de Birzeit. En anglais avec traduction simultanée en français. Abbaye de Neumünster

Ich kaufe, also bin ich

Vortrag von Helmut Häring. Werbung umgibt uns in allen Medien, man kann sich ihr nicht entziehen. Wie und ob sie wirkt, ist umstritten, dennoch heißt es in der Branche: „Wer nicht wirbt, der stirbt.” Zunehmend entdeckt die Werbung die Religion. Engel, Teufel, Nonnen, Pfarrer und Gestalten aus der Bibel bevölkern den Werbehimmel. Dass Werbung noch weiter geht und selbst zur Religion wird, soll in diesem Vortrag anhand von Beispielen gezeigt werden. Le 17/11

mercredi 18 wednesday

18:30 WEDNESDAYS @ MUDAM – Love Yourself

19:00 Habiter, Atelier d’Architecture BENG

Depuis sa création, quatre valeurs définissent le travail de l’Atelier Beng : la simplicité, la confiance, la responsabilité et le respect. Ces valeurs ne sont pas indépendantes de son langage architectural dont l’expression dépend de trois facteurs principaux : la fonction de chaque objet, les conditions locales et la culture associée. En luxembourgeois et en français. Banque de Luxembourg (Siège social)

20:00 “wieder vun ënnen”

Séance de lecture. René Welter, Léon Rinaldetti. Centre national de littérature – La Maison Servais MERSCH

FUN FACTORY are Europe’s biggest manufacturers of stylish erotic silicone toys and trend­ setters in the erotic toys market. The objects designed by FUN FACTORY prove that good design is characterized by a combination of perfectly, aesthetically shaped form and convincing functionality. Their products have been awarded the red dot design award in 2007 and their quality has recently been approved by Öko-Test (rated “Very good”!) FUN FACTORY will tell us about their amazing success story and about the fun of creating good design. Conference held in German. Mudam

19:00 Géométries – m3 architectes

m3 architectes associe depuis 10 ans Jos Dell, Alain Linster et Marie Lucas autour de projets linéaires et structurés. Pavillon Skip ESCH-SUR-ALZETTE

lundi 23 monday

19:00 Elisabeth Ruppert

(Docteur en médecine / INCI / Strasbourg, France) « Les effets directs de la lumière sur le sommeil. » Cité auditorium

mardi 24 tuesday

Histoire de l’opera

Les Allemands

Une conférence de trois jours se tient actuellement pour fêter le 350e anniversaire de la signature du Traité des Pyrénées qui mit fin à la guerre entre la France et l’Espagne en 1659. Ce traité modifia le tracé des frontières autour de ce qui est aujourd’hui la Lorraine et le Luxembourg, aboutissant à la définition géographique du Grand-Duché. A three-day conference is being held to mark the 350th anniversary of the signing of the Treaty of the Pyrenees, which ended the war between France and Spain in 1659. The Treaty had an impact on the drawing of borders around what is now Lorraine and Luxembourg, eventually leading to the geographical definition of the Grand Duchy. Colloque international E 05-07/11 I Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg S La paix des Pyrénées J www.mhvl.lu

La Société Luxembourgeoise des Amis de l’Opéra choisit le tout nouvel auditorium du Cité pour sa série de conférences mensuelles destinées à vous initier à l’opéra. La deuxième conférence du cycle, donnée par Guy Wagner, est consacrée aux compositeurs allemands, notamment Beethoven, Carl Maria von Weber, Richard Wagner et Richard Strauss. The Amis de l’Opéra society is using the brand new auditorium in the Cité to host a series of monthly lectures as means of an introduction to opera. The second lecture in the cycle is given by Guy Wagner and focuses on German composers, including Beethoven, Carl Maria von Weber, Richard Wagner and Richard Strauss. Cycle : l’histoire de l’opéra E 09/11 I Cité auditorium (Centre) G 46 49 46 32 J www.amisopera.lu

18:30 Geruch ist Information. Ein Werkzeug für Kommunikation und Orientierung

Mit Sissel Tolaas. In deutscher Sprache. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

19:30 Charles Darwin

La conférence présente la vie et la théorie de Darwin, ainsi que les principaux aspects de la théorie moderne de l’évolution. Par Claude Meisch, biologiste. En luxembourgeois. Lycée classique DIEKIRCH

26

jeudi thursday 14:30 Neuerscheinungen

Oft werden Wünsche, Interessen oder Probleme von Kindern in Filmen thematisiert. Wenn ein Film eine aktuelle Thematik aufgreift oder an die persönlichen Erfahrungen von Kindern anknüpft, kann dieses Medium die Möglichkeit zu gegenseitigem Austausch und aktiver Suche nach Problemlösungen bieten. Medienwoche in der ErwuesseBildung. ErwuesseBildung

lundi 30 monday

19:00 Nadine Fornelos Martins

(PhD / University of Jyväskylä /  Finland) “Tectiviruses: evolution, propagation strategies and regulatory modules.” Cité auditorium

n nt o r eve sur u o y it nts subm z vos eve e iv r net c Ins luriore.: 02/11 p . w ww n Décemb Éditio

LUXEMBOURG

8.11 | 20h30 Den Atelier

the hang all stars

12.11 | 20h30 Den Atelier

daniel powter

20.11 | 20h30 Sang a Klang

Jazz highlight

“Bad day”, “next plane home”...

eddie kirkland & wentus Blues Band

27.11 | 20h30 Den Atelier

hard rock night

1.12 | 20h30 Den Atelier

Marcus Miller

4.12 | 20h30 Sang a Klang

chicago Blues festival

11.12 | 20h30 Den Atelier

Joe BonaMassa

Ja/ck (ac/dc cover band) & catch purple (deep purple cover band)

tutu revisited – the Music of Miles davis

Zac harmon, diunna greenleaf, gregg wright

Blues-rock guitar hero

Organizer:

www.liveatvauban.lu Prévente: Luxembourg City Tourist Office | Place Guillaume II | www.luxembourgticket.lu | Tél. (+352) 22 28 09

LCTO_AD_LAV_130x190_CM.indd 1

10/13/09 8:25 AM


CULTURE & GOING OUT A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.

Luxembourg city tourist office 1

EXHiBITION SPACES lieux d’exposition 3

30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque. Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism / framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organized programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. G 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.lcto.lu

CarréRotondes (see previous entry)

4 CCR Abbaye de Neumünster (see previous entry)

16 Fondaton de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie G 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu

MUSEUMS musées

Tickets Billetterie

PRIVATE ART GALLERIES galeries privées 23 Artium Art Gallery 11c, bd Joseph II G 26 44 00 66 / 14 www.artium.lu

24 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich G 46 23 43 www.beaumontpublic.com

LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone: G 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster (Grund)

CULTURAL VENUES Salles de concerts, spectacles et théâtres

Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame G 22 50 45 Info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

18 MNHA – Musée National d’Histoire et d’Art Marché aux Poissons Ma-di : 10-17h G 47 93 30-1 (standard) G 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu

19 3 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

4 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster G 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu

5 Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 (standard) G 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu

6 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit G 26 73 62 info@dqliq.cim www.dqliq.com

7 Den Atelier 54, rue de Hollerich G 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu

8 Exit07 1, rue de l’Aciérie G 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu

2 Grand Théâtre 1, rond-point Schuman G 47 96 39 00 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu

9 Kasemattentheater 14, rue du Puits G 29 12 81 (réservations, répondeur) infos@kasenmattentheater www.kasemattentheater.lu

Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Je-lu : 11-18h, me : 11-20h G 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu

20 10 Philharmonie 1, place de l’Europe G 26 02 27-1(standard) G 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

11 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre G 47 96 40 54 (standard) G 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h G 47 96 45 00 musee@musee-hist.lu www.musee-hist.lu

21 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h G 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

12 Théâtre du Centaure 4, Grand-rue G 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu

13 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy G 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu

22 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Re-opening Spring 2010 Réouverture printemps 2010 www.villavauban.lu

36 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau G 26 20 21 43 www.galerietoxic.lu

CINEMAS Cinémas

25 Extrabold 24, avenue de la Liberté G 26 64 96 03 www.extrabold.eu

26 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe G 40 15 50 26

17 2

35 Galerie Nosbaum & Reding 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h G 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu

27 Galerie d’art Lucien Schweitzer 24, avenue Monterey G 23 61 61 www.lucien-schweitzer.lu

28 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim G 26 26 22 08 www.bernardceysson.com

29 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu

30 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h G 47 23 24 www.galerie-clairefontaine.lu

31 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h

37 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Infos programme G 29 12 59 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

38 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie G 22 46 11 www.utopolis.lu

39 Utopolis 45, avenue Kennedy G 42 95 95 (standard) www.utopolis.lu

libraries bibliothèques 40 bibliothèque Municipale cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32

41 bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Media library closed on Saturday Médiathèque fermée le samedi G 22 97 55-1 www.bnl.lu info@bnl.etat.lu

kids enfants

32 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h G 22 28 40

33 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) G 22 36 89 www.lacite.lu

42 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30, G 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu

Une représentation de votre établissement par l’image. un impact déterminant pour votre cible en plein cœur de la ville.

34 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer G 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com

14 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville G 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu

15 Trois C-L 20a, rue de Strasbourg G 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

, SPORT SERVICES PPINGsses and & SHO ddre age 26 p eful a

n us Find g guide o in shopp Magazine s utiles y se 6 of Cit z les adres à la page 2 ve g u in o r p t p e o R sh guide ine z et un Maga y it C du

Contactez notre régie Appelez Mélanie au : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345 culture going out


1 2

10 2

19

38 37

22 11

12

40

42

35

18

28

2 1

27

1

17

24 5

33

13 3

4

32

36

29

41

21 20

4

30 6 23

25 26 3

31

15 34

5

7

16

9

3

8

14

4

5

La fête des vins et crémants

les vins et crémants des fêtes

26-29 novembre 2009 vins-cremants.lu

39


38

prochainement

Coming up

prochainement Book Early!

Marcus Miller – tutu revisited

Réservez de suite

December 01 Décembre

Photo: Jake Schott

Le bassiste Marcus Miller, qui a collaboré avec Miles Davis à plusieurs reprises, interprète l’intégralité de l’album Tutu en hommage à l’un des plus grands musiciens du XXe siècle. Les concerts Tutu Revisited explorent la naissance de l’album et les processus créatifs de son compositeur de génie. Bassist Marcus Miller, who played and recorded with Miles Davis on many occasions, performs the entire Tutu album as a tribute to one of the greatest musicians of the 20th century. The Tutu Revisited concerts explore the making of the album and the creative processes of its genius composer. I Den Atelier

CinÉma en Live : Aleksandr Nevskij

12

December Décembre

La fantastique musique composée par Sergei Prokovief pour accompagner l’épopée nationaliste Aleksandr Nevskiy de Sergei Eisenstein en 1938, film de propagande stalinienne réalisé sous la contrainte, est interprétée par le Philarmonique de Bruxelles-l’Orchestre des Flandres, avec le Chœur du Théâtre Mariinski et la mezzo-soprano Evgenia Podymalkina. Sergei Prokovief’s stunning music to accompany Sergei Eisenstein’s 1938 nationalist epic Aleksandr Nevskiy, a film made under duress as propaganda for Stalin, is performed by the Brussels Philharmonic-the Orchestra of Flanders with the Mariinsky Theatre Chorus and mezzo-soprano Evgenia Podymalkina. I Philharmonie

Compagnie Ieto

We advise you get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d'acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants : Mercedes Ruiz / Compagnie de Flamenco E 11 & 12/01/10 I Grand Théâtre J www.theatres.lu Mika E 02/04/10 I Rockhal (org. den Atelier) J www.atelier.lu

free subscriptions Abonnement gratuit

For residents of Luxembourg City and the Grand Duchy (foreign commuters, subscribe to your workplace address) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché. (Frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail) Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14

December 26& 27 Décembre

Photo: Compagnie Ieto

Si vous cherchez un divertissement familial après les fêtes de Noël, venez voir le spectacle acrobatique athlétique et humoristique de Jonathan Guichard et Fnico Feldmann. Tous deux se servent de planches en bois et d’une corde pour illustrer l’équilibre géométrique et le mouvement, dans un numéro à vous couper le souffle. If you are looking for live family entertainment after the Christmas celebrations, check out Jonathan Guichard and Fnico Feldmann’s athletic and humorous acrobatics show. The pair use wooden planks and rope to demonstrate geometric balance and movement in a spectacle that will leave you breathless. I Grand Théâtre

Manifestations 2009 – la sÉlection du lcto 28 septembre – 25 novembre

LUXEMBOURG FESTIVAL

À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre plus de 30 productions de très haut niveau : opéra, danse, musique symphonique, musique de chambre, musique du monde, jazz, etc. The Philharmonie and Grand Théâtre join forces for a festival featuring over 30 productions from the world of opera, dance, classical music, jazz and more. J www.luxembourgfestival.lu 15 octobre – 4 décembre

FESTIVAL LIVE AT VAUBAN

Véritable institution, ce festival propose 8 concerts amplifiés rock, pop, blues. Now a veritable institution, the festival programme features 8 rock, pop and blues concerts. J www.liveatvauban.lu 12 novembre

DANIEL POWTER

Daniel Powter a fait fureur avec son hit Bad Day. The pop balladeer caused a storm with his hit Bad Day. J www.liveatvauban.lu

OURS

www.citymag.lu Jeune public, musique classique: Alice de Lestrange alice.delestrange@citymag.lu

City Agenda est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg RÉDACTION / EDITORIAL: Courrier / Mail BP 728, L-2017 Luxembourg Téléphone 29 66 18-1 E-mail info@citymag.lu RESPONSABLES RUBRIQUES / IN CHARGE OF GENRES: Théâtre, danse / opéra, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu

November's  city agenda luxembourg

Musiques actuelles, événements, conférences, cinéma: Duncan Roberts duncan.roberts@citymag.lu PUBLICITé / advertising: TEMPO! S.A. Téléphone: 27 17 27 27-1 E-mail: info@tempo.lu Web: www.tempo.lu Afin de promouvoir au mieux votre événement, nous vous conseillons d’insérer en complément une publicité. Promote your event with even greater visibility by placing a complementary advertisement. Renseignements: www.tempo.lu

paraît onze fois par an / published 11 times a year TIRAGE: 35.000 exemplaires ISSN 2075-8286 MISE EN PAGE: INgrid cartographie: monopolka Sàrl IMPRESSION: Imprimerie Centrale S.A. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A.Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Prochaine parution / NEXT EDITION: 26 novembre 2009 /  26 November 2009

Organisateurs / producteurs Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Plurio.net réunit, depuis 2004, les partenaires du secteur de la culture de la Grande Région. Il offre à votre événement une visibilité sur la Grande Région et vous permet de collecter des informations précieuses. OrganisERs / producERS / PROMOTERS To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Since 2004 plurio.net has been uniting cultural partners within the Greater Region. By registering, your event will be given even greater visibility, as it will be transmitted to all partners of the plurio.net cultural platform in the Greater Region.

27 novembre – 24 décembre

Marché de Noël

Marché de Noël traditionel sur la place d’Armes avec animation. Traditional Christmas market with entertainment on the place d’Armes. J www.winterlights.lu Inscrivez-vous sur www.plurio.net Register at www.plurio.net

29 novembre – 6 janvier 2010

Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net: Deadline for submissions via plurio.net:

Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations : concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales. Winter festivities in the city, with a range of events including Gospel concerts, exhibitions, St. Niklaus’ parade, Christmas market on the place d’Armes and Sunday opening of shops. J www.winterlights.lu

Édition décembre 2009: lundi 2 novembre 2009 Édition janvier 2010: lundi 30 novembre 2009

Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole: www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org

WINTER LIGHTS

01 décembre

Marcus Miller – tutu revisited

Le bassiste Marcus Miller, qui a collaboré avec Miles Davis à plusieurs reprises, interprète l’intégralité de l’album Tutu. Bassist Marcus Miller plays the entire Tutu album by Miles Davis. J www.liveatvauban.lu

www.citymag.lu


J’ J’aime la nature, je trie mes déchets d’emballages et je contribue ainsi à préserver l’avenir de notre planète ! En effet le recyclage des emballages usagés permet d’économiser de l’énergie, de réduire les émissions de C02 et de ménager les ressources naturelles ! www.valorlux.lu

Le recyclage nous concerne tous.

An feuille_265x192_CityMag.indd 1

18/09/09 10:08:04

Appli iPhone Editus : l’application tout-en-un qui vous facilite la vie

GRATUIT

Retrouvez parmi de nombreuses fonctions : Annuaires

Bazar de la Croix-Rouge Dimanche 15 novembre 2009 de 10H00 à 18H00 Hall Victor Hugo, Limpertsberg Sous le haut patronage de S.A.R. la Grande-Duchesse, Présidente de la Croix-Rouge Luxembourgeoise.

Les contacts privés et professionnelsMétéo du Luxembourg Météo

Les prédictions amour, argent, travail et Horoscope vie/loisirs Horoscope des Info-Trafic 12 signes Horoscope Info-Trafic Horoscope

Les prévisions météo des 5 prochains jours

Info-trafic Info-Trafic Info-Trafic

Les caméras du trafic autoroutier au Luxembourg

Disponible gratuitement sur App Store www.editus.lu

15/10/09 15:42

Météo Météo

Horoscope

Avec le soutien de la

Ann. City Magazine-130x190.indd 1

Météo


je suis ma bande de copains qui a toujours des choses Ă se dire Orange Abonnement Hello Europe Flat appels et sms illimitĂŠs au Luxembourg 50 minutes vers les fixes et mobiles en Europe 25 e/mois

plus loin ensemble


November'09 CITY AGENDA LUXEMBOURG


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.