STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG FEBRUAR’15
ST. VALENTINE’S DAY IS CELEBRATED THIS MONTH AND COUPLES ARE GEARING UP FOR SPRING AND SUMMER WEDDINGS. FOR THE PAST TWO YEARS, STÉPHANIE ANEN HAS BEEN HELPING THE BETROTHED PLAN THEIR BIG DAY.
CE MOIS EST CELUI DE LA SAINT-VALENTIN ET DE NOMBREUX COUPLES PRÉVOIENT DE SE MARIER AU PRINTEMPS OU EN ÉTÉ. VOILÀ DEUX ANS QUE STÉPHANIE ANEN AIDE LES FIANCÉS À SE PRÉPARER POUR LE GRAND JOUR.
S
S
téphanie Anen describes herself as a “people person”. She has found her metier. The professional wedding planner clearly enjoys helping couples make their big day special, and above all personal. Her advice is to make sure the ceremony and the reception reflect the personality of the couple. “I think the way you entertain in your house should be the way you get married. If you do barbecues at home, you maybe shouldn’t do a for-
mal dinner. The way you dress and the type of food you offer should be how you are.” There is a growing need for the type of services that Stéphanie offers. “A lot of people, for example, are busy with work and travelling and they don’t know the local suppliers, so they need someone to plan the wedding for them.”
e décrivant comme une « personne sociable », Stéphanie Anen a trouvé sa vocation. Cette organisatrice de mariages professionnelle éprouve à l’évidence du plaisir à aider les couples à faire de leur grand jour un événement spécial et, surtout, personnel. Elle conseille de veiller à ce que la cérémonie et la réception reflètent la personnalité du couple. « Je pense que le mariage doit être un prolongement de la façon dont on reçoit des
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
invités chez soi. Si l’on a l’habitude de faire des barbecues, il n’est probablement pas indiqué d’organiser un dîner prestigieux. Les vêtements portés et les repas servis doivent exprimer la personnalité du couple. » On constate une demande croissante pour les services offerts par Stéphanie. « Nombreux sont ceux qui, par exemple, sont occupés par leur emploi ou leurs voyages. Ils ne connaissent pas les fournisseurs locaux, il leur faut donc quelqu’un pour planifier leur mariage. » Read page 6 / Lire la suite p.6
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R
13, rue Philippe II Luxembourg Tél. (352) 220 981 Hermes.com
BETWEEN US
2015 BUDGET
INVESTING IN THE FUTURE INVESTIR DANS L’AVENIR
Investing in housing is a priority for the Ville de Luxembourg. Investir dans le logement est une priorité pour la Ville de Luxembourg. The new car park at the Knuedler is a major investment project. Le nouveau parking de la place Guillaume II constitue un projet d’investissement majeur.
ALTHOUGH THE 2015 BUDGET FORESEES A DEFICIT, MAYOR LYDIE POLFER EXPLAINS THAT THE ADDITIONAL EXPENDITURE IS TAGGED FOR MAJOR INVESTMENT PROJECTS FOR THE FUTURE.
LE BUDGET 2015 EST CERTES EN DÉFICIT, MAIS LA BOURGMESTRE LYDIE POLFER EXPLIQUE QUE LES DÉPENSES SUPPLÉMENTAIRES SONT DESTINÉES À DE GRANDS PROJETS D’INVESTISSEMENT POUR L’AVENIR.
The Ville de Luxembourg’s 2015 budget foresees total expenditure of some 802 million euros and revenue of 735 million euros. Why the deficit?
Le budget 2015 de la Ville de Luxembourg prévoit quelque 802 millions d’euros de dépenses, contre 735 millions de recettes. Pourquoi ce déficit ?
Lydie Polfer: The deficit will be 66,725,300 euros, but that is mainly due to extraordinary expenditure. Our operating budget still has a surplus of 102,137,900 euros. The projects that we are investing in include the new football stadium, the tram, the Royal Hamilius including the pedestrian area, the Knuedler car park, schools… But we are also investing in improving infrastructure, including wet and dry utilities. We are really investing to improve quality of life and further develop a dynamic city, with priorities in housing and mobility.
Lydie Polfer : Le déficit sera de 66 725 300 euros, principalement en raison de dépenses extraordinaires. Notre budget de fonctionnement affiche toujours un excédent de 102 137 900 euros. Les projets dans lesquels nous investissons comprennent le nouveau stade de football, le tram, l’îlot Royal Hamilius, y compris la zone piétonne, le parking de la place Guillaume II, des écoles... En outre, nous entendons moderniser les infrastructures, notamment les réseaux secs et humides. Nos investissements visent réellement à améliorer la qualité de vie et à renforcer le dynamisme de la ville, principalement en matière de logement et de mobilité.
But thanks to careful budgeting since the financial crisis, the City can absorb this deficit? LP: Yes, we don’t have to borrow any money to pay for these important investments. We have built up enough reserves, thanks to the responsible management of our finances even though the city has grown rapidly in recent times. Our population is now over 104,000 [whereas it was just over 81,000 ten years ago]. We are keen to show residents that these projects are indispensible in making the city not only nicer, but also more efficient so that we can provide the services that people want.
You have said housing is a priority, what is being done concretely to invest in new homes? LP: We have several very nice Baulücken projects running at the moment in several neighbourhoods in the city, which will mean 80 new homes in Neudorf, Rollingergrund, Belair, Pfaffenthal. They are homes that will be for sale, but also available for rent, because many people who arrive in the city come to work for a limited period. But private building initiatives will add another 10,000 homes in the city, half of which are currently under construction.
.
La Ville peut-elle éponger ce déficit grâce à la prudence dont elle a fait preuve en matière budgétaire depuis la crise financière ? LP : Tout à fait : nous n’avons pas besoin d’emprunter des fonds pour mener à bien ces investissements d’envergure. Nous disposons de réserves suffisantes grâce à la gestion responsable de nos finances, et ce alors même que la ville a connu une croissance rapide récemment. La population est actuellement de 104 000 habitants (contre 81 000 il y a 10 ans). Nous souhaitons montrer aux résidents que ces projets sont indispensables pour faire de Luxembourg une ville plus agréable, mais également plus efficace, en fournissant à la population les services qu’elle réclame.
Vous dites que le logement est une priorité. Concrètement, que faites-vous pour investir dans de nouvelles habitations ? LP : Plusieurs très beaux projets Baulücken sont en cours dans différents quartiers de la ville, avec, à la clé, 80 nouveaux logements à Neudorf, Rollingergrund, Belair et Pfaffenthal. Il s’agit d’habitations qui seront mises en vente, mais également en location, car nombreux sont ceux qui s’installent en ville dans le cadre d’un contrat de travail à durée déterminée. Par ailleurs, des initiatives privées permettront la création de quelque 10 000 logements en ville, dont la moitié est actuellement en construction.
.
or, urg city may r, Luxembo g ur bo m xe Lydi e Pol fe de Lu e de la Ville bourgmestr
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Olivier Minaire, David Laurent, Lala La Photo STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
3
NEWS
RUE DE STRASBOURG
AU-DELÀ DES CLICHÉS
E : GALERIE ZIDOUN-BOSSUYT
LES MÉDIAS SE SONT BEAUCOUP GAUSSÉS DE CETTE ARTÈRE DU QUARTIER DE LA GARE QUI RECÈLERAIT LES PIRES MAUX. POURTANT, SANS MÊME DEVOIR CREUSER, LA RUE DE STRASBOURG EST UN AXE COMMERÇANT DES PLUS INTÉRESSANTS, AVEC DES BOUTIQUES ET RESTAURANTS DE QUALITÉ. PETIT TOUR D’HORIZON D’UN BOUT À L’AUTRE DE LA RUE. THE MEDIA HAS REALLY GONE TO TOWN OVER THIS THOROUGHFARE IN LUXEMBOURG’S STATION DISTRICT, SAID TO PLAY HOST TO THE GREATEST DEPRAVITY. AND YET, WITHOUT EVEN HAVING TO DIG AROUND, RUE DE STRASBOURG IS A VERY INTERESTING SHOPPING STREET, WITH SOME QUALITY SHOPS AND RESTAURANTS. HERE IS A QUICK ROUND-UP OF WHAT THE STREET HAS TO OFFER.
À travers deux salles, la galerie expose une belle sélection d’artistes, avec une prédilection pour les Américains. Environ cinq expositions par an, axées sur des pratiques contemporaines, souvent de critiques politiques ou sociales. The gallery’s two exhibition rooms feature works by a wide range of artists, with a marked predilection for American artists. Around five exhibitions are staged every year, focusing on contemporary mores and art that often reflects political or social critiques. 101, rue Adolphe Fischer, tél. : 26 29 64 49
D : FLEURS ROGER KLEIN
A : JOLLY CAFÉ Cela manquait certainement dans le quartier : un fleuriste. Et un qui ose inventer et innover. Roger Klein aime les assemblages audacieux, joue avec les couleurs et les formes. Il complète la gamme avec des bougies parfumées et quelques petits objets de décoration de bon goût. This is something that was clearly lacking in the neighbourhood: a florist. And one that dares to be inventive and innovative. Roger Klein is fond of daring arrangements, which play with shapes and colours. The shop also sells scented candles and a selection of nice decorative objects.
B
A
C
D
Rue de Strasbourg
F : AIRE DE JEUX
Encore un commerce de bouche ? Et pas n’importe lequel. Cette boucherie est spécialisée dans les produits halal. Outre les morceaux classiques de bœuf ou d’agneau, on trouvera des déclinaisons de charcuterie sans porc. Ne pas hésiter à demander des idées de recettes… le boucher est plein d’imagination pour accommoder ses produits. Another gastronomic highlight, and a rather special one, too: this butcher’s shop specialises in Halal products. In addition to the classic cuts of beef or lamb, there is a range of pork-free sausages. Do not hesitate to ask for ideas for recipes… the butcher is full of imagination when it comes to using his products.
Petite pause dans ce périple gastronomique pour faire plaisir aux plus petits. L’aire de jeux leur permet de se défouler en toute sécurité avec ses cabanes et toboggans. Les parents pourront souffler sur un des bancs. We interrupt our gastronomic odyssey for a break that will delight little children. With its little huts and slides, the local playground enables them to let off steam in complete safety. Meanwhile, parents can have a breather on one of the benches.
87, rue de Strasbourg, tél. : 27 12 54 63
G : L’INSTANT GOURMAND
C : ICON GALERIE
Dans le passage vers le cabinet d’avocats NCR, une galerie à ciel ouvert a fait son apparition. L’idée est d’offrir de l’art pour tout le monde, de jour comme de nuit et dans toutes les conditions météorologiques, 365 jours par année. Une chouette initiative. An open-air gallery has popped up in the passage leading to the offices of the NCR law firm. Its guiding principle is to offer art to everyone, day and night and in all weather conditions, 365 days per year. It’s a nice initiative. 62, rue de Strasbourg, tél. : 26 20 65 65
TEXTE France Clarinval PHOTOS Mike Zenari STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
F
G
B : BOUCHERIE AZZAITOUNA
4
Rue Adolp he Fisch er
84, rue de Strasbourg, tél. : 48 46 97
54, rue de Strasbourg, tél. : 26 48 38 83
Ru e W ilson
Un cadre simple et sans chichis, mais une très bonne cuisine familiale italienne. On choisira parmi les pâtes aux sauces classiques et cuites comme il faut et les pizzas, généreuses et bien servies. Les habitués du quartier y ont leur rond de serviette. A straight-forward and unpretentious atmosphere, with outstanding homely Italian dishes. Patrons can choose among a selection of well-cooked pasta dishes with traditional sauces, and generous, well-made pizzas. The café is very popular with locals.
E
Cette adresse est un incontournable pour qui aime les bons produits. Fromages, charcuteries, pains, légumes marinés et autres zakouskis, pâtes et produits italiens… Tout y est pour faire un bon gueuleton. Sans oublier les sandwiches bien frais. This establishment is a regular haunt for all those who appreciate good food. Cheeses, pork products, breads, marinated vegetables and zakuskis, pasta and Italian products… L’Instant gourmand has all you could ever want to fill your belly. Look out, too, for the excellent freshly made sandwiches. 33, rue de Strasbourg, tél. : 26 19 06 90
NEWS
N : MANGOO
K : Q BAR
Plusieurs adresses en une : les neuf tables de billard qui ont fait la réputation de l’endroit sont toujours bien en place avec l’ambiance feutrée qui sied à cette activité. Mais en plus, une cuisine a été créée et on y sert, dans un esprit de diner américain, d’excellents burgers. Le bar est aussi très actif. Q Bar is several establishments in one: the nine billiard tables for which the venue is known are still the centre of attention, bathed in the quiet and sophisticated atmosphere that is particularly propitious to this kind of activity. There is now also an American-style diner, serving excellent burgers, and a bar that is very popular.
Ce supermarché asiatique regorge de trésors culinaires qu’on ose à peine rêver. Pas de meilleure adresse pour trouver de la racine de galanga, des dim sum, des soupes vietnamiennes, des bières chinoises et même quelques surprises non alimentaires. Service aimable qui vous aidera à décoder les étiquettes exotiques. This Asian supermarket is full of exotic and unexpected culinary delights. There’s no better place to find such unusual items as galangal root, dim sum, Vietnamese soups, Chinese beers and even some surprising non-food items. The shop assistants are friendly and will help you decipher the exotic labels.
42, rue de Strasbourg, tél. : 26 48 38 51
6-8, rue de Strasbourg, tél. : 27 12 59 05
O : BELLA NAPOLI
Une très belle sélection de fruits et légumes de qualité est proposée à cette adresse. Avec les bons conseils et le sourire de Gérard. On y ajoute les fruits découpés en barquette, le rayon fromages bien affinés, les épices du monde… un commerce qui donne envie de cuisiner. This grocery store has an outstanding selection of quality fruits and vegetables, backed by the smile and helpful advice of Gérard. Look out for the tubs of cut fruit, the aisle containing up-market cheeses, and the range of spices from around the world… all of which will inspire you to indulge in some serious cooking.
Cette institution propose des pizzas parmi les meilleures de la ville. La famille Balestri est aux commandes depuis presque 40 ans et assure un service efficace et chaleureux. Le tout à des prix raisonnables… Pas étonnant que le succès soit toujours au rendez-vous. This long-established institution serves some of the best pizzas in the city. It has been run by the Balestri family for nearly 40 years and is known for its efficient and friendly service and its reasonable prices… It is hardly surprising that it is a great success.
50, rue de Strasbourg, tél. : 26 19 00 47
4, rue de Strasbourg, tél. : 49 33 67
r ce
L
e la L ib e
M
H : POISSONNERIE CENTRALE
L : NAMASTÉ
Ru
ed
uC
om
J
O
Av e n u e d Ru e de Str asb ou rg
H
me
N
K
I
rté
I : THYM CITRON
Elles ne sont pas nombreuses les poissonneries à Luxembourg. Et celle-ci est particulièrement bien achalandée, avec des produits d’une qualité irréprochable. Les poissons et fruits de mer sont livrés en direct de Rungis deux fois par semaine et Nicolas et son équipe se font un plaisir de conseiller, voire de livrer des recettes à tous les clients. Fishmongers are something of a rarity in Luxembourg. And this one is particularly well-supplied with outstanding quality produce. The fish and seafood is delivered directly from Rungis twice a week and Nicolas and his team endeavour to advise and even provide recipes to their clients.
La cuisine indienne et népalaise y est savoureuse et de qualité constante. La formule buffet à midi rencontre un franc succès. En outre, la carte reprend les grands classiques comme le kukhura makhani, khasi tikka masala et autres curry, tandoori et biryani, sans oublier les spécialités népalaises sans doute moins connues. This restaurant serves delicious Indian and Nepalese dishes, with unwavering quality. The lunchtime buffet formula is very popular. The menu includes some great classics such as kukhura makhani, khasi tikka masala and other varieties of curry, tandoori and biryani dishes, not to mention the Nepalese specialities which are inevitably less well known. 19, rue de Strasbourg, tél. : 26 12 31 21
31, rue de Strasbourg, tél. : 48 58 10
J : PARKING FORT WEDELL
Quoi de plus simple pour faire ses courses ou aller au restaurant, si on prend sa voiture, de la garer au parking. 420 places couvertes sont à disposition au parking Fort Wedell, dont une douzaine réservée aux personnes handicapées. What could be simpler when you are shopping or off the restaurant by car: simply park it in this car park. Fort Wedell car park has 420 covered parking spaces, including a dozen that are earmarked for handicapped persons. Accès par la rue du Commerce
M : KATHY’S DELI CUPCAKERY
Originaire de Melbourne, Kathy Liebl vit à Luxembourg depuis 17 ans. Elle a ouvert sa propre échoppe où l’on peut découvrir ses cupcakes et autres créations, du petit déjeuner au goûter. Bagels, muesli, sandwiches américains, salades ou assiettes variées calmeront les appétits. Kathy Liebl was born in Melbourne and has been living in Luxembourg for 17 years. She decided to open her own store to sell her cupcakes and other delights designed to be consumed at all times of the day, from breakfast to tea time. Bagels, muesli, American sandwiches, salads and cold platters beckon to hungry patrons. 9, rue de Strasbourg, tél. : 26 12 31 86
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
5
COVERSTORY
STÉPHAN IE’S
CITY MAG
AZINE LUX
EMBOUR
G FEBRUA
R’15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 02/2015
1. Romantic touch – decor plays an important role at a wedding. Touche romantique – le décor fait beaucoup lors d’un mariage. 2. Couples are looking for something simple, ecological and local. Les couples sont à la recherche d’un mariage simple, écologique et local. 3. Stéphanie Anen loves the social aspect of wedding planning. Stéphanie Anen aime organiser des mariages pour le côté social.
1.
2.
3.
More and more couples want a personalised wedding, to do something different. De plus en plus de couples souhaitent un mariage personnalisé, ils veulent faire les choses autrement.
LE GRAND JOUR
THE BIG DAY H
aving studied marketing and communication, Stéphanie Anen worked in the financial services industry and publishing before she decided to gain international experience as an event planner in the United States. “I thought that would be a match for my personality,” she explains. The opportunity arose to work for a Californian wedding planner and Stéphanie jumped at the chance. She immediately loved the job; the fast paced environment and the constantly changing priorities, as well as the creative side of designing the wedding. “What I liked most was the social aspect. It was an amazing experience.” She helped organise between 50 and 70 weddings a year before returning to Luxembourg and deciding to start her own business along the lines of the model she had worked with in the States. She set up in January 2012, which gave her time to find the vendors she liked and prepare for the 2013 season – when she officially launched the weddingtalker.lu website. Stéphanie says, speaking from personal experience, that Luxembourg vendors and wedding venues are slowly starting to offer clients what they really want. However she warns that a bespoke wedding with personalised design can be expensive and that Luxembourg still tends to be rather conservative. “More and more couples want a personalised wedding, to do something differ-
STÉPHANIE ANEN
ent but sometimes you get the feeling there is pressure to be more traditional.”
Alternative venues Stéphanie has already had approaches from same sex couples, now that they can legally get married in Luxembourg. “I think it is important for them to have something symbolic, but many of them want to do something classic – nothing too funky.” The growing number of non-Luxembourg couples, or couples of mixed nationality, getting married in Luxembourg also means that influences from all around the world are now coming into the equation. As couples are now often paying for the wedding themselves, they want to make the wedding smaller and follow trends. “It’s funny, because what’s trendy in fashion, interior design and food is trendy in weddings. So a lot of couples are looking for something more simple, ecological, local and fair trade. And also people are doing something more laid back, you don’t have to have seated dinner for four hours, you can do walking dinner or a picnic in the vineyards. And people want to spend as much quality time with their guests as possible.”
.
www.weddingtalker.lu
D
iplômée en marketing et en communication, Stéphanie Anen a travaillé dans les services financiers et dans l’édition avant de décider d’acquérir une expérience internationale comme organisatrice d’événements aux États-Unis. « Je pensais que cela correspondrait à ma personnalité », explique-t-elle. Elle a eu l’occasion de travailler pour un organisateur de mariages en Californie et elle a saisi sa chance. Elle est immédiatement tombée amoureuse de ce métier : le rythme effréné, les priorités qui évoluent sans cesse et, bien entendu, l’aspect créatif de la conception de mariages. « Ce qui m’a surtout plu, c’était l’aspect social. Ce fut une expérience extraordinaire. » Elle a participé à l’organisation de 50 à 70 mariages au cours de l’année précédant son retour au Luxembourg, où elle a décidé de se mettre à son compte en imitant le modèle sur lequel elle avait travaillé aux États-Unis. Elle s’est établie en janvier 2012, ce qui lui a laissé le temps de trouver des fournisseurs à son goût et de se préparer pour la saison 2013, lorsqu’elle a officiellement lancé son site web, weddingtalker.lu. Parlant d’après son expérience personnelle, Stéphanie affirme que les salles de mariage et les fournisseurs luxembourgeois commencent peu à peu à proposer aux clients des services conformes à leurs désirs. Toutefois, elle fait remarquer qu’un mariage sur mesure et conçu de manière personnalisée peut coûter cher et que le Luxembourg
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Julien Becker
6
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
a tendance à être plutôt conservateur. « De plus en plus de couples souhaitent un mariage personnalisé, ils veulent faire les choses autrement. Mais parfois, on ressent la pression de la tradition. »
Des endroits alternatifs Stéphanie a déjà été approchée par des couples de même sexe, puisque la loi luxembourgeoise leur permet désormais de se marier. « Pour eux, je pense que le symbole est important, mais ils sont nombreux à vouloir un événement classique, rien de bien extravagant. » Avec un nombre croissant de couples non luxembourgeois ou de nationalités différentes qui se marient au Grand-Duché, il faut désormais également compter sur des influences provenant des quatre coins du monde. Et étant donné que ce sont souvent les couples eux-mêmes qui financent le mariage, ils souhaitent une réception plus intimiste et aiment suivre les dernières tendances. « Il est amusant de constater que ce qui est à la mode en matière de vêtements, de décoration intérieure et de nourriture l’est également pour les mariages. Ainsi, de nombreux couples cherchent un événement simple, écologique, local et bénéficiant au commerce équitable. Par ailleurs, les gens sont plus décontractés : il n’est plus nécessaire d’être assis à table pendant quatre heures, on peut désormais organiser un buffet dînatoire ou un pique-nique dans un vignoble. Au fond, les futurs mariés souhaitent surtout passer un maximum de bons moments avec leurs invités. »
.
www.renault.lu
RENAULT CLIO INITIALE PARIS LE LUXE UN PEU, BEAUCOUP, À LA FOLIE
Soin du détail, confort incomparable et services exclusifs, la nouvelle signature haut de gamme de Renault est à l’image de Paris : unique. Découvrez Clio Initiale Paris dans tout le réseau Renault. 3,5 - 5,2 L/100 KM. 90 - 120 G/KM CO2
CHANGEONS DE VIE CHANGEONS L’AUTOMOBILE
NEWS
SAINT-VALENTIN
LUXEMBOURG ROMANTIQUE
LA FÊTE DES AMOUREUX, LE 14 FÉVRIER, EST L’OCCASION DE FAIRE DÉCOUVRIR UNE IMAGE INTIMISTE ET ROMANTIQUE DE LA CAPITALE. LA PHOTOGRAPHE JEANINE UNSEN NOUS MONTRE LES LIEUX OÙ SE FAIRE PLAISIR À DEUX… CE QU’ON A DE PLUS PRÉCIEUX EST DE PASSER DU TEMPS ENSEMBLE ET SAVOURER LES PETITS PLAISIRS. ST. VALENTINE’S DAY, THE YEARLY CELEBRATION OF LOVE ON 14 FEBRUARY, IS AN OPPORTUNITY TO DISCOVER THE INTIMATE AND ROMANTIC SIDE OF THE CAPITAL. JEANINE UNSEN, A PHOTOGRAPHER, SHOWS US HER TAKE ON THE MOST ROMANTIC PLACES AND PURSUITS IN TOWN… THE BEST THING IS TO SPEND TIME TOGETHER AND ENJOY THE LITTLE PLEASURES IN LIFE.
1. Un massage à deux à l'institut de beauté Gaia... A massage for couples at Gaia beauty salon...
1.
2. Une balade en forêt ou dans un parc... A walk in the forest or a park... 3. De jolies attentions... Lots of pretty things... 4. Un vieux film à la Cinémathèque... An old movie at the Cinémathèque... 5. Un goûter et un très bon dîner... A snack and a top class dinner... REPORTAGE France Clarinval
8
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
2.
NEWS
4.
3.
5. STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
9
CITY LIFE
La Boutique du coiffeur monte d’un cran et choisit une adresse en plein centre-ville pour distribuer ses produits de beauté spécialisés dans les cheveux. La Boutique du coiffeur has upped the ante and opted for a store right in the centre of town to distribute its range of hair care and beauty products.
Après avoir découvert le yoga en 1998 et s’être formée à l’enseignement de la discipline, Magali Lehners a ouvert le studio Dancing Kala Yoga avec Steph Knight. Elles proposent une approche du yoga autour de la notion de temps et la prise de conscience de celui-ci. Des classes ouvertes, des cours de différents niveaux, pour enfants, pour femmes enceintes… chacun y trouvera sa formule.
76, Grand-Rue (Centre-ville)
After discovering yoga in 1998 and having trained extensively in its precepts, Magali Lehners has now opened her Dancing Kala Yoga studio together with Steph Knight. They propose an approach to yoga centred on the notion of time and the awareness of time. From open classes to courses suited to different levels, for children, for pregnant women… there’s something for everyone.
DEVINEZ LUXEMBOURG !
241, route d’Arlon, Strassen. www.dancingkalayoga.com
FIGURE OUT LUXEMBOURG!
CHAQUE MOIS, DÉCOUVREZ UNE PHOTO REPRÉSENTANT UN DÉTAIL DE L’ARCHITECTURE À LUXEMBOURG ET JOUEZ À NOTRE JEU-CONCOURS EN RÉPONDANT À LA QUESTION QUI VOUS EST POSÉE.
Le spécialiste des vins italiens, Vinissimo, vient de s’installer à Gasperich sur une belle surface qui lui permet de développer, en plus des crus, une offre d’épicerie, de charcuterie et fromages et même un coin restaurant, Divino, avec une carte courte et fraîche.
EACH MONTH WE PRESENT A PHOTO SHOWING AN ARCHITECTURAL DETAIL IN LUXEMBOURG CITY. ANSWER THE QUESTION BELOW AND ENTER OUR CONTEST.
© Photothèque de la Ville de Luxembourg
Vinissimo, the specialists in Italian wines, have just opened an outstanding new store in Gasperich, which, in addition to their fine wines, features upmarket groceries, pork products and cheese, and even a small restaurant, Divino, with a small but fresh menu. 1, boulevard F. W. Raiffeisen à Luxembourg (Gasperich)
CITY LIFE L’ENTRÉE REPRÉSENTÉE SUR L’IMAGE APPARTIENT-ELLE : DOES THE ENTRANCE SHOWN IN THE IMAGE BELONG TO:
Loft design by… a enfin son adresse à Luxembourg. C’est dans une belle boutique aux détails industriels que l’on flâne avec envie à travers les collections chics et minimales aux tonalités de blanc, gris et noir et aux matières très douces à porter.
So Fun propose tout un tas d’objets réalisés à l’effigie des personnages de dessins animés ou de bandes dessinées : T-shirts Mickey et Minnie, tasses Barbapapa, peluches en forme de Schtroumpfs… Les articles présentés à l’étage s’adressent plutôt aux collectionneurs avec, entre autres, des objets de Tintin.
Loft design by… finally has a store in Luxembourg. It is a beautiful boutique with industrial detailing in which people will love to hang out and explore the chic and minimalist collections with their white, grey and black tones and gentle fabrics.
So Fun offers a wide range of objects bearing the effigies of cartoon or comic book characters: Mickey and Minnie Mouse T-shirts, Barbapapa mugs, stuffed-toy Smurfs… The items on display on the first floor are aimed at collectors, and include Tintin memorabilia.
82, Grand-Rue (Centre-ville)
1. À L’ENTRÉE DU CINÉMA UTOPOLIS ? THE ENTRANCE OF THE UTOPOLIS CINEMA? _ 2. À L’ENTRÉE DE LUXEXPO ? THE ENTRANCE OF LUXEXPO? _ 3. À L’ENTRÉE DU CENTRE DE CONFÉRENCES KUEB ? THE ENTRANCE OF THE KUEB CONFERENCE CENTRE? Rendez-vous le mois prochain pour connaître la bonne réponse et l’histoire de ce bâtiment. See next month’s issue for the answer and the history of this building.
32, rue Beaumont (Centre-ville)
RÉPONSE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S ANSWER: Le pont a été enlevé / The bridge has been removed GAGNANTE DU MOIS DERNIER / LAST MONTH’S WINNER: Catherine Graf Fondée en 1864 par Henri FunckSchamburger, la brasserie devint en 1917 Henri Funck & Cie. Les architectes Paul Funck et Paul Dornseifer construisaient en 1938 le nouveau bâtiment, avec son angle arrondi au carrefour et le pont de liaison par-dessus la rue de Neudorf. L’immeuble devait abriter, outre les services administratifs (aujourd’hui transformés en hôtel), des chaudières à vapeur. 1983 marque l’arrêt de la production. Le projet d’aménagement particulier Brasseries de Neudorf prévoit la construction de logements, bureaux et services de proximité et veille à la conservation d’une partie du patrimoine industriel et l’aménagement d’une place publique.
La légende américaine Levi’s arrive en ville avec un magasin dédié à la toile denim sous toutes ses formes. Les jeans, pantalons, chemises, blousons, robes, pulls, sweats… reflètent cet esprit libre et aventurier qui caractérise la marque. Levi’s, the legendary American jeans company, is moving into town with a store dedicated to all things denim. The brand’s jeans, trousers, shirts, jackets, dresses, pullovers, sweatshirts, etc. reflect its trademark free and adventurous spirit. 85, Grand-Rue (Centre-ville)
Founded in 1864 by Henri Funck-Schamburger, the brasserie became Henri Funck & Cie from 1917. In 1938 the architects Paul Funck and Paul Dornseifer designed the new building, with its rounded angle at the crossroads and the connecting bridge over rue de Neudorf. In addition to administrative services (now converted into a hotel), the building was meant to house steam boilers. 1983 marked the cessation of production. The private development plan Brasseries de Neudorf provided for the construction of housing units, offices and local services and ensured the conservation of part of the industrial heritage and the creation of a public square.
Après la Gare, Hunkemöller ouvre une nouvelle boutique en ville. On y retrouve les collections sexy et fantaisie de ce spécialiste de la lingerie féminine à bon marché. Hot on the heels of its first store in Luxembourg’s Gare [railway station] district, Hunkemöller is opening a new store in town, featuring all the sexy and fantasy collections of this low-cost women’s lingerie brand. 8, Grand-Rue (Centre-ville)
Envoyez vos réponses avant le 18 février à info@citymag.lu. Un tirage au sort sera effectué parmi les bonnes réponses. Le lauréat remportera un exemplaire en allemand du livre Lëtzebuerg Moderne. Send your answers before 18 February to info@citymag.lu. All correct entries will be placed in a draw. The winner will receive a german copy of the Lëtzebuerg Moderne book.
PHOTOS Olivier Minaire
10
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE Tél : 26 38 33 22
SWAROVSKI.COM
BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG Tél : 26 20 30 97
BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE Tél : 26 31 13 64
BOUTIQUE SWAROVSKI Shopping Center Kirchberg 5 Rue Alphonse Weicker L-2721 LUXEMBOURG Tél : 24 52 76 83
Miranda Kerr
Collection à partir de 59 €
NEWS
1.
2.
4.
1. 352 Studio’s Oscar-nominated Song of the Sea will be shown in a Luxembourg version as Melodie vum Mier. Le Chant de la mer, réalisé par Studio 352 et nommé pour un Oscar, sera diffusé en luxembourgeois sous le nom de Melodie vum Mier. 2. Australian transgender drama 52 Tuesdays highlights the challenging films chosen for the older young audiences. 52 Tuesdays, un drame transgenre australien, met l’accent sur les films éprouvants sélectionnés pour les adolescents. 3. Local co-production The Secrets Of War. Coproduction locale, The Secrets Of War. 3.
5.
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
YOUNG AUDIENCES JEUNES PUBLICS
THE LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL HAS CHANGED ITS OFFICIAL NAME AND IS EMBOLDENED BY A NEW LOGO, BUT IT RETAINS AN UNSWERVING COMMITMENT TO ATTRACTING YOUNG AUDIENCES TO THE WORLD OF CINEMA.
O
ver 5,000 children participated in last year’s Luxembourg City Film Festival in one capacity or another – either watching a film as part of the festival’s schools programme, attending a public screening or taking part in a workshop of visit. “That’s why we haven’t changed too much this year,” explains Nicole Dahlen, who has been in charge of the youth programme since the festival started in 2012. “Just maintaining that success is a challenge in itself.” Dahlen is joined by Anne-Marie Krettels, a new addition to the permanent festival team after working as a volunteer and as part of the temporary staff for several years. “This has allowed us to have a stable team and that opens other possibilities, such as going to other festivals and making connections,” says Dahlen.
Special screenings The young audiences programme is divided between screenings exclusively for schools and public screenings aimed at children and teenagers. But the festival also incorporates a more active role for youngsters, offering them a
series of age appropriate workshops and opportunities to work for the festival. The festival is keen to give children their first experience of cinema, and has once again incorporated a Mon premier cinéma section for kids aged between 3 and 5 years old. The 5+ section includes a Crazy Cinématographe show for kids – a special screening of films from the Belle époque era in a circus tent with live piano music and entertainment. A further highlight section is the first full-length animation film by local production company Fabrique d’Images, Ooops! De Noah Ass Fort…, the latest film from Veit Helmer and a special Luxembourg language version of 352 animation studio’s Song of the Sea. Indeed, Dahlen and Krettels have been fortunate this year in being able to secure several local productions for the young audience programme. This includes Tarantula’s co-production of Secrets of War, a children’s film in the 8+ section of the programme. Much of Dennis Bots’ film was filmed in Luxembourg, even though it is set in Holland during WWII. The over 8s will also get to see the latest film
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Sven Becker, Le Parc Distribution, Iris Group, Tarantula, Joe Piscatella, 352 Studio, Bryan Mason
12
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
by Esben Toft Jacobsen, whose De ganz grousse Bier was a hit at the 2012 festival. Older kids also have a local production to look forward to, the much anticipated Baby(a)lone, directed by Donato Rotunno from the young adult novel by Tullio Forgiarini about a couple of troubled teens who run away from school. Other films in the programme include 52 Tuesdays, an Australian drama filmed over one year in the life of a teenage girl whose mother is undergoing transition from female to male, and Der Junge Siyar, about a young Kurdish boy sent to pursue his runaway sister and kill her for dishonouring the family. “The programme is a bit more challenging this year,” says Dahlen. Two documentaries, one about the civil war in Syria and Pol Cruchten’s local production Never Die Young will also be shown. “The films are all focussed on one character, to show young people that they can change something,” Krettels explains.
Active participation Following the success of last year’s inaugural young jury initiative, this year Dahlen and Krettels have invited the jurors to become festival reporters. “They were such a fun and committed group. They will do interviews with guests and the jury, write reviews of screenings and generally report from the festival,” explains Krettels. A new young jury will vote on their favourite films, but younger children will also be able to vote for a young audience Prize after each screening. “We want to encourage families to come with children during the festival, so youngsters get to see films outside of the school programme,” says Dahlen. Boyd van Hoiej, a reviewer for The Hollywood Reporter who is based in Luxembourg, will again be hosting a workshop on film criticism (open for older youths and adults). Younger kids will have opportunities to learn about stop-motion animation and visual effects and 3D.
.
NEWS
6.
7. 4. Local production Baby(a)lone, directed by Donato Rotunno, is a highly anticipated screening in the young audience section of the festival.
6. Powerful documentary Chicago Girl. Le puissant documentaire Chicago Girl.
La production locale Baby(a)lone, réalisée par Donato Rotunno, est une sélection extrêmement attendue au sein de la catégorie jeune public du festival.
7. À la poursuite du Roi Plumes is the latest animated masterpiece by Danish director Esben Toft Jacobsen.
5. The young reporters team, comprised of last year’s youth jury, together with organisers Nicole Dahlen and Anne-Marie Krettels.
À la poursuite du Roi Plumes est le dernier chef-d’œuvre d’animation du réalisateur danois Esben Toft Jacobsen.
L’équipe de jeunes journalistes, composée du jury jeune de l’année dernière, avec les organisatrices Nicole Dahlen et Anne-Marie Krettels.
LE LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL A CHANGÉ DE NOM ET S’EST DOTÉ D’UN NOUVEAU LOGO RENFORÇANT SON IDENTITÉ, MAIS IL RÉAFFIRME SA VOLONTÉ INÉBRANLABLE D’ATTIRER LES JEUNES VERS LE MONDE DU CINÉMA.
A
u total, plus de 5 000 enfants ont participé à l’édition de l’année dernière, que ce soit en regardant un film dans le cadre des programmes scolaires du festival, en assistant à une projection publique ou en participant à un atelier ou à une excursion. « C’est pourquoi nous ne changerons pas grand-chose cette année », explique Nicole Dahlen, responsable du programme destiné à la jeunesse depuis les débuts du festival, en 2012. « Assurer notre réussite dans la durée constitue déjà un défi en soi », ajoute-t-elle. Nicole Dahlen est désormais accompagnée d’Anne-Marie Krettels, qui rejoint les rangs de l’équipe permanente du festival après avoir travaillé comme bénévole et au sein de l’équipe temporaire pendant plusieurs années. « Cela nous a permis d’avoir une équipe stable et nous a ouvert la voie vers d’autres possibilités, par exemple le fait d’assister à d’autres festivals et de nouer des liens », affirme Nicole Dahlen.
Projections spéciales Le programme jeunesse propose, d’une part, des projections publiques visant les enfants et les adolescents et, d’autre part, des projections destinées exclusivement aux écoles. Cependant, le festival joue également un rôle plus actif auprès des jeunes, en leur proposant une série d’ateliers adaptés à leur âge et en leur offrant la possibilité de travailler pour l’organisation. Le festival souhaite offrir aux enfants leur première expérience du cinéma. Ainsi, il propose à nouveau une section Mon premier cinéma, destinée aux enfants âgés de trois à cinq ans. Le volet destiné aux 5-12 ans comprend quant à lui un spectacle intitulé Crazy Cinématographe for Kids : il s’agit d’une projection spéciale de films de la Belle Époque organisée dans
un chapiteau et accompagnée, notamment, de musique au piano. Autre temps fort du programme : le premier long métrage d’animation de la société de production luxembourgeoise Fabrique d’images, Ooops! De Noah Ass Fort…, la dernière œuvre de Veit Helmer, ainsi qu’une version luxembourgeoise du film d’animation Le Chant de la mer. Cette année, Nicole Dahlen et Anne-Marie Krettels sont en effet parvenues à faire figurer plusieurs productions locales sur la liste du programme jeunesse. Citons notamment Secrets of War, un film coproduit par Tarantula, intégré à la section destinée aux enfants de 8 ans et plus. Bien que cette réalisation de Dennis Bots se passe aux Pays-Bas durant la Seconde Guerre mondiale, le tournage a essentiellement eu lieu au Luxembourg. En outre, les enfants de 8 ans et plus pourront assister à la projection du dernier film de Esben Toft Jacobsen, qui avait connu un véritable succès lors de l’édition 2012 avec De ganz grousse Bier. En matière de productions locales, les adolescents ne seront pas en reste, avec la projection du très attendu Baby(a)lone, un film sur deux adolescents en détresse fuyant leur école, réalisé par Donato Rotunno d’après le roman pour jeunes adultes de Tullio Forgiarini. Parmi les autres films au programme, citons 52 Tuesdays, un drame australien tourné au cours d’une année de la vie d’une adolescente dont la mère effectue une transition de femme en homme, et Der Junge Siyar, retraçant l’histoire d’un jeune garçon kurde envoyé à la poursuite de sa sœur pour la tuer, celle-ci ayant déshonoré la famille. « Le programme de cette année est un peu plus provocateur », affirme Nicole Dahlen. Par ailleurs, deux documentaires sont proposés : un film sur la guerre civile en Syrie et Never Die Young, du réalisateur luxembourgeois Pol Cruchten. « Tous les films se concentrent sur un seul
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
personnage afin de montrer aux jeunes qu’ils peuvent faire bouger les choses », explique Anne-Marie Krettels.
Participation active Étant donné le succès, l’année dernière, de l’initiative inaugurale du jury des jeunes, Nicole Dahlen et Anne-Marie Krettels ont invité les jurés à devenir des journalistes du festival pour cette édition. « Ce groupe était très amusant et très engagé. Ils réaliseront des entretiens avec des invités et avec le jury, écriront des critiques et partageront leur expérience du festival de manière générale », précise Anne-Marie Krettels. Un nouveau jury des jeunes choisira ses films préférés. Quant aux enfants plus jeunes, ils auront également la possibilité de voter après chaque projection dans le cadre d’un Prix du jeune public. « Nous souhaitons encourager les familles à se rendre au festival avec leurs enfants afin que les jeunes voient des films en dehors du programme scolaire », affirme Nicole Dahlen. Boyd van Hoiej, un critique du The Hollywood Reporter basé au Luxembourg, animera à nouveau un atelier sur la critique cinématographique (destiné aux adolescents et aux adultes). Les enfants, quant à eux, auront l’occasion d’acquérir des connaissances sur l’animation en stop motion (image par image), les effets visuels et la 3D.
.
www.luxfilmfest.lu
13
BEHIND THE SCENES
SERVICE DE L’URBANISME ET DU DÉVELOPPEMENT URBAIN
CONSTRUIRE UN BEL AVENIR LE SERVICE DE L’URBANISME ET DU DÉVELOPPEMENT URBAIN ŒUVRE POUR QUE LA VILLE GRANDISSE ET SE DÉVELOPPE D’UNE FAÇON AGRÉABLE POUR TOUS SES HABITANTS. LE SERVICE CONTRIBUE AUSSI À PLANIFIER ET CONCEVOIR UNE VILLE AGRÉABLE À VIVRE.
P
eu de gens achètent un canapé sans l’avoir d’abord mesuré pour s’assurer qu’il rentrera dans leur salon, mais certains agrandissent leur maison sans demander si la Ville les y autorise. « Il serait préférable que les gens commencent par venir nous voir pour nous demander des renseignements, indique Sonja Gengler, la responsable du Service de l’urbanisme. Cela leur permettrait de gagner beaucoup de temps et d’argent. C’est un phénomène nouveau ces dernières années : nous recevons de plus en plus de plaintes de personnes qui s’opposent à ce que font leurs voisins. » Et, naturellement, les gens tentent de plus en plus de repousser les limites. « Le prix des terrains étant très élevé, les gens essaient d’optimiser leur espace, ce qui peut se comprendre, mais ils doivent respecter la réglementation. » En tant qu’architecte, elle apprécie beaucoup plus l’aspect créatif de son poste, l’aménagement urbain en général et certains projets notamment. « Notre service comporte deux grandes divisions, dont la police des bâtisses. Je n’aime pas trop le nom de ‘police’ ; ce service a en fait pour tâche d’aider les gens en leur expliquant la réglementation, en vérifiant leurs projets et en préparant les autorisations. L’autre partie du service est chargée du développement et de l’aménagement urbains en général, ainsi que de l’élaboration de projets pour la ville. » La Ville prépare actuellement un tout nouveau Plan d’aménagement général (PAG), pour la première fois depuis 25 ans. Sonja Gengler a intégré le service lors de la mise en place du plan précédent et elle est ravie de s’impliquer aussi activement pour que la future Ville de Luxembourg reste un endroit où il fait bon vivre, travailler, faire des achats et se distraire. « C’est un travail extrêmement exigeant, le développement urbain s’accompagne de nombreuses considérations juridiques et procédurales, mais c’est passionnant et créatif, dit-elle. Nous sommes là pour permettre à la ville de se développer de façon harmonieuse, pour contribuer à la préservation de certaines zones et faire en sorte qu’il y ait suffisamment d’espaces verts, de zones commerciales, de lieux publics et tous les autres éléments qui rendent une ville dynamique et équilibrée », explique Sonja.
.
8 étages : c’est la hauteur maximale pour un immeuble ou une maison dans les zones où les immeubles sont autorisés, comme le Kirchberg et le quartier de la Gare. 8 stories is the maximum an apartment building or a house can have in the zones where tall buildings are permitted, like the Kirchberg and the Gare.
1 000 : c’est le nombre de permis de construire accordés chaque année ; ils doivent être approuvés par le bourgmestre de la Ville. 1,000 building-related authorisations or so are awarded per year, and must be approved by the city mayor.
THE SERVICE DE L’URBANISME ET DU DÉVELOPPEMENT URBAIN ENSURES THAT THE CITY CONTINUES TO GROW AND DEVELOP IN A WAY THAT’S PLEASING TO ALL ITS RESIDENTS. THE SERVICE ALSO HELPS PLAN AND DESIGN A PLEASANT CITY.
N 25 ans : c’est le temps écoulé depuis la conception du dernier Plan de développement de Luxembourg. Un nouveau plan est actuellement en cours de finalisation. 25 years have passed since the last General Development Plan was drawn up in Luxembourg. A new one is being finalized now.
Zones : ce sont les nombreux secteurs qui composent la ville, incluant, mais pas seulement, les zones industrielles, commerciales, résidentielles et de loisirs, sans compter les espaces verts. Many types of zones exist in the city, including but not limited to industrial, commercial, residential and leisure zones as well as green spaces.
ot many people buy a sofa without measuring it first and making sure it will fit in their living room, but a few actually build extensions onto their homes without asking the City if they’re allowed to do so. “It would be best if people would come to us first for information,” says head of service at the City’s Service de l’urbanisme, Sonja Gengler. “It would save them a lot of time and money. That’s something that has changed over the years; we get more and more complaints from people objecting to what their neighbours are doing.” And of course, people are increasingly trying to push the limits. “With the price of land so high, people try to maximize their space, which is fine, but they have to respect the regulations.” As an architect, she’s much more into the creative side of her job, the urban planning in general and specific projects. “Our service has two major branches, one of them is the police des bâtisses. I don’t like the name ‘police’ very much; the service is actually there to help people by explaining the regulations and verifying plans and preparing authorisations. The other part of the service is responsible for general city planning, urban development and urban projects.” The City is currently drawing up a brand new Plan d’Aménagement Général (PAG, or a general development plan) for the first time in 25 years. Gengler joined the service as the last one was being developed and is passionate about being so involved in helping make sure that Luxembourg remains a great place to live, work, shop and enjoy in the future. “It’s extremely demanding, there are a lot of legal and procedural considerations involved in the general planning, but it is fascinating and creative,” she says. “We’re here to help the city develop in a harmonious way, to help maintain certain zones and ensure there are green spaces, shopping zones, public areas and everything else that makes for a vibrant and balanced city,” says Gengler.
.
10 minutes : c’est le temps nécessaire pour consulter vous-même en ligne la réglementation de la construction. Si vous envisagez de construire ou de rénover, il vous faudra prévoir davantage de temps et vous rendre en personne dans le service, ou demander à votre architecte de le faire. 10 minutes is all you need to have a quick glance at the building rules yourself online. You’re thinking of building or remodeling, you’ll want to give yourself more time than that and go see the service yourself or send your architect.
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
er, So nj a G en gl rv du Se ice responsable me l’u de rbanis
OH! La nouvelle Corsa.
LE NOUVEAU OH! La nouvelle Corsa surprend avec ses techniques de conduite avancées, ses nouveaux gadgets technologiques et ses options luxueuses que chacun accueillera avec chaleur. C’est ça, l’excellence allemande à la portée de tous. Découvrez la nouvelle Corsa dès maintenant sur opel.lu ou chez votre Concessionnaire Opel.
opel.lu
3,3-6,0 L/100 KM
87-140 G/KM
AUTOPOLIS, Bertrange CG AUTOMOBILES, Soleuvre
l
l
KAUFMANN, Dudelange
MOTOR CENTER DIEKIRCH, Diekirch
l
l
ESCH, Foetz RIES, Mamer
l
l
MENG GARAGE, Roost
REITER, Hosingen
l
LUTGEN, Wiltz
A ROOM WITH A VIEW
A ROOM WITH A VIEW
PLACE GUILLAUME II The ice rink on the place Guillaume II attracted thousands of visitors to the square during the holidays and at weekends and evenings. The square is used for public events such as music festivals and the monthly vide-grenier second- hand sales in the spring and summer, but rarely during winter. The rink, part of the Ville de Luxembourg’s Winterlights programme, was a great success and gave a new lease of life to the Knuedler, as it is called colloquially, during Dec ember and January. The place Guillaume II is flanked on two sides by restaurants and home to the Luxembourg City Tourist Office as well as the Hôtel de Ville and the new Bierger-Center. It houses a statue of Grand Duke William II of Luxembourg, who was king of the Netherlands, after whom it is named. It was originally the site of a Franciscan monastery, but later presented to the city as a gift by the visiting Emperor Napoleon of France in 1804. La patinoire installée sur la place Guillaume II a attiré des milliers de visiteurs durant les vacances scolaires, ainsi que les week-ends et le soir. La place est régulièrement utilisée au printemps et en été pour des manifestations publiques, notamment des festivals de musique et le vide-grenier mensuel, mais plus rarement en hiver. La patinoire, qui fait partie du programme Winterlights de la Ville de Luxembourg, a connu un grand succès et offert une nouvelle jeunesse au Knuedler, comme on l’appelle familièrement, durant les mois de décembre et janvier. La place Guillaume II est entourée de deux restaurants et abrite le Luxembourg City Tourist Office, ainsi que l’Hôtel de Ville et le nouveau Bierger-Center. Elle est ornée d’une statue du Grand-Duc Guillaume II du Luxembourg, qui était roi des Pays-Bas et dont elle porte le nom. Ancien site d’un monastère franciscain, elle fut ensuite offerte comme cadeau à la ville par l’Empereur français Napoléon 1er en 1804.
.
PHOTO Andrés Lejona
16
A ROOM WITH A VIEW
17
CITY MEMOS
CITY MEMOS
NEW ECOLOGIQUE
ECOLOGIQUE : NOUVELLE ÉDITION
EXPO IN THE TUNNEL
EXPO DANS LE TUNNEL The city’s CAPEL education and leisure service together with Caritas Accueil et Solidarité and the Fondation Thierry van Werveke are hosting an exhibition in the tunnel leading from the lift that connects the Grund and the upper city. Titled Not everyone is a Pokemon, the expo features works by young artists aged between 20 and 26 who have worked in the Caritas’ Art::Box project, which encourages youngsters to express themselves artistically. The artists showing their work are Kai Barboni, Jugurtha Hamnane, Nils Kontz, Chris Malget, Patrick Rodrigues and Lina Troost. The exhibition remains on show until the spring.
The Ville de Luxembourg has published the latest edition of its ECOlogique magazine, a 20-page publication dedicated to environmental issues in the city. The new edition is focused on the Climate Pact that the Ville de Luxembourg signed with the state in 2013, in which it committed to develop an action plan for environmental protection. The magazine details the initiatives undertaken by the Ville de Luxembourg in this context and also explains how citizens can gather information about this important subject. La Ville de Luxembourg vient de lancer la nouvelle édition de son magazine ECOlogique, une publication d’une vingtaine de pages consacrée aux questions environnementales de la ville. Elle se concentre sur le Pacte climatique que la Ville de Luxembourg a signé avec l’État en 2013, dans lequel elle s’engage à élaborer un plan d’action en matière de protection environnementale. Le magazine détaille les initiatives entreprises par la Ville de Luxembourg et explique aux citoyens comment ils peuvent obtenir des informations relatives à ce domaine essentiel. www.vdl.lu
CITY WINS EUROPEAN ACCESS PRIZE
ACCESS CITY AWARDS
The Ville de Luxembourg was honoured at the European Commission’s Access City Awards 2015 in December. Luxembourg was among the seven finalists of the 62 cities who entered the competition, which recognises the efforts made by municipal authorities in guaranteeing citizens with special needs the autonomy they demand. The Ville de Luxembourg received a special mention. It has made a concerted effort to improve accessibility for people with special needs to public spaces, to transport infrastructure, to public services and to information. En décembre, la Ville de Luxembourg a été honorée par les Access City Awards 2015 de la Commission européenne. En effet, Luxembourg s’est classée parmi les sept finalistes (sur 62 villes participantes) du concours, qui récompense les efforts déployés par les autorités communales en vue de garantir aux citoyens ayant des besoins spéciaux l’autonomie qu’ils réclament. La Ville de Luxembourg s’est ainsi vu décerner une mention spéciale pour ses initiatives visant à améliorer l’accessibilité des personnes ayant des besoins spécifiques aux espaces, aux infrastructures de transport et aux services publics. www.vdl.lu
Aux côtés de Caritas accueil et solidarité et de la Fondation Thierry van Werveke, le Capel (Centre d’animation pédagogique et de loisirs) organise une exposition dans le tunnel menant à l’ascenseur qui relie le Grund et la ville haute. Intitulée Not everyone is a Pokemon, l’exposition présente des œuvres d’artistes âgés de 20 à 26 ans ayant travaillé dans le cadre du projet Art::Box de Caritas, qui encourage les jeunes à s’exprimer par l’art. Les œuvres de Kai Barboni, Jugurtha Hamnane, Nils Kontz, Chris Malget, Patrick Rodrigues et Lina Troost peuvent être admirées jusqu’au printemps.
YOUTH MINI FORUM DATES
DATES DES MINI-FORUMS DES JEUNES
www.vdl.lu
BONFIRES
FEUX DE JOIE
BI-WEEKLY MARKET
MARCHÉ BIHEBDOMADAIRE The bi-weekly market, selling fresh and local produce ranging from fruit and vegetables to cheese, meat, olives and bread, continues on the place Guillaume II every Wednesday and Saturday morning. Le marché bihebdomadaire de produits frais fruits et légumes, fromages, viandes, olives et pains - a toujours lieu sur la place Guillaume II, le mercredi et le samedi matin. www.vdl.lu
18
The tradition of Buergbrennen is a special local celebration to ward off winter and herald the coming of spring. Held on the first Sunday of Lent, the celebration is organised in several neighbourhoods in the capital city - Beggen, Cents, Bonnevoie and Cessange all host bonfires and some even begin with a torchlight parade through local streets. The fires are built by local scout groups and volunteer fire brigades who spend a week or so before the event gathering wood for the buerg. Spectators can feast on sausages and other grilled meats and often drink Glühwein and local crémants or beers. Le Buergbrennen (la fête des Brandons) est une fête locale symbolisant la renaissance du printemps qui chasse l’hiver. Elle a lieu le premier dimanche de carême dans plusieurs quartiers de la capitale : à Beggen, Cents, Bonnevoie et Cessange, des feux de joie sont allumés et, dans certains d’entre eux, les célébrations commencent par une parade dans les rues, flambeau à la main. Les foyers sont préparés par des groupes de scouts et des pompiers volontaires qui, au cours de la semaine précédant l’événement, rassemblent du bois pour le buerg. Les spectateurs y mangent des saucisses et d’autres grillades et boivent souvent du vin chaud ainsi que des bières ou des crémants locaux.
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
The Ville de Luxembourg continues its efforts to involve the city’s youngsters in discussions that could lead to the improvement of services aimed at the under 18s. A new series of these miniforums is being held this winter. Entrance is open to all youngsters aged between 12 and 18 and no registration is required. The next meetings, which last around two hours, are scheduled as follows: Kiem: Saturday 7 February at 2.30 p.m. at the Robert Schuman Scout Hut, rue Anne Beffort. Neudorf: Friday 13 February at 6 p.m. at the Maison des jeunes In Move, rue des Carrières. Eich: Saturday 28 February at 2 p.m. at the St. Alphonse Scout Hut, rue Munchen Tesch. La Ville de Luxembourg poursuit ses efforts visant à impliquer les jeunes citoyens dans des discussions portant sur l’amélioration des services destinés aux mineurs. Une nouvelle série de mini-forums aura lieu cet hiver. L’entrée est ouverte à tous les jeunes âgés de 12 à 18 ans, sans inscription. Le calendrier des prochaines réunions (qui durent environ deux heures) est le suivant : Kiem : le samedi 7 février à 14 h 30 au Home Scouts Robert Schuman, rue Anne Beffort. Neudorf : le vendredi 13 février à 18 h à la Maison des jeunes In Move, rue des Carrières. Eich : le samedi 28 février à 14 h au Home Scouts St. Alphonse, rue Munchen Tesch. www.vdl.lu
BONNE RÉSOLUTION N°1
EN 2015, JE TROMPE MON BANQUIER
BONNE RÉSOLUTION N°2
J’INVESTIS AVEC LA MEILLEURE OFFRE DU LUXEMBOURG
• • • •
Pas de droits de garde, ni frais de tenue de compte Achetez et vendez en temps réel sur 18 marchés boursiers Choisissez parmi 600 fonds d’investissement de 60 émetteurs Placez vos ordres de bourse vous-même à partir de 14.95€/transaction
www.keytradebank.lu
NEWS
CID — FEMMES ET GENRE Le Cid gère un fonds consacré aux questions des femmes et du genre, ainsi que les archives « Femmes et musique ». Le fonds se compose de quelque 19 000 livres, 5 000 CD, 3 000 partitions et d’environ 80 abonnements à des périodiques. On y trouve des ouvrages traitant de la politique, du travail, de la littérature, des arts et de la musique, ainsi que de la pédagogie. Y sont également conservées les archives des compositrices Helen Buchholtz et Lou Koster, ainsi que les archives de plusieurs mouvements féministes luxembourgeois. Par ailleurs, les enfants ne sont pas oubliés et peuvent emprunter des ouvrages avec des personnages forts (filles ou garçons), loin des clichés.
The CID manages a collection dedicated to women and gender, as well as the ‘Women and music’ archives. The collection consists of some 19,000 books, 5,000 CDs, 3,000 musical partitions and about 80 periodical subscriptions. Books cover areas such as politics, labour issues, literature, arts and music, as well as educational subjects. The library also holds the archives of composers Helen Buchholtz and Lou Koster, as well as the archives of several home-grown feminist movements. Children are not neglected and can borrow books that feature strong characters (both girls and boys) that are miles from any stereotypes.
14, rue Beck (2e étage) (Centre-ville). La bibliothèque est ouverte le mardi de 14 h à 18 h, le mercredi, jeudi et vendredi de 10 h à 18 h, le samedi de 10 h à 12 h 30. Les livres sont répertoriés dans le catalogue collectif www.a-z.lu.
LIEUX MÉCONNUS
DES BIBLIOTHÈQUES À DÉCOUVRIR LIBRARIES TO DISCOVER
LA VILLE DE LUXEMBOURG POSSÈDE SA PROPRE BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE AU CITÉ ET ACCUEILLE ÉGALEMENT SUR SON TERRITOIRE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE. MAIS IL EXISTE D’AUTRES BIBLIOTHÈQUES MOINS CONNUES QUI MÉRITENT POURTANT D’ÊTRE DÉCOUVERTES ! LUXEMBOURG CITY HAS A MUNICIPAL LIBRARY AND A NATIONAL LIBRARY. BUT THERE ARE OTHER LESSERKNOWN LIBRARIES THAT ARE ALSO WORTH VISITING AND EXPLORING.
CASINO LUXEMBOURG L’InfoLab est une bibliothèque et une salle de lecture dans laquelle il est possible de consulter sur place plus de 5 000 ouvrages consacrés à l’art des années 1960 jusqu’à nos jours. Les lecteurs peuvent y découvrir des ouvrages collectifs, des monographies, des ouvrages théoriques, mais aussi plus de 40 revues culturelles et magazines ainsi que l’ensemble des publications réalisées par le Casino Luxembourg. Chaque exposition organisée dans les murs du Casino est l’occasion d’une sélection spécifique, complétée par des vidéos et interviews avec les artistes exposés (« Casino Channel ») et des revues de presse. L’InfoLab accueille aussi une section Luxemburgensia, dédiée à l’art contemporain au Luxembourg de 1995 à nos jours. Une sélection de dossiers d’artistes luxembourgeois (projet « Art LX ») peuvent y être consultés.
InfoLab is a library and reading room in which you can consult over 5,000 books on site dedicated to art from the 1960s to the present day. Readers can find group works, monographs and scholarly material, but also over 40 cultural journals and magazines as well as all the publications produced by Casino Luxembourg. Every exhibition that takes place within its walls is an opportunity for a specific works to be proposed for the reading room and the collection to be expanded through videos and interviews with artists showing in the venue (Casino Channel) or other press coverage. The InfoLab also has a Luxemburgensia section dedicated to contemporary art in Luxembourg from 1995 to the present day. A selection of Luxembourg artist portfolios (known as the ‘Art LX’ project) can be consulted too.
L’InfoLab est accessible librement aux heures d’ouverture du Casino Luxembourg, www.casino-luxembourg.lu. Le catalogue est disponible sur www.a-z.lu.
TEXTE Céline Coubray PHOTOS Gaël Lesure
20
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
CONSISTOIRE ISRAÉLITE DE LUXEMBOURG
CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE (CITIM) Le Citim propose une documentation spécialisée sur les pays du Sud, les rapports NordSud et le développement humain. Ce fonds documentaire est constitué d’ouvrages thématiques et scientifiques, d’œuvres littéraires, de littérature jeunesse et de presse spécialisée. Sont également disponibles du matériel et des coffres pédagogiques, ainsi que des DVD. Environ une fois par mois sont organisés un lunchdébat et une animation pour enfants sur une thématique en lien avec les sujets traités. Le prêt est gratuit.
The CITIM offers literature on the global south, north-south relations and human development. Its collection consists of thematic and scientific works, adult’s and children’s literature and specialised press. Educational material and DVDs are also available. About once a month there is a lunchtime debate and entertainment for children on a related theme. Loans are free.
Créée en 2013, la bibliothèque du Consistoire israélite s’est constituée grâce aux dons effectués par les membres de la communauté juive de Luxembourg. Indépendamment des livres d’étude en hébreu (dont certains datent de la fin du 18e siècle) de provenances diverses (Russie, Pologne, France, Allemagne, Hongrie), la bibliothèque comprendra à terme un nombre important d’ouvrages traitant de tous les sujets ayant un lien avec le judaïsme dans des domaines aussi variés que l’histoire, la philosophie, l’art, la poésie, les nouvelles, les romans, les biographies, les essais, la sociologie, les traditions, la gastronomie, etc.
Founded in 2013, the library of the Israelite Consistory was established as a result of donations made by members of the Jewish community of Luxembourg. As well as study books in Hebrew (some dating back to the late 18th century) from various sources (Russia, Poland, France, Germany, Hungary), the library will eventually include a large number of books (as well as short s tories, novels, biographies and essays) that have a link to Judaism. Fields covered will include history, philosophy, art, poetry, sociology, tradition and gastronomy.
55, avenue de la Liberté (Gare). Ouvert le mardi de 14 h à 18 h, le mercredi, jeudi et vendredi de 11 h à 18 h et le samedi de 11 h à 13 h. Le catalogue est disponible sur www.citim.lu.
45, avenue Monterey (Centre-ville). Le catalogue est disponible sur synagogue.lu.
LUCA
COUR EUROPÉENNE DE JUSTICE
Depuis janvier dernier, le no 1 de la rue de l’Aciérie est devenu le Luca (Luxembourg Center for Architecture), où la Fondation de l’architecture et de l’ingénierie au Luxembourg poursuit son action destinée au grand public. La bibliothèque du Luca est riche de près de 6 000 volumes et regroupe des ouvrages clés de l’architecture et de l’ingénierie, ainsi qu’une section Luxemburgensia consacrée à l’architecture au Luxembourg, principalement depuis ces 20 dernières années. On y trouve bien sûr l’ensemble des publications réalisées par la Fondation et des revues dédiées à l’architecture grand-ducale. La consultation est gratuite et se fait sur place, dans un salon de lecture aménagé à cet effet.
Since January, 1 rue de l’Aciérie has become the LUCA (Luxembourg Centre for Architecture), a new site where the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie au Luxembourg carries out its work dedicated to the general public. The LUCA library has nearly 6,000 volumes and brings together key works in the fields of architecture and engineering, as well as a section on architecture in Luxembourg during the last 20 years. All the publications produced by the foundation can be found here of course, as well as magazines dedicated to the architecture of the Grand Duchy. Consultation is free and there is a reading room on site for this very purpose.
1, rue de l’Aciérie (Hollerich). Ouvert du mardi au vendredi de 9 h à 13 h et de 14 h à 18 h, le samedi de 11 h à 15 h.
La bibliothèque de la Cour européenne de justice est un lieu ultraspécialisé. Son fonds se développe autour des thèmes que sont le droit (de l’Union européenne, international, comparé, les droits nationaux), l’économie, la politique, les sciences sociales et administratives ou encore la bibliothéconomie. Riche de plus de 200 000 volumes et environ 1 000 abonnements à des périodiques, la bibliothèque possède également une collection importante de dictionnaires uni- et multilingues, ainsi qu’un grand nombre de journaux officiels, actes parlementaires et autre périodiques officiels. Ce fonds n’est accessible que sous certaines conditions : les personnes externes aux institutions de l’Union doivent démontrer un intérêt justifié (chercheurs et enseignants universitaires, avocats, etc.) pour obtenir une autorisation préalable.
The library of the European Court of Justice is a highly specialised library. Its collection has been developed around themes such as law (EU, international, comparative, national), economics, politics, social and administrative sciences and librarianship. With more than 200,000 volumes and approximately 1,000 periodicals on subscription, the library also has a large collection of single- and multi-language dictionaries and a significant number of official newspapers, parliamentary acts and other official periodicals. This collection is available only to those who work for EU institutions. Others can consult the library under certain conditions. A researcher, university professor or lawyer may get prior authorisation for example if s/he demonstrates a justified interest.
Le catalogue de la bibliothèque est accessible sur le site www.bib-curia.eu.
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
CITY LIFE
Mudam lance une édition d’objets fondée sur des représentations fragmentées du bâtiment et les couleurs de la pierre, du parc et de la structure en acier de la verrière. Une gamme adulte dessinée par Florence Richard (crayons, sacs, carnets, mugs, magnets, parapluies…), et une gamme enfant illustrée par Stina Fisch (puzzles, sets de table, veilleuses). Mudam is launching a range of objects featuring fragmented depictions of its building and the colours of the stone used, the surrounding park and the steel structure of the glasshouse. The range is designed by Florence Richard, and includes pencils, bags, notepads, mugs, magnets, umbrellas, etc., as well as a children’s range illustrated by Stina Fisch, including puzzles, place mats, and night lights.
Le spécialiste des produits surgelés Thiriet a ouvert son premier magasin au Luxembourg. On y trouve 1 200 références de produits bruts ou des plats préparés, pour la cuisine de tous les jours ou pour les occasions plus exceptionnelles, de l’apéritif au dessert. Thiriet, the frozen foods specialists, have opened their first store in Luxembourg, stocking no less than 1,200 different items, including ready meals, for everyday cooking or for special occasions, from pre-dinner appetisers to dessert. 7A, rue de Bonnevoie (Gare)
Ne dites plus ni « d:qliq » ni « Serge » : dites « De Gudde Wëllen ». Littéralement « la bonne volonté », le nom veut aussi dire « le bon sauvage », rapport à la programmation de concerts live tous les mercredis et les week-ends. C’est l’équipe du festival Food For Your Senses qui assure l’ensemble et qui a particulièrement bien rénové les lieux, y compris la cave. Forget about “d:qliq” or “Serge”: get used to saying “De Gudde Wëllen”. It means “good will”, or literally, “the good savage”, an allusion to the programme of live concerts held there every Wednesday and on weekends. The team of the Food For Your Senses Festival now runs the venue, which they have refurbished thoroughly, down to the cellar.
À la Mudam Boutique (Kirchberg) www.mudam.lu
17, rue du Saint-Esprit (Vieille ville) www.deguddewellen.lu
Une galerie de « portraits » de renards accueille le client assoiffé. Normal, on est au Beim Renert. Ce bistrot typiquement luxembourgeois vient d’être repris par une équipe de jeunes dynamiques et plein d’idées. Les papys n’ont pas déserté les lieux et le mélange de publics permet à une belle sauce de prendre. Thirsty patrons running the gauntlet of a gallery of “portraits” of foxes? Nothing unusual about that: this is Beim Renert. This typically Luxembourgish bistro has just been taken over by an imaginative team. The old-timers haven’t quit the place, either, and the eclectic mix of patrons gives rise to a rather unique atmosphere. 20, place Guillaume II (Centre-ville)
CITY LIFE Ils étaient 12 artistes sur la ligne de départ et ne sont plus que trois à l’issue de plusieurs semaines de compétition. L’original programme de RTL Generation Art touche à sa fin avec l’exposition des trois finalistes, Kamil Iwasczyszyn, Jill Bettendorff (la gagnante) et Temy Debanck.
Le bureau d’architectes Jean-Marie Wirtz a livré la nouvelle aile du Lycée Michel Lucius (Limpertsberg), qui comprend un atrium couvert, une cafétéria, des salles polyvalentes et des salles de cours. Par la même occasion, le bâtiment administratif a été rehaussé d’un étage et les aménagements paysagers retravaillés. The Jean-Marie Wirtz architecture practice has completed the new wing of Lycée Michel Lucius (Limpertsberg) high school, comprising an enclosed atrium, a cafeteria, function rooms and classrooms. As part of the project, the administrative building was raised by a floor and the landscaping was comprehensively reworked.
There were 12 artists at the start, and now, after several weeks of competition, only three are left. RTL’s original programme Generation Art is nearing the end, with the unveiling of the exhibition of the three finalists: Kamil Iwasczyszyn, Jill Bettendorff (the winner) and Temy Debanck. Au CarréRotondes (1, rue de l’Aciérie à Hollerich) jusqu’au 5 février.
Après d’importants travaux de rénovation, la Brasserie Mansfeld a rouvert ses portes en maintenant l’esprit historique des lieux. Monsieur et Madame Zang sont aux commandes et proposent une cuisine française de tradition. On choisira un plat à partager à deux, une assiette pour les petites faims ou un menu (49 euros pour trois services). After extensive refurbishment work, Brasserie Mansfeld has reopened, perpetuating the historic atmosphere of the premises. Mr. and Mrs. Zang are at the helm and offer traditional French fare. Patrons can choose between dishes to be shared between two, smaller dishes for those who may be just a little peckish, or a full menu (49 euros for a three-course meal). 3, rue de la Tour Jacob (Clausen) www.brasserie-mansfeld.lu
Pour son nouvel établissement, Bei der Eil, Jack Sowa s’est inspiré de son nom qui veut dire chouette en tchèque. La carte est large et variée avec des spécialités françaises (Chateaubriand, cheval…), luxembourgeoises (boudin, bouchée à la reine) et, plus original, polonaises (pierogis, sorte de raviolis farcis à la viande, au chou ou au fromage). For his new establishment, Bei der Eil, Jack Sowa has drawn inspiration from his family name, which means “owl” in Czech. The menu is extensive, featuring a wide variety of dishes, with specialities from France (Chateaubriand, horse meat, etc.), Luxembourg (blood pudding, bouchée à la reine) and, rather unexpectedly, Poland (pierogis, which are a kind of ravioli stuffed with meat, cabbage or cheese). 155, route de Thionville (Bonnevoie)
PHOTOS Olivier Minaire / DR
22
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
HOMMAGE
LE THÉÂTRE EN DEUIL COMÉDIEN, METTEUR EN SCÈNE ET PENDANT 25 ANS DIRECTEUR DU THÉÂTRE DES CAPUCINS, MARC OLINGER EST DÉCÉDÉ EN CE DÉBUT D’ANNÉE À L’ÂGE DE 69 ANS. LYDIE POLFER, BOURGMESTRE DE LUXEMBOURG, A TENU À ADRESSER QUELQUES MOTS.
MARC OLINGER WAS A NOTABLE ACTOR AND THEATRE DIRECTOR, AND SERVED AS DIRECTOR OF THÉÂTRE DES CAPUCINS FOR 25 YEARS. HE PASSED AWAY AT THE START OF THE YEAR AT THE AGE OF 69. LYDIE POLFER, THE MAYOR OF LUXEMBOURG, WAS MOVED TO WRITE A EULOGY FOR HIM.
I
M
ndissociablement lié à la vie culturelle luxembourgeoise, Marc Olinger restera dans nos mémoires et dans nos cœurs comme un homme passionné qui, avec sa légendaire bonhomie et son humour fracassant, a su nous fasciner et nous passionner à notre tour pour le théâtre. […] Directeur du Théâtre des Capucins de 1985 à 2010, Marc Olinger a donné une impulsion impor-
tante à la vie théâtrale de notre pays et de sa capitale. La Ville de Luxembourg lui doit beaucoup et nous lui sommes extrêmement reconnaissants. Les membres du collège échevinal se joignent à moi pour présenter nos plus sincères condoléances à la famille de Marc Olinger, à son épouse Claudine et à ses enfants Stéphanie et Christophe. »
.
arc Olinger was inseparably linked to cultural life in Luxembourg, and will live on in our collective memory and in our hearts as a man of passion and conviction, who with his legendary good nature and blazing humour, was able to keep us spellbound and did much to maintain our enduring fascination for theatre. […] As director of Théâtre des Capucins
PHOTOS Christophe Olinger
24
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
from 1985 to 2010, Marc Olinger made a significant contribution to theatre in our country and in its capital. The City of Luxembourg owes him a lot and we are extremely grateful to him. The College of Aldermen and myself would like to express our most sincere condolences to the family of Marc Olinger, to his wife Claudine and to his children Stéphanie and Christophe.”
.
ROADWORKS
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu Nouvelles constructions New buildings
ASK THE EXPERT
TROIS QUESTIONS À NORBERT LEISCH
THREE QUESTIONS FOR NORBERT LEISCH
Les travaux ont commencé à la station ferroviaire Work has started on the Kirchberg/Pfaffenthal train Kirchberg / Pfaffenthal. Quel est l’objectif de ce projet ? stop. What is the aim of this project? Norbert Leisch : L’objectif est de relier la voie ferrée du nord au système de tramway du Kirchberg par un funiculaire. Cela permettra aussi de réduire le trafic passager à la gare centrale, car les passagers qui se rendent au Kirchberg depuis le sud du pays pourront rester dans le train jusqu’au Kirchberg. Les personnes à mobilité réduite pourront accéder à la station par la rue St-Martyrs grâce à des ascenseurs, ce qui avait été demandé par la Ville de Luxembourg. Des parkings à vélos et des stations de vel’oh! seront également installés à chaque extrémité de la gare.
Comment fonctionne le funiculaire et combien de passagers peut-il transporter ? Norbert Leisch : C’est un système de funiculaire classique, avec deux wagons par voie. Chaque wagon fait contrepoids au wagon qui circule dans le sens opposé. La longueur du funiculaire est d’environ 200 mètres, et la différence de hauteur entre les deux stations est de 38,7 mètres. Chaque wagon fait 12 mètres de long par 3,5 mètres de large et peut accueillir 168 passagers. Le trajet ne dure que 63 secondes. Donc, aux heures de pointe, on peut utiliser les quatre wagons et transporter 1 200 passagers d’un arrêt à l’autre en 10 minutes. C’est l’équivalent de deux trains à deux niveaux complets.
L E IS C H NOR BE RT jet Service pro FL C , re u ct infrastru
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu CARTE Monopolka
Photo : Luc Deflorenne
Quand la station sera-t-elle opérationnelle, et sa construction va-t-elle perturber le trafic ferroviaire ? Norbert Leisch : L’arrêt sera mis en service lorsque le tramway commencera à fonctionner, fin 2017. Le trafic ferroviaire ne sera interrompu que lors de certaines phases spécifiques des travaux, sur des périodes très brèves et généralement le week-end, de façon à ce que les passagers subissent le moins de désagréments possibles.
Norbert Leisch: The objective is to connect the northern rail route to the tram system on the Kirchberg via a funicular. This will also relieve passenger traffic at the central station, because passengers coming from the south of the country and heading for Kirchberg will be able to stay on the train right through to Kirchberg. People with reduced mobility will be able to access the station from the rue St.-Martyrs via lifts, which was a request from the Ville de Luxembourg. Bicycle stands and vel’oh! stations will also be installed at both ends.
How does the funicular work and how many passengers can it transport? Norbert Leisch: It is a classic funicular system with two carriages on each track. Each carriage acts as a counterweight to the carriage moving in the opposite direction. Its total length is some 200 metres, with a height difference between the two stations of 38.7 metres. Each carriage measures 12 by 3.5 metres and has a capacity for 168 passengers. The journey takes just 63 seconds. So, during rush hour times we can use all four carriages and transport 1,200 passengers from one stop to the other in 10 minutes. That is the equivalent of two full double decker trains.
When will the station be operational, and will its construction affect rail traffic? Norbert Leisch: The stop will open when the tram system starts operating, at the end of 2017. Train traffic will only be temporarily suspended for specific shortterm periods, and that will happen mostly on weekends so that we can reduce the disruption to passengers to a minimum.
.
.
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
25
SERVICES & SHOPPING
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. VOUS TROUVEREZ CI-DESSOUS LES SERVICES MUNICIPAUX, ADRESSES UTILES, SPORTIVES, AINSI QU’UN GUIDE SHOPPING.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting
BIERGER-CENTER 1 44, place Guillaume II / 2, rue Notre-Dame Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, retrait des autorisations «nuits blanches », etc. ÉTAT CIVIL Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 44 00 www.vdl.lu
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : service des Sports de la Ville de Luxembourg
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 BONNEVOIE 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 6h45-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30, ve : 14h30-20h Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
3 CENTRE AQUATIQUE D’COQUE 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h, je : 11-14h, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 SKATE PARK HOLLERICH Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
TENNIS 7 BAMBËSCH – TENNIS SPORA Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 BELAIR – TENNIS CLUB DES ARQUEBUSIERS Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
9 BELAIR – TENNIS CLUB STADE Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 BONNEVOIE – TENNIS CLUB 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES 11 ARCHIVES MUNICIPALES Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
15 CENTRE D’INFORMATION EUROPÉEN – MAISON DE L’EUROPE 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
16 IMPOSITIONS COMMUNALES 43, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 KANNER-ELTEREN-CENTER (KEC) 2, place d’Armes Lu-ve : 11h30 -16h30, Tél. : 47 96 22 22
18 KIDS AND THE CITY MAISON RELAIS 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
19 LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
20 OFFICE SOCIAL 24, Côte d’Eich Aide sociale : Lu-ve : 8h-11h, après-midi sur rendez-vous Tél. : 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44 / 2369 Repas sur roues : Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Tél. : 47 96 24 70 Fax : 46 92 01
21 RECETTE COMMUNALE 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT / TRANSPORTS
2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
22 INFO-BOX um Piquet Information et titres de transports Horaires : Lu-ve : 7-19h, sa : 8h30-18h Espace médiateurs de chantier : Ma-ve : 8-17h, sa : 8h30-17h
23 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu TAXIS Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58
1
AÉROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu
MARKETS / MARCHÉS 24 MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’église paroissiale Me : 7-12h
25 MARCHÉ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month (March-November, except August) 3e dimanche du mois : 10-17h (mars-novembre, excepté août)
PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
26 MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
2
Les maisons médicaLes vous accueiLLent à toute heure. Esch/Alzette 70, Rue Emile Mayrisch Ettelbruck 110, Avenue Lucien Salentiny Luxembourg 59, Rue Michel Welter
13 CITÉ-BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.bimu.lu, www.tuffi.lu
14 CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRS 4-12, rue de l’École Tél. : 47 96 24 42 www.capel.lu
www.sante.lu
26
CITY GUIDE
SERVICES & SHOPPING USEFUL
CULTURE & GOING OUT Find venue, restaurant and bar listings on page 66 of City Agenda Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 66 du City Agenda
4
PEINTURE PAPIER PEINT REVETEMENT DE SOL RIDEAUX TAPISSERIE MOBILIER LUMINAIRE OBJET TAPIS
16a, avenue de la Liberté L-1930 Luxembourg t 00352 23616 – 21 f 00352 23616 – 20 boutiques@lucienschweitzer.lu www.lucienschweitzer.lu Horaires d’ouverture Du lundi au samedi de 10 à 18 heures
STOCKISTE FARROW & BALL
CULTUREINSIDE.gallery
Your Int’l Art Adviser in Luxembourg 8, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg www.ci-artgallery.com gallery@cultureinside.com (+352) 621 241 243
Open : TUE - FRI 2.30 - 6.30 SAT 11 - 5.30 MON & SUN By appointment Thierry BRUET - PARIS : PRÉLUDE EN PASTEL 5.2. - 14.3.2015
3
Parquet Böhm S.à r.l. L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE Audrey Gollette : 27 17 27 27-38 ou au 691 736 736
EXPAT COOKING
JAPANESE RECIPE
TEMPURA THIS MONTH’S EXPAT, TCHIÉ MAINGARD FROM JAPAN, INTRODUCES US TO HER FAVOURITE DISH FROM BACK HOME – DELICIOUS VEGETABLE AND PRAWN TEMPURA WITH A SLIGHTLY CRUNCHY TWIST. NOTRE EXPATRIÉE DU MOIS, TCHIÉ MAINGARD, ORIGINAIRE DU JAPON, NOUS PRÉSENTE SON PLAT TRADITIONNEL PRÉFÉRÉ : DE DÉLICIEUSES TEMPURAS DE LÉGUMES ET DE CREVETTES, LÉGÈREMENT CROUSTILLANTES. Sweden Norway
Finland 10 MIN
FOR THE FILLING / POUR LA GARNITURE
Lithuania UNITED KINGDOM Netherlands
8 black tiger prawns 8 crevettes géantes tigrées
Belarus
Poland
½ small aubergine ½ aubergine
Belgium Luxembourg
Czech Ukraine Republic Slovakia Germany Moldova Austria Hungary Switzerland Slovenia Romania Croatia Bosnia. Serbia Hercegovina Bulgaria Montenegro Macedonia Spain Albania
France
Andorra
Italy Algeria Tunisia
Greece
Mongolia
1 carotte
Egypt
½ courgette ½ courgette
Uzbekistan
Georgia
Cyprus Syria Lebanon Palestine Israel Jordan
Malta
co
te oire
Kazakhstan 1 carrot
Azerbaijan
Armenia
Turkey
Libya
4 PERS.
INGREDIENTS / INGRÉDIENTS
Latvia
Denmark
15 MIN
China
1 pepperKyrgyzstan 1 poivron Tajikistan
Turkmenistan
North Korea
½ sweet potato Afghanistan ½ patate douce
South Korea
FOR THE BATTER / POUR LA PÂTE À FRIRE
IRAN
Iraq
1 Pakistan egg yolk 1 jaune d’œuf
Kuwait Saudi Arabia Qatar
1 cup water 15 cl d’eau
U. A. E. Oman
Nepal
India
1 cup baking flour 100 grammes de farine
Chad
Mali
Sudan
Niger
Burkina Faso
Djibouti
Benin
Ghana
1 cup potato starch 50 grammes de fécule de pomme de terre
Yemen
Etrea
Ethiopia
Nigeria
1 ice cube 1 glaçon
Somalia
Cent. Afr. Rep. Cameroon Guinea Congo Gabon
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Sri Lanka
Vegetable oil (such as corn or sunflower) + sesame oil (the proportion should be 8:2) De l’huile végétale (de maïs ou de tournesol) + de l’huile de sésame (en proportions 8/2)
Kenya
JAPAN
Bhutan
FOR THE TENTSUYU SAUCE / POUR LA SAUCE TENTSUYU 20 cl water
Bangladesh 20 cl d’eau
Angola
Born in Tokyo, Tchié Maingard moved to Luxembourg in 1997 after her French husband was transferred from his previous position in Tokyo, were they had met. A woman of many passions, Tchié has been organising the French-speaking parish of the European community for 13 years. She’s also a committee Namibia member of the Japanese stand at the International Bazaar and vice president of the Japanese Ladies’ Association of Luxembourg. She’s also a student at the Conservatory of the City of Luxembourg, attending classes for piano and chamber music. Née à Tokyo, Tchié Maingard a déménagé au Luxembourg en 1997, lorsque son époux français, alors en poste à Tokyo, ville de leur rencontre, a été transféré au Grand-Duché. Femme aux passions diverses, Tchié assure l’organisation de la paroisse francophone de la communauté européenne depuis 13 ans. Elle est également membre du comité du stand japonais du Bazar international et vice-présidente de l’Association des Japonaises de Luxembourg. Elle étudie également au Conservatoire de la Ville de Luxembourg, y suivant des cours de piano et de musique de chambre !
“The recipe is quite simple and the ingredients are easily found. The Zambia fritters are not only tasty, they are very digestible too, since it’s one of the rare fried dishes that contains few calories.” Not to mention Malawi that these delicious goodies can be made from most leftovers from your fridge. We have a winner!
½ tsp dashi grains Myanmar
½ cuillère à soupe de granules de dashi Thailand
Cambodia Vietnam 5 cl soy sauce 5 cl de sauce de soja
Method
• Heat water, dashi grains, soy sauce and mirin in a sauce pan, then letSwaziland the mixture cool down. Grate radish and ginger. • Shell prawns, remove the central veins and cut the end Lesotho South Africa of the tail. Cut 4-5 times into and along the bottom of the prawns so they remain flat during frying. • Cut the aubergine, courgette, pepper and sweet potato in 1-2 cm thick slices. Peel the carrot and cut into straight long slices. • Sprinkle the vegetables and the prawns with flour. • Quickly mix egg yolk, cold water, flour and potato starch. Don’t overwork the dough, it doesn’t have to be a homogeneous paste. Add the ice cube and use the mixture immediately. In order to obtain light tempura, the frying ingredients have to be cold. • Heat the oil to 170-180 degrees. Drop a few drops of dough into the oil. If they rise, the oil has reached the right temperature. • Dip the vegetables and the prawns into the dough right before frying. • Fry the vegetables, then the prawns by turning them regularly. Take them out once they turn crisp and golden. Let them cool down by draining them on a grill. • You can dip the tempura into the Tentsuyu sauce that you can either flavour with the grated ginger and radish or simply season with salt. Botswana
Mozambique
Population / Population
Philippines 127,136,000 (2014) Capital / Capitale Tokyo
10 cm white radish Singapore 10 cm de radis blanc
Government (Bicameral system) / Gouvernement (système bicaméral) A parliamentary government with a constitutional monarchy
Malaysia
1 knob ginger Indonesia Un peu de gingembre
Chief of State / Chef d’État Papua New Guinea Emperor Akihito
« La recette est relativement simple et les ingrédients sont faciles à trouver. Les beignets sont à la fois très savoureux et très digestes, puisqu’il s’agit d’une des rares fritures à basses calories. » Sans compter que ces petits délices peuvent être préparés avec la plupart des restes du frigo : une recette gagnante !
East Timor Head of Government / Chef du gouvernement Prime Minister Shinzō Abe
Préparation
153 nationalities live in Luxembourg Australia City, including 274 Japanese. 153 nationalités vivent à Luxembourg-ville, dont quelque 274 Japonais.
• Faire chauffer les granules de dashi, la sauce de soja et le mirin dans une poêle, puis laisser refroidir. Râper le radis et le gingembre. • Décortiquer les crevettes, enlever les veines centrales et couper le bout de la queue. Faire également 4 à 5 incisions le long des crevettes pour qu’elles restent plates durant la friture. • Couper l’aubergine, la courgette, le poivron et la patate douce en tranches de 1 à 2 cm d’épaisseur. Peler la carotte et la couper en longues tranches bien droites. • Saupoudrer les légumes et les crevettes de farine. • Mélanger rapidement le jaune d’œuf, l’eau froide, la farine et la fécule. Ne pas trop travailler la pâte : le mélange ne doit pas être totalement homogène. Ajouter le glaçon et utiliser le mélange immédiatement. Afin d’obtenir des tempuras légères, les ingrédients à frire doivent être froids. • Réchauffer l’huile à 170-180 degrés. Déposer quelques gouttes de pâte dans l’huile. Si elles remontent à la surface, la température est adéquate. • Tremper les légumes et les crevettes dans la pâte juste avant de les faire frire. • Faire frire les légumes d’abord, puis les crevettes, en les retournant régulièrement. Les retirer lorsqu’ils sont croustillants et dorés. Les faire refroidir en les posant sur une grille. • Tremper les tempuras dans la sauce Tentsuyu assaisonnée de gingembre, de radis ou simplement de sel.
TEXTE Gintare Parulyte PHOTOS Sven Becker
28
ABOUT JAPAN
5 cl mirin (sweet saké) 5 cl de mirin (saké doux)
Madagascar Zimbabwe
R.O.C. (Taiwan)
Laos
Tanzania Togo
Russia
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
National Day / Fête nationale 23 December, birthday of Emperor Akihito
FACTS For more information / Pour plus d’informations Embassy of Japan in Luxembourg PO Box 92, L-2010 Luxembourg Tel.: (+352) 46 41 51-1 E-mail: embjapan@lx.mofa.go.jp EXPRESSIONS Hello / Salut Konnichiwa Good morning / Bonjour Ohayô (gozaimasu) Thank you / Merci Arigatô (gozaimasu) Goodbye / Au revoir Sayônara Please / S’il vous plaît Dôzo
AT SECOND GLANCE
AT SECOND GLANCE
CIVILISED SPOT
THE PLACE DU THÉÂTRE HAS BEEN AT THE CENTRE OF A MONASTERY, MILITARY STORAGE SITE AND ENGLISH GARDEN.
I
t is ringed by the city’s Cinémathèque and Théâtre des Capucins, and home to the work entitled Jugglers by Luxembourg sculptor Bénédicte Weis. Yet, like so much of the capital’s historic centre, this artistic hub was forged out of military and religious roots. In the 17th and 18th century the place du Théâtre was part of a Capuchin monastery, according to the LCTO. French troops booted out the monks and used the space as part of the Fortress of Luxembourg’s supply depot. As the ramparts were being taken down - following the 1867 Treaty of London - the site was handed over to municipal authorities. At the time, the old city was short of green space, writes historian Robert Philippart in Lëtzebuerg Moderne. At first the terrain was an “English garden” designed by Mathias Mousel. A few years later, when the neighbouring streets were extended, Édouard André - the landscape engineer who designed the Parc Municipal - converted it into a parterre-filled square. It was meant to be a “civilised” place, “a sort of open-air living room”, says Philippart. Between 1913 and 1964 the plaza was home to the terminus for the tram line that served the northern areas of the city, rail hobbyist Wim Kusee notes on his website. The underground parking garage and famous bronze figures were not installed until the 1980s. These days, in warmer weather weary shoppers take a break on the square’s shaded benches. Not a bad spot to catch a show.
Passengers wait for the tram in this 1962 image by an unknown photographer. From the Ville de Luxembourg Photothèque archives. Des passagers attendent le tram ; photo datant de 1962, photographe inconnu. Source : archives de la photothèque de la Ville de Luxembourg.
BEFORE / AVANT
.
LA PLACE DU THÉÂTRE A ÉTÉ LE CENTRE D’UN MONASTÈRE, D’UN SITE D’ENTREPOSAGE MILITAIRE ET D’UN JARDIN ANGLAIS.
E
AFTER / A PRÈS The place du Théâtre today. Photographed by Olivier Minaire. La place du Théâtre de nos jours. Photographie : Olivier Minaire.
lle est entourée par la Cinémathèque et par le Théâtre des Capucins et accueille l’œuvre intitulée Saltimbanques de la sculptrice luxembourgeoise Bénédicte Weis. Toutefois, comme de nombreux espaces du centre historique de la capitale, ce foyer artistique est issu de racines militaires et religieuses. En effet, aux 17e et 18e siècles, la place et le Théâtre faisaient partie d’un monastère capucin, selon le LCTO. Ensuite, les troupes françaises expulsèrent les moines et utilisèrent le site comme dépôt d’approvisionnement de la forteresse de Luxembourg. Plus tard encore, lorsque les fortifications furent abattues après la signature du Traité de Londres, en 1867, les lieux furent confiés aux autorités communales. À l’époque, la vieille ville manquait d’espaces verts, comme l’écrit l’historien Robert Philippart dans Lëtzebuerg Moderne. Le terrain fut d’abord transformé en « jardin anglais », aménagé par Mathias Mousel. Quelques années plus tard, à la faveur de l’extension des rues adjacentes, Édouard André, l’ingénieur paysagiste ayant assuré la conception du Parc municipal, en fit une place couverte de fleurs. L’objectif était d’en faire un emplacement « policé », « une sorte de salon à ciel ouvert », affirme Robert Philippart. Entre 1913 et 1964, la place servit de terminus de la ligne de tram desservant les zones du nord de la ville, selon les notes du site web de Wim Kusee, amateur d’histoire des chemins de fer. Le parking sous-terrain et les fameuses statues de bronze ne furent installés que dans les années 1980. Aujourd’hui, la place permet aux passants fatigués de leurs courses de se reposer sur ses bancs ombragés lors des beaux jours. Un endroit idéal pour admirer le spectacle environnant.
.
TEXTE Aaron Grunwald STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
OURS
WE LOVE LUXEMBOURG
En couverture / Cover Stéphanie Anen Photo Julien Becker
ALEXANDER LUXEMBOURG
STÉPHAN IE’S
CITY MAGAZIN
E LUXEMBO
URG FEBRUAR
’15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 02/2015
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Managing editor / Chef d’édition Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu
D’HABITUDE, ALEXANDER DOTREMONT VIENT À LUXEMBOURG DURANT L’ÉTÉ RENDRE VISITE À SA FAMILLE À LA SCHUEBERFOUER. CETTE ANNÉE, LE FORAIN BELGE EST ARRIVÉ EN HIVER – POUR INSTALLER SA PATINOIRE SUR LA PLACE GUILLAUME II.
ALEXANDER DOTREMONT USUALLY COMES TO LUXEMBOURG DURING SUMMERTIME TO VISIT FAMILY AT THE SCHUEBERFOUER. THIS YEAR THOUGH, THE BELGIAN FUNFAIR STALL OWNER ARRIVED IN WINTER – TO SET UP HIS ICE RINK ON THE PLACE GUILLAUME II.
L
T
’apparition d’une patinoire sur la place Guillaume II est une nouveauté. Orné d’illuminations magiques et entouré de petits chalets d’où émanaient des senteurs de vin chaud, Knuedler on Ice a apporté rires, convivialité et une belle ambiance familiale sur le parvis de l’Hôtel de Ville. Un vrai succès, et une satisfaction aussi pour celui qui a tout installé. Cela fait cinq ans qu’Alexander Dotremont se déplace avec sa patinoire de 500 m2 durant la période festive. Un énorme investissement pour ce forain belge, qui est pourtant très content de la façon dont les choses se sont passées avec la Ville. « On reviendra volontiers l’hiver prochain dans les mêmes conditions, ditil. J’aime beaucoup Luxembourg, l’architecture, la gastronomie, les gens, et toutes ces langues. Je fais énormément de villes en une saison et j’en vois rarement comme Luxembourg ! » Alexander Dotremont s’est même mis un peu au luxembourgeois, ce qui va lui servir aussi cet été quand il passera, comme d’habitude, à la Schueberfouer rendre visite aux membres de sa famille qui y participent. « La Schueberfouer, c’est le top des foires, tout le monde veut y être », affirme-t-il. Lui-même circule sur d’autres foires avec des jeux de cascades à jetons : « Je suis le seul de la famille à ne pas avoir une grosse attrac-
tion à sensations ! » Même si les horaires sont interminables, que les vacances, week-ends et jours fériés sont toujours travaillés et qu’il faut vivre la plupart de l’année dans une caravane, il ne veut pas d’une autre vie. « Je n’ai jamais rien connu d’autre. Je viens d’une famille très soudée qui a toujours vécu sur les foires, j’ai grandi avec ça, ma femme aussi. Changer d’endroit souvent, rencontrer des gens différents mais aussi revoir les mêmes tous les ans et travailler en famille, c’est ce qu’on aime. » Tout comme son épouse, Nathalie, qu’il a rencontrée sur une foire à Hasselt, Alexander Dotremont a passé son enfance en internat durant l’année scolaire et sur les foires durant les congés. Aujourd’hui, leurs deux filles de 8 et 12 ans font pareil. « Elles sont en internat depuis qu’elles ont six ans. Pour avoir vécu la même chose à leurs âges, ma femme et moi savons que ce n’est pas toujours facile, même si heureusement, les conditions ont beaucoup changé depuis. Mes beauxparents ne sont pas loin aussi et ils nous amènent les filles nous voir tous les weekends. Durant les vacances, elles retrouvent des amis sur les foires, elles en ont plein partout. » À Luxembourg, les deux filles ont ainsi retrouvé des copines belges au marché de Noël, mais ont surtout profité de la patinoire de leurs parents - comme beaucoup d’autres !
.
he appearance of an ice rink on the place Guillaume II was something of a novelty. Surrounded by enchanting illuminations, small chalets and whiffs of mulled wine, Knuedler on Ice brought laughter, cosiness and a welcoming family atmosphere to the usual marketplace in front of the town hall. It was a big success, but also a great satisfaction for the man behind it. Alexander Dotremont has been travelling around with his 500m2 ice rink for five years now during the winter. It was a big investment for the Belgian funfair stall owner, but he is very happy about how things turned out with the City of Luxembourg. “We would gladly come back next year under the same conditions,” he says. “I like Luxembourg a lot; the architecture, the food, the people, and all these languages. I visit a lot of cities during the year, but I rarely come across a place like Luxembourg!” Alexander Dotremont has even started to learn Luxembourgish, something that will also come in handy when he, as usual, visits his family at the Schueberfouer this summer. “The Schueberfouer is a topranked funfair, everyone in the trade wants to be there,” he explains. He himself tours other funfairs with his coin pusher stall. “I’m the only one in the family who doesn’t own a big thrill ride!” Even though he never has a
day off during school and public holidays nor at weekends, and despite hours being very long and having to live in a mobile home nearly all year round, he wouldn’t have it any other way. “This is how it’s always been. I come from a very close family who has always lived on funfairs. I grew up like that and so did my wife. Changing places often, meeting different people but also seeing the same fair workers every year and working as a family. We’re happy with this life.” Just like his spouse, Nathalie, who he met on a fairground in Hasselt, Alexander Dotremont spent his childhood in a boarding school, joining his parents at the funfairs during every holiday. Today, their two daughters aged 8 and 12 do the same. “My wife and I have both been through it, so we know it’s not always easy. Luckily though, things have changed a lot and are less strict nowadays. My parents-inlaw also live near the school and they drive the girls to see us every weekend. During the holidays, our daughters meet up with all their friends at the fairs. They know people everywhere we go.” In Luxembourg, they found some Belgian friends who had stalls at the Christmas market. But mostly, they enjoyed themselves on their parents’ ice rink – like many others did, too!
.
www.knuedleronice.lu
TEXTE Neel Chrillesen PHOTO Olivier Minaire
30
STÉPHANIE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Benjamin Gérard
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Sven Becker, Éric Chenal, Luc Deflorenne, Steve Eastwood, David Laurent / Wili, Gaël Lesure, Olivier Minaire, Mike Zenari
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Gintare Parulyte, Sam Steen, Wendy Winn
TRADUCTION / TRANSLATION
Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai, Nathalie Petit
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35 000 exemplaires / Print Run 35,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
1 CARTE GRATUITE
Smart Postcard Envoyez votre photo comme une vraie carte postale
www.postphilately.lu 4088 8840
Belle résidence en rénovation
à vendre
Luxembourg-Ville • • • •
8 appartements très agréables de 75 m2 local commercial de 180 m2 rendement très intéressant pour investisseurs proche du centre-ville et du quartier du Kirchberg
Tradeimmo sàrl.
GSM : 691 88 27 39 mail : info@tradeimmo.lu
STÉPHAN IE’S
CIT Y MAG
A ZINE LU
X E M BO U
RG F E B R
UAR’15
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 02/2015
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUES ACTUELLES P. 28
ARCHIVE
24/02
SOMMAIRE
P. 34 Casino Channel CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN
P. 56 Guest Work – Obra convidada Jusqu’au 10/05 MNHA
P. 12 Vaivén 07/02 GRAND THÉÂTRE
RENDEZ-VOUS
EXPOSITIONS
DANSE / OPÉRA
P. 16 Richard Galliano & Thierry Escaich 05/02 PHILHARMONIE MUSIQUE CLASSIQUE
MUSIQUES ACTUELLES
P. 28 DJ Shadow & Cut Chemist 21/02 DEN ATELIER
P. 18 ID 27 & 28/02 CARRÉROTONDES JEUNE PUBLIC
CINÉMATHÈQUE
P. 22 Hommage à Juliette Binoche 05-26/02 CINÉMATHÈQUE
AGENDA
AU JOUR LE JOUR
P. 37
THÉÂTRE
CINÉMA
P. 6 La Folle de Grace
P. 24 Inherent vice
06, 10 & 13/02 THÉÂTRE DES CAPUCINS
Released 25/02 UTOPOLIS
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
3
RENDEZ-VOUS DU MOIS
TEXTES Duncan Roberts
4
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
RENDEZ-VOUS DU MOIS
FEBRUAR
FAMILY DRAMAS
.
.
Photo : Julia Wesely
Acclaimed UK singer-songwriter Fink appears at den Atelier. Fink, talentueux compositeurinterprète anglais, se produira à l’Atelier.
L
e mois de février est le mois des amoureux. Mais le moins que l’on puisse dire, c’est qu’il y a très peu d’amour entre les personnages d’un bon nombre des pièces présentées dans les théâtres de la ville au cours du mois le plus court. Juliette Binoche incarne Antigone de Sophocle dans une création mondiale basée sur la traduction revue par Anne Carson. La troupe se rendra ensuite à Londres, Amsterdam et Paris avant de faire l’ouverture du festival d’Édimbourg en août. Un autre drame mettant en scène une famille destructrice est joué par le St. Pauli Theater Hamburg. Il s’agit de l’adaptation de la pièce de Dennis Kelly, Orphans (Waisen en allemand). Une version de cette pièce en français, Orphelins, est présentée par Marja-Leena Junker au Théâtre du Centaure. Si ces pièces s’adressent à un public adulte, les jeunes amateurs de théâtre pourront apprécier les nombreuses productions de l’espace culturel CarréRotondes dans le cadre du programme Traffo, notamment Museum Of Memories, spectacle d’une troupe norvégienne, New International Encounter. Traffo met également à l’honneur des étudiants locaux qui donnent le spectacle annuel, ID, dans la salle de Hollerich. De nombreux concerts de musique classique sont proposés à la Philharmonie. En février, le pianiste François-Frédéric Guy se produira avec l’OPL sous la baguette de Michał Nesterowicz. L’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig, dirigé par Riccardo Chailly, s’associera au soliste Julian Rachlin pour le concerto pour violon de Mendelssohn. Kathryn Tickell, légende de la cornemuse du comté de Northumberland, donnera également un spectacle à la Philharmonie. La musique contemporaine ne sera pas en reste à l’Atelier. En effet, DJ Shadow et Cut Chemist rendront hommage à Afrika Bambaataa. Le compositeur-interprète anglais Fink se produira également dans cette salle. Enfin, le Luxembourg City Film Festival occupera l’actualité culturelle dès son lancement le 26 février.
Photo : The Iris Group
F
ebruary is the month for romance but there is little love lost between the characters in many of the dramas on show at the city’s theatres over the next 28 days. Juliette Binoche stars as the ill-fated eponymous heroine in a world premier production of Sophocles’ tragedy Antigone (from an updated translation by Anne Carson) that will later go on to play in London, Amsterdam and Paris before opening the Edinburgh Festival in August. And more destructive contemporary family drama can be found in the St Pauli Theater’s German-language adaptation of Dennis Kelly’s Orphans, Waisen - a French-language production of the same play, Orphelins, is revived at the Théâtre du Centaure by Marja-Leena Junker. While those productions are aimed firmly at adult audiences, younger theatregoers can enjoy numerous productions at CarréRotondes as part of the Traffo programme, including Museum Of Memories staged by Norwegian based troupe New International Encounter. The Traffo spotlight then shines on local school students who perform their annual ID show at the Hollerich venue. Plenty of music of the classical variety can be found at the Philharmonie, where February highlights include pianist François-Frédéric Guy performing with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg under the baton of Michał Nesterowicz, and the Leipzig Gewandhausorchester, conducted by Riccardo Chailly, performing Mendelssohn’s violin concerto with Julian Rachlin as the soloist. Northumbrian pipe legend Kathryn Tickell also performs at the Phil. More contemporary music is provided at den Atelier by DJ Shadow and Cut Chemist playing a tribute to Afrika Bambaataa while the same venue plays host to acclaimed UK singer-songwriter Fink. And last, but by no means least, the annual Luxembourg City Film Festival will dominate the cultural landscape when it starts on the 26th of the month.
French and German productions of Dennis Kelly’s Orphans are on at the Centaure (photo) and Capucins. Les versions française et allemande de la pièce Orphans de Dennis Kelly se tiendront au Théâtre du Centaure (photo) et au Théâtre des Capucins.
Violinist Julian Rachlin performs with the Leipzig Gewandhausorchester. Le violoniste Julian Rachlin jouera en compagnie de l’Orchestre du Gewandhaus de Leipzig.
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The Luxembourg City Film Festival includes a screening of Luxembourg production Baby(a)lone. Le Luxembourg City Film Festival, avec la production luxembourgeoise Baby(a)lone.
5
THÉÂTRE
MANI MULLER / CAROLE LORANG
LA FOLLE DE GRACE
Quand la projection de soi en un autre imaginé se transforme en folie destructrice. When the projection of oneself onto an imagined other is transformed into destructive madness.
LA FOLLE DE GRACE TRAITE, VIA LA LUBIE D’UN PERSONNAGE ET L’HISTOIRE D’UNE FAMILLE, DE LA SOCIÉTÉ QUI GLORIFIE LA NOTION DE CÉLÉBRITÉ AUX RISQUES ET PÉRILS DES INDIVIDUS.
C
arole Lorang et Mani Muller, fondateurs et directeurs artistiques de la Compagnie du Grand Boube, développent, depuis le début des années 2000, de nombreux projets de spectacle vivant, en premier lieu au Luxembourg, en collaborant principalement avec les Théâtres de la Ville et le CarréRotondes, et en Europe par des tournées et des projets spécifiques. Projets de théâtre contemporain ou spectacles pour et / ou avec le jeune public, leurs différentes prestations sont aujourd’hui de véritables références dans le monde du théâtre luxembourgeois. Associés aux autres membres fondateurs de la compagnie que sont Peggy Wurth, créatrice de costumes et les deux comédiens Bach-Lan Lê-Bà Thi
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO La Cie du Grand Boube
6
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
et Jérôme Varanfrain, les deux auteurs et metteurs en scène conçoivent un théâtre volontairement ouvert aux cultures, pétri d’influences diverses et d’un large éventail de références et de réflexions. L’autre, considéré comme entité différente de soi – autre versant de soi-même tel l’enfant / l’être qu’on a été – ou encore l’étranger qu’on porte en soi, est l’élément fondateur de leur travail, leur permettant d’aborder chacune de leurs créations par le renouvellement. Leur parcours témoigne d’une curiosité envers la différence, leurs pièces – créations ou reprises – interrogeant sans cesse l’étrangeté. Après leurs créations – autant remarquées par le public que par la critique – Weird
THÉÂTRE
Scenes, Tout le monde veut vivre, La Maison de Bernarda Alba, ils présentent, ce mois-ci au Théâtre des Capucins, La Folle de Grace. Le spectacle, joué par Denis Jousselin, BachLan Lê-Bà Thi, Anne Lévy et Pitt Simon, se concentre sur une cellule familiale que les metteurs en scène considèrent comme une sorte de miroir grossissant de la société tout entière. La mère, Paule, est fascinée et obsédée par la magnifique Grace Kelly, en laquelle elle croit se reconnaître en tous points. Sa fille, Caroline, s’éprend alors de Teddy, un jeune séducteur désargenté. Ce dernier va prendre une place inconsidérée dans le trio familial constitué de la femme, de son mari et de leur fille. C’est alors que Paule, lisant le monde à travers les yeux d’une autre qu’elle-même, va projeter dans le jeune homme le double de Frank Sinatra – artiste qui tenta, par le passé, de séduire Grace Kelly. C’est ainsi qu’elle va puiser dans les économies familiales pour répondre aux demandes de ce nouveau personnage qui a bien compris le pouvoir qu’il détient. La situation va entraîner le trio familial vers une perte inexorable. Avec finesse et lucidité, Mani Muller aborde ici la confusion de l’identité comme une mécanique de destruction de soi-même et de ses proches.
.
COMÉDIE CONTEMPORAINE
06, 10 & 13/02, 20:00, en français, THÉÂTRE DES CAPUCINS, www.theatres.lu
LA FOLLE DE GRACE, VIA ONE PERSON’S WHIM AND THE STORY OF A FAMILY, DEALS WITH A SOCIETY THAT GLORIFIES THE IDEA OF CELEBRITY AT THE INDIVIDUALS’ OWN RISK.
S
ince the early 2000s, Carole Lorang and Mani Muller, the founders and artistic directors of Compagnie du Grand Boube, have developed many live show projects, firstly in Luxembourg, collaborating mainly with Théâtres de la Ville and CarréRotondes, and in Europe with tours and specific projects. Whether contemporary theatre projects or shows for and/or with young audiences, today their different productions are authentic references in the Luxembourg theatre world. Together with the other founding members of the company, costume designer Peggy Wurth and actors Bach-Lan Lê-Bà Thi and Jérôme Varanfrain, the two authors and stage directors create theatre that is deliberately open to other cultures, impregnated with different influences and a wide gamut of references and reflections. The other, considered as an entity different from oneself or another side of oneself such as the child/being one once was – or even the stranger one carries within oneself - is the basic element in their work, enabling them to approach each of their creations through renewal. Their work bears witness to their curiosity about differences; their plays – whether new works or repeat performances – constantly question whatever is strange. After their staging of Weird Scenes, Tout le monde veut vivre, The House of Bernarda Alba – to public and critical acclaim –, this month they present La Folle de Grace at Théâtre des Capucins. The show, performed by Denis Jousselin, Bach-Lan Lê-Bà Thi, Anne Lévy and Pitt Simon, concentrates on a family cell which the directors see as a kind of magnifying mirror of the whole of society. The mother, Paule, is fascinated and obsessed by the magnificent Grace Kelly, in whom she believes she recognises herself in every respect. Her daughter Caroline then falls for Teddy, a penniless young seducer. He takes up an ill-considered place within the family trio made up of the woman, her husband
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
and their daughter. That’s when Paule, reading the world through the eyes of someone other than herself, projects onto the young man the double of Frank Sinatra – an actor who tried in the past to seduce Grace Kelly. So she dips into the family savings to meet the demands of this new person who has understood very well the power he wields over them. The situation leads the family trio to an inexorable downfall. With finesse and lucidity, Mani Muller deals here with identity confusion as a mechanism of destruction of oneself and one’s loved ones.
.
C’est l’histoire d’une femme profondément seule dont la fascination pour Grace Kelly, créature lumineuse, réveille la part d’ombre qui sommeille en chacun de ses proches. It’s the story of a profoundly solitary woman whose fascination for Grace Kelly, that luminous creature, awakens the dark side that lies dormant in each of her near and dear ones.
MANI MULLER
7
THÉÂTRE
D’APRÈS ANTON TCHEKHOV / IRINA SCHICKETANZ
JOSÉ PLIYA
CANNIBALES
Photo : Théâtre RambaZamba
SCHWESTERN
Eine Vorstellung ungewöhnlicher Schauspieler, in der sich Kunst, Literatur und Leben miteinander verflechten. Ein Zeugnis von Vertrauen und Großzügigkeit. Une merveilleuse performance d’acteurs inhabituels où s’entremêlent l’art, la littérature et la vie. Un magnifique témoignage de confiance et de générosité.
Qualifié par l’auteur de « récit nietzschéen d’une émancipation », Cannibales parle de la souffrance insondable liée à la perte d’un enfant. Qualified by the author as a “Nietzschean tale of emancipation”, Cannibales delves into the infinite suffering caused by the loss of a child.
Nach Der Kirschgarten im vergangenen Monat präsentiert das Grand Théâtre nun ein anderes Werk Tschechows: Schwestern in einer Inszenierung von Irina Schicketanz. Wir erinnern uns an die Saison 2012, in der sie mit Lilith’s return zugegen war, einem Stück, das von jungen Schauspielern interpretiert wurde, die am Down-Syndrom leiden. Diese Saison kehrt sie mit einem neuen Werk zurück, das von den Drei Schwestern von Anton Tschechow inspiriert ist und Nele Winkler, Juliana Götze, Rita Seredsuß vom Theater RambaZamba (die alle in Lilith’s return auftraten) und Neles Mutter, die bekannte Schauspielerin Angela Winkler sowie Tammo Winkler auf die Bühne bringt. Das Werk Tschechows dient den drei Schauspielerinnen als dramaturgischer Hintergrund, anhand dessen „Die drei Schwestern“ über ihr Leben und ihre Wünsche sprechen und ihre Gefühle als behinderte Frauen in Worten und im Tanz ausdrücken. Après La Cerisaie le mois passé, le Grand Théâtre présente une autre œuvre de Tchekhov : Schwestern, sur une mise en scène d’Irina Schicketanz. On se souvient de la saison 2012, où elle avait présenté Lilith’s return, une pièce interprétée par de jeunes comédiens atteints du syndrome de Down. Pour cette saison, elle revient avec une nouvelle œuvre inspirée des Trois sœurs d’Anton Tchekhov et qui met en scène Nele Winkler, Juliana Götze, Rita Seredsuß du théâtre RambaZamba (toutes présentes dans Lilith’s return) ainsi que la mère de Nele, la célèbre comédienne Angela Winkler et Tammo Winkler. L’œuvre de Tchekhov sert de trame dramaturgique aux trois comédiennes, « les trois sœurs », pour parler de leurs vies, de leurs désirs, exprimer leurs ressentis de femmes handicapées en paroles et en danse.
Dans un parc public, assise sur un banc, Christine s’assoupit aux côtés de sa petite fille qui dort dans son landau. Après quelques secondes, elle se réveille et constate que son enfant a disparu. Sur deux bancs proches, deux femmes – une qui n’aime pas les enfants, Nicole, et une autre, Martine, avec son petit garçon qui dort dans son landau – affirment n’avoir rien vu… Chistine va les interroger, tenter de provoquer le souvenir, s’atteler à comprendre ce qui s’est passé en les incitant à réanimer une mémoire plus lointaine, à exprimer leurs désirs maternels. L’auteur, le metteur en scène béninois José Pliya, a créé de nombreuses pièces en Afrique, aux Caraïbes, en Europe et aux États-Unis. Ici, il aborde la souffrance suite au drame de la perte d’un enfant en tentant de rétablir une présence masculine, souvent évincée dans ces situations. Christine, sitting on a bench in a public park, dozes off beside her infant daughter who is sleeping in her pram. After a few seconds, she wakes up to find that her child has vanished. Two women, sitting on neighbouring benches – one of whom, Nicole, does not like children, the other, Martine, has her own little boy in his pram – claim that they did not see anything… Chistine starts to question them, trying to make them remember, trying to understand what happened, inducing the other two women into reviving dormant memories and reawakening their maternal instincts. José Pliya, the author, a director from Benin, has written many plays which have been widely performed in Africa, the Caribbean, Europe and the United States. Here he delves into the agonising suffering that follows the loss of a child, while trying to re-establish a male presence, often overlooked in these situations.
ZEITGENÖSSISCHES THEATER
11 & 12/02, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
8
THÉÂTRE CONTEMPORAIN, CRÉATION
12 & 13/02, 20:00, en français, THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG, www.tnl.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THÉÂTRE
BASED ON THE PLAY BY SOPHOCLES / IVO VAN HOVE
DENNIS KELLY / WILFRIED MINKS
Photo : Oliver Fantitsch
WAISEN
Photo : Peter Lindbergh
ANTIGONE
An international production of Antigone, the story of a timeless and magnificent heroin, performed by the outstanding actress Juliette Binoche. Une production internationale pour Antigone, figure intemporelle magnifique, ici interprétée par la somptueuse comédienne Juliette Binoche.
Der Gerechtigkeitssinn angesichts einer kriminellen Tat kämpft gegen persönliche Interessen: darin liegt das Dilemma, in dem die Figuren der Waisen stecken. Quand le sens de la justice face à un acte criminel lutte avec les intérêts personnels, voici le dilemme dans lequel sont pris les personnages de Waisen.
Young Antigone, the daughter of Oedipus, seeks the justice and dignity of a proper burial for her fallen brother against the wishes of her uncle Creon, who then orders her to be buried alive. She commits suicide despite the king having recanted in the meantime. One of the most poignant female characters in classical theatre is performed here by Juliette Binoche, who is already known to Luxembourg audiences for her performances as Mademoiselle Julie and in In-I, a joint venture with Akram Khan. Ivo van Hove (the director of After the rehearsal and Persona, two works performed at the Grand Théâtre) stages his own unique take on the myth of Antigone, premiering at Luxembourg’s Grand Théâtre. The inner strength of this heroic young woman who defies the law and authority in a bid to do the right thing, echoes the popular movements of revolt and indignation that we know today. Fille d’Œdipe, la toute jeune Antigone, par souci de dignité et de justice pour son frère mort, s’oppose à son oncle Créon. Celui-ci la condamne à être emmurée vivante. Elle met fin à ses jours alors que le roi revient sur sa décision. Une des plus touchantes figures de femme est ici interprétée par Juliette Binoche, que le public luxembourgeois avait plébiscitée dans Mademoiselle Julie et dans sa collaboration dans In-I avec Akram Khan. La mise en scène, assurée par Ivo van Hove (metteur en scène d’After the rehearsal et de Persona, pièces présentées au Grand Théâtre), est une nouvelle interprétation du mythe créée et présentée pour sa première mondiale au Grand Théâtre. La force guerrière de la jeune femme défiant les lois et l’autorité pour faire régner le bien fait écho aux mouvements de révolte et d’indignation des peuples que nous connaissons aujourd’hui.
Der regelmäßig ins Deutsche übersetzte englische Autor Dennis Kelly wurde 2009 von der Zeitschrift Theater Heute zum Besten Dramatiker 2009 gewählt. Dennis Kelly behandelt die wichtigsten zeitgenössischen Fragen. Sein Sinn für Dramaturgie und Spannung eignet sich für besonders intensive Theaterstücke und Fernsehproduktionen, welche die Welt aufgreifen, in der wir leben. Waisen befasst sich anhand eines Trios, das sich aus dem Paar Helen und Danny und Liam, dem Bruder Helens zusammensetzt, mit der Gewalt rassistischer Handlungen. Vor dem Hintergrund eines zeitgenössischen Dramas und der hervortretenden Wahrheit müssen sich die drei Figuren, die von großartigen Schauspielern (Uwe Bohm, Judith Rosmair, Johann von Bülow) verkörpert werden, mit den Begriffen Gerechtigkeit sowie moralische und menschliche Rechte auseinandersetzen, die mit persönlichen und familiären Interessen in Konflikt geraten. Régulièrement traduit en allemand, l’auteur anglais Dennis Kelly a été élu en 2009 meilleur auteur dramatique par la revue Theater Heute. Dennis Kelly aborde les questions contemporaines les plus aiguës. Son sens de la dramaturgie et du suspense se prête à des créations de théâtre et des adaptations télévisuelles d’une intensité remarquable qui font écho avec le monde dans lequel nous vivons. Waisen traite de la violence des actes racistes à travers un trio formé d’un couple, Helen et Danny, et de Liam, frère d’Helen. Sur fond de drame contemporain, de vérité à faire surgir, les trois personnages joués par de très grands acteurs (Uwe Bohm, Judith Rosmair, Johann von Bülow) doivent affronter les notions de justice, de droits moraux et humains qui entrent en conflit avec des intérêts personnels, familiaux.
CONTEMPORARY THEATRE, NEW WORK
25, 27 & 28/02, 20:00, in English, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
ZEITGENÖSSISCHES THEATER
04 & 05/02, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
9
THÉÂTRE
Photos : ManOk & Cie, Bohumil Kostohryz, Patrick Keller
MANY SPOKEN WORDS / MA3
10
VU, REVU ET TRANSFORMÉ
DENNIS KELLY / MARJA-LEENA JUNKER
Dans le pavillon du Mudam, l’artiste Catherine Lorent a installé le dispositif Doom, dédié à la performance scénique et au son. C’est dans cet espace qu’elle-même ou des artistes invités performent. Le Many Spoken Words de février, Vu, revu & transformé, s’installe sur cette scène insolite pour présenter une pièce d’une durée d’une heure qui allie danse butô, vidéo live et création sonore. Entre improvisation et préparation en amont, Vu, revu & transformé s’adapte au lieu en faisant résonner les cordes d’une contrebasse, le corps de la danseuse et les images projetées. Le mouvement ici naît de l’interaction des sens.
Reprise de la pièce de Dennis Kelly mise en scène par Marja-Leena Junker lors de la saison dernière. Les trois comédiens, Mathieu Moro, Myriam Muller et Jules Werner, excellent dans ce huis clos où le dîner en tête-à-tête d’Helen et de Danny prend subitement fin lorsque Liam – le frère d’Helen – débarque la chemise tachée de sang. Liam, qui prétend avoir secouru un enfant pakistanais et subi une agression, s’emmêle dans ses explications… La version semble tout autre, révélant haine et racisme. Une pièce saisissante dans son écriture brute, sa mise en scène tendue et la qualité de son interprétation.
Artist Catherine Lorent has set up her Doom installation dedicated to theatre performance and sound in the pavilion of Mudam. It is in this exhibition space that she and various guest artists perform. The Many Spoken Words of February, Vu, revu & transformé, consists of a one-hour play which combines butô dancing, live video and sound effects. Somewhere between improvisation and rehearsed performance, Vu, revu & transformé fills the pavilion with the sound of a double bass, the lithe movements of the female dancer and the video footage in the background. Here, movement arises from the interaction of the senses.
PERFORMANCE
12/02, 19:00, MUDAM, www.mudam.lu
FREE
ORPHELINS
Orphelins, Marja-Leena Junker’s reworking of a play by Dennis Kelly, premiered last season. Three actors, Mathieu Moro, Myriam Muller and Jules Werner, deliver an outstanding performance in this play, which takes place entirely behind closed doors: Helen and Danny’s romantic dinner is brought to a sudden end when Liam – Helen’s brother – arrives, wearing a bloodstained shirt. Liam tells them what happens. He claims to have rescued a Pakistani child and to have been subsequently attacked; however, his explanations soon become incoherent, and little by little he starts to take on a radically different appearance, one of hatred and racism. This is a spellbinding play, brutal but honest in both its writing and staging, and outstanding for the quality of its acting.
REPRISE
06, 07, 10, 11 & 13/02, 20:00, 08 & 12/02, 18:30, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu
GEORGES TABORI / JOHANNES ZAMETZER
REQUIEM FÜR EINEN SPION
Eine Frau und zwei Männer treffen einander nach vielen Jahren der Trennung wieder. Alle drei waren während des Zweiten Weltkriegs Agenten des britischen Geheimdienstes und kämpften gegen die Nazis. In die Erinnerungen an ihre sowohl berufliche als auch sehr private gemeinsame Vergangenheit mischt sich ihre aktuelle Situation. So brechen Verrat, Lügen und Wahrheiten hervor. Die knirschende Poesie Taboris, seine Suche nach Licht und Menschlichkeit im tiefsten Dunkel des Menschen kommt durch die Inszenierung von Zametzer besonders zur Geltung, der hier, nach Mein Kampf und die Goldberg-Variationen sein drittes Tabori-Stück zeigt. Une femme et deux hommes se rencontrent après de longues années de séparation. Ils ont tous trois été, lors de la Seconde Guerre mondiale, agents de renseignements dans les services secrets britanniques et ont combattu les nazis. À l’expression de leur passé commun à la fois professionnel, mais aussi très privé, se mêlent leurs situations actuelles. Surgissent alors trahisons, mensonges et vérités. La poésie grinçante de Tabori, sa quête de lumière et d’humanité au cœur de l’ombre la plus épaisse de l’être humain est magnifiée par la mise en scène de Zametzer, qui monte ici, après Mein Kampf et les Variations Goldberg, son troisième Tabori.
SCHWARZE KOMÖDIE
26/02, 03 & 26/03, 20:00, in deutscher Sprache, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
KATARINA MAZETTI
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
C’est dans un cimetière, où chacun est venu se recueillir, que Daphné et Jean-Marie se rencontrent. Tout semble les éloigner : elle, jeune veuve, bibliothécaire de profession, citadine accomplie, lui, orphelin, agriculteur sans éducation. Via un ton drôle allant jusqu’à déclencher l’hilarité, l’auteur aborde le désir de sortir du deuil, de la solitude et de ses a priori en tentant de comprendre l’autre. L’acteur Jérôme Varanfrain à la mise en scène et les comédiens Colette Kieffer et Joël Delsaut réservent au public un moment de théâtre surprenant, qui aborde avec esprit et humour les sujets les plus graves. Daphné and Jean-Marie meet in a cemetery, where each of them has come to pay a visit to a departed loved one. They seem a most incongruous pair: she, a young widow, a citydweller and a librarian; he, an orphan and an illiterate farm labourer. With funny overtones, which often succeed in provoking laughter, the author delves into the desire to break out of mourning, solitude and their consequences, by attempting to grasp the other. Jérôme Varanfrain, a film and theatre actor, directs and Colette Kieffer and Joël Delsaut deliver an outstanding performance, tackling even the most serious issues with boundless humour and wit.
COMÉDIE
05, 06, 11, 12, 13, 19, 20, 26, 27 & 28/02, 20:30, 01/03, 17:30, en français, THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG, www.tol.lu
LA FOLLE DE GRACE
MANI MULLER
MISE EN SCÈNE: CAROLE LORANG AVEC: DENIS JOUSSELIN, BACH-LAN LÊ-BÀ THI, ANNE LÉVY, PITT SIMON, FRANZ L. KLEE
MERCREDI 4 & SAMEDI 7 MARS 2015 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS
AMNÉSIQUE EN MUSIQUE
DE PHILIPPE LEYGNAC
CONCEPTION: PHILIPPE LEYGNAC MISE EN SCÈNE: JULIEN FEDER AVEC: ALEXANDRE CHABBAT, AGNÈS DEBORD, PHILIPPE LEYGNAC
ADULTES 20€, 15€, 8€ I JEUNES 8€ THÉÂTRE DES CAPUCINS I 9, PLACE DU THÉÂTRE I L-2613 LUXEMBURG INFORMATIONS: WWW.LESTHEATRES.LU RÉSERVATIONS: WWW.LUXEMBOURGTICKET.LU I TEL.: + 352 47 08 95-1
COCORICO©CÉLINE AUBERTAIN
© LA CIE DU GRAND BOUBE 2014
VENDREDI 6, MARDI 10 & VENDREDI 13 FÉVRIER 2015 À 20H00 AU THÉÂTRE DES CAPUCINS
DANSE / OPÉRA
ANTONIO RUZ & JUAN KRUZ DÍAZ DE GARAIO ESNAOLA
VAIVÉN
Un duo de prodigieux danseurschorégraphes qui, tout en travaillant une chorégraphie épurée, transmettent l’intensité physique et émotionnelle des corps et de la vie. A duo of prodigious dancers and choreographers who have created a streamlined choreography, conveying the physical and emotional intensity of bodies and life.
EXALTATION DES CORPS, NOTIONS D’ABANDON ET DE PLAISIR, QUESTIONS D’EXIL ET DE DÉRACINEMENT, VAIVÉN EST UN DOUBLE SOLO DANS LEQUEL S’ENTRECROISENT LES HISTOIRES ET LA SENSIBILITÉ DE DEUX ARTISTES D’EXCEPTION.
J
uan Kruz Díaz de Garaio Esnaola et Antonio Ruz sont danseurs et chorégraphes. Ils se sont rencontrés au sein de la compagnie de Sasha Waltz où tous deux participent activement aux créations chorégraphiques de la fondatrice. Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola a dansé dans les pièces Körper, noBoby, Insideout, Inpromptus, Dido & Aeneas, Gezeiten, Medea et a été l’assistant-chorégraphe de la création Roméo et Juliette de Sasha Waltz, commande passée en 2007 par l’Opéra de Paris. De formation musicale spécialisée en musique ancienne et chanteur contreténor, l’artiste basque espagnol apporte aussi son savoirfaire en matière de conception et de com-
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Jacques-André Dupont
12
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
position musicales. Les œuvres Allee der Kosmonauten, Zeiland et Na Zemlje ont été pensées et composées musicalement par lui. Artiste complet, musicien, comédien, danseur et chorégraphe, sa carrière est internationale. Il a notamment créé ses propres pièces : en 2000, avec Luc Dunberry pour The Rest of You et avec l’Australienne Joanna Dudley pour My Dearest… My Fairest ; en 2002, il est l’instigateur du projet D’avant pour lequel il invite les chorégraphes Sidi Larbi Cherkaoui, Damien Jalet et Luc Dunberry ; en 2004, il travaille de nouveau avec Joanna Dudley et Rufus Didwiszus ; et en 2008, il présente sa création Ars melancholiæ au Radialsystem V de Berlin. Au Grand Théâtre,
DANSE / OPÉRA
le public a pu le voir dans My Dearest… My Fairest et Colours may fade, créations avec Joanna Dudley, ainsi que dans les méandres et la sensualité de Matsukaze, dans le tumulte du Sacre du printemps et dans la puissance stylistique de L’après-midi d’un faune, œuvres de Sasha Waltz. Antonio Ruz est, quant à lui, danseur et chorégraphe indépendant installé à Madrid. Sa formation se fonde initialement sur une pratique du flamenco couplée à celle de la danse de ballet. Sa carrière est marquée, tout d’abord, par sa participation au ballet Victor Ullate en tant que premier danseur, puis il a rejoint les ballets du Grand Théâtre de Genève et de l’Opéra de Lyon. Il a travaillé avec de grands chorégraphes et interprètes, tels que William Forsythe, Jiří Kylián, Russell Maliphant, Maguy Marin, Philippe Decouflé, Angelin Preljocaj, Sylvie Guillem… Depuis 2007, il est fréquemment invité chez Sasha Waltz comme danseur, chorégraphe et directeur de répétition. Sa collaboration avec Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola est marquée par la création Ars melancholiæ. Forts de leurs expériences individuelles, de leurs prestigieux parcours et aujourd’hui d’une complicité rare, à la fois professionnelle, sensible et humaine, les deux artistes créent Vaivén. Entrelaçant les biographies, les expériences et les rôles de danseur et de chorégraphe, le duo élabore une pièce à deux voix. Chaque artiste ayant créé pour l’autre, les histoires se déroulent en parallèle, se connectent et s’éloignent, se dédoublent et se croisent, exaltées par la voix de Juan Kruz Díaz.
.
DANSE CONTEMPORAINE
07/02, 20:00, GRAND THÉÂTRE, www.theatres.lu
THE EXALTATION OF BODIES, EXPRESSIONS OF RELEASE AND PLEASURE, QUESTIONS OF EXILE AND BANISHMENT, VAIVÉN IS A DOUBLE-SOLO IN WHICH THE STORIES AND SENSITIVITY OF TWO OUTSTANDING ARTISTS INTERSECT.
J
uan Kruz Díaz de Garaio Esnaola and Antonio Ruz are dancers and choreographers. They met at the Sasha Waltz Company where both were participating actively in the founder’s choreographic creations. Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola danced in Körper, noBoby, Insideout, Inpromptus, Dido & Aeneas, Gezeiten, Medea and was assistant choreographer for Sasha Waltz’s Romeo and Juliet, a commission from the Paris Opera in 2007. With a musical background, specialising in ancient music and a counter-tenor, the Basque artist also contributes his knowhow in terms of musical conception and composition. The works Allee der Kosmonauten, Zeiland and Na Zemlje were created and composed musically by him. A complete artist, musician, actor, dancer and choreographer, he enjoys an international career. He has created his own pieces, in 2000 with Luc Dunberry for The Rest of You; and My Dearest… My Fairest with the Australian Joanna Dudley; in 2002, he instigated the project D’avant, inviting the choreographers Sidi Larbi Cherkaoui, Damien Jalet and Luc Dunberry to participate; in 2004 he worked once again with Joanna Dudley and Rufus Didwiszus and in 2008 he presented his creation Ars melancholiæ at Berlin’s Radialsystem V. At Luxembourg’s Grand Théâtre audiences saw him in My Dearest… My Fairest and Colours May Fade with Joanna Dudley as well as in the meandering sensuality of Matsukaze, the tumult of The Rites of Spring and the stylistic power of L’après-midi d’un faune by Sasha Waltz. Antonio Ruz is an independent dancer and choreographer established in Madrid. His career was initially based on the practice of flamenco, coupled with ballet. He first participated in Victor Ullate Ballet as principal dancer, later joining the Ballet du Grand Théâtre de Genève and the Ballet de l’Opéra de Lyon. He has worked with major
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
choreographers and performers including, amongst others, William Forsythe, Jiří Kylián, Russell Maliphant, Maguy Marin, Philippe Decouflé, Angelin Preljocaj and Sylvie Guillem. Since 2007 he has frequently been invited by Sasha Waltz as dancer, choreographer and rehearsal director. His collaboration with Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola is marked by the creation Ars melancholiæ. Backed by their individual experiences, prestigious careers and now, a rare complicity that is at once professional, sensitive and human, the two artists have created Vaivén. Blending biographies, experiences and the roles of dancer and choreographer, the duo have produced a piece for two voices. With each artist having created for the other, the stories take place in parallel, connect and distance themselves, separate and criss-cross one another, enhanced by the voice of Juan Kruz Díaz.
.
Un duo, c’est un mariage. On ne prête pas son cœur, mais on le donne un moment, on se donne, et plus qu’on ne veut. A duo is a marriage. You don’t lend your heart, you give it for a moment, you give yourself, and more than you want to.
JULES MICHELET
13
DANSE / OPÉRA
DAME DE PIC / CIE KARINE PONTIES
DANSE CONTEMPORAINE
LUCIOLA
3 DU TROIS
Animalité, chimères et monstres sont les motifs de la création de Karine Ponties, chorégraphe de la compagnie Dame de Pic. Croire que ces êtres fantasmagoriques ont disparu de nos croyances et de nos modes de vie contemporains est une illusion ; Luciola est une percée dans les profondeurs des âmes humaines pour en extraire les traces d’une animalité, d’une puissance incivilisée, inéduquée. L’homme d’aujourd’hui recèle, sous l’apparat de la bienséance, bien d’étranges monstruosités… Cette pièce est une exploration des corps qui sont réinventés, sculptés, véritablement métamorphosés.
La nouvelle formule du 3 du Trois propose une découverte de la danse par le biais de thématiques. Pour cette édition, la littérature est à l’honneur. Elle est abordée lors de la performance commune d’AnneMareike Hess et de l’auteur Nathalie Ronvaux ; de l’installation pluridisciplinaire d’Isabelle Federkeil et Lea Thomen sur la Première Guerre mondiale ; du projet audiovisuel de Martine Glod et de Julie Schroell autour de la relation entre le marin et la figure de la sirène ; de la création de Christian Ubl, inventeur de langages chorégraphiques et des dessins d’Irina Gabiani représentant des mondes parallèles au nôtre.
JEAN-GUILLAUME WEIS
Photo : Marlene Soares
PLAY TIME
La scène se compose d’un tapis de danse, d’un piano, de deux danseurs et d’un pianiste. Le noir et blanc est de mise. À la manière du film éponyme de Jacques Tati Playtime – construit en six séquences qui se succèdent et dont le lien est créé par deux personnages – Barbara, une jeune touriste américaine en visite à Paris et M. Hulot –, Play Time de Jean-Guillaume Weis enchaîne les tableaux de danse et de musique. Chacun d’entre eux évoque, avec humour, clichés, sérieux, nostalgie ou poésie, la relation fusionnelle du piano et de la danse. Ainsi le pianiste sur scène, aussi important que les danseurs, prend part au projet. À ce trio et ses émotions partagées en direct s’ajoute une vidéo de Raoul Schmitz aux accents poétiques. C’est au CAPe que la première du spectacle a lieu avant d’être présenté au centre culturel opderschmelz à Dudelange. The stage consists of a dance floor, a piano, two dancers and a pianist, all decked out in a black and white theme. Like Jacques Tati’s eponymous film, Playtime, which consists of six sequences that are tied to one another by two characters, Barbara, a young American tourist visiting Paris and Mr Hulot, Play Time by Jean-Guillaume Weis consists of a series of dance and music set pieces. Each evokes with humour, clichés, seriousness, nostalgia or poetry, the intimate relationship between piano and dancer. The pianist, who is on stage, is thus as important a part of the show as the dancers. The trio of performers sketch out vividly emotional evocations to a backing of a poetical video by Raoul Schmitz. The show will premiere at CAPe, before being staged at opderschmelz in Dudelange.
Photos : Dame de Pic / Cie Karine Ponties, Lea Thomen
Une création de Jean-Guillaume Weis qui revisite les clichés, les souvenirs, en somme la relation du danseur et du pianiste. A creative work by Jean-Guillaume Weis which evokes the clichés, the memories and the overall relationship between dancer and pianist.
Bestiality, chimeras and monsters are the inspiration behind this piece by Karine Ponties, the choreographer of the Compagnie Dame de Pic dance troop. To believe that these fantasmagorical beings have disappeared from our modern beliefs and ways of life is mere illusion; Luciola pierces through to the very depths of the human soul to extract traces of bestial, uncivilised and untamed urges. Underneath the veneer of civilisation and comfortable passivity of modern man lie strange and monstrous manifestations… This piece explores these hidden depths by drawing analogies with the dancer’s bodies, which are reinvented, sculpted and truly metamorphosed.
DANSE CONTEMPORAINE
12/02, 20:00, en français, THÉÂTRE DE LA VILLE D’ESCH-SUR-ALZETTE, www.theatre.esch.lu
DANSE CONTEMPORAINE, CRÉATION
12 & 13/02, 20:00, CAPE, www.cape.lu
14
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
The new formula of 3 du Trois offers audiences an opportunity to discover dance through a series of themed performances. This latest instalment in the series will showcase literature. It will be depicted by a joint performance by Anne-Mareike Hess and the author Nathalie Ronvaux; the multidisciplinary installation by Isabelle Federkeil and Lea Thomen on the First World War; the audiovisual project by Martine Glod and Julie Schroell on the relationship between the seaman and the mermaid; the creative work by Christian Ubl, an inventor of choreographic language and the drawings of Irina Gabiani depicting worlds parallel to our own.
SOIRÉE PLURIDISCIPLINAIRE
03/02, 19:00, BANANNEFABRIK, www.danse.lu
FREE
Keong-A Song SAUVAGE
24.01 - 21.02.2015
Marco Godinho
réalisation :
bunker palace.com
L’ABÎME DE CHRONOS
www.centredart-dudelange.lu
MUSIQUE CLASSIQUE
GALLIANO / ESCAICH
BACH DANS TOUS SES ÉTATS
L’ACCORDÉONISTE RICHARD GALLIANO ET LE COMPOSITEUR THIERRY ESCAICH À L’ORGUE RÉINVENTENT AVEC LA PLUS GRANDE RIGUEUR D’EXÉCUTION LES PARTITIONS DE BACH, MAÎTRE DE LEIPZIG. DU GRAND ART POUR UNE RENCONTRE IMPROBABLE !
A
u commencement il y a eu Bach. C’est donc tout naturellement à Bach que Richard Galliano et Thierry Escaich consacrent ce spectacle insolite et ô combien brillantissime. Tel un pèlerinage au pays de la fugue et du contrepoint, nos deux acolytes mêlent allègrement des œuvres du répertoire, des transcriptions et des improvisations où chacun apporte sa touche très personnelle à l’édifice commun. À la Philharmonie, ils interpréteront des séquences improvisées, domaine de prédilection de l’un comme de l’autre, mais aussi des morceaux de Bach et Piazzolla, qui seront joués à l’accordéon et à l’orgue – ou à l’orgue et au piano. Ces deux com-
positeurs ne vous auront jamais semblé personnalité se mêlent dans sa démarche aussi proches. artistique sous les combinaisons les plus Richard Galliano, accordéoniste surdoué, diverses. arrangeur et compositeur, a redonné ses Différents, mais si proches à la fois, lettres de noblesse au « piano à bretelles ». Richard Galliano et Thierry Escaich étaient Habitué de la valse musette et du tango, faits pour se rencontrer et se livrer à il s’est également fait un nom dans le jazz. quelques prouesses musicales. Tous deux Il pratique en outre la musique classique pratiquent un instrument à vent dans lequel et l’improvisation, dépassant ainsi tous les ils ne soufflent pas, et tous deux sont de brilclivages. En 2014, il a été sacré Compositeur lants interprètes et improvisateurs. de l’année par les Victoires de la musique classique. Compositeur fécond, organiste et improvisateur, Thierry Escaich est une figure CLASSIQUE unique de la scène musicale contempo- 05/02, 20:00, PHILHARMONIE, raine. Indissociables, ces trois aspects de sa www.philharmonie.lu
.
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Bernard Martinez
16
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUE CLASSIQUE
duo explosif
CATCH-POP STRING-STRONG
RICHARD GALLIANO, AN ACCORDION PLAYER, AND THIERRY ESCAICH, A COMPOSER, ON THE ORGAN, PRESENT THEIR OWN UNIQUE YET HIGHLY DISCIPLINED TAKE ON THE MUSIC OF BACH, THE GREAT MASTER OF LEIPZIG. THIS PERFORMANCE BY SUCH UNLIKELY STAGE PARTNERS IS A MUSICAL EVENT OF THE HIGHEST LEVEL!
Voulez-vous jouer avec les filles de Catch-Pop String-Strong ? Ce duo composé par la Serbe Jelena Popržan (alto, chant) et la Kosovare Rina Kaçinari (violoncelle, chant) mixe les sons des Balkans, du blues et du funk à des intermèdes comiques et classiques de sa composition... Et ce n’est pas fini ! Ces deux Viennoises d’adoption cultivent la différence avec naturel et délectation : la voix sombre de Rina contraste avec le registre haut perché de la romantique Jelena. Le chant albanais flirte avec le tango, la chanson pop s’inscrit au répertoire et les textes de Brecht, Nestroy et Kraus s’enchaînent sur des accords éclectiques.
Photos : Maria Frodl, Franziska Strauss
I
n the beginning, there was Bach. It is therefore to Bach that Richard Galliano and Thierry Escaich have chosen to dedicate this unusual and brilliant performance. Like a pilgrimage to the land of the fugue and of the counterpoint, the two acolytes merrily mix works drawn from the repertoire, transcriptions and improvisations where each contributes his highly personal touch to the joint effort. At the Philharmonie they will run through improvised sequences, something which both of them are particularly skilled at, as well as pieces by Bach and Piazzolla, which they will play on the accordion and on the organ – or on the organ and the piano – making them seem more accessible. Richard Galliano is an extremely talented accordion player, arranger and composer who has lent this instrument renewed credibility. Though used to playing waltzes and tango, he has carved out a reputation in the field of jazz. He is also fond of classical music and improvisation, thus transcending all genres. In 2014, he was voted composer of the year by Victoires de la Musique Classique. Thierry Escaich is a prolific composer, organist and improviser, a respected figure on the contemporary music scene. He considers these three aspects of his art to be inseparable, and this tends to make for some highly unusual and unexpected performances. Richard Galliano and Thierry Escaich are so different, and yet so similar to one another, that they were fated to meet and join forces for some joint music-making. Both of them play what are basically wind instruments into which they need not blow, and both are past masters at interpretation and improvisation.
Do you want to come and play with the girls of Catch-Pop StringStrong? This two-woman act, featuring Jelena Popržan from Serbia (alto, singing) and Rina Kaçinari from Kosovo (cello, singing), mingles sounds from the Balkans, blues and funk with comical and classical interludes that they have themselves composed... And that’s just for starters! The two musicians, who now hail from Vienna, celebrate their differences with brio: Rina’s dark and brooding voice contrasts with Jelena’s high and romantic register. Traditional Albanian singing flirts with tango, pop songs and texts by Brecht, Nestroy and Kraus, in a succession of eclectic harmonies.
CONCERT
02/02, 20:00, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
MUSIQUE DE CHAMBRE
QUATUOR ARDEO
Les quatre jeunes femmes qui composent le quatuor Ardeo ont le feu sacré. Rien d’étonnant quand on sait que ardeo en latin signifie « je brûle ». Fondé en 2001, ce quatuor possède une réputation qui ne cesse de grandir... Du tempérament, de l’intégrité, un jeu inspiré et puissant, Mi-Sa Yang et Carole Petitdemange (violon), Noriko Inoue (alto) et Joëlle Martinez (violoncelle) attaquent de front tous les répertoires, avec des incursions dans la musique d’aujourd’hui. Qu’il s’agisse d’œuvres de Philippe Schœller (élève de Boulez), Mendelssohn, Webern ou encore Ravel, la même fougue anime le jeu de ces artistes au charme indéniable. When they play, the four young women who make up the Ardeo quartet seem to be fired by a mystical flame. That is actually a fitting metaphor, since ardeo means “I am burning” in Latin. The reputation of this quartet, which was founded in 2001, keeps growing year by year. With great temperament and integrity, and potent and inspired playing, Mi-Sa Yang and Carole Petitdemange (violin), Noriko Inoue (alto) and Joëlle Martinez (cello) tackle all repertoires, with the odd incursions into the realm of contemporary music. Be it works by Philippe Schœller (a student of Boulez), Mendelssohn, Webern or Ravel, these outstanding and charming players deliver an outstanding and energetic performance.
RISING STARS
07/02, 20:00, PHILHARMONIE, www.philharmonie.lu
.
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
17
JEUNE PUBLIC
Un aperçu des travaux réalisés lors de l’atelier Idée pour changer le monde réalisé le 15/11/14 au Mudam. Lors du vernissage enfants, spécialement organisé pour les membres Mudamini, les enfants étaient invités par l’artiste Sylvie Blocher, à dessiner et écrire une idée pour changer le monde qui n’existe pas encore.
18
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
JEUNE PUBLIC
TRAFFO–CARRÉROTONDES
ID
UNE EXPÉRIENCE EXTRAORDINAIRE POUR TOUS CES JEUNES ET LEURS ENCADRANTS QUI AU FIL DES MOIS ONT TRAVAILLÉ, ONT DÉPASSÉ LES DIFFICULTÉS, ONT VÉCU DE BELLES ÉMOTIONS ET VIENNENT, POUR DEUX SOIRS, LES PARTAGER AVEC LE PUBLIC.
ID IS A SHOW WHOSE SUCCESS LIES BOTH IN THE PEDAGOGICAL EXCELLENCE OF THE THEATRE PROFESSIONALS AND THE TEACHERS RUNNING THE SHOW, AND IN THE PROFOUND COMMITMENT OF EACH AND EVERY ONE OF THE YOUNGSTERS TAKING PART.
P
T
our la 6e fois, le public retrouve sur scène un des projets pédagogiques et artistiques les plus importants de la programmation annuelle de Traffo : ID. ID réunit chaque année des élèves de plusieurs écoles pour produire un spectacle conduit par des professionnels des arts vivants en collaboration avec le monde enseignant. D’octobre à février, les jeunes travaillent, répètent, élaborent, définissent et assument leurs rôles au sein du spectacle qui leur permet de développer leurs capacités d’expression, verbales ou non ; de travailler en équipe ; de s’investir à moyen terme. Et ce grand moment est toujours récompensé par la réussite des objectifs fixés et par le soutien des amis, de la famille… En effet, les salles sont toujours combles ! Pour cette édition, la nouvelle équipe artistique, dont la direction a été confiée à la pédagogue du théâtre Linda Bonvini, regroupe Catherine Elsen, pédagogue du mouvement et du théâtre, Katrin Trierweiler, enseignante musicale, Céline Leuchter, designer et costumière, Justine Valence, maquilleuse, Nico Tremblay et Elric Vanpouille, designers lumières. Par rapport aux éditions précédentes, il n’y a pas de textes définis préalablement, mais les sujets dramaturgiques se définissent au cours de l’élaboration du projet. Ainsi les jeunes, leurs vies, leurs regards et leurs sentiments fondent véritablement cette nouvelle pièce. Cette année, 60 jeunes du régime préparatoire venus de quatre lycées sont sur scène. Tous ont travaillé avec l’ensemble du personnel encadrant, des costumes aux lumières, en passant par l’écriture, la mise en scène, l’organisation générale. Un spectacle qui, assurément, a toutes les caractéristiques d’une pièce professionnelle avec, de surcroît, une dimension émotionnelle bien particulière !
.
his is the 6th instalment of ID, one of the most important educational and artistic projects on the calendar at Traffo. Every year, ID brings together pupils from several schools to produce a show run by live arts professionals in partnership with school teachers. From October to February, the youngsters work, rehearse, elaborate, define and assume their roles within the show, enabling them to develop their ability to express themselves, both verbally and in other registers, to work as part of a team, and to commit to a medium-term task. This culminates in a public performance of the show at which friends and families inevitably show up: the theatre is always packed! This latest instalment of ID is being run by a new artistic team headed by Linda Bonvini, a drama teacher, and including Catherine Elsen, a teacher of movement and theatre, Katrin Trierweiler, a music teacher, Céline Leuchter, a designer and costume-maker, Justine Valence, a make-up artist, Nico Tremblay and Elric Vanpouille, both lighting engineers. Compared with the previous instalments of ID, there are no preset texts this time, with the drama topics being thrashed out gradually in the course of the elaboration of the project. As a result, the youngsters, their lives, their outlooks and their sentiments are the true foundations of the new play. This year, 60 youngsters from four secondary schools will be on stage. All will have worked with the personnel running the event on the costume design, the lighting, the writing, the staging and the general organisation of the show. The resulting show has all the attributes of a professional play, with a unique emotional dimension on top of that!
.
SPECTACLE
27 & 28/02, 20:00, multilingue, dès 10 ans, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu TEXTES Elvire Bastendorff PHOTOS Sven Becker FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
19
JEUNE PUBLIC
ANU SISTONEN – DANCE DEVELOPMENT (LU)
Photos : Miikka Heinonen, Michael West, Mudam Luxembourg, Villa Vauban
DUO DUU
Créé par Anu Sistonen, Duo Duu s’adresse aux petits enfants. Dès quatre ans, ils sont emmenés dans une histoire d’amitié, celle absolue de l’enfance. Entre deux petites filles se tissent des liens au gré des sons d’une contrebasse qui se teintent d’un large éventail d’émotions : envie, tendresse, joie, tristesse… Created by Anu Sistonen, Duo Duu is aimed at young children aged four and above. This is a story about friendship – the absolute friendship of childhood. Two little girls form a close attachment, to the accompaniment of a double bass. They experience a wide range of emotions: yearning, tenderness, joy, sadness…
SPECTACLE DE DANSE
08/02, 16:00, 4-7 ans, sans paroles, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu
MUDAMINI WORKSHOP
ALL GONE!
ANTHROPOMORPHIC
Comment faire pour retrouver son ami alors qu’on l’a fait disparaître par inadvertance ? Les artistes dansent et usent d’effets magiques grâce auxquels l’un des deux va retrouver son proche compagnon. Et si la tristesse apparaît lorsqu’on perd quelque chose ou quelqu’un, la joie revient en force lors des retrouvailles !
L’œuvre de David Altmejd agence divers éléments du vivant entre eux produisant des êtres étranges, parfois même inquiétants… Les enfants sont invités à laisser libre cours, à l’image de l’artiste, à leur imagination et leurs envies pour créer des personnages hybrides, des sortes de chimères. L’étrangeté est au rendez-vous !
Les visites pour les enfants des Collections en mouvement se font munis d’une mallette magique… Les sujets traités dans les œuvres, la variété des époques et des différentes formes d’art constituent un lot de surprises et de moyens pour appréhender l’art en sollicitant tous ses sens. Et si le 6e sens était artistique ?
How to find the friend you’ve just caused to vanish inadvertently? The performers dance and invoke magic tricks thanks to which one of the two will find his mate. Though you may be sad when you lose something or someone dear to you, you know how happy you feel when you find what you lost!
The work of David Altmejd combines various real life elements to generate strange and even scary beings… Children are invited to give free rein to their imagination and their wishes, like the artist himself, to create hybrid chimeras. Expect a very weird workshop!
SPECTACLE
12/02, 14:30, 9-12 ans, 18/02, 16:00, 9-12 ans, 19/02, 14:30, 6-8 ans, 25/02, 15:00, 6-12 ans, 26/02, 14:30, 6-8 ans, MUDAM, www.mudam.lu
Children visiting the Collections in movement exhibition are provided with a magical case… The issues covered by the works, the variety of the periods and the wide range of art forms add up to a heap of surprises, and countless ways of approaching art by invoking its appeal to all one’s senses. What if the 6th sense were the sense of art itself?
MINNA KROOK.DANS
01/02, 11:00, 16:00, 02/02, 09:00, 10:30, 03/02, 09:00, 10:30, 2-5 ans, sans paroles, CAPE, www.cape.lu
ATELIER
LET’S SWING
MES CINQ SENS
VISITE GUIDÉE
05/02, 14:30, 28/02, 14:00, 5-12 ans, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
NIE, VESTEROY, CAMBRIDGE
Photo : Nie theater
MUSEUM OF MEMORIES
THEATRE
05/02, 20:00, 06/02, 19:00, in English, from age 15 and up, CARRÉROTONDES, www.rotondes.lu
20
Memory. You always carry it with you, even if it is sometimes for gotten, lost, obfuscated. It is both your friend and your enemy, it plays tricks on you and is often wanting when you need it most. What happens when we die, what does our memory become? That is the conundrum faced by the five characters in Museum of memories, who describe – after their death – the life that they have left. The play is performed in English in a mobile theatre, consisting of rusty drawers which are just begging to be opened.
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
On la porte toujours en soi, même si parfois elle s’égare, se perd, s’em brouille : la mémoire. Autant amie qu’ennemie, elle nous joue des tours et se dérobe souvent. Qu’en est-il lorsque la vie nous quitte, que devient-elle ? C’est ce qui arrive aux cinq personnages de Museum of memories qui racontent – après leur mort – la vie qu’ils ont quittée. La performance se déroule en anglais dans un théâtre mobile, composé de tiroirs rouillés qui ne demandent qu’à s’ouvrir.
Let it snow!
Location coffre de toit*
Location chaînes à neige*
Forfait de 1 à 13 jours
Pour voiture standard: Forfait de 1 à 13 jours
Caution
50 € 200 €
Caution * Conditions et forfaits dans nos shops.
20 € 85 €
* Conditions et forfaits pour voiture standard et SUV/4×4 dans nos shops.
Vente de chaînes à neige THULE à partir de
69 € exemple pour le modèle ZIP9
essence
car wash
shop
atelier
CINÉMATHÈQUE
HOMMAGE À JULIETTE BINOCHE
THE GREAT BEAUTY LA GRANDE ACTRICE FRANÇAISE JULIETTE BINOCHE HONORERA LA CINÉMATHÈQUE DE SA PRÉSENCE LORS D’UNE RÉTROSPECTIVE DE SA FILMOGRAPHIE.
A
JULIETTE BINOCHE WILL GRACE THE CINÉMATHÈQUE WITH HER PRESENCE DURING ITS RETROSPECTIVE OF THE GREAT FRENCH ACTRESSES’ FILMS.
A
versatile, intriguing and charismatic actress, Juliette Binoche has been a star of the big screen for some 30 years. The retrospective at the Cinémathèque features a selection of her French- and English-language films, including her international breakthrough role as Tereza – opposite Daniel Day-Lewis and Lena Olin – in Philip Kaufman’s The Unbearable Lightness of Being. The great Roger Ebert sat up to take note of Binoche’s “ethereal” beauty at the heart of the film, and some 13 years later the critic was still smitten when she starred in Lasse Hallström’s Chocolat. “Her beauty is not only that of youth, but will carry her through life”, he wrote, noting that she reigned as a “serene and wise goddess” in the charming and whimsical film. But Binoche can also carry gravitas and has hardly been better than in Krzysztof Kieślowski’s Three Colours: Blue (in which her character loses husband and daughter in a car crash), Louis Malle’s Damaged (in which she has an intense physical affair
with Jeremy Irons, playing the father of her fiancé) or Anthony Minghella’s The English Patient (for which she won a best supporting actress Oscar for her role as the stoic nurse Hana). She will be at the screening of Three Colours: Blue for a conversation with the Cinémathèque’s director Claude Bertemes on 18 February. To prove that Binoche can turn her hand to anything, also screened here is Abbas Kiarostami’s intimate drama Copie conforme, which won Binoche the best actress prize at Cannes in 2010, and costume drama Le Hussard sur le toit, for which she won a César best actress award.
.
ACTRESS RETROSPECTIVE
05-26/02, various times, in original language (st Fr for English-language films), CINÉMATHÈQUE, www.cinematheque.lu
TEXTES Duncan Roberts
22
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
ctrice polyvalente, mystérieuse et charismatique, Juliette Binoche illumine le grand écran depuis une trentaine d’années. La rétrospective de la Cinémathèque présente une sélection de sa filmographie en français et en anglais, dont L’insoutenable légèreté de l’être, de Philip Kaufman, qui la révéla au public international dans le rôle de Tereza, face à Daniel Day-Lewis et Lena Olin. Le grand critique Roger Ebert fut frappé par le rayonnement de la beauté « éthérée » de l’actrice. 13 ans plus tard, quand elle tourna en vedette dans Chocolat, de Lasse Hallström, il était encore sous le choc. « Sa beauté transcende la simple jeunesse : elle sera belle toute sa vie », écrivait-il, notant qu’elle régnait en « déesse de sagesse et de sérénité » sur cette charmante fantaisie. Mais Juliette Binoche excelle également dans les rôles graves et n’a jamais été aussi bouleversante que dans Trois couleurs : bleu, de Krzysztof Kieślowski, où elle interprète une femme qui perd son mari et sa fille dans un accident de voiture ; Fatale, de Louis Malle, où elle vit une intense passion physique avec Jeremy Irons, le père du fiancé de son personnage, ou encore Le patient anglais d’Anthony Minghella, qui lui valut l’Oscar du meilleur second rôle pour son inter prétation de la courageuse infirmière Hana. L’actrice sera à la projection de Trois couleurs : bleu le 18 février pour un entretien avec Claude Bertemes, directeur de la Cinémathèque. La programmation prouvera, si besoin était, que Juliette Binoche peut tout jouer : en témoignent ses rôles dans Copie conforme, drame intime d’Abbas Kiarostami et dans le drame historique Le Hussard sur le toit, pour lesquels elle fut récompensée respectivement par le Prix d’interprétation féminine à Cannes en 2010, et un César de la meilleure actrice.
.
CINÉMATHÈQUE
VISIONARY CINEMA (2)
DYSTOPIA
CINÉMA PARADISO
D’OZ À MANHATTAN
STANLEY KUBRICK RETROSPECTIVE (2)
MASTERFUL Dystopian films that “bravely examine the ominous shadow cast by the future” (snarkerati. com) are the theme of another look at visionary cinema. The programme includes Truffaut’s 1966 version of Ray Bradbury’s Fahrenheit 451 starring Oskar Werner and Julie Christie, John Boorman’s weirdly wonderful psychedelic Zardoz with Sean Connery and Charlotte Rampling, and 1988 Japanese anime classic Akira (set in Tokyo in 2019). Pleasantville, Gary Ross’s beautiful satire on conservatism in 1950s small town America, is also being screened, while Fernando Meirelles’ controversial adaptation of José Saramago’s acclaimed novel, Blindness (photo), completes the line up. Les films dystopiques qui « se penchent courageusement sur l’ombre inquiétante projetée par l’avenir » (snarkerati.com) proposent un nouveau regard sur le cinéma visionnaire. Au programme : le roman de Ray Bradbury revu par Truffaut en 1966 : Fahrenheit 451, avec Oskar Werner et Julie Christie ; l’étrange et magnifique film psychédélique de John Boorman : Zardoz, avec Sean Connery et Charlotte Rampling ; et Akira (dont l’action se déroule dans le Tokyo de 2019), grand classique du film animé japonais, réalisé en 1988. Pleasantville, de Gary Ross, superbe satire du conservatisme des années 1950 dans les petites villes des États-Unis et l’adaptation très controversée du célèbre roman de José Saramago : L’aveuglement (photo) par Fernando Meirelles, complètent la programmation.
FUTURE WORLDS
04-25/02, 18:30 et 20:00, original language (st Fr), www.cinematheque.lu
Ce mois-ci, le programme enfants comprend deux projections spéciales du grand classique de 1939 Le magicien d’Oz, avec en vedette Judy Garland. Le 1er février, une séance en français sera précédée d’une petite introduction et suivie d’un jeu-questionnaire avec des récompenses. La seconde séance, en allemand, est destinée à réunir les générations dans le cadre du programme Kino mat Häerz. Toujours en février, The Muppets Take Manhattan de Jim Henson, avec de nombreux artistes invités (dont Liza Minelli) ; Le vilain petit canard, d’après le conte de Hans Christian Andersen et la coproduction luxembourgeoise Kirikou et la sorcière raviront les enfants. The programme for children at the Cinémathèque this month includes two special screenings of 1939 classic The Wizard Of Oz starring Judy Garland. The first, in French, on 1 February, is a “petite leçon de cinéma” with an introduction and a post-screening quiz with prizes. The second screening, in German, is aimed at bringing together the generations as part of the Kino mat Häerz programme. Also on in February, Jim Henson’s glorious The Muppets Take Manhattan featuring guest appearances by the likes of Liza Minelli, The Ugly Duckling, based on the Hans Christian Andersen tale, and Luxembourg co-produc tion Kirikou et la sorcière.
PROGRAMME POUR ENFANTS
01-25/02, www.cinematheque.lu
Iconic work, 2001: A Space Odyssey Film iconique, 2001, l’Odyssée de l’espace
Between 1968’s iconic 2001: A Space Odyssey and his last film in 1999, the much maligned Eyes Wide Shut, Stanley Kubrick made only four films. He followed 2001 with an ultra-violent and controversial adaptation of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange. For his next film Kubrick chose a less contemporary work; Barry Lyndon told the story of an 18th-century Irish gambler and was praised for its technical brilliance (the director used special lenses made for NASA that allowed many scenes to be lit only with candlelight). Kubrick kicked off the 1980s with an adaptation of Stephen King’s The Shining, a film that is rightly regarded as a classic of the horror genre and whose iconic scenes are now instantly recognisable. And his penultimate film was the Vietnam War drama Full Metal Jacket, which gave a new insight into the brutality of army boot camp training and the pointlessness of war. Entre 2001, l’Odyssée de l’espace, emblématique de l’année 1968 et le très décrié Eyes Wide Shut, sorti en 1999, Stanley Kubrick ne réalisa que quatre films : Orange mécanique, adaptation ultra-violente et très controversée du livre d’Anthony Burgess ; Barry Lyndon, fresque historique éblouissante de virtuosité technique, racontant les aventures d’un joueur irlandais du 18e siècle (l’utilisation de lentilles spéciales faites pour la NASA permettait de filmer des scènes éclairées uniquement à la bougie) ; The Shining, adapté du roman de Stephen King, qui marqua le début des années 1980 et reste un classique du film d’horreur avec des scènes culte ; Full Metal Jacket, enfin, dénonciation de la brutalité des camps d’entraînement de l’armée et de l’absurdité de la guerre.
DIRECTOR RETROSPECTIVE
02-25/02, original version (st Fr), www.cinematheque.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
23
CINÉMA
INHERENT VICE
UNDER THE INFLUENCE
PAUL THOMAS ANDERSON’S LATEST FILM IS A PSYCHEDELIC NOIR ROMP ADAPTED FROM THE NOVEL OF THE SAME NAME BY THOMAS PYNCHON.
H
ailed as one of the greatest directors of his generation, Paul Thomas Anderson’s films are eagerly awaited by discerning audiences and critics alike. His latest film, Inherent Vice, is taken from the novel by Thomas Pynchon and stars Joaquin Phoenix, with whom Anderson worked on his previous film The Master. Phoenix plays private detective Larry “Doc” Sportello who resembles nothing more than a seedier version of Johnny Depp’s Raoul Duke in Terry Gilliam’s adaptation of Hunter S. Thompson’s Fear and Loathing In Las Vegas. The film revolves around what Variety’s Scott Foundas calls a “psychedelic Raymond Chandler plot” set in motion when Doc’s former girlfriend Shasta Fay Hepworth (Katherine Waterston) turns up and asks
for help. Like any decent noir worth its salt, the plot of Inherent Vice twists and turns and involves all sorts of weird and wonderful characters who stumble across, and often block, Doc’s path. The almost forgotten Martin Short has a marvellous turn as a deranged coke-snorting dentist, Eric Roberts (another forgotten man of Hollywood) plays Shasta Fay’s lover, and Owen Wilson appears as a sax-playing surfer. Best of all, Josh Brolin co-stars as a police Lieutenant Detective who has plenty of psychological issues of his own. Reese Witherspoon and Benicio Del Toro also have roles. Anderson lends the film the right sense of brio to make it read like a zany comedy, but also shows enough restraint to pay homage to classic 70s noir films such as Chinatown
TEXTES France Clarinval, Duncan Roberts PHOTO Warner
24
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
and The Long Goodbye. Comparing Inherent Vice to the director’s previous works, The Telegraph’s Robbie Collin says: “the film is stupendous: as antic as Boogie Nights and Punch-Drunk Love, but with The Master and There Will Be Blood’s uncanny feel for the swell and ebb of history.”
.
PSYCHEDELIC NOIR
25/02, in English (st Fr), www.utopolis.lu
CINÉMA
AMOUR FOU
WHIPLASH
Obwohl der Film in erster Linie düster und tragisch ist, wird die luxemburgisch-österreichische Coproduktion als romantische Komödie bezeichnet. Auf dem Selbstmord von Heinrich von Kleist im Jahre 1811 beruhend, dreht sich die Geschichte um die Suche eines jungen Poeten nach einer romantischen Partnerin, die mit ihm in den Freitod gehen möchte. Denn über die Liebe, so glaubt er, könne er den unvermeidbaren Tod bezwingen. Nachdem Heinrich auf Henriette, die Frau eines Geschäftsfreundes, trifft, manifestiert sich der Verlauf der Geschichte als die junge Henriette erfährt, dass sie an einer unheilbaren Krankheit leidet. Die Regisseurin Jessica Hauser zeigt mit diesem Film verschiedene wunderschöne scheinbar fotografische, ja statische lebende Bilder und Szenen, die mit angemessener Zurückhaltung gespielt werden. Mit Amour Fou hat Hauser bereits mehrere namhafte Awards gewonnen.
A winner of prizes at last year’s Sundance Film Festival, Damien Chazelle’s emotionally charged Whiplash has been acclaimed by critics for its Oscar worthy performances. Whether young star Miles Teller will be up for an Academy Award remains to be seen, but JK Simmons as his teacher and nemesis does look likely to get at least a nomination in the best supporting actor category. Simmons plays disciplinarian and loose cannon Terence Fletcher, a jazz music teacher who takes ambitious young drummer Andrew under his wing after hearing him rehearsing alone at their music school late one night. But Andrew soon finds himself on the end of some violent verbal and physical abuse whenever his playing displeases his mentor – violence that changes his own character as he pursues his goal of becoming the best drummer the world has ever seen.
DEATH BECOMES HER DON’T MISS A BEAT
LE NOUVEAU FILM DE PAUL THOMAS ANDERSON EST UN FILM NOIR PSYCHÉDÉLIQUE ADAPTÉ DU ROMAN VICE CACHÉ DE THOMAS PYNCHON.
.
Photos : Amour Fou, Bold Films
P
aul Thomas Anderson étant considéré comme l’un des plus grands réalisateurs de sa génération, ses films sont très attendus par le public et la critique. Son nouveau film, Inherent Vice, s’inspire d’un roman de Thomas Pynchon et met en scène Joaquin Phoenix. Ce dernier a collaboré avec Anderson sur son précédent film, The Master. Dans Inherent Vice, Phoenix incarne un détective privé, Larry « Doc » Sportello, version azimutée de Raoul Duke. Ce dernier était interprété par Johnny Depp dans l’adaptation du livre Las Vegas Parano, de Hunter S. Thompson, signée Terry Gilliam. Le film tourne autour d’une « intrigue psychédélique à la Raymond Chandler », comme l’explique Scott Foundas dans Variety. Lorsque l’ancienne petite amie de Doc, Shasta Fay Hepworth (Katherine Waterston) lui demande son aide, tout dérape. Comme dans tous les films noirs de qualité, l’intrigue d’Inherent Vice rebondit sans cesse et implique toutes sortes de personnages étranges et merveilleux qui croisent la route de Doc et la bloquent souvent. Le trop méconnu Martin Short incarne avec brio un dentiste fêlé accro à la coke. Eric Roberts, lui aussi trop souvent oublié, joue l’amant de Shasta Fay tandis qu’Owen Wilson incarne un surfeur joueur de saxo. Cerise sur le gâteau, Josh Brolin est un lieutenant-détective de la police aux nombreux problèmes psychologiques. Reese Witherspoon et Benicio Del Toro complètent également le casting. Anderson apporte à ce film assez de talent pour en faire une comédie loufoque. Cependant, il n’oublie pas de tempérer les choses pour rendre hommage aux films noirs des années 1970, tels que Chinatown et Le privé. En comparant Inherent Vice aux précédents films d’Anderson, Robbie Collin, du Telegraph, explique : « Le film est remarquable, aussi grotesque que Boogie Nights et Punch-Drunk Love, mais empreint du mystère de The Master et de There Will Be Blood. »
Although its primary subject matter is dark and tragic, LuxembourgAustrian coproduction Amour Fou has been labelled a romantic comedy. Based loosely on the suicide of Heinrich von Kleist in 1811, the story revolves around a young poet’s quest to find a romantic partner with whom he wishes to die, believing he can conquer the inevitability of death through love. When Heinrich meets Henriette, the wife of a business acquaintance, the course is eventually set when the young woman discovers she is suffering from a terminal illness. Directed by Jessica Hauser, the film comprises several chiefly static tableau vivant, but is beautifully shot and acted with appropriate restraint. The film has already won several major awards.
HISTORISCHES DRAMA
Filmstart 04/02, auf Deutsch (frz. Untertitel), www.utopolis.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Lauréat de plusieurs prix lors du festival du film de Sundance de l’année dernière, le film bourré d’émotion de Damien Chazelle, Whiplash, a été salué par la critique pour ses performances d’acteurs dignes d’un Oscar. Reste à savoir si le jeune Miles Teller sera nommé lors de cette cérémonie, mais il se pourrait que J.K. Simmons, qui incarne son professeur et sa némésis, décroche une nomination dans la catégorie du meilleur second rôle. Simmons est Terence Fletcher, un professeur de jazz sévère et franctireur qui prend sous son aile l’ambitieux et jeune batteur Andrew après l’avoir entendu répéter seul à l’école de musique un soir. Le jeune homme se retrouve bien vite victime des abus verbaux et physiques de son mentor lorsque sa façon de jouer ne lui convient pas. Cette violence transforme Andrew qui souhaite devenir le meilleur batteur du monde.
MUSIC DRAMA
Released 18/02, in English (st. Fr) www.utopolis.lu
25
CINÉMA
PAPA OU MAMAN
LE DERNIER LOUP
Photo : Thibault Grabherr
Photo : Thibault Grabherr
RÉUSSIR SON DIVORCE
LE LOUP DES STEPPES
Un parcours initiatique conduit par la rencontre entre l’homme et l’animal. An initiatory journey led by the encounter between man and animal.
Une comédie sur un thème plutôt inattendu. A comedy about a rather unexpected theme.
1969. Chen Zhen, un jeune étudiant originaire de Pékin, est envoyé en Mongolie-intérieure afin d’éduquer une tribu de bergers nomades. C’est en fait Chen qui a beaucoup à apprendre, sur la vie dans cette contrée infinie, hostile et vertigineuse, sur les notions de communauté, de liberté et de responsabilité, et sur la créature la plus crainte et vénérée des steppes – le loup. Séduit par le lien complexe et quasi mystique entre ces créatures sacrées et les bergers, il capture un louveteau afin de l’apprivoiser. Mais la relation naissante entre l’homme et l’animal – ainsi que le mode de vie traditionnel de la tribu, et l’avenir de la terre elle-même – est menacée lorsqu’un officier du gouvernement central décide par tous les moyens d’éliminer les loups de cette région. Grand habitué des histoires où les animaux replacent l’homme dans un contexte où il est amené à changer, Jean-Jacques Annaud (L’ours, Deux frères) a tourné son film en Mongolie avec des acteurs chinois. In the year 1969, Chen Zhen, a young student from Beijing, is sent to Inner Mongolia to educate a tribe of nomadic shepherds. But it is actually Chen who ends up doing most of the learning, about life in this infinite, hostile and vertiginous country, about the notions of community, freedom and responsibility, and about the most feared and venerated creature of the steppes – the wolf. Intrigued by the complex and near-mystical ties between these sacred creatures and the shepherds, he captures a wolf cub in order to tame it. But the burgeoning relationship between man and wild beast – as well as the traditional way of life of the tribe and the future of the land itself – are threatened when a central government official decides to eliminate wolves from the region. Jean-Jacques Annaud is a past master at telling stories where animals put man back into circumstances where he must change (see The Bear, Two Brothers); he shot his latest film in Mongolia with Chinese actors.
Florence et Vincent Leroy ont tout réussi. Leurs carrières, leur mariage, leurs enfants. Et aujourd’hui, c’est leur divorce qu’ils veulent réussir. Mais quand ils reçoivent simultanément la promotion dont ils ont toujours rêvé, leur vie de couple vire au cauchemar. Dès lors, plus de quartier, les ex-époux modèles se déclarent la guerre : ils vont tout faire pour NE PAS avoir la garde des enfants. Ancien publicitaire, Martin Bourboulon s’est essayé à la télévision puis au courtmétrage avant de se lancer dans le cinéma. Il signe avec Papa ou Maman son premier long-métrage. Marina Foïs et Laurent Lafitte se font face dans cette drôle d’aventure. « Bien que cette idée de départ soit un peu dingue, je sentais qu’à travers elle, on pouvait imaginer un film certes drôle, mais aussi un peu romantique, sur un couple en crise. » Florence and Vincent Leroy have been successful at everything: their careers, their marriage, their children. Now they want to succeed with their divorce. But when they simultaneously receive the promotion each of them has always dreamt of, their life as a couple turns into a nightmare. Suddenly, the alienated former model spouses declare war on one another: they will do ANYTHING in order to avoid getting custody of the children. Martin Bourboulon, a former advertising man, tried his hand at television, and then film shorts, before graduating to feature films – Papa ou Maman is his first. Marina Foïs and Laurent Lafitte face off in this adventure comedy. “Although the premise behind the couple’s split is a bit wacky, I felt that it could be used as the starting point of a film that was funny, but also a bit romantic, about a couple in crisis.”
COMÉDIE FAMILIALE
Sortie le 02/02, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
CONTE ANIMALIER
Sortie le 25/02, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
26
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CINÉMA FEBRUARY
NEW RELEASES
1
L’ENQUÊTE
LA JUSTICE ET LE CHAOS
11/02 Big Hero 6
2
Photo : Mars Distribution
Disney’s latest features a loveable plump robot who teams up with the brother of his creator to save the world.
Marc Olinger dans son dernier rôle face à Gilles Lellouche. Marc Olinger in his last role with Gilles Lellouche.
11/02 50 Shades of Grey One of the most anticipated films of the year is based on the smash hit erotic novel by E.L. James.
3
18/02 Kingsman:
The Secret Service
4
25/02 The Gunman
Dramatic thriller starring Sean Penn as a hitman who wants to quit an agency run by Javier Bardem.
5
25/02 Hungry Hearts
Psychological drama about a young New York couple and their first baby starring Adam Driver and Alba Rohrwacher.
Photos : Walt Disney Pictures, Focus Features, 20th Century Fox, Belga Films, Wildside
Comic book based spy romp starring Colin Firth, Michael Caine, Samuel L. Jackson and Taron Egerton.
On se souvient tous de l’affaire. C’est en 2001 que le journaliste Denis Robert met le feu aux poudres dans le monde de la finance en dénonçant le fonctionnement opaque de la société bancaire Clearstream. Sa quête de vérité pour tenter de révéler « l’affaire des affaires » va rejoindre celle du juge Renaud Van Ruymbeke, très engagé contre la corruption. Leurs chemins vont les conduire au cœur d’une machination politicofinancière baptisée « l’affaire Clearstream » qui va secouer la France et le Luxembourg. Pour mettre à l’écran cette histoire, Vincent Garenq (déjà le réalisateur de Présumé coupable sur l’affaire d’Outreau) a intensément travaillé son scénario, inspiré par le livre Révélations de Denis Robert. Coproduit par Samsa Film et soutenu par le Film Fund, le film voit plusieurs comédiens luxembourgeois à l’affiche : Marc Olinger, Hervé Sogne, Gilles Soeder, Alain Holtgen ou Raoul Schlechter. Everyone remembers the scandal. It broke out in 2001, when Denis Robert, a journalist, set the financial sector on fire by denouncing the murky dealings of Clearstream, the banking outfit. In his quest for the truth to disclose “the greatest scandal of all” he was soon joined by Renaud Van Ruymbeke, a judge who had made it his vocation to fight corruption. Their investigations led them to uncover a huge political and financial scheme, which later became known as the “Clearstream affair” and which shook France and Luxembourg. In order to bring this story to the screen, Vincent Garenq (the director of Présumé coupable [presumed guilty], a film about the Outreau affair) kept working on and reworking the screenplay, inspired by Révélations, the book written by Denis Robert. Co-produced by Samsa Film and backed by Luxembourg’s Film Fund, the film features several Luxembourgish actors: Marc Olinger, Hervé Sogne, Gilles Soeder, Alain Holtgen and Raoul Schlechter.
RÉVÉLATIONS FINANCIÈRES
Sortie le 11/02, CINÉ UTOPIA, www.utopolis.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
27
MUSIQUES ACTUELLES
DJ SHADOW & CUT CHEMIST
TURNTABLISTS ON TOUR
DJ Shadow & Cut Chemist – turntable tag team DJ Shadow & Cut Chemist – virtuoses du vinyle
DJ SHADOW AND HIS CLOSE FRIEND AND COLLABORATOR CUT CHEMIST ARE TWO OF THE FINEST DJ’S AND TURNTABLIST’S IN THE WORLD. THIS MONTH THE PAIR ARRIVE IN LUXEMBOURG TO PLAY A SET THAT SHOULD APPEAL TO ALMOST EVERYONE.
T
he current tour sees them pay tribute to one of the most important DJ’s of all time, Afrika Bambaataa. A man known as the Godfather or Amen Ra of Hip Hop Kulture. DJ Shadow and Cut Chemist plan to take their audience on a journey through Bambaataa’s career, showcasing the skills, breaks and beats that made him such an influential figure. Aftika Bambaataa was/is one of the most influential DJ’s ever, noted for releasing a series of genre-defining electro tracks in
TEXTES Sam Steen
28
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
the 1980’s that influenced the development of Hip Hop culture, he is one of the originators of breakbeat DJing and among many nicknames is thought of as the father of electro funk and is generally credited with spreading Hip Hop culture throughout the world. Well worthy of tribute then, DJ Shadow explained how this tour came about. “He was in the process of donating his collection to Cornell University, Cornell has a Hip Hop archive that they started in 2007 and they have some incredible stuff,” he said. “The guy who
MUSIQUES ACTUELLES
was the middle man then, between Cornell and Bambaataa was called Johan Kugelburg and he was the one who came up with the basic idea saying, before this happens we should let some DJ’s come and look at the collection, build a set and take the records on one last tour. That’s when he reached out to us.” Choosing the records to take on tour was a huge task with the duo keen to show not just the rare pressings in Bambaataa’s collection but also the tracks the influential DJ thought of guaranteed floorfillers, or “Sure Shots”. The tour will be entirely vinyl and will feature all of the actual records used by Bambaataa at the time, “without exception we limited ourselves to what we found in his collection, we made that rule early on and stuck to it. We wanted to be able to say in all truthfulness and without reservation that every single record that we’re playing to the audience comes from Bam’s collection. We wanted to draw people in to this one time experience, these are the records that established the culture in the 70’s and early 80’s.” For vinyl enthusiasts and fans of Turntablism, Funk, Hip Hop and generally good music this will be an essential and one off concert.
.
HIP HOP / TRIP HOP / TURNTABLISM
21/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
DJ SHADOW ET SON GRAND AMI ET COLLABORATEUR CUT CHEMIST FONT PARTIE DES MEILLEURS DJ ET « TURNTABLISTES » DU MONDE. ILS SERONT CE MOIS-CI À LUXEMBOURG POUR UN SET QUI DEVRAIT CONTENTER À PEU PRÈS TOUS LES PUBLICS.
L
a tournée de DJ Shadow et Cut Chemist rend hommage à l’un des plus importants DJ de tous les temps, Afrika Bambaataa. Un homme connu comme le « parrain » ou « Amen Ra » de la culture hip-hop. Ils veulent retracer pour leur public la carrière de Bambaataa et montrer le talent, les breaks et les beats qui en ont fait une véritable figure de proue de ce style musical. Afrika Bambaataa était / est l’un des DJ les plus influents de toute l’histoire de la musique. Remarqué dans les années 1980 suite à la sortie d’une série de titres électro qui ont contribué au développement de la culture hip-hop, il est l’un des créateurs du « breakbeat Djing », est considéré comme le père de l’électrofunk et généralement reconnu comme l’un des plus grands ambassadeurs de la culture hip-hop dans le monde. Il méritait donc bien un hommage, et DJ Shadow explique comment l’idée de cette tournée leur est venue. « Il était sur le point de donner sa collection à l’Université Cornell, dans l’État de New York, qui possède depuis 2007 des archives du hip-hop particulièrement importantes, dit-il. Le type qui servait alors d’intermédiaire entre Cornell et Bambaataa s’appelait Johan Kugelburg et c’est lui qui a émis l’idée qu’avant de faire ça, on devrait permettre à des DJ de venir voir la collection, d’établir une set-list et de partir pour une dernière tournée avec ces disques. C’est à ce moment-là qu’il nous a contactés. » Le choix des disques pour la tournée a été une tâche herculéenne, car en plus des raretés de la collection Bambaataa, le duo tenait aussi à présenter tous les titres qui, aux dires du grand DJ lui-même, « remplissent à chaque fois la piste de danse ». La tournée se fera uniquement avec des disques vinyles, les vrais disques utilisés à l’époque par Bambaataa, « sans exception : nous
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
nous sommes limités aux vinyles trouvés dans sa collection, ça a été notre ligne de conduite dès le départ et on s’y est tenus. On voulait pouvoir dire en toute honnêteté et sincérité que chaque disque entendu par le public provenait de la collection de Bam. On voulait faire vivre aux gens cette expérience unique, car ce sont ces disques qui ont fait naître cette culture dans les années 70 et le début des années 80. » Un concert unique et incontournable pour les amateurs de vinyle et les fans de Turntablisme, de funk, de hip-hop et de bonne musique en général.
.
All the kids that would end up becoming MC’s and DJ’s and producers… these songs entered their brains as the established backbone of what Hip Hop is. Tous les gosses qui ont un jour rêvé de devenir MC, DJ, producteur… ces chansons sont gravées dans leur cœur comme l’essence même de ce qu’est le hip-hop.
DJ SHADOW
29
MUSIQUES ACTUELLES
IRMA
SIMPLE MINDS
NATAS LOVES YOU
Simple Minds were the standard bearers for a new kind of rock music in the 1980’s. And now, almost three-and-a-half decades on from their first real landmark album, 1980’s Empires And Dance, the Glasgow quintet, with frontman Kerr and guitarist Burchill at their creative core, will release BIG MUSIC, their first album of new material in five years. To promote the album the band will be touring extensively, including an exclusive performance at the Rockhal that is set to last almost three hours.
Natas Loves You are a band whose roots start in Luxembourg. Most of the members met while in school in the city and their first release came while they were based in the Grand Duchy. Soon after that release they moved to Paris and that was where things really got going. Their music blends psychedelic pop, dreamy disco beats, electro-vocals and wild soul sounds together in a mix that will appeal to fans of bands like Metronomy and Friendly Fires. Currently on a European tour for their debut album, The 8th Continent, they make their return to where it all started on February 24th.
SIMPLY THE BEST
IRMA-ZING VOCALS
Irma – a star on the rise Irma – une star montante
Born in Cameroon, based in France and singing in English, Irma is one of the leading lights in R’n’B. Funding her debut album, Letter To The Lord, with the help of hundreds of fans based on the strength of several YouTube performances of her self-penned compositions, she is influenced by the likes of Ben Harper, Michael Jackson, and Eric Clapton. Its 12 tracks stick to the acoustic soul sound that won her an army of admirers. Since its release she has gained a reputation as one of the most emotional live acts around and her fan base grows with each concert. With her second album, Faces, she’s firmly aiming at an international breakthrough. Née au Cameroun, habitant la France et chantant en anglais, Irma est l’une des stars montantes du R’n’B. Son premier album, Letter To The Lord, a été financé par des centaines de fans après la diffusion de plusieurs de ses compositions sur YouTube. Ses influences sont Ben Harper, Michael Jackson et Eric Clapton. Les 12 morceaux de l’album sont empreints d’un son soul acoustique qui a conquis ses nombreux admirateurs. Depuis la sortie de cet album, Irma a gagné la réputation d’artiste de scène parmi les plus émouvantes et elle ne cesse de gagner des fans à chaque concert. Avec son deuxième album, Faces, Irma compte bien faire une percée internationale.
Le groupe Simple Minds était le porte-drapeau d’un nouveau genre de rock dans les années 80. Aujourd’hui, presque trois décennies et demie après la sortie de son premier album à succès, Empires And Dance, le quintet de Glasgow, mené par son chanteur Kerr et son guitariste Burchill, est sur le point de sortir son premier album depuis cinq ans, BIG MUSIC. Afin de le promouvoir, le groupe prépare une longue tournée, dont une représentation exclusive à la Rockhal qui devrait durer près de trois heures.
POP ROCK
17/02, 19:00, ROCKHAL, www.atelier.lu
Pour le groupe Natas Loves You, tout a commencé à Luxembourg. La plupart de ses membres se sont rencontrés sur les bancs de l’école et ils vivaient au GrandDuché lors de la sortie de leur premier opus. Peu de temps après, ils ont déménagé à Paris, où leur carrière a vraiment décollé. Leur musique est un mélange de pop psychédélique, de beats disco aériens, de voix électroniques et de sons débridés inspirés de la soul qui devraient plaire aux fans de Metronomy et Friendly Fires. Actuellement en tournée en Europe pour son premier album, The 8th Continent, le groupe revient dans le pays de ses débuts le 24 février.
INDIE POP
R’N’B
24/02, 20:00, ROCKHAL FLOOR, www.rockhal.lu
20/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
30
PRODIGAL BAND
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUES ACTUELLES
MARLON ROUDETTE
SOUL SINGER
Marlon Roudette is an English R’n’B singer whose new album Electric Soul has been described as a modern classic of synthetic R’n’B. Inspired by soul and reggae, it is full of irresistible melodies, grooves and vocals described by allmusic.com as “versatile, seductive one minute, wandering late-night Soho streets the next”. Born in West London, he has enjoyed most of his success in central Europe. His hit single ‘New Age’ was the longest-running number 1 single in Germany in 30 years, lasting eight weeks at the top. Marlon Roudette est un chanteur anglais de R’n’B dont le nouvel album, Electric Soul, a été qualifié de classique moderne du R’n’B synthétique. Inspiré de la soul et du reggae, il regorge de mélodies et de chants irrésistibles et a été décrit par allmusic.com comme « versatile et séduisant une minute et proche d’une balade nocturne dans les rues de Soho la minute suivante ». Né à West London, Marlon a notamment connu le succès en Europe centrale. Son tube ‘New Age’ a réussi l’exploit d’être resté le plus longtemps à la première place des classements en Allemagne. En effet, il est resté premier huit semaines, ce qui n’avait pas eu lieu depuis 30 ans.
POP R’N’B
19/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
MALKY
THE MALKY WAY
Malky are a duo from Leipzig, Germany, consisting of Daniel Stoyanov and Michael Vajna. The pair founded their own label Eighty Days Records in 2013 and released their debut EP, Diamonds, shortly afterwards. They gained many fans and much media attention with their brand of “Melancholic Gothic Soul” and “Music for Sensitive People” as they call it. During their 2014 Soon Tour, Malky played at several sold-out venues including November’s Sonic Visions Festival. After a triumphant set then, they return to Belval to play the Rockhal’s new area The Floor. Malky est un duo allemand originaire de Leipzig, composé de Daniel Stoyanov et Michael Vajna. Les deux hommes ont fondé en 2013 leur propre label, Eighty Days Records et sorti leur premier EP, Diamonds, peu après. Ils ont conquis de nombreux fans et ont attiré l’attention des médias avec leur âme « soul gothique mélancolique » et leur « musique pour les personnes sensibles » comme ils aiment à le dire. Lors de leur tournée Soon Tour en 2014, Malky a donné des concerts à guichets fermés, notamment au festival Sonic Visions en novembre. Après ce triomphe, ils reviennent à Belval pour se produire dans The Floor, la nouvelle salle de la Rockhal.
FREEEEZE FESTIVAL
A FREEEEZE IS COMING!
Performing at the festival – Rone Au programme du festival – Rone
The Freeeeze festival arrives in Luxembourg and brings with it some major beats, loops, samples and all other elements of electronic and Hip Hop culture. Boumchaka created the festival in 2010 and since then it has become one of the must see events in the Greater Region. In this, it’s fourth edition, they plan to make it their most ambitious festival yet. Taking place at the Rockhal for the first time, the festival will bring together international, national and local artists through concerts, dance battles, beatbox showcases and workshops which are open to all. Le festival Freeeeze arrive au Luxembourg avec ses beats, ses loops, ses samples et tous les éléments de la musique électronique et du hip-hop. Boumchaka a créé ce festival en 2010. Depuis, il est devenu incontournable dans la Grande Région. Cette quatrième édition sera encore plus ambitieuse. Organisé pour la première fois à la Rockhal, le festival rassemblera des artistes internationaux, nationaux et locaux pour des concerts, des concours de danse, du beatboxing et des ateliers ouverts à tous.
FESTIVAL / ELECTRONIC / HIP HOP
14/02, 20:00, ROCKHAL, www.rockhal.lu
SOUL-POP
03/02, 20:00, ROCKHAL FLOOR, www.rockhal.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
31
MUSIQUES ACTUELLES
KORN
MILKY CHANCE
THE MILKY WAY
KORN N’ ROLL
Milky Chance – a welcome return Milky Chance – un retour gagnant
New album, old line-up Nouvel album, ancienne formation
Returning to Luxembourg after a brilliant set at 2014’s Food For Your Senses festival, Milky Chance will play at the Rockhal Box this month. The German duo had one of Europe’s biggest hit singles last summer with ‘Stolen Dance’ and since then, the two friends have been performing sold-out shows everywhere they go. Clemens Rehbein and Philipp Dausch have high expectations for 2015, they have recently returned from a tour of the US and Canada and will soon begin work on their second album. Fusing electro-pop tunes with folk, rock, and even reggae, Milky Chance have created a sound that resonates with fans all over the world. See them live to find out why. De retour au Luxembourg après une prestation géniale au festival Food For Your Senses 2014, Milky Chance se produira à la Rockhal Box ce mois-ci. On doit au duo allemand l’un des plus gros tubes européens de l’été dernier, ‘Stolen Dance’. Depuis, les deux amis ont donné des concerts à guichets fermés partout sur leur itinéraire. Clemens Rehbein et Philipp Dausch ont de gros projets pour 2015. Ils sont rentrés récemment d’une série de concerts aux États-Unis et au Canada. Très bientôt, ils travailleront sur leur deuxième album. Mélangeant des airs électro-pop avec du folk, du rock et même du reggae, Milky Chance a su créer un son qui fait chavirer les fans du monde entier. Allez les découvrir en live pour comprendre pourquoi.
Korn are an American metal band who, so far, have won two Grammy Awards and have sold over 35 million albums worldwide. Always willing to progress and try new things in music, their new album and latest tour sees Korn continue this while also acknowledging some of their past highs marked as they are by the return of original guitarist and founding member Brian “Head” Welch. The Paradigm Shift serves as the follow-up to 2011’s critically acclaimed trend-setting dubstep metal hybrid, The Path of Totality. Their latest record melds the group’s ever-present spirit of innovation with its signature metallic base. Expect a spectacular live show. Korn est un groupe de métal américain qui a décroché deux Grammy Awards et vendu plus de 35 millions d’albums dans le monde. Toujours désireux de progresser et d’innover, le groupe revient avec un nouvel album et une tournée, tout en n’oubliant pas son passé. En effet, cet album marque le retour du guitariste d’origine et membre fondateur Brian « Head » Welch. The Paradigm Shift fait suite au mélange de métal et de dubstep de l’album The Path of Totality, acclamé par la critique à sa sortie en 2011. Le nouvel album du groupe associe l’esprit novateur de la formation et sa signature métal reconnaissable entre toutes. Attendez-vous à un concert qui déménage.
METAL
04/03, 19:00, ROCKHAL BOX, www.rockhal.lu
FOLKTRONICA
15/02, 19:00, ROCKHAL BOX, www.rockhal.lu
32
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSIQUES ACTUELLES
LYDIA AINSWORTH
CANADIAN COMPOSER
Lydia Ainsworth is a composer/ producer/singer from Canada. At the beginning of her career she wrote and recorded secretly in bedrooms and basements between Toronto and Brooklyn. What began as pastime soon led to composing music for film and various multimedia projects. Blurring the boundaries between indie music, filmic orchestration and electronic music, Lydia’s debut album, Right From Real, draws inspiration from a widerange of musical sources from Verdi’s Requiem to Ace of Base and everything in between. Lydia Ainsworth est une compositrice, productrice et chanteuse canadienne. Au début de sa carrière, elle a écrit et enregistré en secret dans des chambres et des sous-sols entre Toronto et Brooklyn. Ce qui a commencé comme un loisir est vite devenu de la musique pour des films et des projets multimédia. Effaçant les limites entre la musique indé, l’orchestration musicale et la musique électronique, le premier album de Lydia, Right From Real, tire son inspiration de nombreuses sources musicales, depuis le Requiem de Verdi jusqu’à Ace of Base, en passant par tout ce qui se trouve entre les deux.
EXPERIMENTAL POP
13/02, 21:00, EXIT07, www.rotondes.lu
ARCHIVE
FILE UNDER ACTUALLY 12 EURO TRIP HOP
FINK
ABSOLUTELY FREE
Fink aka Fin Greenall has had a very varied musical career. He started out as a producer and DJ of electronic music, releasing his debut album in this genre in 2000. Since about 2006 though his style has changed to focus on more blues/folk rock music and his career has flourished. His 2014 album, Hard Believer, has charted all over Europe. Musically he and his band are very skilled but it is as a songwriter where he really comes into his own. He has written songs for artists like John Legend, Banks and Amy Winehouse but it’s clear he’s also kept the best ones for himself.
Absolutely Free are a three piece from Toronto. The music of this entirely instrumental group pushes against the structures of popular songwriting forcing the listener to take time and take note of the details. Combining hypnotic groove, electronic instruments, African polyrhythms, psychedelia, krautrock and Bollywood they take their audience on a sonic journey around the world. Their debut and self-titled album, ABSOLUTELY FREE, was produced by Mike Haliechuk from the bands F*cked Up and Austra and would sit nicely alongside work by Phil Spector, Kraftwerk, and Gang of Four.
Fin Greenall, alias Fink, a une carrière musicale très éclectique. Il a débuté comme producteur et DJ de musique électronique, sortant son premier album de ce genre en 2000. Depuis 2006, sa carrière a décollé, même si son style a évolué en musique blues / folk-rock. Son album sorti en 2014, Hard Believer, s’est classé dans tous les charts d’Europe. Musicalement, Fink et son groupe sont très doués, mais c’est dans le rôle de compositeur que Fink est vraiment unique. Il a écrit des chansons pour des artistes tels que John Legend, Banks et Amy Winehouse, mais il semble qu’il se soit gardé les meilleures.
Absolutely Free est un trio de Toronto. La musique de ce groupe entièrement instrumental va à l’encontre des structures classiques des chansons populaires en incitant les auditeurs à repérer tous les détails. Associant du groove hypnotique, des instruments électroniques, des polyrythmes africains, de la musique psychédélique, du krautrock et des airs de Bollywood, ce groupe fait voyager son public dans le monde entier. Son premier album éponyme, ABSOLUTELY FREE, a été produit par Mike Haliechuk des groupes Fucked Up et Austra. Il ne dépareillerait pas aux côtés des œuvres de Phil Spector, Kraftwerk et Gang of Four.
FINK ABOUT IT
BLUES / INDIE
27/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
South London collective Archive are back with a new album entitled Restriction. Promotion for the album has started with three singles, ‘Black And Blue’, ‘Kid Corner’ and ‘Feel It’ and the band took the unusual step of releasing all three simultaneously. The band will be touring Europe throughout 2015 and will arrive in Luxembourg on February 24th. The Restriction 2015-tour promises to be the band’s biggest and most ambitious live production to date, featuring all the band’s hits since their debut in 1996. Archive, groupe du sud londonien, est de retour avec un album intitulé Restriction. La présentation de cet album a débuté par trois singles, ‘Black And Blue’, ‘Kid Corner’ et ‘Feel It’. Le groupe a fait la démarche inhabituelle de sortir trois titres en même temps. Archive sera en tournée en Europe au cours de l’année 2015 et débarquera à Luxembourg le 24 février. La tournée Restriction 2015 promet d’être la plus grande et la plus ambitieuse du groupe, car elle réunira tous ses tubes depuis sa création en 1996.
PSYCHEDELIC / TRIP HOP
24/02, 20:00, DEN ATELIER, www.atelier.lu
EXPERIMENTAL
20/02, 21:30, EXIT07, www.rotondes.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
33
RENDEZ-VOUS
ART CONTEMPORAIN
CASINO CHANNEL FOR ALL THOSE WHO WISH TO FURTHER ENHANCE THEIR EXPERIENCE OF THE EXHIBITIONS AT CASINO LUXEMBOURG OR TO DISCOVER WHAT THEY DID NOT HAVE THE TIME (OR THE OPPORTUNITY) TO SEE – IN OTHER WORDS, FOR ALL THOSE WHO ARE INTERESTED IN CONTEMPORARY ART AND DESIGN IN LUXEMBOURG, CASINO CHANNEL IS FOR YOU.
F POUR TOUS CEUX QUI SOUHAITENT ENRICHIR LEURS VISITES DES EXPOSITIONS AU CASINO LUXEMBOURG OU DÉCOUVRIR CE QU’ILS N’ONT PAS EU LE TEMPS (NI LE LOISIR) DE VOIR, EN SOMME POUR LES CURIEUX DE LA CRÉATION CONTEMPORAINE AU LUXEMBOURG, LE CASINO CHANNEL VOUS EST DESTINÉ.
D
epuis des années, le Casino Luxem- huit making of de résidences d’artistes et bourg – Forum d’art contemporain autres événements tels que des ateliers pour documente ses événements. En col- enfants et jeunes, des concerts, des perforlaboration avec les différents commissaires mances au Casino (ou extra muros) qui sont d’expositions, les critiques d’art et les mis en ligne, consultables gratuitement. artistes, l’équipe du centre d’art produit Ce centre de ressources s’enrichit chaque de courtes séquences vidéos qui éclairent mois et le mois de février 2015 accueille une démarche, racontent un processus, une interview du duo d’artistes allemands montrent le montage d’une exposition. M + M, dont l’installation vidéo est présenRéparti en plusieurs rubriques : interviews tée actuellement au centre d’art. Notons d’artistes, entretiens avec les commissaires que l’arborescence du site et la présentation et les auteurs, bandes-annonces des expo- visuelle facilitent une lecture fluide et une sitions, making of, Kids & Young folks consultation des médias agréable. workshops et conférences, le Casino Channel regorge d’informations culturelles précieuses. Si les manifestations artistiques sont par définition temporaires et de courte durée, ce projet perpétue leur durée de vie, permettant à chacun de nous de naviguer d’un événement à un autre et de rompre avec la chronologie. À ce jour, ce sont en tout 23 bandesannonces d’expositions, 87 interviews d’arMÉDIAS tistes, 15 entretiens avec des commissaires, www.casino-luxembourg.lu/fr/Casino-Channel
.
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Expo Brent Birnbaum
34
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
or years, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain has been documenting its events. In partnership with the various exhibition curators, art critics and artists, the team of the arts centre has produced short videos that shed light on an approach, dissect a process, show how an exhibition is put together. These videos are divided into several sections: interviews with artists, discussions with curators and authors, promotional previews of exhibitions, making of videos, Kids & Young folks workshops and conferences. Casino Channel is full of precious cultural information. And whereas art events are inevitably temporary and short-lived, this project perpetuates their lifespan, enabling each of us to navigate from one event to the next and to throw off the shackles of time as it were. To date, some 23 promotional previews of exhibitions, 87 interviews with artists, 15 discussions with curators, eight “making ofs” dealing with artists’ residencies and other events such as workshops for children and young people, concerts, performances at Casino (or extra muros), have been put online and can be viewed free of charge. This tremendous resource is expanding all the time; come February 2015, it will feature an interview with M + M, a duo of German artists whose video installation is currently being exhibited at the arts centre. The way the web site is structured and the userfriendly visual presentation make it simple and pleasant to browse through the material on offer.
.
RENDEZ-VOUS
EXIT07
CONCERT
VINYLES, CD, DVD…
Photo : CarréRotondes
Photo : Conservatoire de la Ville de Luxembourg
CONCERT ACTART
Une soirée pour amateurs de musique de chambre et tous les curieux d’entendre pour la première fois deux compositions d’Olivier Dartevelle, clarinettiste. An evening’s entertainment for lovers of chamber music and for anyone keen to hear the premiere of two new pieces by the clarinettist Olivier Dartevelle.
À l’heure de la musique en ligne et du MP3, l’occasion de la foire aux disques permet de redécouvrir la qualité sonore des enregistrements sur vinyles et CD. In an era of online music and MP3 tracks, the records fair provides an opportunity to rediscover the sound quality of vinyl and CD recordings.
La soirée musicale proposée par ActArt qui se déroule au Cercle Cité le 24 février se compose de deux parties principales. Inscrit dans le concept des propositions musicales des enseignants du Conservatoire orientées sur la musique de chambre, le concert met en scène deux petits ensembles. Le premier, Songe d’une nuit musicale, est un trio piano, soprano et clarinette, et le second, En quintette !, est formé de deux violons, un alto, un violoncelle et une clarinette. Le public appréciera, en première et seconde parties, l’interprétation des Lieder de Spohr et de Mahler ainsi que le Quintette pour clarinette et cordes de Mozart et découvrira, en première mondiale, les deux compositions inédites La forêt des songes et Quatuor à cordes no 1 d’Olivier Dartevelle, clarinettiste et compositeur. The evening of musical entertainment that is being put on by ActArt at Cercle Cité on 24 February consists of two main parts. Designed along the lines of a series of musical proposals by the teachers of the Conservatoire, focusing on chamber music, the concert involves two small ensembles. The first, Songe d’une nuit musicale, is a trio of piano, soprano and clarinet, and the second, En quintette!, consists of two violins, an alto, a cello and a clarinet. During the first and second parts, the audience will enjoy a performance of the Lieder by Spohr and Mahler as well as Mozart’s Quintet for clarinet and strings, and will discover two new pieces that are being premiered at the concert: La forêt des songes [in the forest of dreams] and String quartet no. 1 by Olivier Dartevelle, a clarinet player and composer.
Au CarréRotondes, le dimanche 15 février est consacré à la musique. Des disquaires venus de France, de Belgique, des Pays-Bas et d’Allemagne installent leurs bacs pour la journée et proposent leurs disques vinyles, CD, DVD et Blu-ray. Rééditions, nouveautés, éditions limitées, collectors : tous les supports de la musique sont présents et tous les styles musicaux sont représentés. L’initiative menée par l’équipe du CarréRotondes, de l’Exit07 et l’association lorraine Mets des disques, par l’intermédiaire de son fondateur Médéric Kéblé, perpétue la passion de la musique et de la collection discographique. Deux fois par an à l’Exit07, cette foire attire passionnés et amateurs en tous genres. Entre le bar de l’Exit07, les merveilles musicales à (re)découvrir et les rencontres à faire, l’ambiance est ultra sympathique ! Sunday 15 February at CarréRotondes is dedicated to music. Record sellers from France, Belgium, The Netherlands and Germany will set up their stalls for the day and sell vinyl, CD, DVD and Blu-ray disks to all comers. Re-releases, new releases, limited editions, collectors’ items: all kinds of music media will be on offer and all musical styles will be represented. This initiative by the team of CarréRotondes, Exit07 and the Mets des Disques association of France’s Lorraine region, through its founder, Médéric Kéblé, perpetuates a passion for music and record collections. Twice a year at Exit07, this fair draws enthusiasts and amateurs of all genres. Between the bar of Exit07, the musical marvels awaiting (re)discovery and the prospective encounters, the atmosphere is bound to be electric!
MUSIQUE DE CHAMBRE
24/02, 20:00, GRANDE SALLE DU CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
SHOP ET MUSIQUE
15/02, à partir de 10:00, EXIT07, www.rotondes.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
35
RENDEZ-VOUS
AGENDA RENDEZ-VOUS vers l’expérience, la curiosité permettant l’apprentissage. Le geste devient l’expression même du corps et de la personne sans passer par l’imitation d’une forme. Niveau : débutant-moyen, avec Annick Pütz. Jusqu’au 14/03
DANSE OPÉRA LUXEMBOURG
BANANNEFABRIK
DANSE ET BODY-MIND CENTERING
ID
DIVERS
COURS TECHNIQUE DE DANSE CONTEMPORAINE
LUXEMBOURG
DANSE CONTEMPORAINE POUR ADULTES
Un cours pour ceux qui ont toujours voulu danser, mais qui n’ont jamais osé mettre un pied dans un cours de danse ; pour ceux qui veulent acquérir des notions élémentaires en danse contemporaine ; pour ceux qui ont déjà quelques notions et qui veulent retrouver le bonheur de danser. Ce stage combine des enchaînements simples avec des explorations plus libres. Il s’agira, notamment, de trouver l’alignement et le transfert du poids dans le corps, de nuancer le tonus corporel, de clarifier l’initiation et l’intention du geste pour faciliter la fluidité du mouvement. Niveau : débutant, avec Annick Pütz. Jusqu’au 11/02
CARRÉROTONDES
Ce stage permet aux danseurs amateurs de bénéficier d’un cours de danse contemporaine hebdomadaire, dispensé par différents intervenants tout au long du premier semestre 2015. Visant à développer la technique des participants, les cours seront composés d’une série d’exercices d’échauffements au sol et débout, d’exercices d’étirement, de déplacements dans l’espace et de séquences chorégraphiques, qui permettront aux stagiaires de s’exprimer individuellement. Niveau : moyen-avancé. Du 02/02 au 08/06
CONTACTING THE BODY
LUXEMBOURG
CERCLE CITÉ
BANANNEFABRIK
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL QUARTIER GÉNÉRAL
TANZWERKSTATT
Le Ratskeller du Cercle Cité, se transforme à nouveau en Quartier Général du Luxembourg City Film Festival. Du 26 février au 8 mars, ce sera le lieu de convergence idéal entre les projections et toutes les activités du festival pour se rencontrer, s’informer, discuter, débattre, faire la fête et célébrer une certaine idée du cinéma avec un point d’accueil et d’information, l’Urban Pop-up bar, des ateliers, forums et soirées, une exposition de Martine Feipel & Jean Bechameil. Du 13/02 au 08/03
Ce stage s’adresse à toute personne souhaitant maîtriser les bases techniques de la danse contemporaine : perception de l’espace intérieur, relation à l’espace extérieur, interaction avec le sol, utilisation de la gravité comme force de propulsion pour initier le mouvement, partage de l’espace en association avec un partenaire... Niveau : moyen, avec Gianfranco Celestino. Du 17/02 au 24/03
Développé par Bonnie Bainbridge Cohen, le Body-Mind Centering explore le corps et ses mouvements à partir des différents systèmes corporels. C’est une approche qui passe par l’expérimentation pour aller
36
JEUNE PUBLIC
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Atelier de danse pour enfants avec Nathalie Fontana : «Mille et une danses». Le 07/02
DANSE TA DIFFÉRENCE
Cette saison, le projet "ID" regroupera des participants de plusieurs lycées qui développeront un spectacle par le biais du théâtre biographique. Ils présenteront leurs points de vue sur le monde et feront découvrir aux spectateurs les choses qui les animent, qui les touchent, qui les font réfléchir. Encadrés par une équipe de pédagogues de théâtre, de musique et de mouvement ainsi que par leurs enseignants, ils travailleront durant cinq mois dans les différentes disciplines. Les 27 & 28/02
MUSÉES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG EXPÉRIENCE MUSÉE
Ce cycle d’ateliers, initié la saison passée en coopération entre le TROIS C-L et le TRAFFO, est basé sur l’échange et le partage entre les parents et leurs enfants en intégrant aussi des enfants en situation de handicap. Ils sont invités à partager tous ensemble un moment privilégié autour du mouvement, du son et de la danse. C’est l’occasion de se redécouvrir autrement mais aussi de s’ouvrir au monde et à sa diversité. Avec Nathalie Fontana. Jusqu’au 07/03
Depuis 5 ans déjà, Expérience Musée œuvre à créer des rencontres étonnantes, engageantes et créatives entre l’adolescent et le musée. Aussi en 2015 les musées de la ville de Luxembourg proposent et ce, pour la première fois sur une période de 2 semaines - à plus de 5 000 participants un programme concentré de visites, promenades et ateliers créatifs et scientifiques autour des expositions et de thèmes d’actualité liés à l’art, à la nature et au patrimoine. Choisissez la rencontre adaptée à votre groupe parmi les activités pédagogiques ou composez votre circuit "Walk the mile" au travers des sept musées de la ville de Luxembourg. Du 09 au 27/02
AGENDA
AGENDA
01
11:30
O WEEEI DUMDUM
QUENTIN DUJARDIN
cf. 11h CarréRotondes
DIMANCHE SUNDAY
16:00
Cécilie Jeitz, Klarinette. Georg Weege, Klavier. Trifolion ECHTERNACH
17:00 ROCKY ROCCOCO
MATRIX LIVE
11:00 ALL GONE!
Minna Krook, conception, mise en scène. Minna Krook, Inger Kolterud et Kerstin Abrahamsson, danse. La magie peut évoquer des choses venues de nulle part, et les faire disparaître aussi vite... Mais que peut-on quand on a fait disparaître par erreur son meilleur ami ? Le spectacle de danse “All Gone !” de la compagnie suédoise Minna Krook.Dans évoque la tristesse que l’on éprouve lorsqu’on a perdu quelque chose... mais aussi la joie que l’on ressent lorsque l’on le retrouve ! 2-5 ans. Sans paroles. CAPe ETTELBRUCK
O WEEEI DUMDUM Sans paroles. Une chercheuse invente une machine capable de capturer et de faire taire les bruits de toutes sortes et les collectionne tous dans une grande archive sonore. C’est alors que débarque une invitée inattendue, une saxophoniste. Devant la scientifique horrifiée, elle crée quasi miraculeusement avec son instrument, et à l’aide des bruits collectionnés, des rythmes, des mélodies et des combinaisons sonores inédites... Le silence est définitivement rompu ! Idée, conception et jeu : Tammy Reichling. Conception et mise en scène : Ela Baumann. Jeu (saxophone) : Anaïs Lorentz. Musique : Emre Sevendik. CarréRotondes
Compositeur & guitariste, Quentin Dujardin crée un univers unique depuis quelques années autour de sa guitare nylon. Telle une carte postale, sa musique vous invite à découvrir les musiques d’ailleurs et vous relie de manière surprenante à notre héritage musical occidental. Quentin Dujardin aime l’inattendu et mélange les sons pour les accorder avec cœur. Son amour pour le jazz, la musique classique, le flamenco, le blues ou encore les musiques du monde nourissent en lui des mélodies envoûtantes qui accrochent définitivement tous les publics. Quentin Dujardin, guitares nylons & acoustiques. Olivier Hernandez, harmonica chromatique. Boris Schmidt, contrebasse. neimënster
14:30
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Frank Strobel, direction. Film : “The Matrix”. Andy & Lana Wachowski : réalisation, scénario. Keanu Reeves, Laurence Fishburne, Carrie-Anne Moss, Hugo Weaving : acteurs. Don Davis : musique. La musique minimaliste aux textures colorées de Don Davis jouée en live par l’orchestre, synchronisée aux dialogues et effets sonores du film, permet une “écoute mobile”, entre monde naturel et monde numérique. Philharmonie
ALL GONE! cf. 11h CAPe ETTELBRUCK
LES ENSEIGNANTS SUR SCÈNE
Sonus Brass Ensemble. Attila Krako : trompette. Stefan Dünser : trompette, idée. Andreas Schuchter : cor. Wolfgang Bilgeri : trombone. Harald Schele : tuba. Dan Tanson : mise en scène. Ela Baumann : chorégraphie. Musique de Claudio Monteverdi, Michael Praetorius, Johann Sebastian Bach, Georg Friedrich Händel, Samuel Scheidt, Tristan Schulze, Peter Madsen et Sonus Brass Ensemble. Philharmonie
OCL / REILAND / MONLONG / ENTRINGER Pascal Monlong, violon. Caroline Donin, alto. David Reiland, direction. Wolfgang A. Mozart, “Don Giovanni: Ouverture”, “Sinfonia concertante KV 364”. Piotr Ilitch Tchaïkovski, “Suite pour orchestre no 4 ‘Mozartiana’”. Philharmonie
ALL GONE!
PELLE EROBEREN
cf. 11h CAPe ETTELBRUCK
15:00 LE MAGICIEN D’OZ
CINÉMA PARADISO USA 1939 / version française / 98’ / couleurs / De : Victor Fleming / Avec : Judy Garland, Ray Bolger, Bert Lahr, Jack Haley / Recommandé à partir de 7 ans / D’après le livre “The Wonderful Wizard of Oz” de L. Frank Baum. Cinémathèque
Die verschiedenen Kompositionen in diesem Konzert lassen die Klangvielfalt von Stimme mit Klarinette und, oder Klavier in mannigfaltiger Weise aufblühen. Der Abend beginnt mit einem Werk aus der Oper Titus von Wolfgang Amadeus Mozart “Parto! Ma tu ben mio”, KV 621, für Sopran, Klarinette und Klavier. In dieser Kombination geht es weiter mit Liedern von Fr. Lachner, L. Spohr und Fr. Schubert. Danach folgen Vocalisen von R. Vaughn-Williams für Sopran und Klarinette und Lieder von B. Britten für Sopran und Klavier. Als Abschluss erklingen “Trois Poèmes - Michel-Ange” für Mezzo-Sopran, Klarinette und Klavier. Walter Civitareale komponierte diese im August 2000. Ursula Thies, Sopran.
Zuschauer völlig unerklärlich. Illusionen werden bei den Ehrlich Brothers zur Wirklichkeit. Selbst in der letzten Reihe hat man das Gefühl, die Zauberei direkt unter der Nase zu erleben, egal ob Andreas und Chris mit kleinen Kunststücken oder spektakulären Illusionen Wunder wahr werden lassen. Im Mittelpunkt der Fusion aus Magie, Theater und Pop stehen die zwei locker-sympathischen Zauberbrüder, die mit Charme und mit Witz Menschen aller Altersklassen begeistern. Die Ehrlich Brothers haben bereits viele Menschen von Rang und Namen mit ihrer Magie verzaubert. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 CAVEMAN
Haben Sie sich schon mal über Ihren Mann beim Fernsehen geärgert? Zappen ohne Ende, immer auf der Suche nach anderen Kanälen? Ihre Frau macht Sie wahnsinnig, weil Ihr Platz im gemeinsamen Kleiderschrank auf wundersame Weise ständig schrumpft? Und ihre Schuhsammlung das Schlafzimmer flutet? Ob Sie es glauben oder nicht, es liegt daran, dass ER früher jagte und SIE sammelte. Das ist jedenfalls die These der Kult-Comedy Caveman und acht Millionen begeisterte Zuschauer in aller Welt geben dem Autor Rob Becker Recht. Bearbeitung: Kristian Bader. Titelrolle: Martin Luding. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
THE KOOKS CINÉ XXL Danemark-Suède 1987 / vostf / 149’ / c / De : Bille August / Avec : Max von Sydow, Pelle Hevnegaard, Erick Paaske / Palme d’Or 1988 Cinémathèque
18:00 EHRLICH BROTHERS
Wenn die Ehrlich Brothers zentnerschwere Bahnschienen zu einem Herz verbiegen und mit einem Motorrad aus einem iPad fahren, wenn sie aus einem Kern ein Orangenbäumchen wachsen lassen und eine Papierblume zu einer duftenden Rose erblüht, ist das für die
With hit singles such as ‘You Don’t Love Me’, ‘Naïve’, ‘She Moves In Her Own Way’ and ‘Ooh La’, the quartet from Brighton shot to international fame. The Kooks have enjoyed huge success and critical acclaim right from the start and have quickly become festival heroes with their summery anthems. With a follow-up album and another string of hit
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
37
AGENDA
singles such as ‘Always Where I Need to Be’, ‘Shine On’ and ‘Sway’, The Kooks have hammered home a fistful of gleaming indie pop gems. And now, the refreshingly young Brits are back with their latest album, “Listen”, and the first single, ‘Around Town’. den Atelier
ALL GONE!
03
CATCH-POP STRING-STRONG
cf. 01/02 CAPe ETTELBRUCK
20:00
18:30
20:30
02 LUNDI MONDAY
08:45 ROCKY ROCCOCO
cf. 01/02 Philharmonie
09:00 ALL GONE!
cf. 01/02 CAPe ETTELBRUCK
10:30
19:00 SLIPKNOT
The multi-platinum, Grammy-Award-winning, masked beast that is Slipknot is set to make a long awaited return to Luxembourg with their Prepare For Hell-tour. The incendiary band’s first new music in over six years, the fiercely anticipated, “5 - The Gray Chapter”, has now been released. With the current single, ‘The Devil in I’, Slipknot’s gradual creep on world domination has begun once more. Slipknot’s visually arresting, chaotic, spectacular shows often become the stuff of legend, so with all new masks and production, this event is essential! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
ROCKY ROCCOCO cf. 01/02 Philharmonie
Théâtre Danse / Opéra 38
09:00 ALL GONE!
TARZAN THE APE MAN
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1932 / vo / 99’ / De : W. S. Van Dyke / Avec : Johnny Weissmuller, Maureen O’Sullivan, C.Aubrey Smith, Neil Hamilton / D’après Edgar Rice Burroughs Cinémathèque
Musique Classique Conférence
18:30 A CLOCKWORK ORANGE
MARDI TUESDAY
FULL METAL JACKET
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK GB-USA 1987 / vostf / 116’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Matthew Modine, Adam Baldwin, Vincent D’Onofrio, R. Lee Ermey / D’après le roman “The Short Timers” de Gustav Hasford Cinémathèque
Le duo explosif Catch-Pop String-Strong, composé de la Serbe Jelena Poprzan (alto, chant) et de la Kosovare Rina Kaçinari (violoncelle, chant), mixe les sons des Balkans, du blues et du funk à des intermèdes comiques et classiques de sa composition. Ces deux Viennoises d’adoption allient un son passionné et puissant à des arrangements vocaux inhabituels (la voix sombre de Rina Kacinaris contrastant avec le registre haut perché de la romantique Jelena Poprzan) et présentent une chanson en langue albanaise teintée de tango, une “chanson pop” critique, la mise en musique de textes de Johann Nestroy et Karl Kraus, du “Seeräuber-Jenny” de Bertolt Brecht ou encore des poèmes de Gay Giordano de New York... neimënster
cf. 01/02 CAPe ETTELBRUCK
10:30 ALL GONE!
cf. 01/02 CAPe ETTELBRUCK
14:30 DÉIEREFUESENT 1
Les animaux de la ferme. Faire soi-même un masque d’animal. Âge : 6-8 ans. Natur Musée
FATA MORGANA 2 Lors de cette activité, il ne faudra pas croire tout ce que l’on voit. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Munneref. Natur Musée
PARFUM
CAVEMAN cf. 01/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 MITTAL, LA FACE CACHÉE DE L’EMPIRE
LE MONDE EN DOC France 2013 / vo / 89’ / c / Documentaire de : Jérôme Fritel / La projection sera suivie d’un débat avec Jean-Claude Bernardini, responsable de la section mines et sidérurgie de l’OGBL Cinémathèque
Un challenge pour le nez ! Plein de senteurs différentes pour créer soi-même son parfum. Âge : 9-10 ans. Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
15:00 O WEEEI DUMDUM
cf. 01/02 CarréRotondes
Musique Actuelle Cinémathèque FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Événement Jeune Public
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK GB-USA 1971 / vostf / 136’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Malcolm McDowell, Patrick Magee, Warren Clarke, John Clive / D’après le roman d’Anthony Burgess Cinémathèque
IN DER SÄNFTE DES APOLLOFALTERS Vortrag in deutscher Sprache. Der neue Gedichtband “Die Sänfte des Apollofalters” von Servais-Preisträger Jean-Paul Jacobs ist eine äußerlich bescheidene, doch innerlich tiefentauchende Demonstration des poetischen Handwerks. Jean-Paul Jacobs greift in seiner Lyrik auf Wortpointen, groteske, skurril-extravagante und preziös-ausgesuchte Bilder zurück. Formal ist der hohe Grad an Referentialität hervorzuheben: Zitate, Anspielungen, Widmungen, Anrufungen und intertextuelle Verbindungen zu den (überwiegend europäischen) Dichtern lassen poetische Koordinatensysteme entstehen, die für das Verständnis der eigenen Lyrik Orientierung geben. Cercle Cité
PLEASANTVILLE
USA 1998 / vostf / 124’ / nb et c / De : Gary Ross / Avec : Tobey Maguire, Reese Witherspoon, William H. Macy, Jeff Daniels, Joan Allen Cinémathèque
Exposition Divers
AGENDA
19:00 3 DU TROIS
Anne-Mareike Hess, Nathalie Ronvaux : danse/ littérature. Isabelle Federkeil, Léa Thomen : installation/ danse. Christian Ubl, Kylie Walters : recherche / danse. Martine Clod, Julie Schroell : vidéo. Irina Gabiani : dessin. Le 3 du Trois du mois de février mettra l’accent sur la relation entre danse et littérature. Banannefabrik
19:30 THE OLD VIC’S THE CRUCIBLE
Richard Armitage stars in Arthur Miller’s classic American drama, based on Salem’s infamous witch trials, brought vividly to life in this visceral new production by internationally acclaimed director Yaël Farber. In a small tight-knit community in Salem, Massachusetts, personal grievances collide with lust and superstition, fuelling widespread hysteria. Miller’s timeless parable attacks the evils of mindless persecution and the terrifying power of false accusations. Utopolis
artistes qui auront la possibilité de s’exprimer contre cette pratique. Au rendez-vous : Sister Fa et Bafing Kul, qui assureront la partie musicale de la soirée et Eleonora Pasti, qui exposera ses œuvres traitant le sujet de la femme. Des fleurs-miroirs, symbole contre l’excision, seront réalisées par des élèves d’écoles primaires et secondaires du Grand-Duché et accompagneront les témoignages de fillettes et de femmes excisées. CarréRotondes
op. 6/2”, “Concerto da chiesa op. 6/8”, “Concerto da camera op. 6/10”, “Concerto da chiesa op. 6/3”, “Concerto da chiesa op. 6/4”. Les concertos de Corelli sont “le pain de vie” de nombre de musiciens, écrit Roger North, jurisconsulte et musicologue anglais, en 1726. Pour la violoniste française Amandine Beyer, ils sont le meilleur remède “pour se rafraîchir et se calmer”. Philharmonie
20:30
WEDNESDAYS@MUDAM
MALKY Daniel Stoyanov et Micheal Vajna, les membres du duo Malky, ont créé leur propre label Eighty Days Records en 2013 et y ont publié leur premier EP “Diamonds”. Avec leur soul-pop au côté sixties qu’ils qualifient eux-même de “soul gothique mélancolique” ou encore de “musique pour les personnes sensibles”, Malky ont rapidement conquis les auditeurs. Après plusieurs shows à Leipzig et Berlin, Malky s’apprêtent à ravir le public de la Rockhal avec leur nouvel album “Soon”. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
MERCREDI WEDNESDAY
MÄRELER BIG BAND
GLI INCOGNITI
Amandine Beyer : violon, direction. Arcangelo Corelli, “Concerto da chiesa op. 6/7”, “Santa Beatrice d’Este: Sinfonia”, “Concerto da chiesa
18:30 EYES WIDE SHUT
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK GB-USA 1999 / vostf+all / 158’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Tom Cruise, Nicole Kidman, Madison Eginton, Marie Richardson, Sydney Pollack, Rade Srbedzija, Alan Cumming, Sky Dumont, Leelee Sobieski / D’après la nouvelle “Traumnovelle” d’Arthur Schnitzler Cinémathèque
18:45 HANNERT DEM RIDO
Pour ce rendez-vous derrière le rideau, on vous propose un duo de jazz guitare : Greg Lamy et Paulo Simoes. Les deux guitaristes, qui poursuivent par ailleurs leur carrière solo, ont en commun le plaisir de jouer et de surprendre. Au-delà de la technique impeccable des deux guitaristes, ces deux-là s’accordent parfaitement, leurs sensibilités se rejoignent, ils partagent l’humour et les bons mots au même titre que les bonnes notes, ce qui apporte une touche particulièrement subtile à leurs arrangements. C’est un échange complice, qui se nourrit des univers des deux musiciens. Kinneksbond MAMER
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
18:00
ÉDITION OCTOBRE : 02/09
EXPRESSION AGAINST EXCISION Une nouvelle formation, en l’occurrence le Märeler Big Band, sous la direction de Paul Dahm, proposera un concert en collaboration avec la Douane’s Musek sous la direction de Ernie Hammes. Le programme du Märeler Big Band comprendra notamment des œuvres de Count Basie, Maynard Ferguson et Quincy Jones. Cercle Cité
AGENDA APPEL
04
20:00
Doom by Catherine’s Guests. Le mois de février étant dédié aux performances d’artistes dans l’espace scénique imaginé par Catherine Lorent (Doom), les playlist imaginées pour le Mudam Café aborderont la thématique du “Doom metal” dans l’histoire de la musique. Le Doom metal se distingue par des tempos plus lents, des accordages de guitares
plus graves et des sons plus lourds et plus épais. Mudam FREE
À l’heure actuelle, plus de 120 millions de femmes et de filles sont victimes de mutilations génitales féminines (MGF) dans le monde entier ; 8.000 petites filles sont excisées chaque jour, soit une fillette toutes les 11 secondes. L’excision est coutume dans plus de 28 pays africains. Au Mali, 85 % des petites filles sont toujours excisées de nos jours. Dans certaines zones du pays, ce taux s’élève à 92 %. Pour lutter contre cette pratique, la Fondation Follereau Luxembourg s’engage aux côtés de son organisation partenaire malienne, Cofesfa, par le financement du projet de sensibilisation sur les conséquences de l’excision. Dans le cadre de la Journée mondiale contre les mutilations génitales féminines, la soirée “Expression against excision” offrira la parole à des
AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY AGENDA, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :
WWW.PLURIO.NET avant les dates limites indiquées ci-dessous.
DEADLINES ÉDITION MARS :
02/02 ÉDITION AVRIL :
04/03 ÉDITION MAI :
02/04
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
39
AGENDA
19:30
von Recht und Gesetz hinaus. Mit Uwe Bohm, Judith Rosmair, Johann von Bülow, Mattes Dyrssen. Regie: Wilfried Minks. Kostüme: Nini von Selzam. Grand Théâtre
PERE UBU
CONFIDENCES - UN PROJET TRANSGENRE “Confidences” aborde avec audace le thème des rumeurs. Le point de départ est la rumeur d’Orléans. Née en 1969, elle dit que des femmes serraient anesthésiées dans des cabines d’essayage d’une boutique de lingerie, pour être déportées au profit de l’esclavage. Utilisant ces témoignages de l’actrice Zuzana Kaklikova, la rescapée de la rumeur d’Orléans, le duo d’artistes travaille sur un projet transgenre, unissant théâtre et performance, documentaire et univers sonore. Provocant la confusion entre le vrai et l’illusoire, et en mélangeant les disciplines, ils dépassent les limites du théâtre pour aller vers une performance hors cadre. Mise en scène : Sandy Flinto & Pierrick Grobéty. Performeurs et acteurs : Zuzana Kakalikova & Guillaumarc Froidevaux. Kulturzentrum Beim Nëssert BERGEM
20:00 LES FILLES AUX MAINS JAUNES
Pere Ubu fait figure de dernière vraie légende du rock, aujourd’hui plus que jamais dans un milieu musical qui est sans doute moins innovateur et iconoclaste que celui des années 70. Ses sonorités étranges et hallucinantes n’ont pas fini de hanter le rock, et même au-delà, la musique tout court. Une fois de plus, Pere Ubu explore à la fois les clichés du rock expérimental et du rock tout court, sous une forme volontairement obscure et provocatrice. Pour son 15e album, Pere Ubu ne quitte pas l’univers d’un certain cinéma lugubre et adopte le titre même du film-culte de Herk Harvey, “Carnival of Souls”. Près de 40 ans après sa fondation, Pere Ubu est un groupe toujours aussi intègre et créatif, délivrant une musique sans concessions et parfaitement intemporelle. opderschmelz DUDELANGE
20:30 KORN
Décorés de deux Grammy Awards, ayant joué d’innombrables concerts sold out et vendu 35 millions d’albums dans le monde entier, Korn sont connus pour leur son unique qui a changé les destins de la musique rock à jamais. Leur nouvel album, “The Paradigm Shift”, marque le retour du guitariste original et membre fondateur de Korn, Brian “Head” Welch, et sert en même temps de successeur au dernier album très bien reçu par les critiques, l’hybride de dubstep et metal “The Path of Totality” (2011). Leur dernier disque associe l’esprit innovateur omniprésent du groupe au son métallique et cathartique de Korn, ouvrant ainsi une fois de plus la voie à l’avenir. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
WAISEN
21:15 ZARDOZ
MILOS
LOOSS ET RULLEN!
Confectionner des billes avec de la glaise. Coudre un petit sachet pour ramener les billes à la maison. Faire toutes sortes de jeux de billes. Âge : 9-10 ans. Centre d’accueil A Wiewesch MANTERNACH
PARFUM cf. 03/02 Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
18:30 DAMAGE
Classical guitar. Fernando Sor, “Introduction et variations sur un thème de Mozart op. 9”. Giulio Regondi, “Rêverie op. 19”. Enrique Granados, “Oriental (Danza española no 2)”. Johann Sebastian Bach, “Partita no 2 BWV 1004: 5. Ciaconna”. Manuel de Falla, “Danza del molinero (El sombrero de tres picos)(arr. M. Lewin)”. Manuel de Falla, “Homenaje. Manuel de Falla:Danza no 1 (La vida breve)(arr. M. Lewin)”. Joaquín Rodrigo, “Invocación y danza Hommage à Manuel de Falla”. Consuelo Velázquez, “Bésame mucho” (arr. S. Assad). Jorge Ben Jor, “Mas que nada” (arr. S. Assad). Carlo Domeniconi, “Koyunbaba”. Philharmonie
TUTTI GIÙ PER TERRA REMIXED JULIETTE BINOCHE GB-France 1992 / vostf / 110’ / c / De : Louis Malle / Avec : Jeremy Irons, Juliette Binoche, Miranda Richardson / Juliette Binoche nommée au César de la meilleure actrice, 1993 Cinémathèque
Institut National des Langues
FREE
19:00 COMMENT NOMMER L’ENFANT ?
FRO NO, SCHWÄTZ MAT!
Nous sommes au début de 1915. La Première Guerre mondiale a débuté il y a des mois. L’espoir d’une guerre courte et victorieuse s’est envolé. À l’arrière, on connaît les restrictions. La société civile se féminise peu à peu. Les femmes découvrent un monde du travail qui jusqu’à présent leur était interdit. Elles s’emparent à bras le corps de ces “métiers d’hommes”. Quelque part en Europe, dans une usine d’armement, Jeanne, Rose, Julie et Louise, quatre “filles aux mains jaunes” de générations différentes, vont découvrir leur destin d’ouvrières. Mise en scène : Joëlle Cattino. Avec : Valérie Bauchau, Céline Delbecq, Anne Sylvain, Blanche Van Hyfte. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
40
Dennis Kelly. Deutsch von John Birke. Dannys und Helens romantisches Abendessen wird jäh unterbrochen, als Helens Bruder Liam blutüberstromt ins Zimmer platzt. Nicht sein Blut, sagt er. Auf der Straße sei ein Junge niedergestochen worden, er habe ihm bloß geholfen. Danny will die Polizei rufen. Helen hindert ihn daran. Schließlich ist Liam vorbestraft, da ist es besser, keine Aufmerksamkeit auf ihn zu lenken. Danny lässt sich überreden, seinen Schwager zu schützen und ahnt nicht, in welch fatales Geflecht aus Halbwahrheiten, Lügen und Liebe er sich damit verstrickt. Liam beginnt, sich zu widersprechen. Mehr und mehr entpuppt sich der angebliche Helfer selbst als Täter. Dennoch bleibt er Helens einziger Bruder, für den sie sich verantwortlich fühlt, seit ihre Eltern starben jedenfalls weit mehr als für einen Wildfremden draußen, wahrscheinlich Araber, “irgend so einen... Typ, den wir gar nicht kennen”. Und auch von Danny verlangt sie, für seine Familie einzustehen, über alle Prinzipien
GB 1974 / vostf / 105’ / c / De : John Boorman / Avec : Sean Connery, Charlotte Rampling, Sara Kestelman Cinémathèque
05 JEUDI THURSDAY
“3. Gespréich: Schwarz, Wäiss, Faarweg, Duerchsiichteg”. An dëser interaktiver Virtragsrei a gemittlecher Atmosphär geet et drëms, wéi mir iwwer d’Sënner ons Emwelt ophuelen. Wat fir Informatioune sent ons Ëmwelt aus, wat fir Signaler huele mir op, a wéi funktionéiert dat? Hei kommen haaptsächlech physikalesch Virgäng zur Sprooch, am Zesummespill mat deene biologeschen a cheemeschen. Besonnesch physikalesch Virkënntnesser sinn net gefrot. D’Carol Eicher an den André Mousset féieren duerch d’Owender mat Hëllef vu flotten an einfachen Experimenter. Natur Musée
14:30
LESUNG UND DISKUSSION
DÉIEREFUESENT 2 cf. 03/02 Natur Musée
“Marielas Traum” ist Alexandra Huck’s erster literarische Text, ein Politthriller aus Kolumbien, ein spannungsvoller Roman über Menschen, die nicht nur für ihr Stück Land kämpfen, sondern auch für Gerechtigkeit, eine fiktive Geschichte - die doch genau so stattgefunden haben könnte. Centre d’Information Tiers Monde (Citim)
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Trans-..., inter-..., genre ? Si l’on met en question les normes de genre, il faut les outils adéquats pour ce faire : d’abord, la reconnaissance que notre perception du genre est construite socialement et donc modifiable, et d’autre part,
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
il faut un langage qui rend visible et qui permet de communiquer des concepts nouveaux. Dr Erik Schneider et Prof. Dr. Christel Baltes Löhr, qui ont publié le livre collectif “Normierte Kinder” (Enfants normés) (édition transcript, 2014), vont introduire le sujet par deux brefs exposés. En continuation, les orateurs / oratrices discuteront sur le vécu des concernés dans la famille et à l’école. Y participeront Tanja Kieffer (CPOS), G., le père d’une enfant transsexuelle et M., un homme transsexuel luxembourgeois. Conférence en allemand, traduite en français oralement par le service de traduction de l’Asti. Bibliothèque Cid-femmes
20:00 FLUCHT NACH ÄGYPTEN
Ägypten nach dem Zweiten Weltkrieg. Die Familie Engel aus Wien wartet im Hotel Glubb auf ihr Visum nach Amerika. Emigranten in einem Schwebezustand zwischen dem Grauen von gestern und der Hoffnung auf morgen. Im Hotel Glubb trifft der Orient auf den Westen. Es ist bevölkert von Misstrauen, Habgier und Geilheit. In der schäbigen orientalischen Eleganz des Hotels erfüllt sich das Schicksal einer Familie. Zukunft oder Tod, das unerträgliche Grauen der Gegenwart verdichtet sich im Fokus des orientalischen Hotels zu einer dramatischen Entscheidung und läßt große Gefühle sprechen. “Flucht nach Ägypten” ist George Taboris erstes Theaterstück. Regie: Frank Hoffmann. TNL
JOHANN KÖNIG Das Warten hat ein Ende: Feuer im Haus ist teuer, geh raus! Mit diesem Programm will Johann König die humorige Glut seiner Zuhörerschaft aufs Neue entfachen. Ob ihm sein glühendes Temperament dabei helfen oder im Weg stehen wird? Krasse Reime aus dem Flammenwerfer, coole Comedy aus dem Bunsenbrenner, granatenmäßiges Geknalle aus der Gag-Kanone, das ist seine Welt - nicht. Trifolion ECHTERNACH
MUSEUM OF MEMORIES
We cannot completely rely on our memories, and yet, there
Sebastian Bach, “Contrapunctus no 3 (Die Kunst der Fuge) für Orgel”, “Orchestersuite BWV 1068: 2. Air” (arr. für Orgel und Akkordeon), “Orchestersuite BWV 1067: 7. Menuet & 8. Badinerie” (arr. für Orgel und Akkordeon). Philharmonie
is no other reality than the one that we carry with us in memory. Each moment we live gets its importance from the past. Present and future would lose all meaning if the past were erased from our consciousness. Between ourselves and nothing is our ability to remember. Inside a fantastic movable museum building, made up out of 70 m2 of rusty drawers, performers reconstruct a life that has ended. Two brothers, a neighbour, a teacher and a lover. With warmth, humour and music, they tell stories about the one they have lost. New International Encounter. CarréRotondes
WAISEN cf. 04/02 Grand Théâtre
20:30 2001: A SPACE ODYSSEY
RAVA TRIBE FEAT. GIANLUCA PETRELLA Le jazz italien contemporain est né avec le trompettiste Enrico Rava. Influencé par Miles Davis et Chet Baker, poussé par des complicités musicales éclectiques, Rava développe son phrasé, enrichit son répertoire et devient un maître lui-même. Lyrisme et raffinement guident son écriture, qui trouve son apogée dans le projet “Tribe”, dont il signe toutes les compositions. Gianluca Petrella, apaisé, fait sortir de son trombone des couleurs sombres nimbées de trames épaisses. Il est unanimement considéré comme l’un des meilleurs jeunes trombonistes de jazz actuels. opderschmelz DUDELANGE
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA-GB 1968 / vostf / 141’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Keir Dullea, Gary Lockwood, William Sylvester, Leonard Rossiter / D’après les nouvelles “The Sentinel” et “Encounter
at Dawn” de Arthur C. Clarke / Oscar des Meilleurs effets spéciaux visuels (Stanley Kubrick), 1969 Cinémathèque
OPL / NESTEROWICZ / GUY
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ C’est la rencontre improbable entre Daphné (une jeune veuve bibliothécaire, citadine accomplie et raffinée), et Jean-Marie (“presque” vieux garçon orphelin, agriculteur qui “nage dans le purin et n’a jamais ouvert un livre”). Au milieu des tombes du cimetière où chacun vient se recueillir, au détour d’un sourire hasardeux, ils vont être charmés l’un par l’autre... c’est le début d’une histoire d’amour impossible et drôle. Katarina Mazetti aborde ici les thèmes du deuil, de la solitude et la volonté d’en sortir quand l’amour pointe son nez. Mise en scène : Jérôme Varanfrain. Avec : Colette Kieffer et Joël Delsaut. TOL
Michal Nesterowicz, direction. François-Frédéric Guy, piano. Ludwig van Beethoven, “Klavierkonzert no 5 ‘L’Empereur’”. Leonard Bernstein, “Three Dance Episodes from On the Town”. George Gershwin, “An American in Paris”. Arturo Márquez, “Danzon no 2”. Philharmonie
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
THIERRY ESCAICH / RICHARD GALLIANO
Thierry Escaich : orgue, piano. Richard Galliano : accordéon. Improvisation, “Ouverture pour orgue”. Johann Sebastian Bach, “Orgelkonzert BWV 593” (nach / d’après A. Vivaldi, “Concerto RV 522”). Improvisation, “Commentaire”. Johann Sebastian Bach, “Flötensonate BWV 1031: 2. Siciliano” (arr. für Orgel und Akkordeon), “Konzert für Violine, Oboe, Streicher und Basso continuo BWV 1060R” (arr. für Orgel und Akkordeon), “Contrapunctus no 1 (Die Kunst der Fuge) für Akkordeon”. Improvisation, “Improvisation au piano. Astor Piazzolla, “Oblivion pour accordéon et piano”, “Fuga y misterio (María de Buenos Aires)pour accordéon et orgue”. Johann
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
41
AGENDA
06 VENDREDI FRIDAY
11:00 VIVRE OU ÉCRIRE. LE CHRONIQUEUR DU GOULAG VARLAM CHALAMOV
À Kolyma, située à l’extrême est de la Russie, des millions de personnes ont été déportées et exploitées, dans l’immense complexe concentrationnaire que représentait à l’époque stalinienne ce goulag. De ce monde sordide, Varlam Chalamov est sans conteste le témoin littéraire le plus bouleversant. L’exposition que propose l’Institut Pierre Werner explore l’œuvre et le destin tragique de cet illustre auteur russe. Les six recueils des “Récits de la Kolyma” doivent se lire comme les chapitres d’une œuvre unique, qui fait écho aux travaux de Primo Lévi, Jorge Semprún et Imre Kertész. neimënster
18:30 THE AWFUL TRUTH
19:30
DIE WINTERREISE
LE DIABLE S’HABILLE EN FILLE Laura Laune ose tout ! À l’abri sous ses airs de sage petite blondinette, l’humoriste belge, qui a fait sensation en raflant tous les prix des festivals d’humour de ces deux dernières années, aborde sans concession les thèmes les plus divers. Dans un humour noir décapant et incisif, lié à la plume de Jérémy Ferrari, la folie angélique de Laura Laune et ses personnages emplis de paradoxes vous donnent des frissons : est-elle innocente ou méchante ? Consciente de ses propos où simplement folle à lier ? D’une comptine pour enfants qui part en vrille, à des personnages d’une folie d’apparence imperceptible, le spectacle vous réserve bien des surprises. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
MOHR IM HEMD Ali kann alles, kennt alles und fristet sein Dasein nur aus einem Grund in einem Wiener Asylbewerberheim: Er, der Anwalt der Unterdrückten, der Beschützer aller Gedemütigten, hat es sich zur ehrenhaften Aufgabe gemacht, seine Mitinsassen von ihren Ängsten und Albträumen zu befreien. Seine Wunderwaffe: das Erzählen. Ali ist ein Erzählverführer, der mit beißendem Spott und subversivem Humor bewaffnet zur täglichen Weltrettung antritt. Im Rahmen des Themenschwerpunktes “Migration” des Kasemattentheaters liest der Autor Martin Horváth aus seinem Buch. Kasemattentheater
Instrumentalfassung für Bariton, 2 Klarinetten, 2 Saxophone, Horn, Tuba, Mandoline, Akkordeon, 2 Violinen, Viola, Violoncello. Die von Franz Schubert im Jahre 1827 vertonten 24 Lieder der Winterreise wurden in einer eigens für die Luxembourg Sinfonietta realisierten Instrumentation von Marcel Wengler erstmals am 7. Juli 2002 in Luxemburg vorgestellt. Text: Liederzyklus von Wilhelm Müller. Komponist: Franz Schubert. Bearbeitung: Marcel Wengler. Leitung: Marcel Wengler. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
GOSS À GOGO Wann d’Laurence an de Bruno owes heemkommen, fannen si an hiirem Salon en Honnerteuroschäin. Deen Dag drop leien e puer Schäiner do. Vun Dag zu Dag ginn et der ëmmer méi. Bëndele vu Billjeeën fëllen hiirt Appartement, sou wéi wann et Geld géif reenen. Am Ufank intriguéiert, panikéieren se lues a lues wéinst deene ville Suen. Si froen sech souguer op d’Paula, hiir portuguiesesch Haushaltshëllef, net derhannert stécht. Regie: Marion Poppenborg. Cube 521 MARNACH
LA FOLLE DE GRACE
SOIRÉE CLAUDE FRANÇOIS COMEDY CLASSICS USA 1937 / vostf / 91’ / De : Leo McCarey / Avec : Irene Dunne, Cary Grant, Ralph Bellamy / Oscar du Meilleur réalisateur 1938, Leo McCarey Cinémathèque
18:45 RENCONTRE AVEC GIUSEPPE CULICCHIA
Libreria Italiana
19:00 MUSEUM OF MEMORIES
cf. 05/02 CarréRotondes
42
Franck D’Auria, accompagné de ses Claudettes, nous fera revivre les plus grands tubes d’un des chanteurs les plus populaires, en passant par ‘Belle Belle Belle’, ‘Le Lundi au Soleil’, ou encore ‘Comme d’Habitude’... Il sera précédé d’un dîner et suivi par un DJ Set de DJ Fabb. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
20:00 OPL / NESTEROWICZ / GUY
Concert de gala de la Croix-Rouge. cf. 05/02 Philharmonie
Carole Lorang et Mani Muller remettent le thème de la famille au cœur de leur nouvelle création. Paule, une mère de famille, est obsédée par Grace Kelly, en qui elle se retrouve absolument. Toutes les deux, elles sont passées à côté du bonheur. Mais voilà que Caroline, sa fille unique, s’éprend de Teddy, un beau parleur sans le sou, qui a vite fait de s’incruster dans la maison familiale. Quant à Bernard, le père, il atteint l’âge d’une retraite dont il espère profiter pleinement en Espagne avec sa femme bien-aimée. Caroline ne veut rien entendre. Paule, convaincue de la ressemblance
de Teddy avec le jeune Frank Sinatra - dont Grace refusa jadis les avances -, décide de soutenir son futur gendre, et puise dans les économies de son mari. Avec Denis Jousselin, Bach-Lan Lê-Bà Thi, Anne Lévy, Pitt Simon. Mise en scène, Carole Lorang. Théâtre des Capucins
MAKADAMMEN WIESSELHOER Kabarett mat den Makadammen. Actrices : Monique Mille, Susy Lentz, Maggy Molitor, Théa Engel. Centre culturel Schungfabrik TÉTANGE
20:30 ARTISTS AND MODELS
ESSENTIAL CINEMA USA 1955 / vostf / 109’ / c / De : Frank Tashlin / Avec : Dean Martin, Jerry Lewis, Shirley MacLaine Cinémathèque
L’IMPRO COMEDY SHOW
MISSA SANCTA CAECILIA DE CLAUDE WINDESHAUSEN Chorales de Wiltz, Lallange, Belval-Metzerlach, Metz. Orchestre d’harmonie, direction : Romain Kerschen. Soliste : Véronique Windeshausen. Église décanale WILTZ
ORPHELINS
L’Impro Comedy Show, le spectacle mensuel de la compagnie des Improtozaures, donne rendez-vous le premier vendredi de chaque mois, en principe, avec un format différent, des invités, des surprises. Après 10 années de rendez-vous à l’Art Café, c’est la Brasserie Le Neumünster qui accueille à présent la prestigieuse compagnie. Ne ratez pas ce spectacle d’improvisation. C’est certain, les comédiens vont vous surprendre ! neimënster
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ Helen et Danny dînent en tête à tête quand Liam fait irruption dans leur salon. Il est essoufflé et hagard, sa chemise est tachée de sang. Il prétend avoir secouru un gamin pakistanais, victime d’une agression dans le quartier. Mais au fil des questions posées par sa sœur et son beau-frère, Liam n’arrête pas de changer son récit. Que s’est-il vraiment passé ? Ainsi débute une des pièces des plus saisissantes de ces dernières années. Dennis Kelly, auteur anglais “qui dérange”, y parle des violences qui se produisent dans nos villes. Mais pas seulement. Très habilement, sans insister, avec une pointe d’humour noir, il y pose aussi des questions sur nos valeurs morales et civiques, et aborde notre rapport à ces étrangers parmi nous et que nous croisons tous les jours. Théâtre du Centaure
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
cf. 05/02 TOL
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
SAMEDI SATURDAY
09:30
ZELLFABRIK
WAS HABEN ORANGUTANS MIT MEINEM SCHOKORIEGEL ZU TUN?
Les plantes et les animaux se constituent de cellules. Quelles sont les différences entre une cellule végétale et animale ? Quelles sont les unités cellulaires et leurs différentes fonctions ? Tu auras une réponse et bien d’autres à toutes ces questions. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
ART INSPIRES MUSIC
cf. 06/02 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE Dutch jazz singer Edith van den Heuvel, jazz pianist Frank Harrison, painter Sonja Soyer, exploration artist Laura Buhai, installation artist Irene Vlak. Pianos Kelly NIEDERANVEN
19:00 THE PORTRAIT OF A LADY
17:00 PARAPAPEL
cf. 15h CarréRotondes
11:00
19:30 LE DIABLE S’HABILLE EN FILLE
16:30
Kathryn Tickell, cornemuse et violon traditionnel du Northumberland. Ruth Wall, harpe. Amy Thatcher, accordéon et danse de sabots. Louisa Tuck, violoncelle. Milla Trausch, Loopino. Katrin Trierweiler, atelier musical. Stina Fisch, atelier créatif. Leif Heidenreich, décors. Steffy Fisch, costumes. Ela Baumann, collaboration artistique. Philharmonie
Barbara Hershey Cinémathèque
SENSE & SENSIBILITY GB-USA 1996 / vostf / 144’ / c / De : Jane Campion / Avec : Nicole Kidman, John Malkovich,
20:00 ALEX LUTZ
Alex Lutz est partout. Tapi dans l’ombre, il nous observe avec impertinence et, en une fraction de seconde, nous nous retrouvons sur scène. Dans son spectacle, il montre tous ceux qu’il a déjà capturés : ses personnages les plus populaires, comme la vendeuse
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE Par Cyprian Jagiello. Cathédrale Notre-Dame
EXPOSITION AUSSTELLUNG
KANNERBICHERDAG Sous le signe de la promotion de la lecture et de l’écriture, l’organisation de cette journée vise une approche de l’imaginaire et de l’instruction qui va au-delà des acquis de la civilisation de l’image et des nouvelles technologies triomphantes. Ce retour aux sources n’est pourtant pas un retour au passé. Le livre pour les enfants et les jeunes en particulier représente toujours une part importante de l’édition globale. La découverte et la redécouverte de la lecture doivent cependant être cultivées régulièrement et soutenues par des actions et manifestations du genre, telles qu’elles sont proposées dans le cadre de cette journée. opderschmelz DUDELANGE
18:00
KATHRYN TICKELL & THE SIDE (F)
WORKSHOP 1.0 “Photographie numérique pour débutants”. Comment puis-je faire de meilleures photos avec mon appareil photo ? Durant ce séminaire, les participants apprennent à améliorer la qualité de leurs photos. À la fin, les photos seront évaluées et la meilleure photo sera primée. Veuillez apporter votre propre appareil numérique. Auberge de jeunesse ECHTERNACH
15:00 FRÉIJOER / PRINTEMPS / SPRING (E)
2e ÉDITION
16.01.15 22.03.15
07
phantasievolle, verspielte Welt aus Tönen, Bewegungen und unendlich viel Papier. CarréRotondes
Bastelaktion erfahren wir was unser Leben mit Orang-Utans und der Zerstörung der Regenwälder auf Borneo zu tun hat. Kommt mit auf eine spannende Spurensuche! Ab 9 Jahren, in luxemburgischer Sprache. Centre d’Information Tiers Monde (Citim) FREE
2. AUFLAGE
DELPHINE GATINOIS, GUILLAUME GREFF, MIKE BOURSCHEID, SYLVIE GUILLAUME
OPL Wind Quartet. Étienne Plasman, flûte. Jean-Philippe Vivier, clarinette. Patrick Coljon, cor. David Sattler, basson. Larisa Faber, actrice. Max Fischbach, atelier musical. Annechien Koerselman, mise en scène. Nina Ball, décors. Philharmonie
Pia und Mogi wohnen auf der Insel Borneo und brauchen eure Hilfe! Sie machen sich Sorgen um ihre Freunde, die Orang-Utans im Regenwald, denn es gibt immer weniger von ihnen. Um herauszufinden warum das so ist und wie ihr ihnen helfen könnt, öffnen wir das Paket, das Pia und Mogi uns aus Indonesien geschickt haben und begeben uns auf die Fährte der Orang-Utans. Mithilfe von ausgewählten Medien, Ratespielen und einer
© Mike Bourscheid - Meng Eischt Kommunioun
PARAPAPEL
(s)
Eine Tänzerin und ein Tänzer verwandeln ein riesengrosses Blatt Papier in unzählige Objekte und Wesen. Dabei spielen sie mit den Gegensätzen gross und klein, dunkel und hell, leicht und schwer. Sie nehmen die ganz jungen Zuschauer mit in ihre
Centre national de l’audiovisuel − 1 b rue du Centenaire − L-3475 Dudelange − Luxembourg − www.cna.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
43
AGENDA
et l’adolescente qui cartonnent sur internet... Mais aussi le directeur de casting odieux, le technicien sous X... Alex Lutz est sur tous les fronts : auteur, comédien, metteur en scène... Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
JEAN MULLER
VAIVÉN Avec Antonio Ruz & Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola. Juan Kruz Díaz de Garaio Esnaola est l’un des danseurs de Sasha Waltz & Guests, depuis les origines, en 1996. Dans “Vaivén”, il s’associe avec Antonio Ruz pour un projet très personnel, qui voit les deux chorégraphes et interprètes assumer et échanger les rôles de metteur en scène et de danseur. Bien que chacun de leurs deux solos constitue une entité indépendante, leur réunion fait apparaître tout un réseau de strates significatives. Malgré une réduction voulue du vocabulaire chorégraphique, le corps s’impose comme l’élément essentiel de la transmission d’un récit et de tout ce qu’il exprime. Grand Théâtre
80’S PARTY What can we say about the 80’s? Hmmm... well we LOVE THIS DECADE! That’s why we’ll dedicate it a whole dancy, fancy night at den Atelier. So join the Girls who Just Wanna Have Fun and their male friends to dance off to the finest 80’s tunes played by the one and only Hootenanny. So get your leg warmers and shoulder pads on and don’t forget the hairspray: in this case more is more! den Atelier
D’COJELLICO’S JANGEN
Hues de schons héieren… D’Cojellico’s Jangen, dat si sechs befrënnte Museker, déi sech zesumme gestallt hunn, fir d’Musek aus de‚ Wëllen Zwanzeger Joeren’ mat hire frivol-witzegen Texter a Geschichten opliewen ze loossen. Am allerléiwste mat neien Arrangementer vu Lëtzebuerger Stëmmungslidder a ‚Schlager’ wéi Manyla oder Dem Wirsch seng Wueden, mat ongehéierten, onerhéierte Lidder ronderëm d’Spëtzbouwe Poutty Stein, Jempy Welter, Sepp Thill & Co. a mat eegene Kompositiounen am Stil vun der Zäit. Stëmmungsvoll, geselleg, usprochsvoll an zougänglech zugläich. Mierscher Kulturhaus MERSCH
22:00
Programme : Ivan Boumans, “Barcarolles 1-3”. Johannes Brahms, “Sonate no 1 op.1”. György Ligeti, “Étude no 13 (L’escalier du diable)”, “Étude no 5 (Arc-en-ciel)”. Sergueï Prokofiev, “Sonate no 6 op.82”. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
08
OPL / NESTEROWICZ / GUY cf. 05/02 Philharmonie
DIMANCHE SUNDAY
ORPHELINS cf. 06/02 Théâtre du Centaure
QUATUOR ARDEO
10:30 FRÉIJOER / PRINTEMPS / SPRING (L)
cf. 07/02 Philharmonie Carole Petitdemange, Mi-Sa Yang : violon. Noriko Inoue : alto. Joëlle Martinez : violoncelle. Philippe Schœller, “Seven”. Felix Mendelssohn Bartholdy, “Streichquartett op. 12”. Anton Webern, “Langsamer Satz”. Maurice Ravel, “Quatuor à cordes”. Philharmonie
20:15 EIN ABEND MIT WOLFGANG UND DIANA WELTER
1. Teil: Der Klügere gibt nach?? (Der Geschlechterkampf auf liebevolle und ironische Weise beleuchtet). 2. Teil: Dinner for one (nach dem berühmten Sylvester -Duo) Château de Wiltz WILTZ
21:30 MISSION : IMPOSSIBLE
FLUCHT NACH ÄGYPTEN cf. 05/02 TNL
C’est peut-être grâce à son parcours musical extraordinaire que l’on retrouve chez ce contrebassiste la sensibilité nécessaire à une grande énergie musicale. Ainsi, bienveillance, profondeur sans gravité, sensibilité et sens de l’écoute, curiosité des genres caractérisent son travail. Gautier Laurent, bass. Pierre-Alain Goualch, piano. Damien Prud’homme, Johannes Müller, sax. neimënster
15:00 FRÉIJOER / PRINTEMPS / SPRING (F)
cf. 07/02 Philharmonie
11:00
LE VILAIN PETIT CANARD
OP MËLLE PATTEN “Déiregeschichten aus allen Ecker vin der Welt” mam Betsy Dentzer. Théâtre des Capucins
PARAPAPEL cf. 07/02 CarréRotondes
RIXER / VIND / OLSON / NI / SZALAY Compositeurs divers, “Musique de la Cour de Christian IV”. Thorvald Hansen, “Quintette pour cuivres”. Axel Joergensen, “Quintette pour cuivres”. Carl Nielsen, “Cinq préludes” (arr. M. Andresen). Rued Langgaard, “Ribe, tidlig Morgen for brass quartet”. Vagn Holmboe, “Quintette pour cuivres no 1”. Adam Rixer, Niels Vind : trompette. Marc Olson : cor. Léon Ni : trombone. Csaba Szalay : tuba. Philharmonie
GAUTIER LAURENT & FRIENDS
CINÉMA PARADISO The Ugly Duckling / Russie 2010 / vf / 74’ / c / Film d’animation de Garri Bardine / Musique de Tchaikovski interprétée par L’Orchestre Philarmonique National de Russie / D’après le conte d’Andersen / Petite introduction au film par Nicole / Recommandé à partir de 5 ans Cinémathèque
15:30 APPLICATIONS POUR QUATRE MAINS
Atelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. Pendant une heure, un médiateur spécialisé invite à découvrir en famille la richesse des applications sur tablettes. Ces applications, conçues pour les enfants, titillent leur imaginaire, aiguisent leur sens critique et proposent une relation plus créative aux écrans. À partir de 5 ans. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
16:00 DIE DREI RÄUBER
Der Erste hatte eine Donnerbüchse. Der Zweite hatte einen Blasebalg mit Pfeffer. Der Dritte hatte ein riesiges rotes Beil. Sie sind drei Räuber, wie sie im Buche stehen: Keine Kutsche ist vor ihnen sicher, so manchen Reisenden erleichtern sie um seine Barschaft. Bis ihnen eines Tages ein ganz besonderes Beutestück in die Hände fällt: das Waisenmädchen Tiffany. Ab 5 Jahren. Cube 521 MARNACH
16:30 KATHRYN TICKELL & THE SIDE (L)
cf. 07/02 Philharmonie
PARAPAPEL cf. 07/02 CarréRotondes
O WEEEI- DUMDUM cf. 01/02 Trifolion ECHTERNACH
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1996 / vostf / 110’ / c / De : Brian De Palma / Avec : Tom Cruise, Jon Voight, Emmanuelle Béart Cinémathèque
44
11:30
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
17:00 CONCERT DE BIENFAISANCE TÉLÉVIE - APIA
Sur invitation du Lions Club Luxembourg Viaduc, l’Harmonie Municipale Esch-sur-Alzette joue son traditionnel Concert de Bienfaisance “Télévie - APIA” sous la direction de Jean Thill. Le soliste du concert est Yves Schwarze, qui interprète la “Fantaisie fir Tuba-Solo” de Josy Klosen. Les recettes collectées par le Lions Club Viaduc seront intégralement versées à l’Association des parents et des infirmes adultes de la Fondation Kräizbierg asbl et au Télévie. Programme : “Orphée aux Enfers, ouverture”, Jacques Offenbach. “Fantaisie fir Tuba-Solo” Josy Klosen, soliste : Yves Schwarze, euphonium. “Hymn to the Fallen”, John Williams. “Marche”, extrait de “Poème Lions” Walter Civitareale. “La Gazza Ladra, ouverture”, Gioachino Rossini. “Marche Grande-Duchesse Charlotte”, Fernand Mertens. “New Dicks”, arr. Nico Eich. “Glenn Miller in Concert”, arr. Jean Thill. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
CANTOREGGI / RIVINIUS / DORNEANU Sandrine Cantoreggi, violon. Gustav Rivinius, violoncelle. Dorel Dorneanu, piano. Johannes Brahms, “Sonate no 2 pour violoncelle et piano op.99 en fa majeur”, “Sonate no 3 pour violon et piano op.108 en la mineur”, “Trio no 2 op.87 en do mineur”. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
OCL - JEUNES SOLISTES LUXEMBOURGEOIS À travers ce programme aux accents italo-hispaniques, l’OCL vous invite à découvrir la fougue et le talent du jeune virtuose Constantin Riccardi. Programme : J.C. de Arriaga, “Los Esclavos Felices - ouverture”. A. Piazzolla, “Les quatre saisons de Buenos Aires” (extraits). G .Rossini, “L’italiena in Algeri - ouverture”. A. Ginastera, “Variaciones Concertantes”. David Reiland, direction. Soliste, Constantin Riccardi, violon. Kinneksbond MAMER
18:30 ORPHELINS
cf. 06/02 Théâtre du Centaure
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
YOUNG MR. LINCOLN
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1939 / vostf / 100’ / De : John Ford / Avec : Henry Fonda, Alice Brady, Marjorie Weaver Cinémathèque
09
18:30 COPIE CONFORME
cf. 05/02 TNL
KIC - KOLLÉISCH IN CONCERT 2015
Anton Bruckner. “Ave Maris Stella”, Edward Grieg. Orchestre à cordes : “Skyfall”, Adele Adkins & Paul Epworth. “Original Charlestone”, Cecil Mack & Jimmy Johnson. “Slumdog Millionaire”, A. R. Rahman. Kolléischsmusek : “Pirates of the Caribbean”, Klaus Badelt. “Indiana Jones Selection”, John Williams. Deuxième partie: Comédie musicale : “Seussical”. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
20:30
LUNDI MONDAY
FLUCHT NACH ÄGYPTEN
19:00
Programme : première partie. Option Musique (3es, 2es et 1es) : “Africa”, music by David Paich & Jeff Porcaro. Danse : “Classic Meets Rock & Pop”. Chœur de la section F : “L.O.V.E.”, Bert Kämpfert “Kettledrum song”, J. Haydn “Haus am See”, P. Baigorry, D. Conen, R.-M. Renner, V. Schlippenbach. “Locus Iste”,
cf. 07/02 CarréRotondes
La soirée Hello Bicherbus est placée sous le signe de la découverte : visites guidées dans le bus qui sera garé dans la cour de la BnL, présentation des nouveaux services, des collections physiques et numériques et du prêt via a-z.lu. La soirée sera agrémentée d’une rétrospective en images, d’un vin d’honneur convivial et d’un interlude musical du groupe luxembourgeois Audio Chill. Bibliothèque nationale de Luxembourg
PARAPAPEL
DOCTOR ZHIVAGO
CINÉ XXL USA-Italie-Grande-Bretagne 1965 / vostf / 197’ / c / De : David Lean / Avec : Omar Sharif, Julie Christie, Geraldine Chaplin / Cinq Oscars 1966 Avec un intermède snack and drinks. Cinémathèque
HELLO BICHERBUS
AU CINÉ U TOPI A Programmation donnée sous réserve de modifications
• MATISSE
le 12 février à 18:30 • le 15 février à 14:00
• REMBRANDT
le 19 mars à 18:30 • le 22 mars à 14:00
• GIRL WITH A PEARL EARRING le 9 avril à 18:30 • le 12 avril à 14:00
• VINCENT VAN GOGH
le 7 mai à 18:30 • le 10 mai à 14:00
• THE IMPRESSIONISTS
le 18 juin à 18:30 • le 21 juin à 14:00 JULIETTE BINOCHE France-Iran 2009 / vostf / 106’ / c / De : Abbas Kiarostami / Avec : Juliette Binoche, William Shimell, Jean-Claude Shimell / Prix d’interprétation féminine pour Juliette Binoche, Cannes 2010 Cinémathèque
normal 12€ • réduit 10€ www.utopolis.lu Retransmissions sous-titrées en français
En collaboration avec
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG 150201_CityMag_Exhibition_on_screen.indd 1
45 1/13/15 4:40 PM
AGENDA
20:00 GEWANDHAUSORCHESTER / CHAILLY / RACHLIN
Gewandhausorchester Leipzig. Riccardo Chailly, direction. Julian Rachlin, violon. Felix Mendelssohn Bartholdy, “Violinkonzert”. Gustav Mahler, “Symphonie no 1 ‘Titan’”. Philharmonie
sinn? Da kommt a werft e Bléck hanner d’Kullissen an entdeckt d’Geheimnisser vum Theater! Mir proposéieren eng interaktiv a spannend Visite duerch eisen Theater an op all déi Plazen, déi ee normaleweis als Zuschauer net dierf gesinn. D’Kanner gi vun eisen Techniker encadréiert an dierfe selwer probéieren an experimentéieren. Eng Entdeckung fir Grouss a Kleng. Loosst iech iwweraschen! Ab 5 Joer. Mierscher Kulturhaus MERSCH
WATANABE / NISHI Katsuya Watanabe, hautbois. Satomi Nishi, piano. Émile Paladilhe, “Solo pour hautbois”. Charles Lefèbvre, “Deux pièces pour le hautbois op. 102”. Paul Hindemith, “Sonate für Oboe und Klavier”. Robert Schumann, “Drei Romanzen op. 94 für Oboe und Klavier”. Pierre de Bréville, “Sonatine pour hautbois et piano”. Philharmonie
20:30 FAHRENHEIT 451
GB 1966 / vostf / 106’ / c / De : François Truffaut / Avec : Oskar Werner, Julie Christie, Cyril Cusack, Anton Diffring / D’après le roman éponyme de Ray Bradbury Cinémathèque
10 MARDI TUESDAY
09:30 PSSST !
Faarweg Luuchten déi schéngen, niwwelegn Damp dee bléist, Musek an Téin, déi vun alle Säiten erkléngen... Dir wëllt wëssen, wat alles hannert enger Bühn lass ass? Wéi den Theater iech zum Staune bréngt? Firwat déi dausend Knäppercher an der Regie gudd
46
KRAIDERHEX
Tout autour des plantes et herbes aromatiques. Faire un memory des senteurs. Cuisiner et teindre avec les herbes. Âge : 9-10 ans. Natur Musée
MOLEKULARKICHEN CHIMIE FIR DRAN ZE BÄISSEN
14:00 KIDSLAB : CUPCAKE
pour les travaux récents d’artistes luxembourgeois. Leur sélection fait l’objet d’une présentation au Casino Luxembourg. Le Mardi des Artistes est une occasion de présenter au public quelques artistes dans l’actualité culturelle luxembourgeoise. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
ERKENNST DU MICH? C’est le moment de choisir ton déguisement de carnaval. Sais-tu déjà lequel tu choisiras cette année ? Maison de la Culture - Galerie d’art municipale DIEKIRCH
15:00
cf. 09/02 Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
19:30
14:30 BRAMBORRY
Nicolas Ankoudinoff, Christian Gmünder, Sara Meyer : saxophone. Karel Van Ransbeeck : conception. Martin Staes-Polet : mise en scène. Adrian Lenski : composition. Elisabeth Schnell : scénographie (d’après une œuvre de Kvata Pacovská). Katrien Oosterlinck, Jan Daems : production, technique. Philharmonie
MERCREDI WEDNESDAY
09:30 PSSST !
cf. 10/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH
BLINDNESS “Les Belges du bout du monde” par Adrien Joveneau. CAPe ETTELBRUCK
KATHRYN TICKELL & THE SIDE
LE MARDI DES ARTISTES
11
20:00
18:30
Canada-Brésil-Japon 2008 / vostf / 121’ / c / De : Fernando Meirelles / Avec : Julianne Moore, Mark Ruffalo, Gael Garcia Bernal, Danny Glover / D’après le roman “Ensaio Sobre a Cegueira” de José Saramago Cinémathèque
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK GB-USA 1980 / vostf / 113’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Jack Nicholson, Shelley Duvall, Danny Lloyd, Scatman Crothers / D’après le roman de Stephen King Cinémathèque
BELGIQUE EXPLORATION DU MONDE
O WEEEI DUMDUM
PSSST !
cf. 01/02 Trifolion ECHTERNACH
14:15
cf. 09h30 Mierscher Kulturhaus MERSCH
Konscht zu Lëtzebuerg - éischten Deel 1893-1939. Eng kritesch Konschtgeschicht vun der Grënnung vum Cercle artistique am Joer 1893 bis zu der Weltausstellung zu New York am Joer 1939. Dës Konferenz bréngt och eng Analyse vun der lëtzebuerger Sécession an den 30er Joeren. opderschmelz DUDELANGE
PARAPAPEL cf. 07/02 CarréRotondes
THE SHINING
19:00
HU MER ZEVILL KONSCHT?
Les fêtes de Carnaval se préparent un peu partout dans le pays. As-tu déjà un costume ? Cet atelier a la solution qui te fera gagner le premier prix du costume le plus original de la fête : un superbe costume de cupcake ! 5-12 ans. Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
20:30
KIC - KOLLÉISCH IN CONCERT 2015
Des recettes de cuisine extravagantes. Des couleurs et des formes peu communes en cuisine. Mais le tout est comestible. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
cf. 07/02 Philharmonie
14:30 BRAMBORRY
cf. 10/02 Philharmonie
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
cf. 04/02 Mudam FREE
LA FOLLE DE GRACE cf. 06/02 Théâtre des Capucins
ORPHELINS cf. 06/02 Théâtre du Centaure
Les coups de cœur d’Ainhoa Achutegui, de Paul Ardenne et de Karolina Markiewicz. Trois personnalités du monde culturel révèlent leurs coups de cœur
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
19:00 D.O.O.M. - PERFORMANCES: WORKSHOP
Martin Elder & Catherine Lorent (guitar / doom) : “D.O.O.M. – Belomancies”. Mudam FREE
KIC - KOLLÉISCH IN CONCERT 2015 cf. 09/02 Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
20:00 JAZZ À LA PHILHARMONIE
Stefano Di Battista: alto, saxophone. Biréli Lagrène: guitar. Ernie Hammes: trumpet. Sophie Alour: saxophone. Ambrose Akinmusire: trumpet. Joe Lovano: saxophone. Jeff Ballard: drums. Eric Legnini: piano, direction. Thomas Bramerie: double bass. Franck Agulhon: drums. Philharmonie
ORPHELINS
KRIIBSFUERSCHUNG AM CRP-SANTÉ
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
Avant la sortie de leur deuxième LP “Calendar”, Motorama était un secret bien gardé. Depuis le port de la ville de Rostovsur-le-Don, le groupe a enregistré une bande son glaciale et hypnotique, inspirée de la ville de Manchester. Glaciale mais pas glacée, hypnotique et en même temps éveillée. Salué par les critiques et le public, et confirmé comme l’une des sensations musicales du moment, le quintet s’est rendu dans de nombreux territoires dans le cadre de plusieurs tournées, délivrant des concerts exaltants et généreux. Les petits joyaux qui font leur nouvel album “Poverty” ne vont pas manquer de briller et de scintiller au beau milieu de l’hiver. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 A CLOCKWORK ORANGE
cf. 03/02 Cinémathèque
18:30 EXHIBITION ON SCREEN
MUDAMINI WORKSHOP: ANTHROPOMORPHIC
MOTORAMA
Viens et découvre un laboratoire de recherche sur la biomédecine. Au CRP-Santé, on étudie différentes sortes de cancers (tumeur cérébrale, leucémie, cancer du poumon etc.). Ici, on travaille avec des éléments plus ou moins grands (molécules, cellules et animaux) afin de mieux comprendre cette maladie. Âge : 15-18 ans. CRP Santé
14:30 BRAMBORRY
Autour de l’œuvre de David Altmejd. Figures en métamorphoses entre corps humain, animal, végétal, architectural et bien d’autres choses du monde réel. Viens peupler ton monde fantastique de personnages hybrides et de chimères. 6-12 ans. Mudam
cf. 10/02 Philharmonie
Hailed as the most successful exhibition in Tate Modern’s history, you can now catch “Henri Matisse: The Cut-Outs” at your local cinema, featuring exclusive new footage from The MoMa in New York. Audiences
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
20:45 DAMAGE
cf. 05/02 Cinémathèque
Printemps Danse 2015
12
SCHWESTERN
cf. 10/02 Natur Musée
cf. 05/02 TOL
cf. 06/02 Théâtre du Centaure
JEUDI THURSDAY
Conception graphique : Azadeh Yousefi / Atelier Michel Bouvet / Dessin : Marjan Sharifi
Musik/Tanz-Theater nach Anton Tschechows “Drei Schwestern” und Motiven und Texten aus dem Leben von Nele Winkler, Juliana Götze und Rita Seredsuß, drei Schauspielerinnen mit Down-Syndrom/für fünf Schauspieler und fünf Musiker. Über Inklusion, also das Zusammenleben und -arbeiten von Menschen mit und ohne Behinderung auf Augenhöhe, wird viel geredet. Praktiziert wird sie selten. Auch nicht im Theater. Künstlerische Leitung, Regie: Frank Krug. Bühne: Irina Schicketanz. Choreographie: Davide Camplani. Komposition: Ketan Bhatti. Mit Juliana Götze, Rita Seredsuß, Nele Winkler, Angela Winkler, Tammo Winkler. Musiker: Milan Vogel (Bassklarinette & Kalimba & Elektronics), Boram Lee (Cello & Elektronics), Matthias Engler (Marimba/Vibrafon und Schlagwerk), Christian Weidner (Altsaxophon), Ketan Bhatti (Drumset). Grand Théâtre
KRAIDERHEX
09:30 PSSST !
cf. 10/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH
14:00 ERKENNST DU MICH?
cf. 10/02 Maison de la Culture - Galerie d’art municipale DIEKIRCH
KIDSLAB : CUPCAKE cf. 10/02 Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
JEUDI 12.02 À 20H (PREMIÈRE) VENDREDI 13.02 À 20H
Play Time CRÉATION
Dance Theatre Luxembourg
Jean-Guillaume Weis / Sato Oikawa/ Jean Muller
DIMANCHE 01.03 À 16H
Il était une chaise
Compagnie Nathalie Cornille Ciné-danse jeune public
VENDREDI 20.03 ET SAMEDI 21.03 À 20H
Duo con Piano
Gianfranco Celestino / Annalisa Derossi
SAMEDI 28.03
Bal Tango
La Tipica Roulotte Tango
Ateliers de tango pour débutants et danseurs confirmés 21-22.03 et 28-29.03 programme détaillé: www.cape.lu
JEUDI 30.04 À 20H
Carmina Burana
Spellbound Contemporary Ballet FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
47
AGENDA
are invited to enjoy an intimate, behind-the-scenes documentary about this acclaimed exhibition with contributions from people who knew Matisse and experts such as curators, historians, and Tate director Nicholas Serota and MoMA director Glenn D. Lowry. Plus there are breathtaking, specially commissioned performances by Royal Ballet principal dancer Zenaida Yanowsky and jazz musician Courtney Pine. Acclaimed British actor Simon Russell Beale brings insight and emotion to the words of Henri Matisse himself, while actor Rupert Young (Merlin) narrates. Ciné Utopia
D.O.O.M. - PERFORMANCES: WORKSHOP
LUCIOLA
cf. 11/02 Grand Théâtre
MA3 (Sayoko Onishi - danse butô, Melting Pol - vidéo live, Robert Toussaint - mise en scène sonore), “Vu, revu et transformé”. Mudam FREE
KIC - KOLLÉISCH IN CONCERT 2015 cf. 09/02 Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
LIONEL JOSPIN. LE MAL NAPOLÉONIEN
ORPHELINS cf. 06/02 Théâtre du Centaure
19:00 BARRY LYNDON
RÉTROSPECTIVE STANLEY KUBRICK USA-GB 1975 / vostf / 184’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Ryan O’Neal, Marisa Berenson, Patrick Magee, Hardy Krüger, Steven Berkoff / D’après le roman “The Memoirs of Barry Lyndon, Esq.” de William Makepeace Thackeray / Quatre Oscars (e.a. Meilleure photographie), 1976 Cinémathèque
48
Lionel Jospin, ancien Premier ministre français, présentera son nouveau livre, “Le Mal napoléonien”, à l’Institut Pierre Werner. Dans cet ouvrage, Jospin s’emploie à démystifier le règne de Napoléon. En discutant avec l’historien et le journaliste allemand Nils Minkmar (FAZ), Lionel Jospin tentera de “mesurer l’écart entre les ambitions proclamées, les moyens déployés, les sacrifices exigés et les résultats obtenus”. neimënster
20:30 LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
LA CLASSIFICATION DU VIVANT La question de la classification du vivant est une préoccupation de longue date. Mais au fait, comment et pourquoi classer ? Tout simplement parce que la systématique, cette science de la classification, et son enseignement ont fait leur saut quantique. Ils nont plus rien à voir avec ce qu’ils étaient dans un passé récent ! Il ne s’agit plus de classer pour repérer, répertorier, engranger ou pour le plaisir de classer ! Il s’agit de classer pour comprendre. Pour comprendre une histoire. Et pas n’importe laquelle : celle de la Vie, celle des êtres vivants. Conférence avec Guillaume Lecointre, professeur au Muséum national d’histoire naturelle de Paris, dans le cadre du cycle “Les expositions en perspective”. Natur Musée
SCHWESTERN
20:00 CANNIBALES
Christine est assise sur un banc, dans un parc municipal, en fin d’après-midi. À côté d’elle, son landau où dort sa petite fille. Elle s’assoupit quelques secondes. À son réveil, sa fille a disparu. Il y a à côté d’elle, sur un autre banc, Nicole qui n’aime pas les enfants. Il y a sur un troisième banc, Martine, assise, avec devant elle son landau où dort son petit garçon qu’il ne faut pas réveiller. Elles n’ont rien vu. Elles n’ont rien entendu. Christine ne les croit pas. Elle va les contraindre à retrouver sa fille dans leurs souvenirs, dans leurs mémoires, dans leurs désirs maternels. Texte et mise en scène : José Pliya. Avec : Marja-Leena Junker, Claire Nebout, Lara Suyeux. TNL
La figure du monstre semble de plus en plus éradiquée de notre monde civilisé. Pourtant l’homme moderne, sous ses apparences lisses, en dissimule de terribles. Luciola part à la recherche du monstre en l’homme en poussant les limites du corps dans ses zones les plus incertaines et fait surgir l’animal là où on s’y attend le moins. Conception et chorégraphie : Karine Ponties. Interprétation : Ares D’Angelo, Eric Domeneghetty, Shantala Pèpe, Vilma Pitrinaite. Texte : Eric Domeneghetty, Karine Ponties. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
PLAY TIME Jean-Guillaume Weis : idée, mise en scène. Jean-Guillaume Weis et Marc Fol : chorégraphie et danse. Jean Muller, piano. Raoul Schmitz, film. Trixi Weis, scénographie et costumes. “Play Time” est une suite de tableaux, de suggestions artistiques dansées, jouées, et mises en scène. Le projet est de créer un spectacle chorégraphique accompagné de musique live et d’interpréter / réinterpréter nombre de compositions pour piano. CAPe ETTELBRUCK
cf. 05/02 TOL
13
espoirs, attentes, soulagements... rien ni personne n’est épargné et surtout pas elle ! Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 WIENER JOHANN STRAUSS KONZERT-GALA
K&K Philharmoniker, K&K Ballett, ensemble de danse. Matthias Georg Kendlinger, direction. Philharmonie
BLUES CARAVAN 2015
VENDREDI FRIDAY
09:30 PSSST !
cf. 10/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH
12:30 CONCERT DE MIDI
Musique Militaire Grand-Ducale. Direction, Capt. Jean-Claude Braun, chef de la Musique Militaire Grand-Ducale. Église protestante de Luxembourg
18:30 LOVE AND DEATH
SARH
Eleven years ago, Ruf Records started to put on the road their annual Blues Caravan, presenting each time three established or “new comer” blues artists on the same stage. This year, for the third time, Blues Caravan will present three “Girls with guitars”! On stage will be Eliana Cargnelutti, a young Italian guitar player and singer, a fan of Stevie Ray Vaughan, who is working actually on her second album (“Electric Woman”) and Sadie Johnson, an 18 years old guitar player and singer from Bloomington (Indiana), who is inspired by Eric Clapton. The trio is completed by Heather Crosse, bass player and singer from Clarksdale, Mississippi. Salle Sang & Klang Pafendall
COMEDY CLASSICS USA 1975 / vostf / 85’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Diane Keaton, Georges Adet Cinémathèque Sarh, c’est une ville bruissante plantée au milieu du Sahel. C’est aussi le grand ailleurs de DJ Pone et de José Reis Fontao. Garanti sans rock ni hip-hop mais qui s’invente une musique étrange aux allures de rêve intense : électro envoûtante et pop mélodique, à la fois lyrique et inquiète, addictive. Puisant dans des univers aussi éloignés que ceux de Pink Floyd, Dead Can Dance ou encore les Doors, la musique de Sarh colle à l’humeur d’une époque, la nôtre, qui aspire elle aussi à un peu de lenteur et d’intimité, histoire de se remettre à l’écoute de ce qui, en profondeur, palpite. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
19:00 SAINT-VALENTIN DÎNER-SPECTACLE
Sofia Syko sait mettre le doigt là où ça fait rire. Elle est assurément l’étoile montante de l’humour belge. Pétillante, elle déclenche des tourbillons de rires partout où elle passe. Tantôt sarcastique, tantôt ironique, parfois piquante, mais jamais méchante... “Come on 40” raconte l’histoire désopilante d’une femme, qui arrivée à la moitié de son chemin, contemple la route des deux côtés et dresse le bilan... bonheurs, malheurs,
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
CANNIBALES cf. 12/02 TNL
LA FOLLE DE GRACE cf. 06/02 Théâtre des Capucins
OAKTREE
technique de Retrace My Fragments (death metal progressif) ou le live show endiablé de Cosmogon (death/ doom/stoner), tout le monde en aura pour ses goûts les plus démoniaques ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Martine Feipel & Jean Bechameil. Venez discuter avec les artistes de leur travail et de leur démarche artistique autour d’un verre de la St-Valentin. Cercle Cité
14:00
d’exemplaires et demeure son plus gros tube à ce jour, et aussi “Rêveries” et “Nous”. Une belle soirée de Saint-Valentin ! CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
MAD LAB: VALENTINSHÄERZ
21:00
20:00 BETRAYING THE MARTYRS
LYDIA AINSWORTH
OakTree se compose de la violoncelliste luxembourgeoise Annemie Osborne, de l’accordéoniste bruxellois Thibault Dille et de la chanteuse liégeoise Sarah Klenes. Leurs expériences musicales variées contribuent à un amalgame intéressant de textures sonores et leur musique se situe au carrefour de leurs passions et de leurs centres d’intérêt : musique classique, jazz, musique des Balkans et du monde. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
ORPHELINS cf. 06/02 Théâtre du Centaure
PLAY TIME cf. 12/02 CAPe ETTELBRUCK
20:30 L’ATALANTE
Un joli cadeau pour la St-Valentin ! Dans cet atelier, tu créeras un cœur pour la St-Valentin et tu apprendras à connaître les différents composants électroniques. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
Brouillant les pistes entre indé, orchestration classique pour films et musiques électroniques, le premier disque de Lydia Ainsworth, “Right From Real”, est un tour de force et bel exercice de style(s). On y retrouve aussi bien des traces de Verdi, de chant choral bulgare, de Bernard Herrmann qu’un goût assumé pour le groupe 90’s Ace of Base. Un patchwork quelque peu déroutant (mais non dérangeant) qui sert de fil rouge dans la discographie de la Canadienne qui travaille aussi bien avec l’utilisation de samples qu’entourée d’un véritable orchestre. CarréRotondes
14
ESSENTIAL CINEMA France 1934 / vostf / 89’ / De : Jean Vigo / Avec : Dita Parlo, Jean Dasté, Michel Simon Cinémathèque
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ cf. 05/02 TOL
PHILHARMONÖIZE Du métal à la Philharmonie ? C’est une première à ne pas manquer ! Trois groupes métal du Luxembourg feront trembler les murs de ce haut lieu de la musique classique au Luxembourg. Que ce soit l’implacable groove de Scarred (death metal), la virtuosité
SAMEDI SATURDAY
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
Par Antonina Krymova. Cathédrale Notre-Dame
RENCONTRE À l’occasion de l’exposition “Melancholic Dislocation”, le Cercle Cité organise une rencontre avec le duo d’artiste
15:00 A MESSAGE FOR YOU
The kids create messages on posters and audio slogans in order to put them at the entrance of Casino, in the city or elsewhere. People can pick these messages up or listen to, and think about them for the rest of the day... 5-12 years old. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
19:00 CHOCOLAT
Affiche 100 % metalcore en cette soirée de Saint-Valentin ! Betraying the Martyrs, groupe phare de la scène sera en concert afin de promouvoir “Phantom”, son second album sorti il y a peu. “Phantom” se présente comme un kaléidoscope des dernières émotions du groupe... Les endroits où ils se sont perdus, les moments (bons ou mauvais) par lesquels ils sont passés et les expériences qu’ils en ont retiré. Après avoir partagé la scène avec des pointures style Slipknot ou Slayer, le groupe entame, en cette fin d’année, sa première tournée en tête d’affiche. Pour ce faire, ils ont regroupé une partie de leur potes pour offrir un plateau de feu : Texas in July, More Than A Thousand et Upon this Dawning. Une soirée qui risque de faire du bruit ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
l’électro et le hip-hop, fils conducteurs du festival, l’association Boumchaka rassemble un public de curieux et d’initiés désireux de se laisser transporter dans un univers singulier. Basé sur les cultures urbaines, le festival mettra à l’honneur des artistes internationaux, nationaux et locaux, avec concerts, battle de danse, showcase de beatbox (le premier showcase européen de beatbox !), expo itinérante et ateliers ouverts à toutes et tous.Le premier nom est révélé... et pas des moindres, puisqu’il s’agit de Rone, véritable phénomène du paysage electro. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
DIRTY DANCING
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 1987 / vostf / 100’ / c / De : Emile Ardolino / Avec : Patrick Swayze, Jennifer Grey, Jerry Orbach / Oscar de la Meilleure chanson 1988, “(I’ve Had) The Time of My Life” Cinémathèque
15
GIPL VS HERO CORP
JULIETTE BINOCHE USA 2000 / vostf / 121’ / c / De : Lasse Hallström / Avec : Juliette Binoche, Alfred Molina, Johnny Depp / Juliette Binoche nommée à l’Oscar de la meilleure actrice, 2001 Cinémathèque
SAINT-VALENTIN DÎNER-SPECTACLE cf. 13/02 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
19:30 HERVÉ VILARD ET NOUS...
Hervé Vilard, grand connaisseur de littérature, a choisi et chante des textes de Louis Aragon, Marguerite Duras, Jean Genet, Leo Ferré, Serge Gainsbourg, Guy Béart, Maurice Fanon, Jacques Prévert... Sans oublier “Capri, c’est fini” qui s’est écoulé à plus de trois millions
21:30
DIMANCHE SUNDAY
Le Groupement des improvisateurs professionnels au Luxembourg a le plaisir d’accueillir et de défier, pour la seconde fois, quatre comédiens de la série télévisée française Hero Corp lors d’un match d’improvisation théâtrale exceptionnel. Arbitre, Olivier Lecocq. Équipe Hero Corp : Simon Astier, Arnaud Joyet, Sébastien Lalanne, Jennie-Anne Walker. Équipe GIPL en cours de casting. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
15:00 DIE MUPPETS EROBERN MANHATTAN
20:30 RONE
Depuis sa création en 2010, le festival Freeeeze a su s’imposer comme le rendez-vous musical incontournable de l’hiver dans notre Grande Région ! À travers
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CINÉMA PARADISO The Muppets Take Manhattan / USA 1984 / deutsche Fassung / 94’ / c / Von : Frank Oz / Mit : Juliana Donald, Lonnie Price, Louis Zorich und natürlich mit
49
AGENDA
16
Kermit, dem Frosch / Empfohlen ab 8 Jahren / Kurze Einführung in den Film Cinémathèque
17:00
first album of new material in five years. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
LUNDI MONDAY
LE HUSSARD SUR LE TOIT
FULL METAL JACKET
18:30
18
cf. 05/02 Cinémathèque
PLEASANTVILLE
20:30 IT’S A WONDERFUL LIFE
17
MILKY CHANCE
VULLEN OP DER FUDDERPLAZ
Nous allons analyser les crânes de Lucy, Turkana Boy et Loschi pour découvir comment l’Homme a évolué les quatre derniers millions d’années. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
18:30 FAHRENHEIT 451
cf. 09/02 Cinémathèque
50
Natasha Gehl (accordéon) & Steve Kaspar (musique électronique). Mudam FREE
TROIS COULEURS : BLEU
CODING WORKSHOP C’est facile d’utiliser des applis, mais pour réussir à écrire des petites animations sur ordinateur, c’est-à-dire les programmer, ça s’apprend ! Dans l’atelier Coding, tu apprends à dire à l’ordinateur ce que tu veux de lui. 7-12 ans. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
19:00
cf. 12/02 Mudam
Simple Minds were the standard bearers for a new kind of rock music in the 1980s. And now, almost three-and-a-half decades on from their first real landmark album – 1980’s thrilling, impressionistic “Empires And Dance” – the Glasgow quintet are rekindling the energy and attitude, the mystery and magic, that made them one of the greatest bands on the planet. Fresh from their renaissance and rightful reappraisal, Simple Minds will be releasing “Big Music”, their
14:30 CODING WORKSHOP
cf. 18/02 Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain JULIETTE BINOCHE France 1993 / vo / 100’ / c / De : Krzysztof Kieslowski / Avec : Juliette Binoche, Benoît Régent, Charlotte Véry / César de la meilleure actrice pour Juliette Binoche, 1994 Cinémathèque
19
DER ZAUBERER VON OZ KINO MAT HÄERZ The Wizard of Oz / Musikfilm / USA / 1939 / Deutsche Fassung / 102’ /Regie: Victor Fleming / Darsteller: Judy Garland, Frank Morgan, Ray Bolger Cinémathèque
MUDAMINI WORKSHOP: ANTHROPOMORPHIC cf. 12/02 Mudam
TËNTEFËSCH-CHIRURG
JEUDI THURSDAY
10:00 BIOSEEF
Fais ton propre savon que tu pourras ramener chez toi ! Nous allons utiliser les ingrédients et la recette originale du savon de Marseille. Il sera donc obtenu à partir de graisse animale, de différents alcools, de bases et de colorants. Cet atelier t’enseignera tout ce qu’il y a à savoir sur la chimie des savons. Âge : 13-15 ans. Natur Musée
14:00 SCHAFFST DU DEN ZUR SCHULE?
VU COPAL A BERNSTEIN
L’ambre jaune – un fossile ou de l’or ? Nous confectionnons un fossile à l’aide d’ambre jaune en y insérant un insecte ou une plante. Âge : 9-10 ans. Natur Musée
hast, und die dennoch deine Zukunft bestimmen. Eins hast du mit vielen anderen Kindern gemeinsam: Den Traum zur Schule gehen zu können. Entdecke die Hindernisse auf deinem Schulweg und die Hilfen, die dich trotzdem weiterbringen. So spannend war dein Schulweg noch nie! Komm und spiele mit uns “Lekoli”, ein Gesellschaftsspiel über den Zugang zur Bildung in Afrika. Gespielt wird auf Luxemburgisch/eingeladen sind Kinder von 9-10 Jahren. Centre d’Information Tiers Monde (Citim) FREE
14:30
MUDAMINI WORKSHOP: ANTHROPOMORPHIC
SIMPLE MINDS UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1946 / vostf / 130’ / De : Frank Capra / Avec : James Stewart, Donna Reed, Lionel Barrymore / Golden Globes 1947, Meilleur réalisateur (Frank Capra) Cinémathèque
19:00 D.O.O.M. - PERFORMANCES: WORKSHOP
Observation et détermination des oiseaux aux mangeoires (mésanges, pinsons, etc). Préparation d’un menu pour oiseaux. Âge : 6-8 ans. Cette activité se déroulera au lieu suivant : Esch-Uelzecht Ellergronn. Natur Musée
14:30 LUCY, TURKANA BOY & CO
14:00
MARDI TUESDAY
WEDNESDAYS@MUDAM
MERCREDI WEDNESDAY
cf. 03/02 Cinémathèque
20:00
Personne ne l’a vu venir, mais le duo allemand Milky Chance a inscrit l’un des plus grands tubes de l’année, même s’ils ont sorti leur album “Sadnecessary” de manière strictement DIY. La chanson “Stolen Dance” a fait un carton dans les charts de nombreux pays européens. En mélangeant l’électro-pop au folk, rock, et même au reggae, Milky Chance crée un des sons les plus agréables et irrésistibles du paysage musical contemporain. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:00
18:00
cf. 04/02 Mudam FREE
cf. 02/02 Cinémathèque
2001: A SPACE ODYSSEY
JULIETTE BINOCHE France 1995 / vo / 135’ / c / De : Jean-Paul Rappeneau / Avec : Juliette Binoche, Olivier Martinez, François Cluzet / D’après le roman de Jean Giono / César de la meilleure actrice pour Juliette Binoche, 1996 Cinémathèque
20:30
Stell dir vor, du bist ein Junge oder Mädchen aus Afrika. Du lebst in der Stadt oder auf dem Land. So viele Faktoren, auf die du keinen Einfluss
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Lors de cette activité, nous allons faire une dissection d’un calamar. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
VU COPAL A BERNSTEIN cf. 18/02 Natur Musée
18:30 COPIE CONFORME
cf. 09/02 Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
20
19:00 CONCOURS IPCL
alors de balancer un EP en guise de friandises à des fans de plus en plus nombreux. Cette double affiche sera prochainement complétée par deux groupes “guests” spécialement choisis par les deux formations pré-citées. Attendez-vous à du lourd... et à une soirée bien chaude ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
VENDREDI FRIDAY
15:00 CONCOURS IPCL
DIE WILDEN WEIBER
cf. 19/02 Conservatoire de la Ville de Luxembourg
JULIETTE BINOCHE France-Belgique 1995 / vostf / 105’ / c / De : Chantal Akerman / Avec : Juliette Binoche, William Hurt, Stéphanie Buttle Cinémathèque
20:30 EYES WIDE SHUT
cf. 04/02 Cinémathèque
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ cf. 05/02 TOL
19:30 LES CON JOINTS EN 2 MAUX
Elle est belle, généreuse et pulpeuse. Fille de pauvre, travailleuse, elle devient journaliste, riche et célèbre. Il est grand, pervers, fainéant, ancien fils de riche et flambeur. Sans scrupule, il devient politique au plus haut rang. Une rencontre explosive et désopilante de deux mondes que tout oppose. Une aventure d’un soir peut-elle devenir celle d’une vie ? Vivront-ils une folle et grande histoire d’humour avec un grand A qui les unira pour l’éternité ? Ils étaient deux inconnus, les voilà deux “con joints”. Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
21
SAMEDI SATURDAY
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
MARLON ROUDETTE
au ralenti, mêlant instruments électroniques analogues, polyrythmie africaine, psychédélisme, Bollywood et krautrock. Sur papier, cela ne fait pas grand sens. Sur papier, seulement ! CarréRotondes
ESSENTIAL CINEMA France-Suède 1966 / vo / 95’ / De : Robert Bresson / Avec : Anne Wiazemsky, Walter Green, François Lafarge Cinémathèque
18:30
20:00
The new single “When The Beat Drops Out” is literally everywhere right now... Marlon Roudette’s new album Electric Soul is a modern classic of synthetic R&B. Inspired by soul and reggae, it is full of irresistible melodies and grooves. Marlon from West London is huge in Europe. New Age was the longest-running number 1 single in Germany in 30 years (8 weeks!). Marlon Roudette will capitalize on the chart successes he enjoyed as one half of Mattafix in the UK, the mid-noughties reggae-rapsoul duo whose Big City Life single played to huge audiences across the globe. den Atelier
20:30 AU HASARD BALTHAZAR
UN DIVAN À NEW YORK
Demi-finale de la International Percussion Competition. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
20:00 CHELSEA GRIN (USA) + VEIL OF MAYA (USA)
Chelsea Grin s’est formé en 2007, a trois albums au compteur dont le petit dernier, intitulé “Ashes to ashes”, reflet frappant de ce qu’est devenu le groupe à force de tourner de par le monde : direct, incisif et tranchant. Influencé autant par Deftones que par Slayer ou Behemoth, Chelsea Grin fait partie de ces groupes pour qui chaque concert se doit d’être un événement unique, à partager avec le public. Formé en 2004, Veil of Maya envisage
Anne, die nun leider Witwe ist (Wilfried hat sich beim Heimwerken in die Luft gesprengt) lädt Ihre Freundinnen ein zu einer Kreuzfahrt, bei der es drunter und drüber geht. Was wird auf dem Schiff, bei fünf Mahlzeiten täglich und strammer Animation, passieren? Wird Dr.Kröger-Matern dünn bleiben können? Findet Manu einen neuen Lover? Wer oder was tröstet Anne? Und welche Erfahrungen macht Sybille beim Granny-Aupair? Mit Ariane Baumgartner, Susanne Flury, Elsie Nabu, Angela Krüll, Sonja Nickenig, Claudia Gorzalka. Cube 521 MARNACH
IRMA
Irma is delivering probably the most sensual R&B you’ve heard in a while… Cameroonian singer/songwriter Irma funded her debut album, “Letter To The Lord”, through the assistance of hundreds of fans impressed by several YouTube performances of her self-penned compositions. Influenced by the likes of Ben Harper, Michael Jackson, and Eric Clapton, its 12 English-language tracks stick to the acoustic soul sound that won her an army of admirers, as evident on the lead single, ‘I Know’. Her reputation as a most emotional live act is growing by the hour ever since. With her second album, “Faces”, she’s firmly aiming at an international breakthrough. den Atelier
cf. 05/02 TOL
11:00 30 MINUTES DE MUSIQUE D’ORGUE
SEAN WEBSTER BAND
Par Adrien Levassor. Cathédrale Notre-Dame
13:30 ART FREAK WORKSHOPS
Sean Webster is an inspiring guitar vocalist with a great reputation on the British blues and rock scene. The band has seen members come and go since its creation back in 2003 however Sean’s focus has stayed the same and he continues to do what he does best... write music. Sean describes this line up as being the best ever: “Every time I get on stage with these guys, they all make me play better, I have a great time and I always leave the stage smiling.” neimënster
21:30 ABSOLUTELY FREE
Absolutely Free est un trio en provenance de Toronto. La musique du groupe, entièrement instrumentale, cherche à repousser les structures et à repenser les codes de la musique rock dite poupulaire. Un exercice de style qui force l’auditeur à plus de patience et à prendre note des détails. Groove hypnotique
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Art Freak propose un workshop sur un ou deux après-midis au choix, encadré par un artiste ou designer. Les workshops Art Freak sont des lieux de rencontre, d’échange et de production. Laurent Daubach - Graphisme. Mudam
14:00 WAASSERVULLEN OP DER SAUER
Nous essayons de découvrir les espèces d’oiseaux qui hibernent près de la Sûre dans la région d’Ettelbruck. Peut-être y voyons-nous des “touristes” qui viennent du Grand Nord, comme le Grand Harle (Gänsesäger - Mergus merganser) - et le cormoran (Phalacrocorax carbo). Cette activité se déroulera au lieu suivant : Ettelbruck. Natur Musée
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
51
AGENDA
14:30 PROMENADE SUR LES TRACES DE SOSTHÈNE WEIS
Sosthène Weis, Grund Corniche 1926
Après une visite de l’exposition, rendez-vous en ville pour capturer avec vos appareils photo les paysages que Sosthène Weis a peints. De la Villa Vauban, vous prendrez la direction du Pfaffenthal en passant devant les Trois Tours médiévales et les Tours Vauban. La promenade vous mènera ensuite vers le Grund et le Plateau du Rham avant de remonter en ville par la rue Large. N’oubliez pas os chaussures de marche. Villa Vauban
19:30 LES CON JOINTS EN 2 MAUX
cf. 20/02 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 DIE WILDEN WEIBER
cf. 20/02 Cube 521 MARNACH
DJ SHADOW & CUT CHEMIST
Now, the real aficionados are in for a once-in-a-lifetime experience! On the Renegades of Rhythm Tour, turntablist supreme DJ Shadow and his fellow archivist/experimentalist
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
52
22
Cut Chemist celebrate the legacy of hip hop vanguard and Universal Zulu Nation Founder Afrika Bambaataa. This is a Vinyl-Only tour, honouring Afrika Bambaataa’s influence on hip hop by spinning his prodigious record collection as textbooks. DJ Shadow and Cut Chemist, a couple of forward-thinking cratediggers from the Bambaataa tradition have come together to pay tribute to the Godfather’s importance to the genre. den Atelier
12:00 KÄPT’ ÄNDA & MATROUS K1000
In Ihrem neuen Konzertabend präsentiert Gitte Haenning eindrucksvoll Ihr enormes Repertoire und Ihre wunderbare, vielseitige Stimme. Mit “All by Myself” begibt sich Gitte auf eine musikalische Reise quer durch die verschiedenen Genres Ihrer langjährigen Karriere, mit wunderbaren Hits für die Jetztzeit und neuen starken Songs für die Zukunft. Vocals: Gitte Haenning. Piano & Saxophone: Friedemann Matzeit. Gitarre: Benedikt Reidenbach. Schlagzeug: Thomas Alkier. Bass: Oliver Potratz. Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
LA VEUVE DE SAINT-PIERRE
JULIETTE BINOCHE France 2000 / vo / 112’ / c / De : Patrice Leconte / Avec : Daniel Auteuil, Juliette Binoche, Emir Kusturica / Juliette Binoche nommée au César de la meilleure actrice, 2001 Cinémathèque
15:00 CONCOURS IPCL
International Percussion Competition. Finale. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
KIRIKOU ET LA SORCIÈRE
20:30
OCEAN’S ELEVEN
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1986 / vostf / 110’ / De : Tony Scott / Avec Tom Cruise, Tim Robbins, Kelly McGillis / Oscar de la Meilleure chanson (Giorgio Moroder, Tom Whitlock) Cinémathèque
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA “Quel regard porte Hollywood sur lui-même ? Le métafilm hollywoodien”. Par Marc Cerisuelo (professeur en études cinématographiques, Université Paris-Est Marne-la-Vallée) Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / En langue française / 60’ / Interlude “finger food & meet the prof”. Sunset Boulevard / USA 1950 / vostf / 110’ / De : Billy Wilder / Avec : Gloria Swanson, William Holden, Erich von Stroheim / Oscars du meilleur scénario et de la meilleure direction artistique, 1951 Cinémathèque
24
21:00 CONCOURS IPCL
Remise des prix. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE CINÉMA PARADISO France-Belgique-Luxembourg 1998 / vo / 74’ / c / Film d’animation de Michel Ocelot / Musique : Youssou N’Dour / Librement inspiré d’un conte africain traditionnel / Introduction au film / Recommandé à partir de 6 ans Cinémathèque
SATURDAY NIGHT GUILTY PLEASURES USA 2001 / vostf / 116’ / c / De : Steven Soderbergh / Avec : George Clooney, Brad Pitt, Julia Roberts Cinémathèque
20:30 TOP GUN
SEAN WEBSTER BAND
21:30
magnifie. Et il obéit. Suite à la lecture, Reinhardt s’entretiendra avec la journaliste Charlotte Pons (Le Point). neimënster
SUNSET BOULEVARD
Vivez l’ambiance carnavalesque “à la luxembourgeoise” avec Käpt’n Ändä & Matrous K1000 feat Sandy & the Hüettes. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
cf. 20/02 neimënster
19:00
DIMANCHE SUNDAY
GITTE HAENNING
23
19:00 ÉRIC REINHARDT
JULIETTE BINOCHE USA 1997 / vostf / 162’ / c / De : Anthony Minghella / Avec : Ralph Fiennes, Juliette Binoche, Kristin Scott Thomas / 8 Oscars 1997 Cinémathèque
18:00 DIE WILDEN WEIBER
cf. 20/02 Cube 521 MARNACH
14:30 FRÉIJOER
LUNDI MONDAY
17:00 THE ENGLISH PATIENT
MARDI TUESDAY
À l’invitation de l’Institut Pierre Werner, Éric Reinhardt présentera son nouveau et puissant roman, “L’Amour et les forêts”. L’écrivain français nous livre pour son sixième opus le récit d’une émancipation féminine, le portrait sensible d’une femme pétrie de littérature. Prisonnière d’un enfer conjugal, elle va offrir sa vie à l’écrivain pour qu’il la
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Vivement le printemps. Nous allons à la découverte des fleurs à floraison précoce et de plein de petits animaux qui pointent leur bout de nez. Âge : 6-8 ans. Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
AGENDA
15:00 DIE PRINZESSIN AUF DER ERBSE
Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein. Da reiste er in der ganzen Welt herum, um eine solche zu finden, aber überall fehlte etwas. Spiel: Veronika Thieme, Pierre Schäfer. Puppen: Peter Lutz, Sybille Fredenhagen. Bühne: Josef Schmidt. Best Boy: Daniel Wagner. Regie: Thieme, Schäfer & Guivanni Reber. 5 -8 Jahre. Sprache: Deutsch. Mierscher Kulturhaus MERSCH
18:30 ZARDOZ
cf. 04/02 Cinémathèque
20:00 ARCHIVE
South London collective Archive are back in the limelight with a new album entitled “Restriction”. First tasters from the “Restriction” album come in the form of three singles, ‘Black And Blue’, ‘Kid Corner’ and ‘Feel It’ with all three singles released simultaneously! The Restriction 2015-tour promises to be the band’s biggest and most ambitious live production to date, featuring all the band’s hits since their debut in 1996. den Atelier
(American) - II. Hush-a-ba, birdie, croon, croon (Scottish) - III. John Peel (English)”. Deuxième partie : En Quintette! Laurence Koch, François Dopagne : violons. Ilan Schneider, alto. Claude Giampellegrini, violoncelle. Olivier Dartevelle, “Quatuor à cordes no 1 (création) I. Con moto - II. Molto Lento. Mosso - III. Ardent et sauvage”. W. A. Mozart, “Klarinette Quintet in A dur, K 581 1 Allegro - 2 Larghetto - 3 Menuetto Trio I - Trio II - 4 Allegretto con Variazioni”. Cercle Cité
Quiz cinématographique. Dans le cadre du Luxembourg City Film Festival le CeCiL’s Afterwork de février se met à l’heure du cinéma, avec pour l’occasion, un quiz cinématographique ! Le quiz aura lieu au Ratskeller (qui sera, cette année à nouveau, le quartier général du Luxembourg City Film Festival). Le bar du festival sera ouvert à cette occasion. Cercle Cité FREE
THE SHINING
FLUCHT NACH ÄGYPTEN
18:30
cf. 10/02 Cinémathèque
20:30
19:00 L’IMMEUBLE QUI POUSSE
BLINDNESS cf. 10/02 Cinémathèque
NATAS LOVES YOU C’est au Luxembourg qu’est né Natas Loves You, projet pop qui emmêle pop psychédélique, disco rêveuse, électro à voix et soul turbulente. Le premier album du groupe, “The 8th Continent”, est une sorte de manifeste transculturel qui révise tous les équilibres, comme si Curtis Mayfield et les Beach Boys s’enfermaient en studio avec Air. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:00 SÉANCE DU CINÉ-CLUB HELLÉNIQUE
Boy Eating The Bird’s Food / De : Ektoras Lygizos, drame, Grèce, 2012, 80’, vostfr Ciné Utopia
25
MERCREDI WEDNESDAY
15:00 MUDAMINI WORKSHOP: ANTHROPOMORPHIC
cf. 12/02 Mudam
© Édouard Francois
Ancien élève de l’École nationale des Beaux-Arts de Paris et de l’École nationale des Ponts & Chaussées, Édouard François est architecte et urbaniste depuis 1986. Il créé sa propre agence d’architecture, d’urbanisme et de design en 1998. Sa carrière est lancée avec des opérations telles que L’Immeuble qui pousse livrée en 2000 à Montpellier et Tower Flower livrée à Paris en 2004. Son architecture reflète les tropismes de notre société contemporaine. Le développement durable, le local, la mise en valeur du patrimoine et du site sont des thématiques qui traversent la production d’Édouard François et s’expriment dans des propositions fortes et inattendues, en phase avec leur contexte. En langue française. Forum da Vinci FREE
20:00 MANY MOONS AGO QUARTET
Markus Schieferdecker, bassiste. Peter Perfido, batteur. Bob Degen, pianiste. David Friedman, vibraphoniste. opderschmelz DUDELANGE
QUATUOR DIOTIMA
ALICE SARA OTT / FRANCESCO TRISTANO
CECIL’S AFTERWORK
cf. 05/02 TNL
CONCERT ACTART Première partie : Songe d’une nuit musicale. Elena Tanase, soprano. Olivier Dartevelle, clarinette. Katrin Reifenrath, piano. Louis Spohr, “Sechs deutsche Lieder für Sopran, Klarinette und Klavier 1. Sei Still Mein Herz - 2. Zwiegesang - 3. Sehnsucht - 4. Wiegenlied - 5. Das Heimliche Lied - 6. Wach Auf!” Claude Debussy, “Rhapsodie pour clarinette et piano”. Olivier Dartevelle, “La forêt des songes” (création). John McCabe, “Three Folk Songs op.19 (1963) I. Johnny has gone for a soldier
Alice Sara Ott, Francesco Tristano : piano. Maurice Ravel, “Boléro” (arr. F. Tristano). Claude Debussy, “Nocturnes no 1 & no 2” (arr. M. Ravel). Maurice Ravel, “La Valse”. Francesco Tristano, “A soft shell groove”. Igor Stravinsky, “Le Sacre du printemps” (arr. I. Stravinsky). Philharmonie
Yun-Peng Zhao, violon. Constance Ronzatti, violon. Franck Chevalier, alto. Pierre Morlet, violoncelle. Janacek, “Quatuor no 1”. Iannotta, “A failed Entertainment”. Beethoven, “Quatuor no 15 en la mineur op. 132”. CAPe ETTELBRUCK
ANTIGONE Juliette Binoche et Ivo van Hove se sont réunis pour une toute nouvelle adaptation d’Antigone. À Thèbes, Polynice et Etéocle se sont entretués dans un combat sans pitié pour le trône. Leur oncle Créon, dorénavant détenteur du pouvoir, décide que le corps de Polynice sera - sanction terrible qui engage l’éternité - laissé sans sépulture. Leur sœur, la petite Antigone, s’oppose à lui de toute sa conviction, de toutes ses forces : elle se fait guerrière pour défendre son frère, et au-delà le respect de l’individu et de lois supérieures. Antigone dit “Non !”... une bouleversante et réjouissante justification du théâtre. Avec Juliette Binoche. Mise en scène : Ivo van Hove. Grand Théâtre
DRAUSSEN VOR DER TÜR Inszenierung: Jean-Paul Maes. Mit: Timo Wagner, Jean-Paul Maes, Raoul Albonetti, Rosalie Maes u.a. Hinkend und entkräftet kehrt der Unteroffizier Beckmann aus der Gefangenschaft zurück und findet keinen Halt mehr: Seine Frau lebt mit einem anderen Mann zusammen, sein kleiner Sohn ist tot. Er denkt an Selbstmord und trifft auf “Den Anderen”, die Personifizierung seines zweiten, vernünftigeren, positiv denkenden Ichs und auf ein Mädchen, das ihm wieder auf die Beine helfen will. Château de Bettembourg BETTEMBOURG
FLUCHT NACH ÄGYPTEN cf. 05/02 TNL
18:00
20:30 AKIRA
Japon 1988 / vf / 124’ / c / De : Katsuhiro Ôtomo / D’après le manga éponyme de Katsuhiro Ôtomo Cinémathèque
26 JEUDI THURSDAY
14:00 SKIZZ & BITZ
Natercia Rebelo, styliste au Luxembourg depuis 2008, propose un atelier créatif qui permet aux enfants de s’initier aux différentes techniques de la couture. L’enfant découvre la machine à coudre, apprend à manier ciseaux et aiguille, à jongler entre bobines et boutons, tout le matériel nécessaire afin de stimuler sa créativité. Au bout de deux séances, l’enfant repart avec un ouvrage personnalisé et unique. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WEDNESDAYS@MUDAM
WWW.PLURIO.NET
cf. 04/02 Mudam FREE
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
53
AGENDA
14:30 FRÉIJOER
cf. 24/02 Konschthaus A Frantzen HEIDERSCHEID
Hiert Waarden zwéngt se derzou, an dofir kommen se net vun enee lass. Waarden. Waarden. Waarden... A wäerend dem Waarde muss een jo d’Zäit doutschloen. Dat probéieren déi zwéin dann och mat alle Mëttelen. Wien awer ass dee Godot, op deen se do waarden, an deen net kënnt? Regie: Charles Muller. Bühn: Helmut Stürmer. Kostümer: Kathelijne Schaaphok. Mat: Fabienne Hollwege, Germain Wagner, Jules Werner. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 EMERSON STRING QUARTET
LOOSS ET RULLEN! cf. 05/02 Centre d’accueil A Wiewesch MANTERNACH
MUDAMINI WORKSHOP: ANTHROPOMORPHIC cf. 12/02 Mudam
18:30 FRO NO, SCHWÄTZ MAT!
“4. Gespréich: Lauschteren an Héieren”. cf. 05/02 Natur Musée
19:00 LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
Film d’ouverture. Utopolis Kirchberg
THE UNBEARABLE LIGHTNESS OF BEING
JULIETTE BINOCHE USA 1987 / vostf / 171’ / c / De : Philip Kaufman / Avec : Daniel Day-Lewis, Juliette Binoche, Lena Olin / D’après le roman de Milan Kundera Cinémathèque
19:30 BLUE IN THE SCHU
Vdelli was formed in Perth, Australia in 1997. The band quickly acquired a local following and got to open for acts like ZZ Top, BB King, Buddy Guy and Kenny Wayne Shepherd. Their eighth album “Ain’t Bringing Me Down” was the first to see a European release. On the follow-up “Take A Bite”, Vdelli displayed a more versatile side of their personality. With the current release “Never Going Back” Vdelli are pushing the boundaries of blues rock and grungy blues with furious rock songs. The trio’s famously intense liveshow is significant, with vocalist/guitarist Michael Vdelli as the obvious focal point. Centre culturel Schungfabrik TÉTANGE
54
Eugene Drucker, Philip Setzer : violon. Lawrence Dutton : alto. Paul Watkins : violoncelle. Johann Sebastian Bach, “Die Kunst der Fuge” (extraits). Ludwig van Beethoven, “Streichquartett op. 132”. Philharmonie
20:30 JULIEN DORÉ
REQUIEM FÜR EINEN SPION Eine Frau und zwei Männer treffen einander nach vielen Jahren der Trennung wieder. Alle drei waren während des Zweiten Weltkriegs Agenten des britischen Geheimdienstes und kämpften gegen die Nazis. In die Erinnerungen an ihre sowohl berufliche als auch sehr private gemeinsame Vergangenheit mischt sich ihre aktuelle Situation. So brechen Verrat, Lügen und Wahrheiten hervor. Die knirschende Poesie Taboris, seine Suche nach Licht und Menschlichkeit im tiefsten Dunkel des Menschen kommt durch die Inszenierung von Zametzer besonders zur Geltung, der hier, nach “Mein Kampf” und die “Goldberg-Variationen” sein drittes Tabori-Stück zeigt. Mit: Zucker - Luc Feit, Murdoch - Steve Karier, Maggie - Josiane Peiffer. Regie: Johannes Zametzer. Bühne: Johannes Zametzer & Max Kohl. Kostüme: Anatoli Papadopoulou. Licht: Max Kohl. Grand Théâtre
Après un concert sold out à la Philharmonie Luxembourg début 2014, Julien Doré posera sa griffe sur la saison 2015 de la Rockhal pour un grand moment d’émotion et envolées pop. Cinq ans après “Ersatz” et ses débuts à la Nouvelle Star, deux ans après “Bichon”, Julien Doré poursuit son voyage sur le thème de l’amour avec son album “Løve”. Un album solaire, dansant, entre groove et mélancolie, où les chansons s’enchaînent avec ce subtil mélange de textes élégants et de mélodies envoûtantes que vous êtes invités à découvrir sur la scène de la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ cf. 05/02 TOL
27
WAARDEN OP DE GODOT
VENDREDI FRIDAY
Dat sinn zwou Koppelen: de Vladimir an den Estragon, zwéi Mënschen, déi scho besser Zäiten erlieft hunn, an de Pozzo an de Lucky, Här a “Knouk”. Den Didi an de Gogo, wéi se sech selwer nennen, sinn déi zwéin, déi waarden. Déi zwéin aner sinn ënnerwee, kommen zweemol nëmme laanscht, a wann se fir d’zweet erëm opdauchen, ass de Pozzo blann an de Lucky stomm, awer si sinn ëmmer nach een un deen aneren ugestréckt. Och den Didi an de Gogo hänken un eneen.
supérieur français auprès des étudiants, de nos partenaires universitaires et du monde de l’entreprise. Ce Salon permet aux lycéens et étudiants de rencontrer, d’une part, des représentants d’établissements d’enseignement supérieur et, d’autre part, des acteurs du marché de l’emploi luxembourgeois dans la perspective d’un stage, d’un premier emploi ou de s’informer sur leur future profession. Ne manquez pas cette occasion de mieux connaître l’offre française de formation supérieure, de comprendre les activités des entreprises, leurs besoins en matière de recrutement, de décrocher un stage, voire un premier emploi et d’étoffer votre réseau professionnel. Chambre de commerce Luxembourg
19:00 OPL / WU WEI / WU MAN
“Chinese New Year”. Muhai Tang, direction. Wu Wei, sheng. Wu Man, pipa. Qigang Chen, “Wu Xing” (Les Cinq Éléments / Die fünf Elemente). Unsuk Chin, “Su.” for sheng and orchestra. Qigang Chen, “L’Éloignement” (Entfernung). Zhao Jiping, “Concerto pour pipa et orchestre no 2”. Telle la Grande Muraille, ils symbolisent la Chine toute entière, mais ils sont encore plus anciens (et combien plus faciles à transporter) : l’orgue à bouche sheng et le pipa comptent ensemble 5 000 ans d’histoire. Un voyage sonore en compagnie de deux virtuoses célèbres et un regard neuf sur une tradition vieille comme le monde. Philharmonie
KATJA PETROWSKAJA
09:00
et assassinée sur le charnier de Babi Yar en Ukraine. Suite à la lecture, l’auteur s’entretiendra avec l’écrivain et animateur de télévision luxembourgeois Guy Helminger sur sa vie, son œuvre et le conflit ukrainien. neimënster
RENCONTRE AVEC ROBERTO SETTEMBRE Université du Luxembourg Campus Limpertsberg
FREE
19:30 BAPTISTE LECAPLAIN
Après avoir réuni plus de 150 000 spectateurs pour son premier spectacle, Baptiste Lecaplain revient avec un nouveau spectacle en création. Il retrouvera son public, dans des salles très intimistes, pour lui proposer un texte totalement inédit. De passage au Luxembourg pour le tournage de son nouveau film, Baptiste Lecaplain se tape la scène du Showtime ! À ne pas rater... Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 ANTIGONE
cf. 25/02 Grand Théâtre
DE VIRNUMM Den Theaterclub “Rido op” feiert seng 25 Joer; zu där Geleegenheet pésentéiere si d’Theaterstéck: “De Virnumm” (Le prénom) vum Matthieu Delaporte an dem Alexandre de la Patellière. Iwwersat vum Marthy Thull. Mat Liette Schanet, Georges Kremer, Frank Leonardy, René Engel, Monique Poncelet. Joe Heintzen, Regie. D’Elisabeth an de Pierre hunn hire laangjäregen Frënn Claude, dem Elisabeth säi Brudder Vincent an séng Frëndinn Anna op en Iessen invitéiert. Alles ass perfekt a jidfereen fillt sech wuel; bis d’Façaden net méi halen... An dësem Stéck gëtt gewisen, datt zwëschemën-
SALON ÉTUDES ET CARRIÈRES BENELUX L’Institut français du Luxembourg, en partenariat avec l’Agence Campus France, la Chambre de commerce du Luxembourg, la Chambre française de commerce et d’industrie au Grand-Duché de Luxembourg, Ubifrance et le Cedies, vous invite à participer au Salon Études et carrières Benelux. Le Salon est un rendez-vous important qui s’inscrit dans notre politique de promotion et de valorisation de l’enseignement
Invitée à l’Institut Pierre Werner, Katja Petrowskaja présente son premier roman, “Vielleicht Esther”, récompensé en 2013 par le prestigieux Prix Ingeborg-Bachmann à Klagenfurt. Son roman retrace le destin tragique d’une famille juive ukrainienne à travers le personnage d’Esther, figure inspirée de son arrière-grandmère, déportée de Kiev en 1941
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
AGENDA
schlech Bezéiungen méi komplizéiert kënne sinn, wéi et op den éischte Bléck äusgesäit! CAPe ETTELBRUCK FREE
DRAUSSEN VOR DER TÜR cf. 25/02 Château de Bettembourg BETTEMBOURG
FINK
RENAUD RUTTEN
FLUCHT NACH ÄGYPTEN
“Quand tu seras petite !”, ça commence par les sueurs froides face à l’annonce de la future et nouvelle paternité, puis ça s’enchaîne : la visite chez le gynécologue, le choix du prénom, le changement de couches, le tour sur les manèges, la rentrée scolaire jusqu’au permis de conduire ! Rien n’est simple, décidément, dans l’apprentissage du métier de père. Aalt Stadhaus DIFFERDANGE
“Wann et iescht gëtt, muss ee léien”, seet de Jean-Claude Flunker (oder wéi heescht e scho méi?), an zanter d’Ligebattien op déi Manéier vun uewen erof den offizielle Sege kruten, gëtt an eisem Flunkerland gelunn a bedrunn, datt et niwwelt a kraacht. An der Politik, an der Wirtschaft, an der Kultur, an der Kierch a bei deenen, déi sech Wourecht a Recht op hire Fändel schreiwen – iwwerall ass et Moud ginn, monter ze flunkeren, well ebe scho méi laang alles ganz “iescht ass”. Et spillen Josiane Fritz, Monique Reuter, Denise Ruppert, Fons Ruppert. Auteuren Blau, Frisoni, Harsch, Puth, Rewenig, Thoma, Kreisler, Steinhauer. Mierscher Kulturhaus MERSCH
20:30 LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
cf. 05/02 TOL
28 SAMEDI SATURDAY
09:30 GOLD PUR
À l’aide d’une loupe, nous cherchons des pépites d’or dans le sable. Âge : 11-13 ans. Natur Musée
19:30 BAPTISTE LECAPLAIN
cf. 27/02 Le Showtime ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 ANTIGONE
cf. 25/02 Grand Théâtre
CHRISTIAN BERKEL LIEST VASLAV NIJINSKY. Dans cet atelier nous allons fabriquer un fantôme pour carnaval, avec différents composants électroniques. Âge : 13-15 ans. Natur Musée
WAARDEN OP DE GODOT cf. 26/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
14:00 MAD LAB: GHOST GESPENST
Richard O’Brien’s Rocky Horror Show. Musical in original English version. Narration in Luxembourgish and German by Serge Tonnar. Discover the enfant terrible of the musical genre! Tons of sex appeal, naughty glamour and its outrageously fast pace have established “The Rocky Horror Show”’s cult status among the musicals of this world. It’s groovy, it’s torrential, it’s trashy and lustful... it’s a bizarre rock‘n’roll spectacular! ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
cf. 05/02 TNL
FLUNKERLAND
ART FREAK WORKSHOPS cf. 21/02 Mudam
ROCKY HORROR SHOW
“Hard Believer” is the new studio album by Fink: Fin Greenall on vocals/guitar, alongside bandmates Tim Thornton on drums/guitar, and Guy Whittaker on bass. Urban, bluesy, and alive, “Hard Believer” is a masterful collection of epic songs from an artist at the peak of his creative powers. Musically Fink explores folk, electronica, blues, and rock. But it’s the songwriting that really propels Fink into a new space: Fin Greenall is one of the UK’s greatest modern-day songwriters. den Atelier
13:30
MEET THE PROS Journée d’information sur les métiers de l’audiovisuel : les opportunités, le cadre légal et les débouchés offerts par le marché, organisée sous forme d’une rencontre interactive avec les professionnels luxembourgeois des différentes disciplines de l’audiovisuel. Venez-vous informer, échanger avec des professionnels luxembourgeois et rencontrer les étudiants de la première promotion du BTS. En collaboration avec le Centre national de l’audiovisuel, Film Fund Luxembourg, et le BTS Cinéma et Audiovisuel. En langue luxembourgeoise. Cercle Cité FREE
15:00
Dans ses Cahiers, Waslaw Nijinsky se dévoile en tant qu’homme souffrant, fragile, éperdu d’amour et de désir. L’écriture était pour lui un prolongement de la danse : elle est vécue par la chair et formellement syncopée comme les mouvements du “Sacre du Printemps”, anguleuse comme ceux du Faune. Partant de cette idée, Sylvia Camarda et Jérôme Varanfrain donnent corps et voix pour exprimer tant la richesse que la complexité de ce langage charnel et personnel, forgé par des expériences dont aucune expression classique ne peut rendre compte. En français. Traduction : Christian DumaisLvowski et Galine Pogojeva. Direction et création musicale, Emre Sevindik. Cube 521 MARNACH
FLUNKERLAND cf. 27/02 Mierscher Kulturhaus MERSCH
CUISINE FUSION MATÉRIAUX DIVERS ! Après avoir recherché des plats provenant de différentes cultures, les enfants réalisent leur menu en papier, carton, feutre, laine, paillettes et tout ce qui leur tombe sous la main. Bon appétit ! 5-12 ans. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
16:30 SOIRÉE SPÉCIALE CRÈME FRAÎCHE
Quatrième édition du concours de créativité crème fraîche. Programme : Projection du court métrage, lauréat 2014 et de la sélection Sixty Seconds Clip 2015. Organisation : Service national de la jeunesse (SNJ), Centre national de l’audiovisuel. En collaboration avec le ministère de la Culture et Orange Luxembourg. En langue luxembourgeoise. Utopolis Kirchberg FREE
humaine et mélange sérénité, gravité et certains passages méditatifs en citant des auteurs aussi divergents que Gioacchino Rossini ou Richard Wagner ! Programme : Dmitri Chostakovitch, “Trio pour violon, violoncelle et piano no 1 en do mineur op.8”, sélection de musiques de divertissement arrangées pour trio à clavier et percussion, “Symphonie no 15 en la majeur op.141” arrangée pour trio à clavier et percussion. Haoxing Liang, violon. Jean Halsdorf, violoncelle. Annie Kraus, piano. Serge Kettenmeyer, Laurent Clement et Luc Hemmer : percussion. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
PLAY TIME cf. 12/02 opderschmelz DUDELANGE
ROCKY HORROR SHOW cf. 27/02 Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
WAARDEN OP DE GODOT cf. 26/02 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 LE MEC DE LA TOMBE D’À CÔTÉ
cf. 05/02 TOL
LES ENSEIGNANTS DU CONSERVATOIRE D’ESCH-SUR-ALZETTE Le programme de cette soirée propose un regard très diversifié sur l’un des plus grands compositeurs russes du 20e siècle. Partant du “Trio op.8”, vous serez emmenés dans les cinémas et les variétés des années 1930 à 1950. En effet, Dmitri Chostakovitch a composé un grand nombre de musiques de divertissement, de la musique de film jusqu’au ballet en passant par l’opérette. Finalement, le programme conclura par la dernière de ses 15 symphonies. C’est sans doute la facette la plus connue de Chostakovitch, considéré comme un des plus grands symphonistes du 20e siècle. Si tout au long de sa vie il était confronté au dilemme de concilier les diktats de l’idéologie officielle et sa vision poétique sans blesser sa conscience de musicien, Chostakovitch évoque dans sa dernière symphonie les principales étapes de la vie
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
55
EXPOSITIONS
ART DU LUXEMBOURG ET DU PORTUGAL
GUEST WORK OBRA CONVIDADA
L’ŒUVRE DU JEUNE MURILLO EST À DÉCOUVRIR, LE STYLE PICTURAL DE L’ARTISTE REFLÉTANT UN CERTAIN STYLE DE REPRÉSENTATION QUI S’IDÉALISERA AU FUR ET À MESURE DES ANNÉES.
D
epuis fin janvier, le Musée national d’Histoire et d’Art accueille le Mariage mystique de Sainte Catherine (1650-1655), une œuvre de Bartolomé Esteban Murillo. Installée au troisième étage du musée en lieu et place du tableau de Rosso Fiorentino, Bacchus, Vénus et l’Amour, l’œuvre de Murillo est un prêt du Museu Nacional de Arte Antiga (MNAA) en échange du prêt temporaire du Bacchus. En effet, l’institution muséale portugaise a élaboré en ses murs une exposition regroupant des œuvres maîtresses de musées internationaux, invitant ainsi à Lisbonne le Bacchus, Vénus et l’Amour, chef-d’œuvre incontournable de l’école maniériste italienne. Ce prestigieux événement Guest Work / Obra
convidada, qui dure jusqu’au 10 mai 2015, a été inauguré en présence de la ministre de la Culture, Maggy Nagel. Aussi au MNHA, le public peut donc profiter de l’occasion pour admirer cette œuvre créée par un encore jeune Murillo, représentant une vision de Sainte Catherine d’Alexandrie épousant le Christ, celui-ci peint en enfant dans les bras de sa mère. Le moment choisi est celui où le Christ passe la bague au doigt de la sainte en preuve de leur union mystique. On retrouve ici tout le travail du clair-obscur, une tradition picturale typiquement espagnole dont les origines proviennent de la peinture flamande et du post-maniérisme de la Renaissance espagnole couplé aux influences du
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Collection du Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbonne
56
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Caravage. La palette du peintre dans les tons rosés témoigne d’une douceur dans le traitement des peaux et des étoffes. En effet, sur le fond sombre et profond de la toile, les trois personnages semblent irradiés de lumière. La composition rappelle celles traditionnelles des trilogies picturales où les jeux de regards et de gestes participent d’une iconographie symbolique complexe. Murillo, qui n’a jamais quitté Séville, est devenu, grâce au succès de ses œuvres religieuses et de ses scènes de genre, « le meilleur peintre de la ville » andalouse.
.
PEINTURE
Jusqu’au 10/05, MNHA, www.mnha.public.lu
EXPOSITIONS
CONSTRUCTING EUROPE: 25 YEARS OF ARCHITECTURE
EXPOSITION INDIVIDUELLE
MIES VAN DER ROHE JEAN-LUC AWARD 1988-2013 MOERMAN
THE WORK BY THE YOUNG MURILLO IS WORTH DISCOVERING; THE ARTIST’S PICTORIAL STYLE REFLECTS A CERTAIN MODE OF PORTRAYAL THAT WAS TO BECOME IDEALISED OVER THE YEARS.
Le prix Mies van der Rohe Award, du nom du célèbre architecte du 20e siècle et directeur du Bauhaus, est une des plus prestigieuses reconnaissances du métier en Europe. Décerné à de grands noms de l’architecture comme Rem Koolhaas, Zaha Hadid ou encore David Chipperfield, il récompensa en 2013 le bureau Henning Larsen Architects pour la conception de la salle de concert Harpa à Reykjavik. La Fondation de l’architecture et de l’ingénierie Luxembourg présente les 25 projets lauréats des dernières années, une occasion de (re)découvrir les édifices les plus emblématiques du paysage architectural européen.
Photos : Nic-Le, Jean-Luc Moerman
S
ince the end of January, The Mystical Marriage of Saint Catherine (1650-1655), a work by Bartolomé Esteban Murillo, has been on display at the Musée National d’Histoire et d’Art. It is installed on the third floor of the museum, replacing the painting by Rosso Fiorentino, Bacchus, Venus and Cupid. Murillo’s work is a loan from the Museu Nacional de Arte Antiga (MNAA) in exchange for the temporary loan of the Bacchus. The museum institution has in fact initiated an exhibition on its walls comprising master works from international museums, inviting the Bacchus, Venus and Cupid, a masterpiece of the Italian Mannerist school, to Lisbon. This prestigious event, Guest Work / Obra convidada, was inaugurated in the presence of the Minister of Culture, Maggy Nagel. At MNHA visitors can admire this work by the young Murillo representing a vision of Saint Catherine of Alexandria marrying Christ, painted as a child in his mother’s arms. It depicts the moment when Christ places the ring on the saint’s finger as proof of their mystical union. The work is carried out in chiaroscuro, a typically Spanish pictorial tradition whose origins stem from Flemish painting, the post-Mannerist school of the Spanish Renaissance, as well as influences from Caravaggio. The painter’s palette of rosy tones informs his delicate treatment of flesh and fabrics. Against the deep, dark background of the canvas, the three figures appear to be irradiated with light. The composition recalls the traditional pictorial trilogies where the interplay of glances and gestures is part of a complex symbolic iconography. Thanks to the success of his religious works and genre scenes Murillo, who never left Andalucia, became “the best painter of Seville”.
Named after the famous 20th century architect and Bauhaus director, the Mies van der Rohe Award is one of the most prestigious architectural prizes in Europe. Awarded to big names in architecture such as Rem Koolhaas, Zaha Hadid and David Chipperfield, Henning Larsen Architects were the last to receive the award in 2013 for their Harpa concert hall and conference centre in Reykjavik. The Architecture and Engineering Foundation of Luxembourg is showcasing the 25 projects that have won the European award recently giving the public an opportunity to (re)discover the most emblematic buildings on the European architectural landscape.
ARCHITECTURE
Jusqu’au 21/02, FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE LUXEMBOURG, www.fondarch.lu
Aux formes organiques proliférantes, les œuvres de l’artiste belge Jean-Luc Moerman envahissent les espaces, s’accrochent aux éléments architecturaux, se développent sur les images de personnages culte, se répandent sur des objets emblématiques de notre quotidien. Colorés ou en noir et blanc, les dessins, les peintures rappellent les enluminures à grande échelle et évoquent les ondulations des végétaux et les éléments entrelacés de certains types de tatouages. Le monde pour Moerman semble être comme une peau à marquer de son empreinte, acte auquel il procède lors de sa nouvelle exposition à la galerie Nosbaum Reding. With their prolific organic shapes, the works of Belgian artist Jean-Luc Moerman take over the gallery’s spaces, cling to its architectural elements and make use of imagery of cult personalities while exploring the emblematic objects of everyday life. The black-and-white drawings and paintings recall large-scale illuminations and evoke the undulations of plant life and the interwoven elements of certain types of tattoos. The world for Moerman is like a skin on which to make his mark, an act he performs in his new exhibition at the Nosbaum Reding Gallery.
PEINTURE
Jusqu’au 07/03, GALERIE NOSBAUM REDING, www.nosbaumreding.lu
.
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
57
EXPOSITIONS
CATHERINE LORENT
Photo : Catherine Lorent
DATE – DEDICATIO ARTIS TURBANTIS ETERNALIS
Catherine Lorent a une triple actualité au Grand-Duché. Elle entame, à neimënster, une nouvelle forme d’exposition : une carte blanche proposée aux artistes pour investir le site. Dans le cloître, elle présente donc une installation en relation avec son atelier de travail berlinois. Au Mudam, elle investit le pavillon par la création d’un espace scénique, Doom, qu’elle dédie à la musique d’Orient et d’Occident. Plasticienne et musicienne, ses expositions sont aussi l’occasion pour elle de poursuivre son projet musical Gran Horno, dont elle donne des concerts. Outre ses performances musicales et artistiques, l’artiste anime des ateliers pour jeune public au Casino consacrés à la musique baroque. L’exposition Catherine Lorent in dialogue with Paul Thek se tiendra à la Krome Gallery. Catherine Lorent will take part in three shows in the Grand Duchy. At neimënster she experiments with a new exhibition concept: giving carte blanche to contemporary artists to interact with the cultural centre’s spaces. In the neimënster’s cloister Lorent puts on an installation in conjunction with her Berlin workshop, while in the Mudam’s pavilion she has created Doom, a staged area dedicated to the music of the East and West. A visual artist as well as a musician, these exhibitions are also an opportunity for Lorent to pursue her Gran Horno musical project and concert series. In addition to musical and artistic performances, she will also lead workshops at the Casino dedicated to introducing young people to baroque music. Furthermore Krome Gallery will be hosting a new exhibition: Catherine Lorent in dialogue with Paul Thek.
ART CONTEMPORAIN
Photos : Rémi Villaggi, Ville de Luxembourg, Lina Troost
Artiste du son et des arts visuels, Catherine Lorent présente ses multiples facettes sur trois lieux (neimënster, Mudam et Casino). Sound and visual artist Catherine Lorent presents her multi-faceted output in three places (neimënster, Mudam and Casino).
CARTE BLANCHE À SYLVIE BLOCHER
TUNNEL AM GRONN
LES LANCEURS D’ALERTES
NOT EVERYONE IS A POKEMON
Autour des « lanceurs d’alertes » qui représentent des individus qui dénoncent publiquement une pratique illégale (souvent au risque de leur vie) mais aussi, pris dans un sens plus théorique, la capacité à garder un certain regard critique, Sylvie Blocher a conçu une carte blanche. Performeurs, artistes, philosophes, sociologues, écrivains interviennent pour explorer, débattre, exposer sur des aspects de notre société démocratique : les pratiques illicites organisées, l’art de la révolte, la remise en question des conventions et de la bien-pensance… Une invitation afin de rencontrer des analyses et des œuvres hors de la doxa.
L’exposition Not everyone is a Pokemon au Tunnel am Gronn est organisée par le Capel de la Ville de Luxembourg, l’association Caritas Accueil et Solidarité ainsi que la Fondation Thierry van Werveke. Âgés de 20 à 26 ans, les six exposants ont produit leurs dessins et leurs peintures dans le cadre d’Art::Box, un projet spécifique de Caritas. Art::Box incite, à travers la pratique des arts plastiques – toutes formes confondues –, à (re)trouver la confiance en soi. Le passage à l’acte d’exposer son travail est à considérer comme une nouvelle étape dans le processus de valorisation de soi. The Not everyone is a Pokemon exhibition at the Tunnel am Gronn has been organised by the Capel pedagogical organisation, the Caritas Charity and the Thierry van Werveke Foundation. Aged between 20 and 26, the six exhibitors produced their paintings and drawings as part of Art::Box, a project organised by Caritas. Art::Box encourages people to (re)discover their self-confidence through the practice of visual art in all its forms. The display of these works should be considered yet another stage in the process of these youngsters’ self- validation and another opportunity for them to enhance their sense of self-esteem.
Sylvie Blocher has designed a white card – or carte blanche – around the concept of “whistleblowers”, meaning people who publicly denounce illegal practices (often at the risk of their life), but also, in a more abstract sense, the capacity to maintain a critical outlook. Performers, artists, philosophers, sociologists and writers speak out, exploring, debating, positing about various aspects of our democratic society: organised unlawful practices, the art of revolution, ways of challenging established mores and conventional wisdom… This is a unique opportunity to discover off-beat and unconventional analyses and works.
ART CONTEMPORAIN
06/02, 18:00-20:00, 07/02, 11:00-16:30, MUDAM, www.mudam.lu
Jusqu’au 29/03, NEIMËNSTER, www.neimenster.lu 11/02 – 29/03, MUDAM, www.mudam.lu, jusqu’au 14/03, KROME GALLERY, www.krome-gallery.com
58
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITION
Jusqu’au printemps 2015, GALERIE TUNNEL AM GRONN, www.capel.lu
EXPOSITIONS
ALFRED SEILAND
MARTINE FEIPEL & JEAN BECHAMEIL
MELANCHOLIC DISLOCATION
DAVID ALTMEJD
IMPERIUM ROMANUM
Le travail de David Altmejd est considéré en Europe comme une révélation. L’artiste canadien, bénéficiant actuellement d’une grande exposition à Paris, déroute, questionne, dérange et fascine. Le Mudam, qui accueillera sa grande expo Flux le mois prochain, présente dès lors un corpus de pièces monumentales dans le Grand Hall. Passionné de sciences naturelles, David Altmejd y mêle le rêve dans ses états les plus oniriques et les plus cauchemardesques. Miroirs, fragments de corps, végétations, matières organiques construisent des mondes étranges qui nous rappellent combien l’homme d’aujourd’hui a le pouvoir de se transformer, voire de muter.
Alfred Seiland est un photographe allemand renommé pour son travail sur les paysages. Parcourant les hauts lieux touristiques et antiques de la région méditerranéenne, il dévoile la manière dont les vestiges du passé, symboliques et religieux, continuent de fasciner des foules entières et d’attirer des regroupements humains impressionnants. Entre la vénération des ruines pour leur portée symbolique et la triste vulgarisation des sites à visée commerciale ou de divertissement, le portrait que dresse le photographe de la situation actuelle est bien déroutant… Les images sont d’une beauté fascinante tant par leur sujet que par leur traitement technique.
David Altmejd’s work is regarded as a revelation in Europe. The Canadian artist is currently the subject of a major exhibition at the modern art museum of the city of Paris that questions, disturbs, intrigues and catches the viewer off guard. Mudam is next in line to host Flux, but in anticipation of the show’s opening in March it has put a series of monumental pieces by the artist on display in its great hall. Passionate about the natural sciences, Altmejd blends the most fantastical dreams with the most nightmarish of states. Mirrors, body parts, vegetation and organic matter come together to create strange worlds that remind us how man today has the power to change and to mutate.
Alfred Seiland is a German photographer renowned for his magnificent landscapes. Having travelled the length of the Mediterranean to the world’s most important ancient sites and tourist attractions, his photos reveal how the symbolic and religious vestiges of the past continue to fascinate and attract the masses in impressive numbers. Exploring both the reverence for the ruins’ symbolic significance and the sad popularisation of the sites for commercial and entertainment purposes, his images highlight an unsettling and disturbing phenomenon. These beautiful photographs fascinate as much for their subject matter as for their technical mastery.
EXPOSITION MONOGRAPHIQUE PEINTURES ET SCULPTURES, DU 17E AU 20E SIÈCLE
Photos : Martine Feipel & Jean Bechameil, Villa Vauban, Tim Safranek Photographics, Alfred Seiland, Bains impériaux, Festival Brot und Spiele, Trèves
LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT
Le duo d’artiste Martine Feipel & Jean Bechameil transforme l’espace du Ratskeller en un lieu insolite, un espace en délitescence, un site entre deux temporalités. De cette modification, proche de la dislocation, de la déconstruction, se dégage une certaine forme de mélancolie, ce sentiment étrange et stimulant baigné d’abandon, d’oublis et de souvenirs mêlés et dont la temporalité semble comme suspendue. Commanditée par le Cercle Cité et le Luxembourg City Film Festival, l’installation est présentée durant le festival et est imprégnée de références et d’univers cinématographiques que les deux artistes connaissent bien. Artist duo Martine Feipel & Jean Bechameil has transformed the Ratskeller into somewhere outof-the-ordinary, a fragmented space, a place located between two temporalities. As a result of this change, which works as a sort of disruption, or deconstruction, a form of melancholy emerges, a strange and stimulating feeling bathed in a state of abandonment, forgetfulness and mixed memories, whose temporality appears as if suspended. Commissioned by the Cercle Cité and Luxembourg City Film Festival, the installation is on display during the festival and is imbued with references and cinematic echoes that both artists know well.
ART CONTEMPORAIN
13/02-08/03, CERCLE CITÉ, www.cerclecite.lu
FREE
Afin de faire découvrir sa riche collection, la Villa Vauban organise une programmation Collections en mouvement, dont le principe est d’instaurer des échos stylistiques ou thématiques entre des œuvres de provenances et de périodes différentes. Pour cette nouvelle édition, le rez-de-chaussée de l’extension contemporaine est consacré aux sculptures des 19e et 20e siècles : s’y trouvent les marbres de Lorenzo Nencini et les œuvres de sculpteurs luxembourgeois (Claus Cito, Auguste Trémont). Au sous-sol, gravures, scènes de genre et paysages néerlandais du 17e siècle résonnent avec des portraits peints à d’autres époques historiques. In order to encourage the public to discover the richness of its collections, the Villa Vauban museum has developed a programme called Art on the Move that aims to establish stylistic or thematic echoes between works from different places and periods. For the latest chapter in this programme, the ground floor of the villa’s contemporary extension hosts sculptures from the 19th and 20th centuries; marble pieces by Lorenzo Nencini and works by Luxembourg sculptors Claus Cito and Auguste Trémont. In the basement, 17th century Dutch engravings, genre art and landscape paintings resonate with works from other historical periods.
HISTOIRE DES ARTS
SCULPTURE
Jusqu’au 31/05, MUDAM, www.mudam.lu
Jusqu’au 30/01/2016, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
PHOTOGRAPHIE CONTEMPORAINE
Jusqu’au 15/02, MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART, www.mnha.public.lu
59
EXPOSITIONS
GRAPHISME ET SOCIÉTÉ
CHARLES BERNHOEFT
Photo : Charles Bernhoeft
Photo : Brett Yasko - Conflict Kitchen
RESOLUTE — DESIGN CHANGES
IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN
Les images de Bernhoeft ont marqué une esthétique du paysage et participé à définir l’identité du pays. Bernhoeft’s photographs left their mark on the aesthetics of landscape photography and helped to define a nation’s identity.
Ici l’image se positionne comme un formidable moyen d’action politique, pédagogique et civique. The image positions itself as a formidable medium for political, educational and civic action.
L’exposition Images d’un pays souverain, prolongée jusqu’en mars au Musée Dräi Eechelen, dresse le portrait du Luxembourg à la période située entre la fin du 19e et le début du 20e siècle. Charles Bernhoeft, considéré de nos jours comme le plus important photographe luxembourgeois de cette époque, en plus d’être le portraitiste officiel de la Cour grand-ducale, a laissé des paysages du Luxembourg des images de grande qualité. Technicien érudit et amoureux de la lumière artificielle, il améliora aussi les techniques de prise de vue en studio. L’exposition établit des parallèles entre les images du photographe et la réalité politique du pays à l’époque, via les portraits de la Cour et les vues pittoresques du Grand-Duché. La période est celle du démantèlement de la forteresse, qui généra une topographie nouvelle de la capitale. The exhibition Images d’un pays souverain at the Dräi Eechelen Museum has been extended until March and paints the portrait of the Grand Duchy between the end of the 19th and the beginning of the 20th century. Considered the most important Luxembourg photographer of that period, Charles Bernhoeft was not only the official portrait photographer of the Grand Ducal Court, he also left behind a collection of fantastic landscape shots of Luxembourg. A skilled technician and aficionado of artificial light, he was also responsible for improving studio photography techniques. The exhibition draws parallels between the photographer’s images and the political reality of the country at that time by showing both Bernhoeft’s court portraits and his picturesque views of the Grand Duchy side by side. This was the period the fortress was being dismantled and a new topography of the capital arose.
Le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain et l’association de design Design Friends exposent les projets de jeunes graphistes. Initialement présentée à Breda au PaysBas, la vingtaine de projets de Resolute — Design Changes s’est enrichie de ceux créés sur concours par des designers du Luxembourg ou ayant un lien avec le pays et sélectionnés par un jury de professionnels. Investissant différentes formes d’art graphique, les créateurs instaurent une réflexion quant aux enjeux d’un graphisme « engagé ». Ici les graphistes dénoncent, critiquent, éclairent autant de situations à combattre, de faits à défendre, d’informations à connaître… À l’heure des réseaux et de l’interaction émetteur/récepteur, les projets de Resolute — Design Changes intègrent dès l’origine la notion de l’autre, à la fois comme sujet principal et comme acteur. The Casino Luxembourg — Forum d’art contemporain and the Design Friends association have put together an exhibition of projects by young and emerging graphic designers. Initially presented in Breda in the Netherlands, the twenty or so projects of Resolute — Design Changes are being shown alongside pieces by local graphic designers or designers with connections to the country selected by a jury. Covering various styles of graphic design, the works invite reflection on the subject of so-called ‘engaged’ graphic design. These designers are interested in denouncing, critiquing and shedding light on the many situations that need fighting against or defending… In an age of networks and two-way interaction, the projects on show in Resolute — Design Changes include the notion of the other, both as the main subject and as a protagonist, from the outset.
PHOTOGRAPHIE
Jusqu’au 19/04, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
Jusqu’au 16/03, MUSÉE DRÄI EECHELEN, www.m3e.public.lu
60
ART GRAPHIQUE
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
EXPOSITIONS
RUI MOREIRA COLLECTION MUDAM
ISTVÁN CSÁKÁNY
I’M A LOST GIANT IN A BURNT FOREST
EXPOSITION COLLECTIVE
SOLIDES FRAGILES
M+M
Photos : Rémi Villaggi, M + M, Miguel Angelo Guerreiro, André Morin
7 TAGE
Remarqué lors de la dernière documenta de Cassel pour son installation Ghost Keeping représentant un atelier de couture sculpté en bois, l’artiste hongrois István Csákány expose une nouvelle œuvre acquise par le Mudam : Bernsteinzimmer. Inspiré à la fois du somptueux Cabinet d’Ambre de Catherine la Grande et de l’atelier de son père, l’œuvre reconstitue à taille réelle et en bois sculpté un chantier privé, un lieu de fabrication. L’exigence portée à la réalisation caractérise le travail de ce sculpteur méticuleux, consacrant les énergies et les ressources nécessaires pour une production virtuose.
Les dessins de Rui Moreira, réalisés avec une minutie et un goût pour le détail remarquables, sont des sortes de « paysages intérieurs ». Formés d’influences diverses comme des cartographies du ciel ou de territoires, des divinités de différents cultes, des séquences de films auxquelles se mélangent des histoires personnelles, les dessins de l’artiste ouvrent sur de fascinants mondes qui circulent d’œuvre en œuvre. En filigrane transparaît la présence de l’auteur qui donne aux représentations graphiques une importante dimension physique, source d’une énergie étonnamment palpable.
Hungarian artist István Csákány first came to public attention during the last documenta in Kassel with an installation called Ghost Keeping that depicted a sewing workshop carved out of wood. This time he is showing a new piece – Bernsteinzimmer – at the Mudam. Inspired both by Catherine the Great’s sumptuous Amber Cabinet and his father’s workshop, the piece recreates a life-size private workshop, a place for manufacturing, made entirely out of sculpted wood. The rigour applied to his work is what characterises this meticulous sculptor and virtuoso who devotes energy and resources to creating singular works of art.
Rui Moreira’s drawings are ‘inner landscapes’ realised with a remarkable attention to detail. Made up of diverse influences such as maps of the heavens, lands and deities of different faiths and film sequences that blend with personal stories, the artist’s drawings invite us into fascinating and prolific worlds that are expanded on piece by piece. The implicit presence of the artist imbues these graphic works with an important physical dimension creating a source of surprisingly palpable energy.
SCULPTURE
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
DESSIN
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
7 Tage est composé de sept vidéos correspondant aux jours de la semaine. L’installation des M + M (Martin De Mattia et Marc Weis) puise ses référents iconographiques dans le cinéma populaire. Les scènes emblématiques jouées par d’autres comédiens sont mises en relation avec une autre séquence filmée, sorte de double, de reflet ou d’envers. Chaque projection se fait sur un double écran qui incite le spectateur à naviguer entre les images. Cadrages, boucles et effacement de certaines scènes au fur et à mesure de la répétition du film produisent une fragmentation du récit qui multiplie les interprétations possibles. 7 Tage consists of seven videos, each one corresponding to a day of the week. The installation by M + M (Martin De Mattia and Marc Weis) has iconographic roots and references in popular cinema. Emblematic scenes from these films are performed by new actors and played alongside another film clip, a sort of duplicate, reflection or other side of the scene. Each projection takes place on a double screen that encourages the viewer to navigate between the images. Framing, loops, and deletion of certain scenes produce a fragmented narrative that multiplies the possible interpretations.
ART CONTEMPORAIN, VIDÉO
Sous le titre Solides fragiles, les œuvres de 11 artistes contemporains interfèrent avec l’espace environnant et explorent les failles de la perception humaine. Entre l’illusion de ce qui semble être et ce qui est véritablement, le spectateur est invité à être surpris, parfois dérouté par ces jeux de disparition-apparition, d’absorptiondiffusion. Si la fragilité est parfois liée aux matériaux, elle est ici avant tout liée au principe même d’existence de l’œuvre, dépendant de sa relation avec l’extérieur. Situées dans les salles à l’étage, les pièces des 11 artistes sont exaltées par le volume et la lumière zénithale du lieu. The works of 11 contemporary artists grouped together under the title of Solides fragiles interact with the spaces around them and explore flaws in human perception. Between the illusion of what appears to be and what is, the spectator is surprised and thrown off guard by this game of appearance/disappearance and absorption/reflection. If fragility is sometimes linked to materials, here it is primarily linked to the principle of the work’s existence and dependent on its relationship with the outside. Located in the galleries of the museum’s first floor, the works are enhanced by the volumes of the space and its zenithal light.
SCULPTURE, PEINTURE, INSTALLATION
Jusqu’au 10/02, MUDAM, www.mudam.lu
Jusqu’au 03/05, CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN, www.casino-luxembourg.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
61
EXPOSITIONS
SOSTHÈNE WEIS
SYLVIE BLOCHER
S’INVENTER AUTREMENT
UNE PROMENADE À LUXEMBOURGVILLE
Photo : Rémi Villaggi
Consacrée à l’artiste et architecte Sosthène Weis, l’exposition présente quelque 450 aquarelles que celui-ci a réalisées régulièrement tout au long de sa vie lors de promenades en ville. Les aquarelles montrent à la fois une approche très précise de la réalité et une approche plus onirique, plus mentale. Les paysages de la ville sont baignés dans une atmosphère brumeuse, qui révèle fort bien la lumière de la capitale. Au fil des années, le style a évolué, le dessin laissant place à une plus grande liberté d’interprétation. Sosthène Weis a marqué par ses édifices la ville et simultanément lui a rendu un hommage graphique exceptionnel.
Au centre du travail de Sylvie Blocher, l’humain. Sous le titre générique de Living Pictures, l’artiste développe depuis les années 1990 un corpus conséquent de vidéos qui donnent la parole aux personnes rencontrées, sollicitées. Chaque participant a répondu à un cahier des charges défini par l’artiste et qui met au jour les problématiques de l’altérité, de la différence, du métissage, de l’identité sexuelle. Au Mudam, Sylvie Blocher s’empare des espaces pour les transformer à sa guise par la présence de photographies, de dessins, d’installations vidéo. Pour le musée, elle a créé une œuvre spécifique consistant à faire « voler » les gens pendant quelques minutes, afin de les inciter à « repenser le monde ». Le Grand Hall s’est alors transformé en studio de prise de vue. Les images réalisées sont projetées sur quatre écrans, au ralenti, cadrées sur des détails… People are central to the work of Sylvie Blocher. Under the overarching title of Living Pictures, the artist has developed a significant body of video work since the 1990s that gives a voice to all the people she has interviewed and sought out over the years. Each participant answered a series of questions devised by the artist that explore issues of otherness, difference, mixed race and sexual identity. At the Mudam, Blocher takes over the space and transforms it using photographs, drawings and video installations. She has also created a site-specific piece for the museum that allows people to “leave reality behind” for a few minutes and “rethink the world”. The Great Hall is transformed into a film studio and the sequences produced are projected onto four screens, in slow motion, with the camera framing the details...
Photos : Sosthène Weis, Villa Vauban, Remi Villaggi
Grâce à cette exposition, le public entre dans le monde de l’artiste, habité, varié, peuplé de singularités et de personnalités qui questionnent notre vision du monde et des êtres. This exhibition allows the audience to become part of the artist’s eclectic and original world, a world inhabited by personalities that question our vision of the world and the people in it.
A new show at the Villa Vauban in Luxembourg pays tribute to Sosthène Weis by showing some 450 of the watercolours the artist and architect painted during his long strolls around town. His watercolours display a precise approach to his surroundings and have an almost dreamlike, imaginary quality. His depictions of the city show it bathed in a misty fog that captures its light exceedingly well. Over the years his style evolved and drawing gave way to a far greater freedom of interpretation. Sosthène Weis left his mark on the city through his buildings while his watercolours paid it a remarkable graphic tribute.
PEINTURE, AQUARELLE
Jusqu’au 29/03, VILLA VAUBAN, www.villavauban.lu
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 25/05, MUDAM, www.mudam.lu
62
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
COLLECTION MUDAM
ART & ME
Organisée par le service des Publics, la nouvelle exposition Art & Me s’inscrit le cadre des expositions thématiques présentant les œuvres de la collection du Mudam. Seulement, cette exposition a quelque chose de particulier : elle met au centre de sa thématique le spectateur. Le visiteur est donc à l’honneur et est invité à traverser les espaces mis en scène, ponctués d’une sélection d’œuvres choisies selon diverses problématiques. Ateliers et activités sont aussi proposés afin que chacun puisse prendre part à cette manifestation, dont l’ambition est de proposer autrement un art pour tous ! Organised by audience services, the new Art & Me show forms part of the thematic exhibitions showing works from Mudam’s collection. Only there’s something special about this exhibition: it makes the viewer a central part of the theme. So the visitor is in the spotlight and invited to pass through the spaces of the display, which are interspersed with a selection of works chosen to illustrate different issues. Workshops and activities are also on offer so that everyone can be part of this event, whose aim is to show art for all, in a different way.
ART CONTEMPORAIN
Jusqu’au 08/02, MUDAM, www.mudam.lu
EXPOSITIONS
AGENDA EXPOSITIONS MUDAM
SOLIDES FRAGILES
ART & YOU
AU SECOURS !
Dans le cadre de l'exposition “Art & Me”, les commissaires vous donnent la parole. Jusqu'au 04/02
MUSÉES LUXEMBOURG
CASINO LUXEMBOURG FORUM D'ART CONTEMPORAIN RESOLUTE DESIGN CHANGES
CARTE BLANCHE : SYLVIE BLOCHER Dans le cadre de son exposition “S'inventer autrement”, l'artiste Sylvie Blocher vous invite à découvrir l'univers d'autres artistes gravitant de près ou de loin autour de son propre travail. Les 07 et 08/02
ART & ME
Les œuvres choisies - ou plutôt les projets engagés - reflètent la volonté d'une génération émergente de jeunes graphistes souhaitant contribuer activement à l'évolution conjointe de la société et de leur profession. C'est dans ce contexte et au vu de l'ampleur de plus en plus déterminante prise par la culture visuelle de nos jours que le rôle des graphistes prend dès lors une dimension d'autant plus influente dans les jeux de pouvoir et de manipulation. Jusqu'au 19/04
Pensée comme un parcours ludique à travers une sélection d'œuvres de la collection, l'exposition met le spectateur et son rôle dans le musée à l'honneur et tente, par la même occasion, de briser quelques clichés sur l'art contemporain et ceux qui vont le voir. Pour l'occasion, le Mudam Studio de Tobias Putrih sera revu en grand et accueillera public et œuvres pour un programme de rencontres et d'activités. Jusqu'au 08/02
ISTVÁN CSÁKÁNY Jusqu'au 08/02
RUI MOREIRA
7 TAGE Le projet vidéographique de M+M se compose de sept vidéos en double projection, correspondant chacune à un jour spécifique de la semaine. Chaque “jour” reprend ainsi une scène emblématique d’un film populaire, pour ensuite être réinterprétée par les artistes : ils y inversent certains paramètres pour en altérer la lecture et ouvrir à de nouvelles interprétations. La double projection participe activement au processus, le regard étant balancé en permanence entre les deux images. Finalement, le dialogue entre les deux scènes quasi identiques prend le dessus sur la confrontation entre l’original et la reprise. Jusqu'au 03/05
Nourris de sources variées telles que les rituels portugais des Caretos, des cartes du ciel ou des voyages réalisés dans des régions du monde comme l'Inde ou le Sahara, les dessins de l'artiste portugais Rui Moreira mêlent des motifs décoratifs, géométriques ou abstraits à des figures évoquant des personnages mythiques ou des divinités. Jusqu'au 08/02
MUSÉE D'HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG “La Croix-Rouge au Luxembourg et dans le monde”. Jusqu'au 29/03
L'exposition réunit des artistes de différentes générations pour lesquels la qualité intrinsèque d'une œuvre relève de son aptitude à entrer en résonance avec l'espace. Artistes : Berger&Berger, Hreinn Fridfinnsson, Zilvinas Kempinas, Anthony McCall, Blinky Palermo, Laurent Pariente, Robert Ryman, Fred Sandback, Karin Sander, Elodie Seguin, Ettore Spalletti. Jusqu'au 08/02
CATHERINE LORENT “Date – dedicatio artis turbantis eternalis”. Catherine Lorent crée un espace scénique dédié à la performance et au son, éléments incontournables de son processus créatif. Cette installation sonore, dans laquelle se mêleront l'Orient et l'Occident au travers d'instruments de musique typiques / traditionnels, est ponctuée de performances musicales. L'exposition est accompagnée d'une série de workshops portant sur le baroque. Du 11 au 23/02
SYLVIE BLOCHER Cette exposition monographique s'articule autour d'un projet ambitieux : pendant les premières semaines de l'exposition, le Grand Hall du musée est transformé en un studio de tournage au sein duquel les visiteurs qui le souhaitent peuvent quitter le sol pendant quelques minutes afin de “repenser le monde”. Jusqu'au 25/05
DAVID ALTMEJD Jouant avec une grande diversité de matériaux, le sculpteur canadien met en scène des créatures, souvent anthropomorphes et animales, dans un univers nourri de son intérêt pour les sciences naturelles ainsi que l’architecture. Théâtre de formes et d’organes en gestation, de cristaux en formation, son œuvre agit par strates, assemblant patiemment des sédiments mémoriels soudain réunis en une explosion jubilatoire et onirique. Jusqu’au 31/05
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
MUSÉE DRÄI EECHELEN IMAGES D’UN PAYS SOUVERAIN L’exposition s’intéresse plus particulièrement au rôle joué par les photographies de Charles Bernhoeft dans la construction d’une identité nationale au Luxembourg. La présentation s’articule autour de deux thèmes principaux liés à cette quête identitaire : les portraits des souverains et de la famille grandducale et les vues de sites pittoresques du Grand-Duché avec leurs vestiges historiques et le paysage urbain de la capitale remodelé après le démantèlement de la forteresse. Jusqu’au 15/03
MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE ET D'ART IMPERIUM ROMANUM Depuis de longues années, Alfred Seiland visite avec son appareil photoanalogique à grand format des sites de l’Imperium Romanum qui sont entrés dans l’Histoire. Son travail s’inscrit dans une longue tradition de photographes fascinés par l’Antiquité. Certains de ses motifs procurent au visiteur une vision romantique de mondes disparus, tandis que d’autres prêtent à sourire à travers l’humour avec lequel nous abordons notre héritage romain. Jusqu’au 12/02
NATUR MUSÉE DÉCOUVERTES Exposition permanente
LES PLANÈTES Exposition permanente
VISITES GUIDÉES VISITES COMMENTÉES RÉGULIÈRES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 01/02 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L / F / D) Samedi 15h (L / F / D) Villa Vauban Vendredi 18h Dimanche 15h
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 02/02 15h
63
EXPOSITIONS
NOS ANCÊTRES Exposition permanente
NOS PAYSAGES Exposition permanente
NOS RÉGIONS Exposition permanente
NOTRE TERRE Exposition permanente
QUI SUIS-JE ? Exposition permanente
ESCH-SUR-ALZETTE
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE TRAQUÉ, CACHÉ, QUATRE MOIS AU BUNKER EISEKAUL Le Bunker Eisekaul est un refuge aménagé dans une galerie abandonnée au sein de la mine Prince Henri, entre Eschsur-Alzette et Rumelange, qui, en 1944, servait de cachette à 25 jeunes Luxembourgeois, déserteurs de la Wehrmacht et réfugiés politiques. Jusqu'au 03/05
nostalgique, la pièce est non seulement soumise à une lenteur extrême, mais elle est également inscrite dans une forme d'intemporalité. Livré à lui-même, le visiteur pourra partager une communauté de destins avec le lieu où est imprégné cet état d'abandon. Du 13/02 au 08/03 FREE
FONDATION DE L'ARCHITECTURE ET DE L'INGÉNIERIE CONSTRUCTING EUROPE: 25 YEARS OF ARCHITECTURE
SOSTHÈNE WEIS
LES COLLECTIONS EN MOUVEMENT Dans le cadre de sa série d’expositions autour de ses propres collections, la Villa Vauban présente une sélection de sculptures, peintures et gravures, dont plusieurs œuvres rarement ou jamais exposées. Artistes : Lorenzo Nencini, Claus Cito, Auguste Trémont, Pieter Brueghel le Jeune, Jan Brueghel le Jeune, David Teniers, Jan Steen, Jacob Ruisdael. Jusqu’au 31/01/16 CLERVAUX
MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES MUSÉE DE LA BATAILLE DES ARDENNES Le Musée de la Bataille des Ardennes dans le Château de Clervaux illustre ce moment historique de la Seconde Guerre mondiale au moyen de documents, uniformes et armes authentiques. Exposition permanente
64
LUCIEN WERCOLLIER Pierre, bronze, marbre, albâtre, verre, l'œuvre de Lucien Wercollier est inscrite dans ces matériaux divers que tour à tour il découvrira et ne quittera plus. Un œuvre à (re)découvrir dans une scénographie spécialement conçue pour le lieu. Exposition permanente FREE
KEONG-A SONG
INSTITUTIONS LUXEMBOURG
CARRÉROTONDES GENERATE ART Après l'émission 2e saison, l'exposition 2e édition. Des 12 participants, trois sont arrivés en finale, et pour les féliciter, le CarréRotondes et RTL leur offrent une exposition digne de ce nom. L'exposition se veut le prolongement d'une démarche entamée pendant l'émission, afin de permettre un aperçu concis des capacités artistiques et des sensibilités propres des trois exposants. Jusqu'au 05/02
“Le European Union Prize for Contemporary Architecture Mies van der Rohe Award 1988 - 2013”. L'exposition présentera à la fois les lauréats et les finalistes du Prix 2013, mais également les œuvres sélectionnées par les jurys au cours des éditions précédentes. Composant ainsi une chronologie du développement de l'architecture en Europe durant 25 ans, cette exposition rassemble une multitude de maquettes et de photos constituant un panorama inédit des œuvres architecturales européennes. Jusqu'au 21/02 FREE
L'exposition vise à donner un aperçu des acquisitions plus récentes de la Ville de Luxembourg : ainsi, des peintures et dessins sur papier sont accompagnés de photographies, d'œuvres plastiques et de sculptures. Jusqu'au 01/02 FREE
MELANCHOLIC DISLOCATION À l'occasion du Luxembourg City Film Festival, Martine Feipel et Jean Bechameil présentent une installation proposant au visiteur une vision romantique, qui appréhende le Ratskeller sous l'angle de la déconstruction. Détournés et fragmentés, les espaces s'inscrivent dans une situation intermédiaire, un état second où la forme que prend le lieu évoque la mélancolie. Aliénante et
“Sauvage”. Jusqu'au 21/02
MARCO GODINHO
“L'abîme de Chronos”. Jusqu'au 21/02
À l'occasion de la publication de “Urbs – Fragmenta Romana”, un livre original de photos et textes trilingues (français / anglais / italien) signé par l'auteur et photographe luxembourgeois Phil Deken, la Brasserie Le Neumünster propose une exposition qui montre 20 clichés sélectionnés sur les 115 publiés dans l'ouvrage. Tout comme le livre, l'exposition donne une vision décalée de Rome. Jusqu'au 08/02
VIVRE OU ÉCRIRE À Kolyma, des millions de personnes ont été déportées et exploitées, dans l'immense complexe concentrationnaire que représentait à l'époque stalinienne ce goulag. De ce monde sordide, Varlam
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
CAPE JUSTINE BLAU
“Don't panic”. L'approche artistique de Justine Blau est multidisciplinaire, mêlant sculptures, installations, photographies et vidéos. Elle s'intéresse à l'effet d'internet et de l'utilisation de la photographie dans le monde moderne, et aime s'attarder sur les questions autour de la nature, du territoire, et de l'origine de certaines habitudes. Jusqu'au 02/03 FREE
CENTRE NATIONAL DE LITTÉRATURE LA MAISON SERVAIS
URBS - FRAGMENTA ROMANA
QUATRE DÉCENNIES DE CRÉATION ARTISTIQUE
ETTELBRUCK
MERSCH
NEIMËNSTER
CERCLE CITÉ
que les lauréats reçoivent pour la réalisation de celles-ci, une exposition collective itinérante et un catalogue sont présentés en Grande Région. Jusqu'au 22/03
DUDELANGE
CENTRE D'ART DOMINIQUE LANG
VILLA VAUBAN “Une promenade dans la ville de Luxembourg”. La sélection d’aquarelles réunies pour cette exposition offre un aperçu de l’œuvre de Sosthène Weis. L’évolution de sa manière de peindre, vers un style plus graphique et des formes plus fondues, y est mise en évidence. Mais on y reconnaît aussi des constantes, notamment la palette de couleurs vivantes et typiques de Weis, qui n’a quasiment pas changé tout au long de sa vie. L’observateur est convié à une promenade qui lui permettra de redécouvrir son environnement familier vu à travers les yeux de l’artiste. Jusqu’au 29/03
Chalamov est sans conteste le témoin littéraire le plus bouleversant. Vernissage le 05/02. Du 06/02 au 15/03
CENTRE NATIONAL DE L'AUDIOVISUEL (CNA) REGARDS SANS LIMITES - BLICKE OHNE GRENZEN #02
L'exposition s'inscrit suite à un appel à projets lancé fin 2012 à destination des photographes âgés de 25 à 40 ans qui habitent et travaillent en Grande Région. L'objectif est de soutenir et d'encourager les artistes afin qu'ils mènent à bien leur projet de création et de leur procurer une plateforme conforme pour la promotion et la diffusion de leurs œuvres. Outre la bourse
LUXEMBURG UND DER ERSTE WELTKRIEG LITERATURGESCHICHTE(N) Am 2. August 1914 wurde das neutrale Luxemburg von deutschen Truppenverbänden besetzt. Für das Land begann eine Zeit nie dagewesener Krisen. Vor allem Literatur und Publizistik beschrieben und reflektierten die Ereignisse und Folgen des Ersten Weltkrieges. Die Ausstellung gibt Einblicke in diese Schlüsselepoche aus der Perspektive der Literatur. Jusqu'au 18/09
MIERSCHER KULTURHAUS AUTOMOBIL UND OMNIBUS Mit der Zeit wurden die Kraftwagen immer größer und komfortabler. Vom Frontmotorwagen bis hin zum Heckmotor-Omnibus wurden die Fahrzeuge geräuschärmer und auch die Öl- und Auspuffgerüche wurden geringer. Seit den frühen 70er Jahren hat sich am Grundkonzept des Omnibusbaus nicht mehr viel geändert. Seitdem gibt es selbsttragende Karosserien, großflächige Seitenfenster, Podeste im Innenraum und große Kofferräume für Reisegepäck. Vernissage: 05/02. Du 05/02 au 30/04
EXPOSITIONS
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 1 LUCIEN CLERGUE
GALERIES LUXEMBOURG
CULTUREINSIDE. GALLERY PRÉLUDE EN PASTEL
Exposition en hommage à Lucien Clergue, décédé le 15 novembre 2014, regroupant une sélection de ses œuvres les plus connues. Lucien Clergue a publié plus de 75 livres, réalisé une vingtaine de courts et moyens métrages. Ses œuvres figurent dans les collections des plus grands musées. Il est le premier photographe à entrer à l'Académie des Beaux-Arts. Jusqu'au 28/02
GALERIE CLAIREFONTAINE ESPACE 2 FLOW Artiste-peintre-sculpteur depuis plus de 35 ans, Thierry Bruet est maître dans la technique classique de la peinture à l'huile, la réalisation de grands portraits mondains et d'œuvres monumentales décoratives. On trouve ses œuvres chez de nombreux collectionneurs à travers le monde. L'exposition présente les tout récents pastels et dessins de l'artiste. Ce maître de la peinture nous fait découvrir dans cette exposition un autre côté de son grand talent. Du 05/02 au 14/03
GALERIE AM TUNNEL & ESPACE EDWARD STEICHEN PHOTOGRAPHIES “Lensmodern. Rétrospective 2008-2014”. Jusqu'au 22/03 FREE
GALERIE BERNARD CEYSSON LAUREN LULOFF Peintures. Jusqu'au 14/02 FREE
bondit, le loup est aux aguets, le taureau charge, le guépard est en pleine course, le hibou affiche un air surpris, les pandas tiennent une conférence, le dromadaire va son train, le cheval se cabre, les fauves s'amusent, le chat est couché paresseusement... Jusqu'au 07/03
GALERIE DU CURÉ MARION NORMAND
“C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.” Défiant notre perception, la photographe expose simultanément deux séries radicalement opposées : “Bab el Tebanneh: The Golden door” réalisée au Liban et “Les Bains”, realisée à la frontière franco-suisse. Au centre de son propos : les intérieurs et l'intime que l'on protège de l'autre ou que l'on autorise à l'autre. Jusqu'au 17/02
JEAN-LUC MOERMAN Peintures. Jusqu'au 07/03
GALERIE D'ART MARIE THÉRÈSE PROSPERI JOSÉ MARIA DAVID
GALERIE SIMONCINI IGOR GANIKOWSKIJ “65. Retrospective”. Du 06/02 au 14/03
GALERIE TOXIC HEAVEN AND HELL Œuvres de Atsushi Tani, Huston Ripley, Jean-Luc Koenig, Murielle Belin, Stu Mead, William Thomas Thompson. Jusqu'au 25/02 ESCH-SUR-ALZETTE
GALERIE D'ART DU THÉÂTRE D'ESCH-SUR-ALZETTE SALON D'AUTEURS DU PCE 13 auteurs permettront au public de découvrir environ 100 œuvres photographiques sur des thèmes les plus variés. Jusqu'au 01/02
“Le souffle de la vie”. José Maria David est considéré aujourd'hui comme le maître incontesté de la nouvelle école animalière.Il rend à merveille les expressions des animaux saisis sur le vif : l'inquiétude, la défense, l'alerte, la quiétude, la tendresse. Chez lui, le bison
BÂTIMENT MASSENOIRE LA CITÉ DES SCIENCES
AUTRES LUXEMBOURG
ESPACE MEDIART PIROSKA SZÖNYE ET MAGGY STEIN / JIM GEORG
Un nouvel ensemble urbain intégrant les vestiges industriels d'un façon inédite vous attend. Le haut fourneau A est accessible en visite libre jusqu'à la plateforme du gueulard à 40 m de hauteur. Exposition permanente VIANDEN
ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB ALTERNATIVE MOVIE POSTERS
GALERIE NOSBAUM & REDING
L'exposition de Tung-Wen Margue nous entraîne dans sa quête du vide. Dans ses peintures récentes, la nature est mouvement perpétuel, énergie, esprit et devient le flux vital de l'artiste dans sa recherche picturale. À la recherche d'un dialogue avec cette nature, il laisse dériver ses couleurs sur la toile, faisant apparaître des paysages souvent abstraits et méditatifs, parfois rehaussés de formes - un pont, une pagode, une jonque -, métaphores d'une Chine imaginaire. Jusqu'au 28/02
ESCH-SUR-ALZETTE
Young designers and artists: ChungKong, Tim Fernandez, Bruce Yan, Mark Hyland, Ibraheem Youseef, Fred Birchal and others. Jusqu'au 01/02
CHÂTEAU DE VIANDEN PICASSO Les peintures et collages de la Suisse Piroska Szönye seront mis en dialogue avec les sculptures du couple luxembourgeois Maggy Stein et Jim Georg. Du 03 au 24/02
113 Original Grafiken / Lithografien. Jusqu'au 31/03
TUNNEL DU GRUND NOT EVERYONE IS A POKEMON Une vingtaine de dessins et de peintures a été réalisée par les artistes Kai Barboni, Jugurtha Hammane, Nils Kontz, Chris Malget, Patrick Rodrigues et Lina Troost. Jusqu'au printemps CLERVAUX
CHÂTEAU DE CLERVAUX URSULA BÖHMER “All Ladies. Kühe in Europa”. La vache est bien connue en Europe, mais sa véritable nature nous reste largement étrangère. Jusqu'au 03/03
KLAUS PICHLER “Middle Class Utopia”. Le photographe autrichien Klaus Pichler élabore l'analyse de jardins familiaux associatifs. Jusqu'au 04/05
GALERIE SCHLASSGOART, PAVILLON DU CENTENAIRE - ARCELORMITTAL L'ACIER AU LUXEMBOURG “Son histoire, sa production, ses applications”. Exposition permanente
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR
WWW.PLURIO.NET
É D I T I O N M A RS : 0 2 / 0 2
65
CITY ADDRESSES
CULTURE & GOING OUT
UNE REPRÉSENTATION DE VOTRE ÉTABLISSEMENT PAR L’IMAGE. UN IMPACT DÉTERMINANT POUR VOTRE CIBLE EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE.
A COMPREHENSIVE LISTING OF CITY VENUES AND CONTACT DETAILS. PLUS A GUIDE TO CITY RESTAURANTS AND BARS. UNE LISTE EXHAUSTIVE DES LIEUX DE LOISIR ET LEURS COORDONNÉES, AINSI QU’UN GUIDE DES BARS ET RESTAURANTS.
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 1 30, place Guillaume II BUREAU D’ACCUEIL TOURISTIQUE 01/10-31/03 : Lu-sa : 9-18h, 01/04-30/09 : Lu-sa : 9-19h, Dimanche & jours fériés : 10-18h, Fermé le 01/01, 01/11, 25/12 & 26/12 COMMUNICATION ET MARKETING : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
ART GALLERIES / GALERIES D’ART 2 KROME GALLERY LUXEMBOURG 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 39 37 www.krome-gallery.com
3 CULTUREINSIDE.GALLERY 8 rue Notre-Dame Tél. : 26 20 09 60 www.ci-artgallery.com
4 ESPACE ROYAL MONTEREY BGL BNP Paribas 27, avenue Monterey Lu-ve : 9h-16h30
5 GALERIE 7 IN LUXEMBOURG 11, côte d’Eich Tél.: 27 85 87 86 www.7inluxembourg.com
6 GALERIE 14 24, avenue Monterey Ma-sa: 11-18h et sur rendez-vous Tél. : 26 20 00 27 www.galerie14.eu
7 GALERIE BERNARD CEYSSON 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
66
8 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
9 GALERIE CLAIREFONTAINE Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
GALERIE D’ART CONTEMPORAIN AM TUNNEL (BCEE - BÂTIMENT ROUSEGÄERTCHEN) 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
11 GALERIE F. HESSLER 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
12
Mélanie Juredieu : 27 17 27 27-39 ou au 691 355 345
TICKETS / BILLETTERIE 19
13 GALERIE L’INDÉPENDANCE BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
KONSCHTHAUS BEIM ENGEL 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
14
20
GALERIE MILTGEN 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
NOSBAUM & REDING – ART CONTEMPORAIN 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
15 ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.zidoun-bossuyt.com
16 10
CONTACTEZ NOTRE RÉGIE
SERVICE GUIDAGES LUXEMBOURG CONVENTION BUREAU : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organised programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmescadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09, touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
GALERIE PASCAL BELLO 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73 www.galeriepascalbello.com
21 PARIS.NEW-YORK ART GALLERY 26, rue du Curé Lu-sa: 12-18h30 Tél.: 26 20 15 39 ou 691 153 603 www.galleryparis-ny.lu
17 GALERIE SCHORTGEN 24, rue Beaumont Ma-sa : 10h30-12h30, 13h30-18h Tél. : 26 20 15 10 www.galerie-schortgen.lu
18 GALERIE TOXIC 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
GALERIE LA CITÉ 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
22 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Point de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
67
CITY ADDRESSES
CULTURAL VENUES / ESPACES CULTURELS 23
30
BANANNEFABRIK 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
24 CAFÉ-THÉÂTRE “ROCAS” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
25 CARRÉROTONDES 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
26 NEIMËNSTER 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
27 CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
28 CERCLE CITÉ Place d’Armes Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
31 ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE) 31, Grand-Rue Tél. : 26 86 191 info@mediart.lu www.mediart.lu
25 EXIT07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
32 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
22 GRAND THÉÂTRE 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
29 CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
33 KASEMATTENTHEATER 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
34 PHILHARMONIE 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
35 STUDIO LUCILIN 130, route d’Arlon L-8008 Strassen Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
36 THÉÂTRE DES CAPUCINS 9, place du Théâtre Tél. : 47 08 95-1 (réservations) lestheatres@vdl.llu www.lestheatres.lu
37 THÉÂTRE DU CENTAURE 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
38 THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
39 TOL – THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
CINEMAS / CINÉMAS 40 CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.vdl.lu
41 CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
42 UTOPOLIS 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
MUSEUMS / MUSÉES LES AMIS DES MUSÉES info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
43 CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
23
44
TROIS C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION Gare de Hollerich 3A, rue de la Déportation Lu-Ve : 9-12h, 14-17h Tél. : 24 78 81 91
45 MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
46 MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
47 MUSÉE DRAÏ EECHELEN 5, Park Dräi Eechelen Lu, je, ve, sa, di : 10-18h Me : 10-20h Tél. : 26 43 35 info@m3e.public.lu www.m3e.public.lu
48 MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART Marché-aux-Poissons Ma, me, ve, sa, di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
49 NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
50 VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Lu, me, je, sa, di : 10-18h, ve : 10-21h Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
SERVICES & SHOPPING Find useful addresses and a shopping guide on page 26 of City Magazine Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
68
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
LIBRARIES / BIBLIOTHÈQUES 28 CITÉ BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 bibliotheque@vdl.lu www.bimu.lu, www.tuffi.lu
51 BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
ART SCHOOLS / ÉCOLES D’ART 52 CERCLE EUROPÉEN POUR LA PROPAGATION DES ARTS Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
53 ÉCOLE D’ART CONTEMPORAIN 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
PROCHAINEMENT
COMING UP
Photo : Mark Savage
PROCHAINEMENT
CÉCILE MCLORIN SALVANT
19
MARCH
20 & 21
MARS
Following her performance at the Wiltz festival last summer, the French-American jazz vocalist returns to Luxembourg for a concert at the Philharmonie’s chamber music room. Likened to the jazz greats, such as Billie Holiday and Ella Fitzgerald, McLorin Salvant has received rave reviews for her versatile vocal style and her genuine rapport with her audiences. Her album Woman Child was nominated for a Grammy and she is joined by an excellent band comprising highly praised pianist Aaron Diehl, Paul Sikivie on bass and Rodney Green on drums. Après son concert au festival de Wiltz l’été dernier, la chanteuse de jazz franco-américaine revient à Luxembourg pour un concert dans la salle de musique classique de la Philharmonie. Comparée aux plus grandes artistes de jazz, notamment Billie Holiday et Ella Fitzgerald, McLorin Salvant a reçu des critiques élogieuses pour son style vocal polyvalent et l’authenticité de son rapport avec le public. Son album Woman Child a été nommé aux Grammy Awards. Un excellent groupe accompagne l’artiste. On y trouve un pianiste réputé, Aaron Diehl, Paul Sikivie à la basse et Rodney Green à la batterie. PHILHARMONIE www.philharmonie.lu
BOY BLUE ENTERTAINMENT UNDERWORLD
23
MARCH
MARS
Award-winning hip-hop dance company Boy Blue Entertainment brings its acclaimed production of The Five & the Prophecy of Prana to Luxembourg. The show, set in Tokyo, is a hip-hop, manga and martial arts tribute to the graphic novel, with projections turning the stage into frames from a Japanese comic book. The company’s artistic directors, choreographer Kenrick ‘H2O’ Sandy and composer Michael ‘Mikey J’ Asante, worked with manga artist Akio Tanaka to produce a show that the Evening Standard called “cleverly conceived and entertaining.” La compagnie de hip-hop récompensée Boy Blue Entertainment débarque à Luxembourg avec son spectacle à succès, The Five & the Prophecy of Prana. Ce spectacle, dont l’action se déroule à Tokyo, est une célébration du hip-hop, des mangas, des arts martiaux et des romans graphiques. Des projections transforment la scène en tableaux, comme dans une bande dessinée japonaise. Les directeurs artistiques de la compagnie, le chorégraphe Kenrick « H2O » Sandy et le compositeur Michael « Mikey J » Asante ont collaboré avec le mangaka Akio Tanaka pour produire ce spectacle que l’Evening Standard a qualifié « d’intelligemment conçu et divertissant ». GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu
MARCH
MARS
The electronica pioneers come to Luxembourg to perform their dubnobasswithmyheadman album in full, some 21 years after its release. The 1994 release was something of a landmark and a breakthrough for electronic music, making it accessible to indie and rock fans just as bands like Oasis were emerging and lad culture was reaching its peak in the UK. A special edition of the album was released to mark its 20th anni versary in January last year, and a special live performance at the Royal Festival Hall was such a success that the band decided to take the show on tour. Ces pionniers de la musique électronique posent leurs valises à Luxembourg afin de donner un concert au cours duquel ils joueront l’intégralité de leur album dubnobasswithmyheadman, 21 ans après sa sortie. En 1994, cet album a contribué à la percée de la musique électronique, la rendant accessible aux amateurs de musique indé et de rock alors que des groupes comme Oasis émergeaient et que la culture des boys bands était à son paroxysme au Royaume-Uni. Une édition spéciale de l’album a été publiée pour célébrer son 20e anniversaire en janvier l’année dernière. Le concert spécial donné au Royal Festival Hall ayant remporté un vif succès, le groupe a décidé d’entamer une tournée. DEN ATELIER www.atelier.lu
BOOK EARLY! RÉSERVEZ DE SUITE !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
CONCERTGEBOUW BEETHOVEN SYMPHONIES
DER FLIEGENDE HOLLÄNDER
13-16/04, PHILHARMONIE (booking begins 13/02) www.philharmonie.lu
9 & 11/05, GRAND THÉÂTRE www.theatres.lu
NEW YORK PHILHARMONIC
14/06, ROCKHAL www.atelier.lu
23/04, PHILHARMONIE (booking begins 23/03) www.philharmonie.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
THE SCRIPT
TITANIC LIVE
21/06, ROCKHAL www.atelier.lu
ROCK-A-FIELD
03-05/07, HERCHESFELD www.atelier.lu
69
INFOS
OURS
MANIFESTATIONS 2015 – LA SÉLECTION DU LCTO
EN COUVERTURE / COVER
Archive
JUSQUE MARS 2015
CONCERTS DE MIDI
Une série de concerts gratuits, organisés deux fois par mois les vendredis, qui propose aux travailleurs, aux adeptes du shopping et aux visiteurs de la ville de changer leurs habitudes pour la pause déjeuner… A series of free concerts, twice a month on Fridays, that offer workers, shoppers and visitors to the city an alternative way to spend their lunch break. www.lcto.lu
26/02-08/03
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL
Le Festival de cinéma de la Ville de Luxembourg. Premier événement généraliste de cette envergure à l’échelle du pays, il a été pensé pour répondre aux attentes d’un public prêt à se laisser surprendre, bousculer ou émouvoir. The Ville de Luxembourg’s film festival is the premier non-specialised event on this scale in the country. It is aimed at audiences that are prepared to be surprised, taken aback or moved.
AWARD
NOMINEE
NOMINEE
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
www.luxfilmfest.lu
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
13-15/03
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
FESTIVAL DES MIGRATIONS, DES CULTURES ET DE LA CITOYENNETÉ
Salon grand public visant à contribuer activement à l’intégration des étrangers et à mieux faire connaître leurs mœurs et cultures à travers différents spectacles de danse, musique... A veritable celebration of Luxembourg’s multicultural society with entertainment, food and information stands. The event at Luxexpo is open to everyone. www.clae.lu
Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres: Théâtre, danse / opéra, jeune public, expositions, rendez-vous : Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu Musique classique : Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu
FREE SUBSCRIPTION
ABONNEMENT GRATUIT
Musiques actuelles, cinéma : Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Chef d’édition / Managing editor Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Benjamin Gérard
CARTOGRAPHIE / CARTOGRAPHY
monopolka Sàrl
GRAPHISME / LAYOUT Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
E-mail : citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 CITY MAG À L’ÉTRANGER / ABROAD :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
70
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras
IMPRESSION / PRINT
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
PROCHAINE PARUTION / NEXT EDITION 25/02/2015
ORGANISATEURS / PRODUCTEURS ORGANISERS / PRODUCERS / PROMOTERS
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition mars 02/02/2015 Édition avril 04/03/2015 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline for submissions via plurio.net: March edition 02/02/2015 April edition 04/03/2015
Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Sara Giubelli, Sophie Melai
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur / Director Francis Gasparotto Directrice commerciale / Sales Director Luciana Restivo Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
FEBRUAR’15 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
m7g.de
Parkett von Böhm rockt das Haus.
Seit über 50 Jahren geben wir Räumen Persönlichkeit. Und jedes Mal ein bisschen von uns.
LIKE US ON FACEBOOK!
Parquet Böhm S.à r.l. | L - 6871 Z.A. Wecker | 10, Op Huefdréisch | Tél. 347 115 | www.parquetboehm.lu