City Mag 07-08-2011

Page 1

Anton'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · juli | August'11

Anton Glas has landed the lead role of Jeff in children’s adventure film D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. Anton Glas a dÉcrochÉ le rÔle principal de Jeff dans le film d‘aventures pour enfants intitulÉ D‘Schatzritter an d‘Geheimnis vum Melusina. Nduncan roberts  Ojulien becker

A

student at the Neie Lycée, where he takes a theatre class, Anton Glas is excited to be playing the role of Jeff in Laura Schroeder’s film. A lengthy rehearsal period is followed by filming all summer. But that doesn’t bother Anton. “Making a film is just as good as having a summer holiday.” Schatzritter, as it is colloquially known, is the first children’s film in Luxem­bourgish. “Theatre school teaches me how to speak with people,” says the modest actor. He was one of hundreds of children who took part in the casting by production company Lucil Film last winter. “My friends are proud of me. But I haven’t told everyone. I want to keep my personal life and my role in the film separate,” says Anton. Q

www.citymag.lu

E

lève au Neie Lycée, où il suit des cours de théâtre, Anton Glas a hâte d’interpréter le rôle de Jeff dans le film de Laura Schroeder. Au pro gramme : une longue période de répétitions suivie d’un tournage qui durera tout l’été. Mais cela ne dérange pas du tout Anton. « Jouer dans un film ? Cela vaut largement des vacances d’été. » Schatzritter, comme on l’appelle familièrement, est le premier film pour enfants en luxembourgeois. « Les cours de théâtre m’ont permis d’apprendre à parler avec les gens », déclare humblement le jeune comédien. Anton fut sélectionné parmi des centaines d’enfants venus tenter leur chance lors du casting organisé l’hiver dernier par la société de production Lucil Film. « Mes amis sont fiers de moi. Mais je ne l’ai pas dit à tout le monde. Je ne veux pas mélanger ma vie privée et mon rôle dans ce film », explique Anton. Q

“Making a film is just as good as having a summer holiday.” « Jouer dans un film ? Cela vaut largement des vacances d’été. » anton glas

Anton's  city magazine luxembourg



03

Content Sommaire

Local elections

Ennert Ons...

Faces

Entre Nous/Between us

Paul Helminger talks about this autumn’s local elections. Paul Helminger s’exprime sur les élections locales de cet automne.

20

Tony Savage Liliana Borges, Pat Zimmer and Chantal Koelsch Jonathan Kent, Phillippe Seyll and Philip Brown

stories

Tourism

04 Discover your city’s delights local residents have plenty of opportunities to discover new facets of their own city this summer.

Schueberfouer

Congés annulés

06 Tradition and bright lights 08 The long hot summer at Exit07 Célébration du 5e anniversaire

Mudam Loves You

Before taking a short break from this column, the mayor discusses the importance of getting non-Luxembourgers involved in the political process. Avant de s‘absenter briÈvement de ces colonnes, le bourgmestre explique l’importance de l’implication des non-Luxembourgeois dans la vie politique. Vous souhaitez prendre congé de ces colonnes pour les deux prochains numéros prÉ-Élections. Dans You want to take a break from this column for the quelle mesure cette rubrique fait-elle passer le two editions prior to the elections. How has it been message de la ville ? helpful in getting the city’s message across? Cette rubrique sous forme de petit entretien nous permet NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

We have used this “small talk” column to point out headline news featured in City Magazine and to comment on major new developments in the city as well as to raise awareness of topics that concern citizens and generate some sort of discussion. We hope that it has contributed to enhancing dialogue between the city and its stakeholders on a variety of issues.

d’attirer l’attention sur les gros titres du City Magazine, de commenter les nouvelles évolutions que connaît la ville et de faire prendre conscience de sujets qui concernent les citoyens et sont propices au débat. Nous espérons avoir contribué au renforcement du dialogue entre la ville et ses parties prenantes sur un grand nombre de questions.

Those stakeholders include many non-Luxembourgers who are now eligible to vote in October’s elections. Have they been registering in sufficient numbers?

Et parmi ces parties prenantes, de nombreux nonLuxembourgeois qui pourront voter en octobre. Ces Électeurs potentiels se sont-ils inscrits sur les listes Électorales ?

The barrage of some 40,000 personalised letters we sent to those non-Luxembourgers who have not registered and are potential voters did produce an increase in registrations. If that continues until the15 July deadline day, with peaks of 30-­35 new applications per day, we could register an additional 1,000 or so new voters in time for this year’s elections. That would be fantastic. Presently around 4,500 non-Luxembourgers in the city have registered, which represents around ten percent of eligible foreign voters. And that is definitely not enough. My message would be to encourage all those who take an active part in city life, and who contribute to the dynamism of the city, to take that additional step, if they have not already done so, to register for the elections on October 9th.

L’envoi d’environ 40 000 courriers personnels à tous les nonLuxembourgeois et électeurs potentiels non inscrits a déclenché une augmentation des inscriptions. Si le mouvement se poursuit sur cette lancée jusqu’à la date limite du 15 juillet – nous avons jusqu’à 30-35 nouvelles demandes par jour – nous pourrions compter un bon millier d’électeurs supplémentaires pour ce scrutin. Ce serait fabuleux. Actuellement, environ 4 500 non-Luxembourgeois résidents sont inscrits, soit à peu près 10 % des électeurs étrangers potentiels. C’est loin d’être suffisant. J’encourage donc tous ceux qui prennent part de manière active à la vie de la ville et qui contribuent à son dynamisme, à franchir le pas, si ce n’est déjà fait, et à s’inscrire sur les listes électorales en prévision des élections du 9 octobre.

After the 15 July deadline will campaigning begin La campagne Électorale dÉbutera-t-elle pour de bon in earnest? aprÈs la date butoir du 15 juillet ? The drive to get non-Luxembourgers to register means we have started political campaigning earlier than usual. But I think in all likelihood we will go back to our traditional rhythm, which is that campaigning really does start with the Schueberfouer at the end of August. In the meantime, I would like to wish all residents and politicians a nice summer recess. Q

www.citymag.lu

Cette action à l’intention des non-Luxembourgeois a lancé la campagne un peu plus tôt que d’habitude. Mais selon toute vraisemblance, nous reprendrons notre rythme traditionnel, et la campagne débutera véritablement avec la Schueberfouer, fin août. D’ici là, je souhaite à tous mes concitoyens et mes collègues en politique de bonnes vacances d’été. Q

Cinémathèque

Schatzritter film

10 Out in the open 12 Treasure seekers in rehearsal Kinnekswiss

S’amuser sous le soleil mais proprement City memos

14 News in brief Photomeetings Luxembourg 18 2011

A platform for photographers Terrasses

changement de style place d’armes

New in Town

recently opened shops and restaurants

regulars

Spotlight on...

At Your Service

Communities

16 Tourism

22 Terraces

24 Lithuania 26 city guide At second glance

29 A deadly duel over a pie 30 they

Luxembourg

Élodie Huet

Anton's  city magazine luxembourg


04 Tourism

Discover your city’s delights Découvrez les joyaux de votre ville

LCTO director Roland Pinnel – the capital is a city of contrasts. La capitale est une ville de contrastes.

local residents have plenty of opportunities to discover new facets of their own city this summer. les habitants de Luxembourg auront cet ÉtÉ une multitude de possibilitÉs pour dÉcouvrir de nouvelles facettes de leur ville. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

E

ach year some 1.2 million tourists come to Luxembourg to discover the city. That is a conservative estimate by Roland Pinnel, director of the Luxembourg City Tourist Office. Pinnel’s LCTO team of 130 guides deals with some 6,000 tour groups a year, taking around 240,000 visitors to see the multifaceted aspects of the capital. Pinnel has seen a steady growth in relatively high income “best ager” tourists, as he puts it in professional parlance. Bus tours are no longer the domain of low-income tourists but are being used by many in the “3x20 plus” age group to travel around Europe and discover new sites as well as take in culture and shopping.

City of contrasts

J  www.lcto.lu

Anton's  city magazine luxembourg

“It is a city of contrasts, which the city expresses with the word Multiplicity,” says Pinnel of the capital. “ We have said for years that the city is multifaceted. It has history, the European political aspect on the Kirchberg, the financial centre and so on. I still think it is best seen by taking a guided tour, whether that is by bus or on foot.” He is a big fan, for example, of the Hop On-Hop Off bus tour.

But many residents in the capital are equally unaware of the delights the city holds, or that familiar tourist sites are worth rediscovering this summer. The grand ducal palace, for example, has been hosting guided tours since 1977 and this summer will once again open to the public from 15 July to 30 August. Many locals may have seen the palace already, but this summer an additional attraction as part of the guided tour is a small exhibition of stamps from the grand ducal collection, including many rarities. “The grand ducal court has made a big effort to introduce added value to the tours,” says Pinnel. Another site familiar to locals is the Bock Casemates. But not many will know that two years ago the authorities invested a significant sum in improving safety and comfort, including emergency lighting along the whole system. In addition, special lighting illuminates the so-called “mined traps” – those dead end tunnels leading off the main system that were packed with gunpowder during their use as a fortress and would have been used to blow up the city defences if invading troops had ever breached the tunnel system.

Fortress remains Even a veteran of the tourist sites like Pinnel is still enthusiastic about the Casemates and the view from the Corniche over the Grund and across to the Rham and Kirchberg plateaux. “From there you can see the city has a unique topography and the influence that that played on history in creating

the fortresses.” Some 10 percent of the ancient fortresses still exists and is under protection as a UNESCO world heritage site. “We can still see much of how the city must have looked like, be that at the Fort Thüngen on the Kirchberg or Front de Thionville which includes the bastion Louis and bastion Beck between the old bridge and the new bridge.” Less well-known themed tours, such as those taking in the city’s religious sites – including the charming and seemingly secretive Quirinus chapel built into the rocks in the Petrusse valley – and the new circuit around the city’s steel industrial heritage, notably in Eich and Dommeldange, are also well worth investigating. And while the American military cemetery in Hamm is still immensely popular with visiting veterans and their families, not many Luxembourgers have visited the impressive site, which is home to the final resting place of General George S. Patton. And there are always new aspects of existing historical buildings – such as restoration work at the cathedral – that open up new facets to visitors and for which the LCTO also holds debriefings for its guides. “We have to keep them up to date and provide continuous training. For instance the Circuit Vauban recently re-opened with magnificent new information panels, or we show them what has changed in the palace.” So, if even the professional guides can learn about new aspects to familiar sites, the possibilities for residents are great – why not take time to discover your city this summer? Q

www.citymag.lu


05

Summer in the City

Events galore

Photo: LCTO

Le plein d’ÉvÉnements

1.

2. 1. Significant investment has been made in modernizing the Bock casemates. D’importants investissements ont été consentis pour la modernisation des casemates du Bock.

3.

2. The grand ducal palace attracts tourists in droves, but everyone can discover something new there this summer. Le Palais grand-ducal attire des foules de touristes mais chacun pourra y découvrir quelque chose de nouveau cet été. 3. Fortress remains under UNESCO heritage protection can be clearly seen in the Petrusse valley. Les vestiges de la forteresse, inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco, sont clairement visibles dans la vallée de la Pétrusse.

As well as managing tourist sites and offering advice and guided tours, the LCTO is also an event organiser – something that sets it apart from other city tourist offices. Events, such as the spring and Live at Vauban music festivals, are held all year round, but in the summer the LCTO goes into overdrive with one-day festivals on the place Guillaume II such as the MeYouZik and Rock um Knuedler events, and the Blues’n Jazz Rallye, Streeta(rt)nimation all falling under the Summer in the City umbrella. En plus de gérer des sites touristiques, de fournir des renseignements et de proposer des visites guidées, le LCTO organise aussi des événements et se distingue en cela des autres offices du tourisme urbains. Des événements comme le Printemps musical et Live at Vauban sont organisés toute l’année, mais le LCTO met les bouchées doubles pendant l’été avec des festivals d’une journée sur la place Guillaume II, tels que les festivals MeYouZik et Rock um Knuedler, le Blues’n Jazz Rallye, le Streeta(rt)nimation, tous se déroulant dans le cadre de Summer in the City. J www.summerinthecity.lu

C

haque année, environ 1,2 million de touristes viennent à Luxembourg pour découvrir la ville. Il s’agit là d’une estimation prudente de Roland Pinnel, directeur du Luxembourg City Tourist Office. L’équipe du LCTO compte 130 guides qui gèrent environ 6 000 groupes de visiteurs par an et entraînent environ 240 000 visiteurs à la découverte des multiples facettes de la capitale. M. Pinnel a observé une augmentation régulière du nombre de touristes aux revenus relativement élevés, « les best agers » comme il le dit dans son jargon. Les circuits en autobus ne concernent plus seulement les touristes à faibles revenus. En effet, ils sont empruntés par de nombreux « 3x20 ans et plus » pour parcourir l’Europe, décou­ vrir de nouveaux sites, s’imprégner de la culture et faire du shopping.

Une ville de contrastes « C’est une ville pleine de contrastes, ce que l’on exprime ici par le mot Multiplicity, déclare M. Pinnel. Cela fait des années que nous parlons des multiples facettes de cette ville. Elle a une histoire, une dimen­ sion politique européenne avec le Kirchberg, une place financière, etc. Je continue de penser que les visites guidées, que ce soit en bus ou à pied, cons­ tituent la meilleure façon de découvrir la ville ». À titre d’exemple, M. Pinnel est un grand fan du circuit en bus hop on-hop off qui permet de descendre et de remonter à sa guise. Mais nombreux sont les habitants de la capitale qui ne connaissent pas les joyaux que recèle la ville, ou ne soupçonnent pas l’intérêt qu’il y aura à redécouvrir cet été les sites touristiques familiers. Le

www.citymag.lu

“We can still see much of how the city must have looked like.” « Il est encore possible de voir en grande partie à quoi la ville devait ressembler. » Roland Pinnel

palais grand-ducal, par exemple, accueille des visites guidées depuis 1977 et sera de nouveau ouvert au public cet été, du 15 juillet au 30 août. De nombreux résidents ont peut-être déjà visité le palais, mais la visite guidée aura cet été un attrait supplémentaire : une petite exposition philatélique présentant des timbres, souvent très rares, issus de la collection grand-ducale. « La cour grand-ducale a déployé beaucoup d’efforts pour apporter une valeur ajoutée aux circuits », reconnaît M. Pinnel. Autre site familier pour les personnes de la région : les Casemates du Bock. Mais peu d’entre elles savent qu’il y a deux ans, les autorités ont investi une somme importante pour améliorer leur sécurité et leur confort, en ajoutant notamment un éclairage de secours tout au long du système de défense. De plus, un éclairage spécial illumine ce que l’on appelle les « pièges minés » – des galeries en cul-de-sac partant du système principal, bourrées de poudre à canon au temps de la forteresse, qui auraient été utilisées pour faire exploser les ouvrages défensifs de la ville si des troupes d’envahisseurs avaient pénétré dans le système de galeries souterraines.

Les vestiges de la forteresse Même un vétéran des sites touristiques comme M. Pinnel s’enthousiasme encore pour les casemates et pour la vue que l’on a depuis la Corniche sur le Grund et jusqu’aux plateaux du Rham et du Kirch­berg. « De là, on peut voir que la ville a une topographie unique qui a exercé une influence sur son histoire, notamment la construction des forteresses. » Il reste encore environ 10 % des anciennes forteres-

ses, protégées en tant que site inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. « Il est encore possible de voir en grande partie à quoi la ville devait ressembler, que ce soit au Fort Thüngen sur le plateau du Kirchberg ou au Front de Thionville dont font partie le bastion Louis et le bastion Beck, entre le vieux pont et le nou­ veau. » Des circuits à thème moins connus, comme ceux dédiés aux sites religieux de la ville – parmi lesquels on retrouve la charmante et apparemment mystérieuse chapelle Quirinus taillée dans les roches de la vallée de la Pétrusse – et le nouveau circuit autour du patrimoine sidérurgique de la ville, notamment à Eich et à Dommeldange, méritent aussi largement le détour. Et tandis que le cimetière militaire américain de Hamm attire toujours un très grand nombre de vétérans et leurs familles, peu de Luxembourgeois ont visité ce site impressionnant où repose le général Patton. Sans compter que les bâtiments historiques existants connaissent toujours des évolutions – comme les travaux de restauration entrepris à la cathédrale – qui révèlent aux visiteurs de nouveaux aspects et qui font l’objet de débriefings pour les guides du LCTO. « Nous devons les informer régulièrement et leur assurer une formation continue. Par exemple, il faut savoir que le circuit Vauban est à nouveau pro­ posé depuis peu avec de nouveaux et magnifiques panneaux d’information ; nous montrons également aux guides ce qui a changé au palais. » Dès lors, si même les guides professionnels peuvent encore découvrir de nouveaux aspects aux sites familiers, les possibilités sont considérables pour les personnes d’ici – pourquoi ne pas prendre le temps de découvrir votre ville cet été ? Q

Anton's  city magazine luxembourg


06 Schueberfouer

Tradition and bright lights Entre tradition et modernitÉ

The Schueberfouer fun fair is now the biggest annual event in Luxembourg, attracting close to two million visitors during its two and a half weeks. C’est l’ÉvÉnement incontournable de Luxembourg : la Schueberfouer, qui a lieu chaque annÉe pendant deux semaines et demi, attire prÈs de deux millions de visiteurs.

T

he history of the Schueberfouer is familiar to anyone who has spent at least one summer in Luxembourg. They know that John the Blind, count of Luxemburg and king of Bohemia, created the fair in 1340, allowing traders to sell their wares for eight days starting on the eve of St. Bartholomew’s Day. Not many, however, know that the name of the fair derives from the Schuedbuerg, now the St. Esprit plateau, where the fair was originally held. But by the start of the 15th century the fair had outgrown the St. Esprit and was moved to Limpertsberg. Traders and craftsmen sold clothes and cloth, porcelain, food, clothing, shoes, jewels, toys and animals, including sheep. Sheep are, of course, still an important tradition of the fair nowadays with a parade of sheep and a brass band playing the Hämmelsmarsch (march of the sheep) marking the official opening of the fair. While traders and some craftsmen still sell clothes and jewellery and all manner of “magic” kitchen appliances at stands along the allée Scheffer, the modern Schueberfouer is above all a funfair. Nowadays that involves thrill-seeking rides – the faster and higher the better – as well as games of chance and skill in which players can win the ubiquitous cuddly toy, and plenty of food and drink (with fried fish and the ever popular Gromperekichelchen among the favourites). There was a time when “freak” shows and other weird and wonderful attractions were the order of the day – historians record a certain Miss Marconi having electrical currents passed through her body until she lit up as well as shows featuring dogs playing card games. And cinema was also a star show that has since been reprised by the Crazy Cinématographe tent (see page 10). There was even a time when special trains were laid on from Paris for those French and Luxembourg residents of the city of lights who wanted to visit the Schueberfouer. Today the fair still attracts tens of thousands of visitors from the Greater Region and is truly a people’s festival. Q

1.

2. 1. Above all, the Schueberfouer is a delight for kids. Avant tout, la Schueberfouer est un plaisir pour les enfants. 2. Cuddly toys in all shapes and sizes can be won. À gagner: des peluches de toutes formes et de toutes tailles!

Photo: ONT

3. The fair is a whirligig of thrill-seeking rides. La fête foraine est un tourbillon d’attractions à sensation forte.

3.

J www.fouer.lu

Dates to note:

Transport:

Dates à retenir :

20 August Nuit blanche (02:00) 21 August Nuit blanche (02:00) 23 August Journée des Bourgmestres Mayors’ Day 24 August Journée familiale à tarif reduit toute la journée Reduced price rides all day

Anton's  city magazine luxembourg

25 August Journée des Reines Queens’ Day 26 August Nuit blanche (02:00) 27 August Nuit blanche (02:00) 2 Sept. Messe des forains (11:00) Mass at Chapelle du Glacis

Q

uiconque a passé ne serait-ce qu’un été dans la capitale connaît l’histoire de cette kermesse géante. Jean l’Aveugle, comte de Luxembourg et roi de Bohême, fonda la foire en 1340, pour permettre aux marchands de vendre leurs produits pendant huit jours à compter de la veille de la SaintBarthélemy. Cependant, peu de gens savent que l’origine du nom de la foire renvoie à la Schuedbuerg (aujourd’hui le plateau du St-Esprit). C’est là-bas que se tenait à l’origine la Schueberfouer. L’histoire se poursuit au début du 15e siècle, lorsque cette dernière fut déplacée à Limpertsberg, le plateau du Saint-Esprit étant devenu trop petit pour accueillir tout ce monde. Les marchands et artisans vendaient aussi bien des vêtements, chaussures, tissus et de la porcelaine que des denrées alimentaires, bijoux, jouets ou animaux (y compris des moutons). Bien évidemment, les moutons font toujours partie intégrante de la tradition de la foire, avec un défilé de moutons et une fanfare qui interprète la Hämmelsmarsch (la marche des moutons) marquant l’ouverture officielle de ce grand événement. Si des commerçants et artisans vendent toujours des vêtements, bijoux et toutes sortes d’ustensiles de cuisine « révolutionnaires » le long de l’allée Scheffer, la Schueberfouer d’aujourd’hui est avant tout une fête foraine. Elle comprend des attractions à sensation forte – toujours plus vite, toujours plus haut –, des jeux de hasard et d’adresse à l’issue desquels les joueurs peuvent repartir avec une peluche sous le bras, et enfin une multitude de stands de restauration et de boissons (on retrouve parmi les spécialités préférées des visiteurs le poisson frit et les fameux Gromperekichelcher). Il fut un temps où les « monstres » de foire et autres attractions aussi bizarres que merveilleuses étaient très populaires – les historiens relatent une certaine Miss Marconi qui s’illuminait après le passage de courant électrique à travers son corps et des animations mettant en scène des chiens joueurs de cartes. Le cinéma était aussi un show à succès, qui a d’ailleurs été remis à l’ordre du jour sous le chapiteau du Crazy Cinématographe (voir page 10). De même, il fut un temps où des trains spéciaux étaient mis en circulation entre Paris et Luxembourg afin de permettre aux habitants (français et luxembourgeois) de la Ville Lumière de venir s’amuser à la Schueberfouer. Aujourd’hui, la foire continue d’attirer des dizaines de milliers de visiteurs de la Grande Région. Q

NDuncan roberts  Ojulien becker (archives)

transport :

2 Sept. Nuit blanche (02:00) 3 Sept. Nuit blanche (02:00) 7 Sept. Demi-tarif (11:00-20:00) Half price rides Feu d’artifice (22:00) Fireworks Pont Gr. Duchesse Charlotte

Des navettes gratuites circuleront toutes les 10 minutes entre les parkings P & R de la capitale (Bouillon, Stade, Kirchberg et Luxembourg-Sud) et le champ du Glacis. Des lignes nocturnes circuleront toutes les nuits – à l’exception des nuits de dimanche à lundi – au départ de la Schueberfouer vers les différents quartiers de la ville. Le bus sur demande « Call-a-Bus » et le « Fouer-Rollibus » pour les personnes en chaise roulante circuleront également pendant toute la durée de la Schueberfouer.

Free navette buses operate every 10 minutes between the major car parks (Bouillon, Stade, Kirchberg and Luxembourg-Sud) and the Glacis. City Night buses operate on Friday and Saturday nights from the fair. In addition, the Call-a-Bus and FouerRollibus (for those in wheelchairs) will also operate during the fair. J www.fouer.lu, www.vdl.lu

www.citymag.lu


#.8 4©SJF

XXX CNX MV

-F QMBJTJS EF DPOEVJSF

$) 1063 ("(/&3 %6 5&.14 - ,. 1063 ("(/&3 %& -ѳ"3(&/5 %FT LJMPN¨USFT EѳBWBODF -JUU©SBMFNFOU "WFD TB QVJTTBODF EF DI MB #.8 E BTTVSF MF QMBJTJS EF DPOEVJSF FU PQUJNJTF MF UFNQT RVF WPVT QBTTF[ BV WPMBOU &U DF QMBJTJS WPVT N¨OF NªNF QMVT MPJO +VTRVѳ LN FO GBJU HS¢DF  VOF DPOTPNNBUJPO EF M LN TFVMFNFOU 1BT ©UPOOBOU EPOD RVF MB #.8 E TPJU MB S©G©SFODF EF TB DBU©HPSJF XXX CNX MV &Gê—…DJFOU%ZOBNJDT

-" #.8 E #.8 *//07"5*0/4 #.8 &Gê—…DJFOU%ZOBNJDT E

M LN L8 DI

"WFD MFT DPOUSBUT EѳFOUSFUJFO BWBOUBHFVY #.8 4FSFOJUZ WPUSF #.8 FTU NBJOUFOVF FO QMFJOF GPSNF 7PUSF #.8 C©O©è¶‘DJF EVSBOU BOT EFT TFSWJDFT EF NPCJMJU© #.8 .PCJMF $BSF

*OGPSNBUJPOT FOWJSPOOFNFOUBMFT XXX CNX MV

- ,. Ѽ ( ,. $0


08 Congés annulés 2011

The long hot summer at Exit07 L’été sera long et chaud à l’Exit07 While many cultural venues take a break in August, Exit07 doesn’t take a vacation and puts on a series of events throughout the summer. En août, l’Exit07 compensera la fermeture d’un grand nombre de sites culturels en ne prenant pas de congés et en organisant une série d’événements tout au long de l’été. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

t

here will be no rest for Marc Hauser and his team at Exit07 this August as the venue stages a series of con certs featuring some of the hippest up and coming acts on the circuit. “We first stayed open throughout the summer in 2007 during the year of culture,” Marc explains. That was when Exit07 was at a different location, but in 2010 the venue repeated the formula and it worked. “We realized there were actually enough people still in Luxembourg to make it worthwhile. And we see some new faces.” The venue is, in any case, delightful on a summer evening with its terrace and open front. The fact that many acts are touring Europe on the festival circuit means that the relatively small venue can catch some of the bigger international names – Yacht, for example, are back in Luxembourg for this summer’s season after playing at Exit07 in 2009 and supporting LCD Soundsystem last year. Also on the bill is UK indie band Wild Beasts, Manchester-based outfit Spokes, Jack Tatum’s Wild Nothing project, Suuns and the Antlers. As well as the name concerts, Exit07 will be hosting gigs by local acts during its weekly Jeudiscover event and also providing artists with a showcase opportunity to play just after gigs have finished at the nearby den Atelier. “This gives them a chance to play in front of their own crowd, but also to an audience with similar tastes that will have come across from the Atelier.” The venue will be open from Wednesday to Sunday during August. And even when there is no gig, there will be something to do as the Rockhal’s Centre de ressources will set up a small stand with its books, magazine and DVDs. The venue will also screen Animal Collective’s super-experimental film Oddsac. Q

J www.rotondes.lu

m

arc Hauser et son équipe n’auront pas de répit ce mois d’août. L’ Exit07 organise en effet une série de concerts et accueillera quelques-uns des artistes montants les plus en vue du circuit. « C’est en 2007, pendant l’année cultu­ relle, que l’Exit07 est resté pour la première fois ouvert tout l’été », explique Marc. L’Exit07 occupait alors d’autres locaux. En 2010, cet espace culturel a renouvelé l’expérience avec succès. « Nous nous sommes rendu compte qu’il y avait suffisam­ ment de personnes à Luxembourg pour que cela en vaille la peine. Et nous voyons de nouvelles têtes. » Quoi qu’il en soit, une soirée d’été passée à l’Exit07 promet un moment agréable grâce, notamment, à sa terrasse. Le fait qu’un grand nombre de groupes traverse l’Europe pour faire la tournée des festivals permet à ce lieu relativement petit d’accueillir de grands artistes internationaux – Yacht, par exemple, est de retour à Luxembourg à l’occasion de cette saison estivale, après s’être produit à l’Exit07 en 2009 et avoir

soutenu le projet LCD Soundsystem l’an dernier. Au programme figurent également le groupe de rock indépendant Wild Beasts, le groupe Spokes de Manchester, le projet Wild Nothing de Jack Tatum, Suuns et The Antlers. Outre les grands noms, l’Exit07 accueillera également des concerts d’artistes locaux dans le cadre du programme hebdomadaire Jeudiscover. Ces derniers auront l’opportunité de se produire en live juste après les concerts tenus à l’Atelier, situé juste à côté. « Cet événement leur donne l’occasion de jouer devant leur propre public, mais également pour des personnes ayant des goûts similaires qui viendront de l’Atelier. » L’Exit07 sera ouvert du mercredi au dimanche pendant le mois d’août. Et il y aura quelque chose à faire, même en l’absence de concerts, puisque le Centre de ressources de la Rockhal présentera un stand de livres, de revues et de DVD. L’espace culturel projettera également le film très expérimental Oddsac d’Animal Collective. Q

Célébration du 5e anniversaire

Mudam Loves You Divertissement et jeux assurés au Mudam le week-end des 2 et 3 juillet. Fun and games at Mudam over the weekend of 2 and 3 July.

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide (archives)

Le Musée d’art moderne célèbre son cinquième anniversaire avec un week-end spécial, ponctué d’ouvertures tardives et d’animations en tout genre. Des visites guidées gratuites pour petits et grands, organisées pour les six expositions du musée, auront lieu durant ces deux jours. Les visiteurs pourront également assister à des démonstrations de frisbee freestyle, au spectacle de rue de Pinky Team et Dadofonic, goûter au gâteau d’anniversaire préparé par la pâtisserie Oberweis, participer au barbecue de Love Burns ou encore danser au son de DJ. The modern art museum celebrates its fifth anniversary with a special weekend of late openings and fun events. Free guided tours for adults and children of the museum’s six exhibitions takes place throughout the two days, and visitors can also watch freestyle Frisbee displays, taste birthday cake by Oberweis, enjoy a Love Burns BBQ, dance to DJ sets and watch street performances from the Pinky Team and Dadofonic. Q J www.mudam.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Discover a tablet like no other

*Price only available for the HTC Flyer together with a 24-month subscription for â‚Ź25/month including 5GB in national. See conditions in store.


10 Cinémathèque

Out in the open En plein air

1.

2.

Each summer the city’s Cinémathèque ventures outside of its Salle Vox screening room to bring audiences open-air screenings and its Crazy Cinématographe programme in a tent at the Schueberfouer. Chaque ÉtÉ, la CinÉmathÈque sort de la Salle Vox pour offrir des sÉances de projection en plein air et un programme Crazy CinÉmatographe sous une tente, À la Schueberfouer. NDuncan Roberts  OCinémathèque de la Ville de Luxembourg

T

3. 1. The Crazy Cinématographe tent provides an authentic experienced the very first cinema screenings. Sous la tente du Crazy Cinématographe, revivez l’expérience des débuts du cinéma. 2. Luxembourg co-production The Pillow Book is part of the Abécédaire de l’Art au cinéma programme. La coproduction luxembourgeoise The Pillow Book fait partie de l’Abécédaire de l’Art au cinéma. 3. The Coen brothers’ The Big Lebowski is one of the Summer Follies open-air screenings. The Big Lebowski des frères Coen sera projeté en plein air aux Summer Follies.

he Cinémathèque de la Ville de Luxembourg has long had a reputation as one of the best film archives in Europe. In recent years, though, the team led by director Claude Bertemes has made great efforts to bring that archive to more public attention by hosting a series of innovative events that draw in different audiences. There have been the 10 lessons of cinema series of lectures, culinary cinema evenings and a wealth of live music and film events. But one of the highlights this summer is undoubtedly the fifth season of the Crazy Cinématographe tent at the Schueberfouer funfair. The screenings of silent short films are animated by actors in period costume and a live pianist for a truly authentic feel of how the public experienced the very first cinema shows some 100 years ago. The programme for the fifth anniversary includes plenty of the old favourites, but also a new show titled Crazy Cartoon Circus featuring some of the very first ever animated short films, pre-dating even Mickey Mouse’s first appearance in 1928 and including creations such as Felix the Cat, Gertie the Dinosaur and Oswald the Lucky Rabbit. They are brought to life by music and commentary from members of Belgian troupe Compagnie des Bonimenteurs. Before the Schueberfouer, the Cinémathèque hosts its annual Summer Follies programme of open-air screenings in the courtyard of the Capucins theatre. A range of classic films are shown every Friday and Saturday evening at 10 p.m. from 8 July until 13 August. The programme opens with Casablanca and also includes the 1933 version of King Kong, Chaplin’s Modern Times, The Seven Year Itch with Marilyn Monroe and modern classics such as Edward Scissorhands and The Big Lebowski. July also sees the Cinémathèque begin another of its Abécédaire du cinéma alphabetical run through of a particular subject. This time the focus is on art in the cinema and the programme opens with “A” for action painting and a screening of Ed Harris’s film Pollock in which the actor also plays the revolutionary artist. Luxembourg co-production The Pillow Book, by Peter Greenaway and starring Ewan McGregor, is also on the programme (under “C” for calligraphy). The ¡Que Viva Mexico! series also continues with films such as Alejandro Iñárritu’s debut Amores perros and Orson Welles’ stunning A Touch of Evil on the bill. And, last but not least, the third instalment of Filmreakter’s cult double-feature screenings includes Re-Animator and The Return of the Living Dead. Q

L

a Cinémathèque de la Ville de Luxembourg est réputée depuis longtemps pour être l’une des meilleures archives cinématographiques d’Europe. Ces dernières années, sous l’impulsion de son directeur Claude Bertemes, les efforts ont porté sur la diffusion et l’ouverture à un plus vaste public, notamment par le biais d’événements novateurs attirant un public très varié : « 10 leçons de cinéma » (série de conférences), soirées cinéma et gastronomie, et de nombreuses projections accompagnées de musique live. Mais l’un des grands moments de l’été est sans aucun doute la cinquième édition du Crazy Cinématographe, sous une tente à la fête foraine de la Schueberfouer. Les projections de courts métrages muets sont animées par des acteurs en costumes d’époque et par un pianiste pour retrouver l’ambiance originelle et les sensations des premières séances cinématographiques d’il y a 100 ans. Au programme de la cinquième édition figurent de très nombreux grands favoris, mais aussi une nouvelle rubrique intitulée Crazy Cartoon Circus. Cette dernière présente les premiers dessins animés, qui datent d’avant l’apparition de Mickey en 1928 : on y retrouve Félix le Chat, Gertie le Dinosaure et Oswald le Lapin Chanceux, des personnages qui prennent vie grâce à la musique et aux commentaires de la troupe belge Compagnie des Bonimenteurs. Avant la Schueberfouer, la Cinémathèque propose d’assister à l’événement annuel les Summer Follies, avec des projections en plein air dans la cour du Théâtre des Capucins. Du 8 juillet au 13 août, le vendredi et le samedi soir, à 22 h, les classiques sont mis à l’honneur : après Casablanca, en ouverture, seront projetés la version de 1933 de King Kong, Les Temps modernes de Chaplin, Sept ans de réflexion avec Marilyn Monroe et des classiques modernes comme Edward aux mains d’argent et The Big Lebowski. En juillet, la Cinémathèque recommence un Abécédaire du cinéma dont le thème, cette année, sera l’art au cinéma. Le programme ouvre avec la lettre « A », pour action painting, par une projection de Pollock, un film d’Ed Harris dans lequel l’acteur incarne aussi l’artiste révolutionnaire. La lettre « C » (pour calligraphie) va de pair avec la coproduction luxembourgeoise The Pillow Book, de Peter Greenaway, avec en vedette Ewan McGregor. La série ¡Que Viva Mexico! se poursuit avec des œuvres comme Amores perros d’Alejandro Iñárritu et le stupéfiant La Soif du mal (A Touch of Evil) d’Orson Welles. Enfin, et non des moindres, la troisième saison des « double-feature » cultes de Filmreakter (deux films au cours d’une même séance) comprend Re-Animator et Le retour des morts-vivants. Q

J www.cinematheque.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


*DJQH] XQ OLQJRW GÒ‹RU GÒ‹XQH YDOHXU GH ½ HW GHV ERQV GÒ‹DFKDW DYHF 31=E=;/< HW 31=;/< 3DUWLFLSH] j QRWUH JUDQG MHX 9$/25/8; GX MXLQ DX VHSWHPEUH GDQV OHV FHQWUHV FRPPHUFLDX[ GX SD\V 3UpVHQWH] j 31=E=;/< RX 31=;/< YRWUH pFR VDF YRXV UHFHYUH] XQ EXOOHWLQ SRXU SDUWLFLSHU DX WLUDJH DX VRUW HW JDJQHU (Q IRQFWLRQ GX FRXUV GH OÒ‹RU XQ OLQJRW GÒ‹RU &RQVXOWH] OD OLVWH GHV PDJDVLQV SDUWLFLSDQW j OÒ‹RSpUDWLRQ OHV GDWHV HW OH UqJOHPHQW VXU ZZZ YDORUOX[ OX 9RWUH pFR VDF HVW XVp RX DEvPp " eFKDQJH] OH JUDWXLWHPHQW GDQV YRWUH VXSHUPDUFKp


12 Film

Treasure seekers in rehearsal Les chercheurs dU trÉsor en rÉpÉtition

Laura Schroeder and her young actors are going through the script of D‘Schatzritter... before shooting begins. Laura Schroeder et ses jeunes acteurs dÉtaillent le script de D’Schatzritter... avant le dÉbut du tournage. Nduncan roberts  ODavid Laurent/Wide

I

n the Kasematten Theater in Bonnevoie four young actors are seated casually around the auditorium, repeating lines from a script and adjusting them to the Luxembourgish they feel their character would speak. Anton, Thierry, Laura and Tun – respectively Jeff, Leo, Julie and Killer – are being put through their paces by director Laura Schroeder and assistant Gintare Parulyte. It is Laura’s first feature film, but not the first time she has worked with chil­ dren – her short film Double Saut also starred youngsters. They are being watched by producer Bernard Michaux, who also wrote the treatment for the script. Q ans la salle du Théâtre des Casemates de Bonnevoie, quatre jeunes acteurs, assis non chalamment, répètent en luxembourgeois, en cherchant le ton qui convient le mieux à leurs personnages. Anton, Thierry, Laura et Tun – respectivement Jeff, Leo, Julie et Killer – travaillent sous la houlette de la réalisatrice Laura Schroeder et de son assistante Gintare Parulyte. Il s’agit du premier long métrage de Laura, mais elle a déjà travaillé avec des enfants : son court métrage intitulé Double Saut avait aussi des enfants pour vedettes. Tout se passe sous l’œil vigilant du producteur Bernard Michaux, qui a également écrit le traitement du script. Q

D

J www.schatzritter.lu

La Kinnekswiss

S’amuser sous le soleil Fun in the sun L’été, la Kinnekswiss est le lieu de rendez-vous pour tous les loisirs. The Kinnekswiis is a popular leisure spot during the summer.

NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

Une nouvelle fois, la Ville de Luxembourg met à disposition différents équipements de sport à la Kinnekswiss, située dans le parc municipal. Que ce soit pour jouer tranquillement à la pétanque, au croquet, s’amuser au frisbee ou encore jouer au rugby, un large choix d’activités est proposé tout l’été. Mais la ville rappelle à tous ceux qui foulent la pelouse située à côté du Glacis d’utiliser les poubelles et de garder le « pré du roi » propre et agréable. Q The Ville de Luxembourg is once again making free sports equipment available at the Kinnekswiss in the city park. A wide range of activities, from a gentle game of pétanque or croquet to ultimate Frisbee and rugby can be enjoyed throughout the summer. But the city also reminds users of the lawn near the Glacis to use the waste receptacles provided and leave the “king’s meadow” in a clean and tidy state. Q J www.vdl.lu

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


Bibliothèque nationale Luxembourg

www.bnl.lu

catalog.bibnet.lu eluxemburgensia portail.bnu europeana

DL;8D CFM<J PFL

, P<8IJ DL;8D ') '*%'.%)'(( 9\ gXik f] Xe \oZ`k`e^ Z\c\YiXk`fe n\\b\e[ Gif^iXdd\1 nnn%dl[Xd%cl&,p\Xij GXike\i1 :c`dXclo% N`k_ k_\ jlggfik f] ? k\c D\c`X Clo\dYfli^ Xe[ M`eZ` GXib J\im`Z\j Clo\dYfli^

5_years_Mudam.indd 1

19/05/11 10:23:14


14

Photos: David Laurent/Wide, Olivier Minaire, Friksis&Svetis, Cayambe, Agencia Brasil.

City memos

1

2

3

4 5

6

7

1. Friskis&Svettis is holding outdoor fitness classes on Thursdays in the Parc de Merl this summer. Family classes take place at 5.30 p.m. until 7 July. Adult classes take place until 8 September at 6.30 p.m. Cet été, Friskis&Svettis propose des cours de fitness en plein air les jeudis au Parc de Merl. Les cours prévus pour les familles auront lieu à 17 h 30 jusqu’au 7 juillet. Les cours pour adultes auront lieu à 18 h 30 jusqu’au 8 septembre. J www.friskis.lu 2. L’hôtel Le Fort Reinsheim, au 41 route d’Esch, a récemment rénové ses 13 chambres. L’établissement familial dispose d’une brasserie qui sert de la cuisine française, italienne et luxembourgeoise et peut être contacté au 26 25 92 63. The Hotel Fort Reinsheim,

at 41 route d’Esch, has recently renovated its 13 guest rooms.

Anton's  city magazine luxembourg

The family hotel, with a brasserie serving French, Italian and Luxembourgish cuisine, can be contacted on tel. 26 25 92 63.

3. Le marché d’art en plein air Konscht am Gronn se tiendra les dimanches 3 juillet et 7 août. The Konscht am Gronn open-air art

market will be held on Sunday 3 July and Sunday 7 August.

4. Ce mois-ci, la brocante se tiendra sur la place d’Armes les samedis 2, 9 et 23 juillet et samedi 6 août, lundi 15 août et samedi 27 août, de 8 h à 18 h. The Brocante market

takes place this month on Saturday 2, 9 and 23 July as well as on Saturday 6 August, Monday 15 August and Saturday 27 August on the place d’Armes from 8 a.m. to 6 p.m.

J www.vdl.lu 5. City Mag has been nominated to participate in the German Design Award 2012. The distinctions will be awarded by the German Design

Council in February next year. City

Mag est nominé au German Design Award 2012. Les récompenses seront attribuées par le German Design Council en février prochain.

6. Cid-femmes and the Ville de Luxembourg are organising a public viewing of the final of the Women’s Football World Cup on the Kinnekswiss in the city park 17 July. The tournament, featuring 16 teams, takes place in various cities in Germany and started on 26 June. Hosts Germany, Brazil and the USA are among the favourites with Sweden also well fancied. Fans are invited to bring a picnic with drinks available for purchase at a stand. RTL presenters Tania Smaniotto and Shari Schenten will provide analysis and host interviews. Cid-Femmes et la Ville

du monde de football féminin dans le parc municipal Kinnekswiss, le 17 juillet. Seize équipes prennent part à ce tournoi, qui a débuté le 26 juin et se déroule dans différentes villes d’Allemagne. Le pays hôte, le Brésil, les États-Unis et la Suède comptent parmi les favoris de la com­­ pétition. Les amateurs de football sont invités à apporter leur pique-nique. Ils pourront aussi acheter des boissons à un stand prévu à cet effet. Les pré­sentateurs de RTL Tania Smaniotto et Shari Schenten assureront les commentaires et les interviews. J www.cid-femmes.lu 7. Le traditionnel marché du Glacis aura lieu le dimanche 17 juillet de 10 h à 18 h. The traditional Glacis Market takes place on Sunday

17 July from 10 a.m. to 6 p.m.

de Luxembourg organisent la

projection de la finale de la Coupe

www.citymag.lu


Maintenant tu peux sérieusement construire ton avenir. Tu viens juste d’être recruté pour ton premier job et tu as envie de profiter de ta nouvelle autonomie. Tu estimes qu’il est temps de quitter le cocon familial et d’investir dans ton propre domicile ? Wüstenrot t’aide à faire le bon choix et te propose les meilleures solutions en termes d’épargne-logement. Appelez-nous: 44 34 44 - 1 www.wuestenrot.lu

Nos partenaires à Luxembourg

WUESTENROT_Playmobil_CityMag_FR.indd 1

GESTION PATRIMONIALE

17/06/11 10:22

Avec vous. Pour vous.

Eric et Luc, clients Raiffeisen. Notre gestion patrimoniale aide Eric à préparer l’avenir pour qu’un jour son fils Luc en récolte les fruits. Eric est un papa heureux. Son petit Luc (haut comme 3 pommes) vient d’avoir 5 ans. Pour lui, l’avenir sera serein. Depuis plusieurs années, Raiffeisen gère le patrimoine de sa famille. Une gestion qui met en avant le développement et la protection de ses avoirs… et Eric en profite aujourd’hui tout en préparant le futur. Il fait fructifier son patrimoine en bon père de famille. Comme pour tous nos clients, nous avons analysé ses besoins et son profil d’investisseur. Nous lui proposons des solutions qui correspondent à ses envies. Pour que son petit Luc puisse croquer la vie à pleines dents encore très longtemps.

Banque Raiffeisen - société coopérative Tél. 24 50-1 www.raiffeisen.lu

%$5B$GB3DWULPB&LW\0DJB [ LQGG

$0


Grand Ducal Palace • Guided tours daily from 15 July to 30 August • www.lcto.lu 1

3

Villa Vauban • The city art museum forms part of the museum(s)mile 2 www.museumsmile.lu

2 6 1 4

5

Quirinus chapel • Historical religious site 5


17

3 Trois Glands • Part of the ancient fortress • www.lcto.lu

4 Hop On Hop Off bus • Runs daily until 11 September between 09:40 and 18:20 • www.sales-lentz.lu

Spotlight on

Tourist attractions Each month City Mag focuses on a different activity in the city. This month our map highlights the capital’s summer attractions for visiting tourists and local residents. Chaque mois, City Mag met en avant une activité différente dans la capitale. cETTE FOIS-CI, ce sont les ATTRACTIONS TOURISTIQUES qui sont à l’honneur. Umonopolka

6 View from Bock Casemates • Open daily until 31 October from 10:00 to 17:00 • www.lcto.lu

www.citymag.lu

= tourist attractions / attractions touristiques = museums / musées = walking circuits and bus tours / circuits à pied et en bus

Anton's  city magazine luxembourg


18 Photomeetings Luxembourg 2011

A platform for photographers Une plate-forme pour les photographes

NEW IN TOWN Mama Loves You

Ce nouveau restaurant propose une cuisine excellente et saine dans une ambiance conviviale qui plaira à tous les membres de la famille. Le menu est simple et comprend des plats de saison, de grands classiques et un choix de pizzas. Le client peut même choisir sa garniture. The new restaurant features wholesome and delicious food in a convivial atmosphere suitable for the whole family. The simple menu comprises seasonal dishes and classics as well as a selection of pizzas – customers can even compose their own toppings. I 42-44, rue de Hollerich G 48 28 95 J www.mamalovesyou.lu

Rue de la Paix

The seventh annual pan-European platform for photographers and lovers of photography takes place in early September. La septiÈme plate-forme annuelle paneuropÉenne pour les photographes et les amoureux de la photographie aura lieu dÉbut septembre. NDuncan roberts  ODavid Laurent / Wide

I

ncorporating a series of workshops, lectures and exhib tions, Photomeetings is now established as a respected event for photographers, both professional and amateur, photo-artists and photo-theoreticians and lovers of photography from around the world. The theme of this year’s event is “Voyeur – the hidden photographer”, highlighting the different controversial aspects of the term and its significance nowadays. Six universities from six different European countries are involved in the event, including the Lycée Aline Mayrisch in Luxembourg. Registration is now open for workshops. Q

The latest boutique in the Smets group stocks clothes and accessories including exclusive cosmetics by the likes of Kiehl, Laura Mercier, By Terry, and Bumble and Bumble. It also stocks anti-allergy gold and silver jewellery by Milan brand Rosantica. La dernière-née des boutiques du groupe Smets propose des vêtements et des accessoires (ex : lignes cosmétiques haut de gamme de Kiehl, Laura Mercier, By Terry, et Bumble and Bumble). On y trouve aussi des bijoux anti-allergiques en or ou en argent de la marque milanaise Rosantica. I 50, Grand-Rue G 31 07 71 421 J www.smets.lu

A

vec son mélange subtil d’ateliers, de conférences et d’ex positions, Photomeetings est désormais une manifesta tion bien établie dans le monde de la photographie et rassemble professionnels, amateurs, artistes, théoriciens et amoureux de la photographie du monde entier. Le thème de cette année, « Voyeur – le photographe caché », souligne les différents aspects controversés du terme et sa signification de nos jours. Six établissements européens d’enseignement secondaire et supérieur, dont le Lycée Aline Mayrisch de Luxembourg, participent à cet événement. Les inscriptions aux ateliers sont ouvertes. Q

J www.photomeetings.lu

Terrasses

Changement de style sur la place d’Armes

Ben&Pepper

New style on the place d’Armes

Cette nouvelle boutique présente le travail d’artistes et de designers indépendants : mobilier et articles de décoration d’intérieur, dont des éditions limitées, faites main, du vintage et des pièces uniques. Un lieu idéal pour flâner et même boire un thé. The new store works with independent artists and designers who produce a wide range of furniture and home furnishings, including hand-made, limited editions, vintage and one-off pieces. A place to browse and even enjoy a cup of tea. I 21, avenue de la Liberté G 26 19 61 94 J www.benandpepper.com

Anton's  city magazine luxembourg

Photos: David Laurent / Wide

Nduncan roberts  ONoosphere

Nouveau mobilier de terrasse au Chi-Chi’s. New terrace furniture at Chi-Chi’s.

À la place d’Armes, Chi-Chi’s et Pizza Hut ont été les premiers établissements à installer un nouveau mobilier de terrasse en accord avec la « charte des terrasses » de la Ville de Luxembourg. Couleurs et matériaux sont en harmonie avec le grès des bâtiments alentours. Les restaurants Happy Snacks sont ravis de ce mobilier « contemporain, chic et confortable » qui permet toujours l’individualité. Q Chi-Chi’s and Pizza Hut on the place d’Armes have become the first establishments on the square to install new terrace furniture in line with the Ville de Luxembourg’s “terrace charter”. The colours and textures ensure harmony with the local sandstone buildings. The Happy Snacks restaurants are delighted with what they call the “contemporary, stylish and comfortable” furniture that still permits individuality. Q

www.citymag.lu


L’énergie de tous les festivals. En été, la ville déborde d’énergie. Festivals, animations, concerts, loisirs, découvertes... L’important c’est d’avoir l’énergie pour pouvoir en profiter.

Luxembourg City Energy Provider tél. 26 39 48 48 • www.leoenergy.lu


20 t rs, hligh e k ig ta on h we hn. i s i t ec io s, d h monognit DU AVANT r e c ec ak a EN s mers... ey of r, AGITATEURS eS. w e k n th METTONS CONNU Thene shae wor TRE NOUS Ê , ’ l e D p sc peo DÉCISIONNAIRES MOISitent r the i mé CHAQUE u . . q . NOUVEAUX nes n MOMENT erso p dES

Art

Inspirational

Builder

Organised Fundraiser

Kicking

Liliana Borges, Pat Zimmer and Chantal Koelsch, teachers

Visitors to the Mudam museum’s boutique will now find a unique collection of jewellery, hand crafted out of recycled materials by students at the state socioeducational centre in Dreiborn. Inspiration struck teacher Chantal Koelsch and her colleagues during a workshop they took while on vacation in Mallorca, Spain. Subsequently they invited the master jeweller to hold a seminar for students back home in Luxembourg. “We saw they were interested in making jewelry, but silver is quite expensive.” More out of practical necessity, they started using recycled objects, starting with tin cans, although the social message is a definite plus to the project. Since last autumn, more than a dozen students have participated in the programme, all of whom come from disadvantaged backgrounds and have had challenges within the traditional learning environment. “We take students who don’t like to study or are fed up in school, to motivate them a bit. In our atelier, they make something. Maybe French or German classes are quite abstract, but here they have results.” Profits go to the Youth in Distress group, which helps students whose families cannot afford to pay go on Dreiborn school trips and to purchase recreational items such as a ping-pong table. “The pupils understand, ‘we work and the money comes back to us.’” The teachers cold-called Mudam, which after a presentation quickly agreed to sell the students’ work. Later the teachers took the young artisans to visit the museum and it was the first time many had been. Some “thought it was where only rich people go.” Chantal says that having the work displayed in such a prominent location is “great to motivate” her charges. “They can see they’re doing something. They’re not used to that, to someone being interested in what they’re doing.” At the same time, she hopes the programme will help turnaround Dreiborn’s image as a place for “dangerous teenagers.” She says, “We want the public to see that our pupils can make great things.” Q J www.3bornart.lu

Anton's  city magazine luxembourg

Les visiteurs de la boutique du musée du Mudam découvriront désormais une collection unique de bijoux faits main à partir de matériaux recyclés, réalisés par des élèves du centre socio-éducatif de l’État à Dreiborn. L’enseignante Chantal Koelsch et ses collègues ont trouvé l’inspiration au cours d’un atelier auquel elles ont participé pendant des vacances à Majorque en Espagne. Elles ont par la suite invité l’orfèvre à venir donner un séminaire à leurs élèves au Luxembourg. « Nous avons perçu leur intérêt pour la création de bijoux, mais l’argent est un matériau relativement cher. » C’est donc plutôt par nécessité pratique qu’ils ont commencé à utiliser des objets recyclés, au début des boîtes de conserve, mais le message social est clairement un atout pour le projet. Depuis l’automne dernier, plus d’une douzaine d’élèves ont participé à ce programme. Ils viennent tous de milieux défavorisés et ont rencontré des difficultés dans l’environnement éducatif traditionnel. « Nous prenons en charge des étudiants qui n’aiment pas étudier ou qui en ont assez de l’école, afin d’un peu les motiver. Dans notre atelier, ils créent quelque chose. Les cours de français ou d’allemand sont peut-être trop abstraits ; ici, ils obtiennent des résultats. » Les bénéfices vont à l’asbl Les Amis des Jeunes en Détresse qui permet aux élèves, dont les familles n’ont pas les moyens, de participer aux voyages scolaires de l’école de Dreiborn et d’acheter du matériel de loisir, comme une table de pingpong. « Les élèves comprennent, ‘nous travaillons et l’argent nous revient’. » Les professeurs ont pris contact avec le Mudam, et, après la présentation du projet, celui-ci a rapidement accepté de vendre les œuvres des élèves. Plus tard, ils ont emmené les jeunes artisans visiter le musée, une première pour nombre d’entre eux. Certains « pensaient que ce lieu était réservé aux personnes riches ». D’après Chantal, le fait que les œuvres soient exposées dans un lieu aussi remarquable est une « grande motivation » pour les élèves. « Ils peuvent voir qu’ils ont créé quelque chose. Ils ne sont pas habitués à ce que des personnes s’inté­ ressent à ce qu’ils font. » Elle espère également que le programme permettra d’effacer l’image de lieu pour « jeunes dan­ gereux » qui colle à Dreiborn. « Nous souhaitons que le public voie que nos élèves peuvent réaliser de grandes choses », déclare-t-elle. Q

Tony Savage, cycling for cancer care

In what he calls “a personal challenge of a lifetime,” Irishman Tony Savage was set to cycle the 500 kilometres from London to Paris from 22 to 25 June. The journey will raise money for the Haus Omega in Hamm, which provides palliative care for terminally ill cancer patients and counselling for their families, he explains. “It’s important to know that all donations go directly to Haus Omega,” adds Tony, who is personally paying for all his expenses surrounding the ride. Tony, a facility management consultant who has lived in the Grand Duchy for 30 years, is part of the Kick Cancer Into Touch group, which spun out of the Rugby Club of Luxembourg. “It was set up by a group of friends all affected by the loss of a loved one. I lost my wife to cancer ten years ago. One of the principle drivers for me is that by supporting Haus Omega, I will be able to support others going through similar painful experiences.” Du 22 au 25 juin, l’Irlandais Tony Savage a parcouru les 500 kilomètres qui séparent Londres de Paris, ce qui représente pour lui « un défi person­ nel qui ne se présente qu’une fois dans la vie ». Il explique que ce voyage permettra de récolter des fonds pour l’association Haus Omega à Hamm, qui fournit des soins palliatifs aux personnes atteintes d’un cancer en phase terminale et une aide à leur famille. « Il est important de savoir que tous les dons vont directement à Haus Omega », ajoute Tony. Il supporte d’ailleurs lui-même les frais associés à cette aventure. Tony, consultant en facility management, vit au Grand-Duché depuis 30 ans. Il appartient au groupe Kick Cancer Into Touch, constitué par le Rugby Club de Luxembourg. « Il a été créé par un groupe d’amis, tous affectés par la perte d’un proche. Le cancer a eu raison de ma femme il y a dix ans. L’une de mes principales motivations est de soutenir Haus Omega. De cette façon, j’aide des personnes vivant la même expérience douloureuse. » Q

Clearstream employees spent 10 June insulating classrooms, laying tiles and covering a playground at the SOS Children’s Village Kannerduerf in Mersch and Kannerland children’s home in Limpertsberg. The securities processing giant donated around 10,000 euro in materials and covered staff salaries as part of Clearstream’s 6th annual Social Day, explains Jonathan Kent, president of its charity committee. While much needed renovation work gets done, executive board member Philip Brown says the firm benefits from the teambuilding experience. “We work in esoteric business. It’s nice to bring staff together to produce something tangible.” Junior staffers also get the chance to set up and manage projects, adds his colleague Phillippe Seyll. Jon says Clearstream is able to assist other companies interested in setting up their own Social Day. “There are more than 70 children’s organisations in Luxembourg and I’m sure the majority of them would like the help.” Les employés de Clearstream ont passé la journée du 10 juin à isoler des salles de cours, à poser des carrelages et à construire un toit au-dessus d’une aire de jeux au village d’enfants SOS Kannerduerf à Mersch et au centre d’accueil Kannerland à Limpertsberg. Le géant du traitement de titres a fait don d’environ 10 000 euros pour des matériaux et a pris en charge le salaire du personnel dans le cadre de la 6e édition annuelle du Social Day, explique Jonathan Kent, le président du comité de bienfaisance. Tandis qu’un travail de rénovation bien nécessaire est réalisé, Philip Brown, membre du conseil exécutif, souligne que la société tire profit d’une telle expérience de teambuilding. « Nous travaillons dans un monde d’affaires assez obscur. C’est bien de réunir les membres du personnel afin de créer quel­ que chose de tangible. » Les employés junior ont également l’opportunité de mettre sur pied et de gérer des projets, ajoute son collègue Philippe Seyll. Jon précise que Clearstream peut soutenir d’autres entreprises intéressées par la mise en place de leur propre Social Day. « Il existe plus de 70 orga­ nisations pour enfants au Luxembourg et je suis cer­ tain que la majorité d’entre elles accepteraient volontiers de l’aide. » Q S jon@kent.lu

S Donation information: amsavage@pt.lu

www.citymag.lu

Texts: Aaron Grunwald. Photos: Julien Becker.

Jonathan Kent, Phillippe Seyll and Philip Brown, Clearstream volunteers


ADDEDVALUE.LU

VOUS APPRÉCIEREZ LA VUE

Dans un écrin de verdure situé à quelques minutes du centre de Luxembourg, les appartements de GreenHill offrent une vue unique sur la vallée de Dommeldange. Tout a été pensé pour votre confort : la qualité de la construction, les aménagements extérieurs et intérieurs, la finition de haut standing ainsi que le service assuré par un concierge font de Green Hill la référence en matière de confort de vie. Les immeubles de GREENHILL proposent des appartements avec terrasses et parking, offrant des surfaces allant de 40 m² jusqu’aux penthouses de près de 180 m2 à partir de 192.000 €. N’attendez plus, rendez-vous dans notre bureau de vente sur place pour recevoir de plus amples informations. Bureau de vente T. +352 26 43 03 85 www.espaceimmo.lu info@espaceimmo.lu

DÉVELOPPÉ PAR:

BUREAU DE VENTE:

w w w.greenhill.lu


22

Raft on a pond Comme un radeau sur l’eau OUR REGULAR GUIDE TO QUALITY SHOPS AND SERVICES IN THE CAPITAL CITY THIS MONTH FOCUSES ON RESTAURANT TERRACES. CE MOIS-CI, NOTRE GUIDE DES meilleurs BOUTIQUES ET SERVICES DE LA CAPITALE s’intéresse aux terrasses de restaurant. NWendy winn Oandrés lejona

S

it outside in the shade or sun, surrounded by green grass and cool blue water. Gaze at huge goldfish swimming right up next to the terrace and admire the turtles while you sip a glass of the Moselle’s finest white wine and anticipate your lunch of a cool crisp salad or a heartier dish like Bouneschlupp (the popular local bean soup). The Pavillon’s terrace is surrounded by water, giving you almost the feeling of floating languidly on a serene pond while the world simply stops for an hour or two. “The Pavillon started out as a small café some 20 years ago,” explains manager Pascale Richard. “Improvements were made little by little, with the terrace being built about 15 years ago. We are really well located here, right out in nature,” she boasts, admitting that the restaurants location in the middle of a municipal park, is its greatest advantage.

Buffet and quiche It’s not, however its only one. French chef Frederick Thomas has been with the restaurant for years and dishes up delicious French and Luxembourgish specialties. The restaurant offers a large buffet, grilled meats, lots of salads and a children’s menu. “We’re open every day, during the opening hours of the park, and we serve meals both at lunch and in the evening,” says Richard. The lunchtime clientele is made up largely of people working in the nearby area and in the city centre, although there are also caretakers and their children who have been out for a morning at the park and who come in for needed nourishment or a well-deserved ice cream cone.

Perfect for photos Weekends the Pavillon traditionally draws in families. “We also cater to weddings, especially during the summer,” Richard says. “We use special tablecloths and have beautiful flowers; we make it a real pleasure for the wedding couple and their guests. The park is the ideal place to shoot wedding photos, too,” Richard adds. Another added bonus is that the terrace is open non-stop – you can stroll in, grab a chair and escape the hubbub for a while with a cup of fresh coffee or a cool drink, a piece of cake or an ice cream. Tell the boss you got stuck in traffic and make up for your sins by working more efficiently, having tanked up extra energy watching the butterflies flutter at the pond’s edge and the schools of fish darting just beneath the water’s surface. “It’s a good idea to reserve in the morning or even the day before,” Richard says, if you want to be sure to have one of the most coveted seats in the city for your mid-day summer meal or your summer evening salad or steak. Parking is easily found all around the municipal park, but you will have to take a very short stroll through a scenic park to reach your table. All the more reason to head to the Pavillon. Q

Anton's  city magazine luxembourg

PASCALE RICHARD, Le Pavillon du Parc Belair

I

nstallez-vous dehors, à l’ombre ou au soleil, entouré de verdure et d’eau bleue. Contemplez les superbes poissons rouges qui viennent jusqu’au bord de la terrasse et admirez les tortues tout en dégustant un verre du meilleur blanc de Moselle avant de goûter une belle salade bien croquante ou une spécialité plus roborative comme la Bouneschlupp (la très populaire soupe de haricot locale). En terrasse, au Pavillon, vous avez l’impression de flotter doucement sur une eau paisible et d’arrêter le monde pendant une heure ou deux. « Le Pavillon était un petit café, il y a 20 ans, explique la responsable, Pascale Richard. Les aménage­ ments ont été réalisés petit à petit, et la terrasse date d’une quinzaine d’années. Nous sommes vraiment très bien situés, en pleine nature », dit-elle avec fierté, en concédant que l’emplacement du restaurant, au cœur du parc municipal, est un fabuleux atout.

“We are really well located here, right out in nature.” « Nous sommes vraiment très bien situés, en pleine nature. » PASCALE RICHARD

Buffet et quiche Mais ce n’est pas le seul. Le chef français Frederick Thomas officie depuis des années aux

fourneaux et concocte de succulentes spécialités françaises et luxembourgeoises. Le restaurant propose un large buffet, des grillades, diverses salades et un menu enfant. « Nous sommes ouverts tous les jours, aux heures d’ouverture du parc, et nous servons des repas au déjeuner et au dîner », déclare Pascale. À midi, la clientèle se compose essentiellement d’employés du quartier ou du centre-ville, mais après une promenade dans le parc, les nounous et leurs petits protégés s’arrêtent aussi pour une collation ou une glace bien méritée.

Un décor idéal pour les photos En fin de semaine, le Pavillon est traditionnellement le rendez-vous des familles. « Nous organi­ sons aussi des repas de noces, surtout l’été. Nous avons des nappes spéciales et des fleurs magnifiques. Tout est fait pour satisfaire les mariés et leurs invi­ tés. Et le parc est le décor idéal pour de belles photos de mariage », ajoute Pascale. Autre atout : la terrasse est ouverte sans interruption. Entrez, asseyez-vous et oubliez le quoti-

www.citymag.lu


23 ses: dres ’armes a g d ing: ppin ce sho , Pla opp All Center esses sh mes r r Info s les ad lace d’A e t P Tou enter, C Info

dien pendant un moment avec un bon café ou une boisson fraîche, un gâteau ou une glace. Dites à votre patron que vous étiez retenu dans un embouteillage. Vous travaillerez d’autant mieux que vous aurez rechargé vos batteries en regardant virevolter les papillons au bord de l’eau et les bancs de poissons filer à fleur d’eau. En été, Pascale recommande « de réserver dans la matinée, voire la veille » pour s’assurer une des meilleures places de toute la ville pour déjeuner ou dîner. Vous trouverez facilement à vous garer aux alentours du parc, et quelques pas à travers un environnement idyllique vous mèneront à votre table. Raison de plus pour vous rendre au Pavillon. Q

www.citymag.lu

Le Pavillon du Parc Belair 28, rue de Bragance G 44 55 87 J www.parcbelair.lu

Chiggeri 15, rue du Nord G 22 99 36 J www.chiggeri.lu

Brasserie Kirchberg 193, rue de Kirchberg G 43 30 43 J www.brasseriekirchberg.lu

Um Plateau 6, Plateau Altmünster G 26 47 84 26 J www.umplateau.lu

STEPHANIE JAUQUET, Um Plateau

BRUNO MERIL, Chiggeri

Um Plateau has been known for its inviting terrace for 30 years, according to manager Stephanie Jauquet. “It’s a very large terrace and faces south, getting full sun all day long,” she says. Two large umbrellas shade guests from catching too many UV rays and it is shielded from the wind as well, making it possible to enjoy the open air and the view of the Rives de Clausen from mid-March through September. And special summer fare? “The menu remains faithful to the spirit of the restaurant, but there are more salads and carpaccios available,” Jauquet says. Selon la manager, Stéphanie Jauquet, le restaurant Um Plateau est réputé pour sa terrasse accueillante depuis 30 ans maintenant. « Très vaste, cette terrasse est orientée plein sud et enso­ leillée toute la journée », déclare-t-elle. Deux grands parasols évitent aux clients d’être trop exposés aux rayons UV. La terrasse avec vue sur les Rives de Clausen est également à l’abri du vent et permet, à partir de la mi-mars et jusqu’à fin septembre, de profiter du grand air. Et qu’en est-il des tarifs d’été ? « Le menu reste fidèle à l’esprit du res­ taurant, mais davantage de salades et de carpaccios sont proposés », dit Stéphanie.

“On our terrace, you have the impression that you’ve left the city centre and are on vacation in the countryside”, says Chiggeri owner Bruno Meril. The Chiggeri in fact, boasts two terraces, one bordered with greenery. “The view is very beautiful, and especially at night there’s a feeling of tranquility,” Meril says. Known for their gourmet fare, expect unexpected touches on the summer menu. As for wines, knowing that the French native Meril won the “Meilleur Ouvrier de France” as a sommelier this year should be all the recommendation you need! « Sur notre terrasse, explique le propriétaire du Chiggeri, Bruno Meril, vous avez l’impression d’être en vacances à la campagne, loin du centreville. » Le Chiggeri dispose en effet de deux terrasses, dont l’une est bordée de verdure. « La vue est magnifique, dit Bruno, et la nuit, tout est si pai­ sible. » Réputé parmi les gourmets, l’endroit réserve des surprises au menu estival. Quant à la cave, sachez que le propriétaire, d’origine française, est également sommelier et qu’il a gagné ses galons de « Meilleur Ouvrier de France » cette année. Que dire de plus ?

FERNAND GUELFF, Brasserie Kirchberg

GILBERT WELTER, Melusina

The Brasserie Kirchberg boasts of being “the countryside in the middle of Kirchberg”, and a look at the terrace tells you that’s true. “We’re located in a busy business area, but here, you feel like you’re out in the middle of nature” says manager Fernand Guelff. Although the terrace seats 100 people, Guelff says you “absolutely have to reserve” if you hope to get one of them! “We have Luxembourgish and French cuisine and a plat du jour at lunch. The emphasis is always on fresh products.” The restaurant is open day and night weekdays, closed all day Sunday and Saturday lunchtime. La Brasserie Kirchberg s’enorgueillit d’être « à la campagne au cœur du Kirchberg ». Il suffit de regarder la terrasse pour s’en convaincre. « Nous sommes situés dans un quartier d’affaires, mais ici, le client a l’impression d’être en pleine nature », dit le directeur de l’établissement, Fernand Guelff. Malgré une capacité de 100 personnes, Fernand précise qu’« il faut absolument réserver » pour avoir une place ! « Nous proposons une cuisine française et luxembourgeoise et un plat du jour à midi. Nous mettons toujours l’accent sur les produits frais. » Ouvert midi et soir en semaine, le restaurant est fermé le samedi midi et le dimanche.

The Melusina, as everyone knows, is located in an extremely popular area packed with bars and restaurants, yet head chef Gilbert Welter says that the “terrace is a haven of peace and tranquility, an escape from the urban sprawl. The view is of the street with an overview of Clausen, but I think people just like being outside; they sit up high there, don’t they, and have a view of the Rives de Clausen and passers by.” And they can do so under the biggest umbrella in town and enjoy great food and drinks. Look for an extra special menu for the Jazz Rallye! Comme chacun sait, le Melusina est situé au cœur d’un quartier extrêmement fréquenté et regorgeant de bars et restaurants. Néanmoins, selon le chef de cuisine Gilbert Welter, la « terrasse est un havre de paix et de tranquillité idéal pour fuir le stress de la ville. On voit la rue et on domine le quartier de Clausen, mais je crois que les clients apprécient tout simplement d’être en plein air ; ils s’assoient et passent un moment agréable en observant les Rives de Clausen et les passants. » Et ils peuvent passer leur soirée sous le plus grand parasol de la ville et se faire plaisir avec de délicieuses boissons et une excellente cuisine. Renseignez-vous pour savourer un menu spécial à l’occasion du Jazz Rallye !

Melusina 145, rue de la Tour Jacob G 43 59 22 J www.melusina.lu

Anton's  city magazine luxembourg


24 Sweden Finland

Russia

Latvia Lithuania Poland

many

Belarus

Czechia

Ukraine

Slovakia Austria

AND

Kazakhstan

Slovenia

Mongolia

Moldova

Hungary Romania

Lithuania Bosnia.Hercegovina

Croatia

Going Solo

Serbia Montenegro Bulgaria Georgia Uzbekistan Kyrgyzstan Macedonia Armenia Azerbaijan Albania degna Turkmenistan Turkey en solo Greece Tajikistan Sicilia Malta Syria Cyprus Holding fast to their nationhood and language, independent isia Afghanistan Lebanon Lithuanians are playing out proud. Iran Iraq Palestine Très attachés à leur nationalité et à leur langue, les Lituaniens indépendants font preuve de fierté. Israel Jordan Kuwait NDeborah Fulton-anderson  OAndrés Lejona Libya Pakistan Egypt Italy

Niger

A

former Grand Duchy often dominated by larger border countries, Lithuania never lost its cultural identity – its language and music have endured over ten centuries.“Both are part of the spirit of the people – perhaps a way of surviving so many years of suppression.” Ilan Schneider is a professional violist who believes that “artistic expression is a process that develops all Chad through one’s life.” To achieve professionalism, though, one has to perform solo. Sudan

The Human Voice

G

rand-Duché autrefois dominé par les pays Saudi Arabia limitrophes plus vastes, la Qatar Lituanie n’a rien perdu de son identité culturelle : sa langue U.dixA.siècles. E. et sa musique subsistent depuis plus de « Toutes deux font partie de l'esprit du peuple ; peutêtre était-ce un moyen de survivre à des années Oman de répression. » Ilan Schneider est un altiste professionnel et estime que « l'expression artistique est un processus qui évolue tout au long de notre vie ». PourEtrea devenir professionnel, Yemen il est malgré tout nécessaire d’agir en solo.

Nepal

India

Bhutan

Bangladesh Myanmar

Laos Thailand

Cambodia

Djibouti A “first generation” musician from Vilnius, Ilan La voix humaine

speaks of the viola as a living organism with Musicien de « première génération » Somalia originaire Ethiopia human-like moods. “Composers choose the viola to de Vilnius, Ilan considère l’alto comme un orgabringCent. an aging voice to their music. There is a trace nisme vivant ayant des humeurs similaires à celles Afr. Rep. of pain as well as maturity in its sound.” He owes des êtres humains. « Les compositeurs choisissent ameroonhis passion for the viola to his mentor, the Russian l'alto pour apporter la voix de la sagesse à leur musi­ virtuoso Michael Kugel. Ilan, in turn, teaches his que. Son timbre comporte des traces de douleur et de ea own students to “visualize the music” toUganda be able to maturité. » Cette passion pour l’alto, il la doit à Congo interpret theme and character. “You need the artis- son mentor, le virtuose russe Michael Kugel. À Kenya Congo Gabon tic vision – otherwise it is flat. And you cannot son tour, Ilan apprend à ses propres élèves à Rwanda (ex-Zaire) express this vision without technical perfection.” « visualiser la musique », afin de pouvoir en interBurundi Pursuing its own vision for “going solo”, Lithu- préter le thème et le caractère. « La vision artisti­ ania was the first of the Soviet republics to declare que est indispensable pour donner du relief à la Tanzania independence in 1990. It has since transitioned musique. Et sans une parfaite technique, il est toAngola a free market economy and joined both NATO impossible d'exprimer cette vision. » and the EU. À la recherche de sa propre vision d’« indépen­ Ilan enjoys the “melting pot of musicians” in the dance », la Lituanie a été la première des républiZambia Luxembourg Philharmonic Orchestra, of which ques soviétiques à déclarer son indépendance en he is principal violist. His schedule is hectic – 1990. Elle est depuis devenue une économie de travelling to festivals throughout Europe giving marché libre et a rejoint l’Otan et l’UE. Malawi master classes and performing. Sometimes, he Ilan apprécie beaucoup le « melting pot de musi­ takes the “human voice” of the viola to a very ciens » au sein de l’Orchestre Philharmonique du special audience, through the Foundation EME Luxembourg, dont il est aujourd’hui le chef de (Écouter pour Mieux s’Entendre) or “Listening for pupitre des altos. Son Madagascar emploi du temps est better understanding.” Playing Zimbabwe effréné, voyageant de festival to patients in hospital beds or en festival à travers toute l’Euwheelchairs, Ilan’s viola speaks rope, donnant des master classes Mozambique Botswana to “those who need to hear it et des concerts. Parfois, Ilan Namibia the most. ” emprunte la « voix humaine » Swaziland de l’alto pour un public très spéJ www.opl.lu, cial par le biais de la Fondation www.fondation-eme.luSouth Africa Lesotho EME (Écouter pour Mieux « L’expression artistique s’Entendre). Lorsqu’il joue pour est un processus qui évolue tout des patients dans leur lit d’hôpiau long de notre vie. » tal ou leur chaise roulante, l’alto d’Ilan s’adresse à « ceux qui ont ILAN SCHNEIDER le plus besoin de l'entendre ».

a

China

Sri Lanka Malaysia

Singap

In

“Artistic expression is a process that develops all through one’s life.”

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


25 First Arrivals

Dental duo

Personal contact

NERIJUS PARULIS, architect. Architecte.

INDRE MIKULSKE, Dentist. Dentiste.

SIGITA PARULIENE, Ophthalmologist. Ophtalmologue.

As the former Honorary Consul for Lithuania, Nerijus Parulis is still promoting its culture. “You’ll see Lithuanian groups in this month’s Blues’n Jazz Rallye!” Nerijus and his family were among the first Lithuanians to arrive here 20 years ago. “We were the liaison here for anything Lithuanian.” He sees a kindred “social psychology” between the two countries. “We have similarly preserved our own language and identity.” He often sees the Baltic countries “grouped together as a unit.” He emphasizes, “It is Lithuania’s capacity to resist that has defined it as a nation.” En tant qu’ancien consul honoraire de Lituanie, Nerijus Parulis continue de promouvoir la culture de son pays. « Vous verrez des groupes lituaniens se produire lors du Blues’n Jazz Rallye de ce mois-ci ! » Nerijus et les membres de sa famille étaient parmi les premiers Lituaniens à venir ici il y a 20 ans. « Nous étions le lien entre le Luxembourg et la Lituanie. » Il observe une « psy­ chologie sociale » similaire dans les deux pays. « Nous avons su préserver de la même façon la langue et l’identité qui nous sont propres. » Il regroupe souvent les pays baltes en les considérant « comme un tout ». « C’est cette capacité qu'a la Lituanie de résister qui en a fait une nation », souligne-t-il.

Indre Mikulske is from the ancient city of Kaunas, where 50,000 students attend its medieval univer­ sities. “It’s called ‘The City of Students’!” Indre and her twin sister Giedre (also a dentist) both studied in Kaunas before heading to the UK. The identical twins with identical professions also share their passion for basketball, Lithuania’s national sport. Indre invites her twin to events organized here by the Lithuanian Association. Holidays at home in Kaunas mean music – the Pažaislis Festival runs all summer with the best of Lithuanian orchestras, opera and theatre. Indre Mikulske vient de la cité historique de Kaunas, une ville dont les universités médiévales sont fréquentées par 50 000 étudiants. « On l’appelle ‘La Cité des étudiants' ! » Indre et Giedre, sa sœur jumelle (également dentiste), ont toutes deux étudié à Kaunas avant de partir pour le Royaume-Uni. Ces deux femmes, à l’apparence aussi identique que leur profession, partagent également la même passion pour le basketball, le sport national en Lituanie. Indre invite sa sœur jumelle à des manifes­ tations organisées ici par l’Association lituanienne. Des vacances chez elles, à Kaunas, riment avec musique – durant tout l’été, le Festival de Pažaislis propose le meilleur de l’opéra et du théâtre lituaniens et accueille les plus grands orchestres du pays.

Sigita Paruliene’s first goal when she arrived in Luxembourg was “to live like a local” and integrate into community life. “I started learning Luxembourgish the very first day!” Now a successful ophthalmologist in Limpertsberg, Sigita enjoys the “personal contact” with her clients. “I do all the checkups myself!” Sigita and her family return to the Lithuanian coast every summer. “The island of Nida is extraordinary.” A 60-mile long sand bank on the Baltic Sea with some of the highest sand dunes on the continent, Nida is considered one of Europe’s most intriguing landscapes. Lorsque Sigita Paruliene est arrivée au Luxembourg, son objectif principal était de « de vivre comme quelqu’un d’ici » et de s’intégrer à la vie de la communauté. « J’ai commencé à apprendre le luxembourgeois dès le premier jour ! » Poursuivant aujourd’hui une brillante carrière d’ophtalmologue à Limpertsberg, elle aime beaucoup le « contact personnel » qu’elle entretient avec ses patients. « Je procède moi-même à tous les contrôles ! » Sigita et les membres de sa famille retournent sur la côte lituanienne tous les étés. « La presqu’île de Nida est magnifique. » Avec son banc de sable s’étendant le long de la Baltique sur environ 100 km, les paysages de Nida comptent parmi les plus fascinants de toute l’Europe.

Premiers arrivants

Duo de dentistes

Contact personnel

About Lithuania Population: 3,535,547 (July 2011 est.) Capital: Vilnius Government: Parliamentary Democracy National Day: Independence Day, 16 February Chief of State: President Dalia Grybauskaite Head of Government: Prime Minister Andrius Kubilius 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 341 Lituaniens. 174 nationalities live in Luxembourg, including 341 Lithuanians.

ILAN SCHNEIDER, Principal violist, Luxembourg Philharmonic Orchestra. Premier altiste, Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

J www.lietuva.lu

ts INFORMbliAcTION uania of Lith FacMORE u p e Re rg

u FOR y of th dor xembo ss Emba ium and Lu . , Ambassa e to Belg ole. Žambait 8 ij 1 98 9 H.E. N lliard 41-43 ium 2 2 40 e lg 3 B e + B e : , u x ls R a 95 / F Brusse 1040 2 2 401 98 m.lt r 3 u Tel: + amb.be@ : E-mail u? EXPRESSIONS are yo ! Hi! Labas ekasi? How ’s new? t s Kaip ujo?! Wha ye! a b Kas n ero! Good g Viso

www.citymag.lu

Anton's  city magazine luxembourg


Services & shopping

2

USEFUL SERVICES & SHOPPING

FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, Êtablissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES

BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes ĂŠlectorales, cartes d’identitĂŠ, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, lĂŠgalisations de signatures, autorisations parentales, dĂŠclarations de prise en charge, copies conformes, adhĂŠsions ChèqueService Accueil, vignettes de stationnement rĂŠsidentiel, dĂŠclarations de chiens, paiements de factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu

19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux dÊmunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu

13

SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)

The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activitÊs sportives. Inscription tout au long de l’annÊe. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu

ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE

SWIMMING POOLS PISCINES

5

2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71

Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65

6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47

TENNIS

3 Centre aquatique d’Coque 2, rue LÊon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1

4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50

oing re & g

11 Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’Êtat civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et gÊnÊalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53

out

Cultunue, restaurapnatge 28 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 28 p ve Retrou de loisir Ă la x et lieu genda yA du Cit

7 BambÍsch – Tennis Spora AllÊe des PrÊsidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur rÊservation J www.tennisspora.lu

Bibliothèque Municipale CitĂŠ 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu

14 CAPEL – Centre d’animation pÊdagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu

15 Centre d’information europÊen – Maison de l’Europe 7, rue du MarchÊ-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisÊe, confÊrences, dÊbats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu

11 État Civil HĂ´tel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, dĂŠcès, lĂŠgalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53

8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37

Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36

9

10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com

APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (EttelbrĂźck-Diekirch)

TRANSPORT TRANSPORTS

www.remax.lu

21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fĂŠriĂŠs : 10-18h G 24 65 24 65 PREMIER RÉSEAU MONDIAL DE L’IMMOBILIER Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur Remax_citymag.indd 1 18.01.2011 15:51:45 Uhr l’offre des services de transports publics et sur les modes de dĂŠplacement alternatifs Ă la voiture individuelle, comme la mobilitĂŠ douce J www.mobiliteit.lu

36 % LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS

Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AÊROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et rÊservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu

kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu

18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos dĂŠmarches en matière de fourniture ĂŠnergĂŠtique J www.leoenergy.lu

cuisines

C

ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE

M

500 m2

Y

de showroom dĂŠdiĂŠ Ă la

cuisine ĂŠquipĂŠe

CM

OFFRE SPECIALE

MY

CY

TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE

CMY

(Deux sĂŠance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge Ă volontĂŠ).

Nous vous accueillons

du lundi au vendredi de 10h Ă 19h, le samedi de 10h Ă 18h.

Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce Ă l’espace enfants gratuit Ă votre disposition.

K

38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald TĂŠl. (+352) 48 42 14-25

www.siscobeautyform.com

Tel : 27 03 35 14 MARKETS MarchĂŠs

www.bamolux.lu

MARCHÊ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h

1

3

23 17

Belair – Tennis Club Stade Boulevard NapolÊon Ier Sans rÊservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu

20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures

22 16

VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?

MARCHÊ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h

24 MARCHÊS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversitÊ de produits frais tels que fruits, lÊgumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillÊs

$GY6221 [ LQGG

GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU


3

7 14

23

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER

4

BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu

8

1

9

19

7

17 13

15

1 5 24

18

6

11

by Ackermann

16 12

Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans 2

Liste de naissance online

www.lapino.lu 4

486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00 8 4

20

24

1

21 6 5

SOINS VISAGES MASSAGES CORPS

3

AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS

10 22

Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 5

6

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf

1

6

22/10/09

2

11:24

7

8

COLLECTION DESIGNERS GUILD

LIB : SHARING RISKS - PROTECTING ASSETS

Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions.

TOUTES ASSURANCES - TOUTES COMPAGNIES Cdjh XdbeVgdch edjg kdjh aZh d[[gZh YZ idjh aZh VhhjgZjgh edjg kdjh eZgbZiigZ YZ X]d^h^g aV bZ^aaZjgZ XdjkZgijgZ dj aZ bZ^aaZjg eaVXZbZci Vj bZ^aaZjg iVg^[#

Service de livraison à domicile et internationale.

Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg

Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00

Fournisseur de la Cour

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27

LIB.indd 1

A>7 H#6# &(! 6K:CJ: 9: A6 <6G: A"&+&& AJM:B7DJG< I:A/ (*' '+)-%&%& :B6>A/ 8DCI68I5A>7#AJ L:7/ lll#a^W#aj

17.01.2011 14:49:22 Uhr


28

Bon à savoir Good to Know

Click & find

Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website

Fresh print

PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center

Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL

INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL

1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur « Mobilité » et sélectionnez « Autobus » Click “Mobilité” and select “Autobus” ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL

VEL'OH! Brochure English Éditions VDL

3. Sélectionnez « Horaires, lignes et trajets » Click “Horaires, lignes et trajets” 4. Sélectionnez « Les 25 lignes » et la ligne de votre bus Select “Les 25 lignes” and the number of your bus route

Travaux sur la Passerelle Repaving work on the Passerelle Les Ponts et Chaussées repavent la passerelle reliant l’avenue de la Gare au boulevard Roosevelt. Quatre phases de travaux sont prévues et entraîneront la fermeture partielle du boulevard Franklin D. Roosevelt entre l’accès au parking St-Esprit et le tunnel René Konen. La piste cyclable, quant à elle, restera ouverte. Il est prévu que le chantier dure jusqu’en octobre 2011. The Ponts et Chaussées department is repaving the passerelle that connects the avenue de la Gare with the Boulevard Roosevelt. The work will be carried out in four phases and will cause the partial closure of the boulevard Franklin D. Roosevelt between the access to the St. Esprit car park and the René Konen tun­nel. The cycle path will remain open. Work is expected to last until October 2011.

rue de la Tour Jacob partiellement fermée Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL

Free subscription Abonnement gratuit

S.d.S Sport-Wochen 28 pages Deutsch / Français Éditions VDL

Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL

two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:

1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu

dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :

1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !

i g n AwA r d

Anton's  city magazine luxembourg

Es

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE : Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman

ropEAn d

010 · si l s2

r AwA r d · Eu

En couverturE : Anton Glas Photographie : Julien Becker

Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.

vE

est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg

Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :

All publications are available free of charge!

OURS

For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)

GOOD DESIGN AWARD 2010

www.citymag.lu

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :

cartographie /  cartography : monopolka Sàrl

GRAPHISME / layout :

City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an /  published 11 times a year

Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu

COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Wendy Winn

J design@maisonmoderne.lu

Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies

Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Deborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Eric Chenal / Blitz, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire

Traduction / Translation : Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :

G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

www.maisonmoderne.lu

Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Monique Bernard, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Claire Ramos, Mireille Scheid Impression / PRINT : Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr.

ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

rue de la Tour Jacob partially closed Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à la circulation. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents sera donc inter­ rompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf. Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site internet J www.autobus.lu. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works. The road works also mean that the bus routes 14 and CN1 will also have to take a detour via the rue de Neudorf. Detailed timetables of the new routes can be downloaded at J www.autobus.lu

Chantier sur l’avenue John F. Kennedy Construction work on avenue John F. Kennedy La construction d’un nouveau bâtiment sur l’avenue John F. Kennedy, entre la rue Érasme et la Centrale de Cogénération, a entraîné la ferme­ ture aux piétons et cyclistes de la chaussée surélevée entre l’avenue John F. Kennedy et l’entrée au parking souterrain à La Coque. Les travaux se prolongeront jusque décembre 2012. The construction of a new building on the avenue John F. Kennedy, between the rue Erasme and the Centrale de Cogénération, has caused the closure to pedestrians and cyclists of the raised pavement between the avenue John F. Kennedy and the entrance to the underground parking at La Coque. The work will last until December 2012.

Please Recycle

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.

Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu

www.citymag.lu


29

Baron Louis-François de Feltz The new Bierger-Center under construction. Les travaux du nouveau Bierger-Center.

FActs

ent z regim it n u a y’s K n arm ustria bourg city g puff A e h m tin :T 1770 ned in Luxe : Giant rot nk, setting 2 ra o garris ruary 178 a carnival p b s e a F ies red l jokes 11 delive a Feltz d pastry ar of practic : Baron de 2 off a w ruary 178 ian officer ill reopen b tr 14 Fe el with Aus eltz home w F u in a d The former Center : r2014 ew Bierge n as the

Luxembourg’s most infamous duel started over a pie. The slain noblemen’s house will soon be home to more civilised affairs. Le duel le plus tristement célèbre de Luxembourg fut déclenché par une tourte. La noble demeure de la victime aura bientôt une vocation plus pacifique. NAaron Grunwald  ODavid Laurent / Wide

D

uels were quite rare in Luxembourg during the ancient regime of the 17th and 18th century, notes historian Calixte Hudemann-Simon in La noblesse luxembourgeoise au XVIIIe siècle. In fact, only four are known to have taken place here when Austria ruled the Low Countries. The Count de Cobenzl died defending the honour of the Austrian empress in 1770. The Baron d’Huart dispatched a man “to restore the honour of a noble lady” in 1775. The Baron du Prel slayed his rival in a dispute over hunting rights in 1721. Then there is the curious case of a duel over a pie. Relations between residents and members of the Austrian army’s Kaunitz regiment – garrisoned in Luxembourg city – were always tense. The soldiers were often accused of harassing inhabitants, regardless of social status. Indeed, in February 1782 Kaunitz officers ordered a giant, rotting puff pastry – specially imported from Metz – and as a prank had it delivered to the home of a leading local family during their Carnival soiree. This so enraged one dinner guest, Baron Louis-François de Feltz, that he led the campaign to seek the local gentry’s revenge. For the next three days his family home – the former Marienthal convent on rue Notre Dame facing the cathedral, says Guy Thewes, conservator at the Luxembourg City History Museum – was used as base to plot various practical jokes, which the officers returned in escalating fervour. At some point the situation ratcheted out of control and the baron demanded a nobleman’s justice. So on 14 February 1782, a French-born officer, Major Faveaux – chosen by lot to represent the regiment – successfully faced Baron de Feltz in Limpertsberg, near the former Jesuit Garden (which is believed to be near rue des Roses today). The old Feltz family mansion is now owned by the city. It currently is undergoing a major renovation and will be the new home of the BiergerCenter, the administrative hub for residents which will move from its current location on boulevard Royal in 2014. Q

www.citymag.lu

A

ux 17e et 18e siècles, sous l’Ancien Régime, les duels étaient assez rares au Luxembourg, note l’historien Calixte Hudemann-Simon dans son ouvrage La noblesse luxembourgeoise au XVIIIe siècle. En fait, pendant la domination autrichienne sur les Pays-Bas, seuls quatre duels sont rapportés. Le comte de Cobenzl mourut en défendant l’honneur de l’impé­ratrice autrichienne en 1770. Le baron d’Huart tua un homme « pour venger l’hon­ neur d’une noble dame » en 1775. Le baron du Prel tua un rival à l’issue d’une querelle sur les droits de chasse en 1721. Il y eut ensuite l’étrange histoire d’un duel à cause d’une tourte. Les relations entre les résidents et les membres du régiment autrichien de Kaunitz, en garnison à Luxembourg, étaient toujours très tendues. Les soldats étaient souvent accusés d’harceler les autochtones, toutes classes sociales confondues. En février 1782, les officiers de Kaunitz firent venir spécialement de Metz une tourte géante pourrie, et la firent livrer chez une des grandes familles de la ville au cours d’une soirée de carnaval. Cette mauvaise farce fit enrager au plus haut point un des invités, le baron Louis-François de Feltz, qui décida de mener campagne pour venger la petite noblesse locale. Pendant trois jours, les comploteurs se réunirent dans sa demeure familiale (l’ancien couvent de Marienthal, rue Notre-Dame, face à la cathédrale, explique Guy Thewes, conservateur au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg) et imaginèrent diverses farces, auxquelles les officiers répondirent en une escalade sans fin. La situation finit par déraper et le baron demanda que justice soit faite. Le 14 février 1782, le major Faveaux, un officier français, tiré au sort pour représenter le régiment, tua le baron de Feltz lors d’un duel à Limpertsberg, près de l’ancien Jardin des Jésuites (sans doute près de l’actuelle rue des Roses). L’ancienne demeure familiale des Feltz est aujourd’hui propriété de la Ville. Actuellement en cours de rénovation, elle accueillera en 2014 le BiergerCenter, le centre administratif pour les résidents (actuellement situé boulevard Royal). Q

Anton's  city magazine luxembourg


30

élodie Luxembourg This month: élodie Huet The young French artist, now resident in Paris, has been busy since her first exhibition in 2000. Her multi-disciplinary work includes performance art, photography, videos and installations. Many of her works deal with social themes. She was chosen as artist in residence – the third in the Casino’s series – from among 460 candidates. La jeune artiste française, qui vit actuellement à Paris, est très occupée depuis 2000, l’année de sa première exposition. Son travail pluridisciplinaire, qui comprend l’« art performance », la photographie, la vidéo et les installations, traite souvent de thématiques sociales. Elle est la troisième artiste en résidence au Casino et a été sélectionnée parmi 460 candidats. J www.elodiehuet.com

This month artist in residence at the Casino, élodie Huet, talks about her Luxembourg postcards project and how it connects her with the capital city. Ce mois-ci, l’Artiste en rÉsidence au Casino, élodie Huet, explique comment son projet de cartes postales de Luxembourg reflÈte le lien qui l’unit À la capitale. NDuncan Roberts  ODavid Laurent / Wide

I

J

have done several residencies; the one prior to this was for six months ’ai travaillé plusieurs fois en résidence : juste avant celle-ci, je suis restée six in Brussels at the MAAC which was a different sort of work. Here the mois à Bruxelles, à la MAAC, dans un tout autre contexte. Ici, ma rési residency is for two months and purely to create works for the project dence de deux mois est uniquement consacrée à la création d’œuvres and stage an exhibition. I responded to a public appeal for projects by liées au projet et à l’organisation d’une exposition. J’ai répondu à un appel à the Casino. I like the idea of working in the Casino’s “aquarium” which is projets lancé par le Casino. J’aime l’idée de travailler dans « l’aquarium » a sort of frontier between the outside world through the glass frontage du Casino dont la façade de verre constitue une frontière entre le monde and the enclosed, almost protected interior of the museum space. extérieur et l’espace intérieur du musée, clos et presque protégé. The idea of the project, titled Restore Hope, is to create a series Le projet, intitulé Restore Hope, consiste à créer une série de A of 30 postcards, each limited to a print run of 2,000, of places Abbaye de Neumünster 30 cartes postales de lieux que je découvre à Luxembourg. I find in Luxembourg. They should express how I try to comElles doivent être l’expression de ma vie ici. Le tirage est limité 28, rue Münster G 26 20 52-1 municate my life here. The images will also form the exhibition, à 2 000 exemplaires par carte. Ces images sont aussi le thème J www.ccrn.lu so the time to mount the exhibition is the same time as the de l’exposition. Le montage de celle-ci et ma résidence se residence. I am making the postcards in batches of six per week. déroulent donc en parallèle. Je réalise six cartes par semaine. beaumontpublic I take every day photos of objects that look like sculptures. 21a, av. Gaston Diederich Tous les jours, je photographie des objets qui ressemblent à G 46 23 43 I hadn’t really been to Luxembourg so had no real precondes sculptures. ceptions. Now here I walk to the different neighbourhoods J www.beaumontpublic.com N’étant jamais venue à Luxembourg, je n’avais aucune idée préof the city, Pfaffenthal, Clausen, the Gare, Bonnevoie to disconçue. Ici, je déambule dans les différents quartiers de la ville, Nosbaum & Reding cover details that are sort of indicative of the city. But there Pfaffenthal, Clausen, la Gare, Bonnevoie, à la découverte de détails 4, rue Wiltheim G 26 19 05 55 may be Luxembourgers who don’t immediately recognise the révélateurs. Mais certains Luxembourgeois ne reconnaîtront peutplaces I have taken photos of. I was surprised by the way the J www.nosbaumreding.lu être pas immédiatement les lieux que j’ai photographiés. J’ai été city is constructed with its ramparts and fortress walls and the surprise par la construction de la ville, avec ses remparts, la forteP different levels, both geographically and in terms of social life. resse et les différents niveaux, géographiques et sociaux. Colors 5, rue Chimay I have not had much time to go out while here because Je n’ai pas eu l’occasion de sortir beaucoup à cause de mon G 26 20 28 03 I have been working. But I am impressed by the Abbaye de travail. Mais je suis très impressionnée par l’Abbaye de NeuNeumünster where I am living; you can sense that it was a münster où je réside : c’était une prison et cela se ressent. Dans Rocas prison before. The Grund in general has a weight to the place. l’ensemble, le Grund donne une impression de force et d’autoPlace des Bains G 27 47 86 20 I have also discovered a few cafés such as Colors, where I can rité. J’ai aussi découvert quelques cafés comme le Colors, où je sit and work on the terrace, as well as Rocas and Interview and peux m’installer pour travailler en terrasse, le Rocas et l’InterInterview also some galleries such as beaumontpublic and Nosbaum view ainsi que des galeries, très intéressantes, comme beau21, rue Aldringen Reding, which were interesting. Q G 26 20 09 12 montpublic et Nosbaum Reding. Q

Anton's  city magazine luxembourg

www.citymag.lu


www.maisonsteffen.lu

Grand concours

Préparez-vous à gagner * votre poids en viande ! Tentez votre chance au grand concours Maison Steffen. Pendant la saison des grillades, gagnez votre poids en viande et préparations pour barbecue (tirages en juillet et août). Pour la qualité et le plus grand choix de grillades au juste prix, faites confiance à votre boucherie Steffen.

Pour participer, rendez-vous dans votre boucherie Maison Steffen à CENTS, DUDELANGE ou STEINFORT ∙ Infos concours sur maisonsteffen.lu * Et pour que la fête soit complète, Bofferding vous offre 1 plateau de 24 bouteilles.


et si vous alliez au lac pour aller au cinéma Orange open air cinema - du 15 au 23 juillet - lac d’Echternach le lac d’Echternach change avec Orange. Nous savons que vous aimez mêler l’agréable à l’agréable. Ça tombe bien. Pendant l’Orange open air cinema, votre lac est aussi votre salle de cinéma. Et en exclusivité pour les clients Orange, 1 place gratuite pour 1 place achetée. 15.07. Cars 2/VO - entrée gratuite | 16.07. The Hangover 2/VA | 17.07. Midnight in Paris/VO 18.07. The King’s Speech | 19.07. Four Lions/VO | 20.07. Pirates of the Caribbean 4/VA | 21.07. Larry Crowne/VO 22.07. Kung Fu Panda 2/VA | 23.07. Harry Potter und die Heiligtümer des Todes - Teil 2/VA

Présenté par


ANTON's

City magazine Luxembourg Juli | August'11


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.