TURE’S
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG NOVEMBER’12
Ture Hedberg loves socialising – which is fortunate as he’s the owner of Konrad Café and also runs the temporary Ca(fé)sino at the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain.
Ture Hedberg aime être avec les gens. Ça tombe bien : il est le propriétaire du Konrad Café et tient aussi le Ca(fé)sino temporaire au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain.
S
D
tanding behind the counter of the hip temporary café of the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Ture Hedberg looks every bit a contented man. The fact that he probably didn’t sleep a lot the night before and that plates are beginning to stack up around him apparently has no negative effect on his mood or his forthcoming ways with the customers. Ca(fé)sino is situated in the museum’s “aquarium” as part of the Making of exhi-
bition and will be open till December 16. “It’s difficult to come here and not smile. The view is beautiful. This morning, the sun cast this magical light over the city and the flaming leaves – how can I not be happy?” At the same time as managing this shortterm venue, Ture and his team also have his Konrad Café across town to take care of. Yet another reason for the Swede to be in high spirits. “I love socialising, being with people and getting the chance to meet so many lovely characters.”
.
ebout derrière le comptoir du café temporaire et tendance du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, Ture Hedberg a tout d’un homme heureux. Le fait qu’il ait sans doute peu dormi la veille et que les assiettes s’empilent autour de lui n’a apparemment aucun effet négatif ni sur sa bonne humeur ni sur l’enthousiasme avec lequel il accueille les clients. Le Ca(fé)sino est installé dans « l’aquarium » du musée dans le cadre de l’exposition Making of et
TEXTE Neel Chrillesen PHOTO Julien Becker
restera ouvert jusqu’au 16 décembre. « Il est difficile de venir ici et de ne pas sourire. La vue est magnifique. Ce matin, le soleil illuminait la ville et les feuilles flamboyantes de façon magique. Comment ne pas se sentir heureux ? » Tout en gérant ce projet à court terme, Ture et son équipe doivent également faire tourner le Konrad Café en ville. Une autre source de contentement pour le Suédois. « J’aime le côté sociable de mon métier, être entouré de gens et rencontrer des personnes intéressantes. »
.
Read page 9 / Suite page 9 TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
EN HIVER, PNEUS HIVER ! Pour votre sécurité, dès le 1er octobre, quand les conditions sont hivernales, il est obligatoire de rouler avec des pneus hiver ou pneus « all weather » portant la mention « M.S. », « M+S », « M&S » ou le symbole alpin (montagne à 3 pics avec un flocon de neige). Bien équiper votre véhicule permet d’éviter de nombreux accidents et embouteillages. Et pour une chaussée mieux dégagée et moins glissante, laissez de la place aux chasse-neige et engins de salage. Sur la route, adaptons nos comportements aux conditions hivernales.
www.mddi.lu
www.securite-routiere.lu
D iver sit
y c h a rter
é t i l a g É por t Equal op
unities
s e c n a de s ch
de la nataires agir ig s s e r t u sa sà« si que le se sont engagé ité par in a le il rsité La V ivers e la dive n de la d Charte d de la promotio allant au-delà s e r en faveu ctions concrète églementaires d ’a r d le biais tions légales et a des oblig rimination ». ie des c -elle part is it a is fa non-d urg
t he tor ies of in a n ig s r “act ot he a nd t he ledged to ons The Vil le Cha r ter have p with concrete acti y Diversit romoting diversit y ation s and nonp lig f o r u o fav ir legal ob e th d n o y going be tion regulations.” ry first a g the ve in n o im m r a c is rg d uxembou r?
rte le de L is rsity Cha s the Vil The City the Dive f o Why wa s e w ri t e are. e a to a h W n . w ff ig f s a o 3,700 st it is part wave of ers, with Because ate in
ploy min ettel: iggest em and do not discri of age, Xavier B s untry’s b e o rs c rm e e te iv th d in f one o t also t we are gion, bu how tha li s re to r e o v e a h rac gender, ability. ctice? terms of on or dis ti q n ta e u s n l’ e u rc er into pra o a ri e P n o rt u l a l : a s it h e u u C st tt x o n e e y N o s c ersit genloyés. Xavier B La Ville such as t the Div rence et 00 emp mmes. at things e Ville pu olitth r la diffé pport p avec 3 7 th , u l re o n s il p y su io nous so w a s g n p e e li How par ra s somm uage, re have to urs du n g u e e o hen o n y ti n W la w lo a , e l: p a in y u e ri m it q e discrim ot crite ontrer vier Bett , l’orien , disabil e n a e m y n g X it e u â re c d l’ a ic nly u n s à o n a n e o th devo e hav quons entati rapport , age, e oment, w exual ori s ne prati n, ni par der, race s ed. m io v d g e ro n li p a th re t s im A que nou ce ou la opinion loyees. s to be ra l p . d a é e la m ic it e , ink e d e n g ? li th x é h a e in au s en to to hir iversit u l’inv , whic xuelle o and wom eir mind. we come percent women rte de la d a n h e C m la e r tation se s g th e 30 pliqu ritère be in ncoura around que les c itionally -t-elle ap , while eed to e en sorte la Ville va he ne e also n that may not trad child care areas e c t w n u ir t a e fa u b m s B m n m e o s l’ v Co I think in e le e . d d s d ro e s , t ld r e u lv n e e c ore invo hnical fi ettel : No mpte au mome e le sexe, la ra bout oth c a B m r te e – that ie in m v x a o e g X workin ligion, can bec rticular s ne de co oncepts tels qu e re a n g b e p li la e ld M , n n tinu e e o o u t ited to ela lang entran ot be dis men sh r des c more su should n females. validité, sexuelle. Actuell t pas su more wo is n e t in a l’ ie w , u th s e p y b u p a s’a o jo niq se d tion les or 0 % de there is n our minds. The rigine eth l’orienta ed at ma nviron 3 l’âge, l’o s politiques ou jobs aim st in lement e ce taux. Mais c u ju e ifi ll s c a e te n is sp p io example enter tween el com s les opin practical personn s bien faire augm hommes et le ishing be a e u g tr ly o p n im t, rs men s ils mpton er les y Charte licity? ncourag uxquelle nt , nous co e Diversit itment to Multip th femmes ns également e s professions a ie ’t a n rr Is u we use to o m vo ’s com d’autre gan that mmes p nfance le o lo r il h s e V nous de g a s a e e h is is it into L t of à env etite e iplicity also put penser. femmes ler r de la p ttel: Mult outside, but we il u ude de une e a it te B v b m c a r a e m tr s h ie o l’ t v c s Xa n. The e dans le mmes devraien y to the o g it it ti a r n’ont pa c ta a n e y tr a l is th v le ’i a peop fo admin uer d promote re de fe ne pense pas qu s’impliq h we see the Ville er – or ic d nomb li t h a x n u Je w e ic ra s e . g s c rt in r e ti a s o u p prac age emble et un plu omaines techniq té à un sexe en ave e an ens devrait for their sd should h s adap should b are, not rs, on ne ment s e u y w lu jo e p s dans de s th k it o o n in n s ee e o e i th y u rs u D q lo o e q . p h ifi s p i c m w te lo the iring e nyone ière spé s nos tê h un emp A rr n . a a n e c d e c h e n . st n s w ra me , c’e tre u dice appea tout cela ction en destinée aux fem of preju y office. de distin e me sort and see me in m o s t n e m pas faire x hommes et un ome simple au should c elle pas destinée le envers é n’est-
Luxembo de la diversité ? Ville de e la i o Charte u de ce qu rq Pou ires de la it partie ta fa s a e ro n g rt ig a s s h c des plu premiers ue cette
.
il diversit t de la V arte de la de l’engagemen Cette Ch e u q ple prati ue nous un exem slogan q ? le » y st it e c li » r, mais « Multip ltiplicity ville à l’extérieu u de el : « Mu
ett ir la nivea Xavier B romouvo tique au it être un afin de p alement en pra s ra n v o e s d li e uti s ons ég ommun tt c e a ersonne L m . p s le le nous e de la Vil érons le d n id , o s e n ti g a o â c tr r s n de leu pense l’adminis ans lequel nou o ti c n fo le d u’un on en ensemb sont et n arences. Si quelq ue qu’elles p és lorsq e g p c a ju r rs ré u u o p p le s e e e d d m u e ir o n e s avo l vien leur sex pourrion personnel, qu’i s u o n e du qu gageons reau ! nous en n bu o m s n a voir d
.
r Bettel bourgmestre Xavie ité Début octobre, le la divers de e art ch e ell a signé une nouv parm i de Luxembou rg, au nom de la Vil le signatai res ses pri tre en et ns les 40 institutio nvention. de la nouvelle co r Xavier Bettel of Oc tober mayo At the begin ning on behalf of the er art ch ity ers sig ned a new div titu tions urg , one of 40 ins al. Vil le de Lu xem bo tor y to the new de na sig are t tha and compan ies
Hermès 13, rue Philippe II Luxembourg Tél. (352) 220 981 Hermes.com
L E T E M P S AV E C S O I
Inf oS
Poubelles brunes
Brow n bi ns
Capacité / capacity (lit res) Dimension s (cm ) Pri x / price (eu ros )
40
120
42x48x48
240
55x 50x 95
27
74x 58x 110
19
26
Passez commande en effectuant un vir ement et en indiquan dans l’intitulé la tai t lle requise ainsi que votre nom, adresse et numéro de téléphone : Order by making a pa yment indicating the size required and including name , address and telepho ne number to: Banque
& Ca isse d’É IBA N LU 38 0019 335 pargne de l’É tat Co de Bic BC EE LU 5 2486 100 0 LL www.vdl.lu
6
Déchets organiques
Poubelles brunes pour tout le monde Brown bins for everyone
Depuis deux ans, la Ville de Luxembourg expérimente un programme de collecte des déchets organiques ménagers. De récents changements ont amélioré et étendu le service.
D
epuis octobre 2010, la Ville de Luxembourg collecte les déchets organiques des foyers qui s’étaient procuré au préalable des poubelles brunes à cet usage. La première phase d’essai ne concernait que certains quartiers, mais depuis le début de l’année, le programme s’étend à toute la ville. « Personne n’est exclu : particuliers, entreprises, restaurants, crèches, tout le monde peut participer », dit le chef du Service d’hygiène, Marc Weber. Les déchets collectés sont transférés aux centres de production de biogaz à Kehlen et Itzig. Les chiffres parlent d’eux-mêmes : 7 000 tonnes de déchets biodégradables produisent environ 940 000 m3 de biogaz, soit suffisamment pour chauffer 230 foyers et réduire les émissions de CO2 de 1 200 tonnes. La participation au programme est facultative. Selon le besoin, les personnes intéressées peuvent se procurer une poubelle brune spéciale de 40, 120 ou 240 litres au prix de 27, 19 et 26 euros respectivement (voir encadré). La collecte gratuite est hebdomadaire. Les dates de ramassage sont affichées sur le site Internet de la Ville de Luxembourg (voir page 28). La poubelle peut recueillir toutes sortes de déchets biodégradables, des résidus alimentaires aux restes de café moulu et à l’herbe coupée. Actuellement, 2 512 foyers et entreprises ont adopté le programme et acheté les fameuses poubelles brunes, mais le Service d’hygiène de la Ville souhaite accroître le nombre d’utilisateurs. Il a donc amélioré le service en permettant aux personnes disposant de poubelles brunes d’emballer les déchets ménagers dans des sacs en plastique biodégradables ou des sacs en papier, voire dans une quantité raisonnable de papier journal, avant de les déposer dans la poubelle. « Certains usagers trouvaient que les déchets déposés en vrac collaient aux parois intérieures de la poubelle et laissaient une odeur », explique Marc Weber. Les sacs sont triés avant le passage des déchets aux centres de production du biogaz. En outre, un service de nettoyage est proposé pour la modique somme de 7,50 euros. Le ramassage peut être plus fréquent – jusqu’à cinq collectes hebdomadaires, mais le service est payant. Il est possible également de faire ramasser les poubelles directement chez soi, au lieu de laisser le conteneur dans la rue (ce service est également payant). En janvier prochain, un important changement favorisera la prolifération des poubelles brunes : la disparition des 24 conteneurs réservés aux déchets verts actuellement dispersés dans la ville. Les déchets végétaux issus des tontes de pelouses seront acceptés dans les poubelles brunes pour un ramassage hebdomadaire. Les déchets plus volumineux (branches d’arbres, tailles de haies, etc.) seront collectés mensuellement. Les propriétaires peuvent aussi les apporter directement au centre de recyclage près du stade Josy Barthel.
It is now two years since the Ville de Luxembourg launched its household organic waste collection scheme. Recent changes have improved and expanded the service.
B
ack in October 2010 the Ville de Luxembourg started collecting organic waste from households that had purchased special brown bins for just that purpose. The first test phase involved selected neighbourhoods, but since early this year the scheme covers the entire city. “Nobody is excluded, private homes, businesses, restaurants, crèches, anyone can participate,” says head of the Service d’hygiène Marc Weber. The collected waste is delivered to biogas production centres in Kehlen and Itzig. The benefits can easily be calculated. Each 7,000 tonnes of biodegradable waste can produce some 940,000 m3 of biogas – enough to heat 230 homes and saving some 1,200 tonnes of CO2 emissions. The scheme is voluntary and involves participants first purchasing a special brown bin available in 40, 120 or 240 litre sizes. They cost 27, 19 and 26 euros respectively (see box). The waste is collected free of charge on a weekly basis, with collection dates available for consultation via the Ville de Luxembourg website (see page 28). The bin can be used for all sorts of biodegradable rubbish, from food leftovers and coffee grinds to cut grass. So far some 2,512 households and businesses have taken up the scheme and purchased the brown bins, but the Ville’s Service d’hygiène wants to encourage more users. To this end it is improving the service by allowing owners of a brown bin to use biodegradable plastic bin liners or paper bags, or even sparingly used newspaper, to wrap their household waste before depositing it in the bin. “Some people were unhappy that without any sort of lining the waste stuck to the insides of the bin and left an odour,” says Marc Weber. The bags are sorted before the waste is dumped in the biogas production centres. In addition a cleaning service for a minimal charge of 7.50 euro is being offered. The service is also offering extra collections – up to five a week, but at an additional charge – and brown bin owners can also ask to have the bin collected from their property rather than leave the receptacle on the street (again at an extra charge). But one major change being introduced in January next year will also encourage increased ownership of the brown bins. The 24 containers for garden waste that are currently dotted around the city are being removed. Grass cuttings can be placed in the brown bins for weekly collection, while more voluminous garden waste such as hedge clippings, tree branches, etc., will be collected once a month or can be taken directly to the recycling centre near the Josy Barthel stadium.
INTERDIT / NO GO Parmi les choses à ne pas jeter dans la poubelle brune : ---Some of the things you shouldn’t place in the brown bin:
.
.
Ture’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
7
PHOTO REPORT
1
2 3
1. Watched by the college of aldermen, Mayor Xavier Bettel performed the civil ceremony at the Hôtel de Ville. --- Le bourgmestre Xavier Bettel a célébré l’union civile à l’Hôtel de Ville. 2. Xavier Bettel welcomes the couple to the freshly renovated Hôtel de Ville. --- Le jeune couple a été accueilli par Xavier Bettel à l’Hôtel de Ville fraîchement rénové. 3. The couple mingled with crowds outside the Hôtel de Ville on Friday afternoon. ---
Le vendredi après-midi, le couple a salué la foule qui s’était regroupée devant l’Hôtel de Ville.
Royal Wedding
A people’s celebration Jour de fête
The wedding of Crown Prince Guillaume and Countess Stéphanie de Lannoy over a weekend in October was a chance for the capital to show off its very best side.
T
housands of well-wishers crowded the capital city on Friday 19 and Saturday 20 October to congratulate the freshly wed Crown Prince Guillaume and Countess Stéphanie de Lannoy. On Friday the focus was on the place Guillaume II, the Knuedler, where the couple were joined in a civil ceremony at the Hôtel de Ville by Luxembourg City mayor Xavier Bettel. It was the first time that a royal wedding had taken place in the city hall rather than at the Grand Ducal Palace. The couple and their families and closest friends walked from the palace to the Hôtel de Ville cheered by large crowds. At the civil ceremony the mayor was in a relaxed mood. “You two have an indescribable understanding,” he told the couple. “Sometimes you don’t need to say anything, you just have this look between you.” The newlyweds
then went out to greet the crowds and to meet well-wishers before returning to the palace. On Saturday the Knuedler was packed again as crowds flocked to watch the religious ceremony on a giant screen erected especially for the occasion by the Ville de Luxembourg. Others lined the rue Notre-Dame outside the cathedral or the rue de la Reine to watch royal guests from all over Europe leave the palace before the ceremony. In the evening the festivities continued with an impressive fireworks and concerts by Selah Sue and Funky P. The two days of celebration ran smoothly and left visitors to the capital with a positive impression of a delightful and charming, multicultural and friendly city.
.
Le mariage du Grand-Duc héritier Guillaume et de la Comtesse Stéphanie de Lannoy dont les célébrations ont eu lieu tout un week-end d’octobre fut l’occasion pour la capitale de se montrer sous son meilleur jour.
D
es milliers de personnes ont envahi les rues de la capitale le vendredi 19 et le samedi 20 octobre afin de féliciter les jeunes mariés, le Prince Guillaume et la Comtesse Stéphanie de Lannoy. Vendredi, tous les projecteurs étaient braqués sur la place Guillaume II. En effet, le mariage civil fut célébré à l’Hôtel de Ville par le bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Xavier Bettel. C’était la première fois qu’un mariage princier se déroulait à l’Hôtel de Ville et non au Palais grand-ducal. Le couple et leurs familles, accompagnés de leurs amis proches, ont marché du palais à l’Hôtel de Ville sous les acclamations d’une foule venue en masse. Lors de la cérémonie civile, le bourgmestre s’est montré décontracté. « On voit qu’une incroyable complicité règne entre vous deux, a-t-il lancé au couple. Parfois, vous n’avez même pas besoin de mots, un simple
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Jessica Theis, Cour grand-ducale Christian Aschman, Cour grand-ducale Guy Wolff
8
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
regard suffit. » Les jeunes mariés sont ensuite sortis pour saluer l’assemblée et ont discuté une heure avec leurs admirateurs avant de retourner au palais. Samedi, le Knuedler était à nouveau bondé tandis que les badauds affluaient pour regarder la cérémonie religieuse sur un écran géant installé pour l’occasion par la Ville de Luxembourg. D’autres personnes étaient postées le long de la rue NotreDame ou dans la rue de la Reine afin de voir les invités de marque venus des quatre coins de l’Europe sortir du palais pour se rendre à la cérémonie. Dans la soirée, les festivités se sont poursuivies par un feu d’artifice et les concerts de Selah Sue et de Funky P. Les deux jours de fête se sont déroulés sans incidents laissant aux visiteurs de la capitale l’impression positive d’une ville multiculturelle chaleureuse et attrayante.
.
FACes
Ture Hedberg
Feeling at home
A
s reasons go for coming to Luxembourg, Ture’s is as good as many others. “When I finished school in Sweden, I decided I was going to travel for a while. The plan was to hitchhike to Paris to start with, but I was dropped off in Luxembourg. While I was waiting at the bus stop I met a girl…” He didn’t get to Paris that summer. “My first job here was in an aeroplane-themed bar. We were 12 people working there from 10 different countries. That totally made up for the attraction of travelling!” In fact, Luxembourg proved to be such a great place that plans to go back to university in Sweden to study history or anthropology were put aside. “I worked in a lot of different bars here. I always said I’d open my own at some point and finally, I did. It was called Playground, it was situated where The Tube is now. It went really well but for some reason – probably because I’m a bit too idealistic – I thought it was good to stop while things were at their best…” The travelling fever got to him again and Ture took some time off in Spain before moving to Denmark, where he became a Swedish and English teacher for 17-18 year olds. “It was a great experience. Teaching is an extremely social line of work too, but in a different way. When you get to a point where the whole class actually listens, when the students are interested and participate in the discussions, that’s when it’s really gratifying.” However, despite Copenhagen’s charms, Ture decided to go back to Luxembourg after a mere year and a half. “I missed Luxembourg. There’s a strong and beautiful culture here, but it’s not dominant like in many other countries. As a foreigner, you cannot feel anything else but free in a way that you can’t elsewhere. What I love about Luxembourg is that it’s constantly developing and that it’s probably the most tolerant place on earth.” Having gotten used to the pros of a day job, the Swede started a Scandinavian clothes shop (oddly enough called Nude). “I had it for six years, but I wasn’t that good at this line of business. I kept thinking that it would be nice to have a café inside the clothes shop.” Of course, he installed one. And when the owner of the building needed to get back some of the space, Ture conveniently gave it up and added space downstairs to expand the café and create Konrad Café & Bar. “I can’t really explain why it’s called Konrad, other than I really like the letter K and the name Konrad has something nice and neutral about it.” Since then, the Swede has of course said goodbye to having only a day job: Konrad is open from 10 a.m. till 1 a.m. “I don’t mind the late hours and it’s a pleasant place to work. It’s not like a “bar” bar. People sit and talk, but nobody gets drunk. It’s non-smoking and it’s full of women but it’s not a pick-up place. We have comedy nights, quiz nights, open mic… and a really good carrot cake, perfect for an afternoon coffee! Plus, I get to talk with a lot of different people and I love that.” Sometimes, when he has a few hours off, he’ll try and help his pétanque team win a game or two, play some football or a little golf. He doesn’t own a TV – “I never really understood the concept” – so he writes stories when relaxing at home. And like many foreigners living here, he wishes he could learn to speak better Luxembourgish. “It’s such a great language, so individual in the sense that you can talk it in so many different ways.” Even though he enjoys going back to his mother’s house (“Seven kilometres from the nearest bus stop!”) in Sweden for Christmas, he doesn’t want to move back. “I didn’t live there for that long. My father worked as a road and water engineer when I was a child, so we lived in Tanzania for some years too. And frankly, I feel very much at home in Luxembourg. It’s great to live in a city where there aren’t so many problems and where there are this many green areas. I used to want to live in other places. Now, I don’t need to be anywhere else”.
What I love about Luxembourg is that it’s constantly developing and that it’s probably the most tolerant place on earth. Ce que j’aime au Luxembourg, c’est le développement constant et le fait que c’est sans doute l’endroit le plus tolérant qui existe.
Ture Hedberg
.
D
ans la série « la raison pour laquelle je suis venu m’installer au Luxembourg », celle de Ture est tout aussi valable que les autres. « Lorsque j’ai terminé mes études en Suède, j’ai décidé de voyager un certain temps. Le plan initial était de faire du stop jusqu’à Paris, mais on m’a déposé à Luxembourg. Pendant que j’attendais à l’arrêt de bus, j’ai rencontré une fille. » Ture n’est pas allé à Paris cet été-là. « Mon premier job ici était dans un bar sur le thème de l’avion. On était 12 à y travailler, de 10 nationalités différentes. De quoi assouvir mon besoin de voyager ! » En fait, Luxembourg s’est avéré tellement sympa que les projets de retourner en Suède pour étudier l’anthropologie ou l’histoire ont vite été mis de côté. « J’ai travaillé dans de nombreux bars ici. Je disais toujours qu’un jour j’ouvrirais le mien, et j’ai fini par le faire. Il s’appelait Playground et se situait là où se trouve le Tube aujourd’hui. Ça marchait très bien mais pour une raison étrange – sans doute parce que je suis un peu idéaliste –, j’ai pensé qu’il valait mieux arrêter tant que tout allait bien. » Repris par l’envie de voyager, Ture passe un moment en Espagne avant de déménager au Danemark, où il enseigne le suédois et l’anglais à des lycéens de dernière année. « C’était une expérience enrichissante. L’enseignement est un travail social bien spécifique. Le plus gratifiant, c’est quand on arrive au stade où toute la classe écoute, s’intéresse à ce qui se passe et participe. » Malgré les charmes de Copenhague, Ture décide toutefois de revenir au pays après un an et demi à peine. « Le Luxembourg me manquait. Il y a une forte et belle culture ici, mais elle n’est pas dominante comme dans beaucoup d’autres pays. En tant qu’étranger, on se sent libre d’une façon qui n’est pas possible ailleurs. Ce que j’aime au Luxembourg, c’est le développement constant et le fait que c’est sans doute l’endroit le plus tolérant qui existe. » Habitué aux avantages d’un travail de jour, le Suédois ouvre alors une boutique de vêtements scandinaves (étrangement appelée Nude). « Je l’ai eue pendant six ans, mais je n’étais pas très efficace dans ce milieu-là. Et je n’arrêtais pas de me dire que ce serait sympa d’avoir un café dans la boutique. » Ce qu’il a fait, finalement. Et lorsque le propriétaire des lieux a eu besoin de récupérer de la place, Ture a tout naturellement cédé le premier étage – le magasin de vêtements – pour garder le bas et agrandir le café, qui allait devenir le Konrad Café & Bar. « Difficile d’expliquer pourquoi je l’ai appelé ainsi, sinon que j’aime beaucoup la lettre K et que Konrad est un joli nom, neutre. » Depuis, Ture a abandonné l’idée de ne travailler qu’en journée : le Konrad est ouvert de 10 h à 1 h du matin. « Travailler tard ne me dérange pas. C’est un endroit sympa et ce n’est pas un bar comme on l’entend. Les gens bavardent mais ne s’enivrent pas. C’est non-fumeur et il y a plein de femmes, mais ce n’est pas un lieu de drague. On organise des soirées comédie, quiz, open mic (micro ouvert à tous)… et on propose un carrot cake à tomber, parfait pour le goûter ! En plus, j’ai l’occasion de parler avec un tas de gens différents et j’adore ça. » Parfois, quand il a quelques heures de libres, il essaie d’aider son équipe de pétanque à gagner une partie, il tape dans un ballon de foot ou joue au golf. Il ne possède pas de télé – « Je n’ai jamais compris le concept » – alors quand il est au repos chez lui, il écrit des histoires. Et comme beaucoup d’étrangers ici, il aimerait apprendre à mieux parler le luxembourgeois. « C’est une langue tellement chouette, et particulière aussi dans le sens où on peut la parler de différentes façons. » Bien qu’il aime retourner en Suède chez sa mère pour Noël (« Elle habite à 7 km de l’arrêt de bus le plus proche ! »), il ne projette en aucun cas d’y vivre à nouveau. « Je n’y ai pas habité si longtemps que ça. Quand j’étais enfant, mon père travaillait comme ingénieur des ponts et chaussées. On a donc vécu plusieurs années en Tanzanie. Et franchement, c’est à Luxembourg que je me sens chez moi. C’est génial d’habiter dans une ville où il n’y a guère de problèmes et tant d’espaces verts. Il fut un temps où je voulais sans cesse vivre dans un autre endroit. Maintenant, je n’ai plus besoin d’être ailleurs.»
.
TEXTE Neel Chrillesen PHOTO Julien Becker TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
9
NEWS
HotCity
Urban art
Expo to inspire sociocultural events
Pay mobile with FLASHiZ FLASHiZ : payer avec son portable
Une expo pour inspirer l’action socioculturelle
Photo : Charles Caratini
The Ville de Luxembourg’s wireless Internet platform HotCity has now adopted the FLASHiZ mobile payment application. Using QR codes, FLASHiZ allows users to pay for goods and services in some 1,500 participating stores and restaurants, and is now available to buy bus tickets via smartphone. The app is easy to download and payments are free. HotCity, la plate-forme Internet sans fil de la Ville de Luxembourg, vient d’adopter l’application de paiement mobile FLASHiZ. Grâce à des QR codes, FLASHiZ permet à ses utilisateurs de payer des biens et des services dans quelque 1 500 magasins et restaurants partenaires et d’acheter des tickets de bus par smartphone. L’application est facile à télécharger et son usage est gratuit. www.flashiz.com, www.hotcity.lu
Urban art: work by over 40 artists graces the Aldringen passageway. ---Art urbain : les œuvres de plus de 40 artistes habillent le passage souterrain d’Aldringen.
T
he exhibition, which took place in conjunction with the Nuit des Musées in October, saw over 40 urban artists from seven countries, including 12 from Luxembourg, use their talents to decorate the underground passage way. The project commissioned by the Ville de Luxembourg was curated by Sumo, who was a pioneer of the local graffiti scene. He was joined by renowned local artists such as Spike, The Plug, Stina Fisch as well as others from Germany, France, Belgium, The Netherlands, the UK and Slovenia. Sumo is one of the 15 artists currently housed in the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain as part of its Making of project. The artists have each been given a space in the museum that they can use for their own creative purposes, with the hope that they will collaborate and work together with fellow artists. He is perhaps Luxembourg’s most famous graffiti artist and has been involved in several urban projects, his distinctive Bald Man figures can be spotted at the Schluechthaus skater park and on the side-door of the Cercle Cité in the rue Genistre. The Aldringen has been a hot spot for urban art and hip hop culture since the 1980s. The new artwork will be used as a venue for projects aimed at youngsters, such as a street art workshop conducted with the assistance of professional artists. An appeal has been launched for participants to youth groups and maisons des jeunes as well as to cultural institutions that target young audiences.
.
L’exposition temporaire d’art urbain dans le passage souterrain de la gare routière d’Aldringen servira pour de futurs projets culturels orientés « jeunes ».
L
’exposition, organisée conjointement avec la Nuit des Musées en octobre, a vu s’exprimer plus de 40 artistes urbains de sept pays différents (dont 12 de Luxembourg), pour la décoration du passage souterrain. Commandé par la Ville de Luxembourg et supervisé par Sumo, pionnier local du graffiti, le projet a réuni des artistes célèbres du coin tels que Spike, The Plug, Stina Fisch et d’autres venus d’Allemagne, de France, de Belgique, des Pays-Bas, du Royaume-Uni et de Slovénie. Sumo fait partie des 15 artistes qui sont actuellement en résidence au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain dans le cadre du projet Making of. Le musée a mis un espace à la disposition de chaque artiste, dans l’espoir d’une collaboration créative. Sumo est sans doute le grapheur le plus connu de Luxembourg et a participé à plusieurs projets urbains. Son personnage « Bald Man » orne le skatepark de Schluechthaus et la porte latérale du Cercle Cité, rue Genistre. Le passage d’Aldringen est un creuset de l’art urbain et du hip-hop depuis les années 1980. La nouvelle fresque sera une source d’inspiration pour des projets destinés aux jeunes, par exemple un atelier « street art » animé par des artistes professionnels. Un appel a été lancé à l’attention des associations et maisons des jeunes et autres institutions culturelles visant un public jeune.
.
www.vdl.lu, www.aldringen.lu
Bazar de la Croix-Rouge
Charity fund-raiser Des fonds pour l’humanitaire
Photo : Luc Deflorenne (archives)
A temporary exhibition of urban art in the subterranean passage way below the Aldringen bus station will be used in the future for youth oriented culture.
The annual Red Cross Bazaar fund raiser benefits projects in Luxembourg and aid relief abroad. It is a vibrant event with stands selling gift items, international and local cuisine and entertainment for the whole family. Visitors can also meet Saint Niklaus and patron Grand Duchess Maria Teresa always honours the bazaar with a visit. This year’s event takes place on 11 November between 11 a.m. and 6 p.m. Les fonds récoltés au Bazar annuel de la Croix-Rouge permettent de financer des projets au Luxembourg ainsi que des actions humanitaires à l’étranger. Des stands hauts en couleur proposent toutes sortes d’articles, de la cuisine locale et internationale et des divertissements pour toute la famille. Saint Nicolas sera de la partie et la Grande-Duchesse Maria Teresa, marraine de l’événement, ne manque pas d’honorer le Bazar de sa visite. Rendez-vous le 11 novembre de 11 h à 18 h. www.croix-rouge.lu
TEXTES Duncan Roberts
10
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
roadworks
Subscribe to our newsletter! Inscrivez-vous à notre newsletter !
chantiers.vdl.lu Sept
Boulevard Royal
(côté pair)
Oct
Nov
Dec
2013
Rue du Fossé
Work this autumn is being carried out to renew a number of pipes and cables as well as street lighting. Space is also being created on the thoroughfare to accommodate bus stops when the Hamilius bus station is moved during work on the Royal Hamilius project and the new tram.
Work this autumn is being carried out to renew the city’s urban electric network.
Planned start > End of october Les travaux de l’automne sont destinés à renouveler le réseau d’alimentation électrique.
Les travaux de l’automne permettront de remplacer plusieurs tuyaux et câbles ainsi que l’éclairage urbain. Un espace sera créé sur cet axe pour accueillir des arrêts de bus quand la gare routière Hamilius sera déplacée en raison du chantier du Royal Hamilius et du nouveau tram.
Début prévisionnel > fin octobrE
Work being carried out (this month) / Travaux en cours (ce mois) Work completed / Travaux réalisés Work not yet started / Travaux à venir
Rue Notre-Dame Work this autumn is being carried out to extend the city’s urban heating network. The work will take place in several phases, but the road will be closed to through traffic for much of the time. Les travaux de l’automne sont destinés à étendre le réseau de chauffage urbain. Ils se dérouleront en plusieurs étapes, mais la rue sera interdite à la circulation transitoire pendant la majeure partie des travaux.
Ask the expert
Three questions for Romain Breuer Trois questions à Romain Breuer
RO M A IN B R
EU ER , coordinateur , service coor dination des chantie rs
From urban heating to public lighting, the rue Notre-Dame works involve a number of technical challenges. How difficult was it to coordinate the requirements of the different services?
Du chauffage urbain à l’éclairage public, les travaux de la rue Notre-Dame représentent plusieurs défis techniques. Comment avezvous réussi à coordonner les exigences des différents services ?
We contacted all our services to ask them for projects that they might want to carry out while the road was being dug up. It requires a lot of planning, but in my experience, even the best plans have to be changed as soon as the first hole is excavated. For instance the canalisation service thought we might have to open three or four smaller shafts, but in the end we have had to create one giant shaft for their work.
Nous avons demandé à tous nos services quels étaient les projets qu’ils souhaitaient voir réalisés en profitant de l’éventrement de la chaussée. Il faut tout planifier, tout en sachant (par expérience) qu’au premier coup de pelleteuse, même le meilleur plan devra être modifié. Pour preuve : le service de la canalisation pensait que trois ou quatre petits regards suffiraient pour leurs travaux, mais en fin de compte, il a fallu réaliser un immense regard unique.
Work on the boulevard Royal is being done in two shifts to complete it as quickly as possible. Is the same schedule being followed on the rue Notre-Dame? We cannot work in two shifts, because that would mean starting at 6 a.m., which would disturb local residents. So we work from 7 a.m. to 7 p.m. – one and a half shifts. The work is being done in phases to keep traffic disruption to a minimum. The problem with the big shaft and the inclement weather means we are now around one and a half weeks behind schedule, but I am confident we can catch up again.
Will the public notice improvements when the work is finished? Most of the work is carried out underground, so the public will not really see what we have done. But as soon as we start repaving the road surface and new pavement slabs, that part of the work will be visible.
.
Deux équipes se relaient pour achever les travaux du boulevard Royal dans les meilleurs délais : ce programme est-il transposable rue Notre-Dame ? Non, car les travaux commenceraient à 6 h du matin et cela serait synonyme de graves nuisances pour les riverains. Nous travaillons donc de 7 h à 19 h, soit avec une équipe et demie ! Les phases de travail sont programmées de manière à gêner le moins possible la circulation. La réalisation du grand regard et les aléas météorologiques nous ont retardés d’une dizaine de jours, mais je suis persuadé que nous parviendrons à combler ce retard.
Le public verra-t-il des améliorations à l’issue des travaux ? Le travail étant majoritairement effectué sous terre, le public ne verra pas grand-chose. Mais lorsque nous repaverons la chaussée et des portions de trottoirs, une partie des améliorations resteront visibles.
.
www.vdl.lu chantiers.vdl.lu TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
11
FACEs
ONG
La microfinance comme moteur TEXTE Neel Chrillesen
Wendy Medrano-Lazo soutient les institutions qui font de la microfinance.
L
a Semaine européenne de la microfinance se tiendra à Luxembourg à partir du 14 novembre. Bien qu’elle n’ait que 27 ans, ce ne sera pas la première participation de Wendy Medrano-Lazo à cet important événement annuel. Depuis qu’elle est arrivée au Luxembourg après son master en économie internationale et développement obtenu à Grenoble, en 2008, elle œuvre en tant que chargée de projets au sein de ADA (Appui au développement autonome), une ONG qui soutient les acteurs de la finance dite inclusive. Wendy s’intéresse aux problèmes de développement depuis longtemps. « Je viens du Salvador, donc je me sens naturellement concernée. J’ai eu la chance d’avoir des parents qui ont tout fait pour nous donner des opportunités, tout en nous apprenant que c’était à nous de les saisir. Ils viennent de la campagne et ne parlent pas français, mais nous ont envoyés, ma sœur, mon frère et moi, à l’école française à San Salvador. Après le bac, j’ai suivi ma sœur qui avait obtenu une bourse pour étudier en France. » Peu importe si ce n’était pas facile tous les jours et si elle vient seulement de rembourser son prêt étudiant. « Avoir la possibilité de travailler aujourd’hui dans un domaine où l’on voit des projets aussi importants aboutir concrètement, c’est très enrichissant. »
.
Wendy Medrano-Lazo supports institutions providing microfinance.
T
he European Microfinance Week will take place in Luxembourg from November 14. Though she is only 27 years old, it won’t be the first time Wendy MedranoLazo attends this important annual event. Since she arrived in Luxembourg after finishing her Master’s degree in International Economics and Development in Grenoble, in 2008, she’s been working as project manager for ADA (support for autonomous development), a NGO that backs actors of inclusive finance. Wendy has had an interest in development issues for a long time. “I’m from El Salvador so I think it’s natural that these problems concern me. I’m lucky to have parents that have always done everything they could to give us opportunities, all whilst teaching us that it was up to us to take them. They’re from the country and don’t speak French, but they sent us, my brother, sister and I, to the French School in San Salvador. After my high school diploma, I followed my sister, who had got a scholarship, to France to study.” It doesn’t seem to matter that it wasn’t easy every day and that she’s only just finished paying back her student loan. “Being able to work today in a field where you see so many important projects achieve concrete results is positively enriching.”
Wendy Medrano-Lazo – offrir un appui technique et financier. ---Wendy Medrano-Lazo – offering technical and financial support.
www.microfinance.lu
.
News
Housing
Applications open for Baulücken apartments Demande d’acquisition pour les appartements du projet Baulücken
The Ville de Luxembourg is accepting applications for six Baulücken apartments in Cessange from young families. The two- or three-bedroom apartments by Steinmetzdemeyer architects and Thomas & Piron are the latest in the programme to attract more young families to take up residency in the capital. Applications must be made by 9 November. More info from Thomas & Piron or the Baulücken website. Les jeunes ménages peuvent faire une demande d’acquisition pour six appartements faisant partie du projet Baulücken et situés à Cessange auprès de la Ville de Luxembourg. Les logements de 2 à 3 chambres réalisés par l’atelier d’architecture Steinmetzdemeyer et Thomas & Piron sont les derniers du programme à inviter les jeunes familles à s’installer dans la capitale. Les demandes doivent être envoyées avant le 9 novembre. Plus d’informations auprès de Thomas & Piron ou sur le site Internet du projet Baulücken.
Baulücken houses in Weimerskirch. ---Des maisons réalisées dans le cadre du projet Baulücken à Weimerskirch.
www.baulucken2010.lu
TEXTE Duncan Roberts PHOTOS Julien Becker
12
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
FACes
Série (3) : LE COLLÈGE ÉCHEVINAL
Lydie Polfer
Échevine en charge des affaires culturelles et du développement urbain, l’ancienne bourgmestre, ministre des Affaires étrangères, chef de parti et députée européenne, reste toujours aussi engagée.
Alderwoman responsible for cultural affairs and urban development, former mayor, foreign minister, party leader and member of the European Parliament, Lydie Polfer is as committed as ever.
Choisie par la politique
Chosen by politics
Lydie Polfer a commencé sa carrière politique parce qu’on le lui a demandé. Jeune avocate, elle avait aidé à la préparation des élections du parti démocratique déjà en 1974, puis pour les suivantes. « Monsieur (Gaston) Thorn m’avait sollicitée pour faire un dossier sur les réformes – il y en avait beaucoup à l’époque. Puis, on m’a demandé de me présenter aux élections, le parti voulait des têtes jeunes. J’ai accepté en me disant que cela me ferait une expérience de plus. » Élue, elle devient la plus jeune députée, à 26 ans. En 1982, son père Camille Polfer, bourgmestre de Luxembourg, subit une attaque cérébrale. En tant que deuxième de la liste DP, elle est appelée à le remplacer, devenant, à 29 ans, bourgmestre de Luxembourg.
Lydie Polfer started her political career because she was asked to. A young lawyer, she had helped prepare the Democratic Party’s elections in 1974 and was working on the next ones when she was invited to run for office. “Mr (Gaston) Thorn had called upon me to put together a reform package – there were quite a lot of reforms at the time. The party was looking for young candidates. I said yes, thinking it would be a new experience.” She was elected and, at the tender age of 26, became the youngest member of parliament. In 1982, her father, Camille Polfer, the then mayor of Luxembourg, suffered a cerebrovascular accident and was unable to continue his mandate. Being second on the DP’s list, Lydie Polfer replaced him; becoming mayor of Luxembourg City at just 29.
Éducation libérale Des circonstances particulières et une épreuve inattendue, mais qu’elle a affrontées avec conviction. « J’ai eu une éducation très libérale, mais mes parents attendaient de moi que je me montre responsable. Cela m’a toujours suivie. » Sa propre fille, « ma plus grande fierté », elle l’a eue un an après être devenue bourgmestre. Dix jours après l’accouchement, elle était de retour au bureau pour une visite d’État du couple royal suédois. « L’encadrement familial m’a permis de profiter au mieux de ma fille tout en travaillant et grâce à elle, je n’ai jamais perdu de vue ce qui était le plus important. Ma fille donne un sens à toutes mes actions. » Ce qui n’empêche pas que ses débuts en tant que bourgmestre furent difficiles.
Gagner la confiance
La confiance, ça ne se décrète pas, ça se gagne. Trust cannot be decreed; it must be earned.
Lydie Polfer
Liberal education The circumstances were unusual and the personal ordeal unexpected, but she dealt with it with dedication. “I had a very liberal upbringing, but my parents always expected me to prove that I was responsible. That has always followed me.” Lydie Polfer’s own daughter, “my greatest source of pride”, was born only a year after she became mayor. Ten days after giving birth, she was back at the office for the Swedish royal couple’s state visit. “I was lucky to have a family that made it possible for me to enjoy my daughter while continuing to work. Thanks to her, I have never forgotten what is most important. My daughter gives sense to all of my actions.” Having said that, no one can pretend her first steps as mayor were easy.
« Je suis devenue bourgmestre sans jamais avoir été au Conseil. Inutile de dire qu’au début, il y avait beaucoup d’opposition, on m’attendait à chaque tournant. Pour chaque réunion du Conseil, je me préparais comme avant un examen. Je ne voulais en aucun cas décevoir les gens. La confiance, ça ne se décrète pas, ça se gagne. » Cette devise, Lydie Polfer l’a appliquée au cours de toute sa carrière, que ce soit comme bourgmestre (durant 17 ans), présidente du DP, vice-Premier ministre, ministre des Affaires étrangères et du Commerce extérieur ou députée européenne. Aujourd’hui échevine en charge notamment de la culture, elle garde cette envie de montrer qu’on peut toujours « faire quelque chose ».
Winning trust
Expansion culturelle
Cultural expansion
Elle avoue cependant être gâtée. « S’occuper de la culture dans une ville comme Luxembourg est un cadeau. Nous avons des institutions culturelles formidables qui fonctionnent très bien, avec des responsables de grande qualité. » Celle qui a mené le projet du Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg du début jusqu’à la fin lorsqu’elle était bourgmestre a pourtant plein de projets. Après la rénovation du Grand Théâtre et celle en cours du Cercle Cité, c’est l’agrandissement du Conservatoire qui vient d’être voté. Il y aura aussi, à terme, la transformation de l’abattoir de Hollerich, qui hébergera peut-être des ateliers d’artistes. « Notre objectif culture, c’est d’offrir une large palette, de haute qualité et surtout très diversifiée à nos concitoyens. C’est d’autant plus important que 66 % d’entre eux ne sont pas Luxembourgeois. Il est également essentiel de soutenir la création nationale en encourageant par exemple les coproductions qui permettent aux artistes luxembourgeois d’accéder à un public international. »
She does however admit to being very spoilt. “Dealing with culture in a city like Luxembourg is like getting a gift. We have wonderful cultural institutions, which work well and are managed by very capable people.” This doesn’t mean she lacks projects. After all, she is the woman who saw to it that the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg became a reality while she was mayor. The renovation of the Grand Théâtre and Cercle Cité have been completed and an extension of the Conservatoire has just been voted. Somewhere down the road, the Hollerich slaughterhouse will be transformed, maybe to accommodate artists’ workshops. “Our aim in terms of culture is to continue to offer a wide range of high-quality and especially diversified choices to our citizens – even more so because 66% of them are not Luxembourgish. But it’s also crucial to support local creation, for example by encouraging coproductions that give Luxembourgish artists access to an international public.”
.
“I became mayor without having ever served on the city council. Needless to say I was met with a fair deal of hostility. My every move was scrutinised. I prepared for every meeting as if I was preparing for a very important exam. I desperately wanted to live up to people’s expectations. Trust cannot be decreed; it must be earned.” This is the motto by which Polfer has stood during her whole career, as mayor (for 17 years), party leader for DP, deputy Prime minister, minister of Foreign Affairs or member of the European Parliament. Today, the alderwoman mainly in charge of cultural affairs remains animated by the belief that “something can always be done”.
.
TEXTE Neel Chrillesen PHOTO David Laurent/Wide TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
13
BEHIND THE SCENES
SERVICE DES CIMETIÈRES
Shedding light on a grave subject Lumière sur un sujet à creuser Maintaining peaceful resting places.
O
n the All Saints’ and All Souls’ holidays, the cemeteries in Luxembourg are crowded with families and friends paying their respects at gravesides, and the well-tended grounds are bursting with the autumn colours of chrysanthemums. But who makes sure the city’s 13 cemeteries are maintained as peaceful resting places, and how does it all work? Luc Theis, in Administration at the Service des Cimetières sheds light on a subject most of us avoid thinking about. “We have a staff of 58,” he says, “52 of whom are grave-diggers.” The job description, however, doesn’t begin to cover what these rugged employees actually do. The grave-diggers do indeed have to dig graves – about 450 funerals are held in the city every year – but they also have to drive the hearses, transporting between 600 and 700 bodies a year to either the morgue or the lab. And a big part of their job is gardening. “They learn it all here,” says Theis. They also learn how to deal with emotional situations in courses they attend as part of their job, and they even assist at the ceremony and serve as pall-bearers. Patrick Wirtz, who has been working as a grave-digger for nine years, says he has “no problem with the work” and doesn’t find it at all depressing. His previous job as an undertaker may have trained him well! Theis too, however, likes his job and enjoys the fact that each day is different. “You never know what will happen; some days there are up to six funerals, some days none.” As well as digging fresh graves, the workers have to re-open old graves if the 15 or 30 year lease contract on the site is not renewed. The bones are then transported to the ossuary in Cents, and it’s the Service des Cimetières that has to open the caskets and transport the remains. The caskets and the headstones are recycled and the gravesites are used again – how’s that for believing in the afterlife?
.
16,000 gravesites in 13 different cemeteries are maintained by the Ville de Luxembourg Service des Cimetières. 27 hectares are given over to cemeteries in the capital city. –––– Les 16 000 sépultures des 13 cimetières sont entretenues par le Service des Cimetières de la Ville de Luxembourg. Les cimetières occupent 27 hectares de la capitale.
About 450 funerals take place in the capital city every year. –––– Près de 450 funérailles ont lieu chaque année à Luxembourg.
July and August are the slowest months for burials, and even September is calm. More people die in November and December than at any other time of the year in Luxembourg City. –––– Les mois où il y a le moins d’inhumations sont juillet et août, suivis de septembre. À Luxembourg, le nombre de décès est nettement plus élevé en novembre et décembre que pendant le reste de l’année.
3 5 % 30 to 35% of the population in Luxembourg City is now opting for cremation rather than traditional burial. Cremated remains in an urn, however, may still be given a cemetery burial, or may be scattered on a lawn at the cemetery of Merl/Belair or the Hamm crematorium. Unlike in the films, you can’t take the urn home or drive around with it, scattering Grandma’s remains to the winds. –––– Actuellement, 30 à 35 % de la population de Luxembourg-ville préfère la crémation à l’enterrement traditionnel. Les cendres de la crémation sont conservées dans une urne, mais peuvent être enterrées dans un cimetière, ou être répandues sur une pelouse réservée à cet effet au cimetière de Merl / Belair ou au crématorium de Hamm. Attention, vous ne pouvez pas faire comme dans les films et rapporter chez vous une urne funéraire, ni ouvrir la vitre de votre voiture pour jeter au vent les cendres de votre grand-mère.
Pour que nos défunts reposent en paix.
E
n période de Toussaint et de Jour des morts, les cimetières de Luxembourg se remplissent de vivants venus se recueillir sur les tombes de leurs parents et amis défunts. Et ces lieux de mémoire, parfaitement entretenus, s’illuminent alors aux couleurs automnales des chrysanthèmes. Mais qui veille à ce que les 13 cimetières de la ville restent des lieux de repos éternel paisibles et comment cela s’organise-t-il ? Luc Theis, qui travaille à l’administration du Service des Cimetières, nous éclaire sur un sujet auquel nous préférons bien souvent ne pas penser. « Notre personnel compte 58 membres, explique-t-il, dont 52 fossoyeurs. » Les fonctions de ces solides gaillards vont bien au-delà de ce qu’évoque le nom de leur profession. Les fossoyeurs sont évidemment chargés de creuser les sépultures, à raison de 450 pour la ville chaque année, mais aussi de conduire les corbillards, qui transportent 600 à 700 dépouilles par an vers la morgue ou le laboratoire. Ils consacrent également une grande partie de leur temps au jardinage. « Ils apprennent tout ici », poursuit Luc Theis. Ils suivent également des cours, dans le cadre de leur fonction, où ils apprennent à gérer des situations chargées en émotion. Ils assistent même à la cérémonie et peuvent porter le cercueil. Pour Patrick Wirtz, fossoyeur depuis neuf ans, « ce travail ne pose aucun problème » et il ne le trouve pas déprimant, mais il est vrai qu’il y a été préparé par sa précédente fonction d’entrepreneur de pompes funèbres ! Luc Theis aime lui aussi son travail et apprécie le fait que chaque jour soit différent. « On ne sait jamais ce qui va se passer, il peut y avoir jusqu’à six enterrements le même jour, ou aucun. » Les employés doivent creuser de nouvelles tombes, mais aussi ouvrir des sépultures lorsqu’une concession de 15 ou 30 ans n’a pas été renouvelée. Dans ce cas, les restes sont transportés vers l’ossuaire de Cents et le Service des Cimetières est chargé de l’ouverture des cercueils et du transport des ossements. Quelle que soit notre conviction sur la vie après la mort, les cercueils et pierres tombales sont recyclés et les emplacements réutilisés.
.
TEXTE Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire
14
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Avec Leo FIX naturstroum, payez votre énergie verte de moins en moins pendant 3 ans.
Prix dégressif de l’énergie verte pour 3 ans!* À partir du 1er janvier 2013, les prix de l’énergie verte naturstroum vont baisser pour tous nos clients à tarif standard. Un client résidentiel Leo profitera par exemple d’une baisse de -2% par rapport au prix de l’énergie naturstroum 2012. De plus, en optant pour la nouvelle formule FIX naturstroum (énergie totalement verte), vous aurez droit à des prix dégressifs pendant trois ans, correspondant pour un client résidentiel à une baisse de -2% pour 2013, -3% pour 2014 et -4% pour 2015 par rapport au prix de l’énergie Leo naturstroum 2012. Cette offre exceptionnelle est accessible aussi bien à la clientèle actuelle que nouvelle**. • Le surcoût de l’énergie verte naturstroum est pris en charge sur toute la période. • Cette offre peut être cumulée avec l’option green_energy. Profitez-en dès maintenant et souscrivez avant le 13.01.2013. Pour plus d’informations: 8006-4848 (Serviceline gratuite) ou serviceline@leoenergy.lu tél. 26 39 48 48 • www.leoenergy.lu
*Cette offre ne s’applique ni aux frais d’utilisation réseau, ni aux redevances légales. Ces coûts seront répercutés de manière transparente sur votre facture d’électricité. **Offre valable pour les réseaux dans lesquels Leo propose des tarifs en basse et moyenne tension. Mix naturstroum 2011
(approuvé par l’ILR)
100% énergie hydroélectrique émissions de CO2: 0 g/kWh déchets radioactifs: 0 mg/kWh
Mix total Leo 2011
(approuvé par l’ILR)
44,2% énergies fossiles 4,6% énergie nucléaire 51,0% énergies renouvelables 0,2% autres sources émissions de CO2: déchets radioactifs:
288,81 g/kWh 0,28 mg/kWh
Mix Leo 2012
(prévisionnel)
59,86% 40,14% énergies fossiles émissions de CO2:
225,2 g/kWh 0,0 mg/kWh
Viewfinder
PHOTO Andrés Lejona
UN regard sur / A look at
Pfaffenthal
Andrés Lejona took this stunning photo of the valley neighbourhood and beyond from the Pont Grande-Duchesse Charlotte (Red Bridge). ---
Andrés Lejona a pris cette superbe photo du quartier de la vallée (et au-delà) depuis le pont Grande-Duchesse Charlotte (Pont Rouge).
Bock Casemates The ancient fortifications are part of the old city’s UNESCO World Heritage Site. This view includes the famous “hollow tooth” tower. --Les anciennes fortifications font partie intégrante de la vieille ville, elle-même inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Cette vue englobe la célèbre tour de la « Dent creuse ».
Hospice de Pfaffenthal The former hospice is now a modern home for the elderly. --L’ancien hospice est aujourd’hui une maison de retraite moderne.
Northern line railway The tracks head north to Ettelbrück and beyond. A station with a lift connection to the city’s new tram system is planned just under the Red Bridge. --Les voies montent vers le nord jusqu’à Ettelbruck et au-delà. Une gare avec une liaison par ascenseur vers le nouveau réseau de tram de la ville est prévue juste en dessous du Pont Rouge.
16
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Viewfinder
New lift Designed by Steinmetzdemeyer architects, a new pedestrian and cyclist lift connecting Pfaffenthal with the upper city is under construction. --Conçu par l’atelier d’architecture Steinmetzdemeyer, un nouvel ascenseur destiné aux piétons et aux cyclistes et qui relie Pfaffenthal à la ville haute est actuellement en construction.
Alzette river The 73-kilometre long tributary of the Sûre rises near Villerupt in France and winds its way through Luxembourg city via Esch before flowing to Ettelbrück and into the larger river. --L’affluent de la Sûre, d’une longueur de 73 kilomètres, prend sa source près de Villerupt en France, serpente vers la ville de Luxembourg en passant par Esch avant de s’écouler vers Ettelbruck où elle se jette dans la Sûre.
Pfaffenthal The valley neighbourhood has a long history – a bridge over the Alzette was recorded in Roman times. It even had its own language, a dialect known as “Jenisch” which some still speak today. --Le quartier de la vallée a une longue histoire – on dit qu’un pont enjambait déjà l’Alzette à l’époque romaine. Il possédait même sa propre langue, un dialecte appelé le « yéniche », que certaines personnes parlent encore aujourd’hui.
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
17
City memos
La cinquième édition du guide pour les nouveaux arrivants au Luxembourg Just Arrived a été publiée. Elle est disponible en français, allemand et anglais et peut être téléchargée sur le site web de la Ville de Luxembourg. ---The fifth edition of the Just Arrived newcomers’ guide to Luxembourg has been published. It is available in French, German and English and can be downloaded from the Ville de Luxembourg website. www.vdl.lu
www.evaferranti.lu
City memos
www.vdl.lu
Swimming Pool, située avenue de la Porte-Neuve, est une nouvelle boutique de mode du groupe Smets qui propose des marques telles que Miu Miu, Chloé et Manolo Blahnik. ---Swimming Pool on avenue de la Porte-Neuve is a new fashion store by Smets that carries labels such as Miu Miu, Chloé and Manolo Blahnik.
www.melange.info
Honey \ Mustard, situé rue du Marché-aux-Herbes, à côté de l’Urban, s’adresse aux amateurs de mode dans la tranche d’âge des 25-40 ans. ---Honey \ Mustard in the rue du Marché-aux-Herbes, next to Urban, is aimed at fashion conscious shoppers in the 25-40 year old age bracket.
Le prochain marché du Glacis aura lieu le dimanche 18 novembre, de 10 h à 17 h. ---The next Glacismaart takes place on Sunday 18 November from 10 a.m. to 5 p.m
www.smets.lu
Situé à Dommeldange, Mélange, de Karsten Roloff, est un nouveau magasin de meubles et de décoration spécialisé dans les articles indiens traditionnels et modernes. ---Mélange in Dommeldange is a new furniture and furnishings store by Karsten Roloff specializing in traditional and modern design from India.
Eva Ferranti a déménagé : sa boutique de confection sur mesure pour hommes se trouve désormais place du Théâtre. ---Eva Ferranti has moved her tailor-made men’s fashion store to the place du Théâtre.
On Facebook
Sur le marché bi-hebdomadaire de la place Guillaume II, vous trouverez des produits frais et locaux. Il a lieu tous les mercredis et samedis matins, de 8 h à 13 h 30. ---The bi-weekly market on the place Guillaume II is the place to find fresh and local produce. It is open every Wednesday and Saturday morning from 8 a.m. to 1:30 p.m.
Sur la place d’Armes, le marché aux puces et d’antiquités de la Brocante a lieu les samedis 3 et 17 novembre de 8h à 18 h. ---The Brocante flea and antiques market on the place d’Armes is held on Saturdays 3 and 17 November from 8 a.m. to 6 p.m.
www.vdl.lu
Aloyse Nicolas Faber a fêté son 100e anniversaire le 11 octobre. Quelques jours plus tard, il a reçu les félicitations du bourgmestre de la ville, Xavier Bettel, et de la ministre de la Famille et de l’Intégration, Marie-Josée Jacobs. ---Aloyse Nicolas Faber celebrated his 100 th birthday on 11 October. A few days later he was congratulated by city mayor Xavier Bettel and Family and Integration minister Marie-Josée Jacobs.
Qip home est un marché en ligne qui permet à des designers, des petits fabricants et des concept-stores de vendre des meubles et accessoires de décoration uniques. ---Qip home is a curated online marketplace that allows designers, small manufacturers and concept stores to sell unique furniture and home accessories. www.qiphome.com
18
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Photos : David Laurent / Wide, Charles Caratini, qip home, Smets, Luc Deflorenne (archives), Honey \ Mustard
www.vdl.lu
3 et 4 novembre 2012
2 jours pour emmener toute la famille faire des expériences ! Les 3 et 4 novembre, les chercheurs investissent le CarréRotondes à Luxembourg-Hollerich et viennent à votre rencontre. Pendant ces deux jours, venez découvrir le monde passionnant des sciences et de la recherche à travers une multitude d’activités gratuites, en famille ou entre amis ! Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.researchersdays.lu Navettes gratuites prévues entre le P&R Bouillon et le CarréRotondes.
Rejoignez-nous sur
Family Guide : conseils, astuces et adresses pour parents et enfants
FAMILY GUIDE 3 éditions Français, English, Deutsch 260 pages 21,90 € www.familyguide.lu
ion t i d é 4 resses e
700 ad
News
City Mag
Fête des vins et crémants
Récompensé à Vienne
Les vignerons locaux mis à l’honneur
Recognition in Vienna
Photo : Carlo Rinnen
Celebrating local vintners
Cette année, la Fête des vins et crémants se déroule sur trois jours sous le grand chapiteau installé au Glacis. Près de 40 producteurs de la Moselle seront représentés, l’occasion de goûter et d’acheter les meilleurs vins et crémants luxembourgeois en prévision des fêtes de fin d’année. Cette manifestation débutera le vendredi 23 novembre à 16 h et durera jusqu’à 21 h le même soir. Samedi et dimanche, vous pourrez vous y rendre de 14 h à 19 h. This year’s Fête des vins et crémants takes place over three days under the big tent on the Glacis. With around 40 producers from the Moselle represented at the fair, this is a chance to taste and buy the very best Luxembourg wine and crémant ahead the festive season. The event opens on Friday 23 November at 4 p.m. until 9 p.m. that evening. On Saturday and Sunday the fair is open from 2 p.m. to 7 p.m.
City Mag a remporté une nouvelle récompense prestigieuse en matière de design. Le magazine, produit par Maison Moderne pour la Ville de Luxembourg, a été primé au Joseph Binder Award, organisé tous les deux ans par Design Austria et dont la cérémonie se tiendra à Vienne le 23 novembre. Le prix a été créé en 1996 et porte le nom d’un pionnier autrichien du design. City Mag has been presented with another prestigious design award. The magazine, produced by Maison Moderne on behalf of the Ville de Luxembourg, has won at the Joseph Binder Award, a biennial prize organised by Design Austria, which holds its ceremony in Vienna on 23 November. The award was founded in 1996 and is named after a pioneering Austrian designer.
www.vins-cremants.lu
www.designaustria.at
faces
Corinne Migueres
Unleashing potential The image consultant has been running her own company for two years and recently moved to new premises in Beggen.
C
orinne Migueres is “a people person”. She delights in talking to clients, listening to their stories and finding out what makes them tick. They in turn appreciate her honesty and the gentle manner in which Corinne coaxes their inner being to the surface, unleashing their potential so that they shine with confidence. It is a process that she calls a “virtuous circle”. “People are judged in the first 60 seconds of meeting someone new,” she explains. But too many people wear the wrong colours or style of clothes, have unkempt hair or poor body language – and that can lead to being ignored in their professional life or even unhappiness in their personal life. It can also reflect badly on their employers. Corinne takes time to analyse these problems and target achievable goals, which can vary enormously. “Some people might want a more assertive image, others to be more communicative, to bring out their feminine or masculine side or even simply to reconnect with their family.” The process involves several steps, including image, colour and style analyses, morphological studies of facial features, wardrobe management and even personal shopping. The results are often astonishing, and lead to positive interior as well as exterior changes. Her own job satisfaction couldn’t be much better. “I love hearing people’s stories and helping them.”
.
www.atoutimage.com
La conseillère en image gère sa propre agence depuis deux ans et vient d’emménager dans de nouveaux locaux à Beggen.
C
orinne Migueres « aime les gens ». Elle aime converser avec ses clients, écouter leurs anecdotes, trouver ce qui les fait vibrer. De leur côté, ces derniers apprécient sa franchise et la douceur avec laquelle elle fait remonter leur moi profond à la surface, libérant ainsi leur potentiel afin qu’ils rayonnent de confiance. Elle appelle ce processus un « cercle vertueux ». « La première rencontre est décisive : vous êtes jugé en quelques secondes. » Mais trop de gens portent des couleurs ou un style vestimentaire qui ne leur convient pas, négligent leur coiffure ou leur attitude, sans se rendre compte du préjudice potentiel sur le plan professionnel ou personnel. Sans compter qu’ils peuvent donner une mauvaise image de leur employeur… Corinne prend le temps d’analyser ces problèmes et de fixer des objectifs réalisables, très divers selon les circonstances. « Certaines personnes voudront véhiculer une image d’eux-mêmes plus autoritaire, ou plus communicative, d’autres voudront faire ressortir leur côté féminin, ou masculin, d’autres enfin souhaiteront simplement rétablir le lien avec leurs proches. » La démarche se déroule en plusieurs phases : analyse de l’image, des couleurs et du style ; étude morphologique des traits du visage : gestion de la garde-robe et même un accompagnement shopping. Les résultats sont souvent stupéfiants, et l’amélioration n’est pas qu’extérieure. Corinne y puise une grande satisfaction professionnelle : « J’aime écouter les gens et les aider. »
Corinne Migueres – helping with self-image. ---Corinne Migueres –un coup de pouce à l’image personnelle.
.
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Julien Becker
20
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
NEWS
Foire de l’étudiant
Les nouvelles technologies à l’honneur
Chalets à louer Short-term chalet rents
Photo : Luxexpo
New technologies in the spotlight
Marché de Noël
La Foire de l’étudiant, destinée aux étudiants et futurs étudiants de l’enseignement supérieur, a choisi pour thème, cette année, les nouvelles technologies. La foire attire un grand nombre d’établissements supérieurs et employeurs du Luxembourg, de la Grande Région et d’ailleurs. Des administrations gouvernementales et municipales, dont celle de la Ville de Luxembourg, tiendront également des stands d’information à la foire, qui se déroulera les 15 et 16 novembre à Luxexpo. This year’s Foire de l’étudiant, aimed at students and potential higher education students, has adopted new technologies as its theme. The fair attracts a wide range of higher education institutions and employers from Luxembourg, the Greater Region and beyond. Government and city administrations, including the Ville de Luxembourg, will also host information stands at the fair, which is on 15 and 16 November at Luxexpo. www.luxexpo.lu
Journées création et développement d’entreprises
Une soirée d’affaires instructive An enlightening business evening
Il est possible de louer les chalets au prix de 25 euros par jour. ---Chalets can be hired at a cost of 25 euros per day.
Une nouvelle initiative permettra aux artisans de louer à la journée des chalets au marché de Noël.
C
haque année, le marché de Noël, organisé sur la place d’Armes, constitue l’une des traditions les plus populaires des fêtes de fin d’année au Luxembourg. Le périmètre du marché s’est élargi jusqu’à la rue du Curé et offre cette année beaucoup de nouveautés. Deux nouveaux stands seront également mis à la disposition des artisans et artistes désireux de vendre leurs créations (bijoux, vêtements, pâtisseries, cadeaux, décorations de Noël, etc.). Il est possible de louer les chalets durant deux à trois jours, au prix de 25 euros par jour. Cela permettra aux artisans qui ne peuvent pas financer la location d’un stand pour toute la durée du marché d’y participer. Un troisième stand sera mis à la disposition des vendeurs de jouets d’occasion, dans les mêmes conditions. Cette année, vous pourrez vous rendre au marché de Noël du vendredi 30 novembre au lundi 24 décembre au soir. Pendant trois semaines et demie, il attire des dizaines de milliers de visiteurs avec ses stands qui vendent du Glühwein (vin chaud), des Gromperekichelcher (galettes de pommes de terre), des saucisses et autres viandes grillées, ainsi qu’une sélection de soupes généreuses telles que la Bouneschlupp (soupe de haricots). Des cadeaux, ainsi que des décorations de fête, seront également mis en vente, et le marché accueillera des groupes et chorales de la région pour des concerts de chants de Noël. Les artisans et artistes désireux de louer un stand peuvent contacter le Service des fêtes et marchés.
.
A new initiative will allow artisans to rent chalets at the Christmas Market for a few days at a time.
T La Ville de Luxembourg fait partie des quelque 25 institutions publiques et entreprises qui tiendront un stand lors de l’édition 2012 des Journées création et développement d’entreprises. Cette manifestation, qui aura lieu le 13 novembre (de 17 h à 21 h) à la Chambre des Métiers, permet aux porteurs de projets de bénéficier de consultations gratuites avec des experts issus de domaines très variés. L’inscription est obligatoire pour réserver un créneau horaire. The Ville de Luxembourg is among the 25 or so public institutions and companies that will host a stand at the evening event of this year’s Journées création et développement d’entreprises. The 13 November event (from 5 to 9 p.m.) at the Chambre des Métiers allows project leaders to meet with experts from a wide range of fields for a free consultation. Registration is required to book a time slot.
he annual Christmas Market on the place d’Armes is one of the most popular traditions of the festive season in Luxembourg. The market has expanded along the rue du Curé and this year is undergoing plenty of changes. But two new stands will also be made available on a day-to-day basis for artisans and artists wishing to sell their creations – jewellery, clothes, pastries, gift items, Christmas decorations, etc. The chalets can be hired for two to three days at a cost of 25 euros per day. This will allow private artisans who cannot finance the rental of a stand for the entire run of the market to participate. A third stand reserved for people selling secondhand toys will also be made available under the same conditions. The Christmas Market this year opens on Friday 30 November and closes in the evening of Monday 24 December. It attracts tens of thousands of visitors during those three and a half weeks, with stands selling Glühwein (mulled wine), Gromperekichelcher (traditional fried potato cakes), sausages and other grilled meats and a selection of hearty soups such as Bouneschlupp (bean soup). Gift items and festive decorations are also on sale and the market also hosts concerts of seasonal music from local bands and choirs. Artisans and artists wishing to hire a stand can contact the Service des fêtes et marchés.
.
Mme Marie-France Lamesch Tél. : 47 96 - 42 99, offm@vdl.lu ou sfm@vdl.lu
www.journees.lu
TEXTES Duncan Roberts PHOTO David Laurent/Wide TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
21
AT YOUR SERVICE
13
Commerces de proximité
Gare Ben and Pepper
Whether you’re in the market for vintage furniture, unique gift items, designer décor or just the right thing to transform your living room, this snazzy, sensational shop is where you’ll find it. You’ll also be given a lovely welcome by two of the city’s most engaging store owners! --Que vous cherchiez des meubles vintage, des cadeaux originaux, une déco de designer ou simplement le petit quelque chose qui métamorphosera votre salon, vous trouverez votre bonheur dans cette boutique au chic fabuleux. Et l’accueil des deux propriétaires du magasin est l’un des plus chaleureux de la ville ! 21, avenue de la Liberté Tél. : 26 19 61 94 Tu-Sa / Ma-Sa : 10 h-18 h
Centre
Boutique Tiers-Monde
Looking for an exotic touch to add to your home? An unusual present? From jewellery to clothes to edibles and more, this boutique, operated mainly by volunteers, has it all and eveything is produced under fair labour practices. --Vous souhaitez apporter un brin d’exotisme à votre intérieur ? Vous êtes à la recherche d’un cadeau original ? Bijoux, vêtements, produits alimentaires… Vous trouverez tout dans cette boutique au personnel majoritairement bénévole – et tous les articles sont issus du travail équitable. 6, rue Genistre Tél. : 47 00 77 Mo / Lu : 13 h-18 h, Tu-Sa / Ma-Sa : 9 h-18 h
Mini Asia
Gare
Just near the Zitha clinic and down the end of a long passageway, you’ll find curries, naan bread, veggies, spices, mixes and more Asian products. Cash only. --À deux pas de la clinique Zitha, à l’extrémité d’une longue ruelle, vous trouverez des currys, du pain naan, des légumes, des épices, des mélanges et bien d’autres produits asiatiques. Paiement uniquement en espèces. 38, rue Sainte Zithe Mo-Fr / Lu-Ve : 10 h-19 h, Sa-Su/ Sa-Di : 12 h-19 h
Bonnevoie Chez Julie
This organic and gourmet restaurant is also a small grocery where you can pick up local and organic products. --Ce restaurant bio fait également office de petite épicerie où vous trouverez des produits locaux et bio. 17, rue de Bonnevoie Tél. : 26 29 69 70 Mo-Fr / Lu-Ve : 11 h-18 h www.chezjulie.lu
Gasperich In Vinos Gildas
Scott Boulangerie-Pâtisserie
This organic bakery has long been a favorite with people who want to have their cake and eat it too – without the guilt! Bread, cakes, pastries, cookies – all made with love and without harmful additives. --Cette boulangerie-pâtisserie bio est bien connue des gourmands et des gourmets soucieux de leur santé ! Pains, gâteaux, pâtisseries, biscuits : ici, tout est fait avec amour et sans additifs nocifs. 163, Millewee, Tél. : 48 52 57 Closed Sunday and Monday / Fermé dimanche et lundi
TEXTES Wendy Winn PHOTOS Olivier Minaire, David Laurent / Wide, Luc Deflorenne
22
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Belair
This wine merchant was rated 5 stars from the wine-searcher.com and won Lauréat et Coup de Cœur du public by Luxembourg’s Union Commerciale. More than 350 types of wine available! --Classé 5 étoiles sur le site wine-searcher.com et élu Lauréat et Coup de Cœur du public par l’Union Commerciale de la Ville de Luxembourg, ce marchand de vin propose plus de 350 types de vin ! 105, avenue du X Septembre Tél. : 44 19 72 Tu-Fr / Ma-Ve : 13 h-19 h, Sa / Sa : 11 h-18 h www.invinogildas.com
AT YOUR SERVICE
Bonnevoie
Limpertsberg Librairie des Lycées
La Cave à Fromage
As the name says, this bookstore caters to the high schools surrounding it, but it also stocks classics and so many tempting new best sellers that you’ll surely leave a few euros poorer and a few books richer. Also here – pens, folders, paper, notebooks, mags and more. --Comme son nom l’indique, cette librairie fournit les lycées avoisinants. Elle propose également des œuvres classiques ainsi qu’une large sélection des nouveaux best-sellers. Vous ressortirez certes les poches vides mais les bras chargés d’ouvrages ! Sans parler de la papeterie : stylos, classeurs, papier, cahiers, magazines et bien d’autres articles.
We’ve listed this store before, but its faithful clientele keeps coming back time and time again too – “the wine and cheese are amazing” is what we’re told… repeatedly! --Nous vous avions déjà recommandé ce magasin, mais on ne s’en lasse pas, à l’instar d’une clientèle fidèle qui revient régulièrement – « des vins et des fromages excellents », nous dit-on… tout le temps ! 6 -12, rue Fort Wallis Tél. : 27 99 33 85 Mo-Fr / Lu-Ve : 10 h-19 h, Sa / Sa : 9 h-19 h
30, avenue Victor Hugo Tél. : 22 79 83 Mo-Fr / Lu-Ve : 7 h 15-12 h 30 & 13 h 15-18 h, Sa / Sa : 9 h-12 h www.booksinternational.lu
Merl La Provence Gourmande
This charming grocery specialises in products from Provence and Corsica: jams, olives, oils, a large selection of cheese, wine, pastis and absinthe, chocolate and much more. --Dans cette charmante épicerie, les spécialités viennent tout droit de Provence et de Corse : confitures, olives, huiles, une large sélection de fromages, de vins, de pastis, d’absinthes, de chocolats et bien d’autres trésors. 332, route de Longwy Tél. : 26 45 99 91 Mo-We & Fr / Lu-Me & Ve : 9 h-12 h & 14 h 30-18 h 30, Th & Sa / Je & Sa : 9 h-18 h 30 www.provencegourmande.lu
Bonnevoie Naturwelten
Natural fibers, no chemicals and no unfair labour practices. Buy linens, clothes, cosmetics, cleaning products, baby items and even underwear and carpets in good faith and good conscience! --Des fibres naturelles, aucun produit chimique et des produits issus du travail équitable : achetez votre linge, vos vêtements, produits de beauté, produits d’entretien, articles pour bébé et même de la lingerie et des tapis, les yeux fermés et la conscience tranquille ! 7, rue Auguste Charles, Tél. : 29 12 22 Mo / Lu : 14 h-18 h, Tu-Fr / Ma-Ve : 9 h-18 h, Sa / Sa : 10 h-17 h www.naturwelten.lu
Limpertsberg HAPP
Happ stands for Healthy and Pure Products and is more than a great place to go for a delicious healthy meal – their take away and catering service are a big part of what they do. Go online for details! --Rendez-vous incontournable pour de délicieux repas sains, Happ (acronyme de Healthy and Pure Products) offre aussi des services à emporter et traiteur. Pour obtenir de plus amples informations, rendez-vous sur le site Internet ! 2, rue Henri VII Tél. : 26 20 16 49 Mo-Fr / Lu-Ve : 8 h 30 (breakfast / petit-déjeuner), 11 h 45-14 h (lunch / déjeuner) www.happ.lu
Centre House of Underwear
Yes, even your briefs can be designer, but there are other options here too, including warm and cozy pajamas for the colder months now upon us. --Même vos sous-vêtements peuvent être de créateurs, mais vous trouverez aussi d’autres articles, tels que des pyjamas douillets et confortables pour affronter l’hiver qui approche à grands pas. 4, rue Chimay Tél. : 26 27 05 40 Mo / Lu : 12 h-18 h, Tu-Fr / Ma-Ve : 9 h 30-18 h, Sa / Sa : 9 h-18 h
Naturstiffchen
Gare
At the oldest existing organic shop in Luxembourg – over 40 years – you’ll find high shelves packed with everything from Shiitake mushroom capsules to raw food candy and macha tea. Come explore and grab some organic veggies and bread too. --Sur les étagères de cette boutique pionnière du bio, établie depuis plus de 40 ans à Luxembourg, vous trouverez tout : des champignons shiitake en gélules au sucre candi et au thé matcha. Venez découvrir cet endroit et profitez-en pour emporter quelques légumes ou du pain bio. 9, rue Glesener, Tél. : 48 14 62 Mo / Lu : 12 h-18 h, Tu-Fr / Ma-Ve : 7 h-18 h, Sa / Sa : 8 h-13 h TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
23
Sweden
ExpaT community
Norway
Finland
Bosnia
Balancing act Latvia
Une mission délicate
Denmark
Lithuania Belarus
etherlands elgium Germany ourg
Poland Czechia
Ukraine
Slovakia
witzerland
Hungary Slovenia Croatia
Kazakhstan
Moldova
Austria Romania
Bosnia
e
Serbia
Italy
Macedonia Albania
Georgia Armenia Azerbaijan
Bulgaria
Greece
Turkey
Celebrating cultural diversity while keeping three Tunisia distinct ethnic groups united is a challenge. aruk Licina is Bosniak, a term now used to describe Bosnian Muslims. His father was working in Luxembourg when the Bosnian war broke out in 1992. Faruk was 11. “My mother took us and escaped through Serbia and Hungary to eventually join my father, leaving friends and family behind. I have very hard memories of that time.” Today, with his wife and three children happily settled in their adopted home, Faruk still considers Bosnia his “mother country”. He returns each year to visit and remind himself of both the painful and the progressive markers of the country. “In Srebrenica I pay homage to the 8,000 who died in a massacre there in a war that I still don’t understand.” As an antidote, he takes his family to Bosnia’s thriving cultural capital. “To truly see how we can live together in peace – come to Sarajevo!” Called “the Jerusalem of Europe” for its diversity, Sarajevo’s mosques, synagogues, Catholic and Orthodox churches all share the same streets. “Proof that Serbs, Croats and Bosniaks can coexist peacefully.” Even so, Faruk thinks that Bosnia’s main political divisions – the Federation of Bosnia and Herzegovinia (mostly Bosniak and Croat) and the Republika Srpska (mostly Bosnian Serbs) – need international intervention to ensure that each will stay routed in democracy.
Luxembourg’s Youth Program, he believes that family support is essential. “We want to provide a place where young immigrants can come together and learn.”
.
Libya
Niger
Nigeria
Benin
Syria Cyprus Lebanon Palestine Israel Jordan
Malta new arrivals. As manager of Caritas
F
ria
Egypt
F
Chad
Sudan
Cent. Afr. Rep.
Cameroon
Guinea Congo Faruk knows the tensions caused Gabon from ethnic segregation. “I remember
Integration and support
schools with separate entry doors and even separate history books.” In Luxembourg, he is determined to promote integration and ease the transition for
mosquées, des synagogues et des églises catholiques et orthodoxes. « Cela prouve que Serbes, Croates et Bosniaques peuvent cohabiter en paix. » Pourtant, Faruk pense que les principaux clivages politiques de la Bosnie, à savoir la Fédération de Bosnie-Herzégovine (essentiellement bosniaque et croate) et la République serbe (essentiellement des Serbes de Bosnie), rendent nécessaire une intervention internationale pour garantir le maintien de la démocratie.
Intégration et soutien
Uganda
Congo (ex-Zaire) Rwanda Burundi
Kenya
.
www.shoura.lu, www.islam.lu
Tanzania
TEXTES Deborah Fulton-Anderson PHOTOS Andrés Lejona, Olivier Minaire
24
Ethiopia
Faruk connaît les tensions provoquées par la ségrégation ethnique. « J’ai connu des écoles avec des portes d’entrée différentes et même des livres d’histoire différents. » À Luxembourg, il veut favoriser l’intégration des nouveaux arrivants et les aider dans cette phase de transition. En tant que responsable du programme « Jeunesse » de Caritas Luxembourg, il considère que le soutien familial est primordial. « Nous voulons offrir aux jeunes immigrés un espace de rencontre et d’apprentissage. »
Angola
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Zambia
Pakistan
Qatar U. A. E.
We want to provide a place where young immigrants can come together and learn. Oman
Nous voulons offrir aux jeunes immigrés un espace de rencontre et d’apprentissage.
Yemen
Etrea Djibouti
Tajikista
Afghanistan
Kuwait
Célébrer la diversité culturelle de trois groupes ethniques tout en les maintenant unis est une tâche difficile. aruk Licina est bosniaque, terme utilisé aujourd’hui pour désigner les musulmans de Bosnie. Son père travaillait au Luxembourg quand la guerre de Bosnie a éclaté en 1992. Faruk avait 11 ans. « Ma mère nous a emmenés et nous avons fui par la Serbie et la Hongrie, et fini par rejoindre mon père, en laissant derrière nous notre famille et nos amis. Cette période m’a laissé des souvenirs très douloureux. » Aujourd’hui, Faruk vit heureux avec sa femme et ses trois enfants dans son pays d’adoption, même s’il considère toujours la Bosnie comme sa « mère patrie ». Il y retourne chaque année pour voir les siens, ne pas oublier les blessures du passé, mais aussi assister à la renaissance du pays. « À Srebrenica, je rends hommage aux 8 000 personnes mortes lors du massacre, dans une guerre que je ne comprends toujours pas. » Pour regarder vers l’avenir, il emmène sa famille dans la capitale culturelle et florissante de la Bosnie : « Pour se convaincre que nous sommes capables de vivre ensemble et en paix, il suffit d’aller à Sarajevo ! » Surnommée « la Jérusalem d’Europe » en raison de sa diversité, la ville abrite dans les mêmes rues des
Turkmenistan
Iran
Iraq
Saudi Arabia
Uzbekistan
Faruk Licina, manager, Youth Program, Caritas Luxembourg ---
Faruk Licina, responsable du programme « Jeunesse » de Caritas Luxembourg
Somalia
ExpaT community
Beyond borders Au-delà des frontières
Just as being “Bosnian” may imply Muslim, Orthodox or Catholic – or Bosniak, Serb or Croat – the distincti on also crosses borders. Now in the millions, Bosnian expatriates are spread across Europe to America and beyond. “We don’t find our identity in only one country.” Muhamed Ceman came to Luxemb ourg as a young refugee. As a universit y student, his interactions are multicultural and his courses multilingual. “It is a very unique context in which to study!” To encoura ge other young students arriving from the Balkans , Muhamed actively volunteers in local Bosnian community groups. “We design activitie s for teenage rs to help them adapt to the new culture.”
On peut être « de Bosnie » et être musulman, orthodoxe ou catholiq ue ‒ ou bosniaqu e, serbe ou croate ‒, et cette distincti on existe au-delà des frontières. Aujourd’hui des millions d’expatriés de Bosnie vivent en Europe, en Amériqu e et dans le monde entier. « Notre identité ne se limite pas à un seul pays. » Muhamed Ceman est venu très jeune au Luxembourg en tant que réfugié. Aujourd’ hui, étudiant à l’université, il est en interaction avec différentes cultures et suit des cours dans différentes langues. « C’est un contexte exceptionnel pour étudier ! », expliquet-il. Muhamed a une importante activité bénévole auprès de groupes communautaire s bosniens pour l’intégration d’autres jeunes étudiants. « Nous créons des activités pour aider les adolescents à s’adapter à une nouvelle culture. »
Muhamed Ceman Journalist and Master’s Degree student, University of Luxembourg --Journaliste et étudiant en Master à l’Université du Luxembou rg
Role model
Une histoire exemplaire Whe n she first arrived in Wilt z as a 10-year old refugee, Saima Mehonic was the only Mus lim girl in her class. “The hijab (head scar f) certainly prov oked questions. But wearing it is part of my identity and my obligation. It is part of me.” Thanks to a kind teacher, Saim a’s fellow classmates were taught wha t it mea nt to be a refu gee. “They actu ally beca me quite help ful.” Today, as a teac her herself Saima sees the oppo rtunity to be a role model for othe r minorit y women. “I’d like to change the conversation to the issues and succ ess stories of not just Mus lim wom en, but of all wom en.”
Lors qu’e lle est arrivée à Wilt z à l’âge de 10 ans, en tant que réfugiée, Saim a Mehonic était la seule musulmane de sa classe. « Mon hijab (voile) a prov oqué des inter rogations, mais il fait part ie de mon identité et je dois le porter, il fait partie de moi. » Grâce à un enseigna nt bienveillant, les camarades de class e de Saima ont appr is ce que signifiait le statut de réfugié. « Ils sont alors deve nus beau coup plus com préh ensi fs. » Aujourd ’hui, Saima est elle aussi ense ignante, profession qui lui permet d’êtr e un exemple pour d’autres femmes issue s de mino rités . « Po ur moi, le déba t ne doit pas se limiter aux problème s et aux réus sites des mus ulma nes, il doit inclure toutes les femmes. »
about Bosnia Population 3,879,296 (July 2012 est.) Capital Sarajevo
Saima Mehonic Primary school teacher --Enseignante en école primaire
Government Federal Democratic Republic National Day November 25 (1943)
In the spirit of peace Un esprit de paix
er The son of an imam – a worship lead com– Velid Jusufovic is part of a large to munity practicing Islam, estimated afte r be the seco nd large st relig ion st Catholicism in Luxembourg. “The olde is in mosque and Islamic Cultural Centre Mamer.” Others are located in Bon. Venevoie, Esch, Differdange, and Wiltz ciaasso im Musl the in e activ lid is also hly tion Shoura, representing the roug d Gran the in Islam of wers follo 12,000 lims Duchy. “Of the milli ons of Mus have worldwide, it is a mino rity who ts. reac ted so violently in recent even we think I and e peac ches Islam prea het should respond in kind, as the prop ld.” wou ad Muhamm
fait Velid Jusu fovic est fils d’im am et de auté mun com e part ie d’un e vast t, musulmans pratiquants, l’islam étan ième deux la s, ation selo n les estim carelig ion du Luxe mbo urg aprè s le re Cent le et quée mos tholicisme. « La se Cult urel Islam ique les plus anci ens ve trou vent à Mam er. » On en trou ge d’au tres à Bonnevoie, Esch, Differdan au actif nt eme égal est et Wiltz . Velid ra, sein de l’association musulmane Shou praqui représente les quelque 12 000 ché. tiquants musulmans du Grand-Du es fidèl de ns millio des « L’islam com pte ier dans le monde, il ne faut pas oubl s que les réac tions violentes observée rité. récemment sont le fait d’une mino ns L’islam prône la paix et nous devo le réagir dans un espr it de paix, com me » fait. ait l’aur t prophète Mahome
Chief of State: Chairman of the Presidency Bakir Izetbegovic Head of Government: Chairman of the Council of Ministers Vjekoslav Bevanda 153 nationalities live in Luxembourg city including 492 Bosnians. ---
153 nationalités vivent à Luxembourgville dont 492 Bosniens. Facts For more information: Consulate of Bosnia-Herzegovinia Mubina van Veen-Isovic, Honorary Consul 35, rue de Luxembourg L-7480 Tuntange Expressions Dobar dan! Hello! Zdravo! Goodbye!
Velid Jusufovic Financial analyst --Analyste financier
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Hvala Thank you Molim Please
25
Services & shopping
1
Find the relevant city authority, a useful address or sports facilities. Plus a guide to city shops. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
BIERGER-CENTER 1
11
26a, boulevard Royal, Adresse postale L-2090 Luxembourg Lu-ve : 8-17h Tél. : 47 96 22 00 Fax. : 26 27 09 99 bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
Population register (registration, deregistration, changes of address), certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalization, birth certificate copies, legalization of signatures, parental authorizations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential parking vignettes, dog registration, payment of commune bills etc. ––– Registre de la population (inscriptions, radiations, changements d’adresse), certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisations de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiements de factures communales, etc.
SPORT FOR ALL / SPORTS POUR TOUS Tél. : 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63) www.vdl.lu
The Sport for All programme provides a wide range of sports activities. Registration takes place all year round. ––– Le programme Sports pour tous propose une large gamme d’activités sportives. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg
SWIMMING POOLS / PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD / PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h Tél. : 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h Tél. : 44 83 47
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine Tél. : 47 96 25 50
Culture & going out Find venue, restaurant and bar listings on page 74 of City Agenda --Retrouvez les bars, restaurants et lieux de loisir à la page 74 du City Agenda
USEFUL ADDRESSES / ADRESSES UTILES
TENNIS
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous Tél. : 47 96 26 76 Fax. : 47 36 53
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 Tél. : 24 78 66 60 Fax. : 47 46 92 archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 27 32 www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h Tél. : 47 96 24 42 / 32 73 www.vdl.lu
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h Tél. : 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe comm-rep-lux-info@ ec.europa.eu
11 État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes Tél. : 47 96 26 30 Fax. : 47 36 53
7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h Tél. : 46 15 51 Sur réservation www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix Tél. : 44 50 37
16 Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 Tél. : 47 96 26 84 Fax. : 22 91 36
17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 Tél. : 26 26 29 59 www.kidsandthecity.lu
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h Tél. : 45 16 10 www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France Tél. : 49 65 95 www.tcbonnevoie.com
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 Tél. : 47 96 20 20 Fax. : 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT / TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h Tél. : 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce www.mobiliteit.lu Taxis Taxis Colux : Tél. : 48 22 33 Benelux Taxis : Tél. : 80 02 51 51 City Taxis : Tél. : 48 00 58 AéROPORT Arrivals/departures/info Tél. : 24 64 0 www.luxairport.lu
marie.lingerie@orange.fr
Ventes et réservations Tél. : 24 56 42 42 callcenter@luxair.lu
VOUS SOUHAITEZ VENDRE VOTRE MAISON OU VOTRE APPARTEMENT ?
MARKETS / Marchés 22
APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
www.remax.lu
RE/MAX Immo (Luxembourg - Gare) +352 26 64 99 99 1
23
RE/MAX Premium (Ingeldorf) +352 26 90 45 45
MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
RE/MAX Excellence (Esch-sur-Alzette) +352 26 53 76 1
RE/MAX All Stars (Strassen) +352 26 11 04
RE/MAX Immo Specialists (Luxembourg Limpertsberg) +352 26 20 11 02
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h Tél. : 26 39 48 48 Fax. : 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu
RE/MAX Solutions (Colmarberg) +352 20 21 14 28
Premier réseau mondial de l’immobilier
3
Hëllef iwwer Telefon Qui peut nous appeler? Toute personne qui par le dialogue ouvert, compréhensif et sincère cherche consolation, soulagement, espoir ou de nouvelles perspectives dans sa vie. Quand? Toujours de 15.00 à 23.00. Dossiers à thèmes Sur notre site nous avons préparé pour vous des dossiers à thèmes informant sur des sujets psychologiques intéressants. Vous trouverez ces informations sur le www.454545.lu.
19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis Tél. : 47 96 24 70 Fax. : 46 92 01
2
SERVICES & SHOPPING USEFUL
We should meet to discuss your specific needs and challenges.
acquisitions i sales i rentals i insurance evaluations i real estate consulting 2, place de nancy i l-2212 luxembourg Paul fabeck i t : + 352 26 44 11 61 info@bricks.lu i www.bricks.lu
4
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances
T 49 15 54
F 49 15 94
24a, av. de la Porte-Neuve 104, rue de Hollerich 83, av. du X Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Service de livraison à domicile et internationale. 5
SOINS VISAGES MASSAGES CORPS AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS
Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 6
7
8
OUVERTURE PANDORA STORE PRÉVU EN NOVEMBRE!
Massages Sauna
Hammam Soins Esthétique Prendre soin de soi, par les soins, En s’octroyant quelques parenthèses Bien être pour se sentir bien … Et encore mieux avec les autres.
Spa Suite 23 PANDORA STORE 26, Rue des Capucins Luxembourg
Mardi 10h-19h Mercredi au vendredi 10h-20h30 Samedi 10h-18h
Spa_Suite_23.indd 1
1, rue Auguste-Charles L-1326 Luxembourg-Bonnevoie Tel : 29 02 91 Fax : 29 02 89
42, rue Glesener L-1630 Luxembourg Tél : 26296345 www.suite23.lu
22.11.2011 15:16:06 Uhr carte mullebutz.indd 1
Lundi à vendredi - 8 : 00/18 : 30 Samedi - 8 : 00/16 : 00
Un service de RT-Log SA
WWW.BPM.LU 24.08.2011 11:43:02 Uhr
INFOS
Ours
En couverture / Cover Ture Hedberg
vos colis, comme vous le voulez, quand vous le voulez...
Abonnement gratuit
Photo Julien Becker TURE’S
Free subscription
FARGO
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG NOVEMBER’12
Pack Up
Pour réceptionner vos colis selon vos envies.
w w w. p a c k u p . l u
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 11/2012
P&TLuxembourg : acteur du développement durable. 01_p32_cover.indd 3
22/10/12 16:35
GOOD DESIGN AWARD 2010
Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
Email: citymag@vdl.lu Tel.: 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad : Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media . Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg
---
is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Duncan Roberts, Mike Koedinger, Astrid Agustsson, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu
Click & find
Journaliste / Journalist Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Julien Becker, Charles Caratini, Luc Deflorenne, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
Trouver les dates de collecte des déchets sur le site web de la Ville
Info-Services --Dépliant Français / Deutsch
Cliquez sur l’icône « Déchets » sous « Liens utiles » Click on the “Déchets” icon under “Liens utiles”
COLLABORATIONS /CONTRIBUTORS
Elvire Bastendorff, Neel Chrillesen, Deborah Fulton-Anderson, Aaron Grunwald, Lisbeth Owen, Wendy Winn
Traduction / Translation GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger
Fresh print
Publications now available at the BiergerCenter
1
2
Activités pour seniors --24 pages Français / Deutsch
Peter & Clark – Multilingual Communication
How to find garbage collection dates on the Ville de Luxembourg website
Consultez / Visit www.vdl.lu
ECOlogique --20 pages Français / Deutsch
Conseils en énergie --24 pages Français / Deutsch
Publications disponibles au Bierger-Center
Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Cassandre Bourtembourg, Gaëlle Huber, Sophie Melai, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu
Kino mat Häerz Programme --12 pages Français / Deutsch / Lëtzebuergesch
Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto Directeur des clientèles / Senior Key Account Aurelio Angius Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
Impression / PRINT
3
Déroulez le menu pour trouver votre rue Use the scroll bar to find your street
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
4
Cliquez sur « Afficher » pour trouver les dates de collecte Click “Afficher” to find the collection dates
28
L’eau potable --Dépliant Français / Deutsch
Sports pour tous --46 pages Français / Deutsch
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
La mobilité pour tous --16 pages Français / Deutsch
© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
At second glance
It is a symbol of modernity, welcomes thousands daily and is visible from miles around, but the capital’s main train station still guards an intriguing secret.
Central train station
International gateway
before / avant
Central station, taken from across the place de la Gare, as captured circa 1925 by Charles Maroldt (Photothèque de la Ville de Luxembourg archives). --La gare centrale, photographiée depuis la place de la Gare vers 1925 par Charles Maroldt (archives de la Photothèque de la Ville de Luxembourg).
T
oday’s central train station stands in the same spot as an earlier wooden structure put up in the 1850s. At the time, it was built in fields well outside the city walls, as constructing a railway passage into the fortress would have been difficult, expensive, and probably not the most strategic idea for a military stronghold. But following the 1867 Treaty of London – which obliged most of the fortifications to be torn down – the capital began to expand its footprint greatly. Soon the gare centrale truly was in the middle of town, while rail traffic to neighbouring countries was burgeoning. So a “modern” international gateway – a showcase for technology and progress – was built between 1907 and 1913. The Moselle Baroque Revival style station still stands out to this day. “The clock tower is in direct line with avenue de la Liberté and the Adolphe Bridge, enabling it to be seen from a considerable distance,” a LCTO guidebook observes. Yet one fact about the station has devolved into a bit of a mystery. “It’s a shame, but the exact height of the tower is unknown to our engineers and can’t be found in the archives,” explains a spokesman for railway operator CFL. In recent years, the station has seen several stages of renovations, including the arrival of the high speed line to Paris in 2007, and the new glasshouse passenger hall inaugurated last month. With all of the country’s cross-border trains originating, terminating or passing through, nearly 30 percent of the station’s traffic is international. So, the gare centrale continues to be one of Luxembourg’s modern international gateways.
.
Symbole de modernité, visible à des kilomètres à la ronde, la gare centrale de la capitale accueille quotidiennement des milliers de voyageurs, mais elle conserve un mystère…
A
ujourd’hui, la gare centrale s’élève sur l’emplacement d’un ancien édifice en bois datant du milieu du 19e siècle. À l’époque, la gare était en pleine campagne, bien loin des murs d’enceinte de la ville. Il aurait en effet été difficile, onéreux et peu stratégique pour un bastion militaire de construire un passage pour le chemin de fer à travers la forteresse. Suite au Traité de Londres de 1867, instaurant le démantèlement de la plupart des fortifications, la capitale commença néanmoins son expansion. La gare centrale se retrouva bientôt au centre de la ville et le trafic ferroviaire en direction des pays voisins prit son essor. Une gare internationale « moderne », fleuron de la technologie et du progrès, fut donc construite entre 1907 et 1913. Le bâtiment de style néobaroque mosellan est toujours là. « La tour de l’horloge, bien dans l’axe de l’avenue de la Liberté et du Pont Adolphe, est visible de très loin », lit-on dans un guide du LCTO. Mais un mystère demeure. « C’est dommage, mais nos ingénieurs ignorent la hauteur exacte de la tour, qui ne figure dans aucune archive », explique un porte-parole de la compagnie ferroviaire des CFL. La gare a été modernisée à plusieurs reprises ces dernières années, notamment pour l’ouverture de la ligne à grande vitesse Luxembourg-Paris, en 2007, et le nouveau hall des voyageurs, surmonté d’une marquise en verre, inauguré le mois dernier. Point de départ, de transit ou terminus de toutes les lignes transfrontalières, la gare réalise près de 30 % de son trafic à l’international. La gare centrale de Luxembourg est plus que jamais une porte ouverte sur le monde.
after / a près The gare centrale today, as photographed by David Laurent/Wide, with its newest passenger hall on the right. --La gare centrale aujourd’hui, photographiée par David Laurent / Wide, avec le nouveau hall des voyageurs, à droite.
.
TEXTE Aaron Grunwald TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
29
We love Luxembourg
Daniela luxembourg This month
Daniela Hantuchová Daniela Hantuchová a demandé à avoir sa première raquette à cinq ans, après avoir vu jouer Miloslav Mecir aux J.O. de 1988 à la télé. Elle a été parmi les meilleures joueuses mondiales durant des années et est l’une des rares à avoir remporté des titres en double mixte dans les quatre tournois du grand chelem durant sa carrière. Quand elle n’est pas sur les courts, on la trouve le plus souvent dehors, dans la nature. Elle aime courir, s’entraîner, lire… et manger du Nutella en étudiant des livres d’histoire ou en regardant Friends. --Daniela Hantuchová asked for her first tennis racket at five after having watched Miloslav Mecir play at the 1988 Olympics on TV. She has been among the top women players for several years and is one of the few to have won the mixed doubles title in all four Grand Slam tournaments during her career. When she’s not on court, she enjoys spending time outside, running, physical training, reading… and eating Nutella while studying history books or watching Friends.
Daniela Hantuchová ne raterait pour rien au monde l’Open de Luxembourg. Cette année, la joueuse de tennis a pu fêter sa 10e participation à l’événement.
Daniela Hantuchová would never think of missing Luxembourg Open. This year the tennis player celebrated her 10th participation in the event.
J
I
’adore venir au Luxembourg. L’atmosphère du tournoi est géniale et j’ai tellement de bons souvenirs de cette compétition. C’est ici que je suis entrée dans le top 10 des meilleures joueuses pour la première fois. J’aime bien flâner aussi en ville, faire les boutiques - ah oui, et manger des desserts ! Il y a de superbes pâtisseries au Luxembourg. Chaque année, je m’arrange pour emmener quelqu’un de ma famille avec moi pour profiter à fond du séjour. Ma famille est tout pour moi. Je n’aurais jamais pu faire tout ceci sans eux. » Cette année, c’est avec son grand frère Igor que la joueuse slovaque est venue et elle n’a pas manqué de l’inviter à son restaurant préféré, le Mosconi. « J’y vais toujours quand je suis au Luxembourg. C’est l’un de mes restaurants préférés au monde. » Un joli compliment venant de la part de quelqu’un qui a passé les 14 dernières années à voyager non-stop. « En fait, je déteste voyager, aller d’hôtel en hôtel. J’aimerais bien pouvoir me poser dans un endroit et y rester pendant tout un mois. » En revanche, Daniela adore l’entraînement physique. « C’est ce que je préfère - ça et être sur le court bien
sûr. Depuis que je suis venue ici la première fois, il y a 10 ans, le tennis a beaucoup changé. C’est bien plus physique. Maintenant, on voit tous les joueurs dans la salle de sport se donner à fond. Le jeu est devenu plus professionnel, plus exigeant - et cela ne me dérange pas du tout. » Plus jeune, c’est l’école et le piano qui la motivaient. « J’adorais étudier, surtout les maths et la physique. Récemment, je me suis mise à préparer un diplôme de management et je le terminerai un jour. Je suis la seule dans ma famille à ne pas avoir un diplôme universitaire. Je suis très fière d’avoir une famille aussi douée et ça me pousse à toujours faire de mon mieux aussi même si je ne fais que du tennis. » À 29 ans, Daniela Hantuchová pourrait penser à ranger sa raquette, mais il n’en est rien. « Avec le temps, j’ai appris que cela ne sert à rien de faire des projets dans la vie parce qu’il arrive toujours quelque chose qui les modifie. Il y a quelques années, je me voyais peutêtre dans un autre endroit, mais je suis heureuse d’où je me trouve aujourd’hui. J’ai la forme et j’adore ce que je fais. Alors je prends les jours comme ils viennent. »
love coming to Luxembourg. The tournament has a great atmosphere and I have such good memories here. This is where I entered the world top 10 for the first time. I also enjoy just walking around, looking at the shops – oh, and eating desserts! There are great pastry shops in Luxembourg. Every year I try to bring someone from my family with me here to make the most of my visit. My family means the world to me. I couldn’t have done any of this without them.” This year, the Slovak tennis player brought her big brother Igor along and took him to her favourite restaurant, Mosconi. “I always go there when I’m in Luxembourg. It’s one of my favourite restaurants in the world!” Quite a compliment coming from someone who has been travelling non-stop for the last 14 years. “I actually hate the travelling, always going from hotel to hotel. Sometimes I wish I could just stay in one spot for a month…” She does however love working out and training hard. “It’s my favourite part of the job – that and being on the court of course. Since I came to Luxembourg the first time 10 years ago, tennis has changed a lot. It’s much more physical. Now, you’ll see all the players
TEXTE Neel Chrillesen PHOTO Olivier Minaire
30
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
at the gym, aiming to be 100% fit all the time. It’s made the game more professional and demanding – and I don’t mind a bit.” When she was younger it was school and playing the piano that drove her. “I loved studying, especially maths and physics. I have been studying management the last few years and I will complete those studies at some point. I’m the only one in my family not to have a university degree. I’m very proud to have such a smart family and it inspires me to always keep doing my best too – even though it’s just tennis.” At the age of 29 years old, Daniela Hantuchová could be thinking about retiring from the game but she isn’t. “I’ve learnt in life that it’s no use making plans because something always changes them. A few years back I may have imagined myself in another place right now, but I’m pretty happy with where I am. I’m healthy and I love what I do. I just take one day at the time.”
FARGO
vos colis, comme vous le voulez, quand vous le voulez...
Pack Up
Pour réceptionner vos colis selon vos envies.
w w w. p a c k u p . l u P&TLuxembourg : acteur du développement durable.
TURE’S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG NOVEMBER’12
www.citymag.lu – Monthly / mensuel – no. 11/2012
NOVember’12
CITY Agenda LUXEMBOURG
Musiques actuelles p. 28
Imany
Live at Vauban 16-18/11
Sommaire
p. 34 Rainy Days 24/11-02/12, Philharmonie Rendez-vous
p. 18 Lava 22, 24 & 25/11, CarréRotondes Jeune public
p. 28 The XX, 23/11, Rockhal (Esch-Belval)
p. 14 Anne Teresa De Keersmaeker 20, 22, 24 & 27/11, Grand Théâtre
Musiques actuelles
Danse / opéra
THéÂtre
p. 6
The Second Woman 30/11 & 01/12, Grand Théâtre
Cinéma
p. 24 Tango Libre, 28/11, Utopolis
p. 12
François-Frédéric Guy & Kazushi Ono 16/11, Philharmonie
Musique classique
Cinémathèque
p. 22 Néoréalisme italien 01-29/11, Cinémathèque
Expositions
p. 64 OnLab, jusqu’au 24/02/2013, Mudam
November ’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
3
Rendez-vous du mois
TEXTE Duncan Roberts PHOTO Manuel Harlan
4
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Rendez-vous du mois
November
A festival celebration
T
A modern setting for Cheek by Jowl’s adaptation of John Ford’s controversial ‘Tis Pity She’s a Whore.
---
.
L
e Grand Théâtre programme depuis longtemps les meilleures créations de danse contemporaine du monde. Mais ce mois-ci sera particulièrement faste : une rétrospective de la grande Anne Teresa De Keersmaeker (avec quatre de ses premières chorégraphies), The Rodin Project de la Russell Maliphant Company et un hommage du danseur et chorégraphe britannique Akram Khan à son pays d’origine, le Bangladesh. Ces trois spectacles de danse font partie du Luxembourg Festival, véritable fête de la danse, de l’opéra et de la musique du monde, classique et jazz. Figurent également au programme des concerts de Sonny Rollins et du violoniste classique Nigel Kennedy, dont le spectacle très applaudi Bach meets Fats Waller mélangera les genres à la Philharmonie. Toujours au Grand Théâtre, l’Angleterre du 17e siècle sera à l’honneur : en musique avec Vénus et Adonis (programmé au Luxembourg Festival) et l’Ode à Sainte Cécile du compositeur John Blow, et au théâtre avec la pièce de John Ford intitulée Dommage qu’elle soit une putain (‘Tis Pity She’s a Whore), dans la version à succès de la célèbre troupe Cheek by Jowl. Dans un genre plus contemporain, le public appréciera la comédie musicale de Bastien Gallet et de Frédéric Verrières intitulée The Second Woman, et inspirée du film Opening Night de John Cassavetes. Novembre est aussi le mois du festival Live at Vauban nouvelle version ! Concentré sur trois jours consécutifs, il offre trois soirées à thème avec des têtes d’affiche telles que Imany, ex-top model reconvertie dans la chanson, et le funk allemand de Jazzanova. Amateurs de musique live : vous ne saurez plus où donner de la tête ! L’Atelier propose pas moins de 19 concerts, avec en vedettes Madeleine Peyroux, Calexico et The XX (ces derniers sont à la Rockhal dans le cadre du Sonic Visions Festival).
.
Photo : Herman Sorgeloos
Un décor moderne pour l’adaptation de la pièce de théâtre polémique de John Ford intitulée Dommage qu’elle soit une putain, par Cheek by Jowl.
he Grand Théâtre has long established a reputation as a venue that attracts some of the finest contemporary dance in the world. This month is exceptionally rich even by its own standards, with a retrospective of four early works by legendary choreographer Anne Teresa De Keersmaeker, Russell Maliphant Company’s Rodin Project and British choreographer and dancer Akram Khan paying homage to Bangladesh, the country of his birth. All three dance performances are part of this year’s Luxembourg Festival celebration of dance, opera, classical, jazz and world music. Its schedule also includes performances by Sonny Rollins and classical violinist Nigel Kennedy, with his acclaimed programme of Bach meets Fats Waller, at the Philharmonie. Back at the Grand Théâtre, English culture from the 17th century is the order of the day. John Blow’s Venus and Adonis (also part of the Luxembourg Festival) is performed along with his Ode for St Cecilia’s Day. And the renowned Cheek by Jowl returns with its critically lauded version of John Ford’s ‘Tis Pity She’s a Whore. More contemporary theatre comes in the form of The Second Woman, a musical play by Bastien Gallet and Frédéric Verrières inspired by John Cassavetes’ film Opening Night. November is now also the month in which the new format Live at Vauban festival is held. Concentrated into three consecutive days, the festival features three distinctly themes evenings with headliners such as model turned singer Imany and German-based funksters Jazzanova. Indeed, the choice of live music this month threatens to be overwhelming, with den Atelier hosting no fewer than 19 concerts – the pick of the bunch being Madeleine Peyroux, Calexico and The XX (the latter at Rockhal as part of that venue’s Sonic Visions Festival).
Calexico returns to den Atelier with its widescreen frontier music.
The legendary Sonny Rollins plays the Philharmonie.
Early works form a retrospective by choreographer Anne Teresa De Keersmaeker at the Grand Théâtre.
Calexico fait son grand retour à l’Atelier avec sa musique de frontière.
Le légendaire Sonny Rollins se produit à la Philharmonie.
Anne Teresa De Keersmaeker présente ses premières chorégraphies au Grand Théâtre.
---
---
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
---
5
Théâtre
Bastien Gallet / Frédéric Verrières / Guillaume Vincent
The Second Woman
The Second Woman est une réussite à tous niveaux, un tourbillon virtuose musical et théâtral qui exalte la réalité de la création d’un spectacle vivant.
---
The Second Woman is a success at every level, a musical and theatrical virtuoso whirlwind which exalts the reality of the creation of a living spectacle.
Les décors oniriques pour cette pièce extravagante et la musique – personnage à part entière – participent aux éclats des chanteurs et comédiens, du texte et de la mise en scène qui reflète à merveille les aléas artistiques et existentiels.
C
réée au Théâtre des Bouffes du Nord à Paris en 2011, la pièce musicale de Bastien Gallet et Frédéric Verrières a reçu la distinction de « Meilleure création d’un compositeur français » par Les Grands Prix de la Critique. Librement inspirée du film Opening Night de John Cassavetes, la pièce plonge le spectateur dans le déroulement d’une production théâtrale débridée. Guillaume Vincent met en scène le texte de Bastien Gallet et Frédéric Verrières compose la musique. Sorte « d’opéra contemporain », l’œuvre commence par les chants balkaniques, traverse le répertoire lyrique du 18e au 21e siècle, auquel se greffent les vibratos de Véronique Sanson et la musique expérimentale. Le tout interprété par le prestigieux ensemble Court-circuit (Ircam, 38e Rugissants, Musica…). Les deux rôles principaux de cette espèce d’objet musical et théâtral non identifié sont tenus par
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Pascal Victor – ArtComArt
6
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Jeanne Cherhal et Elizabeth Calleo, jouant les rôles de la diva vieillissante en pleine crise existentielle et de la jeune chanteuse pop sympathique. Le spectacle à peine commencé, le public est immergé dans les répétitions explosives de la pièce et les confrontations entre la cantatrice en fin de carrière et la jeune chanteuse, plus belle, plus pétillante. Se mêle à l’histoire de la production artistique en chantier celle des violences d’une guerre dans un autre pays. Heurts et interpénétrations des deux récits, composition d’un livret musical hétéroclite dans une mise en scène superposant savamment les éléments, produisent un effet détonant, entraînant les spectateurs dans le tumulte de la création : miroir de l’existence, catharsis de l’inconscient. Théâtre dans le théâtre, opéra dans l’opéra, The Second Woman a la forme parfaite et ensorcelante de son sujet.
.
Théâtre
Partage et rencontre
The dreamlike sets for this extravagant play and the music – a character in its own right – highlight the talent of the singers and actors, the text and the staging, which reflect artistic and existential vagaries to perfection.
Contes sans Frontières
Photos : Johan Padan, Enrico Febbo
C
reated at the Théâtre des Bouffes du Nord in Paris in 2011, the musical play by Bastien Gallet and Frédéric Verrières was awarded the distinction of best creation by a French composer by Les Grands Prix de la Critique. Freely inspired by John Cassavetes’ film Opening Night, the play plunges the viewer into an unbridled theatrical production. Guillaume Vincent stages the text of Bastien Gallet and Frédéric Verrières composes the music. A kind of “contemporary opera”, the work begins with Balkan songs, spans the lyrical repertoire of the 18th to 21th centuries, to which are added the vibratos of Véronique Sanson and experimental music, all performed by the prestigious ensemble Court-circuit (Ircam, 38e Rugissants, Musica…). The two principal roles of this kind of unidentified musical and theatrical show are performed by Jeanne Cherhal and Elizabeth Calleo playing the aging diva in the midst of an existential crisis and the pleasant young female pop singer. The show has hardly begun when the public is immersed in the explosive rehearsals of the play with confrontations between the diva at the tail end of her career and the young, more beautiful and glittering singer. Mixed in with the story of the artistic production is that of the violence of war in another country. The clashes and interpenetrations of the two narratives, the composition of a heterogeneous musical libretto in a staging which cleverly juxtaposes the elements, producing an explosive effect and leading the spectators into the tumult of creation: mirror of existence, catharsis of the unconscious. Theatre at the theatre, opera at the opera, The Second Woman has perfectly and bewitchingly espoused its subject.
Pendant deux journées, le Centre culturel de rencontre Abbaye de Neumünster immerge le public dans un univers d’histoires fabuleuses, de récits et de légendes venus du monde entier. Dans sa mission d’ouverture à tous les styles, à toutes les langues et, dans un désir de partage et de rencontre, le festival Contes sans Frontières est un moment particulier dans la programmation du centre, qui touche un public varié, des plus jeunes aux plus âgés. La manifestation accueille des spectacles où se mêlent théâtre, danse, chant, musique et paroles qui renouvellent, grâce aux codes d’aujourd’hui, la forme purement orale du conte. --For two days, the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster immerses the public in a world of fantastical stories, narratives and legends from around the world. In its mission to be open to all styles, all languages and to encourage sharing and encounters, the “Contes sans Frontières” festival is a high point in the programming of the centre, reaching out to a wide audience, from young children to the elderly. The event includes shows which blend theatre, dance, singing, music and words which, thanks to today’s codes, are a renewal of the purely oral form of the story. festival
21-24/11, en diverses langues, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
Marco Baliani
Kohlhaas
Inspiré du conte Kohlhaas écrit par Heinrich von Kleist, le théâtre-récit de Marco Baliani et Remo Rostagno est devenu un texte fondateur de cette forme dramatique. Joué dans le monde entier, le texte raconte l’histoire de l’éleveur Kohlhaas parti pour Dresde afin de vendre ses magnifiques chevaux. Arrêté à la frontière, il doit laisser deux de ses bêtes comme gage. De retour, il s’aperçoit que ses chevaux et son serviteur ont été maltraités. Ne pouvant obtenir réparation pour ce méfait, il entreprend de faire justice lui-même. Marco Baliani interprète ici son propre texte. Un monologue à ne pas manquer. --Inspired by the story Kohlhaas written by Heinrich von Kleist, the theatre-recital by Marco Baliani and Remo Rostagno has become a founding text of this dramatic art form. Performed throughout the world, the text recounts the story of the cattle breeder Kohlhaas who has left for Dresden in order to sell his magnificent horses. Stopped at the frontier, he has to leave two of his animals behind as security. On his return, he notices that his horses and his servant have been mistreated. Unable to obtain compensation for this misdeed, he decides to take the law in his own hands. Marco Baliani performs his own text. An unmissable monologue. Monologue
09/11, 20:00, en italien, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
.
Théâtre musical contemporain
30/11 & 01/12, 20:00, spectacle en anglais & français, surtitré en français, Grand Théâtre, www.theatres.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
7
Théâtre
Dea Loher
Blaubart – Hoffnung der frauen
Richard Bohringer
Photo : Mani Muller
Traîne pas trop sous la pluie
Eine feministische Tragikomödie.
Richard Bohringer, en amoureux de la tradition orale, ouvre le festival Contes sans Frontières.
---
---
Une pièce féministe drôle et cruelle.
Die Théâtres de la Ville und das Kasemattentheater präsentieren ein Stück von Dea Loher in der Inszenierung von Carole Lorang und in dramaturgischer Zusammenarbeit mit Mani Muller. Dea Loher gilt als eine der bedeutendsten deutschsprachigen Bühnenautorinnen ihrer Generation. Für ihr literarisches Schaffen erhielt sie wichtige Auszeichnungen und Literaturpreise und ihre Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt. Mit Bezug auf das Märchen Blaubart von Charles Perrault macht Dea Loher die Einzigartigkeit dieser Figur – die tötet, was sie liebt – zum Grundmotiv ihres Theaterstücks. Aus dem schrecklichen Märchenheld wird in Anlehnung an die heutige Zeit der mittelmäßige Damenschuhverkäufer Heinrich Blaubart. Blaubart tötet Frauen entweder auf ihren eigenen Wunsch oder weil sie ihm keine andere Wahl lassen. Les Théâtres de la Ville et le Kasemattentheater proposent une pièce de Dea Loher, mise en scène par Carole Lorang et avec la collaboration du dramaturge Mani Muller. Dea Loher est une des dramaturges allemandes les plus remarquées de sa génération. Sa carrière est ponctuée de distinctions et de prix littéraires importants et ses œuvres sont traduites en de nombreuses langues. S’inspirant de Barbe Bleue de Charles Perrault, elle fait de la singularité de ce personnage – détruire l’être aimé – le terreau de la pièce. De nos jours, le terrifiant héros du conte devient Henri Barbe-Bleue, un homme insignifiant, vendeur de chaussures pour dames. Barbe-Bleue tue les femmes, soit parce qu’elles le lui demandent, soit parce qu’elles ne lui laissent pas le choix.
Richard Bohringer, a passionate devotee of the oral tradition of storytelling, opens the “Contes sans Frontières” festival.
À 70 ans, Richard Bohringer, seul sur scène, raconte sa vie, ses batailles, ses rencontres, ses amours. Loin de porter un regard narcissique sur son existence, l’artiste cherche, par la scène, à établir un dialogue avec le public, à ouvrir aux autres ses territoires, ses passions. Un spectacle conçu à partir des extraits de textes de ses livres, prenant parfois des intonations de slam. Qualifié par Bohringer « d’ode à la vie », Traîne pas trop sous la pluie tourne depuis 2010 et séduit, à chaque représentation, son public par la poésie, la sincérité et l’esprit caustique de l’artiste. Chaque présence de ce dernier sur scène nous rappelle sa générosité et sa capacité à donner et recevoir les émotions. At 70, Richard Bohringer, alone on the stage, recounts his life, his battles, his encounters, his loves. Far from looking narcissistically at his past, the artist seeks to establish a dialogue with the audience, to share with others his territories and passions. This is a show based on extracts of texts from his books, sometimes assuming intonations of slam. Qualified by Bohringer as an “ode to life”, Traîne pas trop sous la pluie has been staged since 2010 and each performance appeals to the audience through the artist’s poetry, sincerity and caustic spirit. Each appearance of the artist on stage is a reminder of his generosity and his capacity to arouse and experience emotions. Monologue
21/11, 20:00, en français, dans le cadre du festival Contes sans Frontières, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
Tragikomödie, Kreation
13, 19 & 21/11, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre des capucins, www.theatres.lu
8
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre
Photo : Virgil Widrich
New Angels
Martin Haselböck entwickelte gemeinsam mit Frank Hoffmann und Virgil Widrich das Musik- und Theaterprojekt New Angels nach der Novelle Der schwarze Kater von Edgar Allan Poe. Der Titel des Werks verweist auf ein Bild von Paul Klee, in dem der Engel die Geschichte darstellt und von einem Sturm rückwärts in die Zukunft getrieben wird. Ein Mann ohne Namen wartet im Todestrakt auf seine Hinrichtung. Er wurde verurteilt, seine Frau ermordet zu haben. Er erzählt seine Geschichte. In der Theateraufführung von Frank Hoffmann wird dank des bedeutenden Organisten und Dirigenten Martin Haselböck, des Videokünstlers Virgil Widrich und der Tänzer Sylvia Camarda und JeanGuillaume Weis eine Verbindung geschaffen zwischen Musik, Videokunst und Tanz, um den Weg ins Verderben eines Mannes darzustellen, der sein Leben ruiniert hat. --Conçue par Martin Haselböck, Frank Hoffmann et Virgil Widrich, New Angels s’inspire de la nouvelle de Poe Le chat noir et emprunte son titre à un tableau de Paul Klee, où l’ange tourné vers le passé est poussé par la tempête vers l’avenir. Un homme sans nom attend dans un couloir, le couloir de la mort. Il est condamné pour le meurtre de sa femme. Il raconte son histoire. Un spectacle qui réunit le théâtre de Frank Hoffmann, la musique, grâce à l’éminent organiste et chef d’orchestre Martin Haselböck, la vidéo de Virgil Widrich et les danseurs Sylvia Camarda et Jean-Guillaume Weis qui interprètent la perte d’un homme qui a brisé sa vie. Zeitgenössisches Theater
19, 20 & 21/11, 18, 19 & 20/12, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
Albert Ostermaier / Luc Feit
Schwarze Sonne scheine
Das Stück von Albert Ostermaier ist eine Bühnenbearbeitung seines autobiografischen Romans. In einem von dem talentierten Luc Feit vorgetragenen Monolog wird die Geschichte von Sebastian erzählt, einem jungen Bayer, der sein Leben der Poesie und der Schriftstellerei weiht. Ein Arzt stellt bei Sebastian eine Krankheit fest und gibt ihm nur noch wenige Monate zu leben. Die Krankheit könnte allein in Texas behandelt werden, die Heilungschancen sind jedoch unsicher. Unter dem beherrschenden Einfluss der Kirche, der Eltern und seiner eigenen Zweifel stürzt der junge Mann in eine Krise. Albert Ostermaier befasst sich mit den existenziellen gesellschaftlichen und moralischen Dimensionen eines jungen Schriftstellers, der sich zwischen Tod und ungewissem Überleben entscheiden muss. --La pièce d’Albert Ostermaier est une adaptation pour le théâtre de son roman autobiographique. Le monologue joué par l’excellent Luc Feit raconte l’histoire de Sébastien, jeune Bavarois qui dédie sa vie à la poésie. Un médecin le diagnostique malade ; il ne lui reste que quelques mois à vivre et l’unique traitement – incertain – ne peut se faire qu’au Texas. Pris entre le pouvoir dominant de l’Église, des parents et ses propres doutes, le jeune homme tombe en crise. Albert Ostermaier aborde ici les dimensions sociales et morales d’une existence de jeune écrivain face à une situation existentielle cruciale. drama, monolog
John Ford / Declan Donnellan & Nick Ormerod
‘ Tis Pity She’s a Whore
Photo : Manuel Harlan
Martin Haselböck / Frank Hoffmann / Virgil Widrich
A bold version of this moral drama by the great British director Declan Donnellan and scenographer Nick Ormerod.
---
Une version audacieuse de ce drame moral par le grand metteur en scène Declan Donnellan et le scénographe britannique Nick Ormerod.
‘Tis Pity She’s a Whore by John Ford – a contemporary of William Shakespeare – dating from 1626, is a reputedly inflammatory play. The duo Declan Donnellan and Nick Ormerod grapple with this dramatic work which stages the adventures of twins, Annabella and Giovanni. Two people who love each other with an impossible love in a frenzy of violence and furore. Declan Donnellan and Nick Ormerod have chosen to deliver a baroque and inventive version of the story using magnificent tableaux and evocative red lighting. The actors are all outstanding, one more virtuoso than the other, adding to their acting talents those of singers and dancers capable of changing the dramatic register from one moment to the next. L’œuvre ‘Tis Pity She’s a Whore de John Ford – contemporain de William Shakespeare –, datant de 1626, est une pièce réputée sulfureuse. Le duo Declan Donnellan et Nick Ormerod s’attaque à cette œuvre dramatique qui met en scène les péripéties des jumeaux Annabella et Giovanni. Deux êtres qui s’aiment d’un amour impossible, pris dans un tourbillon de violence et de fureur. Declan Donnellan et Nick Ormerod ont choisi de livrer une version baroque et inventive de l’histoire grâce à des tableaux magnifiques, des éclairages rouges très évocateurs. Les comédiens sont tous extraordinaires, plus virtuoses les uns que les autres, usant, en plus de leurs talents d’acteurs, ceux de chanteurs et de danseurs, capables de changer de registre dramatique à tout instant. Tragedy
28/11, 03 & 04/12, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre des capucins, www.theatres.lu
15, 16 & 17/11, 20:00, intended for audiences aged 16 years and over, in English with French surtitles, Grand Théâtre, www.theatres.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
9
Théâtre
August Stramm
Rudimentär!
Photo : Madpack
Dea Loher / Speaking in Tongues
Eine grausame Geschichte in einzigartigem Stil.
---
August Stramm gilt als bedeutender Dichter und Dramatiker des Expressionismus und beeinflusst zahlreiche zeitgenössische deutschsprachige Autoren. Das satirische Melodrama Rudimentär! setzt ein unglückliches Paar in Szene, das gemeinsam Selbstmord begehen will. Das Stück beginnt mit einem Kindsmord. Ein Freund, der zu diesem Zeitpunkt zufällig vorbeikommt, handelt gegen einen kleinen Geldbetrag ein entwürdigendes Geschäft aus. Das verlotterte Leben gewinnt die Oberhand und der alkoholisierte Dämmerschlaf, begleitet von ehelicher Gewalt und Zank, setzt sich fort. Considéré comme un écrivain expressionniste important, August Stramm influença de nombreux auteurs allemands contemporains. Rudimentär ! est un mélodrame satyrique qui met en scène un couple misérable qui a décidé d’en finir ; ils commencent par un infanticide. L’ami, qui passe à ce moment, négocie un marché dégradant pour une petite somme. La vie misérable reprend le dessus dans une torpeur alcoolisée, les violences conjugales et les disputes. Satirisches Melodrama
03, 05 & 06/11, 20:00, in deutscher Sprache, Théâtre des capucins, www.theatres.lu
10
Photos : Speaking in Tongues, Fred Largier
Une histoire cruelle au style unique.
Rémi de Vos / Frédéric Largier
Olga’s Room
Projection privée
La compagnie de théâtre professionnelle de langue anglaise a traduit le texte allemand de Dea Loher, un véritable défi linguistique réalisé par David Tushingham. Olga’s Room relate le récit d’Olga Benario, militante communiste allemande d’origine juive. Olga Benario, missionnée avec Luís Carlos Prestes pour organiser le parti communiste brésilien, a traversé l’Europe et l’Amérique pour rejoindre le Brésil. Elle fut déportée en Allemagne sous l’ordre du président Vargas. Enceinte, sa fille naquit en prison et Olga fut exterminée en chambre à gaz en 1942. Une pièce saisissante sur la lutte d’une femme face à la monstruosité des hommes. --The professional English-language theatre company has translated the German text by Dea Loher, a linguistic challenge by David Tushingham. Olga’s Room relates the story of Olga Benario, a German communist militant of Jewish origin. Olga Benario, on a mission with Luís Carlos Prestes to organise the Brazilian Communist party, travelled across Europe and America to reach Brazil. She was deported to Germany on president Vargas’ orders. Pregnant, her daughter was born in prison and Olga was exterminated in the gas chamber in 1942. A powerful play about one woman’s fight against the monstrousness of men.
Un homme et une femme vivent encore sous le même toit, mais il ne reste plus rien de leur couple : la femme vit sur le canapé, se nourrissant exclusivement de films et de séries télé et l’homme – qui va voir ailleurs – ramène ses conquêtes à la maison. Ce soir-là, il rentre avec sa maîtresse. Tous les ingrédients sont réunis pour provoquer une énième scène de ménage. Seulement, la télévision – élément omniprésent – va changer le déroulement de la soirée, faisant perdre au trio toute conscience de la réalité et l’entraînant vers une destruction irrémédiable des rapports humains déjà fragilisés. --A man and a woman still live under the same roof but nothing is left of their relationship: the woman camps out on the sofa, living exclusively of television films and soaps and the man – who goes looking elsewhere – brings his conquests home. That evening, he comes back with his mistress. All the ingredients are there to provoke an umpteenth marital scene. Only the television – an omnipresent element – changes the way the evening pans out, making the trio lose all awareness of reality and leading to the irreparable destruction of an already fragile human relationship.
Théâtre contemporain
07, 09, 10 & 13/11, 20:00, 11/11, 17:00, en italien, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre contemporain
08, 09, 14, 15, 16, 22, 23, 24, 28, 29 & 30/11, 06, 07 & 08/12, 20:30, en français, Théâtre Ouvert du Luxembourg, www.tol.lu
Théâtre
Shiro Maeda / Jean de Pange
Understandable?
Une gorgée de poésie
Anne Simon
Photos : Anne Simon, Compagnies Astrov et Gotanndan, Cecilia Guichart, Michele Nicolai
Prometheus
C’est autour du mythe et de la figure mythologique de Prométhée qu’Anne Simon a élaboré sa dernière création. Transposée en 2023, la pièce aborde la question de la puissance des hommes qui, par les avancées techniques au fil des siècles et de la technologie actuelle, deviennent des quasi-dieux pouvant influencer le cours des choses et des vies. Remontant du plus lointain des âges, l’homme, animé par la peur, invente, produit, bâtit, mais aussi détruit… Pitt Simon, seul sur scène, appelle les réflexions sur cette quête insatiable et abyssale. La pièce écrite en trois langues renforce l’universalité des propos et des interrogations. --It’s around the myth and the mythological figure of Prometheus that Anne Simon has created her latest play. Transposed to 2023, it is about the power of men who, due to technical advances over the centuries and the current technology, are becoming quasigods able to influence the course of events and people’s lives. Over the ages, man, animated by fear, has invented, produced, built but also destroyed… Pitt Simon, alone on stage, reflects on this insatiable and abyssal quest. Written in three languages, the play magnifies the universality of the sentiments and questions. Théâtre contemporain, création
08, 09 & 23/11, 20:00, en trois langues: allemand, anglais et français, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
Nâzim Hikmet / Marja-Leena Junker & Franck Sasonoff
Dans un mauvais anglais, à l’image du titre de la pièce, trois Japonais et trois Français se rencontrent sur un banc public. L’auteure de la pièce Shiro Maeda et le metteur en scène Jean de Pange ont travaillé ensemble sur ce texte chaotique qui pose les frontières de la langue pour exprimer la pensée, les sensations, les envies. Comme sujet : le sexe. « Quand le Japon et la France décident de faire l’amour, à quoi cela peut-il bien ressembler et que peut-on en attendre » : un jeu d’expressions faciales et corporelles des plus insolites ! Humour et cruauté sans artifices donnent le ton de cette pièce explosive et déroutante. --In bad English like the title of the play, three Japanese and three Frenchmen meet on a public bench. The author of the piece, Shiro Maeda, and the director Jean de Pange, worked together on this chaotic text which breaks down the language barriers to express thinking, sensations, longings. The subject: sex. “When Japan and France decide to make love, what can that possibly be like and what can one expect”: a play of very unusual facial and bodily expressions! Humour and cruelty without artifice set the tone of this explosive and puzzling piece. Théâtre contemporain, création
26 & 27/11, 20:00, en français, Théâtre National du Luxembourg, www.tnl.lu
Le Théâtre du Centaure propose chaque mois des lectures de l’œuvre d’un poète renommé, accompagnées en deuxième partie de soirée d’un verre de vin de la Moselle luxembourgeoise. La participation du public est sollicitée via l’adresse mail : centaure@pt.lu ou la page Facebook du théâtre, où chacun peut proposer ses poèmes préférés du poète et être sélectionné pour des rendezvous théâtraux surprise. En novembre, Marja-Leena Junker et Franck Sasonoff lisent des œuvres de Nâzim Hikmet et profitent de cette heure pour raconter des anecdotes de la vie du poète turc. Une façon poétique et sympathique de commencer ses soirées ! --Each month, Théâtre du Centaure offers readings of the work of a famous poet accompanied in the second part of the evening by a glass of Luxembourg Moselle wine. The audience’s participation is requested via the e-mail address: centaure@pt.lu or the Facebook page of the theatre where everyone can suggest their favourite poems of the poet and be chosen for surprise theatrical meetings. In November, MarjaLeena Junker and Franck Sasonoff read works by Nâzim Hikmet and take advantage of the hour to tell anecdotes about the life of the Turkish poet. A poetic and enjoyable way to start one’s evenings!
Saverio La Ruina / Nadège Coste
La vortement
Vittoria est une femme âgée. Un jour, Jésus lui apparaît – rêve ou réalité, le mystère reste entier – et s’engage alors entre les deux personnages une discussion, où l’apparition pose des questions à cette femme. Évoquant soudain un événement, Vittoria commence à raconter sa vie, celle d’une femme d’aujourd’hui qui a traversé le 20e siècle, ayant vécu l’émancipation. Joué par Christiane Rausch, seule sur scène, La vortement est un conte moderne qui provoque questionnements et réflexions sur la féminité et, de façon plus universelle, sur les notions « relatives » de bien et de mal. Vittoria is an elderly woman. Jesus appears to her – whether in a dream or in reality is a mystery – and a discussion begins between the two characters, when the apparition asks the woman questions. Suddenly evoking an event, Vittoria starts to tell the story of her life, that of a woman who has lived through the 20th century and experienced emancipation. Performed by Christiane Rausch, alone on stage, La vortement is a modern tale which raises questions and reflections about femininity and, more universally, the “relative” concepts of good and evil. Théâtre contemporain, monologue
06, 07, 09, 10, 13, 19, 20 & 21/11, 20:00, 08 & 22/11, 18:30, en français, THÉÂTRE DU CENTAURE, www.theatrecentaure.lu
Rencontre autour de la poésie
05 & 14/11, 18:18, Théâtre du Centaure, www.theatrecentaure.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
11
musique classique
OPL / Luxembourg Festival
Un souffle musical venu d’Orient
Récompensé d’un Grammy, le chef d’orchestre japonais Kazushi Ono fait son entrée à la Philharmonie aux côtés de François-Frédéric Guy.
S
i l’Extrême-Orient exerce une cer- tout en s’inspirant de la musique contemtaine fascination sur François‑ poraine ou encore des raretés du réperFrédéric Guy (photo), pianiste qui toire. On a déjà pu l’applaudir à la Scala de a su s’imposer sans hâte ni impatience Milan,au Metropolitan Opera et au Festival grâce à une forte personnalité, sa rencontre de Glyndebourne (Grande-Bretagne). avec Kazushi Ono relève du pur bonheur. Pour François-Frédéric Guy, son choix Il a été le chef permanent de l’Orchestre de devenir pianiste « s’est fait tout seul, si l’on de l’Opéra de Lyon, après six années à la peut dire ». Sa passion pour l’opéra et la Monnaie de Bruxelles. Ce chef tokyoïte musique symphonique allant de pair avec possède une riche expérience du théâtre un certain goût du risque, il fait le choix, lyrique, qu’il a commencé à forger dans dans l’océan du répertoire pianistique, les années 1980 lorsqu’il était l’assistant de d’œuvres généralement complexes. La soiWolfgang Sawallisch. D’une curiosité insa- rée s’ouvrira avec le Chant du Rossignol de tiable, il est capable de diriger un opéra l’impertinent Stravinsky. Et c’est bien sur
TEXTES Lisbeth Owen PHOTO Guy Vivien
12
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
le chemin de l’Orient que l’on retrouvera ce virtuose du clavier dans le Concerto « égyptien » de Saint-Saëns, composé sous le charme des odeurs et couleurs de Louqsor. La Mer de Debussy, inspirée par la légendaire estampe du japonais Hokusai et intitulée La Grande Vague de Kanagawa, clôturera ce concert. Ces deux artistes absolument exceptionnels sont les invités de l’Orchestre Philharmonique de Luxembourg qui se révèle, sous l’impulsion d’Emmanuel Krivine, chaque année davantage « clair et élégant, d’une belle palette de couleurs » (Le Figaro).
.
Musique classique
mission
pittsburgH symphony orchestra
Le feu sacré de « la Bartoli »
Manfred Honeck et son orchestre
Pleine de charme et de pétulance, Cécilia Bartoli enflamme les salles de concert. À chacun de ses récitals, la mezzo-soprano de renommée internationale offre un spectacle à part entière. Chaleureuse, communicative et aimant le jeu théâtral, la cantatrice chante avec rigueur la musique qui touche l’âme. Dans son nouveau projet intitulé Mission, qui l’associe au remarquable Kammerorchester Basel dirigé par son premier violon Julia Schröder, Cécilia Bartoli a sélectionné de somptueux airs d’opéra signés Agostino Steffani (1654-1728), compositeur italien, dont la musique reflète le début du baroque. --The charm and vivacity of Cécilia Bartoli always set auditoriums alight. At each of her recitals, the famous mezzo-soprano puts on her own show thanks to her warmth, powers of communication and love of theatrical games, not to mention her expert musical performance which can touch the very soul. For her new project entitled Mission, in which she has teamed up with the remarkable Kammerorchester Basel, conducted by their first violin Julia Schröder, Cécilia Bartoli has chosen sumptuous operatic works by Agostino Steffani (1654-1728), an Italian composer whose music heralded the arrival of the Baroque.
La présence à la Philharmonie du très réputé Pittsburgh Symphony Orchestra et de Manfred Honeck, son directeur musical, sonne déjà comme un événement. La phalange américaine présente une pièce originale de Steven Stucky, Silent Spring, composée pour le 50e anniversaire de la publication du livre éponyme de Rachel Carson, biologiste connue pour avoir contribué à lancer le mouvement écologiste dans le monde. Le chef autrichien a complété son programme des plus captivants avec le magnifique Concerto pour violon de Sibelius interprété par l’archet du jeune et talentueux Nikolaj Znaider et la Symphonie n°5 de Tchaïkovski. --When the world-renowned Pittsburgh Symphony Orchestra and its musical director Manfred Honeck come to the Philharmonie you know it’s going to be a real event. The American group will be playing an original work by Steven Stucky entitled Silent Spring, composed to mark the 50th anniversary of the publication of the eponymous book by Rachel Carson, a biologist famous for her contribution to the early days of the ecological movement. The orchestra’s Austrian conductor completes the captivating programme with Sibelius’s magnificent Violin Concerto, played by the young and talented Nikolaj Znaider, and Tchaikovsky’s 5th Symphony.
Having won a Grammy, the Japanese conductor Kazushi Ono, is now making his debut at the Philharmonie with FrançoisFrédéric Guy.
Photos : Uli Weber / Decca, Martin Sigmund
T
he Far East has always fascinated the characterful pianist François Frédéric Guy (photo), an artist who has patiently and steadily been making his mark, and so his collaboration with Kazushi Ono has been a real joy. After spending six years at La Monnaie in Brussels, this Tokyo-born conductor now has a permanent position with the Lyon Opera Orchestra and has vast experience of lyric theatre going back to the 1980s when he was assistant to Wolfgang Sawallisch. His curiosity is quite insatiable and he is capable of directing an opera while still being inspired by contemporary music and rarities of the repertoire. He has already been acclaimed at La Scala in Milan, at the Metropolitan Opera and at the Glyndebourne Festival in Great Britain. Guy’s decision to become a pianist was an easy one. His passion for opera and symphonic music goes hand in hand with a certain taste for risk and, out of the huge depth of the piano repertoire, he generally chooses highly complex works. Though the evening will open with the impudent Stravinsky’s Song of the Nightingale, this keyboard virtuoso will then take us to the East via the “Egyptian” Concerto by Saint-Saëns, composed whilst under the spell of the colours and aromas of Luxor, before The Sea by Debussy, inspired by the legendary print The Great Wave Off Kanagawa by the Japanese artist Hokusai, closes the concert. These two exceptional artists are the special guests of the Luxembourg Philharmonic Orchestra, an orchestra which, thanks to the drive of Emmanuel Krivine, is every year becoming more “clear and elegant, with a beautiful palette of colours” (Le Figaro).
Voyage dans le temps
20/11, 20:00, dans le cadre du Luxembourg Festival, Philharmonie, www.philharmonie.lu
.
Concert grand orchestre
10/11, 20:00, dans le cadre du Luxembourg Festival, Philharmonie, www.philharmonie.lu
Les grands rendez-vous classiques
16/11, 20:00, philharmonie, www.opl.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
13
Danse / Opéra
Rosas / Anne Teresa De Keersmaeker
Early works 1982-1987
Pendant quatre soirs, le Grand Théâtre vous invite à plonger dans l’univers contrasté et lumineux d’une des plus grandes chorégraphes contemporaines.
---
For four nights, the Grand Théâtre invites you to dive into the bright and striking world of one of the world’s greatest contemporary choreographers.
Quatre pièces qui, forgées par la rigueur esthétique, la fluidité des mouvements, l’abstraction géométrique, l’intime relation avec le son, infusent l’émotion pure et la beauté de la danse de De Keersmaeker.
D
epuis des années, les Théâtres de la Ville invitent la chorégraphe flamande à présenter ses créations au public de Luxembourg. De cette rareté de pouvoir suivre et approfondir le travail d’un créateur au fil du temps, est née une relation privilégiée entre l’artiste et le public. Anne Teresa De Keersmaeker propose cette année un retour aux sources de son langage via quatre pièces : Fase, Four movements to the music of Steve Reich ; Rosas danst Rosas ; Elena’s Aria et Bartók / Mikrokosmos. Se retrouvent et se dessinent dans ces quatre pièces – nées d’un fort désir de la chorégraphe de trouver une écriture chorégraphique – les fondements de son écriture, la précision implacable de chaque geste, la transmission des notions abstraites, le flux des mouvements en résonance intime avec la musique. Une émotion pure et réfléchie, qui ne s’est jamais émoussée au fil des ans, entraînant danseurs et public
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Herman Sorgeloos
14
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
dans des confrontations vitales entre délicatesse, lenteur, vélocité, énergie, sons et silences. Anne Teresa De Keersmaeker danse avec Tale Dolven Fase, une œuvre sculptée par la notion de déphasage présente dans la musique de Steve Reich. Cette pièce épurée à en couper le souffle, dont la danse se base sur des géométries scéniques élaborées, est devenue mythique. Rosas danst Rosas – qui donna son nom à la Compagnie – semble fixer, avec netteté, l’empreinte de la chorégraphe. Elena’s Aria est une remise en question des pièces précédentes, une réflexion sur le rôle de la danse dans le silence et avec la musique : chorégraphie qui annonce The Song créée en 2009. Bartók / Mikrokosmos est un duo sur les compositions de Béla Bartók, première pièce de la chorégraphe sur une musique de répertoire (un quatuor à cordes) et première présence d’un interprète masculin.
.
Danse / opéra
SOIRéE DANSE ET VIDéO
Four pieces of aesthetic passion, fluidity of movement, geometric abstraction, and an intimate relation with sound express De Keersmaeker’s beauty and pure emotion.
Photos : David Laurent / Wide, Alex Zuckrow / Radialsystem V
F
or several years now, the Théâtres de la Ville have been inviting this Flemish choreographer to put on her creations for Luxembourg audiences. It is a rare thing to be able to follow and learn about the work of an artist over time and this has led to a special relation between the artist and her audience. Anne Teresa De Keersmaeker is this year organising a return to the roots of her particular choreographic language through the medium of four works: Fase, Four movements to the music of Steve Reich; Rosas danst Rosas; Elena’s Aria and Bartók/ Mikrokosmos. Born of the choreographer’s great urge to find her own choreographic style, the four pieces contain and set out the fundaments of her writing, the implacable precision of every gesture, the transmission of abstract notions, and the flux of movements in intimate harmony with the music. This is pure and studied emotion which has lost none of its edge over the years and carries the dancers and the audience away into vital confrontations of delicacy, velocity, restraint, energy, sound, and silence. Anne Teresa De Keersmaeker combines with Tale Dolven to dance Fase, a piece sculpted around the idea of being out of phase in the music of Steve Reich. This now legendary piece based on elaborate geometric scenes is so refined it can take your breath away. Rosas danst Rosas – the work which gave the troupe its name – seems to elegantly evoke the very essence of the choreographer. Elena’s Aria reflects on the previous pieces, considering the role of dance in silence and accompanied by music and eventually leading to 2009’s The Song. Bartók/Mikrokosmos is a duo based on the compositions of Béla Bartók, the artist’s first piece of choreography using an established piece of work (a string quartet) and the first to include a male dancer.
AMARILLIS
Le 3 du Trois
Yoga & Music
Une soirée sous le signe de la création. Camille Mutel propose une pièce sur le caractère insaisissable de la nudité, jouant avec les frontières entre montré, caché, révélé. Annick Pütz présente le deuxième volet de Poems : accompagnée par la percussionniste Sakiko Idei, elle interprète la pièce Side by Side du compositeur Michio Kitazume. Dans le registre audiovisuel, une vidéo d’Irina Gabiani tente de repenser le monde par des gestes lents et précis. Dans la série d’Arte « One Dance, One Song », le film de Benoît Dervaux sur la création Black Spring d’Heddy Maalem explore les formes de danse contemporaine en Afrique. --This is an evening of highly creative entertainment. Camille Mutel stages a piece evoking the evanescent nature of nudity, oscillating at the borders between what is shown, hidden and revealed. Annick Pütz presents the second stage of Poems: accompanied by the percussionist Sakiko Idei, bringing to life the piece entitled Side by Side by the composer Michio Kitazume. In the audiovisual register, a video by Irina Gabiani attempts to rethink the world through slow and precise gestures. Part of the Arte “One Dance, One Song” series, the film by Benoît Dervaux on Heddy Maalem’s work Black Spring explores various forms of contemporary dance in Africa.
La Philharmonie propose une approche singulière de l’écoute musicale. Pour sa première séance de la série « Yoga & Music », la Philharmonie, en coopération avec le Radialsystem V Berlin, invite le prestigieux duo baroque Amarillis. La première heure est consacrée à la pratique du yoga et animée par la violoncelliste et professeur de yoga Lisa Stepf, afin de parvenir à un calme intérieur et une détente permettant une écoute optimale des œuvres baroques en seconde partie de soirée. Il est souhaitable d’avoir déjà pratiqué le yoga et surtout de venir avec des vêtements chauds et confortables. --Luxembourg’s Philharmonie will be staging a unique approach to musical listening. For its first session in the “Yoga & Music” series, the Philharmonie, in cooperation with Radialsystem V Berlin, will be hosting Amarillis, the prestigious baroque duo. The first hour is dedicated to a yoga session, under the aegis of Lisa Stepf, a cellist and yoga teacher, with the aim of achieving a degree of internal calm and relaxation enabling one to listen optimally to the baroque works that will be played in the second part of the evening. It is advisable to have some prior experience of yoga and to come with warm and comfortable clothes.
Danse contemporaine
Transmettre la musique
28/11, 18:30, Philharmonie, www.philharmonie.lu
03/11, 19:00, entrée libre, tarif à discrétion du public, Banannefabrik (Bonnevoie), www.danse.lu
.
Danse contemporaine
20, 22, 24 & 27/11, 20:00, dans le cadre du Luxembourg Festival, Grand Théâtre, www.theatres.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
15
Danse / Opéra
Akram Khan Company
Russell Maliphant Company
Desh
The Rodin project
Unissant autour de lui des artistes contemporains de très haut niveau dans les domaines du son, du design, du stylisme et de la lumière, Akram Khan, seul sur scène, livre un vibrant hommage à son pays natal, le Bangladesh. Le solo tisse des liens esthétiques, philosophiques, sentimentaux et met en exergue la notion de transformation entre corps, terre, identité et mémoire. Les forces des paysages, autant que celles des corps, sont convoquées par ce danseur-chorégraphe hors pair qui sait mieux que nul autre provoquer l’éveil des sens et des émotions. Un hommage – plus universel – aux ressources et à la volonté des hommes. --Backed by a team of contemporary artists of the highest level in the fields of sound, design, styling and lighting, Akram Khan, alone on stage, delivers a vibrant homage to Bangladesh, the country of his birth. The solo weaves an aesthetic, philosophical and sentimental web, and evokes the notion of transmutation between body, earth, identity and memory. The potency of landscapes and bodies alike are invoked by this unparalelled dancer and choreographer who, better than anyone else, is able to awaken the senses and the emotions. A universal homage to the resourcefulness and determination of men.
Russell Maliphant a été marqué par la force sculpturale de Rodin, par la manière dont il a traduit les mouvements des corps dans la pierre ou le bronze. The Rodin project débute par une évocation des aquarelles de Rodin, où les jeux de lumière de Michael Hulls envoûtent le spectacle par la beauté de la dissolution des pigments dans l’eau. La seconde partie est consacrée aux torsions présentes dans les sculptures du maître. Accompagnée de très bons artistes en art numérique et en création de costumes, ainsi que de magnifiques danseurs, la chorégraphie, tout en gardant l’empreinte de son créateur, transmet l’univers de Rodin. --Russell Maliphant was influenced by the potency of the sculptures of Rodin, by his uncanny ability to reproduce the movements of bodies in stone or bronze. The Rodin project begins with an evocation of the watercolours of Rodin, with lighting by Michael Hulls providing an enchanting effect through the lovely dissolving of colours in water. The second part is given over to the torsions featuring in the great master’s sculptures. Backed by oustanding digital art and costume creation artists as well as outstanding dancers, the choreography conveys the world of Rodin whilst clearly retaining the mark of its creator.
Danse contemporaine, création
Danse contemporaine, pièce pour six danseurs
John Blow / Louise Moatti
Photo : Walters Art Museum
Vénus et Adonis
An opera in which death and tragedy erupt into the dazzling and candid world of youth.
---
John Blow’s opera, preceded by the Ode to Saint Cecilia, is a rare lyric opera of which few stage versions exist. Louise Moatti’s contemporary interpretation breathes new life to this repertoire work which was composed for the court of Charles II in the early 1680s. The opera, which is rather short, intensifies the tragic destiny of Adonis in which death seals lovelorn passion forever. The set design is inspired by ossuaries and reliquaries, crypts, chapels and catacombs whose alignments of boxes, stelae and coffins are evoked and enhanced with a mixture of raw and precious materials. By the candlelight, singing, dancing, costumes and sets reflect the memory of men and their music, their passions, their desires when faced with the darkness of the night. Précédé de L’Ode à Sainte Cécile, l’opéra de John Blow est un opéra lyrique rare dont peu de versions scéniques existent. L’interprétation contemporaine de Louise Moatti redonne vie à cette œuvre de répertoire qui fut composée pour la Cour de Charles II au début des années 1680. D’une courte durée, l’opéra intensifie le destin fulgurant du bel Adonis où la mort fige à jamais la passion amoureuse. La scénographie est inspirée des ossuaires et reliquaires, des cryptes, des chapelles et des catacombes dont elle a gardé les alignements de boîtes, les stèles et cercueils mélangeant matières brutes et précieuses. À la lumière des bougies, les chants, danses, costumes, décors transcendent la mémoire des hommes et leurs musiques, leurs passions, leurs désirs, confrontés à l’obscurité de la nuit.
Photos : Richard Haughton, Charlotte Macmillan
Un opéra où la mort et le tragique font irruption dans le monde éclatant et candide de la jeunesse.
14/11, 20:00, dans le cadre du Luxembourg Festival, Grand Théâtre, www.theatres.lu
Lyrical opera
09 & 10/11, 20:00, part of the Luxembourg Festival, in English with French overtitles, Grand Théâtre, www.theatres.lu
16
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
07 & 08/11, 20:00, dans le cadre du Luxembourg Festival, Grand Théâtre, www.theatres.lu
You have the event? We have the rider.
You are planning a wedding, a corporate event or a workshop and you want to offer a reliable, easy, exible and safe transportation service to your guests? That’s exactly what we do ... and much more!
eventrider.lu
1905
More information on
jeune public
Mudamini workshops « Artfreak Summer Workshop » (29-31/07) au Mudam avec le designer Christophe de la Fontaine : création de mobilier à partir de poufs. Les petits artistes : Lucie, Max, Claire, Heather, Danny, Sandy, Nadine, Andrea, Daniel et Sarah.
18
NOVEMBER ’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Jeune Public
Studio Orka
Lava
Lava, das neue Werk des Studios Orka, hält wieder eine Überraschung für sie parat. Denken Sie diesen November im Vorfeld dieser Aufführung bitte daran, warme und wasserfeste Kleidung mitzunehmen!
I
m Rahmen des Programms Traffo – Rido hat das Team von CarréRotondes für die neue Saison erneut das Studio Orka eingeladen. Wie Sie sich vielleicht erinnern, präsentierte dieses Ensemble bereits 2011 ihr Schauspiel Warmoes, das in den Schrebergärten in Bonnevoie aufgeführt wurde. In diesem Jahr stellt die Theatergruppe ihre Originalität erneut unter Beweis und präsentiert dem Publikum ein Schauspiel, das seines Gleichen sucht: die Besichtigung der Souterrains des CarréRotondes. Zwei Höhlenforscher vernehmen erstaunliche Geräusche, die an die fast aggressiven Klänge eines knarrenden Klaviers erinnern. Sie fassen den Entschluss, in die Erde hinabzusteigen und den Geräuschen auf den Grund zu gehen. Ausgerüstet mit ihren Kameras steigen sie mutig fünfzehn Meter in die Tiefe, um das klangliche Mysterium aufzuklären. Und dort machen sie die skurrilsten Begegnungen… Soviel sei verraten: Ihre Entdeckungen sind weit von dem entfernt, wie wir uns das Leben unter der Erde vorstellen. Wie es scheint, birgt die Unterwelt viele Geheimnisse und ist nicht nur von Maulwürfen und Würmern bewohnt… Die Zuschauer erwartet eine zweite Überraschung: Sie sind eingeladen, die beiden Forscher auf ihrem ungewöhnlichen Abenteuer zu begleiten und gemeinsam mit ihnen den Versuch zu unternehmen, zurück ans Tageslicht zu gelangen… Ein Freiluftspektakel unter der Erde, das viele Überraschungen bereit hält und bei Weitem über das einfache Vergnügen hinausgeht, entspannt und bequem vom Sessel aus die unvorhergesehenen Ereignisse der Schauspieltruppe mitzuverfolgen. Den Zuschauer erwartet vielmehr das Erlebnis einer außergewöhnlichen unterirdischen Erkundungstour.
Photos : Studio Orka
.
Lava, nouvelle création du Studio Orka, va encore vous surprendre. En ce mois de novembre et en prévision de l’aventure qui vous attend, n’oubliez pas de vous munir de vêtements chauds et imperméables.
D
ans le cadre du programme Traffo – Rido, l’équipe du CarréRotondes a de nouveau invité pour cette nouvelle saison le studio Orka. Pour ceux qui s’en souviennent, cette compagnie était venue en 2011 pour le spectacle Warmoes qui se déroulait dans les jardins ouvriers de Bonnevoie. Cette année, témoignant toujours de leur originalité, la compagnie propose au public un spectacle d’un genre bien particulier : la visite des sous-sols du Carré Rotondes. Attirés par de bien surprenants bruits qui ressemblent à des sonorités de piano très grinçantes et légèrement agressives, deux spéléologues décident de descendre sous terre pour voir ce qu’il s’y passe. Armés de leur courage et de caméras, ils vont descendre à 15 mètres de profondeur et tenter d’élucider le mystère sonore. Et là, ils vont faire de bien étranges rencontres… Ce qu’ils vont découvrir est loin de ce que nous pouvons imaginer de la vie souterraine. Apparemment, les dessous de la terre renferment des secrets bien gardés et ne sont pas habités que par des taupes et des vers… Autre surprise, le public est invité à les accompagner dans cette aventure farfelue et à tenter, avec eux, de remonter à la surface… Un spectacle en plein air et sous terre plein de surprises qui dépasse de loin le simple plaisir de savourer tranquillement, assis confortablement sur sa chaise, les péripéties des comédiens par une invitation à vivre une exploration souterraine hors norme.
.
Freilufttheater
22/11, 15:00, 24/11, 15:00 & 17:00, 25/11, 11:00 & 15:00, ab 7 Jahren, in deutscher Sprache, CarréRotondes www.rotondes.lu
Lüften Sie zusammen mit den Unterhaltungskünstlern der Theatergruppe Gent unterirdische Geheimnisse!
---
Accompagné par les comédiens fantaisistes de la compagnie de Gent, le monde souterrain n’aura plus de secrets pour vous.
TEXTES Elvire Bastendorff NOVEMBER ’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
19
jeune public
ATELIER KLIK
Photos : Luc Besson, Mudam Luxembourg
Autour de la lumière
« KLIK », le club pour enfants du Casino propose un atelier avec les artistes Steve Veloso et Katie, tous deux participants de l’exposition Making of. Inspiré par sa propre œuvre, Steve invite à jouer avec la lumière grâce à de simples microbilles en verre : les magnifiques couleurs de l’arc-en-ciel apparaissent. --The Casino’s “KLIK” children’s club is staging a workshop run by artists Steve Veloso and Katie, both of whom are taking part in the Making of exhibition. In a demonstration inspired by his own work, Steve invites the audience to play with light using minute glass beads, generating magnificent rainbow colours. Atelier arts plastiques
10/11, 14:00-17:00, de 8 à 12 ans, en français, Casino Luxembourg — forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
OLIVIER ROBERT
MUDAMINI WORKSHOP Paroles de J’ai perdu le Nord conteur
CINéMA PARADISO
Atlantis
Un film de Luc Besson qui transmet la passion pour les animaux marins et la beauté du monde aquatique. Sous la forme d’un documentaire, Atlantis est une plongée dans l’univers bleuté et silencieux des fonds sous-marins. Une ode à l’océan et à ses créatures magnifiques, plus étranges et touchantes les unes que les autres. --Atlantis is a film by Luc Besson which conveys his love of the creatures that live in the sea and the beauty of the aquatic world. It is presented in the form of a documentary and takes the viewer on a dive through the silent blue-tinged world of the sea-floor. This is an ode to the ocean and its magnificent creatures, each more strange and endearing than the others.
Pensé selon les expositions en cours, J’ai perdu le Nord s’intéresse à l’architecture et à la manière dont chacun l’appréhende. Le parcours dans le musée est surprenant et recèle bien des façons de se perdre, de voir le monde à l’envers et d’avoir parfois la sensation de perdre la tête ! --Designed in keeping with the exhibitions now under way, J’ai perdu le Nord focuses on architecture and on the way in which everyone perceives it. The trail through the museum is downright confusing and features endless opportunities for getting lost, seeing the world the wrong way up, and sometimes getting to the point where one feels that one is losing one’s head!
Documentaire aquatique
08/11, 14:30-16:30, de 6 à 8 ans, 22/11, 14:30-16:30, de 9 à 12 ans, mudam, www.mudam.lu
25/11, 15:00, en français, à partir de 8 ans, cinÉmathÈque, www.vdl.lu
Art et sens
Olivier Robert dépoussière les contes. C’en est fini des histoires vieillottes : nos chers héros sont maintenant adaptés à la vie contemporaine, vivent comme nous tous avec leurs folies douces et leurs fantaisies… Une soirée qui secoue les vérités, fait travailler les esprits et l’imagination. --Olivier Robert dusts off some old tales for his audience. Gone are the old-fashioned stories of the past: our beloved characters are now adapted to modern life, live like us with all their neuroses and fantasies… This is an evening that will shake out some truths and make minds and imagination work. Festival Contes sans Frontières
23/11, 9:30, à partir de 6 ans, en français, abbaye de neumünster, www.ccrn.lu
Puppentheater Magdeburg / Traffo — Rido
Photo : Jesko Döring
Reineke fuchs – eine vergangenheitsforschung
Ein Schauspiel frei nach Johann Wolfgang von Goethe, das mit äußerster Deutlichkeit die menschliche Wesensart vorführt.
---
Un conte adapté de l’œuvre de Goethe, d’une extrême lucidité sur le genre humain.
20
Der Fuchs soll wegen Raub und Mord verurteilt werden. Um seinem traurigen Schicksal zu entgehen, macht er sich die ihm eigene Listigkeit zunutze. So muss er vor den Richtern und dem König gegen seinen größten Widersacher, den Wolf Isegrim, antreten. Dem Gewinner des Zweikampfs winkt das Amt des Kanzlers des Königreichs. In diesem Stück weisen die Tiere menschliche Charakterzüge auf – eine frivole Mischung aus Eitelkeit, Dummheit und Gewalt.
NOVEMBER ’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Le renard, qui doit être condamné pour vol et pour meurtre, se sert de sa ruse légendaire pour éviter son triste sort. C’est son plus grand ennemi, le loup Isegrim, qu’il devra combattre devant les juges et devant le roi. Le gagnant deviendra le chancelier du royaume. Tous les animaux ont ici les caractères d’humains, où se mêlent sans complexe la vanité, la bêtise et la violence.
cinémathèque
Italian neorealism
A cultural shift Le néoréalisme italien ne se résume pas au Voleur de bicyclette de Vittorio De Sica et à Rome, ville ouverte de Roberto Rossellini, comme en témoigne ce nouveau cycle.
P Italian neorealism is much more than Vittorio De Sica’s Ladri di biciclette and Roberto Rossellini’s Roma, città aperta, as a new season testifies.
T
o celebrate the 35th edition of the Villerupt Festival of Italian Film, the Cinémathèque has put together a fascinating programme tracing the story of Italian Neorealism. The genre was long familiar to students of film but few others outside of Italy – that is until Vittorio De Sica’s Ladri di biciclette (required viewing in most starter film reading courses) was made the focal point of Robert Altman’s Hollywood satire The Player. Ladri di biciclette is considered by many the apogee of the neorealism movement, a heartbreaking film that captures the essence of the genre – a story about the post-war everyday struggle of the poor, using unknown and amateur actors – which represented a real cultural shift in Italian
cinema. It is not included here, but another true masterpiece of the neorealism, Roberto Rossellini’s tragic resistance drama Roma, città aperta is being screened. Other films on the programme in November include Luchino Visconti’s Ossessione, credited as being the first Italian Neorealist film, De Sica’s Sciuscià (Shoeshine) and Miracolo a Milano, and Francesco Rosi’s crime drama Salvatore Giuliano. The season has been put together with the Istituto Italiano di Cultura di Lussemburgo (Italian cultural circle) and the Istituto Luce – Cinecittà srl.
.
Genre retrospective
01-29/11 (continues in December), 18:30 & 20:30, in Italian with English subtitles
TEXTES Duncan Roberts
22
NOVEMBER’12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
our célébrer la 35e édition du Festival du film italien de Villerupt, la Cinémathèque a concocté un programme fascinant qui retrace l’histoire du néoréalisme italien. À part chez les étudiants en cinéma, le genre n’était pas très connu en dehors de l’Italie – jusqu’à ce que le film de Vittorio De Sica intitulé Le voleur de bicyclette (un must dans la plupart des cours de cinéma pour débutants) apparaisse au cœur de la satire hollywoodienne de Robert Altman, The Player. Nombre de personnes considèrent Le voleur de bicyclette comme le film à l’apogée du mouvement néoréaliste. Il s’agit d’un film déchirant qui concentre l’essence du genre – une histoire sur le combat quotidien des démunis d’après-guerre et qui regroupe des acteurs amateurs et inconnus – ce qui représentait une réelle métamorphose culturelle dans le cinéma italien. Il n’est pas mentionné ici, mais un autre véritable chefd’œuvre du néoréalisme sera également projeté : Rome, ville ouverte, le film dramatique de Roberto Rossellini sur la résistance. Parmi les autres films au programme en novembre figurent Les Amants diaboliques de Luchino Visconti, reconnu comme étant le premier film néoréaliste italien, Sciuscià et Miracle à Milan de Vittorio De Sica et Salvatore Giuliano, drame criminel de Francesco Rosi. Le cycle a été réalisé avec l’aide de l’Institut culturel italien de Luxembourg et de l’Istituto Luce – Cinecittà srl.
.
cinémathèque
Live@Cinémathèque
Dr. Jekyll and Mr. Hyde with Zone Libre
John Barrymore – creepy crepuscularity.
---
John Barrymore – atmosphère crépusculaire à vous glacer le sang.
The latest venture into live cinema sees French rock band Zone Libre (featuring former Noir Désir guitarist Serge Teyssot-Gay) play a soundtrack to John S. Robertson’s science fiction classic Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Based on Robert Louis Stevenson’s novel, the most filmed horror story ever according to critic Richard Scheib, the film stars the great actor John Barrymore in the title roles. Barrymore (grandfather of Drew) produces a melodramatic but memorable performance and lends Mr. Hyde what Scheib calls “a creepy crepuscularity”. Zone Libre has previously contributed to the soundtrack to Gainsbourg: A Heroic Life and had also composed and played music for other silent classics such as Nosferatu and The Cabinet of Dr Caligari. La dernière aventure en matière de ciné-concert est proposée par le groupe de rock français Zone Libre (avec l’ancien guitariste de Noir Désir Serge Teyssot-Gay) qui interprète la bande originale de Dr. Jekyll et Mr. Hyde, un classique de science-fiction signé John S. Robertson. Tiré du roman de Robert Louis Stevenson – l’histoire d’horreur la plus portée à l’écran d’après le critique Richard Scheib – le film révèle le grand acteur John Barrymore dans les rôles-titres. Barrymore (qui n’est autre que le grand-père de Drew) réalise une interprétation mélodramatique, mais mémorable, et crée autour de Mr. Hyde ce que Scheib qualifie « d’atmosphère crépusculaire qui donne la chair de poule ». Zone Libre avait déjà travaillé sur la bande originale de Gainsbourg (vie héroïque) et a également composé et interprété des musiques pour d’autres films muets classiques tels que Nosferatu ou encore Le Cabinet du docteur Caligari.
Brazil Film Festival
Fictions of Politics
Oscar worthy
The West Wing
The second edition of the Brazil Film Festival features screenings of new films at the Utopolis and Utopia, but also a retrospective at the Cinémathèque. The short season looks back at four recent films that were deemed worthy of an Oscar nomination. They include the brilliant and influential gangland drama Cidade de Deus by Fernando Meirelles, emotional drama Central do Brasil by Walter Salles and Bruno Barreto’s riveting espionage thriller O que é isso, companheiro? (Four Days in September). The other film is a documentary, Waste Land, an uplifting film about contemporary artist Vik Muniz. --La deuxième édition du festival du cinéma brésilien propose des projections de nouveaux films dans les cinémas Utopolis et Utopia, mais elle présente également une rétrospective à la Cinémathèque. Ce cycle restreint revient sur quatre films récents qui avaient été jugés dignes d’une nomination aux Oscars. Parmi eux, on retrouve le drame brillant et très remarqué du cinéaste Fernando Meirelles, La Cité de Dieu, qui se déroule dans le milieu du crime organisé ; la comédie dramatique Central do Brasil de Walter Salles et le captivant thriller d’espionnage Quatre jours en septembre de Bruno Barreto. Le quatrième film est un documentaire vivifiant, Waste Land, sur l’artiste contemporain Vik Muniz.
A new series of lectures in conjunction with the University of Luxembourg looks at how feature and documentary films as well as TV series mirror and restage political fictions and provide insights into the world of politics. The series begins with Prof. Dr. Thomas Morsch looking at Aaron Sorkin’s acclaimed TV series The West Wing. Using extracts from the series (a full episode is screened after the lecture) he will focus on the overlaps between reality and fiction that characterize the series and will also discuss “the fantasies fuelling Sorkin’s liberal re-writing of political history.” --Un nouveau cycle de conférences en collaboration avec l’Université du Luxembourg examine la manière dont les films, les documentaires ainsi que les séries télévisées reflètent et remettent en scène les histoires politiques et donnent une idée du monde de la politique. Le professeur Dr. Thomas Morsch entamera le cycle en étudiant la série à succès d’Aaron Sorkin, À la Maison Blanche. Par le biais d’extraits (la conférence se termine par la projection d’un épisode complet), il insistera sur les télescopages entre réalité et fiction qui caractérisent la série et abordera également « des fantasmes poussant Sorkin à réécrire l’histoire politique de façon libérale ».
Country retrospective
05/11, 20:30, lecture & screening in English
16-22/11, 18:30 & 20:30, in original language (st Fr)
Lecture series
Classic horror
06/11, 20:30, English inter-titles
NOVEMBER’12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
23
cinéma
Tango Libre
Danse avec ta conscience Frédéric Fonteyne’s latest film, co-produced by Samsa Film, won the Special Orizzonti Jury Prize at the Venice film festival this year.
T Le dernier film de Frédéric Fonteyne, coproduit par Samsa Film, a remporté le Prix spécial du jury Orizzonti au dernier festival du cinéma de Venise.
T
ango Libre narre l’histoire de Fernand, un détenu dont la femme, Alice, devient la partenaire de danse du modeste Jean-Christophe, l’un des gardiens de l’établissement pénitentiaire. Contrarié, Fernand demande à l’un de ses codétenus, originaire d’Argentine, de lui donner des leçons de tango. Entre-temps, le gardien se retrouve face à un dilemme. Il voudrait danser à nouveau avec Alice, mais garder contact avec elle serait synonyme d’infraction au règlement de la prison. Pour compliquer les choses, Dominic, compagnon de cellule de Fernand et complice du crime pour lequel ils ont été condamnés tous les deux, est un ancien petit ami d’Alice. Et le fils adolescent de cette dernière découvre une arme à feu à leur domicile. Tous les ingrédients sont réunis pour une comédie dramatique que le critique de Variety, Boyd van Hoeij, qualifie de « fascinante histoire de tango prisonnier à dormir debout, mais très filmique », avec intervention de nombre de détenus et un « tonus audiovisuel » maximum.
La distribution est excellente : Sergi Lòpez, déjà vedette du film le plus remarqué de Fonteyne, Une liaison pornographique (autre coproduction Samsa Film) incarne le « bouillant » Fernand ; Anne Paulicevich, auteure du scénario, campe le rôle d’Alice et l’acteur comique François Damiens interprète Jean-Christophe. Coproduit par Artémis Productions (Belgique) et Liaison Cinématographique (France), sociétés sœurs de Samsa Film, Tango Libre a été tourné en partie au Luxembourg, avec le concours d’équipes et de talents créatifs du coin tels que l’ingénieur du son Carlo Thoss et la directrice artistique Véronique Sacrez. La section Orizzonti du festival de Venise (l’un des plus grands festivals cinématographiques du monde) est consacrée aux nouvelles tendances du cinéma mondial.
.
Comédie dramatique,
Sortie le 28/11, en français, UTOPOLIS, www.utopolis.lu
TEXTES Duncan Roberts PHOTO P. Muller-Artémis-Samsa-Lc-2012
24
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
ango Libre tells the story of prison inmate Fernand whose wife Alice ends up partnering the humble Jean-Christophe, one of the prison guards at a dance class. This so upsets Fernand that he asks a fellow inmate from Argentina to give him Tango lessons. Meanwhile, the guard is left in a dilemma. He wants to dance with Alice again, but to maintain contact with her would be to break prison rules. To complicate matters Fernand’s cell mate Dominic, with whom he committed the crime for which they are both incarcerated, also happens to be a former flame of Alice. And Alice also has a young teenage son who discovers a gun in the family home. This all sets up the film neatly for plenty of drama and set sequences such as what Variety reviewer Boyd van Hoeij calls “a fascinating and very cinematic tango-behind-bars yarn” that involves more of the prisoners and provides plenty of “audiovisual pizzazz.” The cast is excellent, with Sergi Lòpez – who starred in Fonteyne’s most notable film, Une liaison pornographique (also co-produced by Samsa Film) – as the “hot headed” Fernand, Anne Paulicevich, who also wrote the story, as Alice and comic actor François Damiens as Jean-Christophe. Tango Libre was co-produced with Samsa Film’s sister companies Artémis Productions from Belgium and Liaison Cinématographique from France and shot partially in Luxembourg, using local crew and creative talent such as sound engineer Carlo Thoss and production designer Véronique Sacrez. The Orizzonti section at Venice, one of the most important film festivals in the world, is devoted to new trends in world cinema.
.
cinéma
Being Julia
Fund raiser screening
Argo
Photo : GK Films
You couldn’t make it up
Ben Affleck – acclaimed director
---
Ben Affleck’s third film as a director is based on a true story so preposterous it can only have its origins in Hollywood. The director himself stars as CIA “exfiltration” specialist Tony Mendez, whose latest mission is to rescue six US citizens hiding out in the Canadian embassy in Teheran in the aftermath of the 1980 hostage crisis. The solution? Create a fake science fiction movie, Argo, that requires shooting footage in Iran and pretend that the six hostages are Canadian location scouts. Critics are full of praise for Affleck’s direction, even if the story is at times unnecessarily embellished. And with a cast that includes Alan Arkin and John Goodman, Argo (the real film) looks like a winner. La troisième réalisation de Ben Affleck repose sur une histoire vraie, mais si incroyable qu’elle n’a pu trouver ses origines qu’à Hollywood. Le réalisateur incarne le rôle de Tony Mendez, agent de la CIA et spécialiste des « exfiltrations » dont la dernière mission consiste à porter secours à six citoyens américains réfugiés dans l’ambassade du Canada à Téhéran, suite à la crise des otages de 1980. Il a fallu alors créer un faux film de science-fiction – Argo – qui nécessitait de tourner des séquences en Iran et de faire croire que les six otages faisaient partie de l’équipe canadienne chargée des repérages. La critique ne tarit pas d’éloges sur la réalisation de Ben Affleck, même si l’histoire est parfois embellie, sans nécessité. Avec Alan Arkin et John Goodman à l’affiche, Argo (le « vrai » film) a tout pour crever l’écran.
Photos : Serendipity Point Films, Plan B Entertainment
Ben Affleck – un réalisateur très applaudi
The Hungarian stand at the International Bazaar is organising a fund-raising screening of Hungarian director István Szabó’s Being Julia. Based on W. Somerset Maugham’s novel Theatre, and set in London in 1938, the film stars Annette Bening in the title role. Julia Lambert is a beloved actress at her peak, but she feels unfulfilled not only in her career but also in her marriage to impresario Michael Gosselyn (Jeremy Irons). Enter Tom Fennell (Shaun Evans), a younger man who claims to be Julia’s greatest fan. Snacks and drinks will be available, and a discussion will follow the screening. --Le stand hongrois du Bazar International organise une projection à but caritatif d’Adorable Julia, du réalisateur hongrois István Szabó. Inspirée d’un roman de W. Somerset Maugham –Theatre –, l’intrigue se déroule à Londres en 1938. Actrice adulée, au sommet de sa gloire, Julia Lambert (Annette Bening) n’est cependant comblée ni dans sa vie professionnelle, ni en tant qu’épouse de l’imprésario Michael Gosselyn (Jeremy Irons). L’arrivée du jeune Tom Fennell (Shaun Evans), qui se dit son plus grand admirateur, va-t-elle changer la donne ? Petite restauration sur place. La projection sera suivie d’un débat. Melodrama
12/11, 19:00, in English (st Fr), Salle Robert Krieps, reservations hungarian.film.event@gmail.com, Abbaye de Neumünster
Killing Them Softly
Ordinary people
Andrew Dominik’s dark, hard hitting and pessimistic crime thriller has been lauded with critical praise. It stars Brad Pitt as a gangland hitman who calls in an old pal to help him on his latest contract. The film takes a look at the mundane lives of organised crime soldiers looking to make a living in the economic crisis. Co-starring Ray Liotta and James Gandolfini, which immediately calls to mind Goodfellas and The Sopranos, as well as Richard Jenkins and Sam Shepard among others, the film is character driven and brilliantly executed as it reveals the unglamorous and messy lives of its protagonists. --Le thriller noir, percutant et pessimiste d’Andrew Dominik a enthousiasmé la critique. Brad Pitt en est la vedette, dans le rôle d’un tueur à gages du milieu qui appelle un de ses vieux amis en renfort pour exécuter un contrat. Le film nous plonge dans le quotidien morose et prosaïque des malfrats confrontés eux aussi à la crise économique. Brillamment interprété par Ray Liotta et James Gandolfini, dont la présence fait immédiatement songer aux Affranchis et Sopranos, et par Richard Jenkins et Sam Shepard pour n’en citer que quelques-uns, le film est porté par ses personnages et lève le voile sur les minables embrouilles de leur vie sans éclat. Crime drama
Released 28/11, in English (st Fr & Nl), Utopolis, www.utopolis.lu
Spy thriller
Released 07/11, in English (st Fr & Nl), UTOPOLIS, www.utopolis.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
25
cinéma
November
New Releases
1
Terra Mia Terra Nostra
You can’t go home
21/11 Cloud Atlas
An ambitious adaptation of David Mitchell’s
This land is our land?
---
Ce pays est-il le nôtre ?
Luxembourg born director Donato Rotunno revisits his 1998 documentary Terra Mia with this sequel of sorts. The original film took a look at how Italian immigrants in Luxembourg, and especially the younger generation who, like the director himself, were born in the Grand Duchy, viewed the country from which their parents or grandparents emigrated. Questions of language, heritage, culture, traditions, all play a role in how this generation views Italy. Now he films the same people to see whether their opinions of, and connection to, the old country have changed with the passage of time. The film was previewed to some acclaim at the recent Festival of Italian Film across the French border in Villerupt. Le réalisateur luxembourgeois Donato Rotunno donne une suite à son documentaire de 1998 Terra Mia. Le premier volet analysait la manière dont les immigrants italiens au Luxembourg, notamment la jeune génération née au Grand-Duché, comme le réalisateur lui-même, considéraient le pays de leurs parents ou de leurs grands-parents. Les questions de langue, d’héritage, de culture et de traditions sont au cœur de la vision que cette génération a de l’Italie. Rotunno filme aujourd’hui les mêmes protagonistes et cherche à savoir si le temps a fait évoluer leurs opinions ou leurs liens avec le pays originel. Projeté récemment en avant-première au Festival du film italien à Villerupt, en France, le film a été bien reçu. Documentary
Released 07/11, in Italian (st Fr & Nl), Utopolis, www.utopolis.lu
26
2
14/11 Twilight:
Breaking Dawn Part 2
The final instalment of the teen vampire series, with Kristen Stewart and Robert Pattinson.
3
28/11 Premium Rush
Joseph Gordon-Levitt stars as a Manhattan cycle courier in this high-speed thriller. He picks up a suspect envelope and must avoid pursuers on his fixed-gear bike.
4
14/11 End of Watch
Crime thriller with Jake Gyllenhaal and Michael Peña as two police officers targeted by an organised crime gang after confiscating drugs and weapons in a routine traffic check.
5
07/11 Sinister
Paranormal horror thriller starring Ethan Hawke as a writer who discovers sinister home movie footage in the new house he and his family have just moved into.
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Photos : Cloud Atlas Productions, Lionsgate, Pariah, Exclusive Media Group, Alliance Films
Photo : Tarantula Productions
audacious novel showing how events are linked through the centuries. Tom Hanks stars, The Wachowskis and Tom Tykwer direct.
+ + + + + + +
=
100 ans de John Cage 4’33’’ de silence 20 harpes 300 tabourets en carton 1 Liquid Room 1 voyage sans paroles 1 journée portes ouvertes 50 Toy Pianos good luck rainy days 2012 Festival de musique nouvelle 24.11.–02.12.2012
www.rainydays.lu
musiques actuelles
Live at Vauban
Females, funk and Fab Four The 17th edition of the Live at Vauban festival is the second under its new compact guise. It now features three evenings with distinctly different musical flavours at the Tramsschapp.
C
Eclectic festival
16-18/11, individual tickets for each night cost 25 euro and can be purchased via www.luxembourgticket.lu or from the Luxembourg City Tourist Office and other usual ticket outlets, TRAMSSCHAPP, www.liveatvauban.lu
TEXTES Duncan Roberts PHOTO Barron Claiborne
28
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
reated in 1995 by the Luxembourg City Tourist Office when Luxemburg reigned as European Capital of Culture for the first time, the Live at Vauban festival was originally a varied programme of jazz, blues and world music spread out over two months in different city venues. Now it is a three day festival at the Tramsschapp and this year features three totally different evenings of live music. The Friday evening line-up is dedicated to female singer-songwriters and features French folk-pop singer Eloïse and her band les Passeurs de Rêves, Ivory Coast afrobeat singer, bass player, percussionist and dancer Manou Gallo and her Woman Band and local jazz frontwoman Naomie Paris with her trio. The Friday night headliner is French afrosoul singer Imany (photo). A former model and athlete, Imany was born Nadia Mladjao in the Comoro Islands – her stage name means “faith” in Swahili. She plays delicate soulful pop, with a voice that is reminiscent at times of Tracy Chapman. Saturday is given over to funkier dance sounds, starting with the LuxembourgGerman outfit Funk: Reich, then moving on to the French sound of Monsieur Ben (Ben Rees) from Nancy via Paris. Luxembourg band JH Funk Factory, named after its leader, drummer-vocalist Joel Heyard, takes to the Tramsschapp stage at around 9 p.m. on the Saturday. The band’s regular line-up includes famous local musicians in their own right Maxime Bender on saxophone and another “JH”, Jeff Herr on percussion. Saturday’s headliner is Berlin based collective Jazzanova, who appear with Paul Randolph – the vocalist who appears on the ensemble’s latest album Funkhaus Studio Sessions. Sunday’s session will turn into something of a mecca for Fab Four fans, with cover bands including Luxembourg’s Strawberries, Lucy spillt um Spaicher mam Daiwel and Tribute to the Beatles as well as British outfit Beatelles.
.
Musiques Actuelles
La 17e édition du festival Live at Vauban marque la deuxième année de sa nouvelle formule plus concentrée : trois soirées aux saveurs musicales très contrastées feront vibrer le Tramsschapp.
Florence and the Machine
Ty Segall
Lung bursting
Something new
Florence Welch has had the world at her feet since bursting on to the scene with a strategically clever publicity campaign ahead of her first album, Lungs. The singer had long been the subject of attention thanks to pre-album singles and live performances that served as perfect teasers and helped create hype to make Lungs a huge hit. Follow up album Ceremonials performed even better commercially as Florence and the Machine became a household name. The concert at the Rockhal follows a sold-out performance at the Kulturfabrik in 2010. Expect a flamboyant show packed with crowd-pleasing sing-alongs. --Florence Welch a le monde à ses pieds depuis la publicité savamment orchestrée en amont de son premier album, Lungs. La chanteuse était déjà le centre d’attention avec des singles annonciateurs de l’album et des concerts live accrocheurs, créant un battage qui assura l’immense succès de Lungs. Florence and the Machine est devenu une référence et les ventes de l’album suivant – Ceremonials – se sont envolées. Le concert à la Rockhal fait suite au spectacle à guichets fermés de 2010 à la Kulturfabrik. Attendez-vous à une extravagante prestation et à des brassées de refrains à reprendre en chœur.
Hailing from Orange County, California, Ty Segall is something of a veteran of the west coast music scene. He has played in a number of bands – including Epsilons – and has also made six solo albums. The latest of these, Twins, is the third long-player release with which he has been involved this year. It is, according to Evan Minsker from Pitchfork, an album that “swerves, visiting territory welltread with a perspective that feels new.” For Segall is anything but a conventionalist, and loves to mix genres, create new sounds for both his “straightforward” and “darkly abstract” songs. --Originaire du comté d’Orange en Californie, Ty Segall est ce que l’on pourrait appeler un vétéran de la scène musicale de la côte ouest. Il a joué dans plusieurs groupes (dont Epsilons) et a aussi sorti six albums solos. Le dernier en date, Twins, est le troisième LP auquel il a participé cette année. Selon Evan Minsker de Pitchfork, c’est un album qui « part à l’aventure et revisite des territoires connus avec un regard différent ». Car Segall, résolument non-conformiste, adore mélanger les genres et créer de nouveaux sons pour ses chansons tour à tour « simples » ou « obscurément abstraites ».
Photo : Annabel Mehran
C
réé en 1995 par le Luxembourg City Tourist Office lorsque Luxembourg était pour la première fois Capitale européenne de la culture, le festival Live at Vauban déroulait sa programmation variée de jazz, de blues et de musique du monde sur deux mois et dans différents lieux de la ville. Réparti sur trois jours, au Tramsschapp, il offre désormais trois soirées live totalement différentes. Honneur aux femmes, le vendredi soir, avec le son pop folk de la chanteuse française Eloïse et ses Passeurs de Rêves ; l’afrobeat de la chanteuse, bassiste, percussionniste et danseuse ivoirienne Manou Gallo et de ses acolytes féminines ; le jazz de Naomie Paris et son trio (Luxembourg) et l’afro-soul de la tête d’affiche de la soirée : Imany (France) (photo). Le nom de scène de cette ancienne topmodel et athlète, née aux Comores et dont le vrai nom est Nadia Mladjao, signifie « foi » en swahili. Elle interprète une pop délicate et très expressive d’une voix qui rappelle parfois celle de Tracy Chapman. Samedi, l’atmosphère sera nettement plus funk avec, au lever de rideau, le groupe germano-luxembourgeois : Funk:Reich, suivi du son français de Monsieur Ben (Ben Rees) de Nancy / Paris. Vers 21 h, la scène du Tramsschapp vibrera au son du groupe luxembourgeois JH Funk Factory, sous la houlette du leader du groupe, le chanteur et batteur Joël Heyard. Parmi les membres réguliers du groupe se trouvent des pointures locales telles que Maxime Bender au saxophone et un autre « JH », Jeff Herr aux percussions. La vedette de la soirée du samedi sera le collectif berlinois Jazzanova, avec le chanteur Paul Randolph, qui figure sur leur dernier album intitulé Funkhaus Studio Sessions. La session du dimanche sera le grand rendez-vous des fans des Fab Four, avec divers groupes de reprises luxembourgeois (Strawberries, Lucy spillt um Spaicher mam Daiwel et Tribute to the Beatles), et le groupe britannique Beatelles.
Big pop
Garage Rock
26/11, 21:30, Exit07 (CarréRotondes), www.rotondes.lu
28/11, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.atelier.lu
.
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
29
musiques actuelles
Madeleine Peyroux
Lady sings the bluesy elisions
Jason Mraz
Zeitgeist man
Calexico
From the levee
Joey Burns and John Convertino – frontier music
---
Calexico returns to den Atelier following a triumphant show in August of 2009. That was in support of the acclaimed Carried to Dust album, which the duo of Joey Burns and John Convertino have taken some four years to follow up. To do so they moved to New Orleans from their native Arizona, the state that conjured up by the band’s “widescreen frontier music” as Graeme Thomson in Uncut calls it. Indeed, the new album is named Algiers after a neighbourhood in the Louisianan city. The new record is much more polished than previous albums, and less immediately captivating. Yet it is packed brim with fine songwriting – “impeccably conceived and imaginatively crafted” as Stephen M. Deusner writes in his Pitchfork review. En août 2009, Calexico avait fait un tabac à l’Atelier pour la promotion de son album, encensé par la critique et intitulé Carried to Dust. Il aura fallu quatre ans au duo composé de Joey Burns et de John Convertino pour préparer la suite. Ils ont quitté leur Arizona natal, si bien évoqué dans leur « musique de frontière en format grand écran » (pour reprendre les termes de Graeme Thomson dans Uncut) et se sont installés à la Nouvelle-Orléans. Leur nouvel album intitulé Algiers tire son nom d’un quartier de cette ville de Louisiane. Plus raffiné que les opus précédents, il a peut-être un impact moins immédiat, mais l’écriture est superbe – « une conception impeccable et une réalisation originale », remarque Stephen M. Deusner dans Pitchfork.
Photo : Emily Shur
Joey Burns et John Convertino – musique de frontière
Listing Billie Holiday (alongside Bessie Smith and Patsy Cline) as an influence is one thing – having your vocal style compared favourably to Holiday’s is quite another. Best known for her song ‘Don’t Wait Too Long’, Peyroux is touring with last year’s Standing on the Rooftop album which features her own compositions and covers of The Beatles, Bob Dylan and Robert Johnson songs. It highlights what John Fordham in The Guardian calls Peyroux’s “measured delivery and bluesy elisions”, but also features some funkier numbers such as ‘The Kind You Can’t Afford’, which recalls Steely Dan. --Citer parmi ses influences Billie Holiday, ainsi que Bessie Smith et Patsy Cline, est une chose. Soutenir favorablement la comparaison en est une autre. Après le succès de ‘Don’t Wait Too Long’, Madeleine Peyroux est en tournée avec Standing on the Rooftop, l’album de l’année dernière où figurent ses propres compositions et des reprises des Beatles, de Bob Dylan et de Robert Johnson. Son programme met en valeur une « diction mesurée et des élisions bluesy » (John Fordham, The Guardian), mais offre aussi des titres plus funky comme ‘The Kind You Can’t Afford’, qui rappelle Steely Dan. Easy jazz
09/11, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Americana
20/11, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
30
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Jason Mraz seems to be the epitome of the very modern singer-songwriter, a vegan who owns an avocado farm and played the San Diego coffee house scene. He captured the zeitgeist with his 2010 hit ‘I’m Yours’, which still holds the record for being the longestrunning song in the history of the Billboard Hot 100 charts. He has followed that huge success with a new album, Love Is a Four Letter Word, which reached number two in the album charts in both the UK and the USA. It features slow ballads, such as the delicately acoustic ‘I Won’t Give Up’ and more uptempo sunshine pop like ‘The Freedom Song’. --Jason Mraz est l’incarnation de l’auteur-compositeur-interprète de notre temps : végétalien, exploitant d’une plantation d’avocats, il débute sa carrière dans les cafés de San Diego. En 2010, il saisit l’esprit du temps avec ‘I’m Yours’, énorme succès qui détient toujours le record historique de présence au Billboard Hot 100. Son nouvel album, Love Is A Four Letter Word, s’est placé deuxième aux hit-parades des albums, aux États-Unis et au RoyaumeUni. Il combine la douceur des ballades, comme dans ‘I Won’t Give Up’, acoustique et tout en délicatesse, et la vivacité ensoleillée de la pop avec ‘The Freedom Song’. Singer-songwriter
13/11, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Musiques Actuelles
Tower of Power
Gotye
You know you get soul
Bruges boy done good
Amadou & Mariam
Authentic couple
Sonny Rollins & Band
Photo : Cybele Malinowski
Harlem colossus
Since 1968, Tower of Power from Oakland, California, has delivered its brand of “Urban Soul Music” – as founding member Emilio Castillo likes to call it – to enthusiastic audiences all over the world. Fans in Luxembourg are particularly keen on the collective’s horn driven sound and unique rhythm section – so much so that Tower of Power returns for a fifth show at den Atelier in 10 years, the last being in March earlier this year. Tower of Power has released 19 albums over the years, but it is for its live shows that the band has earned its reputation. --Depuis 1968, les Tower of Power d’Oakland (Californie), proposent ce qu’Emilio Castillo, fondateur du groupe, appelle une « musique soul urbaine » aux passionnés du monde entier. Particulièrement apprécié au Luxembourg pour ses cuivres et son inimitable section rythmique, Tower of Power revient à l’Atelier pour la cinquième fois en 10 ans – et la seconde fois cette année après leur prestation en mars ! Le groupe a 19 albums à son actif, mais s’est forgé une réputation en concert. Urban soul
07/11, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
Jazz legend Sonny Rollins brings his quintet to the Philharmonie, two years after he last performed here as part of his 80th birthday tour. Born in Harlem in 1930, Rollins played with his great contemporaries Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane and Max Roach. But it was his 1956 masterpiece, Saxophone Colossus, that sealed his reputation as a veritable giant of the jazz scene – it is widely acclaimed as one of the greatest jazz albums of the 1950s, which is saying something. Even at 82 Rollins retains his reputation as a truly magnificent live performer. --Le légendaire jazzman Sonny Rollins et son quintette sont de retour à la Philharmonie, deux ans après la tournée de ses 80 ans. Né à Harlem en 1930, Rollins a joué avec ses grands contemporains : Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane et Max Roach. En 1956, Saxophone Colossus l’imposa en géant du jazz. Ce chef-d’œuvre est salué partout comme un des plus grands albums de jazz des années 1950, ce qui n’est pas rien. À 82 ans, Rollins est toujours à la hauteur de sa réputation sur scène. Jazz legend
A Belgian artist earning the biggest hit of the year is something of anathema to many music fans. But Gotye, who was born Wouter De Backer in Bruges, has enjoyed topping the charts in 18 countries with ‘Somebody That I Used to Know’. His album has also performed well. Making Mirrors has sold over 1.5 million copies worldwide. It is his third long-player, but the first to break him internationally and has been acclaimed as an album “steeped in pop history”. With an eclectic array of tracks such as the haunting stripped down electro sound of ‘State of the Art’, it has plenty to offer. --Un artiste belge fait le plus gros succès de l’année ? Certains amateurs de musique crieront à l’anathème ! Pourtant Gotye, né Wouter De Backer à Bruges, est effectivement en tête des hit-parades dans 18 pays avec ‘Somebody That I Used to Know’. L’album n’est pas en reste : Making Mirrors s’est vendu à plus de 1,5 million d’exemplaires dans le monde. Son troisième album – « imprégné d’histoire de la pop » – est le premier à percer à l’international. Un éclectisme à découvrir absolument – écoutez l’obsédante simplicité du son électro de ‘State of the Art’ ! Eclectic pop
03/11, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
08/11, 20:00, Philharmonie, www.philharmonie.lu
Forget lazy World Music labels, Amadou & Mariam have a much wider appeal than that. Hailing from Mali, where they met at the Institute for Young Blind People in Bamako, the duo is a couple in real life. “Discovered” by Manu Chao, who produced their 2004 album Dimanche à Bamako, and later championed by Damon Albarn, the couple has now emerged as darling of the African music scene and has been in demand everywhere. Their music easily encompasses a swathe of influences, from traditional Malian sounds to reggae, funk and good old fashioned blues. They are also fantastic live. --Le charme de la musique d’Amadou & Mariam dépasse, et de loin, les étiquettes restrictives de musique du monde. Originaires du Mali, où ils se rencontrèrent à l’Institut pour jeunes aveugles de Bamako, les deux artistes sont un couple à la ville comme à la scène. « Découverts » par Manu Chao, qui produisit leur album de 2004, Dimanche à Bamako, puis soutenus par Damon Albarn, ils sont aujourd’hui la coqueluche de la scène musicale africaine. Les programmateurs du monde entier se les arrachent. Leur style est à la croisée de multiples influences, de la musique malienne traditionnelle au reggae, au funk et au bon vieux blues à l’ancienne. Ils sont tout aussi fabuleux en concert. Afrobeat pop
30/11, 20:00, den Atelier, www.atelier.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
31
musiques actuelles
Vitalic
Rave against the machine
Deep Purple
Made in Rock
Lionel Richie
Country stylings
The Cranberries
Celtic dreamers
Creators of one of the most iconic riffs in rock history, Deep Purple will always have a place in the hearts of old rockers. But new fans of guitar-driven rock also line up to hear the veteran band play ‘Smoke on the Water’ and other classics such as ‘Child in Time’ and ‘Strange Kind of Woman’. The current line-up includes three members of the classic MKII version of the band – singer Ian Gillan, bass player Roger Glover and drummer Ian Paice. They are joined by Steve Morse and Don Airey in the absence of Ritchie Blackmore (who has his own project) and the sadly recently deceased Jon Lord. --À l’origine de l’un des riffs les plus légendaires de toute l’histoire du rock, le groupe Deep Purple aura toujours sa place dans le cœur des anciens rockers. Mais les jeunes amateurs de rock aux guitares électriques seront également présents pour entendre ce groupe de légende interpréter ‘Smoke on the Water’ et d’autres classiques de leur répertoire tels que ‘Child in Time’ ou encore ‘Strange Kind of Woman’. La formation actuelle comprend trois membres de la version MKII du groupe : le chanteur Ian Gillan, le bassiste Roger Glover et le batteur Ian Paice. Ils seront rejoints sur scène par Steve Morse et Don Airey en l’absence de Ritchie Blackmore (qui travaille sur un projet personnel) et de Jon Lord, décédé il y a peu de temps. Classic rock
08/11, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.atelier.lu
With a new album produced by the great Stephen Street and a successful reunion tour behind them, The Cranberries are back in business. Vocalist Dolores O’Riordan still leads the band, which shot to fame in the 1990s with its brand of epic pop-rock that produced hits such as ‘Linger’, ‘Salvation’ and ‘Zombie’. The band actually never split up, but took time out to raise their families after enjoying success that saw them sell over 30 million records worldwide. New album Roses “brims with Celt-tinged dream pop” according to Rolling Stone. But the show promises to deliver the big hits as well. --Avec un nouvel album produit par le grand Stephen Street et après une tournée de reformation couronnée de succès, les Cranberries reprennent du service. La chanteuse Dolores O’Riordan est toujours à la tête du groupe, devenu célèbre dans les années 1990 grâce à son propre son pop-rock épique et à des tubes tels que ‘Linger’, ‘Salvation’ et ‘Zombie’. Le quatuor ne s’est jamais vraiment séparé, mais ses membres ont fait une pause dans leur carrière afin de s’occuper de leurs enfants, après avoir connu un énorme succès (plus de 30 millions d’albums vendus dans le monde). Le dernier opus, Roses, « fait la part belle à une dream pop aux accents celtes » selon Rolling Stone. Mais le concert devrait aussi permettre de reprendre les grands succès du groupe.
Dance artist Vitalic (real name Pascal Arbez) is something of a Euro star – born in France of Italian and Spanish origins. It took Arbez some time to become a name for himself, having released a number of singles in the mid-late 1990s that failed to find an audience outside the real underground scene. Despite scoring a dance floor hit with ‘La Rock 01’ in the summer of 2001, it was only with the release of debut album OK Cowboy in 2005 and its 2009 follow-up Flashmob that he found fame. Now he has a new album, Rave Age, and a new “retina-scorching, brain-meltingly brilliant” show. --L’artiste Vitalic (de son vrai nom Pascal Arbez) a tout d’une star européenne : il est né en France et a des origines italiennes et espagnoles. Il a mis du temps à se faire connaître ; vers la fin des années 1990, il a sorti plusieurs singles qui n’ont pas trouvé leur public en dehors de la scène underground. Son titre ‘La Rock 01’ a rencontré du succès sur les pistes de danse durant l’été 2001, mais c’est avec la sortie de son premier album, OK Cowboy, en 2005, puis du suivant, Flashmob, en 2009, qu’il est vraiment devenu célèbre. Il sort un nouvel album, Rave Age, et propose un nouveau spectacle « à se décoller la rétine, à se liquéfier le cerveau ». Dance
09/11, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Pop comeback
02/11, 20:00, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
32
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
An iconic figure and veteran statesman of the American music scene, Lionel Richie returns to the Rockhal for a show on the back of new album Tuskegee. The album features reworkings of some of Richie’s most famous tunes with American country artists, many of whom will be unfamiliar to European pop audiences (trio Rascal Flatts joins Richie for ‘Dancing on the Ceiling’, for example). But some familiar faces are among the acts lending Richie their support – Willie Nelson pops up for ‘Easy’, Shania Twain takes on the Diana Ross role in ‘Endless Love’ and Jimmy Buffett parties on ‘All Night Long’. --Figure légendaire et l’un des doyens de la scène musicale américaine, Lionel Richie fait son retour à la Rockhal avec un nouvel album, Tuskegee. Ce dernier propose de nouvelles versions des plus grands tubes de Lionel Richie, interprétées avec des artistes country américains dont beaucoup ne sont pas connus du public européen (par exemple, le trio Rascal Flatts, qui rejoint le chanteur sur ‘Dancing on the Ceiling’). Parmi les artistes prêtant main-forte à Lionel Richie, on retrouve, malgré tout, quelques visages familiers : Willie Nelson le rejoint sur ‘Easy’, Shania Twain remplace Diana Ross sur ‘Endless Love’ et Jimmy Buffett s’amuse sur ‘All Night Long’. Soul legend
07/11, 20:30, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Musiques Actuelles
Alanis Morissette
Daughter
Engaging as ever
Haunting charm
Despite the mocking criticism from the English music press that greeted her breakthrough hit ‘Ironic’, Alanis Morissette has generally been well-received by fans on this side of the Atlantic for remaining defiantly authentic. She is her own woman and has soldiered on even when her music has not been as commercially successful as her debut album Jagged Little Pill (at the time the highest-selling debut album worldwide in music history). New album Havoc and Bright Lights features an engagingly catchy lead single in ‘Guardian’, with Morissette’s voice at its best. --En dépit des critiques moqueuses de la presse musicale anglaise formulées à l’égard de son premier tube, ‘Ironic’, Alanis Morissette a généralement été bien accueillie de ce côté-ci de l’Atlantique, où l’on aime son authenticité à toute épreuve. Elle gère elle-même sa carrière et a persévéré dans ce métier, y compris à l’époque où sa musique ne connaissait plus le succès commercial de son premier album, Jagged Little Pill (qui fut à l’époque le premier album le plus vendu au monde dans toute l’histoire de la musique). Le premier extrait entraînant de son nouvel album, Havoc and Bright Lights, intitulé ‘Guardian’, nous offre la voix d’Alanis à son meilleur niveau.
Signed to 4AD, Daughter is a band that makes the kind of beautiful and haunting music associated with that iconic label. Fronted by singer-songwriter Elena Tonra and featuring her partner Igor Haefeli, the band seems to marry the wondrously simple approach of The XX with the more gentle side of the new wave of English folk. The resulting songs are accessible yet thought-provoking thanks to Tonra’s neat line in poetic lyrics. Her “honeyed voice” also lends the indie-tinged acoustic-led pop a charm that is bound to win over a swathe of new fans sooner rather than later. --Le groupe Daughter appartient au label 4AD et propose une musique belle et obsédante, fidèle à la marque de fabrique de ce label culte. Sous la houlette de l’auteur-compositriceinterprète Elena Tonra et de son conjoint Igor Haefeli, le groupe parvient à conjuguer la simplicité touchante du groupe The XX et la délicatesse de la nouvelle vague du folk anglais. Le résultat ? Des chansons à la fois accessibles et stimulantes, grâce aux textes poétiques et incisifs d’Elena. Sa voix « de miel » confère également à leur pop acoustique / indépendante un charme qui séduira à coup sûr un public de plus en plus large.
Songwriter
11/11, 20:30, Rockhal (Esch-Belval), www.rockhal.lu
Folk pop
10/11, 21:30, Exit07 (CarréRotondes), www.rotondes.lu
The XX
Enjoy the silence
The XX – sharp as a diamond
---
The XX – un pur diamant
While the XX’s debut album was critically acclaimed and the most sure-bet winner of the Mercury Prize to date, many fans were unsure how the beauty of their studious recorded output would translate to live performance. They needn’t have worried, as the trio of Romy Madley Croft, Jamie Smith and Oliver Sim proved to be adept at creating a stunningly precious atmosphere at their live shows. As den Atelier puts it, the music was clear and as precisely chiselled as a cut diamond, while even the silences – “so pregnant, you want to give them your seat on the bus!” – inspired awe. The band returns to Luxembourg in support of second album Coexist as part of the Rockhal’s two-day Sonic Visions festival of new music. Le premier album des XX avait rencontré un grand succès auprès de la critique et s’était imposé en tant que favori incontesté pour le Mercury Prize, mais nombre de fans s’interrogeaient : comment le groupe parviendrait-il à transmettre sur scène toute la beauté d’un enregistrement aussi travaillé ? Ils n’avaient rien à craindre : le trio (Romy Madley Croft, Jamie Smith et Oliver Sim) a prouvé qu’il savait créer une atmosphère envoûtante en concert. Pour citer l’Atelier, la musique avait la clarté et la précision d’un diamant taillé, et les silences – « assourdissants ! » – donnaient la chair de poule. Le groupe fait son retour à Luxembourg afin de promouvoir son deuxième opus Coexist, dans le cadre du festival Sonic Visions qui s’étend sur deux jours à la Rockhal. Indie lo-Fi
23/11, 19:00, Rockhal (Esch-Belval), www.atelier.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
33
rendez-vous
Rainy Days 2012
Celebrating John Cage’s Centennial Le festival de musique contemporaine Rainy Days rend hommage cette année à John Cage.
L
Rainy Days is a four-day festival of contemporary music, this year paying tribute to John Cage.
O
f course the music world cannot let the centennial of the birth of a composer like John Cage pass without making a fuss about it – the man was way ahead of his time, hugely influential, a genius and a lot of fun. Cage himself, however, might have kept silent about it – after all this is the man whose most famous work involves 4 minutes and 33 seconds of absolute silence. Well, on the part of the musicians. Part of the point of 4’33” seconds was that “music” never stops and is highly subjective: the sound of the audience scooting chairs, clearing their throats or mumbling is a type of music, as are airplanes roaring above and distant sirens blaring. In Luxembourg, featuring the music of John Cage at an existing festival is the logical way to mark this musical milestone: the Rainy Days festival highlights new music
and has been bringing contemporary and avant-garde music to Luxembourg for seven years now. Rainy Days 2012 is a short festival of only four big concerts, workshops and two special performances for children, but through these events you can hear Cage’s most famous works and works by many other composers. The full programme is now online, and you’ll want to book as early as possible – where else could you hear so much stimulating silence as well as the Toy Piano World Summit?
.
Rainy Days 2012
24/11-02/12, PHILHARMONIE, www.rainydays.lu
TEXTES Wendy Winn PHOTO Steven Spelioti
34
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
a musique du monde se doit de célébrer le centième anniversaire de la naissance d’un compositeur comme John Cage – un avant-gardiste très influent qui avait un certain génie, mais aussi beaucoup d’humour. Cependant, dans ces circonstances, John Cage luimême aurait peut-être gardé le silence – après tout, il est connu pour être l’homme dont la notoriété repose sur une œuvre de 4 minutes et 33 secondes de silence absolu. Du moins, du côté des musiciens. L’objectif de l’œuvre 4’33’’ est entre autres de montrer que « la musique » ne s’arrête jamais et comporte une grande part de subjectivité : les sons provenant du public comme le bruit des chaises qui raclent sur le sol, les gens qui éclaircissent leur gorge ou qui marmonnent : tout cela est en quelque sorte de la musique, tout comme les avions qui grondent au-dessus de nos têtes ou les sirènes qui retentissent au loin. Au Luxembourg, il semblait judicieux de marquer cet événement musical en mettant les œuvres de John Cage à l’honneur lors d’un festival déjà bien établi : cela fait maintenant sept ans que le festival Rainy Days se consacre à la musique nouvelle et met en valeur la musique contemporaine et avant-gardiste au Luxembourg. Rainy Days 2012 est un festival de courte durée, qui propose quatre grands concerts, des ateliers et deux spectacles destinés aux enfants, et lors de chacun d’entre eux, vous aurez l’occasion d’écouter les œuvres les plus célèbres de John Cage, mais aussi de beaucoup d’autres compositeurs. L’intégralité du programme est désormais en ligne, et vous souhaiterez certainement réserver le plus vite possible – une chose est sûre, il n’y a pas d’autre endroit où vous pourrez écouter un silence aussi stimulant, ni assister au Toy Piano World Summit!
.
rendez-vous
Focus on hocus pocus
After work magic
Get revved up to go!
High speed action
Better than a James Bond film: sleek cars, fast engines, lots of action and adrenalin.
---
Ladies and Gentlemen, start your engines! And get yourself down to Luxexpo for the annual International Motor Show organised by Pole Position. The three-day event includes four different shows – the Euro Racing Show, the Live Motor Show, the Classic Car Show and the Top Tuning Show. Not only can visitors get up close and personal with the sleekest, most powerful, sexiest cars and bikes in the world, but they can even see drivers do stunts, controlled skids, wheelies and more right inside the exhibition halls! Even if you’re not a huge fan, you’ll spend a few hours drooling over and learning about impressive vehicles from yesterday, today and tomorrow... and if you are a car buff, a biker, or have boys at home, you’ll spend all day! Mesdames et Messieurs, veuillez mettre le contact ! Rendezvous à Luxexpo pour l’International Motor Show, salon international annuel de l’automobile organisé par Pole Position : trois jours qui se déclinent en Euro Racing Show, Live Motor Show, Classic Car Show et Top Tuning Show. Les visiteurs pourront non seulement approcher les véhicules à deux ou quatre roues les plus puissants, les plus branchés et les plus beaux du monde mais ils pourront également assister à des cascades, dérapages contrôlés, wheelies et autres acrobaties dans les halls d’exposition ! Même si vous n’êtes pas fou de moteurs, vous passerez des heures à contempler et à vous informer sur les imposants véhicules d’hier, d’aujourd’hui et de demain… et si vous êtes un passionné de voitures, un motard ou si vous avez tout simplement des garçons à la maison, vous y passerez la journée ! International Motor Show Luxembourg
23-26/11, LuxExpo, www.euro-racing-show.com
Photo : Yves Kortum
Mieux que 007 : voitures racées, moteurs puissants, beaucoup d’action et d’adrénaline.
The man with magic hands: David Goldrake.
---
David Goldrake : la magie jusqu’au bout des doigts.
No happy hour potion could do for you after work what two hours of magical adventures with David Goldrake could do! With a wave of the old magic wand and many other tricks up his sleeve, this celebrated magician will transport his audience far away from the daily grind. The mysterious performance – entitled Revelations or The Secrets of an Evening – includes escapism, illusions, mentalism, and the interactive acts Goldrake is known for. His shows are a moving meeting between the magician and his audience, and no one leaves without giving out a gasp, bursting into thunderous applause or scratching their head wondering “how did he do that?” Aucune « happy hour » ne vous détendra autant après le travail que deux heures de magie en compagnie de David Goldrake ! D’un coup de baguette magique à l’ancienne, ou par un de ses nombreux tours, le célèbre magicien transporte son public à mille lieues de son train-train quotidien. La prestation – intitulée Révélations ou Les secrets d’un soir – comprend des numéros d’évasion, d’illusion, de mentalisme, et les numéros interactifs dont Goldrake a le secret. Chaque spectacle est un moment très intense que partage l’illusionniste avec son public. Tout le monde est certain de rester bouche bée, d’applaudir à tout rompre ou de se poser la fameuse question : « Mais comment fait-il ? » Cecil’s R6 Afterwork: David Goldrake
28/11, 18:00, Ratskeller (Cercle CitÉ), www.cerclecite.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
35
Rendez-vous
Agenda Rendez-vous Une approche technique et chorégraphique Anu Sistonen [Stage]
conférences LUXEMBOURG
cercle cité Forum Cross Media Le Film Fund Luxembourg organise un Forum Trans-Medias autour des nouveaux contenus, des nouveaux supports et des nouveaux usages dans le domaine de la production audiovisuelle. Ce forum d’une journée est l’occasion de découvrir l’environnement créé par l’émergence des nouveaux medias, ceci à travers des présentations de projets Trans-Cross Medias et des interventions d’experts internationaux. www.filmfund.lu Le 06/11
Danse /Opéra LUXEMBOURG
Banannefabrik Contacting the body / Prise de contact au corps - Gianfranco Celestino [Stage]
Niveau : moyen-avancé. Les 08, 12 & 19/11
CarréRotondes
Stages de danse convergence Nathalie Fontana
Researchers’ Days
Ces différents ateliers auront pour ambition de partir d’un univers de la danse bien particulier comme le flamenco, la danse orientale, la danse classique... pour aller progressivement vers la gestuelle de la danse contemporaine. Le 11/11 : découverte des danses orientales, africaines ou comment le corps s’exprime dans sa rythmicité. Le 11/11
Divers Ce cycle de danse s’adresse à toute personne intéressée à approfondir ses connaissances des éléments utilisés dans la danse contemporaine : perception de l’espace intérieur, relation à l’espace extérieur, interaction avec le sol, utilisation de la gravité comme force de propulsion pour initier le mouvement, partage de l’espace en association avec un partenaire. Les 06, 13, 20 & 27/11
36
vous faire vibrer pendant quatre jours aux paroles des conteurs et vous révéler la matière riche et vivante qu’est le conte. Qu’ils viennent de France, d’Espagne, d’Allemagne ou du Luxembourg, leurs paroles aboliront les frontières géographiques, linguistiques et sociales, nous prouvant que le conte est un fabuleux outil d’humanité. À noter que le festival sera lancé cette année par un spectacle écrit, mis en scène et interprété par le célèbre acteur, chanteur et écrivain français, Richard Bohringer. www.ccrn.lu Du 21 au 24/11
Le week-end du 3 & 4 novembre, le CarréRotondes se transformera en un énorme laboratoire de recherche. Pendant deux jours et une soirée folle, seuls ou en famille, grands et petits, qu’ils soient chercheurs en herbe, mordus de technologie, ou tout simplement curieux, tous sont cordialement invités à découvrir le monde passionnant des sciences et de la recherche à travers une multitude d’activités gratuites. Les visiteurs pourront mettre la main à la pâte en réalisant des expériences scientifiques fascinantes, discuter avec une foule de chercheurs sur place, écouter un exposé dans un des Science Cafés et participer à la grande fête le samedi soir. Des animations, des stands de repas, boissons et friandises complètent le programme des activités. Organisés par le Fonds national de la Recherche, les Researchers’ Days 2012 visent à prouver que la recherche est omniprésente dans la vie de tous les jours et que les chercheurs sont des gens accessibles, ravis d’expliquer leur travail. Les 03 & 04/11
Centre d’information tiers monde
LUXEMBOURG
abbaye de neumünster festival contes sans frontières “Les contes ne sont pas faits pour endormir les enfants, mais pour réveiller les parents.” Catherine Zarcate. Le Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster et le Château de Malbrouck, deux prestigieuses places fortes culturelles de la Grande Région, s’associent à nouveau pour
Portes ouvertes Pour que le Centre d’Information Tiers Monde (CITIM) devienne plus visible et mieux accessible au grand public, il sera transféré – au moment de son 30e anniversaire – du premier étage au rez-de-chaussée du bâtiment, où il est abrité depuis une quinzaine d’années, à savoir au 55, avenue de la Liberté à Luxembourg-Gare. Ce changement de local facilite
l’accès aux visiteurs et leur offre un espace idéalement agencé pour effectuer des recherches, consulter des publications sur place, retirer du matériel pédagogique ou tout simplement s’informer. L’équipe du CITIM invite le public à venir découvrir le nouveau local lors de ses portes ouvertes de 14 h à 18 h. L’inauguration officielle aura lieu le même jour à 17 h 30. Le 06/11
Miguel Gomes le 15 novembre de 19 h à 20 h 50. L’objectif du Prix LUX du Parlement européen pour le cinéma est double : éclairer le débat public sur l’avenir de l’Europe par la qualité artistique du film et l’originalité de son scénario et faciliter la circulation de films européens en vue d’enrichir le patrimoine cinématographique et culturel en Europe. Du 13 au 15/11
Ciné Utopia
Foyer Européen
Festival Cinéma du Sud 2012
week-end de culture colombienne
À plus de 60 ans de la reconnaissance des droits humains, où en sommes-nous à l’heure actuelle ? Quels progrès ont été faits ? Quels droits sont respectés ? Quels droits sont encore violés ? Comment les gens s’engagentils à faire valoir les droits économiques, sociaux, culturels, collectifs et même écologiques ? Le respect de ces droits n’est-il pas fondamental, même essentiel, afin d’assurer toute démarche de développement ou d’essai de la réduction de pauvreté ? Le Festival Cinéma du Sud essaiera d’éclairer la thématique des “droits” lors de sa troisième édition et de répondre aux questions qui se poseront lors des débats qui suivront les différentes projections. Jusqu’au 13/12
LUX FILM DAYS Le cinéma est au cœur du modèle culturel européen. C’est un média accessible au plus grand nombre, toutes générations confondues. Alliance du son et de l’image, il permet de solliciter l’univers émotionnel de chaque individu. Le cinéma européen est mis à l’honneur chaque année depuis 2007 par le Parlement européen qui décerne le Prix LUX. Ce Prix prend la forme d’une aide en nature pour permettre notamment le sous-titrage du film primé dans les 23 langues officielles de l’Union européenne. Afin de promouvoir ce Prix au Grand-Duché, le Bureau d’Information du Parlement européen au Luxembourg organisera la projection des trois films finalistes 2012 au Ciné Utopia à Luxembourg : “La petite Venise” d’Andrea Segre de 19 h à 20 h 50, “Just the wind” de Bence Fliegauf de 19 h à 21 h 50 incluant un débat “Tabu” de
NOVEMBER’12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
Concert, conférences et workshops de musique et danse autour de la culture colombienne avec Tato Marenco. Du 09 au 11/11
hall victor hugo Bazar de la CroixRouge Ce grand événement familial vous permettra de faire vos emplettes de fin d’année et de trouver le cadeau idéal parmi une grande variété de produits : stand “second hand”, brocante, produits de luxe ou encore faits maison. De nombreuses animations pour petits et grands seront au programme. La grande tombola et la visite de SaintNicolas seront également au rendez-vous, sans oublier la visite tant attendue de S.A.R la Grande-Duchesse ! Des stands de nourriture avec des produits nationaux et internationaux seront à la disposition des gourmands. Les bénéfices seront versés à des projets de reconstruction et de réhabilitation après des catastrophes humanitaires. Une partie des bénéfices ira également en faveur des familles en situation de précarité au Luxembourg. Le 11/11
Rendez-vous
luxexpo EXPO Creativ Luxemburg Du 09 au 11/11
Made in Spain www.madeinspain.lu Du 09 au 11/11
foire à la brocante Salon dédié aux collectionneurs et amateurs, présentant sur plus de 3.000 m2 objets, mobilier et livres anciens. Les 10 & 11/11
ESCH-SUR-ALZETTE
Kulturfabrik
SALON DU MARIAGE Les 10 & 11/11
Mudam
Theaterwerkstatt
MUDAMINI TOURS
35e FESTIVAL DU FILM ITALIEN DE VILLERUPT La 35e édition du Festival du Film Italien de Villerupt prend pour thème le voyage et invite à suivre des voyageurs dans leurs parcours et leur découverte de l’Italie et du monde. Car “le voyageur est encore ce qui importe le plus dans un voyage.” Jusqu’au 11/11
LUXEMBOURG MINERAL EXPO Salon dédié aux amateurs de minéraux, gemmes, bijoux, fossiles et métériorites. Les 10 & 11/11
CarréRotondes
Jeune public LUXEMBOURG
Abbaye de Neumünster Magica Club
rockhal sonic visions Ateliers de théâtre. Âge : 9-12 ans et 6-8 ans. En luxembourgeois, pas de connaissances spécifiques requises. La participation à l’intégralité d’un cycle est souhaitée. La Theaterwerkstatt est consacrée aux contes de H.C. Andersen. Les participants découvrent l’œuvre de l’auteur danois et inventent ensuite leurs propres personnages et histoires pour les interpréter sur le plateau. Jusqu’au 04/07
Centre culturel et scientifique russe Atelier créatif
FOIRE DE L’ÉTUDIANT Salon ciblant les étudiants à la recherche d’informations supplémentaires concernant leur orientation professionnelle et leurs études. Les 15 & 16/11
INTERNATIONAL MOTOR SHOW Salon grand public s’adressant aux amateurs des sports mécaniques et du tuning. Le public pourra admirer des F1, des GT, des voitures de tourisme, du Supermotard… Du 23 au 25/11
Place d’Armes Brocante www.marche-aux-pucesluxembourg.com Les 03 & 17/11
Féierung fir Kanner ab 6 Joer vun der Sammlung an den Ausstellungen am Mudam. Op Lëtzebuergesch an Däitsch. Jusqu’au 29/12
musiques actuelles
The Rockhal is proud to present the 5th anniversary edition of Sonic Visions. What’s it all about? It’s a conference dedicated to all of you that share the experience of being involved in the music industry no matter at what level. But it’s mainly about discovering new exciting bands. So get ready for two days of fresh new music. www.sonicvisions.lu Les 23 & 24/11
LUXEMBOURG
Philharmonie rainy days
LUXEMBOURG-GAMING. COM One day shopping B2B network event for international Online Gaming, Digital Entertainment & ICT companies. Innovations in gaming, entertainment and ancillary industries, conferences, panel discussions, speedpitching, speed-dating. Le 14/11
de piano-jouet, de New York à Luxembourg ainsi que des créations de Vadim Karassikov, James Clarke, Bernhard Lang, Marcel Reuter et bien d’autres. Du 24/11 au 02/12
Zauber-Workshop. 11-25 Jahren. Les 03 & 04/11
Banannefabrik Tanzwerkstatt Ateliers de danse pour enfants
Le Centre culturel et scientifique de Russie accueille dans son atelier les enfants à partir de 5 ans et les adultes qui souhaitent partager la joie de création (les cours sont en français et en russe). Jusqu’au 12/07/13
Circolo Eugenio Curiel Italobimbi cours d’italien pour enfants TRAFFO et le TROIS C-L s’associent pour la 3e fois afin de proposer un cycle d’ateliers de danse dirigés par des chorégraphes œuvrant au Luxembourg et en Grande Région. Ce cycle permettra aux participants de découvrir de manière ludique, via des thèmes divers, la multitude de pistes de travail qu’offre la danse. Le 17/11 avec Sylvia Camarda (stage uniquement à 16 h, 8-12 ans). Le 17/11
Italobimbi organise des cours de langue et culture italienne pour enfants de 4 à 10 ans souhaitant améliorer leur connaissance de l’italien. Jusqu’au 01/06/13
“Me voici et il n’y a rien à dire.” Avec un sens aigu de la litote, John Cage salue ses auditeurs au début de sa célèbre “Conférence sur rien”. Que peut-on trouver chez cet inventeur de génie, né à Los Angeles il y a 100 ans ? Plein de choses en vérité : l’impassibilité d’un maître zen, un sourire malicieux et innocent, la décontraction de l’enfant prodige californien semant la pagaille dans l’avant-garde européenne, le sérieux d’un chercheur excentrique transformant avec succès ses cactus en instruments de musique, le succès d’un candidat qui gagne un million en donnant la bonne réponse dans une émission de télé et une ouverture maximale à toutes les surprises de la vie. Sur ce que vous entendrez exactement aux Rainy Days 2012, on ne peut encore rien dire. C’est que beaucoup de ces œuvres étonnamment diverses présentées en bloc par de nombreux musiciens pendant quatre jours (sans compter quelques workshops participatifs) sont basées sur le hasard. Mais comme Rainy Days n’est pas pour rien l’un des festivals de musique contemporaine les plus réputés, on n’en restera pas à cette grande rétrospective Cage : en 2012 vous attend le Toy Piano World Summit, première rencontre des solistes
NOVEMBER’12 CITY AGENDA LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
37
Agenda
Agenda
01
20:30
Roma città aperta
20:00 Allerséileconcert
THE CRANBERRIES
jeudi thursday
17:30 ORGAN AFTER WORK
30 minutes de musique d’orgue. Église Saint-Alphonse FREE
18:30
Néo-réalisme italien Rome, ville ouverte / Italie 1945 / vostang / 100’ / De : Roberto Rossellini / Avec : Anna Magnani, Aldo Fabrizi, Marcello Pagliero Cinémathèque
The Truman Show
02 vendredi friday
Mind-Game Film USA 1998 / vostf / 102’ / c / De : Peter Weir / Avec : Jim Carrey, Laura Linney, Ed Harris Cinémathèque
20:00 Irma
Folk pop. Irma is delivering probably the most sensual R&B you’ve heard in a while… Influenced by the likes of Ben Harper, Michael Jackson, and Eric Clapton, its 12 Englishlanguage tracks stick to the acoustic soul sound that won her an army of admirers, as evident on the lead single, ‘I Know’. Her reputation as a most emotional live act is growing by the hour ever since… den Atelier
NTLive: Timon of Athens Saison 2012-13 du National Theatre de Londres. Ciné Utopia
Théâtre Danse / Opéra 38
du village un fastueux repas qui change pour un moment leur vision de la vie… Cinémathèque
14:00 HANA HITO PRINT STUDIO
Mat der Kënschtlerin Stina Fisch. “Hana Hito” ass japanesch. “Hana” heescht Blumm an “Hito” eng Persoun. Am Atelier zeechens du einfach Formen déi dann a verschiddene Faarwen zu neie Motiver zesummegesat ginn. D’Stina weist dir heifir eng einfach Drocktechnick, mat der s du no Loscht a Laun deng Printe kanns variéieren. 8-12 Joer. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
Alessandro Marcello : “Concerto en do mineur pour hautbois et cordes”. Soliste : Emmanuel Teutsch. Domenico Cimarosa : “Requiem pour soli, chœur et orchestre”. Exécutants : Elena Tanase, soprano, Manou Walesch, alto, Marc Dostert, ténor, Jean-Paul Majerus, basse. Johann Adolf Hasse : “Miserere en ut mineur”. Michael Haydn : “Requiem en ut mineur (MH 154)”. Solistes : Véronique Nosbaum, soprano, Anaïs Brulez, alto, Benoît Porcherot, ténor, David Pike, basse. Orchestre de Chambre du Luxembourg Les musiciens. Chorale Saint-Michel. Direction : Gerry Welter. Église Saint-Michel
18:30 Peau de banane
COMEDY CLASSICS 85e anniversaire de Marcel Ophuls France 1963 / vo / 105’ / De : Marcel Ophuls / Avec : Jeanne Moreau, Jean-Paul Belmondo, Claude Brasseur Cinémathèque
Musique Classique Conférence
Les Cranberries sont de retour ! Avec “Roses”, le groupe irlandais qui avait bouleversé les hit-parades dans les années 90, a sorti son nouvel album, 10 ans après “Wake up and smell the coffee”. Le groupe de rock alternatif avec sa chanteuse charismatique Dolores O’Riordan fera une escale à la Rockhal pour un retour à la musique des glorieuses années 90. Ils joueront tous leurs grands succès et vous feront découvrir les chansons de leur nouvel album. Vous ne regretterez définitivement pas d’avoir pris la peine d’attendre ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
03
20:30
samedi saturday
Le Festin de Babette
15:00
GRAF(FIT)ICUS De Sumo ass e Kënschtler deen op alles méigleches moolt: Maueren, Leinwand, Kleeder... Haut schaffs du a sengem Stil. Du méchs als éischt en Ënnergrond aus Zeitungen, Kartong a Stoff fir verschidde “Supporten” ze hunn. Duerno gëtt gestempelt, gemoolt an nach villes méi ausprobéiert. 5-8 Joer. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
17:00 Designing a Flyer/ Poster
What is important about designing a flyer or a poster. What should be on it and what shouldn’t. The talk will be held by a graphic designer. Hackerspace STRASSEN
19:00 Orsolya Reményi clavecin
Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
20:00 Derrin Nauendorf
De Jim, de Lukas an hir Lokomotiv
ARTHOUSE CLASSICS 80e anniversaire de Stéphane Audran Babettes gaestebud / Danemark 1987 / vostf / 102’ / c / De : Gabriel Axel / Avec : Stéphane Audran, Bodil Kjer, Bibi Andersson / D’après la nouvelle de Karen Blixen / Oscar du Meilleur film étranger 1988 Septembre 1871. Babette, qui a fui la répression après la Commune, se réfugie au Danemark, dans un petit village du Jutland chez “les deux très vertueuses filles d’un pasteur”, pour qui elle devient vite une aide indispensable. Quatorze ans plus tard, elle apprend qu’elle a gagné le gros lot de la loterie à Paris : avec l’argent, se souvenant qu’elle fut un grand chef dans la capitale, elle confectionne pour les habitants
Grouss Opreegung am Lummerland: déi kleng Insel kritt ee neie Bewunner bäi, de Jim Knapp. Mat de Joren gëtt Lummerland awer ze kleng an dofir maachen sech de Jim Knapp, de Lukas a seng Lokomotiv op eng spannend Rees. Si begéinen ënnerwee falsch Risen, Draachen a vill aner komesch Gestalten a rette souguer eng Prinzessin. Et gëtt also erëm spannend. Kommt kucken a loosst iech iwwerraschen. Och dëst Joer spillen d’Ettelbrécker Guiden nees Kannertheater. Ronn 40 Kanner a Jugendlech tëschent 9 a 17 Joer stinn op der Bühn an nach eng Kéier grad esou vill Leit sinn hannert der Bühn am Asaz. Vu 4 Joer un. CAPe ETTELBRUCK
Musique Actuelle Cinémathèque
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Événement Jeune Public
Sa voix solide et soul, ses textes dignes des revues de littérature et son talent inné pour la guitare font de Derrin Nauendorf un des plus épatants nouveaux artistes australiens. Abbaye de Neumünster
Opéra du Trottoir présentéiert: TITANIC oder Davon geht die Welt nicht unter Ee Weltënnergangsprogramm mam Yannchen Hoffmann, Carlo Hartmann, Gaby Wolter, Serge Schonckert, Al Ginter. Music: Erny Delosch. Humoristesch bis klassesch chaotesch bis sentimental. Home St Joseph, Gasperich
Exposition Divers
Agenda
Rudimentär
Fiennes, Julianne Moore, Stephen Rea / D’après Graham Greene Angleterre, 1939. Sarah, mariée à un homme riche qui ne la satisfait pas, s’éprend d’un romancier, Maurice Bendrix. Lors d’un bombardement où elle craint que son amant n’ait péri, elle fait vœu, s’il est encore vivant, de le quitter… Cinémathèque
04
dimanche sunday
11:30 Apéro Jazz / Oak Tree
20:30 CITIZENS!
“Rudimentär” ist ein Kleinod der expressionistischen Dramatik. Eine winzige Berliner Mansarde, eine Frau, ein Mann, ein befreundeter Chauffeur (und Schlafgänger der Wohnung), an einem Sonntagmorgen. Doch was August Stramm aus diesen Zutaten macht, sucht seinesgleichen. Er lässt Charaktere, Emotionen, Situationen und Sprache miteinander kollidieren und erzeugt eine Spannung, die den Zuschauer unwiderstehlich in ihren Bann zieht. Die Ménage à trois verwandelt die Dachwohnung in kürzester Zeit in ein “Schlachtfeld”. Liebe, Eifersucht und existenzielle Not bestimmen das Geschehen. Tragik, Absurdität, Gewalt und Komik verzahnen sich in Rudimentär auf das Engste, als hätte August Stramm im Sinn gehabt, ein Shakespearesches Drama auf eine Essenz von 20 Seiten zu konzentrieren... Es ist ein Autor neu zu entdecken und wieder ins Bewusstsein zu rufen: August Stramm gilt als einer der Wegbereiter der deutschen expressionistischen Literatur. Mit Nickel Bösenberg, Susan Ihlenfeld, Pitt Simon. Inszenierung: Jean-Paul Raths. Bühnenbild & Kostüme: Gitti Scherer. Musikalische Betreuung: Sebastian Huber. Dramaturgie: Stefan Kirchknopf. Filmische Betreuung: Nikos Welter. Kampfchoreografie: Klaus Figge. Théâtre des Capucins
Citizens! est un groupe londonien de 5 musiciens qui savent écrire des chansons avec vue panoramique. Leur premier album regroupe des chansons chaleureuses et accueillantes d’indie-pop / rock traditionnel. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
The End of the Affair
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 1977 / vostf / 89’ / c / De : Wes Craven / Avec : Nathan Philipps, Cassandra Magrath, Kestie Morassi Cinémathèque
d’Annemie Osborne, le soufflet de l’accordéoniste Thibault Dille et la voix de Sarah Klenes. Créer dans l’instant, mélanger les couleurs, les textures sonores, se compléter avec la volonté d’étonner et de s’étonner, inversant les rôles au fil d’un répertoire mêlant compositions personnelles et improvisations libres(-ment poétiques !), reprises de standards latins, jazz et de chansons, voici qui donne le ton ! Abbaye de Neumünster FREE
14:30 21e Journée Nationale de l’Accordéon
À dos d’âmes est un trio belgo-luxembourgeois où s’unissent et discourent les cordes du violoncelle
Home St Joseph, Gasperich
15:00 De Jim, de Lukas an hir Lokomotiv
cf. 03/11 CAPe ETTELBRUCK
Der kleine Vampir Cinéma paradiso Deutschland-Niederlande 2000 / deutsche Fassung / 94’ / Farbe / Von: Uli Edel / Mit: Jonathan Lipnicki, Richard E. Grant, Jim Carter / Nach den Büchern von Angela Sommer-Bodenburg / Empfohlen ab 8 Jahren Der neunjährige Tony zieht von San Diego in ein schottisches Dorf, wo sein Vater ein Golfzentrum bauen soll. Die Eingewöhnung fällt ihm schwer,
GOTYE Gotye, la découverte de l’année née en Belgique et qui vit à Melbourne, vient au Luxembourg et c’est une première ! Avec son tube planétaire ‘Somebody That I Used to Know’, le chanteurcompositeur et multi instrumentaliste se développe rapidement en force imparable sur la scène musicale internationale. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
22:00 The Hills have Eyes
SENSE & SENSIBILITY USA 1999 / vostf / 101’ / c / De : Neil Jordan / Avec : Ralph
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG 039_cinémateque.indd 1
39 19/10/12 5:02 PM
Agenda
bis er eines Abends Jung-Vampir Rüdiger kennen lernt. Statt sich zu fürchten, schließt er Freundschaft mit dessen Familie, die auf Erlösung hofft und sich bis dahin von Rinderblut ernährt. Ihr Fluch kann nur einmal in 300 Jahren gebrochen werden, und in Kürze ist es wieder soweit… Cinémathèque
17:00 Concert d’automne - Percussion & Grandes Orgues
Netty Glesener & Michel Mootz, percussions. Alain Wirth, orgue. Église décanale WILTZ
Moonraker
CINé XXL À l’occasion du 50e anniversaire de “James Bond” USA 1978 / vostf / 121’ / c / De : Lewis Gilbert / Avec : Roger Moore, Lois Chiles, Michael Lonsdale L’agent secret britannique James Bond 007 enquête sur la disparition d’une navette spatiale américaine, “Moonraker”, confiée au gouvernement britannique… Cinémathèque
Orpheus an der Ënnerwelt
Chamber Orchestra vu Riga. Marco Battistella: Sound Design. Yannchen Hoffmann: Kostümer. Dir gidd Zeien, wann de Gott Pluto (der Deiwel a Persoun) versicht, dat baufällegt Bestiednis vum Geieprofesser Orpheus ze ruinéieren, andeems en séng Fra Euridike an d’Ënnerwelt entféiert. Zum Gléck kënnt déi dynamesch Journalistin vun der Émissioun “Den Nool ouni Kapp” op déi göttlech Iddi, d’Euridike beim Chef vum Olymp, dem Jupiter héchstperséinlech zréckzefroen. Deen huet awer mëttlerweil selwer Appetit op déi bestuete Fra kritt a beschléisst eng Inspectioun an der Ënnerwelt ze machen. Well an der Hell ëmmer eppes lass ass, geet dee ganzen “olympesche Comité” mat an den Hades. Matzen am Hallygally versicht de Jupiter - als Méck verkleet - sech un d’Euridike erun ze maachen, mat fatale Konsequenzen... Cube 521 MARNACH
REIS, DEMUTH & WILTGEN
La musique de Reis, Demuth & Wiltgen est un jazz contemporain avec des compositions originales des trois musiciens qui reflète les influences et les idées de chacun et crée une sonorité unique dont l’énergie, l’expression et l’émotion sont les mots-clés. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
20:00 THE BAD PLUS
D’Opéra du Trottoir präsentéiert dem Jacques Offenbach seng meeschtgespillten Operett. Eng humorvoll Iwwersetzung an d’Lëtzebuergescht an eng sprétzeg Inszeenéierung vun Hartmann & Hoffmann. Mam Fernand Delosch, Serge Schonckert, Carlo Hartmann, Yannchen Hoffmann, Gaby Wolter, Marc Dostert, Annette Schlechter, Al Ginter, Marcel Heintz, Mady Weber. Dänzerinnen vum Li Marteling. Carlo Jans: musikalesch Leedung. D’Musék gouf live agespillt vum Latvian Philharmonic
40
Jazz den Atelier
20:30
The Rope
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1948 / vostf / 80’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : James Stewart, Farley Granger, John Dall Brandon et Philip viennent d’assassiner un camarade et cachent le corps dans un coffre de leur appartement où un cocktail est offert aux parents et amis de la victime… Réalisé au moment des procès des grands criminels nazis, cette œuvre s’attaque non seulement à une idéologie d’inspiration nietzschéenne, mais à un dandysme intellectuel coupé de la réalité, à travers l’image parfaite que donne celui qui veut élucider l’affaire, un intellectuel cultivé qui jongle avec les idées, et les conséquences sur des esprits faibles jouant aux “surhommes”. Cinémathèque
05
18:30 Banditi a Orgosolo
Néo-réalisme italien Bandits a Orgosolo / Italie 1961 / vostang / 98’ / De : Vittorio De Seta / Avec : Vittorina Pisano, Michele Cossu, Peppeddu Cuccu Cinémathèque
19:00 Cycle de conférences “Les Chercheurs Luxembourgeois à l’Étranger”
Catherine Tomicic (PhD Life Sciences / Wissenschaftliche Mitarbeiterin / Bundesamt für Gesundheit / Bern / Schweiz) : “Tous pareils face aux agressions chimiques ?” Centre Hospitalier de Luxembourg FREE
19:30 Au menu de l’actu
lundi monday
20:00 Alles gëtt gutt... oder och net
Eng Comédie aus dem franséischen an d’lëtzebuergescht iwwerdroën vum Fränk Kuffer (nom original : “Thé à la menthe ou t’es citron ?”). Mir sin e puer Deeg virun der Première vun deem neien Theaterstéck, an naischt ass prett: D’Technik fonctionnéiert net, d’Kostümer sin nach net färdeg, an de Régisseur ass vun den Evenementer depasséiert. Bei den Acteuren ass d’Ambiance alles anescht wéi gudd, an d’Haaptactrice ass kuerz virdrun, eng Nervekriis ze maachen wéinst... dem jeune Premier. Deen ass esou eppes vun naiv, agekéiert, lénkesch, well et si jo schliesslech eréischt seng éischt Schrëtt op de Brieder, déi d’Welt bedeiten. Den Owend vun der Première kënnt, an d’Katastroph mat. D’Acteuren versichen hiert Bescht, fir d’Situatioun ze retten, mee ob et hinnen geléngt?! Kommt iech selwer ee Bild maachen... Et spillt wéi gewinnt d’Equipe vum Lëtzebuerger Theater mam Nathalie Felten, Martine Haubrich, Will Aust, Jean-Claude Muller, Raoul Albonetti a Marc Camy. Regie: Zoltan Gaetti. Scenographie: Sophie Maurer/Katie Roch. Inspizienz: Josée Conrardy. Kostümer: Milly Heck. Coiffure a Maquillage: Coiffure et Beauté By Tun. Centre Culturel Tramsschapp
Rudimentär cf. 03/11 Théâtre des Capucins
18:00 clôture de l’exposition-vente saveurs cosmiques
Scottish Chamber Orchestra / Ticciati / Pires
Durant cette soirée, une œuvre originale signée Jean-Claude Van Blime sera mise en vente aux enchères au profit de l’Unicef. www.lalorraine-restaurant.lu La Lorraine
Scottish Chamber Orchestra. Robin Ticciati, direction. Maria João Pires, piano. Richard Wagner : “SiegfriedIdyll”. Wolfgang A. Mozart : “Konzert für Klavier und Orchester N° 17”. Ludwig van Beethoven : “Symphonie N° 6” (“Pastorale”). Philharmonie
Plaisir des mots, plaisir des sens. Les mots, ils sont laissés au libre arbitre et à la mauvaise foi de Claude Frisoni qui malmène l’actualité pendant trois mauvais quarts d’heure. Son regard se pose sur les petits et grands événements de la planète dont il nous rend compte à sa manière, avec la verve et le talent qu’on lui sait. Abbaye de Neumünster
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
20:30 Ästhetische Figurationen des Politischen
“The Liberal Imagination Aaron Sorkin’s The West Wing (1999-2007)”. Conférence à l’occasion de l’élection présidentielle américaine par Thomas Morsch en anglais. Durée : 45 minutes. The West Wing / USA 1999-2006 / Série télévisée créée par Aaron Sorkin / Avec : Martin Sheen, Stockard Channing, Charlie Young Cinémathèque
06 mardi tuesday
14:00 Restauration - kann man das essen?
Im Museum wird oft von “Restauration” geredet. Aber was verbirgt sich hinter diesem Wort? Nutze die einmalige Gelegenheit um mit einer Restauratorin über ihren Beruf zu reden und dabei selber in die Rolle des Restaurators zu schlüpfen! Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
15:00 Duo Duu (SOLD OUT)
Danse et musique. 4-7 ans. CarréRotondes
Lux-Land Mir bestécken a léide selwer eng Platine mat elektronesche Baudeeler déi eist Lëtzebuerger Land mat senge Kantonen a Flëss am Europaformat (160x100mm) duerstellen. Lycée Technique des Arts et Métiers
18:30 André Link : “Die groSSe Hatz”
Dans le cadre des Mardis littéraires, André Link viendra présenter son dernier roman “Die große Hatz: Treibjagd nach Kriegsende”. “Il s’agit d’un roman captivant, traitant d’une page noire de l’Histoire du Luxembourg, celle de l’épuration après la 2e Guerre mondiale ; époque qui se traduisait par une chasse aux collaborateurs luxembourgeois
des Allemands, les “Gielemännercher”, ainsi qu’aux sympathisants du régime nazi. L’auteur réussit la gageure de passionner et de captiver l’homme d’aujourd’hui à la lecture du récit de cette époque pour le moins controversée.” (Éd. Saint-Paul) Cercle Cité FREE
György Konrad discussion littéraire Lecture et entretien avec Manfred Sapper. Écrivain de la culture européenne, de la liberté et de la responsabilité de l’individu, György Konrad est un des plus importants romanciers et essayistes contemporains. Cet ancien dissident fait partie, Michnik, Milan Kundera ou Pavel Kohout de ces grandes voix dont l’appel pour la démocratie continue de résonner. En 2001, il reçoit le Prix international Charlemagne. Abbaye de Neumünster FREE
Performance: Show Me Yours, I’ll Show You Mine
20:00 Alles gëtt gutt... oder och net
cf. 05/11 Centre Culturel Tramsschapp
AND SO I WATCH YOU FROM AFAR (EIR) Toujours en collaboration avec The Schalltot Collectif, la Kulturfabrik a l’immense plaisir d’accueillir de nouveau l’un des grands groupes de post-rock ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
de Bräi ir e vun der Kachmaschinn kënnt? Texter: Tom Kraemer, Remy Kraus, Roland Meyer. Et spillen: Irène Zeimes, Raymond Bertemes, Nico Dabé, Tom Kraemer. Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
L’intrus
KABARET STÉNKDÉIER Hei am Land ass et net schwéier fir eppes ze bauen, z.B. eng Autobunn oder houfreg Gebeier fir Staat a Gemengen. Kee Problem och fir Reformen am Schoulwiesen oder am Saatsapparat: mir hu jo hei eng hallef Millioun Expären... an déi wësse wéi a wat! Nëmmen... sinn dat der net e bësse vill? Verdierwen déi net
© Cosimo Mirco Magliocca
Antoine Rault. Une pièce sur le thème de Faust, qui nous parle “gaiement et tendrement de l’homme contemporain confronté aux grandes questions du sens de la vie”. Au soir de sa vie, Henri, savant spécialiste du cerveau, croit devenir fou quand il découvre à côté de lui dans son lit un étrange jeune homme
qui lui propose un pacte diabolique : une dernière jeunesse et quelques instants de bonheur en échange de sa vie... Nous sommes ici dans la tête d’Henri, grand scientifique qui, comme sur un échiquier, va pousser les pièces de sa réflexion dans un jeu fait de doutes et de remords, dont il ne connaît pas complètement les règles. Ce pacte avec l’Intrus, puisqu’il en est question, va lui permettre de vivre et revivre ce qu’il pense avoir négligé dans son existence et qui aujourd’hui, à l’heure du bilan, l’obsède. Le théâtre va alors développer toute la magie dont il est capable pour faire de cette joute intime et philosophique
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
© Marlene Haring
In ihren Performances, Interaktionen und Installationen arbeitet Marlene Haring mit der sozialen Konstruktion von Orten und Ereignissen. Sie bearbeitet situationsspezifische Regeln und Konventionen, die Beziehungs- und Verhaltensmuster bestimmen und reflektiert so über Nähe und Distanz, Sex und Gender, Performance und Rezeption. “Zeig mir deins, ich zeig dir meins” ist eine Haltung, die sich durch Harings Arbeit zieht. So lässt sie mit BesucherInnen in einem Spiegelschrank die Hosen runter, bietet ihnen einzeln in “Solo Show, Einpersonenbar” den lezten Drink des Abends an, oder verbringt als Agentin bei “Secret Service” mit einzelnen Klienten 15 Minuten unter Verschwiegenheitsvereinbarung. Sie wiederholt die ihrer Performance direkt vorhergegangenen Eröffnungsreden kultureller und politischer VertreterInnen in einer Endlosschleife und verwandelt Vorträge wie bei “Wegen Schambehaarung geschlossen” in einen zwanglosen Abend. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
D’UNE NUIT
À UNE AUTRE
SAM&YOUNG
www.ocl.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
41
Agenda
entre Henri et l’Intrus un moment de spectacle où le passé et la fantaisie des vies qu’Henri aurait pu vivre se télescopent sous nos yeux. Mise en scène : Christophe Lidon. Musique : Michel Winogradoff. Avec : Chloé Berthier, Jean-Claude Bouillon, Claude Rich, Delphine Rich, Nicolas Vaude. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
L’orchestre des Jeunes de la Grande Région Argentina Sinfonica Œuvres d’Alberto Ginastera et d’Astor Piazzolla. Chef d’orchestre : Leonardo Garcia Alarcòn. Soprano : Mariana Flores. Bandonéon : William Sabatier. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
La Vortement
Late: A cowboy song
Mary and Crick are childhood sweethearts, married and whose lives are fenced in by big buildings, small ideas, and an endless cycle of meaningless holidays. Then Mary meets Red - a strong, independent woman, who lives the solitary and free life of a cowboy. Mary starts wondering about gender identities and slowly moves away from the traditional wife and mother roles. This, however, comes at a price.Director: Linda Bonvini. Scenography: Anouk Schiltz. Music: Claude Schlim. With: Jenny Beacraft, Claire Thill, Jules Werner. TNL
Exploration du monde. CAPe ETTELBRUCK
42
20:30 Dr Jekyll and Mr Hyde [feat. ZONE LIBRE]
Pays Cathare, voyage en Occitanie
Vittoria a Sciolla, mère et grand-mère, rêve ou bien voit Jésus, un matin, vers 4 heures, alors qu’elle cueillait des figues vertes... Est-ce un rêve ou bien la réalité ? À chacun d’entre nous de choisir s’il s’agit de sa conscience ou d’un acte divin... Une chose est sûre, Jésus lui demande de partir car elle n’a absolument pas sa place ici. Interloquée, Vittoria lui demande pourquoi, étant donné qu’elle n’a commis aucun pêché durant toute sa vie. À la question si elle avait commis un pêché chez la Faiseuse d’Anges, Vittoria répond oui et non. Alors, elle se met à lui raconter et à nous conter sa vie d’hier à aujourd’hui... “La vortement” est un conte moderne, alliant poésie, humour et question éternellement complexe. Cette pièce ne cherche pas à faire peser la balance d’un côté ou de l’autre, mais à présenter combien le bien et le mal sont indissociables et que chaque histoire de vie particulière nous aide à porter un regard universel sur le monde. Théâtre du Centaure
a réunis c’est une passion commune pour le jazz, manouche ou standard, mâtiné d’accents slaves et tziganes. Kinneksbond MAMER
LIVE @ Cinémathèque Ciné-concert / USA 1920 / 67’ / intertitres anglais / De : John S. Robertson / Avec : John Barrymore, Charles Lane, Brandon Hurst / D’après la nouvelle “Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde” de Robert Louis Stevenson Cinémathèque
07
mercredi wednesday
14:30
16:00 Mach dir was!
Rudimentär cf. 03/11 Théâtre des Capucins
Swing Minor Quartet
Du willst kreativ sein, doch zuhause gibt’s nicht genug Platz? Dann ist diese Werkstatt genau das Richtige für dich! Hier im Atelier kannst du deiner Phantasie freien Lauf lassen, deine Ideen festhalten und dein eigenes Projekt verwirklichen. Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
Formation lorraine qui se compose des musiciens suivants : Marcel Lin, violon ; James Szura, guitare ; Jean-Pierre Sauray-Mahou, accordéon ; Guy Schneider, contrebasse. Ils ont tous une formation classique et ont œuvré comme musiciens d’orchestres symphoniques ou comme professeurs de conservatoires. Ce qui les
18:30
Néo-réalisme italien Sciuscia / Italie 1946 / vostang / 93’ / De : Vittorio De Sica / Avec : Franco Interlenghi, Rinaldo Smordoni, Anna Pedoni Cinémathèque
Seniorentreff 49 1/2 +
Post Jazz den Atelier
Sciuscià
Mir bidden heimat eisen eeleren Mattbierger eng Geleegenheet fir sech während e puer gemittleche Stonnen zesummen d’Zeit ze verdreiwen. Jiddereen deen sech ugesprach fillt ass wëllkomm. Verainssall ERMSDORF
PORTICO QUARTET
vite à d’autres formes de construction, toujours à travers l’improvisation. Chaque enregistrement ou morceau est issu d’un travail de bouclage et de surimpression des instruments. En dépit de l’essor, sur la scène hexagonale, des groupes utilisant le bouclage comme base principale, ce type de formation dans un champ nu-jazz / électro reste assez rare. Na+ + Cl- apporte sa contribution au genre en imposant une forme hybride de musique écrite et de musique d’improvisation. Mudam FREE
Live! “Assemblage ionique composé de cations et d’anions formant un produit neutre et sans charge nette.” Na+ + Clest né de la rencontre de Stéphane Clor et d’Arnaud Corbellari au Conservatoire de Strasbourg, l’idée étant de croiser les pratiques issues de la musique d’improvisation à l’outil informatique et d’en explorer les possibilités. Partant de thèmes atonaux et arythmiques, le duo s’essaye
19:00 Militons en chantant
Le Cid-femmes, en collaboration avec l’Inecc, propose un atelier de chant qui s’adresse à des femmes qui partagent le plaisir de chanter ensemble et de (re)découvrir les chansons qui ont marqué le mouvement des femmes. Les participantes sont également invitées à chanter le 11 novembre le concert “Militons en chantant” pendant lequel des femmes du Luxembourg, de Trèves et de Sarrebruck interpréteront un large répertoire de chansons féministes. Direction : Stephany Ortega, INECC. Institut européen de chant choral a.s.b.l. (INECC)
20:00 Alles gëtt gutt... oder och net
Late: A cowboy song cf. 06/11 TNL
Olga’s Room
In the first full English-language production of this amazing and challenging work by German playwright Dea Loher, Luxembourg’s first professional English-speaking theatre company Speaking in Tongues explores the true story of 1930s freedom fighter Olga Benario. Imprisoned in Brazil in 1936 and murdered six years later at Bernburg, Benario’s battle to preserve a sense of self in the most challenging circumstances imaginable is re-examined in this dark portrait of a deeply human struggle. Her story is a searing portrayal of the human spirit as it rallies against incarceration and torture. Play by Dea Loher. Translated by David Tushingham. Directed by Samuel Miller. Designed by Mike Lees. Music by Ewen Moore. Sound Design by Ed Lewis. With: Raoul Schlechter, Bethan Clark, Larisa Faber and Ceridwen Smith. Abbaye de Neumünster
Russell Maliphant Company “The Rodin Project”. With 6 dancers. Russell Maliphant s’inspire de Rodin, de ses aquarelles et de ses sculptures : “Je veux les utiliser comme point de départ, divisant la pièce en deux sections : les dessins et les sculptures. C’est bien l’énergie de ses formes, leurs torsions qui m’inspirent. Je pense qu’il y a un sens du mouvement, que l’on peut capturer, dans la force du sculpteur”. Une danse tout en harmonie donc qui va se frotter aux courbes de la pierre ou du bronze dans l’ombre de Rodin. Grand Théâtre
cf. 05/11 Centre Culturel Tramsschapp
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
08
TOWER OF POWER
Funk Soul den Atelier
Lionel Richie revient en Europe cet automne et donnera un concert au Luxembourg où il n’avait plus joué sur scène depuis 2007 en presque 25 ans de carrière en solo. Son très vaste répertoire réalisé en trois décennies de carrière passe de titres de ses débuts mémorables en tant que chanteur des Commodores à des ballades douces au piano des années 1980 et des titres au rythme endiablé des années 2000. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Le Charme discret de la bourgeoisie
12:30
Le Centre d’Information Tiers Monde (CITIM) organise un lunch-débat autour de la thématique “Immigrés africains au Luxembourg”. Un courtmétrage sur la situation des immigrés africains au Luxembourg, réalisé par des jeunes bénévoles du Centre de Rencontre et d’Informations pour Jeunes d’Esch-surAlzette, introduira le débat. Centre d’Information Tiers Monde
Les Portugais d’aujourd’hui sontils les luxembourgeois de demain ?
La Vortement
immigrés africains au Luxembourg Mind-Game Film France 1972 / vo / 105’ / De : Luis Buñuel / Avec : Fernando Rey, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran / Oscar du Meilleur Film Étranger, 1972 Cinémathèque
Les premiers Portugais arrivèrent au Luxembourg dans les années 1960. En 2010, la population de Luxembourg-ville comptait 65% d’étrangers, dont 22% étaient des Portugais. Aujourd’hui encore, de nombreux Portugais de la deuxième et troisième génération travaillent dans des secteurs à bas salaires. Ils ont leurs propres commerces, cafés, stations de radios et associations. Aujourd’hui, la question du degré d’intégration de la population portugaise se pose toujours. Peut-on parler d’une intégration aboutie ou nous trouvons-nous dans un processus inachevé ? Des scientifiques effectuant des travaux de recherche sur la présence portugaise au Luxembourg, des représentants
du monde associatif et des médias lusophones débattront sur ces questions et donneront leurs points de vue. (F) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Soirée Cinéma du Sud “Pray the Devil back to Hell” Voici le récit poignant de femmes courageuses qui se sont réunies pour réclamer la paix pour le Libéria, une nation déchirée par des décennies de guerre civile. Des milliers de femmes ordinaires, chrétiennes et musulmanes, armées seulement de T-shirts blancs et du courage de leurs convictions, ont manifesté en 2003 pour exiger la fin des combats. Histoire de sacrifice, d’unité et de transcendance,ce film rend hommage à la force et la persévérance du mouvement de paix des femmes du Libéria mené par Leymah Gbowee,
14:30 MUDAMINI WORKSHOPS: J’ai perdu le Nord
Roger Manderscheid - stille tage in luxemburg Dieser Abend ist Teil des Rahmenprogramms zur Ausstellung “Vum Eilespill an anere Kregéiler. Satirische Literatur in Luxemburg”. Mit einer Einleitung von Pascal Seil (Kurator im Lëtzebuerger Literaturarchiv, Mersch). Stille tage in luxemburg: BRD 1973 / OV / 28’ / Von: Georg Bense / Drehbuch: Roger Manderscheid / Mit: Roger Manderscheid, Guy Rewenig Roger Manderscheid - Schriftsteller: BRD 1971 / OV / 9’ / Von: Georg Bense / Mit: Roger Manderscheid Roger Manderscheids Ansichten über den Fußball: BRD 1973 / OV / 10’ / Von: Georg Bense / Mit: Roger Manderscheid Auf die drei Filme folgt ein Gespräch mit dem deutschen Filmemacher Georg Bense. Cinémathèque
18:30
cf. 06/11 Théâtre du Centaure
jeudi thursday
20:30 LIONEL RICHIE
Illusion ou réalité ? Au cours de cet atelier autour de l’espace, l’architecture peut devenir déconcertante, chaotique et troublante. De la conception à l’œuvre finie, tu découvriras le travail de l’artiste en mettant la main à la pâte. Les ateliers te permettent d’aborder les clés de la création et de t’initier à différentes techniques tout en découvrant des œuvres d’art. (L/D/F/EN) Mudam
15:00 Speaking in Tongues: Theatre Workshops
Find out more about Shakespeare: how to speak his words, how to grasp the meaning, using extracts from “Romeo and Juliet” and “A Midsummer Night’s Dream”. Workshops in english. Age: >15. Abbaye de Neumünster FREE
17:30
Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition décembre :
05/11
édition Janvier :
ORGAN AFTER WORK cf. 01/11 Église Saint-Alphonse FREE
03/12
édition février :
07/01
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
43
Agenda
lauréate du prix Nobel de la paix en 2011. Soirée organisée par Amnesty International Luxembourg, Croix-Rouge luxembourgeoise. Ciné Utopia
mates, Barry Wickens on violin and guitar, and James Lascelles, piano and percussion, in his “A Closer Look” Acoustic Set. Harley will draw on tracks from all 13 of his albums, including the great hits. opderschmelz DUDELANGE
Sky is the limit
19:00 bitz’art
Vous êtes totalement débutant(e) en couture ? Vous n’avez jamais utilisé une machine à coudre ou souhaitez aller plus loin dans son utilisation ? Le cours de couture bitz’art s’adresse à toutes les personnes qui rêvent de pouvoir se servir d’une machine à coudre pour réaliser des travaux de couture quotidiens et des retouches. Laurie Lamborelle, styliste luxembourgeoise, introduit les participants aux bases de la couture, explique les divers points et fonctions de la machine à coudre, montre des fautes typiques, etc. Laurie Lamborelle a étudié e.a. à la Royal Academy of Fine Arts et au London College of Fashion. Actuellement, elle travaille comme costumière pour la nouvelle sitcom “Comeback” diffusée par RTL Télé Lëtzebuerg. À apporter : machine à coudre, découseur, ciseaux de couture. www.laurielamborelle.com Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Vincent wurde gerade aus der Haft entlassen. Er hat wegen Sachbeschädigung ein psychologisches Gutachten und 16.000 Euro Schulden am Hals. Er erzählt von seinem Doppelleben, wie es war, als er noch am Tag zur Schule ging und nachts als Sprayer mit seiner Crew durch die Stadt zog. “Zuhause Schaf. Draußen Wolf.” Der Schauspieler Cédric Pintarelli war selbst lange als Sprayer aktiv. Seine GraffitiKunst nimmt einen wichtigen Platz in seinem Leben ein und hat ihn zu diesem autobiografisch angelehnten Solo inspiriert. Alter: 14-99. In deutscher Sprache. CarréRotondes
MANY SPOKEN WORDS : Du Spleen au Rêve
Le groupe de travail “Socialistes pour l’Intégration et la Citoyenneté” (SPIC-LSAP) regroupe tous les membres du LSAP intéressés par les questions d’intégration et la promotion du vivre ensemble. Depuis sa création, le SPIC a multiplié les initiatives afin d’intéresser et de faire participer les résidents non-luxembourgeois à la vie politique du pays. Ainsi, le SPIC a eu une idée originale et inédite pour un parti politique : l’organisation de “La revue du SPIC-LSAP” ou les socialistes élus ou simples militants dévoilent sur scène, en l’occurrence celle de la salle Robert Krieps, leur talent, leur originalité, leur créativité, leur humour et leur diversité. Abbaye de Neumünster FREE
Le collectif Poésie 8.0 est un ensemble à géométrie variable parcourant au gré de ses projets différents corpus de la poésie. À travers une relecture contemporaine appuyée par une mise en espace du son, le collectif joue avec la musicalité des mots et se joue du rythme de la poésie. Le collectif se propose de revisiter un certain champ de la poésie française allant de Paul Verlaine et Arthur Rimbaud, héritiers de la poésie de Baudelaire, jusqu’à René Char et Paul Éluard, tous deux amis de Breton et acteurs de la naissance du surréalisme, en passant par Guillaume Apollinaire, lui-même inventeur du terme “surréalisme”. La mise en espace du son reflète des univers intimes à travers lesquels on glisse subrepticement de l’enfermement intérieur du spleen vers le décloisonnement et l’exploitation des ressources de l’inconscient. En français. Mudam
19:30 2e Revue du SPIC-LSAP
20:00 De Renert de Fuuss am Frack an a Maansgréisst
Jean-Paul Maes und André Mergenthaler führen uns durch Michel Rodanges Meisterwerk. Centre culturel Schungfabrik TÉTANGE
DEEP PURPLE Throughout their career, Deep Purple - who formed in England in 1968 and released their debut album that same year - has sold over 100 million albums worldwide. Purple has moved progressively into new areas, piquing fans’ interest who were not even born when the mighty Purple machine ruled the music world. Over the years, Deep Purple have been more than in synch with fans’ tastes to remain a powerful drawing force since their formation in 1968. Purple, version 2012, is intense, full of fire, wit, and passion... and marked by serious virtuosity, but never a slave to it. These days, happy faces reside from both the stage and audience. When the music is this good, smiles reign supreme... Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
Prometheus
OH, SLEEPER (USA) Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
STEVE HARLEY, the original Cockney Rebel The original Cockney Rebel, Steve Harley, has many facets to his life: writer, actor, broadcaster, and performer. Now, the performer is back on the road with his virtuoso band
44
Wir schreiben das Jahr 2023: Peter Weyland, der Chef von Weyland Industries nennt das prometheische Feuer der
Menschheits “first piece of technology”. Ein paar tausend Jahre später kamen das Rad, die Maschine, kam die Kernspaltung, Nano- und Biotechnologie, kam das Klonen... Eine Entwicklung, welche zur offensichtlichen Schlussfolgerung führt, dass “wir nun die Götter sind”, wie Weyland behauptet und alsdann den ersten humanoiden Roboter, David, baut. Der Gedanke der Unsterblichkeit, aber auch die Idee der Macht durch Technik bieten das Gerüst für eine Textkollage aus der Antike bis heute. Die Figur des Prometheus hat in seinen verschiedenen literarischen Erscheinungen die gegensätzlichsten Funktionen angenommen: vom revolutionären Helden bis zum Schuldenträger für die schreckliche menschliche Kondition. Von Aischylos über Goethe, Hughes, Kafka, Gide, Shelley hin zu Müller wird unsere schizophrene Haltung gegenüber Entwicklung und Technologie deutlich, und den Menschen, der “immer strebend sich bemüht”, peinigt auf Schritt und Tritt die Angst. La metteure en scène Anne Simon a conçu ce projet inédit autour de la figure et du mythe de Prométhée en trois langues : allemand, anglais et français. Konzept und Regie: Anne Simon. Visuals: Dominique Zeltzer-Russel. Maske: Joël Seiller. Mit Pitt Simon. TNL
2 x hören: Keine Angst vor Cage Les percussionnistes de l’OPL. Béatrice Daudin, Simon Stierle, Benjamin Schäfer, Klaus Brettschneider : percussions. Martina Taubenberger : présentation. Le 8 novembre, il vous faut “entendre 2 fois” “3rd Construction” de John Cage, qui promet toutes sortes de découvertes, ne serait-ce qu’à cause des nombreux instruments utilisés – des boîtes métalliques aux cloches de vaches, en passant par les coquilles d’escargots. Les musiciens de la série modérée en allemand par Martina Taubenberger sont cette fois les quatre percussionnistes de l’OPL. Le célèbre quatuor pour percussion créé par Cage en 1941 avec son propre ensemble offre une magnifique occasion de se familiariser avec le captivant personnage principal du festival rainy days qui commence deux semaines plus tard : “L’esprit des percussions ouvre tout, même ce qui était complètement fermé.” (John Cage) Philharmonie
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Russell Maliphant Company cf. 07/11 Grand Théâtre
Sonny Rollins Sonny Rollins & Band. Vous aurez l’occasion rare d’entendre l’une des grandes légendes du jazz. Né en 1930 à Harlem, celui qui a été le compagnon de route, entre autres, de Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane, Clifford Brown et Max Roach jouera à la Philharmonie avec son quintette. Philharmonie
20:30 Miracolo a Milano
Néo-réalisme italien Miracle à Milan / Italie 1951 / vostang / 95 / De : Vittorio De Sica / Avec : Emma Gramatica, Francesco Golisano, Paolo Stoppa / D’après le roman “Totò il buono” de Cesare Zavattini Cinémathèque
Projection privée Rémi de Vos. Mise en scène : Frédéric Largier. Décor : Jeanny Kratochwil. Avec Caty Baccega, Colette Kieffer et Jérôme Varanfrain. TOL
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
21:00
09 vendredi friday
COMEDY CLASSICS USA 1935 / vostf / 92’ / De : Sam Wood / Avec : Groucho Marx, Chico Marx, Harpo Marx, Kitty Carlisle Le directeur de l’Opéra de New York désire engager un grand ténor italien de l’Opéra de Milan. L’affaire est conclue avec un autre imprésario, Fiorello qui fait engager un autre ténor : Ricardo Baroni. Trois passagers clandestins partent pour les États-Unis…. Cinémathèque
19:00
20:00 Amsterdam Klezmer Band
Die 1996 gegründete Amsterdam Klezmer Band hat sich als eine der weltweit bekanntesten und wichtigsten Live-Bands der Klezmer- und Balkan-Szene entwickelt. Cube 521 MARNACH
Souffles d’Anatolie Le centre culturel turc de Luxembourg “Turkuaz asbl” a pour objectif de contribuer activement à la vie sociale, culturelle et associative du Grand-Duché de Luxembourg. Pour cela, nous comptons sur le
Militons en chantant
partage notamment de la culture, de la langue, de la littérature ou encore de la musique turque. Avec ses nombreuses activités, Turkuaz entend ainsi favoriser le dialogue, la tolérance, l’entraide et la compréhension entre les cultures et les individus de toutes origines confondues et ceci à travers une démarche citoyenne et responsable. C’est pour aboutir à cet objectif que Turkuaz organise une nouvelle soirée au Conservatoire du Luxembourg intitulée “Le Souffle d’Anatolie”. Un concert envoûtant du célèbre compositeur Göksel Baktagir (au Qanûn) et son groupe, vous fera voyager du cœur de l’Anatolie jusqu’à l’Europe occidentale. Göksel Baktagir, récompensé par l’Union des écrivains en Turquie et ayant composé notamment des musiques de grands films internationaux, est reconnu comme étant un des artistes dominants au Qanûn. En deuxième partie de soirée, vous
découvrirez l’animation de sable de Veysel Celikdemir qui, à travers des images en mouvements réalisées en direct, animera les plus beaux paysages du Luxembourg et de la Turquie. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Concert de Jeunes Talents cf. 12h30 Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
cf. 07/11 Institut européen de chant choral a.s.b.l. (INECC)
Valerio Millefogliet– la thérapie du bonheur
12:30 Concert de Midi
Créé en 1982 par l’Union Grand-Duc Adolphe (UGDA), le Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes œuvre sur le plan national et international pour la promotion de jeunes talents. Dans le cadre des manifestations du 29e concours placé sous le patronage de l’Union Européenne des Concours pour la Jeunesse (EMCY), l’UGDA organise une série de concerts avec des jeunes solistes, lauréats de différents concours luxembourgeois et européens pour Jeunes Solistes. Y prêtent leur concours des lauréats de Concoursmembres de l’EMCY et plus particulièrement Terézia Hledikovà de Slovaquie au violon et du Trio Sol de Praga composé de Julie Svecenã (violon), Libor Such (clarinette) et Matyás Novák (piano) et Zala Kravos, lauréate du Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes. Église Protestante FREE
A Night at the Opera
Soirée Cabaret Burlesque Le Purple Lounge de CASINO 2OOO a le plaisir d’organiser une nouvelle soirée burlesque avec Neo Retro en hommage aux spectacles du Moulin Rouge de la Belle Époque parisienne. Se prêtant au jeu de l’élégance et de la séduction coquine, le burlesque fait revivre le music-hall vintage avec crooner de charme, diva de piano-bar, “chorus girls” toutes en plumes et paillettes et effeuilleuse pétillante et coquine. Laissez-vous tenter par cette ambiance glamour et vivez une soirée très parisienne... CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
18:30
À l’occasion de la rencontre avec l’écrivain et musicien Valerio Millefoglie, auteur du livre “L’attimo in cui siamo felici”, on découvrira les résultats de son enquête sur le bonheur des personnes : Valerio se demande quand et pourquoi chacun d’entre nous éprouve le sentiment du bonheur, et il se sert de cette récolte d’instants de joie pour créer un portrait de notre bonheur. Vous pouvez participer à l’enquête sur www.libreriaitaliana.lu. ARCA Bertrange BERTRANGE
19:30 NIELS FREVERT & BAND
opderschmelz DUDELANGE
week-end de culture colombienne Conférences : “L’influence africaine dans la littérature colombienne” par Julio Olaciregui. “L’influence africaine dans la musique et le folklore de Colombie” par Tato Marenco. Foyer Européen
et vous, qui allez-vous inviter ? Nous pensons que le cinéma se partage à 2. C’est pourquoi, avec Orange Wednesdays, vous bénéficiez chaque mercredi d’1 place gratuite pour 1 place achetée. Envoyez « film » par sms au 60352 et présentez à la caisse le code reçu pour bénéficier de la 2e place gratuite. Une exclusivité client Orange. le mercredi change avec Orange.
En collaboration avec
www.utopolis.lu
orangewednesdays.lu NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
45
Agenda
MADELEINE PEYROUX
20:30
Die 3 von der Tankstelle
Jazz den Atelier
Olga’s Room cf. 07/11 Abbaye de Neumünster
Prometheus cf. 08/11 TNL
Vénus et Adonis Précédé de l’“Ode à Sainte Cécile”, John Blow (1649-1708).“Masque pour le divertissement du roi” en trois actes avec prologue créé vers 1683. En anglais, avec surtitres en français & allemand. Avec le “Vénus et Adonis” de John Blow, il s’agira de revivre, à la fois telle quelle et dramaturgiquement nourrie de tout notre savoir lyrique accumulé, une représentation du début des années 1680 à la cour de Charles II, roi d’Angleterre. Dans ce qui s’impose bien comme le premier opéra anglais, une belle histoire d’amour, celle de Vénus et d’Adonis, va connaître une conclusion tragique : la mort du bel amant ! Quelle intensité dramatique dans Vénus et Adonis : nous sommes emportés inexorablement jusqu’à la fin brutale du jeune chasseur revenu mourir auprès de son amante, jusqu’aux sublimes lamentations de la déesse éplorée. Mais cette densité tragique n’empêche pas l’œuvre de garder toute la spontanéité d’un “Masque pour le divertissement du roi”, une naïveté de ton, une simplicité dans la narration qui donnent l’impression de voir l’histoire s’inventer sous nos yeux. Direction musicale : Bertrand Cuiller. Mise en scène : Louise Moaty. Collaboration à la mise en scène : Florence Becaillou. Chorégraphie : Françoise Denieau. Scénographie : Adeline Caron. Lumières : Christophe Naillet. Costumes : Alain Blanchot. Avec Céline Scheen et Marc Mauillon. Orchestre & chœur Les Musiciens du Paradis. Chœur La Maîtrise de Caen. Grand Théâtre
46
21:00
GUY NOËL and BAND
Nos stars à l’étranger ! #2 : Germaine Damar Introduction par Joy Hoffmann (Centre National de l’Audiovisuel, critique de cinéma RTL) en langue allemande. RFA 1955 / vo / 95’ / c / De : Hans Wolff / Avec : Germaine Damar, Adrian Hoven, Walter Giller, Walter Müller Peter, Robert und Fritz sind seit ihrer Kindheit unzertrennliche Freunde. Als sie einmal eine Panne haben, entdecken sie eine verlassene Tankstelle. Hier bietet sich den drei arbeitslosen jungen Männern eine neue Verdienstmöglichkeit. Eines Tages fährt ein hübsches junges Mädchen vor. Ohne dass einer vom anderen weiss, verlieben sich die drei Freunde in Gaby und diese weiss nun nicht, für wen sie sich entscheiden soll… Cinémathèque
Guy Noël is a distinct and passionate singersongwriter born in Luxembourg. His style consists of acoustic folk, rock and pop. Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
10
samedi saturday
Magic Slim & The Teardrops
10:00 week-end de culture colombienne
VITALIC
15:00 Blénkeg!
Projection privée
Des musiciens comme Vitalic sont rares. À une époque où les épithètes “pionnier” et “novateur” sont utilisés à tout bout de champ, Vitalic fait figure d’espèce en voie de disparition et mérite vraiment ces appellations. À la manière de Daft Punk ou d’Aphex Twin, le Français Vitalic est un visionnaire de la musique disco qui a transformé et donné corps au son de la musique électronique contemporaine. Programmeur et multi-instrumentiste, il allie électro, techno et house aux éléments classiques, rock, Italo Disco et à la musique électronique des années 70. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
De Jim, de Lukas an hir Lokomotiv cf. 03/11 CAPe ETTELBRUCK
cf. 08/11 TOL
Blues Salle Sang & Klang Pafendall
14:30
Workshop de musique : percussions et tambours colombiens, par Tato Marenco et Via 40. Foyer Européen
10:30 Eng Rees op den Cabo Verde
Geschichten, Märchen und Musik rund um die kapverdischen Inseln mit dem Künstler Helder da Graça. (L) Cité-Bibliothèque
14:00 AUTOUR DE LA LUMIÈRE
Avec l’artiste Steve Veloso et Katie. Steve te fait expérimenter avec la lumière, la formation d’un arc-en-ciel et bien des choses encore ! 8-12 ans. (F) Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
D’Blechbléiser vum OPL presentéieren sech. Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Petri Sakari, direction. Adam Rixer, trompette. Claude Origer, présentation. Œuvres de Giovanni Gabrieli, Richard Wagner, Georges Bizet, Kerry Turner, Jim Parker, Gordon Langford, Aleksandr Aroutiounian, Sergueï Prokofiev. Philharmonie
CONFÉRENCES SUR LA LIBERTÉ Conférences sur le thème : “Le péché, et la liberté que le Père nous a rendue dans le Christ”. Les conférences sont tenues par l’Abbé Massimo Cassani, professeur de théologie morale et responsable de la Pastorale familiale du diocèse de Bologne (Italie). Organisé par les Missionnaires de l’Immaculée - Père Kolbe. Centre Culturel de Hollerich FREE
De Wolleken-Oto an déi aprikosefaarweg Kaz Eng Geschicht mat enger Gambe no enger Erzielung vum Andrea Karimé. Romina Lischka, viole de gambe. Dan Tanson, conception, narration. Andrea Karimé, conte (commande KölnMusik). Josette Feinen, traduction. Claude Grosch, animation graphique. Alexandra Lichtenberger, costumes. Réalisation Traffik Theater Luxembourg. Philharmonie
THÉÂTRE D’OMBRES Steve Veloso est un artiste qui crée des œuvres autour et avec la lumière. Après avoir visité son espace de travail et après avoir rencontré Steve lui-même, tu expérimentes avec la lumière dans notre “théâtre d’ombre” : projection sur des grands papiers, encadrement des ombres et coloriage. La lumière va t’aider à créer tes propres œuvres d’art. 5-8 ans. (F) Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
week-end de culture colombienne Workshop de danse : cumbia et rythmes de la côte colombienne, par Paola Ines Gutierrez. Foyer Européen
17:00 De Wolleken-Oto an déi aprikosefaarweg Kaz
cf. 15h Philharmonie
18:00 De Jim, de Lukas an hir Lokomotiv
cf. 03/11 CAPe ETTELBRUCK
L’automne Roumain Fête roumaine de l’automne. Concert de musique chorale folklorique roumaine avec le chœur Voci din Carpati dirigé par Adriana et Ovidiu Dragan. Récital de musique folk roumaine de la soprano Madalina Dorneanu. Défilé de mode avec les créations de la styliste Adina Constantinescu et une exposition-vente de costumes folkloriques et d’artisanat roumain. Danses folkloriques roumaines avec le groupe de danse “Carpatii”. Tombola. Centre Culturel de Cessange
18:45 The Metropolitan Opera: The Tempest
Saison 2012-13 du Metropolitan Opera de New York en direct et en HD. Ciné Utopia
19:00 Election Miss & Mister Luxembourg 2013
Finale Miss & Mister Luxembourg 2013. CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Wie im Himmel Eine musikalische Reise für Herz und Seele in außergewöhnliche Klangwelten. Begleitet wird Lex van Someren von Karoline Ströher (Gesang, Flöte, Keyboard), Carolin Kriegbaum (Bratsche und Geige), Johannes Hustect (Flöte), Nils Tannert (Marimba, Percussion und O-Daiko-Drum), Frank Steiner (Keyboard, Flügelhorn) sowie der Drehtänzerin Monika Bürk-Finkbeiner. Église Protestante
19:30 Internationale Männerdag
Chéier ënnert der Direktioun vum Ovidiu Victor Dragan. Cercle Cité
Eggner Trio
High Fidelity
week-end de culture colombienne Concert de Tato Marenco y Vía 40. Foyer Européen
Olga’s Room
cf. 07/11 Abbaye de Neumünster Programm: Clara Schumann, Gabriel Fauré, Johannes Brahms. Christoph Eggner: Klavier. Georg Eggner: Violine. Florian Eggner: Cello. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Francesco Tristano - Bach trifft Buxtehude
SENSE & SENSIBILITY USA 2000 / vostf / 113’ / c / De : Stephen Frears / Avec : John Cusack, Iben Hjejle, Todd Louiso / D’après le roman de Nick Hornby Cinémathèque
cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
20:30 IMPROLABO Saison 3
Pittsburgh Symphony Orchestra / Honeck / Znaider
KABARET STÉNKDÉIER
Marco Schank liest aus seinem letzten Buch “Todesengel”, eine Sammlung von Kriminalgeschichten aus Luxemburg. Aula Salle des fêtes Rédange REDANGE-SUR-ATTERT
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
Pittsburgh Symphony Orchestra. Manfred Honeck, direction. Nikolaj Znaider, violon. Steven Stucky : “Silent Spring”. Jean Sibelius : “Concerto pour violon et orchestre en ré mineur (d-moll)”. Piotr Ilitch Tchaïkovski : “Symphonie n°5”. Philharmonie
Vivez, l’espace d’une soirée, la vie au sein d’un laboratoire du rire et des émotions, où un scientifique fait vivre des expériences burlesques ou émouvantes et autres tests délirants à quatre comédiens improvisateurs. Art Café
Vénus et Adonis submit your event on Inscrivez vos events sur
cf. 09/11 Grand Théâtre
www.plurio.net
20:00
Édition décembre : 05/11
Alles gëtt gutt... oder och net cf. 05/11 Centre Culturel Tramsschapp
Cloé du Trèfle & Orchestre de Chambre du Luxembourg
Toujours prêts à relever de nouveaux défis musicaux, les musiciens de l’Orchestre de Chambre du Luxembourg ont invité la jeune chanteuse talentueuse de la scène francophone belge, Cloé du Trèfle. Au fil des titres de ses premiers albums et à la découverte de son nouvel opus, la musicienne invite à un itinéraire poétique, musical et multimédia, au cours duquel l’Orchestre de Chambre du Luxembourg apportera, grâce aux arrangements de Renaud Lhoest, toute la richesse de ses couleurs. Kinneksbond MAMER
En 1705, Johann Sebastian Bach, alors inconnu, rencontra Dieterich Buxtehude, qui a créé une œuvre aussi importante pour l’Europe baroque que pour Bach lui-même. Le cinéaste suisse Daniel Künzi a étudié dans un film documentaire instructif l’influence qu’a exercée ce maître oublié sur le jeune Bach. Le Trifolion présente ce film en première exclusive à Luxembourg en présence du pianiste luxembourgeois de renommée internationale, Francesco Tristano, qui a participé à ce film, et du metteur en scène lui-même. Après quelques séquences de film, les deux invités examineront lors d’une table ronde l’influence de Buxtehude sur l’œuvre de Bach. Pour clore la projection du film et la discussion, Francesco Tristano présentera en concert une sélection d’œuvres de Buxtehude, rarement entendues. (D) Trifolion ECHTERNACH
ZAPPA PLAYS ZAPPA 22-11-2012 02.11. 03.11. 03.11. 07.11. 08.11. 09.11. 10.11. 11.11. 11.11. 13.11. 16.11.
Et sangen: Chorale vun der Union des Sociétés de Chant vun der Stad Lëtzebuerg. Presentatioun: Henri Losch. Pogramm: Vereenegt Männerchéier ënnert der Direktioun vum Josée Faltz-Wilmes, Edith Wolter a Jos Stutz. Vereenegt gemëschte
07.12.
03.12. 04.12.
URIAH HEEP
25.01.
EMILY LOIZEAU
GUARDIAN ANGEL TOUR
26.01.
SUAREZ
JASON MRAZ THE FINAL STING SCORPIONS
01.02.
PAUL KALKBRENNER
02.02.
ZITA SWOON GROUP
03.02.
DROPKICK MURPHYS
08.02.
REA GARVEY
09.02.
LILLY WOOD AND THE PRICK
22.02.
LOU DOILLON
28.02.
TWO DOOR CINEMA CLUB
08.03.
LETZ ZEP
19.03.
JOE BONAMASSA
20.03.
EMELI SANDE
10.04.
JOE COCKER
DRAGONFORCE FLORENCE & THE MACHINE TWINS OF EVIL TOUR: MARYLIN MANSON & ROB ZOMBIE CRYSTAL CASTLES BALTHAZAR (FREE ENTRY) AMY MACDONALD LIFE IN A BEAUTIFULL LIGHT TOUR
05.12. 06.12.
THE RAMMSTEIN TRIBUTE SHOW NO 1
14.12.
(THE XX, DJANGO DJANGO, CLOCK OPERA AND MANY MORE)
01.12.
WAX TAILOR STAHLZEIT
13.12.
NETSKY 17.11. DEICHKIND 18.11. SAEZ (SOLD OUT) 22.11. ZAPPA PLAYS ZAPPA 23.+24.11. SONIC VISIONS FESTIVAL 2012
28.11.
07.12.
IN EXTREMO MONO CHILLY GONZALES SOLO PIANO II SILBERMOND
16.11.
27.11.
AMY MACDONALD 04-12-2012
THE CRANBERRIES GOTYE CITIZENS! LIONEL RICHIE DEEP PURPLE VITALIC MATT CORBY KETTCAR ALANIS MORISSETTE
FAREWELL WORLD TOUR 2012
02.12.
Gala Concert
ZHE XX 23-11-2012
DAN SAN (FREE ENTRY) STUPEFLIP: NOUVEAU SPECTAC
08.12. 11.12. 12.12.
ZEPPELIN’S RESURRECTION
16.-21.04. WE WILL ROCK YOU 20.04.
ARNO
26.04.
THE BOOTLEG BEATLES
27.04.
24 HEURES ELECTRONIQUES: GOOSE... PSY 4 DE LA RIME
04.05. 15.05.
AN EVENING WITH MARK KNOPFLER AND BAND
www.rockhal.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
47
Agenda
11
MATT CORBY Lyrically raw and endearingly honest, Matt Corby’s songs take the listener through an introspective and heartfelt journey. Rockhal FREE ESCH-SUR-ALZETTE
21:00 80s Party
Min. age 21 (ID-check). With DJ Buick aka Fritz & Dr. Gonzo. den Atelier
22:00 DAUGHTER
Ils ont à peine un an et demi d’existence que déjà ils jouent devant salle comble dans leur Londres natal. Le trio Daughter a trouvé son public, sans gros tapage médiatique, mais grâce à deux EPs, “His Young Heart” et “The Wild Youth”, légèrement mélancoliques, aux textes teintés de spleen. Daughter ne réinvente certainement pas la roue, la recette indie-rock doucereuse aux accents new wave est certes une recette gagnante, mais là où d’autres jouent les torturés, lui caresse. CarréRotondes
Wolf Creek
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 2005 / vostf / 95’ / c / De : Gred McLean / Avec : Heather Donahue, Michael Williams, Joshua Leonard Cinémathèque
11:00
CONFéRENCE SUR LA LIBERTé
Allerlee Gegrimmels
cf. 10/11 Centre Culturel de Hollerich FREE
dimanche sunday
Der kleine König Macius – Der Film
09:00 Concours Européen et 29e Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes 2012
La féderation luxembourgeoise de musique “Union Grand-Duc Adolphe” organise pour la 29e fois son concours pour jeunes solistes, le 11 novembre entre 9h et 17h30 au Conservatoire de la Ville de Luxembourg dans les disciplines solo (vents, cordes et piano) et en musique de chambre. Le concours est également ouvert sur le plan européen dans les disciplines clarinette, saxophone et en musique de chambre (bois seuls ou avec cor ou piano). Le concert de clôture se déroulera le même jour à 18h au Conservatoire de la Ville de Luxembourg avec la participation de lauréats de Concours membres de l’Union Européenne du Concours pour la Jeunesse (EMCY). Y participera aussi l’ensemble vocal LuxVoices de l’École de musique de l’UGDA sous la direction de Martin Folz. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
Erzielsonndeger am Kapuzinertheater. D’Kanner- an d’Hausmärercher vun de Bridder Grimm mam Betsy Dentzer. Théâtre des Capucins
Concert-apéritif de l’OPL Emmanuel Chaussade, clarinette. Etienne Plasman, flûte. Olivier Germani, hautbois. Kerry Turner, cor. David Sattler, basson. Anton Reicha : “Quintette à vent op. 88/2”. Samuel Barber : “Summer Music op. 31”. Kerry Turner : “Berceuse for the Mary Rose”. Jacques Ibert : “Trois pièces brèves”. Philharmonie
11:30 Apéro Jazz / Jérôme Klein Electracoustic Group
10:30 Niepold / Pütz (L)
Anne Niepold, accordéon. Annick Pütz, conception, danse. Misch Feinen, arts plastiques. Micky Thein, médiation musicale. Philharmonie
week-end de culture colombienne Workshop de musique : percussions et tambours colombiens, par Tato Marenco et Via 40. Foyer Européen
Cinéma paradiso Deutschland-Frankreich-Polen 2007 / deutsche Fassung / 83’ / Farbe / Von: Lutz Stützner, Sandor Jesse / Mit den Stimmen von: Paul Falk, Otto Sander, Peer Augustinski / Nach dem Kinderbuchklassiker von Janusz Korczak / Empfohlen ab 5 Jahren Prinz Macius steht kurz vor seinem 9. Geburtstag schon vor herkulischen Aufgaben: Der König ist gestorben, als Nachfolger soll Macius die Amtsgeschäfte übernehmen. Schweren Herzens willigt er ein. Eigentlich ist seine unbeschwerte Kindheit nun vorbei, begleitet ihn aber dennoch überall hin: Niemand nimmt ein Kind als König ernst. Das kommt dem bösen General gerade recht, der ihn vom Thron stoßen will und einen vermeintlich leichten Gegner vor sich wähnt. Doch er hat nicht mit Macius’ besten Freunden Felix, Hanna und Anton gerechnet. Cinémathèque
Respire (SOLD OUT) Cirque. 6-99 ans. CarréRotondes
15:30
Lecture de poèmes du recueil “La liberté meurt chaque jour au bout d’une corde”, par l’auteur Nathalie Ronvaux, dans le cadre de l’exposition du même nom (F). Finissage de l’exposition. Musée National de la Résistance ESCH-SUR-ALZETTE
16:00 Train de nuit pour Bolina
15:00 De Jim, de Lukas an hir Lokomotiv
cf. 03/11 CAPe ETTELBRUCK
© JM.Lobbe
“Train de nuit pour Bolina” raconte l’histoire de deux enfants qui vont apprendre
48
17:00 A.I.
Niepold / Pütz (F)
Lecture de poèmes de Nathalie Ronvaux
cf. 10h30 Philharmonie
Klein presents a new personal project, where acoustic and electronic influences are mixed together, to form a new entity where groove and lyricism can coexist. Together with some of the best musicians he had the opportunity to meet around Europe, the group will present original compositions and personal arrangements for the first time at the Abbaye Neumünster. Abbaye de Neumünster FREE
à conjurer l’impossible en opposant à la réalité violente et oppressante que les adultes leur imposent, la force de l’imagination, la liberté inviolable des rêveurs et des poètes. Dans cette lointaine campagne d’Amérique latine confrontée à la misère et à la guerre civile, Clara et Mateo se consolent des vivants en se réfugiant chez les morts ! Pied de nez magnifique, si théâtral, que l’auteur Nilo Cruz nous offre là, en nous montrant ces deux enfants qui ont fait du petit cimetière en bordure du village leur terrain de jeu favori, et s’amusent à s’inventer des rôles en empruntant l’identité des morts dont ils voient les noms et les photos sur les tombes. Mise en scène : Célie Pauthe. Traduction : Séverine Magois. Assistance à la mise en scène : Sandrine Lanno. Scénographie et costumes : Marie La Rocca. Avec : Julien Frégé, Mélanie Menu, Alice Millet, Judith Morisseau, Eric Pingault. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
CINé XXL USA 1999 / vostf+all / 146’ / c / De : Steven Spielberg / Avec : Haley Joel Osment, Jude Law, Frances O’Connor Au 21e siècle, les robots sont devenus une composante essentielle de la vie quotidienne et assurent désormais la plupart des tâches domestiques. Pourtant, le professeur Hobby veut aller encore plus loin en créant le premier androïde sensible : un enfant capable de développer un vaste répertoire d’émotions et de souvenirs… Cinémathèque
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Alles gëtt gutt... oder och net
Récital d’orgue à 5
12
Printemps tardif
cf. 05/11 Centre Culturel Tramsschapp
Quatuor Kreisler
Haoxing Liang, violon ; Silja Geirhardsdottir, violon ; Jean-Marc Apap, alto et Niall Brown, violoncelle. Isabelle Trüb, piano. Programme: W.A. Mozart, Marco Pütz, Antonin Dvorak. Château de Bourglinster BOURGLINSTER
Das GlasBlasSing Quintett
lundi monday
En guise de clôture du festival d’orgue 2012, les cinq organistes luxembourgeois Paul Breisch, Pit Nimax, Paul Kayser, Gilles Leyers et Laurent Felten donnent un récital commun. Église paroissiale Saint Martin DUDELANGE
18:00 29e Concours Luxembourgeois pour Jeunes Solistes
Concert de clôture avec la participation de jeunes solistes, lauréats de différents concours. Le concert sera suivi vers 19h15 par la proclamation des résultats. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA 30e anniversaire de la mort de Rainer Werner Fassbinder Die Ehe der Maria Braun / RFA 1979 / vostf / 120’ / c / De : Rainer Werner Fassbinder / Avec : Hanna Schygulla, Klaus Löwitsch, Ivan Desny Le film débute dans les ruines de Berlin et s’achève dans l’Allemagne du miracle économique des années 50. Maria Braun, à la fois inquiétante et humaine, traverse ces années dans l’absolu dévouement à son mari. Impitoyable, voire sadique dans sa vie publique, elle fait montre d’un surprenant masochisme dans sa vie privée… Cinémathèque
15:00 Seminar: Zur Ästhetik der Existenz
Ausgehend von Michel Foucaults Vorstellung einer Ästhetik der Existenz werden Texte aus dem Spätwerk des französischen Philosophen gemeinsam mit internationalen ReferentInnen diskutiert. In seinen letzten Arbeiten widmete sich Foucault der Frage des Selbstverhältnisses
- dem Zusammenhang von Regiertwerden und Selbstregierung, der Lebensführung als freiheitlicher Praxis. Seine bisherigen Analysen zu Wissen und Macht erweitern sich damit um die Dimension des Subjekts. Foucault glaubt jedoch nicht an herrschaftsfreie Räume, da sich die Selbstkonstitution der Einzelnen nie unabhängig von gesellschaftlichen Ansprüchen vollzieht. Gerade deshalb sind seine überraschend heiteren Gedanken zur experimentellen Freiheit von zentraler Bedeutung für Reflexionen über Möglichkeiten des ästhetischen und politischen Widerstands. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
Dem Dicks seng schéinste Gedichter Cube 521 MARNACH
20:00 Arcanto Quartett
Militons en chantant cf. 07/11 Abbaye de Neumünster
Olga’s Room cf. 07/11 Abbaye de Neumünster
20:30 ALANIS MORISSETTE
Une douzaine d’années après ses débuts, Alanis Morissette reste une artiste d’une popularité énorme, dont le succès repose sur son authenticité inébranlable. Elle présentera ses plus grands succès et ses nouvelles chansons à la Rockhal, achetez vos tickets à temps ! Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
The MET • National Theatre • Bolchoï Les plus belles saisons classiques dans vos cinémas Utopolis et Ciné Utopia Tout au long de l’année, de somptueuses retransmissions de théâtre, d’opéra et d’airs classiques vous feront aimer et vivre de grands moments dans vos cinémas Utopolis et Ciné Utopia. Retransmissions en direct et en HD. * Plus d’infos sur www.utopolis.lu
P rogram mation donnée sous réser ve de modif ications
Liedgut auf Leergut! Wo sonst läuft Verpackungsmaterial derart zu Hochform auf? Ob Beatles oder Bach, Hip Hop oder Filmmusik - die bunt gewandeten Typen pusten, ploppen, trommeln und singen bis zur Ekstase. Der zum Teil schmerzhafte Körpereinsatz und der jungenhafte Charme sorgen im Publikum schnell für Partystimmung - und das, obwohl die beteiligten Flaschen alle schon vor der Show leer waren. Diese Jungs sind eben nicht nur gut drauf und beherrschen das perfekte Timing, sie verstehen es vor allem, sich selbst nicht zu ernst zu nehmen. Trifolion ECHTERNACH
Antje Weithaas, violon. Daniel Sepec, violon. Tabea Zimmermann, alto. Jean-Guihen Queyras, violoncelle. Luigi Boccherini : “Quatuor à cordes op. 32/4”. Wolfgang A. Mozart : “Streichquartett KV 464”. Ludwig van Beethoven : “Streichquartett op. 59/1”. Philharmonie
KETTCAR Avec Kettcar, l’une des icônes de l’indie rock et pop germanophone sera de retour sur la scène de la Rockhal. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
En collaboration avec
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG 121101_CityMag_classic 1
49 10/18/12 11:25 AM
Agenda
16:00 Speaking in Tongues: Theatre Workshops
cf. 08/11 Abbaye de Neumünster FREE
embodied cognitive science and its implications”. Centre Hospitalier de Luxembourg FREE
19:00 Being Julia
In London in 1938, Julia Lambert (Annette Bening), one of the most beloved actresses of her time, is at her peak, physically and professionally, but her successful theatrical career and her marriage to handsome impresario Michael Gosselyn (Jeremy Irons) have become stale and unfulfilling. She longs for novelty, excitement, sparks. Enter Tom Fennell (Shaun Evans), a younger man who claims to be Julia’s greatest fan. Finding his ardor irresistible, she decides that romance is the best antidote to a mid-life crisis and embarks on a passionate affair. What the romance brings to the glittering life of the theatre is a combination of wicked comedy and smart drama, based on W. Somerset Maugham’s Theatre. Directed by Academy Award winner Hungarian director István Szabó with cinematographer Lajos Koltai. For the benefit of the International Bazaar of Luxembourg. (English) Abbaye de Neumünster
18:30 Being John Malkovich
Salvatore Giuliano
19:30
Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
Mind-Game Film USA 1999 / vostf / 139’ / c / De : David Fincher / Avec : Brad Pitt, Edward Norton, Helena Bonham Carter, Meat Loaf Cinémathèque
21:00
Monique Feltgen Krimi
18:30 Fight Club
Néo-réalisme italien Salvatore Giuliano / Italie 1962 / vostang / 120’ / De : Francesco Rosi / Avec : Pietro Cammarata, Salvo Randone, Frank Wolff Cinémathèque
20:00 Filmvorführung: Die Frauen von Ravensbrück von Loretta Walz
Abendfüllender TV-Dokumentarfilm mit den Erinnerungen von Überlebenden des Frauenkonzentrationslagers Ravensbrück. Montage aus 50 lebensgeschichtlichen Interviews, gedreht von 1980 bis 2005. Dabei stehen frauenspezifische Themen im Vordergrund wie Sterilisation, Geburten im KZ, medizinische Experimente an jungen Polinnen... Regisseurin und Grimmepreisträgerin Loretta Walz stellt ihren Film vor und leitet nach der Filmvorführung eine Diskussionsrunde. CineAriston ESCH-SUR-ALZETTE
Red Baraat “Bhangra Funk & Dhol’n’Brass”. Composé de neuf musiciens, ce jeune groupe de dhol’n’brass (tambours indiens et cuivres) de Brooklyn est devenu en peu de temps, au fil de concerts décoiffants dans le monde entier, du Lincoln Center de New York au Barbican Centre de Londres en passant par le festival de Jazz de Montréal, l’une des formations les plus recherchées. Philharmonie
13
mardi tuesday
14:30 Geckeg Zuelen
Spillereien mat Zuelen, Rätselen, Moossen wéi fréier oder an anere Wierder: Wéi kann ech méng Frënn uschmieren? Natur Musée
Spannen(d) Geschichten Mir gi bei d’Famill Spider op Besuch. Mat hinnen erlierwen mir e spannend Abenteuer! Natur Musée
Mind-Game Film USA 1999 / vostf / 112’ / c / De : Spike Jonze / Scénario : Charlie Kaufman / Avec : John Cusack, John Malkovich, Cameron Diaz Cinémathèque
Philippines evening with Rainer Werning Convivial evening with the author Rainer Werning, who will present his new book “Crown, Cross and Crusaders - European Legacies in the Philippines”. Followed by a reception with Filipino music and finger food. Centre de Documentation et d’Animation Interculturelles
19:00 Club del Libro Italiano #06
“Il prete bello” de Goffredo Parise. Une fois par mois, on discute et on se dispute autour d’une nouvelle parution littéraire italienne. Libreria Italiana FREE
Klimawandel - was wissen wir wirklich?
15:00 Dem Keeser seng nei Kleeder
20:30 SOPHIE HUNGER © L.Gibson
“Dem Keeser seng nei Kleeder” erzielt d’Geschicht vun engem stolze Monarch, den op zwee Gauneren era gefall ass, well hien hiere schéine Geschichten zevill gär gegleeft huet. Esou stoung hien um Enn plakeg viru sengem Vollek... ouni et selwer ze mierken! Mierscher Kulturhaus MERSCH
Buchpräsentation mit Rainer Werning Rainer Werning, Koautor des Buches “Korea: von der Kolonie zum geteilten Land”, geht auf lebendige Art und Weise auf die wechselvolle Geschichte der koreanischen Halbinsel ein. Centre d’Information Tiers Monde
Cycle de conférences “Les Chercheurs Luxembourgeois à l’Étranger” Serge Thill (PhD in Computer Sciences / Senior Lecturer in Cognitive Sciences / University of Skövde / Sweden): “Cognition is not just in the head:
50
Folk singer/songwriter (CH) Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
18:00 Cours de cuisine Biogenoss
Avec Sébastien Bert de la Casa Fabiana. d’Haus vun der Natur asbl KOCKELSCHEUER
In den letzten 10 Jahren wurden 9 der 10 wärmsten Jahre seit 1850 gemessen. Wir erlebten eine Anhäufung an extremen klimatischen Veränderungen: Hitzewellen in Russland und Nordamerika, grosse Überschwemmungen in Pakistan und Australien und schneereiche Winter in Europa. Das Eis am Nordpol schmilzt im Sommer schneller als von den Modellen berechnet, so dass man einen eisfreien Nordpol bereits in einigen Jahrzehnten nicht mehr ausschließen kann. Extreme Klimaveränderungen stellen die Menschheit vor große Anpassungsherausforde-
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
rungen. Nicht nur wegen der erhöhten Temperatur, auch der Meeresspiegel steigt kontinuierlich durch die Erwärmung der Ozeane. Wichtig wird in der Zukunft werden wie sich die großen Eisschilde auf Grönland und der Antarktis entwickeln. Die Möglichkeit von unumkehrbaren Klimaveränderungen wurde von Klimawissenschaftlern bei sogenannten Kippelementen im Klimasystem identifiziert. Dazu gehören die Schmelze der grossen Eisschilde, aber auch das mögliche Kippen der Atlantischen Ozeanzirkulation, sowie des indischen Monsunregens, welche die landwirtschaftliche Nutzung in Asien und Europa wesentlich beeinflusst. Ist die Menschheit verantwortlich für diese Entwicklung? Wie wird sich das Klima voraussichtlich in Zukunft entwickeln und was bedeutet dies für uns? Darauf möchte der Vortragsabend eine Antwort geben. (D) www.revue-technique.lu Forum da Vinci FREE
Les conséquences de l’exploitation pétrolière en Amazonie équatorienne
Wilmer Meneses, juriste et président de l’organisation “Frente de Defensa de la Amazonía”, une organisation qui forme des dirigeants de communautés de l’Amazonie afin qu’ils puissent défendre leurs droits humains et environnementaux, parlera des effets néfastes de l’exploitation pétrolière sur les hommes et l’environnement. Son organisation appuie les 30 000 indigènes qui ont intenté un procès contre le géant Texaco. Il abordera aussi l’initiative Yasuni ITT, un projet du gouvernement équatorien qui vise à laisser des réserves de pétrole de
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
l’Équateur sous terre, en échange d’une contribution économique des pays industrialisés. L’exposé se fera en espagnol, avec traduction simultanée en français (traduction des questions assurée). Organisé par l’Action Solidarité Tiers Monde (ASTM) et le Klima-Bündnis Lëtzebuerg. Centre d’Information Tiers Monde
19:30 MUDAM AKADEMIE ODS II
02. Vassily Kandinsky. opderschmelz DUDELANGE
20:00 Blaubart - Hoffnung der Frauen
In ihrer zweiten Heimat - der DDR - werden sie zum Schweigen verurteilt. Regisseurin und Grimmepreisträgerin Loretta Walz stellt den Film vor und leitet nach der Vorführung eine Diskussionsrunde. CineAriston ESCH-SUR-ALZETTE
14
Ossessione
mercredi wednesday
One of the modern era’s most gifted pop troubadours, Jason Mraz’s extraordinary musical journey has taken him from coffee houses to stadiums all over the world, with two GRAMMY® Awards and six nominations already to his credit. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
La Vortement
Olga’s Room
De Renert de Fuuss am Frack an a Maansgréisst
20:30
JASON MRAZ
cf. 06/11 Théâtre du Centaure
“Ich möchte mich nicht mehr verlieben, ich möchte nicht mehr heiraten, ich möchte den Mann treffen, der mein Herz in schäumender rücksichtsloser Leidenschaft zerreißt, der mein Innerstes nach außen kehrt, der sich nimmt, ohne zu fragen.” (Christiane, in Blaubart) Das Drama von Dea Loher bezieht sich auf das von Charles Perrault 1697 veröffentlichte Märchen “La barbe bleue”. Der Stoff um den frauenmordenden Blaubart wurde seitdem für zahlreiche Werke adaptiert und verarbeitet. Bei Dea Loher ist Heinrich Blaubart ein mittelmäßiger, unsportlicher Damenschuhverkäufer der zum Serienmörder wird. Mit Catherine Janke, Nora Koenig, Germain Wagner. Regie: Carole Lorang. Dramaturgie: Mani Muller. Bühne & Kostüm: Peggy Wurth. Théâtre des Capucins
16:00 Mach dir was!
Néo-réalisme italien Les amants diaboliques / Italie 1943 / vostang / 140’ / De : Luchino Visconti / Avec : Massimo Girotti, Clara Calamai, Juan De Landa / D’après le roman “The Postman Always Rings Twice” de James M. Cain Cinémathèque
cf. 07/11 Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
18:00 City Promenade Gourmande
Laissez-vous guider à travers la ville millénaire, ses quartiers pittoresques aux vues panoramiques époustouflantes et goûtez par-ci par-là aux excellents produits du terroir ! www.lcto.lu Clausen
WEDNESDAYS@MUDAM cf. 07/11. Na+ + Cl- Playlist. Mudam FREE
18:30 Roma città aperta
cf. 01/11 Cinémathèque
19:00 Dating: Debussy
Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Kazushi Ono, direction. Nicole Max, Tom Leick : présentation. Klaus Brettschneider, conception. Alexandra Fixmer, dramaturgie. Claude Debussy : “La Mer”. Philharmonie
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
cf. 07/11 Abbaye de Neumünster
Toujours le même problème
Créée en 2005 en arabe dialectal, réécrite en 2010, la pièce raconte l’histoire de trois voisins (Khaled, Qassem, et Majd). Faute de communication, chacun d’eux a sa propre façon de résoudre les problèmes. Face à leur immeuble, se dresse un énorme tas d’ordures... amassées par eux. Mais personne ne permet à l’autre de débarrasser le tas. Les trois hommes demandent à des personnes extérieures de résoudre leur problème au lieu de le faire eux-mêmes. La pièce présente différentes perspectives sociales et politiques. Centre Culturel Tramsschapp
cf. 08/11 Centre culturel Schungfabrik TETANGE
Filmvorführung:Im Schatten des Gulag von Loretta Walz An ihre Kindheit im Schatten des Gulag erinnern sich acht Frauen und Männer, die fast alle in der Sowjetunion zur Welt kamen und deren deutsche, meist jüdische Eltern während der stalinistischen Säuberungen von ihren eigenen Genossen verfolgt oder ermordet wurden.
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
51
Agenda
soirée musicale
Akram Khan Company
Avec les étudiants du conservatoire d’Esch. The Seven Hotel et restaurant Le Pavillon ESCH-SUR-ALZETTE FREE
20:00
21:00
Lola rennt
15:45 WHITE
19:30 Conférence The Network
Promotion and Marketing techniques for your business: optimizing your budget. During this dynamic panel presentation, we will have an expert, Daniel Eischen, address the topics of business strategy, marketing planning, media landscape, digital media, networking, direct media, metrics and analytics. We will also have two successful business owners share their marketing strategy, what went right, what went wrong and tips they’d use if they had to do it all over again. Hotel Sofitel Kirchberg
Les conséquences de l’exploitation pétrolière en Amazonie équatorienne cf. 13/11 Hôtel de Ville Ettelbruck
WEDNESDAY 13 (USA) W13 enflammera la Kulturfabrik comme il se doit et saura assouvir les passions des fans de rock’n’roll, glam et horror punk ! Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Wéi déi Maacher sech net vun den Normannen ënnerkréie loossen Virtrag am Kader vum Konferenzzyklus Wou d’Rief laanscht Musel. D’Monique Hermes erzielt de 17. Oktober an de 14. November aus dem Bichelchen “Velleda - Die Drude von Machern”, geschriwwen 1935 vum deemolege Eiereschoulinspekter Peter Olinger. Maacher Geschicht a Soe sinn hei op eng besonnesch Manéier matenee vermëscht. An deenen zwou illustréierte Konferenzen, déi eng Suite sinn, gëtt probéiert, der Maacher Geschicht an de Geschichten op d’Spur ze kommen. Kulturhuef GREVENMACHER
“Desh”, solo. Nous sommes en effet heureux de l’accueillir en cette fin d’année 2012 pour ce magnifique solo qui est manifestement l’une de ses propositions les plus abouties et les plus personnelles. Dans ce spectacle, Akram Khan se fonde sur ces métamorphoses cycliques si intenses que connaissent les paysages du Bangladesh soumis à la puissance extrême de l’eau. Il explore toutes ces transformations qui, autant que les paysages, modifient le corps, l’identité et la mémoire. Il a été inspiré et motivé aussi par les inépuisables richesses de la volonté et de la force dont font preuve les gens “ordinaires”, non seulement chez lui, mais partout dans le monde. Choreography & Performance: Akram Khan. Visual Design: Tim Yip. Music Composition: Jocelyn Pook. Lighting Design: Michael Hulls. Stories imagined by Karthika Nair & Akram Khan. Written by Karthika Nair, PolarBear & Akram Khan. Dramaturge: Ruth Little. Creative Acting: Director Zoë Nathenson. Grand Théâtre
Concert de bienfaisance En faveur de Caritas Luxembourg pour son Foyer Saint Antoine à Luxembourg (accueil de demandeurs de protection internationale). Concert de piano pour piano solo, piano duo à quatre mains et deux pianos avec des œuvres de Vivaldi, Stravinsky, Saint-Saëns, Smetana, John Adams et autres. Pianistes : Chiahu Lee et Shaun Motiani. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
20:30 Projection privée
cf. 08/11 TOL
52
Mind-Game Film Cours, Lola, cours ! / Allemagne 1998 / vostf / 80’ / c / De : Tom Tykwer / Avec : Franka Potente, Moritz Bleibtreu, Armin Rohde. Avant-programme : The Centrifuge Brain project / Allemagne 2011 / voang / 7’ / c / De : Till Nowak Cinémathèque
15
ORGAN AFTER WORK cf. 01/11 Église Saint-Alphonse FREE
14:00
Farben, Farben, Farben - sie sind allgegenwärtig und machen unsere Welt bunt. Doch welche Eigenschaften verbergen sich hinter ihnen? Wie wirken sie auf unsere Gefühle? Entdecke die Macht der Farben, indem du deine eigenen Pigmente mischst! Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
14:30
cf. 13/11 Natur Musée
Spannen(d) Geschichten cf. 13/11 Natur Musée
18:30
De Renert de Fuuss am Frack an a Maansgréisst cf. 08/11 Centre culturel Schungfabrik TETANGE
Banditi a Orgosolo cf. 05/11 Cinémathèque
Echoes of Swing “Message from Mars”. Colin T. Dawson, trumpet. Chris Hopkins, alto saxophone. Bernd Lhotzky, piano. Oliver Mewes, drums. Philharmonie
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
19:30 HENRIK FREISCHLADER SWEET DADDY COOL BREEZE CROSSROADS
Geckeg Zuelen
17:30
jeudi thursday
Warum ist die Liebe rot?
Spectacle pour enfants de 2-4 ans. Pas de connaissances linguistiques requises. Durée : 45 min. Dans le monde de Cotton et Wrinkle, tout a sa place et tout est en ordre. Jusqu’au moment où une touche de couleur s’incruste dans leur petit univers... Un spectacle plein d’humour et de poésie, un décor magnifique, une vraie perle ! www.traffo.lu Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
and was generally condemned by critics from the time of its publication in 1633 right up until middle of the 20th century. Set in Bologna and Parma in Italy, the play is a violent and bloody drama that portrays a brother and sister’s passionate descent into hell, dragging with them those who love them or are supposed to be their moral guardians. It is, in the words of The Telegraph theatre critic Dominic Cavendish, “one of the late stragglers of the Jacobean gore-fest era.” Indeed, the company warns that the production is really only suitable for the over 16s. Director: Declan Donnellan. Co-director: Owen Horsley. Designer: Nick Ormerod. Associate & Movement Director: Jane Gibson. Lighting Designer: Judith Greenwood. Composer & Sound Designer: Nick Powell. Grand Théâtre
Blues opderschmelz DUDELANGE
20:00 ‘Tis pity she’s a whore
15:00 Dem Keeser seng nei Kleeder (SOLD OUT)
cf. 13/11 CarréRotondes By John Ford. In English, with French surtitles. The company Cheek by Jowl returns to Jacobean drama with this startling production of “‘Tis Pity She’s A Whore”, which for a long time was one of the most controversial works in English literature. John Ford’s complex and ambiguous tragedy deals with incest, morality, religion and corruption
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
MARKUS MARIA PROFITLICH
Lorent. Débat mené par Kerstin Thalau . Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
20:00 ‘Tis pity she’s a whore
cf. 15/11 Grand Théâtre
18:30 Le goût des autres
Artemandoline Baroque Ensemble “Il viaggio musicale”. Musique au royaume de Naples et à la cour d’Espagne. Philharmonie
Die Welt ist kompliziert geworden. Jeden Tag stehen wir ratlos vor einer Unmenge von Fragen und Problemen. Ist es schlimm, heutzutage kein chinesisch zu können? Warum duzt mich mein Möbelhaus auf einmal? Wie rette ich meine arme Bank vor dem Bankrott? Und vor allem: Wie schaffe ich es, den Irrsinn des modernen Alltags zu überstehen, ohne mich unterkriegen zu lassen? Markus Maria Profitlich ist einer, der es wissen muss. In seinem neuen Bühnenprogramm “Stehaufmännchen” verrät er seine Überlebensstrategien. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
COMEDY CLASSICS France 2000 / vo / 112’ / c / De : Agnès Jaoui / Avec : Jean-Pierre Bacri, Anne Alvaro, Gérard Lanvin Castella est un chef d’entreprise peu porté sur la culture. Pourtant, un soir, en allant par obligation assister à une représentation de “Bérénice”, il tombe en adoration du texte et de l’actrice principale, Clara. Par une coïncidence, celle-ci va lui donner des cours d’anglais, nécessaires à son travail… Cinémathèque
DAVID GOLDRAKE
David fait tomber les barrières de l’imagination. Le public vit un moment “hors du temps” orchestré par la souplesse physique et spirituelle de l’artiste, le tout en parfaite harmonie avec la musique et la chorégraphie. Les classiques de la magie y côtoient les expériences de mentalisme et d’escapologie les plus modernes délivrant un spectacle interactif plein d’émotions et d’images fortes. Kinneksbond MAMER
“ARCANA - Mysteries of Magic” est le nouveau spectacle de grandes illusions de David Goldrake. Il emmène son public en voyage à travers des visions et tableaux imaginaires. Comme guidé par la puissance d’un pendule magique, David parvient à créer un lieu surréaliste qui se situe quelque part entre notre réalité et un monde onirique, plein de rêves et de fantasmes. Usant de finesse et de charme,
Imany
Pour la première journée du festival Live at Vauban 2012, le LCTO présente quatre concerts en une seule soirée. En point d’orgue figure la chanteuse française Imany. 20h : Eloïse et les Passeurs de Rêves (France/
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
19:00 Oleg Timofeyev
20:30 The Truman Show
cf. 01/11 Cinémathèque
Projection privée cf. 08/11 TOL
16
vendredi friday
Oleg Timofeyev ist Gitarrist, Musikhistoriker, Ensembleleiter und Dokumentarfilmer. Als Lautenist und Experte für alte Musik wurde Oleg Timofeyev im Jahre 1989 als “Artist in Residence” an die University of Iowa in die USA eingeladen. Centre culturel et scientifique russe
Spectacle de danse
18:00 Stamminee : Kënschtlerkollektiver a kreativ Raim
De l’école de musique d’Echternach. Trifolion ECHTERNACH Stamminee : Les collectifs d’artistes et espaces de créations. Invités : Christian Frantzen, Dany Prum, Catherine
www.festival-villerupt.com NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
53
Agenda
Luxembourg). 20h30 : Manou Gallo & Woman Band (Côte d’Ivoire). 21h30 : Naomie Jazz Trio (Luxembourg). 22h : Imany. www.liveatvauban.lu Centre Culturel Tramsschapp
20:30
Central do Brasil
NETSKY
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
MANU KATCHE opderschmelz DUDELANGE
Mika (SOLD OUT) Pop den Atelier
OPL / Ono / Guy Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Kazushi Ono, direction. François-Frédéric Guy, piano. Igor Stravinsky : “Le Chant du Rossignol”. Camille Saint-Saëns : “Concerto pour piano et orchestre N°5” (“L’Égyptien” / “Ägyptisches”)Claude Debussy : “La Mer”. Philharmonie
Quatuor Zaïde
© Aliz Laveau
Charlotte Juillard, violon. Pauline Fritsch, violon. Sarah Chenaf, alto. Juliette Salmona, violoncelle. Avec leur quatuor formé en 2009 seulement et déjà lauréat de huit prix internationaux, ces quatre jeunes femmes font fureur dans le monde musical actuel par leur aisance et leur formidable enthousiasme. CAPe ETTELBRUCK
ARTHOUSE CLASSICS Brésil 1998 / vostf / 105’ / c / De : Walter Salles / Avec : Fernanda Montenegro, Vincius de Oliveira, Marilia Pêra / Nomination aux Oscars 1999 (meilleur film étranger), Ours d’Or Berlin 1998 Cinémathèque
17
samedi saturday
cf. 08/11 TOL
SCORPIONS
14:00 Mad Lab: Spaceflag
Seit 2010 haben die Hannoveraner während Ihrer Abschiedstournee über fünf Kontinente bereits viele Länder dieser Erde bereist und eindrucksvoll bewiesen, dass der Treibstoff dieser Band “Live” heißen muss. Kein Wunder, dass den Fans das Abschiednehmen schwer fällt und viele Shows der Tour schnell ausverkauft sind. Die exklusive Zusatzshow in Luxemburg bietet allen Fans eine weitere Gelegenheit, mit den Scorpions Abschied zu feiern. Mit im Gepäck an diesem Abend sind alle Welthits der Band, die auf einer gigantischen Bühne und im Rahmen einer eindrucksvollen Licht- und Pyrotechnik-Show präsentiert werden. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
21:00 Colin Stetson
An dësem Atelier léide mir eng Spaceflag zesummen. Wann s du d’Spaceflag virun dengen Ae beweegs, da gesäis de, wéi vun Zauberhand, e Message. Du kanns mat Hëllef vun 2 Knäppercher e Message vu maximal 24 Buschtawe programméieren. Natur Musée
15:00 La muse à la coque (F)
Spectacle musical et visuel. Collectif Le Maxiphone. Fred Pouget : clarinette, composition, direction. Marie-Edith Leyssene : images (conception et projection). Fabrice Favriou : drums, guitare électrique. Claude Barrault : trompette, bugle, euphonium. Stéphane Guilbot : lumières. Philharmonie
MAKETTE-MÄNNERCHER
Originaire de l’État du Michigan, Colin Stetson a laissé sa griffe cuivrée sur plus d’un disque d’artistes reconnus. On citera dans la foulée, Lou Reed, Feist, Laurie Anderson, Angélique Kidjo ou encore David Byrne. Ce qu’on cherche en faisant appel à lui, c’est une mélodie aussi ardente qu’un cri de guerre et aussi intime qu’une prière. Stetson, derrière son instrument, conjure esprits, spectres et ancêtres par un jeu free jazz qui flirte avec le meilleur de l’électronique. CarréRotondes
54
Netsky a révolutionné la scène de la drum & bass grâce à son style unique de musique dancefloor uplifting bass euphorique. Ce jeune Belge s’est déjà vu décerner plusieurs prix et nominations. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Projection privée
22:30
Mam Architekt Philippe Nathan. De Philippe wëll dir Architektur an de Raum méi nobréngen. Dofir gëtt am Atelier däi Kierper als Makett fir eng Skulptur benotzt déi s du duerno an engem Raum installéiers. Esou gëss du an engems eppes gewuer iwwer Proportiounen, Verhältnisser am Raum, de Kierper a wéi een aus wéineg vill ka maachen. 5-8 Joer. (L) Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
LES HISTOIRES SACCADéES D’ISTANBUL De Yesim Özsoy Gülan. Mise en voix par Jean Boillot. Traduit du turque par Bal Onaran & Mark Levitas. Dans le cadre du cycle de spectacles “Textes sans Frontière”. La pièce nous parle des habitants d’Istanbul, venus
de divers horizons. Chaque personnage évoque sa propre histoire, sa propre vie dans le désordre harmonique de cette ville immense qu’est Istanbul. Les juxtapositions des dialogues nous montrent avec émotion et sensibilité, toute une partie de l’histoire turque et le reflet des différentes mentalités à travers les diverses couches ethniques et sociales. Avec : Joël Delsaut, Cecilia Guichart, Renelde Pierlot, Rita Reis, Serge Wolf, Jean-François Wolff. Théâtre du Centaure
17:00 LOTO
De Adalet Agaoglu. Mise en voix par Sophie Langevin. Dans le cadre du cycle de spectacles “Textes sans Frontière”. Un vieux couple joue au Loto en attendant la visite de leurs enfants. Les jours, les soirs se ressemblent, on se dispute toujours pour les mêmes petites choses, on parle des mêmes souvenirs, on triche au jeu, on cherche à s’occuper. Et les enfants ne viennent pas, plus jamais. Alors reste la tristesse et l’ennui quotidien de cette solitude à deux. L’auteur réussit à raconter la banalité de la vieillesse avec émotion et un humour fin. Avec : Sylvie Pellegrini, Daniel Proia. Théâtre du Centaure
17:30 La muse à la coque (F)
cf. 15h Philharmonie
19:00 à LOUER
De Özen Yula. Traduit par Okan Urun. Mise en voix par Estelle Charles. Dans le cadre du cycle de spectacles “Textes sans Frontière”. La nuit, dans le parc public d’un quartier cosmopolite de la grande ville se croisent différents personnages, “produits” de la vie urbaine. Parmi eux, de jeunes hommes, attirés par l’argent facile, soumis à la hiérarchie et aux codes violents d’un milieu où tout est “à louer”. Il y a aussi une jeune fille Simay, 14 ans dit-elle, qui les dérange et bouscule leurs certitudes. Avec : Fränz Hausemer, Denis Jousselin, Fabrizio Leva, Nilton Martins, Elsa Rauchs, Pitt Simon. Théâtre du Centaure
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Concert National des Harmonies et Fanfares de l’UGDA “PMD meets France”. Concert National des Harmonies et Fanfares 2012. En collaboration avec l’Union Grand-Duc Adolphe et sous le haut patronage de l’Ambassade de France au Luxembourg. Al Seeërei DIEKIRCH
Spectacle de danse cf. 16/11 Trifolion ECHTERNACH
20:00 ‘Tis pity she’s a whore
cf. 15/11 Grand Théâtre
Ackawackaeiaweiaweg! Best of Tailed Comedians
Roman Hölzle, Tenor. Günther Vögelin, Tenor. Peter Eichenberg, Bariton. Henning Brühl, Bariton und Gitarre. Tobias Gall, Bass. Dirk Sobe, Klavier. Cube 521 MARNACH
Francesco Piemontesi Francesco Piemontesi, Klavier. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Hierschtconcert Luxembourg Philharmonia Le répertoire inclut les grandes œuvres classiques allant de Beethoven à Chostakovitch jusqu’aux airs d’opéras et d’opérettes populaires, qui remportent chaque année un vif succès. Mierscher Kulturhaus MERSCH
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Indecent Proposal
SENSE & SENSIBILITY 50e anniversaire de Demi Moore USA 1993 / vostf / 118’ / c / De : Adrian Lyne / Avec : Demi Moore, Oliver Platt, Billy Connolly Cinémathèque
Peffermill(ch)en: Stresstest Lëtzebuerg Kabarettistesch Texter. Regie: Fons Ruppert. Texter: Lucien Blau, Claude Frisoni, Roland Harsch, Danielle Igniti, Claude Lamberty, Guy Rewenig a Pefferteam. Mat: Josiane Fritz, Monique Reuter, Denise Ruppert, Fons Ruppert. Piano: Arthur Henn. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
STEVE VAI
Jazzanova
proche, le quartier se transforme peu à peu en bidonville. Vingt ans plus tard, au pied d’une nouvelle usine tout aussi toxique, Tamar et Azad sont bercés de rêves par la Sultane du périph, l’icône d’une télévision populiste. Avec : Anne Brionne, Mélyssa Michel. Théâtre du Centaure
Heavy Petrol & the Greyhounds Ancien Cinéma Café-Club VIANDEN
22:00 Fritz the Cat
15:00 à LA PÉRIPHÉRIE
cf. 17/11 Théâtre du Centaure
Casper Cinéma paradiso USA 1995 / deutsche Fassung / 90’ / Farbe / Von: Brad Silberling / Mit: Christina Ricci, Bill Pullman, Cathy Moriarty / Empfohlen ab 8 Jahren Cinémathèque
LA MAISON DU GRANDPÈRE (SOLD OUT) CarréRotondes
17:00 à LOUER
Dans le cadre du festival “Live at Vauban 2012”, le LCTO présente quatre concerts en une seule soirée. En point d’orgue figurent Jazzanova et Paul Randolph. 20h Funk:reich (Luxembourg/Allemagne). 20h30 Monsieur Ben (France). 21h JH Funk Factory (Luxembourg). 21h45 Jazzanova feat. Paul Randolph (Allemagne / USA). www.liveatvauban.lu Centre Culturel Tramsschapp
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Centre national de littérature - La Maison Servais MERSCH
Kohlhaas
cf. 17/11 Théâtre du Centaure
Instrumental Rock den Atelier
20:15 Chorale Municipale Heemecht de Rumelange / Estro Armonico / Kaell
FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE USA 1972 / vostf / 78’ / c / Dessin animé de Ralph Bakshi Cinémathèque
NDR Bigband feat. Al Jarreau & Joe Sample On entendra tout d’abord la figure de proue du jazz funk fusion au clavier, puis la voix miraculeuse de celui qui a récolté sept Grammy entre 1978 et 2007, dans du Gershwin notamment. Avec Joe Sample et Al Jarreau, les 18 musiciens du NDR Bigband nous feront vivre une grande soirée de jazz avec deux alliés de marque. Philharmonie
11:00 L’émergence des grands magasins à la belle Époque
GELIEBET HAB’ ICH UND GELEBT
Tiré du célèbre conte de Heinrich Von Kleist, Kohlhaas, écrit en 1990 par M. Baliani et R. Rostagno représenté des centaines de fois en Italie et à l’étranger, est un texte fondateur du théâtre-récit et l’une des plus belles paraboles jamais écrite sur une certaine idée de la Révolution. Abbaye de Neumünster
Départ : place de la Constitution. Arrivée : Villa Vauban. Place de la Constitution
Manou Walesch : chant. Martine Schaack : piano. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
21:00 à LA PÉRIPHÉRIE
Mise en voix par Sandrine Gironde. Dans le cadre du cycle de spectacles “Textes sans Frontière”. Dilcha et Bilo ont quitté leur campagne pour s’installer sur la colline des anges et des djinns, près de la grande ville. Empoisonné par les rejets de l’usine toute
Die Lesung über die Deportation jüdischer Bürger aus Luxemburg und der Trierer Region im Herbst 1941, ihre Ankunft und Alltag im Ghetto, ihre Aussiedlung ins Vernichtungslager, sowie Fragmente aus Tagebüchern, Briefen und Berichte über das Kriegsende, die Befreiung und die Rückkehr in die Heimat, wird von Musikwerken jüdischer Komponisten begleitet, die in Konzentrationslagern und Gefängnissen geschrieben und aufgeführt wurden. Cathédrale Notre-Dame FREE
LOTO cf. 17/11 Théâtre du Centaure
20:00 Tribute to the Beatles
CINé XXL USA 1974 / vostf / 161’ / c / De : John Guillermin / Avec : Steve McQueen, Paul Newman, Faye Dunaway, Fred Astaire e.a. Cinémathèque
Tschiribim - Klezmer für Kinder
11:30 Apéro Jazz / 4S
DEICHKIND Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Towering Inferno
KZ MUSIK - KONZERT UND LESUNG
dimanche sunday
20:30
Église paroissiale BOURGLINSTER
18
Dans le cadre des festivités organisées à l’occasion de son 100e anniversaire de fondation, la Chorale Municipale Heemecht de Rumelange présentera son Concert du Centenaire avec l’orchestre Estro Armonico sous la direction de Jonathan Kaell. Église de Rumelange RUMELANGE
KammerMusekVeräinLetzebuerg & Maurice Clement orgue
en trois langues et en trois œuvres centrée sur le thème de la crise conjugale. “How he lied to her husband” by George Bernard Shaw, directed by Bjorn Clasen. “La valse des Toréadors” de Jean Anouilh, mise en scène de Lello Gentile. “La Morsa” di Luigi Pirandello, regia di Lello Gentile. Abbaye de Neumünster
After some writing, rehearsing and searching for the right sound and energy, the result is a fresh blend of modern improvised music, drawing influences from alternative rock, pop and hip-hop, without forgetting the classical and jazz tradition. Abbaye de Neumünster FREE
Pour clôturer le festival Live at Vauban 2012, le LCTO présente 4 concerts. En point d’orgue figure le concert “Tribute to the Beatles”. 20h Strawberries (Luxembourg). 20h30 Beatelles (Grande-Bretagne). 21h30 Lucy spillt um Spaicher mam Daiwel (Luxembourg). 22h Tribute to the Beatles (Luxembourg). www.liveatvauban.lu Centre Culturel Tramsschapp
6-9 ans. (D) CAPe ETTELBRUCK
19:00 He, She and the Other
Une idée originale de Raffaele Gentile. Langues : anglais, français, italien. Soirée théâtre
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
55
Agenda
Nigel Kennedy “Bach meets Fats Waller”. Nigel Kennedy, violin. Jarek Smietana, guitar. Yaron Stavi, bass. Krzysztof Dziedzic, percussion. Works for solo violin by Johann Sebastian Bach and music by Fats Waller (arranged by Nigel Kennedy). Philharmonie
de l’analogique. Ceci, non pas par passéisme mais par goût - rien ne remplaçant à leur avis le son particulier et le “touché” des machines vintage. Le mélange kraut-disco électrifié a tout de suite séduit la presse et tous ceux qui attendaient un peu plus de la musique pop française que de magnifiques cessions ProTools. CarréRotondes
Opeth
19
Geschichte zu erzählen. Konzept: Martin Haselböck, Frank Hoffmann, Virgil Widrich. Musikalische Leitung: Martin Haselböck. Regie: Frank Hoffmann. Bühne und Visualisierung: Virgil Widrich. Digital painting&animation: Oleg Prodeus. Kostüme: Katharina Polheim. Sänger: Christoph Genz, James Oxley. Tänzer: Sylvia Camarda, Jean-Guillaume Weis. Ensemble: Wiener Akademie/ Musica Angelica Baroque Orchestra Los Angeles. TNL
20:30 Pather Panchali
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA Inde 1955 / vostf / 114’ / De : Satyajit Ray / Avec : Kanu Bannerjee, Karuna Bannerjee, Subir Bannerjee Cinémathèque
SAEZ Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Brazil Film Festival Cidade de Deus / Brésil 2002 / vostf / 130’ / c / De : Fernando Meirelles / Avec : Alexandre Rodrigues, Leandro Firmino da Hora, Seu Jorge / Nomination aux Oscars 2004 (meilleure réalisation) Cinémathèque
20:00 Blaubart - Hoffnung der Frauen
Alexandra Soumm, violon. Solistes Européens, Luxembourg. Christoph König, direction. Carl Maria von Weber : “Jubelouvertüre op.59”. William Boyce : “Ouverture: Ode for his Majesty’s birthday”. Serge Prokofiev : “Concerto pour violon et orchestre n°1 en ré majeur op.19”. Felix Mendelssohn-Bartholdy : “Symphonie n°3 en la mineur op.56”, “Écossaise”. Philharmonie
cf. 13/11 Théâtre des Capucins
56
20:45 Le Charme discret de la bourgeoisie
Corneille
cf. 08/11 Cinémathèque
20
Pop R’n’B Soul den Atelier
mardi tuesday
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
10:00 LOTO
New Angels
Ce qui distingue le groupe d’une grande partie de ses confrères, c’est le dispositif utilisé sur scène. Pas de laptop, rien que
15:00
18:00 Cours de cuisine Biogenoss
cf. 17/11 Théâtre du Centaure
Zombie Zombie
Spannen(d) Geschichten
18:30
LES HISTOIRES SACCADéES D’ISTANBUL
Nilda Fernandez
Mir bastelen ons eege Marionetten a Fangerpoppen, mat deene mir duerno Theater spillen. Natur Musée
White
21:00
CASINO 2OOO MONDORF-LES-BAINS
Marionetten
La Cité de Dieu
14:30
cf. 15/11 CarréRotondes
cf. 18/11 CAPe ETTELBRUCK
10:00
Ein Mensch ohne Namen sitzt im Todestrakt und wartet auf seine Hinrichtung. Er hat jemanden getötet, lautet die Anklage. Er hat seine eigene Frau getötet. Doch verstehen tut er das nicht. Was ist passiert? Was hat er getan? Und er fängt an, seine
cf. 17/11 Université du Luxembourg Walferdange
Si mir just nach do fir schéin ze maachen?
cf. 17/11 Université du Luxembourg Walferdange
cf. 13/11 Natur Musée
Tschiribim Klezmer für Kinder Death Metal Prog Rock den Atelier
11:30 LES HISTOIRES SACCADéES D’ISTANBUL
Rencontres SEL A-II
lundi monday
cf. 13/11 d’Haus vun der Natur asbl KOCKELSCHEUER
18:30
Konferenz mam Christian Mosar. An dëser Konferenz geet et ëm d’Fro vun der Form, dem Formalismus, awer och dem Géigegewiicht vum Konzept a vum sozialpoliteschen Engagement vun der Konscht zu Lëtzebuerg, gëschter an haut. Wat heescht et zu Lëtzebuerg als Kënschtler ze schaffen? Produzéiert eist Ëmfeld eng Gefällegkeetskonscht, oder ass do nach eppes anescht? D’Konferenz ass mat ville Beispiller vu fréier a vun haut illustréiert. De Christian Mosar schafft als Konschtkritiker, Journalist, Ausstellungscommissaire a Fotograf zu Lëtzebuerg. Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain FREE
19:00 Léonard de Vinci et l’innovation dans le domaine des machines à la Renaissance
L’extrême droite et les populismes nationalistes dans l’UE : un état des lieux Pour évoquer cette problématique complexe d’une extrême droite aux multiples visages dans l’UE, l’Institut Pierre Werner et Europaforum.lu organisent une table ronde sur l’extrême droite dans l’UE avec Philippe Poirier, politologue, enseignant-chercheur en sciences politiques à l’Université du Luxembourg où il coordonne le Programme Gouvernance européenne, Sylvain Crépon, sociologue, chercheur et chargé de cours à l’Université de Paris Ouest Nanterre, Fabian Virchow, sociologue, professeur à la Fachhochschule Düsseldorf, où il dirige l’atelier de recherches sur l’extrémisme de droite et le néonazisme. Cercle Cité
Lola rennt cf. 14/11 Cinémathèque
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Toutes les machines dessinées par Léonard ne furent pas inventées par lui. Beaucoup s’inscrivent dans le vaste mouvement d’innovation technologique qui caractérise l’Italie du Nord au 15e siècle. Ce dernier puisa à toutes les sources d’inspiration possibles, non seulement dans les réflexions des Italiens sur les engrenages, les manivelles ou les systèmes anti-frottement, mais encore dans ce qu’il
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
pouvait savoir des découvertes d’au-delà des Alpes grâce aux voyageurs ou à ses apprentis étrangers. Mais si le “génie” n’a pas tout inventé, si bien des machines qu’il dessina lui préexistaient, quelles furent les véritables percées technologiques de Léonard ? Forum da Vinci
20:00 Alles gelunn?
Et spillen: Isabelle Costantini, Danielle Wenner, Claude Fritz a Marcel Hamilius. Iwwersetzung: Claude Fritz. Regie: Jacqueline Posing-Van Dyck. Dekoren: Jeanny Kratochwil. Abbaye de Neumünster
Cecilia Bartoli “Mission”. Airs d’opéras d’Agostino Steffani. Kammerorchester Basel. Julia Schröder : violon, direction. Cecilia Bartoli : mezzo-soprano. Philharmonie
Concert ActArt Soirée romantique Programme : J. Brahms, R. Schumann. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
CALEXICO
tion du matériau. Mais à l’intérieur de ces principes généraux et génériques, chacune de ces pièces a sa spécificité. Grand Théâtre
Soirée Ciné-débat “Un état commun” État commun, conversation potentielle. France-Palestine-Israël 2012 / vostf / 124’ / c / Documentaire de Eyal Sivan Le nouveau documentaire d’Eyal Sivan, met en scène une rencontre cinématographique entre Arabes-Palestiniens et Juifs-Israéliens. Rencontre de plus de 20 enfants du pays, responsables politiques et colons, juristes et artistes, vieux et jeunes, Juifs israéliens séfarades et ashkénazes, Arabes palestiniens d’Israël et des territoires occupés et de la diaspora. À chacun d’entre eux, les mêmes questions sont posées, questions auxquelles ils répondent dans leur langue maternelle, en dialogue avec le réalisateur. L’écran est divisé en deux, un Israélien juif d’un côté et un Palestinien de l’autre : l’un parle et l’autre écoute, et vice-versa. La mise à l’écran vient réunir ceux que la fragmentation de la situation sépare, on assiste alors à une conversation bilingue, arabe et hébreu, construite grâce au montage. Un débat virtuel sur la vision de l’unité du pays et de l’avenir dans un État commun. Cinémathèque
21
Country Indie Rock den Atelier
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
mercredi wednesday
New Angels cf. 19/11 TNL
Rosas / Early works 1982-1987 “Fase, four movements to the music of Steve Reich”, “Rosas danst Rosas”, “Elena’s Aria” et “Bartók/Mikrokosmos” incarnent les débuts de Rosas. On peut alors considérer que ce projet “Early Works”, qui (re) présente donc ces quatre pièces, clôt une période dans le travail de la chorégraphe Anne Teresa De Keersmaeker. Voilà, la boucle est bouclée ! Ces spectacles se caractérisent par la réduction au minimum des éléments chorégraphiques. Ils partagent une perspective féminine explicite, un jeu de construction et de déconstruc-
09:00 à LOUER
cf. 17/11 Université du Luxembourg Walferdange
10:30 à LA PéRIPHERIE
cf. 17/11 Université du Luxembourg Walferdange
18:00 WEDNESDAYS@MUDAM
Maniera Elektrika Live! Après des années passées entre recherche et perfectionnement dans l’acoustique et l’enregistrement à Palerme puis à Milan, Maniera Elektrika trouve “son” son qu’il surnomme “Bug music”, sorte de matière sonore électronique échafaudée sur les erreurs entre les 1 et les 0 de la machine électronique, cherchant plus que tout autre chose à recréer des micromouvements dans ses structures musicales. Mudam FREE
18:30 Andreas Altmann
Lesung und Gespräch. (D) Abbaye de Neumünster
Quatre Jours en septembre
passions, d’amours et de tendresse. Un voyage au pays du souvenir et de sa mémoire, un road-movie dédié à l’Afrique, terre de pacification, aux amis, morts ou vivants, aux femmes, à l’alcool maudit, aux errances hasardeuses. Abbaye de Neumünster
WDR Sinfonieorch. / Saraste / Brueggergosman WDR Sinfonieorchester Köln. Jukka-Pekka Saraste, direction. Measha Brueggergosman, soprano. Jean Sibelius : “Aallottaret” (Les Océanides). Richard Strauss : “Vier letzte Lieder”. Ludwig van Beethoven : “Symphonie N°5”. Philharmonie
Fight Club
22
jeudi thursday
cf. 13/11 Théâtre des Capucins
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Mierscher Kulturhaus MERSCH
La Vortement cf. 06/11 Théâtre du Centaure
Les Enseignants du Conservatoire d’Esch/Alzette Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
New Angels cf. 19/11 TNL
Kino mat Häerz… a mat Kaffi! Luxembourg 2006 / vo luxembourgeoise / 90’ / De : Paul Cruchten / Avec : Ben Hoscheit, André Jung, Nicole Max, Luc Feit, Thierry van Werveke / D’après le roman de Jhemp Hoscheit Cinémathèque / Place du Théâtre
20:00 Blaubart - Hoffnung der Frauen
20:30
cf. 12/11 Cinémathèque
Brazil Film Festival O que é isso, companheiro? / Brésil 1997 / vostf / 110’ / c / De : Bruno Barreto / Avec : Pedro Cardoso, Fernanda Torres, Alan Arkin / Nomination aux Oscars 1998 (meilleur film étranger) Cinémathèque
Perl oder Pica
14:00 Warum ist die Liebe rot?
cf. 15/11 Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
14:30 Marionetten
Lava Theater (outdoor). Alter: 7-99. (D). Achtung: Bodenforscher arbeiten auch im Freien, daher bitte warme und wetterfeste Kleidung mitbringen! CarréRotondes
White cf. 15/11 CarréRotondes
Illusion ou réalité ? Au cours de cet atelier autour de l’espace, l’architecture peut devenir déconcertante, chaotique et troublante. Mudam
Traîne pas trop sous la pluie
17:30 ORGAN AFTER WORK
cf. 01/11 Église Saint-Alphonse FREE
18:00 Prix de la meilleure thèse
cf. 20/11 Natur Musée
MUDAMINI WORKSHOPS: J’ai perdu le Nord
15:00
Les Amis de l’Université du Luxembourg remettront le premier prix de la meilleure thèse de doctorat sélectionnée parmi les trois meilleures thèses (des trois facultés) de l’Université du Luxembourg. Abbaye de Neumünster
18:30 La Vortement
cf. 06/11 Théâtre du Centaure
16:00 Mach dir was!
cf. 07/11 Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
Ce spectacle écrit, mis en scène et interprété par Richard Bohringer, réinvente et retrace toute une vie d’écriture, de
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
57
Agenda
Miracolo a Milano cf. 08/11 Cinémathèque
violoniste roumain Alexandu Tomescu. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Soirée Cinéma du Sud “Benda Bilili!”
19:00 bitz’art
cf. 08/11 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Vous en avez entendu parler... mais que savez-vous vraiment sur l’histoire, les gloires sportives, le système politique et les spécialités culinaires du Luxembourg ? Lors de notre pub quiz, vous pourrez tester vos connaissances sur le Grand-Duché et sur les coutumes du pays dans un cadre convivial et “typiquement luxembourgeois”. Inscrivezvous en équipes de 4 personnes à l’accueil du musée. (L, F) Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
cf. 06/11 Mierscher Kulturhaus MERSCH
Alexandru Tomescu Au programme, “Les Caprices pour violon de Niccolo Paganini”. Pour célébrer la Fête nationale de la Roumanie du 1er décembre, l’Ambassade de Roumanie au Grand-Duché de Luxembourg et le Conservatoire de la Ville de Luxembourg organisent un récital extraordinaire du remarquable
58
Jemp Schuster cf. 22/11 CAPe ETTELBRUCK
Metal den Atelier
COMEDY CLASSICS USA 1969 / vo / 85’ / c / De : Woody Allen / Avec : Woody Allen, Janet Margolin, Marcel Hillaire Cinémathèque
Projection privée
Ein kulinarischer Leseabend
ZAPPA PLAYS ZAPPA Une fois de plus, l’attention portera sur l’éblouissante carrière de Frank Zappa. Le prodigieux fiston jouera des chansons que celui-ci n’a encore jamais interprétées auparavant. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
23
Jemp Schuster
KABARET STÉNKDÉIER
Gojira
KABARET STÉNKDÉIER
20:30
cf. 08/11 TOL
09:30
19:30 Conférence Wou d’Rief laanscht d’Musel
Salotto Poetico #03
Nathalie Galloro Festival Contes sans Frontières. “Au pays de Chelm sachez que les simples d’esprit sont rois et que les nigauds ne sont pas toujours là où l’on pense qu’ils devraient être !” Nathalie Galloro affectionne particulièrement cet univers qu’elle partage avec les petites et grandes oreilles. À partir de 6 ans. Abbaye de Neumünster
“Universelle Heimat - Die Großregion im Buch”. (D/F) Bei diesem literarisch-kulinarischen Abend kommen Autoren aus der Großregion zusammen, um ihre neuen Werke zu präsentieren und sich auszutauschen. CarréRotondes
Soirée avec Christian Mosar, Critique d’art, journaliste, conservateur. “E Bild vun engem Land”. Une approche de la photographie au Luxembourg, dans le cadre du 40e Anniversaire des Amis du Possenhaus. (L) Musée A Possen BECH-KLEINMACHER
vendredi friday
Tournée d’adieu en solo. CAPe ETTELBRUCK
Johan Padan se trouve embarqué pour les Indes sur un des bateaux de la quatrième expédition de Christophe Colomb. C’est à travers les yeux de “ce beau salaud” que Alberto Garcia Sanchez nous offre un autre regard sur la Conquista. Abbaye de Neumünster
19:30
cf. 06/11 Mierscher Kulturhaus MERSCH
Brazil Film Festival Brésil 2010 / vostf / 99’ / c / Documentaire de Lucy Walker et Karen Harley / Avec : Vik Muniz / Nomination aux Oscars 2011 (meilleur documentaire) Cinémathèque
20:00
Johan Padan à la découverte des Amériques
Take the Money and Run
Waste Land
19:30 Pub Quiz
cf. 20/11 Grand Théâtre
Ciné Utopia
18:30
Rosas / Early works 1982-1987
MUDAM AKADEMIE II : Vassily Kandinsky Mudam
14:30 Betsy Dentzer
Festival Contes sans Frontières. Waassserfräschen, Waasserfraen, Segelschëffer, Reeboufësch, Séiongeheier, kleng Geheimnisser a grouss Wonner... dat alles kann een am, op a ronderëm d’Waasser erliewen an dofir verwonnert et net, dass vill Geschichten a Märercher sech dorëms dréinen... Abbaye de Neumünster
Antonella Anedda. La Libreria Italiana propose une rencontre mensuelle, chaque troisième vendredi du mois, pour dialoguer autour de la poésie italienne contemporaine, ainsi que sur les classiques, et apprécier la richesse et l’originalité de l’écriture poétique. Libreria Italiana
SONIC VISIONS : THE XX, C2C... The Rockhal is proud to present the 5th anniversary edition of Sonic Visions. What’s it all about? It’s a conference dedicated to all of you that share the experience of being involved in the music industry, no matter at what level. But it’s mainly about discovering new exciting bands. So get ready for two days of fresh new music. www.sonicvisions.lu Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Orchestra Santa Cecilia / Pappano / Argerich
20:00 CONCERT DE MUSIQUE CHINOISE présenté par la MUSIQUE MILITAIRE GRAND-DUCALE
Sous le haut patronage de l’ambassade de la République populaire de Chine et à l’occasion du 40e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Grand-Duché de Luxembourg et la République populaire de Chine, les Frënn vun der Militärmusek en collaboration avec la Lëtzebuerger Gesellschaft fir Nei Musek LGNM, l’asbl Amitié Luxembourg-Chine ALC et la Ville de Luxembourg, ont le plaisir de vous inviter à un concert de musique chinoise présenté par la Musique Militaire GrandDucale. Direction : Lieutenant Jean-Claude Braun. Figure également au programme de ce concert exceptionnel une prestation du célèbre pianiste chinois Peng Peng Gong. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Olivier de Robert Festival Contes sans Frontières. Attention, ca va valser dans les chaumières ! Voilà que les bons vieux contes à grand-papa prennent leurs aises et nous entraînent dans une folle sarabande... Ces contes sont inspirés par la tradition orale pyrénéenne et celles du reste du monde. Durée : 90 min. Tout public. Abbaye de Neumünster
Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Sir Antonio Pappano, direction. Martha Argerich, piano. Giuseppe Verdi : “Luisa Miller: Sinfonia”. Robert Schumann : “Konzert für Klavier und Orchester a-moll (la mineur)”, “Symphonie N°2”. Philharmonie
Prometheus cf. 08/11 TNL
20:30 Little Miss Sunshine
ARTHOUSE CLASSICS USA 2006 / vostf / 101’ / c / De : Jonathan Dayton & Valerie Faris / Avec : Greg Kinnear, Toni Collette, Steve Carell, Abigail Breslin Les Hoover ont beau ne pas incarner un modèle de famille équilibrée, quand Olive reçoit une invitation à concourir pour le titre de Little Miss Sunshine en Californie, toute la famille fait corps derrière elle. Entassés dans leur break Volkswagen rouillé, ils entament un voyage tragi-comique de trois jours qui les mettra aux prises avec des événements inattendus… Cinémathèque
Gala Harmonie Municipale
Hommage à Jean-Pierre Kemmer. Direction : David Reiland. Solistes : Annie Kraus, piano ; Steve Boehm, cor. Présentation : Sylvie Wirtz-Weis. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Projection privée cf. 08/11 TOL
24 samedi saturday
09:00 GPS Workshop für Wanderer und Radfahrer
Auberge de jeunesse BOURGLINSTER
13:00 E moderne MëllechkouBauerenhaff
Automatesch Sträichroboter, Fusspflegebad a Mëllechtaxi - hei erliefs de e Mëllechkoubetrieb mat vill moderner Technik. Och heemelen, fidderen a schmaachen ass erlaabt; an da gi mer nach bis an d’Gromperen. A Steffen’s BUSCHDORF
“Iddisheft” an dréis alt schonn déi eng oder aner Iddi an. 5-8 Joer. (L) Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain
DIGITALISÉIERT KONSCHT Mat der Kënschtlerin Leonora Bisagno. Vill Kënschtler gebrauchen haut de Computer fir hir Aarbechten ze weisen an ze réaliséieren. Si verschaffen hir Fotoen, maachen Layouten oder “bauen” un hirem Internetsite... D’Leo verréit dir wéi hatt mam Computer schafft a firwat. Duerno experimentéiers du selwer mat der Tablett: du manipuléiers, méchs digital Collagen, présentéiers deng Wierker, a kucks zum Schluss wat a wéi een op den Internet ka setzen. 8-12 Joer. Casino Luxembourg Forum d’art contemporain
White cf. 15/11 CarréRotondes
Es ist der Tag vor Heiligabend. Doch keiner scheint dieses Jahr an Weihnachten zu denken. Als wäre Weihnachten “verschwunden”. Das kann Tommy nicht zulassen. Gemeinsam mit Hui Buh und Sophie will er das Geheimnis ergründen. Die drei wollen zum mysteriösen “Geist der Weihnacht” reisen. Doch um zu ihm vorgelassen zu werden, müssen die Freunde erst einmal drei Prüfungen bestehen, die es in sich haben - und alles beginnt mit dem Geist der vergangenen Weihnacht... opderschmelz DUDELANGE
ART FREAK STUDIO VISIT: Stéphanie Rollin / super-ette
Lava cf. 22/11 CarréRotondes
© Julien Becker
13-21 ans. Fondatrice de super-ette, experte en design, superwoman : rencontre avec Stéphanie Rollin dans son studio. Mudam FREE
IDDISHEFT Kënschtler hunn dack e sougenanntent Skizzenheft wou si hir Iddie fir Konschtwierker opzeechnen. Zesumme kucke mir wéi d’Kënschtler am Casino schaffen a froe si wéi si op hir Iddie kommen a wou se déi da festhalen. Am Atelier bastels du dann däi ganz perséinlecht
17:00 Betsy Dentzer
cf. 23/11 Abbaye de Neumünster
19:30 SONIC VISIONS: CLOCK OPERA...
Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
20:00 Alles gelunn?
cf. 20/11 Abbaye de Neumünster
Postcard from heaven Orchestre Philharmonique du Luxembourg. Lucas Vis, direction. John Cage : “Postcard from Heaven for 1–20 harps”. Joseph Haydn : “Symphonie N°45”. John Cage : 4’33”. Johannes S. Sistermanns : “Leeres Orchester”. John Cage : “The Seasons. Ballet in One Act”, “Sixty-Eight for orchestra”. Après le concert : United
Instruments of Lucilin. John Cage : “Sculptures Musicales”. Backstage : Film : “John Cage – Journeys in Sound.” A documentary produced by Allan Miller and Paul Smaczny (2012). (vo E, st. F) Philharmonie
Comedy Artistic Variété Night Centre Culturel Syrkus ROODT-SUR-SYRE
Tempus Est Iocundum 35e anniversaire de l’ensemble de musique ancienne Tempus Est Iocundum. Direction : Johny Fritz. Conservatoire de la Ville de Luxembourg
trio Guillermo Rizzotto / Pablo Giménez / Damian Verdun Foyer Européen
Agenda Appel Aux organisateurs et producteurs
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
Lava
www.plurio.net
cf. 22/11 CarréRotondes
avant les dates limites indiquées ci-dessous.
White
Deadlines
cf. 15/11 CarréRotondes
16:00
15:00 HUI BUH, DAS SCHLOSSGESPENST Die verschwundene Weihnacht
habitants, amenés à cohabiter avec un chômage de plus en plus généralisé et avec une rapide dégradation de leurs conditions de vie. En octobre 2010, Stéphane Hessel a publié son célèbre “Indignez-vous”. Quelques mois après, en mai 2011, un mouvement citoyen occupait les rues espagnoles pour protester contre les conséquences de la crise. Ce mouvement, connu comme mouvement du 15 mai ou comme mouvement des indignés, a atteint une portée mondiale. Le documentaire “Indignados”, réalisé par Antoni Verdaguer, analyse à travers le témoignage de 70 voix, la transformation de ce mouvement entre le mois de mai et le 20 novembre 2011, date des élections générales en Espagne. Abbaye de Neumünster
édition décembre :
05/11
19:00
édition Janvier :
Otras Miradas VII Pendant l’année 2012, l’attaque contre les économies des pays du sud de l’Europe par les spéculateurs financiers n’a pas cessé d’augmenter, malgré le démantèlement accéléré de leurs systèmes sociaux et la paupérisation de leurs
03/12
édition février :
07/01
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
59
Agenda
Duo Eric Barret & Jacques Pellen
Little Man Tate
Centre Turelbaach MERTZIG
Centre culturel beim Nëssert BERGEM
Gala Harmonie Municipale cf. 23/11 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Jemp Schuster cf. 22/11 CAPe ETTELBRUCK
KABARET STÉNKDÉIER cf. 06/11 Mierscher Kulturhaus MERSCH
La Framboise Frivole
LES RÈGLES DU SAVOIRVIVRE DANS LA SOCIÉTÉ MODERNE “Naître, ce n’est pas compliqué. Mourir, c’est très facile. Vivre, entre ces deux événements, ce n’est pas nécessairement impossible. Il n’est question que de suivre les règles et d’appliquer les principes pour s’en accommoder, il suffit de savoir qu’en toutes circonstances, il existe une solution, un moyen de réagir et de se comporter, une explication aux problèmes. (...) Il s’agit de connaître et d’apprendre, dès l’instant déjà si mondain de sa naissance, à tenir son rang et respecter les codes qui régissent l’existence. Il s’agit enfin de contrôler ses peines, de pleurer en quantité nécessaire et relative, de juger de l’importance de son chagrin et toujours, dans les instants les plus difficiles de la vie, d’évaluer la juste part qu’on leur accorde.” (Jean-Luc Lagarce) Avec Valérie Bodson. Mise en scène : Jérôme Konen. Dramaturgie : Daliah Kentges. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
60
20:30
dimanche sunday
Les Volubiles SENSE & SENSIBILITY 50e anniversaire de Jodie Foster USA 1990 / vostf / 99’ / c / De : Jodie Foster / Avec : Jodie Foster, Adam Hann-Byrd, Dianne Wiest Serveuse de bar à Cincinnati, Dede Tate élève seule son gamin de sept ans, Fred. Celui-ci est un génie du piano, de la peinture et des mathématiques. Il est confié à Jane Grierson, directrice d’une école pour surdoués, pendant que sa mère est obligée d’accepter un emploi temporaire dans une autre ville… Cinémathèque
MATCH D’IMPROVISATION LUXEMBOURG-QUÉBEC
Création 2012 en langue française avec Peter Hens (chant et violoncelle), Bart Van Caenegem (piano et chant). Kinneksbond MAMER
25
Strapsodie in Blue
Pour la première fois au Luxembourg, le GIPL (groupement des improvisateurs professionnels au Luxembourg) aura le plaisir d’accueillir la troupe québécoise des “Éphémères” en tournée européeenne. Match en deux mi-temps de 45 minutes orchestré par un arbitre impitoyable, spectacle où l’humour est roi, basé sur les règles sportives du hockey sur glace. Centre Culturel Tramsschapp
Percussion in Concert Les classes de percussion du Conservatoire sous la direction de Serge Kettenmeyer et de Laurent Clément vous présentent un programme varié d’époques et de styles différents. Conservatoire de Musique ESCH-SUR-ALZETTE
Rosas / Early works 1982-1987 cf. 20/11 Grand Théâtre
Festival Contes sans frontières. Il est des questions qui traversent les siècles et les âges. La question du bonheur est l’une d’elles. Existe-t-il ? Un moment de conte à deux voix : un voyage entre conte, expérience de bonheur et micro-trottoir. À partir de 8 ans. Abbaye de Neumünster
Projection privée cf. 08/11 TOL
22:00 Les Démoniaques
Lava
Musicroissant Pour le plus grand bonheur des petits et des parents, les 3 à 10 ans sont invités à venir explorer et découvrir la musique. Conservatoire de la Ville de Luxembourg FREE
11:00 KammerMusekVeräin Lëtzebuerg
La Création Franz Joseph Haydn (17321809), “La Création”. Ensemble Vocal Eurocantica. Ensemble Vocal Ars Musica. Orchestre de chambre Estro Armonico. Ulrike Hofbauer, Sopran. Jan Petryka, Tenor. Wolf Mattias Friedrich, Bass. Rosch Mirkes, musikalische Leitung. Église St. Pie X (Belair)
10:30
souvent stupéfiante dans les grands fonds sous-marins de toutes les mers du monde… Un grand poème aquatique à la recherche de ces animaux et poissons étranges qui peuplent les profondeurs marines. Aucun commentaire, mais un accompagnement musical excellent d’Eric Serra. Cinémathèque
Pour le 150e anniversaire de Claude Debussy, le KMVL nous invite à une matinée musicale avec un programme autour de ses compositions et textes. CAPe ETTELBRUCK
cf. 22/11 CarréRotondes
Meditation mit Pater Anselm Grün Die Miniaturen des Codex aureus, die vor 1.000 Jahren gemalt wurden, vermitteln eine strahlende Botschaft. Pater Anselm Grün, der als Benediktiner in der lebendigen Tradition des Mönchtums steht, wird Bilder kommentieren, in denen Jesus Menschen heilt. Mit Projektion auf Großleinwand und musikalischer Umrahmung. Basilique Echternach ECHTERNACH
White cf. 15/11 CarréRotondes
The Bolshoi Ballet: The Pharaoh’s Daughter
Lava cf. 22/11 CarréRotondes
White FILMREAKTER’S CINÉLUNATIQUE France 1973 / vang / 90’ / c / De : Jean Rollin / Avec : Joëlle Cœur, John Rico, Willy Braque Cinémathèque
22:30 Festival Contes sans Frontières / Katharina Ritter
Festival Contes sans frontières. Die junge Näherin sitzt seit Stunden an ihrem Nähtisch. Behutsam schneidet sie filigrane Muster aus schwarzer Spitze während ihre Gedanken weg aus der ärmlichen Kammer schweifen... Katharina Ritter frönt ihrer Leidenschaft für dunkle und wunderschöne Geschichten. En allemand. Pour adolescents et adultes. Abbaye de Neumünster
cf. 15/11 CarréRotondes
11:30 Apéro Jazz / LAURENT PIERRE QUINTET
Le quintette se fera un plaisir de vous faire découvrir, lors de ce premier concert, une sélection de compositions originales. Abbaye de Neumünster FREE
16:00
Le Théâtre Bolchoï vous ouvre ses portes et propose d’assister à quatre ballets exceptionnels, retransmis en direct de Moscou. Ciné Utopia
17:00 Listen to the silence
cf. 25/11 Philharmonie
15:00 Listen to the silence
Un voyage sans paroles avec John Cage pour enfants à partir de 6 ans et leurs parents. Letizia Rentini : direction, vidéo. Wouter Van Looy : direction, scénographie. Jeroen Malaise : piano.Tjyying Liu : performance. Philharmonie
Atlantis Cinéma Paradiso – Édition internationale France 1991 / 78’ / couleurs / Documentaire maritime de Luc Besson / À partir de 8 ans Une promenade documentaire envoûtante et d’une beauté
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
cette pièce interroge les limites de la langue à exprimer les mots. Mise en scène : Jean de Pange. Création sonore : Benoît Faivre. Lumières : Jean-François Metten, Hisataka Yamaguchi. Costumes : Séverine Besson. Avec : Daisuke Kuroda, Maya Nishida, Junko Miyabe, Claire Hélène Cahen, Pierre Mignard, Volodia Serre. TNL
26
Full Metal Jacket
lundi monday
CINé XXL USA 1987 / vostf / 118’ / c / De : Stanley Kubrick / Avec : Matthew Modine, Adam Baldwin, Lee Ermey Cinémathèque
Jemp Schuster cf. 22/11 CAPe ETTELBRUCK
KABARET STÉNKDÉIER
Cycle de conférences “Les Chercheurs Luxembourgeois à l’Étranger”
20:00 The Absent
Ensemble Intercontemporain. Vadim Karassikov : “The Absent” for flute, viola, cello and video, “In the Flame of the Dream” for seven musicians, “looming outlines of autumn” for clarinet, violin and violoncello. United Instruments of Lucilin. John Cage : “Branches”. Philharmonie
DAVID GOLDRAKE cf. 16/11 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
20:30 La maman et la putain
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA France 1973 / vo / 115’ / Jean Eustache / Avec : Jean-Pierre Léaud, Bernadette Lafont, Françoise Lebrun Alexandre est un jeune oisif qui passe ses journées à lire ou à discourir dans les cafés de Saint-Germain-des-Prés. Le soir, il retrouve Marie, une femme plus âgée que lui, qui travaille dans une boutique de mode. Un jour, il rencontre Véronika, une infirmière un peu paumée. Il la ramène chez soi et la vie à trois s’organise en toute liberté… Cinémathèque
TY SEGALL
20:00 Grigory Sokolov
Grigory Sokolov, piano. Jean-Philippe Rameau : “Suite en ré (in D)” (Deuxième livre de pièces de clavecin). Wolfgang A. Mozart : “Sonate für Klavier KV 310”. Ludwig van Beethoven : “Sonate für Klavier op. 106” (“Hammerklavier”). Philharmonie
14:30 Déierespuren
Wat fir en Déier ass hei spadséiere gaangen? E Wëllschwäin, e Fuuss oder einfach just eng Kaz ? Wéi eng Spueren hannerloossen Déieren iwwerhaapt? Mir maachen Oofdrëck vu verschiddene Spueren, déi’s du mat heem kanns huelen. Natur Musée
Lieweg Dinoen? Si virun 65 Milliounen Joer wierklech all d’Dinoen ausgestuerwen oder geeschtere nach haut hir Ur-Ur-Enkelen duerch ons Landschaften? Mat e puer Experimenter probéiere mir eng Äntwert op dës Fro ze fannen. Natur Musée
15:00 Mad Lab: 3DChrëschtbeemchen
À travers l’univers singulier de Shiro Maeda, le spectacle interroge notre propre capacité à nous entendre, à nous comprendre et à créer “quelque chose” ensemble. Entre humour et cruauté, folie et désespoir,
Rosas / Early works 1982-1987 cf. 20/11 Grand Théâtre
Understandable?
Mind-Game Film France 2005 / vo / 115’ / c / De : Michael Haneke / Avec : Daniel Auteuil, Juliette Binoche, Maurice Bénichou Cinémathèque
19:30 Soirée musicale World Music
cf. 26/11 TNL
20:30 DRAGONFORCE
The band, which formed in London back in 1999, has become famous for its insane guitar solos, fantasy lyrics and electronic sounds; which team together to deliver sounds similar to retro video games. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
Sciuscià
mardi tuesday
Passend fir d’Chrëschtdeeg léiden a bastele mir e 3D-Chrëschtbeemche mat ville klenge Luten, déi blénken. Hei léiers du awer och verschidden elektronesch Baudeeler kennen. Natur Musée
Understandable?
18:30 Caché
27
Du Travelling au MacGuffin Leçon 2 - Le montage. “Montage obligatoire : d’une image, l’autre” par Stéphane Goudet (maître de conférences en cinéma, Université de Paris I, et exploitant du cinéma Le Méliès). Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en français / 60’ / Interlude gastronomique “Glass & Finger Food” La Ligne générale Staroye i novoye / URSS 1929 / int. fr. / 91’ / De : Sergueï M. Eisenstein et Grigori Aleksandrov / Avec : Marka Lapkina, Vasili Buzenkov Cinémathèque
22:00
CarréRotondes
Jon Mosar (professeur titulaire en Géosciences / Université de Fribourg / Suisse) : “Le Grand Caucase : un laboratoire à ciel ouvert”. Centre Hospitalier de Luxembourg FREE
cf. 06/11 Mierscher Kulturhaus MERSCH
19:00
cf. 07/11 Cinémathèque Une soirée avec DJ Kerry, qui mélangera les sons africains, orientaux et brésiliens. CarréRotondes
28
20:00 Alles gelunn?
mercredi wednesday
cf. 20/11 Abbaye de Neumünster
Alles gëtt gutt... oder och nët! cf. 05/11 Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
Concert Actart Hommage à Claude Debussy. Œuvres de Debussy, Chausson et Pierné. Evelyne Marmann (violon), Stéphanie Pochet (clarinette), Claude Giampellegrini (violoncelle), Sonia Weber et Katrin Reifenrath (pianos). Conservatoire de la Ville de Luxembourg
Les Mardis de la Philo Qu’est-ce que la Commission Consultative des Droits de l’Homme qui a son siège rue Notre-Dame à Luxembourg, comment est-elle composée, comment travaille-t-elle ? La magistrate Alice Navarro, membre de la Commission, présentera les grandes lignes et le travail quotidien de cette CCDH avant de répondre aux questions du public. Abbaye de Neumünster FREE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
16:00 Mach dir was!
cf. 07/11 Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
18:00 CeCiL’s R6 Afterwork: David Goldrake
Lors de cette soirée pleine de magie, d’illusion et d’humour, David Goldrake fera en sorte que des miracles se produisent dans une atmosphère mystique et intime. Cercle Cité FREE
WEDNESDAYS@MUDAM Na+ + Cl- Playlist Mudam FREE
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
61
Agenda
18:30
MUDAM AUDITORIUM: Sonja Stummerer & Martin Hablesreiter According to Austrian designers Sonja Stummerer and Martin Hablesreiter: “People should talk about food as an aspect of culture, as the most important good, as business, as a design product of daily life.” They founded the interdisciplinary design studio honey & bunny productions, curated the exhibition Food Design for Museumsquartier Vienna and performed as eat designers in Milan, Amsterdam and many other places. As authors they published the award-winning books “Food Design” and “Food Design XL”, that show how shape, colour, smell, consistency, production methods, history and stories influence food product design. Stummerer and Hablesreiter have given a number of international lectures and taught at schools including Bucharest and Istanbul. In 2008 they directed the movie “Food design – a film”. In English. Registration and information: www.designfriends.lu Mudam FREE
Yoga & Music Amarillis. Héloïse Gaillard, flûte. Violaine Cochard, clavecin. Lisa Stepf, yoga. “De la douceur à l’ivresse” – œuvres de Jacques-Martin Hotteterre, François Couperin, John Dowland, Jan Sweelinck, Georg Philipp Telemann et Johann Sebastian Bach. Connaissances de base en yoga souhaitées. Veuillez apporter des vêtements chauds et confortables. Philharmonie
Salvatore Giulinao cf. 12/11 Cinémathèque
Der väterliche Mentor, ein katholischer Priester, rät, der Ärztin zu vertrauen und in die USA zu reisen. Wie soll sich der angehende Schriftsteller entscheiden? Andere Diagnosen einholen, obwohl sie laut Ärztin die Krankheit nicht aufspüren können? Dem Rat der Eltern folgen und sich sofort dem Krankenhaus ausliefern? Stattdessen rekapituliert er sein Leben und die Ereignisse, die zu dieser dramatischen Situation geführt haben. Mit Luc Feit. Regie: Johannes Zametzer. Théâtre des Capucins
19:00 Reineke Fuchs
Puppentheater und Schauspiel, frei nach Johann Wolfgang von Goethe. Alter: 14-99. In deutscher Sprache. CarréRotondes
20:00
En collaboration avec le CNA. CAPe ETTELBRUCK
20:30 Being John Malkovich
Alles gelunn?
cf. 13/11 Cinémathèque
cf. 20/11 Abbaye de Neumünster
Projection privée
Alles gëtt gutt... oder och nët!
cf. 08/11 TOL
Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
29
De Renert Kulturhuef GREVENMACHER
FLORENCE + THE MACHINE
jeudi thursday
Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
LES RÈGLES DU SAVOIR-VIVRE DANS LA SOCIÉTÉ MODERNE cf. 24/11 Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
14:00 KIDSLAB: Déiere feieren Advent
5-12 ans. (L/D/F/EN) Musée luxembourgeois de l’imprimerie et de la carte à jouer GREVENMACHER
Quatuor Semacity ARCA Bertrange BERTRANGE
Warum ist die Liebe rot?
Schwarze Sonne scheine Albert Ostermaier/Monolog. Ein junger Mann, aufgewachsen in einem katholischen Internat in Bayern, der sein Leben darauf ausgerichtet hat, Schriftsteller, Dichter zu werden, muss sich entscheiden zwischen sicherem Tod und ungewissem Überleben, für das er sich allerdings zwei völlig unbekannten Menschen überlassen muss. Eine ausgewiesene prominente Ärztin stellt ihm die Diagnose, er leide an einer nur von ihr diagnostizierbaren tödlichen Krankheit, die eine sofortige Therapie im amerikanischen Texas erfordere.
62
Soirée courtsmétrages 2
cf. 15/11 Musée d’Histoire[s] DIEKIRCH
14:30 Déierespuren
cf. 27/11 Natur Musée
Lieweg Dinoen cf. 27/11 Natur Musée
Perl oder Pica cf. 22/11 Cinémathèque / Cloche d’Or
17:30 ORGAN AFTER WORK
cf. 01/11 Église Saint-Alphonse FREE
18:30 Anita Albus Ausstellung mit Lesung und Gespräch mit Joachim Kalka
Das Institut Pierre Werner und das Natur Museum Luxemburg stellen Hunderte graphische Werke der Malerin und Schriftstellerin Anita Albus vor. Ihre Bilder gehören zur Naturtradition der Meister des 18. und 19. Jahrhundert wie Pierre-Joseph Redouté, Jean-Jacques Audubon ou Alfred Edmund Brehm. So wie sich Anita Albus der Zeit bemächtigt, greift sie botanische oder zoologische Gegenstände auf, um sie in der minuziösen, einer Entomologie oder Literaturwissenschaftlerin gleichenden Analyse, festzuhalten. In ihrem zuletzt veröffentlichten Buch, “Im Licht der Finsternis” (S. Fischer 2011), liefert die Malerin und Schriftstellerin der angehaltenen Zeit einen Beweis für ihre geistige Verwandtschaft mit Marcel Proust. Anlässlich der Eröffnung der Ausstellung im Naturmuseum, wird sie Ausschnitte aus dem Band lesen. Natur Musée
Ossessione cf. 13/11 Cinémathèque
L’épopée Dexia : les leçons à tirer ! Octobre 2011 : le groupe bancaire franco-belge Dexia est démantelé après 15 ans d’existence. Un dénouement inévitable au vu de son bilan dramatique. Si la banque était réellement tombée en faillite, elle aurait entraîné dans sa chute une bonne partie du système financier mondial. Pourquoi un tel désastre ? Comment une banque classique a-t-elle pu se transformer en véritable fonds spéculatif ? Pourquoi les gendarmes bancaires ont-ils été impuissants ? La saga “Dexia” est un condensé des maux accumulés ces dernières années dans le système financier : produits dérivés, investissements catastrophiques, croissance débridée, régulation défaillante… Pourquoi l’analyse des responsabilités était au cœur d’une enquête parlementaire du Parlement fédéral en Belgique et pas au
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Luxembourg ? La conférence est animée par Pierre-Henri Thomas, un journaliste belge vivant à Paris. Il couvre depuis 25 ans l’actualité financière internationale et travaille depuis 12 ans au quotidien “Le Soir”. Cercle Cité FREE
MUDAM AKADEMIE III 02. Kasimir Malevitch : Carré noir sur fond blanc, 1913. En allemand. Mudam
Soirée Cinéma du Sud “Bitter Seeds” Toutes les 30 minutes, un paysan indien se donne la mort, criblé de dettes et incapable de subvenir aux besoins de sa famille. Le génie génétique dans l’agriculture, la mondialisation et la culture traditionnelle indienne jouent tous un rôle important dans cette situation tragique. Le film bien documenté “Bitter Seeds” nous emmène dans un village indien de la région de Vidarbha dans laquelle la crise suicidaire est la pire et se prononce de façon touchante sur la controverse mondiale de l’avenir de l’agriculture. Soirée organisée par Aide à l’Enfance de l’Inde et Greenpeace Luxembourg. Ciné Utopia
20:00 A Liquid Room for John Cage
Ictus Ensemble. Jennifer Walshe, performance. Stefan Prins, electronics. Musique de John Cage, Henry Cowell, Erik Satie, Arnold Schönberg, Kurt Schwitters, Alvin Lucier, Eva Reiter, Jennifer Walshe, Clinton McCallum, Larry Polansky, Istvan Matuz et Jean-Claude Risset. Grand Théâtre
Alles gelunn? cf. 20/11 Abbaye de Neumünster
NIGHT OF THE PROMS Centre national sportif & culturel “d’Coque”
Théâtre Danse / Opéra Musique classique Conférence Musique actuelle Cinémathèque Événement Jeune Public Exposition Divers
Agenda
Soirée André Mergenthaler Centre culturel Prince Henri WALFERDANGE
20:30 Projection privée
cf. 08/11 TOL
21:00 Caché
cf. 27/11 Cinémathèque
30 vendredi friday
18:00 Chorale Grënnësch Spatzen
Place d’Armes
18:30 Young Frankenstein
19:00 Kabaret Wie fäert deen huet Angscht
Centre sociétaire et culturel An der Eech LEUDELANGE
20:00 Alles gelunn ?
cf. 20/11 Abbaye de Neumünster
Amadou & Mariam Folk Pop Afro Beat den Atelier
ANDY TIMMONS BAND (USA) Originaire de l’Indiana (USA), Andy Timmons, guitariste hors pair, est considéré comme l’une des rares perles du monde du rock instrumental / guitare. Kulturfabrik ESCH-SUR-ALZETTE
Concert Big Band de la Musique Militaire Dans le cadre du 175e anniversaire Fielser Musek 2012 - Larochette. Centre Culturel LAROCHETTE
De Renert
les arts visuels, le théâtre. Adaptation : Sylvain Maurice, librement inspirée de la traduction de Charles Baudelaire. Textes des chansons : Laure Bonnet. Mise en scène : Sylvain Maurice. Composition musicale originale : Alban Darche. Scénographie et lumières : Eric Soyer. Vidéo : Renaud Rubiano, Candice Milon. Son : François Leymarie. Costumes : Mairie La Roca. Assistance à la mise en scène : Aurélie Hubeau. Avec : Jeanne Added, Jean-Baptiste Verquin, Philippe Rodriguez-Jorda. Piano : Nathalie Darche. Saxophone : Alban Darche. Guitare : Alexis Therain. Théâtre Municipal ESCH-SUR-ALZETTE
POETRY SLAM LUXEMBOURG Am 30. November geht es weiter mit der zweiten Ausgabe Poetry Slam Luxembourg dieser Saison. Die beiden bösesten Moderatoren, Luc Spada und Michel Abdollahi, führen mit bestem Witz durch den Abend. Wer gewinnt, entscheidet das Publikum. Kulturhaus Niederanven NIEDERANVEN
Staatsorchester Rheinische Philharmonie Koblenz
22:00 BEAK
BEAK est un trio de Bristol constitué de Billy Fuller (Fuzz Against Funk), Matt Williams (Team Brick) et Geoff Barrow (membre de Portishead et tête pensante du label Invada), créé en janvier 2009. Enregistré live dans une seule pièce sans retouches, leur premier album éponyme a été écrit d’une traite et sous certaines contraintes au cours d’une session studio de 12 jours. Leur second album “>>” a vu le jour le 11 juillet 2012. Une basse, une batterie et des claviers, la formation minimaliste s’aventure sur les traces des plus grands : rythmes “motorik” addictifs à la NEU ! et CAN, dub noisy hypnotique à la Jah Wobble / P.I.L et connotations wave jubilatoires, tout est réuni pour aboutir à un projet aussi ahurissant que maîtrisé. CarréRotondes
20:30 Projection privée
Kulturhuef GREVENMACHER
cf. 08/11 TOL
La Chute de la maison Usher COMEDY CLASSICS USA 1974 / vo / 107’ / De : Mel Brooks / Avec : Gene Wilder, Peter Boyle, Marty Feldman Revenant au château de ses ancêtres, le docteur Frankenstein y est accueilli par le nabot Ygor et reprend aussitôt les expériences précédentes en volant un cadavre… Folle parodie loufoque et hilarante des films de la Universal et notamment du “Fils de Frankenstein”. Mel Brooks maîtrise l’imagerie du fantastique des années 30. Pas un détail n’échappe à son sens ravageur de la dérision dans ce film perdu dans un fabuleux noir et blanc d’autrefois. Cinémathèque
chantait, une sympathique “chanteuse de variétés”, remplaçait la “cantatrice officielle”, en crise profonde à la fois vocale et existentielle. Et le livret de Bastien Gallet d’entrelacer les deux récits, celui de la production en chantier - une terrible histoire de viol assassin dans un pays en guerre - et celui des introspections douloureuses d’une chanteuse lyrique en proie aux fantômes de son passé familial. Et le tout est à la fois savoureusement théâtral (le personnage et les interventions du metteur en scène confrontés aux états d’âme, aux élans sentimentaux, aux propositions scéniques des uns et des autres) et subtilement lyrique. Musique : Frédéric Verrières. Texte : Bastien Gallet. Direction musicale : Jean Deroyer. Mise en scène : Guillaume Vincent. Dramaturgie : Marion Stoufflet. Scénographie : James Brandily. Lumières : Sébastien Michaud. Costumes : Fanny Brouste. Musique électronique : Olivier Pasquet. Avec Jean-Yves Aizic, Jean-Sébastien Bou, Elizabeth Calleo, Jeanne Cherhal, Marie-Ève Munger, Philippe Smith& l’Ensemble Court-circuit. Grand Théâtre
Chicago Blues Festival 2012 Dirigent: Georg Mais. Violine: Stephan Picard. Viola: Hartmut Rohde. Cube 521 MARNACH
Edgar Allan Poe. “Son cœur est comme un luth suspendu, dès qu’on le touche, il résonne.” Roderick Usher invite son ami à passer quelques jours avec lui dans la demeure familiale où il vit cloîtré avec Madeline, sa sœur jumelle, en proie à une mystérieuse maladie. Pour passer le temps, et surtout rompre avec la mélancolie, Roderick et le narrateur inventent des chansons tristes, font d’étranges dessins et lisent des livres ésotériques. Jusqu’au jour où Madeline meurt... À partir de là, la maison devient une entité vivante, peut-être même un personnage. La réalité laisse alors la place au fantastique... “L’histoire extraordinaire” de Poe fascine par la concision de son intrigue et la virtuosité de sa construction. En l’adaptant pour la scène, Sylvain Maurice souhaite conjuguer différentes formes artistiques : la musique,
The Second Woman
Salle Sang & Klang Pafendall
Cœurs ARTHOUSE CLASSICS France 2006 / vo / 125’ / c / De : Alain Resnais / Avec : Sabine Azéma, Lambert Wilson, André Dussollier Cinémathèque
PSY 4 DE LA RIME
Librement inspiré du film “Opening Night” de John Cassavetes. Livret en français & anglais. Spectacle en anglais & français, surtitré en français. Tout commence bizarrement par un chant valaque aux accents énergiques. S’en suit, noyée dans un clair-obscur, une scène étrange qui voit s’affronter violemment la chanteuse et un autre personnage. Mais soudain, de la salle, quelqu’un surgit, qui les sépare. En fait, théâtre dans le théâtre, opéra dans l’opéra, le spectateur vient d’assister à quelques instants d’une répétition difficile. Celle qui
Depuis 1997, le quatuor de Psy 4 de la Rime écume les scènes de France, prêchant un gospel hip hop positif avec des mélodies chantées et des voix poussées au max, et se taillent une réputation à la hauteur de leurs flows très complémentaires. Un rendez-vous incontournable pour tous les amateurs de rap français. Rockhal ESCH-SUR-ALZETTE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
submit your event on Inscrivez vos events sur
www.plurio.net Édition décembre : 05/11
63
expositions
Michel Paysant
OnLab, le musée des poussières
Après ses réalisations (série des Inventariums, le projet Eyedrawing, Nusquam), Michel Paysant a créé un musée de l’an 3000, une œuvre au croisement de l’art et de la science qui s’affranchit des limites rétiniennes.
L
e laboratoire d’œuvres nouvelles (OnLab) est un projet artistique, scientifique et technologique conçu par l’artiste Michel Paysant. Né d’une collaboration entre l’artiste, les scientifiques Giancarlo Faini – directeur de recherche au Centre national de la recherche scientifique (CNRS) – et Christian Ulysse – ingénieur de recherche au Laboratoire de Photonique et de Nanostructures au CNRS, OnLab se présente au public comme une œuvre interactive qui tente de révéler l’imperceptible, l’invu et l’invisible. OnLab se présente en deux parties. La première est consacrée aux œuvres du
« nano-musée » réalisées à partir d’architectures, de pièces appartenant au Musée du Louvre et d’œuvres d’art moderne. Ces 48 éléments de quelques dizaines de microns ont été produits par lithographie électronique réalisée en or sur plaque de silicium de 2 pouces (1 pouce = 2,54 cm) chacune. Afin de visualiser les œuvres nano dont le trait est mille fois plus faible que le diamètre d’un cheveu, l’installation permet – dans sa seconde partie – de manipuler les images via une table tactile. En plus d’un agrandissement des réalisations, OnLab propose au visiteur de gérer, d’interagir sur
TEXTES Elvire Bastendorff PHOTO Michel Paysant
64
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
les banques d’images qui documentent le projet. Images artistiques et scientifiques prises par microscope et par balayages électroniques, positionnement des différents sites archéologiques réels via Google Earth… S’ajoutent à cette possibilité de visualisation de l’infime, microscopes et démonstrations scientifiques permettant à chacun de fabriquer et de produire des images, assignant à l’OnLab sa fonction de laboratoire, le « Lab live ».
.
Installation
Jusqu’au 24/02/2013, Mudam, www.mudam.lu
expositions
Art luxembourgeois à l’international
Les multiples facettes
1956 Luxembourg – du Grand-Duché Biennale de Venise ABC – Luxembourg After his Inventariums and Eyedrawing, Nusquam project, Michel Paysant has created a museum of the future. His work, a hybrid of art and science, transcends the limitations of the human eye.
Photos : MNHA, Christof Weber
T
he laboratoire d’œuvres nouvelles (OnLab) is an artistic, scientific and technological project conceived by artist Michel Paysant in collaboration with two scientists: Giancarlo Faini, research director at the Centre National de la Recherche Scientifique (National Centre for Scientific Research), and Christian Ulysse, research engineer at the Laboratoire de Photonique et de Nanostructures (centre’s photonics and nanostructures laboratory). This interactive work seeks to make the invisible visible. OnLab consists of two parts. The first is a “nanomuseum” of 48 architectural structures, pieces from the Louvre, and works of modern art, all sculpted from infinitely tiny specks of gold on silicon plaques five centimetres in diameter. The reproductions, made using electron beam lithography, are just a few tens of microns across – a micron is a thousandth of a millimetre. Since these works are one thousandth of the diameter of a human hair, the second part of the installation allows visitors to enlarge and manipulate the images using a touchscreen, and to interact with picture databases documenting the project. The artistic and scientific images have been obtained using scanning electron microscopes, while those of archaeological sites come from Google Earth. As well as enabling visitors to view these tiny creations, the project serves both as a scientific demonstration and a laboratory allowing them to create images of their own, the “Lab live”.
La première édition de la Biennale de Venise s’est déroulée en 1895. C’est en 1956 que le Luxembourg est invité à y participer. Le MNHA propose au public une reconstitution de cet événement historique où le Luxembourg, à travers une quinzaine de toiles de Joseph Kutter et sept sculptures d’Auguste Trémont, s’expose pour la première fois dans un contexte artistique international. Ne possédant pas alors de pavillon propre – il faudra attendre 1988 pour que le Luxembourg ait son pavillon – les œuvres étaient alors présentées dans le pavillon italien. --The Venice Biennale first took place in 1895. It was in 1956 that Luxembourg was first invited to take part. The MNHA is offering the public the chance to see a reconstruction of this historical event when Luxembourg, through 15 canvases by Joseph Kutter and seven sculptures by Auguste Trémont, first exhibited on the world stage. As Luxembourg did not have its own space at the Biennale at the time – it wasn’t until 1988 that the country had its own pavilion – the works were presented in the Italian pavilion. Exposition artistique historique
Jusqu’au 20/01/2013, Musée National d’Histoire et d’Art, www.mnha.public.lu
Le Luxembourg se décline au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg au rythme des 26 lettres de l’alphabet romain. ABC – Luxembourg s’adresse à tous les curieux désireux d’approfondir leur connaissance du Luxembourg. Le Grand-Duché, malgré sa petite superficie, recèle un nombre conséquent de spécificités de tous ordres : culture, politique, gastronomie, éducation, économie, social, finances… Les Luxembourgeois eux-mêmes découvrent, grâce à cette exposition, des facettes parfois inédites de leur pays. Une exposition sympathique sans préjugés ni complaisance. --Luxembourg is being showcased at the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg according to the 26 letters of the alphabet. ABC – Luxembourg is aimed at any curious people wishing to learn more about Luxembourg. Despite its small size, the Grand Duchy holds a significant number of notable specificities ranging from the cultural, political, gastronomic, and educational, to the economic, social, and financial, etc. Even Luxembourgers will discover new things about their country thanks to this exhibition. A pleasant exhibition with neither prejudices nor smugness. Exposition thématique
Jusqu’au 31/03/13, en français, allemand et anglais, Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
.
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
65
expositions
Atelier Luxembourg
Photo : Javier Marín
De trois en trois
Photo : Christian Mosar
Javier Marín
The Venice Biennale Projects 1988-2011
Les œuvres de l’artiste s’imposent par leurs dimensions physiques et par leur alliage entre passé et présent.
Un regard rétrospectif sur une création qui s’est rapidement imposée sur la scène artistique européenne et internationale.
This artist’s work is striking due to both its physical dimensions and its blending of the past and the present.
A retrospective look at work that quickly made its presence felt on the European and international scene.
La Ville de Luxembourg accueille les sculptures de l’artiste mexicain Javier Marín. Corps humains ou d’animaux fragmentés, statues équestres, combattants épuisés, visages aux dimensions monumentales composent cette œuvre singulièrement puissante. Les formes nodales qui révèlent un travail technique complexe de sculpture, les matériaux qui entremêlent résine, fer, bronze et agglomérats particuliers participent à la réalisation d’une œuvre nourrie de nombreuses citations historiques. Se référant à l’histoire de la statuaire, Javier Marín s’inspire de la puissance de la Renaissance italienne pour évoquer l’histoire de son pays, et, de façon plus générale, de la vacuité des combats entre les hommes, de la souffrance des êtres, victimes de la violence d’une histoire qui les dépasse. The city of Luxembourg is welcoming the sculptures of the Mexican artist Javier Marín. Bits of human bodies or bits of animal bodies, equestrian statues, exhausted warriors, and gigantic portraiture are the main subjects of the artist’s powerful œuvre. Nodal forms evoking the artist’s complex sculptural technique and materials mixing resin, iron, bronze, and unique agglomerates combine to form work that draws heavily on historical references. Often referencing the history of sculpture, Javier Marín takes inspiration from the Italian Renaissance in order to evoke the history of his own country and, more generally, the vacuity of human conflict and the suffering of those overcome by the violent history of their time.
Le Musée d’art moderne Grand-Duc Jean se met à l’heure des biennales de Venise. Regroupant au sein de ses espaces les différents projets (adaptés à l’occasion de cette nouvelle présentation) des artistes, l’exposition présente le dynamisme et la variété de la scène artistique luxembourgeoise qui a su, en à peine 20 ans, s’imposer sur la scène internationale de l’art contemporain. Moment phare et décisif de cette toute jeune histoire de l’art : le Lion d’Or qui fut attribué à Su-Mei Tse en 2003. Outre la (re)découverte des installations, des peintures, des sculptures, des vidéos des 16 artistes exposés, The Venice Biennale Projects 1988-2011 reflète les grands courants et tendances de l’art des 20 dernières années. The Musée d’art moderne Grand-Duc Jean is getting up to speed with the Venice Biennale. Gathering together the various projects (specially adapted for this new exhibition) in its gallery space, the exhibition presents the dynamism and diversity of the Luxembourg art world which managed, in barely 20 years, to make its presence felt on the international contemporary art scene. The key moment in this nascent history of art story was when the Golden Lion was awarded to Su-Mei Tse in 2003. Beyond the (re)discovery of the installations, paintings, sculptures, and videos by the 16 artists, The Venice Biennale Projects 1988-2011 offers an interesting reflection of the main movements and styles seen in art over the last 20 years.
---
---
Art contemporain luxembourgeois
Jusqu’au 24/02/2013, Mudam, www.mudam.lu
Exposition dans la ville
Jusqu’au 20/11, ville de Luxembourg et bgl bnp paribas (espace royal monterey)
FREE
66
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
expositions
Collection Mudam
Photos : Benjamin Geissler, Jean-Marie Scholler
Die Bilderkammer des Bruno Schulz
Bruno Schulz fut l’un des écrivains, dessinateurs, graphistes et critiques littéraires polonais les plus importants du 20e siècle. Il fut tué de deux balles dans la tête par la Gestapo en 1942. Peuplée de femmes, évoquant le sado-masochisme, traduisant les scènes à table, les scènes de rue, les fiacres, le judaïsme, son œuvre graphique traduit ses angoisses de foule, d’enfermement. En février 2001, l’équipe du réalisateur Benjamin Geissler a filmé la fresque découverte dans une maison de Drohobycz que Schulz avait réalisée pour les enfants de Felix Landau. L’IPW et le CCRN ont reconstitué l’œuvre graphique à l’échelle. --Bruno Schulz was one of the most important Polish writers, decorators, graphic designers and literary critics of the 20th century. He was killed with two bullets in the head by the Gestapo in 1942. Peopled with women, evoking sadomasochism, depicting table scenes, street scenes, horsedrawn carriages, and Judaism, his graphic work translates his fear of crowds and of being closed in. In February 2001, the team of the director Benjamin Geissler filmed the mural discovered in a house in Drohobycz which Schulz had painted for the children of Felix Landau. IPW and CCRN have reproduced the graphic work to scale. Installation
02-22/11, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
FREE
Jean-Marie Scholler
Crépuscule du sommeil
Jean-Marie Scholler invite le spectateur de ses œuvres à une déambulation dans la vieille ville. Amoureux des recoins, des espaces qui se dérobent aux regards inattentifs, l’artiste révèle par ses dessins et ses aquarelles une vision fine et personnelle de l’urbain. Luxembourg se prête à merveille à ce travail, la ville combinant architectures variées dans des environnements urbanisés et à la fois verdoyants. Les visuels sont accompagnés d’une bande-son originale qui ouvre l’imaginaire de chacun à un voyage immobile et sensible dans la capitale luxembourgeoise. --Jean-Marie Scholler invites the viewer of his works to a stroll through the old town. A lover of nooks and spaces that remain hidden from the casual gaze, the artist reveals through his drawings and watercolours a refined and personal vision of urban life. Luxembourg lends itself to perfection to this work, since the city combines a variety of architectural styles in its leafy and urban environments. The visuals are accompanied by an original soundtrack which takes the listener on a sentient immobile journey through Luxembourg’s capital. Art visuel
29/11-09/01/2013, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
FREE
Dieu est un fumeur de havanes
Photo : Kyoichi Tsuzuki
Benjamin Geissler
Les œuvres fascinantes éclairent les nombreuses facettes des croyances d’aujourd’hui.
---
These fascinating works shine a light on the many different facets of belief today.
Dernier volet du cycle que le Mudam a consacré à sa collection. Après cinq expositions depuis 2010, Dieu est un fumeur de havanes s’intéresse aux croyances et au fétichisme dans l’art contemporain à travers l’œuvre de 11 artistes. Comment les artistes contemporains abordent-ils ces notions, quelles formes prennent-elles dans le monde d’aujourd’hui ? Au centre du travail de Candice Breitz, se situe le binôme idolefan. João Maria Gusmão et Pedro Paiva s’intéressent aux mystérieux miracles. Edward Lipski crée d’inquiétantes divinités. Pascale Marthine Tayou, par un travail protéiforme, explore les relations entre Afrique et Occident, identité individuelle et collective. Les œuvres de l’exposition soustendent toutes les réflexions et références sur la relation de l’homme avec le spirituel. The last in the series that the Mudam has given over to its own collection. Continuing from the five exhibitions put on since 2010, Dieu est un fumeur de havanes (God Smokes Havanas) deals with belief and fetishism in contemporary art through the work of 11 artists. How do contemporary artists deal with these notions, and what form do they take in today’s world? The work of Candice Breitz focuses on the idol-fan relationship. João Maria Gusmão and Pedro Paiva are interested in mysterious miracles. Edward Lipski creates disturbing divinities. Pascale Marthine Tayou’s protean work explores relations between Africa and the West, and between collective and individual identity. The works contained in the exhibition all contain underlying reflections on and references to man’s relationship with spirituality. Art contemporain
21/11-16/06/2013, MUDAM, www.mudam.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
67
expositions
Thomas Hirschhorn
World Airport Amour, art et chanson
Photos : Jean Fontaine, Thomas Hirschhorn, Claude Grosch
Kann es Liebe sein?
Citant à travers le titre de leur exposition celui d’une chanson interprétée en duo dans les années 1980 par le chanteur Falco et l’actrice luxembourgeoise Désirée Nosbusch, les deux conservateurs Nora Mayr et Gilles Neiens exposent des œuvres qui traitent du sentiment amoureux non seulement envers l’autre, mais aussi envers l’art. Si l’amour est, depuis toujours, un des thèmes de prédilection en art, il est intéressant de découvrir le regard que portent les artistes d’aujourd’hui – venus de différents pays européens et du Luxembourg – sur ce sentiment complexe. --Conveying through the title of their exhibition the title of a song which was sung as a duet in the 1980s by the singer Falco and the Luxembourg actress Désirée Nosbusch, the two curators Nora Mayr and Gilles Neiens exhibit works which deal with the feeling of love not only for the other but also towards art. While love has always been a favourite theme in art, it is interesting to discover the way that today’s artists – from different European countries and from Luxembourg – view this complex sentiment. Art contemporain
Jusqu’au 11/11, Cercle Cité Ratskeller, www.cerclecite.lu
FREE
Jean Fontaine
Claude Grosch
Humanofolie
L’artiste français Jean Fontaine expose au Musée National d’Histoire Naturelle la série Humanofolie. À partir de moulages de parties de corps humains et d’animaux et selon une connaissance approfondie de l’anatomie, le céramiste modèle d’étranges figures hybrides. Ce bestiaire singulier constitué uniquement à partir de terre joue sur différents aspects de la matière, semblant transformer – tel un alchimiste – la plasticité de l’argile en solide métal. Véritable travail de naturaliste, dont les surprenantes découvertes invoquent un monde fantastique, venu d’un très lointain passé ou d’un avenir inquiétant. --French artist Jean Fontaine is exhibiting at the Musée National d’Histoire Naturelle the series Humanofolie. Based on the mouldings of parts of human and animal bodies and with in-depth knowledge of anatomy, the ceramicist has modelled strange hybrid figures. This singular bestiary made solely of earth plays on different aspects of the material, appearing to transform – like an alchemist – the plasticity of clay into solid metal. A veritable naturalistic work, with surprising discoveries that invoke a fantastical world from the distant past or a disturbing future.
Loop
Présentée pour la première fois à Luxembourg, World Airport est constituée d’une piste d’atterrissage, de 24 avions, d’une tour de contrôle, de 24 panneaux documentaires, de 24 cuillères géantes, de quatre autels avec des chaussures de sport géantes, d’une palissade, de 38 poteaux de lumière, de sept voitures, de 14 valises, de chaises, de textes imprimés et de 12 vidéos… Réalisée à l’aide de matériaux pauvres, tels que le bois, le carton, les adhésifs – marque de l’artiste –, une installation impressionnante qui dénonce les ambiguïtés des réseaux, les réalités de l’interconnexion mondiale et les revers de la communication à outrance. --Shown in Luxembourg for the first time, World Airport is made up of a landing strip, 24 planes, a control tower, 24 documentary panels, 24 giant spoons, four altars with huge sports shoes, a palisade, 38 lampposts, seven cars, 14 suitcases, chairs, printed texts and 12 videos… Produced using cheap materials like wood, cardboard and adhesives – the artist’s trademark – this is an impressive installation which denounces the ambiguities of networks, the realities of worldwide interconnectivity and the drawbacks of excessive communication. Installation
21/11-16/06/2013, Mudam, www.mudam.lu
Art et sciences
Jusqu’au 06/01/2013, Musée National d’Histoire Naturelle, www.mnhn.lu
68
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
De nombreux artistes et réalisateurs du Luxembourg ont été invités à créer une pièce originale pour l’espace-écran aux dimensions insolites qui surplombe le bar de l’Exit07. Obligeant les créateurs à penser leur travail à travers la forme horizontale d’un récit – qu’il soit fictionnel, documentaire, imaginaire, graphique –, mais aussi le public à lire le format particulier de ces images digitales, « Loop » se révèle être un véritable laboratoire d’expérimentations numériques. En novembre, Claude Grosch, animateur, propose une pièce à l’image de son travail : un univers teinté de rêves et peuplé de créatures colorées. --Many artists and producers from Luxembourg were invited to create an original piece for the unusually large screen-space overhanging the bar of Exit07. Forcing the creators to invent their piece through the horizontal form of a narrative – whether fictional, documentary, imaginary or graphic – but also making the public read the specific format of these digital images, “Loop” has proved to be a veritable laboratory of digital experimentation. In November, Claude Grosch, animation professional, is showing a piece in line with his work: a world populated with coloured creatures and tinged with dreams. Vidéo
15/11, 18:00, dans le cadre des Jeudiscover, CarréRotondes, www.rotondes.lu
expositions
Installations
Christoph Meier
Photos : Pit Weyer, Dany Prum
Dany Prum
Atelier Weyer
Œuvres récentes
Le MHVL, dans la lignée de l’exposition L’Europe à l’affiche présente le travail graphique de l’atelier Weyer. Grâce à l’importante donation que la famille Weyer a faite au musée en 2011, le public peut apprécier le travail de Lex Weyer, de Pit, d’Anne Weyer et de Lex Weyer junior. Sur plus de 50 ans, ils ont montré leur engagement dans la culture visuelle du Luxembourg, ayant produit d’innombrables affiches tant dans la publicité, que pour la Loterie Nationale, la Foire Internationale de Luxembourg, la promotion touristique du pays et de nos jours pour le théâtre. C’est un paysage historique culturel important et passionnant. --In the same vein as the Europe à l’affiche exhibition, the MHVL is presenting the graphic work of the Weyer Studio. Thanks to an important donation made by the Weyer family to the museum in 2011, the public will be able to enjoy the work of Lex Weyer, Pit, Anne Weyer, and Lex Weyer Jr. They have been engaged in the visual culture of Luxembourg for more than 50 years, producing countless posters for the Loterie Nationale, the Foire Internationale de Luxembourg, the country’s tourism promotion, and more recently the theatre. This is an important and fascinating part of the historical cultural landscape.
Après une période de collaboration avec l’artiste Jerry Frantz où tous deux développaient des œuvres conceptuelles, mettant en œuvre la photo, la vidéo, les installations, Dany Prum s’est concentrée sur la peinture. Devenue son médium principal, elle présente à la galerie Bernard Ceysson une toute récente série de portraits. L’artiste saisit avec talent et pudeur les expressions fugaces des visages et retranscrit avec un savoir-faire pictural les caractères physionomistes de chacun de ses sujets. Une œuvre puissante qui donne aux personnages de la vie de tous les jours une aura artistique. --Following a period of collaboration with the artist Jerry Frantz during which they both developed conceptual works employing photography, video, and installations, Dany Prum has now decided to focus on painting. Paint is now her principal medium and a recently completed series of portraits is being shown at Bernard Ceysson gallery. The artist deftly captures the fleeting expressions of her subjects’ faces and puts her skill as a draughtsman to work in tracing their physical characteristics. A powerful body of work giving everyday people a truly artistic aura.
Art graphique
À partir du 24/11, exposition organisée dans le cadre de la série « Atelier Luxembourg », Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, www.mhvl.lu
Peinture
Jusqu’au 10/11, Galerie Bernard Ceysson Luxembourg, www.bernardceyssson.com
FREE
Photo : Ohne Titel, 2012 (Détail), Galerie Nosbaum & Reding
L’art de l’affiche à Luxembourg après 1945
Les installations de Christoph Meier rompent subtilement avec les « recettes » esthétiques de l’art contemporain.
---
Christoph Meier’s installations subtly break with the aesthetic formulas of contemporary art.
Fort d’une actualité riche et d’expositions prestigieuses – Christoph Meier a notamment exposé en 2011 à « Secession » à Vienne – ce jeune artiste autrichien est invité, pour sa deuxième exposition, à la galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain, à investir les deux espaces. Travaillant – entre autres – sur les modalités de présentation de l’art contemporain, l’artiste construit une œuvre où s’assemblent des éléments hétéroclites tout en préservant une certaine esthétique minimale. Miroirs, projecteurs 8 mm, ampoules ou lampes, tabourets, fragments d’éléments muraux, de parois : autant d’objets qui créent une œuvre qui invoque subtilement l’espace de l’atelier à la rencontre de celui de l’exposition. Riding high on prestigious recent exhibitions – his work was shown at “Secession” in Vienna in 2011 – this young Austrian artist has been invited, for his second exhibition at the Nosbaum & Reding – Art Contemporain gallery, to take over both of their two spaces. Working, though not exclusively, around the means of presentation of contemporary art, the artist has constructed an œuvre that gathers together diverse miscellaneous objects while still maintaining a certain minimalist aesthetic. Mirrors, 8 mm projectors, bulbs and lamps, stools, mural fragments, and walls are all used to create work which subtly draws the studio and gallery spaces together. Art contemporain
Jusqu’au 10/11, Galerie Nosbaum & Reding – Art Contemporain, www.nosbaumreding.lu
FREE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
69
expositions
Roland Schauls
Capriccio talents
Exposition-résidence
Photos : Éric Chenal, Roland Schauls, Mirko Martin, René Maltête
Atelier Luxembourg – Making of
Depuis deux mois, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain accueille des artistes de la scène locale en résidence. Confrontés chaque jour au public et à leurs collègues, ces 14 jeunes artistes provoquent des rencontres, des échanges et produisent des pièces en relation directe avec la forme inédite de leurs conditions de travail. Deux fois par mois, les artistes ont carte blanche pour programmer une soirée ouverte au public. En novembre, Stina Fisch et Julie Goergen programment la soirée du 8 et Sophie Jung et Jeff Weber celle du 22. --For the past two months, the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain has welcomed artists from the local scene in residence. Faced each day with the public and their colleagues, these 14 young artists provoke encounters and exchanges and produce pieces directly related to their unusual working conditions. Twice a month the artists are given a free hand in programming an evening event for the public. In November, Stina Fisch and Julie Goergen will programme the evening of the 8th and Sophie Jung and Jeff Weber that of the 22nd. Art contemporain
Jusqu’au 16/12, 11:00-23:00, fermé le mardi, Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, www.casino-luxembourg.lu
FREE
Cinematic Thinking
Sous le titre de Capriccio, terme plutôt musical, mais qui désigne aussi en arts plastiques une œuvre pittoresque, inattendue, n’hésitant pas à repousser les normes académiques, Roland Schauls présente ses dernières peintures. Dans les deux espaces de la galerie Clairefontaine, le public est amené à découvrir un travail pictural de très haute tenue qui en appelle à l’imagination, à l’ironie, au ludique. D’une fraîcheur incomparable, l’œuvre de Roland Schauls illumine par sa facture, ses couleurs, ses motifs et séduit par son esprit raffiné et espiègle. --Under the title of Capriccio, more of a musical term but one which also designates in the plastic arts a picturesque, unexpected work that doesn’t hesitate to push back academic standards, Roland Schauls presents his latest paintings. In the two spaces of the Clairefontaine gallery, the public will discover a pictorial work of the highest order which calls forth imagination, irony and fun. Incomparably fresh, Roland Schauls’s work shines in its workmanship, its colours, its motifs and delights the viewer with its refined and playful spirit. Peinture
Jusqu’au 24/11, Galerie Clairefontaine (espace 1), www.galerie-clairefontaine.lu
Talents est un programme jeunesse européen qui réunit de jeunes photographes et critiques d’art. Chaque année, les lauréats bénéficient d’une publication et d’une exposition qui tourne à travers le monde. Cette année, l’exposition est présentée à l’Abbaye de Neumünster. Le thème choisi s’intéresse à la relation du médium photographique avec le cinéma, soulevant des questions quant à la rencontre entre images fixes et images en mouvement. Les œuvres des jeunes photographes ouvrent des pistes de réflexion sur la manière dont la photographie s’accorde avec ce paradoxe tout en conservant ses spécificités. --Talents is a European youth programme which brings together young photographers and art critics. Each year, the winners benefit from a publication and an exhibition which tours the world. This year the exhibition is presented at the Abbaye de Neumünster. The chosen theme deals with the relationship between the photographic medium and the cinema, raising questions about the encounter between fixed images and moving images. The work of these young photographers opens up avenues worth exploring in terms of how photography copes with this paradox while at the same time preserving its specificity. Photographie contemporaine
Jusqu’au 11/11, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
FREE
70
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
photographie du 20e siècle
René Maltête
Marquées par la forte personnalité de son auteur toujours à la recherche de situations cocasses, les images de René Maltête ont fait le tour du monde et ont été publiées dans de nombreuses revues. Dans l’esprit des dessinateurs français d’une époque (Bosc, Siné, Quino, Gébé, Reiser, Cabu, Serre, Gourmelin, Carelman ou Topor), René Maltête a traduit en photographie ce sentiment si difficile à saisir et à transmettre : l’humour. Dans cet art photographique qui dépeint le monde ou l’imaginaire avec le plus grand des sérieux, l’œuvre de René Maltête tient une place singulière qui rayonne d’ingénuité et de tendresse. --The images of René Maltête, marked by the strong personality of their author always on the look-out for droll situations, have toured the world and have been published in numerous magazines. In the spirit of the French designers of a past era (Bosc, Siné, Quino, Gébé, Reiser, Cabu, Serre, Gourmelin, Carelman and Topor), René Maltête has translated into photography that sentiment so difficult to grasp and transmit: humour. In this photographic art which portrays the world or the imagination in the most serious possible way, the work of René Maltête occupies a special place that radiates ingenuity and tenderness. Exposition monographique
24/11-09/01/2013, Abbaye de Neumünster, www.ccrn.lu
FREE
Expositions
Agenda Expositions par un nouveau projet qui nous délivre les symboles des tatouages de prisonniers russes. Performance live de Maniera Elektrika. Le 21/11 – 18h
Pop up, flip book et autres livres et objets d’artistes
Casino Luxembourg Forum d’art contemporain Carte Blanche
Petits ou grands formats, pièces uniques ou séries limitées, voire véritables œuvres d’art sont habituellement conservés dans une réserve précieuse au Casino Luxembourg. Pour la première fois ils sont rendus accessibles au public. Jusqu’au 16/12 FREE
Mudam Stina Fisch, Julie Goergen. Le 08/11 – 19h FREE
iLux, Identités au Luxembourg
LES DÉTOURS DE L’ABSTRACTION
Carte Blanche à Sophie Jung et Jeff Weber
L’exposition “Atelier Luxembourg - The Venice Biennial Projects 1988-2011” porte un regard rétrospectif sur les projets créés depuis 1988 pour le pavillon luxembourgeois à la Biennale de Venise. Elle reflète également, en creux, le développement considérable de la scène artistique luxembourgeoise de ces 25 dernières années. Jusqu’au 24/02/13
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Musée national d’histoire et d’art Die groSSherzogliche Silberkammer Meisterwerke der Goldschmiedekunst erzählen die Geschichte der luxemburgischen Monarchie. Jusqu’au 13/01/13
ATELIER LUXEMBOURG
musées LUXEMBOURG
Musée Dräi Eechelen
Comment aborder un concept aussi flou et aussi polémique que l’“identité” ? L’approche choisie par l’équipe de l’Université du Luxembourg est double : aller droit au but et dédramatiser cette notion très politisée en montrant qu’une personne ne se définit pas uniquement par son appartenance nationale, mais également par son sexe/genre, sa constitution physique (âge, état de santé), son milieu social, son ancrage géographique, ses langues et ses valeurs. Jusqu’au 13/07/13
1956 Luxembourg Biennale de venise La Biennale de Venise, dont la première remonte à 1895, reste jusqu’à nos jours une des plus prestigieuses expositions d’art contemporain. En 1956 le Luxembourg y est invité pour la première fois. Jusqu’au 20/01/13
Musée national d’histoire naturelle Découvertes Exposition permanente
Les planètes Exposition permanente
ABC - Luxembourg pour débutants... et avancés !
Sophie Jung et Jeff Weber. Le 22/11 – 19h FREE
ca(fé)sino by Konrad Sous le nom de ca(fé)sino by Konrad, le café-bar propose aux artistes et aux visiteurs des petits plats, des boissons et des cafés. Par ailleurs, il fait office de plate-forme d’échange et de rencontre. Jusqu’au 16/12 FREE
Atelier Luxembourg - Making of
Pendant trois mois, 14 artistes, ayant de près ou de loin un lien avec le Luxembourg, ont été invités à travailler sur place pour transformer le Casino Luxembourg en terrain de création. Le centre d’art délaissera ainsi temporairement son rôle de lieu d’exposition pour se consacrer entièrement à l’expérimentation. Jusqu’au 16/12 FREE
L’art abstrait continue et ne cesse d’évoluer et de se diversifier avec une grande liberté de ton. C’est ce caractère que l’exposition de la Collection du Mudam se propose de mettre en avant, en s’intéressant à la dissolution du motif et à l’apparition des formes. Jusqu’au 04/11
MY MUDAM
Une œuvre murale à la Mudam Boutique dont découle une édition limitée de foulards, la création d’un cocktail à déguster de 19 h à 20 h au Mudam Café et surtout un parcours inédit parmi les œuvres de la collection à découvrir au premier étage. Exposition “Dieu est un fumeur de Havanes”. The Plug répond
L’Italie nous évoque le soleil et la dolce vita, la France le vin rouge et la baguette, l’Allemagne la fête de la bière à Munich et les nains de jardin... mais quels sont les symboles ou plus exactement les clichés associés au petit Grand-Duché de Luxembourg et à sa capitale éponyme ? Le MHVL en a sélectionné 26, articulés de A comme “aanescht” (différent) à Z comme “zefridden” (satisfait). Jusqu’au 31/03/13
Atelier Weyer L’art de l’affiche au Luxembourg après 1945. L’exposition présente une sélection d’une cinquantaine d’affiches créées par Lex Weyer, par Pit et Anne Weyer et par Lex Weyer junior. Le terme “atelier” convient particulièrement bien pour décrire la remarquable production d’une famille engagée de génération en génération dans la création graphique à Luxembourg. Du 24/11 au 24/11/13
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Visites guidées Visites commentées régulières
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Jeudi 18h (F) Samedi 15h (F) Dimanche 14h (L), 15h (F) et 16h (D) MHVL Jeudi 18h (L) Dimanche 16h (F) Du château comtal à la ville européenne Dimanche 16h MNHA Jeudi 18h (L / D) Samedi 15h (F) Dimanche 15h (L) MNHN Dimanche 16h Mudam Samedi 16h (F) Dimanche 15h (D) et 16h (L), 04/11 11h (EN) Visites enfants Samedi 15h (L / D) et dimanche 14h (F) Musée Dräi Eechelen Mercredi 18h (L/F/D) Samedi 15h (L/F/D)
VISITES PAUSE DÉJEUNER "MUSÉE DU JOUR"
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Mercredi 12h30 (30 min) (F / D / L) MHVL Vendredi 12h30 (30 min) (L / F) MNHA Mardi 12h30 (30 min) MNHN Jeudi 12h30 Mudam Lundi 12h30 (15-20 min)
VISITES PONCTUELLES
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Visite 60+ Lundi 05/11
71
Expositions
Nos ancêtres Exposition permanente
Nos paysages Exposition permanente
Nos régions Exposition permanente
Notre Terre
zusammen bringt. Zusammen mit dem Gründungspartner Deutsche Börse richtet C/O Berlin jährlich einen internationalen Wettbewerb aus, aus dessen Bewerbungen eine Fachjury anschließend vier Gewinnerpositionen auswählt. Die hier gezeigten Positionen aus dem Jahr 2011 standen unter dem Thema “Cinematic Thinking”. Jusqu’au 11/11 FREE
Exposition permanente
Qui suis-je ? Exposition permanente
Les Artistes des Casals Catalans du Benelux
constituent le dernier travail de Bruno Schulz, assassiné le 19 novembre 1942, par un officier de la Gestapo. Jusqu’au 21/11 FREE
Cartaz em Cartaz
DESIGNOMAT Jusqu’au 31/12
Centre culturel et scientifique russe Exposition Photo Du 16 au 30/11
Cercle Kann es Liebe sein? L’exposition contient une partie des œuvres du graphiste Fernando Pimenta pour le cinéma brésilien tout au long des 40 ans de sa brillante carrière. Du 08 au 22/11 FREE
Galeries LUXEMBOURG
Bergman Berglind Contemporary Art Corinna Weiner Jusqu’au 24/11 FREE
COVART GALLERY Igor TISHIN
Jazz off Stage
Institutions LUXEMBOURG
Abbaye de Neumünster Talents
Talents ist ein, in Europa, einzigartiges Programm der Nachwuchsförderung, das junge Fotografen und Kunstkritiker
Une exposition multidisciplinaire dans le cadre du 25e anniversaire du Centre Català de Luxembourg. Jusqu’au 18/11 FREE
Photographies de Marlene Soares. Jusqu’au 25/11 FREE
René Maltête
La chambre miraculeuse de Bruno Schulz “La dernière œuvre d’un génie”. Bruno Schulz, Juif polonais, a, pour essayer de survivre, réalisé, dans sa ville natale de Drohobycz, en Galicie, des fresques murales pour la chambre des enfants du SS viennois Felix Landau. L’exposition en présente une reconstitution virtuelle en taille réelle. Ces peintures murales
Agenda Appel
René Maltête (1930-2000) est un photographe français dont la particularité était de fixer sur sa pellicule des images insolites et humoristiques. Du 24/11 au 09/01/13 FREE
Crépuscule du sommeil
CarréRotondes Cercle Artistique de Luxembourg
Pour annoncer vos événements dans City Agenda, inscrivez-les sur le portail culturel de la grande région (rubrique pro) :
www.plurio.net avant les dates limites indiquées ci-dessous.
Deadlines édition décembre :
05/11
édition janvier :
Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie
Pour la 5e participation du Luxembourg à ce rendez-vous incontournable de l’architecture, la Fondarch a confié au collectif formé par les architectes Yi-der Chou, Radim Louda et Philippe Nathan, la réalisation de l’exposition intitulée “Futura Bold? Post-City: considering the Luxembourg case”. Ce projet est ciblé sur la place du Luxembourg dans l’histoire et le futur de l’Europe. Jusqu’au 25/11 FREE
Alexandre MIJATOVIC
Sculptures. Jusqu’au 24/11 FREE
CULTUREINSIDE. gallery Thierry BRUET
Depuis sa création en 1893, le Cercle Artistique de Luxembourg offre à ses membres et aux artistes nationaux et internationaux, l’opportunité de présenter au public leurs productions, tous médiums confondus. Du 09/11 au 02/12 FREE
03/12
édition février :
07/01 72
Igor Tishin est largement considéré comme le représentant le plus surprenant de l’art biélorusse contemporain. Jusqu’au 24/11 FREE
Biennale de Venise Pavillon du Luxembourg
Peintures de Jean-Marie Scholler. Du 29/11 au 09/01/13 FREE
Aux organisateurs et producteurs
Des œuvres d’art, soigneusement choisies pour l’exposition reflètent la diversité de l’interprétation de l’amour et le sens du terme affection dans la perception de l’art. L’exposition soulève la question pourquoi et comment l’art nous touche et quels désirs, espérances et déceptions nous associons avec l’amour. Jusqu’au 11/11 FREE
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Thierry Bruet, artiste peintre sculpteur depuis plus de 30 ans est maître dans la technique classique de la peinture à
Expositions
l’huile, la réalisation de grands portraits mondains et d’œuvres monumentales décoratives. Jusqu’au 02/12 FREE
Galerie Schortgen SERGIO MOSCONA
Galerie Clairefontaine Espace 1 Roland Schauls
“El teatro de la vida”. Sergio Moscona a illustré des publications journalistiques, littéraires et d’entreprises en Argentine, en Équateur, aux États-Unis et au Brésil. L’exposition démontre une fois de plus que, bien au-delà d’un choix esthétique, l’œuvre de Moscona est une manière de comprendre le monde. Jusqu’au 24/11 FREE Als Begriff der Kunsttheorie bezeichnet Capriccio den “absichtlichen, lustvollen Regelverstoß, die phantasievolle, spielerische Überschreitung der akademischen Normen, ohne die Norm außer Kraft zu setzen”. Roland Schauls’ Ausstellung zu diesem Thema sprüht geradezu vor “pictorial intelligence”: man weiss nie, ob er seine Sujets verherrlicht, ironisiert oder nur ein wenig neckt - oder alles zugleich. Jusqu’au 24/11 FREE
Galerie d’Art Contemporain Am Tunnel et Espace Edward Steichen Konscht als Hobby - D’Spuerkeesseleit stellen aus Jusqu’au 13/01/13
FREE
Galerie d’Art Orféo
occupent plusieurs places et parcs de la ville de Luxembourg, qui sont temporairement habités par des sculptures monumentales sélectionnées par l’artiste lui-même, en cherchant à établir un dialogue entre les œuvres et l’espace qui les accueille. Cette dynamique va conduire à une exploration renouvelée de l’espace urbain luxembourgeois et des significations que ses habitants et les visiteurs lui attribuent. Jusqu’au 20/11 FREE
Mémorial de la Déportation Mémoires des départs - Départs de mémoires ? Peintures de Francine Mayran. Jusqu’au 10/12
Pavillon d’exposition des CFL Tout savoir sur le nouveau viaduc de Pulvermühle
ouvert au Grund un pavillon d’exposition pour présenter au public les travaux de construction d’un deuxième ouvrage à côté du viaduc de Pulvermuhle. Par le biais de simulations 3D, de maquettes et de panneaux d’information, le pavillon d’exposition donne un excellent aperçu sur tous les détails relatifs à la spectaculaire construction et sur les vestiges archéologiques rencontrés lors des travaux préparatifs du chantier. Jusqu’au 31/12
Le ministère du Développement durable et des Infrastructures ainsi que les Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) ont
Lucien Schweitzer Galerie et Éditions Raymond Weiland
Dietrich Mohr « SculptureS »
Exposition du 27.10.2012 au 16.01.2013
“Introspection”. À l’occasion de la sortie de la monographie de l’artiste luxembourgeois Raymond Weiland, la galerie Lucien Schweitzer consacre une exposition aux œuvres récentes de l’artiste ainsi qu’une partie rétrospective qui fera écho au livre. Jusqu’au 17/11 FREE
Exposition de bijoux d’art et de photographie Bijoux d’art : Dominique Labordery. Photographie : Rainer Knaust. Jusqu’au 10/11 FREE
Galerie f. hessler DIETRICH-MOHR Sculptures. Jusqu’au 09/01 FREE
Galerie Miltgen
autres LUXEMBOURG
Centre-Ville & bgl bnp paribas De 3 en 3 - Javier Marín
GERD MARX : clins d’Œil éphémères Jusqu’au 09/11 FREE
Galerie Pascal Bello Jorge Colomina Peintures. Du 15/11 au 31/12 FREE
Exposition de sculptures de l’artiste plasticien Javier Marín. Les œuvres de Javier Marín
Galerie F. Hessler 21 rue astrid l-1143 luxembourg Tél. : (+352) 27 28 12 77 GsM : (+352) 621 327 749 Heures d’ouvertures : Mercredi : 14h - 18h , Vendredi : 14h - 18h , samedi : 10h - 12h et 14h - 18h et sur rendez-Vous : www.galeriefhessler.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG Galerie hessler 1112.indd 1
73 22/10/12 12:08 PM
1 city adresses
Culture & going out A comprehensive listing of city venues and contact details. Plus a guide to city restaurants and bars.
Une liste exhaustive des lieux de loisir et leurs coordonnées, ainsi qu’un guide des bars et restaurants.
Luxembourg city tourist office 1 30, place Guillaume II Bureau d’accueil touristique Lu-sa : 9-19h, di : 10-18h Communication et marketing : Promotes culture and tourism and the brand image of Luxembourg City. Promotion culturelle et touristique de Luxembourg-Ville et de son image de marque.
Service Guidages Luxembourg Convention Bureau : Consultancy for business tourism/framework for professional organisers of conferences, seminars and workshops. Guided tours and organise programmes. Incoming and package deals for tourists. Consultance tourisme d’affaires / encadrement pour organisateurs professionnels de conférences, séminaires et workshops. Organisation de tours guidés et de programmes-cadres. Incoming, élaboration de forfaits touristiques. Tél. : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu, www.lcto.lu
Annonce Carte visite Zai 2012-11A.pdf
2
U! NOUVEA
ART GALLERIES / galeries D’ART 2 Artium Art Gallery 11c, boulevard Joseph II / 49, avenue Monterey Tél. : 26 44 00 66 www.artium.lu
3 beaumontpublic + Koenigbloc 21a, avenue Gaston Diderich Tél. : 46 23 43 www.beaumontpublic.com
4 Bergman Berglind Contemporary Art 49, rue Baudouin Tél. : 26 19 65 33 www.bergmanberglind.com
5 covart Gallery 23, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 61 70 www.covartgallery.com
6 CULTUREINSIDE.gallery 8 rue Notre-Dame Tél. : 621 241 243 www.ci-artgallery.com
74
7 Galerie Bernard Ceysson 2, rue Wiltheim Tél. : 26 26 22 08 www.bernardceysson.com
8 Galerie Clairefontaine Espace 1 7, place Clairefontaine Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
9 Galerie Clairefontaine Espace 2 21, rue du Saint-Esprit Ma-ve : 14h30-18h30, sa : 10-12h, 14-17h Tél. : 47 23 24 www.galerieclairefontaine.lu
10 Galerie d’art Am Tunnel 16, rue Zithe Tél. : 40 15 24 50
11
16
Galerie f. hessler 21, rue Astrid Me & ve : 14-18h, sa : 10-12h, 14-18h Tél. : 27 28 12 77 www.galeriefhessler.lu
12 Galerie La Cité 1, rue Louvigny (1er étage) Tél. : 22 36 89 www.lacite.lu
13 Galerie L’indépendance Dexia BIL 69, route d’Esch Lu-ve : 8-18h
14 Galerie Miltgen 32, rue Beaumont Tél. : 26 26 20 20 www.galerie-miltgen.lu
Galerie Pascal Bello 74, avenue Gaston Diderich Tél. : 26 45 97 73
17 Galerie Toxic 2, rue de l’Eau Tél. : 26 20 21 43 www.galerietoxic.com
18 Konschthaus beim Engel 1, rue de la Loge Ma-di : 10-12h, 13-19h Tél. : 22 28 40
19 Lucien Schweitzer galerie et éditions 24, avenue Monterey Tél. : 23 616-56 www.lucienschweitzer.lu
20
15 Galerie Nordine Zidoun 101, rue Adolphe Fischer Tél. : 26 29 64 49 www.galeriezidoun.com
Nosbaum & Reding – art contemporain 4, rue Wiltheim Ma-sa : 12-18h Tél. : 26 19 05 55 www.nosbaumreding.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
SUSHI-GO-ROUND à volonté 275, route d’Arlon • L-8011Strassen
www.zheng.lu 3
1
10/18/1
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
75
city adresses
Tickets / Billetterie 21 LUXEMBOURG TICKET Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg) Reservation and purchase by telephone: Réservation et vente par téléphone : Tél. : 47 08 95-1 J www.luxembourgticket.lu Lu-ve : 10-18h30 Sales points in the city: Points de vente en ville : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II), Conservatoire de Musique (Merl), Centre Culturel de Rencontre - Abbaye de Neumünster (Grund).
32 Kasemattentheater 14, rue du Puits Tél. : 29 12 81 infos@kasenmattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
33 Philharmonie 1, place de l’Europe Tél. : 26 02 27-1(standard) 26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
34
CULTURAL VENUES / Espaces culturels 22
28
Banannefabrik 12, rue du Puits www.banannefabrik.lu
Conservatoire de Musique 33, rue Charles Martel Tél. : 47 96 55 55 (standard) 47 96 54 32 (réservations) cml@vdl.lu www.vdl.lu
23 Café-Théâtre “Rocas” Place des Bains Tél. : 27 47 86 20 www.rocas.lu
24 CarréRotondes 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
25 CCR Abbaye de Neumünster 28, rue Münster Tél. : 26 20 52-1 contact@ccrn.lu www.ccrn.lu
26 Centre Culturel Tramsschapp 49, rue Ermesinde Tél. : 47 96 46 31
27 Cercle Cité 2, rue Genistre Tél. : 47 96 51 33 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
29 d:qliq 17, rue du Saint-Esprit Tél. : 26 73 62 info@dqliq.com www.dqliq.com
30 Den Atelier 54, rue de Hollerich Tél. : 49 54 85-1 info@atelier.lu www.atelier.lu
24 Exit07 1, rue de l’Aciérie Tél. : 26 62 20 07 info@rotondes.lu www.rotondes.lu
31 FondatIon de l’Architecture et de l’Ingénierie 1, rue de l’Aciérie Tél. : 42 75 55 office@fondarch.lu www.fondarch.lu
21 Grand Théâtre 1, rond-point Robert Schuman Tél. : 47 96 39 00 (standard) 47 08 95-1 (réservations) grandtheatre@vdl.lu www.theatres.lu
76
Studio LUCILIN 20A, rue de Strasbourg Tél. : 26 37 43 32 info@lucilin.lu
35 Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre Tél. : 47 96 40 54 (standard) 47 08 95-1 (réservations) capucins@vdl.lu www.theater-vdl.lu
36 Théâtre du Centaure 4, Grand-Rue Tél. : 22 28 28 centaure@pt.lu www.theatrecentaure.lu
CINEMAS / Cinémas 39 Cinémathèque Municipale 17, place du Théâtre Tél. : 29 12 59 (infos programme) cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
40 Ciné Utopia 16, avenue de la Faïencerie Tél. : 22 46 11 www.utopolis.lu
41 Utopolis 45, avenue J.F. Kennedy Tél. : 42 95 11-1 www.utopolis.lu
MUSEUMS / musées les amis des musées info@amisdesmusees.lu www.amisdesmusees.lu
42
37 Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy Tél. : 26 44 12 70 info@tnl.lu www.tnl.lu
38 TOL – Théâtre Ouvert Luxembourg 143, route de Thionville Tél. : 49 31 66 tol@tol.lu www.tol.lu
22 Trois C-L 12, rue du Puits Tél. : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame Lu, me, ve : 11-19h, je : 11-20h, sa, di & jours fériés : 11-18h Tél. : 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
45
48
Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons Ma-di : 10-17h Tél. : 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) musee@mnha.lu www.mnha.lu
bibliothèque nationale 37, boulevard F.D. Roosevelt Ma-ve : 10h30-18h30, sa : 9-12h Médiathèque / media library : ma-ve : 10h30-18h30 Tél. : 22 97 55-1 info@bnl.etat.lu, www.bnl.lu
46 Natur Musée – Musée National d’Histoire Naturelle 25, rue Münster Ma-di : 10-18h Tél. : 46 22 33-1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
47 Villa vauban – musée d’art de la ville de luxembourg 18, avenue Émile Reuter Fermée jusqu’au 09/02/13 Tél. : 47 96 45 65 www.musee@vdl.lu www.villavauban.lu
art schools / écoles d’art 49 cercle européen pour la propagation des arts Lycée Technique des Arts et Métiers 19, rue Guillaume Schneider Tél. : 40 99 20 (9-11h) cepa@pt.lu www.summerakademie.lu
50
libraries / bibliothèques 27
école d’art contemporain 117, rue de Hollerich Tél. : 49 46 16 ecoleart@ecoledart contemporain.lu www.ecoledart contemporain.lu
bibliothèque Municipale cité 2, rue Genistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h Tél. : 47 96 51 33 bibliotheque@vdl.lu www.vdl.lu
43 Mudam – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen Me-ve : 11-20h, sa-lu : 11-18h Tél. : 45 37 85-1 info@mudam.lu www.mudam.lu
44 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit Ma-di : 10-18h, je : 10-20h Tél. : 47 96 45 00 musee@vdl.lu www.mhvl.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Services & shopping Find useful addresses and shopping guide on page 26 of City Magazine --Retrouvez les adresses utiles et un guide shopping à la page 26 du City Magazine
Prochainement
coming up
Prochainement
The Jim Jones Revue
10
December Décembre
London Symphony Orchestra
13 & 14
Fans of the likes of Johnny Thunders, The Birthday Party, Ramones, and The Clash will love The Jim Jones Revue. The five members of the band itself list the aforementioned acts as those that they admire and want to emulate with their heads-down-no-nonsense sound. “The Jim Jones Revue swing like a giant, brylcreemed ball and chain,” states the den Atelier promotion piece. While Andrew Perry in The Telegraph writes that the band is “by far the most exciting straight-ahead rock’n’roll band Britain has produced in a decade or more.” The band’s third album, The Savage Heart, has just been released to critical acclaim. But it is live, in a sweaty club, that the band is at its best, loudest and wildest. Les fans de Johnny Thunders, The Birthday Party, Ramones et The Clash vont adorer The Jim Jones Revue. D’ailleurs, les cinq membres du groupe reconnaissent admirer les artistes précités et veulent les imiter avec un son direct et carré. « The Jim Jones Revue swingue comme un boulet géant passé à la brillantine », lit-on sur la promo de l’Atelier. Pour Andrew Perry (The Telegraph), il s’agit de loin du « groupe de rock’n’roll pur et dur le plus intéressant de Grande-Bretagne depuis une bonne dizaine d’années ». La critique a salué la récente sortie du troisième opus, The Savage Heart. Mais c’est en direct, dans l’atmosphère étouffante d’un club, que le groupe donne toute sa (dé)mesure.
December
Décembre
Valery Gergiev returns to conduct the London Symphony Orchestra as it completes its cycle of works by Szymanowski and Brahms. The cycle comprises all four symphonies by the composers as well as choral works. The programme includes their 4th Symphonies as well as Szymanowski’s 2nd Concerto for violin and orchestra. Pianist Denis Matsuev (photo) and violinist Leonidas Kavakos are the soloists. Then Brahms’s Variations on a theme by Joseph Haydn will be sandwiched by the composers’ 3rd Symphonies. Tenor Toby Spence is the soloist for Szymanowski’s 3rd Symphony, Le Chant de la nuit. Valery Gergiev fait son grand retour avec l’Orchestre symphonique de Londres pour conclure un cycle consacré à Szymanowski et Brahms. Ce cycle réunit les quatre symphonies des deux compositeurs ainsi que des œuvres chorales. Au programme : leurs quatrièmes symphonies respectives et le deuxième concerto pour violon et orchestre de Szymanowski. Les solistes sont le pianiste Denis Matsuev (photo) et le violoniste Leonidas Kavakos. Puis les troisièmes symphonies respectives des compositeurs encadreront les Variations sur un thème de Joseph Haydn de Brahms. Le ténor Toby Spence est le soliste de la 3e symphonie de Szymanowski, Le Chant de la nuit.
Havana Rakatan
29, 30 & 31
December
Décembre
Combining salsa, mambo, jazz, bolero, son, cha-cha-cha and rumba, Havana Rakatan recounts the story of some 500 years of dancing in Cuba. Fourteen dancers and an eight-piece band fronted by singer Geydi Chapman perform what has become one of Sadler’s Wells’ most successful productions. The three evening performances are a cracking way to round off the seasonal celebrations, and the show on 31 December, which starts at 7 p.m., makes for a spectacular way to welcome in the New Year. Indeed, The Stage calls Havana Rakatan “infectious feel good entertainment.” Mélange de salsa, de mambo, de jazz, de boléro, de son, de cha-cha-cha et de rumba, Havana Rakatan retrace cinq siècles de danse à Cuba. Quatorze danseurs et huit musiciens emmenés par le chanteur Geydi Chapman se produiront lors de ce spectacle, un des plus grands succès de Sadler’s Wells. Les trois soirées apposeront un merveilleux point final aux festivités de fin d’année. Le spectacle du 31 décembre, qui débutera à 19 h, vous mettra dans l’ambiance en attendant le Nouvel An. Le critique de The Evening Standard écrit : « C’est comme si vous vous regardiez en train de vous amuser. » Et pour The Stage, Havana Rakatan « donne une pêche contagieuse ». Grand Théâtre
Philharmonie
den Atelier
Book early! Réservez de suite !
We advise you to get tickets now for the following shows that are likely to sell out: Nous vous conseillons d’acheter dès maintenant vos tickets pour les spectacles suivants :
Havana Rakatan
Cro
29, 30 & 31/12 Grand Théâtre www.theatres.lu
16/01/2013 Rockhal www.atelier.lu
Australian Dance Theatre
Dating: Moussorgski
08 & 09/01/2013 Grand Théâtre www.theatres.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
23/01/2013 Philharmonie www.philharmonie.lu
Mick Hucknall
15/03/2013 den atelier www.atelier.lu
We Will Rock You
16-21/04/2013 Rockhal www.atelier.lu
77
INFOS
Ours
MANIFESTATIONS 2012 – LA SÉLECTION DU LCTO
En couverture / Cover
NOVember’12
Imany, Live at Vauban Photo : Barron Claiborne
CITY AgendA LUXeMBOURg
Musiques actuelles p. 28
Imany
Live at Vauban 16-18/11
Jusqu’au 27/11
LUXEMBOURG FESTIVAL
À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le festival vous offre 11 spectacles de danse de haut vol et deux opéras, 12 concerts d’orchestre, cinq concerts en récital solo et musique de chambre, et six soirées avec des stars du jazz ou de la musique du monde.
01_cover.indd 1
18/10/12 16:36
GOOD DESIGN AWARD 2010
---
An initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre, the festival stages 11 top-flight dance productions and two operas as well as 12 orchestral concerts, five solo and chamber music recitals, and six evenings of jazz and world music stars. www.luxembourgfestival.lu
16-18/11
FESTIVAL LIVE AT VAUBAN
Véritable institution, ce festival propose des concerts rock, pop et blues.
---
CITY MAGAZINE LUXEMBOURG
Now a real institution, the festival showcases international rock, pop and blues artists.
est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg
www.liveatvauban.lu
---
is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg
26/11-01/01/2013
WINTER LIGHTS
Festivités d’hiver en ville avec une panoplie de manifestations : concerts, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, marché de Noël, ventes dominicales…
---
A celebration of winter including concerts, exhibitions, a Saint Nicholas parade, Sunday openings and the popular Christmas market. www.winterlights.lu
Maison Moderne Publishing Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg +352 29 66 18-1 info@citymag.lu Responsables rubriques / In charge of genres:
Musique classique: Lisbeth Owen lisbeth.owen@citymag.lu Musiques actuelles, rendez-vous, cinéma: Duncan Roberts (-55) duncan.roberts@citymag.lu
Abonnement gratuit Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg) --For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg)
E-mail: citymag@vdl.lu Tél. : 47 96 41 14 City Mag à l’étranger / abroad :
Participation : 10 EUR (11 numéros / an) à virer à MM Independent Publishing and Media S.A. Transfer 10 EUR (11 editions / year) to MM Independent Publishing and Media S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 Code Bic / Swift BCEELULL
78
Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Théâtre, danse/opéra, jeune public, expositions: Elvire Bastendorff elvire.bastendorff@citymag.lu
Free subscription
Impression / PRINT
Coordinatrice / Coordinator Deborah Lambolez (-56) deborah.lambolez@maisonmoderne.lu Correction / Proofreading Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas
cartographie / cartography
monopolka Sàrl
GRAPHISME /LAYOUT Maison Moderne Studio Directeur / Director Guido Kröger Studio manager Stéphanie Poras Mise en page / Layout Jan Hanrion (coordination), Gaëlle Huber Sophie Melai, Zoë Mondloch
PUBLICITÉ /ADVERTISING Maison Moderne Media Sales +352 27 17 27 27-1 mediasales@maisonmoderne.lu Directeur commercial / Sales Director Francis Gasparotto Directeur des clientèles / Senior Key Account Aurelio Angius Chargée de clientèle / Account Manager Audrey Gollette (-38) audrey.gollette@maisonmoderne.lu
NOVEMBER’12 CITY Agenda LUXEMBOURG
Impression / Printed by Imprimerie Centrale, Techprint Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 35.000 exemplaires / Print Run 35.000 copies ISSN 2075-8286
Prochaine parution / NEXT EDITION 28.11.2012
Organisateurs / producteurs OrganisERs / producERS / PROMOTERS
Pour apparaître dans les pages du City Agenda, vos événements doivent nous être transmis via www.plurio.net, le portail culturel de la Grande Région. Deadlines pour l’envoi de vos événements via plurio.net : Édition décembre 05/11/2012 Édition janvier 03/12/2012 To ensure inclusion of your event in the second section, City Agenda, you must register the event at www.plurio.net, the Greater Region’s culture portal. Deadline forsubmissions via plurio.net: December edition 05/11/2012 January edition 03/12/2012
Luxembourg fait partie, avec Metz, Sarrebruck et Trèves, du réseau transfrontalier QuattroPole : www.quattropole.org Luxembourg is a member, alongside Metz, Saarbrücken and Trier, of the cross-border QuattroPole network: www.quattropole.org © Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B6481) Marketing Communication Octobre 2012
Exposition
DJAMEL TATAH 23 NOVEMBRE 2012 - 20 JANVIER 2013 Exposition ouverte au public du lundi au vendredi de 09h00 Ă 16h00 Salons de BGL BNP PARIBAS 10A Boulevard Royal, Luxembourg
bgl.lu
Nos cartes de crédit
avec garantie élargie.
Avec nos assurances achats et voyages, partez l'esprit tranquille ! • •
Carte Visa Classic : prolongation de la garantie constructeur de 2 ans, protection de vos achats pendant 90 jours, assurance livraison achats internet...
Carte Mastercard Gold : garanties carte Visa Classic + assurance annulation voyage, assistance lors d'un voyage à l'étranger...
Banque Raiffeisen
•
société coopérative
•
Tél. 24 50-1
•
www.raiffeisen.lu