LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE
Jusqu’à
•
YO U R F R E E C O PY
20GB supplémentaires*
No5 • 2018
Venezia
ps pour vos ap ec l’option préférées av l
ocia
S Streaming&
No5 • 2018
*Voir conditions sur www.post.lu
Cover_planche.indd 2-4
28/11/18 17:42
LINKLATERS_Chateau Cloche Dor_FLYDOSCOPE.pdf
1
21/11/2018
18:50
Naturally different.
PHOTO / CHÂTEAU D’EAU DE LA CLOCHE D'OR / BUREAU D’ARCHITECTURE JIM CLEMES ASSOCIATES
Are you ideally placed to respond to new regulatory opportunities and challenges around the world ? We are.
30 Offices
2 792 Lawyers linklaters.lu
ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19
Welcome aboard!
PHONE FAX
publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO
CEO
Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR
Matthieu Croissandeau MANAGING EDITOR
Muriel Dietsch, Agathe Goisset, Anaïs Chabreuil EDITORIAL
Olivia Boudot, France Clarinval, Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Kiki Deere, Stephen Evans, Jan Fuscoe, Lisa Girard Sharp, Emma Gregg, LuxairGroup, Sarah Pitt, Angelina A. Rafii, Mary Cate Smith, Silke Weber, Chris Young PHOTOGRAPHY
Anthony Dehez, Jan Hanrion, Caroline Lequeux, Edouard Olszewski, LuxairGroup, Patricia Pitsch, Owen Richards ILLUSTR ATIONS
Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Hadi SaadAldeen
PROOFREADING
Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Laura Zorloni
TR ANSL ATION
Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP
Céline Berrard
G R A PH ISM E/L AYOU T
Maison Moderne
HEAD OF PRODUCTION
Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Marielle Voisin, Elina Luzerne, Oriane Pawlisiak A D V E R T I S I N G
Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N
Dear Passengers
T
he Winter season is a time for festivities, a time to recharge your batteries, but also a time for travelling. During this period, LuxairGroup is there to help you, whether you decide to head off to sunny or snowy destinations, as well as to prepare the upcoming summer season. This summer, you will be able to try out some new destinations, in addition to our usual attractive and varied range of offers in our catalogues. As of summer 2019, you will be able to get away from it all, relax and discover the seaside resorts of Split on the Croatian Adriatic coast, Marsa Alam on the Red Sea in Egypt, as well as Minorca and Formentera in the Balearic Islands. And to top it all, there will be additional flight frequencies to last season’s popular destinations. This edition also lets you visit the Civil Aviation Authority’s premises, which monitor the Luxembourgish air space. Why not read an article by Dorian, our mini-reporter? Dorian took a stroll on the runway alongside Jonathan, project manager at LuxairServices, to research this article and show you what goes on during ground operations before an aircraft is due to take off. And lastly, you will be able to read our usual columns packed with useful information. We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
2535-8464
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
003_Edito.indd 3
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction
3
Bienvenue à bord !
L
a période hivernale a cela de particulier qu’elle offre un temps pour les festivités, un temps pour recharger les batteries et un temps pour voyager. Pendant cette période, LuxairGroup est là pour vous accompagner, pour vous proposer des destinations soleil ou neige, mais aussi pour préparer la saison estivale à venir. Sur ce dernier point, de nouvelles destinations vont compléter les offres déjà attrayantes et variées qui remplissent nos catalogues. En cet été 2019, Split sur la côte adriatique en Croatie, Marsa Alam au bord de la mer Rouge en Égypte, ainsi que Minorque et Formentera aux Îles Baléares sont autant de villes balnéaires qui sauront vous apporter dépaysement, farniente et découvertes. À cela s’ajoute l’augmentation des fréquences de vol vers les destinations que vous avez plébiscitées ces dernières saisons. Ce numéro est également une belle occasion de rentrer dans les locaux de la Direction de l’aviation civile, en charge de la surveillance de l’espace aérien luxembourgeois. Un autre reportage permettra de se familiariser avec les opérations de conduite au sol, préalables au décollage d’un avion. Pour cela, notre mini reporter Dorian s’est promené sur le tarmac en compagnie de Jonathan, chef de projets LuxairServices. Retrouvez enfin nos rubriques habituelles qui regorgent d’informations aussi variées qu’utiles. Bonne lecture et bon vol !
29/11/2018 12:00
BDL_Flydoscope_460x300mm.indd 1 004-005_PUB.indd 4
29/11/18 17:25
“La gestion de patrimoine, c’est comme la vie :
Contactez Angela Murrell, Conseillère Banque Privée Tél : 499 24 3752 www.banquedeluxembourg.com
004-005_PUB.indd 5
Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310
l’expérience fait la différence.”
29/11/2018 11:19 29/11/18 17:25
Toute l’équipe vous souhaite de Joyeuses Fêtes & une Bonne Année 2019
*
*
66-70 RUE DU VIVIER | B-6600 BASTOGNE, BELGIQUE tél: +32 61 211 375
* UNIQUEMENT DISPONIBLES À BERTRANGE
006_PUB_WINDESHAUSEN.indd 6
ROUTE DE LONGWY 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG TÉL: + 352 27 44 95 91
www.windeshausen.lu
29/11/18 17:28
c o n t e n t s
contents
Luxembourg 12 14 16 18 22 24
30
luxair helps
Accompagner les familles d’enfants malades
Jeunesse Musique et création Mode – Flavia Carbonetti Exposition – Jean Mich Théâtre Restaurants et bar
7
Clap ! 28
Luxembourg, terre de design 40
Images du monde 19
32
c h o c o l at e ri e
Pépites luxembourgeoises
54 kids
Mission : Agent COPS À l’arrivée 60 Surveiller l’espace aérien du Luxembourg 46
Emma & Tom 62
On the cover: Venezia by Benjamin Flouw / Pocko
007_Sommaire_ok.indd 7
29/11/18 20:22
008_PUB_PWC.indd 8
29/11/18 17:28
c o n t e n t s
contents
Travelblog 82 84 86 88 90 92
Nightlife
Wien London Genève Agadir Nice Barcelona
Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel
9
Venezia 66
Hurghada 80
98
pag es mode
Travel in style Lanzarote 94
Gran Canaria 92
Business 106 114 116 120
Luxair
Briefing Banking on digital transformation Wealth management Building real estate funds
124
a lt e r n at i v e f u n d s
Growth, and how to handle it Steffen, more than a caterer 108
009_sommaire.indd 9
130 132 134 136 140 142 146
LuxairGroup news The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane
28/11/18 21:26
l u x e m b o u r g
10
Luxembourg
010-011_Opener_lux.indd 10
28/11/18 11:27
l u x e m b o u r g
winter
Glissades Parmi les activités et les sports à pratiquer en hiver, le patin à glace est toujours aussi populaire, notamment chez les enfants et les jeunes. Les amateurs, comme les clubs professionnels, trouvent à la patinoire de Kockelscheuer les infrastructures nécessaires pour pratiquer leur sport, que ce soit simplement du patinage, des figures artistiques, de la danse sur glace, du patinage de vitesse, du curling ou du hockey. D’autres patinoires sont également ouvertes dans le pays, à Remich et Beaufort.
Of all the different winter sports and activities, ice skating always remains a popular choice, especially amongst kids and youngsters. The ice rink at Kockelscheuer has all the necessary facilities for amateurs and professional clubs alike, for all different sports such as ice skating, figure skating, ice dancing, speed skating, curling or ice hockey. There are also other ice rinks open across the country, in Remich and Beaufort.
11
42, rue de Bettembourg www.kockelscheuer.com
Photo Jan Hanrion (Maison Moderne)
010-011_Opener_lux.indd 11
28/11/18 11:27
L U X E M B O U R G
JEUNESSE
www.rotondes.lu www.lestheatres.lu
Chrëschtdeeg am Theater Le Grand Théâtre de Luxembourg et les Rotondes s’associent pour offrir des S P E C TA C L E S D E Q U A L I T É A U X E N F A N T S pendant la période des fêtes. L’adaptation théâtrale et en luxembourgeois de Rumpelstilzchen (voir p.28), un conte de fées populaire, par Ian De Toffoli et Myriam Muller est un des spectacles à ne pas manquer. Les plus petits iront voir Little Drops, et les plus grands Arnold et la tentative balistique. The Grand Théâtre de Luxembourg and the Rotondes come together to put on E X C E L L E N T P E R F O R M A N C E S F O R C H I L D R E N during the holiday season. So don’t miss the theatrical adaptation, in Luxembourgish, of Rumpelstilzchen (read p.28), a popular fairy tale, by Ian De Toffoli and Myriam Muller. The programme includes something for everyone, from Little Drops for children to Arnold and the ballistic attempt for adults.
12
PUB LES TROIS…
Autour du conte — La Médiathèque Mudamini — Au Mudam, ateliers créa- Philou — À la Philharmonie, les jeunes du CNA (Centre national de l’audiovisuel) propose des ateliers pour les 5-10 ans qui les entraînent dans les contes de pays comme le Maroc, le Danemark ou les Pays-Bas. / The national audiovisual centre library is holding workshops for 5-10-year-olds that draw them deep into fairy tales from Morocco, Denmark or the Netherlands. www.cna.public.lu
012_News_Lux.indd 12
tifs et cours d’histoire de l’art sont proposés en relation avec les expositions. En cours : découverte de la sculpture et mise en scène photographique. / Enjoy creative workshops and courses on the history of art connected with the exhibitions at Mudam. Find out more about sculpturing and photographic staging now.
découvrent la musique sous de multiples facettes ; elle accompagne de poétiques images, prend part à l’action ou fait l’objet de captivants récits. / At Philharmonie, children can learn more about the many aspects of music. It is used as an accompaniment for poetic images, to add to action, or even for the object of stories.
www.mudam.lu
www.philharmonie.lu
Photo Boshua | Illustrations Maison Moderne
… activités pour enfants
29/11/18 15:48
UNE SOLUTION CLÉ EN MAIN C’EST ESSENTIEL DANS UN MONDE QUI CHANGE
LOCATION LONGUE DURÉE La solution all inclusive pour votre véhicule professionnel. Roulez dans le véhicule neuf de votre choix pour un loyer mensuel fixe incluant entretien, assurance et assistance.* bgl.lu
* Offre réservée aux professions libérales et indépendants ayant un numéro de TVA luxembourgeois. Sous réserve d’analyse du dossier par BGL BNP Paribas et d’acceptation du dossier par Arval Luxembourg. Assurance, pneus, prise en charge des dégâts matériels, taxes et entretiens réguliers compris. Hors carburant. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing octobre 2018
80533-BGL-PROF_LIB_PRIVATE_LEASE_FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1 013_PUB_BGL PRIMA.indd 13
08/11/2018 14:36 29/11/18 17:30
l u x e m b o u r g
luxembourg sounds like
14
Dock in Absolute Pour chaque édition, music:LX présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Le trio de jazz dock in a bsolute a pris son envol depuis sa formation en 2012. Aujourd’hui plébiscité par un public de plus en plus nombreux, le trio a sorti avec succès un premier album sur le label italien Cam Jazz. C’est un savant mélange de jazz teinté d’une saveur classique dans l’écriture, alliant l’univers musical pop / rock à celui de la musique de film. At every edition, music:LX showcases a Luxembourg group or musician to be promoted around the world. dock in absolute is a jazz group made up of three musicians which has really taken off after starting out in 2012. With the overwhelming support of a growing audience, the trio has successfully released their first album under the Italian record label Cam Jazz. It cleverly mixes jazz with classic, bringing the world of musical pop / rock together with the world of film music.
www.dockinabsolute.com
c r é at i o n
www.artonthestreet.lu
014_News_ok.indd 14
Grâce au projet « Art on the Street », les œuvres d’art originales d’artistes luxembourgeois et de la Grande Région sont exposées dans les vitrines de locaux commerciaux temporairement inoccupés du centre-ville et du quartier de la gare. Des œuvres sont mises en place dans quatre vitrines situées au centre-ville (rue Genistre et rue Philippe II). La participation est gratuite et ouverte à tous les propriétaires et promoteurs de locaux commerciaux non occupés de la ville de Luxembourg.
The “Art on the Street” project is an exhibition of original works of art by artists from Luxembourg and the Greater Region in the windows of business premises that are temporarily vacant in the city centre and the station neighbourhood. Works of art are displayed in the windows of four business premises located in the city centre (on rue Genistre and rue Philippe II). Taking part in this exhibition is free and open to all owners and real estate developers of vacant business premises in the city of Luxembourg.
Photos Christian Wilmes, Lala La Photo
Vitrines artistiques
29/11/2018 12:19
Rock-solid credentials.
We were ETF pioneers. Now we’re trusted leaders. We helped build Europe’s ETF market back in 2001, now we’re one of its top three providers. Trusted by our investors to manage more than EUR65bn across 220+ ETFs. Tenacity takes you to the top. Reliability keeps you there.
The original pioneers. www.lyxoretf.lu
Source for all data: Lyxor International Asset Management, as at 31/08/2018. Capital is at risk. Lyxor International Asset Management (Lyxor ETF) recommends that investors read carefully the “investment risks” section of the product’s documentation (prospectus and KIID). The prospectus and KIID in English are available free of charge on www.lyxoretf.com, and upon request to clientservices-etf@lyxor.com. Lyxor International Asset Management (Lyxor AM), société par actions simplifiée having its registered office at Tours Société Générale, 17 cours Valmy, 92800 Puteaux (France), 418 862 215 RCS Nanterre, is authorized and regulated by the Autorité des Marchés Financiers (AMF) under the UCITS Directive and the AIFM Directive (2011/31/EU).
004_PUB.indd 4 SECONDA POSTA.indd 15 015_PUB_LYXOR
13/09/18 17:32 18:58 29/11/18
l u x e m b o u r g
o n e n pa r le
Flavia Carbonetti
16
Nouvelle venue dans l’ u n i v e r s
de la mode
au Luxembourg, Flavia Carbonetti a créé sa propre marque, Einfühlung. Des vêtements aussi bien taillés pour les hommes que pour les femmes. Newcomer to Luxembourg’s f a s h i o n
scene ,
Flavia Carbonetti has created her own brand, Einfühlung, featuring tailored pieces for both male and female wardrobes. www.myeinfuhlung.com
016_News_OK.indd 16
H
aving studied at the European School Luxembourg, Flavia Carbonetti went on to train at Polimoda in Florence, working for a tailoring workshop which allowed her to work in a highend environment. She went on to work for Vivienne Westwood in London for a period, before returning to Florence and joining the Patrizia Pepe team, fostering an ambition to produce well-cut garments that looked good on both men and women. This ambition would culminate in the creation of Einfühlung in Luxembourg in 2017. She conducted a great deal of technical research to identify hints and tips that would ensure that her garments were truly unisex – a longer cuff, a double cut at the shoulder, a buttoned waist, etc. Her first autumn/winter collection consisted of a pair of trousers, two shirts, two jackets, two coats, and a parka, all produced from organic or recycled materials to offer a form of “sustainable fashion that will span generations in an attempt to counter the effects of fast fashion”. The designs, patterns and prototypes are produced in Luxembourg whilst the garments themselves are then made in Italy and sold both online and at the 1535° showroom in Differdange.
Photo Marion Dessard
A
près une scolarité à l’École européenne de Luxembourg, Flavia Carbonetti s’est formée à Polimoda à Florence. Elle travaille alors pour un atelier de couture qui la prépare aux exigences d’une clientèle haut de gamme. Elle ira ensuite à Londres, où elle travaille un temps pour Vivienne Westwood, puis à nouveau à Florence, où elle intègre l’équipe de Patrizia Pepe. Elle souhaite développer parallèlement des vêtements qui aillent aussi bien aux femmes qu’aux hommes. En juillet 2017, elle crée Einfühlung, au Luxembourg. Elle fait de nombreuses recherches techniques et trouve des astuces afin que ses vêtements soient véritablement unisexes : une manchette pour les bras plus longs, une double coupe à l’épaule, une ceinture à bouton… Sa première collection automne / hiver se compose d’un pantalon, deux chemises, deux vestes, deux manteaux et une parka. Le tout en matières biologiques ou recyclées pour une « mode durable qu’on peut garder sur plusieurs générations, à l’encontre de la fast fashion ». Les dessins, les patrons et les prototypes sont faits au Luxembourg. Les vêtements sont ensuite fabriqués en Italie. Ils sont vendus en ligne et au show-room au 1535° à Differdange.
29/11/2018 12:21
RING OF THE YEAR 2019 for only 219 women around the world.
This isn’t just a ring, it’s a very special
declaration of love.
Three individual moving rings made from 18-carat gold, 23 unique diamonds set by the skilled hand of the master diamond setter, nine months of passionate commitment and 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. All this together creates a very special declaration of love.
Available at your Wellendorff-Boutique in Luxembourg, Grand Rue 19. Contact your Wellendorff expert at tel. + 352 45 54 46 or luxembourg@wellendorff.com.
017_PUB_WELLENDORF.indd 283 Flydoscope December.indd 17 1
29/11/18 20.11.18 17:32 17:33
l u x e m b o u r g
exposition
Jean Mich, sculpteur L’exposition permet de (re)découvrir
Jusqu’au 31 mars au Musée national d’histoire et d’art www.mnha.lu
le sculpteur luxembourgeois, qui a connu le succès à Paris dans les années 1920 avec ses p e r s o n n a g e s
18
exotiques.
This exhibition is dedicated to the Luxembourg sculptor Jean Mich, who enjoyed some success in Paris in the 1920s with his e xot ic ch a r act e r s .
Le célèbre buste du cuisinier chinois Chi-Fan, par Jean Mich. The popular bust of the Chinese chef Chi-Fan, by Jean Mich.
018_News_ok.indd 18
J
ean Mich (1871-1932) is one of Luxembourg’s most noteworthy sculptors of the Belle Époque. He moved to Paris in 1893 and two years later, he was accepted by the prestigious École Nationale Supérieure des Beaux-Arts. In 1902, he won a medal at the Salon des Artistes Français and that same year, he was the winner of the first Cercle Artistique de Luxembourg Grand-Duke Adolphe Prize. With this first success, in addition to many private works of art, his creations are also on display in public spaces, such as the Laurent Ménager Pfaffenthal monument (1905), the statues on the Hôtel de la Caisse d’Épargne doorway (1912) and the John Grün monument in Mondorf-les-Bains (1914). In 1910, Mich was commissioned to build a monument in honour of viceroy Zhang Zidong in Hanyang, China. This journey influenced his work, as he went on to create several busts and statuettes of Chinese figures which he presented in Europe on his return in 1911. The bust of the Chinese chef Chi-Fan, which went on to be mass produced, is undoubtedly his most popular work of art among Luxembourg private collections. The exhibition attempts to recount his career through many of his well-known works, historical documents and photographs.
Photo MNHA
J
ean Mich (1871-1932) est un des sculpteurs luxembourgeois les plus remarquables de la Belle Époque. Originaire de Machtum, il s’installe à Paris en 1893 et est admis deux ans plus tard à la prestigieuse École nationale supérieure des Beaux-Arts. Médaillé au Salon des artistes français en 1902, il est, la même année, le tout premier lauréat du Prix GrandDuc Adolphe du Cercle artistique de Luxembourg. Fort de ce premier succès, il réalise de nombreuses commandes privées, mais ses créations marquent aussi l’espace public, comme le monument Laurent Ménager au Pfaffenthal (1905), les statues ornant le portail de l’Hôtel de la Caisse d’épargne (1912), ou le monument John Grün à Mondorf-les-Bains (1914). Mich est recruté en 1910 pour réaliser un monument en l’honneur du vice-roi Zhang Zidong, à Hanyang, en Chine. Ce voyage marque durablement son œuvre puisqu’il réalise plusieurs bustes et statuettes de Chinois présentés en Europe à son retour en 1911. Le buste du cuisinier chinois Chi-Fan, produit en série, est sans doute son œuvre la plus répandue dans les collections privées luxembourgeoises. L’exposition retrace le parcours de cet artiste, avec ses œuvres connues, des documents historiques et des photographies.
29/11/18 20:34
L U X E M B O U R G
PHOTOGRAPHIE
3
3 EVENTS 2 1
1
Marché de Noël médiéval Marché de Noël avec chalets typiques, idées cadeaux, concerts quotidiens sur la « Christmas stage » et animations dans le village médiéval. Check out the Christmas market with typical log cabins, find the perfect gifts, and enjoy concerts and entertainment on the “Christmas stage” every day in the medieval village.
19
07-16/12 – Dudelange www.dudelange.lu
21e édition du Luxembourg Euro Meet, un des grands événements de natation européens (bassin de 50m). Qualificatif pour les championnats du monde de Gwangju (Corée). Get ready for the 21st edition of Luxembourg Euro Meet, one of the major swimming events (50m pool) in Europe. Qualifier for the World Championships in Gwangju (Korea).
Daniel Berehulak – Ivor Prickett – Meridith Kohut – Newsha Tavakolian – Tomas Munita Jusqu’au 27/01/2019 au Cercle Cité, entrée principale place d’Armes www.cerclecite.lu
Images du monde Le Cercle Cité propose L’ E X P O S I T I O N H A R D T R U T H S : An exhibition of prize-winning photography from The New York Times. L'occasion de mettre en lumière les plus grands photojournalistes. Leur approche artistique est particulière. Ils risquent parfois tout pour réaliser ces images, pour donner écho aux personnes qu'ils rencontrent et à leurs histoires. Ils sont des témoins qui nous rapportent ce qu’ils ont vu, pour que chacun sorte de son confort quotidien et réalise la fragilité de notre humanité.
019_News_ok.indd 19
Luxembourg Euro Meet
Cercle Cité puts on T H E E X H I B I T I O N H A R D T R U T H S : An exhibition of prize-winning photography from The New York Times. This is an opportunity to highlight the greatest photojournalists. Their artistic approach is particular, sometimes taking major risks to give a voice to the people they meet and to their stories. These witnesses give us their accounts of what they have seen, transporting the audience from their comfortable life and making them realise that our humanity is fragile.
25-27/01 – La Coque, Luxembourg www.euromeet.lu
3
ING Eurocross & Eurotrail L’Eurocross est une compétition annuelle de cross-country. Les deux courses principales comptent 10,2 km pour les hommes et 5,3 km pour les femmes, ainsi que des courses pour différentes classes d’âge ainsi qu’une course collective pour les amateurs. Eurocross is an annual cross-country competition. The two main races are the men’s 10.2km and women’s 5.3km, as well as races for different age groups and a group race for amateurs. 03/02 – Diekirch www.eurocross.lu
Photos Tomás Munita & Ivor Prickett for The New York Times | Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
2
29/11/18 16:15
020_021_PUB_BIL.indd 20
29/11/18 17:33
BIL Invest: making your savings go further
Build a portfolio that suits your needs with BIL investment funds. Are you looking to prepare for retirement, buy a holiday home or finance your children’s education? Do you need someone to manage your investments for you? Put your savings to good use! Take advantage of our “turnkey” approach for total peace of mind! BIL Invest offers you professional and diversified investment solutions suited to your risk profile and projects. Do you want to manage your portfolio yourself and access to a broad selection of investment strategies covering different asset classes worldwide? Our “personalised” approach is made for you! BIL Invest offers you a wide range of investment funds managed by our experts and tailored to your investor goals. Interested? Visit www.bilinvest.com now! Investing in a fund exposes you to a risk of capital loss. Past performance is no guarantee of future performance.
Together for you
Find us on
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
(+352) 4590-3000 www.bil.com 020_021_PUB_BIL.indd 21
29/11/18 17:33
l u x e m b o u r g
t h é ât r e
22
1, 4, 5, 6 et 7 février au Grand Théâtre www.lestheatres.lu
mu l l e r
adapte
pour la première fois sur scène, en français, le film Breaking the waves de Lars von Trier. Breaking the waves – the film by Lars von Trier – is adapted for the first time on stage by the producer my r i a m
A
muller
in French.
Briser les tabous
près avoir goûté au plaisir de l’adaptation théâtrale avec Blind Date, Myriam Muller a voulu renouveler l’expérience de transposer un scénario de film sur les planches. Elle a choisi cette histoire d’amour, de bonté et de sacrifice pour son aspect théâtral. Sur une île isolée, Bess (Chloé Winkel), une jeune femme apparemment fragile psychologiquement, a trouvé l’amour en Jan. Mais celui-ci, victime d’un grave accident, se retrouve paralysé. Bess est prête à tout pour le sauver. Jan lui demande de continuer à aimer, de trouver un amant et de lui raconter ses plaisirs sexuels. Dans un contexte social hostile, le sacrifice de Bess provoque la guérison miraculeuse de Jan. Pour ce monde clos, sectaire et hyper religieux, Jan apparaît comme un intrus menaçant. L’expression de la foi et le don de soi absolu sont d’autres sujets délicats dans un monde où la bonté est suspecte.
022_News_Lux.indd 22
A
fter getting a taste for theatrical adaptation with Blind Date, Myriam Muller wanted to relive this experience of bringing a film script to the stage. She chose this story of love, generosity and sacrifice, because of its theatrical dimension. Bess (Chloé Winkel) is a young woman with psychological problems who finds love in Jan on a deserted island. However, Jan is paralysed after suffering a serious accident. Bess is prepared to do anything to save him. Jan urges her to find love, to find a lover and tell him the details. In a hostile social context, Bess’ sacrifice causes Jan to be miraculously healed. In this closed, sectarian and devoutly religious world, Jan is seen as an outcast and threat. The expression of faith and absolute self-sacrifice are other sensitive issues in a world where generosity is questioned.
Photo Charlie de Keersmaecker
La metteuse en scène my r i a m
29/11/18 15:57
023_PUB_BUNGERT.indd 23
29/11/18 17:34
l u x e m b o u r g
Nouveaux cadres, nouvelle vie
r e s ta u r a n t s
Plusieurs restaurants font peau neuve
en changeant de décor et en faisant évoluer leurs assiettes. Several restaurants have a new look by changing their décor and revamping their dishes.
24
Après 30 ans de bons et loyaux services, la famille Szele a décidé de remettre les compteurs à zéro en changeant le nom et le concept de leur restaurant. Le Fin Gourmand devient ainsi Beta, avec une carte aux inspirations asiatiques et un cadre plus jeune, dans l’esprit industriel. Au Two6Two, l’arrivée d’un nouveau chef talentueux, Baptiste Heugens, apporte une cui sine légère et raffinée. Le nouveau cadre blanc et lumineux donne aussi un coup de fouet à l’établissement. After 30 years of good, loyal service, the Szele family has decided to wipe the slate clean by changing the name and concept of their restaurant. Le Fin Gourmand is now Beta, which offers an Asian-inspired menu and a younger, industrial-themed setting. At Two6Two, the new chef, Baptiste Heugens, proposes a light and refined menu. The updated bright, white décor complements the menu and gives it a youthful touch.
www.lefingourmand.lu 2, route d’Esch (Hollerich)
www.two6two.lu 262, route d’Arlon (Strassen)
En noir et ocre L’Hôtel Le Place d’Armes complète son offre de restauration avec Le 18, un nouveau bar, spécialisé dans les cocktails. La décoration est due à Tristan Auer, un habitué des hôtels et restaurants de haut vol dans le monde entier, qui avait déjà repensé le restaurant Plëss à la même adresse. Le 18 propose une belle gamme de cocktails signature et classiques. Une col lection de rhums et de whiskies d’exception complète l’offre. Le 18 18, place d’Armes Luxembourg (Centre-ville)
024_News.indd 24
The Hôtel Le Place d’Armes is expanding its hospitality offering with a new bar in the form of Le 18, specialising in cocktails. The decor is the work of Tristan Auer, who has worked with high-end hotels over the world and had already redesigned the hotel’s Plëss restaurant . Le 18 will serve a fine range of both signature and classic cocktails, along with a selection of exceptional rums and whiskeys.
Photos Charlie De Keersmaecker, Patricia Pitsch (Maison Moderne)
bar
29/11/18 16:02
N
IO
N
E
S
IT
CO
T
T
SIG
N AT U R
E
E
D
Gabrielle Hennion
BM_AD-ARTISTES_FIN-ANNEE_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 025_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 25
07/11/2018 14:36 29/11/18 17:35
l u x e m b o u r g
vu du ciel
Photo : Mark Pater Destination : Alpes
26
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
026_VuDuCiel.indd 26
29/11/18 11:05
International business is full of pitfalls.
Better to touch down with experienced legal support. GSK Stockmann – Your gateway to Europe. > > > > > > > >
Corporate / M&A / Private Equity Investment Funds Capital Markets Banking & Finance Regulatory Real Estate Insurance Tax www.gsk-lux.com
LUXEMBOURG GSK Luxembourg SA 44, Ave John F. Kennedy L-1855 Luxembourg Tel +352 2718 0200
GSK. THE DIFFERENCE.
luxembourg@gsk-lux.com BERLIN
FRANKFURT/M.
HAMBURG
HEIDELBERG
037_PUB_GSK AU PLUS 19_PUB_GSK.indd 19 027_PUB_GSK.indd 27 PRES ARTICLE MIFID.indd 37 GSK_AZ_Luxemburg_230x300_5mm_4c_dawi_SC_Paper.indd 1
MUNICH
LUXEMBOURG
17/11/2017 19:03 18/04/18 17:41 29/11/18 14.11.17 17:36 15:19
l u x e m b o u r g
c l a p !
français
La sérénité des îles Après une première expérience réussie en 2017 pour la pièce Rumpelstilzchen, e l is a be t
joh a n n e sdot t i r
sera à
nouveau sur les planches du Grand Théâtre en fin d’année pour l’adaptation de ce conte de fées par Ian De Toffoli.
28
After a successful first experience back in 2017 with Rumpelstilzchen, e l i s a b e t
johannesdottir
will be back
on stage at the Grand Théâtre at the end of the year with an adaptation of this fairy tale by Ian De Toffoli.
Elisabet Johannesdottir Actrice Actress
028-029_clap.indd 28
À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir actrice ? J’ai toujours été fascinée par les histoires. Enfant, je m’émerveillais de la magie du théâtre et des acteurs. Je suis née et j’ai grandi au Luxembourg, mais je passais tous mes étés en Islande où il y a énormément de théâtres pour enfants. Ensuite, j’ai fait une école de cinéma aux États-Unis. Au théâtre, on peut vivre tellement de vies différentes. Pour moi, la scène était une invitation à vivre sincèrement dans des circonstances imaginaires. Quel rôle aimeriez-vous incarner ? Je souhaiterais jouer un biopic sur George Sand, parce qu’elle portait des pantalons à une époque où ce n’était pas encore courant pour les femmes. Au théâtre, je me verrais bien incarner Maureen Folan dans La Reine de Beauté de Leenane de Martin McDonagh. Mais je suis encore trop jeune pour cela, je le ferai dans 15 ans. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? J’aime les deux. J’apprécie l’intimité du jeu devant la caméra et le fait qu’elle capte le moindre détail. Au théâtre, je suis attirée par la prise de risque et la générosité. C’est une performance énergique face à un public. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? Fight Club est en ce moment mon film préféré. J’aime la partie où Marla Singer s’infiltre dans les thérapies de groupe. C’est très gênant à regarder. J’aime beau coup les scènes qui me mettent mal à l’aise. Je suis aussi une grande admiratrice des films de Wes Anderson, et en partic ulier du film La Famille Tenenbaum. Quelle est votre principale qualité ? Je dirais ma curiosité d’enfant. Je ne prétends jamais tout savoir. Quel est votre principal défaut ? L’impatience. J’aimerais avoir davantage confiance en la vie, notamment sur le fait que les choses arrivent en temps voulu. Quelle destination vous fait rêver ? En tant qu’Islandaise ayant grandi au Luxembourg, j’éprouve de la nostalgie pour les îles. Elles m’apportent la sérénité.
29/11/18 17:14
Texte Cécile Esch — Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)
english
l u x e m b o u r g
028-029_clap.indd 29
When did you realise you wanted to become an actress? I have always been fascinated by stories. As a child, I marvelled at the magic of the theatre and acting. I was born and raised in Luxembourg but spent all my summers in Iceland where there are a lot of children’s theatres. Then, I went to film school in the United States. In the theatre world, you can live so many different lives. For me, the stage was an invitation to live truthfully under imaginary circumstances. Which role would you most like to play? I would like to act in a biopic dedicated to the life of George Sand, because she wore trousers at a time when it wasn’t at all common for women to do so. In terms of theatre, I would love to play the part of Maureen Folan in Martin McDonagh’s The Beauty Queen of Leenane. But I’m still too young for that, I’ll do it in 15 years. Do you prefer acting in front of the camera or on stage? I like both. I appreciate the intimacy of the game that happens in front of the camera and the fact that it captures every detail. On stage, I am attracted to the risk-taking aspect and generosity of the experience. It’s an energetic performance before an audience. What are your favourite films and scenes? Fight Club is my favourite film at the moment. I like the part where Marla Singer infiltrates various support groups. It’s very awkward to watch. I really like scenes that make me uncomfortable. I am also a big fan of all Wes Anderson’s films, and in particular The Royal Tenenbaums. What is your greatest quality? I would say my child-like curiosity. I never pretend to know everything. What is your main flaw? Impatience. I would like to have more confidence in life and in the fact that things happen when they are supposed to. What is your dream destination? As an Icelander who grew up in Luxembourg, I feel a great nostalgia for islands. They bring me a sense of peace.
29
29/11/18 17:14
l u x e m b o u r g
30
Accompagner les familles d’enfants malades luxair helps
Chaque année, l a
f on dat iou n k r i i b sk r a n k k a n n e r
accompagne entre 180 et 200 familles d’enfants atteints d’une maladie à danger vital. Une aide globale et précieuse. Every year, t h e
f o n d at i o u n k r i i b s k r a n k k a n n e r
provides support for between 180 and 200 families of children with life-threatening illnesses. It represents a lifeline.
030-031_Luxair_Helps.indd 30
Texte Quentin Deuxant Photos Fondatioun Kriibskrank Kanner
29/11/18 16:07
l u x e m b o u r g
français
A
pprendre que son enfant est atteint d’une maladie grave est un traumatisme qui entraîne un vrai bouleversement de la vie de la famille. « Vu le faible nombre de malades diagnostiqués chaque année et la grande diversité des cancers pédiatriques, il n’y a pas un spécialiste attitré pour chacune de ces maladies au Luxembourg, explique Anne Goeres, directrice de la Fondatioun Kriibskrank Kanner. Chaque enfant est donc envoyé vers un hôpital universitaire à l’étranger. Dans un contexte émotionnel difficile, la famille doit très rapidement s’organiser. » Le rôle de la Fondatioun Kriibskrank Kanner est d’accompagner les familles dans ces démarches et dans la gestion émotionnelle face à cette situation. « Nous aidons la famille à organiser le séjour auprès de l’hôpital de traitement, nous fournissons les différentes informations administratives, répondons aux besoins psychologiques de chaque membre de la famille, proposons une aide à domicile et un accompagnement pédagogique, précise Anne Goeres. En outre, nous pouvons, à la demande des familles, dévier vers la fondation les factures liées à la maladie et assurer le suivi avec la caisse compétente. Notre but est de décharger les parents au maximum pour qu’ils puissent se consacrer à 100 % à leur rôle de papa ou maman. »
english
F
inding out that your child has a serious illness is a trauma that causes major upheaval in a family’s life. “Given the small number of patients diagnosed each year and the great diversity of paediatric cancers, there isn’t a specialist available for each disease in Luxembourg,” explains Anne Goeres, director of the Fondatioun Kriibskrank Kanner. “Every child is therefore sent to a university hospital abroad. Within this very difficult emotional context, the family has to get organised very quickly.” The role of the Fondatioun K riibs– krank Kanner is to help families organise themselves and cope with the emotional turmoil. “We help the family organise their stay with the treating hospital, we provide administrative information, help meet the psychological needs of each family member, offer a home help and provide pedagogical support,” says Goeres. “Moreover, at the request of the families, we can also divert all bills relating to the illness to the foundation and follow up with the competent healthcare organisation or insurance fund. Our goal is to unburden the parents as much as possible so that they can devote themselves 100% to their role of dad or mum.”
Lâcher de ballons lors de la course Lëtz Go Gold. Balloon release during the Lëtz Go Gold race.
3 QUESTIONS À
31
AN N E GO E RES, DI REC TRIC E DE L A FO N DATIO N Pourquoi la recherche contre les cancers pédiatriques a-t-elle si peu évolué ces dernières années ? Ces cancers étant très diversifiés et touchant finalement peu d’enfants, il n’est pas rentable pour les laboratoires de développer de nouveaux médicaments plus efficaces. Comment inciter les chercheurs à travailler sur le sujet ? Nous finançons désormais nousmêmes des recherches ponctuelles qui représentent des sommes importantes. Cela peut s’élever à 300 000 euros pour un seul projet de recherche mené sur deux ans. Vos dons suffisent-ils pour assurer aussi cette mission ? Nos donateurs sont généreux, mais pour financer la recherche, nous organisons à présent une collecte par le biais d’une course solidaire. En 2018, elle a permis de réunir plus de 270 000 euros.
Why has research against paediatric cancers evolved so little in recent years? As these cancers are very diverse and ultimately affect only a few children, it is not cost-effective for laboratories to develop new and more effective drugs. How can we encourage researchers to work on these illnesses? We are now funding one-off research projects for significant sums. Sometimes it costs 300,000 euros for a single research project conducted over two years. Are the donations you receive enough to cover this task? Our donors are very generous, but in order to fund our research, we now organise a fundraising event in the form of a solidarity race. In 2017, we managed to raise over 270,000 euros.
030-031_Luxair_Helps.indd 31
29/11/18 16:07
L U X E M B O U R G
32
032-038_Chocolaterie.indd 32
29/11/18 16:18
L U X E M B O U R G
33
A RT I SA N AT
Pépites luxembourgeo ses L A C H O C O L A T E R I E G E N AV E H
confectionne
des chocolats de manière artisanale. Ganaches aux fruits, au thé, noisettes et pralinés… Les meilleurs produits sont sélectionnés pour satisfaire la gourmandise de chacun. ENGLISH
P. 3 6
T H E G E N AV E H C H O C O L AT E F A C T O R Y
makes chocolates the traditional way. Ganaches flavoured with fruit, tea, hazelnuts and pralines… the best products are chosen to satisfy the greedier among us. Texte Quentin Deuxant Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)
032-038_Chocolaterie.indd 33
29/11/18 16:18
L U X E M B O U R G
L
FRANÇAIS
34
a période des fêtes de fin d’année est certainement celle où s’exprime le plus librement la gourmandise, notamment pour le chocolat. À côté des produits belges, français ou suisses, la chocolaterie Genaveh installée à Steinfort propose un chocolat luxembourgeois 100% artisanal. « Notre idée est de faire un chocolat vraiment luxembourgeois, qui mélange les influences françaises et belges, tout en intégrant les préférences locales, explique Alexandra Kahn, gérante de la chocolaterie. Ainsi, alors que les Belges font des chocolats en remplissant une coque qu’ils forment au préalable et que les Français enrobent des morceaux de chocolat découpés, nous joignons les deux techniques en enrobant des coques fourrées de ganache ou de praliné. Le tout est fait presque entièrement à la main, du remplissage à la décoration. »
TRAVAILLER AU MAXIMUM AVEC DES PRODUITS LOCAUX
Ce sont les Luxembourgeois qui ont permis de définir le goût des produits proposés par la chocolaterie de Steinfort. « Contrairement aux textures peut-être plus crémeuses qu’on trouve ailleurs, nos recettes intègrent des ganaches plus légères, poursuit Alexandra Kahn. Les remarques de nos clients nous ont conduits à développer ce type de produits. Pour les réaliser, nous tentons d’acheter le plus localement possible. Le miel et la crème sont par exemple luxembourgeois. Le thé est acheté dans une
« Notre chocolat mélange les influences en intégrant les préférences locales. » Alexandra Kahn
Fruits, fleurs, thé et épices parfument les différentes recettes. Fruit, flowers, tea and spices flavour the different recipes. Le chocolat est fondu pour être transformé en ganache. The melted chocolate is transformed into a ganache.
boutique de Luxembourg, les noisettes sont d’Italie et le chocolat vient de Belgique et de France. Au-delà des pralines, fingers, orangettes, etc., nous produisons aussi des pâtes à tartiner qui ont beaucoup de succès. »
FAIRE DE SA PASSION UN MÉTIER
En reprenant la chocolaterie fondée en 2006 par Geula Naveh – d’où le nom « Genaveh » –, Alexandra Kahn, 27 ans, a réellement voulu vivre sa passion. « Je n’étais pas vraiment destinée à faire ce métier puisque j’ai une formation en finances et en entrepreneuriat et que j’ai d’abord travaillé à Hong Kong pendant quatre ans… Mais la passion pour la pâtisserie et le chocolat a toujours été présente. Je suis une grande gourmande ! » Formée notamment chez le célèbre chef f ra nça is C y ril L ignac , Alexandra compte bien développer Genaveh pour en faire la référence du chocolat luxembourgeois. « Il est clair que nous essaierons à un moment de nous étendre à l’international, projette encore Alexandra Kahn. Mais je crois que l’essentiel, c’est d’abord de faire connaître la qualité de notre chocolaterie artisanale à l’intérieur du pays ! »
032-038_Chocolaterie.indd 34
29/11/18 16:18
PUBLIREPORTAGE
LOCAL WINE INSPIRATIONS DE SCHENGEN À WASSERBILLIG Domaines Vinsmoselle est le premier producteur de vins et Crémants au Luxembourg, et exploite des vignobles de Schengen à Wasserbillig, ce qui permet à la coopérative de proposer un choix unique de vins et de refléter la diversité du terroir luxembourgeois. Domaines Vinsmoselle is the first producer of wines and Crémants in Luxembourg and it cultivates vineyards from Schengen to Wasserbillig. This gives the vintners’ cooperative the opportunity to produce a unique variety of wines and to reflect the diversity of the Luxembourgish territory.
NEW
CRÉMANT BRUT POLL-FABAIRE VIGNUM L’assemblage du Pinot Noir et du Chardonnay partiellement vieillis en fût de chêne est frivole mais puissante, vive mais compacte avec une belle longueur.
240 “ABROARD, AMONG WINE ENTHOUSIASTS, WINES FROM LUXEMBOURG ARE INSIDER TIPS”
Photocredit : Ramunas Astrauskas
Josy Gloden, Président Josy vient d’une famille avec une longue tradition viticole. Son père était le premier président de la coopérative des vignerons. En tant que vigneron, il s’engage également à promouvoir les vins luxembourgeois au-delà des frontières nationales. Josy comes from a family with a long wine-growing tradition. His father was already the first chairperson of the vintners’ cooperative. As a vintner himself, he is also committed to promoting Luxembourgish wines beyond the national borders.
GREVENMACHER
The Pinot Noir and Chardonnay blend, the base wines of which have partially Domaines Vinsmoselle compte 240 aged in oak barrels, is vignerons qui connaissent les métiers playful and yet powerful, du vin depuis des générations. stimulating and intense Ils développent en permanence le travail and aromatic. dans le vignoble sous l’aspect de la durabilité et bénéficient de l’appui d’un consultant interne en viticulture.
VIGNERONS / VINTNERS
Domaines Vinsmoselle’s family is made up of 240 vintners who have known the wine craftsmanship for generations. They continuously develop their practices in the vineyards in terms of sustainability. Moreover, they are supported by an internal viticulture consultant.
WORMELDANGE
WELLENSTEIN
REMERSCHEN
LUXEMBOURG
5 VINOTHÈQUES POUR DÉCOUVRIR L’UNIVERS DES SAVEURS DES DOMAINES VINSMOSELLE VISIT
WINE TASTING
SHOP
GASTRONOMIE
EVENTS
WWW.VINSMOSELLE.LU
035_PUB_DOMAINE DE VINSMOSELLE.indd 35
29/11/18 17:37
L U X E M B O U R G
“Our chocolate mixes influences yet integrates local preferences.” 36
Alexandra Kahn
T ENGLISH
he holiday season is certainly the period of the year where love of food is expressed most freely, especially the love of chocolate. As well as Belgian, French or Swiss products, the Genaveh chocolate factory, located in Steinfort, offers artisanal luxembourgish chocolate. “Our idea is to make a truly authentic Luxembourg chocolate, which mixes French and Belgian influences yet integrates local preferences, explains Alexandra Kahn, manager of the factory. While Belgians make chocolate by filling a casing that they form beforehand and the French encapsulate pieces of chocolate cut into shapes, we meld the two techniques by glazing shells filled with ganache or praline with chocolate. Everything is done almost entirely by hand, from the filling to the decorating.”
WORKING AS MUCH AS POSSIBLE WITH LOCAL PRODUCTS
It is locals who have helped define the taste of the products offered by the Steinfort chocolates. “Unlike the creamier textures found elsewhere, our recipes incorporate lighter ganaches, says Kahn. Feedback from customers has led us to develop this type of chocolate. To make our products, we try to buy as locally as possible. The honey and cream are from Luxembourg for example. The tea is bought in a Luxembourg boutique, the hazelnuts are from Italy and the choco-
032-038_Chocolaterie.indd 36
LE CHOIX D’ALEXANDRA ALEXANDRA’S CHOICE Les chocolats préférés d’Alexandra ? « Difficile à dire, il y en a tellement ! Nos nouveaux fingers au praliné avec touche de fleur de sel sont à tomber ! On en mange sans fin… Mais la truffe noire 66 % est un classique indétrônable, surtout à cette période ! »
late comes from Belgium and France. As well as pralines, ‘fingers’ and orangettes, we also make chocolate spreads that are very popular.”
MAKING A CAREER OUT OF ONE’S PASSION
Alexandra’s favourite chocolates? “Difficult to say, there are so many! Our new praline ‘fingers’ with a touch of sea salt are to die for! We eat no end of them... But the 66% dark chocolate truffles are irreplaceable, especially during the holiday period!”
By taking over the chocolate factory founded in 2006 by Geula Naveh – hence the name “Genaveh” –, Kahn, 27 years old, wanted to live out her passion. “I wasn’t really destined to do this because I have a background in finance and entrepreneurship and I worked in Hong Kong first for four years... But I have always been passionate about pastry and chocolate. And I am a big gourmet!” Having trained with famous French chef Cyril Lignac, Kahn intends to make Genaveh the benchmark for high-quality Luxembourg chocolate. “We will definitely try to expand internationally at some point, says Kahn. But I believe the most important thing is to make the quality of our artisanal chocolate known throughout the country first!”
29/11/18 16:21
THE WORLD IS EVOLVING AND SO IS TAX. WE’RE READY TO TAKE UP THE CHALLENGE WITH YOU.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
www.atoz.lu 037_PUB_ATOZ.indd 37
29/11/18 17:37
L U X E M B O U R G
CINQ ÉTAPES POUR CONFECTIONNER
UNE BOÎTE DE PRALINES 5 STEPS TO PRODUCE A BOX OF PRALINES 1
2
Pour les pralines, des coques de chocolat très fines sont d’abord confectionnées en utilisant des moules dans lesquels est versée une fine couche de chocolat. Les coques sont formées en faisant vibrer les moules afin d’y répartir uniformément le chocolat.
38
For the pralines, we create thin chocolate casings using moulds into which a thin layer of chocolate is poured. By vibrating the moulds, we ensure that the chocolate is evenly distributed.
Le travail du chocolat est une discipline particulière, exigeant beaucoup de précision et la répétition de nombreuses manipulations. À la chocolaterie Genaveh, la préparation des produits commence en faisant fondre le chocolat à la bonne température, avant de le refroidir légèrement pour pouvoir commencer à le travailler. Making chocolate is a very specific discipline that requires a lot of precision and the repetition of several steps in the making process. At Genaveh, the preparation of products starts by melting the chocolate. We then cool it slightly before starting to work with it.
3
5
Il ne reste qu’à refermer les coques en les enrobant de chocolat fondu, à les laisser refroidir et à les décorer.
4
The only thing that remains to be done at this point is to close up the casings by coating them in melted chocolate, letting them cool down and decorating them.
Les coques sont remplies, le plus souvent à la main, avec les ganaches ou pralinés réalisés au préalable en utilisant crème, chocolat, fruits, thé, noisettes torréfiées sur place, etc. The casings are then filled, most often by hand, with a ganache or praline mixture made using cream, chocolate, fruit, tea, hazelnuts roasted on site, and so on.
032-038_Chocolaterie.indd 38
Dernière étape, les placer dans leur joli emballage bleu azur. Last step, placing them in pretty blue packaging.
29/11/18 12:55
039_PUB_OUISHARE.indd 39
29/11/18 17:38
L U X E M B O U R G
C R É AT I O N
40
Luxembourg, terre de design
040-045_Creativite_Design.indd 40
29/11/18 16:41
l u x e m b o u r g
En une dizaine d’années, l a lu x e m bou rgeois
scèn e du design
a connu un essor sans
précédent. La biennale Design City, l’association Design Friends et la fédération Design Luxembourg participent à cet élan. l u x e m b o u r g’s d e s i g n s c e n e
has witnessed an
unprecedented boom in the space of a few years. The Design City biennale, Design Friends association and Design
41
Luxembourg federation all have a part to play in this rise. Texte France Clarinval
L
français
e design luxembourgeois n’est peut-être pas aussi connu que l’italien. Il est pourtant en plein essor depuis quelques années. Pour ses 10 ans, l’association Design Friends, qui organise de nombreuses rencontres avec des designers, a édité un livre compilant les 50 invités qui se sont succédé au fil des saisons. 50 personnalités internationales représentant les métiers les plus variés du large domaine du design : produit, mode, graphisme, photographie, illustration, automobile, édition et même parfumerie et alimentation. De son côté, le Design City LX Festival, qui se tient tous les deux ans en automne et vient de se clôturer, prouve que le design a constamment besoin de se redéfinir et d’ouvrir son champ d’intervention aux questions sociétales, urbanistiques, industrielles, environnementales et donc politiques. L’univers du design luxembourgeois offre des profils variés qui portent haut les couleurs du pays à travers leurs créations de plus en plus remarquées à l’international. Petit tour d’horizon à travers 10 portraits de designers.
040-045_Creativite_Design.indd 41
english
T
he Luxembourg design scene might not be as well-known as the Italian, but it’s been growing fast over the last few years. For its 10th anniversary, Design Friends has published a book covering 50 designers they’ve featured over the years. The 50 international figures are taken from a whole variety of fields within the design world, from product design, fashion, graphic design, photography, illustration, motoring, publishing and even perfumery and food. The Design City LX Festival, which takes place every two years in autumn and has just wrapped up this year’s edition, proves yet again that design constantly needs to redefine itself and open its scope up to issues concerning society, urbanism, industry, environment and even politics. Luxembourg’s design world has various names who are flying the country’s colours via their creations, and who are increasingly receiving international attention. Here’s a quick overview showcasing 10 designers’ portraits.
29/11/18 16:41
l u x e m b o u r g LE BANC DE
MAX STEFFEN Après avoir travaillé à son compte, le designer luxembourgeois Max Steffen vient de rejoindre The North Face (vêtements outdoor) à San Francisco en tant qu’equipment design director. Il aime repenser les objets du quotidien les plus utilisés, comme les bancs publics installés à la place du Théâtre à Luxembourg. Il s’intéresse aux utilisateurs et à leurs besoins, mais n’oublie pas d’inclure l’émotion dans sa conception, souvent inspirée par la mode et l’art urbains. Son esthétique est sobre, ce qui ne l’empêche pas d’aller loin dans la recherche de maté riaux, de procédés novateurs, dans une démarche de design responsable.
After a stint as a freelancer, Luxembourg designer Max Steffen recently joined The North Face (outdoor apparel) in San Francisco as equipment design director. He likes taking the most used everyday objects and looking at them in another light, such as a park bench on the place du Théâtre in Luxembourg. What interests him is the user and their needs, without forgetting to inject emotion into the design which is often inspired by urban fashion and art. His sober vision is one which takes him deeper on the search for new materials and innovative processes with an eco-friendly approach to design.
42
LE SAC DE
JULIE CONRAD
Le Julie Conrad Design Studio se partage entre projets graphiques et créations design, pour son compte ou celui de ses clients. Elle aime sortir les matériaux de leur contexte initial et jouer avec les différentes échelles, à l’instar de son emblématique paroi-éventail réalisée en Tyvek© – matériau synthétique non tissé fabriqué à partir de fibres de polyéthylène et marque déposée par DuPont de Nemours. Autre trouvaille, la récupération de bâches gigantesques, comme celles du pont Adolphe, pour la création d’objets dérivés : sacs à dos (photo) ou de vélo, abat-jour... Les projets de cette créatrice prolixe et passionnée d’économie circulaire seront exposés au pavillon du Luxembourg lors de la prochaine exposition universelle de Dubaï. The Julie Conrad Design Studio splits their time between graphic design and product design for both private customers and their own brand. She enjoys taking materials out of their original context and playing with different sizes, such as the emblematic fan room divider made using Tyvek ©, a nonwoven synthetic material made from polyethylene fibres patented by DuPont de Nemours. Other treasures include when they salvaged giant tarpaulins that covered the Adolphe bridge to create brandnew objects such as rucksacks (photo), bike bags and even lampshades. This candid creator is passionate about circular economy, and her projects will be on display at the next universal exhibition in Dubai.
LE VÊTEMENT DE
EZRI KAHN Ezri Kahn voulait devenir danseur. Son entrée à la prestigieuse académie de mode d’Anvers en décida autrement. Après avoir créé des costumes de danse, des uniformes pour l’armée et passé 4 ans chez Azzedine Alaïa, il s’installe à Luxembourg en 2014 pour devenir tailleur. Il excelle dans l’art de la coupe, maîtrise le choix des tissus les plus nobles pour créer un vêtement d’exception, raffiné, délicat et précieux. Il a lancé Nomade, une collection de sacs, écharpes et bougies parfumées. Il applique la même exigence, le même respect du métier et de l’artisanat, le même rythme doux et lent dans toutes ses créations. Ezri Kahn wanted to be a dancer. Yet his time at the Antwerp’s prestigious academy of fashion decided otherwise. After creating dance costumes and army uniforms, plus four years at Azzedine Alaïa, he moved to Luxembourg in 2014 to become a tailor. His forte? Perfecting cuts and masterfully selecting the finest fabrics to create exceptional pieces that are refined, delicate and precious. He’s launched Nomade, a collection of bags, scarves and scented candles. He applies the same high standards, respect for artisanal craft, and the same gentle, slow rhythm as he does to all his creations. www.ezrikahn.com
040-045_Creativite_Design.indd 42
29/11/18 16:41
l u x e m b o u r g
LES JOUETS EN BOIS DE
STUDIO DELLE ALPI Associant design industriel et graphisme, Anne Kieffer et Arnaud Mouriamé créent Studio delle Alpi en 2012. Le désir de créer et de proposer des objets de qualité sans passer par les canaux traditionnels et la production de masse est leur leitmotiv. Les jouets en bois sérigraphiés bien connus – qui vont connaître un développement de la gamme vers un public adulte – côtoient une série d’objets en porcelaine revisités pour Villeroy & Boch, une gamme de mobilier, des écharpes en cachemire ou encore des études graphiques d’avions et de robots. Anne Kieffer and Arnaud Mouriamé created Studio delle Alpi in 2012, a blend of industrial style and graphic design. Their leitmotif? The desire to create and produce quality objects while bypassing traditional channels and mass production. Their much-loved silkscreen-printed wooden toys (which are soon to be developed into an adult range) stand alongside a series of porcelain objects with a modern twist for Villeroy & Boch, a furniture collection, cashmere scarves and even graphic insights into planes and robots.
43
CHRISTOPHE DE LA FONTAINE Au début des années 2000, le Luxembourgeois s’installe à Milan et collabore avec Patricia Urquiola, une des figures du design italien. Il y découvre les éditeurs et les fabricants italiens, les ateliers artisanaux, les cuirs, les tissus... Il crée alors son propre studio, puis sa propre marque, Dante – Goods and Bads, avec l’artiste Aylin Langreuter. Leur ambition, susciter une émotion chez le consommateur : le toucher, le séduire, l’étonner avec des pièces nouvelles et inédites. Ils ne créent pas seulement des meubles, mais élargissent la gamme aux accessoires et objets se rapprochant des univers de la mode et de l’art. Leurs créations ont toutes une histoire à raconter, au-delà des critères évidents de confort et d’esthétique. This Luxembourg native moved to Milan at the start of the millennium, going on to collaborate with one of the faces of Italian design, Patricia Urquiola. There, he discovered design companies and man ufacturers, artisan ateliers, different types of leather, fabrics… and started to build confidence in himself. So much so that he created his own studio, then his own brand, Dante – Goods and Bads, with the artist Aylin Langreuter. Their aim? To arouse emotion in the customer; to touch them, seduce them, and surprise them with new and exciting pieces. Not only do they make furniture, but they’ve expan ded their range to include accessories and objects, even fashion and art too. Each of their designs tells a story, going beyond the basic norms of comfort and beauty.
040-045_Creativite_Design.indd 43
Photos Julie Conrad, Caroline Martin, Arnaud Mourame, Miikka Heinonen, Christophe de la Fontaine
LE SIÈGE DE
29/11/18 16:41
l u x e m b o u r g
LA COLLECTION MAISON DE
ROXANNE FLICK
44
C’est à l’adolescence que Roxanne Flick choisit de se consacrer à l’art et tout particulièrement au design d’objets. Elle s’intéresse à la relation que nous entretenons avec les objets au-delà de leur aspect utilitaire, aux émotions, souvenirs que nous partageons avec eux. C’est ainsi qu’elle crée des meubles et accessoires pour la maison qui dépassent leur fonction première pour raconter leur propre histoire. Purpur – Considering the Cycle of Nature and Design est une série d’objets réalisée suite à l’analyse et l’observation de la nature, sa construction et sa beauté. As a teenager, Roxanne Flick decided to dedicate herself to art, and particularly to product design. She’s interested in the relationship we have with objects beyond their function, and the emotions and memories we share with them. With this in mind, she creates furniture and accessories for the home which go beyond their original function, telling their own story. Take Purpur – Considering the Cycle of Nature and Design. It’s a series of objects born from the analysis and observation of nature, how it’s structured and its beauty.
LES ILLUSTRATIONS DE
LYNN COSYN D’abord architecte, Lynn Cosyn a cherché d’autres moyens d’expression. Elle entreprend un blog de décoration dont les illustrations plaisent. Une commande par le magazine Wonder filled et un buzz plus tard – sa carte de Luxembourg séduit –, la voilà mandatée par l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg pour dessiner ses affiches, ainsi que par Neimënster ou les Éditions Saint-Paul... Son style naïf et simplifié laisse cependant paraître une vraie acuité pour l’architecture et les bâtiments emblématiques. Elle apporte poésie et humour dans ses illustrations aux personnages bondissants et aux yeux toujours fermés.
040-045_Creativite_Design.indd 44
Trained architect Lynn Cosyn started looking for other ways of self-expression, and soon set up a design blog featuring her charming illustrations. Wonderfilled magazine ordered a print and after a bit of buzz later (her map of Luxembourg has melted hearts) – there you have it: the Union Commerciale de la Ville de Luxembourg commissioned her to illustrate their posters, as well as being hired by Neimënster and the Éditions Saint-Paul publishing house. Her cute and simple style also shows her sharp eye for architecture and emblematic buildings. Her illustrations shine with poetry and humour, filled with leaping characters whose eyes are always closed.
29/11/18 16:41
l u x e m b o u r g L’INSTALLATION DE
SENSITY
L’agence Sensity développe ses services de social design au Luxembourg et en Allemagne, en proposant du conseil sur des projets à long terme. L’espace public et les implications environnementales des vies urbaines les concernent particulièrement. Ainsi, le projet « Moving m2 » est installé près du Pont Rouge, reliant le centre-ville au Kirchberg et imaginé par Giacomo Piovan. Cette installation numérique permet de visualiser les flux de trafic comme empreinte spatiale et, par conséquent, l’impact laissé par chaque utilisateur en fonction de son type de transport et de son mode de déplacement autour d’une zone déterminée. The agency Sensity provides consultancy services on long-term projects touching upon social design in Luxembourg and Germany. Their major concerns include public space and the environmental impact of urban life. Just take their “Moving m2” project designed by Giacomo Piovan near Pont Rouge, which connects the city centre to Kirchberg. This digital installation allows you to visualise the flow of traffic as a spatial footprint and consequently the impact of each person according to the type of transport and how they get around a determined zone.
45
LES BIJOUX DE
Formée à la Design Academy Eind hoven, Lucie Majerus s’est toujours refusée à choisir une branche du design plutôt qu’une autre. Ce qui prime, c’est le besoin de liberté. Son premier coup de maître fut la collection de bijoux Humanivory, réalisée à partir de dents humaines et qui transforme ainsi la perte de dents en opportunité positive : des perles novatrices et écologiques. L’approche collaborative et participative est une autre constante de son travail, comme dans The Neve rending Pattern, un jeu de dessin dont l’idée initiale est de parler de paix et où chacun poursuit le dessin que l’autre a commencé sur un carrelage blanc. Broderies, collecte de formes, couleurs et odeurs, plumes et bougies complètent ses propositions.
Design Academy Eindhoven alumnus Lucie Majerus has always refused to pick one field of design over another. The need for freedom takes precedence. Her first masterstroke was with the Humanivory jewellery collection. Made from real human teeth, the pieces of jewellery transform the moment of tooth loss into a more positive one of innovative, eco-friendly pearls. Another constant feature of her work is her collaborative, participatory approach, such as in The Neverending Pattern. The initial idea behind this drawing game was to talk about peace, whereby the starting point on your white square is the endpoint of somebody else’s drawing. Her work is filled with embroidery, gatherings of shapes, colours and smells, plus feathers and candles too.
LES TYPOGRAPHIES DE
SACHA REIN Directeur artistique, typographe et graphiste, Sacha Rein s’est installé à Luxembourg en 2013. Après avoir travaillé pour Kipling, JeanPaul Gaultier ou Banque Degroof au sein de l’agence Anouk & Co à Bruxelles, il devient cofondateur et directeur de l’agence Taste, puis indépendant début 2018. Outre les services de dessin de caractères typographiques, son expertise en typographie, en création d’identités, en branding et en communication, ses polices Arlonne ou Aldo Pro sont ses réalisations les plus importantes. Sacha Rein is an artistic director, typographer and graphic designer who came to Luxembourg in 2013. After having worked for Kipling, Jean-Paul Gaultier and Banque Degroof while at the agency Anouk & Co in Brussels, he became co-founder and director of Taste agency, before going freelance at the beginning of 2018. Apart from providing services in typeface design, his expertise in typography and identity, branding and content creation, his Arlonne and Aldo Pro typefaces remain his most important creations.
040-045_Creativite_Design.indd 45
Photos Marion Dessard, Lynn Cosyn, Sven Becker, Mattan Bellemakers, Lala La Photo.
LUCIE MAJERUS
29/11/18 16:41
L U X E M B O U R G
46
AV I AT I O N
Surveiller l’espace aérien du Luxembourg 046-02_Aviation.indd 46
29/11/18 13:08
L U X E M B O U R G
Créée en 1999, L A
DI R E C T ION DE L’AV I AT ION C I V I L E
( D A C ) est une administration publique et un acteur-
clé dans le secteur de l’aviation civile au Luxembourg. Son objectif principal est de garantir un niveau élevé de sûreté et de sécurité. ENGLISH
P. 5 0
Created in 1999, T H E
O F C I V I L AV I AT I O N
D I R E C T O R AT E
( D A C ) is a public administration
and key player in the Luxembourg civil aviation sector whose main objective is to ensure a high level of safety and security.
L
FRANÇAIS
es missions de la Direction de l’aviation civile (DAC) sont définies par une loi organique et peuvent se résumer en trois grands axes : la certification et l’autorisation, la surveillance, et le contrôle de l’application des lois », indique Pierre Jaeger, le directeur de la DAC. Le rôle du directeur consiste à définir les stratégies globales, mais également à s’assurer que les interventions de l’admi nistration répondent aux attentes des exploitants et respectent la législation. Tous les biens et produits et toutes les per sonnes et organisations impliqués dans des activ ités d ’av iation civ ile doivent se conformer aux normes et réglementations internationales et européennes. En résumé, la DAC garantit la sûreté et la sécurité de toutes les activités aériennes qui ont lieu au Luxembourg. Elle assiste et conseille le ministre sur les questions rela tives à l’aviation civile et participe aux analyses des causes profondes des incidents et accidents. La DAC veille par ailleurs au respect des exigences de sécurité à tous les stades de la vie des appareils, de la con struction à l’expérimentation, en passant par la production et la maintenance.
47
INTERVENTIONS ET SPÉCIALISATIONS
L’histoire de la Direction a commencé il y a près de 20 ans avec quatre employés. Aujourd’hui, son équipe compte une soixan taine de personnes. À l’instar de nombreux autres secteurs, l’aviation connaît une évo lution technologique rapide qui nécessite une professionnalisation et une spécialisa tion continues. La DAC est divisée en plusieurs services spécialisés, chargés entre autres de la délivrance des licences, de la maintenance, des opérations aériennes, de la sécurité, des enquêtes de sûreté et des affaires écono– miques et internationales. La structure de la DAC est tout à fait unique dans le domaine public du Grand Duché. « L’administration elle-même est secondée par l’Agence luxembourgeoise pour la sécurité aérienne (Alsa), qui lui apporte une expertise technique indispensable », précise M. Jaeger.
UNE AUTORITÉ INTERNATIONALE
Texte Sarah Pitt Photos Edouard Olszewski
046-02_Aviation.indd 47
La DAC est l’autorité compétente aux niveaux européen et international, à la fois visàvis de l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI), une agence spé cialisée des Nations unies, mais aussi de la
29/11/18 13:08
l u x e m b o u r g
Vérification de l’état du train d’atterrissage avant et de l’usure des pneus. Landing gear and tyre wear conditions are inspected beforehand.
48
lisation de l’appareil et l’imposition de sanc tions administratives. Heureusement, toutefois, M. Jaeger nous assure que le nom bre d’infractions constatées est très faible.
Commission européenne (CE) et de l’Agence européenne de la sécurité aérienne (AESA). À ce titre, la DAC fait l’objet d’une surveil lance continue et de contrôles réguliers de ces organismes internationaux. La DAC a notamment pour mission d’élaborer et d’actualiser la réglementation de l’aviation civile, dans le respect du droit international. « Nous jouons un rôle proactif à différents niveaux dans les processus législatifs européens et nationaux, par le biais de fonctions juridiques et de conformité, et en participant à des ateliers internationaux et à des groupes de travail réglementaires tels que la CE et l’AESA », explique M. Jaeger. En plus des lois nationales, la DAC doit respecter un certain nombre de cadres légis latifs internationaux et européens, dont la législation communautaire sur la sécurité, la réglementation de l’AESA sur la sûreté et les normes de l’OACI, qui comportent à la fois des normes sectorielles pour l’industrie aéro nautique et des pratiques recommandées. SUPERVISION, SUIVI ET CONTRÔLE DU RESPECT DE LA LÉGISLATION La DAC effectue régulièrement des contrôles programmés et inopinés des détenteurs de certificats, d’autorisations et de licences. Elle procède aux enquêtes, inspections, audits et autres activités de surveillance visant à identifier de possibles infractions. La Direction prend toutes les mesures légales nécessaires pour mettre fin aux infractions, notamment la modification, la limitation, la suspension ou la révocation de certificats émis par ses soins, l’immobi
046-02_Aviation.indd 48
Pierre Jaeger, directeur de la DAC. Pierre Jaeger, director of the DAC.
LES MENACES POUR LA SÉCURITÉ ONT UN IMPACT SUR LA SÛRETÉ Plus de 2 000 incidents de sécurité ont été signalés sur l’année 2017, mais depuis 2015, le nombre d’incidents ou d’accidents graves signalés à la DAC n’a jamais dépassé les trois cas par an. Dans l’aviation, le risque numéro un reste la collision en vol, mais d’autres risques importants existent également. « Les plus grands défis en termes de sécurité sont les cyberattaques, les intrusions de drones ou d’appareils sans pilote, ainsi que les menaces d’origine terrestre. Dans l’aviation, la sécurité et la sûreté sont étroitement imbriquées », souligne Pierre Jaeger. Tous les avions sans pilote ou les drones circulant dans l’espace aérien du Luxembourg doivent avoir obtenu l’autori sation de la DAC et sont tenus de respecter certaines conditions. Si des failles de sécurité sont constatées, la DAC prend les décisions nécessaires et les mesures correctives qui s’imposent, en étroite coopération avec les autorités judi ciaires et l’Administration des enquêtes techniques (AET), l’organisme public chargé d’enquêter sur les accidents. « Chaque incident fait l’objet d’une enquête de sûreté approfondie, confirme le directeur. La DAC publie chaque année un rapport annueel qui comporte une analyse des risques du transport aérien au Luxembourg. »
29/11/18 13:08
Š 2018 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved. ED none
Is your strategy planning for the future or creating it? Learn how the EY Private Equity and Real Estate deal teams help you thrive in the Transformative Age. ey.com/luxembourg #BetterQuestions
049_PUB_EY.indd 49
29/11/18 17:39
l u x e m b o u r g
The DAC is divided into different specialised departments including licencing, maintenance, air operations, security, safety investigation, economic and international affairs. The structure of the DAC is quite unique in the public domain of the Grand Duchy. “The administration itself is seconded by the Luxembourg Aviation Safety Agency (Alsa), which delivers indispensable technical expertise,” explains Mr Jaeger.
INTERNATIONAL AUTHORITY
50
english
T
he Directorate of Civil Aviation’s missions are fixed by an organic law and can be summed up by three important core tasks: certification and authorisation, oversight, and enforcement,” says Pierre Jaeger, director of the DAC. The director’s role is to define the overall strategies but also to ensure that the operations of the administration meet the expectations of the operators and comply with the policy. All goods and products, persons and organisations involved in civil aviation activities must comply with international and European standards and rules. Overall, the DAC guarantees the safety and security of all air activities in Luxembourg, assists and advises the minister in the field of civil aviation, and is involved in the root cause analyses of incidents and accidents. In addition, the DAC ensures that end-to-end security is provided from the construction of aircraft through to its piloting, production, use and maintenance.
À la fin du contrôle, les inspecteurs se réunissent pour partager leurs résultats. At the end of the check, the inspectors come together to share their results.
The DAC acts as a competent authority at international and European levels, respectively for the International Civil Aviation Organization (ICAO), a dedicated agency of the United Nations, the European Commission (EC) and the European Aviation Safety Agency (EASA). As such, the DAC is continuously and regularly monitored by these international players. One of the DAC’s missions is to develop and update civil aviation regulations in accordance w ith international rules. “We have a proactive role at different levels in the European and national rule-making processes, through legal and compliance monitoring functions, participation in international workshops and rule-making groups, such as the EC and the EASA,” explains Mr Jaeger. As well as national laws, the DAC complies with a number of international and
“The greatest security challenges are cyberattacks and inte- gration of drones.” Pierre Jaeger Director of the DAC
OPERATIONS AND SPECIALISATIONS
The Directorate started with four people nearly 20 years ago and today has a team of approximately 60. Like many, the aviation sector is subject to constant technological evolution which necessitates continuous professionalisation and specialisation.
046-02_Aviation.indd 50
L’inspecteur vérifie les manuels de vol qui se trouvent à bord. The inspector checks the aircraft flight manuals found on board.
29/11/18 16:45
051_PUB_MAISON DU LIT.indd 51
29/11/18 17:39
l u x e m b o u r g
52
Inspection du puits du train d’atterrissage principal. Inspecting the main landing gear bay.
European frameworks, including the EC for security, the EASA for safety, and the ICAO norms, which include aviation industry standards and recommended practices. SUPERVISION, MONITORING AND ENFORCEMENT The DAC performs both scheduled and unannounced oversight of holders of certificates, authorisations and licences on a regular basis. It conducts the necessary investigations, inspections, audits and other monitoring activities to identify possible infringements. The Directorate takes all the necessary enforcement measures to terminate identified infringements, including amending, limiting, suspending or revoking certificates issued by them, grounding of aircraft and imposing administrative penalties. Fortunately, Mr Jaeger assures us that the number of infringements is very low. THREATS TO SECURITY IMPACT SAFETY More than 2,000 security events were reported during the year 2017, but since
046-02_Aviation.indd 52
2015, the number of serious incidents or accidents each year reported to the DAC has not exceeded three. The most significant aviation risk is always the risk of air collision, but there are other challenges to contend with too. “ The greatest security challenges are cyberattacks, the integration of drones or unmanned aircraft, and landslide threats. There are lots of interdependencies between aviation security and safety,” states Mr Jaeger. All unmanned aircraft or drone operations performed in the Luxembourg airspace need authorisation from the DAC and need to adhere to certain conditions. If there are any breaches of security, the DAC takes the necessary decisions and remedial actions in close cooperation with the judicial authorities and the Administration of Technical Investigations (AET), the state’s accident investigation body. “Each incident undergoes a thorough safety investigation,” confirms the director. “The DAC draws up an annual safety report every year which presents an analysis of the aviation risks in Luxembourg.”
28/11/18 16:18
Yo u r n e x t d e s t i n a t i o n w i l l b e Luxembourg City
APARTMENTS FOR SALE IN THE HEART OF LUXEMBOURG CITY FROM STUDIO TO 4 BEDROOMS.
Th e u l t i m a t e downtown experience Live the city otherwise. Feel his vibrations. Become an owner at the heart of the city in Royal-Hamilius, the ultimate downtown experience.
053_PUB_CODIC.indd 53
18, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg
41, Rue du Puits Romain L-8070 Bertrange
T. 26 54 17 17 www.unicorn.lu
T. 46 45 40 www.jllr.lu
www.royal-hamilius.lu
29/11/18 17:40
k i d s
n Dors /ia Jahre
10 an Observateur ergie et plein d’én r te ch Beoba gie er En r lle und vo
54
N O I S S I M S P O C t n Age
S P O C g n u l i e t r Ab e d n e h c i l t r o Die Verantw
Confortablement installé dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé à destination. L’avion va décoller, voler quelques heures, puis atterrir. Cela paraît si simple, mais sais-tu qu’un grand nombre de personnes interviennent pour que chaque vol puisse avoir lieu ? Aujourd’hui, rencontre avec Jonathan, chef de projet LuxairServices qui nous explique le rôle de l’équipe COPS.
054-058_GS_Kids.indd 54
Du hast es dir in deinem Sitz bequem gemacht, den Gurt angelegt und gleich gehts los. Start, einige Stunden Flug und schon landest Du an deinem Urlaubsort. Ein Kinderspiel, so scheint es. Allerdings arbeiten hinter den Kulissen viele Personen, damit ein Flugzeug abheben kann. Wir lernen heute Jonathan kennen, einen Verantwortlichen der Abteilung COPS (Koordination der Bodenoperationen).
Texte Olivia Boudot Photos Caroline Lequeux
29/11/18 19:31
k i d s
55
Dans la zone réservé e au personnel de l’aéroport, Doria n et Jonathan sont prêts pour un moment de découverte. In diesem Bereich, zu dem normaler weise nur Mitar beiter Zugang haben, gehen Doria n und Jonathan auf Entdeckungstour.
054-058_GS_Kids.indd 55
Jonathhrean
36 ans / Ja Services er chez Luxair Project manag up ro G ir Luxa Travaille chez 2 0 20 depuis rvices er bei LuxairSe Projektmanag seit 2002 Arbeitet up bei LuxairGro
29/11/18 19:31
:
k i d s
Aux côtés de l’équipe COPS, Dorian va découvrir comment sont préparés les avions avant un vol. Du chargement des bagages au plein de kérosène, en passant par l’équilibrage des poids dans l’avion, découvrons l’équipe qui est derrière toutes ces opérations indispensables pour un bon voyage.
Zusammen mit dem COPS-Team findet Dorian heraus, wie die Flugzeuge vor einem Flug vorbereitet werden. Vom Verladen des Gepäcks über die Lastverteilung im Flugzeug bis zum Betanken mit Kerosin: Wir erfahren, wer dieses Team ist, das hinter allen diesen Vorgängen steht, die für einen guten Flug unerlässlich sind.
S P O C s e d u a Dans le bure Abteilung COPS Im Büro der
Jonathan
56
À l’aide d’une balance à plateau et de personnages en plastique, Jonathan explique à Dorian l’importance de bien répartir les charges dans l’avion. Mit einer Balkenwaage und Figuren aus Plastik erklärt Jonathan Dorian, wie wichtig es ist, die Ladung in einem Flugzeug richtig zu verteilen.
sten Flug h c ä n n e d r ü f n e Vorbereitung
l o v in a h c o r p u d n io t a Prépar
L’avion va atterrir à Luxembourg. Sya, lcagent COPS chargé de coordonner les opérations au sol et la répartition du poids dans l’avion, est en contact avec l’équipage et communique l’emplacement de parking aux équipes au sol. Das Flugzeug wird bald eintreffen. Sya, der COPS-Mitarbeiter der für die Vorfeld-Koordination und die Ladungsverteilung Im Flugzeug verantwortlich ist steht in Kontakt mit der Besatzung und teilt den Verladeteams die Parkposition am Boden mit.
054-058_GS_Kids.indd 56
29/11/18 19:32
k i d s
c a m r a t e l r Su
Auf dem Vorfeld
Dorian
Dorian monte dans l’avion pour rencontrer le commandant de bord. Dorian steigt ins Flugzeug und trifft auf den Flugkapitän.
Dorian et Jonathan sont maintenant près de l’avion en préparation avant son départ pour Rome. Dorian peut observer la manière dont les instructions envoyées depuis le bureau des COPS vont être mises en œuvre sur le terrain. Un vrai travail d’équipe !
57
Dorian und Jonathan sind jetzt ganz nah beim Flugzeug, das für einen Flug nach Rom vorbereitet wird. Dorian beobachtet, wie die Anweisungen, die aus dem COPS-Büro kommen, auf dem Vorfeld umgesetzt werden. Echte Teamarbeit!
! e l ô r t n o c s Tout est sou lle! Alles unter Kontro
Avec Casper, le commandant de bord, Dorian découvre le poste de pilotage, intrigué par tous les boutons. Le commandant de bord reçoit l’ensemble des données de poids et balance sur un appareil appelé EFB (electonic Flight bag) Zusammen mit Casper, dem Flugkapitän, erforscht Dorian das Cockpit –die vielen verschiedenen Knöpfe sind sehr beeindruckend. Der Flugkapitän erhält nun alle Informationen bezüglich des Gewichts und Schwerpunktlage des Flugzeuges auf sogenannten EFB, dem elektronischen Pilotenkoffer.
054-058_GS_Kids.indd 57
Dorian
Ça y est, les bagages peuvent être chargés en soute ! Dorian s’assure que le compte est bon, selon les informations du plan de chargement. Es ist soweit, das Gepäck kann in den Frachtraum verladen werden! Dorian stellt sicher, dass laut Informationen des Beladungsplans alles stimmt.
29/11/18 19:32
k i d s
Pendant son turnaround check avant l’embarquement, David, le copilote du vol, explique à Dorian les nombreux préparatifs avant un vol, comme ici le chargement de kérosène, ou fuelling. Bei seinem „Turnaround Check“ vor dem Einsteigen der Passagiere erklärt der Co-Pilot Dorian, dass er verschiedene Dinge überprüfen muss, wie hier z.B. die Flugzeugbetankung mit Kerosin auch fuelling genannt.
k i d s
ent m e g r a h c t e Vérification eladen Kontrolle und b
Le chef d’équipe Hugo, responsable du chargement, montre à Dorian comment il confirme à Sya de l’équipe COPS que l’avion a bien été chargé comme demandé. Der Teamleiter Hugo, verantwortlich für die Beladung, erklärt Dorian wie er seinem Kollegen Sya aus dem COPS-Team mitteilt, dass das Flugzeug wie vorgesehen beladen wurde. 58
58
rtklar, guten a st t is g u ze g lu F s a D
Flug!
L’avion est prêt, bon voyage ! L’avion est maintenant chargé, le plein est fait, tout a été vérifié, les passagers ont embarqué… L’avion quitte le parking et va pouvoir décoller ! Das Flugzeug ist jetzt beladen, vollgetankt, alles wurde kontrolliert, und die Passagiere sind an Bord… Nun kann es seinen Stellplatz verlassen und abheben!
PS ? Comment devenir agent CO
iter? Wie wird man COPS-Mitarbe
Être détenteur d’un diplôme de fin d’études secondaires au Luxembourg ou équivalent ; Maîtriser parfaitement l’anglais, et avoir un bon niveau de français et/ou d’allemand (parlé ete écrit) ; Être précis, organisé et résistant au stress ; Avoir une expérience de deux ans minimum dans un environnement opérationnel aérien.
054-058_GS_Kids.indd 58
Abitur in Luxemburg oder gleichwertiger Abschluss, Ausgezeichnete Sprachkenntnisse in Englisch, gute Sprachkenntnisse in Französisch und/oder Deutsch, Präzises Handeln, logisch strukturiert und stressresistent sein, Mindestens zweijährige Berufserfahrung im Bereich des Flugbetriebs.
29/11/18 19:32
Nouvelle brochure Vakanz été 2019
NOUVELLES DESTINATIONS
MARSA ALAM ÉGYPTE SPLIT CROATIE MINORQUE - FORMENTERA BALÉARES 80690-LUXRT-Brochure_Vakanz_2019_ANNONCE_COVER_230x300_FR_PROD.indd 1 059_PUB_LUXAIR.indd 59
28/11/2018 09:41 29/11/18 17:41
k i d s
e é v i r r a ’ Àl
3
unft k n A r e d i Be
4 1 2
5
60
2
Loisirs
Knuedler on Ice
3
Technique
Conservatoire national des véhicules historiques
4
Sciences
Vitarium
Tu rêves de faire du patin à glace ou de découvrir cette activité ? Rendez-vous à la patinoire installée place d’Armes à Luxembourg-ville. Träumst du davon in Schlittschuhen über das Eis zu gleiten? Dann komm auf den Place d’Armes in Luxemburg.
Une collection de véhicules du 19e siècle aux années 1970 est exposée dans une ancienne fabrique de voitures. Fahrzeuge aus der Zeit zwischen dem 19. Jahrhundert und den 70er-Jahren werden in einer ehemaligen Autofabrik ausgestellt.
Un parcours interactif développé par la marque Luxlait explique le lait sous toutes ses facettes. Visite de la laiterie à la clé. Interaktiver Parcours der Marke Luxlait – Wissen rund um die Milch inkl. Besuch in der Molkerei.
Jusqu’au 7/01
Diekirch
Roost
060-061_Kids_News.indd 60
29/11/18 16:55
K I D S
En vol Im Flug LE SAVAI S-T U
?
L’hélice Propeller
31/12, 2-3-4/01
Nouveau cirque du Vietnam
Départ imminent pour l’Asie avec le traditionnel spectacle des fêtes de fin d’année du Grand Théâtre. Au programme : danse, musique, chants et bien sûr acrobaties. Das traditionelle Schauspiel des Grand Théâtre zum Jahreswechsel entführt den Zuschauer nach Asien. Im Programm: Tanz, Musik, Gesang und natürlich Artistik. Grand Théâtre
Photos Phuc Hai, Lala La Photo, Conservatoire national des véhicules anciens
1
Certains avions, surtout les petits modèles et les avions régionaux, fonctionnent avec des hélices. Celles-ci servent à propulser l’avion vers l’avant. L’hélice est rattachée au moteur. Sur le Bombardier Q400 il y en a deux par appareil. Einige Flugzeuge, insbesondere kleine Modelle und Regionalflugzeuge, funktionieren mit Propellern. Sie treiben das Flugzeug an. Der Propeller ist am Motor befestigt. Bei dem Bombardier Q400 gibt es zwei.
61
EN CHIFFRES
853 km/h C’est, en km / h, la vitesse de croisière du Boeing 737-800, le plus gros avion de la compagnie Luxair. L’avion est presque 3 fois plus rapide qu’un train à grande vitesse ! In km/h entspricht dies der Reisegeschwindigkeit der Boeing 737-800, dem größten Flugzeug von Luxair. Das Flugzeug ist fast 3 Mal so schnell wie ein Hochgeschwindigkeitszug!
EN LETTRES
Lecture 5
Les bains du parc
Profite d’un moment de détente à la piscine municipale d’Esch-sur-Alzette, équipée d’une pataugeoire, d’un bassin ludique et d’un grand toboggan. Einen Moment entspannen im städtischen Schwimmbad in Esch-sur-Alzette mit Planschbecken, Spielbecken und großer Rutsche.
060-061_Kids_News.indd 61
En route vers le Nouveau Monde
Loisirs
En route vers le Nouveau Monde Journal d’Esther Whipple 1620-1621 De Kathryn Lasky Gallimard Jeunesse
Pars en voyage avec le Mayflower, le bateau qui a emmené les premiers colons anglais en Amérique, et découvre l’aventure des pionniers qui ont fondé les États-Unis. Begib dich mit der Mayflower auf Reisen – mit dem Schiff, das die ersten englischen Siedler nach Amerika brachte – und folge den Spuren der Abenteurer, die die Vereinigten Staaten gegründet haben.
29/11/18 16:55
K I D S
m o T & Emma
Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Venise. C’est la première fois qu’ils visitent la cité des Doges. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Venedig gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der Stadt des Karnevals. Entdecke die Stadt mit ihnen!
Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
62
Musée d’histoire naturelle
On peut y admirer des collections de dinosaures et de fossiles. Hier kann man Sammlungen von Dinosauriern und Fossilien bewundern.
062_Kids_Cartoon.indd 62
Carnaval de Venise
Du 16 février au 5 mars, c’est un festival de couleurs et de costumes. Vom 16. Februar bis 5. März dieser Karneval ist ein Fest der Farben und Kostüme.
Tiramisu
Ce dessert traditionnel au chocolat est typique de Venise. Dieses traditionelle Schokoladendessert ist typisch venezianisch.
29/11/18 18:59
philharmonie.lu
063_PUB_PHILHARMONIE.indd 63
29/11/18 17:42
ICELAND ICELAND
t r av e l b l o g
.
Reykjavik Reykjavik
e u
Dublin Dublin E LDA N D I R E LIARN
64
NGDOM K INGDOM U N I TUENDI TKEI D
London Lond CityCity p. 84
Travelblog Luxair offers direct flights from
Luxembourg to the major European
Biarritz Biarritz
cities as well as a selection of holiday destinations.
Barcelon Barce
PO
L A
G U
RT
vers les principales villes d’Europe
SPA ISPA N IN
Madrid Madrid
PO
RT
U
G
A
L
PortoPorto
Luxair propose des vols directs
Ibiz
Lisbon Lisbon
ainsi qu’une série de destinations
Alicant Al
balnéaires au départ du Luxembourg.
JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera Almeria Almeria
Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)
Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
Funchal Funchal
LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
MOROCCO MOROCCO
p. 88 p. 94
* nouvelles destinations
p. 92 Sal Sal Boa Vista Boa Vista
Marrakech Marrakech
Agadir Agadir
Lanzarote Lanzarote
Fuerteventura Fuerteventura
Tenerife Tenerife
Gran Gran Canaria Canaria
C A P CVAEPR DE V E R DE
064-065_Travelmap.indd 64
29/11/18 20:48
F I N LFAI N NLDA N D
NORWAY NORWAY
E STON E STON IA IA
RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA
Copenhagen Copenhagen
L A RUS BE L ABE RUS
Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)
UENDI TKEINGDOM D K INGDOM
London London CityCity
POL POL A N DA N D
BerlinBerlin TegelTegel
NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS
L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y
p. 84
65
BE LGI BEUM LGI UM
ParisParis Charles de Gaulle Charles de Gaulle
L IC L IC
p. 82
Munich Munich
Vienna Vienna
M H U NG HU ANG RY A RY
EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA IA IA V ENV EN
Geneva Geneva p. 86
Milan Milan Malpensa Malpensa
p. 66 S L O S L O
I TA LY I TA LY
Ajaccio Ajaccio
FigariFigari
Barcelona Barcelona
SPA ISPA N IN
M O DA L DA VI VI A A
BOSN BOSN IA IA R ZO H E.R ZO . &H E&
Rimini Rimini
CalviCalvi NiceNice Bastia Bastia
OL
ROMROM ANIA ANIA
C ROAT C ROAT IA IA
Venice Venice
p. 90
p. 96
A K I AA K I A S L O VS L O V
AUSTAUST RIA RIA
F R A NC FRA E NC E
REA I N E U K RU AK IN
C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BE P U B
Saarbr체cken Saarbr체cken
Biarritz iarritz
rid
E DE N SW ESW DE N
SE R BI SEAR BI A
* * ZadarZadarSplitSplit Bra훾 Bra훾
VarnaVarna
MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A KOSOVO KOSOVO Burgas Burgas Dubrovnik Dubrovnik
Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples Bari Bari
OlbiaOlbia
AL
M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A
Minorca Minorca * * de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza PalmaPalma Formantera Formantera * * Alicante Alicante
Cagliari Cagliari
Lamezia Lamezia Terme Terme
GR E EC GREE EC E
CorfuCorfu
TURK TU EY RKEY
Palermo Palermo
a
Catania Catania
eria Almeria
MaltaMalta
Enfidha Enfidha
Antalya Antalya Kos Kos Heraklion Heraklion
Rhodes Rhodes
C Y PRUS C Y PRUS L E BAL NON E BA NON
Djerba Djerba
T U NTISI A ISI A UN ISR AISR EL AEL
A LGE IA RIA ARLGE
Ras Al Ras Khaimah Al Khaimah
L I BYA L I BYA
T PT U N I TUENDI TAERDAA B REAMBI R EA MTI E RSAEGY T E S PEGY
p. 80
Hurghada Hurghada
S AU DI S AU DI
Marsa Marsa AlamAlam * *
064-065_Travelmap.indd 65
29/11/18 20:48
T R AV E L B L O G
.
E U
66
066-078_Venise.indd 66
29/11/2018 14:03
T R AV E L B L O G
.
E U
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible sur www.luxair.lu
I TA LI A
066-078_Venise.indd 67
VE 1H 30
3-4
IR LUXA DIRECT
FLIG
A I Z NE
HTS
/
*
4-7
DIR
LUXA ECT
GHT IR FLI
67 S/WEEK
EK WE
ENGLISH
Texts Lisa Gerard-Sharp Illustration Benjamin Flouw / Pocko
FRANÇAIS
Venice is made for D AY D R E A M I N G .
Venise est U N
Is it a time capsule or a theme park?
mi-musée, mi-parc d’attractions.
Come in winter for the theatrical
Allez-y en hiver pour l’ambiance
atmosphere and its less crowded
théâtrale et la foule en moins.
streets. Monochrome and camou-
Monochrome et nappée de brouillard,
flaged in fog, even St Mark’s Square
même la place Saint-Marc a l’air
looks different. Beyond are signs
différente. La vraie Venise est là,
of living Venice, from authentic
avec son artisanat authentique et ses
crafts to bars still run by Venetians.
bars encore tenus par des Vénitiens.
RÊVE ÉVEILLÉ,
29/11/2018 14:03
T R AV E L B L O G
.
E U
Restaurants 68
A N T I C H E C A R A M PA N E Rio Tera de le Carampane 1911, San Polo 30125 Tel.: +39 041 524 0165 www.antichecarampane.com
ENGLISH
V
enice is a supermodel city so the restau- creative, traditional and vegetarian menus, includ-
ra nts deliver on sexiness if that’s what you want. AMO by Alajmo is the Philippe Starck-designed bar-restaurant in the courtyard of the Fondaco dei Tedeschi medieval trading outpost. Michelin-starred chef
ing an edible painting of a dessert (photo). Far more authentic is Trattoria da Romano on Burano. Wolf down the seafood risotto or fish grill and maybe spot foodie fans such as supermodel Kate Moss. Antiche Carampane is tucked away in tiny backstreets near
Massimiliano Alajmo serves Venetian and Italian the Rialto. This upmarket seafood mecca looks like a classics with a healthy twist. Also on the Grand trattoria but is an oasis of quality. Come for the Canal, Palazzina The Restaurant is again a Starck- freshest Lagoon and Adriatic seafood, such as red designed place, den made for people-watching and mullet braised in red wine or spaghetti with spiced partying. Do as Johnny Depp in The Tourist movie shellfish. Novel for Venice is Tecia Vegana, a newish and tuck into sushi while watching preparations vegan fusion restaurant for visitors tired of too much in the sleek, show kitchen. Set on cosmopolitan fish. Enjoy savoury pancakes, walnut and shitake Riva degli Schiavoni, once the crossroads of East risotto, chickpea burgers, organic ravioli, mango and and West. Michelin-starred showmanship unfurls coconut tart, even tiramisu. It’s fun, fusion and friendly.
066-078_Venise.indd 68
29/11/2018 14:03
T R AV E L B L O G
V
.
E U
FRANÇAIS
enise étant la ville de tous les superlatifs, les restaurants jouent à fond la carte du glamour et de la séduction. AMO by Alajmo est un bar-restaurant conçu par Philippe Starck, situé dans la cour de l’ancien relais de poste Fondaco dei Tedeschi.
Le chef étoilé au Michelin Massimiliano Alajmo y revisite les grands
classiques de la gastronomie vénitienne et italienne. Toujours sur le Grand Canal, Palazzina The Restaurant est un établissement également
T R AT T O R I A D A R O M A N O Via San Martino Destra 221, 30012 Burano (Lagoon island) Tel. : +39 041 730030 www.daromano.it
TECIA VEGANA
Calle dei Secchi, Dorsoduro 2104 Tel.: +39 41 524 6244 www.lateciavegana.com
signé Philippe Starck, parfait pour regarder les passants et faire la fête. Comme Johnny Depp dans le film The Tourist, régalez-vous de sushis en observant la préparation de vos plats dans l’élégante cuisine ouverte. Situé sur la très cosmopolite Riva degli Schiavoni, ancien carrefour entre l’Orient et l’Occident, son chef étoilé y propose des menus créatifs, traditionnels et végétariens, avec en point d’orgue un dessert d’exception, véritable tableau comestible (photo) qui en ravira plus d’un ! Beaucoup 69 plus authentique, la Trattoria da Romano, sur l’île de Burano. Vous pourrez y dévorer un risotto aux fruits de mer ou du poisson grillé et, pourquoi pas, y croiser de célèbres clients du lieu, comme le top model Kate Moss. Antiche Carampane se cache dans le dédale de ruelles bordant le Rialto. Ce véritable temple à la gloire des produits de la mer, aux faux airs de trattoria, propose des plats de grande qualité. Vous y trouverez les poissons et fruits de mer les plus frais pêchés dans la lagune ou l’Adriatique : nous vous conseillons notamment le rouget braisé au vin rouge ou les spaghettis et crustacés aux épices. Et si vous vous êtes lassé du poisson, essayez Tecia Vegana, un nouveau restaurant de cuisine fusion végétarienne. On y déguste de délicieux pancakes, du risotto aux noix et aux shitakés, des burgers aux pois chiches, des raviolis bio et, en dessert, une tarte mangue-noix de coco ou un tiramisu. Un endroit convivial et culinairement intéressant.
VENE
ZIA
A M O BY A L A J M O
Fondaco dei Tedeschi, Calle del Fontego dei Tedeschi Tel. : +39 041 241 2823 www.alajmo.it (book online)
066-078_Venise.indd 69
29/11/2018 14:04
T R AV E L B L O G
VENE
.
E U
ZIA
70
H A R RY ’S B A R
Calle Vallaresso, San Marco 1323 Tel. : +39 041 528 5777 www.cipriani.com
Nightlife
V ENGLISH
enice nightlife tends to be sleepy and torn
invented here. For a drink with a grand view and live band
between vibrant Grand Canal bars and old- there’s always Gran Caffè Quadri. It’s a cliché but the Veneworld “bacari”, wine and tapas bars which dare tians have regularly been here since 1638, so why not join to close early. Set canal side, close to Piazzale them? Instead, for eccentric Venice, Enoiteca La Mascareta Roma, 8MM Bar & Restaurant is in the sleek camp, inspired is irresistible. Run by wine buff Mauro, this late-night bar by the cinema world - so film buffs can sip a Humphrey doubles as a proper restaurant. Come late and, next thing
Bogart Champagne Cocktail. Celebrate in Caffe Centrale, which feels more like Manhattan than St Mark’s Square. Set in a timeworn canalside palazzo, this late-night lounge bar and hip restaurant is as sophisticated as its cocktails. If in retro mode, call into the legendary Harry’s Bar nearby, worth visiting for the peachiest Bellini, a tipple which was
066-078_Venise.indd 70
you know, Mauro’s opening a bottle of Champagne with a scimitar. Overlooking the Grand Canal, Bancogiro occupies the site of a 16th-century foreign exchange. This rustic tavern is a seductive spot for aperitivi, so bank on fine wines and tapas, even a tasty dinner. Forget clubbing in Venice: lap up the mellow mood and drink in the views instead.
29/11/2018 14:04
T R AV E L B L O G
L
.
E U
FRANÇAIS
a vie nocturne de Venise est assez calme. On dis- d’un concert « live », le Gran Caffè Quadri reste une valeur tingue d’un côté les bars animés du Grand Canal, et
sûre. C’est un lieu un peu « cliché », mais les Vénitiens le fré-
de l’autre, les bars à vins et à tapas, appelés ici « bacari », des établissements à l’ancienne qui osent
quentent assidûment depuis 1638, alors pourquoi ne pas en faire autant ? Et pour ceux qui recherchent une Venise plus
fermer tôt. Situé au bord du Canal, près de la Piazzale Roma,
excentrique, l’Enoiteca La Mascareta comblera toutes leurs
le 8MM Bar & Restaurant est l’un des plus « huppés » d’entre
envies. Tenu par Mauro, un véritable passionné de vins, ce
eux. Inspiré par le monde du cinéma, il sert notamment un
bar nocturne est aussi un excellent restaurant. Allez-y assez
cocktail au champagne baptisé « Humphrey Bogart ». Pour
tard, et à peine installé, Mauro vous ouvrira une bouteille de
faire la fête, rendez-vous au Caffe Centrale, qui vous donnera le sentiment d’être à Manhattan plutôt que sur la place Saint-Marc ! Situé dans un ancien palazzo proche du Grand Canal, ce bar lounge / restaurant branché est aussi sophistiqué que ses cocktails. Pour rester en mode rétro, rendezvous un peu plus loin au légendaire Harry’s Bar, connu pour avoir inventé le Bellini, un cocktail à base de nectar de pêche. Et pour boire un verre en profitant d’une vue magnifique et
champagne d’un coup de sabre ! Puis replongez dans le passé en rejoignant le Rialto. Surplombant le Grand Canal, Bancogiro occupe le site d’un ancien marché des changes du 16e siècle. Cette taverne rustique est idéale pour un aperitivo. Au programme, des vins et des tapas de très bonne facture, suivis, si vous le souhaitez, d’un excellent dîner. Oubliez les night-clubs de Venise et préférez-leur cette ambiance pai- 71 sible et cette vue imprenable.
GRAN CAFFÈ QUADRI Piazza San Marco, San Marco 121 Tel. : +39 041 522 2105 www.alajmo.it
CAFFE CENTRALE
Piscina de Frezzaria 1659/B, San Marco 30124 Tel: +39 041 241 3952 / +39 041 88 76 642 www.caffecentralevenezia.com
BANCOGIRO
Campo San Giacometto, San Polo 122 (Rialto) Tel. : +39 041 523 2061 www.osteriabancogiro.it
066-078_Venise.indd 71
29/11/2018 14:04
T R AV E L B L O G
.
E U
VENE
ZIA
Culture
A FRANÇAIS
ISLAND OF GIUDECCA
Vaporetto (waterbus), including line 2. It’s a short hop from the Zattere or San Zaccaria (on Riva degli Schiavoni).
72
G ENGLISH
iven the unique geography of Venice, the culture is as much about the city’s fragility as about museums and monuments. In the ancient Arsenal, Puntomose is the place to learn about Venice’s water defences and MOSE , the controversial new mobile barrier designed to save the city from high tides. The flood barrier’s completion date has slipped to 2021, even if much is in place, with gates built at the three lagoon inlets. To appreciate authentic Venice, explore the island of Giudecca. This wisp of land is home to Il Redentore, a landmark Palladian church, along with laidback bars and a lovely waterfront facing San Marco. Much like Giudecca, the Ghetto district also has a distinct neighbourhood feel. Centred on the world’s oldest Ghetto (1516), it embraces the Jewish Museum, bakeries and Gam Gam, a good Kosher restaurant. Venice’s broader food culture is also fascinating, best explored on a Rialto market tour, bar crawl or cooking class with entertaining Venetian countess Enrica Rocca.
cause de sa géographie particulière, la
culture de Venise s’articule autant sur la fragilité de la ville que sur ses musées et monuments. L’ancien Arsenal, Puntomose, est l’endroit idéal pour découvrir le dispositif de protection contre la montée des eaux de Venise, et notamment MOSE, la nouvelle barrière mobile conçue pour protéger la ville en cas de fortes marées. Maintes fois reportée, la date de mise en service de la barrière est prévue pour 2021, même si une bonne partie de la structure (qui comprendra notamment des portes disposées aux trois entrées de la lagune) est déjà en place. Pour apprécier une Venise authentique, explorez l’ île de Giudecca. Ce bout de terre abrite la célèbre église palladienne Il Redentore, quelques bars à l’ambiance décontractée et un front de mer offrant une vue imprenable sur San Marco. À l’instar de Giudecca, le quartier du Ghetto dévoile un côté beaucoup plus authentique de Venise. Autour du plus ancien ghetto du monde (1516), il abrite le Musée juif, des boulangeries et un excellent restaurant kascher appelé Gam Gam. La gastronomie vénitienne au sens large est également fascinante. Pour la découvrir, rien ne vaut une visite au marché du Rialto, une exploration des bars de la ville, ou un cours de cuisine animé par l’excentrique comtesse vénitienne Enrica Rocca.
PUNTOMOSE
Arsenale Nord, Castello 2737 (Celestia boat stop) Tel. : +39 041 529 3511 www.mosevenezia.eu
066-078_Venise.indd 72
29/11/2018 14:04
L’hôtel Le Royal, l’excellence au coeur de la ville. The Royal Hotel, enjoy excellence in the heart of the city.
Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12, Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservation-lux@leroyal.com I www.leroyal.com
073_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 73
29/11/18 17:43
T R AV E L B L O G
.
E U
LEGENDE TITRE XXX
legende A comme Adresse Adrsse Adresse. 00 +00 (0)00 0000 0000 www.xxxxxxxxxx.com
GRAND CANAL TRIP
74
Vaporetto 1 (waterbus) www.veneziaunica.it (passes)
FRANÇAIS
À Leisure I VENE
ZIA
ENGLISH
n Venice, getting lost is the only way to live. Be your own captain with Venice Kayak and paddle away from the crowds and meander through the lagoon, lost in the middle of salt marshes, mud flats, and forgotten monasteries. Back in the centre, enjoy a ferry ride off the beaten track. Take a Grand Canal trip at dusk via the Vaporette 1 along the banks and admire the sumptuous palaces built by Venetian nobility. Peer into frescoed interiors, silent snapshots of local history. Say farewell to Venice on a Galleon Dinner Cruise, sailing the lagoon, islands and waterways in a replica galleon fit for a naval museum. For floaty dreams, Hotel Principe makes a cosy yet convenient base close to the train station. The charming terrace overlooking the Grand Canal is a tempting spot for a Prosecco or Spritz before a Venetian seafood or sushi dinner watching the gondolas sail by.
066-078_Venise.indd 74
Venise, se perdre est un véritable art de vivre. Devenez votre propre capitaine en rejoignant Venice Kayak. Vous échapperez à la foule et explorerez les méandres de la lagune, un monde au milieu de marécages, de vasières et de monastères oubliés. De retour au centre, offrez-vous une balade en ferry hors des sentiers battus. Optez pour le circuit nocturne du Grand Canal : prenez la ligne 1 du vaporetto, qui parcourt lentement la totalité du canal, et admirez la succession de palais somptueux construits par la noblesse vénitienne. Observez leurs fresques intérieures, témoins silencieux de l’histoire locale. Et finissez en beauté votre séjour à Venise par un dîner-croisière sur le Galleon : naviguez sur la lagune, entre îles et canaux, dans une réplique de galion digne des plus grands musées maritimes. Pour faire de beaux rêves, optez pour l’Hôtel Principe et sa vue imprenable sur le Grand Canal. À la fois central (il est à deux pas de la gare) et paisible, il est le point de départ idéal pour explorer la ville. Sa charmante terrasse surplombant le canal est très tentante pour boire un verre de prosecco ou de spritz avant de déguster des fruits de mer vénitiens ou des sushis en observant le ballet incessant des gondoles.
HOTEL PRINCIPE
Lista di Spagna, Cannaregio 146 Tel.: +39 041 220 4000 www.hotelprincipevenice.it For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456 1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/ destinations/venise
29/11/18 11:41
maquette_flydoscope_naga_dec_2019.indd 1 075_PUB_NAGA.indd 75
29/11/2018 13:43:01 29/11/18 17:44
T R AV E L B L O G
.
E U
VENE
ZIA
T FONDACO DEI TEDESCHI Calle del Fontego dei Tedeschi, Rialto Bridge (book terrace online) Tel. : +39 041 314 2000 www.dfs.com/en/venice
76
Shopping
V ENGLISH
enetian shopping runs from old-world arts and crafts to the swish new designer mall at T Fondaco dei Tedeschi on the Grand Canal. Come for your fix of Gucci and Prada in a showstopping emporium with a wonderful roof terrace (booking required). Renovated by Rem Koolhaas, the building once belonged to the German medieval merchant community. Venice remains an emporium, awash with top-end designs and tacky souvenirs but don’t knock genuine Murano glass. On the island itself, Vivarini are known for artistic glass and expert guidance without the hard sell. Works by their master glassmakers are museum class, with many eminently affordable. Quirky crafts are the top pick in the city, including at Nicolao Atelier. Come for silk and damask Carnival costumes, masks, brocade slippers or anything else you thought you didn’t need until you saw it. If all that shopping has made you hungry, call into VizioVirtù Cioccolateria for a chocolate master-class in a melting-pot city where coffee and cocoa were once traded. If it’s cold outside, tuck into hot chocolate and rich pralines, Venetian comfort food par excellence. Indulge another vice in Millevini Enoteca, a Rialto wine shop run by connoisseur Lorenzo Menegus. Learn some insider secrets from someone who embodies the spirit of La Serenissima, a city whose small traders ensure that Venice remains a living city.
066-078_Venise.indd 76
VIZIOVIRTÙ C I O C C O L AT E R I A Castello 5988 Tel. : +39 041 275 0149 www.viziovirtu.com
29/11/18 12:13
077_PUB_NOVOTEL.indd 77
29/11/18 17:24
T R AV E L B L O G
.
E U
V I VA R I N I
Fondamenta Serenella 5/6, 30141 Murano (Lagoon island) Tel. : +39 041 736 077 www.vivarini.it
78
L
FRANÇAIS
Photos Lisa Gerard-Sharp, Matteo de Fina, Hotel Metropole, NH Venezia Rio Novo, Centurion Palace, Gran Caffè Quadri, Harry's Bar, René Seindal, Lorenzo Quinn, Fondaco dei Tedeschi
’
offre de shopping à Venise est très variée, des boutiques d’artisanat « à l’ancienne » au nouveau centre commercial de c r é a t e u r s T Fo n d a c o d e i Tedeschi, situé en bordure du Grand Canal. Venez admirer les derniers modèles Gucci ou Prada dans ce temple du shopping haut de ga m me su r monté d ’u n superbe toit-terrasse (accès sur réservation). Rénové par Rem Koolhaas, l’édifice appartenait autrefois à la communauté commerçante allemande. Venise reste un haut lieu de la consommation, où l’on trouve aussi bien des objets design que des souvenirs bon marché, mais ne passez pas à côté de l’authentique verre de Murano. Sur l’île du même nom, Vivarini est réputé pour
d’excellents cadeaux, notamment ceux de Nicolao Atelier. Allez-y pour leurs somptueux costumes et masques de carnaval en soie, leurs mules en brocart, et tout autre article dont vous ne pensiez pas avoi r besoin... avant de le voir ! Et si tout ce shopping vous a donné faim, entrez chez VizioVirtù Cioccolateria pour suivre une master class sur le chocolat, un concept parfaitement adapté à cette ville historiquement liée au commerce du café et du cacao. Si le temps est un peu frais, offrez-vous le plat réconfortant par excellence à Venise : un chocolat chaud accompagné d’excellentes pralines. D’autres tentations vous attendent à Millevini Enoteca, une boutique de vins située sur le Rialto et
ses objets d’art en verre, ses conseils avisés et ses méthodes de vente non agressives. Les œuvres de ses maîtres verriers sont dignes des plus grands
tenue par Lorenzo Menegus, un véritable expert en œnologie. Découvrez des anecdotes peu con nues racontées pa r u n authentique représentant de
musées, et bon nombre d’entre elles sont tout à fait abordables. Les objets d’art originaux feront
l’esprit de la Sérénissime, qui, grâce à ses petits commerçants, reste une ville « vivante ».
066-078_Venise.indd 78
VEN
ISE
Shopping N I C O L A O AT E L I E R
Fondamenta della Misericordia, Cannaregio 2590 Tel. : +39 041 520 7051 www.nicolao.com
29/11/18 12:14
FES TIVE
MENUS Order your seasonal delicacies with us today !
www.kaempff-kohler.lu 47 47 47-1
AP-flydoscope-20181128.indd 1 079_PUB_ KAEMPFF KOHELER.indd 79
28/11/2018 18:01 29/11/18 17:44
.
e u
egypt
Hurghada 4 h 30
mo
1-3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
n re info o
lux
airto
Stretching roughly 40km along Egypt’s Red Sea coast, Hurghada is known for its white sand beaches and diving hotspots. The old town, El Dahar, keeps local traditions alive.
S’étirant sur une quarantaine de kilomètres le long des côtes de la mer Rouge, Hurghada est célèbre pour ses plages de sable blanc et ses spots de plongée. Le centre historique d’El Dahar perpétue les traditions locales.
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k *
urs.lu
t h e s m o k e ry A short distance from Hurghada in El Gouna, this elegant restaurant is a great place to take in sea views over the Red Sea. Located at El Gouna Yacht Club, The Smokery’s high quality fine dining is complemented by its atmosphere; a resident DJ spins the decks during high season. Situé non loin d’Hurghada, dans la ville d’El Gouna, cet élégant restaurant est l’endroit idéal pour profiter d’une vue à couper le souffle sur la mer Rouge. Au El Gouna Yacht Club, l’expérience culinaire mémorable s’accompagne d’une ambiance qui l’est tout autant ; et en haute saison, le DJ résident fait tourner les platines.
80
Kite Center Rd, Qesn Hurghada, Red Sea Governorate Tel.: +20 01 205444490 www.thesmokery.net/gouna/#yacht
tips
j u n g l e a q u a pa r k
Jungle Aqua Park is the largest water park in Hurghada. With 35 water slides, 33 outdoor swimming pools and a great variety of activities, it’s a place where you can choose to relax or to energise, speeding down its enormous flumes. Il s’agit du plus grand parc aquatique d’Hurghada. Avec ses 35 toboggans, ses 33 piscines extérieures et un choix d’activités infini, c’est un endroit où l’on vient pour se détendre, se ressourcer ou vivre des sensations fortes en dévalant ses « rivières sauvages ». Al Ismaileya, Qesm Hurghada, Red Sea Governorate, Hurghada, Egypt Tel.: +20 65 3464670 www.jungleaquapark.co.uk/
Nightlife
080_Hurghada.indd 80
Restaurant
Shopping
Leisure
m i v i d a s pa
b a r o n pa l a c e s a h l hasheesh
Mivida Spa has a wealth of treatments aimed at maximising your well-being. 16 treatment rooms are available for guests to enjoy massages, body scrubs and other treatments. Personalise your treatment further with dedicated areas for Thai massage, and a hammam. Mivida Spa propose une vaste gamme de soins visant à améliorer le bien-être de ses clients. 16 salles sont à leur disposition pour des massages et des gommages corporels par exemple. Des rituels personnalisés peuvent être prodigués grâce à des espaces dédiés aux massages thaïlandais et au hammam.
Upon arriving, you’ll see why the Baron Palace is so appreciated. Views over the sea and the desert along with Mediterranean-style architecture and a luxurious interior, all combine to make it an experience that is hard to surpass in Hurghada for style and comfort. En arrivant ici, vous comprendrez pourquoi le Baron Palace est autant apprécié. La vue sur la mer et sur le désert, l’architecture méditerranéenne et la décoration intérieure somptueuse : tout concourt à faire de ce lieu une expérience unique à Hurghada en termes de style et de confort.
Magawish District, South Sahl Hashish Road, Red Sea, Qesm Hurghada, Red Sea Governorate, Egypt Tel.: +20 65 3461100 www.mividaspa.com
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via https://www.luxairtours.lu/fr/destinations/hourghada
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Hurghada’s new marina is where the top food joints can be found. Why not try a camel steak for something especially local. Le nouveau port de plaisance d’Hurghada est l’endroit où vous trouverez les meilleurs restaurants. Envie de tester une spécialité très locale ? Offrez-vous un steak de chameau ! Mons Porphyrites is a popular day excursion from Hurghada. A window into the area’s ancient Egyptian and Roman past. Mons Porphyrites est une excursion d’une journée très prisée au départ d’Hurghada. Elle vous replongera au cœur de l’antiquité égyptienne et romaine. More tips on travelblog.eu
Texts Chris Young – Photos Baron Hotels & Resorts, Hilton, Mivida Spa, Managed by Jaz Collection, Egypt, Jungle Aqua Park. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:19
L U X E M B O U R G
Restaurant Mu Luxembourg - Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal 40 boulevard d’Avranches - L-1160 LUXEMBOURG - T : +352 24 87 73 10
081_PUB_SOFITEL.indd 81
29/11/18 17:45
t r av e l b l o g
.
e u
The narrow street grid of Spittelberg has become the city’s creative hub. Swanky, trendsetting shops featuring up-and-coming Viennese designers stand next to chic jewellers and cutting-edge hair salons.
osterreich
Wien 1 h 50
25 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Le dédale de ruelles étroites qui compose le quartier de Spittelberg est devenu le centre créatif de la ville. Les boutiques élégantes des designers viennois les plus « tendance » y côtoient bijouteries luxueuses et salons de haute coiffure.
25 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
Texts John Malathronas – Photos Lois Lammerhuber, Daniel Zupanc, WienTourismus- Peter Rigaud, Karl Thomas
82
082-083_Vienne.indd 82
hofmobiliendepot
No other museum or palace gives you a better feel for the everyday life of the Habsburgs than the Imperial Furniture Collection where you can walk through Emperor Franz Josef’s office and bedroom, stare upon Prince Rudolf’s death bed and marvel at the seating arrangements of the Hofburg throne room. Aucun autre musée ou palais n’offre un meilleur aperçu de la vie quotidienne des Habsbourg que l’ancien dépôt de meubles impériaux, où vous pourrez déambuler dans le bureau et la chambre de l’empereur François-Joseph, voir le lit de mort du prince Rodolphe et vous émerveiller devant les sièges de la salle du trône de la Hofburg. Andreasgasse 7 Tel.: +43 1 524 3357 www.hofmobiliendepot.at
29/11/2018 17:22
t r av e l b l o g
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
In the corner of Burggasse and Breite Gasse, you can find the smallest house in Vienna (14m2).
The Christmas market in the tiny alleyways of Spittelberg is full of artisans’ wares and unique culinary gift ideas.
À l’angle des rues Burggasse et Breite Gasse se dresse la plus petite maison de Vienne (14 m2).
Le marché de Noël se déroule dans les ruelles de Spittelberg. On y trouve des produits artisanaux et mille idées de cadeaux gourmands.
Cinema Haydn at Mariahilferstrasse 57 is an institution, one of two cinemas in Vienna showing films in English undubbed in German.
Le cinéma Haydn, 57 Mariahilferstrasse, est une institution locale. Il diffuse des films en langue anglaise non doublés en allemand.
83 Open until 4a.m. (having taken over the premises of a former high-class brothel), this unconventional “dance café” – still decorated in crimson-red velour – is the perfect marriage of an old-fashioned, shabby speakeasy and a chic, contemporary nightclub. Ouvert jusqu’à 4 h du matin (il occupe les locaux d’une ancienne maison close), ce caféclub atypique, qui a conservé ses murs pourpres, est le mariage parfait entre l’authenticité d’un vieux bar de quartier et le côté chic et branché d’un nightclub. Nelkengasse 3 Tel.: +43 1 587 1233 www.tanzcafe-jenseits.com
h o t e l s av oy g a r n i
A boutique hotel furnished in vintage Biedermeier style, the Savoy Garni is situated on a quiet street in Vienna’s bohemian quarter, but only one block from the bustle of Mariahilferstrasse and a quick stroll to the museum quarter or the Ringstrasse. Meublé dans le style Biedermeier, le boutique hôtel Savoy Garni est situé dans une rue paisible du quartier bohème de Vienne, mais à seulement deux pas de la très animée Mariahilferstrasse et à quelques minutes à pied du quartier des musées et de la Ringstrasse.
more i Nightlife
082-083_Vienne.indd 83
Restaurant
Shopping
on nfo
Leisure
luxa
Culture
ir.lu
Hotel
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/ vienne
Avril - octobre / April - October
haus des meeres
Located in a World War II bunker off the Mariahilferstrasse, the “House of the Sea” is more of an aquazoo than a fish-only aquarium with a variety of exhibits ranging from a shark tank and a coral reef to a New Guinea vivarium and a crocodile park. Située dans un bunker de la Seconde Guerre mondiale proche de la Mariahilferstrasse, la « Maison de la mer » s’apparente plus à un zoo aquatique qu’à un aquarium. Nombreux espaces d’observation, dont un bassin de requins, une barrière de corail, un vivarium présentant la faune et la flore de NouvelleGuinée et un parc à crocodiles. Fritz-Grünbaum-Platz 1 Tel.: +43 1 587 1417 www.haus-des-meeres.at
w i t w e b o lt e
For a serving of succulent Schweinebraten or a plate of authentic Wiener Schnitzel gulped down with a glass of Wachau wine, make a reservation at the “Witwe Bolte”, whose traditional, characterful ambiance is only matched by its impeccable service. Pour déguster de succulents Schweinebraten (rôtis de porc) ou un plat d’authentiques Wiener Schnitzel (escalopes panées) accompagnés d’un verre de vin de la Wachau, réservez une table chez la « Witwe Bolte », dont l’ambiance délicieusement traditionnelle n’a d’égal que son service impeccable. Gutenberggasse 13 Tel.: +43 1 523 1450 www.witwebolte.at
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
café jenseits
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:22
.
e u
united kingdom
London 1 h 20
more i
39 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
on nfo
luxa
Idyllic ivied alleys, whitewashed mansions and charming garden squares: stroll from Hyde Park, Kensington Gardens and the iconic Royal Albert Hall and be seduced by the picturesque neighbourhood.
Un décor idyllique de ruelles envahies de lierre, de manoirs blanchis à la chaux et de ravissants parcs : promenez-vous dans Hyde Park, Kensington Gardens et succombez au charme de ce quartier pittoresque.
35 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
ir.lu
dirt y bones kensington
84
When the heart aches for downright delicious and utterly indulgent, duck down basement-way for NYC-inspired cocktails and comfort food. Expect a late-night menu of Americana heavy hitters whisky and bourbon. Si vous êtes partant pour des cocktails d’inspiration new-yorkaise et des aliments réconfortants, rendez-vous au sous-sol. Attendez-vous à découvrir une carte faite de whiskies et de bourbons Americana. 120, Kensington High Street, W8 Tel.: +44 20 7920 6434 www.dirty-bones.com
tips Find the ultimate in antiques and prized gifts at Notting Hill’s Portobello Road market. Pour dénicher les meilleures antiquités et les cadeaux les plus originaux, ne manquez pas le marché de Portobello Road, à Notting Hill.
r oya l a l b e r t h a l l
This legendary stage has hosted Wagner to Winston Churchill, The Beatles to Muhammad Ali. Its astonishing acoustics and effortless elegance have determined its reputation since queen Victoria opened its doors in 1871. Immerse yourself in the storied history of this world-famous stage. Cette salle légendaire a accueilli Wagner, Winston Churchill, les Beatles, Mohamed Ali et bien d’autres. Son acoustique fabuleuse et son élégance innée ont fait sa réputation depuis son inauguration par la reine Victoria en 1871. Plongez dans l’histoire extraordinaire de cette scène célèbre dans le monde entier. Royal Albert Hall Kensington Gore, London, SW7 2AP +44 (0) 20 7589 8212 www.royalalberthall.com
Nightlife
084_London.indd 84
Restaurant
Shopping
Leisure
chucs
An all-day Italian amidst the green expanse of Hyde Park, Chucs is intelligent yet humble plates served in sleek Zaha Hadiddesigned interiors. From milky burrata to the classic cacio e pepe, a smooth and creamy twist of the fork will whisk you away to 1950s Roma. Niché au cœur de Hyde Park, le « poumon vert de Londres », ce restaurant italien ouvert toute la journée propose des plats simples mais soignés, servis dans un élégant décor signé par l’architecte Zaha Hadid. Ses burratas crémeuses à souhait et son traditionnel cacio e pepe vous plongeront en un rien de temps dans la Rome des années 50. Serpentine Sackler Gallery, West Carriage Drive, London, W2 2AR Tel.: +44 20 7298 7552 www.chucsrestaurants.com
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
mercure london kensington hotel
Smart, sleek rooms in the heart of affluent Kensington make for a swift stroll to London landmarks. Among the services offered, a hearty buffet breakfast and free access to high-speed wifi. Situé en plein cœur du quartier huppé de Kensington, cet hôtel propose des chambres chic et design. C’est l’endroit idéal pour accéder rapidement aux principales attractions de Londres. Parmi les services proposés, un copieux petit-déjeuner buffet et l’accès gratuit au wifi haut débit. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/ londres
The Serpentine Galleries, in Hyde Park, have free entry from Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. L’accès aux Serpentine Galleries de Hyde Park est gratuit du mardi au dimanche, de 10 h à 18 h. More tips on travelblog.eu
Texts Jasmine Phull – Photos Presse ou domaine public. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 16:55
The water features
The separate toilet on the ground floor took over a year to be designed and is unique in its kind by the marriage of natural stone and a reworked tree trunk to support the sink. In short, it is the quality of life that we wish you!
The park
The outdoor kitchen overlooks a very large terrace surrounded by a dry wall and sought-after plantations. Between the fruit trees, the vineyards and the spicegarden, there are the playgrounds consisting of a petanque track,a sandbox and a tree house.
The 3 large duplex bedrooms
Located on the 1st floor on the barn side are directly accessible from the main house lobby at the same level. The master bedroom with its dressing room and office shares a bathroom with a 5th bedroom. Number of rooms can be extended to 8 rooms or more.
Fa r m h o u s e i n R i p p i g A farmhouse completely reworked and this in the rules of art Natural materials have been carefully selected, resulting in the installation of solid wooden floor treated with natural and ecological substances as well in the 5 rooms as in the office, for example. There are 3 kitchens, one additional, one outdoor and the main kitchen over 70 m2. The first living room is on the ground floor. It is equipped with a wood stove and exposed beams that give a warm touch to the room. On the 2nd floor, there is a large and bright living room with a mezzanine.
€ 3.240.000.contact@fare.lu
085_PUB_FARE.indd 85
+352 26 897 897
1 Rue du Verger L-2665 Luxembourg
29/11/18 17:46
t r av e l b l o g
.
e u
suisse
Genève 1h 05
16 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Geneva’s Old Town is a labyrinth of little avenues and pleasant squares, loaded up with genial bistros, eateries, galleries and authentic sights. Ideal for a charming stroll during the colder months.
La vieille ville de Genève est un labyrinthe de petites avenues et de charmantes places jalonnées d’une multitude de bistrots, restaurants, galeries d’art et sites empreints d’authenticité. Le cadre parfait pour une agréable balade hivernale.
13 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
86
Texts Erik Johansson – Photos Press
le l ac ustre
086-087_Geneva.indd 86
This maritime styled restaurant offers one of the best views of Lake Geneva. Many come for the Italian food and besides their delicious pizzas don’t miss the tomato soup and their grilled salmon, which is exquisite. Ce restaurant à la décoration maritime offre l’un des meilleurs points de vue sur le lac Léman. Il est très prisé pour ses plats italiens. Outre les délicieuses pizzas, ne partez pas sans avoir goûté à la soupe de tomate et au succulent saumon grillé. Quai du Général-Guisan 5 1204, Genève molino.ch/en/restaurant-le-lacustre
29/11/2018 17:44
t r av e l b l o g
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
During Christmas, Geneva’s oldest square, Bourg-de-Four square, is a must visit with the romantic decoration and delightful lighting.
The secret M onetier passage is open to the public only one weekend per year each December during the famous Escalade festival.
Lors des fêtes de Noël, la place du Bourg-de-Four est un lieu incontournable pour ses décorations romantiques et ses superbes illuminations.
Le passage secret de Monetier n’est ouvert au public qu’un seul weekend par an, en décembre, à l’occasion du célèbre festival de l’Escalade.
February is bargain month in Geneva with many places offering up to 70% off and Globus is no exception.
Février est le mois des soldes à Genève. De nombreuses boutiques, y compris celles du centre Globus, offrent des réductions allant jusqu’à 70 %.
87 Set in a Gatsby-like setting inspired by early aviation pioneers such as Antoine de Saint-Exupéry. Come for the elegant, gentleman vibe and their great cocktails. Un club dont la décoration s’inspire de Gatsby le Magnifique et des premiers pionniers de l’aviation, dont Antoine de Saint-Exupéry. Vaut le détour pour son ambiance chic et raffinée et ses excellents cocktails. 48, rue du Rhône Tel.: +41 58 578 50 50
m b & f m . a . d . g a l l e ry
This gallery displays a different kind of art: watches and mechanical objects out of the ordinary. Unique and beautiful objects that transcend their initial purpose and become “three-dimensional kinetic art pieces”. Cette galerie d’art expose des œuvres pour le moins originales : des montres et des objets mécaniques extraordinaires. Des pièces uniques et splendides qui transcendent leur fonction première et deviennent des « œuvres d’art cinétique en trois dimensions ». 11, rue Verdaine Tel.: +41 22 508 10 38 www.madgallery.net
more i Nightlife
086-087_Geneva.indd 87
Restaurant
Shopping
on nfo
Leisure
luxa
Culture
ir.lu
Hotel
Avril - octobre / April - October
globus
This elegant shopping center is a must stop in downtown Geneva, especially for gourmands. Their food court is superb, their wine store as well, and the grocery section located in the basement is a true luxury. Cet élégant centre commercial est un incontournable du centre-ville de Genève, en particulier pour les plus gourmands. Son espace restauration est magnifique, ainsi que sa boutique de vins, et l’espace épicerie installé au sous-sol est un véritable temple du luxe. 48, rue du Rhône Tel.: +41 58 578 50 50 www.globus.ch
insens
From relaxing massages to energetic treatments, Insens is a peaceful space led by Brigitte and her team of dedicated professionals. From Ayurvedic treatment to Chinese energy massages, they only have your best interest at heart. Avec sa large gamme de massages relaxants et de traitements énergétiques, Insens est un havre de paix tenu par Brigitte et son équipe de professionnels passionnés. Que vous veniez pour un soin ayurvédique ou un massage énergétique chinois, laissez-vous aller entre leurs mains : votre bien-être est leur priorité. 12, rue Ami-Lullin Tel.: +41 22 545 36 85 www.insens.ch
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
l e s av i at e u r s
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:45
.
e u
morocco
Agadir 1 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
3 h 50
Agadir has become one of Morocco’s prime beach getaways. Its seaside promenade is bustling with life, restaurants and bars. All almost non-stop summer of 300 sunny days a year.
Agadir est l’une des premières destinations balnéaires du Maroc. Sa promenade en bord de mer offre de nombreux bars et restaurants. Avec 300 jours de soleil par an, l’été dure presque toute l’année.
1-2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
r oya l at l a s h o t e l
Overlooking the golden sands of Agadir, the Royal Atlas hotel is built for comfort. A spa and rooms overlooking the sea, as well as a 1,800m2 swimming pool, allow for a serene stay. Its many restaurants, including Al Yacout’s traditional Moroccan cuisine, dare you to test your palate. Surplombant les plages de sable doré d’Agadir, l’hôtel Royal Atlas a été conçu pour assurer le plus grand confort à ses clients. Son spa et ses chambres donnant sur la mer, ainsi que sa piscine de 1 800 m2, offrent un cadre des plus reposants. Ses nombreux restaurants, dont le Al Yacout qui propose une cuisine marocaine traditionnelle, raviront vos papilles.
88
mo
re info
lux on
airto
urs.lu
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/destinations/agadir
tips
pu re pa ss i o n restau r a n t
Pure Passion provides a classy fine dining experience that would feel right at home in any major city. Sea bass cooked in a salt crust, roasted duck breast with orange and honey ginger and the special Pure Passion dessert are a small part of the restaurant’s delicious menu. Pure Passion vous fera vivre une expérience gustative mémorable, digne des plus grandes tables mondiales. Parmi les nombreux et délicieux mets de sa carte, nous vous conseillons le bar en croûte de sel, le magret de canard et sa sauce orangemiel-gingembre et le dessert signature Pure Passion. Résidence n° 02 m1, Complexe Marina Agadir, 80010 Agadir Tel.: +212 0528 84 01 20 www.purepassion.ma
Nightlife
088-Agadir.indd 88
Restaurant
Shopping
Leisure
o d e l’ h a lo u n g e b a r
With its nighttime atmosphere and lounge vibes, O de l’Ha is for the chilled people watcher’s out there. Their strawberry mojito is a big draw and the Moroccan décor makes it a hangout with style and a place to enjoy the night chatting away or simply soaking in the atmosphere and your surroundings. Avec son ambiance nocturne et son décor « lounge », O de l’Ha est l’endroit rêvé pour voir et être vu. Son mojito à la fraise est un incontournable et sa décoration typiquement marocaine en fait LE lieu branché où touristes et locaux aiment passer la nuit à discuter, ou simplement à profiter de l’ambiance et du cadre. 5 rue du Hâ, 33000, Agadir, Morocco Tél.: +212 635 452873
Culture
n at e a s pa
The Natea Spa is a relaxing, soothing stay, aimed at helping you achieve complete relaxation, where traditional hammam and massage options allow you to smooth out the kinks after your travels. Aesthetic options are also available, including Argan oils, soaps and cosmetics. Le Natea Spa est un lieu relaxant et apaisant, conçu pour vous offrir une détente optimale. Son hammam et son large choix de massages traditionnels vous aideront à recharger vos batteries après une longue journée de visites. Il propose également des soins esthétiques à base d’huile d’argan, des savons et des produits cosmétiques. 420, Cité Riad Essalam, Agadir, Morocco Tél. : +212 5282-20220 www.natea.info
Visit the Kasbah, a fortification that survived the 1960 earthquake that almost wiped out Agadir. Visitez la Casbah, une fortification épargnée par le tremblement de terre de 1960, qui a détruit la quasi-totalité de la ville. Visiting the Souk El Had, the local market, is a great way to get a feel for the food and culture of the land. Visiter le Souk El Had, le marché local, est un excellent moyen de découvrir la culture et la gastronomie du pays. More tips on travelblog.eu
Texts Chris Young – Photos Pure Passion Restaurant, Idiso * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Hotel
29/11/18 19:39
KEITH HARING 25 January - 9 March 2019
6 rue Saint-Ulric | L-2651 | Luxembourg contact@zidoun-bossuyt.com | www.zidoun-bossuyt.com
089_PUB_GALERIE ZIDOUN.indd 89
29/11/18 17:47
.
e u
france
Nice in winter means cloudless skies and carnivals, with the curving Promenade des Anglais, the focus for seafront sauntering and forays into the buzzing old town.
Nice 1h 40
more i
7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
on nfo
luxa
Nice en hiver rime avec grand ciel bleu et carnavals. La Promenade des Anglais devient alors le cœur de la ville, habitants et touristes y flânent par milliers avant de rejoindre les animations de la vieille ville.
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
ir.lu
musée massena
This belle époque villa offers an offbeat look at Nice, from art and antiques to posters and paintings recounting the boom of tourism on the Riviera. Collapse in the gardens created for a Napoleonic general, now graced by a memorial to those who died in the Nice 2016 terrorist attack. Cette villa Belle Époque dévoile des facettes méconnues de Nice à travers sa collection d’œuvres artistiques, d’objets anciens et de tableaux et affiches retraçant l’essor du tourisme sur la Riviera. Faites une halte dans les jardins créés pour un général napoléonien, qui abritent aujourd’hui un mémorial en hommage aux victimes de l’attentat de Nice de 2016.
90
35, Promenade des Anglais, 06000 Nice Tél.: +33 (0)4 93 91 19 10
tips
m erc u re n ic e prom enad e des anglais
Set on the palm-lined “Prom”. This contemporary, friendly, mid-range hotel is all about the seafront location. There’s no restaurant or bar but be tempted by the peaceful lounge above the lobby. Situé sur la célèbre « Prom » bordée de palmiers, cet hôtel moderne, convivial et fonctionnel possède un atout imparable : son emplacement en bord de mer. Il n’a ni restaurant ni bar, mais vous vous laisserez certainement tenter par l’ambiance feutrée du salon situé juste au-dessus du hall d’accueil. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/ nice
Nightlife
090_Nice.indd 90
Restaurant
Shopping
Leisure
le café de nice
Just behind the “Prom”, call into this casual brasserie and bar for Niçois dishes, such as stuffed vegetables and salade niçoise, along with Ligurian dishes, like gnocchi in a Genovese pesto sauce. While tucking into the tiramisu, watch the world go by from the café’s terrace, which is heated in winter. À deux pas de la « Prom », poussez les portes de cette brasserie conviviale et goûtez aux délices locaux, comme les légumes farcis et la salade niçoise, ou aux spécialités liguriennes, comme les gnocchis à la sauce pesto Genovese. Et pour finir, savourez un tiramisu en regardant passer les gens depuis la terrasse (chauffée en hiver). 1, rue Maurice Jaubert, 06000 Nice Tél.: +33 (0)4 89 14 82 03
lazarine
In a street of art galleries, this is probably the quirkiest. The artist can paint your portrait on a piece of china or sell you her contemporary ceramics or hand-crafted textiles. Her work uses clean lines and is found in local restaurants. Dans une rue pleine de galeries d’art, celle-ci est peut-être la plus excentrique de toutes. L’artiste peut peindre votre portrait sur une plaque de porcelaine ; elle vend également des pièces contemporaines en céramique et des articles textiles confectionnés à la main. Ses œuvres aux lignes épurées sont exposées dans certains restaurants du quartier. 10, rue Droite, 06300 Vieux Nice Tél.: +33 (0)6 13 60 57 13 armelle.trouxe@gmail.com
Carnival comes to town from 16 February to 2 March 2019, with an exuberant cinematic theme and parades close to the seafront. La prochaine édition du carnaval de Nice (sur le thème du cinéma) aura lieu du 16 février au 2 mars 2019, avec des parades de chars exubérants en bord de mer. The Nice noon cannon still blasts at midday in memory of a local Scottish captain who, in the 1860s, used it to signal lunchtime to his forgetful wife. Le canon de midi retentit encore tous les jours à 12 h précises, à la mémoire d’un colonel écossais qui, dans les années 1860, l’utilisait pour signaler à son épouse distraite qu’il était l’heure du déjeuner. More tips on travelblog.eu
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Texts Lisa Gerard-Sharp – Photos Lisa Gerard-Sharp, Hôtel Mercure. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:06
SENNINGERBERG
11 ares terrain plein sud / à 2 minutes de Kirchberg
WIESEN-PIRONT vous présente ses
“BIENS SELECT”personnalisés & haut de gamme (TERRAINS & VILLAS)
STEINSEL
9 ares terrain plein sud / à 10 minutes de Kirchberg
WIESEN-PIRONT propose des biens d’exception, construits sur des grands terrains avec vues imprenables. grands terrains, emplacements exceptionnels avec vues imprenables, ■ accès facile aux grands axes de circulation, ■ architecture haut de gamme personnalisée, ■ ■
Steinsel Senningerberg Luxembourg
finition très luxueuse avec matériaux nobles, ■ aménagements intérieurs personnalisables, ■ aménagements extérieurs inclus. ■
Bureau de vente
Bureau de vente
Bureau de vente
88, rue de Luxembourg L-8140 Bridel T 333 628 - 1
3, Grand Rue L-9201 Diekirch T 99 83 61 - 106
19, Duarrefstrooss L-9990 Weiswampach T 97 90 38 - 1
BRIDEL
Qualité Tranquillité Sécurité
9612_WP_annonce_Premium_230x300_C1.indd 1 091_PUB_WISEN PIRONT.indd 91
DIEKIRCH
WEISWAMPACH CONSTRUCTIONS SUR MESURE
www.wiesen-piront.lu
27/11/2018 09:42 29/11/18 17:48
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa Ña
Gran Canaria 4 h 30
2-3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
The 60km of golden beaches, the stunning volcanic mountains and its vibrant capital Las Palmas give the third-largest archipelago in the Canaries a feeling of visiting a unique “small continent”.
Ses 60 kilomètres de plages dorées, ses impressionnantes chaînes volcaniques et sa capi tale dynamique de Las Palmas donnent aux visiteurs de la troisième île de l’archipel des Canaries l’impression de visi ter un « continent miniature ».
3 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
92
Texts David Palacios – Photos Office de tourisme
agaete
A visit to this traditional white house village in the north-east side of the island gives the visitor a boost of peace and harmony. The charming sailor neighbourhood of Puerto de las Nieves, the church Iglesia de la Concepción and a walk through the botanical garden of Huerto de las Flores are a must. La visite de ce village typique aux maisons blanches situé au nord-est de l’île procure un étonnant sentiment de paix et d’harmonie. Les incontournables : le charmant quartier marin de Puerto de las Nieves, l’église Iglesia de la Concepción et une promenade dans le jardin botanique de Huerto de las Flores. Tel.: +34 928 55 43 82 www.grancanaria.com
092-093_GranCanaria.indd 92
29/11/2018 17:12
t r av e l b l o g
tips
Gran Canaria hosts one of the oldest rum factories in Europe, opened in 1892. Its cellar has more than 4,000 oak barrels.
Grande Canarie abrite l’une des plus anciennes distilleries de rhum d’Europe, créée en 1892. Sa cave contient plus de 4 000 fûts de chêne.
Agatha Christie, Winston Churchill and The Beatles are among the island’s famous lovers having visited or lived there.
l a grot te peinte
h o t e l r i u pa l a c e o a s i s
Calle Audiencia, 2 Tel.: +34 928 89 54 89 www.cuevapintada.com
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/ destinations/las-palmas-grande-canarie
b elv éd ère d u pi c d e ba n da m a
A short but scenic route through the vineyards of Tafira Alta leads to this place, considered the best lookout point to the volcanic crater of Caldera de Bandama. On a clear day, it is also possible to see in the distance the neighbouring island of Fuerteventura. Une courte mais spectaculaire route panora mique serpentant à travers les vignes de Tafira Alta mène à ce lieu, considéré comme le meilleur point de vue de l’île sur le cratère volcanique Caldera de Bandama. Par temps clair, on peut également voir au loin l’île voisine de Fuerteventura.
mo
Restaurant
Shopping
re info Leisure
lux on
Culture
urs.lu airto
Hotel
Agatha Christie, Winston Churchill et les Beatles font partie des amoureux célèbres de l’île. Ils l’ont visitée ou y ont vécu.
Calle la Caldera, 1 www.lpavisit.com
Avril - octobre / April - October
This beachfront hotel in southern city of Maspalomas features more than 400 rooms, a wellness centre and three swimming pools surrounded by a thousand palm trees. The property has a private access to the beach and different restaurants with fusion inspirations. Cet hôtel en bord de mer dans la ville méridionale de Maspalomas dispose de plus de 400 cham bres, d’un centre de bien-être et de trois pis cines entourées d’un millier de palmiers. La propriété dispose d’un accès privé à la plage et de différents restaurants d’inspiration fusion.
el santo
This Mediterranean gastronomic space is a trendy hotspot in Las Palmas. Local chef Abraham Ortega offers a menu based on local products like mango, cheese, oil or mushrooms with an inspiration of the tropical cuisine. Its creative desserts are the cherry on the cake. Ce restaurant dédié à la gastronomie méditer ranéenne est l’un des lieux les plus « bran chés » de Las Palmas. Le chef Abraham Ortega y propose une carte à base de produits locaux comme la mangue, le fromage, l’huile ou les champignons, agrémentés d’une touche tropicale. Et, cerise sur le gâteau, ses desserts sont particulièrement originaux ! Calle Pérez Galdós, 23 Tel.: +34 928 28 33 66 www.elsantorestaurante.com
93
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
Casa de Colón est un excellent musée pour découvrir tous les secrets des voyages de l’explora teur Christophe Colomb.
Considered one of the most important archaeological sites in the Canary Islands, this grotto discovered in 1883 in Gáldar preserves the roots of the art made by the Guanches, the aboriginal inhabitants of this archipelago. The inside is full of red and white paintings following a geometric inspiration. Considérée comme l’un des sites archéolo giques les plus importants des îles Canaries, cette grotte découverte à Gáldar en 1883 pré serve les œuvres d’art des Guanches, les tout premiers habitants de cet archipel. L’intérieur de la grotte est tapissé de peintures rouges et blanches aux motifs d’inspiration géométrique.
092-093_GranCanaria.indd 93
e u
More tips on travelblog.eu
Casa de Colón is a good museum to discover all the secrets of the trips of explorer Christopher Columbus to America.
Nightlife
.
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:12
.
e u
e s pa ñ a
Lanzarote 4 h 10
mo
2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
n re info o
lux
airto
Lanzarote is likely the closest you will ever come to being on the moon. While famous for its volcanos, the island has a lot more to offer, including unique architecture.
Lanzarote est sans doute l’endroit de la Terre où vous aurez le plus l’impression d’être sur la lune. Si l’île est célèbre pour ses volcans, elle possède bien d’autres attraits, et notamment une architecture unique.
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k *
urs.lu
l a g r ac iosa
This tiny island is known for its magnificent beaches and seafood restaurants. It is also one of the last places in Europe with no asphalted roads, making it the ideal destination for cycling and hiking. Cette île minuscule est célèbre pour ses plages magnifiques et ses restaurants de fruits de mer. C’est aussi l’un des derniers endroits d’Europe à ne pas posséder de routes goudronnées, ce qui en fait une destination idéale pour les randonneurs et les vététistes.
94
2km north of the island / à 2 km au nord de l’île Across the strait named El Río / sur l’autre rive du détroit d’El Río
tips
la tegala
At this chic restaurant with splendid views across to Fuerteventura, we find chef Germán Blanco mixing innovation and creativity to create traditional Canarian cuisine with a twist. Dans ce lieu raffiné jouissant d’une vue splendide sur Fuerteventura, le chef Germán Blanco mêle innovation et créativité pour revisiter les classiques de la cuisine canarienne. Carretera Tías a Mácher 60, Mácher Tel.: +34 928 524 524 lategala.com
Nightlife
094_Landzarote.indd 94
Restaurant
Shopping
Leisure
museo l agom ar
This unique former home is integrated into the same rocks that it was built from, a volcanic quarry with natural labyrinths and caves. The astonishing architecture holds a restaurant, a bar and an art gallery. Cette ancienne maison particulièrement originale est intégrée aux roches qui ont servi à sa construction : une carrière volcanique dotée de labyrinthes naturels et de grottes. Sa structure à l’étonnante architecture abrite un restaurant, un bar et une galerie d’art. C/Los Loros 2, Nazaret, Teguise Tel.: +34 672 461 555 www.lag-o-mar.com
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
h o t e l i b e r o s ta r l a n z a r o t e pa r k
This recently refurbished 5-star hotel is situated just three minutes from the beach. It has everything you need for an extraordinary stay, including seven pools and a chillout area with cuddly Balinese beds. Cet hôtel 5 étoiles récemment rénové n’est qu’à trois minutes de la plage. Vous y trouverez toutes les commodités nécessaires pour un séjour inoubliable : l’hôtel dispose notamment de sept piscines et d’un espace détente doté de lits balinais douillets. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/destinations/ lanzarote
The island has over 200 active volcanos including Timanfaya national park, an awe- inspiring stretch of volcanic wasteland. L’île compte plus de 200 volcans actifs, dont le parc national de Timanfaya, un impressionnant désert volcanique. The day before Three Kings’ Day, on 5 January, there is the spectacular Cabalgata de Reyes (procession of the Three Wise Men) in Arrecife). La veille de l’Épiphanie, le 5 janvier, la commune d’Arrecife accueille la spectaculaire Cabalgata de Reyes (procession des rois mages).
Texts Erik Johansson – Photos Presse, Turismo Lanzarote * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:25
Engage a
Headhunter for Your
Heart www.luxdates.lu Claudia@luxdates.lu +352 621 364 305 Luxdates
095_PUB_BNL_.indd 95
29/11/18 17:49
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa Ña
Barcelo a 7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
2 h 15
Its modern Eixample district and its iconic architecture lead to the medieval roots of the old town and the breathtaking seafront.
Le quartier moderne de l’Eixample et sa célèbre architecture rappellent les racines médiévales de la vieille ville et jouxtent un front de mer à couper le souffle.
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
96
mo
re info
lux on
airto
urs.lu
Carrer Sant Antoni Maria Claret, 167 Tel.: +34 93 553 78 01 www.santpaubarcelona.org
tips
d i s f r u ta r
Disfrutar means “enjoy” in Spanish and in a rustic interior design, this Michelin-starred restaurant offers an avant-garde Mediterranean menu with modern creations, like the gazpacho sandwich or the transparent tubes of macaroni. For those brave food lovers, the restaurant offers a menu of 30 courses. Disfrutar signifie « profiter » en espagnol. Dans ce restaurant étoilé au guide Michelin à la décoration rustique, vous pourrez profiter d’une carte avant-gardiste mêlant les créations les plus originales, comme le sandwich au gaspacho ou les macaronis transparents. Et pour les gourmets les plus téméraires, le restaurant propose un menu de 30 plats ! Carrer de Villarroel, 163 Tel.: +34 93 348 68 96 www.disfrutarbarcelona.com
Nightlife
096_Barcelona.indd 96
Restaurant
Shopping
pa r a d i s o
Located in the heart of trendy El Born district, this speakeasy bar offers high-end cocktails at affordable prices with the aim to democratise mixology. An old fridge is the beginning to get into this experience. And unlike most of cocktail bars, here it is possible to pair your drink with a pastrami sandwich. Situé au cœur du quartier branché de El Born, ce lieu clandestin auquel on accède par la porte d’un frigo propose des cocktails haut de gamme à des prix abordables dans le but avoué de démocratiser la mixologie. Et chose plutôt rare dans un bar à cocktails, vous pouvez ici accompagner votre boisson d’un sandwich au pastrami ! Carrer de Rera Palau, 4 Tel.: +34 93 360 72 22 www.paradiso.cat
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
iberostar paseo de gracia
An iconic building in central Plaza de Cataluña hosts a modern and urban luxury property that features an interesting rooftop cocktail bar with views over the city and a Catalan-inspired restaurant. Some of the rooms are overlooking the famous shopping street that gives its name to the hotel. Ce célèbre édifice de la Plaza de Cataluña abrite un immeuble luxueux et ultra moderne doté d’un toit-terrasse avec bar à cocktails et d’un restaurant de cuisine catalane. Certaines chambres offrent une vue sur la célèbre rue commerçante qui donne son nom à l’hôtel. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/barcelone
Plaça del Pi hosts every two weekends a small artisans’ market with homemade products such as cheese, chocolate, nougat or wine. Un week-end sur deux, la Plaça del Pi accueille un petit marché artisanal qui propose des produits faits maison (fromage, chocolat, nougat, vin, etc.). Petritxol street is full of legendary cafés where to taste a hot chocolate with churros or “melindros”, a local vanilla sponge finger. La rue Petritxol regorge de cafés mythiques où l’on peut déguster un chocolat chaud avec des churros ou un « melindro », sorte de biscuit à la cuillère local à la vanille. More tips on travelblog.eu
Texts David Palacios — Photos Office de tourisme, Adriö Goula * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
s a n t pa u h o s p i ta l
This former hospital designed by local architect Lluís Domènech i Montaner is the biggest art nouveau space in Europe listed by Unesco. The detailed architecture in domes, façades, sculptures and stainedglass windows is priceless. Like in 1401, Sant Pau hosts nowadays a public hospital. Cet ancien hôpital conçu par l’architecte local Lluís Domènech i Montaner est le plus grand bâtiment art nouveau d’Europe inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. L’architecture minutieuse de ses dômes, façades, sculptures et vitraux est d’une valeur inestimable. Comme en 1401, Sant Pau abrite toujours un hôpital public.
Novembre - mars / November - March
29/11/2018 17:14
Pendant la période hivernale 2 ambiances le Chalet et la
Brasserie Schuman.
La Brasserie Schuman, une cuisine mêlant tradition, subtilité et originalité , qui vous accueille pour un verre, un afterwork, un lunch ou diner. Belle carte de tapas variée et suggestions thaïlandaises .
Réservez dès maintenant pour vos événements entreprise et privés au Chalet by Lili de la Brasserie Schuman: chaletbylili@gmail.com ou au 24 61 85 44 Un endroit chaleureux pouvant accueillir jusqu’à 65 couverts. À la carte, des plats typiquement hivernaux, comme des fondues, raclettes, tartes flambées, de la soupe de goulash, et quelques plats végétariens, sans oublier le vin chaud.
Ouvert du mardi au vendredi de 12h00 à 14h00 et de 19h00 à 22h00 Et samedi et dimanche de 19h00 à 22h00 Fermé le lundi, samedi midi et dimanche midi 1, rond-point Schuman - L-2525 Luxembourg T: (+352) 24 61 85 44
FINEST WINES &
SPIRITS
Uncovering the worlds finest wines & spirits selection !
www.wengler.lu
-
www.wenglerwineclub.lu
097_PUB_BRASSERIE SCHUMAN_CAVES WENGLER.indd 97
-
Rosport
29/11/18 17:49
t r av e l
i n
s t y l e
DOWNTOWN mode homme
98
Suit specialist Strellson helps to keep the male wardrobe smart yet comfortable, even when temperatures start to drop.
Pas toujours facile de rester élégant quand l’hiver arrive et qu’il faut superposer différentes couches de vêtements. Mieux vaut privilégier les bons basics, tout en se permettant une petite touche de fantaisie, qui peut passer par une veste bien coupée et réalisée dans un tissu original, ou un pantalon qui joue un double jeu au niveau de son style.
Hugo Boss
098_travel in style.indd 98
These slim-cut suit trousers create quite the illusion with this gathered ankle sweatpants style.
It’s not always easy to maintain that elegant look o n c e w i n t e r and you have to start wearing layers. Your best bet is to invest in some good basic pieces but still allow yourself some special little touches, whether in the form of a well-cut jacket in an original fabric or a pair of trousers that goes well with different styles.
arrives
Incontournable blazer en velours ras qui gagne encore plus en élégance quand il prend des couleurs.
Tout est dans l’art du trompe-l’œil avec ce pantalon de costume coupé près du corps et terminé par un ourlet froncé, tel un jogging. Paul Smith
Photo Strellson
Spécialiste du costume, Strellson assure aux hommes élégance et confort, même quand les températures se font plus basses.
The essential short-pile velvet blazer that is somehow even more elegant when it is coloured.
Pour être sûr de ne pas faire de faux pas, on glisse confortablement ses pieds dans ces boots à élastique et bout rond. Arket
Slip on these comfortable elasticated round-toed boots and there’s no chance of you making a faux pas.
28/11/18 13:49
T R AV E L
I N
S T Y L E
Allure urbaine et tendance pour cette silhouette concoctée par Comma, en toute décontraction. A trendy urban look from Comma with a truly casual feel.
MODE FEMME
Stay wild 99
L’ I M P R I M É L É O PA R D est dans l’air du temps cette saison et se décline à peu près sur toutes les pièces de la garde-robe féminine, des chaussures au foulard en passant par la blouse ou le pull-over. Voici de quoi suivre la tendance pour porter le tacheté sauvage sans craindre l’overdose, tout en osant le détournement. L E O PA R D P R I N T is bang on trend this season and features in pretty much every item in the female wardrobe, from shoes and scarves to shirts and sweaters. We’ve put together a few pointers to help you keep up with the trend for wearing animal prints without worrying about overdoing it or not doing it right.
À FRANGES
MÉLANGE
SEXY
DÉGRADÉ
À défaut de porter de la fourrure de léopard autour du cou, il est possible de porter le motif sur une écharpe à franges. Since you’re not going to go around with a leopard hide draped around your neck, the next best thing is to wear at least the pattern on a fringed scarf.
Parce qu’il ne faut pas avoir peur du mélange des genres, on ose cette blouse au motif sauvage relevé par un imprimé fleuri. Why not enhance this wild animal-print blouse with a floral print - after all, you shouldn’t be afraid to mix genres!
Bouts pointus et hauts talons, associés à un imprimé léopard, forment la paire de low boots qui fait toute la différence. Pointed tips and high heels combined with a leopard print make for a pair of low boots that really will make all the difference.
Un motif sauvage qui se décline en dégradé pour plus de discrétion, sans ne rien perdre de son attrait. A wild print in shaded colour for a more discreet look without losing any of its appeal.
Scotch and Soda
Liu Jo
Brax
The Kooples
099_Style.indd 99
28/11/18 13:51
t r av e l
i n
s t y l e
mon de m ag iqu e
100
Après un concours de dessin, Ikea a transformé les rêves d’enfants en adorables peluches (collection Sagoskatt). Following a drawing competition, Ikea has transformed childhood dreams into cuddly toys (Sagoskatt collection).
MONDE M AGIQUE Ne parle-t-on pas de la magie des fêtes de fin d’année ? Un thème parfait pour ajouter un peu de r ê v e e t d e f a n ta i s i e à ces mois froids et sombres. Collection capsule autour des aventures d’Harry Potter, robe pailletée pour se transformer en princesse, ou encore animaux mystérieux à la forte identité… Il y en a pour tous les goûts et toutes les envies. De quoi porter l’imagination vers de nouvelles aventures et de nouveaux rêves, sans jamais avoir froid.
Arket
100_Style.indd 100
L’illustratrice Marion Deuchars propose quelques-uns de ses dessins doux et poétiques à porter. Some of illustrator Marion Deuchars’ soft, poetic drawings have inspired some pieces that you simply won’t want to take off!
Petit Bateau
There’s plenty of talk of the magic that the festive season brings, and what better way to bring a t o u c h o f f a n ta s y to the cold, dark winter months. From a capsule collection inspired by the adventures of Harry Potter to a sparkly dress fit for a princess and even mysterious animals with strong identities, there really is something for everyone, making this the opportunity to let your imagination take you to new places without ever feeling the cold.
Pour briller lors des fêtes, rien de tel qu’une jolie robe pailletée au col délicatement doré. There’s nothing like a pretty, sparkly dress with a gold-trimmed neckline to really make you shine during the party season.
IKKS
Harry Potter a toujours autant de succès auprès des jeunes, ce qui lui vaut une collection capsule. Harry Potter is still as popular among younger audiences and has inspired a new capsule collection.
29/11/18 13:22
CELTICTRIP
1 VOL/JOUR À PARTIR DE
DUBLIN 129€
VOLS A/R TTC, BAGAGE DE 23 KG ET PETITE RESTAURATION À BORD INCLUS Volez en bonne compagnie.
#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu
LUXAI0073_Flydo_Dublin_230x300_FR.indd 1 101_PUB_LUXAIR.indd 101
26/11/2018 16:58 29/11/18 17:51
T R AV E L
I N
S T Y L E
CADEAUX
Pour (se) faire plaisir Entre décembre et février, les occasions de F A I R E D E S C A D E A U X sont multiples : Saint-Nicolas, Noël, Saint-Sylvestre, Épiphanie, Saint-Valentin… Mais parfois l’inspiration manque. Cette sélection devrait donner quelques idées pour ravir aussi bien les hommes que les femmes, les amoureux du voyage que ceux qui préfèrent rester à la maison. Ou encore soi-même !
102
Aqua di Parma
Iittala
102_style.indd 102
Feliae
Wouf
Matt & Nat
Sony
There’s certainly no shortage of G I F T - B U Y I N G opportunities with Saint Nicholas, Christmas, New Year, Epiphany and Valentine’s Day, but sometimes we could all do with a little inspiration. This selection should give you a few ideas to keep both the men and the women in your life happy during this festive period, whether they like to travel or are more of a home bird.
Dior
Victorinox
29/11/18 13:41
Nouveauté 2019
MAKARSKA RIVIERA SPLIT, CROATIE
On vous garde une place ici ?
80690-LUXRT-Brochure_Vakanz_2019_ANNONCE_SPLIT_230x300_FR_PROD.indd 1 103_PUB_LUXAIR.indd 103
28/11/2018 09:57 29/11/18 17:52
b u s i n e s s
104
Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these fields
and showcase the organisations operating within them.
104-105_Business_opener.indd 104
29/11/2018 14:30
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Steffen, more than a caterer
108
i n f o r m at i o n t e c h n o l o g y
Banking on digital transformation
105
114
w e a lt h m a n a g e m e n t
Into the new era
116
investment funds
Building real estate funds
120
a lt e r n at i v e f u n d s
Growth, and how to handle it 126
104-105_Business_opener.indd 105
29/11/2018 14:30
B U S I N E S S
BRIEFING 41 FIRMS ARRIVE CREATING 400 NEW JOBS
106
SINCE THE UK VOTED TO LEAVE THE EU, 41 UK-BASED FINANCIAL SECTOR BUSINESSES HAVE OPENED OFFICES IN LUXEMBOURG TO ENSURE CONTINUED ACCESS TO THE EU INTERNAL MARKET. MUTUAL FUND FIRMS, INSURANCE COMPANIES AND BANKING OPERATIONS ACCOUNT FOR MOST ARRIVALS. AROUND 400 NEW JOBS HAVE BEEN CREATED DIRECTLY (THE NATIONAL STATISTICS OFFICE STATEC).
0.7
Since May this year, it has been possible to hire a premium Tesla S electric car from a smartphone app at Luxembourg Airport. Provided by the firm Ufo Drive, this service is planned to go Europe-wide.
Premium income in Luxembourg’s life insurance sector was 10.0% lower in the first half of 2018 than in the same period of 2017, according to figures from the regulator. This drop was due principally to an exceptional performance last year. This year’s figures are in line with those reported in 2015 and 2016. This decline was partially compensated for by a 28.7% increase in the smaller non-life sector. This performance was mainly due to the arrival of branches of UK players preparing for Brexit.
106_Business_news.indd 106
GOOD WINE CROP
Thanks to the parti– cularly fine summer, the wine industry expects a bumper year with production set to reach at least 1.1m litres. This will be an above-average year following mediocre harvests in 2016 and 2017.
E-CARS AT THE AIRPORT
MIXED SIX MONTHS FOR INSURANCE
STABLE PRIVATE BANKING ASSETS There was a 0.7% increase in assets under management in the private banking sector in 2017, resulting in a total of €363bn. Figures published by the Luxembourg Banking Association confirmed that industry clients tended to be very wealthy. Individuals with holdings in excess of €1m accounted for 87% of total assets, while clients with more than €20m contributed more than half of the total.
CHINESE GREEN BONDS THROUGH LUXEMBOURG
The Luxembourg Stock Exchange is to play an enhanced role in the work to open the Chinese domestic green bond market to offshore investors. This market is worth €33bn. In June, it agreed a partnership with the Shanghai Stock Exchange to provide investment information. In September, a further agreement with the Bank of China will facilitate greater cross-border collaboration on this “Green Bond Channel” project.
BOOSTS FOR THE SPACE INDUSTRY
The number of residents of France working in Luxembourg exceeded 100,000 for the first time in the spring. This equates to 23% of the total workforce, with residents of Germany and Belgium each also accounting for more than 10%. Of the resident workforce, half are Luxembourg nationals and half are non-nationals.
The Luxembourg Space Agency was launched in September. It will seek to help existing players grow, and will work to attract new projects to the country. It will be supported by a new national space research programme which will channel public funding into local projects. Commercial space activity currently accounts for nearly 2% of national income, one of the highest figures in Europe.
Photos Anthony Dehez, SES
BREXIT
29/11/18 13:45
Caring for generations
107_PUB_KBL.indd 107
29/11/18 17:57
B U S I N E S S
S U C C ES S S TO RY
Steffen, more than a caterer Text Sarah Pitt — Photos Anthony Dehez
108
108-110_Business_successstory.indd 108
29/11/2018 18:07
B U S I N E S S
The STEFFEN
NA ME
is associated with fine food and
quality produce whether you have sampled their culinary creations at an event, one of their restaurants, or frequented the Maison Steffen butcher’s shops and tasted their fine Lisanto hams.
F
ounder and co-owner Frank Steffen comes from a family of six generations of butchers. It is therefore fitting that the whole Steffen adventure began with a butcher’s shop in Steinfort, which is still going today. The doors of the first Maison Steffen opened on 1st October 1989, and while the emphasis was on ensuring the quality and tradition of beef, it came to offer much more. Over the years, the Steffen group has grown to include five butcher’s shops, a catering service and two restaurants. It was around the turn of the millennium in 2001 that things really took off, once Maison Steffen was a well-recognised enterprise. Frank created Steffen Salaisons, a national brand of exceptional hams, and opened a second butcher’s shop in Dudelange. In 2003, Frank decided to create Steffen Traiteur (Steffen Caterer), to better represent the catering service for which demand had soared. In the meantime, between 2008 and 2013, a further three Maison Steffen butcher’s opened. Frank’s son, Tom Steffen, joined the business in 2009; a natural choice given his studies in international hotel and food service management at the Institut Paul Bocuse and experience at prestigious establishments in France and Luxembourg. Currently, Frank manages production, while Tom is in charge of the catering operation. “The people were a key factor in my decision to join. We work together across many different skill sets, which is an enriching experience for everybody,” says Tom. GROWING WHILE MAINTAINING A FAMILY SPIRIT In almost ten years, the company has nearly doubled from 80 employees in 2009, to 150 today. “We want to make sure that the business grows in size while maintaining a human approach. On the operational side, people had to get used to a more structured way of working, to be more concerned about process,” underlines Tom. “However, we wanted to implement that with people, not on behalf of them. To ensure that this transition went smoothly, we did not rush it, and the spirit is still family-like.” The catering operation counts roughly 60 staff, including all kinds of nationalities and qualifications across the different departments. “We give a chance to those who may be less qualified but who
108-110_Business_successstory.indd 109
2015
The year Steffen celebrated 25 years of success
1,200
The number of events Steffen now does in a year
18,000
The number of people present at the largest event Steffen has done
2014
The year La Table de Frank received a toque from Gault & Millau
Frank Steffen (on the left): Founder Tom Steffen: Operations director, partner
are passionate and motivated to grow. For example, a dish washer will be given diversified tasks in the kitchen to learn,” Tom explains. Steffen’s values are to generate the highest possible quality for all stakeholders, including the customers and team. “In order to produce high quality, people need to be on the same page. We strive to put people in a position where they want to give their best, not because they have to.” Many employees have been with the company for over ten years, and a couple for more than 25. “My personal objective for the business is to be the most desirable employer in the sector. I want us to work together to attain that even more than we do today,” says Tom. “Frank and I own the company, but we all share moral ownership and discuss strategy with managers at each level. We try to give a lot of importance back to our colleagues. Steffen was never intended to be a one- or two-man show.”
109
LONG-TERM SUCCESS THROUGH DIVERSIFICATION Major milestones at Steffen have always come from the decision to diversify the operation, which stemmed from the need to achieve a desired product. “Diversification is key to what we do. Everything moves so fast and we are always trying to adapt to new situations, the latest needs of the company, and to anticipate challenges. We always perceived a need to do things differently, and often decide to do things ourselves,” states Tom. Launched in 2003, the Lisanto brand of award-winning hams, an extension of Steffen Salaisons, is a prime example. There was no product on the market that responded to Steffen’s qualities and values, so they set out to produce it themselves. A veritable family product, the name Lisanto comes from the first letters of each of Frank’s children, Lisa, Anne and Tom. “It is also a nod to our Italian colleagues, from whom we learnt how to produce ham in the Parma method,” adds Tom. Lisanto is a symbiosis between traditional Parma and Luxembourg methods, as Steffen adds the local component of smoking the ham. STAYING TRUE TO YOUR IDENTITY But things have not always been plain sailing. Caterers and restaurateurs were particularly badly affected by the 2008 financial crisis when budgets for events, parties and suchlike were dras-
29/11/2018 18:07
B U S I N E S S
S U C C ES S S TO RY S T E F F E N , MO R E T H A N A C AT E R E R
110
tically cut, if not excluded entirely. “That year was difficult. One of our big financial sector customers who accounted for 20% of our turnover disappeared overnight,” Tom recalls. “Yet this challenge led to an opportunity in that it made us take a close look and question ourselves: what are we actually doing? Are we doing fancy things, just for the sake of being fancy?” “Always chasing a trend doesn’t lead to building your own reputation or personality,” Tom reflects. “Trends are beautiful, but only if you are able to be yourself and always put your own identity into what you do. The customer needs to be able to relate to what you do.” Steffen has always succeeded in staying relevant, and in order to do so, there is an attention to detail and continuous fine-tuning of their services, on all levels, from sales follow-up to logistics to customer service. “We try to stay close to all of the components and tweak where necessary. It comprises a group effort and we operate quite an intense workflow. We are very grateful to the team for their ongoing input.” CATERING FOR ALL LIFE EVENTS About 90% of Steffen’s business comes from Luxembourg but they also receive a fair share of requests from the French and Belgian border regions. Steffen has accepted work a little further afield in Geneva, Amsterdam and Brussels, but Tom says: “Catering is essentially a logistics business and costs can become unreasonably high. When we receive international requests, we first propose colleagues in other regions, but we will of course try to accompany our customers wherever they want to take us.” Steffen’s mission is to cater for all life events, whether corporate celebrations, government dos, baptisms, weddings or birthdays. “We approach each event with the same mind-set for quality and professionalism. A garden party brunch for 40 people on a Sunday afternoon will receive the same attitude and service level as a high-profile banquet for 400 people at the Cercle Cité.” Whether for two people or for 2,000, no event is too great or small. Now with 1,200 events a year, Steffen’s success is anything but dwindling. New projects are in the pipeline, and Tom confesses that there are always ideas bubbling away: “We work in a business where you are only as good as your latest event. What’s next is always on your mind.”
“We always perceived a need to do things differently, and often decide to do things ourselves.” Tom Steffen Operations director, partner
Boucherie Steffen, Steinfort
bourgish food, which was not particularly sexy,” Tom explains. “We wanted to gain a new perspective on local food while staying down to earth when it comes to how we work the products.” The Roots collection, launched in 2017, adopts the same concept of simple but delicious and is in line with the Slow Food movement about favouring local and seasonal products. “The essence is to focus on one ingredient and honour it, simply and comprehensively, rather than create very technical dish with a lot of ego. With Roots, we are taking a step back to the underlying principle: make the best of what you have around you - there’s a lot of it!” CONSCIOUS EATING AND NEW ARRIVALS Steffen’s first restaurant, La Table de Frank (Frank’s Table), opened in 2011. “The basic idea was to create a place where people feel at home, and we offer refined brasserie food in a cosy setting,” says Tom. Located in Steinfort right next to their first butcher’s shop, the focus is on creativity and freshness. While classic meat dishes with a twist take centre stage, the restaurant aims to cater for all. “We are also proud of our vegetarian selection. We acknowledge the need to cut down on meat consumption, to eat more consciously, and return respect to the product and animal.” The next venture, Le Quai de Steffen (The Steffen Platform), opened in November in Luxembourg City’s central station. Le Quai de Steffen is a twopart concept: the recently opened takeaway counter aimed primarily at travellers, and the restaurant, to launch next year. “This unique opportunity came our way, and we immediately felt we could add value to the iconic building. Many people gravitate around the station district and the development of the place de Paris has drastically contributed to the broadening of the food offering,” states Tom. “We feel empowered to be a part of this project and to create a new food experience.”
RETURNING TO OUR ROOTS In early 2010, Frank and Tom launched a new range of products called the Luxembourg Food Collection, for which Steffen was awarded the Bronze Award for Innovation in Handicrafts by the Chamber of Commerce. “With this collection, we tried to revamp the outsider’s view of Luxem-
108-110_Business_successstory.indd 110
29/11/2018 18:07
LUXEMBOURG • LONDON • MONACO LIECHTENSTEIN • DUBAI • GENEVA • ZURICH
PRIVATE BANKING WEALTH MANAGEMENT INSTITUTIONAL BANKING ASSET MANAGEMENT
www.banquehavilland.com
PaperJam_September_2018_230x300mm+5mm_bleed_DEF.indd 1 111_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 111
06/09/2018 09:08:43 29/11/18 17:19
B U S I N E S S
I N F O R M AT I O N T E C H N O L O G Y
Banking on digital transformation Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
DIGITAL AND DATA
has been a central concern for business decision makers
in recent years, and no more so than in the financial services industry. How is one of Luxembourg’s biggest financial institutions responding to the need for digital transformation? 114
P
eople don’t want banks, they want banking services,” is the frank assessment of Giorgio Bruins, head of digital at ING Luxembourg, one of the country’s leading providers or retail and private banking services. “Whether it’s building a family, a business, or enjoying life, money is just the means to the end and our task is to help clients achieve their goals,” he added. Central to most banks’ digital transformation strategies is to facilitate dialogue, using mobile devices and desktop PCs to complement face-to-face, in-branch contacts. Constant availability of services any day of the week or time is expected by clients. High performance, stable IT systems need to be in place to reflect this. QUICK TAKE-UP “We have seen a substantial transformation in how connections are made with us in just a couple of years. Now, we have more than 85% using mobile devices whereas it used to be 35-40%,” Mr Bruins commented. Considering that ING started working on these services in 2010, this is a considerable change. It follows the trend of people being more attached to their phones and how we have come to expect instant information. “We have alerts to inform clients when they receive a payment
114-115_business_digitalBanking.indd 114
or make a transfer, and if their account balance goes under a certain level,” explained Mr Bruins. These push services we first offered for the first time about five years ago have proved popular. On the horizon are algorithmdriven applications which will make predictions about how much money a client might have on their account in the future. Using historical records, the app will give a probability of where the account might stand before the next salary is paid. This helps the client understand how much can be spent today. Giving people advanced warning should help clients from going into the red and incurring unnecessary bank charges. This
service is not yet available in Luxembourg, but has been rolled out by the ING group in the Netherlands. Bruins claims that around 40% of customers have opted for this when made available. “To some, it might be off-putting that their bank can make predictions about their financial situation, but for others, they value having this extra information,” he said. Whatever the personal preference, clients have to choose to enable or disable some or all of these tools, or to make them less intrusive. RESPONDING TO CYBERCRIME CHALLENGE If financial service providers are getting more sophisticated and
29/11/18 18:13
B U S I N E S S
tech-savvy, so are cybercriminals. It’s pretty easy to deploy tools against old-style viruses and worms that simply seek to cause mischief and damage. Now, organised criminal gangs and states are taking a professional approach to hacking with a view to making money or finding compromising information. “We absolutely have to be secure and this is one of our top priorities,” Mr Bruins said. However, there is only so much that banks can do, as criminals are becoming more skilled at tricking clients. Phishing is the most common threat, with criminals sending plausiblelooking emails, texts or messages to clients with links to fake websites. This is done with a view to encouraging clients to send usernames and passwords. “It is essential to have security on different levels of the process chain, not just at the front end, but from when a payment is initiated and executed,” Mr Bruins explained. They use algorithms to detect unusual behaviour, or requests for payments to be made to unusual accounts or locations. Many banks use such systems, but the ING group has developed theirs in-house, checking for anomalies and if needed calling the client to check whether the transaction is valid. The more these systems are used in more countries, the more they can be fine tuned. MAKING GDPR WORK An extra layer to protecting client data was added this year by the general data protection regulation (GDPR) coming into force. Keeping clients’ information safe has always been a priority for the finance industry in Luxembourg given
114-115_business_digitalBanking.indd 115
banking secrecy laws, but this regulation gave this an added twist. “For us, this is making sure that clients know what data we have about them, what we do with it, and what they can do with it, and this is a good thing,” said Mr Bruins. There is also the job of explaining the situation to clients, how data is used, and giving them the option to choose to allow the bank to process their data or not. ING allows clients to opt in or out of different uses of data and thus different services. This can be done via a digital app or in branch. In the most part, they have seen few clients opting out. However, achieving a position where nothing much changed took substantial effort. “We spent close to €1m on this, taking a year from interpreting the law through to translating this into technological solutions,” he said. KEEPING UP WITH TECHNOLOGY One of the key tasks was to ensure that GDPR policy fitted with their global strategy of creating an omnichannel bank. This means that action taken in-branch is reflected quickly
“We have seen a substantial transformation in how connections are made with us.” Giorgio Bruins Head of digital, ING Luxembourg
online and vice versa. As well as giving clients an up-to-date view of where their account stands, it reduces red tape, as there’s no need to fill out separate forms for the different platforms. Some high-street banks, private banks and would-be disrupters are embracing algorithm-driven “robo-advisors”, but so far, ING have a humanadvisor centred strategy. Roboadvisors use client profiles and ask questions to determine a risk/ reward appetite and then construct an investment portfolio to match. While quick and cheap, some argue that the lack of human touch makes this sub-optimal for most clients. “This is really for people who invest rarely and in simple products, and we took the strategic decision that there needs to be a human behind the investment advice,” Mr Bruins said. That said they try to digitalise investment procedures as much as possible through electronic channels, as clients seem to like this and it saves time and effort. Solutions in this direction are being worked on at group level, and could be deployed locally if they see sufficient demand. Other challenges include working at group level to harness crowdfunding options, part of a wider strategy to work with fintech startups to explore new services. The groups are also working on how to deal with the second payment services directive’s requirement to open account information to third parties if requested by the client. It’s possible that some of these innovations will be disruptive of the traditional banking model, but banks have little choice but to understand the technology and adapt accordingly.
115
29/11/18 18:13
B U S I N E S S
W E A LT H M A N A G E M E N T
Into the new era Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
LUXEMBOURG’S PRIVATE BANKING SECTOR
has made the transition
into the tax-transparency era, but still faces substantial challenges from regulation and competition. What is the outlook for one of the key pillars of the country’s financial sector?
116
T
here was little change in the volume of assets being managed by the sector locally in 2017, noted a recent survey by the Luxembourg Bankers Association’s Private Banking Group. They calculated a total of €363bn assets under management for the year, a modest rise of 0.7%. Nevertheless, the sector was able to increase revenues by a robust 5.5% to €1.73bn. Also, assets under management are now around 35% higher than before the global financial crisis. Banks are seeking to reduce costs, either through investment in technology, through outsourcing or restructuring. This can partly explain the 1.1% decline in fulltime equivalent staff directly employed by private banks last year, following a 3.6% increase between 2014 and 2016. ADJUSTING TO HEADWINDS However, these figures need to be put into the context of the headwinds faced by the industry over recent years. The ending of fiscal secrecy in the EU in 2016 means clients have to reveal information about their savings to their local tax office. This change upended the business model of some players, but most were able to adapt as they focused on serving the wider interests of their clients. So as well
116-118_business_digitalBanking.indd 116
as tax and estate planning, they offer risk management, financial advice, trusteeship, lifestyle management, investment advice, management of philanthropic foundations, and so on. “We notice a significant shift from affluent clients living in neighbouring countries towards clients having more sizeable assets and highly international lifestyles,” noted Luc Rodesch, head of private banking, estate planning & family office at Banque de Luxembourg. “Many people have interests in more than one country, and managing these needs can be highly complex, as they require solutions that are
“Many people have interests in more than one country, and managing these needs can be highly complex.” Luc Rodesch
Head of private banking, estate planning & family office Banque de Luxembourg
compliant with all applicable rules in different countries,” he added. WHAT CLIENTS? The success of this national strategic change in direction is born out in the Private Banking Group survey. It showed that Luxembourg’s private banks serve, overwhelmingly, people classified as having high net worth. Clients with assets under management of at least €1m accounted for 87% of the total, and ultra-high net worth individuals with more than €20m under management constituted 52%. In terms of the geographic origin of assets, Europe remains the focus: accounting for 89% of assets. This figure has remained unchanged for at least four years. There was a change in the share of assets held by Luxembourg residents (three-point rise to 24%), no change for clients based in France, Germany and Belgium (16%), but a drop for residents of other European countries (39%). NEW BUSINESS MODELS Private banks have also had to fend off the challenge from family offices. These organisations can perform a range of wealth management functions in house, or they can act as a hub, outsourcing operations to different service providers. Some private banks have reacted
29/11/18 14:08
033_PUB_EWUB.indd 117 33 117_PUB_EWUB.indd
21/02/18 17:59 15:06 29/11/18
B U S I N E S S
W E A LT H M A N A G E M E N T I N T O T H E N E W E R A
118
by establishing their own semidetached family offices. Others are relying on greater transparency and openness with the client to prove their independence. This goes with the grain of the recent Mifid II regulation which features a series of measures designed to require financial advisors to prove that they work in the best interests of clients. In particular, as from the start of this year, banks are completely transparent regarding how they earn commission from providers of financial products, whether this be direct or indirect. It remains to be seen to what extent this change will import on the sector as a whole. Commenting on the increase in revenues last year, the Private Banking Group report stated that of “an increase in commission income (e.g. management fees) may, at least in part, be explained by favourable market orientation, as well as a certain degree of anticipation of the practical impact of Mifid II on banks’ business models and their investment services move towards fee-based advisory services.” That said, while income may have risen, they “expect profitability of private banks in Luxembourg will remain under pressure in the years to come” because of “continuing pressure on costs due to regulatory compliance requirements, investments in operational systems or new products and services”. THE OUTLOOK So what is the outlook? “Capital preservation always was and still is a priority for clients,” Mr Rodesch commented. For this, Luxembourg offers ongoing reassurance with its AAA sovereign debt credit rating, political, economic, and social stability, a banking sector with solid capital and liquidity buffers, plus vigilant local regulators.
116-118_business_digitalBanking.indd 118
Also, while fiscal secrecy is no more, banking secrecy laws mean clients have a guarantee of financial privacy. “However, capital preservation is of course not enough, and wealthy individuals and families are looking for high-quality service and, most important, our unique cross-border expertise,” Mr Rodesch added. Cross-border financing, inheritance planning, life insurance and philanthropy are some of the added value services being offered. Overall the outlook is promising. A recent report by the consultants EY predicted more than 4.5% annual growth in the volume of net investable assets of high net worth individuals in Europe and globally to 2021. Their colleagues PwC predicted a doubling of global wealth management assets under management by 2025. PRESSURE TO CHANGE Clients want great services, but they also want them provided at a lower cost. “Many banks have been (and to a certain extent, still are) taking far-reaching but necessary strategic decisions impacting their operational and business models,”
noted the Private Banking Group report. As a result, 2018 has seen a number of mergers, consolidations and exits, and this trend could continue. Some groups have decided to use the Grand Duchy as their hub from which to serve private banking clients across the continent and even beyond. Such strategies have also appealed to UK-based operations seeking to ensure their clients have long-term access to the EU internal market. Similarly, digital transformation will look to streamline costs as well as boosting the client experience. In particular, “know-yourcustomer” procedures required by the regulator are ripe for efficiency gains from technology. Advisory services, portfolio management, and client interaction are also all due for change, or offer the potential for competition from new, tech-driven players. “A personal and long-term relationship with a trusted advisor is still key, but our clients expect to be informed and would like to interact with their private bank anytime from anywhere,” Mr Rodesch commented. This is another example of how the sector is having to adapt to maintain its relevance.
29/11/18 14:09
Annonce_230x300mm.indd 1 119_PUB_LUXEMBOURG FOR FINANCE.indd 119
25/10/2018 15:25 29/11/18 17:21
B U S I N E S S
INVESTMENT FUNDS
Building real estate funds Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
With disappointing returns from traditional investments and banks less willing to lend, INVESTMENT
FUNDS
have stepped into the gap.
Real estate and infrastructure promoters have benefited in particular, with Luxembourg the facilitator across Europe.
120
T
here’s widespread support for regulations having made it harder for banks to lend money in support of property investments. After all, real estate speculation was at the heart of many of the imbalances that led to the 2007-2008 global financial crisis. Yet when market confidence returned, project promoters often found it tough to receive the financial backing they needed to build more homes, offices, roads and so on. At the same time, pension funds, insurance companies, sovereign wealth funds, very wealthy people and other sophisticated investors found (and continue to find) it difficult to achieve the returns they had enjoyed pre-crisis. Often they want to invest for projects running for decades. Pension funds and life insurance providers can frequently tie money up for 20, 30 or 40 years. Even so, promised yields on long-term bonds were and remain disappointing. HARNESSING INVESTMENT Road projects, retail centres, transport infrastructure, office blocks, residential developments, airport facilities and so on often require financing for several decades. Yet few want substantial long-term exposure to just one or a handful of potentially fallible projects. Investment funds offer a solution. They enable promoters to
120-121_Business_.indd 120
put one or several real estate investments into one vehicle, and investors can take shares of several of these funds. This enables potential risk and return to be diversified between different types of asset and different countries. Thus a failure of a couple of projects or even an economic crisis in one country could be compensated for by profits in other investments. CROSS-BORDER COMPLICATIONS This can be as complicated to organise as it sounds. “This requires knowledge of several different countries’ legal environments to correctly structure the investment vehicle,” commented Laurent Fessmann, the managing partner of the Luxembourg office of the global law firm Baker McKenzie. “From the property asset on the ground, through to the property company, then the intermediate holding company, and then to the Luxembourg fund, this will involve at least three jurisdictions,” he explained. This is the minimum for the most basic structures, with often other investment locations involved. There could also be “feeder funds” from outside the EU which channel investment capital into the main Luxembourg-based fund. “Most of real estate fund sponsors want to implement
so-called blind-pool funds,” Mr Fessmann explained. “This involves creating a fund in one place and then raising capital from various countries. It is currently very fashionable to acquire or identify a property first, and then involve one or two major investors, such as sovereign wealth funds,” he added. There are many ways to organise this. Promoters can
28/11/18 15:37
WELCOME TO THE CENTER OF WHAT’S NEXT.
Leading experts in Office Agency Retail Agency Capital Markets Property & Asset Services Project Management Design & Build Valuation
CUSHMAN & WAKEFIELD LUXEMBOURG Building Descartes 287-289 route d’Arlon L-1150 Luxembourg cushmanwakefield.lu
Advert Luxembourg Paperjam-2018.indd 2 121_PUB_OPTION CUSHMAN & WAKEFIELD.indd 121
11/09/2018 11:13 29/11/18 17:59
B U S I N E S S
INVESTMENT FUNDS BU I L DI NG R E A L E STAT E F U N DS
122
approach investors directly, or they can team up with a global asset manager to find support for one or several properties. BUILDING EXPERTISE Luxembourg had been building expertise in real estate investment funds (and other so-called “alternative” funds) for a number of years, with a range of vehicles able to handle different strategies and tax arrangements. This ranges from the specialised investment fund (SIF) to the risk capital Sicar fund vehicle, the Soparfi holding company, plus a limited use of Ucits funds. Although these vehicles have proved popular, there were complaints that while this framework suited continental legal systems, it was less suitable for arrangements common in the English-speaking world. With Luxembourg competing with Ireland for much of this growth business, the industry needed a tweak to the regulatory environment. The result was a vehicle with many of the features of a US or UK-style limited partnership: the Société en Commandite Spéciale (SCSp). This Luxembourg special limited partnership has been hugely popular, so that just five years after its launch around 2,000 of these partnerships were being used for a variety of investment structures, not least for real estate. This came at a time when Luxembourg was adapting to EU regulations on alternative investment fund managers (AIFMD). However, such was the high demand to comply with the new rules by Luxembourg
120-121_Business_.indd 122
managers and funds, that a substantial backlog formed at the regulator. A solution was found in 2016 when the regulatory approval rules were streamlined with the creation of the reserved alternative investment fund (RAIF). Since then more than 450 RAIFs have been established.
ching €56 billion. The industry expects this year’s results to point to substantial growth. “Competition in the legal profession in Luxembourg is intensifying, attracted by growth,” Mr Fessmann noted. He pointed to seven new practices having opened in this country just in the last two years.
BURGEONING GROWTH No two properties or construction projects are identical, and there is as much diversity in investment styles. Practitioners need all these regulatory tools to create the most appropriate vehicles. “We advise on the tax and corporate structuring, ensuring that all this is compliant with regulation,” said Mr Fessmann. “For example, we can work to see if the project can be structured within a less complex regulatory environment, such as by exploring the possibility of creating joint ventures,” he added. Growth in real estate investment vehicles set up in Luxembourg has outstripped the European average. The latest statistics available refer to the end of September 2017, when there were 337 fund units with total assets approa-
BUSINESS DRIVERS Brexit is also a major driver, as asset managers need to ensure their investors have continual smooth access to pan-European funding. Real estate funds often have a long-term investment horizon, and clients need to know that they will continue to have access to their assets regardless of the political wind blowing in the UK. Most of the biggest players moved to establish a structure in the EU27 (most often Luxembourg) about 18 months ago, and Mr Fessmann saying most have plans for the worst case, hardest Brexit scenarios. As one of the world’s leading law firms, it was client demand that required Baker McKenzie to open an office in Luxembourg in 2010. Investment funds were a major driver of this decision to open a practice with seven areas of specialisation. They began with a staff of 20, now have 49 lawyers and 80 employees, of which 10 are in investment fund practice, which generates around €3m turnover. Around half of their Luxembourg office’s turnover in funds is directly or indirectly related to real estate. Overall the firm expects to add a further 25 lawyers and in the next five years. Just another sign of a booming sector.
“This requires knowledge of several different countries’ legal environments.” Laurent Fessmann
Managing partner, Baker McKenzie Luxembourg
28/11/18 15:37
Les risques, il vaut mieux les prendre pendant l’apéro
Si l’envie vous démange, prenez un risque culinaire plutôt qu’un risque financier. Mettez votre capital au travail en confiant votre patrimoine à Capital at Work. Grâce à notre processus d’investissement cohérent nous nous engageons à assurer une croissance soutenue de votre patrimoine. Vous pouvez donc profiter de la vie pendant que nos experts passionnés gèrent votre capital. Dirigez-vous vers capitalatwork.com et prenez rendez-vous avec votre Wealth Manager.
W E A LT H M A N AG E M E N T | E S TAT E P L A N N I N G
advertentie _230x300FR.indd 1 123_PUB.indd 123
16/10/18 18:00 16:36 29/11/18
brandvoice
DEFENCE AND SECURITY
Patrick Biewer GovSat's Chief Executive Officer
FLEXIBLE AND SECURE SATELLITE COMMUNICATIONS
P R E S E N T E D B Y G O V S AT
Assured access to and security of information is key. Governments require highly secure and reliable global communications to support both national and international missions for Defence and institutional security applications. Luxembourg has brought together the provision of long range connectivity with a secure service focus in the creation of GovSat.
Highly secure service for Government users GovSat was founded in 2015, with its first satellite being designed and launched in a period of less than three years. GovSat-1 entered into operational service on 19th March 2018, ensuring the supply of secure and robust capacity in frequencies only reserved for governmental and institutional use. From intelligence, surveillance, and reconnaissance missions to mobility communications
2
124-125_PUB.indd 124
(land, naval and air), through to border surveillance, maritime patrol, humanitarian missions or diplomatic communications, GovSat-1 has the flexibility required for a wide range of use cases. It provides coverage over Europe, the Middle East, as well as the Atlantic, Baltic, Mediterranean and Indian Oceans. The GovSat-1 satellite, with its supporting ground infrastructure and security cleared staff, provides a 24/7 end to end highly secure service for Government users. It is managed from its customer focussed mission operations centre in Luxembourg. A longstanding entrepreneurial thinking Luxembourg is recognised internationally for fostering space sector growth, developing a portfolio of space-related activities that have become a significant contribution to the country's economy. "GovSat is the result of entrepreneurial thinking and action. Luxembourg Defence uses its capacity on GovSat-1 as part of international defence collaboration, said Patrick Biewer, GovSat’s Chief Executive Officer. SATCOM is a critical EU and NATO capability short-
fall which Luxembourg Defence has decided to help mitigate. This will help to strengthen European defence efforts. Additional GovSat-1 capacities are provided to other Governments under commercial lease arrangements on a non-pre-emptible basis." "This enables Luxembourg to support collaborative defence efforts in NATO whilst benefiting Luxembourg’s economic development. This also helps to deploy state of the art Luxembourg technology in support of international security. This is a double win for Luxembourg," Mr Biewer noted. "The service has attracted significant interest in the first nine months of its existence. Enhancing information security in the communication services we provide to our users is part of the DNA of the GovSat team."
FEB
14 The GOVSATCOM conference for EU Defence and Security Register now for the conference: www.govsatcom.lu
Photo Matic Zorman
G
ovSat is a public-private venture between the Luxembourg state and the Luxembourg-based world-leading satellite firm SES, bringing together the institutional know-how of a country that is a trusted founding member of the EU, the United Nations and NATO with the quality of a nimble, customer-focussed business. From supporting NATO’s peacekeeping role in Afghanistan and other regions, through to the Belgian Navy’s humanitarian work in West Africa, GovSat is already making an important contribution just a few months after its inaugural satellite was launched.
010011000 101111011 111001110 110110001 011001000 101111011 010000100 110111001 001011100 101110011 001100100 010111010 011011000 100000011 001000000 110011011 010001100 010110111 101101110 110100101 001000110 100001000 000101110 110101011 010000100 000111000 110111010 011000001 101110011 001001110 110111000 011011010 000001101 011011110 110001110 011000110 110100100 011101010 010001101 011011010 001001101 011001010 000101100 001000000 110100011 000101110 010110010 011101010 100101110 110000101 101010110 100101110 010111010 011101000 110011011 000001100 010010000 011000010 101001011 110010011 001101110 000110100 011100100 110011011 001101100 010111010 001000000 101111011 000001101 100110010 010110000 000111010 011011010 101001011 010101101 010110110 011100110 110010011 111010101 001000110
29/11/18 18:01
230-300_
Photo Matic Zorman
01001100011011110111001001100101011011010010000001101001011100000111001101110101011011010010000001100100011011110110110001 10111101110010001000000111001101101001011101000010000001100001011011010110010101110100001011000010000001100011011011110110 11100111001101100101011000110111010001100101011101000111010101110010001000000110000101100100011010010111000001101001011100 11011000110110100101101110011001110010000001100101011011000110100101110100001011000010000001110011011001010110010000100000 01100100011011110010000001100101011010010111010101110011011011010110111101100100001000000111010001100101011011010111000001 10111101110010001000000110100101101110011000110110100101100100011010010110010001110101011011100111010000100000011101010111 01000010000001101100011000010110001001101111011100100110010100100000011001010111010000100000011001000110111101101100011011 11011100100110010100100000011011010110000101100111011011100110000100100000011000010110110001101001011100010111010101100001 00101110001000000101010101110100001000000110010101101110011010010110110100100000011000010110010000100000011011010110100101 10111001101001011011010010000001110110011001010110111001101001011000010110110100101100001000000111000101110101011010010111 00110010000001101110011011110111001101110100011100100111010101100100001000000110010101111000011001010111001001100011011010 01011101000110000101110100011010010110111101101110001000000111010101101100011011000110000101101101011000110110111100100000 01101100011000010110001001101111011100100110100101110011001000000110111001101001011100110110100100100000011101010111010000 100000011000010110110001101001 AUJOURD’HUI, TOUT LE MONDE PARLE D’INNOVATION. 0101110100101110000001000000110010101111000 00100000011001010110000100100000011000110110111101101101011011010110111101100100011011110010000001100011011011110110111001 11001101100101011100010111010101100001011101000010111000100000010001000111010101101001011100110010000001100001011101010111 01000110010100100000011010010111001001110101011100100110010100100000011001000110111101101100011011110111001000100000011010 01011011100010000001110010011001010111000001110010011001010110100001100101001100101011100100110100101110100001000000110100 10110111000100000011101100110111101101100011101010111000001110100011000010111010001100101001000000111011001100101011011000 11010010111010000100000011001010111001101110011011001010010000001100011011010010110110001101100011101010110110100100000011 00100011011110110110001101111011100100110010100100000011001010111010100100000011001100111010101100111011010010110000101110 10000100000011011100111010101101100011011000110000100100000011100000110000101110010011010010110000101110100011101010111001 00010111000100000010001010111100001100011011001010111000001 MAIS QUI PREND LE TEMPS DE VOUS L’EXPLIQUER? 1101000110010101 11010101110010001000000111001101101001011011100111010000100000011011110110001101100011011000010110010101100011011000010111 01000010000001100011011101010111000001101001011001000110000101110100011000010111010000100000011011100110111101101110001000 00011100000111001001101111011010110000101100001000000111001101110101011011100111010000100000011010010110111000100000011000 11011101010110110001110000011000010010000001110001011101010110100100100000011011110110011001100110011010010110001101101001 01100000110010001100101011100110110010101110010011101010110111001110100001000000110110101101111011011000110110001101000101 10111001101001011011010010000001101001011001000010000001100101011100110111010000100000011011000110000101100010011011110111 00100111010101101101001011100000101001010011011001010110010000100000011101010111010000100000011100000110010101110010011100 11011100000110100101100011011010010110000101110100011010010111001100100000011101010110111001100100011001010010000001101111 01101101011011100110100101110011001000 00011010010111001101110100011001010010 00000110111001100001011101000111010101 11001100100000011001010111001001110010 01101111011100100010000001110011011010 01011101000010000001110110011011110110 11000111010101110000011101000110000101 11010001100101011011010010000001100001 01100011011000110111010101110011011000 01011011100111010001101001011101010110 11010010000001100100011011110110110001 10111101110010011001010110110101110001 01110101011001010010000001101100011000 01011101010110010001100001011011100111 01000110100101110101011011010010110000 10000001110100011011110111010001100001 L’hebdo Innovation et Technologies 01101101001000000111001001100101011011 01001000000110000101110000011001010111 Abonnez-vous aux newsletters Paperjam sur 00100110100101100001011011010010110000 10000001100101011000010111000101110101 paperjam.lu/abo 01100101001000000110100101110000011100 11011000010010000001110001011101010110 00010110010100100000011000010110001000 10000001101001011011000110110001101111 00100000011010010110111001110110011001010110111001110100011011110111001001100101001000000111011001100101011100100110100101 11010001100001011101000110100101110011001000000110010101110100001000000111000101110101011000010111001101101001001000000110 00010111001001100011011010000110100101110100011001010110001101110100011011110010000001100010011001010110000101110100011000 01011001010010000001110110011010010111010001100001011001010010000001100100011010010110001101110100011000010010000001110011 0111010101101 PAPERJAM TRENDIN’ 110011101000010000001100101011110000111000001101100011010010110001101100001011000100110111 10010111000100000010011100110010101101101011011110010000001100101011011100110100101101101001000000110100101110000011100110 11000010110110100100000011101100110111101101100011101010111000001110100011000010111010001100101011011010010000001110001011 1010101101001011000010010000001110110011011110110110001110101011100 ANALYSE 0001110100011000010111001100100000011100110110 10010111010000100000011000010111001101110000011001010111001001101110011000010111010001110101011100100010000001100001011101 01011101000010000001101111011001000110100101110100001000000110000101110101011101000010000001100110011101010110011101101001 01110100001011000010000001110011011001010110010000100000011100010111010101101001011000010010000001100011011011110110111001 11001101100101011100010111010101110101011011100111010001110101011100100010000001101101011000010110011101101110011010010010 00000110010001101111011011000110111101110010011001010111001100100000011001010110111101110011001000000111000101110101011010 01001000000111001001100001011101000110100101101111011011100110010100100000011101100110111101101100011101010111000001110100 01100001011101000110010101101101001000000111001101100101011100010111010101101001001000000110111001100101011100110110001101 1010010111 DÉCRYPTE 010101101110011101000010111000100000010011100110010101110001011101010110010100100000011100000110111101 110010011100100110111100100000011100010111010101101001011100110111000101110101011000010110110100100 DÉCODE 000011001010111 00110111010000101100001000000111000101110101011010010010000001100100011011110110110001101111011100100110010101101101001000 00011010010111000001110011011101010110110100100000011100010111010101101001011000010010000001100100011011110110110001101111 01110010001000000111001101101001011101000010000001100001011011010110010101110100001011000010000001100011011011110110111001 11001101100101011000110111010001100101011101000111010101110010001011000010000001100001011001000110100101110000011010010111 00110110001101101001001000000111011001100101011011000110100101110100001011000010000001110011011001010110010000100000011100 01011101010110100101100001001000000110111001101111011011100010000001101110011101010110110101110001011101010110000101101101 00100000011001010110100101110101011100110010000001101101011011110110010001101001001000000111010001100101011011010111000001 10111101110010011000010010000001101001011011100110001101101001011001000111010101101110011101000010000001110101011101000010 00000110110001100001011000100110111101110010011001010010000001100101011101000010000001100100011011110110110001101111011100 10011001010010000001101101011000 DÉTAILLE 01011001110110111001100001011011010010000001100001011011000110100101110001011101 01011000010110110100100000011100010111010101100001011001010111001001100001011101000 EXPLIQUE 01000000111011001101111011011 00011101010111000001110100011000010111010001100101011011010010111000100000010101010111010000100000011001010110111001101001 01101101001000000110000101100100001000000110110101101001011011100110100101101101011000010010000001110110011001010110111001 10100101100001011011010010110000100000011100010111010101101001011100110010000001101110011011110111001101110100011100100111 01010110110100100000011001010111100001100101011100100110001101101001011101000110000101110100011010010110111101101110011001 01011011010010000001110101011011000110110001100001011011010010000001100011011011110111001001110000011011110111001001101001 01110011001000000111001101110101011100110110001101101001011100000110100101110100001000000110110001100001011000100110111101 11001001101001011011110111110111001101001011100110110100100100000011101010111010000100000011000010110110001101001011100010 11101010110100101100100001000000110010101111000001000000110010101100001001000000110001101101111011011010110110101101111011 00100011010010010000001100011011011110110111001110011011001010111000101110101011000010111010001110101011100100011111100100 124-125_PUB.indd 125 230-300_PJ-Trendin_Paperjam.indd 1
29/11/18 18:01 22/03/2018 18:28
B U S I N E S S
A LT E R N AT I V E F U N D S
Growth, and how to handle it Text Stephen Evans — Illustration Gina Müller
GROWING INVESTOR APPETITE ,
tougher regulation, Brexit, and strategic rethinks
are driving Luxembourg’s “alternative” fund sector to new heights. Private equity funds, real estate funds and debt/credit strategies are seeing the strongest growth. But does the country have the capacity to quickly assimilate this growth? 126
B
y the end of June 2018, there were €695bn assets under management in Luxembourg alternative investment funds (AIFs), according to the European trade association Efama. This equates to over 16% of the total for all regulated funds in this country. Luxembourg does not lead in the European alternative space as it does in Ucits, but a 11.7% market share in terms of assets puts the country fourth behind Germany, France, and the Netherlands, and just ahead of Ireland. However, as regards the number of AIFs based here (4,581), the Grand Duchy is ranked second highest in Europe. No doubt the Grand Duchy has benefitted from the generalised boom in these strategies in recent years. Figures by Efama point to assets of AIFs in Europe totalling more than €6trn in July 2018, which is more than three times the figure seen for 2007. As investors have sought yield and diversification, backing growth firms, property development, and novel lending schemes fit the bill. As the world-leading cross-border fund servicing hub, Luxembourg has been well positioned to benefit, not least since it has reformed its regulatory framework to suit most global
126-127_Business_.indd 126
investment structures. These advantages have also been magnified by other factors. AN ADVANTAGE IN EVERY DISADVANTAGE Brexit has been a major driver. National statistics office Statec calculated that by September 2018, 41 financial services businesses had relocated in preparation for Brexit, or were planning to do so. They suggested that these moves had created a total of 400 jobs directly. Roughly a third of these figures relate to asset management and funds. However, these numbers do not take into account the players who have beefed up their pre-existing Luxembourg operations in preparation for the 30 March 2019 deadline. It is difficult to be precise about figures as many businesses do not like to advertise these moves, but international surveys point to Luxembourg being a leader in attracting players seeking to guarantee long-term access to the EU internal market. “We have had fund actors pursuing a range of strategies setting up in Luxembourg due to Brexit,”” commented Alain Kinsch, country managing partner of EY in Luxembourg and Emeia private
equity fund leader. He added that with only one exception, of the operations in private equity, traditional buyout, debt and real estate considering a move a year ago, all key players have chosen Luxembourg. Several private equity funds still have time to assess the outcome, as they only require an EU-based licence at the moment when they raise funds. “Some of the larger players that set up new PE vehicles and raise funds every second or third year have had to move in order to ensure
28/11/18 15:40
Your partner in fund services
Intertrust is a global leader in delivering fund services, with more than 2,500 specialists based across 41 offices in 29 jurisdictions. We work with some of the largest and most experienced fund managers in the world, as well as some of the most dynamic and skillful venture capital groups. We invest in technology, IT security and our people, to ensure we always deliver an exceptional client service.
FUND LAUNCH AND ESTABLISHMENT
Our Luxembourg office is strongly positioned to offer fully integrated fund services, covering AIFM ManCo, AIFMD depositary, fund administration and corporate services as a complete solution or as standalone services.
AIFM MANCO SERVICES
FUND ADMINISTRATION AND ACCOUNTING
AIFMD DEPOSITARY DIRECTORSHIP SERVICES REGULATORY REPORTING AND COMPLIANCE SERVICES
Regulatory information is detailed on intertrustgroup.com/legalnotice
127_PUB_ INTERTRUST.indd 127
intertrustgroup.com
29/11/18 18:01
B U S I N E S S
A LT E R N AT I V E F U N D S G R O W T H , A N D H O W T O H A N D L E I T
continuity for investors. However, other PE houses, especially smaller ones, still have time as they go to market every four to five years,” he said.
128
SUBSTANTIAL MOVE While establishing in Luxembourg might have been a relatively simple task 10 years ago, now global and European regulators insist that business hubs have demonstrable, genuine economic purpose. The EU’s anti-tax avoidance directive (Atad) is putting the OECD’s base erosion and profit shifting (Beps) rules into EU law. This will enter fully into force in Luxembourg from 2020, with some provisions applicable from next year. For the most part, this requires substantial back-office and decision-making presence in this country, but some players are taking this opportunity to rethink their company structure. “The PE industry is quite young, with most firms having started in the 80s or 90s,” Mr Kinsch commented, adding: “We are now seeing a second generation of owners and managers looking to rationalise pan-European operations into fewer hubs.” Thus a handful are moving middle and even some front-office functions to a Luxembourg central hub. For example, this was the path taken last year by the major Swedish private equity group EQT which relocated a wide range of its operating platform functions to the Grand Duchy. REACTING TO CHALLENGES One of Luxembourg’s traditional advantages is its ability to react to challenges. For example, reforms
126-127_Business_.indd 128
of the regulatory toolbox earlier in this decade mean that almost all fund strategies can be hosted from Luxembourg. However, challenges now relate to the country being a victim of its own success, particularly the ability to attract sufficient talent. On its own, finding the 400+ experienced people needed to run the new outposts created by Brexit would not be a major challenge. However, this comes on top of the hiring required to match substantial market-driven growth in the alternative fund sector and in the wider Luxembourgish economy. Previous human resources challenges such as cumbersome work permit procedures and a lack of English-language schooling have largely been resolved with state intervention. A key challenge now is increasing the supply of attractive, affordable housing. Until now a strong Nimby lobby has helped to slow or block housing developments, not least because around 80% of voters own their own homes and are happy to see property prices rise. This is less of a concern for high-earning executives, but people in junior and middleranking roles are feeling the pinch. This said, most businesses around the world are struggling to find all the talent they require. Luxembourg still manages to attract its fair share of expats and cross-border commuters. There are signs of change on housing, with opinion polls suggesting it was the biggest issue at the recent general election. Mr Kinsch pointed to the major building projects in the Kirchberg and Cloche d’Or districts bringing thousands of new homes on
stream in the near future. He encourages public authorities to promote more such developments, with perhaps a greater appetite for building high-rise residences. He also said that many firms are ready to contribute by building accommodation for their employees. He suggested that such initiatives could be supported by the state, such as by offering this housing as a tax-free benefit to employees. He argued that continued growth is required to finance the high levels of state spending voters like. Nevertheless, the picture is encouraging. There is continued strong global appetite and fund raising for investment in growth companies through private equity funds, and growth is strong in the real estate fund sector. There has also been a spurt in growth for loan and debt funds. They have stepped in to replace lending that more risk-averse banks are unwilling to make. “I hesitate to be overly optimistic, but we see growth across the board,” Mr Kinsch said.
“We are seeing managers looking to rationalise pan-European operations.” Alain Kinsch
Country managing partner in Luxembourg and Emeia private equity fund leader, EY
28/11/18 15:41
PRIVATE BANKING
OUR COMMITMENT TO HIGH-QUALITY SERVICE AND DAILY EXCELLENCE
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
Hight_quality_230x300.indd 1 129_PUB_BCEE.indd 129
16/11/2018 09:51 29/11/18 18:02
av i a t i o n
Luxair
130
130-131_Opener.indd 130
Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.
LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.
28/11/18 21:07
av i a t i o n
winter
131
Photo  Owen Richards
130-131_Opener.indd 131
28/11/18 21:07
AV I A T I O N
LuxairGroup News For the first time, LuxairTours has a selection of holidays to the 4 most famous Balaeric Islands. LuxairTours offre pour la première fois les 4 îles les plus renommées des Baléares.
132
All set for the 2019 summer season La saison été 2019 commence maintenant LuxairTours is constantly on the look out for ways to improve and bring you new surprises. This upcoming summer season, they have concocted a whole host of enticing offers just for you. Next year, you can look forward to a new chain of hotels, new aircraft and new destinations. 11 hotels from the Robinson Club Group are indeed going to complete the selection of quality hotels on offer in the 2019 Vakanz summer brochure. Two new Boeing 737-800 aircraft are
132-133_Corporate_News.indd 132
going to join the Luxair fleet to reinforce our destination network and provide extra rotations for travellers (providing an extra flight per week) to very popular destinations, such as Kos, Faro, Antalya, Xerez de la Frontera, Cagliari, Olbia and Ibiza. Last but not least, some new destinations are on the cards for this summer: Minorca (one flight a week) and Formentera (two flights) in the Balearic Islands, Split in Croatia (one flight) and Marsa Alam in Egypt (one flight).
Toujours en quête d’amélioration et de nouveautés, LuxairTours a concocté pour la saison été à venir des offres séduisantes. Au programme : une nouvelle chaîne hôtelière, de nouveaux avions, de nouvelles destinations. 11 établissements du groupe Robinson Club viennent compléter l'offre d'hôtels de qualité du catalogue Vakanz été 2019. Au niveau de la flotte Luxair, deux nouveaux Boeing 737-800 viendront renforcer le réseau de destinations permettant aux voyageurs
de bénéficier de rotations complémentaires (à raison d’un vol supplémentaire par semaine) vers les destinations fortement plébiscitées que sont Kos, Faro, Antalya, Xerez de la Frontera, Cagliari, Olbia et Ibiza. Enfin, de nouvelles destinations sont au programme cet été : Minorque (un vol par semaine) et Formentera (deux vols) aux îles Baléares, Split en Croatie (un vol) et Marsa Alam en Égypte (un vol).
29/11/18 19:50
av i a t i o n
Children come first at our LUXiClub LUXiClub – le monde où les enfants sont rois
Preparation for the summer season is getting off to a flying start for the LuxairTours teams, and the LUXiClub is no exception to that rule. Every year, they look for new recruits to join their ranks and spend their summer entertaining and leading our little holiday makers. Kids can look forward to a plethora of activities that combine dancing, singing, comedy or even sport to enjoy a fun-packed summer! For more information, go to luxairgroup.lu/animateur. La saison de l'été se prépare sur les chapeaux 133 de roues pour les équipes LuxairTours. Il en est ainsi pour l’équipe des animateurs LUXiClub, qui recherche chaque année de nouvelles recrues prêtes à dédier leur été à divertir et encadrer les petits vacanciers. Au programme, une multitude d’activités alliant chant, danse, humour ou encore sport, pour un été forcément placé sous le signe de la bonne humeur ! Pour plus d’informations, rendez-vous sur luxairgroup.lu/animateur.
On Tuesday 30 October, the first China Southern Airlines B777F-type aircraft landed at Luxembourg Airport to mark the first connection between Shanghai and Luxembourg. The LuxairCARGO and China Southern Airlines partnership is on the right track. These connections (once a week) are operated by the Chinese airline, whilst LuxairCARGO provides freight handling services. Mardi 30 octobre, le premier avion de type B777F de China Southern Airlines a atterri à l’aéroport de Luxembourg, marquant ainsi la première liaison entre Shanghai et Luxembourg. La collaboration entre LuxairCARGO et China Southern Airlines est ainsi sur de bons rails. Les dessertes (une par semaine) sont réalisées par la compagnie chinoise et les opérations de manutention du fret par LuxairCARGO.
132-133_Corporate_News.indd 133
Photo Pierre Wanderscheid
A “cargo” connection between Shanghai and Luxembourg Une liaison « cargo » entre Shanghai et Luxembourg
29/11/18 19:50
AV I A T I O N
The Luxair fleet ZOOM ON
Boeing 737 – 800
134 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations.
Luxair fleet flotte Luxair
Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Boeing 737 – 800
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
186
141
76
70
4
2
11
1
Max. takeoff weight
174,200 lb
152,000 lb
63,925 lb
74,945 lb
Poids max. au décollage
79 015 kg
68 946 kg
28 998 kg
33 995 kg 19,594 lb
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Max. fuel
46,063 lb
46,063 lb
11,510 lb
Capacité max. carburant
20 894 kg
20 894 kg
5 221 kg
8 887 kg
Approx. max. range
2,187 nm
2,484 nm
810 nm
1,504 nm
Rayon d’action max. approx.
4 050 km
4 600 km
1 500 km
2 785 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt
461 kt
360 kt
473 kt
853 km/h
853 km/h
667 km/h
876 km/h
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
CF34-8C5B1
Span
117.5 ft
117.5 ft
93.3 ft
76.27 ft
Envergure
35,79 m
35,79 m
28,42 m
23,25 m 106.67 ft
Length
129.6 ft
110.4 ft
107.9 ft
Longueur
39,50 m
33,64 m
32,83 m
32,51 m
Height
41.3 ft
41.3 ft
27.4 ft
24.36 ft
Hauteur
12,57 m
12,57 m
8,34 m
7,42 m
134-135_Flotte.indd 134
29/11/2018 13:02
av i a t i o n
Speed 461 kt Vitesse de croisière 853 km/h Emergency exit Sortie de secours
Emergency exit Sortie de secours
Max. takeoff weight 174,200 lb Poids max. au décollage 79 015 kg
Approx. max. range 2,187 nm
135
Rayon d’action max. approx. 4 050 km Emergency exits Sorties de secours
Emergency exit Sortie de secours
Emergency exits Sorties de secours
Emergency exit Sortie de secours
Height 41.3 ft Hauteur 12,57 m
Span 117.5 ft Envergure 35,79 m
134-135_Flotte.indd 135
Length 129.6 ft Longueur 39,50 m
29/11/2018 13:02
av i a t i o n
Frequent flyer programme 136
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
Miles & More member
Frequent Traveller member
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
mo Pro 019 2
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu
136-137_MilesAndMore.indd 136
3
Senator member
HON Circle member
Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu
29/11/2018 13:24
av i a t i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
137
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : if you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
136-137_MilesAndMore.indd 137
29/11/2018 13:24
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
138
At the airport
7
In order to prepare for your journey,
Level 0 Rez-de-chaussée
9
find hereafter all the useful information you require about the services on offer at
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations
4b
5
3 3
2a
2b
3
8
4c
pratiques sur les services proposés à l’ a éroport
7
de lu x e m bou rg .
1
3
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
138-141_Airport.indd 138
Passenger area Zone des passagers
10
1
Business travellers Voyageurs d’affaires
29/11/2018 13:39
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
139
Customs control
Baby changing areas
Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge
Parking
Passport control
Bus
Regus Express Center
Taxi
Lux-Airport information point 
Commercial Services
Police
Photobooth
1 Access
Shops
2a 2b
Level -2 Piste
Luxair and LuxairTours Ticketing Services
3 LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c
Press
8 8 Restauration
9 The Lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
138-141_Airport.indd 139
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
29/11/2018 13:39
av i a t i o n
1 Access Accès
By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2a
LuxairTours self-service travel agency
140
Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours' Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d'assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday 4.00 am – 10.30 pm. Du lundi au dimanche, de 4h00 à 22h30.
2b
Luxair ticketing office
Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes: Aegean, British Airways, Flybe, Ryanair, Hahn Air Business Line, LOT Polish Airways. Monday-Sunday 4.00 am – 10.30 pm. Du lundi au dimanche, de 4h00 à 22h30.
3 LuxairServices Passenger Assistance
LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l'enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).
4a
Check-in counters Comptoirs d’enregistrement
Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et L uxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.
5 Baggage drop-off Dépôt des bagages
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage
6 Baggage claim Retrait des bagages
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
7 Security checks Contrôles de sécurité
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.
55cm
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*
Airport parking Parking à l’aéroport
Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps
1
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
* please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. *veuillez noter que les agents présents à l'espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.
138-141_Airport.indd 140
Motorway Autoroute A1
29/11/2018 13:39
2.5km
av i a t i o n
* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8 Restauration landside
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8 h 30 - 20 h 30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23 h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h
138-141_Airport.indd 141
Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until 10pm. 7j / 7, de 4 h 00 jusqu’à 22 h 00.
10 10
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
Parking Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
1
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
2
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
5
6
8
E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
141
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
29/11/2018 13:39
av i a t i o n
E nj o y
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u
On board audio programme progr amme audio
1
channel
2
channel
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
11 11
channel
canal
Video programme: Français canal
Video programme: Deutsch canal
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
videos and music clips vidéos et clips musicaux
Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl
© Johann Sebastian Hänel
Video programme: English canal
142
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
Clublife canal
Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music-clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners and Dorian & Louvar. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737.
Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, Edsun, Austinn, Tuys, Muntu, When ‘Airy Met Fairy, District 7, David Ianni, Zero Point Five, Foxy, Dead Sinners et Dorian & Louvar. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler – Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) – par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
142_OnBoard.indd 142
29/11/18 18:24
AV I A T I O N
Safety & comfort Sécurité & confort
TA K E O F F D ÉCO L L AG E
IN FLIGHT EN VOL
L A N D I N G AT T ER R I S S AG E
143
Illustration Sofia Garcia (Maison Moderne)
Why do we have to stay fastened Pourquoi devons-nous rester during the whole flight? attachés pendant tout le vol ?
Even if the pilots do their best to avoid any clouds, not every turbulence can be detected on the radar. Such as Clear Air Turbulence, it can occur without warning and may last just for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times.
143_Safety.indd 143
Même si les pilotes font de leur mieux pour éviter les nuages, toutes les turbulences ne peuvent être détectées sur le radar. Elles peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de boucler votre ceinture de sécurité pendant toute la durée du vol.
29/11/18 21:09
av i a t i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concerned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
144
Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.
Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.
144_DroitsPassagers.indd 144
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grè ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf
Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact
28/11/18 21:18
ING Night Marathon Luxembourg_2019_Anzeige_230x300+5_Luxair.indd 1 145_PUB_LUXAIR.indd 145
20.11.2018 11:23:54 29/11/18 18:03
FRANÇAIS
146
M E
A
P L A N E
BÉATRICE MARTIN Parlons de votre toute première expérience de vol... C’était un vol vers le Japon, avec escale à Anchorage. Un baptême de l’air de 24 heures ! Je me souviens de l’ivresse qui m’a saisie lorsque je me suis retrouvée collée au dossier de mon siège par la vitesse de l’avion roulant sur le tarmac. Je pense souvent à la chance que j’ai de voyager. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Il y a quelques semaines, j’étais assise à côté d’un petit garçon. Il voyageait presque seul, sa maman ayant été placée dans une autre rangée. J’ai été médusée par l’autonomie de cet enfant. Il avait reçu un kit de dessin qu’il a utilisé tranquillement. Lorsqu’il a eu fini, il a précieusement rangé le cahier et les crayons. Puis, il a ôté ses chaussures et s’est installé pour dormir. À son réveil, il a déballé avec dextérité le muffin que
146_Draw_me.indd 146
l’hôtesse lui avait donné, il l’a mangé avec élégance, puis il m’a fait la conversation en souriant ! J’ai admiré son assurance et son aisance amicale avec l’adulte pourtant inconnue que j’étais. Sûr de lui, légitime et confiant dans le monde. Il avait cinq ans ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’aime le Grand Nord ! Je vais souvent en Finlande, où l’un de mes fils a vécu pendant plusieurs années. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il, et à quoi ressemblerait l’avion ? Cet avion existe déjà ! C’est le Solar Impulse de Bertrand Piccard, qui a fait le tour du monde sans carburant ni émissions polluantes. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Non, trop de boutons !
ENGLISH
D R AW
Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was a flight to Japan, with a stop-over in Anchorage a 24-hour maiden flight! I remember how exhilarating it felt when the sheer speed of the aircraft soaring across the tarmac thrust me against the back of my seat. I often think how lucky I am to travel. Do you have a good story about a flight to tellour readers? A few weeks back, I was sitting next to a little boy who was more or less travelling alone, as his mum had been sitting in another row. I was just stunned by how independent this child was, happily drawing away with the colouring kit he’d been given. Once he’d finished, he carefully packed away his book and pencils before taking off his shoes and settling down to go to sleep. When he woke up, he skilfully unwrapped the muffin that a member of the cabin crew had given him, ate it delicately and smiled as he struck up a conversation with me! I really admired his self-confidence and how comfortable he was with an unknown adult like
me sitting next to him. At only five years of age he was so sure of himself, logical, and trusting! What’s your favourite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I love the Far North! I often go to Finland, where one of my sons lived for a number of years. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the aeroplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? This aircraft actually already exists! It’s Bertrand Piccard’s Solar Impulse, which travelled around the world without any fuel or pollutant emissions. Could you imagine yourself as a pilot? No - too many buttons! Béatrice Martin Fondatrice de A Good Life, cabinet de conseil et organisme de formation
29/11/18 18:55
Jusqu’à
20GB supplémentaires*
ps pour vos ap c l’option e v a s e é r fé é pr
ial
Soc Streaming&
*Voir conditions sur www.post.lu