LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE
•
YO U R F R E E C O PY
No5 • 2017
Profitez-en encore plus avec
Madrid No5 • 2017
Flydo Cover_planches.indd 2-4
29/11/17 14:41
Naturally different.
PHOTO / TOUR RADAR AÉROPORT LUXEMBOURG © LUCAS ROTH - KÖLN / PAUL BRETZ ARCHITECTES SARL
Focused on your business opportunities in an evolving legal landscape.
29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu
ÉDITO
Dear Passengers Welcome aboard!
3
Bienvenue à bord !
T
L
he festive season is always a warm and cheerful time of the year, during which LuxairGroup is also busy preparing the upcoming summer season, with its usual fair share of surprises. You can take your pick from Reykjavik in Iceland, Enfidha in Tunisia, Brač in Croatia and the French Riviera, a timeless classic; bringing you an even wider selection of destinations. As for Luxair Luxembourg Airlines, it is reinforcing its presence in the Greater Region by operating direct flights from Saarbrücken to Berlin, as from January next year. In this edition, you will also find out what goes on behind the scenes at TFC Käufer, flight simulator manufacturer and leader in this sector, which also developed Luxair’s impressive simulator. You can read all about animation films produced by Luxembourg companies too. Lastly, as in every edition, you’ll find articles about local news, the economy, culture and travel tips thanks to our Travelblog section.
We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
e temps des fêtes est une période chaleureuse pendant laquelle LuxairGroup s’emploie à préparer la haute saison estivale. Et comme à l’accoutumée, les beaux jours apporteront leur lot de nouveautés. Entre Reykjavik en Islande, Enfidha en Tunisie, Brač en Croatie et l’incontournable Côte d’Azur, l’éventail d’offres s’élargit encore. Luxair Luxembourg Airlines, pour sa part, renforce sa présence en Grande Région avec, dès le mois de janvier, des vols directs proposés au départ de Sarrebruck vers Berlin. Dans ce numéro, vous découvrirez aussi les coulisses du constructeur de simulateurs de vol, TFC Käufer, acteur majeur de ce secteur qui a notamment développé l’impressionnant simulateur acquis par Luxair. Vous pourrez également plonger dans l’univers des films d’animation en lisant l’article consacré aux films réalisés par des sociétés luxembourgeoises. Enfin, comme dans chaque numéro, retrouvez des sujets d’actualité locale, d’économie, de culture et, bien entendu, des conseils de voyages grâce à notre rubrique Travelblog.
Bonne lecture et bon vol !
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
003_Edito.indd 3
30/11/17 14:02
004-005_PUB.indd 4
30/11/17 16:59
004-005_PUB.indd 5
30/11/17 16:59
KLEYR │ GRASSO
Banking and Finance Capital Markets Corporate, M&A Restructuring & Insolvency
INDEPENDENCE
QUALITY
Employment & Social Tort & Criminal Law Insurance & Reinsurance Regulatory
Dispute Resolution & Litigation Real Estate & Construction Administrative Law
AMBITION
Immeuble Marivaux | 31-33, rue Ste Zithe | B.P. 559 | L-2015 Luxembourg | T (+352) 227 330 -1 | mail@kleyrgrasso.com
www.kleyrgrasso.com
KG_ann_Flydoscope_2017_FINAL.indd 1 006_PUB_KLEYR GRASSO.indd 6
24/11/2017 10:49:48 30/11/17 17:00
C O N T E N T S
CONTENTS
Luxembourg
10 24 26
News En mode avion Luxair helps
7
30
38 ISL
AV I AT I O N
Luxembourg fait un cartoon !
Standing out
Designing safer flying
C I N É M A D’A N I M A T I O N
44
TRAVELBLOG Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Madrid 54 • Wien 68 • Torino 70 • Berlin 72 Palma de Mallorca 74 • Funchal 76 • Hamburg 78 • Milano 80 Lapland 82 • Barcelona 84
Travel in style 86
On the Cover: Madrid by Benjamin Flouw / Pocko
007_sommaire.indd 7
29/11/17 17:08
IN LUXEMBOURG SINCE 1996, PROVIDING LIFE INSURANCE AND WEALTH MANAGEMENT SOLUTIONS TO INTERNATIONAL CLIENTS
WWW.SOGELIFE.COM
008_PUB_SOGELIFE.indd 8
30/11/17 17:02
SOGELIFE SA – Compagnie d’assurance vie agrée au Grand-Duché de Luxembourg – Siège social : 11 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg – RCS B 55612 - TVA LU 17221904.
C O N T E N T S
OURS
CONTENTS
Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup
B U S I N E S S
P U B L I S H E R
098
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 E-MAIL publishing@maisonmoderne.com W R I T E T O BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com PHONE
FAX
CEO
Richard Karacian MANAGING EDITORS
Muriel Dietsch, Deborah Lambolez EDITORIAL
106
PR I VAT E BA N K I N G
CROSS-BORDER BUSINESS
Onto the next challenge
Tax and investment. The battle over BEPS.
102
110
CYBERSECURITY
HIGH-END PROPERTY
Addressing SMEs
“Luxembourg won’t be built in a day”
Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Kiki Deere, Rupert Eden, Stephen Evans, Natalie Gerhardstein, Erik Johansson, LuxairGroup, John Malathronas, Thierry Raizer, Laura Rosales, Silke Weber
9
PHOTOGRAPHY
Christian Aschman, Anthony Dehez, Caroline Lequeux, Marcel Maffei, Edouard Olszewski, LuxairGroup ILLUSTR ATIONS
Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller PROOFREADING
Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Laura Dubuisson, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani TR ANSL ATION
Peter & Clark, Giovanna Dunmall COOR DINATION LUX AIRGROUP
Céline Berrard, Célia Corazzin D E S I G N DIRECTOR
Guido Kröger Jeremy Leslie
CR EATIVE DIR ECTOR
STUDIO MANAGER
Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Hadi SaadAldeen, Ellen Withersova
Aviation 114 The Luxair fleet
120 At the airport
116 LuxairGroup news
124 On board
118 Frequent flyer programme
126 Safety & comfort
A D V E R T I S I N G
Maison Moderne Advertising Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N
2535-8464
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
009_sommaire.indd 9
130 Draw me a plane
28/11/17 09:54
l u x e m b o u r g
10
Luxembourg 010-011_Opener_Lux.indd 10
29/11/17 17:12
l u x e m b o u r g
winter
11
42, rue de Bettembourg (Luxembourg) www.kockelscheuer.com
Sports d’hiver Pas d’excuse pour manquer d’exercice en hiver. Les infrastructures sportives continuent d’accueillir le public amateur et les clubs professionnels. La patinoire de Kockelscheuer est ouverte aux clubs de hockey, de patinage artistique ou de vitesse, de curling et surtout à tous ceux, adultes et enfants, qui veulent se laisser glisser.
There is no excuse to avoid exercise in winter. Sports facilities continue to welcome amateurs and professional clubs. The Kockelscheuer rink is opened to hockey, figure or speed skating, curling clubs and especially to all those, adults and children, who want to let themselves slide.
Photo Gaël Lesure (archives)
010-011_Opener_Lux.indd 11
29/11/17 17:12
L U X E M B O U R G
CINÉMA
TR AVE LHAC KS
Protéger ses affaires Trois conseils pour protéger vos objets en voyageant Three tips for protecting your belongings when travelling.
12
22/02 – 04/03/18 Dans différentes salles de Luxembourg www.luxfilmfest.lu
GELS DOUCHE SHOWER GELS
Pour éviter que vos flacons ne coulent dans votre valise, mettez du film transparent sur le haut du flacon avant de fermer le capuchon. Wrap cling film around the tops of the bottles to seal the lids and prevent your bottles from leaking in your suitcase.
Pour sa 8e édition, le LuxFilmFest annonce deux semaines de festivités. En atteignant le chiffre record de quelque 29 300 participants en 2017, le festival cimente sa position comme l’événement de référence du cinéma au Luxembourg. Fictions, animation, documentaires et films pour jeunes sont à découvrir dans les différents cinémas partenaires. De nombreux invités, des expositions, des tables rondes et des ateliers complètent le programme.
012_News_Lux.indd 12
The 8th edition of the LuxFilmFest promises two weeks’ worth of festivities, with participant number having reached a record of some 29,300 in 2017, enabling the festival to consolidate its position as Luxembourg’s leading cinematic event. A mixture of fictions, animation, documentaries and films for younger viewers will be screened at the event’s partner cinemas, with various special guests, exhibitions, round tables and workshops adding to the programme.
Enroulez vos écouteurs autour d’une pince à papier. Ainsi, ils ne s’emmêleront pas et seront toujours prêts à servir. Wrap your earphones around a bulldog clip to prevent them from getting tangled and ensure they are always ready to use.
CHAUSSURES SHOES
Pour ne pas salir l’intérieur de votre valise, utilisez un bonnet de douche d’hôtel comme une housse pour emballer vos chaussures Wrap your shoes in a hotel shower cap to stop them from dirtying the inside of your suitcase.
Photo Rasmus A. Sivertsen | Illustrations Maison Moderne
Luxembourg Film Festival
ÉCOUTEURS EARPHONES
29/11/17 17:29
013_PUB_SWAROVSKI PRIMA POSTA.indd 13
30/11/17 18:19
N O U V E AU X R E STAU R A N T S
Mu Restaurant Le restaurant de l’hôtel Sofitel LE GR AND a entièrement changé de concept, tout en restant un écrin pour la vue somptueuse que le 8e étage donne sur la ville. Tout a été fait pour rendre le lieu plus convivial, tant dans le décor que sur la carte, qui va vers plus de modernité, d’inspirations internationales. Avec une sélection de tapas à partager, des « incontournables » plutôt français et des préparations de bœuf. Les desserts puisent dans les différents arômes du chocolat. The restaurant at the Sofitel L E G R A N D D U C A L hotel has adopted a completely different concept whilst continuing to provide a backdrop for the superb view of the city to be enjoyed from its 8th floor. They really have pulled out all the stops to make the place more welcoming in terms of the decor and the now more modern menu inspired by international cuisine, including a variety of tapas dishes for sharing, a number of rather French “classics” and beef dishes. The dessert menu, meanwhile, showcases various flavours of chocolate. DUCAL
14
40, boulevard d’Avranches (Luxembourg-Gare) www.sofitel.com
LES TROIS…
La Villa — Après d’importants travaux, ce Tempo — Le chef Morris Clip nous régale Chalet de la Kreuzerbuch — Les
restaurant affiche un cadre lumineux et cosy. Une cuisine italienne fraîche et originale. The restaurant now offers bright and cosy surroundings following a period of major renovation work. The menu consists of fresh and original Italian cuisine. 5, rue de Pulvermühl (Luxembourg) www.lavilla.lu
014_News_Lux.indd 14
avec des entrées que l’on a envie de partager et des plats « signature » savoureux dans un décor éblouissant. Chef Morris Clip treats diners to starters so good they just have to be shared and tasty signature dishes in magnificent surroundings.
spécialités de la maison sont les raclettes et les fondues dans un cadre champêtre parfaitement en accord avec ce thème. House specialities including raclettes and fondues are served in rustic surroundings that perfectly reflect this theme.
Place de l’Europe (derrière la Philharmonie) www.tempobaroumanger.lu
117, route de Kreuzerbuch (Hobscheid) Tél. : +352 27 39 57 25
Photo & Illustrations Maison Moderne
… autres restaurants
29/11/17 17:31
015_PUB_DOCLER SECONDA POSTA.indd 15
30/11/17 17:02
l u x e m b o u r g
luxembourg sounds like
Christoph Sietzen 16
Pour chaque édition, music:lx présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Ce percussionniste n’a pas volé sa réputation de talent d’exception. Lauréat, entre autres, du Concours international de musique de l’ARD à Munich, il a également été nommé Rising Star par l’European Concert Hall Organisation. Son album, Attraction, sorti sur le label Genuin, nous fait voyager à travers la fin du 20e siècle et le début du 21e dans l’univers des percussions. music:lx will be introducing a different Luxembourg-based group or musician exporting their music abroad in each edition. This percussionist has certainly earned his reputation as an exceptionally talented artist. Winner of the ARD International Music Competition in Munich, among others, he has also been named a Rising Star by the European Concert Hall Organisation. His album, Attraction, released on the Genuin label, takes us on a journey through the percussion world of the late 20th and early 21st century.
Rising Stars, European Concert Hall Organisation: 14 February 2018, Palau de la Música Catalana (Barcelona) christophsietzen.com
récompense
Ce prix distingue des personnalités et des entités pour leurs mérites dans la promotion des relations économiques, culturelles et sociales entre l’Espagne et les pays du Benelux. Pour sa 23e édition, il a été décerné à Luxair Luxembourg Airlines représenté par Monsieur Ney, CEO de LuxairGroup.
016_News_Lux.indd 16
This award honours leading figures and bodies for their efforts in promoting economic, cultural and social relations between Spain and the Benelux countries. The 23rd edition saw the award go to Luxair Luxembourg Airlines represented by Mr Ney, CEO of the LuxairGroup.
Photos Patrick Marek, DR
Prix Marquis de Villalobar
28/11/17 10:37
ÊTRE BIEN PROTÉGÉ EN DÉPLACEMENT C'EST ESSENTIEL DANS UN MONDE QUI CHANGE
VISA BUSINESS : ENCORE PLUS D'ASSURANCES ! Voyage reporté ou annulé Matériel professionnel Véhicule de location etc. En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu
Offre soumise à conditions. Sous réserve d’acceptation du dossier par la Banque. Assurances et assistances prises en charge par Europ Assistance. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L -2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing septembre 2017
70332-BGL-CAMPAGNE_PRO_VISA_BUSINESS-FLYDOSCOPE-230x300-PROD.indd 1 017_PUB_BGL BNP PARIBAS.indd 17
29/11/2017 16:29 30/11/17 17:03
l u x e m b o u r g
exposition
Trésors baroques 18
MNHA Marché-aux-Poissons (Luxembourg, vieille ville) Jusqu’en 2019 www.mnha.lu
018_News_Lux.indd 18
T
he National Museum of History and Art (MNHA) is hosting the exceptional Drama and Tenderness - Flemish, Spanish and Italian Art of the Baroque exhibition. The fruit of a joint initiative between Antwerp’s Royal Museum of Fine Arts and the MNHA, in partnership with two prestigious European private collections, this exhibition looks at the relationships that various Baroque artists had with their place of birth and the multiple interregional and indeed international influences that they were subjected to. The exhibition therefore highlights the long-unrecognised similarities between Flemish art, on the one hand, and Spanish and Italian art, on the other, through a series of thirty or so pieces spread between three rooms. The exhibition also masterfully illustrates the often-opposing trends for the dramatic presentation of a scene and the representation of poetic sentiments evoked by the use of harmonious colours. The display offers a preview of the new permanent exhibition to be staged at Antwerp’s Royal Museum of Fine Arts, which is set to reopen in 2019.
Œuvre Willem van Herp
L
e Musée national d’histoire et d’art (MNHA) présente l’exposition exceptionnelle Drama and Tenderness Flemish, Spanish and Italian Art of the Baroque. Née d’une initiative commune du Musée royal des beaux-arts d’Anvers et du MNHA, en partenariat avec deux prestigieuses collections privées européen nes, cette exposition aborde le rapport qu’entretenaient diffé rents artistes baroques avec leur lieu de naissance, mais aussi les multiples influences interrégionales et internationales qu’ils subissaient. À travers une trentaine d’œuvres réparties dans trois salles, l’exposition met ainsi en avant des similitudes longtemps méconnues entre l’art flamand d’une part, l’art espagnol et italien de l’autre. Les tendances – souvent opposées – de la présentation dramatique d’une scène et de la représentation des sentiments poétiques évoqués par l’harmonie des couleurs sont magistralement illustrées dans l’exposition. L’accrochage donne un avant-goût de la nouvelle présentation permanente au Musée royal des beaux-arts d’Anvers qui rouvrira ses portes en 2019.
29/11/17 17:36
019_PUB_LA VILLA.indd 19
30/11/17 17:03
L U X E M B O U R G
O N E N PA R LE
Roberto Fani
À la tête du restaurant qui porte son nom, le chef Roberto Fani vient de décrocher une étoile au guide Michelin, à peine 18 mois après son ouverture. Le guide Michelin a consacré la cuisine de Roberto Fani en lui accordant une étoile. Le guide souligne « une cuisine italienne très raffinée et généreuse ». Le chef recherche les meilleurs produits et puise dans la tradition pour l’amener à un haut niveau gastronomique. Tout est fait maison : les pâtes, le pain, les mignardises... Roberto Fani a ouvert un premier restaurant dans les années 1990 en Ombrie, puis une trattoria. Il travaillera ensuite comme consultant et c’est ce qui l’amène à Luxembourg en 2015, pour l’ouverture du Divino. La possibilité de lancer son affaire le fait rester au-delà de sa mission pour ouvrir Fani en avril 2016. Chef Roberto Fani has recently been awarded a Michelin star for the restaurant bearing his name barely 18 months after it opened. Roberto Fani’s cuisine has caught the eye of the Michelin guide team, who have awarded it a star. The guide mentions its “very sophisticated and generous Italian cuisine”. The chef is seeking out the best produce and drawing on the culinary traditions to produce the very finest cuisine. Everything here is home-made: pasta, bread, petits fours... Roberto Fani opened his first restaurant in Umbria in the 1990s, followed by a trattoria. He then went on to work as a consultant, which brought him to Luxembourg in 2015 when he opened Divino. The prospect of starting his own business led to him staying and opening Fani in April 2016.
20
Fani 51, Grand-Rue (Roeser) Tél. : 26 65 06 60 www.fani.lu
DESIGN
C’est en collaboration avec l’Atelier Virginie que le styliste Ezri Kahn a lancé Nomade Olfactory, une série de bougies parfumées fabriquées au Luxembourg, avec des produits naturels. Trois parfums sont disponibles dans des verres soufflés à la bouche en provenance de Syrie : Stone Sand (iodé), Orient Garden (floral) et Oud Flower (boisé).
020_News_Lux.indd 20
Stylist Ezri Kahn is launching the Nomade Olfactory – a limited series of scented candles produced in Luxembourg – in conjunction with Atelier Virginie. The collection will offer a selection of three different fragrances, namely Stone Sand (iodic), Orient Garden (floral) and Oud Flower (woody), which will be sold in mouth-blown glass jars from Syria.
Photos Maison Moderne, Claudia Eustergerling
De bonnes odeurs
29/11/17 17:45
IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare
SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare
KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare
UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or
BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.
www.besixred.com BESIX_Corporate_Luxembourg_230x300Paperjam2017.indd 1 021_PUB_BESIX RED.indd 21
15/06/17 11:44 30/11/17 17:08
l u x e m b o u r g
vu du ciel
Photo : Sascha Konder Destination : Majorque
22
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
022_Vu_du_Ciel.indd 22
24/11/17 14:50
Tax & Legal OUR TEAM IS SKILLED & USED TO IMPERVIOUS TASKS www.lextray.com info@lextray.lu
LEXTRAY is an international Law and Tax Firm whose multi-expertise team operates in all areas of Business Law. LEXTRAY works across jurisdictions and practices, providing to its clients (individuals, companies and multinational groups) an actionable approach to the most complex Legal, Tax and Business challenges. Our team is wholly skilled in the fields of Corporate Law, M&A, Capital Markets, IPO, Investment Funds, Private Equity, Securitisations, Assets Protection, Trusts, Industrial and Intellectual Property, Contracts, Antitrust and Competition, Restructuring, Real Estate, Energy, Law and Practice of Insolvency and Pre-Insolvency Procedures, Administrative Law, Corporate Criminal Law, Family and Probate Law, International Tax Law (Tax Organisation, Tax Planning, Tax Opinions and Tax Litigation) and Accounting.
MILAN – ROME – LUXEMBOURG – LONDON – LUGANO – DUBLIN – SINGAPORE – DUBAI 019_PUB_LEXTRAY.indd 025_PUB_LEXTRAY.indd 19 025_PUB_LEYTRAY.indd 25 023_PUB_LEYTRAY.indd 23
11/05/17 28/06/17 16:51 13:51 07/09/17 10:00 30/11/17 17:08
L U X E M B O U R G
E N MO D E AVI O N
Train d’atterrissage Le premier T R A I N D ’A T T E R R I S S A G E
R É T R A C TA B L E
a été dessiné par Alphonse Pénaud en 1876. Les premiers avions en seront équipés à partir de 1917. The first R E T R A C TA B L E
UNDERCARRIAGE
was designed by Alphonse Pénaud in 1876 and the first aircraft was fitted with it in 1917.
24
Le diamètre des pneus peut atteindre jusqu’à un mètre. The tyres may reach one metre in diametre.
On parle de train fixe lorsqu’il ne se replie pas durant le vol. S’il rentre dans le fuselage, c’est un train rétractable. A fixed undercarriage is one that does not retract when the aircraft is in flight, whilst an undercarriage that does retract into the fuselage is known as a retractable undercarriage.
024_En_mode_avion.indd 24
Le train d’atterrissage permet à l’avion de rouler et de se déplacer sur la piste, d’absorber le choc de l’atterrissage et de freiner l’avion au sol. The undercarriage enables the aircraft to roll along the ground and move around the runway, absorb the shock of landing and brake when on the ground.
Un train rétractable permet de diminuer la résistance à l’air de l’avion. A retractable undercarriage helps reduce the aircraft’s air resistance.
Les pneus du train d’atterrissage s’usent et doivent être changés régulièrement, tout comme des pneus de voiture. The tyres on the undercarriage suffer wear and tear and must be changed on a regular basis, just like the tyres on a car.
29/11/17 17:49
y l b i s s o p
Your boss is awesome!
BIL Package Company Disponible auprès de plusieurs centaines d’entreprises luxembourgeoises et internationales*, BIL Package Company est une offre qui vous donne accès à de nombreuses conditions de faveur. Vérifiez votre éligibilité auprès de votre employeur ou dans une agence BIL !
NOUVEAU prenez rendez-vous sur :
www.bil.com/PackageCompany Vous avant tout
Retrouvez-nous sur
* Entreprises installées sur le territoire luxembourgeois, disposant d’un effectif supérieur à 100 salariés
025_PUB.indd 25
30/11/17 17:09
l u x e m b o u r g
luxair helps
Aide vitale pendant l’hiver Depuis 2001, l’initiative gouver
26
nementale w a n t e r a k t i o u n permet d’offrir aux sans-abri un hébergement de nuit, des repas et des activités diverses pendant la saison froide. Since 2001, the Luxembourg government’s wan ter a k tioun winter initiative provides people in need with a warm and dry place to sleep, meals and activities during the coldest season of the year.
026_Luxair_Helps.indd 26
F
alling temperatures pose a serious threat to the homeless who risk freezing to death during winter. The Ministry of Family Affairs, Integration and at the Greater Region organises Wanteraktioun from 1 December 2017 to 31 March 2018 with the assistance of the Red Cross, Caritas and Inter-Actions, as well as over 100 volunteers. Luxembourg Airport gives Caritas access to operate a night shelter in Findel with 180 beds. Open from 7 p.m. to 9 a.m., it provides visitors with a place to sleep, an evening meal, breakfast as well as showering facilities. The Red Cross runs a day shelter in the capital that offers lunch, leisure activities and bi-weekly medical care, while Inter-Actions links people to appropriate support services where needed. For many, Wanteraktioun is a means to surviving winter: last year a daily average of 105-120 people were welcomed at the night shelter and 180-200 at the day shelter.
Photo Olivier Minaire
A
vec la chute des températures, les sansabri, déjà en situation précaire, courent le risque de mourir de froid. Du 1er décembre 2017 au 31 mars 2018, le ministère de la Famille, de l’Intégration et à la Grande Région organise la campagne Wanteraktioun avec l’aide de la Croix-Rouge, de Caritas, d’InterActions et de plus d’une centaine de bénévoles. L’aéroport de Luxembourg autorise Caritas à gérer un foyer de nuit de 180 places au Findel. Dans ce lieu ouvert de 19 h à 9 h, les sans-abri trouvent un lit, un repas chaud, un petit déjeu ner et une douche. Dans la capitale, le refuge de la CroixRouge offre un repas à midi, organise des activités, et assure une assistance médicale bimensuelle. InterActions oriente les personnes dans le besoin vers les services appropriés. Pour beaucoup, la Wanteraktioun est le seul moyen de survivre à l’hiver : l’année dernière, les foyers de nuit ont accueilli quotidiennement de 105 à 120 personnes, et les foyers de jour, de 180 à 200 personnes.
29/11/17 17:54
LA CMCM VA DE L’AVANT POUR VOTRE SANTÉ NOUVELLES PRESTATIONS À VOCATION PRÉVENTIVE OSTÉOPATHIE Participation aux frais d’un traitement d’ostéopathie de max. 10 € pour les affiliés au Régime Commun et de max. 15 € pour les affiliés Prestaplus, par et par an.
SUIVI PSYCHOLOGIQUE POUR ENFANTS < 18 Participation aux frais de consultation auprès d’un psychologue pour les affiliés Prestaplus, de 25 € par et par an. MONDORF PLUS
CARDIOLOGIE Participation aux frais d’une épreuve d’effort de max. 15 € pour les affiliés au Régime Commun et de max. 10 € pour les affiliés Prestaplus, par et par an.
Participation unique au programme « SportMed ». ANALYSES MÉDICALES
2018= + 4, 2 Mio € pour votre santé
Participation aux frais de différentes analyses médicales.
EXTENSION DU SERVICE CMCM-ASSISTANCE ANNULATION VOYAGE
ASSISTANCE À L’ÉTRANGER
Mise en place d’une couverture « annulation-voyage » à 750 € par voyage et par pour un maximum de deux voyages par an (soit un total annuel de 1.500 €).
Hausse de la couverture médicale (hospitalisation) à l’étranger : 100.000 € par et par incident. Transport d’urgence primaire et rapatriement illimités.
AMÉLIORATION DES PRESTATIONS DENTAIRES & AIDES VISUELLES SOINS DENTAIRES
AIDES VISUELLES
Augmentation de la participation aux soins dentaires.
Augmentation de la participation aux frais pour monture de lunettes.
Plus d’informations sur www.cmcm.lu
027_PUB.indd 27
30/11/17 17:10
l u x e m b o u r g
c l a p !
a m ajor f igu r e of t h e lu x e m bou rgish scen e ,
Marco Lorenzini
is hugely productive. Seen recently in the movies Toy Gun and Rusty Boys, his newest movie Gutland premiered at the Toronto International Film Festival. And as soon as the curtains fall on the Codename Ashcan play he is touring with in Germany, Marco Lorenzini will be on stage at the Grand Théâtre as Rumpelstilzchen.
28
v é r i ta bl e mon um en t de l a sc èn e lu x e m bou rg eoise ,
Marco Lorenzini n’arrête jamais. Sur les écrans, après les récents Toy Gun et Rusty Boys, on pourra bientôt le voir dans Gutland, dont la première a eu lieu au Festival international du film de Toronto. Au théâtre, dès que le rideau sera tombé sur Codename Ashcan qu’il joue en Allemagne, Marco Lorenzini sera au Grand Théâtre dans le rôle de Rumpelstilzchen.
Marco Lorenzini Actor Acteur
028-029_Cinema.indd 28
english
As long as it’s by the sea At which moment did you know you wanted to become an actor? At a very young age, though I can’t pinpoint an exact moment. I was a very shy child who was often made fun of at school. When I’d get home, I would imagine I was someone else. I’d make up characters that were stronger and more assertive. That’s probably how the desire to become an actor was first born. But I didn’t tell my family any of this, it would have been frowned upon. So I had a number of other professions before becoming a full-time actor. Which role would you have liked to play? Maybe a role that Ventura, Noiret, Gabin, Serrault or De Niro might have played. And of course, King Lear, one of Shakespeare’s most demanding roles. I’d really love that. Do you prefer to be in front of the camera or on stage? When I’m shooting a movie, I miss the stage and when I’m on stage, I miss the camera. But I like the big gap between the two. What is your favourite movie and scene? It’s hard to say, there are so many: La Strada, A Monkey in Winter, Coup de torchon… And then, there is Zorba the Greek. It’s a movie with poetry and hope, something we’re missing today. The scene in which the widow, played by Irène Papas, accepts Basil in her bed is for me the most erotic moment in cinema. From behind, the camera stops at her shoulders, which she bares, and then she undoes her hair and turns her head with that intense look. It’s beautiful. What is your main quality? I think what I say. What is your main flaw? I say what I think. Which destination never fails to enthral you? A place by the sea. I like taking off for somewhere far away without knowing exactly where I’ll end up or what awaits me there. But it has to be by the sea!
29/11/17 17:55
Interview Neel Chrillesen — Photos Maison Moderne
français
l u x e m b o u r g
028-029_Cinema.indd 29
À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir acteur ? Très jeune, mais il n’y a pas eu de moment précis. J’étais un enfant très timide dont on se moquait souvent à l’école. Alors quand je rentrais, j’imaginais être quelqu’un d’autre, je créais des personnages plus forts, qui savaient tenir tête. C’est sans doute ainsi que l’envie d’être acteur est née. Mais je n’ai rien dit de tout cela à ma famille, à l’époque ce n’était pas bien vu. J’ai donc exercé d’autres métiers avant celui d’acteur. Quel est le rôle que vous auriez aimé incarner ? Un rôle qu’aurait incarné Ventura, Noiret, Gabin, Serrault ou De Niro peut-être. Et bien sûr, le Roi Lear, un des rôles les plus exigeants de Shakespeare – ça me plairait beaucoup. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? Quand je tourne, la scène me manque, et sur scène, la caméra me manque… Mais j’aime le grand écart qu’il y a entre les deux. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? C’est difficile à dire, il y en a tellement : La Strada, Un Singe en hiver, Coup de torchon… Puis, il y a Zorba le Grec. Ce film a tellement de poésie et de rêve, et on en manque aujourd’hui. La scène où la veuve, jouée par Irène Papas, accepte d’accueillir Basil dans son lit est pour moi la scène la plus érotique du cinéma. De derrière, la caméra s’arrête à ses épaules, qu’elle dénude. On la voit dénouer ses cheveux, puis elle tourne la tête, et lance ce regard si intense… C’est magnifique. Quelle est votre principale qualité ? De penser ce que je dis. Quel est votre principal défaut ? De dire ce que je pense. Quelle destination vous fait rêver ? Une destination où il y a la mer. Ce que j’aime, c’est partir loin, sans savoir où j’arrive ou ce que je vais y trouver. Mais il faut qu’il y ait la mer !
29
29/11/17 17:56
l u x e m b o u r g
Luxembourg fait un cartoon ! c i n é m a d ’a n i m a t i o n
30
Avec t r o i s
longs m é t r age s
qui sortiront dans
les semaines à venir, le secteur de l’animation au Luxembourg se porte bien et emploie plus de 200 personnes en permanence. Zoom sur le seul secteur qui a rapporté un Oscar au Grand-Duché. english
p. 3 4
With t h r e e
f e at u r e f i l m s
coming
out in the next few weeks, Luxembourg’s animation sector is in good health at the moment and now employs more than 200 people on a permanent basis. We profile the only film sector that earned the Grand Duchy an Oscar.
030-036_animation.indd 30
Texte France Clarinval Photo Christian Aschman
30/11/17 12:15
l u x e m b o u r g
g 31
Tournage de Croc-Blanc en motion capture, au studio Filmland Ă Kehlen. Making of Croc-Blanc with motion capture at Filmland studio in Kehlen.
030-036_animation.indd 31
30/11/17 12:15
L U X E M B O U R G
L
FRAnÇAis
Photo Bidibul Productions
32
e cinéma d’animation au Luxembourg a connu son heure de gloire en 2014 quand Mr Hublot, réalisé par Laurent Witz et Alexandre Espigares (Zeilt Production), remportait l’Oscar du meilleur court métrage d’animation. Les divers studios du pays n’ont cependant pas attendu cet événement pour produire une grande variété de films d’animation, que ce soit en 2D ou en 3D, des séries pour la télévision ou des longs métrages. « Quelque 200 à 250 personnes travaillent toute l’année dans le secteur de l’animation », commence Stephan Roelants, CEO de Melusine Productions et président de la Fédération des métiers de l’animation et de l’image virtuelle. « La réalisation d’un film d’animation exigeant une importante maind’œuvre, nous nous attelons à faire venir des talents à Luxembourg et les garder ici », confirme Régis Drujont, le manager du studio luxembourgeois Onyx. « Melusine Productions compte 45 employés, dont une trentaine depuis plus de 10 ans », ajoute son directeur. Les films d’animation sont certainement les productions luxembourgeoises les plus vues dans le monde. C’est aussi un public qui se renouvelle de lui-même tous les cinq à six ans et pour lequel il faut toujours se réinventer. L’animation est un domaine particulier, puisque le travail peut être réparti entre divers studios dans divers pays, en fonction des compétences nécessaires et des coûts de main-d’œuvre. Luxembourg est actif dans toute la chaîne de fabrication, tant en 2D qu’en 3D. Préproduction, développement graphique
030-036_animation.indd 32
Enregistrement de la bande originale au Conservatoire de la Ville de Luxembourg. Recording of the original soundtrack at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg.
de l’univers du film, décors, layout (placement des personnages dans un décor), animation, éclairage, postproduction et effets spéciaux sont notamment bien maîtrisés et mis en avant au Luxembourg.
TROIS SORTIES IMMINENTES
Melusine Productions a mis la dernière main à The Breadwinner, une magnifique adaptation
Le style du film respecte l’ambiance du roman de Jack London. The style of the movie respects the ambience of Jack London’s novel.
30/11/17 12:15
L U X E M B O U R G
doublé en version luxembourgeoise, avec notamment les voix de Sascha Ley, Jules Werner et Leila Schauss, et sera présenté, au printemps, sur les vols Luxair à destination du Cap-Vert. Un autre projet important a été lancé directement depuis Luxembourg par Bidibul Productions (en coproduction avec Superprod) : Croc-Blanc, d’après le classique de Jack London, avec ce chien-loup qui lutte pour sa survie sur fond de grands espaces sauvages, de vacarme des villes devenues prospères lors de la ruée vers l’or. C’est à Alexandre Espigares, un des réalisateurs de Mr Hublot, que la réalisation a été confiée. « Si le film est produit avec un partenaire américain (Big Beach), la liberté totale – autant sur les questions artistiques que techniques – a été laissée à l’équipe européenne », insiste le producteur, Lilian Eche. Le film a été tourné en motion capture : de vrais comédiens évoluent avec des marqueurs sur eux – environ 50 chacun. Les 31 caméras enregistrent les trajectoires des points, et ces mouvements sont automatiquement « habillés » par les dessins des personnages, puis intégrés dans des décors. Même le chien, Hermès, a eu droit à une combinaison avec des marqueurs. La musique du film a été en partie composée par Gast Waltzing, et l’enregistrement a été réalisé au Conservatoire de la Ville de Luxembourg par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg.
du roman de Deborah Ellis signée par Nora Twomey. Le film, qui sortira début 2018, suit Parvana, une jeune fille afghane de 11 ans qui se voit obligée de nourrir sa famille quand son père est emprisonné par les talibans. Si le film fait déjà parler de lui parce qu’Angelina Jolie en est la productrice, il est avant tout une ode magnifique à la tolérance, la ténacité et le respect des femmes. Coproduit entre le Canada, l’Irlande et le Luxembourg, The Breadwinner aura fait travailler les équipes luxembourgeoises pendant de longs mois, puisque les décors, réalisés en partie en aquarelles et sur papier, ainsi que les dessins des véhicules et le travail des ombres, mais surtout les 50 minutes de l’animation, ont été réalisés au Studio 352. Un travail qui a employé jusqu’à 40 personnes, échelonné sur un an et demi. Modélisation et création d’objets, décors et personnages, travail des matières, ombrages, lumières, rendu… sont les étapes de travail qui ont été réalisées au Luxembourg dans les studios d’Onyx pour le film Drôles de Petites Bêtes, produit par Bidibul Productions. Inspiré par la série de livres éponyme d’Antoon Krings, le film s’adresse aux tout-petits autour des personnages qui leur sont familiers : Loulou le pou, Apollon le grillon, Mireille l’abeille et consorts. Le film a été
030-036_animation.indd 33
Lilian Eche
Photo Edouard Olszewski
Photo Edouard Olszewski
« La liberté totale a été laissée à l’équipe européenne. »
Gast Waltzing dirige l’OPL pour la musique du film. Gast Waltzing conducts the OPL for the original soundtrack.
33
FÉDÉRATION DES MÉTIERS DE L’ANIMATION ET DE L’IMAGE VIRTUELLE Née en 2014, cette association œuvre à la promotion et à la défense du secteur de l’animation et compte une centaine de membres, tous métiers confondus. « L’animation luxembourgeoise a une bonne réputation pour la qualité des projets et du travail réalisé, notamment grâce au travail collégial des différents studios et à l’appui politique du Film Fund. » En effet, les films coproduits au Luxembourg connaissent d’excellentes carrières internationales, non seulement dans les festivals, mais également sur les grands et petits écrans. « La fédération, avec le Film Fund, s’attelle à construire un environnement efficace et fort avec une formation initiale pour les jeunes, à travers le BTS, et une formation continue pour les techniciens et artistes de studio », poursuit Stephan Roelants.
30/11/17 12:15
l u x e m b o u r g
Jules Werner enregistre une voix luxembourgeoise au studio Soundtastic. Jules Werner is recording a Luxembourgish voice at Soundtastic studio.
A
tion, lighting, post-production and special effects are all proficiently represented and showcased in Luxembourg.
THREE IMMINENT RELEASES
Photo Bidibul Productions
34
nimation cinema in Luxembourg had its finest hour in 2014 when english Mr Hublot, directed by Laurent Witz and Alexandre Espigares (Zeilt Productions), won the Oscar for best animated short film. The various other animation studios around the country did not need any encouragement, however, they had been actively producing a wide variety of 2D or 3D animated films, television series and feature films for a while. “Some 200 to 250 people work year round in the animation sector,” begins Stephan Roelants, CEO of Melusine Productions and chair of the Animation and Virtual Image Professionals Association. “The production of an animated film requires a large workforce so we are committed to bringing talent to Luxembourg and keeping it here,” says Régis Drujont, the manager of Luxembourg studio Onyx. “Melusine Productions has 45 employees, of which 30 have been with us for more than ten years,” adds its director. Animated films are the most popular film productions to come out of Luxembourg. This sector’s audience changes every five or six years, so the sector has to keep renewing itself. Animation is very particular as a sector in which the work can be distributed between various studios in different countries according to the skills required and the costs of labour. Lu xembou rg is involved a nd active throughout the production chain, both in 2D and 3D. Pre-production, graphic development of the film universe, sets, layout (placement of characters in a set), anima-
030-036_animation.indd 34
Melusine Productions has put the final touches to The Breadwinner, a stunning adaptation of Deborah Ellis’ novel directed by Nora Twomey. The film, which will be released in early 2018, follows Parvana, an 11-year-old Afghan girl who is forced to look after her family when her father is taken and imprisoned by the Talibans. The film has already been much talked about thanks to Angelina Jolie being its producer, but it is above all a magnificent ode to tolerance, tenacity and respect for women. As a Canadian, Irish and Luxembourg co-production, The Breadwinner has given
30/11/17 12:15
L U X E M B O U R G
work to several Luxembourg teams for many months as the sets, created in part using watercolours on paper, as well as the drawings of the vehicles and the shadow work, but above all the 50 minutes of animation made here, were all created at Studio 352. This was a job that employed up to 40 people over a year and a half. Everything, from the modelling and creation of objects, sets and characters to the work on materials, shading, lighting and rendering, was done in Luxembourg’s Onyx studios too in the case of the film Funny Little Beasts, a movie produced by Bidibul. Inspired by Antoon Krings’ series of eponymous books, the film is aimed at toddlers through familiar characters such as Loulou the louse, Apollo the cricket, Mireille the bee and others. The film was
030-036_animation.indd 35
also dubbed in Luxembourg and features the voices of Sascha Ley, Jules Werner and Leila Schauss and will be presented in the spring on Luxair flights destined for Cape Verde. Another important project to come out of Luxembourg (co-produced by Bidibul and Superprod) is Croc-Blanc, based on Jack London’s classic tale of the wolf-dog fighting for its survival against a backdrop of large wild spaces and the bustling cities that had become prosperous during the gold rush. The project was entrusted to Alexandre Espigares, one of Mr Hublot’s directors. “ The film was produced with an American partner (Big Beach) but the European team had total freedom in terms of both artistic and technical issues,” says producer Lilian Eche.
Photo Bidibul Productions
Photo Anthony Dehez
35
30/11/17 12:15
L U X E M Une B Ogrande U R G partie de l’animation de The Breadwinner a été réalisée au Studio 352. A big part of the animation of The Breadwinner was made at Studio 352.
36
THE ANIMATION AND VIRTUAL IMAGE PROFESSIONALS ASSOCIATION
“The production of an animated film requires a large workforce.” Régis Drujont
“The Association, along with the Film Fund, strives to build a strong and efficient sector by providing training for young people through the BTS twoyear diploma and continuing professional development and education for studio technicians and artists,” continues Roelants.
030-036_animation.indd 36
Photos Studio 352
Founded in 2014, this association works to promote and protect the animation sector and has 100 members across the different trades and crafts. “The Luxembourg animation community has a great reputation for the quality of its projects and the work carried out, most notably thanks to the collegiate work of the various studios and the political support of the Film Fund,” says Stephan Roelants, the Association’s current chair. In fact, the films co-produced in Luxembourg go on to have excellent international success, not only in festivals but also on the big and small screen.
The film made with motion capture saw real comedians performing while wearing sensors or markers (about 50 on each). Some 31 cameras recorded the actor’s movements and trajectories of the points and these were then automatically ‘dressed’ with drawings of the characters and integrated into sets. Even the dog, Hermès, was created through a series of markers. The film’s music was partly composed by Gast Waltzing and recorded at the Luxembourg conservatoire by the Luxembourg Philharmonic Orchestra.
30/11/17 12:15
Soon. Here.
govsat.lu
GOVSA0025_ann_Flydoscope_230x300.indd 1 037_PUB_LUXGOVSAT.indd 37
The multi-mission satellite GovSat-1
A new concept in secure communications
26/10/17 13:50 30/11/17 17:10
l u x e m b o u r g
38
ICT and the responsible use of technology is fully integrated in the learning process. Les TIC et leur utilisation responsable sont pleinement intĂŠgrĂŠes dans le processus dâ&#x20AC;&#x2122;apprentissage.
038-042_ISL_OK.indd 38
29/11/17 18:15
l u x e m b o u r g
Standing out isl
Text Neel Chrillesen Photos Caroline Lequeux / Happy Dayz
More than 50 years after welcoming its first pupils, the i n t e r n at ion a l
english
of lu x e m b ou rg
s c ho ol
(ISL) remains an
f r a n ç a i s p.4 01
Plus de 50 ans après avoir
accueilli ses premiers élèves, l’ i n t e r n a t i o n a l s c h o o l o f l u x e m b o u r g
outstanding place of education with
(ISL) reste un lieu d’enseignement excep-
a unique take on how to adapt
tionnel, avec une approche unique pour
to today’s needs.
répondre aux besoins d’aujourd’hui.
W
hen Nicki Crush took over a s t he I nter n at ion a l School of Luxembourg’s director a little over two years ago, the plan was clear: to remain the first school of choice for families wanting an English-language education while strengthening ISL’s role as a centre of excellence. But even for an institution with a solid reputation like ISL, staying on top means constantly anticipating and adapting to new requirements. Through the recent years of structural development, during which a new lower school has been inaugurated and the upper school refurbished, the priority has therefore stayed the same: to offer students what they need to face a challenging and rapidly evolving world. “The aim is to have happy, engaged and successful students,” says Nicki Crush, who was ISL’s upper school principal for over 20 years before she was appointed director. “We want them to be excited and
038-042_ISL_OK.indd 39
39
optimistic about the opportunities that await when they leave and not to be afraid of change. We want them to be well prepared for the future.” Last year, graduating students achieved a well above average 96% success rate for the challenging IB (International baccalaureate), a diploma that opens doors to the most competitive universities around the world. But long before the IB or the IGCSE exams, students are encouraged to explore all possibilities to their best advantage and develop their problem- solving skills. “We are fortunate to have a dedicated group of teachers who work every day on helping the students reach their full potential,” explains Nicki Crush. “Individualised and active learning is favoured and early on children are taught to think for themselves and ask the good questions. It’s important to offer a rounded education, where they also learn to be flexible and to make connections. These are skills they will take with them. And even when the students’
strengths aren’t all academic, we make the programme work for them.”
MODERNITY
This approach also entails offering an array of different opportunities for students to create and perform outside class and allowing them to participate in everything from international festivals for music, theatre and debate, to sporting events and maths competitions. Overall, ISL provides over 80 extracurricular activities that take place on campus. An offer widely appreciated by families, while also serving the school by maintaining the community spirit, despite ISL’s exponential growth. The student body has increased rapidly throughout the years, and today 1,386 pupils of 51 different nationalities attend the school. Though it has not yet reached full capacity (1,416 students), there are waiting lists for most upper school classes and some lower school ones.
29/11/17 18:15
l u x e m b o u r g
To cater for the growing number of students, ISL has expanded, redesigned and modernised its facilities extensively but has also introduced more languages in the curriculum (including an introduction to Luxembourgish in lower school and Spanish in the upper school) and has chosen to fully integrate ICT in the learning process. Maker spaces can be found in the lower school, design technology has been introduced as a subject, an “#ISLConnects” area has been created where students can experiment with robotics and different design techniques, and in the upper school, a 1-to-1 programme has been installed, meaning that everyone comes to class with their laptop. “We want to give the children the opportunity to use technology in different ways and to feel safe in doing so,” tells Nicki Crush. 40 “Technology is a tool and learning how it functions is important. However it’s a tool that has implications, so it’s also essential that we teach our students how to use it appropriately and responsibly, and we try and do this in every possible way.” For first-time visitors, it is often the International School of Luxembourg’s premises that appeals and soften the blow of the rather high fees. It also has all you can wish for in terms of auditoriums, gymnasiums, libraries, cafeterias, music, art and theatre studios, design technology and science labs and classrooms with interactive whiteboards. However, the school community will tell you it’s the well-studied combination of educational approaches that makes ISL so special.
« L’objectif, c’est d’avoir des élèves heureux, engagés et qui réussissent. » Nicki Crush
L
français
orsque Nicki Crush a pris la direction de l’International School of Luxembourg il y a un peu plus de deux ans, l’objectif était clair : rester l’école de premier choix pour les familles à la recherche d’une éducation internationale anglophone et asseoir l'ISL comme un centre d’excellence. Mais même pour une institution avec une solide réputation comme l’ISL, il faut sans cesse anticiper et s’adapter aux nouveaux besoins pour rester en tête. Durant les développements structurels des dernières années, qui ont vu l’inauguration d’un nouveau bâtiment pour l’école primaire et la rénovation de l’école secondaire, la priorité n’a donc pas changé : préparer les élèves à affronter un monde exigeant et en constante évolution.
DÉVELOPPER LES COMPÉTENCES
“We want students to be excited and optimistic about the opportunities that lie ahead.” Nicki Crush
038-042_ISL_OK.indd 40
« L’objectif, c’est d’avoir des élèves heureux, engagés et qui réussissent », dit Nicki Crush, qui était en charge de l’école secondaire à l'ISL pendant plus de 20 ans avant d’être nommée directrice. « Nous voulons qu’ils soient enthousiastes et optimistes quant aux possibilités qui les attendent lorsqu’ils partiront et qu’ils n’aient pas peur du changement. » L’année dernière, le taux de réussite au baccalauréat international – un diplôme qui ouvre les portes aux universités les plus prestigieuses dans le monde – était de 96 %. Mais les élèves sont déjà encouragés à explorer toutes leurs possibilités et développer toutes leurs compétences bien avant d’entamer les examens de l’IB et de l’IGCSE. « Nous avons la chance d’avoir des enseignants dévoués qui travaillent chaque jour pour les aider à atteindre leur plein potentiel, explique Nicki Crush. L’apprentissage individualisé et actif est favorisé et les enfants apprennent très tôt à penser par eux-mêmes et à poser les questions qui les font avancer.
Il est important de leur offrir une éducation globale et de leur apprendre à être flexibles et à établir des liens. Ce sont des compétences qu’ils emporteront avec eux. Et même lorsque leurs points forts ne sont pas seulement académiques, nous faisons en sorte que le programme fonctionne pour eux. »
MODERNITÉ
Cette approche consiste également à proposer aux élèves de nombreuses occasions pour se déployer en dehors de la classe et de participer par exemple à des festivals internationaux de musique, de théâtre et de débat ou encore à des compétitions sportives et de maths. En tout, l’ISL offre plus de 80 activités extrascolaires, qui ont toutes lieu sur le campus. Une offre largement appréciée par les familles et qui sert également l’école puisque cela contribue à garder un esprit de communauté, tandis que l’ISL s’agrandit. Le nombre d’élèves a en effet augmenté en continu au fil des ans : on compte aujourd’hui 1 386 élèves de 51 nationalités différentes et bien que l’école n’ait pas encore atteint sa pleine capacité (1 416 élèves), il existe des listes d’attente pour la plupart des classes secondaires et certaines classes du primaire. Afin de répondre au nombre croissant d’élèves, l’ISL s’est élargie, rénovée et a modernisé ses installations de façon conséquente, mais a également introduit davantage de langues dans les programmes (comme une introduction au luxembourgeois au primaire et l’espagnol dans le secondaire) et a choisi d’intégrer pleinement les TIC dans le processus d’apprentissage. Des maker spaces sont ouverts dans l’école primaire, la technologie du design a été introduite comme matière, un espace « #ISLConnects » a été créé pour que les élèves puissent expérimenter avec la technologie et dans l’école secondaire le pro-
29/11/17 18:15
l u x e m b o u r g
41
Director Nicki Crush aims to strengthen ISL’s role as a centre of excellence. La directrice Nicki Crush vise à asseoir l’ISL comme un centre d’excellence.
038-042_ISL_OK.indd 41
29/11/17 18:15
l u x e m b o u r g
42
gramme 1:1 a été instauré, ce qui signifie que chaque élève vient en classe avec son ordinateur portable. « Nous voulons donner aux enfants la possibilité d’utiliser la technologie de différentes façons et de se sentir en sécurité avec, raconte Nicki Crush. La technologie est un outil dont il est important d’apprendre le fonctionnement. Cependant, c’est un outil avec des implications, donc il est également essentiel d’enseigner comment l’utiliser de façon appropriée et responsable, ce que nous essayons de faire de toutes les manières possibles. » Pour les nouveaux venus, ce sont souvent les locaux de l’International School of Luxembourg qui attirent et permettent de tempérer les frais assez élevés. L’école a tout ce que l’on peut attendre en termes d’auditoriums, gymnases, bibliothèques, cafétérias, studios de musique, d’art et de théâtre, laboratoires de technologie et de sciences et salles de classe avec tableaux interactifs. Mais la communauté scolaire vous dira que c’est une combinaison bien étudiée d’approches éducatives qui rend l’ISL si unique.
ISL at a glance / L’ISL en un coup d’œil
51
96%
7
nationalities / nationalités
international baccalaureate pass rate / taux de réussite au baccalauréat international
home language programmes / programmes de langue maternelle
1,386
623
763
students / élèves
students in lower school / élèves à l’école primaire
students in upper school / élèves à l’école secondaire
8:1
279
1963
student-teacher ratios / ratio élève-enseignant
staff representing 32 countries / personnels représentant 32 pays
founding of the school / fondation de l’école
Each student is urged to explore every available opportunity. Chaque élève est invité à explorer toutes les opportunités proposées.
038-042_ISL_OK.indd 42
29/11/17 18:16
N IO
N
E
S
IT
CO
T
T
SIG
N AT U R
E
E
D
Céline Mazzilli
BM_AD_Artistes_Fin-Annee-2017_CM_Flydoscope_230x300.indd 1 043_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 43
02/11/2017 10:49 30/11/17 17:11
l u x e m b o u r g
DESIGNING SAFER FLYI NG av i at i o n
44
TFC specialises in producing high-quality training devices for pilots and cabin crews. The singular family business delivers equipment to major airliners across the world. It also built t h e i m p r e s si v e si mu l at or
f r a n ç a i s p.4 8
acquired by Luxair last year.
Spécialisée dans la conception d’équipements
de formation haute qualité pour équipages navigants, TFC compte parmi ses clients les plus grandes compagnies Text Neel Chrillesen Photos Marcel Maffei
044-051_Simulator.indd 44
aériennes. L’entreprise a également construit l’ i m p r e s s i o n n a n t s i m u l at e u r
acquis par Luxair l’année dernière.
30/11/17 14:32
l u x e m b o u r g
45
Chaque détail est scrupuleusement vérifié. Everything is checked out with great care.
044-051_Simulator.indd 45
30/11/17 14:32
l u x e m b o u r g
T english
46
here are many ways of making a difference. For several decades, TFC has done so by rendering flying safer for millions of unknowing passengers worldwide. Specialised in designing and producing training equipment for cabin crews, the company provides major airlines with custom-built simulators. The trainers allow pilots and flight attendants to practise safety procedures and emergency evacuations in a realistic setting and real-life conditions, which enhances the quality of practical training tremendously. Founded more than 30 years ago, TFC has acquired a leading position in a niche market through innovation and constant adaptation, but also by keeping the family company spirit alive. “Within a small tight-knit company like ours, we all know each other. We are part of the same family, each with our own strengths and weaknesses. All departments work in close collaboration. Building on everyone’s strong points and always keeping communication open enhances the team spirit and provides us with what it takes to compete in an international market,” explains Mark Goossens, TFC’s current managing director, who joined the company in 2014.
UNIQUE SIMULATORS
Each simulator and trainer that leaves TFC’s production unit in Germany is unique, having been conceived to cover the specific needs of each airline. “Most of our customers just have a broad concept of what they require, as they only order such a device every 10 to 15 years”, tells Mark Goossens. “During the acquisition phase we provide various layout options and after open discussions with the customer, the It takes up to a year from design to final delivery of a simulator. Il se passe jusqu’à un an de la con ception à la livraison finale d’un simulateur.
TFC is also specialised in hightech, customised door trainers. TFC fournit aussi des appareils haute technologie pour la formation des portes.
044-051_Simulator.indd 46
initial concept becomes reality. We call this the design phase. It can take up to 12 months from design to final delivery. But every customer is different. One will require a lot of technical features, another special colour or lighting requests. There are differences in size, layout, configuration for example of the galleys, location of fire/smoke simulations, etc. Beyond that there are different types of aircraft too: Airbus (A320/321, A330/340, A350 and A380), Boeing (B737, B747, B757, B767, B777 and B787 Dreamliner)…” Luxair received its impressive trainer from TFC – made from a Boeing 737600 NG cockpit which used to belong to Scandinavian Airlines and a Boeing 373600 NG fuselage formerly operated by Austrian Airlines – at the end of last year. “The Luxair Cabin Emergency Evacuation Trainer (CEET) is very special as it combines safety
30/11/17 14:32
l u x e m b o u r g
“The continuous development of the software provides airlines with more flexible training scenarios, better adjusted to the type of aircraft they are flying and to the individual airline operating procedures.” The next step for TFC will be to introduce virtual 3D trainers for tablets and laptops so as to help familiarise the cabin crew with the operation of the door, the slides, the location of the fire extinguishers, the smoke hoods, the communication procedures, etc. beforehand. “An early recognition of the aircraft and its emergency procedures saves time on the training simulators and provides a higher recognition level on the real aircraft. E-learning combined with hands-on safety training is our future and always with the same goal: to make air travel even safer.”
47
“The family team spirit provides us with what it takes to compete in an international market.” Mark Goossens
The finishing touches are very important too. Les finitions sont également très importantes.
training with service training. It has all the advanced features for emergency training and can be used as a service trainer with functional ovens, coffee makers and so on at the same time,” says Mark Goossens. “Among other special trainers we’ve designed is the Bombardier CSeries for Swiss, as it was made while the real aircraft was still on the drawing board, which was also the case with the first A380 trainer we built for Airbus nine years ago.”
NEW TECHNOLOGIES
The key for TFC’s success lies not only in its capability to adapt to various demands. The company also makes sure to always stay ahead when it comes to the newest technologies. “Everything in the trainers is controlled by software – more so than in a normal aeroplane,” notes Mark Goossens.
044-051_Simulator.indd 47
30/11/17 14:32
l u x e m b o u r g
Managing director Mark Goossens joined TFC in 2014. Le directeur général Mark Goossens a rejoint TFC en 2014.
I
français
48
l y a plusieurs façons de changer les choses et de faire une différence. Depuis plusieurs décennies, TFC agit en rendant les vols plus sûrs pour des millions de passagers, sans que ceux-ci ne s’en doutent. Spécialisée dans la conception et la fabrication d’équipements de formation pour équipages navigants, l’entreprise livre ces outils faits sur mesure aux compagnies aériennes du monde entier. Les simulateurs permettent aux pilotes, hôtesses de l’air et stewards de s’entraîner aux évacuations d’urgence et aux procédures de sécurité dans un environnement réaliste et des conditions réelles – ce qui améliore considérablement la qualité de la formation pratique. Créée il y a plus de 30 ans, TFC s’est positionnée en leader sur un marché de niche grâce à l’innovation et grâce à sa capacité à s’adapter en permanence, mais aussi en sachant garder l’esprit d’entreprise familiale. « Au sein d’une petite structure soudée comme la nôtre, nous nous connaissons tous. Nous faisons partie de la même famille et tous les départements travaillent en étroite collaboration. En nous appuyant sur les points forts de chacun et en maintenant une communication toujours ouverte, nous renforçons l’esprit d’équipe qui nous donne les moyens d’ être compétitifs sur le marché international », explique Mark Goossens, actuel directeur général de TFC, qui a rejoint l’entreprise en 2014.
DES SIMULATEURS UNIQUES
Chaque simulateur qui quitte l’unité de production de TFC en Allemagne est unique, ayant été conçu pour couvrir les besoins spécifiques de chaque compagnie aérienne. « La plupart de nos clients arrivent avec une idée générale de ce dont ils ont besoin, mais rarement plus, car un tel appareil ne se commande que tous les 10 à 15 ans et c’est un domaine où les choses évoluent vite, explique Mark Goossens. Nous proposons différentes options de configuration et après des échanges ouverts avec le client, le concept
044-051_Simulator.indd 48
« Le simulateur construit pour Luxair est très particulier. » Mark Goossens
initial se transforme en réalité. C’est ce que nous appelons la phase de conception. Entre cette phase-là et la livraison finale de l’appareil, il peut se passer jusqu’à 12 mois. Chaque client est différent. L’un va exiger beaucoup de caractéristiques techniques, un autre va avoir besoin d’une couleur particulière ou d’éclairages spéciaux. Il y a des différences de taille, de disposition, de configuration des offices, d’emplacement des simulations incendie/ fumée, etc. En plus de cela, il existe également différents types d’avions : Airbus (A320/321, A330/340, A350 et A380), Boeing (B737, B747, B757, B767, B777 et B787 Dreamliner...). » Luxair a reçu son impressionnant simulateur – construit par TFC à partir d’un cockpit Boeing 737-600 NG ayant appartenu à Scandinavian Airlines et du fuse-
30/11/17 14:32
As a Start-up, where do you want to end up? EYnovationTM helps innovative entrepreneurs grow from local to global.
Š 2017 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved. ED none
EYnovation.lu #BetterQuestions
049_PUB_EY.indd 49
30/11/17 17:12
l u x e m b o u r g
50
« L’avenir, c’est l’e-learning combiné à une formation pratique. » Mark Goossens Every trainer built by TFC is unique. Chaque simulateur construit par TFC est unique.
044-051_Simulator.indd 50
30/11/17 14:33
l u x e m b o u r g
51
Everything in the trainers is controlled by software. Tout est contrôlé par des logiciels dans les simulateurs.
lage d’un Boeing 737-600 NG d’Austrian Airlines – à la fin de l’année dernière. « Le Luxair Cabin Emergency Evacuation Trainer (CEET) est très particulier puisqu’il permet à la fois la formation à la sécurité et au service à bord. Il dispose de toutes les fonctionnalités les plus avancées pour l’entraînement aux procédures de sécurité et d’évacuation, mais possède aussi toutes les caractéristiques nécessaires à la formation au service : fours, robinets, machines à café, etc., qui sont tous fonctionnels. Parmi les autres simulateurs un peu spéciaux que nous avons conçus, il y a le Bombardier CSeries, pour Swiss, qui a été fabriqué alors que le véritable avion était encore sur la planche à dessin, ce qui était également le cas avec le premier simulateur A380 que nous avons construit pour Airbus, il y a neuf ans. »
NOUVELLES TECHNOLOGIES
La clé du succès de TFC ne réside pas uniquement en sa capacité à répondre à toutes les demandes, aussi variées soient-elles. L’entreprise veille également à conserver une longueur d’avance dans l’utilisation
044-051_Simulator.indd 51
Every detail contributes to better safety. Chaque détail contribue à améliorer la sécurité.
des nouvelles technologies. « Tout ce qui se trouve dans les simulateurs est contrôlé par des logiciels – plus encore que dans un avion normal, note Mark Goossens. Grâce au développement permanent dans ce domaine, les compagnies aériennes disposent aujourd’hui de scénarios de formation plus souples et mieux adaptés à leurs types d’avions et leurs procédures spécifiques. » La prochaine étape que TFC s’apprête à franchir sera d’introduire des simulateurs 3D virtuels pour tablettes et ordinateurs, afin que les équipages navigants puissent se familiariser avec le fonctionnement des portes et des toboggans, l’emplacement des extincteurs, les équipements d’urgence, les procédures de communication, etc. avant les exercices d’entraînement réels. « Un tel repérage au préalable de l’appareil et des procédures à effectuer permettra de gagner du temps dans les simulateurs et d’améliorer la connaissance de l’avion et le niveau de la formation. L’e-learning combiné à une formation pratique, c’est l’avenir. Toujours avec le même objectif : rendre le transport aérien encore plus sûr. »
30/11/17 14:33
t r av e l b l o g
.
e u
Reykjavik Reykjavik (ICELAND) (ICELAND)
Dublin Dublin
52
Travelblog
E LDA N D I R E LIARN
NGK U N I TUENDI TKEI D
Lon City
Luxair offers direct flights from
Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.
B
Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe L
SPA ISPA N IN
G
RT
Madrid Madrid
PO
PO
RT
U
balnéaires au départ du Luxembourg.
U
G
A
L
PortoPorto
A
ainsi qu’une série de destinations
Lisbon Lisbon
Destinations
JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera
(sujet à modifications / subject to modifications)
Almeria Alm
Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
p. 76
Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO
* Flights operated on /vols opérés les : 12/02 & 26/02/2018
Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE
Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria
052-053_Travelblog_map.indd 52
30/11/17 14:17
Rovaniemi Rovaniemi * *
Lapland Lapland p. 82
F I N LFAI N NLDA N D
NORWAY NORWAY
E DE N SW ESW DE N
Stockholm Stockholm
E STON E STON IA IA
RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA
Copenhagen Copenhagen
p. 78 U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS
London London City City
L A RUS BE L ABE RUS
Hambourg Hambourg p. 72 (via(via SCN) SCN) Berlin Berlin Tegel Tegel
53 POL POL A N DA N D
L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y
BE LGI BEUM LGI UM
ParisParis Charles de Gaule Charles de Gaule F R A NC FRA E NC E
R E P URBELP U B L IC IC
p. 68
Munich Munich
Vienna Vienna
H U NG HU ANG RY A RY
EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA
p. 80 E N I AE N I A S L O VS L O V Milan MilanVenice C ROAT C ROAT IA IA Venice
Turin Turin p. 70
Rimini Rimini
NiceNiceCalviCalvi
SPA IN SPA I N
Madrid Madrid
p. 74
Palma Palma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Alicante Alicante
SE R BI SEAR BI A
Bra훾 Bra훾
RomeRome Fiumicino Fiumicino Naples NaplesBari Bari
VarnaVarna
MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A Burgas Burgas KOSOVO KOSOVO
Dubrovnik Dubrovnik AL
OlbiaOlbia
Cagliari Cagliari
M O DA L DA VI VI A A
BOSN BOSN IA IA
I TA LY I TA LY
Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio FigariFigari
OL
ROMROM ANIA ANIA
H E&R ZO H E .R ZO . Zadar&Zadar
Biarritz Biarritz
Barcelona Barcelona
A K I AA K I A S L O VS L O V
M
A A TRI TRI AU S AU S
Geneva Geneva
p. 84
REA I N E U K RU AK IN
Prague Prague C Z E CCH ZECH
Saarbr체cken Saarbr체cken
M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A
CorfuCorfu GR E EC GREE EC E
Lamezia Lamezia Terme Terme
TURK TU EY RKEY
Palermo Palermo
de la Malaga Malaga ntera
Catania Catania
Almeria Almeria
MaltaMalta
Kos Kos Heraklion Heraklion
Antalya Antalya Rhodes Rhodes
Enfidha Enfidha
C Y PRUS C Y PRUS
Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN
CO ROCCO
A LGE IA RIA ARLGE
Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA
052-053_Travelblog_map.indd 53
EGY PEGY T PT
30/11/17 14:17
T R AV E L B L O G
.
E U
54
054-066_Coverstory_Madrid.indd 54
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
.
E U
E S PA ÑA
M 2H 30
6 DIRECT
D I R AD
IGH IR FL LUXA
TS/
WEE
K
MO
UE N T
THU WED
55 T SUN FRI SA
Texts Rupert Eden Illustration Benjamin Flouw/Pocko
ENGLISH
FRANÇAIS
A vibrant multicultural hive of
Dynamique, vivante, hédoniste,
hedonism, M A D R I D has always had
multiculturelle, M A D R I D a toujours été
an insatiable appetite for cutting edge
gourmande de bonheurs épicuriens et
architecture, fine art, live music and
d’avant-garde, en architecture, en art,
epicurean indulgence as it reemerges
en musique. La reprise économique fait
from economic doldrums to buzzing
surgir de nouveaux centres culturels,
new cultural centres, gastro markets,
des marchés gastronomiques, des
design conscious restaurants,
restaurants concept, des cafés bran-
hip cafés and tapas bars.
chés et des bars à tapas innovants.
054-066_Coverstory_Madrid.indd 55
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
.
E U
Restaurants 56
TA B E R N A L A B O L A Calle de la Bola 5 Tel. : +34 915 476 930 www.labola.es
S A N TA R I TA
Calle Santa Feliciana 16 Tel. : +34 912 220 131 www.santaritamadrid.com
054-066_Coverstory_Madrid.indd 56
L ENGLISH
a Contraseña is revolutionising the gastronomy of Chamberí thanks to chef Javier Lamaime, who enjoys innovative dishes like yellow mackerel ceviche or butterfish tartar with truffle oil. Don’t forget to sample the outstanding Gin Bar on the top floor. A far more traditional venue is the red-fronted Taberna La Bola right in the city centre nearby the Teatro Real. Here professional old-school waiters serve up the local staples which makes it even more inviting. Just a stone’s throw away, entering Santa Rita restaurant, you will be struck by the monastic murals on red brick, vintage decor and zebra print cushions, charcoal-grilled meat, fish and rice dishes are their specialty. Not far from Plaza Mayor, in the heart of old Madrid, El Viajero occupies a nineteenth-century building on Plaza de la Cebada where the loud Madrileño atmosphere is fuelled by a lively cocktail bar on the first floor and house specialities include Uruguayan beef steaks and many exquisite vegetarian dishes. The oh so chic Tatel is also all about fresh organic produce but attracts the city’s movers and shakers plus many celebrities. It’s ostentatious and overpriced but also a fun place to visit for a peek into Madrid’s Hola magazine social scene. Housed in the iconic hotel Only You Atocha, Trotamundos is where chef Javi Mora creates a sparky fusion blending Mediterranean, Latin American and Asian cuisine. Try the sea bass tamal or the Peking cochifrito pork and do not miss the Electric Cactus dessert with Sichuan pepper berries and fizzy sherbert.
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
L
.
E U
FRANÇAIS
a Contraseña a révolutionné la gastronomie dans le quartier de Chamberí grâce à la créativité du chef Javier Lamaime : goûtez le ceviche de maquereau ou le tartare de stromatée à l’huile de truffe. Le Gin Bar, au dernier étage,
vaut le détour. Dans un genre plus traditionnel, la Taberna La Bola à la belle devanture rouge vous attend en centre-ville, près du
Teatro Real. Servies par un personnel stylé, formé à l’ancienne, les spécialités locales et traditionnelles ont encore plus de saveur.
TAT E L
Paseo de la Castellana 36-38 Tel. : +34 911 721 841 www.tatelrestaurants.com
À quelques mètres de là, le Santa Rita vous réserve bien des surprises, avec ses fresques monastiques aux murs, son décor vintage et ses coussins recouverts d’imprimé zébré. Les spécialités sont les viandes et poissons grillés et les plats à base de riz. Non loin de la Plaza Mayor, au cœur du vieux Madrid, El Viajero occupe un bâtiment du 19e siècle sur la Plaza de la Cebada. L’atmosphère typiquement « madrileño » est encore plus animée au bar à cocktails du 57 premier étage. L’établissement est connu pour ses steaks de bœuf d’Uruguay et ses savoureux plats végétariens. Rendez-vous des personnalités et des célébrités, le très, très chic Tatel travaille les produits frais et bios pour sa clientèle. Si tout est excessif (y compris la note), l’endroit vaut quand même le détour pour jeter un œil sur la scène sociale madrilène, façon magazine Hola. Situé dans l’emblématique hôtel Only You Atocha, Trotamundos est le repère du chef Javi Mora, créateur d’une étincelante fusion des cuisines méditerranéenne, latino-américaine et asiatique. Goûtez le tamal de bar ou le porc cochifrito à la pékinoise et ne passez pas à côté de l’Electric Cactus, un dessert aux baies de poivre du Sichuan et sorbet pétillant.
MAD
RID
LA CONTRASEÑA
Calle de Ponzano 6 Tel. : +34 911 726 378 www.restaurantelacontrasena.com
EL VIAJERO
Plaza de la Cebada 11 Tel. : +34 620 638 159 www.elviajeromadrid.com
054-066_Coverstory_Madrid.indd 57
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
MAD
.
E U
RID
58
BARBARA ANN Calle Santa Teresa 8 www.barbaraann.es
Nightlife
W ENGLISH
e all need a bit of R & R after a day’s
candlesticks, throne-like chairs and decadent chandeliers.
work or sightseeing, and for a city Equally over the top decor and tropical cocktails can be renowned for its nightlife, Madrid found at the Jungle Jazz Club, located on the ground floor leaves other cities standing. Hipster of the uber-sophisticated Amazonico restaurant. heaven, Malasa ña’s Macera offers natu ral a nd Located on the heart of nearby Chamberí, handcrafted drinks concocted by skilled artisan mixo- Restaurante Boca’s Cocktail Lab offers an explosive
logists all sporting bushy beards. If you need a more raucous pick-me-up, then Barbara Ann is all about rock and roll decor. Walk a few blocks towards Alcalá to Ramses, a Philippe Starck-designed restaurant, part club and part cocktail bar spread out into three different spaces, Suria, Natsuki and LaTerraza, all visually striking full of silver
054-066_Coverstory_Madrid.indd 58
after-dinner atmosphere and crazy selection of expensive drinks including several Japanese options. Very close by, in a spectacular setting around a courtyard inspired by Cuban colonial architecture which whisks you off to Havana, Habanera serves up a vast array of signature cocktails to complete its affordable and spicy culinary offerings.
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
T
.
E U
FRANÇAIS
out le monde a besoin de récupérer après une jour-
leurs bougeoirs argentés, leurs chaises aux allures de
née de travail ou de visites touristiques et Madrid
trônes et leurs lustres décadents. Même emphase décora-
ne faillit pas à sa réputation de reine de la nuit. tive et cocktails tropicaux au Jungle Jazz Club, au rez-deTemple de la tendance, le Macera (quartier Mala- chaussée du très élégant restaurant Amazonico. Au cœur
saña) offre des boissons naturelles, préparées devant vous
du quartier voisin de Chamberí, le Cocktail Lab du Restau-
et concoctées par des experts mixologues barbus à souhait.
rante Boca est connu pour l’ambiance d’enfer des débuts
S’il vous faut un remontant plus fort, rendez-vous au
de nuit et l’incroyable choix de boissons haut de gamme,
Barbara Ann : ici, le décor est rock and roll. En descendant
dont plusieurs spécialités japonaises. Tout près, autour
vers Alcalá, vous trouverez le restaurant Ramses, conçu par Philippe Starck. Moitié club, moitié bar à cocktails, l’établissement se décline en trois espaces : Suria, Natsuki et LaTerraza, tous remarquables sur le plan visuel avec
d’une cour dont l’architecture coloniale de style cubain vous emporte immédiatement à La Havane, le Habanera propose une vaste gamme de cocktails maison pour accompagner une cuisine épicée, à un prix raisonnable.
59
C O C K TA I L L A B AT R E S TA U R A N T E B O C A
Calle de Luchana 20 www.restauranteboca.com
MACERA WORKSHOP BAR Calle de San Mateo 21 www.maceradrinks.com
THE JUNGLE JAZZ C L U B BY A M A Z Ó N I C O Calle de Jorge Juan 20 www.thejunglejazzclub.com
054-066_Coverstory_Madrid.indd 59
30/11/17 10:39
T R AV E L B L O G
.
E U
MAD
RID
Culture DEL CONDE-DUQUE Calle Conde Duque 9 www.condeduquemadrid.es
60
C ENGLISH
heck out the Museo de Historia de Madrid with its beautiful Baroque entrance to a rose-coloured museum, the cavernous slightly stuffy space was once an orphanage and gives an excellent overview of the history of Madrid from the time of the Moors up to the end of the 19th century. For a more contemporary vibe, the Conde-Duque cultural centre housed in the massive 18th-century royal barracks holds fashion shows, dance, concerts and avant-garde art exhibitions. Just around the corner the stunningly stylish Museo ABC which specialises in graphic art and illustration is housed in the former Mahou brewery. Located in the Arganzuela district in the south of Madrid, Mercado Matadero is the city’s former slaughterhouse built between 1910 and 1924. The complex, an outstanding example of industrial architecture, is now one of the city’s cultural hotspots hosting cinema, photography and theatre events and an important attraction point on the newly redeveloped riverfront, Madrid Rio.
054-066_Coverstory_Madrid.indd 60
N FRANÇAIS
e manquez pas le Museo de Historia de
Madrid, ses murs roses et sa splendide porte de style baroque. Quelque peu étouffant par endroit, le bâtiment est un ancien orphelinat. L’exposition donne un excellent aperçu de l’histoire madrilène depuis l’époque mauresque jusqu’à la fin du 19e siècle. Une atmosphère plus contemporaine règne au centre culturel CondeDuque (ancienne caserne du 18e siècle), qui accueille des défilés de mode, des spectacles de danse, des concerts et des expositions d’art avant-gardiste. À deux pas se trouve le Museo ABC, spécialisé dans l’art graphique et l’illustration. L’élégant bâtiment est l’ancienne brasserie Mahou. Le quartier d’Arganzuela, au sud de la capitale, abrite le Mercado Matadero. Magnifique exemple d’architecture industrielle, le bâtiment construit entre 1910 et 1924 était autrefois un abattoir. Aujourd’hui, le complexe est l’un des hauts lieux de la culture : sa programmation cinématographique, photographique et théâtrale en fait un pôle d’attraction majeur du renouveau des berges, dans le cadre du projet Madrid Rio.
MUSEO DE HISTORIA DE MADRID Calle de Fuencarral 78 www.museomadrid.com
30/11/17 10:39
061_PUB.indd 61
30/11/17 17:48
T R AV E L B L O G
.
I B E R O S TA R LAS LETRAS GRAN VIA
E U
62
L
FRANÇAIS
MAD
e somptueux Iberostar Las Letras Gran Via (109 chambres) est parfaitement situé à une extrémité de Gran Vía, l’artère principale qui traverse Madrid, à proximité des principaux musées, boutiques, restaurants et bars à tapas dans un
RID
Hotels
rayon d’un kilomètre autour de la Plaza de Cibeles. Derrière la façade très décorée, le rezde-chaussée décline un espace contemporain blanc, noir et rouge, de conception ouverte, dont font partie le salon-bar Bocablo, vraiment très branché, et le restaurant Al Trapo, très apprécié des clients, mais aussi des simples visiteurs qui viennent lire les citations d’écrivains, de poètes et de philosophes qui ornent tous les murs de l’hôtel.
T ENGLISH
he sumptuous 109-room Iberostar Las Letras Gran Via is perfectly located at the famous literary end of the Gran Vía, the main avenue through Madrid close to the major museums, shops, restaurants and tapas bars within a one-mile radius of Plaza de Cibeles. An ornate facade hides a contemporary open plan white, black and red ground floor design incorporating a seriously cool Bocablo lounge bar and Altrapo restaurant also popular with non-guests who can be seen avidly reading quotations from writers, poets and philosophers that cover the walls throughout the hotel.
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
054-066_Coverstory_Madrid.indd 62
THE WESTIN PA L AC E M A D R I D
30/11/17 16:21
NOW ON SALE
© ROYAL - HAMILIUS
- Where are you? - I am here.
063_PUB.indd 63
Developed by Codic Architecture by Foster+Partners & Tetra Kayser
18, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg
From studio to 4 bedrooms apartments, penthouse and duplex are now on sale.
T. +352 26 54 17 17 www.unicorn.lu
30/11/17 17:12
T R AV E L B L O G
.
E U
MAD
RID
R DE ROOM Calle de Viriato 45 www.rderoom.es
64
Shopping
E ENGLISH
l Paracaidista is a one-stop shop for all things hip and probably Madrid’s most exciting shopping experience to date. The concept multi-space spanning four floors two minutes’ walk from Tribunal subway in the heart of Malasaña is full of surprises including its skate store, Neo2, Casa Decor shop, a Nordic cafeteria with a selection of art and design books and magazines and even a cheeky basement cinema. Also in trendy Malasaña Sivasdescalzo is a sneaker shop filled with the standard brands such as Adidas and Nike, but pretty much only special releases and limited editions – a heaven for sneaker lovers. Around the corner you cannot fail to spot the vitrine facade of LeCircus, a Scandinavian clothing brand store featuring the likes of Dr. Denim, Nümph or Soft Rebels. If you are looking for furnishings head over to Chamberí and R de Room, which has an eclectic mix of Nordic brands. For a more Spanish experience right in the Justicia city centre look out for quirky independent concept store Pinkoco also selling colourful homewares with an excellent coffee shop to boot.
054-066_Coverstory_Madrid.indd 64
S I VA S D E S C A L Z O Calle Churruca 5 www.sivasdescalzo.com
E L P A R A C A I D I S TA Calle de la Palma 10 www.elparacaidista.es
30/11/17 10:09
One mission. yours.
WESTSIDE VILLAGE, IMMEUBLE AUBÃ&#x2030;PINE | 89 A RUE PAFEBRUCH | L-8308 CAPELLEN | TEL +352 27 39 00 1 | WWW.VALUEPARTNERS.LU
065_PUB_VALUE PARTNERS.indd 65 17657-10-VPA-flydoscope_prod.indd 1
30/11/17 17:13 13/11/2017 09:24
T R AV E L B L O G
.
E U
PINKOCO
Calle Santo Tomé 8 www.pinkoco.es
66
MAD FRANÇAIS
E
l Paracaidista est une marques standard comme Adidas sorte de « guichet uni- et Nike, mais presque uniqueque » du shopping ten- ment les séries spéciales et les dance et dépasse tout éditions limitées – un véritable ce que Madrid a pu connaître paradis pour les amoureux des jusqu’à aujourd ’hui. À deux belles chaussures de sport. À minutes à pied de la station de deux pas de là, impossible de ne pas métro Tribunal, au cœur du remarquer la vitrine de Le Circus, quartier Malasaña, le concept maga si n de vêtements de multi-space déployé sur quatre marques scandinaves comme étages recèle bien des surprises : Dr. Denim, Nümph ou Soft Rebels. la boutique de skate Neo2, une Pour les meubles et accessoires, boutique Casa Decor, une café- R de Room (dans le quartier téria de style nordique agré- Chamberí) joue l’éclectisme des mentée de livres et magazines marques nordiques. L’atmosphère d’art et de design, et même – qui est nettement plus espagnole l’eût cru ? – une salle de cinéma au concept store indépendant en sous-sol. Toujours dans le Pinkoco, dans le quartier central quartier tendance de Malasaña, de Justicia : non seulement vous y la boutique de chaussures de trouverez tout pour la maison, sport Sivasdescalzo suit les mais le café est excellent !
054-066_Coverstory_Madrid.indd 66
RID
Shopping LECIRCUS
Calle Corredera Baja de San Pablo 18 www.lecircus.es
30/11/17 16:22
The NEW COLLECTION is exclusively available at your Wellendorff-Boutique in Luxembourg, Grand Rue 19. Contact your Wellendorff expert at tel. + 352 45 54 46 or luxembourg@wellendorff.com.
067_PUB_WELLENDORF.indd 259 Flydoscope Luxemburg.indd 67 1
30/11/17 16.10.17 17:13 12:26
t r av e l b l o g
.
e u
österreich
Wien 1 h 50
20 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
The oldest part of Vienna lies behind the Hofburg palace. Away from the tourist circuit, the neighbourhood is as quintes sentially Viennese as an elegant waltz.
L’histoire de Vienne commence derrière le palais de la Hofburg. À l’écart des circuits touristiques, le quartier dégage un charme indéfinissable et typiquement viennois, comme la valse.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
68
Michaelerplatz 1 www.srs.at
tips
demel k.u.k hofzuc kerbäc ker
pa l m e n h a u s
For a whiff of Vienna’s Belle Époque, go to Demel, the patisserie by appointment to the old imperial palace. You’ll find yourself in a sugar-coated heaven, mesmerised by its astonishing window displays that feature anything from Viennese balls to popular fables, all designed as cakes and sweets. Un parfum de Belle Époque flotte chez Demel, anciennement pâtissier fournisseur de la Cour impériale. Dans ce paradis de la confiserie, vous resterez stupéfait devant les incroyables reproductions de scènes du patrimoine viennois, des bals aux contes populaires, réalisées en sucre et pâtisserie. Kohlmarkt 14 www.demel.at
There is nothing better than a splendid meal surrounded by palms when it’s snowing outside, and that’s what the Palmenhaus offers. Encased in glass in a greenhouse full of tropical trees, this brasserie provides Vienna’s cosiest winter corner. Pour le plaisir de savourer un excellent repas sous les palmiers en regardant tomber la neige, il faut aller à la « serre aux palmiers », la Palmenhaus. Située, comme son nom l’indique, dans une des grandes serres tropicales, la brasserie offre une chaleureuse alternative à l’hiver viennois. Burggarten 1 Tel. : +43 15 33 10 33 www.palmenhaus.at
austria trend hotel e u r o pa
This hotel oozes Viennese cosiness and comfort: spacious rooms, soundproofed windows and your own choice of pillow types on beds you’ll find difficult to leave in the morning for the lavish organic breakfast on offer. Cet hôtel incarne le mélange typiquement viennois de confort et de bien-être : non seulement les chambres spacieuses sont parfaitement isolées du bruit extérieur mais vous pouvez aussi choisir votre type d’oreiller. Seule la perspective du généreux petit-déjeuner bio vous fera quitter le lit, d’un incroyable confort. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Centre at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
During the winter, visit Crossfield’s pub on a Monday night and participate in its trivia quiz in English and German for a €50 prize. (Maysedergasse 5) En hiver, le Crossfield’s pub organise des soirées quiz en anglais et en allemand le lundi soir. L’heureux vainqueur peut empocher 50 €. (Maysedergrasse 5) Go to the Christmas market "Am Hof" to sample central European food from Hungarian langos and Bavarian "lebküchen" to Tyrolese "feuerflecken". Le marché de Noël Am Hof permet de goûter toutes sortes de spécialités d’Europe centrale, du langos hongrois au pain d’épices bavarois en passant par les « feuerflecken » (galettes sucrées) du Tyrol.
n more tips o Nightlife
068_Vienn.indd 68
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
tra
velb
Texts John Malathronas – Photos Lois Lammerhuber, John Malathronas, Gregor Lechner, Christian Stemper
s pa n i s h r i d i n g s c h o o l
Even if not an equine enthusiast, you’ll be swept by the majesty of the Spanish riding school. The spectacle of Lipizzaner stallions in plaited manes and fluffbrushed tails going through their paces is one of Vienna’s unforgettable sights. Nul besoin d’être amateur de chevaux ou d’équitation pour être saisi par la grandeur de l’École d’équitation espagnole. Le spectacle des étalons lipizzans exécutant les figures de haute école, crinière impeccablement tressée et queue en panache, est inoubliable.
log.eu
Novembre - mars / November - March
30/11/17 10:13
Properties for sale SALES
-
RENTALS
-
VALUATIONS
+352 26 897 897 contact@fare.lu
Strassen
Luxembourg
Stylish house laid out over three floors and a basement. Ground zero, the hall leads the way to a modern kitchen that joins a living area facing the garden and terrace. Garage with automatic door and 2 outside parkings complete this level. On the upper floor, 2 bedrooms, an office and 2 modern bathrooms await you on the 1st floor. A parental room with a large en suite bathroom and roof terrace cover the whole Price : 1.785.000 € top floor. Energy pass : A/A
Exceptional penthouse with high-end finishes and amenities such as Gaggenau appliances, solid oak flooring, natural stone, home automation system, “Bowers & Wilkins” sound system, airconditioning, integrated sauna, etc. It consists of 2 bedrooms, a living room with open wooden fire and fitted kitchen, all giving access to the beautiful terrace with jacuzzi surrounding the penthouse. Wine cellar and 2 indoor parking Price : 1.985.000 € spaces. Energy pass : A/A
FARE_FLYDO_SALES_NOVEMBRE 2017_v3.indd 1 069_PUB_FARE.indd 69
30/11/2017 14:24 30/11/17 17:14
t r av e l b l o g
.
e u
i ta li a
Torino 1 h 20
4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
Europe’s largest porticoed square is as impressive as it sounds. Take any side street and you’ll come across unique art shops, independent galleries and hip nightlife venues that attract a crowd and a half.
La plus grande place d’Europe bordée d’arcades se trouve ici. Osez les petites rues latérales et vous découvrirez des boutiques d’art, des galeries indépendantes et des adresses branchées pour sortir.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
70
Via Principe Amedeo 25 www.gipsoteca.it
tips
c a m i l l a’ s k i t c h e n
This is one of the city’s best restaurants to sample traditional Piemontese cuisine accompanied by a fine selection of regional wines. Ingredients are locally sourced where possible – try the homemade agnolotti pasta stuffed with three types of meat. Voici une des meilleures adresses de la ville pour apprécier la cuisine traditionnelle piémontaise et les vins de la région. Les produits locaux sont privilégiés. Un conseil : goûtez les agnolotti fourrés aux trois viandes. Via Maria Vittoria 49 Tel.: +39 011 817 0253 www.camillaskitchen.it
camera
This exhibition centre dedicated to photo graphy showcases works by Italian and international artists, with regular workshops, seminars and educational activities. Photography buffs must not miss the Leica Store, an interactive multimedia space displaying some of the company’s most celebrated models. Dédié à la photographie, ce centre d’exposition présente les travaux d’artistes italiens et internationaux, et organise régulièrement des ateliers, des séminaires et des activités pédagogiques. Les amateurs de photographie seront comblés au Leica Store : cet espace multimédia interactif présente quelques-uns des plus célèbres appareils de la marque. Via delle Rosine 18 www.camera.to
Nightlife
070_Turin.indd 70
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
the mad dog
Set out to resemble a speakeasy, with vaulted bare brick walls and low lighting, this modish bar attracts those in the know for its lively jazz and blues sessions and Prohibition-inspired cocktails prepared with a twist. Avec ses allures de bar clandestin – plafonds voûtés, murs en brique nue, faible éclairage –, cet établissement dans l’air du temps attire les amateurs de soirées jazz et blues live et de cocktails inspirés de l’époque de la Prohibition mais revisités avec une touche originale. Via Maria Vittoria 35/A www.themaddog.it
Vermouth was first produced in the 18th century in Turin. Le Vermouth fut créé au 18e siècle, à Turin. Catch the lift to the top of the Mole Antonelliana for panoramic views of the city and the Alps. Du haut de la Mole Antonelliana (prenez l’ascenseur !), vous aurez une vue panoramique sur la ville et les Alpes. An impressive collection of bisque porcelain figurines dating back to the 1700s is on display at the Galleria Sabauda (until January 14, 2018). La Galleria Sabauda expose une magnifique collection de figurines en biscuit de porcelaine dont certaines datent du 18e siècle (jusqu’au 14 janvier 2018).
n more tips o
tra
velb
Texts Kiki Deere – Photos Gipsoteca Mondazzi, The Mad Dog, Andre Guermani / CAMERA, Domenico di Benedetto
g ipsotec a mo n da zzi
This unique workshop specialises in replicas of classic, Roman, medieval, Baroque and Renaissance statues. You’ll also find Corinthian capitals, neoclassical shelves and reliefs depicting dancing muses – to name a few. Cet atelier unique en son genre est spécialisé dans la reproduction de statues antiques, romaines, médiévales, baroques et provenant de la Renaissance. Vous y trouverez aussi des chapiteaux corinthiens, des tablettes néo-classiques et des bas-reliefs représentant la danse des muses – et la liste n’est pas exhaustive.
log.eu
Novembre - mars / November - March
30/11/17 10:14
Beratung & Verkauf: 0049 (0) 6525 9349969
Galerie im Park
DIE GELEGENHEIT ZU EINER WERTVOLLEN ANLAGE
Boll
endo
rfer
Stra
ße
Grenzfluss Sauer Pavillon École fondamentale
Echternacherbrück
nt
Rue du Po
Echternach
ße
tra
rS
rge
bu
Bit
raße
ner St
Minde
Galerie im Park
illig
erb
ass
eW
te d
Rou
ÄSTHETIK, SOLIDE BAUQUALITÄT UND NEUE ENERGIEN In direkter Nähe zur luxemburgischen Grenze befindet sich die Wohnanlage Galerie im Park mit durchdachten Grundrissen, hochwertiger Ausstattung und in solider Bauqualität. Das Objekt ist bereits zu 80% verkauft.
www.galerie-im-park.com 071_PUB.indd 71
30/11/17 17:15
t r av e l b l o g
.
e u
Leipziger Straße has since the fall of the wall become an important link between the West and East. Galleries are popping up, offering an abundance of inviting shopping opportunities, bars and restaurants.
deutschland
Berlin f r o m l u x e m b o u r g
1 h 30
12 d i r e c t f l i g h t s / w e e k
f r o m s a a r b r ü c k e n
1 h 20
18 d i r e c t f l i g h t s / w e e k
Depuis la chute du mur, la Leipziger Straße est une importante artère de communication entre l’Ouest et l’Est. Cette rue voit aujourd’hui fleurir galeries d’art, boutiques, bars et restaurants.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Texts Silke Weber – Photos Robert Hamacher, Laggner Gruppe
72
072-073_Berlin.indd 72
H10
Only 200 metres from the busy Berlin Kurfürstendamm, this elegant 4-star hotel is hosted within a restored, historic school building from the 19th century. The hotel is a quiet oasis with free coffee, fluffy beds and a great beauty centre. À 200 mètres à peine de l’agitation du Kurfürstendamm, cet élégant hôtel 4 étoiles – une ancienne école du 19e siècle parfaitement restaurée – est une oasis de calme. Le café est à volonté, les lits sont moelleux et le centre de beauté est fabuleux. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
24/11/17 16:05
t r av e l b l o g
.
e u
tips Framed by three monumental buildings, the Gendar menmarkt is one of the most beautiful places of Berlin.
Trois bâtiments monumentaux forment un écrin pour l’une des plus belles places de Berlin, le Gendarmenmarkt.
The Museum Island is the northern tip of the island on the Spree in the historical centre of Berlin.
L’Île aux musées désigne l’extrémité nord de l’île sur la Spree, dans le centre historique de Berlin.
Try a change of perspective: catch a boat on the Spree and try to see Berlin from the waterside.
Changez de regard : découvrez Berlin en bateau avec une croisière fluviale sur la Spree.
73 new ton bar
g a l e r i e s l a fay e t t e
Charlottenstraße 57 www.newton-bar.de
Friedrichstrasse 76-78 www.galerieslafayette.de
julia stoschek collection
cookies cream
Helmut Newton is everywhere in this bar: reflected in their cocktails like the “Absolute Newton” and, of course, the naked women in high heels on the walls as part of the “Big Nudes” series. It has the world’s largest pri vately owned Newton’s photo collection. Le souvenir de Helmut Newton est omniprésent – au mur, avec des photos de la série des « Big Nudes », montrant des femmes uniquement vêtues de talons aiguilles, et jusque dans les noms des cocktails : « Absolute Newton ». Le bar possède la plus grande collection privée au monde de clichés de Newton.
Entering this gallery is like entering a time capsule that reflects the memory of many Berliners. The Julia Stoschek gallery is one of the major private collections of contem porary art in Germany, especially video art, and is set in what was the former Czech cultural centre of the GDR. Entrer ici, c’est entrer dans l’histoire et les souvenirs de nombreux Berlinois. La galerie Julia Stoschek, une des plus importantes collections privées du pays, est spécialisée en art contemporain, en particulier l’art vidéo. Elle se situe dans l’ancien centre culturel tchèque de ce qu’était alors la RDA.
n more tips o
Nightlife
072-073_Berlin.indd 73
Restaurant
tra
velb
Shopping
Leipziger Str. 60 www.jsc.berlin
log.eu
Leisure
Culture
Hotel
A little piece of Paris in Berlin, Galeries Lafayette is a must go for shopping fans. Like any classic department store, it’s filled with fashion, accessories and beauty pro ducts. They also have a gourmet floor and if you can get a seat at the renowned Austernbar, you are in for a real treat. Pour un shopping à la parisienne au cœur de Berlin, une seule enseigne : les Galeries Lafayette, le grand magasin de la mode, des accessoires et des produits de beauté ! À l’étage dédié aux gourmets, un véritable régal vous attend au réputé et très couru Austernbar.
Hidden in the backyard of the Westin Grand Hotel between concrete and garage gates, one would not expect to find this high-class cuisine. The Cookies Cream is one of the best restaurants in Germany and certainly the best vegetarian restaurant in Berlin. Qui s’attendrait à trouver de la cuisine haut de gamme dans l’arrière-cour du Westin Grand Hotel, entre le béton et les portes de garage ? Le Cookies Cream est un des meilleurs restaurants d’Allemagne et certainement le meilleur établissement végétarien de Berlin. Behrenstr. 55 Tel. : +49 30 27492940 www.cookiescream.de
Novembre - mars / November - March
24/11/17 16:06
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa ñ a
Palma de Mallorca 2h 00
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
fu n dac ió pil ar i joan miró
For the perfect cultural afternoon, take a half-hour ride to the Pilar I Joan Miró foundation, one of the few museums where visitors can see the artist’s creative surroundings through direct contact with the studios in which Joan Miró worked from 1956 until his death in 1983. La fondation Pilar I Joan Miró, à une petite demi-heure du centre-ville, est l’un des rares musées où les visiteurs peuvent s’immerger pleinement dans l’environnement créatif d’un artiste : la reconstitution des ateliers où Joan Miró travailla de 1956 jusqu’à sa mort en 1983 est saisissante.
74
Carrer Joan de Saridakis 29 www.miromallorca.com
la perla
One of Majorca’s best loved dining options, La Perla is in Santa Catalina. Thanks to its delectable Italian food including a signature dish with burrata and artichoke carpaccio for starters, followed by lemon-infused seafood pasta dish or the restaurant’s famous lasagna di lusso. La Perla est un des restaurants les plus courus de Majorque, situé dans le quartier de Santa Catalina. Il doit sa réputation à son excellente cuisine italienne dont les fleurons sont une entrée de burrata et carpaccio d’artichaut, les pâtes aux fruits de mer infusés au citron ou les célèbres lasagna di lusso. Carrer d’Anníbal 6 Tel. : +34 871 049 433 www.laperla-ingrosso.com
Nightlife
074_Palma.indd 74
Restaurant
Shopping
insotel cala mandía r e s o r t & s pa
Ever wondered what a 2,000 m2 water park looks like? This four-star all-inclusive hotel, completely refurbished in 2014, is located by the peaceful turquoise bay of Cala Mandía. Six restaurants and an outstanding pool and play area make this resort unique. Vous êtes-vous déjà demandé à quoi pouvait ressembler un parc aquatique de 2000 m2 ? Cet hôtel all inclusive, entièrement rénové en 2014, est situé à deux pas des eaux turquoise de la baie de Cala Mandía. Ses six restaurants, sa piscine XXL et ses excellentes installations de loisirs en font un lieu unique. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
Leisure
Culture
Hotel
Novembre - mars / November - March
l a mo lien da
Head to the local hipster watering hole, La Molienda, to enjoy breakfast provided by small suppliers using local, seasonal, and organic ingredients. The dedicated team offer specialist coffees from small scale Spanish toasters. Rendez-vous à La Molienda, le bar local branché, pour un petit-déjeuner bio à base de produits locaux et de saison. Le personnel vous conseillera dans le choix de cafés d’exception provenant de petites brûleries espagnoles.
Straddled by scenic sandy coastline and majestic mountains, it’s not hard to understand why so many are drawn to Majorca’s capital with its narrow Gothic streets, gourmet tapas and stunning architecture not to mention the seriously stylish shopping scene. Côté mer, de sublimes plages de sable. Côté montagne, de majestueux sommets. Mais le charme de Majorque réside aussi dans ses étroites ruelles, son style gothique, ses tapas gourmandes et sa magnifique architecture, sans oublier ses boutiques au top des tendances.
Carrer del Bisbe Campins 11 www.lamolienda.es more tips
tra on
velb
Texts Rupert Eden
tips
log.eu
* 2 flights/week operated on Wednesdays from mid-February until end of March 2 vols / semaine opérés les mercredis entre mi-février et fin mars
30/11/17 10:23
Crémants POLL-FABAIRE: the original Crémant of Luxembourg for your celebr ations
Every unique moment deserves its POLL-FABAIRE
poll-fabaire.lu
We invite you to visit our wine shops in Luxembourg City or in the Moselle Valley to taste and discover all of our wines & Crémants. Discover also inspiring and original gift ideas made in Luxembourg. Scan the QR Code for more information.
075_PUB_DOMAINE DE VINSMOSELLE.indd 75
30/11/17 17:16
t r av e l b l o g
.
e u
portugal
Funchal 3h 55
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k
With its spanking new marina, cosmopolitan cafes and gourmet restaurants, Funchal is a modern city that has managed to hold onto its old world charm offering an ideal all-yearround destination.
Avec son port de plaisance flambant neuf, ses cafés cosmopolites et ses restaurants gastronomiques, Funchal est une ville moderne qui a su garder un charme à l’ancienne. Une destination idéale toute l’année.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
76
Texts Rupert Eden
freeride madeira
076-077_Funchal.indd 76
Funchal is easy to navigate on foot for those staying in the city centre or Lido area but it starts to get very hilly very quickly outside of these areas. So if you’re still struggling to get over preconceived stereotypes of ageing tourists, cake and cruises, you need to take a look at Madeira’s wilder adrenaline pumping side. The steep terrain offers the perfect setting for mountain biking with a backdrop of truly spectacular scenery to really get the heart pumping. Bikes can be hired from FreeRide in Funchal for as little as €25 per day. Le centre-ville de Funchal ou le quartier du Lido se parcourent aisément à pied, mais ailleurs, la pente est plutôt rude. Oubliez cependant les clichés sur le tourisme senior, les croisières et les salons de thé, et découvrez le côté « adrénaline » de Madère. Son relief escarpé en fait un terrain de VTT idéal dans un extraordinaire décor à vous couper – littéralement ! – le souffle. FreeRide loue des vélos à la journée à Funchal pour la modique somme de 25 euros. Rua Simplício dos Passos Gouveia 21 www.freeridemadeira.com
30/11/17 10:26
t r av e l b l o g
.
e u
tips Funchal boasts a protected marine reserve of crystal clear water just off Garajau beach in Canico bursting with exotic fish over several different diving sites, including a wreck.
Funchal est fière de sa réserve marine protégée au large de la plage de Garajau à Canico. Ses eaux cristallines abritent des poissons exotiques et plusieurs sites de plongée. www.atalaia-madeira.com
Faja dos Padres is a secret gastro haven which boasts its own organic vine yard and an exclusive beach, with a restaurant just paces away from the sea.
Faja dos Padres est le paradis secret des gastronomes. L’endroit possède ses propres vignobles, une plage exceptionnelle et un restaurant au bord de l’eau. www.fajadospadres.com
Night owls can head off to Funchal’s casino designed by the world famous Brazilian architect Oscar Niemeyer and where live table games run until 4 a.m.
Les couche-tard pourront jouer jusqu’à 4 h du matin au casino de Funchal, conçu par le célèbre architecte brésilien Oscar Niemeyer. www.casinodamadeira.com
77 enotel lido madeira funchal
Part of the YOU by LuxairTours programme, this 4-star hotel is situated above the ocean with direct access to the oceanfront promenade and just 5 minutes from the centre. The themed restaurant, including Japanese and Italian cuisine, is really worth the visit. Membre du programme YOU by LuxairTours, cet hôtel 4 étoiles surplombe l’océan et offre un accès direct à la promenade en bord de mer, le tout à 5 minutes à peine du centre. Le restaurant à thème, qui propose des spécialités japonaises et italiennes, vaut vraiment le détour. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
the design centre nini a n d r a d e s i lva
The futuristic Design Centre Nini Andrade Silva is housed within the ancient walls of the emblematic building known as Forte de Nossa Senhora da Conceição and is a mind-blowing laboratory of ideas named after the well-known Portuguese designer who was born in Funchal. Le Design Centre Nini Andrade Silva, situé dans l’enceinte historique de l’emblématique Forte de Nossa Senhora da Conceição, est un bouillonnant laboratoire d’idées. Son nom est un hommage à la designer portugaise originaire de Funchal.
n more tips o
Nightlife
076-077_Funchal.indd 77
Restaurant
tra
velb
Shopping
Forte de Nossa Senhora da Conceição www.ninidesigncentre.com
log.eu
Leisure
Culture
Hotel
1811 b i s t r o & w i n e b a r
In the Blandy Wine Lodge, premium wines of all ages and prices can be tasted and purchased. The 1811 Bistro & Wine Bar is based on a concept of food and wine pairing where guests can enjoy wine paired with a wide selection of petiscos (Portuguese tapas), cheeses or set dishes. Dans les locaux historiques du Blandy Wine Lodge, les amateurs pourront goûter et acheter différentes cuvées de choix, dont certaines très anciennes. Le 1811 Bistro & Wine Bar a choisi de marier soigneusement vins et mets : chaque vin est associé à un grand choix de petiscos (les tapas portugaises), de fromages ou un plat particulier. Rua de São Francisco 8 www.blandyswinelodge.com
vil a da c arn e
Vila da Carne, situated in the village of Camara de Lobos, serves up delicious chunks of garlic-and-salt-infused chunks of beef speared on a stick cut from laurel branches, then grilled over charcoal. The meats are served with cubes of fried corn rissoles and oregano flavoured potato chips. Les succulentes grillades de bœuf du restaurant Vila da Carne, dans le village de Camara de Lobos, sont marinées à l’ail et au sel avant de cuire, et embrochées sur un rameau de laurier. Les viandes sont accompagnées de croquettes de maïs et de frites à l’origan. Rua Dr. João Abel de Freitas Tel.: +351 291 09 99 09 www.viladopeixe.com
Novembre - mars / November - March
30/11/17 10:26
t r av e l b l o g
.
e u
deutschland
Hamburg from luxembourg (via sa arbrücken)
78
2h 00
11 l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Just a few kilometres north of Hamburg rises the small creek that takes it most striking shape as the Alster Lake in the city centre surrounded by picturesque buildings, shops, bars and hotels.
À quelques kilomètres au nord de Hambourg naît l’Alster, petite rivière qui se mue en lac (artificiel) bordé de boutiques, bars et hôtels dans des immeubles pittoresques.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
ha mburger kunsthalle
This museum is home to several major art collections and spans the range from the Middle Ages to modern art across an amazing 13,000 m2 and three buildings. The contemporary art collection has its very own building and should not be missed. Le musée abrite plusieurs grandes collections d’art, du Moyen Âge jusqu’à l’art moderne, réparties sur 13 000 m2 et trois bâtiments. La collection d’art contemporain dispose d’un bâtiment dédié et vaut le détour. Glockengießerwall 5 www.hamburger-kunsthalle.de
baseler hof
For those who want to experience Hamburg in a relaxed way, the Baseler Hof is the ideal starting point. The private owned 4-star hotel in the heart of Hamburg has a restaurant with modern German cuisine or a wine bistro with a selection of 200 different wines. Pour profiter de Hambourg en toute décon traction, commencez par le Baseler Hof. Le restaurant de cet hôtel 4 étoiles indépendant, au cœur de Hambourg, offre une excellente cuisine allemande moderne et se double d’un bar à vins de style bistro avec 200 références différentes. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
Nightlife
078_Hamburg.indd 78
Restaurant
Shopping
Leisure
alsterperle
For more than a decade, the former toilet house (yes, it’s true!) has been offering the most unique open-air eating in Hamburg. When the sun burns or the storm sweeps, visitors here will always get a good beer and seat with the best view of the Alster. Depuis plus de dix ans, ces anciennes toilettes publiques (véridique !) sont l’une des terrasses les plus prisées de Hambourg. Qu’il fasse beau ou qu’il pleuve, vous y trouverez toujours une place pour déguster une bonne bière et admirer la vue sur l’Alster. Eduard-Rhein-Ufer 1 www.alsterperle.com
l i t e r at u r h a u s c a f é
Anyone who has experienced a reading in the magnificent white villa on the Schwanenwik or perhaps tasted their food will be sure to return again and again. The Literaturhaus, which is protected under a preservation order, is one of the most enchanting places of the Hanseatic City. Equally good for breakfast as for lunch. Quiconque a eu le privilège de pouvoir lire dans la magnifique villa blanche du Schwanenwik, ou de goûter la cuisine des lieux, n’aura qu’une idée : recommencer l’expérience. La Literatur haus, protégée au titre de la conservation du patrimoine, est l’un des lieux les plus char mants de la cité hanséatique. Parfait pour les petits-déjeuners et les repas de midi. Schwanenwik 38 www.literaturhauscafe.de
Culture
Hotel
The Alster is a 56 kilometres long branch of the river Elbe – so the Inner and Outer Alster are actually not a lake, but a river. Longue de 56 kilomètres, l’Alster est un affluent de l’Elbe – elle se divise en l’Alster intérieure et l’Alster extérieure pour former un lac artificiel, mais il s’agit pourtant bien d’une rivière. December is Christmas market season: enjoy the atmos phere of a Victorian Christmas market every Saturday and Sunday at Baseler Hof. Décembre voit fleurir les marchés de Noël : laissez-vous gagner par l’atmosphère de l’époque victorienne au Baseler Hof, les samedis et dimanches.
n more tips o
tra
velb
Texts Silke Weber
tips
log.eu
Novembre - mars / November - March
30/11/17 10:30
S h a r e d i n i n g - e m m y W i n e h o u S e - Co C k ta i l C l u b Poussez la porte d’un endroit unique qui propose la rencontre entre l’influence ethnique et les codes de l’élégance au service de votre palais.
originalité
un voyage au Coeur deS CuiSineS du monde découvrez à travers le concept ‘share dining’ une multitude d’arômes et de couleurs pour le plaisir des papilles. des plats variés au centre de la table pour un partage de saveurs à plusieurs.
va l e u r s
emmy WinehouSe, épiCerie et bar à vinS une sélection de produits de qualité et de vins de divers horizons vous assurent un goût intense, une origine justifiée et une fraîcheur garantie.
confort
originalitéS au CoCktail Club une variété de cocktails intenses de fruits frais avec ou sans alcool vous est proposée accompagnée d’une équipe de dj. Changez le simple fait de boire un verre en un réel moment de plaisir pour tous les sens.
15, rue de limpach l-3932 mondercange (avec accès parking)
+352 28 99 03 33 contact@naga-dining.lu naga-dining.lu
ouvert du mardi au samedi de 11h à 1h
marc & max hobscheit
and friends
maquette_naga_flydoscope.indd 1 079_PUB_NONO.indd 79
24/11/2017 16:00 30/11/17 17:16
t r av e l b l o g
.
e u
The streets around Porta Genova are a patchwork of graffiti, punctured here and there by reclaimed warehouses and factories that today house a quirky selection of restaurants, galleries and boutiques.
i ta li a
Milano 1 h 15
18 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Les alentours de la Porta Genova sont un long patchwork de graffiti, entrecoupé çà et là d’entrepôts et d’usines réhabilités en restaurants, galeries d’art et boutiques originaux, voire décalés.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
80
Via Vigevano 35 www.viaennji.com
tips
g r a n d v i s c o n t i pa l a c e
Offering eclectically furnished rooms, this four-star has an excellent spa and wellness area, complete with one of the city’s largest swimming pools, sauna, steam room, whirlpool tub, fitness area and four treatment rooms. Ce quatre étoiles au mobilier éclectique possède un superbe spa. L’espace bien-être comprend une des plus grandes piscines de la ville et dispose d’un sauna, d’un hammam, d’un bain à remous, d’une salle de sport et de quatre cabines de soins. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
Nightlife
080_Milano.indd 80
Restaurant
Shopping
Leisure
l angosteria bistrot
An exceptionally welcoming restaurant serving some of Milan’s best fish and seafood dishes: raw fish, crustaceans, oysters and shellfish are all served to perfection. There are meat options too, including escargots and Pata Negra ham. Take a seat at the counter for a relaxed bite. Un accueil exceptionnel vous attend dans ce restaurant, qui sert les meilleures spécialités de poissons et fruits de mer de Milan : crustacés, poissons crus, huîtres et coquillages sont tous préparés à la perfection. Vous trouverez aussi des plats de viande, des escargots et du jambon ibérique Pata Negra. Installez-vous au comptoir et dégustez tranquillement.
a r m a n i /s i l o s
This fashion art museum dedicated to Giorgio Armani collections showcases creations from the 1980s to the present day. Divided by themes such as exoticism and light, it’s a must for any fashion lover. Ce musée consacré à l’art de la mode et dédié aux collections de Giorgio Armani présente un florilège de ses créations depuis les années 1980 jusqu’à nos jours. Organisée par thèmes, comme l’exotisme ou la lumière, l’exposition est un must pour tout amateur de mode. Via Bergognone 40 www.armanisilos.com
Via Privata Bobbio 2 Tel.: +39 02 5810 7802 www.langosteria.com
Culture
Hotel
Crowds flock to the Naviglio Grande on the last Sunday of the month to hunt for bargains at the area’s popular antiques market. Le dernier dimanche du mois, les amateurs se pressent au Naviglio Grande pour dénicher de bonnes affaires au plus important marché des antiquaires de la ville. Frida Kahlo fans shouldn’t miss the exhibition at Mudec, displaying drawings, watercolours, oil paintings, letters and photographs (Feb-June 2018). Les admirateurs de Frida Kahlo apprécieront l’exposition que lui consacre le Mudec, avec nombre de dessins, aquarelles, huiles, lettres et photographies (février-juin 2018).
n more tips o
tra
velb
Texts Kiki Deere – Photos Matteo Bianchessi, Langosteria Bistrot, SGP srl / Davide Lovatti, Via Ennji
via ennji Displaying no more than two pieces per item, this unique little shop offers a colourful selection of vintage-style clothing and accessories, with Korean brands laid out alongside British shoes and made in Italy accessories. Présentoirs minimalistes (pas plus de deux exemplaires par article) dans cette petite boutique inclassable, qui offre néanmoins un choix coloré de vêtements et accessoires tendance vintage, alignant marques coréennes, chaussures anglaises et accessoires de fabrication italienne.
log.eu
Novembre - Mars / November - March
29/11/17 13:46
L’hôtel Le Royal, l’excellence au coeur de la ville. The Royal Hotel, enjoy excellence in the heart of the city.
Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservation-lux@leroyal.com I www.leroyalluxembourg.com
081_PUB_HOTEL ROYAL.indd 81
30/11/17 17:17
t r av e l b l o g
.
e u
suomi
Lapland 3 h 15
discover lapland with luxairtours
Lapland may be where Santa Claus lives. It is for sure the land of reindeers, snow adventures and an outstanding place to see the magical aurora borealis.
Selon la légende, la Laponie serait le pays du père Noël. Une chose est sûre, c’est bel et bien le pays des rennes et des aventures dans la neige, ainsi que le lieu idéal pour voir les magiques aurores boréales.
/ découvrez la laponie avec luxairtours : 26 -28/02/2018*
82
Texts Erik Johansson
h u s k y s a fa r i
082-083_Laponie.indd 82
Experience unforgettable moments and the thrill of speed as you are sitting in a husky sledge or, why not, driving one yourself! Explore the wilderness of Lapland and let yourself be surprised by the agility and speed of these genuine Siberian huskies. Vivez des moments inoubliables et offrezvous de grisantes sensations de vitesse, assis dans un traîneau tiré par des huskies, ou (pour les plus téméraires) prenez vous-même les rênes ! Explorez la nature intacte de la Laponie et laissez-vous surprendre par l’agilité et la rapidité de ces authentiques huskies de Sibérie.
29/11/17 13:48
t r av e l b l o g
.
e u
tips Finland is called the land of the thousand lakes. In fact, there are more than 188,000 lakes.
La Finlande est surnommée le pays aux mille lacs. Elle en compte en fait plus de 188 000 !
According to locals the real home of Santa Claus is in the Urho Kekkonen national park, inside the Korvatunturi (ear) mountain.
Selon les Finlandais, la véritable maison du père Noël se situe dans le parc national Urho Kekkonen, au cœur de la montagne de Korvatunturi (« Montagne de l’oreille »).
The northern lights are visible here on roughly 200 nights a year. Traditional aurora spotting is done by snowshoeing, cross-country skiing or snowmobile.
Les aurores boréales y sont visibles jusqu’à 200 nuits par an. Pour les apercevoir, offrez-vous une excursion en raquettes, en ski de fond ou en motoneige.
83 tr aditional lapland and a visit to the snow hotel This tour will take you visiting a hotel that really is a piece of art. The spectacular building is carved each time out of ice creating a unique appearance each year. Arctic ice comes in many different colours and forms – have a drink at the bar and you will see for yourself. Ce circuit vous fera découvrir un hôtel étonnant, véritable œuvre d’art à lui tout seul. Sculpté dans la glace, ce spectaculaire édifice éphémère est reconstruit chaque année, prenant à chaque fois une nouvelle apparence. Les glaces arctiques se déclinent en une multitude de formes et de couleurs : prenez un verre au bar et vous le constaterez par vous-même !
i c e - f l oat i n g & s u rv i va l games
n more tips o
Nightlife
082-083_Laponie.indd 83
Restaurant
Shopping
Leisure
tra
Culture
velb
Hotel
log.eu
Ever heard about “Arctic ice floating”? Yes, that’s right – this is your chance to take a bath in a close to 0-degree water (protection included). And once you are done there are more survival activities waiting, including rifle shooting, tepee making and fire building… Avez-vous déjà entendu parler d’« Arctic ice floating » ? Il s’agit tout simplement de prendre un bain dans une eau glacée frisant à peine les 0 °C. Et après cette expérience revigorante, mille et une autres activités de survie vous attendent : tirer à la carabine, construire un tipi ou faire un feu n’auront bientôt plus de secrets pour vous !
din n er arou n d a wood fire
Far away from the lights of the city this tour combines gastronomy and storytelling in the most amazing setting. As you sit down around a wood fire, on the shore of a frozen lake, you will enjoy a grilled gourmet meal accompanied by traditional music, “yoik”. Loin des lumières de la ville, ce circuit combine gastronomie et récits contés au coin du feu dans le cadre le plus incroyable. Assis autour d’un feu de bois au bord d’un lac gelé, vous dégusterez un repas gastronomique au son du chant traditionnel des Saami, le « joïk ».
s n o w m o b i l e s a fa r i
Ever dreamt about speeding through the snow wonderland at 100km/h on a snowmobile? This two-hour excursion will have you flow through the winter landscape, crossing 20-30 kilometres of frozen paths. Avez-vous déjà rêvé de conduire une motoneige à 100 km/h à travers un somptueux décor enneigé ? Pendant les deux heures de votre excursion, vous parcourrez 20 à 30 kilomètres de pistes gelées, tout en profitant de splendides paysages hivernaux. * For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 visit www.luxairtours.lu or refer to LuxairTours Vakanz brochure
Novembre - mars / November - March
29/11/17 13:48
t r av e l b l o g
.
e u
e s pa ñ a
The Raval is a bohemian neighbourhood just off the bustling Ramblas. Its labyrinthine streets are a melting pot of cultures which makes it ideal to discover new experiences beyond the beaten path.
Barcelo a 2 h 10
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
Le quartier du Raval, quar tier bohème, est à quelques pas de l’animation des Ramblas. Véritable laby rinthe, creuset des nations et des cultures, il invite aux découvertes hors des sen tiers battus.
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
33/45
Located at the start of the Joaquín Costa street, which is filled with interesting places, 33/45 is one of those bars that seduce you with a mixture of great music, retro style décor and delicious cocktails. This is Barcelona’s hip, cosmopolitan and arty side. Situé à une extrémité de la rue Joaquín Costa, qui ne manque pas de bonnes adresses, le 33/45 fait partie de ces bars dont le mélange ne peut que vous séduire : de l’excellente musique, un décor rétro et de savoureux cocktails. Découvrez une facette hype, cosmopolite et artistique de Barcelone.
84
Carrer de Joaquín Costa, 4 3345.struments.com
g at s b a r c e l o n a
This charming, bright airy restaurant is located just a stone throw from Las Ramblas yet sheltered from the crowds. The Gats sports large windows allowing for street gazing towards to small square where this modern twist Mediterranean restaurant is located. À quelques mètres des Ramblas, vous oublierez la foule dans ce charmant et lumineux restaurant de style méditerranéen, mais revisité. Les immenses fenêtres du Gats donnent sur une petite place. Carrer d’en Xuclà, 7 Tel.: +34 931 44 00 44 www.encompaniadelobos.com/gats
Nightlife
084_Barcelona.indd 84
Restaurant
Shopping
Leisure
h o t e l 1898
This luxurious, elegant and charming hotel is located in a beautiful, neoclassical-style building. They have a wonderful rooftop terrace with great views of the city centre that offers both a bar and restaurant, as well as a pool. Really worth the visit even if you are not staying at the hotel. Cet hôtel de charme déploie sa luxueuse élégance dans une magnifique architecture de style néoclassique. Sur le toit-terrasse, d’où le regard embrasse le centre-ville, vous attendent un bar-restaurant et une piscine. Une visite s’impose, même si vous ne séjournez pas dans les lieux.
f i l m o t e c a d e c ata l u n ya The Filmoteca is not only the paradise for film lovers, but it also has an interesting programme, as well as an exhibition centre, a library and an extensive film and literary archive. Dive head first into the best cinema! Paradis incontesté des cinéphiles, la Filmoteca offre une programmation intéressante et se positionne également en lieu d’exposition, bibliothèque et centre exhaustif d’archives cinématographiques et littéraires. Le meilleur du cinéma vous attend ! Plaça de Salvador Seguí, 1-9 www.filmoteca.cat
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu
Culture
Hotel
Novembre - Mars / November - March
On the second Sunday of every month, there is a flea market in the Plaça de Salvador Seguí, where you can find an extraordinary display of clothes, books and vintage objects. Au marché aux puces de la Plaça de Salvador Seguí, le deuxième dimanche du mois, vous trouverez un choix extraordinaire de vêtements, de livres et d’objets vintage. fleamarketbcn.com The Rambla del Raval is a very lively place to go out for drinks with friends. Don’t miss the famous sculpture Gato de Botero, a neighbourhood icon. La Rambla del Raval, très ani mée, est l’endroit idéal pour prendre un verre entre amis. Ne manquez pas d’admirer le célèbre Gato de Botero (gros chat), sculpture emblémati que du quartier.
more tips
tra on
velb
Texts Laura Rosal
tips
log.eu
24/11/17 16:16
Restaurant Mu Luxembourg - Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal 40 boulevard dâ&#x20AC;&#x2122;Avranches - L-1160 LUXEMBOURG - T : +352 24 87 73 10 085_PUB_SOFITEL.indd 85
30/11/17 17:17
t r av e l
i n
s t y l e
TOUJOURS CHIC mode homme
La virilité est au rendez-vous pour cette tenue de ville de chez Scapa. This classic wear look by Scapa has a certain manliness to it.
86
Ce n’est pas parce que les températures chutent qu’il faut que le niveau de style baisse. Pour cela, on mise sur des c l a s s i q u e s i n d é m o d a b l e s , comme une belle montre, une paire de souliers vernis et une veste en velours parfaitement coupée. Le tout, porté avec une bonne dose de masculinité.
086_travel in style_homme.indd 86
The temperatures may be falling but that doesn’t mean you have to let your style slip too! Go for the t i m e l e s s c l a s s i c s , like a fine watch, a pair of patent leather shoes and a perfectly cut velvet jacket, topped off with a good helping of masculinity, and you won’t go far wrong.
rado
f i l i p pa k
strellson
Teinte originale pour une montre, le vert apporte discrètement une touche de couleur. Green is a somewhat unusual shade for a watch and adds a discreet touch of colour.
Des souliers vernis certes, mais bimatière pour un rendu plus chaleureux. They may be patent leather shoes, but their dual-material design creates a warmer finish.
Classique veste en velours deux boutons, légèrement cintrée, à porter sans hésiter pendant les fêtes. The classic slightly fitted two-button velvet jacket is a great go-to piece for the festive period.
30/11/17 10:35
TEL: +352 26 378 378 www.luxfit.com
ONE YEAR LUXFIT JUNGLINSTER
ANNIVERSARY OFFER SAVE 150€ + FREE MONTH* Nathalie (39) pilot – successfully works out at Luxfit since the opening. Start your training too, and set up your personal information appointment at www.luxfit.lu
Functional workout
Personal coach
Experiential consultation
Junglinster
Leudelange
44, rue Hiehl
2-4, rue du Château d‘ Eau
6131 Junglinster / Lux.
3364 Leudelange / Lux. * The anniversary offer can only be redeemed at the Junglingster location.
087_PUB_LUXFIT.indd 87
30/11/17 17:18
T R AV E L
I N
S T Y L E
MODE FEMME
Un chemisier blanc à volants romantique, un pantalon slim doré et une paire d’escarpins féminins : voici une tenue chic-décontractée signée Ba&sh. Take a romantic white frilled shirt, a pair of slim-cut golden trousers and a pair of feminine pumps and what you’ve got is a smart-casual outfit by Ba&sh.
Rhabillée pour les fêtes 88
À l’occasion des F Ê T E S D E F I N D ’A N N É E , on aime que son vestiaire prenne des allures plus glamour. Les strass, les brillants, le moiré font leur grande arrivée pour des tenues à la fois chic et décontractées, avec une touche d’exceptionnel tout en restant portables, pour que tous les jours soient une fête. When it comes to the F E S T I V E C E L E B R AT I O N S , you want to give your wardrobe that added touch of glamour. Glitz and sparkle, glitter and iridescence are back with a bang, bringing with them outfits that are both smart and casual, that feature special touches but are nevertheless perfectly wearable, meaning that you can make every day a celebration.
COSMIQUE
FROISSÉ
SIGLÉ
FENDU
Un body tout en transparence agrémenté d’étoiles dorées lui donnant un effet cosmique et festif à la fois. A see-through bodysuit embellished with gold stars giving it a both cosmic and festive feel.
Cette tunique présente un aspect de papier froissé pour une allure décontractée, mais sa couleur dorée la place immédiatement parmi nos habits de fête. The crumpled paper-like appearance of this tunic gives it a casual feel, but its golden colour makes it the perfect choice for a festive celebration.
Cette paire de bottines présente un talon original, siglé des trois initiales du célèbre couturier. Ou comment prendre la mode du bon pied. These ankle boots have an original heel bearing the three initials of the haute couture designer. Now that’s how to put your best fashionable foot forward!
Une veste de smoking aux lignes précises pour une allure très féminine, au col astucieusement fendu pour plus d’aisance et d’élégance. A precisely tailored smoking jacket for a very feminine look, complete with cleverly split collar for greater comfort and elegance.
& Other Stories
Saint Laurent
Tezenis
088_travel in style.indd 88
Karl Lagerfeld
28/11/17 11:59
063_PUB_MAISON DU LIT.indd 89 63 089_PUB_MAISON
07/09/17 17:19 09:26 30/11/17
T R AV E L
I N
S T Y L E
CADEAUX
Sous le sapin 90
Un des défis de cette période de l’année est de T R O U V E R U N C A D E A U qui fasse plaisir. Parfums, trousses de toilette, accessoires, bijoux, montres, foulards, décoration, le choix est vaste et tous les styles sont disponibles. Petite sélection entre glamour et sensualité, en partant de prix raisonnables jusqu’aux petites folies.
One of the challenges we often face at this time of year is F I N D I N G A G I F T that is going to please. Fragrances, toiletry sets, accessories, jewellery, watches, scarves, ornaments... There’s so much to choose and gifts can come in any shape or style. Here is a small selection of glamorous, sensuous gifts, from budget options to real treats.
Swarovski
Iittala
Dior
Komono
Odile Jacobs
Paul Smith
Hermès
Louis Vuitton
090_travel in style_cadeaux.indd 90
28/11/17 12:05
Get
10% OFF at your arrival
*
Your AELIA DUTY FREE STORE in LUXEMBOURG 4 STORES
OPEN 7/7
LANDSIDE & AIRSIDE
• PERFUME & COSMETICS • FASHION • SOUVENIRS • ALCOHOL • TOBACCO • GASTRONOMY
*excepted on alcohol & current promotions
“Satisfying and exceeding your expectations”
+352 50 55 65 - 5000
2017_11_Ann EL_Paperjam 220x140.indd 1 091_PUB_LAGARDERE_LUX EVENTS.indd 91
executive-lane.com
28/11/2017 11:52 30/11/17 17:20
t r av e l
i n
s t y l e
sports d’ hiver
92
Tommy Hilfiger et Rossignol se sont associés pour une collection dédiée au ski. Tommy Hilfiger and Rossignol have joined forces to create a ski-wear collection.
L À-HAUT SUR L A MONTAGNE En hiver, c’est la période privilégiée pour profiter d e s
pl aisirs
d e l a m o n ta g n e . Désormais, que l’on préfère rester tranquille-
ment sur la terrasse à siroter du vin chaud ou que l’on choisisse de descendre tout schuss les pistes noires, on peut le faire avec style. Alors, direction les pentes enneigées, bien au chaud dans un équipement adapté et pensé par les grandes marques de prêt-à-porter.
Vilebrequin
092_travel in style_montagne.indd 92
Veste sans manches réversible au motif inspiré des Alpes pour un look en plein dans le ton. This body-warmer with its Alpine-inspired design creates a look that is bang on trend.
Woolrich
Winter is a great time of year to enjoy e v e ry t h i n g t h e m o u n ta i n s h a v e t o o f f e r , and whether you prefer to remain seated comfortably on a terrace somewhere, sipping a mulled wine, or be hurtling down the black runs at full speed, you can now do it with style. From now on you can head for the slopes tucked up nice and warm in just the right gear, now designed by leading off-the-peg fashion brands.
Pour éviter tout dérapage, mieux vaut avoir une bonne paire de chaussures adaptée aux conditions givrées. Don’t forget a good pair of shoes that can handle icy conditions if you want to avoid slipping and sliding.
Oysho
Traditionnel motif jacquard pour ce legging qui nous garde bien au chaud. These traditional Jacquard motif leggings are sure to keep you nice and toasty.
30/11/17 12:29
Même pendant les fêtes
Empruntez vos ebooks préférés en un clic u
ks.l o o b e . w ww
ebooks.lu, une autre façon de tourner la page. Ce service vous est offert par le Conseil supérieur des bibliothèques publiques et la Bibliothèque nationale.
S E R V I C E & C O N S E I L PA R N O S S O M M E L I E R S
LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE plus de 1500 vins et spiritueux différents
Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wenglerwineclub.lu
093_PUB_BNL_CAVES WENGLER.indd 93
30/11/17 17:21
b u s i n e s s
94
p r i v at e b a n k i n g
Onto the next challenge
98
cybersecurit y
Addressing SMEs
094-095_Business_opener.indd 94
102
24/11/17 14:53
b u s i n e s s
Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere
95
all drive Luxembourg’s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.
cross-border business
Tax and investment. The battle over BEPS.
106
high-end propert y
“Luxembourg won’t be built in a day” 110
094-095_Business_opener.indd 95
24/11/17 14:53
B U S I N E S S
BRIEFING
96
ANNEN PLUS TOOK THE GRAND PRIZE AT THE 2017 SKILLED WORKMANSHIP INNOVATION AWARDS, THE HANDS OF INNOVATION, AT THE CEREMONY ON 23 NOVEMBER. THE COMPANY FROM MANTERNACH WON THE JUDGES OVER WITH ITS WOOD CONSTRUCTION SYSTEM WHICH DOES NOT USE SCREWS OR NAILS AND CAN BE REUSED ON DIFFERENT CONSTRUCTIONS, IN KEEPING WITH CIRCULAR ECONOMY PRINCIPLES. ANNEN PLUS ALSO WON IN THE “PROCESS AND PRODUCTION SYSTEM” CATEGORY. THE OTHER WINNERS ARE LANG’S LIGHTS, ATELIERS MÉCANIQUES DOSTERT, WEBTAXI AND GROUPE FERBER. FOR THE FIRST TIME, A SPECIAL DIGITALISATION PRIZE WAS AWARDED TO THE COMPANY SPANIER & WIEDEMANN FOR ITS TAKING OF MEASUREMENTS BY DRONE.
$ Spire Global, a player in the space field – around data collection – has announced its wish to gain a foothold in Luxembourg, which has become its European headquarters. On the back of an agreement with the government, the US company will receive $70 million in aid from the Luxembourg Future Fund, which will acquire a stake in the company.
096_Business_news.indd 96
81
SEAL ESTATE FUNDS EUROPE FIRST THE “ALFI REAL ESTATE INVESTMENT FUNDS (REIFS) SURVEY 2017” SHOWED THAT THE POPULATION OF LUXEMBOURG-BASED REIFS CONTINUED TO GROW IN 2016 AND IN THE FIRST TWO QUARTERS OF 2017. 81% OF INVESTORS COME FROM EUROPE. 6% OF THE FUNDS ARE HIGHLY DIVERSIFIED IN TERMS OF INVESTORS, CONFIRMING THE GLOBAL APPEAL OF LUXEMBOURG FUNDS.
RANKING LUXEMBOURG ATTRACTIVE FOR TALENT
For the second time since 2013, Luxembourg has once again classified among countries that are able to attract and shape international talents and train them to work in the companies located on its territory. The Grand Duchy came tenth in the IMD ranking of 63 countries, which is dominated by Switzerland, followed by Denmark and Belgium.
AIR FREIGHT HORIZON CLEARED FOR CARGOLUX
The air cargo company has reported a bullish business environment and higher business volumes, allowing it to return to growth (an increase of $100 million with respect to 2017 budget estimates has been announced) and to envisage hiring 59 new pilots and 40 ground staff. Cargolux currently employs 469 pilots and some 950 people on the ground in Luxembourg.
LUXEXPO THE BOX MORGAN GROMY TAKES OVER FROM JEAN-MICHEL COLLIGNON Passing of the baton at Luxexpo The Box, with the appointment of Morgan Gromy as managing director as from 1 January 2018. He replaces Jean-Michel Collignon, who is retiring. Mr Gromy is currently COO of the unit for the hosting and organisation of events.
NEW TRENDS THE INSURANCE SECTOR IS ADAPTING
The Association of Insurance Companies (ACA)’ traditional Insurance Day was held on 23 November in a positive context that does not cancel out the transformations facing the sector, from the rise in car-sharing to the planned arrival of driverless cars that require a rethink of the concept of risk. According to association president Marie-Hélène Massard (AXA), the sector will also have to attract the best talent in order to sustain its success.
Photo Christiaan Van Heijst
SKILLED WORKMANSHIP ANNEN HAS GOLD IN ITS HANDS
29/11/17 13:50
www.pwc.lu
Sustainabler n; səsˈteɪnəbləʳ (m); Tax, Audit, Advisory Creating “shared value”
#letsgolux © 2017 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.
097_PUB_PWC.indd 97
30/11/17 16:50
B U S I N E S S
P R I V AT E B A N K I N G
Onto the next challenge Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
Global rules now ensure that savings information is sent to each client’s home tax office. Most Luxembourg banks have made a successful transition to the post fiscal-secrecy world. There are now new pressures from rising consumer expectations and fresh regulatory demands.
98
D
espite pure banking secrecy having come to an end, Luxembourg’s private banks have managed to thrive, continuing to serve their wealthy clientele. First, an EU savings directive was introduced in 2015, introducing an automatic exchange of savings information with tax offices. Then, the OECD’s Common Reporting Standard arrived in 2016, requiring similar procedures on a global level. Ending fiscal secrecy hit some banks hard, but a majority has been able to adapt. The Luxembourg Bankers’ Association’s (ABBL) Private Banking Group points to a near 20% increase in the amount of assets being managed here by private banks over the last ten years. This figure is broadly in line with inflation. CHANGE OF FOCUS Greater focus is now on serving the wealthiest clients. Basic tax avoidance was generally practised by savers with relatively moderate wealth of a few hundred thousand euros. Mostly, these people were motivated by the desire to keep their savings hidden from tax inspectors. The very wealthy, on the other hand, have wider concerns of organising their internationally held assets as efficiently as possible. These assets need managing in the most efficient way possible, keeping taxes to a minimum, and maximising investment returns.
098-100_Business_PrivateBanking.indd 98
Luxembourg also offers geographical diversification. Clients may already have accounts elsewhere around the world, but they may want a base in the eurozone. Also, banking secrecy remains in force. There are no longer any secrets from the tax office, but many people have all kinds of reasons for holding their wealth privately. Smaller savers have either left Luxembourg private banks on their own, or have been actively encouraged to leave. Conversely, more effort has gone into attracting and retaining wealthy resident, regional and international clients. So-called high net worth individuals (with assets of €1m or more) now account for 88% of all private banking clients in Luxembourg, say the Private Banking Group. This is up from 76% in 2011. The country’s private bankers are being helped by a global increase in the number of high net worth clients, rising from 10.9m in 2010 to 15.4m in 2015 said the World Wealth Report by the consultancy Capgemini. About a quarter of this growth came in Europe, but with the largest increases seen in the Asia/Pacific and Middle East regions. Respectively, assets from these regions rose by 9.5% and 8.1% in 2016, said the Boston Consulting Group. These figures approach three times the growth rate seen in Europe. Luxembourg private banks are feeling this effect, with wealth from clients
based outside the EU now representing nearly a third of all assets in 2016, 11 percentage points more than in 2011. But clearly, the EU remains the main market. MORE COST AND COMPLEXITY The sector had years to adapt to the fiscally transparent environment, but at a cost of substantial expense and effort. “The only ‘surprise’ if any, is the complexity of the combined changes to the data processing systems,” noted Alain Hondequin, General Counsel Business Clusters with the ABBL.
28/11/17 12:13
THE WORLD IS EVOLVING AND SO IS TAX. WEâ&#x20AC;&#x2122;RE READY TO TAKE UP THE CHALLENGE WITH YOU.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
www.atoz.lu 099_PUB_ATOZ.indd 99
30/11/17 17:21
B U S I N E S S
P R I VAT E B A N K I N G O N T O T H E N E X T C H A L L E N G E
100
Exchanging information with international tax offices, and the US FATCA anti avoidance regime are technically tricky to comply with. “The complexity of managing data has been, and will continue to be, a challenge,” Hondequin added. As well as making strategic changes, banks have had to adapt to a world of low interest rates that make it tougher to produce investment returns for clients. At the same time, banks are challenged by new rules on antimoney laundering, data protection, payment services, and consumer protection, as well as regulations to make banks more financially resilient. Regulation accounts about a third of all investment by Luxembourg banks, or half for smaller banks. This is a conclusion of a recent study by the ABBL and the consultants EY. “One of the most costly regulations is Mifid II. It is a dramatic game changer and has a major impact on the securities trading value chain, trade execution, investor protection, reporting and product distribution,” noted Hondequin about the second version of the EU’s Markets in Financial Instruments Directive. The 1.4 million paragraphs of this regulation are designed to increase competition and boost investor confidence, but they have many in the industry scratching their heads. Changing rules on how financial advisers charge for their services is the aspect of Mifid II which will affect most how private banks interact with clients. Currently, fees are wrapped up with commission on the sale of financial products recommended to clients. Given the potential for conflict of interest, the EU decided to act. Thus, from January 1 next year, these “inducements” will be
098-100_Business_PrivateBanking.indd 100
banned. All financial advisers will instead have to charge fees akin to those levied by lawyers or real estate agents. This will apply across Europe, including Switzerland. This will knock a dent in how private banks make their money, but the industry is relatively relaxed. The UK, the Netherlands, Sweden and Switzerland have already introduced similar rules, and there was broad success in preparing clients for the new arrangements. So far no clear strategy has emerged in Luxembourg, with some advisers considering charging by the hour, while others are eyeing performance fees on investment returns. “While some clients may frown on the process of another review of their investment profile, the benefits they derive are considerable,” commented Hondequin. More, regular information on investments and costs could help clients feel in control if these advantages are explained well. “There will be enhanced transparency per transaction on all costs and charges incurred,” he added. NO BREXIT EFFECT YET One area where little change is expected is Brexit. Although the Luxembourg financial industry as a whole is seeing new jobs being created in the Grand Duchy, private banking appears unlikely to see much change. “According to our research, direct impact for UK resident clients booked in Luxembourg would appear to be relatively limited since most wealth management clients are operating on an international basis anyway,” Hondequin noted. Indeed, he sees evidence that Brexit is encouraging some international groups to upgrade their operations in the UK to service UK-based clients. Still,
“There will be enhanced transparency per transaction on all costs and charges incurred.” Alain Hondequin
General counsel business clusters, ABBL
he doesn’t rule out UK providers increasingly using Luxembourg as a eurozone hub. Indeed, in October Citigroup announced that it would move its private banking booking centre to the Grand Duchy in the event of a “hard” Brexit. Years of adaptation to international rules have been costly, and a continual, substantial adjustment in strategy and policies is required. However, the industry is hopeful that these changes will send a positive signal to clients about how private banks are seeking to provide value for money.
30/11/17 14:19
– © Photo : Vito Labalestra Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310 –
“Notre attention, la meilleure alliée de la gestion de votre patrimoine.” •
Depuis 1920, notre métier est de protéger et de valoriser votre patrimoine dans la durée. Nous confier la gestion de vos avoirs, c’est bénéficier d’une stratégie d’investissement responsable qui privilégie la qualité aux effets de mode. Être à la Banque de Luxembourg, c’est choisir une Maison attentionnée. Contactez-nous au 48 14 14 ou sur www.banquedeluxembourg.com
• Conseil en investissements • Gestion de portefeuille • Optimisation de patrimoine • Financement
BDL_AD_GESTION_230X300_Paperjam.indd 1 101_PUB_BDL.indd 101
02/11/2017 10:21 30/11/17 17:22
B U S I N E S S
CYBERSECURIT Y
Addressing SMEs Text Natalie A. Gerhardstein — Illustration Gina Mueller
No matter the size of the business, CYBERSECURITY cannot be ignored. Although they may have more limited resources, SMEs should not overlook risks and, as Securitymadein.lu CEO Pascal Steichen explains, there are simple measures SMEs can take to get the support they need. 102
O
n 13 May, the main online source for cybersecurity in Luxembourg, Securitymadein.lu, issued a warning about WannaCry, a ransomware that affected an estimated 300,000 computers in some 150 countries worldwide, including in Luxembourg. Experts in Securitymadein.lu provided concrete measures local companies could take to prevent the ramifications of the malicious software, including alerting employees not to open unknown senders’ attachments, encouraging IT to perform regular backups and make sure patches were installed, among other tips. The warning was issued for a good reason: the ransomware--which demanded a $300 to $600 payment per infected computer in exchange for the data held ransom--hit the internal network of Britain’s National Health Service (NHS) particularly hard, resulting in cancelled operations, unavailable records, even patients being diverted. At the time of writing, law enforcement authorities were still trying to track the owners of the £108,000 withdrawal of bitcoin paid by the ransomware’s victims, according to The Guardian. It was a perfect example of where “security and safety are mer-
102-104_Business_Cybersecurity.indd 102
ging,” says Pascal Steichen, CEO of Securitymadein.lu, adding: “With increased digitalisation, the impact is more physical than before.” THE HUMAN FACTOR In 2016, Securitymadein.lu dealt with around 1,000 cybersecurity cases, according to Steichen, and the mix was broad when it came to the impact of each case. While some cases were the result of technical vulnerabilities, many were related to human vulnerabilities.
“With increased digitalisation, the impact is more physical than before.” Pascal Steichen Securitymadein.lu
Criminals, as Steichen points out, are increasingly trying to trick humans, not computers: “They try to manipulate people through social engineering: emotions are tricked to make the intrusion or hack possible.” Small- and medium-sized enterprises (SMEs) tend to have more limited resources (human, financial, etc.) than larger companies, and the result is that they may not as effectively be able to establish procedures or invest in IT protection--in rare cases, SMEs “don’t think they could be targeted”. While Steichen says SMEs are more prone to “opportunistic attacks”, they nevertheless have at least one main advantage: in smaller companies, people tend to know each other better, meaning it’s less likely criminals will succeed in impersonating, for example, a general manager to call an accountant and request an urgent payment. He says titles are being abused to a greater degree in larger companies, where more complex hierarchical structures and simply more people can make it difficult to authenticate an identity. While much of the incident response by Securitymadein.lu can be done via phone or email, there are situations in which computers
30/11/17 10:55
INVESTORS
CENTRAL ADMINISTRATORS
mebs REGULATORS
AUDITORS DEPOSITARY BANKS
INVESTMENT MANAGERS
DRIVEN BY GOVERNANCE www.mebs.lu info@mebs.lu
MEBS_PUB_Constellation_FT23x30.indd 1 103_PUB_MEBS.indd 103
22/02/2017 14:52 30/11/17 17:23
B U S I N E S S
CYBERSECURIT Y A DDR ESSING SM E S
104
might need to be analysed, although this generally only happens in official cases, e.g., when a complaint is filed at the police level. But filing a complaint still is the responsibility and decision of the victim. SIMPLE MEASURES FOR SME S In addition to serving as a response centre for cyber threats and incidents, Securitymadein.lu also provides cyber awareness and security enhancement services to help mitigate risks and develop internal policies and safeguards, mainly per international references such as ISO 20001. “We train and empower companies after an incident is managed so they know how they can train [employees],” Steichen says. But it goes beyond that; prevention is, of course, key. SMEs can, for example, take advantage of Luxinnovation’s Fit4Digital programme, which helps companies through their digital transformation. As Steichen says, “there are a lot of opportunities for becoming more digital, and we do security diagnoses, which is a free, two-hour discussion based on a questionnaire where we try to identify the status of the company with respect to cybersecurity, [after which] a company gets a report [on the findings which they] can use as a sort of handbook”. The service, supported by the Luxembourg Ministry of Economy, is available in English, French, Luxembourgish or German, depending on the company’s requirements. Steichen says they wanted “to get companies to get away from fear and break the ice, with a few practical recommendations that can be done relatively fast without a lot of investment”.
102-104_Business_Cybersecurity.indd 104
From there, companies can address the existing market and find consultants or service providers relative to their needs in order to delve deeper into a particular area or to assist them with the implementation of a strategy. LUXEMBOURG’S FIRST CYBERSECURITY WEEK Over the course of 16-21 October, key players in Europe gathered in the Grand Duchy for new and enforced opportunities at both the national and international level to further position the country as a key cybersecurity player and attract start-ups, investment and talents. The week took place within the framework of the European Cybersecurity Month and was combined with the Hack.lu conference, which had been taking place for over a decade prior to this year’s event. Steichen says, “we chose to give the audience from abroad a full week of events, conferences and workshops, and all these initiatives [so they could] have a good overview
of what’s happening in Luxembourg”. Topics ranged from privacy and technical security aspects to HR and new talents in cybersecurity. October was exciting for Securitymadein.lu as well, when it kicked off the C3 competence centre, aimed more on the human aspect--training and awareness, for example. C3 has three pillars: to observe ongoing threats by collecting data and helping businesses protect themselves; extensive cybersecurity training; and a test space for new products and prototypes, which should be ready by 2018. In the latter, companies have the chance to simulate “real” attacks in a safe environment. “What we want to achieve with this C3 competence centre is to make it all more usable for companies which themselves don’t have expertise internally,” says Steichen. “ The idea is to define different scenarios based on what we have seen, to validate or test their setups and then, of course, to foster continuous improvement.”
30/11/17 10:57
Welcome to the European Union’s premier financial center.
Located in the European Union’s premier financial center, Luther Luxembourg offers comprehensive legal advisory solutions to multinational corporations, investment funds, private equity and financial institutions. To best serve its clients, Luther Luxembourg utilizes the law firm’s international network and has long-standing, close relationships with business law firms around the world. Luther is one of the top addresses among German commercial law firms. From its ten German offices and six international offices, the firm’s lawyers advise their clients both in legal disputes and in organisational issues.
Your contact
Our areas of practice
Luther S.A., registered with the Luxembourg Bar
Corporate Banking,
Law and M&A
Finance & Capital Markets
Investment
Funds
Employment Dispute
Resolution
Insurance Real
Law
Aerogolf Center, 1B, Heienhaff L-1736 Senningerberg Luxembourg Phone +352 27484 1 luxembourg@luther-lawfirm.com
Law
Estate
Berlin, Brussels, Cologne, Dusseldorf, Essen, Frankfurt a. M., Hamburg, Hanover, Leipzig, London, Luxembourg, Munich, Shanghai, Singapore, Stuttgart, Yangon
Legal Advice | www.luther-lawfirm.lu
105_PUB_LUTHER.indd 105
30/11/17 17:50
B U S I N E S S
CROSS-BORDER BUSINESS
Tax and investment. The battle over BEPS. Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
There is a widespread perception that some international businesses do not pay enough taxes. Global action seeking to regulate the tax environment has resulted. This has had implications for countries, such as Luxembourg, that specialise in cross-border business. How are these rules working and what lessons can be drawn?
106
E
very country has its own detailed tax law, and when businesses operate internationally, managing the different tax liabilities becomes complicated. Companies generally seek to pay as little tax as possible, as this boosts profits (which can be used for future investment) and it helps to keep prices lower. Several countries around the globe have become favoured destinations for corporate headquarters, with Luxembourg, the Netherlands and Ireland often chosen by businesses that need an EU base. The view has grown that such activity is unfair. Some argue that by operating on an international scale, large businesses are put at an advantage by being able to avoid tax that smaller firms are obliged to pay. Others argue, however, that tax is not actually avoided, but is delayed. An international firm may acquire reserves, but eventually these will be devoted to new investment or will be paid as dividends to shareholders. In both these cases, taxes will be generated, as well as investment being injected into the global economy. Whatever the nuances of this complicated argument, the G20 group of the world’s largest economies called for action designed to counter so-called “base erosion and profit shifting” (BEPS).
106-108_business_CrossBorder.indd 106
A regulatory framework was agreed in 2015 by the OECD club of rich nations. This plan was designed to prevent firms from “artificially shifting profits to low or no-tax locations”. These guidelines have since been adopted by more than 100 countries and jurisdictions, including Luxembourg. We spoke to Wim Piot, managing partner and tax leader with the consultancy PwC Luxembourg to gauge the implications. What has been the effect of BEPS in Luxembourg? Generally speaking, multinational companies have become more strict in their tax planning, and more conscious of the need to put in place more substance [i.e., activity that has an economic and organisational purpose aside from reducing tax liabilities]. Of course this was of interest before BEPS, but this has risen in importance. Thus after reviewing their operations, some firms have decided to withdraw from Luxembourg. Others have increased their activities here. In a way, this is akin to Brexitrelated activity, which is also leading to firms bringing activity into the EU27. We have no direct figures on how many businesses have left, or how much new activity has been generated. But indirectly, we can see that
“Our economies need new investment, and BEPS is making it more complicated for companies to take the steps which will grow economies and create jobs.” Wim Piot
Managing partner and tax leader, PwC Luxembourg
our tax consulting activity within PwC has grown considerably in recent years. How do firms know what amount of substance will satisfy regulators? This is a very important question to which there is still no clear answer. There are no official guidelines or rules in any of the BEPS action points, nor has there been guidance from the OECD or the European Commission.
22/11/17 11:55
Independent & Privately Owned LUXEMBOURG
•
LONDON
Enquiries
107_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 107
•
•
•
Private Banking
MONACO
t. +352 463 131
•
•
•
Wealth Management
LIECHTENSTEIN
•
BAHAMAS
Institutional Banking
• •
e. info@banquehavilland.com
MOSCOW
•
•
DUBAI
•
•
Asset Management
GENEVA
•
ZURICH
www.banquehavilland.com
30/11/17 17:23
B U S I N E S S
C R O S S - B O R D E R B U S I N E S S TA X A N D I N V E S T M E N T. T H E B AT T L E OV E R B E P S .
108
However, there has been some national case law. On this basis we generally advocate having qualified people working in Luxembourg who fully understand the company and the risks it is taking. These people need to be able to take important, informed decisions. This would normally include the company board meeting in the Grand Duchy at least once every quarter. We think this is probably enough to satisfy substance tests, so there is no need to put dozens of new staff on the payroll. That said, several large companies have established major offices here, with dozens of staff working in operational departments. However, for companies where Luxembourg doesn’t fit their strategy, then they close. What do you anticipate will be the next moves by legislators and regulators? It’s hard to say because we are currently in the implementation phase. BEPS has yet to be translated into EU law, with the Anti-Tax Avoidance Directive (ATAD) due to come into force on 1st January 2019. It contains legally-binding anti-abuse measures. As well, the illegal state aid decisions by the Commission are being tested in the courts. [Several countries have been penalised in recent years for allegedly taxing companies too little under EU anti-state-aid law. These decisions are being appealed at the Court of Justice of the European Union.] We have no indication whether there will be more of these cases in the future, but companies are aware of the potential risks and are planning accordingly. The early signs are that BEPS is having little effect reducing tax planning. Do you see any thoughts among decision makers that it may be counterproductive? There’s little sign of that at the moment. But it is true that BEPS has
106-108_business_CrossBorder.indd 108
created substantial complexity and a mass of paperwork. There are 15 action points, rules on hybrid structures, permanent establishment and so on. This complexity is bad for large companies, but it is particularly difficult for smalland medium-sized companies looking to grow and invest internationally. Also, BEPS is actually having the effect of increasing tax competition, one of the initial motivations for the policy. BEPS is increasing effective tax rates, and because countries are keen to attract private investment, this is driving countries across the globe to cut corporation tax. What would you advocate in the short term to ease the situation? If the law makers insist on more complexity then they need to offer the option of more transparency to businesses. There needs to be dialogue between international businesses, regulators and tax offices. Firms need to be able to describe their intentions and then the authorities should be able to give a view of whether what is being planned is acceptable, or suggest changes. Mandatory
binding arbitration would also be a positive step. Two countries might claim a right to tax a company, and a quick arbitration procedure would give more certainty and transparency. We are seeing moves towards this, but so far they are baby steps. Do you think governments understand the economic implications of BEPS? Our economies need new investment, and BEPS is making it more complicated for companies to take the steps which will grow economies and create jobs. Perhaps the most illustrative case is that every government talks about the need to grow the digital economy and boost efficiency through technology. Yet there has been a lot of talk recently in the EU about finding ways to tax international internet companies. Yes, these companies have a lot of activity where they are not present, but to a large extent that is why they are able to generate efficiency gains. But we understand this is a politically sensitive issue, so it is difficult for legislators to steer a clear path.
28/11/17 14:34
WEALINS_004_Annonce_Visuel 11_UK_FLYDOSCOPE.pdf
1
08/11/2017
14:18
wealins.com
DON’T LOOK FOR EXCLUSIVE SOLUTIONS, WE CREATE THEM ALL FOR YOU. WEALINS S.A. is a Luxembourg-based life insurance company with over 25 years of experience in implementing Wealth Insurance solutions. WEALINS works with advisory and financial professionals; WEALINS’ offering is designed for a wealthy international client base. We offer solutions for residents of Belgium, Finland, France, Germany, Italy, Luxembourg, Norway, Portugal, Spain, Sweden and the UK.
109_PUB_WEALINS.indd 109
30/11/17 17:24
B U S I N E S S
HIGH-END PROPERT Y
“Luxembourg
won’t be built in a day” Text Natalie A. Gerhardstein — Illustration Gina Mueller
How do you define high-end property nowadays: is it the finishing of apartments and quality of individual homes? Or the quality of life and a way of living, like being able to avoid congestion? Thomas Fairfax-Jones, founder and CEO of Fare Real Estate, weighs in. 110
T
homas, how has demand for high-end property in Luxembourg changed over time? Luxembourg used to have a purely agricultural economy with many nationals emigrating to the US, for instance, until the discovery of iron in the 1870s triggered the first positive migration toward Luxembourg. In 1985, with the signing of the famous Schengen Agreement and the consequent joining to the euro, the proportion of foreigners grew to 30%. I remember a lot of development in the 1970s, which has continued to this day. From 1999 until about 2010, we went from around 30% to 43% of foreigners in Luxembourg, and now, we’re at nearly 50% in 2017, which in my view is quite phenomenal growth. Up until around 2000, you had normal, little houses with a garden and so on, but after 2010, there was an issue with density and managing the available space. Now, for example, you can see the first towers rising for residential purposes around Luxembourg City. How does Luxembourg compare to other cities or countries when it comes to high-end property? If we compare it to Britain, I think Luxembourg has better quality construction. For example, some builders still use singleglazed windows – this is also true
110-112_business_property.indd 110
if you compare with properties just across the border. With Luxembourg City, you have to compare like-for-like. Luxembourg is similar to Dublin, Frankfurt or London, but without a metropole: we don’t have skyscrapers, although they’re slowly coming, and that’s where the history of Luxembourg is important. Luxembourg is considered by some to be expensive, but in fact, some parts of Berlin or central Rome are more expensive. Compared with Zurich, Luxembourg is a blessing! If you look at London and someone working in an average job, they can’t afford to live in central London, they may spend at least two hours on the Tube each day. It’s difficult for authorities to keep prices under control because people want to live close to their workplace or near the centre, where they can walk to get their bread or milk – but residents must pay a price for that.
Having high-end houses with large properties isolated somewhere is reasonably rare in Luxembourg. Except in the agricultural business, you don’t get authorisation nowadays to build a house in the middle of nowhere. High-end, secluded properties are therefore very rare on the market. Another interesting phenomenon is that houses built in the steel area, in Limpertsberg for example, are today luxury homes, like the mews in London. Owners have benefited from significant increases in valuation over the last ten years.
There’s plenty of development on Kirchberg and the Cloche d’Or. What other developments or phenomena are you witnessing? There’s very strong residential development all around Luxembourg City, ongoing as we speak. In Gasperich, they are building upward, while in Belair, there is a growing mix between family houses and apartments. Bonnevoie and Howald are other areas to consider when purchasing here in the city.
29/11/17 13:51
LUXREAL MEMBERSHIP
THE LUXEMBOURG REAL ESTATE INDUSTRY Proportion of REIFâ&#x20AC;&#x2122;s launched by initiator origins 55.628
2014
2015
2016
1.469
951
2013
993
1.167
2000 2012
2017 Q3
Institutional Funds / SIF (Law of 13 February 2007) Part II (2010 Law) Source: CSSF / ALFI REIF survey 2017
OUR EVENTS
+140 +70 80% +20 +30 14
210
193
166
175
110
50
1.732
10.000
100
2012 2013 2014 1.843
20.000
3.235 280
30.000
32.685
24.082
40.000
28.743
50.000
150
161
41.801
60.000
49.597
EUR/bn
200
2015 2016 2017
Personal Members Supporting Members International Supporting Members Nationalities Real Estate sectors represented Executive Board Members
OUR ROLE
OUR PROGRAM
since 2009
+ 50 Forums organized
+ 60 National / International speakers
+ 5.000 Registrations
Think-Tank network Lobbying Multiple working groups National & international partnerships
01/2018: NEW YEAR COCKTAIL 02/2018: URBAN PLANNING 04/2018: SITE VISIT 05/2018: SMART CITIES 06/2018: AGM + SUMMER PARTY 09/2018: PRIVATE REAL ESTATE
INVESTMENT 10/2018: AIFM RISK MANAGEMENT 11/2018: EXCLUSIVE SUPPORTING MEMBERS DINNER This agenda is subject to changes. Stay updated on www.luxreal.lu
BE PART OF IT! www.luxreal.lu - info@luxreal.lu - +352 621 130 779 - 38, Arthur Herchen L-1727 Luxembourg RCS LUXEMBOURG F 8097
111_PUB_LUXREAL.indd 111
30/11/17 17:24
B U S I N E S S
HIGH-END PROPERT Y
112
“LU X E M BOU RG
And on the construction front? Luxury will not necessarily be about the size of land anymore. In the end of the 1960s and 1970s, people were buying plots of about 15 ares, now you are lucky to get a piece of land of 3 or 4 ares, especially in town – and it’s really high-end if you get anything between 4-7 ares. If an expat is moving to Luxembourg, what other considerations should be taken into account? I do believe people coming into Luxembourg need to change their vision of the ideal place to live. One of the first questions we ask expats is where they are going to work and where their kids are going to school. We’ve actually seen people leave Luxembourg again because they couldn’t get their kids into an international school here. Congestion is also becoming an increasingly important consideration when buying a place. What normally takes 20 minutes to get into town could take an hour or longer. People should think about where they are going to work and also check with their employers that the workplace won’t move within a year. Are you witnessing new trends then as a result? For Luxembourgers, there is a strong culture of owning your house. Renting has grown as housing has become less accessible. When we look at the 1960s-1980s, it was normal for parents to give their children a plot of land when they got married. Today, it is quite a struggle to get a plot of land if you don’t have it in the family, and it can be even more of a struggle to get authorisations for construction. So we’re shifting into denser buildings with more peo-
110-112_business_property.indd 112
W O N ’ T B E B U I L T I N A D AY ”
ple – an apartment culture – and the leasehold concept is slowly settling in. Leasehold exists a lot in the UK but not so much in the Grand Duchy. I remember talking about leasehold ten years ago, and people were looking at me, wondering what I was talking about. Don’t forget, aristocrats had all this land and so on, but suddenly they didn’t have enough money in the bank, so they were clever and invented leasehold. It’s not a habit for general promoters in Luxembourg because it isn’t yet part of the thinking, but I believe it’s on its way. You also see more flat-sharing: although many landlords are still afraid of it because of issues with bank guarantees. Legal protection provided by the law needs to be developed in line with the growth in this sector. What about services related to high-end property? Statistics show that energy in Luxembourg is about 40% cheaper than it is in Denmark and Germany, but around the same as Norway and Finland. In terms of furnished accommodation, Luxembourg is more expensive than Switzerland, France and Ireland, but cheaper than Belgium or the Netherlands. For restaurants, we are cheaper than Scandinavia, but around the same price as the UK, Ireland, Austria and France. All this is only pertinent if you look at purchase power. Our purchase power is high; we are close to Ireland, but well above our three neighbouring countries. All in all, Luxembourg is a comfortable place: we are modernising constantly, and politicians are doing their best to keep up the good work, but of course there is
still more to be done. If Rome wasn’t built in a day, certainly Luxembourg wasn’t either! So you’re optimistic about the future? And is development keeping pace with the international appeal to attract new business? A lot is happening here, and we have the big advantage of being a small country. It isn’t too bureaucratic either. Luxembourg has a lot going for it: it will be a good change when the tram is connected to the main railway station, and I think Bonnevoie all the way to Howald will see the next big developments. Luxembourg’s prosperity is also based on many new people coming into Luxembourg and therefore, the government is unlikely to slow down the pace of population growth. I think the next ten, even five years, will be quite exciting because so much is in the pipeline.
“Compared with Zurich, Luxembourg is a blessing!” Thomas Fairfax-Jones Fare Real Estate
30/11/17 11:01
ogier.com
Internati nal Multi-jurisdictional. Multi-disciplinary. Ogier’s full-service, business law firm in Luxembourg acts for leading investment fund managers, banks, corporate and institutional clients based primarily in London, continental Europe, east Asia, South America and the US. Ogier is the first and only offshore law firm to establish an office in Luxembourg. Ogier’s partner-led teams are uniquely placed to provide fully integrated advice on both Luxembourg and offshore laws and structures. Legal services in British Virgin Islands Cayman Islands Guernsey Hong Kong Jersey London Luxembourg Shanghai Tokyo
Luxdates is the first international, safe, serious and discreet Introduction Agency for educated and sophisticated singles in Luxembourg & the Greater Region. At Luxdates, we meet all clients personally. Our hand-selected process guarantees complete discretion and sophistication.
Claudia Neumeister, Founder and Chief Matchmaker
Find the right partner for a long-lasting relationship with our exclusive and personalized service.
Specia l offer Flydos cope r for eaders :
Save u p to
100 € n ow
Promo tion Co de FLYDO 1
www.luxdates.lu claudia@luxdates.lu +352 621 364 305
113_PUB_OGIER_.indd 113
30/11/17 18:07
AV I A T I O N
WINTER
114
Luxair
Discover all you need to know about the Luxair fleet taking
you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Photo : Maison Moderne (archives)
114-115_Luxair_Opener.indd 114
30/11/17 11:12
AV I A T I O N
The Luxair fleet La flotte Luxair
Boeing 737 – 800
115
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
Boeing 737 – 800
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
186
141
76
70
4
2
11
1
Max. takeoff weight
174,200 lb
152,000 lb
63,925 lb
74,945 lb
Poids max. au décollage
79 015 kg
68 946 kg
28 998 kg
33 995 kg
Max. fuel
46,063 lb
46,063 lb
11,510 lb
19,594 lb
Capacité max. carburant
20 894 kg
20 894 kg
5 221 kg
8 887 kg
Approx. max. range
2,187 nm
2,484 nm
810 nm
1,504 nm
Rayon d’action max. approx.
4 050 km
4 600 km
1 500 km
2 785 km
Speed
461 kt
461 kt
360 kt
473 kt
Vitesse de croisière
853 km/h
853 km/h
667 km/h
876 km/h
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Powered by
Turboprop Pratt & Whitney
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Span
117.5 ft
117.5 ft
93.3 ft
76.27 ft
Envergure
35,79 m
35,79 m
28,42 m
23,25 m
Length
129.6 ft
110.4 ft
107.9 ft
106.67 ft
Longueur
39,50 m
33,64 m
32,83 m
32,51 m
Height
41.3 ft
41.3 ft
27.4 ft
24.36 ft
Hauteur
12,57 m
12,57 m
8,34 m
7,42 m
Type de moteur
114-115_Luxair_Opener.indd 115
Canada PW 150A
CF34-8C5B1
30/11/17 11:12
av i a t i o n
LuxairGroup News 116
Delivery of LX-LGH, Luxair Luxembourg Airlines’ first Boeing from the Seattle Boeing factory. Livraison de LX-LGH, le premier Boeing de Luxair Luxembourg Airlines à l’usine Boeing de Seattle.
Boeing-Luxair: already 40 years! Boeing-Luxair : 40 ans d’histoire ! On 2 December, Luxair and Boeing celebrated 40 years of collaboration. In 1977, Luxair received its first Boeing 737, named Prince Guillaume and registered as LX-LGH. The first flight was operated on 18 December 1977 to Las Palmas and Tenerife. Since then, Luxair has operated flights in Boeing 737-200, 737400, 737-500, 747SP, 767-300 and 707 aircraft. Today,
116-117_Luxair_news.indd 116
Luxair’s Boeing fleet includes 737-700 and 737-800 aircraft. Various special events have been organised to celebrate this partnership, including an exhibition at Luxembourg airport, and a special anniversary flight to Tenerife in the presence of Hubert Descharrières, pilot in command when the very first Boeing 737-200 was flown from the Seattle Boeing factory to Luxembourg.
Le 2 décembre dernier, Luxair et Boeing ont célébré 40 ans de collaboration. En 1977, Luxair recevait son premier Boeing 737 baptisé Prince Guillaume et immatriculé LX-LGH. Le premier vol commercial fut opéré le 18 décembre 1977 vers Las Palmas et Tenerife. Depuis lors, Luxair a opéré des Boeing 737200, 737-400, 737-500, 747SP, 767-300 et 707. Aujourd’hui, la flotte Boeing de Luxair est com-
posée de 737-700 et 737-800. Début décembre, des actions spéciales ont été organisées pour célébrer cette collaboration, dont une exposition à l’aéroport de Luxembourg ainsi qu’un vol spécial anniversaire vers Tenerife, en présence d’Hubert Descharrières, le commandant de bord qui avait piloté le tout premier Boeing 737-200 de Luxair depuis l’usine Boeing à Seattle vers Luxembourg.
30/11/17 15:19
av i a t i o n
All hands on deck for the new season À pied d’œuvre pour la nouvelle saison
Take part in the LUXiClub adventure and join the animation team! Prenez part à l’aventure LUXiClub en rejoignant l’équipe des animateurs !
LuxairTours teams have started preparing the 2018 summer season, with new deals to Brač in Croatia, Reykjavik in Iceland, Enfidha in Tunisia, the French Riviera and so much more. Why not read all about them in the new LuxairTours summer brochures? LUXiClub is also hard at work preparing a new program of summer activities based on nature and protecting the environment. In this regard, LuxairTours is also carrying out regular recruitment campaigns to increase its ranks and find dynamic and motivated animation team members. Please spread the news! Les équipes de LuxairTours ont lancé les préparatifs de la saison été 2018 avec, entre autres, de nouvelles offres à Brač en Croatie, Reykjavik en Islande, Enfidha en Tunisie ou encore sur la Côte d’Azur (à découvrir dans les nouvelles brochures été de LuxairTours). Les préparatifs vont bon train également pour l’équipe LUXiClub qui planche, pour cet été, sur de nouvelles animations autour du thème de la nature et de la protection de l’environnement. Dans cette perspective, l’équipe cherche régulièrement de nouvelles recrues. À bon entendeur !
117
Saarbrücken-Berlin route operated by Luxair La ligne SarrebruckBerlin opérée par Luxair As of January, Luxair will start operating daily flights from Saarbrücken to the German capital city. This popular connection is just as important for the Greater Region’s economic development. Dès janvier, Luxair assurera des liaisons quotidiennes entre Sarrebruck et la capitale allemande. Historiquement appréciée des usagers, la ligne est tout aussi importante pour contribuer au développement économique de la Grande Région.
116-117_Luxair_news.indd 117
30/11/17 15:19
av i at i o n
Frequent flyer programme 118
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc.
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc. Miles & More member
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW er Silv tion o m Pro 018 2
118-119_MilesandMore.indd 118
3
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
Frequent Traveller member
Senator member
HON Circle member
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. More information on / Plus d’informations sur : www.luxair.lu
27/11/17 10:34
av i at i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
119
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
118-119_MilesandMore.indd 119
27/11/17 10:34
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
120
At the airport
7
In order to prepare for your journey, find
Level 0 Rez-de-chaussée
9
hereafter all the useful information you require about the services on offer at
3
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations pratiques sur les services proposés à l’a éroport
4b
1
2
7
de lu x e m bou rg .
8
5
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
120-123_AtThe Airport.indd 120
Passenger area Zone des passagers
10
1
Business travellers Voyageurs d’affaires
30/11/17 14:50
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
121 Customs control
Baby changing areas
Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge
Access Parking
Bus Passport control Taxi Regus Express Center
lux-Airport information pointâ&#x20AC;&#x2030;
1 Access
2 Police
3 Level -2 Piste
Luxair & LuxairTours Ticketing LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a Check-in Business and Economy 4b
Commercial Services Photobooth
Shops
Press
8 8 Restauration
9 The lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
120-123_AtThe Airport.indd 121
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
30/11/17 14:50
av i a t i o n
1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office
122
Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm Du lundi au dimanche de 4 h00 à 22 h30.
3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
4a
Check-in counters Comptoirs d'enregistrement
Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30.
Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ.
4b
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.
5
7
Baggage drop-off Dépôt des bagages
Security checks Contrôles de sécurité
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters latest 30 minutes before boarding. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.
6 Baggage claim Retrait des bagages
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
55cm
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel*
Airport parking Parking à l’aéroport
1
Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X.
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
Motorway Autoroute A1
120-123_AtThe Airport.indd 122
30/11/17 14:50
av i a t i o n
Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8 Restauration landside
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8h30 - 20 h30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h
120-123_AtThe Airport.indd 123
airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol
10 10
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
Parking
Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
1
2
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
6
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
8
E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
123
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
5 Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
30/11/17 14:50
av i a t i o n
E nj o y
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u
On board audio programme progr amme audio canal
1
channel
2
channel
Video programme : Français canal
Video programme : Deutsch
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
canal
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
videos and music clips vidéos et clips musicaux
Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl
Tyus © Noah Fohl
Video programme : English canal
124
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
Henry Hacking presents Clublife (club) canal
Philharmonic (classique) canal
11
channel
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as cartoons and music videos. The Video Clip Awards (VCAs) available on board are an initiative of the Rockhal and Rocklab which aims to promote, disseminate and support the creation of video clips in Luxembourg and the artists and directors who produce them. In order to present Luxemburgish clips to a wider audience, Luxair, Sacem Luxembourg and the VCAs have teamed up to offer a selection of “made in Luxembourg” clips. Discover T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You or Infact (more information on www.rocklab.lu and www.sacem.lu). The complete video programme is shown on all flights operated by Boeing B-737.
Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), dessins animés et de clips musicaux. Les Video Clip Awards (VCAs) disponibles à bord sont une initiative de la Rockhal et du Rocklab qui vise la promotion, la diffusion et le soutien de la création luxembourgeoise de clips vidéo et des artistes et réalisateurs qui les produisent. Afin de présenter les clips luxembourgeois à un plus large public, Luxair, la Sacem Luxembourg et les VCAs se sont associés pour vous proposer une sélection de clips « made in Luxembourg ». Au programme, T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You ou encore Infact (plus d'informations sur www.rocklab.lu ou www.sacem.lu). L'ensemble du programme vidéo est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing B-737.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
124_OnBoard.indd 124
30/11/17 11:16
© Charles Paulicevitch & Studio Michel Welfringer
8 th FEStIVAL 2018
www.luxfilmfest.lu LuxFilmFestival
luxfilmfest
Festival Headquar ters Par tner
125_PUB_LUXAIR.indd 125
30/11/17 17:25
av i a t i o n
Safety & comfort Sécurité & confort
t a k e o f f d é c o l l a g e
i n f l i g h t e n v o l
l a n d i n g a t t e r r i s s a g e
126
THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.
126_safety.indd 126
L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d’air personnels, d’émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.
30/11/17 11:37
Vakanz Summer Catalogue 2018 Live your holiday!
NEW DESTINATIONS
Brac CROATIA
Enfidha TUNISIA
Reykjavik ICELAND
BOOK IN YOUR TRAVEL AGENCY OR ONLINE VIA LUXAIRTOURS.LU
70643-LUXRT-Camp_Broch_Vakanz_Summer_2018-Annonce_FLYDOSCOPE_230x300_EN-PROD.indd 1 127_PUB_LUXAIR.indd 127
22/11/2017 14:41 30/11/17 17:25
av i at i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
128
Delay is taken into consideration in the fol lowing cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-com munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensa tion as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordi nary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro logical conditions incompatible with the oper ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele vant, a return flight to the first point of depar ture, at the earliest opportunity.
Denial of boarding
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene fits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched uled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor respond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli gation de prise en charge si celle-ci devait pro voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passagers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under con ditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport con ditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva tions and who are denied boarding have the fol lowing rights:
Upgrading and downgrading
Refus d’embarquement
In the event of upgrading (an operating air car rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-com munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres.
Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer vo lontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar quement bénéficient des droits suivants :
the right to care:
Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu nity; or at a later date at the passenger’s conveni ence, subject to availability of seats.
128_DroitsPassagers.indd 128
The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:
A list of the relevant European authorities res ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the fol lowing web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadé quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réachemine ment tel que décrit sous « Refus d’embarque ment » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arri vée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxembourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
22/11/17 16:45
LOVETRIP
3 DIRECT FLIGHTS PER WEEK THIS WINTER STARTING AT
VENICE â&#x201A;¬139
RETURN FLIGHT, ALL TAXES AND SERVICE INCLUDED
#luxairfeelgood Book on www.luxair.lu or at your travel agency www.travelblog.eu
LUXAI0010_ann_Flydoscope_230x300_Venise_GB.indd 1 129_PUB_LUXAIR.indd 129
10/11/17 14:20 30/11/17 17:26
D R AW
M E
A
P L A N E
FRANÇAIS
FABIO SECCI
Parlons tout d’abord de votre toute première expérience de vol… Ma première expérience de vol était involontaire et malheureusement en urgence absolue. Lors de vacances en Sardaigne avec mes parents quand j’avais trois ans, j’ai attrapé un virus, et sans retour en avion, je ne serais plus de ce monde. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Lors d’un vol LuxembourgLondres, au moment où nous aurions dû arriver, et alors que je lisais un documentaire sur les châteaux d’eau dans un quotidien luxembourgeois, j’ai jeté un œil à l’extérieur et me suis rendu compte que nous survolions le château d’eau de Leudelange, dont la photo était dans le journal ! On m’a informé que sur la Manche, nous avions dû faire demi-
130_draw_me.indd 130
tour pour des raisons techniques, et je ne m’en étais pas rendu compte parce que j’écoutais de la musique. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? La destination coup de cœur est et reste certainement le sud de la Sardaigne, et surtout l’Isola di San Pietro, mon père étant Sarde. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Je pense qu’avec Richard Branson et Elon Musk, le monde de l’aviation est en train d’être révolutionné. Si je pouvais choisir entre les deux, j’aurais envie d’accompagner le projet d’Elon Musk, qui me semble le plus intéressant.
ENGLISH
130
First of all, let’s talk about your very first experience of flying... My first experience of flying was unintentional and unfortunately an absolute emergency. I was on holiday in Sardinia with my parents when I was three and I caught a virus and would have died had I not been brought back by air. Do you have any flying anecdotes to share with our readers? When I was flying from Luxembourg to London once, at the point where we were supposed to be landing and as I was reading a piece on water towers in a Luxembourg daily, I glanced out of the window and realised we were flying over the Leudelange water tower, of which there was a photograph in the paper I was reading! The crew informed me that we had had to turn around over the Channel for technical reasons and I hadn’t realised it because I’d been listening to music. What is your favourite travel destination at the
moment? Is there anywhere you’ve fallen in love with and that you’d like to share with our readers? The one place I’m in love with and will no doubt stay in love with is Southern Sardinia, and Isola di San Pietro in particular, since my father is Sardinian. Imagine that you are free to choose anyone you like to design the plane of your dreams. Who would you choose and what would the plane be like? I think that, between Richard Branson and Elon Musk, the world of aviation is being revolutionised. If I could choose between the two, I’d like to support Elon Musk’s project, that interested me the most. Fabio Secci Directeur général Caisse médico-complémentaire mutualiste
24/11/17 16:18
Profitez-en encore plus avec