Mobile + Fibre + TV at an incredible price
LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE
•
YO U R F R E E C O PY
No3 • 2018
nth per mo ths on for 6 m
+ Tango Smart + Tango Fibre + Tango TV
Promotional offer reserved for new customers and existing Tango Smart mobile customers, valid until 31/08/2018 for any new subscription on 24 months. Normal price applicable from the 7th month. Family discount already included. Details, conditions and Internet policy on tango.lu.
Flydo_juil.indd 2-4 8868_TAN_CAMP_3P_FLYDO_230X300_EN.indd 1
Berlin
€ 102.99
No3 • 2018
tango.lu
L
08/06/2018 11:56
04/07/18 12:21
On n’arrête pas le progrès. À partir de € 329/mois TVAC.*
4,2 - 8,3 L/100 KM • 111 -189 G CO2/KM (selon les normes NEDC).
*Renting financier pour une Classe C 160 Business Solution Break (boîte automatique) avec un prix catalogue conseillé à partir de € 37.557,00 TVAC. Action valable du 01/06/2018 au 31/08/2018 inclus. Durée 48 mois. Ce loyer comprend le loyer financier TVAC. Loyer prépayé : 20 % + TVA. Non cumulable avec les conditions star (4 & 5). Sous réserve d’acceptation du dossier et de modification de tarif. Mercedes-Benz Financial Services Belux SA Succursale de Luxembourg 45, rue de Bouillon L-1248 Luxembourg - TVA : LU 16464483 – R.C. Luxembourg B.52410.
ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19
PHONE FAX
publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO
CEO
Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR
Matthieu Croissandeau MANAGING EDITOR
Muriel Dietsch, Agathe Goisset EDITORIAL
France Clarinval, Angela Corrias, Céline Coubray, Kiki Deere, Cécile Esch, Stephen Evans, Jan Fuscoe, Natalie Gerhardstein, Erik Johnsson, LuxairGroup, Julien Menegalli, Silke Weber, Chris Young, PHOTOGRAPHY
Anthony Dehez, Jan Hanrion, LuxairGroup, Edouard Olszewski, Patricia Pitsch ILLUSTR ATIONS
Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Hadi Saadaldeen
PROOFREADING
Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Katie Steiness
TR ANSL ATION
Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP
Céline Berrard, Sabrina Welbes
D E S I G N DIRECTOR
Guido Kröger Jeremy Leslie
CR EATIVE DIR ECTOR STUDIO MANAGER
Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Marielle Voisin A D V E R T I S I N G
Maison Moderne Advertising Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N
2535-8464
Dear Passengers Welcome aboard!
S
ummer is here at last! The moment we have all been waiting for is here. It is now time for holidays, travelling and getting away from it all. If you have just boarded one of our flights, simply fasten your seatbelt, sit back and enjoy your journey. Our teams are there to assist you. If you still haven’t made your mind up as to where you want to go, why not look for inspiration in our Travelblog section. There is something for everyone! Whether you are looking for a relaxing holiday on the most beautiful beaches or visiting the trendiest destinations. Our teams will assist you with their extensive know-how and passion, no matter where you choose to go, whilst ensuring your well-being and safety at all times. In this edition, you will be able to read about the various mechanisms we use at Luxair, when unforeseen events affect our daily operations. Our teams are also constantly looking for ways to develop our services and the quality of our products, as well as constantly endeavouring to optimise the essential digital transformation process. Bobby, our first chatbot, is a great example of this, as he has been designed to make communication with Luxair easier. Make the most of your time on board to discover and read about other news in your favourite columns. We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
003_Edito.indd 3
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction
3
Bienvenue à bord !
L ’
été est enfin là ! La période tant attendue des petits et des grands, le moment des vacances, des voyages et des dépaysements, frappe à notre porte. Si vous venez de prendre place à bord de l’un de nos vols, bouclez votre ceinture et laissez-vous transporter. Nos équipes sont là pour vous accompagner. Si vous n’avez pas encore choisi votre lieu de villégiature, inspirezvous de notre rubrique Travelblog. Il y en a pour tous les goûts : farniente sur les plus belles plages ou visites des destinations les plus tendance. Que votre choix se porte sur une destination ou une autre, nos équipes vous entoureront toujours de leur savoir-faire et de leur passion pour vous garantir bien-être et sécurité en toutes circonstances. Dans ce numéro, vous aurez l’occasion de découvrir les différents mécanismes que nous actionnons chez Luxair lorsque des imprévus s’immiscent dans nos opérations quotidiennes. En parallèle, nos équipes veillent constamment à développer nos services et la qualité de nos produits, tout comme elles ne cessent d’optimiser le processus indispensable de transformation digitale. Bobby, le premier chatbot développé pour faciliter vos relations avec Luxair, en est un bel exemple. Profitez de ce temps de vol pour découvrir et vous informer des autres nouveautés retracées dans vos rubriques favorites. Bonne lecture et bon vol !
05/07/2018 11:42
Des performances volatiles à court terme ou solides à long terme ? J’ai choisi.
Vous. Vos idées. Votre sensibilité. Votre famille. Vos aspirations. Nous. Notre expérience. Nos outils. Nos talents. Notre vision. Chez Degroof Petercam Luxembourg, une gestion de patrimoine réussie, c’est le résultat d’une approche globale et intégrée : mettre en place des stratégies sur mesure axées sur des performances solides et à long terme. Et toujours prendre activement soin de votre patrimoine afin que vous ayez la certitude que demain vous appartient. Consultez nos performances sur www.degroofpetercam.lu
04_PUB_DEGROOF.indd 4
05/07/18 16:57
c o n t e n t s
contents
Luxembourg
24
luxair helps
10 12 14 16 20 22
Protection des enfants
Schueberfouer Musique & Visite Trésors de Luxembourg Agenda Nature et architecture Vu du ciel
5
Photos Edouard Olszewski, Jan Hanrion (Maison Moderne), Patricia Pitsch (Maison Moderne), Sofitel Luxembourg Europe
Clap ! 26
La nature mosellane mise en bouteille 28
Made in Luxembourg 18
38
politique
Luxembourg, en toute diversité
52 kids
Mission : La gestion de marchandises spéciales À l’arrivée 58 Disruption management : se préparer à l’imprévisible 44
Emma & Tom 60
On the cover: Berlin by Benjamin Flouw / Pocko
005_sommaire.indd 5
05/07/2018 11:44
« Diamonds are a girl’s best friend » Marilyn Monroe
*
*
66-70 RUE DU VIVIER | B-6600 BASTOGNE, BELGIQUE tél: +32 61 211 375
* UNIQUEMENT DISPONIBLES À BERTRANGE
60_PUB_OPTION WINDESHAUSEN.indd 60 006_PUB.indd 6
ROUTE DE LONGWY 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG TÉL: + 352 27 44 95 91
www.windeshausen.lu
21/03/18 16:10 05/07/18 16:58
c o n t e n t s
contents
Travelblog 82 84 88 90 92 94
Nightlife
MĂźnchen Madrid Antalya Cagliari Djerba Torino
Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel
7
Berlin 64
Roma 80
96
pag es mode
Travel in style Stockholm 86
BraÄ? 78
Photos Markus Nass, Alberto Blasetti, Hampus Danielsson, Anthony Dehez
Business 106 116 120 124
Luxair
Briefing Fintech: growing, diversifying One-stop private equity hub Transfer pricing: more disputes to come
112
pr i vat e ba n k i n g
Serving local clients
007_sommaire.indd 7
Arthur Welter Transports 108
130 132 134 136 140 142 146
LuxairGroup News The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane
05/07/2018 11:44
l u x e m b o u r g
8
Luxembourg L’été au vert Le Luxembourg offre des paysages exception nels et des promenades non moins fantasti ques. La région du Mullerthal, souvent désignée comme la Petite Suisse luxem bourgeoise, est marquée par des formations rocheuses assez surprenantes. Le Mullerthal Trail emmène le randonneur chevronné sur 112 kilomètres au milieu de paysages valon nés. Les sentiers pédestres courent à travers champs et forêts au cœur d’une nature intacte. Outre les randonnées exigeantes, la région propose un réseau de promenades agréables à travers des panoramas épous touflants et quelques tables pour faire escale.
008-009_Opener_Lux.indd 8
Luxembourg is home to some wonderful countryside and equally fantastic walks. Often referred to as Luxembourg’s Little Switzerland, the Mullerthal region is a land covered in rather surprising rocky formations. The Mullerthal Trail takes hikers over 112 kilometres of hilly landscapes, with walking trails that cross fields and forests in the thick of unspoilt nature. Apart from the challenging hikes, the region offers a network of pleasant walks with breathtaking views and many restaurants for a pit stop along the way.
05/07/2018 11:44
l u x e m b o u r g
summer
9
www.mullerthal.lu
Photo : Anthony Dehez
008-009_Opener_Lux.indd 9
05/07/2018 11:44
L U X E M B O U R G
C’EST L A FO I RE !
Du 23 août au 11 septembre sur le champ du Glacis www.fouer.lu
Schueberfouer
Avec plus de 2 millions de visiteurs, la Schueberfouer est la plus grande fête foraine du Luxembourg et de la Grande Région. La kermesse de la Ville de Luxembourg invite les visiteurs à se retrouver sur les 4 hectares du champ du Glacis, plongé pour l’occasion dans une atmosphère féérique. La Schueberfouer est également un haut lieu de gastronomie populaire et d’innovation. Les visiteurs viennent y déguster les spécialités typiquement luxembourgeoises, boire un verre ou faire un tour de manège. With more than 2 million visitors annually, the Schueberfouer is the biggest funfair in Luxembourg and the Greater Region. The City of Luxembourg’s carnival sees visitors gather over 4 hectares at the champ du Glacis that’s dressed up to the nines with festival fever. The Schueberfouer is a hotspot for well-loved culinary classics and inventive dishes. Crowds can enjoy a taste of local Luxembourg specialities, grab a drink or have a go on the carousel.
10
LES TROIS…
Grande roue — Comme un phare que Poisson frit — La foire, c’est aussi la Manèges à sensations — Les ama-
l’on voit de loin, la grande roue et ses 55 mètres de hauteur attirent un public de tout âge pour une vue imprenable sur la ville. Elle se situe en bas du champ de foire. / Just like a lighthouse, it’s visible from afar. Standing at 55 metres tall, the Ferris wheel attracts crowds of all ages and offers stunning views of the city below. Find it at the bottom of the fair site.
010_News.indd 10
restauration, avec le traditionnel Gebakene Fësch, du merlan frit dans de la levure de bière. 45 tonnes sont vendues chaque année dans les 12 restaurants qui en proposent. / There’s more to the fair than the rides, there’s the food too! The Gebakene Fësch speciality is whiting fried in brewer’s yeast. 12 restaurants serve it on their menus, selling 45 tonnes-worth every year.
teurs de grands frissons ont de quoi s’en donner à cœur joie avec les balançoires extrêmes, les montagnes russes, les tours infernales et autres grandes attractions qui les attendent. / Thrill seekers will have a field day with the giant swing carousel, roller coasters, big drops and many other rides waiting to be discovered!
Photo Sabino Parente | Illustrations Maison Moderne
... incontournables
03/07/18 14:45
Déconnectez. En toute liberté. ASSURANCE VOYAGE Parce que les vacances sont faites pour pleinement déconnecter, optez pour notre assurance voyage et bénéficiez de la protection de vos bagages, de l’assurance annulation, de l’assistance et de la prise en charge des frais médicaux, partout dans le monde. Rendez-vous sur foyervoyage.lu ou chez votre agent Foyer.
Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange
Foyer voyage plongeur 23x30.indd 1 011_PUB.indd 11
22/06/2018 10:48 05/07/18 16:58
l u x e m b o u r g
luxembourg sounds like
Say Yes Dog
À chaque édition, m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Laissez-vous transporter par la pop électronique du trio Say Yes Dog, faite d’accroches intelligentes, de lignes de basse funky et de mélancolie. Leur tube ‘A Friend’ avait fait bouger les dance floors européens. Leur premier album Plastic Love, qui sort en septembre, a été mixé par Ash Workman (Metronomy, Christine and the Queens). On peut s’attendre à pareils son accrocheur et rythmes entraînants. Each edition, m u s i c : l x introduces a different Luxembourg artist or group. Let yourself be whisked away by Say Yes Dog’s electro-pop sound filled with clever hooks, funky bass lines and melancholy. Their hit ‘A Friend’ got dance floors moving all over Europe. Their first album Plastic Love comes out in September and was mixed by Ash Workman (Metronomy, Christine and the Queens). We can expect the same catchy beats.
12
31/08, Festival de pop à Cologne www.sayyesdog.net
visite
Depuis 1890, le palais grand-ducal sert de résidence officielle au Grand-Duc pour l’exercice de ses fonctions. Il est doté d’une façade exceptionnellement belle de style Renaissance flamande (16e siècle). L’intérieur majestueux et les salles d’apparat s’ouvrent au public exclusivement pendant l’été. Étant une des principales attractions touristiques de la capitale, le palais voit passer chaque année plus de 10 000 visiteurs. Visites guidées du 14 juillet au 2 septembre www.lcto.lu
012_News_Lux.indd 12
The Grand Ducal palace is the Grand Duke’s official residence, where he’s been performing his duties since 1890. With its exceptionally stunning 16th-century Flemish Renaissance-style façade, the majestic interiors and staterooms will be open exclusively to the public during the summer. As one of the capital’s main tourist attractions, the palace welcomes more than 10,000 visitors each year.
Photos Benjamin Park, LCTO
Aux marches du palais
05/07/2018 11:45
A REAL ESTATE DEVELOPER REACHING YOUR EXPECTATIONS BESIX RED develops real estate projects respectful of its customers’ needs while providing innovative and sustainable architectural and urban solutions.
www.besixred.lu +352 29 51 29 info@besixred.lu
Flydoscope-BRED LUX- 230Lx300H_Juillet.indd 1 013_PUB-BESIX RED SECONDA POSTA.indd 13
2/07/18 14:12 05/07/18 16:59
l u x e m b o u r g
i n sta ll at i o n pe r m a n e n t e
14
Archéologie urbaine une nouvelle exposition perm anente
dans les caves
de l’aile Wiltheim du Musée national d’histoire et d’art. a new permanent exhibition
in the Wiltheim wing basement at the National Museum of History and Art.
Exposition en cours Musée national d’histoire et d’art www.mnha.lu
trouet des temps modernes découvertes sur le territoire de la ville de Luxembourg : poteries, blasons, vêtements, bijoux, monnaie, verres précieux, armes… À partir du château fort, la ville s’est développée dès le 10e siècle et comptait près de 500 ménages au Bas Moyen Âge. Différents thèmes sont traités au moyen de 250 objets, comme lors d’une promenade imaginaire à travers la ville. Elle commence près des murailles et se poursuit vers les bâtiments centraux, comme le château, les palais, les monastères et les églises. Les salles 3 et 4 sont consacrées à l’équipement architectural des maisons, à l’artisanat et à la vie quotidienne. Les objets exposés sont décrits individuellement et leur lieu de découverte est repéré sur un plan de la ville. Plus d’informations sur les fouilles peuvent être obtenues aux stations interactives. v a i l l e s a r c h é o l o g i q u e s d ata n t d u m o y e n â g e
014_News_Lux.indd 14
T
h is ex h ibition is ded icated exclusively to to the modern age, discovered in the city of Luxembourg. Think pottery, shields, clothes, jewellery, coins, glassware, weapons… From the 10th century onwards, the city grew from the castle walls, counting around 500 households by the Late Middle Ages. The 250 pieces on display cover several different themes, taking you on an imaginary tour across the city. Starting by the walls, it leads towards important buildings like the castle, the palace, monasteries and churches. Displayed in the third and fourth rooms are items relating to building styles, tradesmen’s tools and pieces from everyday life. Each item on display includes a description, and their excavation site is pin-pointed on a map of the city. More information concerning the digs can be found at the interactive stands. a r c h a e o l o g i c a l f i n d s f r o m t h e m e d i e va l p e r i o d
Photo MNHA / Tom Lucas
C
ette exposition présente exclusivement d e s
05/07/2018 11:45
ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.
WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team
182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu
COMFORT SECONDA CONFORT.indd 15 015_PUB_HOUSE OF COMFORT.indd 15 POSTA.indd 15
House of Comfort Luxembourg
23/02/18 15:43 11/05/2018 10:47 05/07/18 16:59
L U X E M B O U R G
LA MUSIQUE DANS LA RUE
2
3 EVENTS 3
1
1
Mokoomba sera l’une des têtes d’affiche du festival Meyouzik. Mokoomba will be one of the Meyouzik festival’s headliners.
16
Léiffrawëschdag
La fête de l’Assomption de Greiveldange est une plongée dans le passé et les traditions : travaux et jeux d’antan, déjeuner luxembourgeois (jambon, fèves, pommes de terre aux lardons), folklore dans les rues du village, vente de produits régionaux. The feast of the Assumption in Greiveldange is an opportunity to plunge into the past and explore old traditions: the jobs and games of yesteryear, typical historic Luxembourg dishes (ham, beans, potatoes with bacon), folklore in the streets of the village, the sale of regional products. 15 août – Greiveldange www.greiweldengerleit.lu
www.summerinthecity.lu
Summer in the city
Festival médiéval
Cette grande fête est devenue un des événements incontournables du château de Vianden. Camps de chevaliers, spectacles de lutte, cracheurs de feu, jongleurs, saltimbanques, poètes, dresseurs de faucons, ainsi qu’un marché médiéval où les divers artisans vous feront découvrir toutes sortes de plaisirs. This big festival has become one of the must-do events at Vianden castle. Knights’ camps, combat displays, fire-eaters, jugglers, acrobats, poets, falcon trainers and a medieval market where various artisans will allow you to discover pleasures for all. Du 28 juillet au 5 août – Vianden www.castle-vianden.lu
Pendant tout l’été, le Luxembourg City Tourist Office propose des concerts et spectacles en plein air et gratuits. The Luxembourg City Tourist Office is organising free open-air concerts and shows throughout the summer. Le Blues’n Jazz Rallye rassemble quelque 20 000 amateurs dans les rues des quartiers du bas de la ville, Pfaffenthal, Grund et Clausen. Ce 21 juillet, sur des scènes en plein air ou dans les cafés et restaurants du coin, groupes locaux mais aussi internationaux se produiront. Le festival le plus dynamique et coloré de l’année, Meyouzik, met à l’honneur musiques du monde et urbaine, les 14 et 15 août.
016_News_Lux.indd 16
The Blues’n Jazz Rallye gathers together around 20,000 music lovers in the streets of the Pfaffenthal, Grund and Clausen neighbourhoods, just south of the city. On 21 July, local and international bands will grace open-air stages or play in cafés and restaurants. Meanwhile, Meyouzik is the most vibrant, energetic festival of the year, showcasing world and urban music talent on 14 and 15 August.
3
e-Lake
Organisé par le Club des jeunes d’Echternach depuis 1983, ce festival de musique électronique s'est imposé comme un rendez-vous de l'été. Avec une piste de danse énorme d’une capacité de 10 000 spectateurs, présentant des concerts live, des live acts et des DJ sets. This electronic music festival organised by the Echternach Youth Club since 1983 has become a key music event for the summer. It features a huge dance floor that has capacity for 10,000 spectators, concerts, live acts and DJ sets. Du 10 au 12 août – Echternach www.e-lake.lu
Photos Steve Eastwood, Claude Piscitelli Illustrations Maison Moderne
2
05/07/2018 11:45
RO OTS STEFFEN TRAITEUR
LA COLLECTION GASTRONOMIQUE QUI SUBLIME NOS TRADITIONS ET NOS RACINES traiteur@steffen.lu | www.steffentraiteur.lu
ST_ROOTS_FLYDOSCOPE-230x300-5-7-18.indd 1 017_PUB_TRAITEUR STEFFEN.indd 17
05/07/2018 10:23 05/07/18 17:12
l u x e m b o u r g
made in luxembourg
Du miel urbain
18
À la recherche d’une initiative en faveur de l a
déf ense de l a biodi v ersi t é
et de produits locaux ? L’apiculteur Hugo Zeler propose aux entreprises d’installer des ruches sur leur toit. look ing to protect biodiv ersit y
and buy local products? Beekeeper Hugo Zeler is encouraging businesses
H
ugo Zeler et sa société Hunneg Këscht se proposent d’installer des ruches sur les toits des entreprises et d’y récolter le miel. « Ces miels proviennent des fleurs du quartier. Ils sont issus d’une apiculture raisonnée et respectueuse des abeilles. Ce miel est filtré à son extraction et mis en pot directement. » Miels du Limpertsberg (au goût mentholé, imprégné des tilleuls environnants), de Bonnevoie (à la saveur boisée très proche du miel de forêt) et du Kirchberg ont ainsi vu le jour. « Le Kirchberg a beau être très bâti, il y a une végétation intéressante, avec du colza et des poiriers sauvages notamment », note l’apiculteur, qui précise que les abeilles butinent dans un rayon de 600 m à 3 km de leur ruche. L’apiculteur élève les siennes à Munsbach et place ensuite les essaims dans les différentes ruches. Chacune d'entre elles compte une reine et environ 50 000 abeilles. Quand la ruche est bien développée, l’apiculteur place un cadre de hausse par-dessus et les abeilles continuent de le remplir. « Quand les rayons sont pleins, on désopercule les alvéoles et on extrait le miel par centrifugation », détaille Hugo Zeler. Après, le miel est filtré et malaxé pour lui donner son côté crémeux. Chaque ruche peut produire jusqu’à 20 kg par an, à travers deux récoltes, au printemps et en été.
018_News_Lux.indd 18
H
to set up beehives on their roofs.
ugo Zeler’s company Hunneg Këscht offers businesses to install beehives on their office rooftop and collect the honey made. “The honey comes from flowers in the neighbourhood. The harvest promotes sustainable apiculture and causes no harm to the bees. The honey is filtered when harvested and put into jars.” Honey from Limpertsberg (a menthol flavour thanks to the lime trees around), Bonnevoie (a woody flavour, similar to forest honey) and Kirchberg have all made it to market. “Kirchberg honey has a robust flavour. The vegetation is interesting, as there are rapeseed and wild pear trees,” the beekeeper explains, pointing out that the bees gather nectar in a radius of 600m to 3km from their hives. The apiculturist keeps bees in Munsbach, and then transfers swarms to the various hives. Each hive has one queen and around 50,000 bees. Once the hive has developed, the beekeeper places a honey super onto the hive, and the bees continue to fill it. “When the frames are full, we uncap the honeycombs and extract the honey,” explains Hugo Zeler. After which, the honey is filtered to give it that smooth texture. Each hive can produce up to 20kg a year from two harvests (spring and summer).
Photo Sofitel Luxembourg Europe
www.hunnegkescht.lu
05/07/2018 11:46
019_PUB_CARDIF LUX VIE.indd 19
05/07/18 17:16
l u x e m b o u r g
découverte
Nature et architecture
Biodiversum 5, Breicherwee – Remerschen Tel.: +352 23 60 90 61 24 www.biodiversum.lu
L
a réserve naturelle Haff Réimech, au pied des vignobles entre Schengen et Remich, est appréciée pour sa richesse ornithologique ainsi que pour sa faune et flore particulièrement rare. Pour mettre en valeur ce patrimoine, le Biodiversum a été bâti sur une île artificielle. Le bâtiment aux allures futuristes vaut le détour. Cette construction en forme de coque de bateau renversée a été conçue par l’architecte François Valentiny de Remerschen. Le sous-sol dispose d’une salle polyvalente et d’une salle de classe avec l’équipement nécessaire pour faire des analyses en laboratoire. Au rez-de-chaussée, le visiteur découvre une exposition sur l’histoire de la réserve naturelle. Le premier étage est réservé à la présentation d’autres sites protégés au Luxembourg, aux mesures de protection de l’environnement. La visite du Biodiversum peut être complétée d’une découverte du parcours ornithologique au Haff Réimech. Zone humide la plus riche en espèces du Luxembourg, il est une halte pour de nombreux spécimens d’oiseaux protégées lors de leur migration. 76 % des espèces d’oiseaux détectées au Luxembourg y ont été observées.
020_News_Lux.indd 20
T
he Haff Réimech nature reserve is located at the foot of the vineyards between Schengen and Remich and is highly prized for its ornithological treasures as well as its particularly rare flora and fauna. To highlight these riches, the Biodiversum was built on an artificial island. The futuristic-looking construction is worth a detour. This structure has the form of an overturned boat hull and was designed by architect François Valentiny from Remerschen. The basement has a multipurpose room and a classroom with the necessary equipment for laboratory analysis. On the ground floor, the visitor will find an exhibition dedicated to the history of the nature reserve. The first floor is reserved for the presentation of other nature reserves in Luxembourg and looks at environmental protection measures. A visit to the Biodiversum can be completed with a visit to the ornithological trail at Haff Réimech. Luxembourg’s richest wetland in terms of biodiversity, it is a stopping place for many protected birds species during their migration. 76% of bird species detected in Luxembourg have been observed there.
Photo José Carsí (Maison Moderne)
20
05/07/2018 11:46
Everyone said: “It’s impossible to make gold as smooth and soft as silk.” The Wellendorff rope. The world’s “softest necklace”.
Available at your Wellendorff-Boutique in Luxembourg, Grand Rue 19. Contact your Wellendorff expert at tel. + 352 45 54 46 or luxembourg@wellendorff.com.
021_PUB_WELLENDORF.indd 21
05/07/18 17:16
L U X E M B O U R G
VU DU CIEL
Photo : lunamande Destination : Kos (Grèce)
22
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. D E P U I S L E C I E L , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different F R O M T H E S K Y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
022_Vu_du_Ciel.indd 22
05/07/2018 11:47
Find the most amazing view each day
1GB
of mobile Internet From your favourite destinations in the world
Text BEST to 60510 or go to myorange.lu Best destination countries: Australia, Bosnia and Herzegovina, Canada, China, Egypt, Hong Kong, India, Indonesia, Israel, Japan, Mexico, Montenegro, Qatar, Russia, Singapore, South Africa, Thailand, Turkey, USA. Conditions on orange.lu
ORANG1851_FLYDO_230x300_GB.indd 1 023_PUB_ORANGE.indd 23
19/06/2018 15:39 05/07/18 17:17
l u x e m b o u r g
luxair helps
Sensibiliser à l’exploitation sexuelle des mineurs
24
LuxairGroup soutient les actions d’Ecpat, ONG active dans le domaine de la protection des enfants à travers le monde. Depuis 2015, la société adhère à un code de conduite. LuxairGroup supports the NGO Ecpat and their work towards protecting children worldwide. Since 2015, the company has taken on board a code of conduct.
024_Luxair_Helps.indd 24
Signataire du code de conduite, LuxairGroup s’engage pour la protection des enfants. As a signatory of The Code, LuxairGroup commits itself for child protection.
E
cpat is a global network of international organisations that works to end child prostitution, online sexual exploitation of children and also child trafficking for sexual purposes. Their mission is to ensure all children throug hout the world can have their basic human rights. In 2015, LuxairGroup joined The Code, an international tourism industry-driven code of conduct. In doing so, the company is committed to gradually fulfilling a set of six criteria, which include establishing a policy regarding child sex exploitation, providing staff training and educating tourists and travellers concerning children’s rights. “As a responsible company, LuxairGroup has decided to officialise its commitment alongside major tourism industry players that are also aware of the key role they play in raising awareness and prevention to help protect children’s welfare,” explains Céline Berrard from LuxairGroup’s Communication & Marketing team.
Photo LuxairGroup
E
cpat est un réseau international d’organisations travaillant de concert pour éliminer la prostitution enfantine, la pornographie mettant en scène des enfants et le trafic d’enfants à des fins sexuelles. Son but est de veiller à ce que tous les enfants du monde puissent jouir de leurs droits fondamentaux. Depuis 2015, LuxairGroup adhère à The Code, un code de conduite international initié par un consortium de professionnels du tourisme. Ainsi, l’entreprise s’engage à progressivement respecter six critères, allant de la mise en place de procédures contre l’exploitation des mineurs à la formation des employés, en passant par l’information des touristes et voyageurs en matière de droits des enfants. « En tant qu’acteur responsable, LuxairGroup a souhaité formaliser son engagement aux côtés de grands acteurs de l’industrie du tourisme qui ont également conscience d’avoir un rôle-clé à jouer en matière de sensibilisation et de prévention pour contribuer à la protection de l’enfance», explique Céline Berrard du service Communication & Marketing de LuxairGroup.
04/07/18 10:11
CELTICTRIP
2 VOLS/JOUR À PARTIR DE
DUBLIN 149€
VOLS A/R TTC, BAGAGE DE 23 KG ET PETITE RESTAURATION À BORD INCLUS Volez en bonne compagnie.
#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu
LUXAI0072_Flydo_Dublin_230x300_FR.indd 1 25_PUB_LUXAIR.indd 25
01/06/2018 17:04 05/07/18 17:19
l u x e m b o u r g
c l a p !
La comédienne e l s a
r auc h s
est sur les planches du festival
Off d’Avignon en ce mois de juillet. Elle y incarne un rôle dans la pièce Love and Money de Myriam Muller, créée au Théâtre du Centaure en 2016. Au Luxembourg, elle a récemment joué dans La Dispute de Marivaux.
26
This July, actress e l s a
r auchs
will be treading the boards
at the Off festival of Avignon. In 2016, she had a role in Myriam Muller’s staging of Love and Money that was co-produced at the Théâtre du Centaure, and recently she played in Marivaux’s La Dispute in Luxembourg.
Elsa Rauchs Actrice Actress
026-027_Cinema.indd 26
français
Là où le froid est existentiel À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir actrice ? C’est difficile à dire car j’ai grandi dans une famille qui aime beaucoup le théâtre. Mon père m’emmenait souvent voir des pièces au Luxembourg ou au festival d’Avignon. Adolescente, je prenais aussi des cours d’art dramatique au Conserva toire. Cela est donc venu naturellement. Quel rôle aimeriez-vous incarner ? D’une manière générale, je pense que l’on peut avoir une idée des rôles qu’on aimerait jouer, mais, quel que soit le rôle, quand on rentre dans le personnage, on trouve toujours quelque chose à l’inté rieur. On se rend compte de tout ce que l’auteur y a mis et on s’y attache très fort. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? Il n’y a pas de grande différence au niveau de l’engagement que cela demande, mais il y a quelque chose de très différent dans la position du comédien. Je suis avant tout comédienne, mais j’aime aussi beaucoup le cinéma et l’énergie que cela apporte. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? Le film L’Attrape-rêves de Claudia Llosa, qui raconte l’histoire d’un fils à la recher che de sa mère, devenue guérisseuse au Canada. C’est un film qui joue beaucoup sur les atmosphères du Grand Nord, la lumière est très crue, l’histoire est ultra-émouvante. Quelle est votre principale qualité ? Je suis très collective dans ma façon d’en visager le théâtre. Dans mon jeu, je cher che toujours à être très ouverte à l’autre. Quel est votre principal défaut ? Je cherche trop à l’extérieur de moi et pas assez à l’intérieur. Mon réflexe est toujours de regarder ce qu’il y a autour de moi pour construire autour et trouver un moteur pour jouer. Quelle destination vous fait rêver ? J’aimerais beaucoup aller à Vladivostok, ou encore plus au nord de la Russie. J’entre tiens une fascination pour les endroits où il fait très froid, où le froid est existentiel.
05/07/2018 13:48
Interview Cécile Esch — Photos Patricia Pitsch (Maison Moderne)
english
l u x e m b o u r g
026-027_Cinema.indd 27
When did you decide that you wanted to become an actress? It’s hard to say, because I grew up in a family of theatre lovers. My father would often take me to see plays in Luxembourg or at the Avignon festival. As a teenager, I took performing arts classes at the Conservatoire. So it was just a natural progression. Which role would you love to play? Generally speaking, I think everyone can have an idea of the type of roles they’d like to play. But in fact, whatever the role, when you get into character, you always manage to find something inside. You discover everything the author has put into the character, and you become very much attached to that person. Do you prefer being in front of the camera or on stage? There’s not much difference when it comes to the art itself, but there’s something very much original about being on stage. I’m first and foremost a stage actor, but I also like cinema and the buzz that goes with it. What are your favourite films and scenes? The film Aloft by Claudia Llosa tells the story of a son looking for his mother, who became a faith healer in Canada. The film really plays with the Great White North’s various atmospheres, the light is so intense and the story is incredibly moving. What would you say is your best quality? I’d say that I consider theatre as a collec tive effort. In acting, I’m always looking to be accepting of others. And your main flaw? I look too much on the outside and not enough on the inside. Instead of concen trating on what is going on inside me, my reaction is always to look at what’s going on around me, to build on that and find the driving force to act. What’s your dream destination? I’d really like to go to Vladivostok, or even further north in Russia. I have a sort of fascination for places that are incredibly cold, where the cold is existential.
27
05/07/2018 13:49
l u x e m b o u r g
Texte Quentin Deuxant Photos Edouard Olszewski
28
La nature mosellane mise en bouteille terroir
l a fa m i l l e b a s t i a n
produit
e n g l i s h p. 3 4
t h e b a s t i a n f a m i ly
du vin à Remich depuis quatre
has been producing wine in Remich
générations. Aujourd’hui,
for four generations. Today,
Mathis Bastian et sa fille Anouk
Mathis Bastian and his daughter
perpétuent la tradition en
Anouk continue the family tradition
respectant une nature magnifique.
whilst respecting the magnificent
Un plaisir à découvrir de
landscape. A pleasure to discover
la vigne au verre.
from the vineyard to the glass.
028-036_Bastian.indd 28
05/07/2018 14:44
l u x e m b o u r g
29
L’observation de la végétation et des insectes donne à Mathis Bastian des indications sur la santé de sa vigne. Observing vegetation and insects gives Mathis Bastian indications on the health of his vineyard.
028-036_Bastian.indd 29
05/07/2018 14:44
l u x e m b o u r g
Passage du tracteur, pour limiter la végétation sans abîmer la vigne. A tractor passes over to trim the vegetation without damaging the vine.
30
Mathis Bastian et sa fille Anouk passent régulièrement attacher les branches pour les redresser. Mathis Bastian and his daughter Anouk regularly attach the branches to straighten them up.
028-036_Bastian.indd 30
05/07/2018 14:44
E
l u x e m b o u r g
français
n arrivant à Remich par l’A13, vous pourtant débuté dans un tout autre secteur, reconnue depuis de nombreuses années. Le emprunterez la N16 qui mène au centre puisqu’elle a exercé la profession d’avocate domaine, qui est l’un des membres fondade la ville de Remich, perle de la Moselle, au Barreau de Luxembourg durant deux ans. teurs de l’association Domaine et Tradinon sans vous donner droit – par temps « Mon père m’avait dit qu’il fallait faire des tion, visant à développer la qualité des dégagé – à une études d’abord, et que je ferais ensuite ce qui vins luxembourgeois, est considéré comme vue superbe me plairait. J’ai suivi son conseil à la lettre, l’un des plus talentueux de la Moselle luxsur la Moselle et les nombreuses parcelles s’amuse la jeune femme. L’amour de la embourgeoise. Ce n’est donc pas une surde vignes qui tapissent la vallée. Pour vous nature était trop fort. Il n’y a rien à faire, prise de rencontrer fréquemment ses vins rendre au domaine Mathis Bastian, prenez nous avons un ancrage dans cette région, un sur les plus belles tables du Luxembourg à gauche avant de parvenir au cœur de la sentiment d’appartenance auquel il est et de la Grande Région. « Notre clientèle bourgade. Vous monterez sur les hauteurs difficile d’échapper. Et puis, étant née ici, au s’est beaucoup développée par le biais de la de Remich, par le Scheierbierg et, en serpen- milieu de ces odeurs de vigne et de vin, j’avais gastronomie, ce sont nos fidèles ambassatant à travers les vignes, vous parviendrez développé un certain don pour ce travail. deurs, concède Anouk Bastian. Nous planà la propriété viticole du domaine Bastian. Cela me semblait naturel de le mettre à ifions de faire découvrir la région viticole à une clientèle tant nationale qu’internatio« Lorsque je suis de retour d’un voyage de profit dans le domaine familial. » quelques jours, je passe toujours par le Sur 18 hectares, Anouk et Mathis Bastian nale par des ateliers de dégustation. Des Scheierbierg. Je retrouve ce paysage si fami- recherchent l’harmonie, l’élégance et la offres œnotouristiques d’affaires privilélier, ces odeurs que j’affectionne et je me dis finesse dans les différents cépages luxem- giant un accueil exclusif sont également toujours : ‘ Enfin, je rentre dans ma vallée ’ », bourgeois qu’ils façonnent. Leur souhait est conçues sur mesure. Ainsi, ceux qui passent évoque Mathis Bastian, à la tête du domaine de valoriser la diversité et l’ancrage régional au domaine peuvent s’ imprégner de la qui font la magie du vin. Parmi leurs produc- beauté du lieu et nous pouvons partager depuis plusieurs décennies. L’homme n’a aucun mal à convaincre de tions, on retrouve des cuvées monocépages avec eux notre passion pour ce patrimoine son amour pour sa région et pour cette d’auxerrois, de pinot blanc, gris et noir, de viticole luxembourgeois. » nature qui lui permet de vivre du travail de chardonnay, de riesling sec et moelleux, de la vigne. Dans la Moselle luxembourgeoise, gewürztraminer, d’elbling et de rivaner. ART ET ARCHITECTURE on sait que cela n’a pas toujours été le cas. Mais aussi des assemblages, notamment AU CŒUR DE LA NATURE « La tradition viticole est très ancienne ici, pour les crémants de Luxembourg ou les Si les Bastian invitent leurs clients à visiter puisqu’elle remonte aux Romains, poursuit deux cuvées « Prélude », l’une en blanc leur domaine, c’est non seulement pour la Mathis Bastian. Cela dit, avant 1900, il était (Prélude Nanami) et l’autre en rosé (Prélude beauté du site naturel, mais aussi parce que très difficile de vivre exclusivement de la Ianira). Au-delà du travail de vinification, la le bâtiment qui abrite l’espace de dégustavigne. La plupart des domaines étaient à la culture de la vigne est réalisée de manière tion est particulièrement réussi. Situé au fois agricoles et viticoles. Ce n’est qu’après la raisonnée. De cette manière, les terroirs et milieu des vignes, il s’agit d’un ensemble crise du phylloxera que nous avons assisté au les cépages peuvent s’exprimer harmo- circulaire, rappelant la forme du tonneau, renouveau de la viticulture luxembourgeoise nieusement et en toute finesse. La famille et orienté au sud, comme les vignobles. par le replantage de la totalité du vignoble et Bastian cultive une viticulture respectueuse « Nous sommes assez sensibles à l’art, précise de sa terre et de ses origines. En outre, les à ce propos Anouk Bastian. À côté du bâtila création de l’Institut viti-vinicole. » raisins sont récoltés bien mûrs et en quantité ment en lui-même, nous avons aussi acquis limitée pour favoriser la concentration des plusieurs œuvres d’artistes luxembourgeois UN DON POUR LE GOÛT, arômes et communiquer au mieux la partic- ou étrangers, qui viennent agrémenter les UN AMOUR POUR LA NATURE espaces de dégustation. Mon père a égalePropriétaire récoltant, mais aussi vinifica- ularité du terroir. ment craqué pour une sculpture monumenteur, Mathis Bastian a toujours vécu dans tale qui est installée dans les vignes, près de ce paysage viticole luxembourgeois. Il a SÉDUIRE AU-DELÀ DES GRANDES l’entrée du bâtiment. Les amateurs d’art et pris la succession de son père, qui avait lui- TABLES LUXEMBOURGEOISES même succédé à son père. Aujourd’hui, sa La qualité des vins et crémants produits d’architecture ont donc encore une autre raifille Anouk l’a rejoint. Sa carrière avait par la famille Bastian est constante et son de venir visiter le domaine ! »
028-036_Bastian.indd 31
31
05/07/2018 14:44
l u x e m b o u r g
« 95 % du travail se passe dehors, à observer les vignes, la végétation et les insectes. » Mathis Bastian
32
Mathis Bastian explique, avec passion : début juin, lors d’un court moment, de frêles fleurs vertes apparaissent. Mathis Bastian explains with delight that for a short time, at the beginning of June, delicate green flowers bloom.
Quelles vignes devront être taillées ? Which vines should be pruned?
028-036_Bastian.indd 32
05/07/2018 14:44
Nouvelles résidences de haut standing sur la plus réputée des côtes belges Knokke - Duinbergen 7.136 m2 28 maisons et 10 appartements
New outstanding apartment buildings on the famous Belgian coast Knokke - Duinbergen 7,136m2 28 houses and 10 apartments
Jose Ribeiro Consultant 9 rue des Martyrs L - 8442 Steinfort josemails1@gmail.com Tel : +352 621 699 118
033_PUB_OPTION RIBERIRO IMMOBILIER.indd 33
05/07/18 17:20
A l u x e m b o u r g
Dans la cave, Mathis Bastian supervise toujours les opérations. Mathis Bastian continues to supervise the operations down in the cellar.
english
34
rriving in Remich via the A13, you will take the N16 to the centre of Remich, pearl of the Moselle, and enjoy – on a clear day – superb views of the Moselle region and the many vine parcels that are dotted across the valley. To get to the Mathis Bastian’s estate, turn left before reaching the heart of the village. You will then climb up to the higher parts of Remich via the Scheierbierg and, after winding your way through the vineyards, you will reach the superb Bastian family wine estate. “When I’m back from being away on a trip for a few days, I always take the Scheier bierg. I find this landscape so familiar and love the smells. I always say: ‘Finally, I am back in my valley’,” says Mathis Bastian, who has overseen the estate for several decades. This man has no difficulty in convincing others of his love for the region and for its landscape, one that allows him to live off the vineyards. This has not always been the case in the Luxembourg Moselle. “The wine-growing tradition is very old in the region and goes back to Roman times,” continues Mathis Bastian. “That said, before 1900, it was very difficult to live exclusively from the vines. Most of the estates combined both agricultural and viticultural land. It was only after the phylloxera crisis that we witnessed the revival of Luxembourg viticulture and the replanting of all the vineyards as well as the creation of the wine institute, Institut Viti-Vinicole.”
A GIFT FOR FLAVOUR, A LOVE OF NATURE
A grape grower but also a winemaker, Bastian has always lived in this Luxembourg wine-growing region. He took over from his father, who had himself taken over from his father before that. Today, his daughter Anouk has joined him. Her career had started in a completely different sector and she practised as a lawyer at the Luxembourg Bar for two years. “My father told me that I should study first and then I could do
028-036_Bastian.indd 34
what I liked. So I foland recognised for lowed his advice to many years. The esthe letter,” says the tate, which is one of young woman with the founding mema smile. “My love of bers of the Domaine nature was just too et Trad it ion asso strong. There was litciation, aims to entle I could do, we are hance the quality of anchored to the land Luxembourg wines here and have a sense and is considered of belonging that is one of the best in difficult to escape. the Luxembourg And having been Moselle region.It born here amidst the fragrance of the vines is no surprise therefore to encounter and the winemaking process, I had developed their wines frequently at the most beaua gift for this work. It seemed natural for me tiful restaurants in Luxembourg and to make use of it on the family estate.” the Greater Region. “Our customers have Across their 18 hectares, Anouk and grown a lot thanks to the gastronomy cirMathis Bastian are on a quest for harmony, cuit and have become our faithful ambaselegance and finesse with the different sadors,” acknowledges Anouk Bastian. Luxembourg grape varieties they produce. “We plan to introduce our wine region to Their wish is to promote the diversity and both national and international customers regional roots that are the magic of these through tasting workshops. We also create wines. Amid their labels, you will find exclusive and custom-designed wine toursingle-grape vintages of Auxerrois, Pinot ism experiences. Those who come to the Blanc, Gris and Noir, Chardonnay, Riesling estate can soak up the beauty of the place (both sweet and dry), Gewürztraminer, and it is easier for us to share our passion Elbling and Rivaner. But you will also find for this Luxembourg wine heritage if they blends, especially among the Luxembourg come here.” crémants or the two “Prélude” wines, one a white (Prélude Nanami) and the other ART AND ARCHITECTURE a rosé (Prélude Ianira). Beyond the wine- AT THE HEART OF NATURE making, the grapevine cultivation is car- Inviting guests to visit their estate is not ried out in a judicious manner on the estate, only so that they can witness the beauty always with a great respect for the soil. In of the site’s natural environment but also this way, terroirs and grape varieties are because the building that houses the tasting able to express themselves harmoniously rooms is particularly successful. Located and with finesse. The Bastian family cul- in the middle of the vineyards, it is a cirtivates a viticulture respectful of its land cular structure reminiscent of the shape and its origins. Moreover, the grapes are of the barrel and faces south, just like the harvested when they are very ripe and in vineyards. “We are admirers of great art,” limited quantity to promote the concentra- says Anouk Bastian. “As well as the building tion of flavours and to communicate the itself, we have also acquired several works by terroir’s special characteristics. Luxembourg or foreign artists that we have used to decorate the wine-tasting areas. My father also fell for a monumental sculpture CREATING A FOLLOWING that we have installed in the vineyards, near BEYOND LUXEMBOURG’S MAJOR the entrance to the building. Art and archiGASTRONOMIC RESTAURANTS The quality of the wines and crémants pro- tecture aficionados have yet another reason duced by the Bastian family has been constant to visit the estate!”
05/07/2018 14:09
A Success Story “Made in Luxembourg”! Founded by Victor Bodson in 1923, today the Wildgen full-service law firm is a reference for Luxembourg companies. On the occasion of its 95th anniversary and the opening of a representative office in London, François Brouxel, Managing Partner, retraces the main steps in the firm’s history.
1 2
3 4 5
035_PUB_WILDGEN.indd 35
In 1923 Victor Bodson, a lawyer and future Minister for Justice, Public Works and Transport, opens a firm dedicated to his activities. After his death in 1984 the firm, led by Albert Wildgen since 1978, is renamed Wildgen & Ries after the 2 main partners.
In 1996, following the emergence of Luxembourg as a financial capital and the firm’s expansion, Wildgen becomes a member of the KPMG legal network, KLegal, until 2003.
In 2003 Albert Wildgen leaves the firm and is replaced by François Brouxel and Pierre Metzler. Samia Rabia and Michel Bulach become partners in 2005 and the firm moves to 69, boulevard de la Pétrusse in Luxembourg.
From Luxembourg to London ! Wildgen Opens a Representative Office in London on its 95th Anniversary! “Working with our English clients on aspects of Luxembourg law” The opening of this representative office in London solidifies Wildgen’s desire to establish strategic international development and to open a new chapter in its history. “It is important to note that we are opening a representative office where we only practice Luxembourg law and, as its manager, we have appointed an English lawyer registered with the Luxembourg Bar who has worked as an in-house counsel in the UK financial and funds industry for a long time. This means he understands perfectly the needs of our clients. This establishment is a reflection of our proactiveness, our desire to expand and to further improve our services for all our clients.“
In 2012, winds of change blow through Wildgen and the partners elect Pierre Metzler as first Managing Partner. Several partners arrive to enrich the management team. The firm currently has 12 partners. François Brouxel succeeds Pierre Metzler in the role of Managing Partner in 2016.
In 2018 Wildgen gathers 85 people and starts a new chapter in its history with the opening of a representative office in London.
François Brouxel, Managing Partner
www.wildgen.lu
05/07/18 17:21
L U X E M B O U R G
« Nous planifions de faire découvrir la région viticole par des ateliers de dégustation. »
36
Anouk Bastian
Le rosé Prélude Ianira est désormais servi dans le lounge business de Luxair. The Prélude Ianira rosé is now served in the Luxair business lounge.
From the vineyard to the plane
De la vigne à l’avion
THREE QUESTIONS
TROIS QUESTIONS
Le rosé Prélude Ianira du domaine Mathis Bastian est désormais servi dans le lounge business de Luxair. Comment s’est déroulé le processus de sélection de ce vin ? Anouk Bastian nous a contactés et, comme elle est bien connue dans le milieu, qu’elle fait partie de plusieurs associations de vignerons, nous lui avons demandé des échantillons que nous avons fait tester à nos décideurs en interne. La cuvée Prélude Ianira nous a séduits par le goût, mais aussi parce qu’elle permettait de proposer un vrai rosé à nos clients, ce qui manquait à notre gamme. Quels sont vos critères pour choisir un vin ? Le goût et les arômes sont des facteurs déterminants, et bien sûr, ce choix doit être en ligne avec notre concept global de restauration à bord. La notoriété
028-036_Bastian.indd 36
du produit et la possibilité d’avoir une relation de proximité avec le producteur peuvent également conditionner ce choix. De notre côté, nous essayons, autant que possible, de mettre en lumière les producteurs avec qui nous travaillons auprès de notre clientèle internationale. Y a-t-il une réelle volonté de mettre en avant les produits luxembourgeois chez Luxair ? Absolument. Et ce n’est pas seulement le cas pour le vin. Ce principe s’inscrit dans une démarche globale visant à privilégier et à promouvoir les produits issus du Luxembourg et de la Grande Région. Nous allons d’ailleurs bientôt proposer une vodka et un gin luxembourgeois dans notre assortiment. Il s’agit toujours de produits de qualité, une vraie plus-value pour notre image de marque.
Jean-François Tritz, purchasing manager LuxairServices Catering Jean-François Tritz, purchasing manager LuxairServices Catering
The Prélude Ianira rosé from the Mathis Bastian’s estate is now served in the Luxair business lounge. What was the selection process for acquiring this wine? Anouk Bastian contacted us and, as a well-known player in the field and member of several winegrowers’ associations, we asked her for samples which were tested internally by our decision makers. The Prélude Ianira vintage seduced us for its flavour but also because it allowed us to offer a real rosé to our customers, something that was missing from our selection. What are your criteria for choosing a wine? Taste and aroma are determining factors, and, of course, this choice must be in line with our overall on-board catering
concept. The product’s reputation and the possibility of maintaining a close relationship with the producer can also influence our choice. We try as much as possible to highlight the producers with whom we work with our international clientele. Is there a real desire to highlight Luxembourg products at Luxair? Absolutely. And this is not only the case for wine. This principle is part of a global approach aimed at favouring and promoting products from Luxembourg and the Greater Region. We will soon be offering Luxembourg vodka and gin in our range. They are always quality products, a real added value for our brand’s image.
05/07/18 17:22
Digital transformation is in the air‌ Dive in in with withus! us!
Digital transformation requires real changes of how you do business. We are here to support you by giving advise on your strategy and helping to analyse your customer and business data. We also love to share our digital expertise with you and to create exceptional digital solutions. Want to put your customer experience first? Contact us!
www.nvision.lu
047_PUB_NVISION.indd 37
Creating Experiences
05/07/18 18:15
L U X E M B O U R G
Luxembourg, en toute diversité POLITIQUE
38
Texte Julien Menegalli Photos Patricia Pitsch Jan Hanrion (Maison Moderne)
S’il est un titre que le Grand-Duché peut légitimement revendiquer, c’est celui du pays de la diversité. Avec plus de 170 nationalités, la population est un patchwork élégant où les cultures du monde expriment U N E ENGLISH
P.42
DI V ERSIT É ET HNIQU E IN ÉDIT E .
If there is one title that the Grand Duchy can legitimately
claim, it is that of being a country of diversity. With more than 170 nationalities living here, its population is an elegant patchwork of cultures from around the world that come together in A U N I Q U E E X P R E S S I O N O F E T H N I C D I V E R S I T Y.
038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 38
05/07/2018 15:02
L U X E M B O U R G
C RÉM ANT + DON UTS
Les 2 103 Américains présents sur le territoire luxembourgeois peuvent déguster les vins pétillants du Luxembourg, aussi nommés crémants. Those 2,103 Americans in Luxembourg had the chance to taste some sparkling wines, otherwise known as crémants, that the country has to offer.
038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 39
39
05/07/2018 15:02
L U X E M B O U R G
FRANÇAIS
BAGUETTES + GROMPEREKICHELCHER
40
L ’ AV I S D E S PA R T I S
CHRISTIAN KMIOTEK
PRÉSIDENT DU PARTI DÉI GRÉNG (LES VERTS)
« La diversité culturelle est l’un de nos plus grands atouts. Cette richesse et l’offre culturelle qui en résulte s’apparentent à celles de métropoles bien plus grandes. L’affinité luxembourgeoise pour d’autres cultures et l’atout du multilinguisme renforcent considérablement la position internationale du Luxembourg et nous donnent l’opportunité de jouer un rôle bien plus important que la taille du pays ne le suggère. Mais la diversité comporte aussi ses défis. Elle doit être consolidée sans qu’elle ne devienne un facteur d’exclusion. Elle se retrouve donc au centre de notre qualité de vie actuelle et future. Le vivre-ensemble harmonieux nécessite des efforts continus de nous tous. » “ Cultural diversity is one of our greatest assets. This richness and the cultural offering that arise out of it can be compared to that of much larger metropolises. Luxembourg’s affinity for other cultures and the strength of multilingualism considerably strengthen Luxembourg’s international position and give us the opportunity to play a much bigger role than the size of our country might suggest. But diversity also has its challenges. It must be consolidated without being turned into a factor of exclusion. It is very much at the heart of our current and future quality of life. Living together harmoniously requires continuous efforts to be made by all of us. ”
S
itué au carrefour de l’Europe, entou ré pa r la Belgique, l’Allemagne et la France, le Luxembourg voit chaque jour près de 400 000 travailleurs des trois pays voisins traverser ses frontières. La dimension économique est donc un élément de premier plan pour expliquer l’attrait du Grand-Duché, dont le salariat se compose à 45 % de frontaliers. Les grandes entreprises du monde entier, installées au Luxembourg, entraînent également l’arrivée d’actifs de tous les pays européens et hors de l’Union européenne. Citons dans le désordre : russes, américains ou asiatiques, entre autres. Le pays compte également deux grandes communautés historiques de résidents étrangers ou d’origine étrangère : les Portugais (16,4 % de la population totale) et les Italiens (3,6 % de la population totale). Une municipalité comme Larochette, située dans le centre du pays, est composée à 48 % de résidents portugais ! Ces communautés ne manquant jamais de célébrer la victoire de leur équipe de football ou leur Fête nationale, dans un esprit de partage avec les autres résidents.
L’INTERNATIONAL AU QUOTIDIEN
Évidemment, ce multiculturalisme se retrouve dans les discussions, dans les assiettes et dans les habitudes lorsque l’on évolue au Luxembourg. C’est une dimension à part entière, qui définit la vie luxembourgeoise et dont jouissent tous les résidents, quels qu’ils soient. Au travail, le français demeure la langue la plus utilisée, suivie du luxembourgeois et de l’anglais. Le luxembourgeois arrive quant à lui en tête en ce qui concerne la vie sociale ou privée. Après une bonne journée de travail, ou pour se détendre le week-
170 038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 40
nationalités vivent sur le territoire luxembourgeois. nationalities live on Luxembourg territory.
Voilà un nom exotique à prononcer pour les 11 164 Asiatiques du Luxembourg, au moment de déguster ces galettes de pomme de terre typiques. Now this is an unfamiliar word that’ll get Luxembourg’s 11,164 Asian inhabitants tongues in a twist, as they’re tucking into these typical potato pancakes.
end, une pléthore de restaurants typiques est à la disposition des habitants et des visiteurs. Si les spécialités luxembourgeoises, italiennes et portugaises sont bien représentées, les mets asiatiques ou d’Europe de l’Est, et évidemment français, font partie de l’offre gastronomique luxembourgeoise. D’ailleurs, le Grand-Duché est le pays où la concentration de restaurants étoilés par habitant est la plus élevée au monde. On ne compte pas moins de 11 restaurants primés.
GÉNÉRATIONS MÊLÉES
Enfin, il est une diversité que l’on oublie de nommer, après celle des nationalités, des cultures et des genres : celle des générations. Dans un monde qui bouge plus vite que jamais, la cohabitation entre les plus jeunes et les plus âgés doit être prise en compte, notamment dans l’environnement professionnel. En effet, les connaissances des nouvelles recrues en matière de gestion des outils numériques ou de communication viennent parfois se heurter aux habitudes mana-
05/07/2018 15:02
L U X E M B O U R G
L ’ AV I S D E S PA R T I S
41
FRANZ FAYOT
DÉPUTÉ LSAP
gériales des plus anciens. Mais en réalité, à la génération Y a rapidement succédé la génération Z, et l’on a vite fait d’être « dépassé » ou d’être « le vieux d’un plus jeune » à ce petit jeu. Les générations ont donc plus à apprendre les unes des autres plutôt que de faire une course avec le temps, course perdue d’avance pour tout le monde, peu importe le niveau de technologie maîtrisé.
PROTÉGER CETTE DIVERSITÉ
Mais si la diversité est précieuse et enrichit une société, une nation, elle est également fragile et mérite d’être protégée. La confrontation de différentes cultures doit pouvoir se faire librement et sereinement dans la vie de tous les jours, mais également dans le monde strictement professionnel. Comme nous l’avons vu, c’est dans cet environnement que la diversité s’éprouve particulièrement au Luxembourg. Chaque jour, des travailleurs du monde entier, dont le nombre ne fait que grandir chaque année, se côtoient et favorisent l’essor économique du pays.
038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 41
47,9 %
de la population luxembourgeoise est d’origine étrangère. of Luxembourg’s population is of foreign descent.
Le CET (Centre pour l’égalité de traitement) et le Comité pour la Charte de la diversité Lëtzebuerg ont conçu un projet national nommé « Promotion de la diversité au Luxembourg ». Cette initiative se focalise principalement sur la diversité dans le marché du travail avec un objectif tripartite : dresser un état des lieux, identifier les bonnes pratiques et sensibiliser. L’évolution des discriminations au Luxembourg sera au cœur de cette initiative qui vise à documenter et fournir des études sur ce phénomène pour aboutir à la mise en place de politiques favorisant la diversité.
« Avec plus de 170 nationalités différentes, l’identité luxembourgeoise est plurielle, et les occasions ne manquent pas pour s’enrichir au contact de concitoyens fiers et heureux de partager leur culture, leur gastronomie, leurs traditions. La Coupe du monde de football donne à nouveau l’occasion de s’en persuader, dans les rues des villes luxembourgeoises ! La promotion et l’approfondissement de ce vivre-ensemble est essentiel pour le LSAP. Mon parti a cependant aussi imposé une autre diversité au cours de cette législature par des quotas de représentation minimale des femmes dans les élections et a promu activement une meilleure représentation dans les conseils d’administration, dans le sens d’une meilleure gouvernance de notre société et de nos entreprises. » “ With more than 170 different nationalities present in the country, the Luxembourg identity is multifaceted and opportunities to enrich oneself through contact with fellow citizens who are proud and more than happy to share their culture, gastronomy and traditions, abound. The football World Cup provides another opportunity to experience this in the streets of Luxembourg’s cities! The promotion and deepening of this “living together” is fundamental for the LSAP. However, my party also imposed another type of diversity in the course of the last parliamentary term and this in the form of quotas for the minimum representation of women in elections. We also actively promoted the better representation of women on boards of directors as part of our commitment to better governance of our society and our businesses. ”
05/07/2018 15:02
L U X E M B O U R G
L ’ AV I S D E S PA R T I S
42 LAURENT ZEIMET
DÉPUTÉ CSV SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DU PARTI CSV G RILLWU RSC HT + M AC ARON
La gastronomie est faite d’audace, les 45 822 Français du Grand-Duché le savent bien. Tout se marie avec une emblématique grillwurscht luxembourgeoise ! Gastronomy dares to be bold and the 45,822 French people in the Grand Duchy sure do know it. It all goes down a treat with a legendary Luxembourg grillwurscht.
ENGLISH
« Le Luxembourg est caractérisé par une grande diversité linguistique et culturelle. Cette diversité est source de richesse. Elle constitue cependant, en même temps, un défi considérable. En tenant compte de l’hétérogénéité linguistique de la population résidante, il est important de disposer d’une langue de communication commune. Un tel rôle sied à merveille à la langue luxembourgeoise. Le luxembourgeois comme trait d’union, comme vecteur de rassemblement, comme moyen de dépassement des différences. Pour mieux célébrer la formidable diversité du pays. » “ Luxembourg can be characterised by a great linguistic and cultural diversity. This diversity is a source of great richness. At the same time, however, it also constitutes a considerable challenge. While taking into account the linguistic heterogeneity of the resident population it is also important to have a common language for communication. The Luxembourgish language is perfectly suited to such a role. Luxembourgish as a link between cultures, a vehicle for coming together, a means of overcoming differences, and a way of celebrating the country’s tremendous diversity. ”
L
ocated at the crossroads of Europe, surrounded by Belgium, Germany and France, Lu xem b ou r g h a s nea rly 400,000 commuters crossing its borders from these three neighbouring countries every day. The economic dimension is a key element in explaining
400 000
C’est le nombre de travailleurs frontaliers au Luxembourg. It is the number of cross-border workers in Luxembourg.
038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 42
the attraction of the Grand Duchy where the salary-earning population is made up of 45% cross-border workers. Large companies from around the world that have established their HQs in Luxembourg also means the arrival of assets from countries within and outside of the European Union. In no particular order these include: Russia, the US and several Asian countries, among others. The country also has two large historic foreign communities: the Portuguese (who make up 16.4% of the total population) and the Italians (who represent 3.6% of the total population). A municipality such as Larochette, located
05/07/2018 15:02
L U X E M B O U R G
3
C’est le nombre de langues parlées par plus d’une personne sur six. It is the number of languages spoken by more than one in six people.
in the heart of the country, is made up of 48% Portuguese residents! These communities never fail to celebrate the victory of their football teams or their national holiday with other residents, and this in a spirit of sharing.
INTERNATIONAL IN DAILY LIFE
Obviously this multiculturalism is found in the conversations, on the dishes and in the everyday habits of people living in Luxembourg. It is a dimension in its own right that defines Luxembourg life and which is enjoyed by all its residents whoever they are. At work, French remains the most frequently used language, followed by Luxembourgish and English. Luxembourgish leads however when it comes to people’s social or private lives. After a long day at work, or when unwinding on the weekend, a plethora of typical restaurants is on offer to locals and visitors alike. Luxembourg, Italian and Portuguese specialities are well represented but Asian or Eastern European, and obviously French dishes, are also part of Luxembourg’s gastronomic offer. Moreover, the Grand Duchy is the country with the highest concentration of Michelin-starred restaurants per capita anywhere in the world. There are no less than 11 restaurants with one star or more.
MIXED GENERATIONS
Finally, there is a diversity that we often forget to mention after that of nationalities, cultures and types: there is also generational diversity in Luxembourg. In a world moving faster than ever, coexistence between the youngest and the oldest has to be taken into account, especially in the professional environment. Indeed, knowledge among recent recruits in
038-043_GS2_Politique-Diversité_OK.indd 43
how to manage digital or communication tools sometimes bumps up against the managerial habits of older staff. But in reality, generation Y has taken over from generation Z in the blink of an eye and you can quickly feel “outdated and overtaken” or “the oldie among the younger ones” in this game. Different generations have much more to learn from one another than from running a race against time, a race that is lost in advance, no matter the amount of technology mastered.
PROTECTING THIS DIVERSITY
But if diversity is valuable and enriches a society and a nation, it is also fragile and deserving of protection. The encounter between different cultures has to be able to take place freely and serenely in everyday life but also in a strictly professional environment. As we have seen, it is in this sector that diversity is most keenly experienced in Luxembourg. Every day, workers from every corner of the globe, whose number is growing every year, mix with one another and boost the country’s economic growth and development. The CET (Centre for Equal Treatment) and the Committee for the Diversity Charter Lëtzebuerg have conceived a national project called “Promoting diversity in Luxembourg”. This initiative focuses mainly on diversity in the labour market and has three primary objectives: to review the current situation on the ground, identif y good practice and raise awareness. Examining discriminatory processes in Luxembourg will be at the heart of this initiative, which aims to document and provide studies on this phenomenon and to bring about the implementation of policies promoting diversity.
L ’ AV I S D E S PA R T I S
43
CORINNE CAHEN
MINISTRE DE LA FAMILLE, DE L’INTÉGRATION ET À LA GRANDE RÉGION (DP) « Le Luxembourg a une teinte régionale, tout en figurant parmi les pays les plus cosmopolites du monde. Nos citoyens vivent les traditions et, en parallèle, fêtent la multiculturalité de notre société. La langue du pays est le luxembourgeois. Néanmoins, le multilinguisme est une réalité quotidienne et une grande force de notre pays. La panoplie et la diversité culturelles font partie de l’identité du Luxembourg et contribuent largement à la cohésion sociale. Le parti démocratique (DP) valorise et promeut cette richesse culturelle, tout en poursuivant une politique d’intégration et d’inclusion à tous les niveaux : à l’école, au travail et dans la vie quotidienne. C’est la garantie d’une cohabitation paisible et respectueuse de tous les citoyens, indépendamment de leur origine culturelle ou sociale. » “ Luxembourg has a regional dimension while at the same time being one of the most cosmopolitan countries in the world. Our citizens follow traditions and celebrate the multicultural nature of our society at the same time. The language of the country is Luxembourgish. Never theless, multilingualism is a daily reality and one of our country’s great strengths. Luxembourg’s panoply of cultures and great diversity are part of its identity and contribute significantly to social cohesion. The Democratic Party (DP) values and promotes this cultural richness, while pursuing a policy of integration and inclusion at all levels: at school, at work and in everyday life. It is the guarantee of a peaceful and respectful coexistence between all citizens regardless of their cultural or social origins. ”
05/07/2018 15:02
l u x e m b o u r g
disruption management
Se préparer à l’imprévisible 44
Texte Natalie Gerhardstein Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)
Texte Natalie Gerhardstein Photos Jan Hanrion
La gestion des perturbations exige un travail d’équipe et une veille permanente. Disruption management requires teamwork at full throttle.
044-050_GS_5pages.indd 44
05/07/18 17:35
l u x e m b o u r g
Intempéries, grèves… l a gest ion des ir r égul a rités
n’est pas un long fleuve tranquille ! Martin Isler, Directeur Général Adjoint Airline de LuxairGroup, explique comment Luxair
45
gère les perturbations tout en s’efforçant d’en réduire les répercussions sur les passagers.
e n g l i s h p. 5 0
Adverse weather conditions, strikes… d i s r u p t i o n m a nag e m e n t isn’t a n easy business!
LuxairGroup
Executive Vice President Airline Martin Isler explains how Luxair is handling disruptions while doing its utmost to minimise inconveniences for passengers.
L SC ÉN A RI O EXAMPLE
044-050_GS_5pages.indd 45
es intempéries sont une cause fréquente de perturbations pour une compagnie aérienne. À partir d’un scénario-type, Martin Isler explique comment le Centre de gestion des irrégularités ou ODC (Operation Disruption Center) travaille pour que le système, et surtout les passagers, subisse le moins de perturbations possible.
I
nclement weather is a common cause of disruption for an aviation company. Taking one scenario as an example, Martin Isler explains how Luxair’s Operation Disruption Center (ODC) works to ensure minimal disruption to the system and, most importantly, to passengers.
05/07/18 17:35
l u x e m b o u r g
L FRAnÇAis
46
es vols peuvent être déviés ou retardés pour diverses raisons, qu’il s’agisse d’intempéries, de grèves ou de problèmes de saturation des aéroports. Chaque jour, Martin Isler, Directeur Général Adjoint Airline de LuxairGroup, surveille de près chacun des avions de la compagnie. Un système de suivi en direct lui donne une vue d’ensemble de chaque vol, et notamment des horaires – prévus et réels – de départ et d’arrivée de l’ensemble de la flotte de Luxair (soit au total 6 Boeing 737 et 11 Bombardier Q400). En un clin d’œil, il peut ainsi voir où se trouve un appareil, et savoir si un avion est ou non en cours d’utilisation (en cas de maintenance, par exemple). L’aspect le plus étonnant de ce système est sans doute sa complexité, surtout lorsqu’on sait qu’un seul incident impactant un seul vol peut avoir d’importantes conséquences sur d’autres vols ou programmes de vols. Les perturbations peuvent être dues à des problèmes techniques ou d’équipage (par exemple lorsqu’un pilote tombe malade et qu’aucune réserve n’est disponible). Mais environ 80 % des perturbations qui surviennent chez Luxair sont en fait dues à des facteurs externes, explique Martin Isler. Par exemple, en cas de conditions météorologiques extrêmes (comme le brouillard, la foudre ou les vents violents), la sécurité des passagers et de l’équipage est la considération principale. En juin, de violents orages ont perturbé un nombre de vols bien plus important que d’habitude au Luxembourg, suscitant la frustration des passagers. « En cas de mauvais temps, le trafic aérien est rerouté, et cela peut provoquer des phénomènes d’engorgement ou nous contraindre à immobiliser complètement certains appareils », explique Martin Isler. De plus, un seul retard peut avoir un impact considérable sur les créneaux de départ et d’arrivée dans d’autres aéroports. « Nous avons des restrictions ATC (pour ‘air traffic control’, qui désigne les instances de contrôle de la navigation aérienne), ajoute Martin Isler. À l’approche de l’été, on se rend compte que le ciel européen est très encombré ! Le contrôle aérien central de Bruxelles a donc fort à faire pour coordonner le trafic européen et fixer les priorités. Si vous ne figurez pas dans la liste des vols préprogrammés, vous devez rejoindre la file d’attente. » Des grèves peuvent parfois aussi compliquer les choses. Tandis que Martin Isler et son équipe
A DisRUpTiOn OCCURs UNE IRRÉGUL ARITÉ SE PRODUIT
In this scenario, a plane has been struck by lightning midair. Passengers might see a bright flash and hear a loud noise, but not to worry! The aircraft is 100% safe, says Isler: an aeroplane is basically a flying Faraday cage. Aeroplanes are designed to conduct electricity while keeping the interior passengers and crew safe, plus the instruments and electronics on board. Nevertheless, maintenance may be required to ensure the structure is intact and doesn’t weaken over time.
044-050_GS_5pages.indd 46
« La gestion des perturbations est une question d’anticipation. » Martin Isler Directeur Général Adjoint Airline de LuxairGroup
Dans ce scénario, un avion a été frappé par la foudre en vol. Les passagers peuvent avoir vu un flash lumineux et entendu un bruit fort, mais pas d’inquiétude ! L’avion est sûr à 100 %, précise Martin Isler : un avion est une parfaite cage de Faraday ! Les avions sont conçus pour être conducteurs d’électricité tout en préservant la sécurité des passagers et membres d’équipage qui se trouvent à l’intérieur, ainsi que celle des instruments électroniques de bord. Cependant, une maintenance pourra être nécessaire pour s’assurer que la structure est intacte et ne s’affaiblira pas avec le temps.
devaient gérer des conditions climatiques difficiles, des grèves apparaissaient en Italie et en France, ce qui a obligé certains aéroports à restreindre leur trafic : dans certains cas, Luxair n’avait pas d’autre choix que de changer d’itinéraire. Alors, compte tenu de la complexité du réacheminement et de l’impact considérable d’une seule perturbation, comment Luxair gère ces situations ? Les avions de réserve sont une partie de la réponse. Cependant, même Martin Isler reconnaît qu’« il peut arriver qu’après une perturbation, nous n’ayons plus d’avions de réserve. Et si ce type d’incident se reproduit, les choses peuvent devenir très compliquées. » C’est là qu’entre en scène la gestion des irrégularités. Chez LuxairGroup, le centre de gestion des irrégularités, appelé ODC (Operation Disruption Centre), est là pour anticiper les perturbations du moment, mais aussi pour anticiper les perturbations futures. Les principaux membres de l’équipe se retrouvent deux fois par jour pour des séances de briefing (une le matin, et une l’après-midi). Ces séances leur permettent d’anticiper les situations qui pourraient impacter les vols réguliers. Récemment, certaines de ces discussions ont porté sur les travaux de l’aéroport de Luxembourg, qui ont démarré à la mi-mai. Les travaux se déroulent de nuit (entre minuit et 6 h du matin, du lundi au vendredi). Compte tenu des délais serrés, les vols entrants retardés ne sont pas autorisés à atterrir en dehors des horaires programmés et, le cas échéant, ils peuvent être déroutés vers un autre aéroport des environs. Dans ce cas, Luxair met tout en œuvre pour que les passagers soient acheminés le plus rapidement possible vers le Luxembourg. « C’est une question d’anticipation », indique Martin Isler, ajoutant : « Nous sommes préparés à toute éventualité, donc si nous savons qu’il y a des retards de rotation et que les délais vont être serrés, nous mettons en place des rotations rapides et essayons de réduire le temps d’escale de l’appareil, par exemple en le nettoyant plus rapidement ou en accélérant l’embarquement des passagers. » Mais l’ODC permet également une prise de décision plus efficace et une intervention rapide tout en réduisant au maximum les désagréments pour les passagers. L’équipe a mis au point 15 scénarios comportant des indications claires sur la répartition des responsabilités dans chaque cas évoqué.
COCKpiT CReW L' É Q U I P A G E C O C K P I T
The pilot of the flight immediately reports the incident to Luxair’s Maintenance Control (MCC), which kicks into full gear to handle the incident. Le pilote du vol signale immédiatement l’incident au Contrôle de la maintenance (MCC) de Luxair, qui passe en mode d’alerte pour gérer l’incident.
M A i n T e n A n C e C O n T R O l (M C C ) CONTRÔLE DE M AINTENANCE ( MCC )
Maintenance can be planned or unplanned, as in this scenario. In case of a lightning strike, MCC would already be on the ground when the aircraft lands to provide a first estimate of the situation. This group organises photos, takes measurements, and coordinates with Boeing, which provides repair solutions when necessary. Immediately, MCC will alert the Operation Control Centre (OCC) which will mobilise the ODC team. MCC will provide constant updates on repair time estimates to
05/07/18 17:35
O N TH E RO CKS
Extend your Holiday Feeling
shop.vinsmoselle.lu
037_PUB.indd 47
05/07/18 18:15
l u x e m b o u r g
48
Le retard d’un vol peut avoir un impact important sur l’ensemble du réseau. One flight delay can have a wide impact on the entire network.
the ODC team in order for them to finetune or adapt recovery plans if necessary. La maintenance peut être planifiée ou non planifiée, comme dans ce scénario. Dans le cas d’un foudroiement, le MCC sera déjà sur place lorsque l’avion atterrit, afin de dresser une première estimation de la situation. Ce personnel prend des photos et des mesures. Il travaille en liaison avec Boeing qui proposera des solutions de réparation. Le MCC alertera immédiatement le Centre de contrôle des opérations (OCC) qui mobilisera l’équipe ODC. Le MCC actualisera en temps réel les délais de réparation estimés pour l’équipe ODC, lui permettant si besoin d’affiner ou d’adapter les plans de rétablissement. o p e r at i o n s d i s r u p t i o n c e n t e r (o d c ) centre de gestion des irrégul arités
The ODC team is comprised of represen tatives from each department or function which can impact or will be impacted by an Operations Control Centre (OCC) decision concerning the operation of the flight. Its main mission is to carry out in-depth analysis for each disruption and decide on the safest solution which will yield passenger satisfaction, while simultaneously trying to maintain the schedule. At its core is the Operations Control Centre (OCC). L’équipe ODC est composée de représentants de chaque service ou fonction qui peut impacter ou être impacté(e)
044-050_GS_5pages.indd 48
par une décision du Centre de contrôle des opérations (OCC) liée à l’exploitation du vol. Sa principale mission consiste à effectuer une analyse approfondie de chaque incident et à mettre en place la solution la plus sûre pour garantir la satisfaction des passagers, tout en s’efforçant de tenir les délais. Sa pierre angulaire est le Centre de contrôle des opérations (OCC). o p e r at i o n s c o n t r o l c e n t e r (o c c ) centre de contrôle d e s o p é r at i o n s (o c c )
Represented by senior flight operations officers, this team monitors and anticipates operational disruptions while minimising potential impact of those. They proactively manage the entire fleet and plan crews in the case of delays or replacements, and in the case of this scenario, they ensure Maintenance Control (MCC) will already be there when the aircraft lands so it can be assessed. Composée d’agents d’exploitation chevronnés, cette équipe suit et anticipe les perturbations du trafic tout en limitant leur impact potentiel. Elle gère de manière proactive l’intégralité de la flotte et prévoit des équipages de réserve en cas de retards ou de changements d’équipage. Dans le cas de ce scénario, elle s’assure que le Contrôle de la maintenance (MCC) sera déjà sur place pour examiner l’avion lorsqu’il atterrira.
c e n t e r o f o p e r a t i o n s ( c o p s ) c e n t r e d e s o p é r at i o n s ( c o p s )
Similar to the OCC, this group is responsible for coordinating ground operations with all parties involved, from the airport to Luxair catering, fuelling, loading, etc. They also help track flights, informing all ground operations departments about arrivals/ departures updates. Semblable à l’OCC, ce groupe est chargé de coordonner les opérations au sol avec toutes les parties concernées, de l’aéroport au service de restauration de Luxair en passant par les ravitailleurs, les bagagistes, etc. Il contribue également au suivi des vols, transmettant à tous les services de l’escale des informations actualisées sur les arrivées et les départs. o p e r at i o n pa s s e n g e r c a r e c e n t e r (o p c c ) centre de prise en charge d e s pa s s a g e r s (o p c c )
As the name implies, they are the people who will take care of passengers, whether it’s necessary to rebook flights or contact airports to provide update announcements, even prepare departure areas for passengers to have a pleasant waiting space. In extreme cases, if a flight were cancelled at night, OPCC would organise hotels, ground transportation and so on. Comme son nom l’indique, ce centre s’occupe des passagers, que ce soit pour leur réserver des vols, contacter les aéroports
pour actualiser les annonces ou préparer le hall des départs pour que les passagers attendent dans de bonnes conditions. Dans les cas extrêmes, si un vol est annulé pendant la nuit, l’OPCC sera chargé de trouver des hôtels, des solutions de transport, etc. pa s s e n g e r a s s i s ta n c e services s e r v i c e s d ' a s s i s t a n c e
In Luxembourg, this involves ground handling or airport services – the people who help with check-in, boarding and so on. A duty manager is involved in this to ensure good organisation and coordination of the irregularity in Luxembourg based on information received concerning impacted passengers out of Luxembourg. In addition to providing critical information, they care for concerned passengers as per the ODC team decision and in close cooperation with other departments. Au Luxembourg, il s’agit des services d’escale (ou services au sol) : les employés qui gèrent l’enregistrement, l’embarquement, etc. Un directeur de service est également chargé d’assurer la bonne organisation et la coordination des irrégularités au Luxembourg, sur la base des informations reçues au sujet des passagers sortants impactés. En plus de fournir des informations cruciales, ces personnels s’occupent des passagers concernés selon la décision de l’équipe ODC et en étroite collaboration avec d’autres services.
05/07/18 17:49
FinTech Awards Luxembourg
Powered by
Congratulations to the winners! Read more on www.fintechawards.lu
ŠPaperjam/Anna Katina
Partners
049_PUB_KPMG.indd 49
Gold Sponsor
05/07/18 17:26
l u x e m b o u r g
F english
50
lights can be deviated or delayed for a variety of reasons, from adverse weather conditions and strikes to increased airport congestion. On any given day, LuxairGroup Executive Vice President Airline Martin Isler is keeping a close eye on each of the company’s aircraft. A live tracking system provides him with an overview of each flight, including the scheduled and actual departure and arrival times of the entire Luxair fleet – six Boeing 737s and 11 Bombardier Q400s in total. In one snapshot, he has an overview of aircraft locations, as well as whether an aircraft is being utilised or not (e.g., in the case of maintenance). And perhaps most intriguing about the overview is how complex the system is, not to mention how much a single disruption to just one flight can have wide- reaching impacts with other flights and scheduling. Disruptions can sometimes be of a technical nature or due to crew issues, such as if a pilot gets ill and there is no standby. Nevertheless, approxi mately 80% of the disruptions Luxair experiences are actually due to external factors, Isler explains. Take extreme weather, for example – be it fog, lightning, strong winds –, safety of the passengers and crew is the most important consideration. Severe thunderstorms were the cause for more flight disruptions than usual in June in Luxembourg, often to the frustration of passengers. “When the weather is bad, air traffic is channelled differently, and this can lead to bottlenecks or aircraft not being able to fly at all,” Isler says. What’s more, one single delay can greatly impact departure and arrival slots elsewhere. “We have ATC [air traffic control] restrictions,” Isler says. “With the summer season approaching, you realise that European skies are very busy, and the central ATC in Brussels steers European traffic and determines priorities. If you aren’t programmed to get in the middle of the [prescheduled] traffic, you have to go into the queue.” Occasional strikes can also complicate schedules. At the same time Isler and his team were dealing
c o m m u n i c at i o n c e l l c e l l u l e c o m m u n i c at i o n
This department ensures internal and external communication, also via social media. When necessary, they would also reply to questions from journalists or draft press releases. Ce service gère les communications internes et externes de l’entreprise, ainsi que ses publications via les réseaux sociaux. En cas de besoin, il répond aussi aux questions des journalistes ou rédige des communiqués de presse.
044-050_GS_5pages.indd 50
other teams a u t r e s é q u i p e s
“Disruption management is a question of foresight.” Martin Isler Executive Vice President Airline at LuxairGroup
Even if they are not officially a part of the ODC team, other teams often help in the disruption management and communication process. This includes crew who can do a quick turnaround if necessary, but also LuxairTours guides, who provide on-the-ground know-how to be able to quickly make arrangements such as hotel rooms or transportation in LuxairTours destinations in the case of disruption.
with weather disruptions, there were also strikes happening in Italy and France. This means that airports may have to restrict their throughput; at times, there is no other option than for L uxair to fly an alternate route. So, given the complexity of rerouting and the wide-reaching impact one disruption can have on the entire system, how does Luxair manage? Reserve aircraft is one part of the answer. However, even Isler admits: “It can be that after one disruption, the reserve aircraft is gone. And if this happens more than once, it can get quite complex.” Enter disruption management. At Luxair, the Operation Disruption Centre (ODC) is in place to deal with any current disruptions and also to foresee future ones. Key members of the team meet for two set briefings per day: once in the morning, once in the afternoon. It’s the time when they try to predict any situations which might impact routine flights. Recently, some of those discussions have centred around the initial runway renovation works at Luxembourg airport which commenced mid-May. The works are being carried out at night (12 p.m. to 6 a.m., Monday through Friday). With the tight schedule, delayed incoming flights cannot receive authorisation to land outside set times and, if necessary, have to be diverted to another airport in proximity. In this case, Luxair sees to it that passengers are shuttled as quickly as possible to Luxembourg. “It’s a question of foresight,” says Isler, adding: “We also prepare, so if we know there are rotational delays and things are going to be tight, we arrange for quick turnarounds and try reducing the time the aircraft is on the ground between flights, by quicker cleaning or boarding passengers, for example.” But the ODC also enables agile decision-making to ensure a quick response while minimising inconveniences for passengers. The team has mapped out 15 scenarios, including clear indications about who is responsible for what in each of the given scenarios.
Même si elles ne font pas officiellement partie de l’équipe ODC, d’autres équipes interviennent fréquemment dans la gestion des perturbations et le processus de com munication. Il s’agit notamment d’équi pages qui peuvent effectuer des rotations rapides en cas de besoin, mais également des guides de l’agence L uxairTours, qui, forts de leur expertise de terrain, réservent des chambres d’hôtel ou trouvent des solutions alternatives pour permettre aux passagers de rejoindre les destinations LuxairTours en cas de perturbations.
BO N À SAVO IR According to Isler, the best way to ensure passengers are informed about flight changes is to provide Luxair with a mobile number at the time of booking. Disruptions are also generally announced on the Luxair website. Selon Martin Isler, le meilleur moyen d’être informé rapidement des change ments de vols est de fournir à Luxair un numéro de téléphone portable lors de sa réservation. Et les pertur bations sont généralement annoncées sur le site internet de Luxair.
05/07/2018 15:51
THE WTA TENNIS EVENT IN LUXEMBOURG OCTOBER 13 - 20, 2018 CK - SPORTCENTER LUXEMBOURG - KOCKELSCHEUER TICKETS
BGL BNP Paribas Luxembourg Open wtaluxembourg
Sloane Stephens US Open Champion 2017
Flydoscope2018.indd 1 51_PUB_INTERNATIONAL WOMAN TENNIS.indd 51
wtaluxembourg www.bglbnpparibas-open.lu
03/07/2018 20:18 05/07/18 17:41
k i d s
Sos /p Jahhie re
9 an à l’idée de Enthousiaste s coulisses. découvrir le k rt, einen Blic Ist begeiste n lisse hinter die Ku zu werfen.
52
N O I S S MI
s e l a i c é p s s e s i d n a h c r a m e d n o i t La ges zieller Güter spe g n u b a h d n a H
Confortablement installé(e) dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé(e) à destination. Mais sais-tu que les avions transportent aussi bien d’autres choses que des passagers ? Des avions spéciaux, appelés cargos, peuvent transporter toutes sortes de marchandises, parfois très étonnantes. Partons à la découverte de la zone de transit des « produits spéciaux », accompagnés par le responsable du fret spécial.
052-056_Kids_GS.indd 52
Du hast es dir in deinem Sitz bequem gemacht, den Sicherheitsgurt fest gezogen und stellst dir vor, du wärst bereits an deinem Reiseziel angekommen. Aber wusstest du, dass Flugzeuge nicht nur Passagiere transportieren? Spezialflugzeuge, sogenannte Frachter, können alle möglichen Waren befördern, manchmal auch sehr überraschende. Gehen wir auf eine Entdeckungsreise in den Transitbereich der „Spezialpro dukte“ in Begleitung des Spezi alfrachtführers.
05/07/2018 11:47
k i d s
53
ciales
Patricrek
Équipée des vêteme nts de sécurité, Sophie rencontre Pa trick dans le hall de stock age. Ausgestattet mit en tsprechender Sicherheitskleidung trifft Sophie Patrick in der Lagerh alle.
052-056_Kids_GS.indd 53
56 ans / Jah ice manager Special serv LuxairGroup Travaille chez 81. depuis 19 1981 bei ei Arb tet seit ro LuxairG up.
05/07/2018 11:47
k i d s
Toutes sortes de produits passent par ces immenses hangars : des produits frais, des médicaments, des produits chimiques, des animaux, des grosses pièces de mécanique ou encore des voitures de luxe. Ils sont entreposés ici en toute sécurité, une étape intermédiaire dans leur trajet en avion-cargo et en camion.
Die verschiedensten Produkte durchlaufen diese riesigen Flugzeughallen: Frischprodukte, Medikamente, Chemikalien, Tiere, große Mechanikteile oder Luxusautos. Hier werden sie sicher zwischengelagert. Dies ist ein Zwischenschritt auf ihrer Reise mit dem Frachtflugzeug und LKW.
s e l b a s s i r é p Les produits dukte Verderbliche Pro
54
De grands frigos, où il fait 5 °C, conservent les fleurs pendant leur transit. Blumen werden während des Transits in großen Kühlschränken bei 5 °C zwischengelagert.
Tiere
Les animaux Patrick : De nombreux animaux passent par ici : chiens, cochons, abeilles, mais aussi lions, gorilles, éléphants ou chevaux !
Les chiens de plus de 5 kg doivent voyager dans des caisses de transport spécialement prévues pour eux. Hunde über 5 kg müssen die Reise in speziell für sie entworfenen Transportboxen antreten.
Viele Tiere nutzen diese Installationen: Hunde, Schweine, Bienen, aber auch Löwen, Gorillas , Elefanten und Pferde!
052-056_Kids_GS.indd 54
05/07/2018 11:47
k i d s
it ug tf . : u me ere la ribus ela N t exp vide pa v l is ci nu er tat l e p r i e ita co ra deb si umn i s m a N e am pt te n olu pta v lu ti Up
Les chevaPufexrde Les provenances et destinations principales de ces chevaux sont les Amériques et le Moyen-Orient. Die wichtigsten Ursprungsund Zielorte dieser Pferde sind Amerika und der Nahe Osten.
55
Près de 200 chevaux transitent par l’aéroport chaque mois. Ils sont accueillis dans l’un des 40 boxes mis à leur disposition. Un vétérinaire présent en permanence vérifie la documentation et s'assure de la bonne santé des animaux. C'est indispensable pour qu'ils puissent être transportés.
Fast 200 Pferde passieren jeden Monat den Flughafen. Sie werden in einer der 40 Boxen untergebracht. Ein ständig anwesender Tierarzt kontrolliert sämtliche Dokumente und den Gesundheitszustand der Pferde. Beides sind wichtige Elemente um den Transport zu gewährleisten.
s e u q i m i h c Les produitsChemikalien Sophie :
Attention, danger ! Dans un endroit spécialement aménagé de l'entrepôt, on trouve des produits chimiques ainsi que des médicaments. Achtung, Gefahr! In einem speziell eingerichteten Bereich des Lagers befinden sich Chemikalien und Medikamente.
052-056_Kids_GS.indd 55
05/07/2018 11:48
Luxembourg est une étape pour les voitures qui voyagent entre l’Italie, où elles sont fabriquées, et le Moyen-Orient, où elles vont rouler.
Les voitures de luxe ou les énormes moteurs prennent aussi l’avion. Entre l’usine qui le fabrique et leur futur utilisateur, il y a parfois plusieurs milliers de kilomètres. Auch Luxus-Autos oder Riesenmotoren werden mit dem Flugzeug befördert. Die Entfernung zwischen der Fabrik, in der sie hergestellt werden, und ihrem zukünftigen Nutzer beträgt manchmal mehrere tausend Kilometer.
ues q i n a c é m s e Les gross ßmechanik Gro
Avant d’être installés sous les ailes, les moteurs d’avion voyagent en soute de cargo.
56
Vor dem Einbau unter den Flügeln werden Flugzeugtriebwerke im Frachtraum befördert.
Nachdem sie in Italien gefertigt wurden, werden die Autos über Luxemburg in den Nahen Osten transportiert, wo sie schließlich genutzt werden.
X X L-Formate
Formats XXL
Patrick : Cette machine aux dimensions impressionnantes permet de manipuler des cargaisons exceptionnelles par leur taille et leur poids. Le bras mécanique peut lever jusqu’à 45 tonnes ! Mit dieser beeindruckend riesigen Maschine können extrem große und schwere Ladungen gehandhabt werden. Der mechanische Arm kann bis zu 45 Tonnen heben!
produits spéciaux ? en te lis ia éc sp r ni ve de t en Comm Wie wirst du Spezialist für spezielle Güter?
Il faut suivre les formations de l’IATA (International Air Transport Association). Il faut être curieux pour chercher à comprendre les spécificités de chaque marchandise. Qualités indispensables : flexibilité et rigueur.
052-056_Kids_GS.indd 56
Du musst an den Schulungen der IATA (Interna tional Air Transport Association) teilnehmen. Du musst dich dafür interessieren, die Besonderheiten sämtlicher Waren zu kennen. Unerlässliche Eigenschaft: Flexibilität und Sorgfalt.
05/07/2018 11:48
HAPPY TRIP
BIEN-ÊTRE GARANTI BOISSONS, RESTAURATION ET JOURNAUX INCLUS
Volez en bonne compagnie.
#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu
LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_HAPPY_FR.indd 1 057_PUB_LUXAIR HAPPY TRIP.indd 57
02/02/17 17:21 05/07/18 17:41
K I D S
e é v i r r a ’ Àl
unft k n A r e d i Be
58
2
Photos Tom Wagner/Alamy Stock Photo, Archives, Klasen Jengel, Caroline Martin, Raoul Somers
3
1
5 4
2
Histoire
Château de Vianden
Cet édifice incontournable au Luxembourg est une des plus grandes résidences féodales d’Europe. Die legendäre Burg Vianden in Luxemburg gehört zu den größten feudalen Residenzen Europas.
058-059_Kids_News.indd 58
3
Nature
Lac de la Haute-Sûre
C’est l’endroit idéal pour se rafraîchir lors des chaudes journées d’été. Possibilité de faire de la voile et des sports nautiques. Es ist der ideale Ort, um an heißen Sommertagen kühle Erfrischung zu finden. Auf dem Programm stehen Segeln und andere Wassersportarten.
4
Culture
Musée européen Schengen
Des animations interactives expliquent le fonctionnement de l’espace européen dans ce musée situé sur les bords de la Moselle. Anhand interaktiver Animationen erklärt dieses Museum, das an den Ufern der Mosel gelegen ist, die Funktionsweise des Europäischen Raums.
05/07/18 18:00
K I D S
En vol Im Flug LE SAVAI S-T U ?
Le moteur d’avion Flugzeug Motor Chaque avion possède deux moteurs ou turboréacteurs qui sont conçus par des entreprises spécialisées. Ils peuvent fonctionner sous la pluie, la neige et par des températures très basses (environ -56 °C lorsque l’avion est en vol). Jedes Flugzeug verfügt über zwei Motoren oder Turboreaktoren, die von spezialisierten Unternehmen konzipiert wurden. Sie können bei Regen, Schnee und sehr niedrigen Temperaturen (rund -56°C während des Fluges) betrieben werden.
59
EN CHIFFRES
1
03/08 & 04/08
Street a(rt)nimation
Artistes de rue, pantomimes, équilibristes, marionnettistes et musiciens te donnent rendez-vous pour deux jours pleins de fantaisie et de poésie dans la zone piétonne de Luxembourg-ville. Straßenkünstler, Pantomime, Seiltänzer, Marionetten und Musiker laden dich zu zwei Tagen voller Fantasie und Poesie in die Fußgängerzone in Luxemburg-Stadt ein.
39,50 C’est, en mètres, la longueur du Boeing 737-800, le plus grand avion de la compagnie Luxair. C’est plus de 10 fois la dimension d’une voiture de ville ! Die Länge des Boeings 737-800, des größten Flugzeugs der Luxair Fluggesellschaft, in Meter. Das ist mehr als 10 Mal länger als ein Stadtauto!
EN LETTRES
Lecture 5
25e Festival de la BD
Le village de Contern accueille nombre d’auteurs, vendeurs, artistes et musiciens pour un festival international de la BD. Das Dorf Contern begrüßt zahlreiche Autoren, Verkäufer, Künstler und Musiker zum internationalen Comic-Festival. 21/07 & 22/07
058-059_Kids_News.indd 59
Les maisons du monde
Bande dessinée
Maisons autour du monde De Paula Blumen et Mia Cassany Nathan – Album Mosquito !
Tu aimes voyager de ville en ville ? Cet album te propose de découvrir le style des maisons et la vie des habitants dans différentes villes du globe. Un vrai tour du monde en images ! Du reist gerne von Stadt zu Stadt? Mit diesem Album kannst du den Stil der Häuser und das Leben von Stadtbewohnern weltweit entdecken und auf eine echte Weltreise in Bildern gehen!
05/07/18 18:00
K I D S
m o T & Emma
Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Berlin. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale allemande. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Berlin gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der deutschen Hauptstadt. Entdecke die Stadt mit ihnen!
Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
60
Currywurst
C’est le plat typique de Berlin. Une saucisse grillée accompagnée d’une sauce tomate au curry et de frites. Miam ! Das typische Gericht aus Berlin. Bratwurst mit Curry-Tomatensauce und Pommes. Lecker !
060_Kids_Cartoons.indd 60
Meng Meng
Née en Chine, la femelle panda a fêté ses 5 ans cette année. Elle est une des mascottes du zoo de Berlin. In China geboren, feiert der Panda dieses Jahr seinen 5. Geburtstag. Sie ist eines der Maskottchen im Zoo Berlin.
Checkpoint Charlie
Du temps du Mur de Berlin, ce poste-frontière était contrôlé par les Américains. Zur Zeit der Berliner Mauer wurde dieser Grenzübergang von den Amerikanern kontrolliert.
05/07/18 16:51
Offert :
ng ●• Parki sion r u c x E • ï à Duba 1
2
RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU 1) Parking offert à lux-Airport 2) Excursion à Dubaï offerte pour toute réservation jusqu’au 30/09. Offres valables sur une sélection d’hôtels. Plus d’info en agence ou sur www.luxairtours.lu
80432-LUXRT-Campagne_Ras_Al_Khaimah_ANNONCE_FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1 061_PUB_AL KAIMA.indd 61
03/07/2018 15:38 05/07/18 17:41
t r av e l b l o g
.
e u ICELAND ICELAND
Reykjavik Reykjavik
Dublin Dublin
62
Travelblog
E LDA N D I R E LIARN
NGK U N I TUENDI TKEI D
Lon City
Luxair offers direct flights from
Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.
B
Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe L A
G
G
U RT
SPA ISPA N IN
Madrid Madrid
PO
PO
RT
U
balnéaires au départ du Luxembourg.
L
p. 84
PortoPorto
A
ainsi qu’une série de destinations
Lisbon Lisbon
Destinations
JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera
(sujet à modifications / subject to modifications)
Almeria Alm
Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO
Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE
Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Gran Gran Canaria Canaria
062-063_TravelMap.indd 62
03/07/18 15:44
F I N LFAI N NLDA N D
NORWAY NORWAY
E DE N SW ESW DE N
p. 86
Stockholm Stockholm
E STON E STON IA IA
RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA
Copenhagen Copenhagen
U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM
63
Berlin Berlin Tegel Tegel
NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS
London London City City
L A RUS BE L ABE RUS
p. 64
Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)
POL POL A N DA N D
L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y
BE LGI BEUM LGI UM
F R A NC FRA E NC E
R E P URBELP U B L IC IC
Munich Munich
ParisParis Charles de Gaulle Charles de Gaulle
p. 82
Vienna Vienna
H U NG HU ANG RY A RY
E N I AE N I A S L O VS L O V C ROAT C ROAT IA IA
MilanMilan
Rimini Rimini
Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio FigariFigari
SPA IN SPA I N
M O DA L DA VI VI A A
ROMROM ANIA ANIA
BOSN BOSN IA IA
H E&R ZO H E .R ZO . Zadar&Zadar
I TA LY I TA LY
NiceNiceCalviCalvi
OlbiaOlbia
Madrid Madrid
OL
Venice Venice
Biarritz Biarritz
Barcelona Barcelona
M
AUSTAUST RIA RIA
Geneva Geneva
p. 84
A K I AA K I A S L O VS L O V
EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA
Turin Turin p. 94
REA I N E U K RU AK IN
Prague Prague C Z E CCH ZECH
Saarbr체cken Saarbr체cken
Rome Rome Fiumicino Fiumicino
SE R BI SEAR BI A
Bra훾Bra훾 T E N EGRO T E N EGRO p. 78 MONMON KOSOVO KOSOVO
VarnaVarna BU LG BU AR LG I AA R I A
Dubrovnik Dubrovnik
Naples Naples Bari Bari
AL
p. 80
Burgas Burgas
M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A
p. 90 PalmaPalma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Alicante Alicante
Cagliari Cagliari
CorfuCorfu GR E EC GREE EC E
Lamezia Lamezia Terme Terme
TURK TU EY RKEY
Palermo Palermo
de la Malaga Malaga ntera
Catania Catania
Almeria Almeria
MaltaMalta
Enfidha Enfidha
Kos Kos Heraklion Heraklion
Antalya Antalya Rhodes Rhodes
p.88
p. 92 Djerba Djerba
C Y PRUS C Y PRUS
T U NTISI A ISI A UN
CO ROCCO
A LGE IA RIA ARLGE
Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA
062-063_TravelMap.indd 63
EGY PEGY T PT
03/07/18 15:44
t r av e l b l o g
.
e u
64
064-076_Coverstory_Berlin.indd 64
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
.
e u
deutschland
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible sur www.luxair.lu
b
064-076_Coverstory_Berlin.indd 65
1h 30
ct 12 d i r e
lu
n i l er ed ue w n t mo
flig xair
hts
/we
65
thu
t sun fri sa
*
ek
english
Berlin has long been a melting pot of cultures, brought to boil by its convenient location as a c u lt u r e h u b
at the centre of Europe. Nowhere
is this more evident than in Berlin’s art scene and in its love affair with gastronomy – prepare for a mixture of styles and influences from across the world. français
En raison de sa situation idéale au centre de l’Europe, Berlin est depuis longtemps u n
m e lt i n g - p o t d e c u lt u r e s .
On le constate tout particulièrement en s’intéressant à sa scène artistique et à son histoire d’amour avec la gastronomie. Préparez-vous à découvrir un mélange de styles et d’influences du monde entier.
Texts Silke Weber Illustration Benjamin Flouw / Pocko
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
.
e u
Restaurants 66
brasserie colette Passauer Straße 5-7 Tel.: +49 30 21992174 www.brasseriecolette.de
k n Ö d e lw i r t s c h a f t Fuldastraße 33 Tel.: +49 30 96600459 www.knoedelwirtschaft.de
064-076_Coverstory_Berlin.indd 66
english
B
ars can rival even the best restaurants in Berlin. The Beuster Bar, in Neukölln, is a perfect example. Its kitchen serves everything from excellent four-course meals to simple club sandwiches, while cocktails are made with the freshest ingredients. If you want to go more Asian, Dr. To’s on Weichselstraße serves light and delicious Asian dishes – anything from dim sum to matcha cocktails. Also in Neukölln, Knödelwirtschaft, a tiny shabby-chic restaurant, specialises in knödel (usually made from potatoes and old bread), a scrumptious Austrian speciality. Lavanderia Vecchia promises classic Italian country cooking and sits in the courtyard of an old laundromat. Cutting through the building to get there is a unique experience. When you arrive, it feels like you’ve entered an open plan living room, all white washed, exposed brick walls and hanging clothes lines. If you are looking for a nice French lunch, the Brasserie Colette by Tim Raue is one of Germany’s most famous cooks. It was named after a French lady who, over 30 years ago, prepared the perfect crêpe for Raue. Want to order a crêpe? Just look for “Madame Colette” on the menu. Hafenküche on Rummelsburger Bucht gives you a picturesque view over the river Spree. As they also serve breakfast, it’s a good idea to either start or end the party there as there are several bars and clubs around Rummelsburger Bucht.
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
C
.
e u
français
ertains bars rivalisent avec les meilleurs restaurants de Berlin. Le Beuster Bar, à Neukölln, en est un parfait exemple. Il propose une cuisine très variée allant des excellents repas quatre services aux simples club sandwichs, ainsi que des cocktails réalisés à par-
tir d’ingrédients frais. Si vous avez plutôt envie de manger asiatique, Dr. To’s,
dans la rue Weichselstraße, sert des plats asiatiques légers, tels que des dimsum ou des cocktails au matcha. Toujours à Neukölln, Knödelwirtschaft est un minuscule restaurant bourgeois-bohème spécialisé dans les knödel
hafenkÜche
Zur Alten Flussbadeanstalt 5 Tel.: +49 30 42219926 www.hafenkueche.de
(généralement préparés à base de pommes de terre et de vieux pain), une spécialité autrichienne. Au restaurant Lavanderia Vecchia, qui est situé dans la cour d’une ancienne laverie, vous pourrez déguster une cuisine traditionnelle du terroir italien. Et traverser le bâtiment pour y arriver constitue déjà une expérience unique. Lorsque vous arrivez, vous avez l’impression d’entrer dans un grand salon ouvert : peinture à la chaux, murs en briques apparentes et cordes à linge. Si vous souhaitez manger un délicieux déjeuner 67 à la française, rendez-vous à la Brasserie Colette de Tim Raue, l’un des plus célèbres chefs allemands. L’établissement doit son nom à une Française qui a préparé la crêpe parfaite pour Tim Raue il y a plus de 30 ans. Vous voulez commander une crêpe ? Il vous suffit de chercher « Madame Colette » dans le menu. Hafenküche, restaurant situé sur la berge de la baie Rummelsburger Bucht, offre une vue pittoresque sur la Sprée, rivière qui traverse Berlin. Il est aussi ouvert pour le petit-déjeuner et il y a plusieurs bars et boîtes dans les environs, ce qui en fait un endroit idéal pour manger, aussi bien avant de sortir qu’après.
ber
lin
d r . t o’ s
Weichselstraße 54 Tel.: +49 152 16667022 www.dr-tos.de
l aVa n d e r i a V e c c h i a
Flughafenstraße 46 Tel.: +49 30 62722152 www.lavanderiavecchia.wordpress.com
064-076_Coverstory_Berlin.indd 67
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
ber
.
e u
lin
68
schwuZ
Nightlife
W english
hen it gets dark in Berlin, all party animals make their pilgrimage to Neukölln. Start early if you want to do as Berliners do by
Schwuz, which is considered an institution in Berlin. The atmosphere is super friendly and casual. Straight people also feel super welcome and love to come here and dance all night.
“prefunking” at a bar. For instance Thelonious Bar, a fairly recent addition to Berlin’s hip Neukölln neighbourhood, is a great place to get started. A classic Neuköllner bar with its long bar set in dark wood and copper fixtures – and the bartenders here really know how to whip up an
If you are looking for those weird and freaky places that are typical of Berlin, try Rauschgold, small but unique place to start, spend or end the night. If you’re not afraid of its kitschytrashy interior, you may have the time of your life! For an all-in-one experience, go to Yaam beach bar. Go for the
amazing drink. Also, don’t miss out on Loophole. Located in a former brothel, it is an alternative space that showcases all forms of art, live music and club nights, with excellent electronic DJ sets. A must-see in Berlin’s gay nightlife is
sundowner and stay all night. Located right next to the river Spree, Yaam has everything you need to shake it off: a bar, a gallery, a food market, live concerts and a nightclub. Enjoy the cool drinks, African food and the Caribbean sounds.
064-076_Coverstory_Berlin.indd 68
Photos Guido Woller, Cielito Vivas
Rollbergstraße 26 Tel.: +49 57 702270 www.schwuz.de
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
Q
.
e u
français
uand la nuit tombe à Berlin, tous les fêtards
L’ambiance y est super chaleureuse et décontractée. Les
partent en pèlerinage à Neukölln. Commencez
hétéros sont aussi les bienvenus et aiment y aller pour
la soirée tôt si vous voulez faire comme les Ber- danser toute la nuit. Si vous cherchez des lieux étranges et linois et vous « échauffer » dans un bar. Le bizarres typiques de Berlin, essayez Rauschgold, un petit
Thelonious Bar, un établissement relativement nouveau à
établissement unique, idéal pour démarrer, passer ou ter-
Neukölln, quartier branché de Berlin, est un exemple d’en-
miner la soirée. Si son décor très kitsch ne vous fait pas peur,
droit idéal. Avec son long comptoir en bois foncé et ses lumi-
vous passerez peut-être la meilleure soirée de votre vie !
naires en cuivre, il s’agit d’un bar typique. Et les barmans
Pour une expérience hétéroclite, rendez-vous au bar Yaam
sont très doués pour concocter des cocktails incroyables. et sur sa plage. Allez-y pour profiter du coucher de soleil et Allez aussi au Loophole. Situé dans une ancienne maison restez-y toute la nuit. Situé sur l’une des rives de la Sprée, le close, cet établissement alternatif organise des présenta- Yaam a tout le nécessaire pour vous faire voyager : un bar, tions artistiques de toutes sortes, des concerts et des soirées une galerie, un marché gastronomique, des concerts et une électro avec d’excellents DJ sets. Schwuz, une institution boîte de nuit. Savourez ses boissons rafraîchissantes, sa cuiberlinoise, est un incontournable des soirées gay de Berlin. sine africaine et sa musique des Caraïbes.
69
Ya a m
An der Schillingbrücke 3 Tel.: +49 30 6151354 www.yaam.de
looPhole
Boddinstraße 60 www.loophole-berlin.com
rauschgold Mehringdamm 62 Tel.: +49 30 92274178 www.rauschgold.berlin
thelonious bar
Weserstraße 202 Tel.: +49 30 55618232 www.thelonious-bar.de
064-076_Coverstory_Berlin.indd 69
05/07/2018 14:22
t r av e l b l o g
.
e u
ber
lin
Culture Matthäikirchplatz Tel.: +49 30 266 424242 www.smb.museum
70
I
english
f you’re searching for a real hotspot in contemporary Berlin, don’t go to one of Berlin’s electronic clubs. Try out an opening at König Galerie, where the who’s who of Berlin gather. The gallery is located at St. Agnes, a monumental Brutalist-style church built in the 1960s. It currently represents 30 international, emerging and established artists, mostly belonging to a younger generation and mostly focused on concept-oriented and space-based approaches in a variety of media. More “classic contemporary art” can be found at Hamburger Bahnhof. This former railway terminal was left abandoned for decades in the no-man’s land between East and West Berlin. It opened as a gallery for contemporary art in 1996 and is today one of the most significant and largest institutions of its type in the world. Another first-class collection not to be missed, that is strong in early German and renaissance paintings, is Berlin’s Gemäldegalerie.
S
français
i vous cherchez un véritable haut lieu du
Berlin contemporain, n’allez pas dans une de ses boîtes électro. Rendez-vous à un vernissage à la König Galerie, où tout le gratin berlinois se réunit. La galerie est installée dans l’ancienne église Sainte-Agnès, un bâtiment monumental de style brutaliste datant des années 1960. Elle expose actuellement 30 artistes internationaux, prometteurs et confirmés, généralement jeunes et travaillant sur des approches conceptuelles et spatiales avec des supports variés. Vous trouverez des œuvres d’art contemporain « plus classiques » à la Hamburger Bahnhof. Cette ancienne gare est restée à l’abandon pendant des décennies dans le no man’s land entre Berlin-Est et Berlin-Ouest. Le bâtiment a rouvert en 1996 et est depuis lors une galerie d’art contemporain et l’une des plus grandes et importantes institutions du genre au monde. Une autre collection remarquable à ne pas manquer est celle de la Gemäldegalerie, qui rassemble de nombreuses peintures de l’art primitif allemand et de la Renaissance.
hamburger bahnhof Invalidenstraße 50-51 Tel.: +49 30 266424242 www.smb.museum
Photos David von Becker, Roman März, Maximilian Meisse
gemÄldegalerie
kÖnig galerie
St. Agnes Alexandrinenstraße 118-121 Tel.: +49 30 26103080 www.koeniggalerie.com
064-076_Coverstory_Berlin.indd 70
05/07/2018 14:23
GECKO.lu
4, rue Charles Darwin
L-1433 Luxembourg
+352 28 85 0 2 – 1 contact@axento.lu
071_PUB_AXENTO.indd 71
www.axento.lu
05/07/18 17:42
T R AV E L B L O G
.
E U
FRANÇAIS
L
e confort d’un établissement est primordial. L’hôtel moderne et pittoresque Titanic Chaussee est une oasis de paix proche du centre-ville, de la Sprée et
d’autres attractions de Berlin. Quand la lune est pleine et que les clubs s’animent pour une nou-
velle nuit berlinoise, louez un bateau à moteur chez Spreeboote et admirez le spectacle depuis BADESCHIFF
Eichenstraße 4 Tel.: +49 30 1625451374 www.arena.berlin
BER
LIN
Leisure
C ENGLISH
omfortable accommodation is so important. The modern and colourful Titanic Chaussee Hotel is a peaceful oasis close to the city centre, the Spree river and other highlights. When the moon is full and the clubs along the river Spree light up for
yet another Berlin night, get on a motorboat by Spreeboote and observe the spectacle from the river. The good thing about Spreeboote is they will gladly let you rent a chic black boat even if you don’t have a boat licence. If you don’t feel like sailing yourself, you can ask for a charming skipper to join the party. Anyone who doesn’t believe a northern metropolis like Berlin can get dancey and tropical during summers will know better after a visit to the Badeschiff (literally “sw imming boat”), a pool made out of the converted hull of a ship that floats in the Spree River. The bar next to it is also a venue for electronic music parties. But perhaps the most recent hobby of Berliners on summer Sundays is a picnic at Thaipark: on the weekends, Thai women cook in the Prussian park while sitting under colourful parasols and form an enormous open-air kitchen with dishes like pad thai and prawn-filled dumplings.
064-076_Coverstory_Berlin.indd 72
thaï et les dumplings aux crevettes.
SPREEBOOTE
Zur Alten Flussbadeanstalt 5 Tel.: +49 30 422199299 www.spreeboote.de
T I TA N I C C H A U S S E E HOTEL Chausseestraße 30 Tel.: +49 30 311 68580 www.titanic.com.tr
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/berlin
Photos Markus Nass
72
la rivière. L’avantage de Spreeboote, c’est que l’établissement vous louera volontiers un élégant bateau noir, même si vous n’avez pas de permis bateau. Si vous ne souhaitez pas tenir la barre, vous pouvez demander à un charmant marin de se joindre à vous. Quiconque penserait qu’une métropole du Nord telle que Berlin ne peut pas devenir un lieu animé et tropical en été changerait d’avis après une visite au Bade schiff (littéralement « bateau nageur »), une piscine fabriquée à partir de la coque d’un bateau qui flotte dans la Spree. Le bar voisin de la piscine est également le théâtre de soirées électro. Mais le dernier passe-temps favori des Berlinois durant les dimanches d’été est d’aller pique-niquer au Thaipark. Le week-end, des Thaïlandaises assises sous des parasols colorés préparent de la nourriture dans ce parc prussien et forment ainsi une gigantesque cuisine en plein air, proposant des plats tels que le pad
05/07/2018 14:15
MORE THAN A STORY, A VOYAGE. Order today, escape tomorrow. www.ernster.com
073_PUB_ERNSTER.indd 73
05/07/18 17:42
T R AV E L B L O G
.
E U
BER
LIN
KADEWE
Tauentzienstraße 21-24 Tel.: +49 30 21210 www.kadewe.de
74
Shopping
WILLIAM FAN
Große Hamburger Str. 25 Tel.: +49 30 55527292 www.williamfan.com
ENGLISH
B
erlin isn’t famed for its shopping in the same way as Paris, Milan or London. Thankfully, this lends the city its own unique vibe (with the occasional nod to its
fashionista peers). William Fan, a German designer with Asian roots, is a new rising star. His shows are among the best that Berlin Fashion Week has to offer. You can visit him in his shop in Mitte. A whole day could easily be spent shopping in Mitte. The Esther Perbandt store is also worth a visit, and is hard to miss.
DEHOFF STUDIO Auguststraße 26A Tel.: +49 30 9700 4160 www.sabrinadehoff.com
A garland with black flags stretches from the sidewalk to the shop door, indicating what’s inside – the bright, white-painted interior only displays black clothing. On the other side of the room, you will see Esther Perbandt herself, also dressed in black. You can find more variety of colour at Dehoff Studio. Sabrina Dehoff, a jewellery designer by trade, has recently started selling enchanting dresses in her studio on Auguststraße. You will also find concept stores in abundance, such as the Temporary Showroom selling fresh fashion by Y-3, MM6, Alexander Wang or Jil Sander. The store also operates as a press and sales agency that showcases selected brands during fashion weeks around the world. If you want to go for a classic, don’t miss the KaDeWe, which is an abbreviation for Kaufhaus des Westens, built in 1907. It is Germany’s most iconic department store and a true West Berlin landmark on Ku’damm.
064-076_Coverstory_Berlin.indd 74
05/07/2018 13:00
075_PUB_MAISON DU LIT.indd 75
05/07/18 17:42
T R AV E L B L O G
.
E U
ESTHER PERBANDT Almstadtstraße 3 Tel.: +49 30 88536791 www.estherperbandt.com
76 FRANÇAIS
B
erlin n’est pas aussi réputée pour ses boutiques que Paris, Milan ou Londres. Fort heureusement, cela confère à la ville son propre style, qui est unique en son genre (avec un clin d’œil occasionnel à ces capitales de la mode). William Fan, st yliste allemand d ’origine asiatique, est une étoile montante. Ses défilés comptent parmi les plus impressionnants de la Fashion Week de Berlin. Vous pouvez lui rendre visite dans sa boutique, à Mitte. Et vous pourriez d’ailleurs facilement passer toute une journée à faire les magasins alentour. L'échoppe d’Esther Perbandt vaut aussi le détour, et vous ne pourrez pas la rater. Une guirlande de fanions noirs s’éten-
Au fond de la salle, vous pourrez trouver Esther Perbandt, vêtue de noir également. Le magasin Dehoff Studio offre une plus grande variété de couleurs. Sabrina Dehoff, créatrice de bijoux de son métier, a récemment commencé à vendre des robes magnifiques dans son studio de la rue Auguststraße. Le quartier regorge également de concept stores, tels que le Temporary Showroom , qu i vend des vêtements originaux créés par Y-3, MM6, Alexander Wang ou Jil Sander. Le magasin est aussi une agence de communication et de vente, qui présente une sélection de marques à des fashion weeks du monde entier. Si vous voulez vous tourner vers une valeur sûre, rendez-vous à KaDeWe (abrév ia tion de
dant du trottoir à la porte de la boutique donne une bonne idée de ce qu’il y a à l’intérieur. En effet, vous ne trouverez que des vêtements noirs dans le décor
Kaufhaus des Westens), qui a été construit en 1907. Situé sur la grande avenue Kurfürstendamm, il s’agit du grand magasin le plus emblématique d’Allemagne et
lumineux et blanc du magasin.
d’un monument de Berlin-Ouest.
064-076_Coverstory_Berlin.indd 76
BER
LIN
Shopping T E M P O R A RY SHOWROOM
Kastanienallee 36A Tel.: +49 30 6220 4564 www.temporaryshowroom.com
05/07/2018 13:00
077_PUB_HOTEL ROYAL.indd 77
05/07/18 17:43
t r av e l b l o g
.
e u
c r o at i a
Summer on Brač – the largest of the Dalmatian Islands – is divine. Beaches along the Adriatic Sea are blessed with long hours of sunlight and the water hums with activity (windsurfing included).
Brač mo
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k
2 h 20
n re info o
lux
airto
L’été sur l’île de Brač, la plus grande des îles de Dalmatie, est divin. Les plages de l’Adriatique bénéficient de longues heures d’ensoleillement, et la mer offre de nombreuses activités (dont la planche à voile).
*
urs.lu
78
tips
postira
s t i n a w i n e ry
Strančica 2 Tel.: +385 21 63 22 88 www.pzpostira.hr
Bračka cesta 13 Tel.: +385 21 30 62 20 www.stina-vino.hr
Looking for culinary goods to bring back home? Scoop up island-made sustainably produced olive oil and infused oils as well as art (like wood carvings) at this boutique, one block from the shore. Vous cherchez des spécialités locales à ramener chez vous ? Dans cette boutique, à quelques pas du littoral, vous trouverez de l’huile d’olive et des huiles infusées produites sur l’île de manière durable, ainsi que de l’artisanat (des sculptures sur bois, par exemple).
Nightlife
078_Brac.indd 78
Restaurant
Shopping
Leisure
Only in production since 2009, this winery – named after the Dalmatian word for stone, as an homage to the island’s historic white stone – hosts tours and tastings. Ideal for a hot summer day? Stina’s Rosé wine. En activité depuis 2009 seulement, cette cave à vins, dont le nom signifie « pierre » en dalmate, en référence à la célèbre pierre blanche de l’île, organise des visites et des dégustations. L’idéal pour une chaude journée d’été ? Le vin rosé de Stina.
Culture
Hotel
bluesun hotel elaphusa Targeting wellness-oriented travellers, Bluesun Hotel Elaphusa – along the promenade connecting to Zlatni Rat Beach – features a spa, indoor and outdoor pools, and beachfront eatery serving Brač wines, all paired with Adriatic Sea views. S’adressant aux touristes amateurs de soins de bien-être, le Bluesun Hotel Elaphusa, situé le long de la promenade menant à la plage Zlatni Rat, dispose d’un spa, de piscines intérieure et extérieure et d’un restaurant en bord de mer servant des vins de Brač à déguster en admirant la mer Adriatique. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/brac
25,000 sheep reside on the island – almost double the 14,000 residents. Il y a 25 000 moutons sur l’île, presque deux fois plus que les 14 000 habitants. Into windsurfing or want to try for the first time? The island is a premiere spot for this sport. Vous aimez la planche à voile ou voulez essayer d’en faire ? L’île est un endroit parfait pour pratiquer ce sport. Supetar Summer festival – films, concerts and other cultural events – kicks off in late June and runs for three months. Le festival Supetar Summer, qui propose des projections de films, des concerts et d’autres événements culturels, commence fin juin et dure environ trois mois. More tips on travelblog.eu
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
l o v r e č i n a b ay
The perfect beach for lounging on the sand and appreciating architecture and archaeology – the best of both worlds – this picaresque bay (on the island’s northern coast) is home to 5th-century remains of the St. Lawrence basilica. Every 10 August pilgrims flock to the site in honour of the feast day. La plage idéale pour se prélasser sur le sable et découvrir une merveille de l’architecture et de l’archéologie. En effet, cette baie pittoresque (sur la côte nord de l’île) abrite les ruines de la basilique SaintLaurent, qui date du 5e siècle. Le 10 août, des pèlerins se rassemblent sur le site en l’honneur du saint.
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 12:10
079_PUB_INL.indd 79
05/07/18 17:43
t r av e l b l o g
.
e u
Trieste neighbourhood is a charming blend of period and modern. Residential buildings, early-Christian catacombs, quirky enclaves and hipster cafés make this area rich in art, history and fine places to grab a bite.
i ta li a
Roma 1 h 50
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
o more inf
on
luxa
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Le quartier Trieste marie harmonieusement le charme de l’ancien et la modernité. Si l’art et l’Histoire sont omniprésents, les catacombes ou les petites enclaves originales et les cafés réservent de jolies découvertes.
*
ir.lu
Texts Angela Corrias – Photos Alberto Blasetti, Angela Corrias, Hotel Trevi Collection
80
080-081_Rome.indd 80
quartiere coppedè
Forget the quaint cobbled alleys of your typi cal Roman streets. Liberty-style Coppedè quarter sprawls around the quirky Fountain of the Frogs and takes visitors to a world of fairytales, Gothic, Baroque and Medieval art through an interplay of architectural styles and grotesque figures. Halte aux pittoresques et traditionnelles rues pavées de Rome ! Le quartier Coppedè décline son style Art nouveau autour de l’excentrique Fontaine des grenouilles, plongeant le visiteur dans un monde féérique où l’art gothique côtoie l’art baroque et l’imaginaire médiéval dans un foisonnement de styles architecturaux et de figures grotesques. Piazza Mincio
05/07/2018 13:10
t r av e l b l o g
tips
One of Rome’s largest parks, Villa Ada is a beautiful place for a walk and for visiting historical sites such as the Savoy’s bunker and the ancient catacombs.
La Villa Ada est le plus grand parc de Rome. Il offre de magnifiques promenades et abrite aussi des sites historiques, comme le bunker de la famille royale de Savoie et les catacombes des premiers chrétiens.
Don’t be surprised to see lazy felines amble about the ruins of Largo Argentina: the ancient site where Julius Caesar was murdered is home to a historical cat sanctuary.
Design bistro during the day, in the evening Giada Food Lab & Drinks becomes a cocktailbar. Enjoy a wide range of wines, sophisticated bubbles and original cocktails on vintage leather sofas surrounded by large mirrors and stylish Murano-glass chandeliers. Le jour, le Giada Food Lab & Drinks est un bistro design, mais le soir, il se métamorphose en bar à cocktails. Confortablement installé sur un canapé de cuir vintage, sous les reflets d’immenses miroirs et d’élégants lustres en verre de Murano, vous y dégusterez une large gamme de vins et cocktails originaux. Corso Trieste 97A Tel.: +39 06 854 0046 www.giadafoodlab.com
hotel trevi collection
There is nothing better than a cosy night of pampering hydro massage in the elegant suites of the Trevi hotel or chilling out on its panoramic rooftop. Close to Trevi Fountain, Spanish Steps, Piazza Navona and the Pantheon. Profitez d’une séance d’hydromassage dans l’élégance des suites de l’hôtel Trevi, ou accordez-vous un moment de détente sur la terrasse panoramique. Vous serez en quelques minutes à la Fontaine de Trevi, aux Escaliers de la place d’Espagne, à la Piazza Navona et au Panthéon. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/rome
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Ne vous étonnez pas de la myriade de félins paressant dans les vestiges des monuments romains de Largo Argentina, où fut assassiné Jules César : le lieu est devenu un sanctuaire pour les chats errants.
81 museo m ac ro
The benchmark of contemporary art set in a former Peroni brewery, the Macro museum was renovated into steel and glass artsy settings and now hosts exhibitions of international artists as well as involving local associations and citizens in always new cultural projects. Situé dans les locaux d’une ancienne brasserie, le musée Macro est une référence de l'art contemporain. Il accueille aujourd’hui, dans un décor d’acier et de verre, des expositions d’artistes internationaux, ainsi que des projets culturels innovants auxquels participent associations locales et résidents. Via Nizza 138 Tel.: +39 06 696 271 www.museomacro.it
smor
Surrounded by the treats of the Mediterranean cuisine, a new opening brings a fresh breeze to the Roman food scene. Smor is the first Viking restaurant in the city and a great place for a light lunch and quick bites of marinated salmon, Danish butter and smoked herring strictly street food style. Au royaume des délices de la cuisine méditerranéenne, une nouvelle adresse ajoute des saveurs inattendues à la scène gastronomique romaine : Smor, premier restaurant viking de Rome ! L’endroit est parfait pour un déjeuner léger et une dégustation de saumon mariné, de beurre danois et de hareng fumé, en mode « cuisine de rue ». Via Cesare Paoletti 23 Tel.: +39 06 9784 2095
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
Découvrez le symbolisme et l’art abstrait du début du 20e siècle à Rome à la Collezione Jacorossi du centre d’exposition Musia.
g i a da f o o d l a b & d r i n k s
080-081_Rome.indd 81
e u
More tips on travelblog.eu
Explore the Symbolism and Abstract Art of the early 20th century in Rome at the Collezione Jacorossi in Musia exhibition centre.
Nightlife
.
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:10
.
e u
deutschland
München 1 h 10
23 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Schwabing is not only a neighbourhood, but a feeling and way of life. Spend the afternoon at a café, then go strolling down the Leopoldstraße. Continue at the English garden and finish at the restaurant.
*
more i
distillers bar The Distillers Bar in Schwabing is specialised in cocktails made with homemade vodka. Well, not quite homemade. The owners of this happening bar are also the people behind the Munich Distillers, where they have been making vodka since 2011. Of course here the order of choice is a cocktail infused with their homemade brew. Le Distillers Bar de Schwabing est spécialisé dans les cocktails à la vodka maison. Et pour cause : l’endroit appartient aux créateurs de Munich Distillers, producteurs de vodka depuis 2011. Ici, le cocktail inspiré par le breuvage maison est un must.
82
Schwabing est plus qu’un quartier : c’est une atmosphère et un art de vivre. Passez l’après-midi au café, puis flânez dans la Leopoldstraße. Goûtez la douceur du crépuscule au jardin anglais avant un dîner au restaurant.
on nfo
luxa
ir.lu
Occamstraße 2 Tel.: +49 89 33 69 00 www.munichdistillers.de
tips
sofitel munich b ay e r p o s t
ta n t r i s
History meets modernity at Sofitel Munich Bayerpost. Behind the Munich’s former Bavarian royal post office façade lies the jewel of luxury hotels – a blend of avantgarde architecture, high technology and sumptuous French-inspired design. L’histoire rencontre la modernité au Sofitel Munich Bayerpost. Derrière les murs de l’ancien bureau de poste de Munich, vous trouverez le joyau des hôtels de luxe : un mélange d’architecture d’avant-garde, de haute technologie et de somptueux design à la française. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/munich
Nightlife
082_Munich.indd 82
Restaurant
Shopping
Leisure
This two-star Michelin restaurant is a continued hot spot for the rich and famous, and has been so since the 70s. The interior design, which has stayed true to its original feel, is a riot of colour and offers both delight and distraction. Doublement étoilé Michelin, ce restaurant est le rendez-vous des gens riches et célèbres depuis les années 1970. La décoration intérieure est restée fidèle à l’esprit originel et la débauche de couleurs est un régal pour les yeux. Johann-Fichte-Straße 7 Tel.: +49 89 36 19 590 www.tantris.de
sa m m lu ng sc hac k
Hidden behind the enormous stone façade with the humble wood door is one of the most important museums devoted to German 19th-century art. The Schack collection has more than 180 paintings by German artists, including well-known works by Arnold Böcklin and Anselm Feuerbach. Derrière une imposante façade de pierre et une modeste porte en bois se trouve un des plus grands musées dédiés à l’art allemand du 19e siècle. La collection Schack p ossède plus de 180 tableaux de peintres a llemands, dont certaines œuvres très connues d’Arnold Böcklin et d’Anselm F euerbach. Prinzregentenstraße 9 www.pinakothek.de
Culture
Hotel
The classical Munich trio of white sausage, pretzel and wheat beer is so tasty even president Barack Obama couldn’t resist it. Le classique trio munichois – saucisse blanche, bretzel et bière blanche – est tellement savoureux que même le président Barack Obama n’a pu y résister. Most people go to the Viktualienmarkt, so instead try the Elisabethmarkt at Elisabethplatz where the flowers, cheese and fresh fish is equally good. La foule se presse au Viktualienmarkt. Allez plutôt à l’Elisabethmarkt sur Elisabethplatz : les fleurs, les fromages et le poisson frais y sont tout aussi excellents. More tips on travelblog.eu
Texts Silke Weber – Photos Schack: Jens Weber, Distillers Munich, Ina Solbach, Tantris: Christoph A. Hellhake * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:46
C’EST ICI LE CHÂTEAU DU GRAND-DUC ?
PLUS D’INFOS AU : <LËTZEBUERG CITY MUSEUM>
083_PUB.indd 83
05/07/18 17:43
t r av e l b l o g
.
e u
Malasaña is one of Madrid’s most trendy and happening areas. Once the epicentre of the counter cultural movement, today you find some of the most unique restaurants, bars and shops in the city.
e s pa Ña
2 h 30
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Malasaña est l’un des quartiers les plus branchés et tendance de Madrid. Autrefois l’épicentre du mouvement de contre-culture, il abrite aujourd’hui les restaurants et boutiques les plus originaux de la ville.
*
Texts Erik Johansson – Photos Lolina Vintage Café, Conde Duque, Ana Himes, NH Collection Madrid, Superchulo
84
084-085_Madrid.indd 84
l o l i n a v i n ta g e c a f é
Lolina Vintage Café is a local favourite for vintage aficionados. They serve delicious cakes and delightful cocktails set in a 1950s living room style backdrop. Perfect for a sweet break! Lolina Vintage Café est un café pour les amoureux du rétro. Vous pourrez y déguster de délicieux gâteaux et d’excellents cocktails dans un décor rappelant un salon des années 1950. Parfait pour une pause sucrée ! Calle del Espíritu Santo 9 Tel. : +34 915 23 58 59 www.lolinacafe.com
05/07/18 16:17
t r av e l b l o g
tips
.
e u
More tips on travelblog.eu
The neighbour hood is named after a 15-year-old girl Manuela Malasaña who was executed by Napoleon in 1808.
Well renowned film director Pedro Almodóvar has shot sev eral films here, including his second movie, Labyrinth of Passion, in 1982.
Le quartier doit son nom à Manuela Malasaña, une fille de 15 ans exécutée par Napoléon en 1808.
Le célèbre réalisateur Pedro Almodóvar y a tourné plusieurs films, dont son deuxième film, Le Labyrinthe des passions, en 1982.
This area used to be called the miracle neighbourhood because of a statue of a saint at a former monastery in the area.
Ce quartier était autrefois appelé le quartier des miracles en raison de la présence de la statue d’un saint dans un ancien monastère.
85 Conde Duque has become an essential pillar of Madrid’s cultural activity. It is one of the city’s three large metropolitan cultural cen tres, offering everything from exhibitions, to theatre, to dance, and music events. Conde Duque est devenu un pilier essentiel de la vie culturelle de Madrid. Il s’agit de l’un des trois grands centres culturels de la ville. Il propose de tout : des expositions, du théâtre, de la danse et des concerts. Calle Conde Duque 11 Tel. : +34 913 18 44 50 www.condeduquemadrid.es
rughar a
Rughara feels more like a contemporary gallery that also sells clothes than a fashion store. Owner Vanessa has a great feeling for discovering local talent making this the ideal place to discover unique fashion, music and art. Rughara ressemble davantage à une galerie d’art contemporain qui vend aussi des vêtements qu’à un magasin de mode. Vanessa, la propriétaire, est très douée pour dénicher les talents locaux, ce qui fait de cette boutique l’endroit idéal pour découvrir des vêtements, des morceaux de musique et des œuvres d’art uniques. Corredera Alta de San Pablo Local 1 Tel. : +34 910 70 37 97 www.facebook.com/Rughara
nh collection madrid suecia This trendy hotel on Madrid’s Broadway, Gran Vía, is ideal for shopping and visiting musicals alike. Renovated in 2016, the hotel was originally opened in 1956 and served as the Madrid home of Ernest Hemingway and the revolutionary Che Guevara. Cet hôtel branché de la Gran Vía, le pendant madrilène de Broadway, est idéal si vous voulez faire les boutiques ou assister à des comédies musicales. Rénové en 2016, l’hôtel (ouvert en 1956) a hébergé Ernest Hemingway, ainsi que le révolutionnaire Che Guevara.
more i Nightlife
084-085_Madrid.indd 85
Restaurant
Shopping
on nfo
Leisure
luxa
Culture
ir.lu
Hotel
For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/madrid
superc hulo
This restaurant thrives on the intersection of the traditional and the healthy. Their mis sion goes beyond the sheer promise of good food – this is a journey for the five senses in a search to find beauty in the simple and natural. Poetry! Ce restaurant se nourrit d’un mélange de tradition et de principes pour une alimentation saine. Il ne promet pas seulement un bon repas : il propose un voyage pour les cinq sens à la recherche de la beauté dans la simplicité et le naturel. De la véritable poésie ! Calle Manuela Malasaña 11 Tel. : +34 910 23 27 06 www.superchulomadrid.com
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
conde duque
Avril - octobre / April - October
05/07/18 16:17
.
e u
sverige
Stockholm 2h 40
more i
7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
on nfo
luxa
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Södermalm is recognised as one of the hippest neighbourhoods in the world. Start your day with a hipster breakfast and end it wining and dining.
Södermalm est considéré comme l’un des quartiers les plus branchés au monde. Commencez votre journée par un petit- déjeunerhipster et f inissez-la par un dîner accompagné de vin.
*
ir.lu
m e at b a l l s
Fewer dishes are as emblematic for a country as the meatballs are for the Swedes. So where else would one expect to find the very best ones in the world than here at the appropriately named Meatballs. Go on, have some with delicious brown cream sauce! Très peu de plats sont aussi emblématiques pour un pays que les boulettes de viande ne le sont pour la Suède. Mais où trouver les meilleures du monde ? Au restaurant qui s’appelle justement Meatballs. Allez-y, dégustez-les avec de la délicieuse sauce brune crémeuse !
86
Nytorgsgatan 30 Tel.: +46 8 466 60 99 www.meatball.se
tips
bar hom m ag e
We all know about sustainable food but what about sustainable cocktails? This Parisian-inspired bar serves some of the best drinks in town, each served with a story and a lot of love – the bartenders here really put their heart into their work. Nous connaissons tous l’alimentation durable, mais y a-t-il des cocktails durables ? Ce bar d’inspiration parisienne sert des boissons parmi les meilleures de la ville. Chacune d’entre elles a une histoire et est préparée avec beaucoup d’amour. Les barmen sont très investis dans leur travail. Krukmakargatan 22 www.bar-hommage.com
Nightlife
086_Stockholm.indd 86
Restaurant
Shopping
d r . d e n i m g a l l e ry s o f o
Dr. Denim is an independent and progressive denim brand that was started in Gothenburg by two brothers. While still family owned they have built a global business on democratic brand values and by creating premium pieces with an affordable price tag and, frankly, a great fit. Dr. Denim est une marque de jeans indépendante et moderne créée par deux frères à Göteborg. Même si l’entreprise est toujours familiale, elle s’est développée à l’international sur la base de valeurs démocratiques et en créant des pièces de qualité à un prix abordable et avec une super coupe. Bondegatan 46 Tel.: +46 76 863 76 87 www.drdenim.com
Leisure
Culture
Hotel
scandic malmen hotel
Located right in the heart of Södermalm and next to the bustling area of Sofo, this hotel is close to an abundance of culture and unique shopping experiences. Don’t feel like going out? No problem! Dine French in the restaurant or do drinks and DJs at the bar. Situé en plein cœur de Södermalm et proche du quartier animé de Sofo, cet hôtel est à deux pas d’une multitude d’institutions culturelles et de boutiques uniques. Pas envie de sortir ? Pas de problème ! Dégustez la cuisine française du restaurant ou prenez un verre au bar et profitez de la musique des DJ. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/ stockholm
Södermalm is the name of one of Stockholm’s inner city islands and used to be a working-class area. Now it is as expensive as the rest of the centre. Södermalm est le nom de l’une des îles du centre-ville de Stockholm et était auparavant un quartier ouvrier. Le quartier est désormais devenu aussi cher que le reste du centre. Millénium author Stieg Larsson often wrote at Kaffebar, Bysistorget 6, and his book The Girl with the Dragon Tattoo was set in Södermalm. Stieg Larsson, auteur de Millénium, écrivait souvent au Kaffebar, à l’adresse Bysistorget, 6. Et son livre Les Hommes qui n’aimaient pas les femmes a pour théâtre Södermalm. More tips on travelblog.eu
Texts Erik Johnsson – Photos Hampus Danielsson. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:29
Atten
Properties for sale SALES
•
RENTALS
+352 26 897 897
•
VALUATIONS
contact@fare.lu
ESCHWEILER
Price : 1.850.000 €
Renovated farmhouse with stables and training area. The house got renovations in 2009 (complete interior), 2011 (doors and windows) and 2015 (façade) and is spread on a 291 m2 living surface and 41a plot. Perfectly fitted for horse lovers, it will also be a safe haven for a family.
OLM
Price : 1.875.000 €
Splendid villa located on a plot of 10a45ca in one of the most popular areas of the village of Olm. On more than 300 m of living space, with its 6 bedrooms and 4 bathrooms, you will enjoy all the comfort of a family home and the calm of the spacious and mature garden with a heated pool. 2
SOLEUVRE
Price : 1.895.000 €
In the quiet and nice village of Soleuvre, this beautiful house of 450 m2 is on a plot of 10a. This charming home offers 5 bedrooms and 3 bathrooms, a mature and tasteful garden which benefits from an endless view, a garage for 3 cars and several parking places.
FARE_FLYDO_JUILLET 2018.indd 1 087_PUB_FARE.indd 87
03/07/2018 10:37 05/07/18 17:43
.
e u
turkey
Antalya 3 h 30
mo
3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
n re info o
lux
airto
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Antalya is the largest city on the Turkish Mediterranean coast. One of the most visi ted cities in the country, it is part of the so-called Turkish Riviera with a perfect blend of historical Mediterranean charm and modern living.
Antalya est la plus grande ville de la côte méditerranéenne de Turquie. Elle est l’une des villes les plus visitées du pays et offre un mélange parfait de charme méditerranéen historique et de modernité.
*
urs.lu
k u r s u n l u wat e r fa l l
Looking for a little reprieve from those hectic travels? Why not check out a fixture of Antalya’s stunning nature? Kursunlu waterfall is a picturesque delight in its own right, and the surrounding landscapes make the visit even more worthwhile. Vous voulez faire une petite pause après les excursions trépidantes ? Pourquoi ne pas aller admirer un élément incontournable de la nature éblouissante d’Antalya ? Les chutes de Kursunlu constituent un spectacle pittoresque à part entière, et les paysages environnants justifient d’autant plus la visite.
88
Kursunlu Şelalesi, 07119 Fettahlı/Aksu/Aksu/Antalya, Turkey www.goturkeytourism.com/things-to-do/ kursunlu-waterfall-antalya-turkey.html
tips
paloma grida resort & spa Overlooking the stunning deep blue Belek sea, Paloma Grida Resort & Spa offers a stunning escape from the stress of your travels. With traditional architecture, a Turkish hammam sauna in its spa, and a beautiful surrounding nature, you’ll want to extend your stay just that little bit longer. Surplombant la magnifique mer de Belek, le Paloma Grida Resort & Spa vous permet d’oublier le stress de vos voyages dans un cadre somptueux. Son architecture traditionnelle, le hammam turc de son spa et la superbe nature environnante vous donneront envie de prolonger votre séjour. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/antalya
Nightlife
088_Antalya.indd 88
Restaurant
Shopping
Leisure
nemo bar
The interior resembles the lair of a Bond vil lain (it’s half bar, half aquarium). Don't worry, though, as the locale's staff are known for being extremely friendly. A great place to relax, surrounded by marine life while sipping on a cocktail. Le décor fait penser à un repaire de méchant de James Bond (moitié bar, moitié aquarium). Mais ne vous inquiétez pas, le personnel de l’établissement est connu pour son extrême amabilité. C’est un endroit idéal pour se détendre tout en étant entouré d’animaux marins et en sirotant un cocktail. Belek, The Land Of Legends Antalya, Turkey Tel.: +90 505 178 13 46
Culture
Hotel
prime steak house pa l o m a g r i d a
What better way to enjoy a beautiful meal than by overlooking the great blue? The Paloma Grida Resort & Spa source their own Yerlim organic wine. At their Prime Steak House you will be sure to enjoy beautiful food along with stunning views. Quoi de mieux que de savourer un somptueux repas en admirant une magnifique vue sur la mer ? Paloma Grida Resort & Spa se fournit directement en vin Yerlim bio. Au restaurant Prime Steak House, vous pourrez déguster de délicieux plats tout en contemplant le superbe paysage. Iskele Mevkii, 07500 Belek Serik/Serik/ Antalya, Turkey Tel.: +90 242 715 15 00 www.palomahotels.com
Anyone looking for a place to stroll and take in the views shouldn’t miss out on the beautiful natural scenery in Karaalioglu park. Si vous cherchez un endroit où vous promener et profiter des paysages, ne manquez pas le magnifique décor naturel du parc Karaalioglu. The nearby Kemer Festival is a sight to behold, if you’re visiting in September, with its colour ful costumed dancers and pyrotechnics. Si vous êtes à Antalya en septembre, ne ratez pas le Kemer Festival, qui a lieu dans les environs, et ses danseurs aux costumes colorés et effets pyrotechniques. More tips on travelblog.eu
Texts Chris Young * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:33
Tired of Tired of Einzelzimmerzuschlag? Einzelzimmerzuschlag? www.luxdates.lu
www.luxdates.lu Claudia@luxdates.lu +352 621 364 305
Claudia@luxdates.lu +352 621 364 305
089_PUB_BNL_.indd 89
05/07/18 17:44
t r av e l b l o g
.
e u
Sardinia’s capital, Cagliari, is full of pretty 19th-century biscuit-coloured buildings, excellent bars and cafés. Don’t miss the Monday to Saturday San Benedetto market for freshly fried fish and seafood.
sardegna
Cagliari 2 h 25
mo
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k
re info
lux on
airto
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Cagliari, capitale de la ardaigne, se distingue par la S couleur crème de son architecture du 19e siècle et par ses nombreux bars et cafés. Du lundi au samedi, profitez du marché San Benedetto et de ses poissons grillés.
*
urs.lu
90
Texts Jan Fuscoe – Photos Jan Fuscoe
pullm an timi a m a sardegna hotel
090-091_Sardaigne.indd 90
This exclusive resort overlooks one of Sardinia’s most stunning beaches – the views are breathtaking! The Pullman Timi Ama Sardegna hotel lies on the south-east coast of the island, within the Cape Carbonara marine reserve. Spend your days as you choose, be it on the beach, in the nature reserve or enjoying the thalassotherapy spa. Cet établissement chic surplombe l’une des plus belles plages de Sardaigne, la vue est époustouflante ! L’hôtel Pullman Timi Ama Sardegna se situe sur la côte sud-est de l’île, dans la zone marine protégée de Cap Carbonara. Organisez vos journées comme bon vous semble : allez à la plage, promenez-vous dans la réserve naturelle ou profitez des soins de thalassothérapie du spa. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/cagliari
05/07/2018 13:35
t r av e l b l o g
.
e u
More tips on travelblog.eu
tips The Unesco World Heritage Site, Su Nuraxi (40 miles north of Cagliari), includes an impressive Nuragic fortress dating from 1500 BC.
À 50 kilomètres au nord de Cagliari, le site de Su Nuraxi, classé au patrimoine mondial de l’Unesco, comprend une impressionnante forteresse nuragique de -1500.
During the festival of Sant’Efisio (May), an effigy of the saint is paraded around the city in an ornate carriage.
En mai, lors des célébrations de la fête de Sant’Efisio, une statue à l’effigie du saint est promenée à travers toute la ville dans un chariot superbement décoré.
One of the most surprising things about this city is the fact that 10,000 of its inhabitants are flamingos. See them at the regional park of Molentargius.
Vous serez surpris d’apprendre que la ville compte 10 000 flamants roses ! Le parc régional de Molentargius est le meilleur endroit pour les observer.
91 After trekking up to the historic centre to admire the Torre dell’Elefante, check out this sweet café. The terrace offers views over the city, port and sea beyond. It’s the perfect spot for a sundowner, and it’s open for breakfast, lunch and dinner. Après l’effort de la montée vers le centre historique pour admirer la tour de l’éléphant (Torre dell’Elefante), le réconfort vous attend dans ce charmant café. La terrasse offre une superbe vue sur la ville, le port et la mer : ici, les couchers de soleil sont magiques. L’établissement est ouvert matin, midi et soir. Via Santa Croce 33 Tel.: +39 346 522 0212
museo arc heologico nazionale
One of Sardinia’s archaeological museum exhibits dating from 6000 BC. Unmissable is the Sardinian “stone army”, which is 500 years older than China’s “terracotta army”. And other exhibits include the “pintadera”, terracotta plates used to decorate Sardinian bread. Certaines pièces de ce musée archéologique datent de 6 000 ans avant notre ère. Ne manquez pas « l’armée en pierre », antérieure de 500 ans à « l’armée de terre cuite » de Chine. Ou la « pintadera » en terre cuite, de forme circulaire, utilisée comme moule pour décorer le pain. Piazza Arsenale 1 Tel.: + 39 070 655 911 – 070 60 518 240 www.museoarcheocagliari.beniculturali.it
Nightlife
090-091_Sardaigne.indd 91
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
s u n day a n t i q u e m a r k e t
An antique market is held every Sunday of the month, except the third, from 8 a.m. Find crafts, furniture, and more transportable, but no less interesting, historical ephemera, including old photos of the city and its inhabitants. There are nearby cafés, for when you’re shopped out. Un marché d’antiquités se tient ici les premier, deuxième et quatrième dimanches du mois, dès 8 h du matin. Vous trouverez de l’artisanat, du mobilier et d’autres trésors, moins encombrants, mais tout aussi intéressants, comme des vues de la Cagliari d’autrefois et des portraits de ses habitants. Entre deux découvertes, reposez-vous dans un des cafés. Piazza del Carmine www.cagliariturismo.it
rafè coffee & shop
In the heart of the city, Rafè is a great pitstop for anything from breakfast, coffee and a cake, to full lunch. Sip a glass of wine on the street-facing terrace and watch the world walk by. The shop sells local honey to ceramics. Halte incontournable de tout passage en ville, Rafè comblera vos envies, du petit-déjeuner au simple café agrémenté d’une pâtisserie jusqu’au repas de midi. Installez-vous en terrasse avec un verre de vin, et regardez les gens passer. Vaste choix de produits locaux à la boutique, du miel à la céramique. Via Sardegna 58/A Tel.: +39 070 753 8032 www.facebook.com/rafecagliari
* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
caffè libarium nostrum
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:35
.
e u
Whether you’re lazing on white sandy beaches or wandering its cobblestone streets, Djerba is a stunning island. The “island of dreams” is peaceful, multicultural and home to a rich culture and heritage.
tunisia
Djerba 2h 40
6 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
el mahboubine El Mahboubine serves up traditional Tunisian delicacies. Its great blend of oriental spices and fresh Mediterranean seafood and vegetable dishes is a delight for the senses. If all of this weren’t enough, you will be overlooking a stunning sea view as you enjoy the local delicacies. El Mahboubine sert de délicieux plats tunisiens traditionnels. Son merveilleux mélange d’épices orientales, de fruits de mer et de légumes est un régal pour les sens. Et, comme si cela ne suffisait pas, vous pourrez aussi profiter d’une vue imprenable sur la mer tout en dégustant les spécialités locales.
92
Que vous vous prélassiez sur ses belles plages ou flâniez dans ses rues pavées, Djerba est une superbe île. L’« île des rêves » est paisible, multiculturelle et abrite une culture et un patrimoine riches.
mo
n re info o
lux
airto
urs.lu
Zone touristique Tunisia BP 381 4116 Midoun Djerba, Tunisia www.sentidohotels.com
tips
cedouiksh bar
Cedouiksh Bar is a great place to go after a long trip. Relax, order a drink and take in your surroundings. If you’re there during the day, the beach is only a few feet away. Take a sip on that cocktail before enjoying a stroll down the shoreline. Cedouiksh Bar est l’endroit idéal où aller après une longue excursion. Détendez-vous, commandez une boisson et imprégnez-vous de votre environnement. Si vous y êtes pendant la journée, vous pourrez rejoindre la plage en quelques enjambées. Sirotez votre cocktail puis promenez-vous le long du rivage. Zone touristique Tunisia BP 381 4116 Midoun Djerba, Tunisia Tel.: +216 75 73 12 00 www.sentidohotels.com
Nightlife
092_Djerba.indd 92
Restaurant
Shopping
r oya l g a r d e n pa l a c e hotel
With its private beach, amazing spa and sports facilities, you can have a mini holiday just within Royal Garden Palace hotel’s spacious grounds. It’s only a short trip from museums and landmarks, such as Borj El K’bir fort and Guellala. Avec sa plage privée, son superbe spa et ses installations sportives, l’hôtel Royal Garden Palace vous permet de passer des mini- vacances rien que dans son vaste domaine. Les musées et attractions touristiques, tels que la forteresse de Borj El K’bir et Guellala, sont facilement accessibles. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/djerba
Leisure
Culture
Hotel
guellala museum
If you’d like to take a bit of cultural and historical knowledge back with you, Guellala museum is the place to go. Learn about Djerba’s crafts and industries and their local marriage rituals that have been carried down through generations. Si vous souhaitez en apprendre davantage sur la culture et l’histoire de l’île, rendez-vous au musée Guellala. Découvrez l’artisanat et les industries de Djerba, ainsi que les rituels de ses cérémonies de mariage transmis de génération en génération. BP 102 4155 Guellala, Djerba Island, Tunisia Tel.: +216 75 76 11 17
El Ghriba synagogue is a centre point for Djerba’s thriving Jewish culture. It was established in 586 BC. La synagogue El Ghriba est un haut lieu de la florissante culture juive de Djerba. Elle existe depuis 586 av. J.-C. The picturesque fishing port is just a 25-minute walk from the city centre. Worth a stroll for the views alone. Le port de pêche pittoresque est à seulement 25 minutes de marche du centre-ville. Les panoramas à eux seuls valent le détour. More tips on travelblog.eu
Texts Chris Young * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Avril - octobre / April - October
05/07/18 16:49
www.minetttour.lu
MINETT PARK FOND-DE-GRAS CENTRE DE DOCUMENTATION SUR LES MIGRATIONS HUMAINES DUDELANGE
HAUTS FOURNEAUX BELVAL
LUXEMBOURG
MUSÉE DE LA MINE COCKERILL ESCH/ALZETTE
MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER LUXEMBOURGEOISES RUMELANGE
DE LA TERRE À L’ACIER En famille ou entre amis, découvrez le nouvel itinéraire touristique qui vous plongera dans l’histoire passée de l’industrie sidérurgique luxembourgeoise ! Pour plus d’infos : www.minetttour.lu
RER_0808_16_annonce_Flydoscope_220x140mm_prod2.indd 1
26/06/17 14:02
&
National & international business news. No more borders for our readers. WWW.DELANO.LU
220x140_Flydo_The Guardian_1/2.indd 1 093_PUB_OFFICE REGIONAL TOURISME_CAVES WENGLER.indd 93
04/07/2018 10:39 05/07/18 17:44
.
e u
Running alongside the city’s hills, the river Po flows eastwards through Turin, fringed by riverside parks and gracious avenues. In summer, the city’s leafy green spaces offer freshness.
i ta li a
Torino 1 h 20
4 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n
Au pied des collines de la ville, le Pô traverse Turin vers l’est, le long d’un parcours bordé de parcs et d’élégantes avenues. En été, les espaces verts bien arborés tout proches offrent de la fraîcheur.
*
more i
on nfo
luxa
ir.lu
t e r r a z z a – t u r i n pa l a c e In the evening, the top floor terrace of the Turin Palace Hotel morphs into a stylish spot for an aperitivo, attracting the trendy Torinesi for a drink as they watch the sun go down over the city rooftops. Les Torinesi branchés savent que le soir, la terrasse du dernier étage du Turin Palace Hotel est le rendez-vous incontournable pour déguster un aperitivo en admirant le coucher du soleil sur les toits de la ville.
94
Via Paolo Sacchi 8 Tel.: +39 011 082 5321 www.turinpalacehotel.com
tips Sit back and watch a good film under the stars at the open-air cinema of the Palazzo Reale. Détendez-vous avec un bon film sous les étoiles au cinéma en plein air du Palazzo Reale.
mara dei boschi
This friendly gelateria bursts with character, with over 20 types of ice-cream flavours scribbled on the board in coloured chalk. Chocolate spreads are made with natural ingredients including olive oil – the chocolate orange is to die for. Dans cette accueillante gelateria au charme indéniable, les différents parfums de glace (plus de 20 !) sont écrits à la craie de couleur au tableau noir. Les pâtes à tartiner au chocolat se composent uniquement d’ingrédients naturels, dont l’huile d’olive. Essayez la version chocolat-orange, absolument divine. Via Berthollet 30H Tel.: +39 011 0769 557 www.maradeiboschi.it
Nightlife
094_Turin.indd 94
Restaurant
Shopping
Leisure
villa della regina
Sitting on the hillside overlooking the city, Villa della Regina is one of Turin’s royal residences. Sumptuous interiors reflect 18th century tastes, while Italianate gardens are embellished with magnificent pavilions and elaborate fountains. Construite sur les hauteurs, avec vue imprenable sur la ville, la Villa della Regina fut une des résidences de la famille royale. La somptueuse décoration intérieure date du 18e siècle. Les jardins à l’italienne sont agrémentés de magnifiques pavillons et de fontaines très élaborées. Strada Comunale Santa Margherita 79 Tel.: +39 011 819 4484 www.residenzereali.it
Culture
Hotel
pa r c o d e l va l e n t i n o
Flanking the river’s west bank, the Parco del Valentino is the city’s most attractive green space, with a medieval castle and pretty walkways shaded by towering trees including poplars and willows. Explore on two wheels or stroll the riverfront and look out for herons, who call the park their home. Situé sur la rive ouest du fleuve, l’attrayant Parco del Valentino est le plus bel espace vert de la ville, avec son château médiéval et ses agréables allées à l’ombre des saules et des peupliers. Découvrez les lieux à vélo ou flânez sur les berges pour observer les hérons qui sont ici chez eux. Corso Massimo d’Azeglio www.comune.torino.it
From May to September, an exciting mix of performing arts events, from live music concerts to circus performances, takes place in royal residences in and around the city. De mai à septembre, les résidences royales de Turin et des alentours accueillent toutes sortes de manifestations artistiques, des concerts aux spectacles de cirque. www.palchireali.it More tips on travelblog.eu
Texts Kiki Deere – Photos Città di Torino, Filippo Alfero, Turin Palace Hotel, Città di Torino / Bruna Biamino * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu
t r av e l b l o g
Avril - octobre / April - October
05/07/2018 13:39
LA VINOTHÈQUE
MON PATRIMOINE GÉRÉ PAR MA BANQUE PRIVÉE À LUXEMBOURG
À ROSPORT
R MON PROJET IMMOBILIER À BRUXELLES R LE MBA DE MA FILLE À LONDRES R MA RÉSIDENCE SECONDAIRE À CANNES R LA START-UP DE MON FILS À MUNICH R MON VOILIER À MONACO
LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE SERVICE, CONSEIL & VENTE PAR NOS SOMMELIERS
Réseau européen. Siège luxembourgeois.
095_PUB_KBL_.indd 95
instagram | @caveswenglersa
Heures d'ouverture vinothèque Ma. - Ven. 9 h - 12 h & 13 h - 18 h Sam. 9.30 h - 17 h en continu 2, rue Neuve I L-6581 Rosport
w w w. w e n g l e r w i n e c l u b . l u
I
w w w. w e n g l e r. l u
05/07/18 17:44
t r av e l
i n
s t y l e
SUR LE PONT mode femme
Prête à partir en voyage ? Rendez-vous sur le pont avec un look signé Karl Lagerfeld. Ready to jet off on holiday? Meet you on deck in a Karl Lagerfeld-approved look.
96
* Offre disponible dans la brochure Excellence de LuxairTours. * Offer available in LuxairTours Excellence brochure.
L’été est la saison idéale pour partir à la découverte de l’océan et de la mer. Et pour cela, rien de mieux qu’un bateau pour v o g u e r a u g r é d e s f l o t s . Que ce soit en petite barque, en gros paquebot ou en yacht privé, une tenue de circonstance est toujours appréciée, surtout quand elle est stylée ! En été, les espadrilles sont incontournables. Celles-ci ont un imprimé exotique qui les distingue. Espadrilles are a summer must-have, and this exotic print makes for a stand out pair. Paul Smith
096_travel in style_mer.indd 96
Tooshie
Summer is the perfect season to set sail across the oceans and discover the seas. And what better way t o ta c k l e t h e w a v e s than by boat. Be it a small craft, a large ship or a private yacht, the appropriate attire always wins praise – especially when suitably stylish! 2 en 1 pour ce bikini réversible aux bordures dorées très glamour qui sera du meilleur effet sur la plage. For 2 looks in 1, this rever sible bikini with glamorous gold trimming will sure turn heads on the beach.
Œil de chat et monture translucide signent le caractère de ce modèle plein de féminité. These translucent cat-eye frames ooze character and feminine style. Tom Ford
03/07/18 17:34
ZENTRIP
PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS
Volez en bonne compagnie.
#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu
LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_ZEN_FR.indd 1 097_PUB_AUTOPROMO LUXAIR ZEN TRIP.indd 97
02/02/17 16:55 05/07/18 17:45
T R AV E L
I N
S T Y L E
Allure décontractée pour les jours chauds de l’été et inspirée de la côte méditerranéenne signée Zalando. Inspired by the Mediterranean coast, this Zalando outfit has a laid-back vibe for hot summer days.
MODE HOMME
Bleu océan 98
Envie d’évasion, de grands espaces, d’horizons lointains ? Direction la mer ou l’océan pour une nouvelle bouffée d’oxygène et d’iode marin. On oublie la chemise, on opte pour le polo. On range la montre business pour préférer sa petite sœur sportive. On en profite pour enfiler un bermuda plein d’humour. Une paire de chaussures confortables, un peu de parfum, et en route ! Need to get away from it all, to the great wide open, to lands far away? Head to the coast for a breath of fresh sea air. Forget the shirt, and opt for a polo top. Put that office watch away and wear a sportier, younger model. Slip into a pair of fun Bermuda shorts, a comfy pair of shoes and a spray of fragrance – and away you go!
SPORTIVE
La Conquest V.H.P. combine avec élégance sportivité et haute précision dans un chronographe à quartz avec un cadran bleu et un bracelet en caoutchouc. The Conquest V.H.P. elegantly combines a sporty look and high precision, with a quartz movement, blue face and rubber bracelet. Longines
098_travel in style_homme.indd 98
COGNAC
Une sandale qui mêle élégamment cuir et plastique, avec une belle couleur cognac, tout en restant sobre. With its wonderful cognac colour, this pair of sandals stylishly mixes leather and plastic. For that understated look. Michael Kors
OCTOPUS
Coquillages et crustacés… ou plus précisément pieuvres pour ce bermuda en lin dont le motif convient parfaitement aux bords de mer. Shells and sea creatures… or, more precisely, octopuses. The print on this pair of linen Bermuda shorts is perfect for that beachside look.
CITRON
Quand la vivacité du citron est associée à la profondeur de notes fumées et boisées du citron noir, cela donne une nouvelle eau de Cologne atypique. When lively lemon is teamed up with the deep smoky and woody notes of black lime, it makes for a wonderfully unique fragrance. Hermès
Paul Smith
05/07/2018 11:41
BE AWAKE FOR THE FIRST TIME IN YOUR LIFE ®
Waking up in a Hästens bed is an eye-opener about the value of perfect sleep. It’s built with the ultimate combination of nature’s materials – together with tireless craftsmanship. You can’t see it. But you’ll definitely feel it. 24 hours a day. Visit your Hästens dealer or order your catalog at hastens.com.
HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY | 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG | TEL: +352 26262462 | INFO@HASTENS.LU HÄSTENS LUXEMBOURG | FIISSCHENCONCEPT 4 FUUSSEKUAL L-9156 HEIDERSCHEID | TEL: +352 26889433 | INFO@HASTENS.LU HÄSTENS STORE KNOKKE-HEIST | DUMORTIERLAAN 82 B-8300 KNOKKE | TEL: +32 50334619 | INFO@HASTENS-KNOKKE.BE
099_PUB.indd 99
05/07/18 17:46
t r av e l
i n
s t y l e
bagages
100
Une valise souple signée Bensimon pour transporter facilement ses affaires et partir sur un coup de tête en week-end. This soft suitcase from Bensimon makes carrying your bits for that last-minute weekend away so much easier.
F A I T S P O U R V O YA G E R Que l’on parte trois semaines ou juste trois jours, on a toujours besoin d’accessoires adaptés au voyage pour transporter ses effets personnels. Parce qu’il existe une multitude de formes, de couleurs et de matières, voici une petite sélection de valises, sacs et trousses de toilette qui pourront devenir de nouveaux compagnons de voyage.
Rimowa
100_travel in style-valises.indd 100
Dans la gamme Salsa, voici le Beauty Case qui accompagnera les dames en cabine pour transporter leur nécessaire de toilette. Take your beauty essentials on board in this Beauty Case from the Salsa range.
Paul Smith
Whether you’re leaving for three weeks or only three days, it’s essential to have the right travel luggage for your personal things. With so many shapes, colours and materials to choose from, here’s a small selection of suitcases, bags and toiletry bags which are sure to be your new travel companions. Une valise à l’ancienne, avec tout le confort moderne. Édition limitée présentée lors du Salon du meuble à Milan. An old school-style suitcase with all the modern comforts. Limited edition unveiled at the Milan Furniture Fair.
Scotch & Soda
Cette généreuse trousse de toilette s’habille d’un motif léopard pour un caractère sauvage et rock’n’roll. Grab this roomy leopard print toiletry bag which is perfect for that wild, rock’n’roll look.
04/07/18 11:29
101_PUB.indd 101
05/07/18 17:46
T R AV E L
I N
S T Y L E
MAILLOTS
Et plouf ! Du classique une-pièce au bikini sexy, de l’uni flashy à l’imprimé bariolé, du fin triangle au large bandeau, les maillots de bain se déclinent à l’infini pour P R O F I T E R
102
AU M A XIMUM DES BÉNÉFICES DU
From classic one-pieces to sexy bikinis, block colours to multicoloured prints, tiny triangles to a bandeau strip. Swimsuits come in all shapes and sizes, so you can
et des joies de la baignade lors des longues journées d’été, que l’on soit à la plage ou au bord de la piscine.
and the sea over the long summer days, lazing on the beach or by the pool.
SOLEIL
Vilebrequin
Eres
Cos
Etam
& Other Stories
Pepe Jeans
Scotch & Soda
102_TravelInStyle_maillots.indd 102
MAKE THE MOST OF THE SUN
Filippa K
Tezenis
05/07/2018 14:32
CAL
9–15 NOVEMBER 2018 Tramsschapp luxembourgartweek.lu
9–15 NOVEMBER
9–11 NOVEMBER 2018 Halle Victor Hugo
Luxembourg Art Week 2018 - annonce Flydo Juin 230x300.indd 1 103_PUB.indd 103
Salon du Cercle Artistique de Luxembourg
CAL
TAKE OFF
The Prospective Art Fair
The International Art Fair
POSITIONS
LUXEMBOURG ART WEEK 2018
POSITIONS & TAKE OFF
11/06/2018 14:47 05/07/18 17:47
b u s i n e s s
104
Investment funds, banks, technology industries, services and the legal sphere all drive Luxembourgâ&#x20AC;&#x2122;s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these
fields and showcase the organisations operating within them.
104-105_business_Opener.indd 104
04/07/18 11:32
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Arthur Welter Transports 108
p r i v at e b a n k i n g
Serving local clients
112
105
fintech
Growing, diversifying
116
financial sector
One-stop private equity hub 120
transfer pricing
There are going to be more disputes 104-105_business_Opener.indd 105
124
04/07/18 11:32
B U S I N E S S
BRIEFING
106
INDUSTRY
The 2018 edition of Automotive Day took place in the Grand Duchy on 7 June, with a focus on the digitalisation of mobility. The automotive sector significantly contributes to the Luxembourg economy, generating around €1.5 billion annual turnover and employing over 10,000 people.
2
nd
In the 2018 FM Global Resilience Index released on 17 May, the Grand Duchy was ranked second in global resilience, just after Sweden. The index analyses three business resilience indicators – supply chain, risk quality and economic performance – and Luxembourg was cited as having “low corruption levels and low exposure to natural hazards”.
106_Business_news.indd 106
250
JOBS STATEC, THE GOVERNMENT STATISTICS SERVICE, ESTIMATES THAT BY EARLY 2018 AROUND 250 JOBS WILL HAVE BEEN CREATED AS A RESULT OF FINANCIAL COMPANIES RELOCATING TO LUXEMBOURG FOLLOWING THE BREXIT VOTE.
“Luxembourg might be small, but we have big ideas and open minds.” Étienne Schneider, Deputy Prime Minister and Minister of the Economy, in his inaugural speech at the Luxembourg House of Start-ups on 1 June. Located on the rue du Laboratoire in the central train station district, the space spans 6,000m2 and can accommodate up to 150-200 start-ups.
SPACE CAFÉ
Following on its first success, the second Space Café Luxembourg took place on 1 June to address the legal issues of outer space. Both editions of the event, organised by ispace Europe, provide a networking and educational platform for dialogue on space policy.
EMERGING MARKETS
The International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, signed an agreement on 29 May with the government of Luxembourg, in which the latter will provide €1 million to the former’s Green Cornerstone Bond Fund Support Programme, the largest fund of its kind focused on emerging markets.
11
th
LUXEMBOURG HAS RANKED 11TH IN THE 2018 IMD WORLD COMPETITIVENESS RANKING, WHICH ASSESSES COUNTRIES IN THE FOUR AREAS OF ECONOMIC PERFORMANCE, GOVERNMENT EFFICIENCY, BUSINESS EFFICIENCY AND INFRASTRUCTURE. THE GRAND DUCHY RANKED PARTICULARLY HIGH DUE TO ITS LEVEL OF INTERNATIONAL INVESTMENT AND TRADE, IN WHICH IT RANKED 2ND AND 4TH, RESPECTIVELY.
Photo Matic Zorman
NEW EIB VP EMMA NAVARRO HAS BEEN APPOINTED VICE PRESIDENT AND MEMBER OF THE MANAGEMENT COMMITTEE AT THE EUROPEAN INVESTMENT BANK. NAVARRO, PREVIOUSLY GENERAL SECRETARY OF THE TREASURY AND FINANCIAL POLICY IN SPAIN AND MEMBER OF THE BANK OF SPAIN GOVERNING COUNCIL, STARTED HER NEW ROLE ON 1 JUNE.
05/07/2018 12:37
T IN RA T N P O SL R E A O N T V G IO ID L E IS N D H
€ MERCREDI 21 NOVEMBRE 2018
KEYTRADE
10 FONDS 10 STRATÉGIES Il est rare de rencontrer et écouter les stratèges des nombreux fonds d’investissement logés au Luxembourg. Les secteurs en croissance sont nombreux autant que les fonds qui y sont consacrés. Entre l’espérance de rendement et la maîtrise du risque, comment choisir les thèmes et les instruments dans lesquels investir? Ce 10×6 vous présentera de nombreuses possibilités en rassemblant 10 responsables qui présenteront chacun les particularités de leurs produits. Une occasion pour comprendre les perspectives des marchés et comment en profiter .
LIEU
AGENDA
Centre Culturel Tramsschapp Luxembourg-Limpertsberg
18:30 19:00 19:15 20:30
PARKING
ins cri ptio obl n iga toi pa p re s er j ur am. clu b
AVEC LA PARTICIPATION DE AMUNDI ASSET MANAGEMENT AXA INVESTMENT MANAGERS BENELUX CANDRIAM INVESTORS GROUP DNCA FINANCE LUXEMBOURG ETHENEA INDEPENDENT INVESTORS F I D E L I T Y I N T E R N AT I O N A L LEGG MASON INVESTMENTS M&G INVESTMENTS ODDO BHF ASSET MANAGEMENT SCHELCHER PRINCE GESTION
GOLD SPONSOR EXCLUSIF
Welcome cocktail Mots de bienvenue 10 présentations Walking & networking dinner
72-74, Avenue Pasteur Luxembourg-Limpertsberg
Autopromo_10x6_Keytrade.indd 1 107_PUB_PAPERJAM CLUB 10X6 KEYTRADE.indd 107
05/07/2018 12:53 05/07/18 17:47
B U S I N E S S
S U C C ES S S TO RY
Arthur Welter Transports
108
Text Sarah Pitt â&#x20AC;&#x201D; Photos Anthony Dehez
ARTHUR WELTER TR ANSPORTS
has boosted
the recognition of logistics in the Grand Duchy. Today, sisters Viviane and Marianne Welter ensure the continuity of reliable transport, storage and logistics services to their solid customer base.
108-109_Business_entrepreneurs.indd 108
05/07/2018 12:38
B U S I N E S S
I
t was 1962 when the founders Arthur and Josée Welter went into business. “Our father always loved trucks and transportation. Aged 24, he decided to buy his first lorry and transport cattle in Uebersyren, a small town in the south,” recall sisters Viviane and Marianne Welter, who took over the leadership of the company in 2012. A decade later, in 1973, the private enterprise expanded significantly when it moved to new premises in Cessange and continued to develop its national and international transport, customs and warehouse services, as well as transporting air freight by road. Leap ahead to 1995, when Welter became a limited company, with all of the capital owned by the Welter family. The following year saw the construction of and relocation to their Leudelange facility, which expanded further in 2004 and remains the central hub. Welter proudly celebrated its 50th anniversary in 2012. Over the years, the business has expanded in terms of services provided as well as fleet size. Today, in 2018, the company boasts 800 vehicles and operates all over Europe, with 350 trucks travelling internationally and 65 nationally, carrying all kinds of industrial and consumer goods. Red is the company colour: bright, powerful and dynamic. “It perfectly represents the company image we want to give. Since our parents created the company, red has been ‘our’ colour and will remain so for a long time.”
71 million
The turnover in euros for 2017
2000
The year Welter received a prestigious award for Transporter of the Year from the International Union of Professional Drivers
22
The number of European countries that Welter imports and exports to
DIFFERENT CHARACTERS; COMPATIBLE LEADERS Welter is the only transport company of its kind and size that remains entirely family-owned in the Grand Duchy. While Marianne was always interested in the business and joined in 1989 after studying logistics management, Viviane pursued marketing studies before deciding to join a little later in 1991. Their evolution within the business came naturally, with each sister forging her own path. “Our skill sets are different, but complementary. Our opinions can differ on certain topics and decisions, but in the end, we always find an agreement,” explains Viviane, who is in charge of international affairs, while Marianne focuses on Luxembourg distribution. On whether their approach is more conservative or risk-taking, Marianne says: “A bit of both, which is probably a reflection of our different characters. Viviane is more of a go-getter, so we are compatible as business partners. We are very committed to what we do and love our job, and our motivation makes us progress. Facing challenges is a passion for us.” MADE IN LUXEMBOURG; OPERATING IN THE EU Since 2018, Welter bears the Made in Luxembourg certificate, which is important for a company
108-109_Business_entrepreneurs.indd 109
Marianne Welter (left) and her sister Viviane Welter.
that is 100% Luxembourgish, for both the business and the brand. “An invaluable advantage is the geographical location of Luxembourg, which favours the development of our activities.” remarks Viviane. To this day, the company has a significant relationship with Cargolux, Europe’s largest allcargo airline. “In the early 1970s, when Cargolux started up in Luxembourg, our father was asked to provide road transport. He accepted this challenge because at the time, no other Luxembourg carrier had dared to. We collaborate closely and after all these years, it is more accurate to speak of a partnership rather than a simple client-provider relationship,” says Viviane. Welter continues to handle the ground portion of Cargolux’s air cargo, including local deliveries and pickups, rounding out the cargo company’s land and air operations. Luxembourg’s business environment has evolved significantly in many directions over the years, not least the entrepreneurial landscape. “Everything has changed, in a positive sense. Many multinational companies are now established here, and clients’ demands and consumers’ needs have transformed. The world evolves and a company must follow in order to survive,” states Viviane. On the other hand, European regulations have become very complex and are interpreted differently from one country to another. “This does not make our job easier,” admits Marianne. Another big problem is heavy traffic. “Our trucks spend a lot of time in traffic jams, which is obviously not very conducive to our business. The lack of skilled labour, especially drivers, is also an obstacle that we encounter more and more.”
109
PRECISION, PUNCTUALITY, PERFORMANCE Welter offers a total of 20,000m2 warehouse space in Luxembourg and France, including 11,000m2 of heated warehousing and storage racks at its Leudelange site, and 9,000m2 at other decentralised sites. Well-established as one of Luxembourg’s leading courier companies, they see an annual average of 200,000 less-than-carload consignments representing around 30,000 tonnes which are distributed within the Grand Duchy alone. The enterprise has over 650 transport units and uses a track & trace proactive dispatch monitoring system to ensure punctual, reliable deliveries. International transport is also among their core activities and each day, Welter organises the haulage of loads for both import and export across Europe between a total of 22 countries, including general cargo, high-value cargo, waste transport, pharmaceuticals and food. “Currently, we employ around 630 people in Luxembourg and in our branches abroad, including 24 different nationalities,” explains Viviane. “Around 500 of our employees are drivers, and we have a hundred administrative staff, 20 employees
05/07/2018 12:38
B U S I N E S S
S U C C ES S S TO RY A R T H U R W E LT E R T R A N S P O R T S
110
in the workshop and ten storekeepers. Our staff has more than doubled in 15 years.” “Our philosophy has always been to stay close to our teams and to work together. It’s important to respect your staff and give them certain freedoms,” says Marianne. “This does not mean, however, that everyone does as he or she sees fit. We have set up well-defined processes for each department that are closely monitored.” Employees work around the clock on logistics, administration, transport execution and fleet maintenance across seven locations. “It’s a job that is constantly changing, each day is different, and fresh challenges always arise. We like the contact with our customers and our collaborators. It requires a lot of time and energy, but one fact is certain, it is exciting,” states Viviane. AIMING FOR GREEN The persistent concern regarding the impact of human activity on the environment cannot be ignored, not least when it comes to transport. How does Welter limit its environmental burden? “We attach a lot of importance to the environment, both for our customers and the planet. We make sure that our fleet is equipped with the latest technology and complies with all anti-pollution standards. Eco-driving is a way of driving with the aim of minimising fuel consumption and reducing emissions to preserve the environment for which our drivers are regularly trained,” Viviane explains. The sisters ensure that the company manages its environmental impact by assessing, reducing and monitoring the impact of its activities on the environment. “We also have the label Lean and Green: we took the commitment to reduce our CO2 emissions by 20% over a period of five years. At the end of June 2018, we will be the first company in Luxembourg to receive our first Lean and Green star, which means that we have achieved our goal,” Viviane adds. Since 2011, Welter has opted for energy issued from renewable sources and in 2012, the rooftops of their premises in Leudelange had solar panels installed over an area of 11,000m2, generating 600kWp (rate of energy generated at peak performance) and significantly cutting power costs and carbon emissions. This year, the Luxembourg government signed off on electronic consignment notes, and in the near future, Welter will implement the e-CMR, meaning heightened efficiency and a further reduction of administrative and environmental costs. For years, Welter has taken ecological steps on the administrative side by reducing
108-109_Business_entrepreneurs.indd 110
printing, introducing paperless deliveries, digital archives, e-invoicing, online orders and so on.
“Our philosophy has always been to stay close to our teams” Marianne Welter
The central hub of Arthur Welter Transports in Leudelange.
TRANSPARENCY THROUGH TECHNOLOGY The application of technology to the business allows the permanent localisation of the whole fleet, and communication between drivers, dispatchers and customers. Welter uses highperformance IT tools for improved monitoring and management of deliveries. “It is obvious that new technologies make work easier,” states Viviane. “Without computer science, whether at the administrative level or the computing systems embedded in our vehicles, we would certainly not be able to meet our customers’ needs.” At Welter, the customer is always positioned at the centre of all action and thought. “We rely on our loyal customers, as much as they count on our reliable service,” affirms Marianne. “Our goal is to meet the needs of our customers and ensure that their partners and associates are satisfied. Nowadays, transparency is an absolute requirement. At any time, we need to be able to locate our vehicles and transfer the real-time information to our customers.” What does the future look like? Viviane reveals: “Currently, several projects to develop our activities are underway. We always want to remain at the forefront of technology, and to evolve our company while maintaining a family spirit. This approach certainly distinguishes us from large groups in our sector.”
05/07/2018 12:38
SOGELIFE SA – Compagnie d’assurance vie agrée au Grand-Duché de Luxembourg – Siège social : 11 avenue Emile Reuter L-2420 Luxembourg – RCS B 55612 - TVA LU 17221904.
IN LUXEMBOURG SINCE 1996, PROVIDING LIFE INSURANCE AND WEALTH MANAGEMENT SOLUTIONS TO INTERNATIONAL CLIENTS
ENRICH YOUR LIFE
111_PUB_SOGELIFE.indd 111
WWW.SOGELIFE.COM
05/07/18 17:48
B U S I N E S S
P R I VAT E B A N K I N G
Serving local clients Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
Although Luxembourg’s private banks serve clients from across the globe, the focus is often on NEARBY
M ARKETS :
the Grand Duchy
and its neighbouring countries. Yet whether the client is a short drive away or at the end of a long-haul flight, banks are obliged to offer a comprehensive, multi-layered world-class service. 112
M
ore than ever, private banking services are reserved for wealthy and super wealthy people. Figures from The Luxembourg Bankers’ Association (ABBL) point to people with assets in excess of €20m accounting for more than half of total assets under management with this country’s private banks. This compares to just 12% of the total for those with less than €1m in assets. To a large extent, this is due to global anti-tax evasion rules meaning that only the more wealthy clientele can afford these services. International common reporting standards introduced in 2016 mean that savings and investment information are now systematically shared with clients’ home tax offices. This ensures that assets held internationally are tax compliant. Well over a third of clients live in and around Luxembourg. ABBL figures for 2017 suggest that about one fifth of the client base comes from the Grand Duchy, one tenth from Belgium, with 4% and 3% respectively from Germany and France. The rest of Europe accounts for 42%, and the rest of the world, 21%. UNDERSTANDING MOTIVATIONS In short, regardless of where they live their lives, the fundamentals are the same. “First of all, clients want their private banker to manage their assets by taking
112-114_business_ART1_privateBanking.indd 112
into account their investment objectives in step with the risks they are willing to take,” noted Benoît Quisquater, head of Private Banking Luxembourg at BGL BNP Paribas. In other words, it’s about getting to know the client to understand their appetite for wealth preservation and asset growth. Interest rates are low, and risk comes in novel forms in contemporary life, so
these interests need to be balanced and the most appropriate structures created. Behavioural economists have pointed to different national characteristics regarding attitudes to risk, but ultimately each client is different. For sure, Luxembourg’s global clients often have other motivations than those from the so-called Greater Region around the Grand Duchy. People living in countries
05/07/2018 12:40
Use your assets to create a better future. Inheritance planning is a matter of dialogue. BIL Private Banking is by your side so that you can devote yourself to your loved ones. www.bil.com/private-banking
Together for you
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, T: 4590 - 6699, RCS Luxembourg B-6307
DENMARK
113_PUB_ BIL.indd 113
•
DUBAI
•
LUXEMBOURG
•
SWEDEN
•
SWITZERLAND
05/07/18 17:48
B U S I N E S S
P R I V AT E B A N K I N G F O R C L I E N T S N E A R A N D FA R
114
with unstable governments and legal systems might be nervous about their wealth being confiscated. Others seek to diversify jurisdictional risk by placing part of their assets in the eurozone, as well as having accounts in other wealth management centres such as Switzerland, the UK, Hong Kong, Singapore, the Gulf or the Caribbean. FULL PALLET OF SERVICES However, in all cases, private banking goes beyond just portfolio management and providing a safe haven. “The private banker is there to understand each client, identify their personal characteristics, and thus provide made-tomeasure services,” explained Mr Quisquater. Family and professional situations differ, as do objectives and time horizons. There might be businesses and homes in different countries, children studying around the world, plus considerations about inheritance. As well, families might wish to engage in long-term philanthropic ventures. These diverse, sometimes contradictory, interests need to be blended into a coherent whole. All of this needs to be managed seamlessly, across borders, taking into account national and often regional tax laws and other regulations. For example, some countries tax pension contributions and others pension payments. Nobody wants to be taxed twice. There are also cultural differences. For example, French people often use life insurance as a vehicle for investment and inheritance, but this is less common in other countries. Entrepreneurs have different needs between the requirements of corporate finance and estate plan-
112-114_business_ART1_privateBanking.indd 114
ning. These wealth management services require detailed knowledge of how different assets and investments are treated across Europe and beyond. SMALL BUT OPEN Due to its small domestic market, Luxembourg’s players are driven to serving an international clientele. This is facilitated by years of experience and the country’s uniquely multilingual workforce. Thus, client advisors can understand the culture as well as the language of clients. Also, many clients appreciate Luxembourg’s legally enforced banking secrecy rules. While accounts and investments are now completely tax transparent, other assets can be held with an added layer of protection for private lives. Thus, while distance doesn’t change the fundamental needs to
“The private banker is there to understand each client, identify their personal characteristics, and thus provide made-to-measure services.” Benoît Quisquater
Head of Private Banking Luxembourg at BGL BNP Paribas
each private banking client, crossborder workers or people who travel frequently to the Grand Duchy benefit from having a “onestop shop” service, including standard retail high-street banking. There is also the factor of clients from the neighbouring region knowing and trusting Luxembourg as a wealth management centre. Often they have a feel for banking brands that have been in this country for several decades. Bankers can also be called upon to act as sort of a family relationship counsellor. Different generations and family members might have their own view on the family’s holdings, and here the banker can play a “honest broker” role. As well as transmitting assets, there’s also the question of values that need to be respected. Sometimes it’s also necessary to explain concepts in detail, and semi-formal training sessions are needed. In these cases, it helps to have the banker nearby. But in other ways, digitalisation is making local presence less important. Video conferencing and secure electronic messaging enable client advisors to be more present than ever, as clients are kept informed in real time. Robo-advising is generally not considered to be part of the wealth management offering. These algorithm-driven applications are generally considered to be more appropriate for clients seeking a relatively low-cost way to manage their portfolios. Nevertheless, they are another option. For sure, the world is smaller than ever before, but regardless, maintaining personal contact to build trust is often essential. But wherever they come from, clients have the right to expect the highest quality of service.
05/07/2018 12:42
BDL_Affiche_230x300mm.indd 1 115_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 115
03/07/2018 15:04 05/07/18 17:49
B U S I N E S S
FINTECH
Growing, diversifying Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
The buzzword around Luxembourg’s financial sector in recent years has been “ECOSYSTEM”. It encapsulates the country’s strategy to be a one-stop shop for the business niches that operate here. As well, there is a desire to diversify the economy by tapping into new growth industries. Hence the national push to attract and encourage established and start-up fintech companies.
116
W
hat is fintech? Financial technology has been disrupting the banking sector since at least the 1960s when the first automatic cash dispenser was used. Then sophisticated IT systems brought efficiency to back offices and web-banking appeared. However, since the 2010s, “fintech” has described a new generation of particularly innovative cuttingedge systems that are having an impact across the sector. The dream of low-cost, real time financial services driven by IT is attracting substantial interest. The consultants KPMG estimate total investment in European fintech reached $7.44bn in 2017, contributing to a global total of $31bn. WHAT FINTECH? Of this new generation of innovations, cryptocurrencies like bitcoin have attracted the most attention. Otherwise, many projects enable “peer-to-peer” transactions that cut out the middleman and the related costs. For example, peer-to-peer lending sees lenders and borrowers put in touch directly using smart computer code (algorithms) to assess risks, rather than expensive bankers. Other projects aim to extend this to areas such as payments, foreign exchange, stock exchanges, and more. Of particular relevance in Luxembourg is how big data,
116-118_business_ART2-Fintech.indd 116
artificial intelligence and machine learning can streamline back office functions, particularly regulatory reporting (aka “regtech”). Then there are “robo-advisors”, IT applications which assess individuals’ appetite for risk and reward, and suggest an investment portfolio to match. Algorithms drive many of these systems and projects, and substantial time and money is also being invested in blockchain, the technology which powers cryptocurrencies. It is a system that enables data to be shared securely between numerous users online. Some see this technology as open-
“Accessibility to decision makers is a key advantage, giving access to potential clients, the regulator, and government representatives.” Nasir Zubairi
CEO, Luxembourg House of Financial Technology (Lhoft)
ing the way to make incremental gains toward improving fiddly processes. Others talk of completely overturning existing institutions that provide business-to-business and business-to-customer services. NATIONAL STRATEGY Business and government in Luxembourg have together developed a concerted national strategy to encourage local and international technology companies to set up and grow here, with a particular push to help fintech firms. “Accessibility to decision makers is a key advantage, giving access to potential clients, the regulator, and government representatives. This applies to start-ups and established players alike,” noted Nasir Zubairi, CEO of the public-private Luxembourg House of Financial Technology (Lhoft). The regulator, the CSSF, is keen to work closely with entrepreneurs to ensure strong rules, but which do not stifle innovation. Thus, for example, the CSSF was the first supervisory authority in Europe to take an official position on cryptocurrencies, and thus regulate virtual currency service providers. That English can be used for contracts and discussions with and reports to the regulator is also a major advantage. This is coupled with the country’s profound integration into EU markets.
05/07/2018 14:15
117_PUB_ARKUS.indd 117
05/07/18 17:14
B U S I N E S S
FINTEC H GROW ING, DI V E R SI F Y ING
118
Another aspect of this strategy has been the creation of several business innovation hubs. The venerable Technoport founded two decades ago in Esch was a proof of concept of the public/private partnership to encourage start-ups. More recently, the Lux Future Lab backed by BGL BNP Paribas opened in Luxembourg City. It is a generalist hub, but with emphasis on financial technology, offering space plus advice, mentoring services and networking options. The national effort was taken to the next level in 2016 when the Lhoft was established. Now located in the wellequipped House of Start-ups (Host), it is growing swiftly. To this can be added the new Hub@Luxembourg, sponsored by Crédit Agricole, another generalist but financethemed facility. To see how quickly things are taking off, one only needs to look at how membership of the Lhoft has more than doubled in the six months to the end of May 2018: going from 11 to 26. All but a handful of these firms are from outside Luxembourg, coming from 11 countries. Mr Zubairi expects the total to increase by a further 10 to 15 by the end of 2018. The facility has 2,500m2 of space, featuring 23 offices plus 80 or so open-plan desks that can be used on a day-by-day basis, as well as long term. “As well as fintech firms, this space is used by partners, government representatives, lawyers and consultants, for meetings and as a chance to tap into the ecosystem,” Mr Zubairi noted. Also part of the ecosystem are local competitions and programmes aimed at encouraging start-ups, including Fit4start, Pitch-YourStartUp and the Fintech Awards. PROGRESS Fintech attracted to Luxembourg generally, but not always, relate
116-118_business_ART2-Fintech.indd 118
to the specialities of the local financial sector, offering B2B services to investment funds, private banking, and insurance. For example, Investify is a robo-advisor targeting the German market, and is currently being used by a major regional bank, the Hamburger Sparkasse. They recently raised over €10m of financing internationally to fund their expansion. Another success story is Digicash, the Luxembourg-developed payment-by-smartphone system. It was recently purchased by the Belgian firm Payconiq, which is planning to roll out the system across the Benelux. SESAMm is developing a tool to gauge trends on social networks, with a view to predicting the future evolution of financial markets. In March this year, it managed to raise €2.6m to fund future growth. Particular effort is being made to streamline anti-money laundering and anti-terrorism financing measures. Firms like KYC3 and Logos IT Services are developing advanced data science techniques
to scan databases for names of people on international watch lists. FundsDLT is aiming to create a seamless platform for handling the entire fund administration value chain, from purchase online through to distribution. This blockchain project is being explored by a consortium of local players. Governance.com helps businesses store data and documentation securely in a structured way. The connected nature of the data and documentation allows regulatory reporting to be streamlined. Administering “alternative” investment funds is a complex, largely manual business. e-LMA has developed a tool to automate the handling of related loans and financing. These bottom-up developments are exciting, and so is the vote of confidence from DeepBlue Technology, the third largest AI firm in China. It is a generalist tech firm, but also works in fintech, and it has recently decided to set up in the Luxembourg House of Start-ups.
05/07/2018 14:59
#NewJobInLuxembourg #ByeByeSun #BankingMadeEasy #INGOrangeAccount
With my ING Orange Account, I am moving with peace of mind! Banking is so easy and I can focus on what really matters. And now... come rain or shine, I am ready for my new start! #MoienLuxembourg
ing.lu/welcome ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu
8149_ING_NEW_COMERS_FLYDOSCOPE_230x300_5mmBP.indd 1 119_PUB_ING.indd 119
26/06/2018 17:09 05/07/18 17:49
B U S I N E S S
FINANCIAL SEC TOR
One-stop private equity hub Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
The world benefits from THE
PRIVATE EQUIT Y INDUSTRY.
It seeks out
promising business opportunities, supports them with finance and guidance with the goal of bringing this potential to life. Luxembourg helps by being a central hub for the funds through 120
which these investments are organised.
F
rom seed investment for new companies through to multi-billion buy-out transactions, from helping small companies with expansion plans to reviving a struggling company, private equity (PE) investors work with companies of all sizes. They each have different goals, but they all provide much-needed working capital that enables firms to develop and innovate. Investors also provide strategic and operational support to the business. Eventually each firm will be sold for a profit or will be launched on a stock market. These investments are risky, but can be lucrative. Hence it makes sense to invest in a part of a variety of projects, in the expectation that earnings from backing successful ventures will outweigh losses. This is the basic idea behind private equity investment funds. Yet even though these structures reduce risk, they can’t eliminate completely the potential for substantial losses. They are therefore only suitable for experienced investors with deep pockets:
120-122_business_ART3_equity.indd 120
institutions (such as insurance companies or public and private pension funds) and super rich individuals. ECOSYSTEM GROWTH When talk turns to investment funds, Luxembourg is mentioned as it is the second largest fund centre in the world. The Grand Duchy has specialised in running and distributing funds across borders for over 30 years. Initially, this was focused principally on investments in assets such as shares and bonds, but in the last decade or so, this has been extending into expertise for more complex strategies featuring real estate, hedge funds and private equity. The result is an experienced ecosystem of service providers with strong links to European and global fund managers and distribution channels. Jérôme Wittamer, president of Luxembourg Private Equity and Venture Capital Association (LPEA) points to the Grand Duchy’s plus points: “Political stability, a pool of multilingual professionals, easy access to decision makers,
a business-friendly environment, efficiency from everything being done within a few square kilometres, and its outstanding quality of life.” That said, there are weaknesses. There is stiff competition for talent, plus there is high demand and limited supply of residential and commercial real estate. Also, as attractive and liveable in as it is,
05/07/2018 14:20
IN A CHANGING WORLD
A GROWING ESTATE IS THE FRUIT OF SOUND ADVICE
WEALTH MANAGEMENT AND STRUCTURING You can count on the comprehensive expertise of BGL BNP Paribas, established in Luxembourg since 1919. Our private bankers work with you to find the best solution for your wealth. We’ll be pleased to advise you: (+352) 42 42-25 25 and bgl.lu/privatebanking
The bank for a changing world Contact our Private Banking service for the terms and conditions, subject to approval of your application. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg: B 6481) Marketing Communication June 2018 BGL2279_Campagne Banque Privé_Flydoscope_25JUIN_230x300_EN_HD.indd 1 121_PUB_BGL.indd 121
07/06/2018 12:31 05/07/18 17:50
B U S I N E S S
F I N A N C I A L S E C T O R O N E - S T O P P R I VA T E E Q U I T Y H U B
“Luxembourg cannot compare with large capital cities in terms of their bustling night life and cultural activities,” Mr Wittamer added.
122
INTERNATIONALLY FOCUSED Unlike most other countries, Luxembourg’s PE industry is internationally focused due to the small size of its domestic market. It has thus grown into a back office transaction and fund structuring hub for the international funds which manage PE investments. LPEA estimates assets under management in this country account for over €400 billion (up from €200m at the start of the decade). This equates to around one seventh of total assets under management in the entire Luxembourg fund industry. The number of professionals dedicated to PE in the Grand Duchy is put at around 6,000 people. The result is that Luxembourg is the world’s number three in terms of the number of private equity funds, and the leader for cross-border private equity vehicles. “Private equity and venture capital activities have leapt from being a little-talked-about part of Luxembourg’s asset management sector, with only three firms ten years ago, to over a hundred firms today,” Mr Wittamer noted. LPEA has 170 members (up from just around a dozen ten years ago), including the top 13 global players. THE DRIVERS This strong recent growth in PE and other “alternative” funds has been driven by new international regulations. A sector which used to be run through “offshore” centres, like the Cayman Islands, now needs an “onshore” regulated base. The EU’s 2011 alternative investment fund managers directive (AIFMD), and the OECD’s base ero-
120-122_business_ART3_equity.indd 122
sion and profit shifting project from 2015 have been the drivers. These rules require all PE funds to have substantial executive and decision-making presence where they are based. AIFMD also makes life easier for funds seeking to sell across borders. There were significant initial worries and some aspects jar, but the ability to market across borders has proved to be useful. The sector also benefits from the country’s long experience as a European hub for multinational businesses. All together, there are now investment vehicles which suit many different corporate and tax strategies. As well, the local authorities worked with the industry to tweak the regulations to make them more user-friendly, while preserving investor protection. For example, the reserved alternative investment fund (RAIF) was introduced in 2016, a vehicle which cuts red tape while maintaining a strong regulatory environment. This has proved popular, as has the introduction in 2013 of the Luxembourg limited partnership and corporate partnerships
“Efficiency
from everything being done within a few square kilometres.” Jérôme Wittamer
President of Luxembourg Private Equity and Venture Capital Association
regimes which mimic structures in Anglophone countries. Investors are also seeking geographical diversification, and Luxembourg is providing competition to the Cayman Islands, the traditional domicile of choice for US funds. Not only does this help attract European investors, but it is also a nod to the reputational risk that comes with working with offshore centres. Some funds are using parallel structures, with a Cayman fund serving North America linked to a Luxembourg fund targeting Europe and Asia. Marrying these different cultures can be tricky, but Luxembourg’s experience of cross-border problem solving can come in useful. MORE GROWTH EXPECTED Here are some examples. Luxembourg helped Job Today, an app that connects employers and jobseekers, to raise investment totalling $20 million from investors in the UK, Germany, Luxembourg and beyond. Launched in 2015, the Luxembourg start-up is now operating in Barcelona, Madrid, London and Paris. Tel Aviv-based website builder Wix was launched on the Nasdaq stock exchange in 2013, following backing from investors based in California, New York, and Luxembourg. Most famously, online telephony leader Skype was launched from Luxembourg in 2003. The firm was (and remains) based here, with growth capital structured via a Luxembourg vehicle. Several industry analysts have pointed to strong growth in the global private equity sector in the coming years. This is driven by a world of low interest rates, forcing investors to be more creative as they seek returns. This should be good news for the Luxembourg PE funds hub.
05/07/2018 14:20
Combien de temps un salarié peut-il re ster détaché au Luxem bourg?
Il n’y a pas de durée maximale! rs
183 jou
24 mois
Parce que le droit du travail n’a rien d’un jeu d’enfant, nos avocats spécialisés vous accompagnent en matière de détachement de travailleurs : • Déclaration, information et communication avec l’ITM ; • Obligations de l’entreprise d’envoi et de l’entreprise d’accueil ; • Règles à respecter impérativement. Contactez-nous. Rendez-vous sur www.castegnaro.lu
123_PUB_CASTEGNARO.indd 123
05/07/18 17:50
B U S I N E S S
TRANSFER PRICING
There are going to be more disputes Text Natalie A. Gerhardstein — Illustration Gina Mueller
DANNY BEETON ,
of counsel in the Tax Law practice of Arendt
& Medernach and a transfer pricing expert, advises multinationals on how to be prepared in the climate ahead. 124
T
ransfer pricing refers to transactions among companies under the same umbrella. While lawyers are charged with drafting agreements within multinational companies (MNCs) in the different countries in which they operate, and to defend those companies in court if necessary, it is the economists who help determine what the pricing will be. But finding the right combination of expertise in these two fields can be expensive and complex. Danny Beeton, who formerly taught economics at the University of London, now works at Arendt & Medernach for financial institutions, fund managers and MNCs. His outlook? Tax authorities’ powers are increasing; taxpayers’ rights are eroding. And here’s what the outlook means for multinationals operating in Luxembourg. Mr Beeton, please tell us a bit about the transition of transfer pricing in broad terms. For about 100 years, transfer pricing was like any other kind of accounting. But about 40 years ago, there was more international trade between members of the same multinational company, which tended to result in a lot of profits, but not a lot of tax paid, so the international community got together and wrote some rules which existed for around 30 years. Then, in 2008, the recession resulted in cuts to government
124-126_business_Pricing.indd 124
spending (austerity) which, in turn, led to protests, with various groups linking public hardship to what companies were doing, saying they should pay their fair share and that governments should do more to stop unfair tax optimisation. This led to pressure on European governments, and the G20 meeting of finance ministers asked the OECD [Organisation for Economic Cooperation and Development] to review the world’s tax rules. The BEPS [base erosion and profit shifting] project took three years, producing a lot of changes to the rules. The OECD can make recommendations but not laws, and so the European Commission [EC] was quick to adopt these suggestions with two Anti-Tax Avoidance Directives, and all members of the EU, including Luxembourg, are required to enact laws to do what the directives say. What are the impacts on companies, particularly those in Luxembourg? It’s been a long process from 2008 to what’s starting to happen.
05/07/2018 15:27
LU X E M B O U R G
125_PUB_LUXAIR.indd 125 Luxair_ECPAT_Flydo_092014.indd 19 131_PUB_LUXAIR.indd 131
05/07/18 17:50 3/9/14 11:40 15:20 4/9/14
B U S I N E S S
TR ANSFER PRICING T H E R E A R E GOING TO BE MOR E DISPU T ES
126
Luxembourg has been a good place for multinational companies, which might, for example, have a company in Luxembourg which acts as a bank in the group. It’s also a traditional hub for investment funds, as well as companies holding shares or intellectual property, like patents and trademarks, and charge royalties on them. The direct impacts of the BEPS actions and the ATAD directives are far-reaching and transfer pricing requirements are increasing significantly. The aim of the various BEPS actions is basically to tax profits in the jurisdiction where the value is being created. Transfer pricing documentation is therefore necessary to analyse the value chain and to explain which entity performs the important functions and assumes the relevant risks. Accordingly, an MNC has to prepare much more formal documentation, for example, under the new “countryby-country reporting” rules, describing what all companies in the group are doing, and their dealings with each other. Also, they have to disclose most of it for any government that asks for it. And there is a lot more power for governments to ask questions, challenge, charge more tax, and penalise companies financially. How has this impacted litigation? There are going to be more disputes in court – there already are, especially with big household names. Most of them are American, hi-tech companies. We’ve seen Amazon, Microsoft, Facebook, etc., going through the courts in various countries, and we expect to see more tax disputes because the rules have become much more demanding in terms of how much profit and tax you should have in each country.
124-126_business_Pricing.indd 126
Powers given to tax authorities will also increase. If they think you don’t have enough people doing what you said was going on in each country, they can tax you as if you have a different model altogether. Some governments within the EU are more aggressive than others, although Luxembourg is still quite benign given the taxpayer’s rights under the current legislation (which is actually the former German one). How should companies prepare? The OECD set the rules, the EU interpreted them, and national governments are interpreting them in different ways, so it is very hard to comply internationally. What will satisfy the Luxembourg government may not satisfy the French government, for example, so [companies] need international advice. Clients should check how they have been doing things for the last 50 years in light of the changes. Accountants have handled transfer pricing in the past, but it is an area for lawyers now. You need to have legal contracts within the group, setting out exactly what everyone is doing and how much is being paid. There are a lot of challenges and litigation. Few law firms have really taken transfer pricing seriously because it requires a lot of business analysis to decide how much you should charge on IP royalties, interest rates, and so on. It’s also a very expensive business, and I think it’s very brave of Arendt & Medernach to be doing this. More specifically, what does that mean for Luxembourg? Transfer pricing has developed rapidly in Luxembourg since the introduction of a first set of rules on intragroup financing in 2011. Since 2015, transfer pricing rules
have applied to all controlled transactions and, in 2016, further guidance was issued on transfer pricing methodologies. Luxembourg has particularly complex transfer pricing issues given the diversity of the transactions that occur in Luxembourg as a financial centre. You see all kinds of financial structures - many fund management structures, guarantees and loans, but also IP structures involving royalties, some manufacturing, and other types of transactions. Given the complexity of the transactions and the fact that transfer pricing is still quite new in Luxembourg, we expect more disputes in the future. Hence, companies should prepare and have the best possible transfer pricing documentation in their drawer so to be able to evidence their accurate pricing before the judge is needed. This being said, the Luxembourg authorities want to keep Luxembourg a businessfriendly location: it’s an international hub, a centre of excellence for complex finance. It would be a shame to spoil that because of a recession in 2008 – we aren’t there anymore. But overall, I am very optimistic.
“It’s time for lawyers and economists jointly to help companies deal with this problem.” Danny Beeton
Of counsel in the Tax Law practice of Arendt & Medernach
05/07/2018 15:27
Infos & conditions sur
www.bcee.lu/pretplus
Une solution de financement pour chaque situation.
Vous prévoyez une dépense importante, vous souhaitez disposer d'une réserve en cas d’imprévu ou de coup de cœur, vous avez besoin d'une facilité de crédit ? Prêt Plus s'adapte à chaque situation.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
BCEE_P+_230x300_PJ.indd 1 127_PUB_BCEE.indd 127
23/01/2018 15:57 05/07/18 17:50
av i a t i o n
128
Luxair
Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.
128_129_Luxair_opener.indd 128
LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.
04/07/18 14:16
av i a t i o n
summer
129
128_129_Luxair_opener.indd 129
04/07/18 14:16
av i a t i o n
LuxairGroup News 130
Légende A xxxxx xxxx xxx xxxx xx xxxx Légende A xxxxxxx xxx xx xxxx xxxx xxxx
Bobby, the digital assistant, shows Luxair’s desire to create engaging and original ways to communicate with its customers. Bobby, l’assistant digital, reflète la volonté de Luxair de créer des modes de communication engageants et originaux.
Meet Bobby on Facebook Messenger! Voici Bobby, à retrouver sur Facebook Messenger ! Luxair Luxembourg Airlines recently acquired a new digital assistant that can interact with Luxair com munity members about practical aspects, while pre paring holidays for instance. Bobby is available 24/7 on Facebook Messenger and can answer the most fre quently asked questions about luggage, parking faci lities, insurance, check-in, travelling with pets and even access to the website.
130-131_Luxair_news.indd 130
For more complex subjects, he knows how to quickly redirect customers to specia lised experts. Bobby will of course be optimised on a regular basis with new scenarios, so that he will be able to answer even more questions. Concept Factory developed this innovative tool for Luxair, as part of its digital transformation and service optimisation process. So, you can travel in good company!
Luxair Luxembourg Airlines s’est récemment doté d’un nouvel assistant digital capable d’interagir avec les membres de la communauté Luxair sur des aspects pratiques, lors de leurs préparatifs de voyage par exemple. Accessible 24 h / 24 et 7 j / 7 via Facebook Messenger, Bobby répond aux interrogations les plus fréquentes liées aux bagages, aux possibilités de parking, aux assurances, à l’enregistrement, aux voyages avec des animaux de compagnie
ou encore à l’accessibilité du site internet. Pour les sujets plus pointus, il sait rediriger rapidement vers des experts dédiés. Bobby sera bien-sûr régulièrement enrichi de nouveaux scénarios pour répondre à toujours plus de questions. Une innovation signée par l’agence Concept Factory pour Luxair qui s’inscrit dans un processus de transformation digitale et d’amélioration du service. Pour des voyages en bonne compagnie !
05/07/2018 11:42
av i a t i o n
Pascal Kremer is flying the Luxair flag Pascal Kremer hisse haut le pavillon Luxair
From left to right, Capt. Pascal Kremer and Joe Sultana. De gauche à droite, le commandant Pascal Kermer et Joe Sultana.
Captain Pascal Kremer, who started out as a pilot and has since gone on to become Luxair safety manager, was given the highest distinction at the Safety Forum, which brought together over 250 avi ation and safety professionals last May. This award, which was handed over by Joe Sultana, director network manage ment at Eurocontrol, is a great recognition for Luxair showing that the company knows how to work with its best assets to ensure passen ger safety. So that passengers can rest assured when they choose Luxair! D’abord pilote de ligne, aujourd’hui safety manager chez Luxair, le commandant Pascal Kremer a reçu une distinction lors du Safety Forum qui a réuni plus de 250 professionnels de l’aviation et de la sécurité en mai dernier. Ce prix, remis par Joe Sultana, directeur network management à Eurocontrol, est une belle consécration pour Luxair qui montre que la compagnie s'entoure des meilleurs éléments pour assurer la sécurité de ses passagers. En choisissant Luxair, les passagers peuvent ainsi voler en toute confiance !
130-131_Luxair_news.indd 131
131
All set for Ras al-Khaimah this winter Ras al-Khaimah au programme cet hiver LuxairTours will be heading for Ras al-Khaimah for the next winter season. If you are looking for luxurious hotels, clear blue waters, or simply a change of scenery, why not take a look at the wide range of activities available here. Thrill seekers can also test the longest zipline (2.8km long, reaching speeds of 100km/h). LuxairTours also offers various excur sions: for instance to Dubai from Ras al-Khaimah, so you can take in the city’s highlights, such as the Burj Khalifa tower, its impressive marina, or the unique Palm Islands, as well as the grandiose Atlantis Hotel, Madinat Jumeirah souk and Dubai Mall. All this and more with unlimited sunshine, of course!
LuxairTours mettra le cap sur Ras al-Khaimah à partir de la prochaine saison hivernale. Hôtels luxueux, eaux turquoise, dépaysement et activités diverses sont au programme dont, entre autres, la plus longue tyrolienne du monde (2,8 km pour une vitesse de 100 km/h), une belle option pour les amateurs de sensations fortes. Depuis Ras al-Khaimah, LuxairTours propose de nombreuses excursions dont une à Dubaï, avec pour points d’orgue la tour Burj Khalifa, l’impressionnant port de plaisance, l’incontournable Palm Islands ou encore le grandiose hôtel Atlantis, le souk Madinat Jumeirah et le Dubai Mall. Le tout sous le soleil, bien évidemment !
05/07/2018 11:42
AV I A T I O N
The Luxair fleet ZOOM ON
Bombardier Q400
132 Discover all you need to know about the Luxair Luxembourg Airlines fleet taking you to the major European cities and holiday destinations.
Luxair fleet flotte Luxair
Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Boeing 737 – 800
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
186
141
76
70
4
2
11
1
Max. takeoff weight
174,200 lb
152,000 lb
63,925 lb
74,945 lb
Poids max. au décollage
79 015 kg
68 946 kg
28 998 kg
33 995 kg 19,594 lb
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Max. fuel
46,063 lb
46,063 lb
11,510 lb
Capacité max. carburant
20 894 kg
20 894 kg
5 221 kg
8 887 kg
Approx. max. range
2,187 nm
2,484 nm
810 nm
1,504 nm
Rayon d’action max. approx.
4 050 km
4 600 km
1 500 km
2 785 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt
461 kt
360 kt
473 kt
853 km/h
853 km/h
667 km/h
876 km/h
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
CF34-8C5B1
Span
117.5 ft
117.5 ft
93.3 ft
76.27 ft
Envergure
35,79 m
35,79 m
28,42 m
23,25 m 106.67 ft
Length
129.6 ft
110.4 ft
107.9 ft
Longueur
39,50 m
33,64 m
32,83 m
32,51 m
Height
41.3 ft
41.3 ft
27.4 ft
24.36 ft
Hauteur
12,57 m
12,57 m
8,34 m
7,42 m
132-133_Flotte.indd 132
05/07/2018 13:03
av i a t i o n
Speed 360 kt Vitesse de croisière 667 km/h
Emergency exit Sortie de secours
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Emergency exit Sortie de secours
Emergency exit Sortie de secours
Max. takeoff weight 63,925 lb Poids max. au décollage 28 998 kg
Approx. max. range 810 nm
133
Rayon d’action max. approx. 1 500 km
Emergency exit Sortie de secours
Height 27.4 ft Hauteur 8,34 m
Span 93.3 ft Envergure 28,42 m
132-133_Flotte.indd 133
Length 107.9 ft Longueur 32,83 m
05/07/2018 13:03
av i a t i o n
Frequent flyer programme 134
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
Miles & More member
Frequent Traveller member
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
mo Pro 018 2
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu
134-135_Mieles&More.indd 134
3
Senator member
HON Circle member
Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu
04/07/18 13:24
av i a t i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
135
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : if you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
134-135_Mieles&More.indd 135
04/07/18 13:24
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
136
At the airport
7
In order to prepare for your journey,
Level 0 Rez-de-chaussée
9
find hereafter all the useful information you require about the services on offer at
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations
4b
2
5
3
8
4c
pratiques sur les services proposés à l’ a éroport
1
7
de lu x e m bou rg .
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
136-139_At_the_Airport.indd 136
Passenger area Zone des passagers
10
1
Business travellers Voyageurs d’affaires
05/07/2018 15:21
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
137
Customs control
Baby changing areas
Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge
Parking
Passport control
Bus
Regus Express Center
Taxi
Lux-Airport information pointâ&#x20AC;&#x2030;
Commercial Services
Police
Photobooth
1 Access
Shops
2 Level -2 Piste
Luxair and LuxairTours Ticketing Services
3 LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c
Press
8 8 Restauration
9 The Lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
136-139_At_the_Airport.indd 137
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
05/07/2018 15:21
av i a t i o n
1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office
138
Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm Du lundi au dimanche de 4 h 00 à 22 h 30
3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
4a
Check-in counters Comptoirs d’enregistrement
Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.
Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et L uxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ.
4b
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.
4c
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.
5
7
Baggage drop-off Dépôt des bagages
Security checks Contrôles de sécurité
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.
6 Baggage claim Retrait des bagages
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
55cm
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
Airport parking Parking à l’aéroport
1
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
Motorway Autoroute A1
136-139_At_the_Airport.indd 138
05/07/2018 15:21
av i a t i o n
Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8 Restauration landside
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8 h 30 - 20 h 30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23 h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h
136-139_At_the_Airport.indd 139
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol
9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol
10 10
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.
Parking
Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
1
2
LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
5
6
8
E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu
Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1
Public transport www.mobiliteit.lu
139
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
05/07/2018 15:21
av i a t i o n
E nj o y
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u
On board audio programme progr amme audio canal
1
channel
2
channel
Video programme: Français canal
Video programme: Deutsch
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
11
channel
canal
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
videos and music clips vidéos et clips musicaux
Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl
Tyus © Noah Fohl
Video programme: English canal
140
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
Henry Hacking presents Clublife (club) canal
Philharmonic (classique) canal
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as cartoons and music videos. The Video Clip Awards (VCAs) available on board are an initiative of the Rockhal and Rocklab which aims to promote, disseminate and support the creation of video clips in Luxembourg and the artists and directors who produce them. In order to present Luxembourg clips to a wider audience, Luxair, Sacem Luxembourg and the VCAs have teamed up to offer a selection of “made in Luxembourg” clips. Discover T the Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You or Infact (more information on www.rocklab.lu and www.sacem.lu). The complete video programme is shown on all flights operated by Boeing B-737.
Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de dessins animés et clips musicaux. Les Video Clip Awards (VCAs) disponibles à bord sont une initiative de la Rockhal et du Rocklab qui vise la promotion, la diffusion et le soutien de la création luxembourgeoise de clips vidéo et des artistes et réalisateurs qui les produisent. Afin de présenter les clips luxembourgeois à un plus large public, Luxair, Sacem Luxembourg et les VCAs se sont associés pour vous proposer une sélection de clips « made in Luxembourg ». Au programme, T the Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You ou encore Infact (plus d’informations sur www.rocklab.lu ou www.sacem.lu). L’ensemble du programme vidéo est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing B-737.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
140_On_Board.indd 140
04/07/18 13:29
Les meilleurs candidats n’ont souvent qu’un défaut. Ils sont déjà en poste . Heureusement, ils lisent tous Paperjam .
Le job-board de ceux qui ne vont pas sur les job-boards
141_PUB.indd 141 230x300_Paperjam-Flydoscope_PJobs.indd 1
05/07/18 17:32 05/12/2017 19:20
av i a t i o n
Safety & comfort Sécurité & confort
t a k e o f f d é c o l l a g e
i n f l i g h t e n v o l
l a n d i n g a t t e r r i s s a g e
142
THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.
142_Safety.indd 142
L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d’air personnels, d’émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.
04/07/18 13:30
T N IO SH T A LI D SL G N EN IDE A V R O T O IN PR
ins cri ptio obl iga n toi pa p re s erj ur am. clu b
MERCREDI 12 SEPTEMBRE 2018
CREATIVE INDUSTRIES FR La créativité peut se développer au service d’un business ou d’une entreprise, mais aussi, plus largement, au service d’un pays. Intégrant l’architecture, l’artisanat, les arts visuels, le design, le stylisme, l’industrie des jeux, le marketing et la communication, la littérature, les éditions, les arts de la scène ou encore les nouveaux médias, les métiers de l’industrie créative touchent une large palette d’activités économiques. Ce 10×6 sera l’occasion de se pencher sur ce moteur de création de richesse. AV E C L A PA R T I C I PAT I O N D E :
STÉPHANIE COMES ( Y I L E S T E ) C H R I S TO P H E D E L A F O N TA I N E ( D A N T E ) JÉRÉMY LESLIE (MAISON MODERNE) CLAUDE NESSER (BETOCEE) NADÈGE SEET ( FA B R I Q U E D ’ I M AG E S ) ALEX REDING (GALERIE NOSBAUM-REDING) D O N ATO R OT U N N O ( TA R A N T U L A ) PA S C A L E S E I L ( S O L S T I C E ) G A S T W A LT Z I N G ( W P P R O D U C T I O N S )
LIEU Centre culturel Tramsschapp (Luxembourg-Limpertsberg) PARKING 72-74, avenue Pasteur, Luxembourg-Limpertsberg
143_PUB_.indd 143
AGENDA 18:30 Welcome cocktail 19:00 Mot de bienvenue 19:15 10 interventions 20:30 Walking & networking dinner
PARTENAIRE INSTITUTIONNEL
05/07/18 17:40
av i a t i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
144
Delay is taken into consideration in the fol lowing cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-commu nity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than 3 hours, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. None theless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro logical conditions incompatible with the oper ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele vant, a return flight to the first point of depar ture, at the earliest opportunity.
Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under con ditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport condi tions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva tions and who are denied boarding have the fol lowing rights: the right to care:
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu nity; or at a later date at the passenger’s conveni ence, subject to availability of seats.
144_DroitsPassagers.indd 144
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene fits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched uled time of departure and is offered rerouting, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air car rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-com munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor respond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli gation de prise en charge si celle-ci devait pro voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de 3 heures, les passagers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer vo lontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar quement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restaura tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée ini tialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadé quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ pré vue et un réacheminement lui permettant de par tir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’at teindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf
Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact
05/07/2018 15:29
satisfying satisfying your your curiosity curiosity There is much more to the
A l r e a dy 1.00 member0s â&#x20AC;&#x2030;!
Luxembourgâ&#x20AC;&#x2122;s leading business club with over 220 events a year to boost your business. club.paperjam.lu Untitled-1 1 145_PUB_.indd 145
05/07/2018 10:01 05/07/18 17:53
D R AW
M E
A
P L A N E
CHRISTIANNE WICKLER
146_draw_me.indd 146
créativité et beaucoup d’innovation, et, étonnamment, c’est une ville très calme, l’accueil est exceptionnel, on s’y sent parfaitement bien. J’aime beaucoup m’y rendre également pour la mode, le design et aussi pour la nourriture ! Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Je choisirais Elon Musk, car ses objectifs incluent de réduire le réchauffement climatique par la production et la consommation d’énergie durable, ce sont des causes qui me tiennent à cœur. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Je pourrais très bien m’imaginer piloter un avion, mais j’ai juste un problème… je n’arriverais pas à me garer ! Christianne Wickler Administratrice Pall Center
Start by telling us about your first experience flying… I must have been about nine when I went on a plane for the first time ever, it was with the Luxembourg Girl Guides. It was my maiden flight. Luxair had started up only a few years earlier and I was incredibly excited. Do you have a good story about a flight to tell to our readers? We took a family trip on a Luxair holiday package to the Costa de la Luz. During the whole trip, my son Noé – who must have been about two and a half at the time – refused to eat any solids. On the way back in the plane, he gobbled down the whole family’s meal trays! You know, with Luxair, it’s just like home! What’s your favourite destination right now? Do you have any bucket list destinations to share with our readers? Right now, my ultimate destination has got to be
Tokyo. I went at the end of 2017, and then again this year. There’s something about the city, it’s got everything you need. There’s so much creativity and innovation, and it’s a surprisingly calm city, and people are so welcoming – you feel right at home! I also like going there for the fashion, design and not forgetting the food! If you could choose whoever you wanted to design the plane of your dreams, who would you pick, and what would it look like? I would choose Elon Musk, because one of his aims is to reduce global warming in the way we produce and consume sustainable energy, which is something really important to me. Could you imagine yourself becoming a pilot? I could easily imagine myself flying a plane, but there’s just one problem… I’d never be able to park the thing!
Photo Jean Bettingen
Parlons tout d’abord de votre toute première expérience de vol… Je devais avoir environ neuf ans la première fois que j’ai pris l’avion, c’était avec les Guides de Luxembourg. Ce fut mon baptême de l’air, Luxair avait fait son apparition depuis quelques années et j’étais très enthousiaste. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Nous sommes partis en famille à la Costa de la Luz avec Luxair en club de vacances. Durant tout le séjour, mon fils Noé, âgé à ce moment-là de deux ans et demi, n’a rien voulu manger de solide. À notre retour dans l’avion, il a avalé les plateaux-repas de toute la famille ! En fait, Luxair, c’est comme à la maison ! Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? En ce moment, ma destination de cœur est Tokyo. J’y suis allée fin 2017 et j’y suis retournée cette année. Cette ville m’attire beaucoup, elle a toutes les qualités : on y trouve une grande
ENGLISH
FRANÇAIS
146
05/07/18 16:46
From opportunity, through complexity, to certainty. Supporting your business ambitions through legal, regulatory, corporate and advisory services. arendt.com
Mobile + Fibre + TV at an incredible price
nth per mo ths on for 6 m
+ Tango Smart + Tango Fibre + Tango TV
tango.lu
L
â&#x201A;Ź 102.99
Promotional offer reserved for new customers and existing Tango Smart mobile customers, valid until 31/08/2018 for any new subscription on 24 months. Normal price applicable from the 7th month. Family discount already included. Details, conditions and Internet policy on tango.lu.