Flydoscope Mai 2016

Page 1

EXPLORE LUXEMBOURG BY BIKE

page 34

NEWS EXPRESS BIENNALE DESIGN CITY : L’ART DE NE PAS FAIRE DE L’ART

page 10

STYLE

page 60

CITY GUIDES

page 70

page 24

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE 2016 — \2 — Free copy 001_Cover_mai_2016.indd 1

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

BARI AND BEYOND 2016 — \2 — Free copy

28/04/16 17:46


LINKLATERS_Chateau Hivange_FLYDOSCOPE.pdf

1

21/04/2016

15:00

Naturally different.

PHOTO / CHÂTEAU D’EAU D’HIVANGE / BUREAU GEORGES REUTER ARCHITECTES

Are you looking for critical insight and market expertise across the legal landscape ? Then tap into our diverse talent pool where innovation thrives. Our wide range of professional skills and experience brings you a whole new way of thinking.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS.indd 2

26/4/16 10:43


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome on board!

Bienvenue à bord !

Spring is here and the sunny, warmer tem­ peratures make us all suddenly start thinking about what we would like to do and future projects. For those of you who are still unsure, why not take a look at our City guides for inspiration or our cultural calendar to select your next destination? For those of you who have already chosen their next destination, the luxair.lu portal, with its new functions and services, is the simple, efficient and quick way to reserve your next trip. All LuxairGroup departments and staff members are working hard to prepare the upcoming season. The Maintenance department ensures that you are travelling in modern and carefully main­ tained aircraft, as Alexandre Faber explains in his interview. The LuxairTours guides and LUXiClub leaders are finalising the last details and completing their training courses to welcome the first guests. Once you have reserved your holidays and completed the formalities, take some time to flick through this edition and read the latest news in Luxembourg and in the Greater Region. Take some time to relax.

Avec l’arrivée du printemps, les envies et les projets repartent à tire­d’aile. Dans cet élan ensoleillé, les quelques indécis peuvent s’inspirer de notre City guides ou de notre agenda culturel pour sélectionner leur pro­ chaine destination. Ceux qui ont d’ores et déjà choisi leur prochain séjour profitent de nouvelles fonctionnalités et de nouveaux ser­ vices fraîchement ajoutés au portail luxair.lu, afin de réserver en toute efficacité, rapidité et simplicité. Chaque service, chaque collabo­ rateur de LuxairGroup donne le meilleur de lui­même pour préparer au mieux la saison à venir. Le département Maintenance vous permet de voyager dans des avions modernes et rigoureusement entretenus, comme l’expli­ que Alexandre Faber dans son interview. Les guides LuxairTours et les équipes d’animateurs LUXiClub peaufinent les derniers détails, tandis que les nouvelles recrues terminent leur formation pour accueillir les premiers vacanciers. Les démarches de réservation et autres formalités étant derrière vous, détendez­vous en feuilletant ce nouveau numéro et découvrez les dernières actualités du Luxembourg et de ses environs.

I hope you have an enjoyable read and a pleasant flight.

Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

003_Edito.indd 3

3

27/04/16 16:33


Part 1 // Draw me a plane

E M DRAWLANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… À l’âge de huit mois, mes parents m’ont emmenée à Varsovie voir mon arrière­grand­tante et mon arrière­ grand­oncle. J’y suis souvent retournée, mais Varsovie a évidemment énormément changé depuis. Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Il y a une petite anecdote amusante qui me vient tout de suite à l’esprit. Sur le vol de Nice à Washington, je me trouvais en compagnie des basketteurs d’Antibes. J’étais assise côté couloir mais ils m’ont gentiment demandé de céder ma place à l’un d’eux pour qu’il ait plus de place pour allonger ses longues jambes. J’étais donc en plein milieu des champions de France (1995) qui mesuraient tous deux mètres et plus. Tous très sympathiques d’ailleurs. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’adore le sud de la France, la Provence notamment. Israël est aussi une destination que je ne peux que recommander : un mélange entre tradition et modernité, un mélange entre Europe et États­Unis, un mélange entre histoire et technologie de pointe. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait l'avion ? J’ai donné cette charge à mes enfants. L’aînée a choisi un avion plus réaliste, la cadette a opté pour un avion plus fantaisiste. Colorés tous les deux. Finalement, c’est comme dans la vraie vie : ce n’est pas l’extérieur qui compte, mais l’intérieur. L’avion de mes rêves est celui qui a à son bord ma famille, mes amis et tous les gens que j’aime. Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’aimerais bien être assise une fois dans un cockpit, mais uniquement en tant que spectatrice. Tous ces différents boutons m’impressionnent !

4

CORINNE CAHEN

ministre de la Famille, de l’Intégration et ministre à la Grande Région Corinne Cahen est la ministre de la Famille, de l’Intégration et ministre à la Grande Région. Elle assume aussi la fonction de présidente du Parti démo­ cratique DP. Avant sa carrière politique, elle exerçait la profession de journaliste, était gérante de plusieurs magasins de chaussures à Luxembourg, prési­ dente de l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg et membre élue de la Chambre de commerce. CORINNE CAHEN

Minister for Families, Integration and the Greater Luxembourg Region Corinne Cahen is Minister for Families, Integration and the Greater Luxembourg Region. She is also the leader of the Democratic Party (DP). Before entering politics, she worked as a journalist, managed several shoe shops in Luxembourg, served as Chair­ woman of the Retail Union of the City of Luxembourg and as an elected member of the Chamber of Commerce.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... When I was just eight months old, my parents took me to Warsaw to see my great­great­aunt and my great­great­uncle. I’ve been back since, but Warsaw has changed a lot since then. Please tell our readers an anecdote about a flight! There’s one particularly amusing anecdote that comes to my mind. Once, on a flight from Nice to Washington, I found myself sitting among the basketball team of Antibes. I was sitting in an aisle seat, but they politely asked me to trade seats with one of them to enable him to have more space to stretch his long legs. I then found myself sitting right in the midst of the French champions (1995) all of whom were more than two metres tall. They were all very friendly though. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I love the South of France, and Provence in particular. I also love Israel, which is a destination that I can only recommend: a mixture of tradition and modernity, a blend of Europe and the United States, a combination of history and cutting­edge technology. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air­ plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I asked my children to do this. The eldest went for a relatively realistic plane, the youngest opted for a more fanciful plane. Both were very colourful. In the final analysis, it’s like in real life: it isn’t the outside that counts, but the inside: the plane of my dreams would be a plane in which my family, my friends and all the people whom I love would be flying with me. Could you imagine yourself as a pilot? I would like to get to sit in a cockpit one day, but only as an onlooker. I find all these different buttons very impressive!

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

004-005_Draw_me.indd 4

26/04/16 12:21


DRAWING BY CORINNE CAHEN

FLYDOSCOPE

004-005_Draw_me.indd 5

5

26/04/16 12:21


cuisine, dressing et aménagement sur mesure

NOUVEAU 45-47, Route d’Arlon - Strassen Tel : (+352) 28 55 34 1 Horaires d’ouverture : Mar - Ven 9.30 - 18.30 | Sam 9.00 - 18.00 poliformluxembourg.lu | info@poliformluxembourg.lu

006_PUB_POLYFORM.indd 6

26/4/16 09:08


Contents

On the Cover: Bari by Sabino Parente

CONTENTS —

\2

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2016 Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

Phone (+352) 20 70 70­100 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.com Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.com www.maisonmoderne.com Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial Fabrice Barbian, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Heidi Fuller­Love, Lisa Gerard­Sharp, Marina Lai, LuxairGroup, Roger Norum, Rupert Parker, Tiffany Parks, Jasmine Phull, Laura Rosales, Luisa Sequeira, Florence Thibaut, Silke Weber Photography Sven Becker, Luc Deflorenne, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Zoë Mondloch Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier Translation Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Sabrina Welbes Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 20 70 70­300 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.com Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com

44

Draw me a plane

Fintech

CORINNE CAHEN

PLACE À L'ACTION

10

NEWS EXPRESS

TIME FOR ACTION

48

Nouvelles technologies

DIGITALISATION DES PME

24

Design City

L'ART DE NE PAS FAIRE DE L'ART THE ART OF NOT MAKING ART

DIGITALISATION OF SMES

52

Banque

HUB EUROPÉEN DES BANQUES SUISSES EUROPEAN HUB FOR SWISS BANKS

30

BCO aviation

LE DÉCORATEUR D'AVIONS S'ENVOLE THE AIRCRAFT DECORATOR TAKES OFF

34

56 Immobilier

CROISSANCE DU MARCHÉ DES BIENS DE PRESTIGE GROWTH OF THE LUXURY REAL-ESTATE MARKET

Tourism

EXPLORE LUXEMBOURG BY BIKE EXPLOREZ LE LUXEMBOURG À VÉLO

60

STYLE ISSN 2220­5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale

40

Don du sang

SOYEZ EXTRAORDINAIRE DO SOMETHING AMAZING

72

A taste of Puglia

BARI AND BEYOND BARI ET SES ALENTOURS EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 7

7

26/04/16 18:18


Penth o u s es, a p a r tm ent s & stu dio s 55 m 2 to 300 m 2

Discover the first exclusive residential tower in Luxembourg

infinityluxembourg.lu

Reservation as of Mid 2016

T. 25 03 39

008_PUB_ALLFIN.indd 8

T. 26 54 17 17

Designed by Bernardo Fort-Brescia, Arquitectonica, Miami and M3 Architectes, Luxembourg powered by Allfin Luxembourg

26/4/16 09:09


Contents

Part 2

CITY GUIDES

Europe p. 76−77 p. 78 p. 80−81 p. 82 p. 84−85 p. 86 p. 88 p. 90−91 p. 92 p. 94

Bari Barcelona Stockholm Berlin Nice København London Hamburg Porto Roma

Luxembourg p. 96−98 p. 100 p. 102 p. 104

Centre Gare Kirchberg Limpertsberg

Part 3

LUXAIR

108

110

112

116

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

Close­up on

Latest service and network

Forever dreaming of Madeira

Alexandre Faber, Planning

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

Madère, y'a toujours un rêve

Manager LuxairTechnics

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations par

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau et des services

120

122

126

128

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

ON BOARD

DESTINATIONS

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

des avantages Miles & More

et services à l’aéroport

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

de Luxembourg

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 9

9

26/04/16 17:56


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

NOUVELLE FIGURE PATRONALE

Nicolas Buck aux commandes C’est Nicolas Buck, instigateur de Nyuko, une plate­ forme pour start­ups et CEO de Seqvoia, un fonds d’investissement créé en 2012, qui a été choisi pour remplacer Robert Dennewald, président de la Fedil depuis 2006. À 47 ans, Nicolas Buck entend insuffler une nouvelle dynamique et une orientation plus technologique à la fédération d’entreprises fondée en1928. Il a officiellement pris ses fonctions lors de l’assemblée générale du 22 mars. EN Nicolas Buck, the founder of Nyuko, a platform for start­ups, and the CEO of Seqvoia, an investment fund founded in 2012, has been chosen to replace Robert Dennewald, who served as the chairman of Fedil since 2006. Nicolas Buck, 47, intends to instil a new dynamism and a more technological orientation to Luxembourg’s federation of enterprises, which was founded in1928. He officially took over the helm during the General Meeting that was held on 22 March.

Photo : Sven Becker

FR

10

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

010_news_OK.indd 10

25/04/16 17:47


FinTech Lion Awards Luxembourg’s first FinTech awards www.fintechlionawards.lu #FinTechLion

In partnership with

www.kpmg.lu

011_PUB_KPMG PRIMA POSTA.indd 11

© 2016 KPMG Luxembourg, Société coopérative, a Luxembourg entity and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

27/4/16 18:39


Part 1 // News express

MOBILITÉ

Les travaux du tram en bonne voie

« Le destin de l’Europe, c’est la paix et la sécurité. » — Charles Michel, Premier ministre belge FR Le

politicien libéral s’est exprimé de la sorte au lendemain des terribles attentats qui ont frappé Bruxelles le 22 mars dernier, réaffirmant son intention de lutter contre le terrorisme et de collaborer à faire de l’échange d’informations entre polices de l’UE une réalité. EN The liberal politician was speaking on the day after the terrible terrorist attacks in Brussels on 22 March this year, reasserting his determination to combat terrorism and to contribute towards making the exchange of information among police forces of the EU a reality.

Attendu de pied ferme pour le deuxième semestre 2017, le tram a déjà beaucoup fait parler de lui à Luxembourg. Dévoilé le 20 mai 2008, ce nouveau moyen de transport à mobilité douce est développé par la société Luxtram. Il desservira, dans un premier temps, le Kirchberg, entre Luxexpo et le Pont Rouge. Pour lui donner vie, depuis février 2016, des travaux préparatoires se multiplient le long du boulevard Kennedy, ainsi qu’au Limpertsberg. EN Hotly anticipated for the second half of 2017, the tram has become a hot topic of conversation in Luxembourg. After the project was first unveiled on 20 May 2008, the development of this new mode of trans­ portation was entrusted to Luxtram. The tram will initially serve Kirchberg, between Luxexpo and Pont Rouge. To meet the deadline, a host of preparatory works have been under way since February 2016 along boulevard Kennedy, as well as in Limpertsberg. FR

CULTURE

Six facettes de l’art FR C’est

avec pas moins de six expositions que le Mudam accueille ses visiteurs à la veille de la célébration de son 10e anniversaire. Installations, photos, vidéos, peinture et même design sont de la partie. EN Mudam is staging no less than six exhibitions in the run­up to the celebration of its 10th anniversary, including installations, photographs, videos, paintings and design. www.mudam.lu

Fiona Tan

Sarah Oppenheimer

Jusqu’au 28 août

Jusqu’au 29 mai

Geography of time

Damien Deroubaix

Picasso et moi Jusqu’au 29 mai

12

Quiz 2, sur une idée de Robert Stadler

S−399390

Jusqu’au 22 mai

Beatrice Gibson Jusqu’au 29 mai

Yuri Suzuki

Acoustic Pavilion Jusqu’au 28 août

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

012_news_ok.indd 12

27/04/16 14:34


Trusted Services Europe Innovate & Conquer the European Market Trusted Advisory Services

Trusted Cloud Europe

Trusted Managed Services

Data Center Facilities Management EMEA

Trusted Security Europe

Best Cloud Transformation Methods

e-Commerce

BioTech & HealthCare

International Institutions

Media

e-Payment

Banking & Finance

Annonce_Europe_230X300_EBRC_2016.indd 1 013_PUB_EBRC.indd 13

Trusted Resilience Services

Trusted Data Centre Services

Cloud Service Provider Europe

2016

25/04/2016 17:08 27/4/16 17:36


Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

Lara Almarcegui – Le gypse

Les cinq sens dans la peinture

La guerre froide au Luxembourg

Jusqu’au 04/09 au Casino Luxembourg

Jusqu’au 26/06 à la Villa Vauban

Jusqu’au 27/11 au MNHA

www.casino­luxembourg.lu

www.villavauban.lu

www.mnha.lu

INFORMATIQUE FINANCIÈRE

Big data en bourse FR Fondée

EXPANSION

Abitare Kids se lance en Espagne FR Société

sœur d’Abitare, Abitare Kids va s’exporter en Espagne en repre­ nant six magasins et trois sites web. Le projet a démarré par la rencontre de Pierre Friob, CEO de l’enseigne, et Peter Handstein, patron de Hape, le plus grand fabricant de jouets en bois au monde. En tout, ce sont 2 millions d’euros qui ont été investis.

14

EN Abitare

Kids, the sister company of Abitare, is setting up shop in Spain, taking over six stores and three web­ sites. The project took off after a mee­ ting between Pierre Friob, the CEO of Abitare Kids, and Peter Handstein, the boss of Hape, the world’s leading manufacturer of wooden toys. Over­ all, 2 million euros were invested.

par trois étudiants en 2014, la start­up française Sesamm utilise Twitter pour générer des indicateurs boursiers. Depuis ses débuts, elle a analysé 2,2 milliards de tweets. En janvier 2016, elle levait 640 000 euros pour accélérer son développement à l’in­ ternational. Pour Sylvain Forté, cofonda­ teur et CEO, son développement passera forcément par le Luxembourg où un bureau vient d’être fondé fin mars. EN Founded by three students in 2014, Sesamm, which is based in France, is a start­up that uses Twitter to generate stock market indicators. Since its incep­ tion, it has analysed 2.2 billion tweets. In January 2016, it raised 640,000 euros in funding to accelerate its growth worldwide. According to Sylvain Forté, its co­founder and CEO, the company’s growth will inevitably take it to Luxembourg, where the company opened an office in late March.

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

014_news_ok.indd 14

26/04/16 18:01


PARTNER IN WEALTH INSURANCE since 1992

2, rue Nicolas Bové • L-1253 Luxembourg • Tel +352 26 25 44-1 • www.iwi.lu

IWI_Paperjam_230x300_Flydoscope_redesign.indd 1 019_PUB_ÎWI.indd 19

26/04/2016 14:18 26/4/16 16:32


Part 1 // News express

RANG MONDIAL

La Place conserve son triple A FR L’agence

680 897 FR C’est le nombre de visiteurs de la capitale accueillis par le Luxembourg City Tourist Office en 2015. C’est une progression de 12,33 % par rapport à 2014. Avec 192 126 visiteurs, c’est le bureau d’accueil de la place Guillaume II qui est le plus fréquenté. EN That’s the number of visitors to the Luxembourg City served by the Luxembourg City Tourist Office in 2015, a 12.33% increase relative to 2014. With 192,126 visitors, the LCTO’s office on place Guillaume II square is the most popular of all.

de notation Standard & Poor’s a confirmé le triple A du Luxembourg. Cette bonne note, également attribuée par ses homo­ logues Moody’s et Fitch Ratings, lui permet de rester dans le club fermé des 12 pays au monde disposant du plus haut niveau de confiance. Standard & Poor’s a particulièrement souligné la stabilité des institutions grand­ducales, ainsi que la solidité de sa gouvernance. EN Standard & Poor’s, the ratings agency, has confirmed its triple A rating for Luxembourg. This outstanding rating, the same as that attributed by the other two major financial ratings agencies, Moody’s and Fitch Ratings, means that Luxembourg remains one of only 12 countries in the world with the highest level of trust. Standard & Poor’s highlighted the stability of the institutions of the Grand Duchy, as well as the sound­ ness of its governance.

AAA

CONNECTIVITÉ

1 000 km de fibre optique FR Passeport

pour l’ultra haut débit, la fibre continue de progresser sur le territoire luxembourgeois. Entamés en 2007, les chantiers menés par LuxConnect sont parvenus à en installer 1 000 km. En 2025, ce chiffre devrait atteindre les 2 000 km. EN The rollout of optical fibre, the sine qua non of ultra high­bandwidth Internet, continues to progress in Luxembourg. The work, which began in 2007 under the aegis of LuxConnect, has to date resulted in the laying of 1,000 km of cables, a figure that is expected to reach 2,000 km come 2025.

16

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

016_news_ok.indd 16

26/04/16 18:03


Your premium corporate solutions provider Supporting clients through our Luxembourg office

What we do: – Domiciliation and management – Incorporation of your Luxembourg entity

comprehensive management, administration and robust governance structures to holding companies and stand-alone special purpose vehicles

– Company secretarial and administration

– Corporate services under combined ISAE 3402 / SSAE 16 Examination

– Accounting and reporting

– Multi-disciplinary and multi-lingual workforce (approx. 150 staff)

– Tax administration and documentation – Liquidation – Organisation of your business platform – Fund administration.

Why work with us? – No matter the type of company, we can offer solutions from the initial incorporation, throughout the life of the company and the final liquidation – Our dedicated and experienced corporate services team provide

– You will benefit from our huge depth of resources (over 7,300 professional staff) as, by being part of Capita Asset Services, we have links to shareholder, treasury, debt, fund and private client solutions – As a division of Capita plc, a FTSE 100 company, we have financial strength and stability – so you know you are in safe hands – Capita ranked #60 in Forbes 2015 top 100 of most innovative companies for a second year running.

To find out more, please contact us: Livio Gambardella Client Director, Corporate solutions t: +352 44 09 29 30 93 m: +352 661 29 31 52 e: livio.gambardella@capita.lu

Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is supervised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 9 Allée Scheffer, L-2520 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939.

017_PUB_OPTION CAPITA QUADRA POSTA.indd 17

CS15226

27/4/16 15:53


Part 1 // News express

JOSEPH KUTTER

Expressionnisme FR À

EN

l’occasion du 75e anniversaire de la mort de Joseph Kutter (1894­1941), le MNHA rend hommage au plus illustre artiste luxembourgeois du 20e siècle. Influencé par l’expressionnisme allemand durant ses études à Munich, le peintre a également appris des artistes français et belges. À travers les portraits, les paysages et les natures mortes actuellement exposés, il est possible de suivre l’évolution picturale de l’un des plus importants expressionnistes de l’entre­deux­guerres. To mark the 75th anniversary of the death of Joseph Kutter (1894­1941), MNHA pays homage to Luxembourg’s most illustrious 20th century artist. As a painter, he was influenced by German expressionism during his studies in Munich, and also learnt his trade from French and Belgian artists. Through the portraits, landscapes and still lives on show, it is possible to follow the pictorial development of one of the major exponents of expressionism in the period between the two World Wars.

Photo : The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / ADAGP, Paris 2016

Jusqu’au 26 mars 2017 / Until 26 March 2017 www.mnha.lu

MY FAVORITE APPS

Marie­Hélène Massard La CEO d’Axa Luxembourg aime les applications suivantes :

ÉVÉNEMENT WhatsApp

Twitter

Basquiat à Luxembourg FR Pour

HuffPost

Deezer

TripAdvisor

la première fois, une exposition Jean­Michel Basquiat est organisée au Luxembourg. C’est la galerie Zidoun­Bossuyt qui est à l’initiative de cette exposition qui, bien qu’elle soit pré­ sentée dans une galerie d’art privée, ne sera pas commerciale. Près d’une vingtaine d’œuvres issues de collections privées sont présentées, retraçant ainsi les courtes années de production de ce célèbre artiste américain. EN For the first time ever, an exhibition of the works of Jean­Michel Basquiat is being held in Luxembourg, at the initiative of the Zidoun­Bossuyt gallery. Although it is being staged in a pri­ vate art gallery, this is not a commercial exhibition. Nearly 20 works from private collections are being showcased, giving a representative overview of the tragically short but brilliant creative life of this famous American artist. Jean­Michel Basquiat, Now! Luxembourg, du 4 mai au 4 juin, 6 rue Saint­Ulric à Luxembourg (Grund)

18

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

018_news_ok.indd 18

26/04/16 12:25


Education is the most powerful weapon which you can use to change the world. Nelson Mandela

mSc in Banking & Finance A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking, with three different specialisations possible: Banking, Investment Management and Risk Management.

maSter in WeaLth management cropmark.lu

A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.

Luxembourg School of Finance

FuLL- & Part-time cLaSSeS …starting every year in September.

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_flydoscope_230x300.indd 1 019_PUB_LSF.indd 19

30/03/2016 12:34 27/4/16 17:36


Part 1 // News express

INSTITUTIONS EUROPÉENNES

Année record pour la Cour

17,85 € FR C’est, d’après le spécialiste atHome, le prix moyen du mètre carré pour la location d’un appartement au Luxembourg. À l’achat, un appartement neuf se négocie à 5 646 euros le mètre carré. EN According to atHome, the real estate expert, that is the average monthly rent per square metre for an apartment in Luxembourg. When it comes to buying, new­built properties sell for 5,646 euros per square metre on average.

En 2015, la Cour de justice de l’UE a battu tous les records avec un total de 1 711 affaires introduites – dont 713 pour la Cour, qui dépasse pour la première fois le seuil des 700 dos­ siers. Les différentes juridictions, la Cour, le Tribunal et le Tribunal de la fonction publique ont égale­ ment clôturé 1 755 dossiers. EN In 2015, the European Court of Jus­ tice beat all the records with a total of 1,711 cases filed – including 713 for the Court itself, the first time that more than 700 cases have been filed before it in any year. The various Euro­ pean forums, the ECJ, the Court of Justice of the European Union and the European Union Civil Service Tribunal, dispatched a total of 1,755 cases. FR

RAPPORT ANNUEL

230

FR Au 31 décembre 2015, la Spuerkeess annonce un bénéfice net de 229,8 millions d’euros pour l’an­ née. La progression est de 5,2 % par rapport à 2014. Les dépôts clients ont grimpé de 7,4%. La marge nette d’intérêts s’affiche, quant à elle, en hausse de 1 % et le résultat sur commission croît de 3,7 %. EN On 31 December 2015, Luxem­ bourg’s Spuerkeess announced net profits of 229.8 million euros for the year, up by 5.2% relative to 2014. Client deposits grew by 7.4%. The net interest margin was up by 1%, and the earnings on commissions rose by 3.7%.

Photo : Boris Loder

millions pour la BCEE

BIENNALE D’ARCHITECTURE

Tracing transition FR C’est

sous ce titre que le Luxembourg se présente à la 15e Biennale d’architecture de Venise. Ce projet, mené par les curators Claude Ballini, Serge Ecker, Daniel Grünkranz et Panajota Panotopoulou, sous la direction du Luca Luxembourg Center for Architecture, révèle les initiatives qui sont actuellement dévelop­ pées pour trouver des solutions à la crise du logement que traverse le Luxembourg. EN It is under this title that Luxembourg is taking part in the 15th Venice architecture biennale. This project, led by the curators Claude Ballini, Serge Ecker, Daniel Grünkranz and Panajota Panotopoulou, under the aegis of the Luca Luxembourg Center for Architecture, evokes the initiatives that are currently being developed to find solutions to the housing crisis affecting Luxembourg. Du 28 mai au 27 novembre 2016, à la Ca’del Duca à Venise, www.tracingtransitions.lu

20

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

020_news_ok.indd 20

26/04/16 18:04


Your one-stop-shop for all your IT et telecom needs

CMD.hosting Secure virtual operations

CMD.desktop

CMD.mail

Access your work environment anywhere, at anytime

CMD.box Access your files anywhere at anytime

Easy solutions at the best price

CMD.services

CMD.phone

To guide you in your IT and telecom needs

Stay always reachable with only one number

www.cmd.solutions

021_PUB_CMD.indd 21

26/4/16 09:10


Part 1 // News express

MÉDECINS SANS FRONTIÈRES

30 ans d’aide et de soin

Photo : Tom Stoddart­Getty

« Il est de notre responsabilité de soutenir les jeunes pousses dans leur développement. »

FR À

l’occasion de ses 30 ans, MSF Luxembourg revient sur son histoire par le biais d’un livre et d’une exposition itinérante. L’occasion de remercier ses donateurs et de susciter des vocations humanitaires et partir avec MSF sur le terrain de ses interventions. EN MSF Luxembourg looks back on its 30 year history with a book and an itinerant exhibition, an opportunity to thank its donors and arouse a spirit of selfless humanitarianism in potential volunteers who might want to journey with MSF as it operates in the field.

— Karim Michel Sabbagh, CEO de SES FR C’est en ces mots qu’il a rebondi à la création du Digital Tech Fund, un fonds d’amorçage ICT initié par le ministère de l’Économie et lancé le 13 avril avec pour objectif de financer des start­up. Représentant les investisseurs privés impliqués, le CEO de SES a affirmé que la présence de deux banques et de plusieurs opé­ rateurs de télécommunication dans la même structure n’engendrerait pas de conflit d’intérêts, puisque les investissements consentis ne correspondront pas à 100 % aux attentes de chaque investisseur, mais répondront à l’intérêt général. EN It is with these words that he welcomed the creation of the Digital Tech Fund, an ICT seed capital fund initiated by the ministry of the economy and launched on 13 April with the aim of financing start­ups. Representing the private investors involved, the CEO of SES asserted that the presence of two banks and several telecoms operators in the same organisation would not give rise to conflict of interest, since the investments made would not correspond to the expectations of each investor, but rather to the general interest.

www.msf.lu

Record pour le Findel

+22,2 %

FR La

fréquentation de l’aéroport de Luxembourg ne cesse de croître avec +22,2 % les trois premiers mois de 2016. La compagnie Lufthansa et ses vols quotidiens vers Munich et Francfort y contribue massive­ ment, avec une progression de 419 %. EN Passenger numbers at Luxembourg airport keep growing, with an increase of +22.2% during the first three months of 2016. With its daily flights to Munich and Frankfurt, Lufthansa contributed extensively to this performance, with a massive 419% increase.

À TABLE !

Collection of Style FR Mieux

connue sous l’acronyme COS, la marque a ouvert sa première boutique au Grand­Duché. On y trouve une sélection de vêtements aux volumes architecturés et souvent amples, avec des tissus de qualité. L’esprit est minimaliste et arty, avec des palettes de couleurs restreintes. EN Collection of Style, better known under the acronym COS, has opened its first store in Luxembourg, featuring a selection of clothes with structured, often loose cuts, made with fabrics that are good quality. The overall approach is minimalist and arty, with sober palettes of colours. 6, rue Philippe II à Luxembourg (Centre­ville)

Photo : Windsor

L’Atelier du Windsor

MODE

chef Jan Schneidewind a changé l’orien­ tation de son restaurant pour aller vers plus de simplicité, en gardant l’excellence de ses produits, dans un univers chic et contemporain. EN Chef Jan Schneidewind has changed the ori­ entation of his restaurant, plumping for greater simplicity, whilst retaining the excellence of the produce, amid a chic and contemporary interior. 5, rue des Mérovingiens (Bertrange) Tél. : 26 39 93 1

22

Photo : COS

FR Le

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

022_news_ok.indd 22

26/04/16 18:06


Conférence

LE 3 MAI 2016 « FINANCER VOTRE RÉSIDENCE SECONDAIRE À L’ÉTRANGER » Inscription sur

www.ing.lu/conference

Yes

you

Cannes! Oui , vo us po uve z c ra q u e r pou r l a résidence secondaire de vos rêves sur la Côte d’Azur, la côte Belge ou à Londres grâce aux crédits hypothécaires réservés aux clients Private Banking d’ING Luxembourg. Plus d’informations au +352 44 99 36 84 ou à Private.Banking@ing.lu

ING Luxembourg, Société Anonyme – 52, route d’Esch, L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041 – ing.lu

(Places limitées)

BEST PRIVATE BANK LUXEMBOURG 2013 | 2014 | 2015

ING_PRIVATE_BANKING_2016_230x300_FLYDO.indd 1 023_PUB_ING.indd 23

05/04/2016 12:41 26/4/16 09:14


Part 1 // Articles

DESIGN CITY

L’art de ne pas faire de l’art La biennale Design City se tient dans divers endroits de Luxembourg jusqu’au 22 mai et laissera des traces dans l’espace public et dans les esprits. La thématique retenue cette année est « Design is (not) art » : expositions, interventions urbaines, portes ouvertes d’ateliers et conférences émailleront un programme alléchant. Texte : France Clarinval

A search behind appearances, un projet de Hella Jongerius et Louise Schouwenberg. A search behind appearances, a project by Hella Jongerius and Louise Schouwenberg.

27...

Photo : Schouwenberg / Bohumil Kostohryz

Photo : Hans Fellner / Hella Jongerius

English, read page

#Lookinbetween propose un parcours subjectif à travers le quartier Gare. #Lookinbetween offers a subjective tour through the Gare (railway station) district.

24

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

024-028_ART1_DesignCity.indd 24

27/04/16 14:13


Articles

’est un titre en forme de question qui taraude les organisateurs de Design City : « Design is (not) art ». « Il s’agit davantage d’un statement que d’une question, annonce Anna Loporcaro, commissaire de la manifestation. Ce qui m’inté­ resse avant tout, c’est jouer de cette frontière, la mettre en question, et aussi avoir un œil critique sur ce qui nous entoure. Apprendre à regarder est un art qui requiert un certain exercice que nous avons tendance à négli­ger à cause de l’af­ flux d’images que nous subissons tous les jours. » De son côté, Jan Glas, design strategist et ancien expert à Luxinnovation, prend plutôt position pour un « non ». « Le design n’est pas de l’art : il consti­ tue plutôt une valeur ajoutée pour l’entreprise qui désire opti­

miser les services et/ou les produits. » Mais il nuance ses pro­pos : « Une approche artistique permettant de trouver de bonnes solutions design est nécessaire. De ce point de vue, je dirais : oui, le design est aussi un art, mais appliqué et fonctionnel. » Cette interrogation renvoie à une question régulièrement posée à Anna Loporcaro : pourquoi un musée comme le Mudam s’inté­ resse-t-il au design ?  « Il me sem­ ble que cela fait partie de nos missions de montrer du design dans la mesure où les questionne­ ments auxquels les designers répondent sont ceux de la société. Ils y répondent par d’autres voies que les artistes, mais les questions sont les mêmes. » Comme pour les précédentes éditions, la bien­ nale Design City 2016 mettra Luxembourg sous les projecteurs. Car la manifestation est l’occa­

sion de créer une plateforme pour discuter, mettre en com­ mun, valoriser et amener un focus de l’extérieur vers le Luxembourg – un focus qui, pour une fois, n’est pas celui de l’économie bancaire, mais celui d’une scène créative bouillonnante. Focus sur la gare Comme pour chaque édition, et dans une volonté de s’inscrire durablement dans le paysage de la capitale, Design City a jeté son dévolu sur un quartier spécifique de la ville afin d’y mener des interventions dans l’espace public. Après le parc Kinnek­swiiss en 2014, c’est le quartier de la gare et notam­ ment la rue de Strasbourg qui intéresse les organisateurs, qui collaborent de près avec les ser­ vices de la Ville de Luxembourg et notamment la coordination « espaces publics ». « Grâce à une démar­che participative, les rési­ dents seront intégrés à un projet de cohésion sociale basé sur des work­shops et des rencontres entre visiteurs, commerçants et rési­ dents, destinés à améliorer le dia­ logue entre tous les utilisateurs pour aboutir à un rétablissement de l’harmonie de la rue », se réjouit Lydie Polfer, bourgmestre de la capitale. Pour travailler dans cette rue, Design City a invité Fabrica, un centre de recherche en commu­ nication basé en Italie, à trouver des solutions aux problèmes que rencontre ce lieu et avant tout d’en améliorer la qualité de vie. « Design City ne peut pas résou­ dre tous les problèmes de fond qui émanent de cette rue, mais nous voulons donner aux habitants des outils pour voir et valoriser les aspects positifs de leur quartier », justifie Anna Loporcaro. Avec la création d’événements et de workshops, avec la participation de ses habitants et usagers de la rue, il s’agit de donner une nou­ velle voix à la rue de Strasbourg, par un journal révélant ses char­ mes, sa communauté multicul­ turelle et son histoire. Pendant une semaine, un bureau de rédaction itinérant s’installe dans les cafés et propose aux habitués et aux habitants de par­ tager leurs habitudes et d’imagi­

ner l’avenir de la rue. Le journal, depuis ces commerces, raconte les influences multiculturelles et les heures de la journée, la rue d’aujourd’hui et celle de demain. Outre ce journal, différents pro­ jets voient le jour autour de ce quartier effervescent : signalé­ tique au sol pour donner une attention nouvelle à la rue, pan­ neaux LED avec des messages récoltés dans les interviews, ins­ tallation sonore et colorée sur la passerelle menant à Bonnevoie par Léif Heidenreich et Alex Brown… « Nous aidons les habi­ tants à reconquérir l’espace public et à se l’approprier. » Il en est ainsi du projet #Lookinbetween, ou comment mieux voir et donc mieux vivre la ville. En collabo­ ration avec Guido Wolff et Marcel Befort de Sensity, le curateur indépendant Hans Fellner a repéré une cinquantaine de « points d’intérêt » tout en sub­ jectivité : des objets de design urbain, des fragments d’archi­ tecture, des monuments du quo­ tidien… Il propose deux parcours à suivre sur smartphone avec les petites et grandes histoires de la ville. Pas moins de quatre expositions sont proposées dans le cadre de Design City, abordant des aspects complémentaires à la question initiale. Au Mudam, Quiz 2 – Sur Photo : Bohumil Kostohryz

C

FR

Anna Loporcaro, commissaire géné­ rale de la biennale. Anna Loporcaro, curator of the biennial.

FLYDOSCOPE

024-028_ART1_DesignCity.indd 25

25

27/04/16 14:13


Part 1 // Articles

« Nous aidons les habitants à reconquérir l’espace public et à se l’approprier » Anna Loporcaro

une idée de Robert Stadler peut être considérée comme l’exposi­ tion qui a soufflé le titre de la biennale. Il s’agit d’un ensemble d’objets ambigus, brouillant volontairement les frontières entre art et design, qui laissent perplexes et suscitent la curiosité. L’exposition devient un interro­ gatoire étrange, trompeur, cri­ tique pour mettre en exergue la différence entre l’art et le design. On peut y découvrir une sélec­ tion minutieuse des objets les plus emblématiques de créateurs comme Bruno Munari, Philippe Starck, Zaha Hadid, Heimo Zobernig, Mathieu Mercier, Blair Thurman, Yngve Holen… Ancrée dans la scène luxembour­ geoise du design, l’exposition Local craft meets design au Cercle Cité ouvre aux designers locaux de nouvelles portes vers l’innova­ tion en les reconnectant à l’artisa­ nat local. Suite à un appel à projets, c’est en duos que les arti­ sans et designers se penchent sur une même problématique pour trouver des solutions ensemble. L’occasion de se confronter aux contraintes du matériel, de la pro­ duction. L’asbl In progress, initiatrice du projet, y voit une « formidable opportunité pour les jeunes créatifs d’échanger avec des entreprises locales leurs méthodes de création et leur expertise. » C’est aussi une chance de valoriser des artisanats tombés dans l’oubli : teinte naturelle des fils et tissage traditionnel pour Sarah Meyers et Laura Fügmann, travail du bois pour Olaf Recht, verre souf­ flé pour Isabelle Mattern ou tra­ vail du papier pour Mett. Au Casino Luxembourg, Le bruit des bonbons, du designer français Benjamin Loyauté, évoque une histoire particulière, vécue en Syrie tout en pointant l’impor­ tance et la force du langage et de l’inconscient collectif. Les bon­ bons du souk d’Al-Hamidiyah et la Booza de Syrie sont aujourd’hui plus que jamais dans la mémoire

26

des Syriens en Jordanie, en France, au Canada, en Italie... Ces confiseries sont des agents transmetteurs, des objets-liens, des réconforts naturels, des pan­ sements humains, des objets d’espoir. Benjamin Loyauté leur a donné la forme d’une statuette assyrienne datant du 4e millénaire faisant l’objet de nombreuses études archéologiques et le goût de la rose de Damas. Au Luca, c’est l’aspect social du design qui est mis en valeur. Neuf jeunes étudiants de la Comas Design School de Tel-Aviv mettent leurs recherches au ser­ vice de problématiques spécifiques au troisième âge. Ils ont travaillé avec Servior au Luxembourg pour apporter des réponses adaptées aux personnes âgées. Les fruits de ces projets sont présentés dans l’exposition Dzigning the TimeLine. Design City est aussi l’occasion de rencontrer les professionnels du design, que ce soit à travers une conférence, une visite d’atelier ou une installation dans un maga­ sin. Ainsi, Design Friends a invité Ruedi Baur, maître incontesté de la signalétique contemporaine qui revendique un design civique, un avocat des citoyens qui doit répondre à des problématiques sociales essentielles.

Tapis Bangkok de Jan Kath chez Tapis Hertz. Tapis Bangkok by Jan Kath, on sale at Tapis Hertz. Unibody lamp de Kianpour&Partner chez Mobilier Bonn. Unibody lamp by Kianpour&Partner, on sale at Mobilier Bonn.

Design City est aussi présent au quotidien en promouvant le design dans les vitrines des com­ merces : 17 magasins y participent. La journée Open Doors, le 13 mai, invite à rencontrer les créateurs et à découvrir les coulisses de leur métier : Anne-Marie Herckes, Julie Conrad, deFact Studio, Kinlake, Maison Moderne, granduchy, Pretty Forest, Studio Polenta font partie de la douzaine d’ateliers ouverts au public. . www.designcity.lu

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

024-028_ART1_DesignCity.indd 26

27/04/16 14:14


Articles

event is an opportunity to create a platform for discus­ sion, sharing and highlighting and to bring the gaze of the outside world squarely on to Luxem­bourg, where the focus is on its effervescent creative scene for a change and not its banking industry. The station as focal point

The art of not making art. The Design City Biennial is held in various locations around Luxembourg until May 22 and hopes to leave a mark in public space and people’s minds. The theme this year is “Design is (not) art” and the tantalising pro­ gramme includes exhibi­ tions, urban interventions, workshops and conferences. EN

T

he Design City Biennial organisers have chosen a title that doubles up as a question: “Design is (not) art”. “It’s more of a statement than a

question,” explains Anna Lopor­ caro, the event’s curator. “What interests me above all is to play with this lack of clarity, call it into question, and cast a critical eye over what goes on in the world around us. Learning to look is an art that requires prac­ tice and that we tend to overlook because of the glut of images that we are subjected to every day.” For his part, Jan Glas, design strategist and former expert at Luxinnovation, stands rather on the side of “no”. “Design is not art, it is rather an added value for a company that wants to optimise services and/or prod­ ucts,” he says. He then qualifies

his words. “An artistic approach that allows for good design solu­ tions is necessary. From this point of view, I would say yes, design is also an art, just that it’s applied and functional.” This point brings up a question regularly asked by Anna Lopor­ caro: Why is a museum like the Mudam interested in design? “I believe it’s part of our mission to show the extent to which design and designers are responding to social issues. They respond in dif­ ferent ways than artists but the issues are the same.” As with previous editions, the Design City Biennial 2016 places Luxem­ bourg under the spotlight. The

As with every edition the organ­ isers are keen to leave a perma­ nent mark on the landscape of the capital. This year Design City has set its sights on a spe­ cific city neighbourhood for a series of interventions in public space. After Kinnekswiiss park in 2014, the organisers have cho­ sen the station quarter and espe­ cially the rue de Strasbourg as their chosen area and will work in close collaboration with the City of Luxembourg and in par­ ticular the “public spaces” department. “Residents will take part in a social cohesion project based on a series of workshops and meetings between visitors, shopkeepers and residents that is aimed at improving partici­ pation and dialogue between all and restoring harmony to the street,” says Lydie Polfer, the capital’s mayor. In order to explore solutions to the problems faced by this street, Design City has invited Fabrica, a communication research centre based in Italy, to explore ways of improving the quality of life there. “Design City won’t be able to solve the road’s most fundamen­ tal problems but we do want to give residents the tools to high­ light and enhance the quarter’s positive aspects,” explains Anna Loporcaro. Through a series of events and workshops, and with the participation of residents and users, the rue de Strasbourg will be given a new voice. A newspaper will also reveal its charms, its multicultural com­ munity and its history. For one week a mobile editorial office will set up shop in the area’s cafes and invite locals to share their everyday habits and imag­ ine the future of the street. The newspaper will tell the story of the area’s multicultural influ­ ences and recount what happens FLYDOSCOPE

024-028_ART1_DesignCity.indd 27

27

27/04/16 14:14


Part 1 // Articles

there throughout the day; it will look at the street as it is today and as it could be tomorrow. Besides the newspaper, various other projects will see the light of day in and around this bus­ tling neighborhood. Signage on the ground will give the street new life, as will LED pan­ els featuring messages collected in interviews and a sound and colour installation on the bridge to Bonnevoie designed by Leif Heidenreich and Alex Brown... “We want to help people reclaim this public space and appropriate it,” says Loporcaro. This project is called #Lookinbetween project and invites locals and visitors to see what’s around them bet­ ter and therefore live in the city better too. In collaboration with Guido Wolff and Marcel Befort of Sensity, independent curator Hans Fellner has picked out 50 “points of interest” around the area that include urban design objects, architectural fragments and everyday monuments...

It offers two routes to follow on your smartphone that tells both the major and the minor historic episodes of the city’s history. Design City includes four exhibitions that will address aspects that complement the original theme. At the Mudam, Quiz 2 – Based on an idea by Robert Stadler is an exhibition closely related to the Biennial title. Made up of an ensemble of ambiguous objects that intentionally blur the bounda­ ries between art and design and arouse curiosity and per­ plexity, the exhibition becomes a strange, misleading and criti­ cal interrogation that high­ lights the difference between art and design. Visitors will dis­ cover a considered selection of the most iconic objects by designers such as Bruno Munari, Philippe Starck, Zaha Hadid, Heimo Zobernig, Mathieu Mercier, Blair Thurman and Yngve Holen...

“We are helping residents reclaim and appropriate public space” Anna Loporcaro

28

Sarah Meyers et Laura Fügmann travaillent le fil avec des teintures naturelles. Sarah Meyers and Laura Fügmann dye the fabrics with natural pig­ ments.

Firmly anchored in the Luxem­ bourg design scene, an exhibi­ tion called Local craft meets design at the Cercle Cité offers local designers new possibilities for innovation by reconnecting them with local crafts. Follow­ ing a call-out for projects, arti­ sans and designers have worked together to address a common problem and find a common solution. The project is an opportunity for artisans and designers to confront them­ selves with the constraints of a certain material or specific pro­ duction technique. The charity In progress is behind this pro­ ject and sees it as “a tremendous opportunity for young creatives to network with local businesses and exchange creative methods and expertise.” It’s also a chance to revive crafts that have fallen into oblivion: natural dyes and traditional weaving techniques for Sarah Meyers and Laura Fügmann, woodworking for Olaf Recht, blown glass for

Isabelle Mattern and paper work for Mett. The Casino Luxembourg hosts Le bruit des bonbons (the noise of sweets) by French designer Benjamin Loyauté and evokes a special story about Syria that points to the importance of lan­ guage and the strength of the collective unconscious. The sweets of the Al-Hamidiyah Souk and Syria’s Booza are now more than ever imprinted in the memory of Syrians living in Jordan, France, Canada, Italy... These sweets have become transmitter agents, a form of connection and consolation, human plasters, hopeful objects. Benjamin Loyauté has given them the form of an Assyrian statuette dating from the 4th mil­ lennium (and the subject of numerous archaeological stud­ ies) and the taste of rose of Damascus. Whereas Luca explores the social aspect of design in a show called Dzigning the TimeLine. Nine young stu­ dents from Tel Aviv’s Comas Design School have concen­ trated their research on prob­ lems relating to old age. The fruit of their research and work carried out with social and health services provider Servior in Luxembourg is presented here. Design City is also an opportu­ nity to meet design professionals at conferences, workshop visits or installations. Design Friends has therefore invited Ruedi Baur, undisputed master of contem­ porary signage, believer in civic design and citizen’s advocate who works on key social issues. Design City will become part of everyday life for a while by promoting design in shop win­ dows: 17 stores will participate. On the Open Doors Day on May 13th visitors can meet desi­ gners in their workplace and see behind-the-scenes of their pro­ fession: Anne-Marie Herckes, Julie Conrad, deFact Studio, Kinlake, Maison Moderne, gran­ duchy, Pretty Forest and Studio Polenta are just some of the dozen ateliers and workshops that will open to the public. . www.designcity.lu

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

024-028_ART1_DesignCity.indd 28

27/04/16 14:14


Une nouvelle dimension pour vos déplacements personnalisés.

executive-lane.com 2016_04_Ann EL_Flydoscope_230 x 300.indd 1 089_PUB_LUX EVENTS.indd 89

25/04/16 08:05 26/4/16 10:21


Part 1 // Articles

BCO AVIATION

Le décorateur d’avions s’envole­ Spécialisée dans les solutions de marquages intérieurs et extérieurs pour avions, l’entreprise luxembourgeoise BCO Aviation fêtera son dixième anniversaire l’an prochain. Avec ses solutions innovantes et son expertise, elle a gagné la confiance de grandes compagnies aériennes en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique. Et ce n’est qu’un début. Texte : Fabrice Barbian | Photos : Lala La Photo

English, read page

32...

B

FR

30

CO Aviation a été fondée en 2007 avec pour princi­ pale mission de commer­ cialiser l’espace publicitaire disponible à l’intérieur et à l’exté­ rieur des avions commerciaux, auprès d’annonceurs. Cette acti­ vité liée à la promotion par le visuel nous a permis d’identifier un nouveau marché potentiel, celui de l’identification et du branding d’avions. La société s’est alors spécialisée dans les solu­ tions de marquages intérieurs et extérieurs pour avions en propo­ sant un film adhésif ultra-perfor­ mant et certifié aéronautique. Ce produit offre une alternative inté­ ressante à la peinture, en termes de prix mais également de rapi­ dité de mise en œuvre ou encore de flexibilité. C’est aussi une solu­ tion plus écologique », explique Valentin Pauly, sales coordinator de BCO Aviation. L’entreprise, qui fêtera son dixième anniversaire l’an prochain, travaille pour de grandes compagnies aériennes comme pour des compagnies de petite taille, soucieuses de se démarquer de la concurrence. Pour assurer sa croissance soutenue, BCO Aviation s’appuie sur les atouts et

avantages de ses solutions de marquage adhésives particulièrement performantes, sur le savoir-faire des équipes en charge des interventions sur les avions mais également sur l’expertise des fondateurs de l’entreprise qui affichent plus de 20 ans d’expérience cumulée, ce qui leur permet de parfaitement appréhender les besoins très spécifiques du secteur et de proposer aux compagnies des solutions innovantes. Des produits et des services de qualité Pour offrir cette qualité de prestations, BCO Aviation s’est attaché à développer une large palette de produits et services : la création du design des décorations intérieures et extérieures, la certification des décorations en partenariat avec des organismes agréés, la production de film adhésif certifié et l’instal­ lation sur avion. « Il faut compter une dizaine de jours de travail, depuis le design jusqu’à l’instal­ lation mais cela peut, bien entendu, varier en fonction de la taille et de la complexité des pro­

jets », précise Valentin Pauly. En ce qui concerne plus précisément les produits, l’entreprise luxembourgeoise dispose d’un large référencement de markings pour tous types d’appareils (Boeing, Airbus, Bombardier...) ainsi que d’une gamme de produits de décoration pour les cabines d’avions commerciaux et les jets privés. En plus de ces activités qui composent son cœur de métier, la PME luxembourgeoise accompagne les compagnies aériennes dans leurs projets de rebranding, de décorations temporaires ou commerciales. Dernièrement, BCO Aviation a ainsi réalisé l’avion « Diables Rouges – Mondial 2014 » pour Brussels Airlines, l’avion « EU Council Presidency » pour Luxair Luxembourg Air-

lines ou bien encore la campagne « 45 Years Anniversary » pour Cargolux. Elle est également à l’origine de la décoration intérieure des avions « Magritte » et « Diables Rouges-Euro 2016 » pour Brussels Airlines. En phase avec les évolutions du marché Compte tenu de la diversité de son offre et de la qualité de ses prestations, BCO Aviation appréhende l’avenir avec sérénité et confiance alors que les ventes d’avions neufs vont crescendo. « On peut raisonnable­ ment penser que cela participera effectivement au développement de notre activité. Nous devrions également bénéficier d’une autre évolution du marché. Les avions

« Nous répondons pleinement à l’évolution des besoins » Valentin Pauly

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

030-032_ART2_Aviation.indd 30

27/04/16 14:17


Articles

mis en location, soit par les grosses compagnies aériennes, soit par les sociétés de leasing, représentent, aujourd’hui, 75 % de la flotte mondiale. On constate que ces périodes de location sont de plus en plus courtes afin de réduire les frais fixes et d’offrir un maximum de flexibilité aux locataires. Il est certain qu’avec nos solutions de décorations temporaires et notre réactivité, nous répondons plei­ nement à l’évolution des besoins dans ce domaine. Pour préparer l’avenir, nous sommes égale­ ment en phase de R & D afin d’intégrer de nouvelles solutions reposant sur un produit lumi­ nescent ainsi que sur les toutes nouvelles technologies Oled (Organic Light-Emitting Diode ou, en français, Delo, pour Diode électroluminescente orga­ nique) afin de changer l’envi­ ronnement du passager dans l’avion », précise Valentin Pauly. BCO Aviation, qui compte aujourd’hui des clients en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique, ambitionne également de s’attaquer à de nouveaux marchés à travers le monde. .

Luxair Luxembourg Airlines fait partie des fidèles clients de BCO Aviation. Luxair Luxembourg Airlines is one of the regular clients of BCO Aviation.

FLYDOSCOPE

030-032_ART2_Aviation.indd 31

31

27/04/16 14:17


Part 1 // Articles

The Aircraft Decorator takes off. Luxembourg’s BCO Aviation, which spe­ cialises in internal and external marking solutions for aircraft, will be celebra­ ting its tenth anniversary next year. Thanks to its innovative solutions and its expertise, it has won the trust of major airlines in Europe, in the Middle East and in Africa. And this is only the beginning. EN

B

CO Aviation was founded in 2007 with the primary aim of selling the adver­ tising space available inside and outside commercial aircraft to advertisers. This activity, which had all to do with visual promo­ tion, enabled us to identify a new potential market, that of the identification and branding of aircraft. The company then decided to specialise in internal and external marking solutions for aircraft, by offering a highperformance adhesive film certi­ fied as suitable for aeronautical applications. This product pro­ vides an interesting alternative to paint, in terms of price, speed of application and flexibility. It is also a more environmentallyfriendly solution,” says Valentin Pauly, sales coordinator of BCO Aviation. The company, which will be celebrating its tenth anniversary next year, serves both major airlines and small operators, all of which are keen to differentiate themselves from the competition. In order to ensure its sustained growth, BCO Aviation relies on the strengths and advantages of its high-performance adhesive marking solutions, the know-how of its employees who are in charge of working on the aircraft, and the expertise of the founders of the company, who have more than 20 years of cumulative experience, enabling them to perfectly grasp the highly specific needs of the sector and to propose innovative solutions to airlines. Quality products and services To offer the highest possible quality of service, BCO Aviation set out to develop a wide range

32

BCO Aviation réa­ lise aussi des décorations tem­ poraires ou com­ merciales. BCO Aviation also creates temporary or commercial decorations.

of products and services: creation of the design of the internal and external decorations, certification of the decorative film in partnership with approved bodies, production of the certified adhesive film, and installation of the film on aircraft. In tune with the changes of the market “It takes around ten days’ work, from design to installation, but of course this can vary depending on the size and complexity of the job,” says Valentin Pauly. BCO Aviation has a wide range of adhesive films approved for all types of aircraft (Boeing, Airbus, Bombardier, etc.) as well as a range of interior products for use in decorating the cabins of commercial aircraft and private jets. In addition to these activities, which constitute its core business, BCO Aviation assists airlines in their rebranding, temporary decoration and commercial decoration projects. Recently, BCO Aviation decked out the “Diables Rouges – Mondial 2014” aircraft for Brussels Airlines, the “EU Council Presidency” aircraft for Luxair Luxembourg Airlines and the “45 Years Anniversary” campaign for Car- golux. It also created the inte-

rior decoration of the“Magritte” and “Diables Rouges-Euro 2016” for Brussels Airlines. In view of the diversity of its offerings and the quality of its services, BCO Aviation faces the future with confidence, at a time when new aircraft sales are increasing. “It is reasonable to anticipate that this will have a positive effect on the develop­ ment of our activity. We also expect to benefit from another development on the market: air­ craft that are operated on lease,

both from the big airlines and from leasing companies, nowa­ days account for 75% of the world’s fleet. The leasing periods are getting shorter all the time, in order to reduce operators’ fixed costs and provide optimal flexibility to the companies that lease them. It is clear that thanks to our temporary decoration solutions and our reactivity, we meet the requirements that these changes are increasingly giving rise to. Moreover, in order to pre­ pare for the future, we are also currently running an R&D pro­ gramme involving integrating new solutions based on a lumi­ nescent product as well as on the latest Oled (Organic LightEmitting Diode) technologies, in order to change the environment of passengers in the aircraft,” says Valentin Pauly. BCO Aviation, which now has clients in Europe, the Middle East and Africa, also plans to conquer new markets worldwide..

“We meet the requirements that these changes are increasingly giving rise to” Valentin Pauly

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

030-032_ART2_Aviation.indd 32

27/04/16 14:17


This information does not constitute a legal opinion and its authors cannot be held liable for same.

“We like your profile! One last question: are you pregnant?”

“You do not have the right to ask me that question!”

CAN AN EMPLOYER ASK A CANDIDATE WHETHER SHE IS PREGNANT DURING A RECRUITMENT INTERVIEW? During a recruitment interview, the questions asked to candidates must be limited to the topic of whether the candidate has the professional and personal aptitude required for the vacant position. Due to the principles of protection of privacy and non-discrimination, the recruiter cannot ask the candidate whether she is pregnant. The Court of Appeals reiterated this principle in a recent ruling in which it held that “a woman who is pregnant does not have an obligation to disclose that fact during a recruitment interview”. CASTEGNARO-Ius Laboris Luxembourg is the biggest niche law firm in Luxembourg providing employers with first-rate legal advice and support on all employment law issues. CASTEGNARO is a founding member of Ius Laboris, an international alliance of the most highly reputed law firms specialising in labour law in their respective countries.

www.castegnaro.lu

ADD_CASTEGNARO_PJAM_REDESIGN_230x300.indd 5 033_PUB_CASTEGNARO.indd 33

Take the right decision.

25/11/15 10:32 26/4/16 10:19


Photo : ONT

Part 1 // Articles

TOURISM

Explore Luxembourg by bike Luxembourg’s landscapes make it one of the most enjoyable places to visit by bike. There are so many hidden gems to discover. Text: Marina Lai

Français, lire page

34

38...

EN

O

ne of the best ways to really know a country is to see it by bike. As a cyclist you will discover not only the well known attractions but also the hidden beauty in between the popular sights too. From the stretches of meadows in between the towns to the small cafes and shops that are tucked away just outside of the city. After all, a third of Luxembourg is green and most of the bicycle routes are off road. Discover all the hidden and known charms of Luxembourg, all by bike! If you don’t already have a bike, you might want to begin your journey by renting one from the 72 bike stations located in the city centre. Every station is about 300 to 400 metres apart and the best part is that you can rent and return 24 hours a day and 7 days a week. These bikes

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

034-038_ART3_bike 34

27/04/16 13:39


Photo : Maison Moderne

Articles

Being a small country, Luxem­ bourg allows you to get from one side of the country to the other on bike. En raison de sa taille restreinte, il est possible de traverser Luxembourg de part en part à vélo.

are ideal for visiting the city. Being a small country, Luxembourg has the great advantage of allowing you to get from one side of the country to the other, on bike. You can cover a lot of ground in just a couple of days. The Luxembourg City Tourist Office have provided cycling routes, all of different difficulties and distance, which allow you to visit the different areas of Luxembourg. Routes vary from 5km to 15km and all the sights worth stopping at are marked clearly. Although the Grand Duchy is small, there are still many opportunities to ride to a different town for an overnight stay. BedandBike.lu is a practical and handy website which helps cyclists find a place to stay, from youth hostels, to private accomodations and even campsites, there’s over 85 places to choose from.

Cycling enthusiast Amanda Surbey tells that her home is in Belair but it doesn’t stop her family from planning little overnight trips to spend some quality time together on their bikes: “When we rode up to Echternach, I didn’t realise it was only 3 hours away so I had booked a hotel but nonetheless, it was so lovely that I highly recommend it for any cyclists who need a pit stop.” Regions in Luxembourg If you are feeling more adventurous, there are longer routes for you to venture outside of the city. The tourism office has provided many different cycling trails based on nature, culture and cuisine, simply go on the Visit Luxembourg website to download the PDF maps or visit the office in place Guillaume II for more information. Their

maps clearly outline which routes are most suitable for you. Amanda, who often cycles with her husband on the weekends, explains: “We like to choose dif­ ferent routes to explore and even though we’ve lived in Luxembourg for five years, there’s still so many quaint little towns to discover. With the map route from the tourism office, we’ve ridden up to Ettelbruck, along the Sûre and even along the Alzette.” If you find that when you are riding up the Alzette, you become bored of the view on Luxembourg side, you can always cross over and ride along on the opposite side! Troisvierges is perfect for garden lovers to enjoy the beautiful natural landscapes. A family-friendly tour starts at the Troisvierges train station, there are so many attractions to discover along the way. First stop is the Our Nature Park, you can visit the FLYDOSCOPE

034-038_ART3_bike 35

35

27/04/16 13:39


Part 1 // Articles

Photos : ONT

A third of Luxem­ bourg is green and most of bicycle routes are off road. Un tiers du Luxem­ bourg est couvert de verdure et la plupart des itiné­ raires cyclistes se trouvent hors des routes.

Binsfeld Museum which is a 300-year-old museum that shows what rural life was like in the past. After lunch, you could venture over to Robbesscheier, for a horse ride or a visit with the local beekeeper and discover the honeycombs and see the honey making process. Last but not least, you can end your tour in the quaint and charming town of Clervaux. Here The Family of Man exhibition by Edward Steichen is a must-see. This photographic collection was added to the Unesco’s Memory of the World Register in 2003, making this spot one of the most popular places amongst photography lovers. Rosport, a small town in the East of Luxembourg with just over 600 inhabitants, is the perfect getaway for visitors. As you cycle through the green valley of the Sûre, you will see so numerous orchards as well as the beautiful lake of Echternach. Whilst you are here, be sure to check out the Rosport Mineral Water bottling plant which is where Luxembourg’s local water is bottled. If you are a history buff then you will definitely not want to miss the Tudor Museum, which is also known as Rosport Castle. Built in 1892 it was the home of Luxembourg inventor

36

“Though we have lived in Luxembourg for five years, there are still so many little towns to discover”

Henri Tudor who was most well known for his development of the lead-acid battery. The perfect tour for wine lovers, you might choose to start your route in Ehnen. Begin your journey at the wine museum as you explore the vineyards and breathtaking views from the heights of this town. Discover the beauty of the Moselle river with a small boat trip before following the cycling paths that will lead you down into the Moselle valley to Remich, a favourite amongst tourists. Sample Luxembourg wines and Crémants at the wine cellars or enjoy the luxury spas, this is the ideal spot for adults to unwind. Once you have enjoyed these visits, you can continue your trail via Bech-Kleinmacher where you can visit the A Possen museum. Here you will be transported back to the 18th and 19th centuries and learn about the daily life of a family of wine growers in the Moselle region. For those who are eager to see a lot of the country but anxious about their cycling abilities and stamina, there are e-bikes available for renting through the LCTO. The electric bicycle contains an electric motor which is rechargeable and gives you a boost.

Amanda Surbey

If you are keen to see more of the country but worried that you can’t do the whole route by bike, there’s an easy solution. Visit Luxembourg and the CFL both have books filled with map routes which allow you to start at different train stations and end up

at the nearest station so that you can get there and back easily. The routes vary based on difficulty, sights and distance. Pick one of those up at any of the bookshops in Luxembourg or visit www.visitluxembourg.com. .

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

034-038_ART3_bike 36

27/04/16 13:39


Actuellement en kiosques. www.maisonmoderne.com

Autopromo_Archiduc_Flydo052016.indd 037_PUB_OPTION CITABEL.indd 37 1

15:58 27/4/16 19:50


Part 1 // Articles

Explorez le Luxembourg à vélo. Les paysages du Luxembourg en font l’un des endroits les plus agréables à visiter à vélo. Le pays regorge de joyaux à découvrir. FR

38

L

’une des meilleures manières d’admirer les charmes d’un pays, c’est de le parcourir à vélo. Sur votre selle, vous décou­ vrirez non seulement les pôles d’attraction classiques, mais aussi la beauté cachée des autres régions, des étendues de prairies entre les villes aux petits cafés et boutiques nichés à l’orée de la capitale. Car après tout, un tiers du Luxem­ bourg est couvert de verdure et la plupart des itinéraires cyclistes se trouvent hors des routes. Partez donc à la découverte des charmes connus et méconnus du GrandDuché, le tout à vélo ! Si vous n’avez pas encore de vélo, commencez votre périple en vous rendant dans l’une des 72 stations de location du centre-ville. Elles se situent à 300 ou 400 mètres l’une de l’autre et vous permettent de louer et de restituer un vélo 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Ces deux-roues sont idéaux pour visiter la ville. En raison de sa taille restreinte, le Luxembourg présente l’avantage d’être un pays qu’il est possible de traverser de part en part à vélo. Vous pouvez en parcourir de larges parties en quelques jours seulement. Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) met à votre disposition des itinéraires cyclistes classés par degré de difficulté et par distance qui vous aiguilleront dans votre exploration des différentes zones du Grand-Duché. Les itinéraires vont de 5 à 15 km et toutes les attractions qui valent le détour sont clairement indiquées. Le Luxembourg n’est certes pas très grand, mais il n’en offre pas moins de nombreuses possibilités de rallier une ville différente pour y passer la nuit. BedandBike.lu est un site web très pratique per­ mettant aux cyclistes de trouver un endroit où se loger : auberges de jeunesse, logements privés et campings, faites votre choix parmi les 85 lieux proposés. Amanda Surbey, passionnée

de cyclisme, vit à Belair. Ce qui ne l’empêche pas d’organiser, à vélo, de petits voyages d’une nuit pour passer de bons moments en famille. « Lorsque nous sommes allés jusqu’à Ech­ ternach, je ne m’étais pas rendu compte que ce n’était qu’à trois heures et avais donc réservé un hôtel. Mais il était tellement joli que je le recommande chaude­ ment à tous les cyclistes comme point de chute. » Les régions du Luxembourg Pour les plus intrépides, il existe des itinéraires plus longs permet­ tant de s’aventurer en dehors de la ville. Le LCTO fournit des itinéraires fondés sur différents critères : nature, culture et gas­ tronomie. Rendez-vous simple­ ment sur le site web Visit Luxembourg pour télécharger les cartes au format PDF ou dans les bureaux de la place Guillaume II pour plus d’infor­ mations. Ces cartes soulignent clairement les pistes les plus adaptées à vos envies. Le week-end, Amanda enfour­che souvent son vélo avec son mari. « Nous changeons d’itinéraire pour varier les plaisirs. Et même si nous vivons à Luxembourg depuis cinq ans, il nous reste énormément de petites villes pittoresques à découvrir. En suivant les cartes du LCTO, nous sommes allés à Ettelbruck, le long de la Sûre et même de l’Alzette. » Et si jamais, en remontant l’Alzette, vous vous lassez de la vue côté Luxem­ bourg, rien ne vous empêche de traverser et de continuer votre route de l’autre côté ! Avec ses splendides paysages naturels, Troisvierges est une région parfaite pour les amou­ reux de la verdure. Cet itinéraire idéal pour les virées en famille débute à la gare de Troisvierges et propose une multitude de pôles d’attraction. Premier arrêt : le Parc naturel de l’Our. Vous pouvez visiter le musée Binsfeld, un bâtiment vieux de 300 ans où sont exposées des scènes de la vie rurale du passé. Après le déjeuner, dirigez-vous vers le Robbesscheier pour une balade à cheval ou une visite de l’apiculteur local, où vous pour­ rez découvrir les ruches et le

You can rent a bike from the 72 bike stations located in the city centre. Vous pouvez louer un vélo dans l'une des 72 stations de location du centre-ville.

processus de fabrication du miel. Enfin, terminez votre journée dans la petite ville de Clervaux, au charme pittores­ que. L’exposition The Family of Man  d’Edward Steichen y est incontournable. Cette collec­ tion de photos a été inscrite au Registre de la mémoire du monde de l’Unesco en 2003, ce qui en fait l’un des sites les plus populaires chez les ama­ teurs de photographie. Avec à peine plus de 600 habi­ tants, Rosport, petite ville de l’est du Luxembourg, est parfaite pour une courte escapade. En parcourant la vallée verdoyante de la Sûre sur votre selle, vous aurez l’occasion d’admirer de nombreux vergers ainsi que le somptueux lac d’Echternach. Et allez jeter un œil du côté du site de production de l’eau minérale de Rosport, où l’eau locale est mise en bouteille. Les mordus d’histoire, quant à eux, appré­ cieront un arrêt au musée Tudor, également connu comme le château de Rosport. Construit en 1892, il s’agissait de la demeure de l’inventeur luxembourgeois Henri Tudor, célèbre pour la mise au point des batteries plomb-acide. Ehnen est l’itinéraire parfait pour les amateurs de vin. Com­ mencez votre périple au Musée du vin en explorant les vigno­ bles et en admirant les vues à

couper le souffle depuis les hau­ teurs de la ville. Partez ensuite à la découverte des charmes de la Moselle par une petite excursion en bateau avant de vous engager sur les pistes cyclables qui vont conduiront à la vallée de la Moselle, à Remich plus précisé­ ment, une étape très prisée des touristes. Dégustez les vins et les crémants luxembourgeois dans les caves ou profitez des spas de luxe. Un endroit idéal pour les adultes en quête de détente. Une fois ces visites terminées, pour­ suivez votre route en passant par Bech­-Kleinmacher, où vous pourrez vous arrêter au musée A Possen. Vous y serez transpor­ tés aux 18e et 19e siècles et découvrirez le quotidien d’une famille de viti­culteurs de la région mosellane. Pour ceux qui souhaitent voir beaucoup de pays mais qui s’inquiètent de leurs aptitudes cyclistes et de leur endurance, le LCTO met en location des vélos électriques dont le moteur rechargeable vous donnera un petit coup de pouce. Si vous avez envie de voir d’autres régions du pays mais que vous craignez de ne pas pouvoir parcourir tout l’itiné­ raire à vélo, il existe une solution très pratique. Visit Luxembourg et les Chemins de fer luxem­ bourgeois proposent des livres contenant des cartes vous per­ mettant de démarrer votre excursion à différentes gares et de la terminer à la gare la plus proche pour plus de facilité. Les itinéraires sont classés selon le degré de difficulté, les pôles d’attraction et la distance. Vous les trouverez en librairie ou sur www.visitluxembourg.com. .

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

034-038_ART3_bike 38

27/04/16 13:40


We focus firmly on private banking and fund solutions – helping you to remain on course. Because nothing should be left to chance.

VP Bank (Luxembourg) SA · 26, Avenue de la Liberté · L-1930 Luxembourg · Luxembourg T +352 404 770-1 · www.vpbank.com VP Bank Group is based in Liechtenstein and has offices in Vaduz, Zurich, Luxembourg, Tortola/BVI, Singapore, Hong Kong and Moscow.

ad_VPBLU_Flyderscope LUX_230x300_EN.indd 1 055_PUB_OPTION VP BANK.indd 55

27.04.16 11:44 27/4/16 17:16


Part 1 // Articles

DON DU SANG

Soyez extraordinaire La Journée mondiale des donneurs de sang, le 14 juin, sert à remercier ceux qui sauvent la vie des autres en donnant leur sang, mais aussi à en encourager d’autres à effectuer ce geste altruiste et solidaire. En guise d’incitation, visite au Centre de transfusion sanguine au Luxembourg, géré par la Croix-Rouge. Texte : Neel Chrillesen | Photos : Claude Welter

English, read page

FR

40

42...

D

ans la salle d’attente du Centre de transfusion sanguine, Clara remplit son questionnaire de « nouveau donneur » avec un peu d’appré­ hension. La jeune femme n’a jamais donné son sang aupara­ vant. « C’est le genre de choses auxquelles on pense, mais on trouve toujours des excuses pour ne pas franchir le pas, » admetelle. Le traitement du cancer de sa mère a cependant été un déclic. « Elle a reçu plusieurs transfusions. Donner mon sang et aider d’autres à mon tour est la moindre des choses. » Au Luxembourg, c’est la Croix- Rouge qui est en charge de l’or­ ganisation des dons du sang. Les premières documentations qui en parlent au niveau natio­ nal remontent à 1928, et les archives témoignent du chemin parcouru depuis. Un papier datant de 1946 indi­ que par exemple qu’un donneur a reçu 200 g de viande et 50 g de beurre pour un don de sang de 100 g. De nos jours, le don de sang n’est pas rémunéré.

« Le fait que cela soit bénévole et non rémunéré constitue un facteur de sécurité et de qualité, tant pour le donneur que pour le receveur », indique Dr Liliane Dechmann, responsable de la gestion des donneurs de ce centre, qui a été créé en 1950 et où la sécurité, la rigueur et la maîtrise de la qualité sont aujourd’hui certifiées et non négociables. On est très loin de l’époque où l’on se contentait de compter les globules rouges et blancs au microscope et de réaliser un test de la syphilis. Désormais, les dons de sang subissent une tren­ taine d’analyses (les donneurs sont contactés immédiatement en cas d’anormalités) et la légis­ lation nationale et internationale impose un cadre de travail strict. Tous les donneurs – même les réguliers – doivent remplir un questionnaire médical et passer un entretien avant chaque don. « Les conditions imposées pour être admis à donner son sang deviennent de plus en plus restrictives, explique le Dr Dechmann.

Les gens voyagent aussi plus souvent et les critères liés aux déplacements changent en permanence. On perd ainsi du monde. » Au Grand-Duché, il y avait 13 920 donneurs inscrits en 2015. Parmi eux, 10 116 Luxem­ bourgeois et 3 804 étrangers, de 69 nationalités différentes. Autrement dit, moins de 3 % de la population assure les besoins en produits sanguins de 100 % de la population. Pourtant, d’un point de vue statistique, la probabilité pour chacun de nous de recevoir une transfusion sanguine au cours de sa vie est de 70 %. « Le nombre de donneurs inscrits reste à peu près stable, mais nous avons un besoin constant de nouveaux donneurs réguliers, dit le Dr Dechmann. La situation du Luxembourg est particulière dans la façon dont nous organisons notre stock. Chaque semaine nous faisons le calcul de nos besoins et en fonction de cela, nous faisons appel aux donneurs qui sont convocables. Nous envoyons des e-mails, des courriers et nous

passons des coups de téléphone. Environ 350 personnes sont contactées par jour. Le taux de réponse nous fait cependant du souci, car il a baissé de 10 % ces dernières années. Les gens ont de moins en moins de disponibilités. » L’organisation minutieuse de la gestion du stock est d’autant plus difficile que la durée de conservation des produits sanguins n’est pas éternelle. Les plaquettes sanguines ne se conservent que pendant cinq jours et les globules rouges pen­ dant six semaines, tandis que les produits du plasma peuvent être conservés pendant deux ans. C’est une des raisons pour les­ quelles les composants du sang total sont séparés après la col­ lecte. Celle-ci s’effectue au Centre de transfusion à Luxembourg- ville, mais aussi dans le reste du pays (les lieux et dates du mois sont indiqués sur le site web de la Croix-Rouge). Tous les dons effectués (il y a trois dons possibles : sang total, plasma et plaquettes) sont pré­ parés au département Production

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

040-042_CroixRouge.indd 40

27/04/16 14:23


Articles

du Centre de transfusion. En moyenne, 120 pochettes sont traitées par jour. Le stockage se fait sur place aussi, des chauffeurs assurant la livraison vers les hôpi­ taux lorsque ceux-ci en font la demande. Un coup d’œil dans les « frigos » permet de se rendre compte des quantités disponibles – et elles ne sont en aucun cas impressionnantes. Les demandes pour les besoins trans­fusionnels des malades et accidentés sont entièrement couvertes, mais il n’y a pas d’excé­dents. Selon la législation luxembour­ geoise, les hommes peuvent don­ ner du sang tous les trois mois et les femmes tous les quatre mois. Il faut en outre être âgé de 18 à 70 ans (60 ans s’il s’agit d’un premier don), être en bonne santé et peser plus de 50 kilos (les personnes entre 45 et 49 kilos peuvent cependant faire un don de plasma à la place du don de sang total). La procédure est simple : on peut se présenter directement sur le lieu de collecte ou bien prendre un rendez-vous par téléphone, e-mail ou en rem­

plissant un formulaire en ligne. Le don en soi prend de 5 à 15 minutes, auxquelles il faut ajouter le remplissage du ques­ tionnaire (que l’on peut téléchar­ ger à la maison aussi) et l’entre­ tien en cabine avec l’infirmière ou le médecin avant, puis le pas­ sage à la cafétéria pour une colla­ tion. Le tout se fait dans une ambiance sereine et agréable. Le fait que toutes les personnes pré­ sentes soient animées par l’envie de faire une bonne action y est sans doute pour quelque chose. Pierre, la cinquantaine, est don­ neur depuis ses 18 ans. « Déjà tout petit, j’accompagnais ma mère lorsqu’elle donnait son sang, explique-t-il. J’avais conscience de l’importance de faire cela et dès que j’ai pu, je suis devenu donneur à mon tour. J’aime savoir que je sauve des vies et que je contribue à aider les autres. Et cela ne me prend même pas une heure, quatre fois par an… » Carla, souriante, est assise dans la cafétéria du centre après son premier don. « J’ai un peu honte de le dire, mais je me sens super bien et satisfaite

Nous sommes tous concernés par le don du sang : 70 % d'entre nous auront besoin d'une transfusion sanguine au cours de notre vie. Blood donation concerns everyone: 70% of us will receive a blood transfusion at some point in our lives.

de moi, avoue-t-elle en buvant son jus d’orange. C’est un peu comme si je venais de faire quelque chose d’extraor­dinaire… » Aux yeux de ceux qui vont recevoir son don, c’est exactement cela. . Toutes les informations relatives au don du sang sont disponibles sur www.croix-rouge.lu/sauvez-une-vie Tél. : 27 55 40 00

FLYDOSCOPE

040-042_CroixRouge.indd 41

41

27/04/16 14:23


Part 1 // Articles

Do something amazing. World Blood Donor Day, June 14, focuses on thank­ ing those who save lives through their blood dona­ tions but also on encour­ aging more people to make this selfless gesture of solidarity. A visit to the Luxembourgish Blood Transfusion Centre is a good incentive.

42

C

lara is filling out her “new donor” question­ naire in the Blood Trans­ fusion Centre’s waiting room with some apprehension. The young woman has never donated blood before. “It’s the kind of thing you think about but never get around to actually doing,” she admits. However, her mother’s cancer treatment acted as a trigger. “My mum had several transfusions. Donating my blood to help others in return is the least I can do now.” In Luxembourg, blood dona­ tions are organised by the Red Cross. There are records dating from 1928 to document the first donations in the Grand Duchy, and by going through the archives it’s easy to see how things have changed since then. A note from 1946, for example, shows that a donor received 200g of meat and 50g of butter for giving 100g of his blood. Nowadays, blood dona­ tions are not compensated. “The fact that donations are voluntary and unpaid is a safety factor for both the person who donates and who receives,” states Dr Liliane Dechmann, in charge of the cen­ tre’s donor management. Estab­ lished in 1950, the centre takes great pride in its rigorous safety procedures and certified quality control. The time when only red and white blood cells were counted through a microscope and a test for syphilis carried out is long gone. Today, blood donations undergo more than 30 different tests (donors are contacted immediately if any abnormali­ ties occur) and the national and international regulatory frame­ work is strict. All donors – even regular ones – have to answer a medical questionnaire and talk with a nurse or doctor before

Photo : Lala La Photo

EN

Mesures de sécurité rigoureuses et contrôles de qualité sont assurés aux donneurs au Luxembourg. Rigorous safety procedures and certified quality controls are in place for blood donors in Luxembourg.

giving blood. “The conditions to fulfil to become a blood donor are increasingly restrictive,” explains Dr Dechmann. “Plus, people travel more and that brings further limitations. We lose candidates like that.” There were 13,290 registered donors in the Grand Duchy in 2015: 10,116 Luxembourgers and 3,804 foreigners, of 69 dif­ ferent nationalities. Put in another way, less than 3% of the popula­ tion provide 100% of the popu­ lation with the needed blood products. Yet, statistically speak­ ing, 70% of us will receive a blood transfusion at some point in our lives. “Roughly, the number of registered donors is stable, but we have a constant shortage of new regular donors,” says Dr Dechmann. “Luxembourg’s situation is rather unique in the way we organise our stock. Every week we do the maths to establish our needs and based on that we get in touch with the donors who can be convened. We call people, send letters and emails: 350 people are contacted every day. However, the response rate has become a concern: it’s gone down with 10% these past years. People are less available than before.” The meticulous organisation of the reserve is also tricky due to the blood products’ limited conservation period. Blood platelets can only be kept for

five days and red blood cells for 42 days, while plasma prod­ ucts can be stored for two years. This is also one of the reasons why blood components are separated after the blood has been collected. Donations can be given at the Transfusion Centre in Luxembourg city but also in the rest of the country (locations and times for each month are announced on the Red Cross website). All donations (there are three sorts: total blood, plasma and platelets) are prepared in the main centre’s own production department. Around 120 units are treated every day. Storage also takes place at the centre, with chauffeurs ensuring delivery to the hospitals at their request. A peep inside the “fridges” allows to see what the levels are. They are far from impressive. There is enough to cover the transfusion needs of Luxembourg’s sick and injured, but there are no surpluses. According to Luxembourg legis­ lation, men can give blood every three months and women every four months. Donors must be aged between 18 and 70 (60 if it’s a first donation), be in good health and weigh more than 50 kilos (people who weigh between 45 and 49 kilos can donate plasma instead of total blood). Giving blood is a simple procedure: you just have to

show up at the location where blood is collected or make an appointment by phone, email or by filling out an online form. The blood donation in itself takes between 5 and 15 minutes, to which you should add the time necessary to fill out the questionnaire (you can also download it beforehand) and the interview with the nurse or doctor. You’ll also have to go to the cafeteria after the dona­ tion for a snack and something to drink. Everything takes place in a calm and friendly atmos­ phere – probably due to the fact that all the people are there to do a good deed. Pierre, in his fifties, has been a donor since he turned 18. “As a child, I always went with my mum when she gave blood,” he tells. “I was aware that it was something important and as soon as I could, I became a donor too. It’s nice to know that you’re saving lives and helping others. And it really doesn’t take up a lot of time: less than an hour, four times a year…” Carla is sitting in the cafeteria, smi­ ling, after giving blood for the first time. “I’m a bit embarrassed to say this, but I feel really good and happy with myself,” she admits while drinking her orange juice. “It’s a bit like I just did something amazing.” In the eyes of those who will receive her donation, she did..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

040-042_CroixRouge.indd 42

27/04/16 14:23


Désormais la banque privée porte un nom composé.

Partageant une même philosophie, la banque Degroof et Petercam s’unissent aujourd’hui sous un nom commun. Désormais nous proposons nos services et expertises combinés pour devenir le nouvel acteur indépendant de référence pour votre gestion patrimoniale et vos conseils financiers. Que vous soyez client privé ou entreprise, venez dialoguer avec nos experts pour construire ensemble votre avenir. Bienvenue chez Banque Degroof Petercam. (+352) 45 35 45 - 4219 | bienvenue@degroofpetercam.lu

degroofpetercam.lu Private Banking | Institutional Asset Management | Investment Banking | Asset Services

040516-degroofpetercam-paperjam.indd 1 043_PUB_OPTION BANQUE DEGROOF.indd 43

25/04/2016 14:06 26/4/16 09:47


Part 1 // B2B

FINTECH

PLACE À L’ACTION Face à la montée en puissance des fintech qui impactent toute la chaîne de valeur de l’industrie des fonds d’investissement, la place financière luxembourgeoise se mobilise afin d’imaginer des solutions innovantes et de nouveaux modèles d’affaires. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo (archives)

English, read page 46...

FR

L

a notion de fintech est beaucoup plus qu’un mot à la mode. Elle aura un impact fondamental sur les modèles d’affaires des gestionnaires d’actifs, des intermédiaires de la distribution et des prestataires de services qui, en plus, sont confrontés à de nouveaux comportements de la part des investisseurs. L’écosystème de la gestion d’investissements doit non seulement améliorer son efficience, mais également offrir une meilleure expérience client s’il veut continuer à prospérer », a indiqué Denise Voss, la présidente de l’Alfi (Association luxembourgeoise des fonds d’investissement), en mars dernier, à l’occasion de la publication d’une étude publiée conjointement par son association et Deloitte Luxembourg intitulée How can fintech facilitate fund distribution?. Cette étude met notamment en lumière la montée en puissance des fintech. On y apprend, par exemple, que les investissements dans les sociétés de ce secteur ont triplé de 2013 à 2014 pour atteindre 12 milliards de dollars US. De nouvelles technologies ont également vu le jour : blockchain, plateformes digitales d’investissement, prêts de particulier à particulier... À cela s’ajoute aussi une évolution dans les priorités et les attentes de la clientèle.

150 fintech au Luxembourg La nouvelle génération d’investisseurs veut être plus proche des gestionnaires d’actifs, être mieux outillée pour comparer ses investissements à des investissements de référence, investir de manière socialement responsable

44

Denise Voss, présidente de l’Alfi

et avoir accès à des plateformes d’investissement en ligne. Face à ces évolutions, la place financière internationale qu’est le Luxembourg ne se contente pas d’un rôle de spectateur. Les initiatives se multiplient, comme le confirment les nombreuses créations d’entreprises dans ce secteur. Le pays compte actuellement plus de 150 sociétés labellisées fintech offrant des infrastructures ou services informatiques, ainsi que des services aux entreprises basés sur des logiciels ou technologies.

Moteur de l’innovation Dans un registre différent, le lancement de la House of Fintech, qui se positionne comme le guichet unique du secteur, ou les initiatives prises par l’ABBL (Association des banques et banquiers, Luxembourg) ou Luxembourg for Finance, confirment également une volonté d’agir. Le lancement, en mars dernier, de la première édition des Fintech Lion Awards, qui récompensera trois start-up investies dans les fintech, est un exemple de plus. « On a fait beaucoup de théorie, l’heure est effectivement venue de plancher sur des solutions, confirme Anouk Agnes, deputy director general de l’Alfi.

Denise Voss, president of Alfi

Dès 2015, l’Alfi a également favorisé la création d’un groupe de travail en son sein afin d’avoir un panorama complet des innovations en cours, mais également de voir, très concrètement, comment, sur le plan opérationnel, elles sont susceptibles d’alimenter de nouveaux modèles d’affaires. Une soixantaine d’acteurs, y compris d’ailleurs des fintech, s’impliquent dans ce dispositif qui traite de différentes thématiques : gestion de données, blockchain, crowdfunding et crédits, industrie digitale… » Les fintech devraient impacter toute la chaîne de valeur de l’industrie des fonds, le front comme le middle et le back-office. « Il importe donc de fédérer les acteurs de la Place, mais également de faire preuve de pragmatisme. La plus grosse erreur à faire serait d’attendre que l’innovation vienne de l’étranger. Favoriser la création d’une plateforme technologique innovante made in Luxembourg et définir des standards de Place sont des priorités, souligne Simon Ramos, associé chez Deloitte Luxembourg, et cela avec d’autant plus de détermination que les acteurs luxembourgeois sont fortement interconnectés et bien placés pour permettre au Grand-Duché d’assumer pleinement son rôle de moteur de l’innovation en Europe. » .

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

044-046_B2B.indd 44

26/04/16 10:45


Banque de Luxembourg, société anonyme, 14 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg - RCS Luxembourg B5310

Jan Roels, Credit adviser

“When clients come to talk to me about financing projects, they are often starting a whole new phase in their lives. It’s a clear sign of trust.” Like Jan, we place your interests first. For almost a century, our House has been developing its unique expertise, conscientious approach and consideration of your needs at all times. Our commitment is to be by your side at every stage of your life. You can rely on Banque de Luxembourg to be there for you, whatever the future brings.

To find out more, call us on 48 14 14 or visit www.banquedeluxembourg.com

• Investment advisory services • Wealth management and estate planning • Financing solutions

BDL_Camp2016_MAG JAN 230X300 FLYDO.indd 1 045_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 45

20/04/16 09:54 26/4/16 09:48


Part 1 // B2B

FINTECH

TIME FOR ACTION Faced with the escalation of fintechs which is impacting the entire value chain of the investment fund industry, Luxembourg’s financial market is pulling together to find innovative solutions and new business models. Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 44...

“The fintech concept will have a fundamental impact on the business models of asset managers, distribution intermediaries and service providers” Denise Voss (Alfi)

EN

T

he fintech concept is much more than a fashionable word. It will have a funda­ mental impact on the business models of asset managers, distribution intermediaries and service providers who, additionally, are being confronted with new investor attitudes. The investment management ecosystem must not only improve its efficiency, but also offer a better client experience if it wants to con­ tinue to prosper”, said Denise Voss, president of Alfi (Association luxembourgeoise des fonds d’investissement) [Association of the Luxembourg Fund Industry], last March, in a publication of a study published jointly by her association and Deloitte Luxembourg entitled How can fintech facilitate Fund Distri­ bution?. This study highlights the growing power of fintechs. We learn from it, for example, that investments in companies of this sector tripled between 2013 and 2014, reaching US$12 billion. New technologies have also emerged: blockchain, digital investment platforms, loans between individuals, etc. Furthermore, changes in client priorities and expectations can be added.

150 fintechs in Luxembourg The new generation of investors wants more proximity to the asset managers, to be better equipped to compare their investments with reference investments, invest in a socially responsible way and have access to online investment platforms. In light of these changes, Luxembourg, as an international

46

financial market, is not content with a spectator’s role. The number of initiatives is growing, as can be seen from the many start-up companies in this sector. The country currently has more than 150 fintech-certified companies offering IT infrastructures or services, as well as software or technology-based services to companies. On a different note, the launch of the House of Fintech, which is positioned as the sector’s one-stopshop, and the initiatives taken by the ABBL (Association des banques et banquiers Luxembourg) [Luxembourg Bankers’ Asso­ ciation] and Luxembourg for Finance also confirm a willingness to act. The launch last March of the first edition of the Fintech Lion Awards which will honour three fintech startups, is yet another example.

Engine of innovation “We have done a lot of theory, and now the time has really come to work on solutions”, confirmed Anouk Agnes, deputy director general of Alfi. In 2015, Alfi also encouraged

the creation of a work group among its mem­ bers in order to have a complete overview of ongoing innovations as well as to see in con­ crete terms how, on the operational level, they are liable to contribute to new business models. Around 60 stakeholders, including fintechs, are involved in this scheme, which deals with different issues: data management, blockchain, crowdfunding and credits, digital industry, etc.” Fintechs should impact the entire value chain of the fund industry, the front as well as the middle and back office. “So it’s important to draw together the market’s stakeholders but also to be pragmatic. It would be the biggest mistake to expect innovation to come from abroad. Pro­ moting the creation of an innovative technologi­ cal platform made in Luxembourg and defining the market standards are priorities”, stresses Simon Ramos, a partner at Deloitte Luxembourg, “and with even greater determination since the Luxembourg stakeholders are strongly interconnected and well placed to enable the Grand Duchy to fully assume its role as an engine of innovation in Europe”..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

044-046_B2B.indd 46

26/04/16 10:45


Data & Reporting for the financial industry Fintech, since 1993.

www.kneip.com

047_PUB_KNEIP.indd 47

27/4/16 19:58


Part 1 // B2B

NOUVELLES TECHNOLOGIES

DIGITALI− SATION DES PME Dans un monde en mutation, les dirigeants de PME s’interrogent sur la méthode à adopter pour engager leur entreprise sur la voie de la digitalisation. Pour Jean Diederich, président de l’Apsi et vice-président d’ICT Luxembourg, cela implique, avant tout, de comprendre son business model. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 50...

A

vant même de se poser la question de savoir s’il est opportun de s’engager dans la voie de la digitalisation, le chef d’entreprise doit comprendre l’écosystème dans lequel il évolue. « Les travaux du professeur en stratégie d’entreprise Michael Porter sont riches d’enseignements en la matière. Il identifie six types de menaces qui pèsent sur l’entreprise traditionnelle : les nouveaux entrants ou compétiteurs, les produits de substitution, le pouvoir des clients, le pouvoir des fournisseurs, le secteur d’activité lui-même avec la concurrence, enfin les pouvoirs publics dans la mesure où les décisions prises en matière de réglementation ont des conséquences, explique Jean Diederich, partner chez Kurt Salmon, président de l’Apsi (Association des professionnels de la société de l’information) et viceprésident d’ICT Luxembourg, or, il ne fait aucun doute que chacune de ces menaces est aujourd’hui perturbée par le monde digital. »

FR

Se différencier ou s’affilier ? Cela se concrétise de mille manières. Les nouveaux compétiteurs, par exemple les apps, font qu’aujourd’hui créer une activité ne mobilise plus d’importants capitaux. « Dans le B2C, Booking.com est devenu un poids lourd de l’hôtellerie sans posséder le moindre hôtel et Airbnb l’a fait dans le P2P », précise Jean Diederich. Dans un registre différent, Uber est un bel exemple de ce que peut être une menace de

48

Jean Diederich, président de l’Apsi et vice-président d'ICT Luxembourg

substitution susceptible de bousculer le fonctionnement de tout un secteur d’activité, en l’occurrence le transport de personnes.

Un écosystème performant « Pour un dirigeant, la vraie question n’est pas de savoir s’il importe de faire évoluer son entreprise existante sur la voie de la digitalisation, mais de s’interroger sur sa stratégie en ne perdant pas de vue que l’objectif d’une entreprise, aujourd’hui, doit être de réussir à se différencier par son modèle économique, basé sur des plateformes digitales, sectorielles comme Opodo dans la réservation de voyages, ou horizontales, comme Amazon dans la vente en ligne multicommerçants, explique encore Jean Diederich. Les nouvelles technologies permettent d’innover et d’opérer directement au niveau mondial ou de générer de la valeur ajoutée à moindre coût en servant directement le consommateur, la fameuse désintermédiation des acteurs traditionnels, et ceci à travers des processus totalement digitaux ‘end-to-end’. »

Jean Diederich, president of Apsi and vice-president of ICT Luxembourg

Pour évoluer vers la digitalisation, dès lors que cela fait du sens, car tous les commerces traditionnels ne sont pas moribonds, les entreprises luxembourgeoises ont l’avantage de bénéficier d’un écosystème performant. Les infrastructures sont pointues, la boîte à outils est bien étoffée avec des incubateurs ou bien encore des aides financières publiques. Enfin, les interlocuteurs spécialisés sont nombreux : CLC, Fedil, Chambre de commerce... « L’entrepreneur qui planche sur un tel projet a tout intérêt à ne pas le faire seul dans son coin, car, s’il est de bon ton de présenter le digital comme un outil riche de promesses, on voit bien que sa mise en œuvre nécessite une approche radicalement différente. Cela implique aussi, dans un autre registre, d’être également disposé à se remettre en cause, à réinterroger ses pratiques et son business model. Certes, ce n’est pas toujours simple, car les freins sont nombreux, mais il n’en reste pas moins vrai, aussi, qu’il vaut mieux être disposé à se remettre en question que d’attendre que le marché ne s’en charge pour vous », conclut le président de l’Apsi..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

048-050_B2B2.indd 48

26/04/16 12:35


MON PATRIMOINE GÉRÉ PAR MA BANQUE PRIVÉE À LUXEMBOURG R MON PROJET IMMOBILIER À BRUXELLES R LE MBA DE MA FILLE À LONDRES R MA RÉSIDENCE SECONDAIRE À CANNES R LA START-UP DE MON FILS À MUNICH R MON VOILIER À MONACO

Réseau européen. Siège luxembourgeois.

049_PUB_KBL.indd 49

26/4/16 09:49


Part 1 // B2B

NEW TECHNOLOGIES

DIGITALI− SATION OF SMEs In a changing world, SME managers are wondering what method to adopt in order to set their company on the path to digitalisation. For Jean Diederich, president of Apsi and vice-president of ICT Luxembourg, this involves first and foremost understanding one’s business model.

“The new technologies make it possible to innovate and operate directly at worldwide level” Jean Diederich (Apsi)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 48...

EN

B

efore even raising the question of whether it is appropriate to embark on digitalisation, an entrepreneur must understand the ecosystem in which he operates. “The studies of business strategy teacher Michael Porter offer a wealth of information on the subject. He identifies six types of threats weighing on the traditional company: new entrants or competitors, replacement products, client power, supplier power, the line of business itself with the competition, and finally the public authorities inasmuch as decisions taken in terms of regulation have certain consequences”, explained Jean Diederich, a partner at Kurt Salmon, president of Apsi (Association des professionnels de la société de l’information) [Association for professionals in the information society] and vice-president of ICT Luxembourg, “but there is no doubt that each of these threats is now being distorted by the digital world”.

Differentiate oneself or join the system? That can be materialised in a variety of ways. New competitors, apps for example, mean that nowadays creating a business no longer requires significant amounts of capital. “In B2C, Booking.com has become a heavyweight in the hotel industry without owning a single hotel and Airbnb has done it in P2P”,

50

Jean Diederich pointed out. In a different sphere, Uber is a good example of a threat of substitution capable of upsetting the functioning of an entire business sector, in this case passenger transport.

An efficient ecosystem “For a manager, the real question is not about knowing whether he should develop his existing company by embarking on digitalisation, but rather to query his strategy without losing sight of the fact that the aim of a company, today, should be to succeed in differentiating itself through its business model, based on digital or sectorial platforms, like Opodo in holiday bookings, or horizontal ones, like Amazon in online multi-retailer sales”, explained Jean Diederich. “The new technologies make it possible to innovate and operate directly at worldwide level or to generate added value at low cost by serving the consumer directly, the famous disintermediation of the traditional players, by means of totally digital end-to-end

processes”. In order to shift into digitalisation, provided it makes sense since not all traditional businesses are moribund, Luxembourg’s companies have the advantage of benefiting from an efficient ecosystem. The infrastructures are advanced, the toolbox well stocked with incubators or else with public financial support. And lastly, specialised representatives abound: CLC, Fedil, Chamber of Commerce, etc. “An entrepreneur who works on such a project would be well advised not to do so on his own, because while it is appropriate to present the transfer to digital as a very promising tool, you can see that implementing it requires a radically different approach. It also implies, on a different note, being equally willing to challenge oneself, and take another look at one’s working practices and business model. Of course, it’s not always simple because powerful forces act as a brake, but it is nonetheless quite true that it is better to be willing to challenge oneself than to wait for the market to do it for you”, concluded the president of Apsi. .

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

048-050_B2B2.indd 50

25/04/16 18:08


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.lu w w w.lc b Meet us at: Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_MICE_2016_FLYDOSCOPE_230x300_GB.indd 1 047_PUB_LCTO.indd 51 47 051_PUB_LCTO.indd

16/02/16 16:31 25/02/16 14:58 26/4/16 16:34


Part 1 // B2B

BANQUE

HUB EUROPÉEN DES BANQUES SUISSES La présence des banques suisses au Luxembourg n’est pas récente. Mais la nouvelle donne, notamment réglementaire, devrait s’accompagner d’un regain d’activité au Luxembourg. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 54...

A

ctuellement, 12 banques (si on tient compte de l’ensemble des entités) sont physiquement présentes au Luxembourg, la majorité depuis de nombreuses années déjà, à l’image de Crédit Suisse et UBS, établies ici depuis plusieurs dizaines d’années. Au Luxembourg, ces établissements développent leurs activités dans deux domaines tout particulièrement : la banque privée et l’asset management. Le choix de la Place n’est pas surprenant dans la mesure où le pays bénéficie d’une expertise reconnue internationalement dans l’administration et la distribution des fonds d’investissement, ce qui en fait un hub privilégié pour accéder au marché européen et s’y développer », explique Alain Hondequin, secrétaire général de l’ABBL (l’Association des banques et banquiers, Luxembourg). Pour rappel, le Grand-Duché est le premier centre de fonds d’investissement en Europe et le deuxième au niveau mondial après les États-Unis. À l’expertise dans les fonds d’investissement, mais également en matière de banque privée, s’ajoutent, bien évidemment, les autres atouts offerts par la Place en termes de qualification de la main-d’œuvre, de multilinguisme, son écosystème complet au service des acteurs financiers, la sécurité ou bien encore la bonne santé économique du pays, encore tout récemment confirmée par un triple A. Un pouvoir d’attractivité qui devrait se renforcer dans les années à venir. Tout d’abord, car les banques luxembourgeoises, suite à la levée du secret bancaire en matière fiscale, ont opéré un repositionnement afin de s’adresser à une nouvelle clientèle, en l’occurrence les grandes fortunes de la planète ayant des besoins de structuration patrimoniale et d’investissements transfrontaliers. Une ambition, en banque privée, qui s’est accompagnée d’importants investissements financiers et humains visant à hisser son niveau d’expertise. L’autre

FR

52

Alain Hondequin, secrétaire général de l’ABBL

élément qui explique l’attrait grandissant des banques suisses pour le Luxembourg est lié à la fin du secret fiscal programmé pour 2017. À compter du 1er janvier 2017, à la suite d’un accord signé avec l’Union européenne en mai 2015, la confédération helvétique devrait mettre fin au secret bancaire en matière fiscale concernant les comptes détenus par des ressortissants européens non résidents. Autant dire que les relations des établissements helvétiques avec leurs clients européens risquent de se compliquer. À moins, bien entendu, de disposer d’une licence bancaire dans l’UE. « Il faut savoir que les avoirs détenus par les résidents européens constituent encore une part non négligeable (estimée à 40 %) du portefeuille des banques suisses, nonobstant la part historique occupée en Suisse par les clients du Moyen-Orient ou d’Amérique Latine », précise Alain Hondequin.

Activités en hausse Cela se traduira-t-il par une forte hausse des banques suisses au Luxembourg ? « Ce n’est pas le cas pour l’instant, même si quelques banques ont étendu leur présence au Luxembourg ces dernières années. Il faut savoir que le Luxembourg est en concurrence avec d’autres grandes places

Alain Hondequin, secretary general of ABBL

financières européennes, comme Francfort ou Londres. Parmi les banques suisses qui ont fait ce pas, on pourrait citer la Banque Lombard Odier qui, en 2012, a regroupé certaines de ses filiales européennes sous une entité faîtière au Luxembourg, Lombard Odier (Europe) SA, ou bien encore la Banque Mirabaud, qui a mis en place son hub banque privée sous une licence bancaire en 2013. Une autre illustration est encore le fait que la Banque Julius Bär a annoncé la reprise des activités de banque privée de la Commerzbank au Luxembourg. Récemment, la Banque Pictet a dévoilé une restructuration de certaines de ses activités qui se traduira par la délocalisation via mobilité interne d’une centaine de collaborateurs, hors de Suisse. Une partie de cet effectif rejoindra la filiale luxembourgeoise », détaille le secrétaire général de l’ABBL. Ceci dit, même si les Places suisse et luxembourgeoise sont dans certains secteurs – comme la banque privée – concurrentes, elles n’en sont pas moins très complémentaires en formant un véritable partenariat notamment pour servir la clientèle européenne. À charge pour le Luxembourg de former et de recruter les profils très pointus dont la Place a besoin pour assurer sa croissance à l’international et d’assurer sa position de partenaire de choix..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

052-054_B2B3.indd 52

27/04/16 14:28


FARAD GROUP MEANS ONE-STOP SHOP WITH 15 YEARS OF EXPERIENCE AS AN INDEPENDENT MULTI-SERVICES PLATFORM. FROM LUXEMBOURG, 50 PROFESSIONALS READY TO SUPPORT YOUR BUSINESS DEVELOPMENT IN INSURANCE, FUNDS AND FINANCE WITH A B2B / B4B2C APPROACH.

FARAD INTERNATIONAL S.A.

INSURANCE BROKER PRIVATE LIFE INSURANCE BROKER SPECIALIZED IN ADVISORY AND BROKERAGE WITH A

B4B2C APPROACH.

EASI

EUROPEAN

ADMINISTRATION AND SUPPORT FOR INSURERS S.A. PROFESSIONNEL DU SECTEUR DE L’ASSURANCE (PSA) FOCUSED ON PROVIDING ADMINISTRATIVE

& RISK MANAGEMENT SERVICES TO INSURANCE

FIA ASSET MANAGEMENT S.A.

SELECTRA MANAGEMENT COMPANY S.A.

PROFESSIONAL OF THE FINANCIAL SECTOR (PSF)

FULLY LICENSED AIFM

OFFERING INSTITUTIONAL

OFFERING B2B SERVICES

PORTFOLIO MODELING, ADVISORY EXECUTION SERVICES, FUND MANAGEMENT AND AN

AND DISTRIBUTION

COMPANIES AND OTHER INSTITUTIONAL CLIENTS. www.farad.Lu

Luxembourg 9, rue Schiller L-2519 Phone +352 26 20 22 81

057_PUB_FARAD.indd 53 57 053_PUB_FARAD.indd

FOR THE CREATION, MANAGEMENT

www.easi.services

info@farad-group.com www.farad-group.com

www.fia.Lu

UCITS AND AIF FUNDS OF

INTEGRATED PLATFORM FOR

FAMILY OFFICES.

SUPERMANCO

IN OPEN ARCHITECTURE.

www.seLectra.Lu

Italy Via Dell’Annunciata 27 20121 Milan Phone +39 02 36 16 711

25/02/16 14:53 26/4/16 09:50


Part 1 // B2B

BANKING

EUROPEAN HUB FOR SWISS BANKS The presence of Swiss banks in Luxembourg is not a recent phenomenon, but the new deal, in particular as far as regulatory issues are concerned, is likely to lead to a stepping up of operations in the country.

“It is worth noting that assets held by European residents still make up a significant portion of the Swiss banking portfolio” Alain Hondequin (ABBL)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 52...

A

t present, 12 banks (if we take into account all entities) have a physical presence in Luxembourg with the majority having been here for many years now. The likes of Crédit Suisse and UBS have been established here for several decades. In Luxembourg, these banks are developing their two core areas of their business activities: private banking and asset management. That they have chosen Luxembourg comes as no great surprise insofar as the country offers internationally recognised expertise in the administration and distribution of investment funds, making it the preferred hub from which to access the European market and develop their business activities,” says Alain Hondequin, secretary general of ABBL (The Luxembourg Bankers’ Association). Luxembourg is Europe’s largest investment fund centre and is second in the world after the United States. In addition to its expertise in relation to investment funds and private banking, Luxembourg offers a range of other pull factors including a highly qualified workforce, a multilingual environment, a complete ecosystem at the service of financial operators, a secure base from which to do business and of course the country’s robust economic health, recently confirmed by yet another triple A rating. Luxembourg’s popularity is only likely to gain momentum in coming years. This is first and foremost because in light of the lifting of the tax-related banking secrecy, the country’s banks have had to reposition themselves in order to attract a new type of customer – in this

EN

54

case the world’s wealthiest individuals who require advice in asset restructuring and crossborder investments. The country’s ambitions in the private banking sector have been accompanied by significant financial and human investment aimed at bolstering its expertise. The other factor which explains the growing appeal of Luxembourg for Swiss banks is the lifting of the banking secrecy which is expected to take place in 2017. Following an agreement signed with the European Union in May 2015, Switzerland is expected to put an end to tax-related banking secrecy concerning accounts held by EU citizens who are not Swiss residents from 1 January 2017 onwards. In other words, relations between Swiss banks and their European clients are likely to become complicated in the future, except in instances where such firms possess an EU banking licence. “It is worth noting that assets held by European residents still make up a significant portion (amounting to 40%) of the Swiss banking portfolio, notwithstanding the large share that clients from Middle Eastern and Latin American countries have traditionally held,” says Alain Hondequin.

A surge in activity Will Luxembourg see a sharp increase in the presence of Swiss banks? “This is not the case right now even if some banks have built a

stronghold here in recent years, and of course Luxembourg is in competition with other major European financial centres like Frankfurt and London. Among the Swiss banks that have taken this step are Lombard Odier which merged some of its European subsidiaries under a single Luxembourg-based umbrella entity called Lombard Odier (Europe) SA in 2012, and Mirabaud which set up its private banking hub under a banking licence in 2013. In addition, Julius Bär announced that it is set to buy Commerzbank’s Luxembourg private banking franchise, while Pictet recently unveiled a restructuring plan concerning some of its activities which will lead to the relocation of around one hundred members of its staff to locations outside of Switzerland via an internal mobility scheme. Some of these employees will join the Luxembourg subsidiary,” says the ABBL’s general secretary. Although Switzerland and Luxembourg are rivals in some sectors like private banking, they also complement each other hugely by forming genuine partnerships that serve to benefit of their European clients in particular. It is now vital however that Luxembourg trains and recruits professionals to fill the very specific profiles that the financial sector requires in order to ensure its growth internationally and secure its position as the destination of choice..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

052-054_B2B3.indd 54

27/04/16 14:31


Les Terrasses

de Helfent À VENDRE

© iPlan by marc gubbini architectes

PROCHAINEMENT À BERTRANGE Deux immeubles à proximité du parc Helfent et de toutes les commodités (écoles, crèches, centre sportif…)

CLASSE ÉNERGIE

48 appartements de 44 à 131m2 à partir de 312 000 € 2 bureaux et 2 commerces

VENTE ET DOCUMENTATION

T. 25 03 39 1, rue Philippe II - L-2340 Luxembourg

Inoway_230x300.indd 1

27/4/16 18:59


Part 1 // B2B

IMMOBILIER

CROISSANCE DU MARCHÉ DES BIENS DE PRESTIGE S’il est encore confidentiel, le marché immobilier résidentiel de prestige est en phase de croissance au Luxembourg. Séduisant une clientèle européenne aisée, le pays s’affirme comme une destination prestigieuse au cœur de l’Europe. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Luc Deflorenne (archives)

English, read page 58...

FR

L

a somme de 6,2 millions d’euros, c’est ce qu’a récemment déboursé un particulier pour se porter acquéreur d’une belle maison de maître de 700 m2 située à Luxembourg-ville. L’immobilier de prestige est un segment qui se développe au Luxembourg. Par prestige, il convient de comprendre des biens qui se distinguent du reste du marché. « Contrairement à Paris, où cela désigne, avant tout, de grands appartements de type haussmannien, le prestige, au Luxembourg, peut tout à fait avoir des accents contemporains, explique Thomas Bigel, account manager chez JLL Residential. Le prestige est lié à une combinaison de facteurs : sa situation, ses volumes, la qualité de la finition ou bien encore sa vue. S’y ajoute également toute une palette de prestations comme des services de conciergerie, une piscine ou bien encore des spas privatifs. On peut comparer cela aux prestations offertes par un grand hôtel de luxe. » « C’est moins un prix qu’un cadre de vie », résume Angélique Sabron, responsable du dépar­ tement résidentiel chez JLL Luxembourg.

5 % des ventes Symboliques il y a encore quelques années de cela, les biens de prestige sont encore confidentiels. Mais leur nombre va crescendo. Ils représentent aujourd’hui environ 5 % des ventes dans le résidentiel, en termes de valeur. Si les Luxembourgeois ou les résidents luxembourgeois composent une partie des acquéreurs, le marché est surtout animé par des acheteurs étrangers, majoritairement européens. « Luxembourg séduit une clientèle aisée

56

Angélique Sabron, responsable du département résidentiel chez JLL Luxembourg

et s’affirme comme une destination de prestige au cœur de l’Europe. La majorité des acheteurs étrangers investissant dans un bien au Luxembourg sont soit des dirigeants d’entreprise amenés à se déplacer à travers le continent, soit des particuliers aisés qui approchent de la retraite et choisissent le Grand-Duché pour se retirer, tout en organisant leur patrimoine, précise encore Thomas Bigel. Pour 75 % des acheteurs, il s’agit d’une résidence principale où ils passent donc au minimum 6 mois et un jour par an afin de bénéficier des avantages de la fiscalité grand-ducale. »

Au coup de cœur Tous ces acheteurs ont en commun d’apprécier la discrétion, à des degrés divers néanmoins. « La culture y est pour beaucoup, sou­ligne Angélique Sabron. Des clients étrangers plus ‘low profile’ sont sensibles à la protection de leur vie privée. » Bon nombre de ces biens prestigieux sont acquis sur plan, car il est alors encore possible de personnaliser les espaces afin qu’ils répondent en tout point

Angélique Sabron, head of residential property at JLL Luxembourg

aux exigences en termes d’organisation de l’espace, de matériaux, de finitions ou d’équipement. « Comme le prix n’est pas forcément le premier critère, même si, bien entendu, nous nous inscrivons forcément dans un budget, l’objectif lors des visites est de leur proposer des appartements ou des maisons susceptibles de déclencher un coup de cœur », note Thomas Bigel, non sans indiquer que pour servir au mieux cette clientèle forcément exigeante, des équipes de spécialistes se créent dans les agences immobilières. C’est notamment le cas chez JLL. Cette spécialisation professionnelle est d’autant plus affirmée que tous les indicateurs économiques confirment que le pays a retrouvé un dynamisme certain. Durablement ? Les investisseurs d’un projet immobilier emblématique de l’immobilier de prestige, situé le long de la corniche, semblent le penser. Actuellement en chantier, l’adresse abritera des appartements d’exception de 60 à 800 m2 pour lesquels les tarifs sont en relation avec l’exclusivité du lieu, puisque la somme de 20 000 euros du m2 est évoquée. Le prix de l’excellence..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

056-058_B2B4.indd 56

27/04/16 14:32


www.capitalatwork.com

Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients.

L’expertise, la sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com

A N V E R S

C O U R T R A I

CapitalatWork 230x300 LUX.indd 1 057_PUB_CAPITAL AT WORK.indd 57

-

B R E D A

-

B R U X E L L E S

-

-

G A N D

-

L U X E M B O U R G

25/03/2016 16:27 26/4/16 09:51


Part 1 // B2B

PROPERTY

GROWTH OF THE LUXURY REAL-ESTATE MARKET While still in its early stages, Luxembourg’s luxury real estate market is witnessing a rapid growth phase. By attracting a wealthy European clientele, the country has establi­shed itself as an exclusive destination in the heart of the continent.

“It is less about price and more about the quality of life” Angélique Sabron (JLL Luxembourg)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 56...

EN

W

ith a stunning 700 m2 mansion situated in the capital recently fetching 6.2 million euros, luxury real estate is one of Luxembourg’s most rapidly growing sectors. However, it is worth defining what distinguishes luxury property from the rest of the real-estate market. “In contrast with Paris where luxury real-estate usually describes vast Haussmann apartments, in Luxembourg such property is often synonymous with a more contemporary style. Luxury is linked to a combination of factors: the location, size and quality of the finishes, not to mention the view. It may also refer to a whole range of services including concierges, swimming pools and private spas. Such facilities are comparable to those offered by luxury hotels”, says Thomas Bigel, account manager at JLL Residential. “It is less about price and more about the quality of life,” says Angélique Sabron, head of residential property at JLL Luxembourg, summing up the situation.

5% of sales Making up a significant proportion of sales up until just a few years ago, the luxury real estate market is quiet at present but sales are set to spiral again. Currently, luxury property represents around 5% of residential sales in terms of value and although Luxembourg nationals and residents make up a portion of the buyers, the market is primarily driven by foreign purchasers who are mainly com-

58

ing from all over Europe. “Luxembourg attracts a wealthy customer base and has established itself as a prestigious destination at the heart of Europe. The majority of foreign buyers investing in Luxembourg’s property sector are either company directors who are constantly on the move in Europe or wealthy property owners approaching retirement age who have chosen the Grand Duchy to stop working and restructure their assets. Some 75% of buyers purchase property as a principal residence where they spend at least six months and one day each year so that they can take advantage of Luxembourg’s tax benefits,” explains Thomas Bigel.

Falling in love What all of these buyers have in common is a desire for discretion, at varying degrees of course. “Discretion is considered very important,” insists Angélique Sabron. “Less high profile foreign clients are keen to protect their privacy.” A high number of these luxury properties are purchased off the plans as it is still possible to customise the living

areas to meet requirements in terms of layout, materials, finishes and facilities. “As price is not necessarily the most important criteria, even though we do of course work within a budget, we aim to show apartments or houses that the prospective buyer is likely to fall in love with,” says Thomas Bigel, highlighting the fact that in order to meet the requirements of this discerning customer base some real estate agencies are putting together specialist teams, a development which is currently taking place at JLL. This professional expertise is all the more evident given that all economic indicators would appear to point to resurgence in growth for the country. But is this surge in luxury real estate sustainable in the long term? Investors in a complex situated alongside the chemin de la Corniche certainly seem to think so. Still under construction, the complex boasts luxury apartments ranging from 60 to 800 m2 in size and the prices directly reflect the exclusivity of the site with the sum of 20,000 euros per m2 having been mentioned. It is the price to pay for excellence..

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

056-058_B2B4.indd 58

26/04/16 11:00


Discover the largest offer of quality office, retail and residential spaces to let or for sale across Luxembourg

OFFICE RETAIL RESIDENTIAL

(+352) 46 45 40

059_PUB_JONES LANG LASALLE.indd 59

26/4/16 16:40


Part 1 // Styles & Fashion

rose nude Couleur chair, rose tendre, nude, pêche… autant de variations pour une teinte tout en douceur qui se porte pour de multiples occasions. Flesh coloured, tender pink, nude, peach, etc. This delicate shade exists in an infinite number of varieties perfect for any occasion. Sélection : Céline Coubray

1

FACETTES

MELROSE

3

BAROUDEUSE

4

PEAU DE PÊCHE

Des pendants d’oreilles travaillés en facettes pour mieux accrocher la lumière et sublimer ce vieux rose très féminin. Glass bead earrings attract the light sublimating this gorgeously feminine vintage pink shade. Swarovski

D’élégants revers aux épaules et un pan libre en guise de plastron sont les signes distinctifs de ce haut tout en délicatesse. Elegant dropped shoulder seams and flap pockets on the chest give this delicate top a very distinctive look. Filippa K

Franche allure baroudeuse pour cette combinaison pourtant délicate en toile de parachute. This jumpsuit made from delicate parachute material looks like it was made for exploring. Scotch & Soda

Aussi doux que la peau d’une pêche, ce pantalon en laine présente deux élégants plis sur le devant qui signent son allure. As soft to the touch as the skin of a peach, these wool trousers stand out thanks to the two elegant pleats at the front. Paul Smith

5

6

7

8

PLATEAU

VALENTINA

SANS MANCHES

ANTIQUE

L’incontournable ballerine prend de la hauteur et se perche sur un imposant plateau qui propulse irrémédiablement ce soulier sur le chemin d’un nouveau succès. The one and only ballerina shoe gets a lift this season and comes perched on an impressive platform heel propelling the wearer on the road to success. Repetto

Un parfum qui habille tout en laissant la peau nue, c’est l’effet sensuel que crée Valentina Poudre, aux notes de poudre de terracotta, iris, tubéreuse, vanille et bois de santal. A perfume which goes with everything, Valentina Poudre will melt into your skin. This sensual fragrance offers notes of terracotta powder, iris, tuberose, vanilla and sandalwood. Valentino

Une des pièces incontournables de cette saison est la veste longue sans manches. En voici un modèle qui a en plus l’atout d’être dans la it­color du moment. One of spring­summer’s must­have items is a long sleeveless jacket. We found one which also comes in this season’s hottest colour. COS

Cette robe longue d’un doux rose tendre prend des allures antiques avec ses plissés légers et vaporeux. In a buttery pink colour, this full­length dress has a vintage feel thanks to its light soft pleats. Liu Jo

9

10

11

12

DOUCEUR NUE

Rien de tel qu’une montre squelette pour répondre à un rose nude. Une nudité dont il ne faut pas rougir. A skeleton dial on a nude pink watch: nudity there’s no need to blush about. Swatch

60

2

TRIANGLE

Le rose poudré, le jeu de formes géométriques et les angles caractérisent ce petit sac qui habillera toutes les tenues. The perfect accessory for any outfit, this powder pink mini handbag plays with geometric shapes and angles. Karl Lagerfeld

IRISÉ

Un effet irisé et le jeu des matières sont les signes distinctifs de cette paire de chaussures de ville. These city shoes will stop traffic thanks to their shimmering effect and contrast in textures. Catwalk

ÉCAILLE

Sensualité de la peau et beauté d’une surface en écailles se con­ juguent dans cette silhouette haute couture tout en rondeur et douceur. The sensuality of exposed skin is complemented by the beauty of scales creating a softly rounded haute couture outfit. Chanel

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

060-061_Style_femme.indd 60

22/04/16 16:08


Styles & Fashion

6

1

2 7

3

8

12

9

4 10

5

11

FLYDOSCOPE

060-061_Style_femme.indd 61

61

22/04/16 16:08


Part 1 // Styles & Fashion

deep blue Un bleu profond, dans lequel on plonge avec plaisir et décontraction. Une couleur chic et sobre, qui se combine en contraste ou en nuances. Dive into the delightful and relaxing shade of deep blue. This elegant and simple colour can be offset or combined discreetly with other tones. Sélection : Céline Coubray

5

2

1

6

4

3 7

1

FLORAL

Avec cette écharpe au motif floral, il sera possible d’apporter une petite touche de délicatesse à votre silhouette. Add a touch of sophistication to any outfit with this floral­pint scarf. Scotch & Soda

2

RASÉ DE PRÈS

COUPE−VENT

Le rasage est une étape importante dans la journée d’un homme. Autant joindre l’utile à l’agréable avec cette crème de rasage parfumée aux notes boisées de Bleu de Chanel. Shaving is an important ritual in any man’s day. The pleasantly fragranced yet practical Bleu de Chanel is a shaving cream that boasts aromatic woody notes. Chanel

3

GRAPHIQUE

Le polo prend des allures graphiques en juxtaposant les rayures de différentes tailles et les couleurs contrastantes. This polo shirt has an artistic feel thanks to the juxtaposing of multicoloured stripes of different sizes. Lacoste

62

5 Ce blouson en coton et lin joue au caméléon et se confond volontiers avec l’allure d’une chemise. At first glance this cotton­linen mix jacket looks deceptively like a shirt. Paul Smith

4

MIX VESTIMENTAIRE

Inspirée par l’Asie du Sud­Est, on retrouve l’influence du bambou dans la construction du motif de cette blouse, tout en l’associant à une tenue plus occidentale. The bamboo­inspired print featured on this jacket gives this typically western outfit a slightly oriental feel. Louis Vuitton

7

BLEU ÉLECTRIQUE

Tel un éclair, un aplat bleu électrique signe cette paire de baskets blanche, l’incontournable de ce printemps­été. Electric blue appears like a bolt of lightning on this pair of white sneakers – a must­have item for this spring­summer season. Zign

6

VERSION COURTE

Voici un short qui conviendra parfaitement à ceux qui ont du mal à se séparer de leur jean puisque ce short est en denim. These denim shorts are perfect for those who can’t bear to be separated from their jeans. Weekday

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

062_sryle_homme.indd 62

25/04/16 17:44


Voyagez en bonne compagnie

063_PUB_LUXAIR.indd 63

26/4/16 11:25


Part 1 // Styles & Fashion

les aventuriers

du soleil N’ayant peur de rien et avec une irrépressible envie de découvrir le monde, les petits aventuriers n’hésitent pas à se confronter au soleil. Fearless and impatient to see the world, these little explorers are well−prepared for the sun’s rays. Sélection : Céline Coubray

3

5

2

6

1 4

7

1

MÉLANGE

Alors qu’il est coupé comme un pantalon de ville, ce modèle est en fait en coton élastique, comme les joggings. Parfait pour jouer et bouger. Although they look like dress pants, these trousers were made with the elastic cotton used in tracksuit bottoms. Perfect for outdoor games and activities. Mango Kids

2

HELLO SUN

ROUGE TOMATE

Impossible de passer à côté de la vague des sweat­shirts à message. Celui­ci est de circonstance. We couldn’t pass up on the latest trend for sweatshirts emblazoned with messages. Scotch & Soda

3 BIEN PROTÉGÉ

Au soleil, mais jamais sans une crème de protection. Celle­ci est résistante à l’eau, avec de l’huile d’amande et de jojoba bio, nourris­ sante et apaisante. Parfait pour les peaux sensibles. Never go out in the sun without putting on sunscreen. This nou­ rishing and soothing cream is water resistant and has a base of almond oil and organic jojoba oil. Perfect for sensitive skin. Dado Sens

64

5 D’un rouge éclatant relevé par les fermetures vert fluo, ce blouson avec capuche sera parfait pour les coups de frais. This bright red hooded jacket offset by fluorescent green fasteners is perfect if there’s a breeze. United Colors of Benetton

4

6

MULTICOLORE

MARIN

Rien de tel qu’un joli polo aux rayures multicolores pour célébrer le retour des beaux jours et profi­ ter des jeux en extérieur. This fantastic polo shirt with mul­ ticoloured stripes is ideal for playing outside on sunny days. Lacoste

7

ACIDULÉ

D’un beau vert acidulé, ces baskets sont faciles à enfiler et se ferment aussi très facilement. De quoi favoriser l’autonomie. These bright blue­green sneakers are easy to put on and simple to close – perfect for independent kids. Timberland

Le t­shirt rayé a toujours la cote. Celui­ci, par le choix des couleurs, est un rappel direct à l’univers de la marque. The stripy t­shirt is still a favour­ ite. Check out this model which comes in the Tommy Hilfiger signature colours. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

064_kids.indd 64

19/04/16 16:31


Chaque année,  plus d’1 million  de passagers voyagent avec Luxair.   Et Flydoscope est  à portée de leurs mains. Communiquez  dans Flydoscope,  rendez-vous sur  maisonmoderne.com

Touchez les touristes étrangers avant même qu’ils n’atterrissent.

autopromo_MA_Flydo_PJ_2016_04.indd 1 065_PUB_.indd 65

16:08 27/4/16 19:50


Part 1 // Styles & Fashion

Sous haute protection Placer ses yeux sous haute protection l’été est un point essentiel. Mais le faire en portant un modèle issu des dernières tendances et collections, c’est encore mieux. Protecting your eyes in summer is important but it is possible to do it while sporting the trendiest shades from the very latest collections. Sélection : Céline Coubray

STAR

Effet star assuré en portant cette paire de lunettes à la large monture violette qui reprend la forme œil de chat tout en la transposant dans un esprit futuriste. Guaranteed star status when you don these futuristic sunglasses with their large purple frames and cat’s eye motif. Louis Vuitton

BANDE

L’incontournable modèle pilote est revisité et prend une tout autre allure par le simple ajout d’une bande colorée. Existe aussi dans d’autres couleurs. With the addition of a simple coloured stripe these must-have classic sunglasses look completely different. Available in a variety of colours. Dior

JEANS

DEUX EN UN

Savant mélange de deux modèles phares de lunettes, à savoir le classique verre rond et la monture papillonnante. A clever mix of two signature styles: the classic round and the gradient butterfly. Michael Kors

66

SERPENT

Le serpent, signe distinctif de la marque italienne, s’enroule sensuellement autour de la monture pour mettre en valeur le regard. The Italian brand’s distinctive snake curls sensually around the frame, attracting attention to the eyes. Roberto Cavalli

Grâce à une technique spéciale, du jean est appliqué directement sur la monture, créant un effet de texture tout à fait nouveau. Thanks to a special technique, denim has been applied to the frames creating an all-new texture. Diesel

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

066_Style_access1.indd 66

19/04/16 16:37


THE EUROPA Limited Edition

2016_05_maison duDU lit.indd 55 67 067_PUB_MAISON LIT.indd

15:23 27/4/16 16:57


Part 1 // Styles & Fashion

du bon pied Rien de tel qu’une bonne paire de baskets pour arpenter les rues et découvrir de nouvelles villes. Petite sélection parmi les modèles urbains. There’s nothing like a great pair of sneakers for roaming the streets and exploring new cities. Here’s our pick of streetwear models. Sélection : Céline Coubray

ÉPIS

Le célèbre cuir épis du malletier français se décline désormais sur les souliers et prend des allures urbaines avec cette basket d’un rouge flamboyant. The French luggage designer’s famous leather motifs can now be found adorning the brand’s shoes including these bright red city­style sneakers. Louis Vuitton

BOY MEETS GIRL

Un équilibre parfait entre l’esprit masculin et féminin pour cette chaussure légère et souple en suédine découpée au laser. These light and versatile laser­cut faux suede shoes offer the perfect balance between the masculine and feminine. Cole Haan

68

MINIMALISTE

Du blanc, sans superflu. Juste l’essentiel pour cette chaussure qui dégage un caractère fort et tranché. White in its purest form. These no­frills sneakers are a statement piece. COS

TIE & DYE

Un étonnant effet tie & dye habille le cuir de cette basket de ville à la couleur kaki très trendy. These leather sneakers feature a stunning tie­dye effect in a very fashionable khaki shade. Jérôme Dreyfuss

MULE

Marre d’être enfermé dans des bas­ kets, mais pas envie de perdre en confort ? Une solution : ce modèle qui est un compromis hybride avec la mule. Fed up of always wearing sneakers but unwilling to give up the comfort factor? Try this sneaker­mule hybrid version from Tommy Hilfiger. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

068_style_access2.indd 68

19/04/16 17:10


Chaque mois, 51.600 résidents et plus de 17.200 frontaliers lisent Paperjam. Communiquez dans Paperjam, rendez-vous sur maisonmoderne.com

Touchez 68.800 lecteurs à chaque numéro. Oui, à chaque numéro.

autopromo_PJ_Flydo052016.indd 1 069_PUB_.indd 69

16:00 27/4/16 19:51


Part 2 // City Guides

24h City Guides

LUXEMBOURG

 Luxembourg

Everything starts here

p. 96

PORTUGAL

 Porto

Duration: 2:25 • 6 flights/week

p. 92

SVERIGE  Stockholm Duration: 2:15 • 7 flights/week

p. 80

 Lisboa

 London

UNITED KINGDOM Duration: 1:15 • 40 flights/week

p. 88 DANMARK  København p. 86 Duration: 1:35 • 12 flights/week

IRELAND  Dublin Duration: 1:15 • 6 flights/week

Duration: 2:10 • 7 flights/week

 Côte d’Azur (Nice)

Duration: 1:40 • 7 flights/week

SUISSE Duration: 1:00 • 16 flights/week

p. 84

ÖSTERREICH  Wien Duration: 1:35 • 20 flights/week

 Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

 Bari

Duration: 2:05 • 1 flight/week

p. 90

Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrücken) From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 12 flights/week

 Berlin p. 82 Duration: 1:20 • 11 flights/week  Saarbrücken From Luxembourg

ITALIA  Milano Duration: 1:10 • 18 flights/week

FRANCE  Paris Duration: 1:00 • 21 flights/week

 Hamburg From Luxembourg

 Genève

p. 78

DEUTSCHLAND  München Duration: 1:10 • 25 flights/week

ESPAÑA  Madrid Duration: 2:30 • 6 flights/week

 Barcelona

Duration: 3:40 • 5 flights/week

Duration: 0:30 • 12 flights/week

CESKÁ REPUBLIKA  Praha Duration: 1:20 • 4 flights/week

p. 94 p. 76  

 Venezia

Duration: 1:25 • 3 flights/week

 

Information on frequencies and durations are based on the Summer 2016 timetable and are subject to change. Les informations relatives aux fréquences et aux durées sont basées sur le plan de vol de l'été 2016 et sont sujettes à modification.

70

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

070-071_City_Guides.indd 70

27/04/16 14:37


City Guides

 from  Departing Luxembourg

Départ de Luxembourg

from  Departing Saarbrücken

Départ de Sarrebruck







 

 





 



 



 

Total number of air passengers in 2013 (in thousands) Nombre total de passagers pour le transport aérien en 2013 (en milliers) (Source : Eurostat)

 

< 20 000 Entre 20 000 & 30 000 Entre 30 000 & 100 000 > 100 000

FLYDOSCOPE

070-071_City_Guides.indd 71

71

27/04/16 14:37


Part 2 // City Guides

A TASTE OF PUGLIA

Bari and beyond Bari is Italy’s second city, with a large historical centre, and it makes a good base for exploring nearby parts of Puglia. Medieval towns, hilltop fortresses and unique conical houses are some of the attractions but the real draw is the food and wine. Text: Rupert Parker | Photos: Rupert Parker

Français, lire page

EN

74...

P

uglia has been relatively untouched by tourism. It wouldn’t win any prizes for its scenery, as the landscape is mainly flat, but its long coastline means a plentiful supply of fresh fish and seafood, often eaten raw. Octopus, sea urchins, cuttlefish and mussels are all on the menu. Inland, with plenty of sun and fertile soil, the level terrain is ideal for growing fruit and vegetables. Tomatoes, cucumbers, eggplant, figs, fennel and melon all have a more intense flavour than further north. Olive trees are everywhere and 80 per cent of Italy’s olive oil comes from here as well as the majority of pasta. There are over 200 different types, including troccoli, cavatelli, stacchiodde, curti and gruessi, but orecchiette (“little ears”) are everywhere. A typical sauce is made with cime di rape (turnip tops), but pasta also comes with mussels, aged ricotta, white beans, wild chicory, wild fennel and courgette flowers. Don’t forget to scatter it with cheese and canestrato pugliese, made from sheep’s milk, the speciality of the region. Bari

Although much of the city is modern, Bari Vecchia, on a narrow peninsula by the port, dates from medieval times. Its twisting, labyrinthine streets are full of cafés, bars, restaurants and around 40 churches. The Cattedrale di San Sabino was built in a late 12th century Romanesque style by the Normans on the site of the ruins of an Imperial Byzantine cathedral destroyed in 1156. More imposing is the Basilica di San Nicola which contains the relics of Saint Nicholas, also known as Father Christmas, stolen from Turkey in the 11th century. Protecting the town are the imposing fortifications of Castello Svevo. It started life as a Roman fort, was rebuilt by the Normans and then transformed by emperor Frederick II into a mighty fortress. Two Norman towers still stand and

72

the bastions and moat were added in the 16th century when the castle became the residence of Isabella of Aragon. Puglia Puglia was once the gateway to the Aegean and for centuries it was invaded and colonised by whoever had the firepower – Greeks, Arabs, Normans and Spanish all left their mark on the landscape. The Romans devised agricultural schemes, still in use today, and fortified medieval towns sprung up in feudal times. Half an hour south of Bari is the well preserved medieval town of Conversano, made capital of the region by Norman lord Geoffrey the Elder in 1054. Its main attractions are the castle of Marchione, located on a hill overlooking the city, and the 11th century Romanesque cathedral.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

072-075_Coverstory_ok.indd 72

27/04/16 18:34


City Guides

Many of the original town walls are still intact and there are marvellous views over the plains sloping down to the sea. The coast is dotted with small inlets and coves where locals moor their boats and a popular Italian weekend resort is Polignano a Mare. Its whitewashed buildings perch precariously on the edge of white limestone cliffs, undercut by caves and the rushing sea. The compact pedestrianised centre is crammed with bars and restaurants and it’s well known for producing the best ice cream in the area. The most famous gelateria is Il Super Mago del Gelo founded by Cavaliere Giuseppe Campanella in 1935. It was Mario, his son, who created the special flavours and his family still serve his ice cream today. A few minutes south of here is Monopoli, once a major Venetian port, rivalling Bari and Brindisi. It was often

attacked by pirates and its impressive fortifications still remain. These days there are only a handful of fishing boats in the old harbour but it’s still worth a visit to sample their fresh seafood. The Charles V castle, built in 1552, dominates the seafront and gives a commanding view of the sea. Round whitewashed buildings with grey conical roofs, known as “trulli”, are unique to this region. You can find over a thousand in the village of Alberobello, now a Unesco World Heritage site, and they stick out of the fairy tale landscape like clusters of Hobbit houses. No mortar or cement was used in their construction because they were designed to be easily dismantled should tax inspectors arrive. Some have been converted to restaurants and, for the true Puglia experience, order a dish of orecchiette with cime di rape inside one of these strange dwellings.. FLYDOSCOPE

072-075_Coverstory_ok.indd 73

73

27/04/16 18:34


Part 2 // City Guides

UN AVANT-GOÛT DES POUILLES

Bari et ses alentours Bari, avec son important centre historique, est la deuxième ville d’Italie et constitue le point de départ idéal pour visiter les environs de cette partie des Pouilles. Caractérisée par ses villes médiévales, ses forteresses au sommet des col­ lines et ses maisons coniques typiques, la région se distingue surtout par sa nourriture et son vin. FR

L

a région des Pouilles a été relativement préservée du tourisme. Si son paysage plat n’est pas des plus enthousiasmants, ses longues côtes abondent en poissons frais et en fruits de mer, souvent consommés crus. Au menu : poulpes, oursins, seiches et moules, entre autres. Dans l’arrière-pays ensoleillé et fertile, le relief plat se prête parfaitement à la culture des fruits et des légumes. Les tomates, les concombres, les aubergines, les figues, le fenouil et le melon y sont bien plus savoureux que dans les régions plus septentrionales. L’olivier y est omniprésent et fournit 80 % de l’huile d’olive du pays. La majorité des pâtes proviennent également de la région. Celles-ci se déclinent en plus de 200 variétés : troccoli, cavatelli, stacchiodde, curti, gruessi et surtout les orecchiette (« petites oreilles »), que l’on trouve partout. Souvent garnies de cime di rape (feuilles de navet), les pâtes sont également servies avec des moules, de la ricotta affinée, des haricots blancs, de la chicorée sauvage, du fenouil sauvage ou des fleurs de courgette. N’oubliez pas de les saupoudrer de fromage, notamment de canestrato pugliese, au lait de brebis, la spécialité de la région. Bari Bien qu’essentiellement moderne, la ville abrite le quartier de Bari Vecchia, situé sur une étroite péninsule près du port et datant de l’époque médiévale. Ses dédales de rues sinueuses regorgent de cafés, de bars, de restaurants et comptent près de 40 églises. La Cattedrale di San Sabino fut construite dans un style roman de la fin du 12e siècle par les Normands sur les ruines d’une cathédrale impériale byzantine détruite en 1156. La Basilica di San Nicola est, quant à elle, plus imposante et renferme les reliques de saint Nicolas, connu aussi sous le nom de père Noël dans certaines contrées, volées en Turquie au 11e siècle. Les imposantes fortifications du Castello Svevo protègent la ville. Fort romain à l’origine, il fut reconstruit par les Normands avant d’être transformé en forteresse imprenable par l’empereur Frédéric II. Deux tours normandes sont toujours intactes, tandis que les remparts et les douves furent ajoutés au 16e siècle, lorsque le château devint la résidence d’Isabelle d’Aragon. Les Pouilles Autrefois porte d’entrée vers la mer Égée, la région des Pouilles a été le théâtre de nombreuses invasions

74

et de dominations successives. Grecs, Arabes, Normands et Espagnols ont ainsi façonné le paysage à travers les siècles. Les Romains ont instauré des régimes agricoles encore d’usage aujourd’hui et des villes médiévales fortifiées sont nées durant l’époque féodale. Au sud de Bari, à une demi-heure de route, se trouve Conversano. Cette ville médiévale bien conservée fut promue capitale de la région par le baron normand Godefroi de Conversano en 1054. Ses principaux lieux d’intérêt sont le château de Marchione, situé sur une colline surplombant la ville, et la cathédrale romane du 11e siècle. De nombreux murs d’origine sont encore intacts et la ville offre des vues imprenables sur les plaines descendant vers la mer. Parsemée de criques et de baies où les locaux amarrent leurs bateaux, la côte abrite la station balnéaire de Polignano

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

072-075_Coverstory_ok.indd 74

27/04/16 18:34


City Guides

Round whitewashed buildings with grey conical roofs, known as “trulli”, are unique to this region. Les trulli, constructions blanches sphériques à toit conique gris, sont typiques de cette région.

a Mare, prisée des Italiens le week-end. Ses cons­tructions chaulées sont perchées au bord de falaises calcaires blanches sillonnées par les grottes et la mer agitée. Son centre piétonnier étroit, bondé de bars et de restaurants, est connu pour proposer les meilleures crèmes glacées de la région. La gelateria la plus connue est Il Super Mago del Gelo, fondée en 1935 par le Cavaliere Giuseppe Campanella. Son fils Mario est à l’origine de ses parfums spécifiques et les crèmes glacées y sont encore servies par des membres de la famille. Plus au sud, à quelques minutes seulement, se trouve Monopoli, qui était autrefois un important port vénitien, rivalisant avec Bari et Brindisi. Souvent attaquées par les pirates, ses impressionnantes fortifications sont toujours debout. S’il ne reste aujourd’hui qu’une poignée de bateaux

de pêche dans le vieux port, une dégustation de fruits de mer frais vaut tout de même le détour. Le château Charles V, construit en 1552, surplombe le littoral et offre une vue sur la mer à couper le souffle. Les trulli, constructions blanches sphériques à toit conique gris, sont typiques de cette région. Il y en a plus d’un millier dans le village d’Alberobello, désormais classé au patrimoine mondial de l’Unesco. Disposés au cœur d’un paysage féérique, ils feraient presque penser à un village de Hobbits. Construits sans mortier ni ciment, ils ont été conçus de sorte à pouvoir être facilement démantelés à l’arrivée des contrôleurs fiscaux. Par ailleurs, certains trulli ont été transformés en restaurants. Une occasion de vivre une expérience apulienne plus vraie que nature et de commander un plat d’orecchiette aux cime di rape dans l’une de ces étranges demeures. . FLYDOSCOPE

072-075_Coverstory_ok.indd 75

75

27/04/16 18:34


Part 2 // City Guides

TIPS Leisure

Restaurant

FREE WALKING TOUR GIAMPAOLA For an authentic way to discover this lively, diverse city, join a free walking tour. Led by enthusiastic and informative guides, these two-and-a-half-hour tours lead you to discover traditional fishing districts and more. Choisissez une manière authentique de découvrir cette ville animée aux nombreuses facettes en suivant une visite guidée gratuite. Animées par des guides enthousiastes et compétents, ces visites de deux heures et demie permet­ tent de découvrir des villages traditionnels de pêcheurs et bien davantage. Corso Antonio de Tullio, 34 Tel.: +39 35 12 05 84 68 www.freewalkingtourbari.it

In a beautifully renovated 19th century building ten minutes from St Nicholas’ basilica, restaurant Giampaola is famed for its local specialities. Must-try dishes include the “carpaccio di sarago” bream carpaccio, fresh Adriatic oysters and handmade orecchiette pasta. Situé dans une bâtisse rénovée datant du 19e siècle, à 10 minutes de la basilique Saint-Nicolas, le restaurant Giampaola est célèbre pour ses spécialités locales. Parmi ses plats incontournables, le carpaccio de dorade, les huîtres fraîchement récoltées dans l’Adriatique et les orecchiette, des pâtes confectionnées à la main.

TIP 1: If you are in Bari on 23 June, look out for the women in the city’s old quarter who make traditional orecchiette pasta dishes and offer them to visitors. | Si vous êtes à Bari le 23 juin, explorez le quartier historique à la recherche des femmes qui confectionnent les orecchiette, des pâtes traditionnelles, et en offrent aux touristes. TIP 2: Don’t miss a visit to the Pescheria dal Nonno fish market in this sea-fringed city renowned for its maritime traditions and succulent seafood. | Ne manquez pas le marché aux poissons Pescheria dal Nonno de cette ville bordée par la mer, renommée pour ses traditions maritimes et ses succulents fruits de mer.

Via F. Lombardi, 18 Tel.: +39 08 05 23 88 28 www.ristorantegiampaolo.it

Leisure

LUNGOMARE PROMENADE

Bari is blessed with one of Italy’s longest seafronts and a stroll along the Lungomare Augusto Imperatore and neighbouring Nazario Sauro seafront is the best way to discover this city on the sea. Bari possède l’un des fronts de mer les plus longs d’Italie, et une balade sur le Lungomare Augusto Imperatore et le Nazario Sauro tout proche est le meilleur moyen de découvrir cette ville balnéaire. Lungomare Dalmazia Mola di Bari

Bari

St Nicholas is the patron saint of Bari, the Puglia region’s lively capital city, and spring is the season devoted to celebrating his name. Explore the warren of streets near the cathedral where the saint is buried, to discover typical cafes, gourmet restaurants and cultural activities. Saint Nicolas est le saint patron de Bari, la dynamique capitale de la région des Pouilles, et tous les ans, au printemps, une grande fête est organisée en son honneur. Explorez le dédale des rues jouxtant la cathédrale où il est enterré. Vous y découvrirez des cafés pitto­ resques, des restaurants gastronomiques et des animations culturelles. Texts: Heidi Fuller-Love

76

Photos : Franco Cappellari, Carlo Elmiro Bevilacqua

ITALIA

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

076-077_Bari_ok.indd 76

27/04/16 14:43


City Guides

Nightlife

MATISSE CAFÈ CONCERT

Named for a 17th century merchant who once​lived here, this lively square near the city’s waterfront bustles with cool bars at night. Pick of the bunch, Matisse C​afè Concert is a cozy cocktail bar where you can listen to music ranging from eighties rock​to raw soul. Cette place animée proche du front de mer doit son nom à un négociant du 17e siècle qui vivait ici autrefois. Ses bars branchés s’animent dès la tombée de la nuit. Le meilleur d’entre eux, Matisse Cafè Concert, est un bar à cocktail intimiste où l’on peut écouter des musiques très diver­ ses, allant du rock des années 80 à de la soul pure et dure. Piazza del Ferrarese, 10 Tel.: +39 08 05 24 99 62 www.matissebari.it​

n

More o

g.eu avelblo

tr

Culture

BASILICA DI SAN NICOLA

During the merry month of May this cathedral dedicated to the city’s patron saint becomes the focus of attention for pilgrims from around the world, who flock here to enjoy the three-day St Nicholas festival, which takes place from 6th to 8th May. En mai, cette cathédrale dédiée au saint patron de la ville attire des pèlerins qui affluent des quatre coins de la planète pour assister aux festivités de la SaintNicolas, du 6 au 8 mai. Largo Abate Elia, 13 www.basilicasannicola.it

FLYDOSCOPE

076-077_Bari_ok.indd 77

77

27/04/16 14:43


Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

ESPAÑA

Barcelona

n

More o

Despite its industrial origin, Poblenou has become one of the trendiest quarters in Barcelona. Enjoy walking through its boulevard from the coastline up towards the mountains. Malgré son passé industriel, Poblenou est devenu l’un des quartiers les plus en vogue de Barcelone. Vous aimerez arpenter son boulevard qui s’étire du littoral jusqu’à la montagne.

log.eu

travelb

Texts: Laura Rosal

Culture

NOLLEGIU

This library opened in 2013 as a modest place where Xavier Vidal offered not only books, but also plenty of cultural activities such as readings, presen­ tations, conferences and performances. Now they have a wonderful new space – more spacious and with much more potential. Nollegiu is the perfect place to spend hours and hours reading a good book, enjoying great craft beer and local products. Cheers to Nollegiu! Cette bibliothèque, ouverte en 2013, était à l’époque un espace modeste où Xavier Vidal propo­ sait non seulement des livres, mais aussi de nom­ breuses activités culturelles (lectures, exposés, conférences et spectacles). Elle dispose aujourd’hui d’une nouvelle surface, à la fois plus attrayante, plus spacieuse et offrant un tout autre potentiel. Nollegiu est l’endroit idéal pour lire un bon livre pendant des heures, siroter une délicieuse bière artisanale et tes­ ter les spécialités locales. Vive Nollegiu ! Carrer Pons i Subirà, 3 Tel.: +34 936 67 75 21

TIPS Restaurant

Wellness

Nightlife

LEKA

EVELYN SPA

RAZZMATAZZ

This is a multifunctional and modern space where you will enjoy the finest Mediterranean cuisine with an original touch. The staff is super friendly and will make you feel like home. Browse through their website to find their recipes, among other surprises. Ce restaurant est un espace moderne et multifonctionnel où vous apprécierez une cuisine méditerranéenne raffinée avec une pointe d’originalité. Le person­ nel très accueillant vous mettra tout de suite à l’aise. Consultez le site internet du restaurant, vous y trouverez ses recettes et bien d’autres surprises. Carrer de Badajoz, 65 Tel. : +34 933 00 27 19 www.restauranteleka.com

78

You deserve to relax a little bit. At Evelyn Spa you will be carefully taken care of. Not only do they have professional programs, like the Spa Energy, they also offer a wide range of skin and hair care treatments. And don’t leave with­ out trying their delicate honey massage! Vous méritez de vous détendre et de prendre soin de vous. À Evelyn Spa, vous serez chou­ chouté : on vous proposera non seulement des programmes pro­ fessionnels, comme le Spa Energy mais aussi un large choix de soins pour la peau et les cheveux. Et ne partez pas sans avoir essayé le délicat massage au miel ! Carrer del Perelló, 38 Tel. : +34 932 24 00 18 www.evelynspa.com

This legendary club is divided into five rooms, all with different styles. Artists like Suede, The Strokes and LCD Soundsystem have performed on their stages. This is a classic venue, ideal for club nights – for the young and wild at heart – or for live music. Ce club légendaire dispose de cinq salles avec différents styles de musique. Des artistes comme Suede, The Strokes et LCD Soundsystem ont joué sur ces scènes. C’est un classique du monde de la nuit, idéal pour dan­ ser (pour les jeunes et les jeunes d’esprit !) ou assister à un concert. Carrer de Pamplona, 88 Tel. : +34 933 20 82 00 www.salarazzmatazz.com

TIP 1: Primavera Sound has become one of the biggest independent music festivals worldwide. Enjoy this unique experience, June 1-5. (www.primaverasound.com)| Primavera Sound est aujourd’hui l’un des plus grands festivals de musique indépendante au monde. Vivez cette expérience unique du 1er au 5 juin.(www.primaverasound.com) TIP 2: The Palo Alto Market takes place on the first weekend of every month – workshops, design, concerts and tons of creativity in an exceptional environment. (www.paloaltomarket. com) | Le Palo Alto Market a lieu le premier week-end de chaque mois. Des ateliers, du design, des concerts et un maximum de créativité, le tout dans un environnement exceptionnel.(www.paloaltomarket.com)

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

078_Barcelone.indd 78

27/04/16 10:36


079_PUB_GANDHI.indd 79

26/4/16 09:53


Part 2 // City Guides

Shopping

SNICKARBACKEN

A café, art gallery and concept store all meshed into one space, this shop offers a special selection of vintage fashion, music, books, magazines and more. Sip your coffee while shopping or linger on a Scandinavian breakfast. À la fois café, galerie d’art et concept store, cette boutique propose une sélection originale de vêtements, disques, livres, magazines et autres objets vintage. Vous pouvez y siroter un café tout en faisant vos emplettes, ou prendre un petit déjeuner scandinave. Snickarbacken 7 www.snickarbacken7.se

SVERIGE

Stockholm

Buzzing, modern Norrmalm is perfect for anyone who wants to jump into city life. The neighbourhood is a shopper’s paradise, especially on the busy pedestrian shopping street of Drottninggatan and along Sergels Torg. Norrmalm est un quartier moderne et dynamique, idéal pour tous les amateurs de vibra­ tions urbaines. C’est le paradis du shopping, notamment grâce aux rues commerçantes piétonnes de Drottninggatan et Sergels Torg. Texts: Roger Norum

80

Culture

Shopping

Restaurant

HALLWYLSKA MUSEUM

GALLERIAN

SMAK

This lavish inner-city palace calls to mind Renaissance buildings in Spain and Italy. One highlight is the baroque-styled, oak dining room, with its splendid multi-tiered chandelier and hidden music gallery. Ce somptueux palais urbain rappelle les immeubles Renaissance d’Espagne et d’Italie. L’un de ses joyaux est une salle à manger en chêne de style baroque, ornée d’un superbe lustre et contenant une galerie de musique cachée.

This iconic destination offers a superb mix of Swedish shops covering fashion, beauty and interior design. If you’re looking for anything – especially from Sweden’s coolest high-street brands – you will find it here. Ce lieu emblématique propose une belle sélection de produits de plusieurs enseignes suédoises (vêtements et articles de beauté et de décoration). Quoi que vous cherchiez, et surtout s’il s’agit des marques de prêt-à-porter suédois les plus en vogue, vous le trouverez ici.

Hamngatan 4 www.hallwylskamuseet.se

Hamngatan 37 www.gallerian.se

Oxtorgsgatan 14 Tel.: +46 8 220 952 www.restaurangentm.com

This innovative, refined concept restaurant is based entirely around flavour and stimulation of the senses. Diners pick flavour, and are then served a 3-, 5- or 7-course menu based around that flavour, with drinks to pair. Le concept de ce restaurant inventif et raffiné est entièrement basé sur la notion de saveur et la stimulation des sens. Les convives choisissent une saveur. On leur sert alors un repas composé de 3, 5 ou 7 plats comportant cette saveur, avec les boissons correspondantes.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

080-081_Stockolm.indd 80

27/04/16 14:46


City Guides

Leisure

BOULEBAR SURBRUNN

Where else but quirky, inventive Sweden could you sip on a craft beer while enjoying a round or two of the classic French ball-throwing game on chalky gravel-filled courts? They also offer a great weekend brunch, as well as seafood and steak frites. Quel autre pays que la Suède et sa légendaire facétie vous permettrait de siroter une bière artisanale tout en jouant à la pétanque sur un court plein de graviers ? On y sert également un excellent brunch le week-end, ainsi que des fruits de mer et des steaks-frites.

n

More o

tr

g.eu avelblo

TIP 1: Stockholm was originally built across 14 individual islands, which are currently linked by 57 bridges. | À l’origine, Stockholm était construite sur 14 îles indivi­ duelles, aujourd’hui reliées par 57 ponts. TIP 2: Having sold over 375 million records worldwide, ABBA is the fourth-best selling music act in history, after Elvis Presley, the Beatles, and Michael Jackson. | Après Elvis Presley, les Beatles et Michael Jackson, ABBA est le groupe ayant vendu le plus de disques de tous les temps (375 millions d’al­ bums vendus dans le monde).

Photos: xxxxxxxxx

Surbrunnsgatan 46 Tel.: +46 8 411 78 32 www.boulebar.se

TIPS

FLYDOSCOPE

080-081_Stockolm.indd 81

81

27/04/16 14:46


Part 2 // City Guides

Nightlife

ABSINTH DEPOT

There was a time absinth was banned from parts of Europe. The reason was it contained thujone – a chemical substances that can trigger hallucinations and may affect the psyche. The ban was lifted in the 1990s. And here we go with a whole bar offering nothing else, but everything with absinth. Il fut un temps où l’absinthe était interdite dans certaines régions d’Europe, parce qu’elle contient de la thuyone, une substance chimique qui peut provoquer des hallucinations et endommager le système nerveux. L’interdiction a été levée dans les années 1990, si bien que l’on trouve aujourd’hui des bars, comme celui-ci, qui ne servent que des boissons à base d’absinthe. Weinmeisterstraße 4 Tel.: +49 (0)30 281 67 89 www.absinth-berlin.de

DEUTSCHLAND

Berlin

The Rosa-Luxemburg-Platz is a triangular square in the Scheunenviertel. In its centre stands the Berliner Volksbühne theatre and around it is outfitted with designers, manufacturers, selective cinemas, bars and restaurants. La Rosa-Luxemburg-Platz est une place triangulaire située dans le quartier Scheunenviertel. Au centre se trouve le théâtre Berliner Volksbühne et autour, des designers, des créateurs, des cinémas, des bars et des restaurants.

n

More o

log.eu

travelb

Texts: Silke Weber

TIPS Culture

Wellness

Shopping

VOLKSBÜHNE

DANIEL HEER

PAUL’S BOUTIQUE

This is one of Berlin’s most adventurous theatres. Provocative performances, riots and nudity are not unlikely as well as throwing things at the audience. The theatre’s canteen is simple, but became almost as famous as young actors and writers who are hanging around there. It’s open for public too. C’est l’un des théâtres les plus décalés de Berlin, où provocation, émeutes et nudité ne sont pas rares, et où les acteurs n’hésitent pas à lancer des objets dans le public. La cantine du théâtre est devenue presque aussi célèbre que les jeunes acteurs et écrivains qui y passent. Elle est également ouverte au public. Rosa-Luxemburg-Platz Tel.: +49 (0)30 24 06 61 www.volksbuehne-berlin.de

82

Passers-by stand amazed in front of the studio window, when “modern craftsman” (as labelled by Wallpaper magazine) Daniel Heer, a saddler, is making his horsehair mattresses, an old family specialty. Inside the studio mattresses in soft colours are piled up - you will never have slept better. Par la fenêtre de son studio, les passants subjugués observent le travail du sellier Daniel Heer (un « artisan contemporain », comme l’a surnommé le magazine Wallpaper), qui fabrique des matelas en crin de cheval, une spé­ cialité familiale ancestrale. Dans le studio, la pile des matelas aux tons pastel grossit peu à peu... Vous n’aurez jamais aussi bien dormi !

The one looking for Englishman clothes in Berlin is just right at Paul’s Boutique, which also stocks skinny jeans for the Berlin Style uniform. Women can snag a cool leather jacket or some antique jewelry - rest assured that the quality of your purchase will be top-notch. Les amateurs de vêtements anglais feront le bon choix en entrant à Paul’s Boutique, qui vend également des jeans moulants, le vêtement « signature » de Berlin. La gent féminine pourra y dénicher une veste en cuir tendance ou un bijou ancien... Quoi que vous achetiez, la qualité sera au rendez-vous.

TIP 1: Berlin is the only city in the world with three active opera houses: Berliner Staatsoper, Deutsche Oper Berlin and Komische Oper Berlin. | Berlin est la seule ville au monde qui possède trois opéras en activité : le Berliner Staatsoper, le Deutsche Oper Berlin et le Komische Oper Berlin. TIP 2: Berlin has around 1,700 bridges – a greater number than Venice. With more than 180 kilometres of navigable waterways in the city, a boat trip is a great way of exploring Berlin. | Berlin compte 1 700 ponts (plus que Venise). Avec plus de 180 kilomètres de voies navigables, les excursions en bateau sont un excel­ lent moyen d’explorer Berlin.

Oderbergerstraße 47 Tel.: +49 (0)30 44 03 37 37 www.paulsboutiqueberlin.de

Rosa-Luxemburg-Straße 26 Tel.: +49 (0)30 34 08 51 94 www.danielheer.com

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

082_Berlin.indd 82

27/04/16 14:49


Home is where your bed is nothing beats the feeling of coming home to a bed you love. That’s why we build every hästens bed completely by hand using sustainably-sourced natural materials, giving you the secret to being truly well rested. Visit your nearest retailer and experience the difference. hastens.com

Hästens store Luxembourg City 13 rue du curé L-1368 Luxembourg TeL: +352-26262462 info @ hastens.lu Hästens Luxembourg FiisschenconcepT 4 FuussekauL L-9156 heiderscheid TeL: +352-26889433 info @ hastens.lu Hästens store KnoKKe-Heist dumorTierLaan 82 b-8300 knokke TeL: +32-50334619 info@hastens-knokke.be

083_PUB_HASTELUX.indd 83

26/4/16 09:54


Part 2 // City Guides

Leisure

NICE CYCLE TOURS

Nice Cycle Tours whisk you off on exciting adventures from the Promenade des Anglais to the port, mixing advice, anecdotes and celebrity gossip. Choose between a superlight folding bike or an electric bike, to help with the steep colline du château hill. Nice Cycle Tours vous fera vivre une expérience inoubliable entre la promenade des Anglais et le port en vous livrant de multiples conseils, anecdotes et potins de stars. Vous pouvez choisir entre un vélo pliant ultra léger et un vélo électrique pour négocier la pente raide de la colline du château. Tel.: +33 (0)6 19 99 95 22 www.nicecycletours.com

n

More o

log.eu

travelb

MAMAC

The Museum of Modern and Contemporary Art occupies a white Carrara marble cube which perfectly fits in the Mediterranean Promenade du Paillon which frames it. Highlights include American pop art, Italian arte povera , wild Niki de Saint Phalle, etc. Le Musée d’Art moderne et d’Art contemporain, un cube recouvert de marbre blanc de Carrare, s’intègre parfaitement dans le paysage méditerranéen de la promenade du Paillon qui l’entoure. À voir absolument : le pop art américain, l’arte povera italien, l’iconoclaste Niki de Saint Phalle... Place Yves Klein www.mamac-nice.org

84

Photos : Lisa Gerard-Sharp, Nice Tourisme, Nice Jazz Festival, Le Palais de la Méditerranée, Nice Cycle Tours

Culture

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

084-085_Nice.indd 84

27/04/16 14:52


City Guides

FRANCE

Nice

The Promenade des Anglais district is the centre of the cool summer scene, the setting for Nice Jazz Festival and celebratory fireworks. The party runs from the palm-lined seafront, with its Belle Epoque palaces, to the mellow Vieille Ville (Old Town). Le quartier de la promenade des Anglais est le centre névralgique de la saison culturelle estivale. Il sert de cadre au Nice Jazz Festival et aux feux d’artifice. La fête se déroule sur le front de mer bordé de palmiers et de palaces Belle Époque jusqu’aux rues de la vieille ville. Texts: Lisa Gerard-Sharp

TIPS TIP 1: In June, football fans will come for the Euro, the UEFA tournament, staged at the Allianz Riviera Stadium, the world’s first eco stadium. | En juin, les fans de football viendront assister à l’Euro, le tournoi de l’UEFA, qui aura lieu à l’Allianz Riviera, le premier « éco-stade » au monde. TIP 2: If you don’t have a ticket for the football match, console yourself with cocktails by the big screens at the Hard Rock Café on Promenade des Anglais. | Si vous n’avez pas de places pour le match, consolez-vous avec des cocktails devant les écrans du Hard Rock Café, sur la promenade des Anglais.

Wellness

Nightlife

PROMENADE DU PAILLON

LE RELAIS BAR

This urban oasis transforms Nice, turning the city back to the sea by creating a park flowing from place Masséna to the Promenade des Anglais. Carved out of an old river bed, this new park is for people-watching, picnics and parties. Cette oasis urbaine a transformé Nice grâce à un parc qui relie la place Masséna à la promenade des Anglais. Situé dans l’ancien lit d’un fleuve, ce nouveau parc se veut un lieu propice à la détente, aux pique-niques et aux célébrations. Place Masséna

Head to Le Relais Bar in a retro grande-dame palace to down smooth cocktails on the terrace or inside. Admire Le Negresco’s art museum status while lapping up live jazz or Latino sounds in a clubby, walnut-panelled bar. Allez au Relais Bar, situé dans un palais au charme rétro, et dégustez un de ses savoureux cocktails sur la terrasse ou à l’intérieur. Admirez le Negresco, véritable musée d’art, en écoutant un groupe de jazz ou de musique latino dans ce bar sélect aux somptueuses boiseries. 37, promenade des Anglais www.hotel-negresco-nice.com

Restaurant

LE 3E

Named after its 3rd floor location, Le 3e flaunts bistro chic, with a laidback lounge opening onto a summery pool terrace. Tuck into Mediterranean dishes, from John Dory with prawns to Menton lemon meringue tart, while enjoying sea views and an Art Deco vibe. Nommé ainsi en raison de son emplacement au 3e étage, Le 3e affiche un style bistro chic et dispose d’un salon décontracté donnant sur une terrasse avec piscine. Découvrez ses plats méditerranéens, du saint-pierre aux crevettes à la tarte au citron meringuée de Menton, tout en appréciant la vue sur la mer et l’atmosphère Art déco. Le Palais de la Méditerranée – 13, promenade des Anglais Tel.: +33 (0)4 92 14 77 19 www.nice.regency.hyatt.com

FLYDOSCOPE

084-085_Nice.indd 85

85

27/04/16 14:53


Part 2 // City Guides

Nightlife

CHRISTIANIAS BØRNETEATER

This cosy nightspot is a very hip alternative con­ cert venue, with excellent jazz and lounge music played by live bands. Dimly lit with the unbeatable atmosphere of Christiania, this is arguably the place in the city to soak up local culture. Ce club intimiste est une salle de concert alternative très prisée qui accueille d’excellents groupes de jazz et de musique lounge. Avec ses lumières tamisées et l’ambiance incomparable du quartier de Christiania, c’est sans aucun doute le meilleur endroit de la ville pour s’imprégner de la culture locale. Bådsmandsstræde 43 Tel.: +45 26 22 51 78 www.christianiaboerneteater.dk

DANMARK

København

n

More o

The cosy, maritime areas of Christianshavn and Holmen are a few minutes walk from Copenhagen’s downtown. The central area is filled with boozy bars, outstanding restaurants and several great cultural attractions. Les charmants quartiers maritimes de Christianshavn et Holmen se trouvent à quelques minutes à pied du centreville de Copenhague. Ce dernier compte d’innombrables bars, d’excellents restaurants et plusieurs sites culturels de renom.

log.eu

travelb

Texts: Roger Norum

TIPS TIP 1: The name of the Danish company Lego, which has sold 320 billion bricks worldwide, is an abbreviation of two Danish words “leg godt”, which means “play well”. | Le nom de l’entreprise danoise Lego, qui a vendu 320 milliards de briques dans le monde, est une abréviation des mots danois « leg godt », qui signifient « joue bien ». TIP 2: The original etymology of Copenhagen means “Merchant’s Harbour”, as the city was a centre for trade routes in the Hanseatic Empire. | L’étymologie du mot Copenhague signifie « port de marchands », car la ville était un carrefour commercial sous l’empire hanséatique.

Culture

Restaurant

Shopping

MEDICAL MUSEION

COPENHAGEN STREET FOOD

MUNK

Set in a former surgical acad­ emy, this medical museum is a little-known but fascinating view into the history of early European medicine and physiology. The rotating exhibitions span themes such as psychiatric disorders and historical medical artefacts. Situé dans une ancienne aca­ démie de chirurgie, ce musée médical est peu connu, mais offre une plongée fascinante dans l’his­ toire des débuts de la médecine et de la physiologie européennes. Les expositions temporaires abordent des thèmes comme les troubles psychiatriques et présentent des objets médicaux historiques. Bredgade 62 Tel.: +45 35 32 38 00 www.museion.ku.dk

86

The city’s first and only genuine street food market, this great raw open hall features small food trucks with delicious sustainable street food from all corners of the world. The whole place has a great ethos of sustainability to it too – “genuine, honest and aesthetic” is its motto. Cette grande halle à l’aspect industriel est le premier (et uni­ que) marché de street food de la ville. On y trouve de délicieuses spécialités « équitables » du Dane­ mark et des quatre coins du monde. L’endroit s’inscrit dans une philo­ sophie de développement durable. Sa devise est « authenticité, hon­ nêteté et esthétique ».

This cool, simple and awardwinning design shop sells every­ thing from furniture and lamps to carpets and books, with brands such as Frama, Nevvork and Egon Eiermann. Adorned with bright colours and a sleek, innovative layout. Cette boutique de design bran­ chée et primée, mais sans préten­ tion, vend toutes sortes d’objets : meubles, lampes, tapis et livres, avec des marques comme Frama, Nevvork et Egon Eiermann. Elle se distingue par ses couleurs vives et son concept original et épuré. Torvegade 25 Tel.: +45 33 36 55 54 www.munkshop.dk

Trangravsvej 14 Tel.: +45 69 66 95 61 www.copenhagenstreetfood.dk

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

086_Copenhague.indd 86

26/04/16 13:31


PROPERTY FOR SALE IN NIEDERANVEN

+352 26 897 897 CONTACT@FARE.LU

This house, built in 1990 and regularly maintained and renovated since then, will offer its new owners harmony of nature and a privileged lifestyle. On a plot of 24.34 acres, offering about 250m2 of living space and a total area of approximately 320m2 the house has 5 bedrooms and 3 bathrooms. The perfectly maintained landscaped garden surrounds the house creating a pleasant environment. Strengths : Heated pool, sauna, alarm system, quiet no-through road, electric gate, large driveway for several vehicles, Boffi kitchen with Gaggenau appliances, wine cellar, 5 min from the Airport. Price : 1.795.000.- â‚Ź

FARE is a proud Partner of the CSI*** Luxembourg

Come and join us !

www.jumping.lu 087_PUB_FARE.indd 87

27/4/16 18:20


Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

ENGLAND

London

Rounding up the best of Borough is no easy feat. Options for food, drink, and fun are plentiful. But it’s no surprise. Rich in history, its cobblestone alleys hide countless classics and endless gems. Difficile de résumer tous les atouts de Borough. Ce quartier offre un grand choix de bars, de restaurants et de divertissements. Son attractivité tient aussi à ses ruelles pavées riches en histoire, qui recèlent d’innom­ brables joyaux.

n

More o

og.eu ravelbl

t

Texts: Jasmine Phull Shopping

BOROUGH FOOD MARKET

Dating back to the 13th century, the market under the railway arches will transport you back in time. Follow your nose to the best in British-reared meats, artisanal breads and dairy delights. You won’t leave empty handed. Datant du 13e siècle, ce marché installé sous les arches du chemin de fer local vous fera replonger dans le passé. Laissez votre odorat vous guider vers les meilleurs produits made in Britain, des viandes d'élevage britannique et des pains artisanaux en passant par d’excellents produits laitiers. Vous ne repartirez pas les mains vides. 8 Southwark Street

TIPS Leisure

Restaurant

Nightlife

SHANGRI-LA

HU TONG

CALL ME MR LUCKY

High above the streets of London town, stands the Shangri-La Hotel. From the 34th to the 52nd floors of architect Renzo Piano’s iconic The Shard building, revel in oriental elegance. Inside luxury rooms and sleek suites, watch city scenes through the floor-to-ceiling windows. Le Shangri-La Hotel culmine à une hauteur vertigineuse. Du 34e au 52e étage de l’emblématique tour The Shard conçue par l’architecte Renzo Piano, plongez dans l’élégance orientale et, à travers les grandes baies vitrées de ses chambres et suites luxueuses et raffinées, observez le paysage urbain. 31 St Thomas Street Tel.: 020 7234 8000 www.shangri-la.com/london

88

Dark and moody isn’t gloom and doom on the 33rd floor of the Shard. Amber lanterns, spotlight lighting and mahogany wall panelling make for a sexy ambiance. Savour this Chinese cuisine, paying special attention to the meltin-your-mouth dumplings. Au 33e étage du Shard, ce lieu obscur et ténébreux n’a pourtant rien de lugubre ! Ses lanternes rouges, ses spots et ses panneaux en acajou lui donnent une ambiance sexy. Savourez cette cuisine chinoise, avec une mention spéciale pour les raviolis, qui fondent littéralement dans la bouche. 31 St Thomas Street Tel.: 020 3011 1257 http://hutong.co.uk

More bunker than bar, this lowlit, bare-brick speakeasy, sees the gang behind The Breakfast Club go beyond bacon and eggs. A sly nod to the staff sends you down the staircase and into a hideaway of colourful lanterns, fun cocktails and craft beers. Dans ce bar aux allures de bunker, aux murs de briques apparentes et aux lumières tamisées, l’équipe du Breakfast Club s’essaye à autre chose que les petitsdéjeuners anglais. Un hochement de tête entendu au personnel et vous descendrez l’escalier, trouvant refuge dans un espace peuplé de lampions, de cocktails ludiques et de bières artisanales. 11 Southwark Street Tel.: 020 7078 9635 www.callmemrlucky.com

TIP 1: As the sun peaks through the clouds, wander Bankside to take in the best of the capital’s sites. From food to culture and leisure. | Si le soleil est au rendezvous, flânez dans le quartier de Bankside, d’où vous apercevrez les meilleurs sites touristiques et culturels de la capitale. TIP 2: Enjoy a pint or two at the Globe Pub, one of the London wateringholes featured in the film Bridget Jones’ Diary. | Dégustez une bière ou deux au Globe Pub, un des pubs figurant dans le film Le journal de Bridget Jones. TIP 3: Food hounds remember this: Borough Market offers a gamut of glorious gourmet goodies everyday but Sunday! | Note spéciale à l’attention des gastronomes : Borough Market propose un grand choix de produits gourmets tous les jours de la semaine… sauf le dimanche !

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

088_Londres.indd 88

27/04/16 14:55


“DAS TAG E B L AT T IST EINE DER MODE RNSTEN ZEITUNGEN EUROPAS” NORBERT KÜPPER J uryp räsid e n t d e s Eu r o p e an N e w sp ap e r Aw ar d s

D as T age bl at t , au s ge ze ic h n e t mit 5 Aw ar ds of E xc e l l e n ce be i de n E ur o p e a n N e w s p a p e r A ward s * *Grö ß t e r e u ro päis c h e r Ze it u n gs k o n gre s s Werden Sie Teil unserer Lesergemeinschaft auf tageblatt.lu

EU-AWARDS-FLYDOSCOPE-230x300.indd 1 089_PUB_TAGEBLATT.indd 89

27/04/16 17:41 27/4/16 18:27


Part 2 // City Guides

Restaurant

OTTO’S BURGER

For some time there have been efforts to rehabilitate the reputation of the burger. The owners of “Otto’s Burger” are doing it really well with regional and healthy ingredients. Don’t miss their home brewed Pale Ale “No.1”. Depuis quelque temps, certains tentent de redorer la réputation du burger. Les propriétaires d’Otto’s Burger y parviennent avec brio grâce à des ingrédients sains issus de la région. N’oubliez pas de goûter leur propre bière blonde, la « N° 1 ». Grindelhof 33 Tel.: +49 (0)40 38 04 65 25 www.ottosburger.com

Leisure

CINEMA & BISTRO ABATON

It is one of the first repertory cinemas in Germany dating back to the 70s showing a range of arthouse movies. German directors as Wim Wenders and Fatih Akin celebrated the premiere of their films there. Right next door you find the Abaton French bistro with delicious Mediterranean cuisine. C’est l’un des tout premiers cinémas de répertoire allemands. Il date des années 70 et propose de nombreux films d’art et d’essai. Des cinéastes allemands comme Wim Wenders et Fatih Akin y ont présenté des avant-premières de leurs films. Juste à côté, le bistro français Abaton propose une délicieuse cuisine méditerranéenne. Allende-Platz 3 Tel.: +49 (0)40 41 32 03 20 www.abaton.de

n

More o

og.eu ravelbl

t

90

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

090-091_Hambourg.indd 90

27/04/16 14:59


City Guides

Culture

MUSEUM FÜR VÖLKERKUNDE

Founded in 1879, it is one of the largest ethnographic museums in Europe today, a symbol of cosmopolitanism – as the port city Hamburg considers itself as gate to the world. Dive into exhibitions about diverse cultures, African top models or Swedish handcrafts. Fondé en 1879, c’est l’un des plus grands musées ethnographiques d’Europe, ainsi qu’un symbole du cosmopolitisme de la ville (Hambourg, cité portuaire, se considère comme la « porte d’entrée du monde »). Au programme, une plongée dans diverses cultures, des mannequins africains à l’artisanat suédois. Rothenbaumchaussee 64 Tel.: +49 (0)40 42 88 79 0 www.voelkerkundemuseum.com

DEUTSCHLAND

Hamburg In that densely populated neighbourhood Rotherbaum (which translates to Red Tree) on the outer Alster, streets are beautiful and lined with neo-gothic buildings and historical museums. Right in-between, the young virulent life of Hamburg locals takes place. Le quartier densément peuplé de Rotherbaum (qui signifie « arbre rouge »), situé le long des berges de l’Alster, possède de belles rues bordées d’immeubles néogothiques et de musées d’histoire. Lieu de prédilection de la jeunesse locale, il est particulièrement animé. Texts: Silke Weber

TIPS Shopping

Nightlife

GRETA GOLD

WINE BAR NEUMANNS

This 50s style candy buffet has to offer the best presents you can bring home for your loved ones – like “Hamburger Speck”, the regional sweet speciality made of marshmallow. Cette boutique de bonbons au style années 50 vous propose les meilleurs cadeaux que vous puissiez ramener à ceux que vous aimez, comme le « Hamburger Speck », une spécialité régionale à base de guimauve. Bornstraße 22 www.gretagold.de

Rough-hewn wood and dim light give the space a cosy atmosphere. On warm evenings tables under the open sky invite to taste one of the 50 open wines. Friendly sommeliers help choosing a wine. Le bois brut et l’éclairage tamisé donnent à cet espace une ambiance chaleureuse. Les soirs de beau temps, les tables à l’extérieur sont une invitation à tester l’un des 50 vins ouverts. Des sommeliers aux petits soins vous aident à choisir un vin. Grindelhof 77 Tel.: +49 (0)40 38 07 65 67 www.neumanns-bistro.de

TIP 1: The story of the Beatles started in Hamburg. John Lennon said: “I was born in Liverpool but raised in Hamburg”. | L’histoire des Beatles a débuté à Hambourg. John Lennon disait : « Je suis né à Liverpool, mais j’ai grandi à Hambourg. » TIP 2: With 755 square kilometres, the city area is seven times bigger than Paris and two and a half times bigger than London. | D’une superficie de 755 kilo­ mètres carrés, la ville est sept fois plus grande que Paris et deux fois et demie plus grande que Londres.

FLYDOSCOPE

090-091_Hambourg.indd 91

91

27/04/16 14:59


Part 2 // City Guides

Culture

Ó GALERIA

Ema Ribeiro is the owner of this charming gallery that is specialised in illustration and printmaking. In Ó Galeria you can find a huge variety of works of illustration, drawings, books, and fanzines. You can buy original artwork from Portuguese and international artists, handpicked by Ema herself. Ema Ribeiro est la propriétaire de cette charm­ante galerie spécialisée en illustration et gravure. À Ó Galeria, vous trouverez une grande variété d’illustrations, de dessins, de livres et de fanzines. Vous pourrez y acheter des œuvres originales d’artistes portugais et internationaux, sélectionnées par Ema en personne. Rua Miguel Bombarda 61 Tel. : +351 934 700 820 www.ogaleria.com

PORTUGAL

Porto

Miguel Bombarda is known as the art district. It is a modern and vibrant street with many art galleries that coexist with other spaces. You can find the best restaurants, craft shops, coffee shops, alternative fashion shops and beautiful guesthouses. Miguel Bombarda est connu comme le quartier des artistes. C’est une rue moderne et animée, où les nombreuses galeries d’art côtoient d’autres espaces. Vous y trouverez ce que la ville offre de mieux en matière de restaurants, magasins d’artisanat, cafés et boutiques de mode décalées, ainsi que de très belles chambres d’hôtes.

n

More o

log.eu

travelb

Texts: Luísa Sequeira

TIPS Culture

Restaurant

ADORNA CORAÇÕES
 MÃO TRAVESSA

Adorna Corações is a minimal­ ist place that mixes photography exhibitions with jewelry. Estefânia Almeida is the friendly owner of this very special gallery that puts on six exhibitions every year. All openings are unique experiences. Adorna Corações est un lieu épuré qui propose à la fois des expositions de photographies et des bijoux. Estefânia Almeida est la sympathique propriétaire de cette galerie très spéciale, qui organise six expositions par an. Chaque vernissage est une expérience unique.

Rua Miguel Bombarda 285 – Loja 10 Tel.: +351 964 666 863

Susana and Francisca are the founding partners of this cozy restaurant. This is the perfect place to try some traditional fresh, seasonal seafood, brought by the local fishermen. They also have a lovely selection of tapas made from organic products, as well as delicious crepes. Susana et Francisca sont les cofondatrices et copropriétaires de ce restaurant chaleureux. C’est l’endroit idéal pour goûter aux traditionnels fruits de mer de saison ramenés par les pêcheurs locaux. On y trouve aussi une belle sélection de tapas à base d’ingrédients bio, ainsi que d’excellentes crêpes.

Shopping

CASA DIOGO

The Diogo Biscuit Factory has been producing traditional bis­ cuits, free of colorants and preser­ vatives, since 1900. The friendly staff, the exquisite home bake and the unique selection of gourmet products, makes this a great place to pick up a gift to bring back home. La biscuiterie Diogo fabrique des biscuits traditionnels, sans colorants et sans conservateurs, depuis 1900. Son personnel accueillant, son pain exquis et son large choix de produits gastrono­ miques en font l’endroit idéal pour acheter un cadeau souvenir.

TIP 1: Go to Rua das Galerias de Paris at night, one of the best night spots to go out in Porto nightlife. | Allez passer une soirée au Rua das Galerias de Paris, l’un des hauts lieux de la vie nocturne de Porto.
TIP 2: The Festa de São João (Saint John party) on 23 June, is one of the biggest street parties in Europe. | La Festa de São João (Fête de la Saint-Jean), célébrée le 23 juin, est l’une des plus grandes fêtes populaires d’Europe. TIP 3: Don’t miss the local specialty sardinhas (sardines) barbecued with lots of sea salt. | Une spécialité incontournable : les sardinhas, des sardines cuisinées au barbecue et saupoudrées de sel de mer.

Rua Miguel Bombarda 285 – Loja 13 Tel.: +351 917 408 984

Rua Miguel Bombarda 38 Tel.: +351 919 727 910

92

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

092_Porto.indd 92

27/04/16 15:02


093_PUB_BRASSERIE SCHUMAN.indd 93

26/4/16 10:22


Part 2 // City Guides

WELLNESS

ACQUAMADRE HAMMAM

This spa replicates the Turkish hammam to perfec­ tion. First stop is the tepidarium, a hot stone platform where guests recline, dousing themselves with warm water, next the caldarium or steam room, and lastly, a refreshing dip in the frigidarium, a pleasantly cool pool. Body scrubs and massage also available. Ce spa recrée à la perfection le hammam turc. La première étape est le tepidarium, une plateforme de pierre chaude où les baigneurs s’allongent et s’aspergent d’eau chaude. L’étape suivante est le caldarium (la salle de vapeur), et la dernière étape est une baignade dans le frigidarium, une piscine agréablement fraîche. Des gommages et massages corporels sont également proposés. Via di Sant’Ambrogio, 17 Tel.: +39 06 686 4272 www.acquamadre.it

ITALIA

Roma

Despite its location near Piazza Venezia, the Jewish Ghetto is an area many visitors sadly overlook. This tiny district has maintained much of its medieval charm, not to mention the centuries-old culinary tradition. Malgré sa situation à deux pas de la Piazza Venezia, le ghetto juif est un quartier trop souvent négligé. Ce quartier minuscule a gardé une grande partie de son charme médiéval et perpétue une tradition culinaire centenaire.

n

More o

log.eu

travelb

Texts: Tiffany Parks

TIPS SHOPPING

RESTAURANT

CULTURE

PEPERITA

BA’GHETTO MILKY

JEWISH MUSEUM OF ROME

Owner Rita Salvadori and her farm of more than 50,000 chili pepper plants (respectively) are the brains and muscle behind this unique little shop. Rita uses this tiny but powerful veggie to con­ coct a plethora of delectable products, from powders, pâtés, and jams to minces, seasonings, and infused olive oils. La propriétaire de cette bou­ tique, Rita Salvadori, et ses quelque 50 000 plantations de piments sont les piliers de cette petite boutique originale. Rita utilise ce légume minuscule mais puissant pour concocter d’innom­ brables et succulents produits : poudres, pâtés, confitures, hachis, assaisonnements et huiles d’olive aromatisées. Via della Reginella, 30 Tel.: +39 347 367 6352 www.peperita.it

94

The Ghetto is famous for its Jewish-Roman cuisine, a tradition found nowhere else on earth. This restaurant impeccably interprets the historic recipes, with special­ ties like fried artichokes and salt cod. The menu is strictly Kosher. Le ghetto est connu pour sa cuisine judéo-romaine, une tradi­ tion que l’on ne trouve nulle part ailleurs. Ce restaurant interprète impeccablement les recettes historiques, avec des spécialités comme les artichauts frits et la morue salée. Le menu est stricte­ ment casher. Via del Portica d’Ottavia, 2a Tel.: +39 066 830 0077 www.baghetto.com

After the ghetto was liberated in 1870, a magnificent new syna­ gogue was built to celebrate the emancipation of the Roman Jews. The structure boasts the only squared dome in the city, a richly decorated interior, and a museum displaying hundreds of Judaica objects. Après la libération du ghetto en 1870, une nouvelle synagogue magnifique fut construite pour célébrer l’émancipation des Juifs romains. Cette structure possède le seul dôme carré de la ville, un intérieur richement décoré et un musée où sont exposés des centaines d’objets judaïques.

TIP 1: Don’t miss Giacomo della Porta’s delightful Turtle Fountain in Piazza Mattei. (Rumor has it the turtles were added by the one-and-only Bernini!) | Ne manquez pas la superbe Fontaine des tortues de Giacomo della Porta, sur la Piazza Mattei (on dit que les tortues auraient été ajoutées par le grand sculpteur Gian Lorenzo Bernini !) TIP 2: Look down: small bronze plaques replace cobblestones in front of several buildings in this area, memorializing residents who were murdered during the Holocaust. | Observez le sol : de petites plaques de bronze remplacent les pavés devant plusieurs bâtiments du quartier, en mémoire des habitants tués pendant l’Holocauste.

Lungotevere de’ Cenci Tel.: +39 06 684 0061 www.museoebraico.roma.it

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

094_Rome.indd 94

26/04/16 11:27


10,5 cm

WWW.AUTOLUX.LU

sun loti on

29 cm

Cet espace de 304,5 cm2 cache des milliers de m2

FAITES-VOUS VOTRE PROPRE IDÉE DE LA ROUTE AVEC AUTOLUX ! Véhicule professionnel ou personnel, coupé, break, en leasing ou location court terme, nous avons la voiture qui vous convient.

N’HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTER AU 22 11 81-1

Maintenant, retrouvez plus de 18.000 annonces immobilières sur paperjam.lu/services/immo

* Voir conditions dans nos centres de location ou sur www.autolux.lu Peugeot 308 conso.: 3,9 à 7,6l/100km, CO2 : 114 à 129g/100Km.

En collaboration avec atHome.lu, n°1 de l’immobilier au Luxembourg

095_PUB_AUTOLUX _.indd 95

27/4/16 18:23


Part 2 // City Guides

Culture

CASINO LUXEMBOURG

Pour célébrer ses 20 ans, le centre d’art contemporain a fait peau neuve en repensant ses espaces d’exposition. Une « black box » est installée au rez-de-chaussée pour les vidéos, et l’étage dispose d’un très vaste hall d’exposition qui accueille l’artiste espagnole Lara Almarcegui. Un café-restaurant est également ouvert. To mark its 20th anniversary, the centre of contemporary art has been comprehensively refurbished, its exhibition spaces completely redesigned. There is a black box on the ground floor showing videos, and upstairs there is a vast exhibition hall which is currently occupied by an exhibition of works by Lara Almarcegui, a Spanish artist. There is also a café/restaurant. 41, rue Notre-Dame Tel. : +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

n

More o

log.eu

travelb

Luxembourg centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour ses nombreux commerces et restaurants. Son visage évolue sans cesse au gré des ouvertures de nouvelles enseignes. The centre of Luxembourg’s capital city is without doubt its most lively district, both on account of its economic and cultural vibrancy, and thanks to its many shops and restaurants. Its appearance is constantly changing as new stores open up. Textes : France Clarinval

96

Photos : Mike Zenari, Sven Becker, Olivier Minaire, Luc Deflorenne, Andrés Lejona (archives)

LUXEMBOURG

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

096-098_Centre.indd 96

27/04/16 15:09


City Guides

TIPS TIP 1: Les premiers dimanches de chaque mois, les magasins sont ouverts dans toute la ville à partir de 14 h. Un vide-greniers est organisé sur la place Guillaume II dès le matin. | On the first Sundays of each month, shops all around town are open from 2p.m. A carboot sale is held on place Guillaume II beginning in the morning. TIP 2: Le Printemps musical fait partie des festivals organisés dans la capitale. On y programme essentiellement du jazz et de la world music. | The Musical Spring is one of the festivals organised in the Luxembourg city, featuring a mixture of jazz and world music.

Restaurant

Restaurant

Restaurant

IVI

IL RICCIO

RAWDISH

Le chef Damien Klein s’est fait connaître par son audace et son talent technique hors pair. Son restaurant est à son image, avec des envois aussi spectaculaires que savoureux. Sa carte de printemps se découvre comme une série de tableaux gourmands où des papillons de lait croisent de la fumée à la lavande et où la sole se roule sur des herbes de mer… Damien Klein, IVI’s chef, has become famous for his unparalleled daring and technical talent. His restaurant is very much created in his own image, with dishes that are as spectacular as they are delicious. The springtime menu comprises a series of gourmet options where milky butterflies flit across lavender-scented mist and soles rollick over beds of seaweed…

Voilà une vraie trattoria : buffet d’antipasti, pâtes fraîches aux variantes inventives et savoureuses qui changent des classiques, sans oublier les viandes fondantes dont la fameuse escalope « oreille d’éléphant » qui déborde de l’assiette. Le décor est aussi très typique avec des dizaines de petits tableaux au mur. Il Riccio is a genuine Italian trattoria, with a buffet of antipasti, a range of inventive and delicious variations on the theme of fresh pasta, which makes a change from the usual classics, as well as some delicious meat dishes, including the famous “elephant’s ear” escalope which seems to spill over the edges of one’s plate. The interior decoration is deliberately traditional, with dozens of small paintings hung on the walls.

15, rue Louvigny Tel. : +352 26 26 20 95 www.ivi.lu

6, rue Beaumont Tel. : +352 22 40 82

Restaurant

Culture

Culture

L’ANNEXE

VILLA VAUBAN

CINÉMATHÈQUE

Ici, on se régale d’une cuisine de brasserie en version contem­ poraine. L’établissement tenu par François Moreau avec Renaud Nols en cuisine continue de propo­ ser de belles assiettes gourmandes réalisées avec des produits de qualité. Le service est professionnel et aimable, la terrasse offre une des plus belles vues sur la vieille ville. L’Annexe is a modern take on the traditional brasserie. This establishment, which is run by François Moreau with Renaud Nols in charge of the kitchen, continues to offer delicious dishes created with quality produce. The service is extremely professional and friendly; the terrace has one of the best views over the old town.

Cette ancienne maison de maître, magnifiquement restaurée avec son annexe contemporaine, présente une nouvelle exposition sur Les cinq sens dans la peinture, avec des œuvres du 17e au 19e siècle. This outstanding former town house has been magnificently restored and fitted out with a modern annexe. It is currently staging a new exhibition about The five senses in painting, with works from the 17th to the 19th centuries. 18, avenue Émile Reuter Tel. : +352 47 96 49 00 www.villavauban.lu

Cette nouvelle enseigne vient d’ouvrir et a développé un concept dans l’air du temps qui change du sandwich ou du sushi. Les produits sont biologiques, les plus locaux possible, et les recettes sont véganes. On choisit une base (quinoa, riz, pâtes ou lentilles) et un accompagnement frais et sain. This new fast-food chain has just opened for business with a trendy concept that makes a change from the usual sandwich or sushi fare. All the dishes are organic, with produce sourced locally wherever possible, and vegan. Patrons choose a base (quinoa, rice, pasta or lentils) and a fresh and healthy garnish. 9-11, avenue de la Porte-Neuve Tel. : +352 28 77 33 48 www.rawdish.bio

La collection de la Ville comprend plus de 13 000 films et compte parmi les plus importantes d’Europe. La programmation suit des cycles autour de comédiens, de réalisateurs, de pays ou de thématiques, touchant ainsi aussi bien le grand public que les cinéphiles avertis. The City of Luxembourg has amassed a collection of more than 13,000 films, one of the biggest in Europe. The screening schedule is built around cycles of actors, directors, countries and themes, and will appeal to both inveterate film buffs and members of the public. 17, place du Théâtre Tel. : +352 47 96 26 44 www.cinematheque.lu

7, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 26 26 25 07 www.lannexe.lu

FLYDOSCOPE

096-098_Centre.indd 97

97

27/04/16 15:09


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Luxembourg centre (suite) Shopping

Shopping

Shopping

Nightlife

CARTIER

LOFT DESIGN BY…

SPILLBUTTEK

DE GUDDE WËLLEN

Le joailler français de luxe a aménagé un écrin aux couleurs bronze et beige où les collections de bijoux et de montres sont particulièrement bien mises en valeur. On appréciera la qualité de l’accueil et du conseil. The French luxury jewellery brand has created a gem of a store, all bronze and beige overtones, which forms a parti­ cularly suitable backdrop for its collections of upmarket jewellery and watches. The service and advice are second to none. 13, avenue Monterey Tel. : +352 22 20 76

C’est dans une belle boutique qui fait la part belle à l’achitecture industrielle que l’on flâne avec plaisir à travers les collections chics et minimales aux tonalités de blanc, gris et noir et aux matières très douces à porter. Que des basiques intemporels que l’on rêve d’acheter dans toutes les couleurs de la gamme. This is a beautiful store with a predominantly reclaimed industrial theme forming a delightful setting for browsing through the chain’s chic and minimalistic collections with their white, grey and black tones and easy to wear materials – timeless basics that one is tempted to buy in all the colours of the range. 82, Grand-Rue Tel. : +352 26 20 03 35

Une caverne d’Ali Baba destinée aux enfants et à ceux qui le sont restés. Ce magasin de jouets mise sur la qualité des matériaux et le côté intemporel et indémodable de ses collections. Petits et grands ont les yeux qui brillent en franchissant le seuil de la boutique. This toy shop is a veritable Ali Baba’s cave for children and all those who have never fully outgrown their childhood. Here they will find toys made from the best quality materials, with timeless and classic designs. Kids and grown-ups alike go all starry-eyed upon entering this shop…

Situé dans la vieille ville de Luxembourg, le Gudden Wëllen se vit sur trois étages : un bar cosy au rez-de-chaussée où se retrouver dès l’apéro, une salle à l’étage pour des concerts et une cave pour des sets de DJ endiablés. Gudden Wëllen is located in the Old Town of Luxembourg. It has three floors, with a cosy bar on the ground floor for pre-dinner drinks, a big hall on the first floor for concerts and a cellar for dancing to the music played by DJs. 17, rue du St-Esprit www.deguddewellen.lu

12, rue Louvigny Tel. : +352 31 41 83 www.spillbuttek.giel.lu

Nightlife

URBAN BAR

Pub à l’anglo-saxonne avec son lot d’animation jusque dans la rue, la diffusion des matches de football et de rugby et des DJ en soirée. Ça parle toutes les langues, ça se bouscule… l’ambiance est toujours au rendez-vous. On y mange aussi tout l’après-midi. This Anglo-Saxon style pub is full of life, spilling over into the street, with live broadcasts of football and rugby matches and DJs in the evening. Urban bar draws patrons from all kinds of backgrounds – you can hear them chattering in countless languages while jostling one another to get through the crowd. The atmosphere is always full-on. There’s a kitchen serving pub fare in the afternoon. 2, rue de la Boucherie Tel. : +352 26 47 85 78 www.urban.lu

98

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

096-098_Centre.indd 98

27/04/16 15:09


N

O

W

O

P

E

N

Le Royal Hotels & Res orts I Luxe mb o urg I 1 2 B o ul e v ard R o y al I L-2 4 4 9 Luxe mb o urg I T ( + 3 5 2 ) 2 4 1 6 1 6 7 3 4 res taurati o n@ l e ro y al l uxe mb o urg . co m I w w w. l e ro y al l uxe mb o urg . co m

pianobar_grande_ouverture_230x300mm_DEF_HD.indd 1 099_PUB_HOTEL ROYAL.indd 99

26/04/2016 09:50 26/4/16 10:20


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, le quartier de la gare est cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. For many people, Luxembourg’s railway station is the gateway to the city; the surrounding neighbourhood is cosmopolitan, lively and multicultural. There are many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval Nightlife

L’OBSERVATOIRE

Au dernier étage de l’hôtel Sofitel Le Grand Ducal, ce bar offre, dans un tout nouveau décor, une vue imprenable sur la ville depuis la vallée de la Pétrusse jusqu’au Kirchberg. Ambiance feutrée, chic, avec d’excellents cocktails et des DJ le week-end. L’Observatoire is a bar located on the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal hotel, with a recently refurbished interior and spectacular views over the town, from the valley of the Pétrusse to the Kirchberg. It is known for its quiet and sophisticated, chic atmosphere, excellent cocktails and DJ sessions on weekends. Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71

n

More o

og.eu ravelbl

t

TIPS Culture

Shopping

Des pizzas fondantes, des pâtes succulentes, des suggestions alléchantes... Pas étonnant que cette pizzeria familiale ait autant de clients fidèles. Les plats sont savoureux, le service efficace et les prix raisonnables. Une formule qui rencontre un succès constant. Delicious pizzas, superlative pasta, mouth-watering specials... It is hardly surprising that this family-run pizzeria has so many loyal clients. The dishes are delicious, the service is efficient and the prices are reasonable. A formula that has to date been a permanent success.

Cette salle de concert offre une programmation large, du rock à l’électro en passant par la pop et la chanson. Simple Plan, Garbage ou Slayer seront notamment à l’affiche de cette salle qui organise également le festival Rock-AField. This concert hall features an extensive programme ranging from rock to techno, pop and song. Simple Plan, Garbage and Slayer will all be playing at den Atelier, which also organises the Rock-A-Field festival.

L’adresse incontournable pour les ados et ceux qui veulent le rester : du street wear, des sneakers, des accessoires et un rayon de livres et de gadgets. Le tout autant pour les filles que pour les garçons. L’endroit vient d’être réaménagé pour plus de luminosité et de sobriété. Extrabold is a key emporium for teenagers and those who never seem to have outgrown their teenage years: street wear, sneakers, accessories and a section dedicated to books and gadgets – all for both girls and boys. The store has just been refurbished to give it more luminosity and a more sober interior design.

BELLA NAPOLI

4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67 www.bellanapoli.lu

100

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich Tel.: +352 49 54 66 www.atelier.lu

EXTRABOLD

24, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 64 96 03 www.extrabold.eu

Photos : Mike Zenari (archives), Anna Katina

Restaurant

TIP 1: À l'intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | The Mobility Centre, inside the railway station, provides information and tickets for the country’s public transport infrastructure. TIP 2: De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | Many international chain stores are to be found on avenue de la Gare.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

100_Gare.indd 100

27/04/16 15:12


New-v!ous! Inscrivez

JEAN-MICHEL BASQUIAT NOW ! LUXEMBOURG

4 Ma y u n t il 4 Ju n e 2016 Tu esd a y t o Sa t u rd a y | 11 am-5pm

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE

6 r ue Sai nt-U l r i c | L-2 6 5 1 | Lu xem bourg c o nt act @z i d oun-b os s uyt .com | w w w.z idoun-bossuyt.c om

Distributeur exclusif:

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9:30 h - 17 h en continu

Jean-Michel Basquiat & Andy Warhol Collaboration No.19, 1984-1985 © The estate of Jean-Michel Basquiat / ADAGP, Paris 2016 © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / ADAGP, Paris 2016

2, rue Neuve I L-6581 Rosport (8 km d'Echternach) I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www. wenglerwineclub.lu

Looking into the future of financial services

TUESDAY, 14 JUNE 2016 From 8.30 a.m. to 2.00 p.m.

PHILHARMONIE LUXEMBOURG

www.horizonconference.lu

With PIERRE GRAMEGNA, the Luxembourg Minister of Finance, as guest speaker

Organized by

101_PUB_DELOITTE.indd 101 059_PUB_CAVES WENGLER_.indd 59

Media sponsor

Conference sponsor

27/4/16 13:46 25/02/16 14:55


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Kirchberg

Un des quartiers incontournables de la capitale rassemble une architecture contemporaine impressionnante, diverses institutions européennes et bancaires, et des zones de commerces, de loisirs et de résidence. This is one of the most interesting neighbourhoods in the city, with impressive modern architecture, several European and banking institutions, and shopping, leisure and residential areas. Textes : France Clarinval

Culture

MUDAM

Le spectaculaire écrin du Mudam, conçu par I.M. Pei, fêtera cet été ses 10 ans avec une grande exposition de Wim Delvoye. En attendant, plusieurs expositions se partagent les espaces autour d’artistes contemporains internationaux. Important programme pour accompagner les publics. The spectacular building of the Mudam museum, which was designed by I.M. Pei, will be celebrating its 10th anniversary this summer with a major exhibition of works by Wim Delvoye. In the meantime, several exhibitions of works by internationally renowned ontemporary artists are being staged in the museum. There are a number of guided tours on offer too. 3, parc Dräi Eechelen Tel. : +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

n

More o

Restaurant

Restaurant

Nightlife

ORO E ARGENTO

LA TABLE DU BELVÉDÈRE

KENNEDY

Le bâtiment contemporain annonce un cadre lumineux et impressionnant par ses volumes. Ce n’est cependant pas froid, grâce à un accueil souriant. La carte a pour ambition de faire plaisir avec des plats authentiques cuisinés avec des produits frais. The outside is modern; the inside is bright and minimalistic, with impressive ceiling heights. The outcome is hardly cold however, thanks to the warm welcome you get upon entering. The menu is designed to please, with a range of traditional dishes cooked with fresh produce.

Cet impressionnant établissement de pas moins de 140 couverts affiche un cadre plutôt luxueux de brasserie à l’américaine. À travers différents espaces, il associe bar pour grignoter une assiette d’huîtres ou de tapas à toute heure, et restaurant avec une carte plus élaborée. This impressive establishment with no less than 140 covers has been designed to resemble an upscale US-style diner. There are separate areas, including a bar where you can enjoy a plate of oysters or tapas at any time of the day, and a restaurant with a more elaborate menu.

4, place de l’Europe Tel. : +352 43 02 59 022 www.latabledubelvedere.lu

35F, avenue J. F. Kennedy Tel. :+352 28 68 20 20 www.philharmonie.lu

Ce restaurant gastronomique propose une cuisine italienne avec un raffinement rarement égalé. Les produits sont d’excellente qualité et respectent les saisons, les cuissons sont maîtrisées et les assiettes élégantes. On opte volontiers pour la dégustation de pâtes maison. This gastronomic restaurant serves Italian cuisine with almost unheard of refinement. The produce used is of excellent quality and is seasonal, the cooking times are spot on and the dishes are elegant. The home-made pasta is particularly recommended. Hôtel Sofitel Europe Rue du Fort Niedergruenewald Tel. : +352 43 77 68 70

102

t

TIP 1: Le plateau de Kirchberg comprend des bijoux d’architecture contemporaine ainsi que de nombreuses œuvres d’art en plein air. Un tour guidé est proposé par le LCTO. (www.lcto. lu) | The Kirchberg plateau has a number of outstanding modern buildings, as well as many outdoor works of art. The LCTO runs a guided tour. (www.lcto.lu) TIP 2: Au centre commercial Auchan, une vaste offre de restauration et de commerces est proposée. | The Auchan shopping centre has a vast selection of catering establishments and shops.

Photos : Mike Zenari (archives), David Laurent (archives)

TIPS

og.eu ravelbl

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

102_Kirchberg.indd 102

27/04/16 15:14


Inscrivezvous!

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Percez et déguster sans déboucher, une révolution pour votre cave ! Grand Cru, bouteille unique ou dégustation improvisée, le système Coravin ™ assurera un vieillissement naturel sans altérer la qualité. Une nouvelle expérience de la dégustation !

D E M O N S T R AT I O N , S E R V I C E & C O N S E I L S PA R N O S S O M M E L I E R S À L A V I N OT H È Q U E .

TECHNOLOGIE DE CONSERVATION SOUS ARGON.

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9:30 h - 17 h en continu

2, rue Neuve I L-6581 Rosport (8 km d'Echternach) I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www. wenglerwineclub.lu

70, route d’Esch • Luxembourg • Tél. : 23 64 11 21 • comealamaison.lu@gmail.com • www.comealamaison.lu Plus de 500 références en vins italiens, français, luxembourgeois et du monde Ouvert : du mardi au samedi de 17 h à 1 h

Restaurant, Table d’hôtes de Gianfranco, concert 1 fois par mois, afterwork, cours de cuisine, brunch le dimanche, evénements sur mesure Ouvert : Lundi :11h 45 / 14 h 30 Mardi au samedi : 11h 45 /14 h 30 et de 18 h 45 / 22 h 30 Dimanche : à partir de 12 h

PUB_Comealamaison_FLYDO_201605.indd 1 103_PUB_CAVES WENGLER _COME A LA MAISON.indd 103

25/4/16 10:18 27/4/16 18:43


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Limpertsberg

Séparé du centre-ville par une série de parcs, le Limpertsberg est un quartier avant tout résidentiel. Mais cette proximité lui confère une attractivité particulière pour de nombreux bureaux ainsi que pour des restaurants et des commerces. Limpertsberg is a predominantly residential neighbourhood, cut off from the City Centre by a series of parks. But its proximity to the centre makes it a particularly attractive location for many offices, restaurants and shops. Textes : France Clarinval Culture

GRAND THÉÂTRE DE LUXEMBOURG

Avec une infrastructure technique de haut vol, le théâtre propose une programmation internationale de danse contemporaine, opéra et théâtre. On pourra notamment y applaudir Anne Teresa de Keersmaeker ou Sasha Waltz. With its world-class technical facilities, this theatre stages an international programme of modern dance, opera and theatre. The star performers that theatregoers will be able to watch here in the coming season include Anne Teresa de Keersmaeker and Sasha Waltz. 1, rond-point Schuman Tel. : +352 47 96 39 00 www.theatres.lu

n

More o

Restaurant

Restaurant

Nightlife

L’AUTHENTIQUE

CULTURANDO

BARRELS

Une adresse sympathique dans l’esprit du bouchon lyonnais. La cuisine de Simon est généreuse et « authentique ». Pas de chichis, mais des produits frais, cuisinés avec respect dans un souci de mise en valeur des saveurs. A friendly and welcoming establishment in the “bouchon lyonnais” tradition. Simon’s cook­ ing is generous and “authentic”. You won’t find any unnecessary affectation here: just fresh pro­ duce, cooked with flair to bring out their taste. 42, avenue du Bois Tel. : +352 27 47 87 73 www.brasserie-lauthentique.lu

Spécialiste des vins italiens, cette adresse propose de dégus­ ter les flacons de toute la botte. On ajoute un plat de pâtes ou de charcuterie et un brin de culture puisque lecture, musique, exposi­ tions et théâtre ponctuent le calendrier. This establishment specialises in Italian wines, all of which are available to be enjoyed on site by the patrons. This is a particularly pleasant prospect when combined with a dish of pasta or pork prod­ ucts and also a spot of culture, since Culturando stages regular reading sessions, live music con­ certs, exhibitions and theatrical plays. 15, avenue de la Faïencerie Tel. : +352 26 55 19 65 www.culturando.lu

104

Nouveau bar à vin et brasserie avec un chaleureux décor de bois, bouchons et tonneaux. On y pro­ pose une trentaine de vins au verre et une petite carte à déguster. Les amateurs choisiront la dégus­ tation à l’aveugle, offerte si on devine. Barrels is a new wine bar and brasserie with a warm and wel­ coming interior decked out with wood, corks and barrels. There are some 30 wines available by the glass and a small food menu too. Connoisseurs might opt for the wine bar’s blind tasting offer: punters drink for free if they guess which wine they’re having. 21, allée Scheffer Tel. : +352 27 40 21 21 www.barrels.lu

t

TIP 1: La place du Glacis accueille un marché les troisièmes dimanches du mois. Fruits et légumes, produits alimentaires, fleurs et plantes, textiles et accessoires divers. | Luxembourg’s place du Glacis hosts a market on the third Sunday of every month, selling fruits and vegetables, food products, flowers and plants, fabrics and various accessories. TIP 2 : Le cimetière Notre-Dame est le plus ancien de la ville. Il comprend quelques tombes remarquables, dont celles des écrivains Batty Weber et Michel Rodange. | The Notre-Dame cemetery is the oldest in the city. It has a number of remarkable graves, including those of the writers Batty Weber and Michel Rodange.

Photos : Mike Zenari (archives), Anne Van Aerschot

TIPS

og.eu ravelbl

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

104_Lux4.indd 104

18/04/16 14:02


Strip bar and late night restaurant Food, drinks and dancing in one part and in the other part the only real strip bar in town Come and visit one of the most amazing venues in Luxembourg For your events: contact@saumur.lu or 00352 621 183 135

Food served until early morning . Open every day from 8pm to 9am Address : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

Flydo_SAUMUR_05_2015.indd 1 Untitled-3 1

7/5/15 15:28 28/4/16 12:49


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

4

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

106

186

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

106-107_LuxairWelcome.indd 106

26/04/16 11:40


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

9

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,281 lb / 5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FLYDOSCOPE

106-107_LuxairWelcome.indd 107

107

26/04/16 11:40


Part 3 // Luxair

Corporate ADVANCED ONLINE News SERVICES

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Des services en ligne avancés

Convenient, fast and easy: new features as well as an advanced information system have recently completed the range of Luxair online services. Pratiques, simples et rapides, de nouvelles fonctionnalités et un nouveau système d’informations avancé complètent depuis peu la gamme de services en ligne proposée par Luxair.

With the new Luxair Luxembourg Airlines web and mobile services, travel has never been easier! The new online check-in options enable customers to manage their own flights more effectively, and to save up to 20 minutes thanks to avoiding queues at the airport. In addition to a new, intuitive design, a number of valuable new features are available: a new option to identify yourself with your Miles & More Number, change and re-change your seat, reissue the boarding pass and discover the new group check-in options. Tailor-made for Business and Flex travellers, you can cancel your check-in or even change your web check-in to an earlier flight (depending on availabilities). iPhone users can also store their boarding passes in Apple Wallet from now. Furthermore, Luxair has developed a new set of automated alerts via SMS and email to keep passengers informed about flight delays, schedule changes, flight cancellation or seat changes. ­Business travellers and Miles & More customers will be informed in case of boarding gate change. These services will be provided automa­ tically if the customer contact info email and/or mobile phone are properly indicated in the booking or in the ­customer’s MyLuxair profile. Please find more info in “eServices” section on www.luxair.lu.

108

Avec les nouveaux services web et mobile de Luxair Luxembourg Airlines, voyager n’a jamais été aussi facile ! Les nouveaux services d’enregistrement web et mobile permettent aux clients de voyager plus ­efficacement et d’épargner jusqu’à 20 minutes de leur temps à l’aéroport. À côté d’un design revisité et intuitif qui facilite les enregistrements en ligne, de nouvelles fonctionnalités sont dorénavant ­disponibles : identifiez-vous avec votre numéro Miles & More, changez et rechangez de siège à tout moment, rééditez votre carte d’embarquement et découvrez les nouvelles options d’enregistrement pour les groupes. Les voyageurs Business et Flex ont la possibilité d’annuler leur enregistrement ou encore de s’enregistrer sur le web pour un vol plus tôt (selon disponibilités). Enfin, les détenteurs d’un iPhone peuvent stocker les cartes d’embarquement dans l’Apple Wallet. En parallèle, Luxair a développé un ensemble d’alertes automatiques par SMS et e-mail, ­notamment pour informer d’un retard de vol, d’un changement d’horaires, d’une annulation de vol ou d’un changement de siège. Les voyageurs Business et adhérents Miles & More seront avertis à l’avance en cas de modification de porte d’embarquement. Ces services seront automatiquement fournis si l’adresse e-mail et le numéro de téléphone portable du client sont indiqués lors de la réservation ou dans son profil MyLuxair. À noter que ces services sont accessibles sous la rubrique « eServices » sur www.luxair.lu.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

108-109_LuxairNews.indd 108

27/04/16 16:36


Luxair

LuxairTOURs Egg hunt in the zoo! au zoo, chasse aux œufs LUXAIRtOURs…

The lucky winners of the egg hunt will soon fly to Rome! Les heureux gagnants de la chasse aux œufs pourront prochainement s’envoler pour Rome !

LuxairTours joined forces with the Easter Bunny to organise an egg hunt at the Amnéville Zoo over the 2016 Easter week-end. Children who visited LUXiClubs during the 2015 summer season were invited to search for the multi-coloured eggs that the Easter bunny had left in the wonderful grounds of the Amnéville Zoo. The children foraged alongside the LUXi mascot and the LuxairTours team, looking for dummy eggs, which they could then exchange for chocolate eggs, vouchers for €100 (off all-inclusive LuxairTours holidays), as well as two flights for two to Rome (dona­ted by Luxair Luxembourg Airlines). But, we have to be honest, although this might disappoint a few of you, the chocolate eggs were not delivered by the Easter Bunny, but by the Amnéville Zoo. À l’occasion du week-end de Pâques 2016, LuxairTours s’est joint au lapin de Pâques afin d’organiser une chasse aux œufs au zoo d’Amnéville. Les enfants inscrits au LUXiClub au courant de l’été 2015 ont eu la joie de partir à la recherche d’œufs multicolores déposés par le lapin de Pâques dans la magnifique enceinte du zoo ­d’Amnéville. Accompagnés de la mascotte LUXi et d’une équipe LuxairTours, les enfants ont fureté dans le zoo à la recherche d’œufs factices en échange desquels ils ont eu droit à des œufs en chocolat, des bons de 100 € (à valoir sur un prochain voyage forfaitaire LuxairTours), ainsi que 2x2 billets d’avion vers Rome (offert par Luxair Luxembourg Airlines). Mais avouons, au risque de briser quelques rêves, que les œufs en chocolat n’ont pas été apportés par le lapin de Pâques, mais offerts par le zoo d’Amnéville.

all set for the A month for LUXICLUB adventure the Red Cross 17 animateurs parés pour l’aventure

The new LUXiClub animation team ready to welcome the youngest LuxairTours guests! Une nouvelle équipe d’animateurs LUXiClub prête à accueillir les plus jeunes vacanciers LuxairTours !

This 2016 summer, 17 new members will join the LUXiClub animation team. Every year LuxairTours hires new members for its LUXiClub animation team and every year, these leaders take part in a comprehensive and solid training course, part of which is carried out in a hotel with LUXiClub facilities. In this work environment, they can familiarise themselves with the various aspects of the job and learn from theory lessons, role-playing and a certified first-aid course provided by the Red Cross. Once they have passed this training course, the 17 par­ ticipants will join one of the 12 LUXiClubs in Palma, Malaga, Tenerife, Antalya, Djerba, Faro, Varna, Rhodes and Crete. This multilingual service for children aged from 4 to 16 is included in the selection of packages on offer in the Vakanz and Happy Summer brochures. Cet été 2016, 17 nouveaux animateurs renforceront l’équipe LUXiClub. Chaque année, LuxairTours embauche de nouveaux animateurs et leur donne une formation solide et complète dont une partie se déroule pendant toute une semaine dans un hôtel qui dispose des infrastructures LUXiClub. Dans cet environnement de travail réel, ils se familiarisent avec les différents aspects du métier grâce à des cours théoriques, des mises en situation et une formation homologuée de secourisme dispensée par la Croix-Rouge. La formation validée, les 17 participants vont très bientôt intégrer l’un des 12 LUXiClub répartis à Palma, Malaga, Ténériffe, Antalya, Djerba, Faro, Varna, Rhodes et en Crête. Ce service d’animation multilingue pour les enfants de 4 à 16 ans est inclus dans une sélection de forfaits Vakanz et Happy Summer.

Un mois pour la Croix-Rouge

Thanks to the commitment of Anna and her colleagues, LuxairGroup will soon be able to hand over a great contribution to the Red Cross. Grâce à l’engagement d’Anna et de ses collègues, LuxairGroup remettra prochainement une belle contribution à la Croix-Rouge.

Once again, Luxair crew were involved in the Red Cross Donations Month fund-raising event. Luxair crew joined forces with the 2000-strong team of volunteers in Luxembourg, from 1 to 30 April, to raise funds, which will help fund humanitarian projects or help deprived commu­ nities. In some 30 days, Luxair crew managed to raise over €5,000 on-board flights operated during this period, an amount which LuxairGroup has decided to double. LuxairGroup is one of the three main partners of the 2016 edition of the Red Cross Donations Month. A big thank you to the flight crew, who volunteered for this worthy cause! Dans le cadre du Mois du don de la CroixRouge, les équipages Luxair s’impliquent une fois de plus pour collecter des fonds. Comme chaque année à pareille époque, soit du 1er au 30 avril, les équipages de Luxair se sont joints aux quelque 2 000 quêteuses et quêteurs bénévoles du pays afin de collecter des dons qui serviront à financer des projets humanitaires ou à venir en aide aux populations les plus démunies. En une trentaine de jours, les équipages Luxair ont pu collecter plus de 5 000 € à bord d’une partie des vols opérés durant cette période, une somme que LuxairGroup a décidé de doubler. Par cette action forte et spontanée, LuxairGroup figure parmi les trois partenaires principaux de l’édition 2016 du Mois du don de la Croix-Rouge. Un chaleureux merci aux membres d’équipage Luxair qui s’allient bénévolement pour cette belle cause !

FLYDOSCOPE

108-109_LuxairNews.indd 109

109

27/04/16 16:36


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Lisbon: only a stone’s Airlines throw away! USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56-1 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56-1

Lisbonne, à un jet de pierre !

Get on the funicular and discover the colorful streets of Lisbon. Découvrez Lisbonne et ses rues colorées à bord du funiculaire.

Lisbon, the city of seven hills, has an ideal geographical position. It attracts sun lovers, heritage fans, culture and entertainment enthusiasts alike. Lisbon overlooks the Tagus Estuary and witnessed European history first-hand. Unfortunately, several Roman, Muslim and Medieval monuments did not survive the 1755 earthquake, which destroyed a significant part of the city. Nevertheless, they managed to rebuild the city around districts that are now famous, such as the Baixa Pombalina, in Pombaline style, which is the trade centre of the capital. You can visit the Santa Justa lift and beautiful squares, such as Praça dos Restauradores. Chiado is the fashionable district in Old Lisbon with the famous A Brasileira café, as well as the Teatro Nacional de São Carlos. Alfama district is the cradle of the Fado and has the majority of café-concert bars, while most of the nightlife spots are concentrated in the Bairro Alto district. Belém district, however, is full of historic monuments. Luxair operates daily flights with increased capacity throughout the summer season from Mondays to Fridays, convenient flight times for leisure trips and the icing on the cake is that Lisbon and its beautiful coastline are available from just €129 return, incl. taxes*.

Lisbonne, la cité aux sept collines, profite de sa position géographique pour attirer les adeptes de soleil, les passionnés d’architecture, les aficionados de sorties culturelles. Surplombant le détroit du Tage, Lisbonne est un condensé de l’histoire européenne. Hélas, de nombreux monuments romains, musulmans et médiévaux n’ont pas résisté au séisme de 1755 qui dévasta une grande partie de la ville. Elle s’est néanmoins reconstruite autour de quartiers maintenant célèbres : la Baixa Pombalina, de style pombalin, est le centre commercial de la capitale. On y visite par exemple l’ascenseur de Santa Justa et la place Praça dos Restauradores, la Praça Dom Pedro IV mais aussi la Praça do Comércio. Le Chiado, quartier chic du Vieux Lisbonne, comprend le célèbre café A Brasileira ainsi que le Teatro Nacional de São Carlos. Le quartier Alfama, berceau du fado, intègre la majorité des cafés-concerts et le quartier Bairro Alto condense l’essentiel de la vie nocturne. Dans un autre genre, le quartier Belém regorge de monuments anciens. Pour s’y rendre depuis le Luxembourg, Luxair a mis en place des vols quotidiens du lundi au vendredi et des capacités accrues pour la saison estivale. Cerise sur le gâteau, Lisbonne et sa côte sont accessibles dès 129 euros l’AR TTC*.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to outlets. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente.

110

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

110_111_Luxairlines.indd 110

27/04/16 17:01


Luxair

Two coastal Italian cities

Nordic charms

Deux cités côtières d’Italie

Les charmes du septentrion

Venice’s unique gondolas moored on the Grand Canal. Les singulières gondoles de Venise amarrées sur le Grand Canal.

Throughout the summer season, Luxair is increasing its flights to Bari and Venice. Visiting friends and family in Italy is now even easier for Apulian or Venetian Italian expatriates. Tourists will also be able to enjoy the “dolce vita” in these two cities, which are bursting with sites to see. Venice really does not need any introductions, with its significant trade and religious past that can still be seen in its many monuments, famous cafés, lagoons and gondolas. Bari is a great place to go for festivals and events, but you should also try Bari’s wines and local produce, which are lovingly preserved by the locals. The city also has its fair share of religious, civil and military monuments. You can fly to Bari from Luxembourg once a week (Sundays) from April to June. Two direct flights a week are available from mid-July to mid-September. Flights to Venice are operated on Tuesdays, Thursdays and Saturdays from April to October. Tickets are available from €149 return incl. taxes* for both destinations. En cette belle saison, Luxair augmente les opportunités de voyage vers Bari et Venise. La communauté italienne originaire de la région des Pouilles ou de la région vénitienne aura tout le loisir de se déplacer avec facilité vers l’Italie. Il en est de même pour les touristes, qui pourront profiter de la douceur de vivre de ces deux cités aux nombreuses curiosités. Est-il en effet nécessaire de décrire Venise, son passé commercial et religieux, reflété par ses nombreux monuments, ses cafés devenus célèbres, ses lagunes et ses gondoles ? Quant à Bari, vous profiterez de ses fêtes et manifestations, ses vins et son terroir que les habitants préservent avec amour. La ville est également riche en monuments religieux, civils et militaires. Bari est accessible depuis le Luxembourg à raison d’un vol par semaine (dimanche) entre avril et juin puis de deux vols directs par semaine de mi-juillet à mi-septembre. Venise est desservie les mardis, jeudis et samedis, d’avril à octobre. Les billets sont disponibles à partir de 149 euros l’AR TTC* pour les deux destinations.

The charming architecture of the old town of Stockholm. Le charme de l’architecture de la vieille ville de Stockholm.

Denmark or Sweden? Copenhagen or Stockholm? These two Scandinavian cities have so much to offer, so why not let yourself be tempted by them both? Stockholm is a city of water and art. It offers the perfect combination of nature and culture, tradition and modernity. When you walk through its streets you can see art everywhere you look. Some people describe Copenhagen as the most pleasant capital in northern Europe. It has 350 kilometres of cycle paths that lead all the way up to the doors of the city’s many cafés, shops and restaurants. Heritage fans can feast their eyes on a few architectural gems in the preserved old city. Luxair has increased its capacities to Stockholm and Copenhagen throughout the summer season. There are two flights a day to Copenhagen and one flight a day to Stockholm every day of the week from €149 return incl. taxes* to Copenhagen and €169 return incl. taxes* to Stockholm. Le Danemark ou la Suède ? Copenhague ou Stockholm ? Ces deux villes scandinaves ont tant d’attraits à nous offrir que l’on aurait tort de ne pas céder à ces deux destinations. Stockholm, ville d’eau et ville d’art, offre une belle harmonie entre nature et culture, entre tradition et modernité, dans des rues et ruelles où l’art est omniprésent. Quant à Copenhague, décrite par certains comme la capitale la plus agréable d’Europe du Nord, elle vous ouvre ses 350 kilomètres de pistes cyclables, ainsi que les portes de ses nombreux cafés, magasins et restaurants et propose aux amoureux de vieilles pierres et d’esthétique urbaine quelques joyaux architecturaux dans la vieille ville préservée. Pour vous y rendre, Luxair étoffe ses capacités vers Stockholm et Copenhague durant la belle saison. Deux vols sont proposés vers Copenhague et un vol vers Stockholm tous les jours de la semaine à partir de 149 euros l’AR TTC* pour Copenhague et 169 euros l’AR TTC* pour Stockholm.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to outlets. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente. FLYDOSCOPE

110_111_Luxairlines.indd 111

111

27/04/16 17:01


Part 3 // Luxair

Forever LuxairTours dreaming of Madeira USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES

Airport in Madeira served by Luxair Aéroport à Madère desservi par Luxair Funchal (flight time: 3h50), leaving on Mondays and Fridays until the 24 June; leaving on Mondays and Wednesdays until the 28 September and leaving on Mondays and Saturdays until the 22 October 2016. Funchal (durée de vol : 3h50), départ le lundi et vendredi jusqu'au 24 juin; le lundi et mercredi jusqu'au 28 septembre et le lundi et samedi jusqu'au 22 octobre 2016. Accomodation Hébergements LuxairTours hotels are located in many cities: Funchal, Calheta, Caniço, Santa Cruz, Santana, Ponta Delgada, Porto Moniz, Prazeres. Suggestions can be found on page 114 as well as in the LuxairTours Vakanz, Excellence and Happy Summer brochures or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés dans les régions de Funchal, Calheta, Caniço, Santa Cruz, Santana, Ponta Delgada, Porto Moniz, Prazeres. Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans les brochures Vakanz, Excellence et Happy Summer de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Essential sites Les incontournables Levada (aqueducts constituting a sophisticated network of channels through nature reserves), the neighbouring island of Porto Santo, Pico do Arieiro in Funchal, Cape Girão in Câmara de Lobos, traditional houses, the flower gardens across the island, Funchal and its marina, its Sé Cathedral and other numerous monuments. Les levadas (aqueducs constituant un réseau sophistiqué de canaux à travers la nature sauvage des réserves naturelles), l’île voisine de Porto Santo, Pico do Arieiro à Funchal, Cape Girão à Câmara de Lobos, les maisons traditionnelles et nombreux jardins fleuris, Funchal et son port, sa cathédrale Sé et autres nombreux monuments. Activities Activités Cultural visits, walking/hiking, bike riding, water sports, boat trips, paraglider, horse riding, fishing. Visites culturelles, promenades / randonnées à pied ou à vélo, sports nautiques, excursions en bateau, parapente, équitation, pêche. Food Gastronomie Combining tradition and modernity, creativity and use of high quality regional produce makes the cuisine of Madeira various and generous. The archipelago is also well-known for its wines. Mélangeant tradition et modernité, subtilité créative et utilisation de produits régionaux de grande qualité, la cuisine de Madère est variée et généreuse. L’archipel est également réputé pour ses vins. Formalities Formalités Valid ID card. Carte d’identité en cours de validité.

112

Madère, y’a toujours un rêve The archipelago of Madeira swims alongside neighbouring Morocco. It is blessed with a subtropical climate, enchanting landscapes and lush flora, which attract increasing numbers of travellers. À hauteur du Maroc, l’archipel de Madère profite d’un climat subtropical, de paysages enchanteurs et d’une flore luxuriante qui attirent de plus en plus de voyageurs.

The archipelago, composed of Madeira, the Porto Santo Island and other more rugged counterparts is a volcanic mountain, which dips its toes into a turquoise blue sea. Lush and colourful flora thrive on Madeira’s fertile soils, some people call the island a floating garden or the pearl of the Atlantic. Madeira is a patchwork of different landscapes. The coastline is a kaleidoscope of shades of blue, green and brown, with vertiginous and inspiring mountains, majestic valleys and sheer cliffs. Perfect for an exhilarating hiking experience! Funchal, the capital has a lively and picturesque market, Mercado dos Lavradores, where you can find exotic flowers, tropical fruits, vegetables, fresh fish, local wine and embroidery from the island’s workshops. The city’s museums, gardens, monuments and harbour with many traditional cafés are also worth a visit.

Wild beauty Porto Santo, which can be reached by ferry, has the most beautiful fine sand beach on the archipelago. A 9-km golden strip of sandy beaches separates the island from the ocean. The uninhabited islands offer an exceptional biotope of animal species. Madeira is an idyllic destination that LuxairTours is proud to offer to its customers in all its brochures: Vakanz (16 hotels), Happy Summer (2 hotels), Excellence (2 hotels) and Summer Specials (1 hotel). Flights are operated twice a week during the entire summer season.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

112-114_Luxairtour.indd 112

27/04/16 15:16


Luxair

Botanical garden offering a panoramic view of the city. Jardin fleuri offrant une vue panoramique de la ville.

Traditional house of Madeira in the municipality of Santana, cons­ tructed with sloping triangular rooftops and protected with straw. Maison traditionnelle de Madère dans la commune de Santana, construite avec un toit triangulaire et protégée par de la paille.

A stunning nature surrounded by the ocean. Une nature sublime au milieu de l’océan.

L’archipel, composé de l’île de Madère, de l’île de Porto Santo et d’homologues plus sauvages, est une montagne volcanique dont les pieds baignent dans une eau d’un bleu azur. Sur son enveloppe minérale s’épanouit une flore riche et colorée qui vaut à Madère les surnoms évocateurs de Jardin flottant ou Perle de l’Atlantique. Madère, est un patchwork de paysages différents : littoral bigarré de nuances de bleu, de vert et de brun, montagnes vertigineuses et aspirantes, vallées majestueuses, falaises abruptes. L’idéal pour des randonnées tout en découvertes ! Funchal, la capitale, est animée par son marché pittoresque, le Mercado dos Lavradores, où l’on trouve fleurs exotiques, fruits tropicaux, légumes et poissons frais, vin local et des broderies confectionnées dans les ateliers insulaires. Ses musées, ses jardins, ses monuments et son port, avec de nombreux cafés traditionnels, valent également le détour.

Sauvage et beau Porto Santo, accessible par ferry, offre la plus belle plage de sable de l’archipel : 9 km d’une bande dorée qui fait jonction entre l’île et l’océan. Quant aux îles inhabitées, elles offrent un biotope exceptionnel à de nombreuses espèces animales. Madère est une destination de rêve que LuxairTours propose à travers toutes ses brochures : Vakanz (16 hôtels), Happy Summer (2 hôtels), Excellence (2 hôtels) et Summer Specials (1 hôtel). Deux vols par semaine sont proposés pendant toute la saison estivale.

FLYDOSCOPE

112-114_Luxairtour.indd 113

113

27/04/16 15:16


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hotel Riu Palace Madeira***** Hotel Calheta Beach**** Hôtel Riu Palace Madeira*****

Hôtel Calheta Beach****

A high-quality complex, paradise on earth. Hotel Riu Palace Madeira is situated 2km from Caniço centre and 13km from Funchal. It has direct access to the promenade along the beach, with 327 spacious, pleasant rooms with balconies or terraces. Junior suites with sea views are also available. This quality hotel complex provides an interesting range of facilities, such as a buffet restaurant, themed restaurant, bar, shop, kiosk, hairdresser, reading lounge and a lounge for playing cards. There are a wide range of activities on offer as well, such as two fresh water swimming pools, a sauna, a fitness room, table tennis, evening entertainment and at extra cost, a wellness and beauty salon, aerobics, a tennis court and a billiards table. There are also activities for children, aged from 4-12, six times a week as well as a dedicated swimming pool and a play area. Un complexe haut de gamme, un petit paradis terrestre. À 2 km du centre de Caniço, à quelque 13 km de Funchal, l’hôtel Riu Palace Madeira se situe directement sur la promenade, le long de la mer. Pourvu de 327 chambres spacieuses et agréables avec balcon ou terrasse, l’établissement comprend également des suites offrant une vue directe sur la mer. Ce complexe hôtelier de qualité offre une intéressante palette de facilités : restaurant buffet, restaurant à thème, bar, boutique, kiosque, coiffeur, salon de lecture et de jeux de cartes. Les activités proposées sont tout aussi nombreuses : deux piscines d’eau douce, un sauna, une salle de remise en forme, des tables de ping-pong, des spectacles en soirée et, payants, un institut de santé et de beauté, de la gymnastique, un court de tennis et une table de billard. Les enfants ont aussi leurs activités attitrées : animations pour les 4-12 ans, six fois par semaine, mais aussi un bassin pour enfants et une aire de jeux.

Calm, modern comfort overlooking the sea. Hotel Calheta Beach is situated in Calheta in the South-West of Madeira. It is the ideal setting for a relaxing, sunny holiday. The hotel has 153 modern and spacious rooms in a complex, which includes a buffet restaurant, a grill restaurant, a pizzeria, a bar, a pool-bar and a shop. The hotel has a fresh water swimming pool, a covered swimming pool, a sauna, a steam room, a fitness room, evening entertainment and massages (at extra cost) for everyone. Calme et modernité en bord de mer. Situé à Calheta, au sud-ouest de Madère, l’hôtel Calheta Beach jouit d’un cadre idéal pour des vacances sous le signe de la détente et du soleil. Les 153 chambres modernes et spacieuses sont intégrées à un complexe qui comprend un restaurant buffet, un restaurant-grill, une pizzeria, un bar, un bar-piscine et un magasin. En termes d’activités, la piscine d’eau douce, la piscine couverte, le sauna, le bain de vapeur, la salle de remise en forme, les animations et les services de massage (payants pour ces derniers) convaincront petits et grands. What makes this hotel special: exceptional location on the edge of a sandy beach, ideal for family holidays. Price: a week half-board in an eco-double room from €629. Les ++ : situation exceptionnelle au bord d’une plage de sable fin, idéal pour des vacances en famille. Tarif : la semaine en demi-pension en chambre double économique vous est proposée à partir de 629 €.

What makes this hotel special: very popular hotel with a high-quality all-inclusive formula. Price: double room with sea view and half-board from €893. Les ++ : hôtel très prisé depuis des années avec une formule all inclusive de très bonne qualité. Tarif : la semaine en chambre double avec vue sur mer et demi-pension est proposée dès 893 €.

Further offers can be found in the Vakanz, Excellence and Happy Summer brochures. For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

114

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

112-114_Luxairtour.indd 114

27/04/16 15:16


WHERE IN EUROPE... ... can you admire antiquities in a former power plant?

...can you go shopping in a former Bullring?

...do they eat caviar along with popcorn?

...can you work out on fitness machines connected to the cloud?

...do you find the “world’s best cinema”?

CULTURE

LEISURE

...can you enjoy couscous wi mozzarella di bufa

NIGHTLIFE

...do you get the best Gimlet Cocktail?

RESTAURANT

SHOPPING

IT’S THE ONES WHO LIVE THERE, WHO KNOW BEST! Travelling is not merely going from point A to point B.

endeavour to reveal to you. Through this blog, and our

For us, travelling is also and above all the life you will

many locally-based contributors, we will inspire you,

experience in the place you have decided to go to. Each

guide you along your way and help you discover the best

Luxair destination has a thousand secrets, which we

that Europe has to offer.

51155_LUXR_Travelblog_Flydoscope_Ann_230x300_PROD.indd 1 115_PUB_LUXAIR 115

04/02/2016 14:38 26/4/16 11:27


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Alexandre Faber, Planning Manager LuxairTechnics

Maintenance, an all important issue La maintenance, tout un programme Scheduling aircraft maintenance is far from easy. There are so many imperatives and parameters that need to be taken into account, that this job often seems more like a conundrum. But safety is paramount and Alexandre Faber, Planning Manager at Luxair Technics, efficiently supervises this. Planifier la maintenance d’un avion n’est pas une mince affaire. Il y a tant d’impératifs et de paramètres dont il faut tenir compte, que ce travail peut parfois s’apparenter à un casse-tête. Mais la sécurité est à ce prix et Alexandre Faber, Planning Manager au sein de l’équipe Luxair Technics, supervise l’ensemble avec efficacité.

Alexandre Faber has supervised maintenance schedules for the Luxair fleet since 2007. Alexandre Faber supervise le planning de maintenance de l’ensemble de la flotte Luxair depuis 2007.

116

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

116-118_Portrait.indd 116

27/04/16 17:52


Luxair

Before getting into the thick of it, could you briefly tell me about your career? I joined LuxairGroup in 1983 as an aircraft technician. Then, due to my experience and training, I was promoted within the maintenance department. Firstly, I was Avionics supervisor, Control Maintenance, I have been Planning Manager since 2007.

So, this means you are one short in your team? This is true. We have approximately 60 technicians from two major specialities: mechanics (B1) and avionics (B2). All work carried out is signed by the technician in charge, as well as an accredited controller. All signatures must be present! So, we have to always ensure that the required number of technicians, specialists and controllers are always there. If one is missing, someone has to replace him/her.

Maintenance of a fleet of 17 aircraft is all about organisation. What criteria are involved in aircraft maintenance scheduling? Maintenance procedures are determined by aircraft manufacturers – our fleet has Boeings (6), Bombardiers (9) and Embraers (2). We carry out inspection tasks and aircraft parts checks based on three factors: flight hours, number of cycles (a cycle is the equivalent of a flight) and end dates. Priority is given to the most restrictive of these three factors. Manufacturers also determine when C-checks need to be done. This is a major overhaul, which is performed after a certain number of flight hours. Lastly there are operational requirements, which need to be handled in the meantime. So, let’s start at the very beginning, could you tell me about inspection tasks and checking aircraft parts? Every plane and task is listed in our AMOS program, which allows us to keep the maintenance schedule up-to-date and have an overview of work that needs to be undertaken. So, once every two months, on average, we check between 50 and 70 work cards per plane, each task has a card, which specifies the time lapse between each check. We may need to inspect the spark plugs, the seats or any other part. What is important for us is that various tasks are coordinated as efficiently as possible during this work, so that the aircraft is operational as soon as possible. This is generally the case, but it all depends on the type of aircraft that we have to work on. We work approximately ten hours per plane and at night, when the plane is not scheduled to fly. But sometimes jobs need more time, even a few days (to change the engine for example). When a longer immobilisation is needed, we have to discuss this with the operations department. We have three planners in our teams, who oversees the work schedule on the planes, each one is in charge of a specific type of plane. But all three of them are versatile. But what happens when a plane breaks down? It is handled straight away by our mechanics or by external accredited mechanics, when the destination airport has some. If this is not the case, we send one of our mechanics over.

So, let’s now talk about large-scale work, the C-checks, for example. Major overhauls are implemented at MROs (Maintenance Repair and Overhaul), like Lufthansa, Czech Airlines or Tyrolean. This can take between two to four weeks. A Boeing, for example, must be fully overhauled after 6,000 flight hours. C-checks must be scheduled a long time in advance. Our schedule is full until the end of 2019. Why do overhauls need to be planned so far in advance? Because the MROs have other clients too. On our side, we also need to take into account scheduled flights, inter alia during high season. We aim to find time slots which suit everybody and follow maintenance imperatives. If a Boeing cannot fly any more than 6,000 hours before a complete overhaul, it will not! We abide by these safety and quality requirements. Luxair Technics use AMOS software, which allows them to have an overview of maintenance operations that need to be carried out according to the total number of flight hours per plane, the season and the number of planes. Les équipes de Luxair Technics disposent d’un outil informatique, AMOS, qui permet d’avoir une vue globale sur les opérations de maintenance à effectuer en fonction du nombre d’heures de vol total par avion, de la saison et du nombre d’avions.

“Various tasks are coordinated as efficiently as possible, so that the aircraft is operational as soon as possible” « Coordonner au mieux les diverses tâches afin que l’avion soit opérationnel le plus rapidement possible »

It must be difficult to reconcile all these parameters? True, it’s not easy, but it is our job and we are very conscientious. Over the past few years the number of charter flights has increased. These planes and crew are rented by companies, institutions and associations, in short, external clients. They file a request six months, two months and even sometimes two weeks before they need it. It is down to us to match their order with maintenance requirements. We have a provisional schedule, which goes up to summer 2017. It takes into account the number of planes, the number of flight hours per plane and the season. If the number of flight hours for a plane increases, the schedule must be changed accordingly. To ensure optimum safety. For safety reasons, yes! Planes in very good condition guarantee safety, but also the comfort and quality of the flight. I would also like to mention two other points: we are regularly audited by legal authorities (every 2 years) and by Luxair internal quality control departments. Lastly, we always check all our planes at the end of every day. This is not a legal obligation, rather an internal procedure that we abide by. This means more work for us, but it also ensures quality, which is beneficial for everyone. Lire l'article en français p. 118.

FLYDOSCOPE

116-118_Portrait.indd 117

117

27/04/16 17:52


Part 3 // Luxair

Avant de rentrer dans le vif du sujet, pouvez-vous, en quelques mots, retracer votre parcours ? J’ai intégré Luxair en 1983 en qualité de technicien d'avion. Par la suite, fort de mes expériences et de mes formations, je pus évoluer au sein du service maintenance. J’ai été tour à tour superviseur ­Avionics, Maintenance Control, puis enfin, depuis 2007, Planning Manager, fonction que j’occupe actuellement.

mécanicien (B1) et avionique (B2). Tous les travaux effectués sont signés par le technicien en charge ainsi que par un contrôleur habilité. Aucune signature ne doit manquer ! Nous devons donc veiller à ce qu’il y ait toujours le nombre suffisant de techniciens et le nombre nécessaire de spécialistes et contrôleurs. Si l’un manque, un autre doit le remplacer.

Venons-en aux travaux d’ampleur, les C-checks. Les grandes révisions sont réalisées à l’extérieur chez un MRO (Maintenance Repair and Overhaul) comme Lufthansa, Czech Airlines ou Tyrolean. Celles-ci prennent entre deux et quatre semaines. Un Boeing, par exemple, doit être intégralement révisé au bout de 6 000 heures de vol. Il nous faut prévoir ces C-checks longtemps à l’avance. Notre planning est complété jusqu’à fin 2019.

La maintenance d’une flotte de 17 appareils est question d’organisation. Quels sont les différents critères qui rentrent en jeu dans la planification de la maintenance des avions ? Il y a la maintenance définie par le constructeur – notre flotte comprend des Boeing (6) des Bombardiers (9) et des Embraer (2). Celle-ci comprend les tâches d’inspection et la vérification des pièces d'avion définie selon trois facteurs : les heures de vol, le nombre de cycles (un cycle équivaut à un vol) et les dates butoir. La priorité repose sur le plus limitatif. Également définis par le constructeur, les C-Check, c’est-à-dire les grandes révisions sont aussi opérées après un certain nombre d’heures de vol. Enfin, il y a des besoins opérationnels qu’il faut traiter entre-temps. Alors, commençons par le commencement : les tâches d’inspection et la vérification des pièces d'avion. Chaque avion et chaque tâche sont référencés dans notre programme AMOS, qui nous permet de tenir à jour le planning de maintenance et de garder une vue sur les travaux à effectuer. Une à deux fois tous les deux mois, nous vérifions entre 50 et 70 cartes de travail par avion, sachant que chaque tâche correspond à une carte qui spécifie les délais à respecter entre chaque vérification. Il peut s’agir de l’inspection de bougies, de sièges ou de tout autre organe. L’important pour nous est de coordonner au mieux les diverses tâches afin que l’avion soit opérationnel le plus rapidement possible. Nous travaillons en moyenne une dizaine d’heures par engin et la nuit, quand l’avion ne vole pas. Il arrive que certains travaux prennent plus de temps, voire plusieurs jours (pour un changement de moteur par exemple). Une immobilisation plus longue de l’avion exige une concertation avec l’opérationnel. À ce propos, trois planificateurs sont responsables de la programmation des travaux sur avions, chacun ayant en charge un type d’avion. Mais ils sont tous les trois polyvalents. Mais qu’en est-il lorsqu’un avion a une avarie ? Elles sont prises en charge de suite par nos mécaniciens ou par des mécaniciens externes homologués lorsque l’aéroport d’arrivée en dispose. Si ce n’est pas le cas, nous envoyons l’un de nos mécaniciens sur place. Qui vient donc à manquer dans votre équipe ? Effectivement. Notre équipe comprend une soixantaine de techniciens dans deux grandes spécialités :

118

Pourquoi prévoir ces révisions à si long terme ? Parce que les MRO ont d’autres clients que Luxair. Nous devons pour notre part aussi tenir compte des vols programmés, notamment en haute saison. Notre objectif est de trouver des créneaux qui conviennent à tout le monde et qui entrent dans les impératifs de maintenance. Si le Boeing ne doit pas voler plus de 6 000 heures avant une révision complète, il ne volera pas plus de 6 000 heures ! Il en va de la sécurité et des exigences de qualité que nous nous imposons. Fleet maintenance is governed, on the one hand, by manufacturer deadlines and imperatives, and, on the other hand, by daily operational needs. La maintenance de la flotte est régie d’une part par des délais et des impératifs indiqués par le constructeur et, d’autre part, par des besoins opérationnels journaliers.

“Planes in very good condition guarantee safety, but also the comfort and quality of the flight”

« Des avions en très bon état sont un gage de sécurité, mais aussi de confort et de qualité de vol »

N’est-ce pas difficile de concilier tous ces paramètres ? Ce n’est pas évident, mais c’est notre job et nous le réalisons avec le plus grand soin. Depuis quelques années les vols charters sont en augmentation. Il s’agit d’avions et d’équipages loués par des entreprises, des institutions, des associations, bref des clients externes. Ils font la demande six mois, deux mois, un mois ou même parfois deux semaines avant d’en avoir besoin. À nous d’allier leur commande avec les exigences de maintenance. Nous avons un pré-planning qui court jusqu’en été 2017 et qui tient compte du nombre d'avions, du nombre d'heures de vol total par avion et de la saison. Si le nombre d’heures de vol augmente pour un avion, ce programme doit être modifié en conséquence. Pour des questions de sécurité. Pour des questions de sécurité, oui ! Des avions en très bon état sont un gage de sécurité mais aussi de confort et de qualité de vol. Je rajouterais encore deux points : nous sommes régulièrement audités par les autorités légales (tous les 2 ans) et par les services de qualité interne de Luxair. Enfin, nous vérifions chaque avion à la fin de chaque journée. Ce n’est pas une obligation légale, c’est une procédure que nous nous imposons en interne. Un surcroît de travail pour nous, mais un gage de qualité qui profite à tous.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

116-118_Portrait.indd 118

27/04/16 17:52


PRAGUE IT’S NEW, !

DIRECT FLIGHTS FROM

149

€*

RETURN FLIGHT ALL INCLUSIVE

* All taxes included on www.luxair.lu. Offer subject to conditions, depending on availability and points of sale.

Bookings on www.luxair.lu or at travel agencies www.travelblog.eu

Fly in good company 51155-LUXR-FLYDOSCOPE-prague-230x300-EN-PROD.indd 1 119_PUB_LUXAIR.indd 119

04/02/2016 14:49 27/4/16 17:39


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

120-121_MilesAndMore.indd 120

26/04/16 11:41


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples

Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

120-121_MilesAndMore.indd 121

121

26/04/16 11:41


Part 3 // Luxair

10

Walk through customs

Embarking

In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Pick-up baggage Have a nice flight!

Car / car rental Bus Taxi Shop upon return

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

122-125_LuxairAirport.indd 122

27/04/16 13:34


Luxair

9

9

Take a rest at the Lounge

9

9

Do a shopping tour

Have a drink

Go to the restaurants

Some time left? Pass the security check-point once: 8

8

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

7

Mobile check-in to save time

7

Web or kiosk check-in to save time 7

7

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

7

Traditional check-in

Check-in 6

5

4

LuxairTours airport office

Passenger assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)?

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 123

123

27/04/16 13:34


Part 3 // Luxair 1

3

ACCESS / ACCÈS :

By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 29 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 29 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

6

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING :

Airport operational office for Luxair and LuxairTours. Sales and issue of tickets for Air France, Austrian, British Airways, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Opening hours: Monday-Sunday: 4.30 am -9.00 pm. Area located in front of the check-in counter. / Espace dédié à Luxair et LuxairTours à l'aéroport. Vente et émis­sion de billets pour Air France, Austrian Airlines, British Airways, Hahn Air, Swiss, LOT, Luft­hansa. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h 30 à 21 h. Bureau situé en face des comptoirs d'enregistrement.

2

PARKING / STATIONNEMENT :

A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Parkings A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min. : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € /  24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €). Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €. Navette gratuite vers l'aéroport toutes les 20 min.

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT :

Deals with sales and bookings of Luxair flight and LuxairTours package holidays. Opening hours: Monday-Friday from 8.00am to 9.00pm. Saturday -Sunday from 9.00am to 5.15pm. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi de 8h à 21h. Samedi et dimanche de 9h à 17h15.

5

LUXAIRSERVICES :

Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-1/ www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

124

SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART

• Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles. • Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.

1

• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.

2

COPY

• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-la et gardez-la sur vous.

• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage. • Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. • Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées. • E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage.

USA

• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures. • Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. • Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.

CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-1 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

122-125_LuxairAirport.indd 124

27/04/16 13:34


Luxair 7

CHECK-IN / ENREGISTREMENT :

Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter latest 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enre­gistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Pour les vols Luxair : enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

8

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :

Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag

per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

9

RESTAURATION :

Comptoir du Bon Pays: self-service restaurant located on the mezzanine level (opening May 2016). Lux Brewery: snack bar located landside in the arrivals hall (open 7 days a week from 9am to 12.30pm and from 1pm to 11pm). Moselier: restaurant located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm). Oberweis Shop: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 8.30pm). Panopolis: snack bar located airside (opening May 2016). Petit Moselier: snack bar located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm). Restaurant Oberweis: gastronomic restaurant located on the mezzanine level (opening May 2016). Starbucks: coffee shop located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 9pm).

Comptoir du Bon Pays : restaurant self-service situé en mezzanine (ouverture en mai 2016). Lux Brewery : snack-bar situé dans le hall d’arrivée (ouvert 7/7 jours de 9h00 à 12h30 et de 13h00 à 23h00). Moselier : restaurant situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours de 5h15 à 20h30). Oberweis Shop : boulangerie-pâtis­ serie située dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5h00 à 20h30). Panopolis : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouverture en mai 2016). Petit Moselier : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7/7 jours de 5h15 à 20h30). Restaurant Oberweis : restaurant gastronomique situé en mezzanine (ouverture en mai 2016). Starbucks : coffee shop situé dans le hall des départs (ouvert 7/7 jours de 5h00 à 21h00).

10

LUXAIRSERVICES :

Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxem­bourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

OTHER FACILITIES  /  AUTRES INFRASTRUCTURES : • Lux-Airport

9

THE LOUNGE :

”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d'embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours /  Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am until the departure time of the last flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am until the departure time of the last flight. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 jusqu'à l'heure de départ du dernier vol.

Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photomaton / Photobooth • Car rental / Location de voitures • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas / Bornes de rechar­gement Orange dans les zones intra et extra-Schengen

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 125

125

27/04/16 13:34


Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Takeoff / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - consumption of alcohol aboard a Luxair airplane is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair Crew; - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - la consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en main tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appa­reils électroniques doivent être éteints pendant les pha­ses de décollage et d’atter­ rissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr.

112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7

police

emergency medical services médicaux d’urgence

fire brigade pompiers

Infos: www.my112.eu

In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, cartoons. Hollywood movies are shown on Cape Verde flights. Also discover episodes of the RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights. Audio programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, G ­ erman and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Henry Hacking presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », profitez de séries TV, de petits reportages, de clips musicaux et de dessins animés ainsi que de longs métrages sur les vols à destination du CapVert. Retrouvez le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Henry Hacking presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

126

FLYDOSCOPE // 2016 —  \2

126_LuxairOnBoard.indd 126

27/04/16 16:05


Voyagez en bonne compagnie

127_PUB_LUXAIR.indd 127

27/4/16 17:38


Part 3 // Luxair

The Cairngorms

RT

DublinT hameDublin s EA

EA

N

Rhine

S eine

tula

A

SE

tula

Munich

Massif Central

AN

er

V is

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

Paris

Rhine

ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia tia Sl

P o Vienna Milan

AN

Au

s

OC

ian

TI C

S eine

Munich E lb lb e Prague EPrague Moldova France France Czech Austria L oire Saarbrücken* The Alps Republic Th Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary

L oire Paris

E lb e

Vienna S eine

ath

N TLA

Munich Poland The Alps

arp

SHGermanyLISH LIFrance ENG NNEL ENG NNEL CHA CHA Pragues

Belgium L oire

LISH ENG NNEL CHA

P E lb e ISH ISH UkrainePragues LPragues NGL NEL London ELondon ENG N EL BelgiumBelarus AN Saarbrücken*CHBelgium A N Czech Saarbrücken* SaarbrückeC CH ParisRepublic Paris Germany Germany Berlin Slovakia

Hamburg

A SE IC LT Paris Netherlands CE eine

A

S

London

A

SE

Belgium GermanyBerlinGerman Berlin

Od

IC

Hamburg

Russia

Munich Munich Vienna V Geneva Switzerland Geneva Switzer Romania

Rhine

C

ELT

Latvia

Copenhage Copenhagen Lithuania

eC

SE

H RT NO Estonia

Cope

A

Th

C

IC

IC

Rhine

N United Kingdom CHA T ham es

ELT

hames

hames

er

A

LISH ENG NEL

Dublin

A SE

SE

TH

I LT BA Berlin

Od

Ireland

SE

IC

LT

R NO

ANetherlands CopenhagenEA London London Lithuania SE S Belgium Poland IC IC United United Kingdom RT LT Belgium LTKingdom NOLondon E C CE TGermany T Netherlands Netherlands HS

Rhine

LT CE

H

A

O

United Kingdom

RT

SE

SE

Hamburg United Kingdom United Kingdom Berlin T ham T ham Netherlands Netherlands Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

NO

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

mar

Ireland

Dublin

BA

Copenhagen A

Stockholm

TH

V is

NO

A

Swe S Stockholm

Sweden Sweden

Finland

R NO

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

E HS

Finland

Estonia

k

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

The Cairngorms

Norway Norway

Stockholm

Sweden

A

Norway

Norway

The Cairngorms

SE

N

mar k

A

R

IA

Den

SE

NO

A

G WE

Rhine

AN

A

mar k

GI

AN

SE

mar k Den

WE

GI

SE

N

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

R NO

WE

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

R NO

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

AN

mSaErA k

RW

GI

R

Den

NO

SE

N IA

WE

NO

A

IA

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

R NO

SE

G WE

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination summer map Winter 2012 -map destinations 2013

er

ni

ath

ian

s

Pyrenees

p s e A ain Th ount M

Rh o ne

Rh o ne

r

r

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Py N renees

ric The Dina

Alps

Bul

gari

a

Rh o ne

Rh o ne

r

rTiber

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

r

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou T Palma de Mallorca Y

aria

r

o nn e

ep

arp

Rh o ne

Ga

eC

France

L oire

Th

France E The AlpsL oire The Alps E France Venice The Alps The Alps Moldova OC OCL oire Austria D Massif Massif P o PAustria TIC Switzerland NTIC o Austria HungaryRimini Zadar N Milan Mil Geneva A A N Central Central ia C OF Danube The EAlps TL TL Bosnia & Her. n The Alps EA A A e Serbia C r S A OV oat O ov Z Venice H l Switzerland Switzerland C A Nice Geneva Geneva i S I Dubrovnik a Massif Varna G aItaly G aRomania Montenegro NP o Milan N NT a A i A L A Central AD AT Bastia o nn Th CE The PyrenOeesCE The Alps roave rian ven CBurgas R I o nn Venice Kosovo Ga EO tab s Moe Balk lo Calvi e AT e b ti un aS Canntain SlRim o nnTIC ro Massif ICP o TI C TheMou AjaccioMassif Zadar Ne MilanP o Milan tainsn SE Rimini Spain L AN LA Central Central Danube Bosnia & Her. A T T Rome The Alps Macedonia The Alps Serbia A A Figari Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) Venice Venice Italy Montenegro Ga K SE Porto Italy Naples TBari AGDaOlbiaYR AC n Bastia The Py R BL he B R bria Albania al renees I Th Kosovo o nn Eb Calvi Bastia Bastia Burgas TMhe ou alk anta ins entr b e an an IoA nn TheHE A

A

IA

N

nta an ins

Eb

SE ro Macedonia A (FYROM)

Bulg

Ce SE

aric Alps The Din

l

ga

rtu

Po

TI

SpainNaples Cagliari Spain Nice Bari Albania Lamezia Terme

Olbia RR

tral Cen ma Siste The

Po

ga

l

Po

rtu

ga

rtu

l

ga

rtu

Ta

Po

nis

ia

Tu

nis

Po

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun

M

l Po r

tu

ga

l

er

e nin pen s e A ain Th ount M

l

a

Barcelona

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

ga

ér Si ico ste m

er

Madrid

Tib

rtu

aC

T

er

Porto

ro

Spain he Sistem

Tagus

Tib

Zadar Calvi Rimini Calvi Rimini Bosnia Corfu Ajac AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Nice IONIAN Du Dubrovnik SEA T HE Rom Ibiza Ib he Italy Italy Tur SEA Figari Fig ér Si NI ico ste A Lisbon A Barcelona Barcelona m n n D Bastia N Bastia TY The Pyre Izmir The Py Tagus The Sierra bria Porto bria Sre u i v iar R Porto Madrid q ne l E ne a a es a es Eb A IA O Calvi RR Calvi Nevada Corfu ad Olbia ins de Mallorca AEGEAN antntains EbroCagliari antntaPalma Palermo r Greece C Gu C l l T HE TIC ra o u SEA traIONIAN IbThe Ib he TheMou TheIbiza ent Lamezia Terme Ajaccio AjaccioTurkey Mo ér Si a Cen SEA ér Si Catania N S aC Lisbon Spain iSpain Faro v i r i ms ico ste em Izmir The Sierra isctoe tem RomeIAN Rome m lqui S st Nevada Figari Figari Málaga ada a a he S Tagus The Tagus Palermo T SE Gu Madrid Barcelona Madrid Barcelona Almeria T Kos T Jerez de la Frontera Porto YR Naplesunta Napl Porto YR de Mallorca Catania Faro Rh Palma de Mallorca Palma in s Malta Olbia Olbia Mo Cagliari Cag RH Bari RH Antalya l T T rus ral Heraklion Málaga Ib he Lame Ib ehne tra ent IbizaKos EuN EN Almeria ér Si MonastirIbiza (Enfidha) a CAlgeria ema Céric Sis Jerez de la Frontera i s m c I I t e t Lisbon Lisbon t t o em Malta Rhodes o em AN AN is is a he S Heraklion he S Tagus The Sierra The Sierra i v i ra Monastir Morocco T SE SE A Madrid AlgeriaT Tagus lquivir (Enfidha) a l q u Madrid AN SE A A Nevada ada ANE Cyprus uad uNevada Pale ERR Palma de Mallorca G G Palma Djerbade Mallorca T I Cagliari Cagliari D Morocco E tlas N SEA A M Lebanon ran A E Lamezia Te Lamezia Terme N ha IbizaERRA Ibiza Funchal The Sa Djerba T Faro Faro DI Lisbon haran ALisbon tlas ME Funchal r i r The Sa i v v The Sierra i The Sierra i u Málaga q lMálaga lqu Nevada a d a Nevada ada Almeria Palermo Palermo Marrakesh G u Jerez de la Frontera Almeria s G u de la Frontera Jerez Jordan Atlains Thoe unta Marrakesh s tlain Catania M s A Thoe unta Faro Faro M Algeria Algeria Agadir Monastir Málaga Málaga Agadir Libya Lanzarote Almeria Almeria Libya Lanzarote Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Morocco Morocco Fuerteventura Egypt Tenerife Malta Fuerteventura Egypt Tenerife a Gran Canaria Djerba S Gran Canaria Algeria Algeria C nta TheMou

as wr ins e A ta Th oun

Tu

Tu

nis

nis

nis

Djerba

Djerba

ia

Marsa Alam

Agadir

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Libya

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

Sal Boa Vista

Senegal

Sal Cape Verde Boa Vista

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* Direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

128

FLYDOSCOPE // 2016 2015 — \1 \2

128-129_LuxairMap.indd 128

Mauritania Mauritania

Sal Boa Vista

Sal Boa Vista

Mauritania Mauritania

RED SEA

ia

ia Tu

ia

s Atlains Thoe unta M

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

nis

Mo

A ins Thoe unta M

Hurghada

Tu

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Marrakesh tlas

as

n Atl

ahara

The S

M

as wr ins e A ta Th oun M

Marrakesh

Funchal

as

n Atl

ahara

The S

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Morocco

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Funchal

Israel

ia

Funchal

26/04/16 11:45


Luxair

SE

A

N

W OR

EG

I

AN

SE

Great circle distances Great circle distances

A

Luxembourg (subject to changes) FromFrom Luxembourg (subject to changes)

Distances Distances

Au Au départ départ de de Luxembourg Luxembourg (sujet (sujet àà modifications) modifications)

Finland

Finland

SE

tula

V is

s

er

ep

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

Ta

Mountains aurus nT ster Ea

Ta

as wr ins e A ta Th oun M

Ta

Ta

ia

ia

Mountains aurus nT ster Ea

Bul

C

C

C

gari

ia

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul gar

Bul

gari

a

Alps

aric The Din

ia

ia

en

en

Alps

en

en

m

m

aric The Din

m

m

Ar

Ar

Alps

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

Tu

nis

Israel

ia

ia

Libya Egypt

Libya

Israel

nis

Jordan Jordan Libya

Israel

Tu

Israel

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

aric The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

A

SE

mar k

A

Finland Finland

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

Norway

Den

k Den

mar k

he Sc Mo andi un nav tai ian n

Agadir 1,357 nm 2 513 km Athina 1 1,037 nm 1 921 km Barcelona 520 nm 963 km Bari 3 676 nmnm 1252 kmkm Agadir 2513 1357 Stockholm Stockholm Norway Berlin Ajaccio 475322 nmnm 879596 kmkm Bilbao 2 991 Almeria 853535 nm nm 1580 kmkm Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Antalya 1311 nm 2429 km Sweden Sweden Russia Russia 3|2 Bologna 369 684 StockholmStockholm Barcelona 529 nm nm 980km km 2 Bremen Bari 740 227 nm nm 1372421 kmkm 3 Brindisi Estonia Estonia Bastia 446 nm841 nm 826 km1354 km 4 Latvia Latvia Russia Russia Sweden Sweden IC IC Bucuresti 869 1 594 611 km Berlin Tegel 321nm nm km LT LT 4 BA BA 531 nm 985 BoaBudapest Vista 2455 nm 4547km km Copenhagen Copenhagen 3 A Lithuania Lithuania E Catania 822 nm 1816 nm 1 522 km Burgas 981 nm HS Djerba 1 796 Latvia Latvia IC IC Cagliari 634970 nmnm 1174 km km LT LT BA BA Dresden 2 440 304 nm 563 km Calvi nm 814 km Copenhagen Copenhagen 7 Düsseldorf 102 nm 1891526 km km LithuaniaLithuania Catania 824 nm Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nmnm 750796 kmkm Copenhagen 494 Belarus Belarus Frankfurt 838 nm 94 nm Corfu 1552174 kmkm Fuerteventura 966 1,554 2 878 km Berlin Berlin Djerba nm nm 1789 km Hamburg getherlands Genève 193 nm Dublin 519 nm 962 357 km km Poland Poland Genova 3 611kmkm Belarus Belarus Dubrovnik 657380 nmnm 1217 um Gran Canaria ermanyBerlinGermany Faro 975 nm1,637 nm 1806 km3 032 km rlin Hamburg 280 nm 519 km Figari 502 nm 930 km E lb e Poland E lb e Poland Ukraine Ukraine Pragues Pragues Helsinki 1 907 nm 1568 nm 1 680 km 2903 km Fuerteventura Czech Republic Czech Republic brücken* Saarbrücken* Hurghada 1,851 ny Funchal 1443 nm nm 26723 428 km km Slovakia Slovakia Istanbul 5 1,088 nm 376 km2 015 km Geneva 203 nm Munich E lb e Munich 6 lb e Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 5181636 nm nm 960 km Prague EPrague Gran Canaria 3029 km iver iver Lamezia Terme 3 279774 433 km Czech en* Czech Hamburg nmnm 5171 km nR nR The Alps Republic TheRepublic Alps o o D D Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535nm nm 2 843km km Heraklion 1195 2213 Austria Austria D D ch Munich Larnaca 1,491 nm 1255 km 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Ibiza 677 nm Switzerland Geneva Switzerland a 2 a r r F F i i Leipzig O ive ive O Jerez de la Frontera 255 nm 939 nm 473 km 1739 km SEAonORV n RSEA OV ven Croat loven Croat he Alps Do DZ Lisboa 1 5211 925 nm 1 713 A AZ iSa ia Slo Moldova Moldova nm 9650 kmkm o Austria PAustria EA EA Kos Milan Milan D S S D Romania Romania London City 282 nm 522 km N N Lamezia Terme 774 nm 1433 km Hungary Hungary IA IA erland The Alps P P Venice Venice Madrid 677 1 254 F F Lanzarote 1535nm nm 2843km km AS AS nia Cro venia Cro e EA O V EA O V S S v atia atia Malaga 1 669 Zadar Zadar AZO AZO Lisbon 925901 nmnm 1713 kmkm SlRimini Slo A Rimini A E E lan S Danube Danube S Bosnia & Her.Bosnia & Her.Romania Marrakech 1,257 2 483 328 km Romania Serbia Serbia London City 261nm nm km N N IA IA Nice Venice Dubrovnik Dubrovnik Venice Varna Varna Marsa Alam 1,946 3 605 A A SP SP Madrid 686 nm nm 1271 km km Italy Italy Montenegro Montenegro K SE K SE A A C C A A A A DR DR astia Bastia Milano/Malpensa 273 nm 506km km The Th BL BL Malaga 906 nm 1678 Zadar Zadar IA IKosovo MKosovo Moe BalkBurgas AT Burgas Rimini Rimini Calvi o Balk unt an Monastir (Enfidha) 1 585 Danubeuntainan Danube Her. Bosnia &Bosnia Her. &TSerbia ain IC IC Malta 1037 nm 856 nm 1677 kmkm Georgia Georgia Serbia Ajaccio Ajaccio s s SE Dubrovnik RomeSEA München 223 nm 413 kmkm Dubrovnik Varna Varna A Marrakesh 1256 nm 2327 Rome Macedonia S EA Italy ly Figari Montenegro AMacedonia FigariA Montenegro K SE CK ns ns Nice 361 nm 669 km DTR LA TY ADR (FYROM) (FYROM)BLAC The The Milan 261 nm 483 km ountai ountai B M M A A Y Kosovo lu lu Kosovo ˇ ˇ og og Naples Naples MBari Mo Balk RIAR ze ze Burgas Olbia RR IAT Olbia Burgas ounBalka The Kör The Kör unt an Oslo 2 657 nmnm 1 217 THI Bari Albania Albania Munich 233 432km km tain n HE rb rb ain IC Georgia Georgia ECNS ccio s s aij aij NI S Palermo 3 821 nm 1 521 IEAA Naples 626 nm 1159 kmkm AN EA a a Rome Rome Macedonia Macedonia N n n gari Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km S S EA EA (FYROM) Nice 360 nm 667 km ains ains TY (FYROM) nt nt ou ou M Corfu Corfu AEGEAN M Az Az Naples RRNaples Bari eOlbia Mallorca Körogˇlu The Körogˇlu Paris 150 nm 278 km km Greece Greece TheAEGEAN Cagliari Cagliari Bari e e Olbia 544 nm 1007 IONIAN IONIAN Albania Albania HE r r SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme ba ba Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 11386 456 km NI NI Palermo 748nm nm km ija ija AN AN Izmir Izmir n n Romade Mallorca 537 nm 622 nm 995 km 1152 km SE SE Palma A A Corfu Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Palermo Palermo Saarbrücken 32 nm 73 km Greece Greece Paris Charles de Gaulle 148 nm 274 km agliari IONIAN IONIAN SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Sal 2,791 nm 4 492km km Catania SEA Turkey Turkey SEACataniaSEA Porto 803 nm 1486 Antalya Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s s s Sharm el Sheikh 314 1,832 3 393km km u u Prague nm nm 581 ur ur Iran Iran Sofia 1 826 nm 1 530 km Kos Kos Palermo Palermo Rhodes 1239 nm 2295 km 2 Rhodes Rhodes Stockholm 726 1 344 Malta Malta Rimini 427 nm nm 791km km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife Syria Syria u u Rome Fiumicino 1,645 nm 533 nm 3 047 km988 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur 3 Torino 260 nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Saarbrücken 43 nm 80 km Kos Kos Trieste 3 427 688km km A Rhodes SEA Sal 2425 nmnm 4491 Malta Malta AN SE ANRhodes Lebanon Lebanon E E N N 3 | 2 A A Heraklion Venezia 351 650 kmkm Stockholm 756nm nm 1401 ERR ERR Heraklion Syria Syria Djerba Djerba D IT D IT Verona 3 362 nm 1664 nm 582 km 3081 km ME ME Tenerife­South Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nmnm 1 4151799 km km Varna 971 SEA N SEA Lebanon Lebanon NEAN RANEA Warsaw 6 571 nmnm 1 0581399 km km Venice 755 R RR A E E Djerba ba T T Jordan Jordan DI DI Wien 412 763 Vienna 420nm nm 778km km ME ME Zagreb 1 462 nm 856977 km km Zadar 501 nm

Norway

Egypt

Libya Egypt

Egypt

Sa

Hurghada

i ud

r iA

Ar

a

a bi ud

i

ud Sa ia ab Ar

RED Sa Hurghada SEA

RED RED SEA MarsaSEA Alam

ab

ia Sa

ud

r iA

ab

ia

RED SEA

Marsa Alam

1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa via Rome-Fiumicino with Alitalia Please refer to the current timetable for precise operation days and time schedules. 4 via Pour Vienna Austrian leswith dates exactesAirlines et les horaires d'opération des vols, merci de vous référer à l'horaire en vigueur. 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2

3

FLYDOSCOPE

128-129_LuxairMap.indd 129

129

26/04/16 11:45


Informations

E C N A L G A T A X U L GOVERNMENT

TOURISM

Ministry of finance

European Investment Bank

Chambre des députés

Casemates

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its mod­ ern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institu­ tions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Euro­ stat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and build­ ings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I. M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch­Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

130

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.visitluxembourg.com Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 144 (Apr. 16) Employment in the financial sector: 44,98 (Apr. 16) Net assets in Luxembourg funds: 3 358,48 billion euro (Jan. 16) Growth in fund industry: ­1.33% (Jan. 15 – Jan. 16)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2016: +3.4% Unemployment rate: 6.5% (Feb. 16) Employment: 413,338 (Feb. 16) Cross­border commuters: 174,177 (Feb. 16) Inflation: +0.1% (March 16)

FLYDOSCOPE // 2016 — \2

130_LuxAtAGlance.indd 130

27/04/16 15:30


NATIONAL

APARTMENTS

LUXEMBOURG KIRCHBERG

50m2

1

1.100 €

LUXEMBOURG CESSANGE

75m2

2

1.450 €

LUXEMBOURG CESSANGE

75m2

2

1.300 €

ITZIG

60m2

1

900 €

CROSS-BORDER

APARTMENTS

MONT-SAINT-MARTIN

124m2

3

MONT-SAINT-MARTIN

915 €

AUMETZ

70m2

131_PUB_YOUS.indd 131

95m2

2

99.000 €

89,5m2

LUXEMBOURG CENTER

50m2

3.700 €

710 €

219.000 €

162m2

6.480 €

LUXEMBOURG CENTER

40m2

253m2

2.800 €

11.385 € TO RENT & TO SELL

HOUSES

124m2

REDANGE

3

1.300 €

BATILLY

3

LUXEMBOURG CENTER

LUXEMBOURG CENTER

AUMETZ

RUSSANGE

2

TO RENT

OFFICES

110m2

77m2

2

940 €

AUMETZ

3

256.000 €

110m2

4

320.000 €

25/4/16 17:11


Avec , vous avez tout ! + TÉLÉ

+ NOS PROMOS sur www.post.lu

TÉLÉ

+ INTERNET + TÉLÉ

TÉLÉ

132_PUB_POST.indd 132

+

TÉL. + FIXE

INTERNET

+ TÉLÉ

INTERNET

TÉL. FIXE

+ INTERNET +

INTERNET

TÉL. FIXE

TÉL. FIXE

25/4/16 17:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.