Flydo mai 2017

Page 1

LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE

YO U R F R E E C O PY

No2 • 2017

g n i m a o R Luxembourg et Europe au même prix avec *

No2 • 2017

8002 8004

www.post.lu

Biarritz

*Détails sur www.post.lu

132_PUB_POST.indd 132 2-4 Flydo Cover_planches.indd

11/05/17 09:32

11/05/17 11:35


LINKLATERS_Passerelle Esch_FLYDOSCOPE.pdf

1

10/01/2017

11:50

Naturally different.

PHOTO / PASSERELLE D’ESCH SUR ALZETTE / METAFORM ARCHITECTS

In an ever-changing environment, we connect knowledge with insight, innovation with experience, vision with expertise to build new bridges and offer you first class legal advice wherever you need it.

29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS.indd 2

11/05/17 16:49


ÉDITO

Dear Passengers Welcome aboard!

3

Bienvenue à bord !

T

L

he summer flight plan is all set and ready for take-off. All our teams, including our flight crew, LuxairTours guides at our destinations, as well as our LUXiClub animation teams, have sorted out the final details, so that you can enjoy your holiday without any hitches. Check this for yourself at any of our holiday destinations. You may have decided to head to our new destination in Biarritz this year. Our teams are in the starting blocks, so that they can help you explore this fine destination to the full, try the local cuisine, its long sandy beaches and surfing spots. But our brochures are also teeming with a whole host of other resorts with different characteristics. There is bound to be something that takes your fancy amongst our wide range of offers. Lastly, this new edition of Flydoscope is packed with holiday ideas. So, why not savour reading it up to the very last page? There are articles about various topics and the latest regional news. But there is also a little something to help you unwind, as well as provide a little food for thought and pleasure.

I hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

e plan de vol été est maintenant fin prêt. Toutes nos équipes, du personnel navigant aux guides de nos destinations LuxairTours, en passant par les animateurs LUXiClub, ont réglé les derniers détails pour que votre voyage se déroule sans anicroche aucune. Vous pourrez le vérifier, quel que soit votre lieu de vacances. Vous optez pour Biarritz ? Un très bon choix, sans nul doute. Nous sommes en effet dans les starting-blocks pour vous faire découvrir notre nouvelle destination et vous ouvrir à sa gastronomie, sa longue plage de sable fin et ses spots de surf. Mais des lieux de villégiature aux caractéristiques différentes, nos brochures en regorgent, et parmi notre éventail d’offres, il y en aura assurément qui vous tenteront. Enfin, les idées de séjours fourmillent dans ce nouveau numéro de Flydoscope. Quoi qu’il en soit, savourez-le jusqu’à la dernière page, des articles thématiques aux actualités régionales, vous y trouverez matière à détente, à réflexion et à plaisir.

Bonne lecture et bon vol.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

003_Edito.indd 3

11/05/17 09:56


BU I L DI N G YO U R F U T U R E

A solid foundation is the most important starting point of any endeavor.Through its European network, Bank of China Luxembourg serves its customers with integrity, performance, responsibility, innovation and harmony.

37/39 Boulevard Prince Henri L-1724 Luxembourg +352 26 86 88 300 service.lu@bankofchina.com

CORPORATE BANKING | FINANCIAL MARKET | WEALTH MANAGEMENT | ASSET MANAGEMENT | CUSTODY SERVICES

006_PUB_BANK OF CHINA.indd 4 6 004_PUB_BANK

21/04/17 16:50 16:23 11/05/17


C O N T E N T S

CONTENTS

Luxembourg

10 24

News Luxair helps

5

28

34

42

PE'L SCHLECHTER

E X P O 2020 D U B A Ï

CARGOLUX

Le touche-à-tout du graphisme

Luxembourg en terres arabes

Garder le cap

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Biarritz 52 • Ibiza 66 • Madrid 67 • Praha 68 Wien 70 • Berlin 72 • Palma de Mallorca 74 • Dubrovnik 76 Funchal 78 • Torino 82

Travel in style 84

On the Cover: Biarritz by Leonie Bos / Handsome Frank

005_sommaire.indd 5

11/05/17 16:27


Les robots vous font rêver…

… ils savent désormais vous conseiller.

Premier Robo-advisor au Luxembourg

11,97

% profil

dynamique

Rendement brut sur 14 mois*

Piloté par un comité d’experts financiers, KeyPrivate offre une gestion de fortune en ligne à partir de 15 000 € et pour des frais de gestion de 0,75%/an HTVA seulement.

Découvrez les rendements historiques sur keytradebank.lu ou posez vos questions à nos experts au +352 45 04 39

* Les performances passées ne constituent pas un indicateur fiable des rendements futurs. Le rendement brut ne prend pas en considération les frais de gestion et les taxes. Il porte sur la période du 04/01/2016 au 28/02/2017 et est calculé sur base du montant initial investi en date du 04/01/2016.

KEYTRADE_KEYPRIVATE_ANNONCES_FLYDOSCOPE_230x300.indd 1 006_PUB_KEYTRADE.indd 6

02/05/2017 15:48 11/05/17 16:50


C O N T E N T S

OURS

CONTENTS

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

B U S I N E S S 096

106

TECHNOLOGY

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 E-MAIL publishing@maisonmoderne.com W R I T E T O BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com PHONE

FAX

PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

Deborah Lambolez Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Kiki Deere, Rupert Eden, Stephen Evans, Kristine Hansen, LuxairGroup, John Malathronas, Sarah Pitt, Thierry Raizer, Laura Rosales, Auburn Scallon, Silke Weber MANAGING EDITOR EDITORIAL

FINTECH

In the depths of the mind 102

&

LEGAL

The fintech ecosystem 110

ICT

R E A L ES TAT E

Data: new rights and responsibilities

Pole position

7

PHOTOGRAPHY

Christian Aschman, Sven Becker, Happy Dayz, LuxairGroup I L L U S T R A T I O N S Leonie Bos, Myriam Heinzel P R O O F R E A D I N G Pauline Berg, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani, Inès Sérizier T R A N S L A T I O N Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard, Célia Corazzin, Sabrina Welbes D E S I G N DIRECTOR

Guido Kröger Jeremy Leslie

CR EATIVE DIR ECTOR

STUDIO MANAGER

Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Ellen Withersova

Aviation 114 The Luxair fleet

120 At the airport

116 LuxairGroup news

124 On board

118 Frequent flyer programme

126 Safety & comfort

A D V E R T I S I N G

Maison Moderne Media Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

2535-8464

P R I N T E D

B Y

Imprimerie Centrale, Techprint

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

007_sommaire.indd 7

130 Draw me a plane

11/05/17 16:28


A D V E R T O R I A L

F LY D O S C O P E

3 C PAY M E N T

Global electronic payments 3C Payment has provided electronic solutions to leading global brands for decades. A new corporate structure makes them better placed to serve clients’ international ambitions. 8

T

he compagny 3C Payment has supplied complete, easyto-use, secure card payment solutions globally since 1988, and now has greater freedom to grow. “We are now completely agnostic as to the hardware and banks our clients wish to use,” explained Matthieu Couppey, Head of Global Sales. This hadn’t been the case when the Luxembourg-based payment services provider was part of the Swiss financial group SIX, as in those days, 3C’s technology was being used to drive customers to SIX’s banking services. The strategy has changed completely since the March 2016 management buy-out to become fully customer and partner focused. FULLY INDEPENDENT, GLOBAL, INTEGRATED SOLUTIONS “It’s as if we are a 30-year-old start-up,” Mr Couppey remarked, saying that the new corporate structure has given staff a boost of enthusiasm and entrepreneurial spirit, while still being able to rely on a solid track record of achievement. “Decisions are taken more quickly now, and so it’s easier to react to market needs,” he said. As a sign of this increased ambition, the company has grown its workforce by a third during the last 12 months. Their primary product is integrated cashless payment solutions used in hotels, restaurants, car parks, public transport and shops. “We work across the globe to

008-009_PUB_3 C PAYMENT.indd 8

provide the vital link between payment terminals and the bank of the client’s choosing,” said Mr Couppey. They work at the centre of each transaction: recording the payments made at each terminal and transmitting the relevant funds and details to the merchant’s bank. Their systems are compatible with the technology of all leading global hardware providers. The electronic cash and payment information is then transmitted to one of 3C’s data centres located in Luxembourg and Chicago, before being forwarded to the bank. TAILOR-MADE IMPLEMENTATION 3C is a global player, but it does not need a physical presence nor direct experience of an individual country. The compagny philosophy is to be customer-led, going wherever it is needed. Each arrangement is unique and must be tailor-made whether 3C has prior experience in that country or not. In each case the development team visits the location to connect the hardware and to secure a practical relationship with the bank, particularly ensuring the correct security certification. 3C does not supply hardware itself, but can talk clients through the various options in each location. Once the system is running it can be controlled remotely, with permanent support provided either from the Luxembourg head-

300,000,000

annual transactions

34

countries

19,000 locations

9,000

customers

120

staff members worldwide

quarters or service management centres in London and Chicago. Terminals can be updated, adapted or shut down via an integrated terminal management system. In the rare event that work is required on physical systems, 3C calls on local partners to provide any necessary maintenance. 30-YEAR-OLD START-UP 3C Payment currently operates in over 30 countries, and it is moving into new territories, including upgrading its local presence where necessary. For example, in the United States, some customers did not wish to see electronic cash and information leaving the country, so the firm decided to transit American data through a Chicago data centre. A growing presence in the Middle East and Africa led to the opening of the Dubai office earlier this year. “We have been working for 15 years in the Middle East, but wanted to increase our visibility there and give a strong signal to customers

3 C PAY M E N T – W O R L D W I D E P R E S E N C E

11/05/17 16:50


A D V E R T O R I A L

about our long-term commitment and growth ambitions,” Mr Couppey commented. Today, besides Luxembourg, 3C Payment has five offices in London, Dusseldorf, Chicago, Dubai and Porto. Ensuring highly compatible, integrated solutions is central to their strategy. For example, the firm has a global Gold Partner status with ORACLE, the leading provider of hotel, restaurants and retail management system. This helps 3C plug clients into their existing IT set up. As well, the relationship with Oracle is a further demonstration of the firm being a trusted, experienced player. GROWTH AMBITIONS 3C Payment is targeting major international brands, offering a single integrated solution that works in the same way regardless of location or hardware. This gives the merchant’s head office a full, detailed picture of day-to-day transactions in each establishment, market segment, country and region. The hospitality sector has been the firm’s traditional strong point, with some of the biggest five star international hotel chains using 3C Payment technology for decades. These are demanding clients, as these businesses will struggle to function if their payment systems malfunction. Another strong area is the so-called “unattended” segment, such as car parking and public transport. As well as growth potential in these areas, 3C is also targeting Food and Beverage, e-commerce and retail outlets. The management buy-out was accompanied by ambitious expansion plans. A 30% increase in staff numbers has seen the payroll rise to around 120. Mr Couppey is one of the new hires. He has been recruited to align sales strategy to the growth ambition of the company. He also coordinates the work of the EMEA and North American teams. 85 staff are located in Luxembourg, with most of the rest in Chicago and London. The Grand Duchy is the ideal place from which to recruit the multi-

008-009_PUB_3 C PAYMENT.indd 9

F LY D O S C O P E

lingual, multicultural workforce they need. INNOVATION DRIVEN Product development is also a big part of their activity. 3C Payment invests one fifth of its annual revenue into research, development and innovation, underlining its commitment to bringing to market increasingly flexible and secure systems. To this end it has a dedicated R&D branch in Portugal. They work closely with the sales team, making sure customer needs are understood. The central focus is not to develop new, revolutionary products, but fine-tuning existing services and industrialising processes. There has been a lot of excited media talk in recent months about the trend away from the use of physical cash. Although these reports might be overdone, the advent of payment by phone and with contactless card has made a significant difference to the way we pay for things. As these systems become commonplace globally, 3C Payment will continue to be there to make sure they work in a secure integrated fashion. 

“We work across the globe to provide the vital link between payment terminals and the bank of the client’s choosing.”

9

Matthieu Couppey Head of Global Sales, 3C Payment

11/05/17 16:50


L U X E M B O U R G

10

Luxembourg Toutes les couleurs de la fête Le mois de juin est propice à la fête au Luxembourg. Ici, l’été se célèbre en musique avec des concerts en plein air et gratuits dans tout le pays. La Fête de la musique célèbre sa 16e édition cette année, avec notamment, le 16 juin, 28 scènes éparpillées dans toute la ville de Luxembourg et, le 17 juin, à Dudelange, ville pionnière de ces festivités pour la 24e année. La Fête nationale est célébrée le 23 juin avec, la veille, le rendez-vous le plus important de l’année marqué par une retraite aux flambeaux, des concerts, un feu d’artifice et des fêtards partout dans la capitale.

010-011_Opener_Lux.indd 10

June is the month of festivities in Luxembourg. Summer is celebrated with music in the form of free outdoor concerts that take place all over the country. The Fête de la musique celebrates its 16th year with 28 performances across Luxembourg City on 16 June and several more in Dudelange, pioneer city for these festivities, on 17 June. The 23rd of June is National Day. The most important event of the year is marked on its eve by a torchlight procession, concerts, fireworks and revellers who celebrate all over the capital.

11/05/17 10:00


L U X E M B O U R G

SUMMER

Fête de la musique, du 16 juin au 21 juin Fête nationale, le 23 juin www.fetedelamusique.lu

11

Photo Andrés Lejona

010-011_Opener_Lux.indd 11

11/05/17 10:00


L U X E M B O U R G

AU SOLEIL

Brasserie Schuman Idéalement située sur le parvis du Grand Théâtre, cette B R A S S E R I E C O N T E M P O R A I N E E T H A U T D E G A M M E sert une cuisine française inspirée et raffinée. La terrasse, avec sa cuisine extérieure, offre planchas et grillades en plus des salades et autres réjouissances de saison. L’ensoleillement est encore parfait à l’heure de l’apéritif où l’on grignotera des tapas en sirotant un verre. Ideally located on the same square as the Grand Théâtre, this C O N T E M P O R A R Y U P S C A L E B R A S S E R I E serves inspired and refined French cuisine. The terrace has an outdoor kitchen where dishes are cooked on a griddle or grill and salads and other seasonal delights are served too. In the evening the terrace is still bathed in sunlight and people can nibble tapas while sipping an aperitif.

12

1, rond-point Schuman à Luxembourg (Limpertsberg) www.brasserieschuman.pro

LES TROIS…

Zanzen — Cette terrasse sous de beaux

arbres est très prisée du déjeuner au dîner, en passant par l’apéro. On y sert une cuisine internationale de bonne facture. This terrace is shaded by beautiful trees and prized from lunch to dinner as well as at cocktail hour. It serves good quality international cuisine. 27-29, rue Notre-Dame (Centre-ville)

012_News_Lu.indd 12

Amélys — Avec une vue imprenable sur

le parc, la terrasse de l’hôtel Le Royal est un coin de paradis avec des spécialités du chef, qui twiste la cuisine française. With a breathtaking view of the park, the terrace of the hotel Le Royal offers a real slice of paradise. Chef specialises in French cuisine with a twist. 12, boulevard Royal (Centre-ville)

L’Annexe — Très bon rapport qualité/

prix dans ce restaurant qui revisite les classiques français avec talent. La terrasse donne une vue sur la vallée et les vieux quartiers. This restaurant revisits classic French dishes with talent and offers good value for money. The terrace overlooks the valley and the old city. 7, rue du Saint-Esprit (Centre-ville)

Photo Happy Dayz | Illustrations Maison Moderne

… autres terrasses

11/05/17 10:03


BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue Luxembourg Tél: 26 20 30 97

KARLIE KLOSS

BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy Bertrange Tél: 26 38 33 22

BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Etoile, route d’Arlon Bertrange Tél: 26 31 13 64

BOUTIQUE SWAROVSKI Shopping Center Auchan Kirchberg, 5 rue Alphonse Weicker Luxembourg Tél: 24 52 76 83

KARLIE KLOSS

#BeBrilliant AVEC LA COLLECTION AUTOMNE/HIVER DÉCOUVREZ PLUS CHEZ SWAROVSKI.COM

Collection à partir de 49 € #GiveBrilliant Femmes Magazine 211 x 273 Fall.indd 1

Adv 230x300 Luxembourg Feminin.indd 1 013_PUB_SWAROWSKI.indd 13

THE MOTHER’S DAY COLLECTION

15-07-16 11:44

11-05-17 16:21 11/05/17 17:58


L U X E M B O U R G

NOUVEAU

14

Hôtel design L’HOSTELLERIE DU GRÜNEWALD , établissement centenaire, a été complètement modernisé pour proposer un nouveau lieu de rencontre. Son concept est enraciné dans une tradition locale de grande hospitalité, à laquelle s’ajoute une approche design alliant goût artistique, singularité et ambiance revitalisante. Également restaurant. The 100-year-old HOSTELLERIE DU GRÜNEWALD has been completely modernised to offer a brand new location to meet. Its concept is rooted in a local tradition of great hospitality to which is added a design approach that combines artistic taste, uniqueness and a revitalizing atmosphere. The hotel also has a restaurant.

10, route d’Echternach à Luxembourg (Dommeldange) Tél.: 24 51 49 20 www.hdg.lu

LUXEMBOURG SOUNDS LIKE

Claudia Moulin L A S O P R A N O LY R I Q U E L U X E M B O U R G E O I S E a été membre de l’Atelier lyrique de l’Opéra national de Paris de 2007 à 2009. En 2014, Claudia fait une tournée de 10 récitals de lieder en duo avec Grégory Moulin (piano) autour de R. Strauss aux USA. Elle est choisie pour chanter le rôle-titre de l’opéra Carlotta ou la vaticane à l’Opéra de Fribourg en 2016. Le disque Richard Strauss, Echoes through space and time sortira en automne cette année.

10 et 11 juin à la Patinoire Meriadeck à Bordeaux 10 and 11 June at the Patinoire Meriadeck in Bordeaux www.claudiamoulin.com

014_News_Lux_ok.indd 14

L U X E M B O U R G I S H LY R I C S O P R A N O was member of the Atelier Lyrique of the Opéra National de Paris from 2007 to 2009. In 2014, Claudia made a tour of 10 Lieder recitals with Grégory Moulin (piano) around R. Strauss in the USA. She is chosen to sing the title role of the opera Carlotta ou la vaticane at the Opéra de Fribourg in 2016. Her first album, Richard Strauss, Echoes through space and time will be released this autumn.

Photo Sébastien Goossens / Tommaso Tuzj

Pour chaque édition, music:LX présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. For each issue, music:LX presents a significant band or musician.

11/05/17 10:08


ONE* VIRTUAL PBX.

LE CENTRAL TÉLÉPHONIQUE VIRTUEL QUI VOUS SUIT PARTOUT.

Que vous travailliez à votre bureau, en déplacement ou depuis chez vous, votre central téléphonique est toujours avec vous. Ainsi tous vos moyens de communication - mobile, tablette ou ordinateur passent par le Cloud. Découvrez toutes les solutions ONE* BUSINESS de JOIN sur joinexperience.com/onebusiness, dans un de nos Business Center ou via notre promoline : 8002 9008.

70170-JOI-CAMPAGNE_ONE_B2B_LU_annonce_Flydoscope_230x300_PROD-new.indd 1 015_PU_JOIN SECONDA POSTA.indd 15

10/05/2017 11:08 11/05/17 16:51


L U X E M B O U R G

MOD 4

RUNNING

ING Night Marathon Le 27 mai www.ing-night-marathon.lu

16

Marathon et autres courses La 12e édition du ING NIGHT MAR ATHON se tiendra le 27 mai. D’autres occasions de chausser ses baskets se profilent déjà. The 12th edition of the ING N IGH T M A R AT HON will be held on May 27th. Other opportunities to get your trainers on are also emerging.

016_News_Lux_ok.indd 16

T

his year, 15,000 people (so 1,000 more than last year) will gather at Luxexpo for this high-level sporting endurance event. Luxembourg’s specific topographical features make it one of the most difficult marathons in Europe: runners have to crisscross valleys and climb and descend constantly. The “Light-Village” in the Pétrusse valley will offer encouragement to the runners as well as motivate the numerous supporters. Running is on the rise in Luxembourg as elsewhere and the calendar is filled with appointments in the coming weeks: 24h Run Wiltz (16 June), JP Morgan City Jogging (1st Sunday in July). Later this year and early 2018 there are the Escher Kulturlaf (2 September), Ultratrail Mullerthal (9 September), Broschtkriibslaf (1st Sunday in October), Postlaf (2nd Sunday in March) and the DKV Urban Trail in mid-April.

Photo Anna Katina

C

ette année, 15 000 personnes, soit 1 000 de plus que l’an dernier, s’élanceront depuis Luxexpo pour cette épreuve d’endurance sportive d’un niveau plutôt élevé. Les spécificités topographiques de Luxembourg en font un des marathons les plus difficiles d’Europe : on sillonne les vallons, on monte et on descend sans cesse. Le « Light-Village », installé dans la vallée de la Pétrusse, redonnera un peu d’espoir aux coureurs et animera les supporters, toujours très nombreux. Le running a le vent en poupe au Luxembourg comme ailleurs, et le calendrier est ponctué de rendez-vous dans les semaines à venir : 24h Run de Wiltz (16 juin), JP Morgan City Jogging (1er dimanche de juillet), et tout au long de l’année : Escher Kulturlaf (2 septembre), Ultratrail Mullerthal (9 septembre), Broschtkriibslaf (1er dimanche d’octobre), Postlaf (2e dimanche de mars), DKV Urban Trail (mi-avril).

08/05/17 10:26


Priv ate Equ ity

Re

al E

nce

sta

te

e M&A

Corporat

g&

in ank

a Fin

B

Regulator y

Inv est

me

nt

Fu

nd

s

Tax

CONNECTED

GLOBALLY Practical and innovative advice regarding any transaction either domestic or multi-national www.dlapiper.com/luxembourg DLA Piper is a global law firm operating through various separate and distinct legal entities. Fur ther details of these entities can be found at www.dlapiper.com DLA.LUX.012

017_PUB_ DLA PIPER.indd 17

11/05/17 16:51


L U X E M B O U R G

EXPOSITIONS

TR AVE LHAC KS

Le sarong Les sarongs peuvent servir de châle, de serviette ou de vêtement que vous pouvez porter d’une dizaine de manières différentes. Sarongs can be used as a wrap when you are cold, a towel or a piece of clothing that can be worn dozens of different ways.

À la galerie Clairefontaine jusqu’au 27 mai Au MNHA jusqu’au 17 septembre Au Cercle Cité jusqu’au 26 juin www.emoplux.lu

18 Pliez le sarong en deux dans le sens de la longueur. Prenez les deux extrémités supérieures et attachez-les derrière votre nuque. Prenez les extrémités inférieures, puis nouez-les dans le dos. Fold the sarong in half lengthwise. Take both top corners and tie them behind your neck. Take the corners of the fold and tie them behind your back.

Le Mois européen de la photographie bat son plein dans une vingtaine de lieux.

The European Month of Photography event is in full swing in around 20 venues. Proposé tous les deux ans dans huit villes européennes, le Mois de la photo connaît un succès croissant en abordant des thématiques fortes et actuelles. Une des questions abordées cette année est celle de la photographie en temps de conflits. Ainsi, Portraits sous surveillance répond aux questions d’actualité sur la représentation de l’individu à l’heure des caméras de surveillance. Plus contemplatif, Raoul Ries livre des photographies inspirées par le célèbre ensemble de gravures sur bois Trente-six vues du mont Fuji, de Katsushika Hokusai, produit entre 1830 et 1832. Au Cercle Cité, c’est la crise actuelle qui est abordée, sous un angle très personnel des artistes.

018_News_Lux_ok.indd 18

Hosted every two years in eight European cities, the Month of Photography event has been increasingly successful in addressing major current themes. One of the issues tackled this year is photography in times of conflict. Portraits sous surveillance responds to current issues about the representation of the individual in an era of surveillance cameras. In a more reflective spirit, Raoul Ries brings us photographs inspired by the famous series of wood carvings Thirty-Six Views of Mount Fuji by Katsushika Hokusai, dating from between 1830 and 1832. At the Cercle Cité, it is the current crisis that is discussed, with the artists and their personal points of view.

Tenez le côté le plus long face à vous, prenez les coins supérieurs et drapez le tissu autour de votre corps en nouant les extrémités autour de vos reins. Faites passer le tissu restant entre vos jambes et nouez-le à la taille. Take two corners so that the fabric is held out in front of you with the longest side parallel to your arm span. Wrap the top corners behind you to meet at the small of your back. Take the remaining fabric and pull it front to back between your legs, and tie it into the waist.

Photo Patrick Galbats Illustrations Maison Moderne

La photo à l’honneur

Tenez le côté le plus long du tissu face à vous, ramenez l’un des coins supérieurs au milieu du dos et enveloppez-vous dans le sarong. Ramenez le tissu restant à l’avant, puis faites passer l’extrémité supérieure par-dessus votre épaule et nouez-la à l’autre extrémité. Hold the long side of the fabric held parallel with your arm span, place one top corner in the middle of your back and wrap the sarong around your body. Bring the remaining fabric to the front and pull the top corner over your shoulder to tie with the other corner.

11/05/17 15:40


Tax & Legal OUR TEAM IS SKILLED & USED TO IMPERVIOUS TASKS www.lextray.com info@lextray.lu

LEXTRAY is an international Law and Tax Firm whose multi-expertise team operates in all areas of Business Law. LEXTRAY works across jurisdictions and practices, providing to its clients (individuals, companies and multinational groups) an actionable approach to the most complex Legal, Tax and Business challenges. Our team is wholly skilled in the fields of Corporate Law, M&A, Capital Markets, IPO, Investment Funds, Private Equity, Securitisations, Assets Protection, Trusts, Industrial and Intellectual Property, Contracts, Antitrust and Competition, Restructuring, Real Estate, Energy, Law and Practice of Insolvency and Pre-Insolvency Procedures, Administrative Law, Corporate Criminal Law, Family and Probate Law, International Tax Law (Tax Organisation, Tax Planning, Tax Opinions and Tax Litigation) and Accounting.

MILAN – ROME – LUXEMBOURG – LONDON – LUGANO – DUBLIN – SINGAPORE – DUBAI 019_PUB_LEXTRAY.indd 19

11/05/17 16:51


L U X E M B O U R G

AT T R AC T I O N

City Skyliner Du 28 juin au 6 août à la place de la Constitution www.mudam.lu

Vue imprenable

20

La City Skyliner, la plus haute TOU R PA NOR A M IQU E MOBILE D’OBSERVATION du monde (81 mètres de hauteur), va s’installer pour la première fois au Grand-Duché. City Skyliner is the world’s tallest MOBILE PANORAMIC OBSERVATION TOWER (81m) and comes to the Grand

Q

ui n’a pas rêvé de prendre de la hauteur pour avoir la ville à ses pieds ? Ce sera possible pendant l’été avec la tour d’observation City Skyliner, qui sera posée sur la place de la Constitution (Gëlle Fra) de la capitale du 28 juin au 6 août. La nacelle peut accueillir jusqu’à 60 personnes en même temps et les emmener à 72 mètres de hauteur afin d’avoir une vue à 360° sur la capitale et les environs. Le voyage dure sept minutes en tout. Le petit plus : il y a un bar à l’intérieur. La tour se déplace régulièrement de ville en ville. Elle a déjà fait son apparition à Bruxelles, Vienne, Hanovre, Stuttgart ou encore Stockholm.

020_News_Lu.indd 20

W

ho hasn’t dreamed of going up high and having the city at his/her feet? This summer people will be able to do just that by ascending the City Skyliner observation tower, which will be installed in the capital’s place de la Constitution (Gëlle Fra) from 28 June to 6 August. The lift can accommodate up to 60 people at once and takes them to a height of 72m where they get a 360° view of the capital and its surroundings. The trip lasts seven minutes in total. What’s more, there’s a bar inside. The tower travels regularly and relocates from city to city. It has already appeared in Brussels, Vienna, Hanover, Stuttgart and Stockholm.

Photo Matthias Leo

Duchy for the first time.

08/05/17 11:12


New prestigious area in Luxembourg City

T

H E

Stunning views Luxury apartments

T

O W E R S Mall with shops for premium brands Connection to all public transport

Exclusive Wellness area

40 ha Green Area

Penthouse customizable

Private Swimming pool and Sauna

021_PUB_FONCIAXESS.indd 21

11/05/17 18:57


L U X E M B O U R G

VU DU CIEL

Samuel Renzo Destination : Tenerife

22

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. D E P U I S L E C I E L , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different F R O M T H E S K Y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

022_Vu_du_Ciel.indd 22

11/05/17 10:17


Your premium corporate solutions provider Supporting clients through our Luxembourg office

What we do: – Domiciliation and management – Incorporation of your Luxembourg entity – Company secretarial and administration – Accounting and reporting – Tax administration and documentation – Liquidation – Organisation of your business platform – Fund administration.

Why work with us? – No matter the type of company, we can offer solutions from the initial incorporation, throughout the life of the company and the final liquidation

– Our dedicated and experienced corporate services team provide comprehensive management, administration and robust governance structures to holding companies and stand-alone special purpose vehicles – Corporate services under combined ISAE 3402 / SSAE 16 Examination – Multi-disciplinary and multi-lingual workforce (approx. 150 staff) – You will benefit from our huge depth of resources (over 7,300 professional staff) as, by being part of Capita Asset Services, we have links to shareholder, treasury, debt, fund and private client solutions – As a division of Capita plc we have financial strength and stability – so you know you are in safe hands – Capita ranked #60 in Forbes 2015 top 100 of most innovative companies for a second year running.

To find out more, please contact us: Livio Gambardella Client Director, Corporate solutions t: +352 44 09 29 30 93 m: +352 661 29 31 52 e: livio.gambardella@capita.lu

Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is supervised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 9 Allée Scheffer, L-2520 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939. CS15226 Corporate advert.indd 1 023_PUB_CAPITA FIDUCIARY.indd 23

CS15226

11/05/2017 12:29 11/05/17 16:52


L U X E M B O U R G

LUXAIR HELPS

24

Soigner les plus démunis Créée en 2013, l’association M ÉDECINS DU MON DE Luxembourg a commencé à offrir des soins en 2014. Elle fait partie du réseau international de MdM, qui se compose de 15 associations dans 15 pays du monde. Launched in 2013, MÉDECINS DU MONDE Luxembourg began providing care in 2014. It is a member of the larger MdM international network, which has organisations in 15 countries worldwide.

Banque BIL · BIC : BILLLULL – IBAN : LU75 0020 0100 0005 0700 www.medecinsdumonde.lu · benevole@medecinsdumonde.lu

024_Luxair_Helps.indd 24

I

ts first objective is to provide medical care in Luxembourg to those excluded from the national healthcare and social protection system, typically due to administrative barriers such as no fixed address, but also financial or cultural reasons. A pool of 90 volunteers, including doctors, nurses and translators, operate to ensure that the most vulnerable have access to the physical and mental care they need. “620 patients came to us in 2016, which is three times more than in 2015. People can visit without an appointment to see a doctor for free at the medical centres in Esch and Bonnevoie,” explains Sylvie Martin of MdM Luxembourg. “We are financed almost entirely through donations, and we have successfully created a chain of medical solidarity in Luxembourg.” To meet the rise in demand, MdM is actively seeking volunteers to join their expanding team as well as donations.

Photo Laurent Antonelli

S

on objectif principal est d’offrir des soins de santé aux personnes exclues du système national de santé et de protection sociale au Luxembourg, généralement à cause d’obstacles administratifs tels que l’absence de domicile fixe, mais aussi pour des raisons financières ou culturelles. Une équipe de 90 bénévoles, composée entre autres de médecins, d’infirmiers et de traducteurs, travaille pour garantir aux personnes les plus vulnérables l’accès aux soins physiques et psychologiques dont ils ont besoin. « 620 patients se sont adressés à nous en 2016, c’est-àdire trois fois plus qu’en 2015. Dans les centres médicaux d’Esch et de Bonnevoie, ils peuvent venir sans rendez-vous pour voir un médecin gratuitement, explique Sylvie Martin de MdM Luxembourg. Nous sommes financés presque exclusivement grâce aux dons, et nous avons réussi à créer une chaîne de solidarité médicale au Luxembourg. » Pour répondre à la demande croissante, MdM cherche activement des bénévoles prêts à rejoindre son équipe, ainsi que des dons.

11/05/17 10:26


ING Luxembourg SA, 52 route d’Esch, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

Looking for a house with a pool...

All your projects are worth pursuing. Calculate how much you can borrow or submit your mortgage request via our mobile app or on ing.lu/immo

025_PUB_ING.indd 25

11/05/17 16:53


L U X E M B O U R G

CLAP!

Be it on stage or in front of a camera, LUC

SC H I LT Z

wows

the public at each one of his appearances. The talented Luxembourgish actor, who was awarded the Lëtzebuerger Filmpräis for his lead role in Eng nei Zäit, has just finished

26

filming Tourist (out in the beginning of 2018) in the Arctic. Sur scène ou devant la caméra, LUC

SCHILTZ

est devenu

un incontournable talent qui marque le public à chacune de ses apparitions. L’acteur luxembourgeois, qui a reçu le Lëtzebuerger Filmpräis pour son rôle principal dans Eng nei Zäit, vient de tourner Tourist (sortie début 2018) dans l’Arctique.

Luc Schiltz Actor Acteur

026-027_Cinema.indd 26

ENGLISH

The best destination is the next one What do you always take with you when travelling? My headlamp. I brought it with me for a trip a long time ago and it’s been in my backpack ever since. I’m sure that the day I’ll need it the batteries will be depleted. Do you prefer a trolley suitcase or a duffle bag? I prefer a backpack: my hands are free and I’m sure I won’t lose my luggage. During the flight, do you opt for tomato juice or cremant? Anything but tomato juice! Which destination never fails to enthral you? The next one, wherever it is to. The most recent one was to Longyearbyen on the island of Spitsbergen for a movie: 24 hours of daylight and white, desert-like and moon-like landscapes – truly enthralling. Complete this sentence: Luxembourg is… Isn’t it complete? What is your main quality? Patience. What is your main fault? Patience. At which moment did you know you wanted to become an actor? The first time I was on stage I was five years old and I’ve been acting ever since. Which role would you have liked to play? Marcello Mastroianni in 81/2. The creativity of this movie and of this character suffering from stifled inspiration really speaks to me both on a professional and personal level. And he’s so classy. Do you prefer to be on stage or in front of a camera? I like making films more and more but I could never give up the pleasure of rehearsing a play and performing in front of a public. What is your favourite movie and scene? 81/2 of course, but it changes constantly depending on my mood and the project I’m working on. Playing on words I can say that I really like the scene in the studio of Luxembourg City’s Grand Théâtre.

11/05/17 10:31


Interview Neel Chrillesen — Photos Maison Moderne

FRANÇAIS

L U X E M B O U R G

026-027_Cinema.indd 27

Quelle est la chose que vous emportez toujours dans votre valise ? Ma lampe frontale. Je l’ai mise une fois dans mon sac à dos et elle n’en est plus jamais sortie. Le jour où j’en aurai besoin, je suis sûr que les piles seront à plat. Plutôt valise à roulettes ou besace ? Plutôt sac à dos : j’ai les mains libres et je suis certain de ne pas perdre mes affaires. Jus de tomate ou crémant pendant le vol ? Tout sauf du jus de tomate ! Quelle destination vous fait rêver ? Celle à venir, où que ce soit. La dernière en date était Longyearbyen sur l’île de Spitzberg, en Arctique, pour un tournage : 24 heures de soleil et les paysages blancs entre lunaire et désertique font littéralement rêver. Complétez la phrase : Luxembourg est… ? Elle est complète, non ? Quelle est votre principale qualité ? La patience. Quel est votre principal défaut ? La patience. À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir acteur ? La première fois que je suis monté sur scène, j’avais cinq ans, et depuis, je n’ai pas arrêté. Quel est le rôle que vous auriez aimé incarner ? Marcello Mastroianni dans 81/2 . La créativité de ce film et de ce personnage en manque d’inspiration me parle énormément, tant au niveau professionnel que personnel. Et puis la classe qu’il a ! Vous préférez être devant une caméra ou sur scène ? J’apprécie de plus en plus d’être devant la caméra, mais je ne pourrais jamais abandonner le plaisir de répéter une pièce de théâtre et de jouer devant un public. Quel est votre film favori, et quelle est votre scène préférée ? 81/2 bien sûr, mais cela change tout le temps avec mon humeur et le projet sur lequel je travaille. Mais en jouant sur les mots, je peux dire que j’aime beaucoup la scène du studio au Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg.

27

11/05/17 10:31


L U X E M B O U R G

P E’L S C H L E C H T E R

Le touche-à-tout du graphisme Texte France Clarinval Photos Christian Aschman

28

028-033_GS_pelschlechter.indd 28

11/05/17 12:12


L U X E M B O U R G

On connaît son travail sans forcément connaître son nom. Pe’l Schlechter est un

PIONNIER DU GR APHISME

au Luxembourg

qui s’est illustré à partir des années 1950 avec ses affiches emblématiques pour les Foires internationales de Luxembourg, Caritas ou la Loterie nationale. People know his work even if they don’t recognise his name. Pe’l Schlechter is a G R A P H I C

DESIGN PION E E R

and household name

in Luxembourg and emerged in the 1950s with his now iconic posters for the International Trade Fairs of Luxembourg, Caritas and the National Lottery. 29

Pour la Loterie nationale en 1974, dans un style très graphique et géométrique. For the National Lottery in 1974, he adopted a very graphic and geometric style.

FRANçAIS 028-033_GS_pelschlechter.indd 29

B

orn in 1921, Pe’l Schlechter made his mark in the history of graphic design in Luxembourg, first as a draughtsman for architectural practices, later as a graphic designer, children’s books illustrator (D’Maus Kätti), cartoonist (Revue, D’Lëtzebuerger Land) and even as a packaging and jewellery designer. He also created exhibition stands, logos and neon signs. Pe’l Schlechter encountered Raymon Mehlen and Lex Weyler, whose posters made a strong impression on him, at the beginning

ENGLISH

N

é en 1921, Pe’l Schlechter a marqué l’histoire du design graphique du Luxembourg, d’abord comme dessinateur pour des bureaux d’architecture, puis comme graphiste, illustrateur de livres pour enfants (D’Maus Kätti), dessinateur (Revue, D’Lëtzebuerger Land), concepteur d’emballages et de bijoux. Il a aussi réalisé des stands d’exposition, des logos et des enseignes en néons. Dès ses débuts, Pe’l Schlechter rencontre Raymon Mehlen et Lex Weyler, dont les affiches lui font forte impression, et il dessine ses pre-

11/05/17 12:12


Au sortir de la guerre, où il fut enrôlé de force, Pe’l Schlechter commence à travailler pour le bureau d’architectes Pierre Reuter et

FRANçAIS

mières affiches, en bichromie à l’époque.

Loschetter, spécialisé dans la construction et reconstruction d’églises, avant de rejoindre Pierre Gilbert, l’iconique architecte du bâtiment La Bâloise, aujourd’hui détruit. Les

velle Société des foires internationales (l’ancêtre de Luxexpo). Il y conçoit des affiches, des gadgets promotionnels et des stands pour lesquels il développe un système de montage et démontage. 

Stand pour le ministère des Transports au salon aéronautique de Paris. Ministry of transport stand at the Paris Air Show.

Pe’l Schlechter dans son bureau au Limpertsberg, entouré d’archives et de souvenirs. Pe’l Schlechter in his office in Limpertsberg, surrounded by archives and souvenirs.

ENGLISH

30

commerces hésitent à investir dans la reproduction de photos, mais le dessin et la création de logos donnent du travail à Pe’l Schlechter, qui crée par exemple ceux des enseignes Rosenstiel ou Sternberg, d’abord réalisés pour des néons. Pendant les années 50 et 60, il s’installe comme graphiste indépendant et signe de nombreuses affiches. La Loterie nationale était un client important qui avait les moyens d’imprimer les affiches en plusieurs couleurs et en grande quantité. Les clients pour les affiches étaient rares et seules les instances officielles pouvaient se permettre ses réalisations. C’est pour le ministère des Transports qu’il conçoit un stand sur l’aéroport de Luxembourg pour le salon aéronautique de Paris, qui englobe une maquette du Findel. Dans les années 70, il est engagé par la nou-

« J’ai réalisé une architecture spectaculaire pour rendre le stand attrayant. »

of his career and started drawing his first posters, which were printed in duotone at the time. At the end of the war, after being forcibly recruited, Pe’l Schlechter began working for the architectural practice Pierre Reuter and Loschetter, which specialised in the building and reconstruction of churches, before joining Pierre Gilbert, the iconic architect behind the Bâloise building that has now been demolished. Businesses were hesitant to invest in the reproduction of photographs but the design and creation of logos provided work for Pe’l Schlechter, who created neon signs for Rosenstiel or Sternberg among others. D u r i ng t he 1950 s a nd 1960 s , Schlechter established himself as an independent graphic designer and designed numerous posters. The National Lottery was an important customer with the means to print posters in several colours and in large quantities. Clients wanting posters were rare and only official organisations could afford to purchase his creations. In the 1970s he designed a Luxembourg airport stand for the ministry of transport to be used at the Paris Air Show, which included a model of the Findel airport building. He was then hired by the Company of International Trade Fairs (Luxexpo’s predecessor) and designed posters, promotional gadgets and stands for the company, as well as developing an assembly and disassembly system. 

028-033_GS_pelschlechter.indd 30

11/05/17 12:12


La toute première affiche de Pe’l Schlechter, où l’on reconnaît les différents bâtiments emblématiques du Limpertsberg. Pe’l Schlechter’s very first poster, in which one can recognise Limpertsberg’s different iconic buildings. Les affiches pour Caritas en 1953 et 1954 mettent en scène les propres enfants du graphiste. The Caritas posters in 1953 and 1954 feature the graphic designer’s children.

Le logo des magasins Rosenstiel est à l’origine créé pour être un néon. The logo for the Rosenstiel stores was originally created to be used in a neon version.

31

“I created a spectacular architectural design to make the stand attractive.”

La Sécurité routière avait lancé un concours pour la création de ses affiches. The Road Safety Association launched a competition to create its posters.

028-033_GS_pelschlechter.indd 31

11/05/17 12:12


32

Le casse-tête « Fil-o-Kub » était une déclinaison ludique du logo des Foires internationales. The “Fil-o-Kub” puzzle was a playful version of the International Trade Fairs logo.

028-033_GS_pelschlechter.indd 32

11/05/17 12:12


Délicieusement désuètes, les affiches pour la fête des mères et des pères de 1950 à 1965. These posters for Mother and Father’s Day dated between 1950 and 1965 are delightfully antiquated and out-of-date.

« Comme j’étais le graphiste attitré des Fil, il n’était plus nécessaire de passer par un concours pour les affiches. » “Since I was the official designer of the FIL, I no longer had to go through a competition for these posters.”

028-033_GS_pelschlechter.indd 33

Le chevalier de la firme de peintures Robin dessiné par Schlechter est encore utilisé aujourd’hui. The knight Schlechter created for the Robin paint firm is still in use today.

Le logo de Bureautec est une des autres créations de Pe’l Schlechter. Bureautec’s logo is another one of Pe’l Schlechter’s creations.

33

Tout au long de sa carrière, la Loterie nationale a permis à Pe’l Schlechter de s’exprimer dans différents styles correspondant aux évolutions de l’époque. Throughout his career the National Lottery allowed Pe’l Schlechter to express himself in different styles according to the trends of the time.

11/05/17 12:12


E X P O

U N I V E R S E L L E

E X P O 2020 D U BA Ï

Luxembourg en terres arabes Le Luxembourg participera à l’Exposition universelle organisée à Dubaï en 2020. À cette occasion, 34

un appel à projets a été organisé pour concevoir LE PAVILLON NATIONAL .

Présentation de l’exposition

et de la participation luxembourgeoise. ENGLISH

P. 3 9

Luxembourg will take part in the

2020 World Expo in Dubai and a call-out for projects was made for the design of A NATIONAL PAVILION. We tell you more about the exhibition and about Luxembourg’s entry.

Illustration Metaform + The Space Factory

Auteur Céline Coubray

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 34

11/05/17 15:43


E X P O

U N I V E R S E L L E

35

Le pavillon luxembourgeois prendra la forme du ruban de Möbius, une forme infinie à l’image de l’économie circulaire. The Luxembourg pavilion will take the form of the Möbius strip, an infinite form that reflects the idea of the circular economy.

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 35

11/05/17 15:43


E X P O

U N I V E R S E L L E

La tour Burj Khalifa domine la skyline de Dubaï et du monde, puisque c’est la plus haute tour jamais construite. The Burj Khalifa tower dominates not only the Dubai skyline but also the global one, since it is the highest tower ever built.

36 KOWEIT

ARABIE SAOUDITE

QATAR

Dubai

EMIRATSARABES-UNIS OMAN

est à Dubaï que l’Exposition universelle sera organisée en 2020. Une première pour cette région du FRANçAIS MEASA (Moyen-Orient, Afrique et Asie du Sud) dans laquelle les Émirats arabes unis présentent l’avantage d’être situés entre orient et occident, nord et sud. Dubaï est aussi reconnue comme ville touristique (14,2 mil-

Lié à la situation si spécifique de Dubaï, une ville construite au milieu du désert, le concept de durabilité a été

lions de voyageurs en 2015) et compte quelques paysages uniques, comme le célèbre Burj Khalifa, le gratte-ciel le plus haut du monde, ou les plages de Palm Jumeirah. Facilement accessible en avion, Dubaï est une ville fortement mondialisée, un centre d’affaires en plein essor, qui a su développer un urbanisme ultramoderne. Les expositions universelles, ou Expos, comme elles sont communément appelées, ont pour objectif « l’éducation du public, la promotion du progrès et la coopération internationale », peut-on lire sur le site internet du Bureau interna-

intégré dès la planification du site, et développé pour son utilisation pendant et après l’événement. C’est ainsi que l’organisation prévoit que 50 % des besoins en énergies nécessaires à l’exposition seront générés sur place à partir de sources d’énergies renouvelables, que la totalité de l’eau sera recyclée, et que 90 % des matériaux de construction des espaces permanents seront revalorisés une fois l’événement achevé. Le plan directeur de l’Expo se divise en trois zones, qui représentent chacune un des sous-thèmes de l’exposition : « opportunité », « mobilité », « durabilité ». Au total, 200 hec-

tional des expositions, l’organisation intergouvernementale qui est chargée de les superviser et réglementer. Les expositions universelles sont donc le plus grand lieu de rencontre au monde, rassemblant des pays, le secteur privé, la société civile et le grand public autour d’expositions interactives, de

tares seront dédiés aux expositions, auxquels viennent s’ajouter 240 hectares de services (Village Expo pour les participants et le personnel, les entrepôts, les centres de logistique, les transports, les hôtels, et un parc public), nécessaires pour accueillir les 250 000 visiteurs attendus par jour,

spectacles, d’ateliers, de conférences, et bien plus encore. Pour l’Exposition universelle qui se déroulera dans trois ans, un thème général a été choisi pour fédérer les quelque 200 pays et organisations internationales qui y participeront : « Connecter les esprits, construire le futur ».

25 millions pendant toute la durée de l’exposition.

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 36

YEMEN

LA PARTICIPATION LUXEMBOURGEOISE Luxembourg participera à cet événement de taille, avec un pavillon national situé dans la zone « opportunité ». Un

Photo www.visitdubai.com

C

IRAN

11/05/17 15:43


More than a lounge...

Din A4 Deutsch-2016-02-18-Sylvie Lounge.indd 1 037_PUB_PARTY RENT.indd 37

04/05/2017 15:26 11/05/17 17:03


E X P O

U N I V E R S E L L E

groupement d’intérêt économique (GIE) a été constitué pour sa mise en place, avec comme commissaire générale Maggy Nagel (ancienne ministre du Logement et de la Culture, jusqu’en décembre 2015). Ce GIE rassemble des partenaires publics (ministères de l’Économie, du Développement durable et des Infrastructures) et privés (Post, SES et Chambre de commerce), une organisation similaire à celle déjà mise en place pour l’Expo universelle de 2010 à Shanghai, dernière participation en date du Luxembourg. Sans qu’il soit possible d’établir un lien de cause à effet direct, Luxembourg a entretenu des échanges économiques florissants avec la Chine après 2010, notamment avec l’établissement de plusieurs banques chinoises sur le territoire grand-ducal. On peut facilement imaginer que de nouvelles relations économiques pourront aussi se tisser avec cette autre région du globe, où de nombreux intérêts convergent, et où des missions économiques ont déjà été organisées à plusieurs reprises, notamment pour positionner Luxembourg comme place financière avec une

terrain de 3 500 m2. Un appel à projets a été lancé en janvier 2017 pour un duo de concepteurs composé d’un bureau d’architectes et d’un scénographe, qui avaient pour mission de concevoir un pavillon répondant à un cahier des charges en adéquation avec les principes de l’économie circulaire, notion qui est aussi à mettre en avant dans le projet d’exposition présenté dans le pavillon. Cette dernière doit illustrer le thème « Resourceful Luxembourg », en partant des origines minières comme point de départ de l’expansion économique du pays, en allant jusqu’aux futures ressources spatiales pour lesquelles Luxembourg entend jouer un rôle majeur avec le programme Spaceresources.lu, sans oublier les travailleurs et capitaux étrangers qui contribuent à la prospérité du pays. Ce sont donc les « ressources » au sens large qui doivent être mises en avant dans ce pavillon.

forte expertise. « De la terre aux étoiles » est la ligne directrice choisie pour le pavillon luxembourgeois, qui sera construit sur un

lisera le pavillon luxembourgeois. Ils ont choisi le ruban de Möbius comme principe de construction, une forme infinie, à l’image de l’économie circulaire. Les visiteurs pourront se

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 38

LE RUBAN DE MÖBIUS C’est le groupement composé du bureau Metaform, accompagné des scénographes lyonnais The Space Factory, qui réa-

Illustration Metaform + The Space Factory

38

11/05/17 11:10


E X P O

À l’intérieur du pavillon, un grand toboggan permettra aux visiteurs de rejoindre la sortie de manière ludique. Inside the pavilion a large slide will allow visitors to reach the exit in a playful manner.

U N I V E R S E L L E

T

he 2020 World Expo will take place in Dubai, a first

ENGLISH

for the MEASA (Middle East, Africa and South Asia) region in which the United Arab Emirates have the advantage of being located between east and west

and between north and south. Dubai is also recognised as a tourist city (14.2 million visitors came here in 2015) with unique landmarks such as the famous Burj Khalifa, the tallest skyscraper in the world, or the beaches of Palm Jumeirah.

Easily accessible by plane, Dubai is also a highly globalised city, a thriving business centre that has known how to turn itself into an ultra modern urban destination. Universal exhibitions, or Expos as they are commonly called, aim to “educate the public and promote progress and international cooperation” according to the Bureau International des Expositions, the intergovernmental organisation that is responsible for supervising and regulating these events. Universal exhibitions are therefore the largest gathering in the world, bringing together nations, the private sector, civil society and the general public through interactive exhibitions, performances, workshops, conferences and much more. For the Universal exhibition that will take place in three years, the general theme chosen to bring together the 200 or so international countries and organisations participating was: “Connecting Spirits, Building the Future”. Given Dubai’s very specific context as a city built in the middle of the desert, the concept of sustainability has been integrated from the planning stages and the site will be developed with a view to its use during and after the déplacer dans le pavillon à partir de différentes rampes dans un flux continu grâce à une circulation pensée sur plusieurs plateaux qui communiquent les uns avec les autres, « à l’image de ce qu’est aussi la ville de Luxembourg », souligne l’architecte Shahram Agaajani. Les visiteurs seront guidés vers les étages d’où démarrera l’exposition composée de projections vidéo interactives, des vues directes vers le Luxembourg via des livecam ou des objets d’exposition. Elle sera jalonnée d’étapes montrant ce qui anime le pays et ses habitants, des informations générales sur le pays, les différents secteurs de l’économie et la vie au quotidien, pour terminer par les aspects les plus conviviaux. Les visiteurs pourront choisir de descendre par les escaliers, l’ascenseur ou un toboggan géant, clin d’œil à la Schueberfouer. Là se trouveront le shop et un restaurant, qui prendra une place importante dans le projet. Le pavillon sera réalisé à partir d’éléments préfabriqués au Luxembourg, qui seront ensuite acheminés à Dubaï. La structure portante sera réalisée en acier, complété par une peau extérieure de panneaux en acier, avec un intérieur habillé de sapin du Luxembourg. Le climat intérieur sera régulé grâce à une ventilation naturelle et à des brumisateurs qui apporteront humidité et fraîcheur. 

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 39

39

event. The organisers also foresee that 50% of the energy requirements for the exhibition will be generated locally from renewable energy sources, that all the water will be recycled and that 90% of the construction materials used for the temporary spaces will be reused once the event is over. The Expo master plan is divided into three zones, each of which represents one of the exhibition’s sub-themes: ‘opportunity’, ‘mobility’ and ‘sustainability’. A total of 200 hectares will be dedicated to the exhibitions, to which must be added an extra 240 hectares of services (such as the Expo Village for participants and staff, warehouses, logistic centres, transport, hotels and public park), which are necessary to host the 250,000 visitors expected daily and the 25 million people expected over the course of the event. LUXEMBOURG’S ENTRY Luxembourg will take part in this significant event with a national pavilion located in the ‘opportunity’ area. An Economic Interest Group (EIG) was set up for its implementation with Maggy Nagel, former Minister for Housing and Culture until December 2015, as chief commissioner. This EIG brings together public partners (the Economy, Sustainable

11/05/17 11:10


E X P O

U N I V E R S E L L E

Development and Infrastructure Ministries) and private partners (Post, SES and Chamber of Commerce) to create an organisation similar to the one set up for the 2010 Expo in Shanghai, the last one Luxembourg had participated in. Although it is not possible to establish a direct relationship between cause and effect, Luxembourg has maintained a flourishing economic exchange with China since 2010, most notably in the establish-

intends to play a major role with its Spaceresources.lu programme, without forgetting the foreign workers and capital that have contributed so much to the country’s prosperity. It is therefore ‘resources’ in the broadest sense that must be showcased in this pavilion.

This pavilion has a simple cube form with an upper section that rises towards the stars. Ce pavillon a une forme simple de cube dont la partie supérieure s’élève vers les étoiles.

MÖBIUS STRIP It was a collaboration between Metaform (a local architecture practice) and Lyon-based office The Space Factory that was selected to design the Luxembourg pavilion. The Möbius strip was chosen as the main construction principle, an infinite form that is similar to the idea of the circular economy. Visitors will be able to move around the pavilion on different ramps in a continuous flow thanks to a circulation conceived across several levels that communicate with each other. Visitors will be guided to the floors where the exhibition will begin with interactive video projections and direct views of Luxembourg via livecam or exhibition displays. It will be laid out in sections that will show what is driving the country and its inhabitants and provide general information as well as information on the different sectors of the economy and everyday life and, of course, the country’s most convivial aspects. Visitors can choose to go downstairs via a staircase, a lift or a giant slide in a nod to the annual Schueberfouer funfair held in Luxembourg. Downstairs is where you will find a shop and a restaurant that will also play an important role in the project. The pavilion will be built from elements prefabricated in Luxembourg, which will be transported to Dubai. The load-bearing structure will be made out of steel and clad in an outer skin of steel panels with an interior dressed in Luxembourg spruce. The internal climate conditions will be regulated by a natural ventilation system and a series of misting nozzles that will provide moisture and freshness.

Du 20 octobre 2020 au 10 avril 2021 www.luxembourgexpo2020dubai.lu

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 40

Illustrations STDM + Beryl Koltz, Jim Clemes + Kaell architecte + nowakteufelknyrim

40

ment of several Chinese banks in the territory of the Grand Duchy. It’s easy to imagine that new economic relations can also be forged with this new global region where many of our interests converge and to which economic missions have already been organised on several occasions, in particular in an attempt to position Luxembourg as a financial centre with major expertise. ‘From land to stars’ is the guiding principle chosen for the Luxembourg pavilion, which will be built on a 3,500sqm plot. A call-out for projects was launched in January 2017 for two design practices composed of an architect and a scenographer whose mission would be to create a pavilion that met specifications that align with the idea of the ‘circular economy’, a notion that will also be highlighted in the exhibition presented inside the pavilion. The latter will bring to life the theme ‘Resourceful Luxembourg’, looking at the country’s mining origins as the starting point for the country’s economic expansion and moving all the way forward to future space missions in which Luxembourg

11/05/17 11:10


E X P O

U N I V E R S E L L E

LUX 3.0 WE MAKE IT HAPPEN

Le pavillon en coupe dévoile les différents types d’espaces : communication, jardin, exposition et décollage vers les étoiles. A section view of the pavilion reveals the different types of spaces: communication, garden, exhibition and take-off towards the stars.

REACHING FOR THE STARS

Le projet porté par le bureau Steinmetzdemeyer et la scénographe Beryl Koltz est aussi arrivé en dernière phase de sélection. Intitulé « Reaching for the Stars », leur projet développait une expérience du visiteur en trois phases : la communication, les ressources et le transport, et un parcours pensé de manière ascendante, de la terre aux étoiles, ce qui donne son nom à l’exposition permanente : From Soil to Space. Les visiteurs auraient d’abord pu découvrir un « Digital Garden » favorisant la communication ; puis, ils se seraient dirigés vers un volume carré au premier étage, qui abrite la « Bank of Resources » ; avant d’arriver dans un volume central aérien, « Star Capsule », reprenant le thème du transport et s’ouvrant vers l’espace. The project carried out by Steinmetzdemeyer architecture practice and scenographer Beryl Koltz also reached the final selection phase. Entitled ‘Reaching for the Stars’, their project conceived of a visitor experience in three stages covering communication, resources and transportation and included an ascending journey from earth to stars, which also provided the name for the permanent exhibition, From Soil to Space. Visitors would first have come across a ‘Digital Garden’ that promoted communication, then they would have headed for a square volume on the first floor housing the ‘Resource Bank’ before arriving in a central aerial volume called the ‘Star Capsule’ that explored the theme of transport and opening up towards space.

034-041_Pavillon_Dubai_OK.indd 41

Dans un geste architectural simple et ample, ce pavillon évoque une soucoupe volante. In a simple and expansive architectural gesture, this pavilion evokes a flying saucer.

L’autre groupement à être arrivé en phase finale est celui composé par le bureau de Jim Clemes et Kaell architecte, en collaboration avec le scénographe nowakteufelknyrim. Leur projet est inspiré par le monde de la science-fiction, mêlé aux notions du « Nation Branding Luxembourg » (« Let’s make it happen ») pour donner un pavillon à la fois simple et ample dans son geste architectural, « une sphère suspendue dans l’espace qui, par sa transparence, symbolise l’ouverture vers le monde extérieur, et qui est posée sur des fondations stables », comme l’explique leur note d’intention. Une première partie « Ground », partiellement enterrée, regroupe les services du pavillon (restauration, shop, bureaux, etc.), alors que la partie exposition se développe dans une « Lentille » composée de deux plateaux. La première plateforme est dédiée aux « ressources humaines, la workforce nationale et internationale, les compétences intellectuelles et matérielles du Luxembourg », alors que la plateforme 2 est dédiée à une université ouverte, un grand think tank, avec des conférences réelles ou virtuelles. The other group to reach the final phase of the competition was the practices of Jim Clemes and Kaell architecte in collaboration with scenography specialists nowakteufelknyrim. Their project was inspired by the world of science fiction blended with notions of ‘Nation Branding Luxembourg’ (‘Let’s make it happen’) to create a pavilion that was both simple and expansive in architectural terms “a sphere suspended in space, which through its transparency symbolises openness to the outside world and which is laid on stable foundations” states their note of intent. The first part, ‘Ground’, was partly buried and would have included the services part of the pavilion (catering, shop, offices, etc.), while the exhibition part was made up of a ‘Lens’ that included two levels. The first platform was dedicated to ‘human resources, the national and international workforce, Luxembourg’s intellectual and material skills’ while platform 2 was dedicated to an open university, a sort of large think tank hosting real or virtual conferences.

41

11/05/17 11:10


L U X E M B O U R G

Garder le cap CARGOLUX

Texte Neel Chrillesen Photos Maison Moderne & Cargolux

42

LE FRET AÉRIEN

est un secteur hautement concurrentiel

au sein duquel le nombre de défis ne cesse d’augmenter. Richard Forson, le CEO et président de Cargolux, explique pourquoi le groupe luxembourgeois fait partie des principaux opérateurs mondiaux et comment il le restera. ENGLISH

P.4 4

AIR CARGO TR ANSPORT

is a highly competitive

and increasingly challenging environment. Richard Forson, Cargolux est le premier transporteur de fret aérien en Europe. Cargolux is the largest all-cargo carrier in Europe.

042-046_GS_Cargolux.indd 42

CEO and president of Cargolux, explains what makes the Luxembourgish company one of the industry’s top players and how it intends to remain so.

11/05/17 12:16


FRANÇAIS

L U X E M B O U R G

M

onsieur Forson, vous avez

Lufthansa, British Airways, Air France ou KLM,

été nommé CEO et président

mais nous sommes parmi les meilleurs opéra-

de Cargolux en 2016, mais avez rejoint le groupe en 2012 déjà. Qu’est-ce qui vous a motivé pour venir au Luxembourg ? Cargolux est une compagnie aérienne d’envergure mondiale et l’un des principaux acteurs du secteur – qui ne voudrait pas s’y investir ? Je suis un passionné de l’aviation. C’est un secteur où les défis à relever sont constants, et c’est encore plus le cas dans le domaine du fret aérien. Cela exige un dévouement sans faille et un profond engagement, 24 h/24, 7 j/7. La position implique aussi de grandes responsabilités, mais heureusement pour moi, Cargolux est une famille qui rassemble des personnes très loyales et totalement dédiées à la compagnie.

teurs quand il s’agit de fret aérien. Et il y aura toujours un besoin de transporteurs tout cargo. Nous sommes capables d’opérer de façon flexible sur des liaisons qui ne sont pas intéressantes pour les compagnies transportant des passagers et nous pouvons assurer le transport de tout type d’objets, sans que leur taille ou nature soit un problème, bien sûr dans un cadre légal. Le fret aérien représente 1 % du volume des échanges mondiaux, mais 35 % de la valeur totale.

Si vous deviez présenter Cargolux à quelqu’un qui ne connaît pas la compagnie, vous diriez quoi ? Cargolux, c’est avant tout les gens qui y travaillent. Nous sommes le premier transpor-

Cargolux opère dans un environnement extrêmement concurrentiel et de plus en plus réglementé. A priori, la situation ne va pas s’améliorer dans un avenir proche. Quel sera le défi principal ? Le défi principal sera d’assurer notre viabilité financière malgré une concurrence acharnée. Depuis plusieurs années, tout le secteur a été confronté à des difficultés de surcapacité et au

teur de fret aérien en Europe, avec une flotte de 26 appareils cargo Boeing 747, et nous sommes l’un des plus grands et plus attractifs employeurs au Luxembourg. Nous avons un personnel de 1900 personnes dans le monde et ce sont nos équipes

déclin des rendements. La surcapacité est surtout alimentée par la place accrue disponible en soute, puisque la croissance du transport des voyageurs est de 5 à 6 % par an, tandis que celle du transport de fret est de 3 %. Les nombreuses livraisons et

qui font toute la différence. Cargolux a toujours été considéré comme un pionnier. Depuis le tout début, nous avons ouvert la voie et nous sommes à la fois fiers et forts de nos réussites.

commandes de gros-porteurs, notamment par les transporteurs du Golfe, demeurent préoccupantes. Là encore, en raison de l’espace en soute supplémentaire qui arrive sur le marché. Heureusement, nous avons des équipes engagées et des clients qui nous soutiennent et avec qui nous avons bâti des relations de confiance. L’attention particulière et la flexibilité que nous offrons à nos clients expliquent également en grande partie notre succès.

Cargolux est l’un des acteurs économiques majeurs du Luxembourg. Quel rôle occupez-vous dans le secteur du fret aérien sur le plan mondial? Cargolux est l’un des plus grands du secteur. Nous sommes classés à la 6e place mondiale du Top 20 des transporteurs de fret aérien de l’IATA (Association du transport aérien international), ce qui est exceptionnel pour une « petite » compagnie d’un « petit » pays. Nous sommes certes plus petits que nos principaux concurrents comme

042-046_GS_Cargolux.indd 43

Richard Forson a été nommé CEO en 2016. Richard Forson took over as CEO in 2016.

43

La diversification est essentielle pour beaucoup d’entreprises aujourd’hui pour faire face aux défis grandissants et à la concurrence accrue. Récemment, il a été évoqué que Car-

11/05/17 12:16


L U X E M B O U R G

44

golux allait proposer ses Boeing 747 à la loca-

Le défi est de sortir le bon produit sur

tion. Qu’est-ce qui a provoqué cette décision ?

le marché au bon moment. Afin de pouvoir

L’ACMI (Aircraft, Crew, Maintenance and Insurance) – un accord de location dans laquelle nous

répondre parfaitement aux nouvelles exigences de nos clients, nous devons assurer un dévelop-

fournissons l’avion avec l’équipage et le main-

pement en continu. Dans ce cadre, nous savons

tien – a déjà fait partie du business model de

pertinemment quel impact les technologies

Cargolux dans le passé. Avec le développement

de l’information ont sur toutes les activités et

que connaît actuellement le secteur du trans-

combien il est important de rester agile afin de

port aérien, il nous semble que les opérateurs traditionnels qui combinent le transport de fret

tirer avantage des opportunités créées par de telles évolutions.

et de passagers seront surtout enclins à investir dans leur flotte destinée aux passagers plutôt qu’en des appareils de fret. Dans cette configuration, le modèle ACMI pourrait leur apporter une solution flexible. D’autres domaines qui joueront à mon avis un grand rôle dans le futur sont la numérisation et l’e-commerce. Dans notre secteur, il est important de toujours se réinventer pour demeurer concurrentiel.

L’investissement dans nos employés est encore plus important. Une compagnie aérienne fonctionne 24 h/24, 7 j/7, son activité est constante. Afin de prospérer, il est essentiel que nous ayons en permanence à disponibilité les niveaux d’expertise et de qualité nécessaires. Ma vision : que Cargolux continue à être un acteur important et compétitif sur le marché et soit connu comme le « Global Cargo Carrier of Choice », le transporteur de fret aérien de choix au niveau mondial.

pour les services de qualité et l’expertise tels que les offres Cargolux. Et cela qu’il s’agisse de marchés spécialisés, comme les cargaisons surdimensionnées et le fret à température contrôlée, ou que l’on parle de transport « général » de fret, qui doit être expédié rapidement.

ENGLISH

Comment envisagez-vous l’avenir du transport de fret aérien en général et la place de Cargolux en particulier ? Le fret aérien est une activité cyclique qui devient de plus en plus volatile et qui demande une flexibilité accrue toute l’année. Toutefois, à mon avis, il y aura toujours une demande

Cargolux possède une flotte de 26 appareils cargo Boeing 747. Cargolux has a fleet of 26 Boeing 747 freighters.

« Cargolux a toujours été considéré comme un pionnier. » Richard Forson

M

ister Forson, you were appointed CEO and president of Cargolux in 2016 but joined the company in 2012. What motivated your choice to come to Luxembourg? Cargolux is a world-class airline and one of the top players in the industry – who does not want to be involved in a company like this? I am passionate about aviation. It is an industry where there are constant challenges that have to be overcome, none more so that in the cargo business. It requires a lot of dedication and you have to live and breathe Cargolux 24/7/365. But with the position also comes great responsibility and fortunately for me Cargolux is a family of people that are extremely loyal and dedicated to the airline. If you were to present Cargolux to someone who didn’t know anything about it, what would you say? Cargolux is about its people. We are Europe’s largest all-cargo carrier with a fleet of 26 Boeing 747 freighters and one of Luxembourg’s biggest and most attractive employers. We have 1,900 staff worldwide and this team is what makes the difference. Cargolux has

042-046_GS_Cargolux.indd 44

11/05/17 12:16


Offices

Residential

Properties for rent in Luxembourg This exceptional and representative building is intended to accommodate office space on its first 4 floors and offers 2 apartments on the 4th floor. The whole building of 860 m2 has benefited from a complete interior and exterior renovation and offers a lift serving all 5 levels as well as a Rent on request garage and parking spaces.

This magnificent mansion of 390 m2 located in Belair has been completely renovated and consists of an entrance hall with guest toilets, a living-dining room with open fireplace, a fully fitted kitchen, 7 bedrooms, 4 bathrooms, a large terrace overlooking the backyard, several cellars and 3 Rent on request closed garages.

Ce bâtiment exceptionnel et représentatif est destiné à accueillir des surfaces de bureaux sur ses 4 premiers niveaux et offre 2 appartements au 4ème étage. L’ensemble de l’immeuble de 860 m2 a bénéficié d’une rénovation intérieure et extérieure complète et offre un ascenseur desservant les 5 niveaux ainsi qu’un garage et des emplacements de parking. Loyer sur demande

Cette magnifique maison de maître de 390 m2 située à Belair a été entièrement rénovée et se compose d’un hall d’entrée avec toilettes d’hôtes, d’un salon-salle à manger en suite avec feu ouvert, d’une cuisine équipée, de 7 chambres à coucher, de 4 salles de bains, d’une grande terrasse donnant sur l’arrière cour, de plusieurs caves et de 3 garages fermés. Loyer sur demande

You have a property for sale or for rent ? Have faith in FARE ! +352 26 897 897 contact@fare.lu

FARE_FLYDO_DICKS_MAI 2017.indd 1 045_PUB_FARE.indd 45

04/05/2017 16:41 11/05/17 17:03


L U X E M B O U R G

always been regarded as a pioneer in the indus- Diversification is key for many companies try. We have consistently led the way through- today to address growing challenges and

“Cargolux is one of the major players in this industry.” Richard Forson

46

Une compagnie comme Cargolux fonctionne 24 h/24, 7 j/7. An airline like Cargolux is a 24/7/365 business.

042-046_GS_Cargolux.indd 46

out our history and our achievements are what makes us strong and proud.

competition. It was said recently that Cargolux would soon be leasing out its Boeing 747s. What triggered this decision?

Cargolux is one of Luxembourg’s leading eco- The ACMI, or wet-leasing product where we nomic players. What role does the company

provide the aircraft complete with crew and

play in world air cargo transport?

maintenance, was a part of the Cargolux’ busi-

Cargolux is one of the major players in this industry. We rank as the sixth largest scheduled cargo carrier in IATA’s (International Air Transport Association) Top 20 list, which is remarkable for a “small” airline from a “small” country. We are smaller than our main competitors, airlines like Lufthansa, British Airways, Air France or KLM, but we stand right up there with them when it comes to cargo. There will always be a need for dedicated all-cargo carriers which can operate flexibly on routes that are not attractive to passenger carriers, which carry items that passenger aircraft cannot accommodate or are prohibited from carrying, and routes where demand is such that freighter capacity is required. Airfreight represents only 1% of worlwide trade volume but 35% of the total value.

ness model in earlier years but this was stopped over time. However with the developments in the air cargo industry, it is our opinion that the traditional combination carriers, who operate both passenger and freighter aircraft, will highly likely focus more on renewing their passenger than their freighter fleets. If they do require freighter capacity, the ACMI model provides a flexible solution for them. Digitisation and e-commerce are other areas that I believe will play bigger roles in the future. It is important to always reinvent yourself in this industry to stay relevant.

Cargolux operates in a highly competitive

How do you envision the future of air cargo transport in general and the place of Cargolux in particular? Airfreight is a cyclical business and getting more volatile, demanding more flexibility throughout the year. But, in my view, there will

and increasingly regulated environment and it doesn’t seem like it will get any easier in the next couple of years. What will be the main challenge? The main challenge will be to remain financially sustainable in a fierce competitive environment. For the last few years, we, as an industry, have had to deal with overcapacity and declining yields that make it extremely challenging. Overcapacity is driven mainly by the increase in belly space, as passenger growth is 5% to 6% per year versus around 3% for cargo. The significant deliveries and orders of wide-body aircraft, especially by the Gulf carriers, remain an area of concern in the continuous increase in belly hold capacity coming onto the market. But fortunately we have a dedicated team and customers who support us in relationships built on trust. The close attention and the flexibility we offer our customers is also a major part of our success.

always be demand for high quality airfreight services and expertise like Cargolux’s, be it in specialised markets such as outsized, cool chain and temperature-controlled shipments, or general cargo that needs to move quickly. The challenge is to offer the right product to the markets at the right time. This means a continuous development of what we can do for our customers as they come up with new requirements. To this extent we are acutely aware of the impact information technology is having on all businesses and the need to remain agile to take advantage of the opportunities such developments offer. Of more importance is investment in our people. An airline is a 24/7/365 business and to thrive we need to ensure that we always have the necessary levels of expertise and quality available. My vision is to ensure that Cargolux continues to remain a relevant and competitive player in the market and to be the “Global Cargo Carrier of Choice”. 

11/05/17 11:17


A PREMIUM INTEGRATED B2B SERVICES PLATFORM FOR PRIVATE BANKING

ONE STOP SHOP FOR: Global Insurance Brokerage and Consulting, specialized in Private Life Insurance Advisory Execution services International Wealth planning Investment Advisory Institutional Portfolio Modeling UCITS & AIF funds’ set-up - administration - management - distribution I Design of Impact Investing & SRI solutions Since 2001 we are an independent group specialized in insurance, finance and asset management. Headquartered in Luxembourg, thanks to the European passport and to an international team of 50 people, we are active throughout Europe. We offer customized Private Banking-dedicated solutions with a B2B approach. Our clients: Banks and their Private Banking services, Asset Managers, Family Offices, Institutional Financial Advisors. Head Office 9 rue Schiller L-2519 Luxembourg

047_PUB_FARAD.indd 47

www.farad-group.com info@farad-group.com

Italy via dell’Annunciata 27 20121 Milano

11/05/17 17:04


L U X E M B O U R G

EN MODE AVION BIARRITZ

Quiz

Quel est le nom de la plage principale de Biarritz ? What’s the name of Biarritz’s main beach?

p. 58

S EN

FR

Teste tes connaissances sur Biarritz Test your knowledge about Biarritz

p. 53

S

FR / EN

G FR / EN

Quel est le sport le plus populaire à Biarritz ? What’s Biarritz's most popular sport?

48

Quel est ce jeu typique de Biarritz ? Which typical game from this region can you play in Biarritz?

Combien de marches compte le phare de Biarritz ? How many stairs are there in Biarritz’s lighthouse?

P

FR

FR

B EN

EN

p. 58

Quel est le nom des montagnes les plus proches de Biarritz ? What mountains are the closest to Biarritz?

P

P

Sudoku Reporter en herbe

Complète chaque grille avec des chiffres de 1 à 6 : un même chiffre ne peut apparaître qu’une seule fois sur une même ligne, une même colonne et dans chaque bloc. Complete each table with the numbers 1 to 6. The same number can’t appear more than once on the same line, in the same column and in the same block.

Deviens journaliste pour Flydoscope et partage avec nos lecteurs ton meilleur souvenir de vacances en nous envoyant un petit article accompagné de photos à l’adresse suivante : Become a Flydoscope journalist and share your best holiday memory with our readers by sending us a small article along with photos to:

f ly

• • •

Grande Plage Surf / Surfing 248 Pelote Basque / Basque pelota Pyrénées / Pyrenees

5

4

6

3

1

6

2

5

3

1

4

2

2 1 3 4 6 5

3 2 5 1 4 6

6 1 5 4

4 2

3 6 2 1

5 3

48_kaleidoscope_kids_Lux.indd 48

do

sc o

p

lu x e@

. lu air

2

4

5

6

1

3

1

3

6

4

2

5

5

2

4

1

3

6

6

1

3

5

4

2

3

6

1

2

5

4

4

5

2

3

6

1

11/05/17 16:13


ZENTRIP

PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_ZEN_FR.indd 1 049_PUB_LUXAIR.indd 49

02/02/17 16:55 11/05/17 17:04


T R AV E L B L O G

.

E U

Dublin Dublin

50

Travelblog

NGK U N I TUENDI TKEI D

E LDA N D I R E LIARN

Lon Cit

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.

B

Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe

p. 67

Porto Porto L A G

Madrid Madrid

RT

2h30 6✕ / wee

PO

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

SPA ISPA N IN

U

G

A

L

ainsi qu’une série de destinations

Lisbon Lisbon Destinations Luxembourg Airlines Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Faro Faro

Malaga Malaga

JerezJerez de la de la Frontera Frontera

LuxairTours Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

p. 78

Funchal Funchal 3h55 1✕ / week

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

MOROCCO MOROCCO

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria

050-051_Travelblog_Carte.indd 50

11/05/17 16:55

Almeria Alm


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

Stockholm Stockholm

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg p. 72 Berlin Berlin Tegel Tegel

NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

London London CityCity

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y

p. 68

F R A NC FRA E NC E

Munich Munich

p. 82

Rimini Rimini

M H U NG HU ANG RY A RY

Ajaccio Ajaccio FigariFigari

SPA IN SPA I N

p. 74 p. 66 Palma Palma de Mallorca de Mallorca 2h00 Ibiza Ibiza 11✕ / week

OL

M O DA L DA VI VI A A

ROMROM ANIA ANIA

BOSN BOSN IA IA

H E&R ZO H E .R ZO . Zadar&Zadar

p. 76

I TA LY I TA LY

NiceNiceCalviCalviBastiaBastia

Barcelona Barcelona

2h30 6✕ / week

Vienna Vienna

A K I AA K I A S L O VS L O V

Malpensa Malpensa

Biarritz Biarritz

Madrid Madrid

p. 70

E N I AE N I A S L O VS L O V Milan MilanVenice C ROAT C ROAT IA IA Venice

1h20 4✕ / week

2h05 1✕ / week

P URBELPIC U B L IC

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

Turin Turin

p. 52

1h20 4✕ / week

A A T R I T R I 1h50 20✕ / week AU S AU S

Geneva Geneva

REA I N E U K RU AK IN

Prague Prague C Z E CCH Z ERC H E

Saarbrücken Saarbrücken Paris Paris Charles de Gaule Charles de Gaule

POL POL A N DA N D

1h30 12✕ / week

BE LGI BEUM LGI UM

p. 67

51

(via SCN) (via SCN)

U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM

Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples BariBari

VarnaVarna

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A Burgas Burgas KOSOVO KOSOVO

Dubrovnik Dubrovnik

OlbiaOlbia

Cagliari Cagliari

SE R BI SEAR BI A

2h20 1✕ / week M ACM E DON AC E DON IA IA AL AL BA BA NI NI A A

CorfuCorfu GR E EC GREE EC E

Lamezia Lamezia Terme Terme

TURK TU EY RKEY

Alicante Alicante 2h45

1✕ / week

Palermo Palermo

Malaga Malaga

Catania Catania

Almeria Almeria

MaltaMalta

Kos Kos Heraklion Heraklion

Antalya Antalya Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS

Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN

CO ROCCO

A LGE IA RIA ARLGE

Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA

050-051_Travelblog_Carte.indd 51

EGY PEGY T PT

11/05/17 16:55


T R AV E L B L O G

.

E U

52

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 52

11/05/17 11:28


T R AV E L B L O G

.

E U

FRANCE

BIA RE 01 DI

Z T I RR

U CT L

R XAI

ENGLISH

H FLIG

T/W

EEK

53 Texts Rupert Eden Illustration Leonie Bos / Handsome Frank

FRANÇAIS

Famed for its cuisine, nightlife and

Célèbre pour sa gastronomie, sa vie

faded 1950s glamour, B I A R R I T Z is

nocturne et son passé glamour des

the first place where surfing was

années 50, B I A R R I T Z est le premier

practised in Europe and eventually

endroit d’Europe où l’on a pratiqué

became one of the most popular Euro-

le surf. La ville, organisée autour de

pean surfing spots centred around the

la plage principale, la Grande Plage,

main beach, Grande Plage.

est aujourd’hui l’un des spots de surf les plus populaires d’Europe.

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 53

11/05/17 11:28


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 54

LE SURFING

9, boulevard Prince de Galles Tel.: +33 5 59 24 78 72 www.lesurfing.fr

N ENGLISH

ot too shabby, Le Surfing probably has the best view in town with large sliding windows opening directly to the Atlantic ocean with panoramic 180 degree view of the beach. Sit at a table overlooking the sandy beach of côte des Basques with the

BALI BOWLS

18, place Georges Clemenceau Tel.: +33 5 59 22 09 26 www.balibowlsbiarritz.com

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 54

19th-century Villa Belza castle on your right, not to mention the unmistakable Pyrenees mountains on your left. We strongly recommend the “Spaghettis Bubba” dish. Heading into town for the best “after beach” bar in town, epicureans meet at Bar Jean from brunch till late night tapas, sitting out facing Biarritz market. With its lively terrace, it’s the perfect place to linger over a glass of wine with oysters, mussels and grilled razor clams. The local Les Halles food market dating back to 1885 opens early in the morning making it a good place for a breakfast pit stop or to fill up your picnic basket for the day. Here you will find the very best deli meats, fish, organic fruit, bread and fresh veggies. Cheese lovers can go to La Grappe à Fromages to sample a three or four cheese platter and wine pairing menu which comes beautifully served on slates with salad, chutney, dried fruit, nuts and toast. For a more health conscious option, cycle down to Bali Bowls, located on place Clemenceau (just next to legendary Irish pub Le Newquay), a tiny cafe, photography shop and popular surfer hangout perfect for a healthy vegan and organic smoothie. Try the acai berry bowls (€7-8) prepared by the owner and local surf legend Arnaud Bouteiller. Just around the corner, Saline Ceviche Bar is all about protein and raw fish featuring sashimi, ceviche and a delicious tuna tataki.

11/05/17 11:28


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRANÇAIS

e Surfing a probablement la plus belle vue de la ville, ce n’est pas rien. Ses grandes fenêtres coulissantes donnent directement sur l’océan Atlantique et offrent une vue panoramique à 180 degrés sur la plage. Installez-vous à une table surplombant

la plage de sable de la côte des Basques, avec à votre droite la Villa Beltza, château du 19e siècle, sans parler de l’incomparable chaîne de montagnes à votre gauche, les Pyrénées. Nous vous recommandons vivement les

L E N E W Q U AY

20, place Georges Clemenceau Tel.: +33 5 59 22 19 90

« Spaghettis Bubba ». Après une journée à la plage, les épicuriens se dirigent vers la ville et se retrouvent au Bar Jean, meilleur établissement du genre. On peut s’asseoir à l’extérieur, face au marché de Biarritz, et y manger presque toute la journée, du brunch au plat de tapas en fin de soirée. Avec sa terrasse animée, il s’agit de l’endroit idéal pour déguster à son aise un verre de vin accompagné d’huîtres, de moules et de couteaux. Les Halles, le marché local apparu en 1885, ouvrent tôt le matin, ce qui en fait un lieu idéal pour prendre le petit-déjeuner ou pour faire des 55 provisions pour la journée. Vous y trouverez les meilleurs poissons, charcuteries, fruits bios et légumes frais. À La Grappe à Fromages, les amateurs de fromage peuvent savourer un menu composé d’un plateau de trois ou quatre fromages et de vin. Il est joliment présenté sur une ardoise et accompagné de salade, de confits, de fruits secs, de noix et de pain. Si vous souhaitez une activité meilleure pour la santé, descendez à vélo jusqu’au Bali Bowls, situé sur la place Clemenceau (à côté du mythique pub irlandais Le Newquay). Il s’agit d’un minuscule café, magasin de photographie et lieu de rassemblement populaire parmi les surfeurs, idéal pour un smoothie sain, vegan et bio. Goûtez le bol de baies d’açaï à 7-8 €, préparé par le propriétaire Arnaud Bouteiller, légende locale du surf. À deux pas, Saline Ceviche Bar fait la part belle aux protéines et aux poissons crus. La carte propose du sashimi, du ceviche et un délicieux tataki de thon.

BIAR

RIT

Z

LES HALLES (M A R K E T H A L L ) Rue des Halles www.halles-biarritz.fr

BAR JEAN

5, rue des Halles Tel.: +33 5 59 24 80 38 www.barjean-biarritz.fr

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 55

11/05/17 11:28


T R AV E L B L O G

BIAR

RIT

.

E U

Z

56

THE BEACH HOUSE

26, avenue des Dauphins Tel.: +33 5 59 15 27 17 www.beachhouseanglet.com

Nightlife

P ENGLISH

erched on the top of the cliffs at côte des Basques,

playboy past evokes the ghosts of the glitz and glam era of

Etxola Bibi is not really a restaurant or a brewery, more an all-day outdoor tapas & drinks bar right above the beach and housed in a wooden beach hut. But what a location! There is no better place in Biarritz to have a beer or a glass of wine and watch the sun go down

the 1950s resort town. Indeed some of that yesteryear decadence remains in its nightlife, which by midnight is teeming in the old town and in summer most head down to the Grande Plage beach or the spectacular casino built in 1929 by the architect Alfred

over the Atlantic! Many of the neighbouring ocean front bars serve the legendary Basque tapas such as the pâté and toast combos, which are excellent with generous portions. You will find very friendly, polite and welcoming staff at the luxurious cocktail bar Côte 57, which is mainly frequented by suave and sophisticated travellers. Lounge on a divan, sip a drink and watch the sun set over the ocean. Biarritz’s fascinating

Laulhé. Watch the sun set over the water from the back rock face wall of the Eden Rock Café, overlooking a tiny bay a few hundred metres from the Grande Plage, where wooden steps have been built into the rock and created a stunning terrace. Ogle the extensive cocktail menu or peruse the excellent wine list as you marvel at the sunset. To top the night off, head out to Anglet to the famous Beach House or experience some hard clubbing vibes at Duplex.

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 56

11/05/17 11:29


T R AV E L B L O G

.

E U

FRANÇAIS

J

uché au sommet d’une falaise de la côte des Basques,

de l’âge faste et glamour de la cité balnéaire des années 50.

Etxola Bibi n’est pas vraiment un restaurant ni une bras-

En effet, on retrouve des vestiges de cette décadence d’autre-

serie, mais plutôt un bar à tapas extérieur où l’on peut boire un verre à toute heure de la journée. Il est installé

fois dans la vie nocturne. Vers minuit, la vieille ville grouille de monde, et, en

dans une cabane de plage en bois située juste au-dessus de la

été, la plupart des vacanciers se rendent sur la Grande Plage

plage. Quel superbe emplacement ! Il n’existe pas de meilleur

ou au spectaculaire casino, construit en 1929 par l’architecte

endroit à Biarritz pour prendre une bière ou un verre de vin

Alfred Laulhé. Ne manquez pas d’admirer le coucher de soleil

en regardant le soleil se coucher sur l’Atlantique !

sur l’océan depuis les parois rocheuses à l’arrière de l’Eden

Dans le quartier, la plupart des bars du bord de mer Rock Café, établissement surplombant une petite baie située servent les emblématiques tapas basques, telles que les géné- à quelques centaines de mètres de la Grande Plage. Les proreuses portions de délicieux toasts au pâté. Côte 57, luxueux priétaires ont aménagé des marches en bois dans la roche bar à cocktails branché au personnel amical, poli et accueil- et construit une superbe terrasse. Consultez la liste de cocklant, est surtout fréquenté par des voyageurs élégants et tails variés ou parcourez l’excellente carte des vins, tout en sophistiqués. Prélassez-vous dans un divan et sirotez un contemplant le coucher de soleil. Pour couronner la soirée, verre en contemplant le soleil qui se couche sur l’océan. rendez-vous à la célèbre Beach House à Anglet ou sortez 57 Le fascinant passé sulfureux de Biarritz a laissé des traces danser en boîte de nuit au Duplex.

EDEN ROCK CAFÉ 2, place du Port Vieux Tel.: +33 6 42 49 19 04

CÔTE 57

ETXOLA BIBI

7, boulevard du Prince de Galles Tel.: +33 559 222 783 www.cote57.com

Avenue Notre-Dame, place J.-B. Lassale Tel.: +33 6 85 10 94 02

DUPLEX NIGHTCLUB

24, avenue Edouard VII Tel.: +33 5 59 24 65 39 www.nightclub-biarritz.com

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 57

11/05/17 11:29


T R AV E L B L O G

.

E U

BIAR

RIT

Z

Culture S U R F R I D E R F O U N D AT I O N

33, allée du Moura Tel.: +33 5 59 23 54 99 www.surfrider.eu

58

B ENGLISH

iarritz is a city based on tourism, there are many cultural events during the whole summer, such as a pelota festival, equestrian competitions, concerts and recitals, folklore festivals, water ski acrobatics, marine trips, concerts, rugby competitions and festivals. Every September is the three-week-long festival of Le Temps d’Aimer, which features ballet and modern dance performances throughout the town. The most popular festival is probably the Biarritz Surf Festival where every July hoards of surfers flock to this surfing Mecca for a week-long extravaganza. Try and visit the Surfrider Foundation, an ecological study centre which protects the ocean life. The town also has an aquarium and Cité de l’océan hosting a range of marine exhibitions and events. The perfect place to go on a rainy day! On the edge of Biarritz’s town centre, the city’s only operating lighthouse stands on St. Martin’s point to the north, a perfect destination for a morning jog. The 74 metre lighthouse built in 1834 is open to the public, however, to get to the top you will have to climb all 248 steps.

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 58

B FRANÇAIS

iarritz est une ville qui gravite autour du

tourisme, de nombreux événements culturels y ont lieu tout l’été : un tournoi de pelote basque, des compétitions d’équitation, des concerts et récitals, des festivals folkloriques, des activités de ski nautique acrobatique, des sorties en bateau, des matches de rugby et des festivals, entre autres choses. Le Temps d’Aimer, festival d’une durée de trois semaines, a lieu chaque mois de septembre. À cette occasion, des spectacles de ballet et de danse moderne sont organisés dans toute la ville. Le festival le plus populaire est sans doute le Biarritz Surf Festival. Chaque année, en juillet, des hordes de surfeurs affluent vers ce paradis du surf pour une semaine de folie. Si vous en avez l’occasion, visitez la Surfrider Foundation, un centre d’étude écologique pour la protection de la vie marine. La ville héberge également un aquarium et la Cité de l’océan, qui accueillent toute une série d’expositions et événements relatifs à la mer. Idéal pour une journée pluvieuse ! Le seul phare de la ville en fonctionnement se dresse en périphérie du centreville de Biarritz, sur la pointe Saint-Martin, dirigée vers le nord. Il s’agit d’un endroit idéal pour un jogging matinal. Le phare de 74 mètres, construit en 1834, est ouvert au public. Vous devrez tout de même gravir ses 248 marches pour arriver au sommet.

BIARRITZ AQUARIUM Esplanade du Rocher de la Vierge Tel.: +33 5 59 22 75 40 www.aquariumbiarritz.com

11/05/17 11:29


Looking into the future of financial services

www.horizonconference.lu For the seventh year in a row, the Horizon Conference will offer fresh perspectives on the future of the financial industry. Each year, the event brings together senior industry professionals and internationally renowned keynote speakers with a message to share.

THURSDAY 29 JUNE 2017 From 8:30 to 14:00

PHILHARMONIE LUXEMBOURG

With PIERRE GRAMEGNA, Luxembourg Minister of Finance, as guest speaker.

Organized by

059_PUB_DELOITTE.indd 59

Media sponsor

11/05/17 17:04


T R AV E L B L O G

.

E U

S PA A L A E N A

20, avenue du Sabaou Tel.: +33 5 59 23 96 92 www.spa-biarritz.com

60

B FRANÇAIS

BIAR

RIT

Z

Leisure ENGLISH

B

iarritz offers visitors a sporty atmosphere catering for a relaxed surf culture that has a long colourful history here. One of the best ways to discover the region is walking, cycling or surfing with locals who know their way around at Biarritz by Locals. Beginners or even experienced surfers can take some lessons with the Jo Moraiz Surf School. In the middle of the 19th century, Napoleon’s wife Eugenia fell in love with Biarritz and built a palace now known as the Hôtel du Palais. Nearby, Biarritz “le Phare” golf course is where in 1888 they were already welcoming their first players. Now over a century later, it is well-known for its challenging 18 holes and spectacular views. An alternate pampering paradise, check out the Japanese baths at minimalist Japanese-inspired architecture of Alaena.

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 60

iarritz offre aux visiteurs une atmosphère sportive adaptée à une culture du surf détendue, riche d’une histoire locale longue et haute en couleur. L’une des meilleures manières de découvrir la région est de se balader, faire du vélo ou faire du surf en compagnie d ’ habita nts qui connaissent le coin, grâce à Biarritz by Locals. Les surfeurs, débutants ou expérimentés, peuvent suivre quelques leçons auprès de l’école de surf Jo Moraiz Surf School. Au milieu du 19e siècle, Eugénie, femme de Napoléon, est tombée sous le charme de Biarritz et y a fait construire un palais, aujourd’hui connu sous le nom d’Hôtel du Palais. À proximité se trouve le golf de Biarritz « Le Phare », qui accueillait déjà ses premiers joueurs en 1888. Aujourd’hui, plus d’un siècle plus tard, son parcours 18 trous exigeant et ses paysages spectaculaires font sa réputation. Pour découvrir un autre paradis du bien-être, rendez-vous aux bains japonais de l’Alaena, établissement à l’architecture minimaliste inspirée du Japon. JO MORAIZ SURF SCHOOL Plage de la côte des Basques Tel.: +33 6 62 76 17 24 www.jomoraiz.com

11/05/17 11:29


061_PUB_EXCELLENCE HOTEL.indd 61

11/05/17 17:04


T R AV E L B L O G

.

E U

BIAR

RIT

Z

WALLAKO

111, avenue de Biarritz

62

Shopping

B ENGLISH

iarritz’s old town is full of elegant boutiques and gourmet grocer’s, but it also has its fair share of antiques, delicatessen and fine chocolates, not to mention the achingly hip surf shops. Famous for its range of boards and look of the store, Wallako is a laid-back surf shop with a hammock at the door, just outside the centre of town. As the day progresses, the local dress code goes from beach bum mode to high street fashion. So now pay a visit to 64, a local fashion label that has several stylish stores on rue Gambetta, including ones for beachwear and children, and was set up by local designers. Named for the area code of this département of France, 64 is famous for making T-shirts with the eye-catching number in every colour and devotees of the brand actually collect them all! For the perfect beach footwear and a comfy souvenir to take back home, go to Les Sandales d’Eugénie, an artisan store on rue Mazagran offering all kinds of hand-made espadrilles for all occasions. If you prefer fragrant chic showcases then check out Le Corner de Sophie, a fantastic little soap store run by mother and daughter selling several local brands including organic French nail polish. Chocaholics will relapse when they enter Maison Adam, a traditional bakery that sells world-class macaroons made from freshly ground almonds, coconut and a chocolate coating. Another tempting sweet shop, La Maison Henriet lurks around the corner.

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 62

LA MAISON HENRIET

Place Georges Clemenceau Tel.: +33 5 59 24 24 15 www.chocolaterie-henriet.com

LE CORNER DE SOPHIE

2, rue Champ Lacombe Tel.: +33 5 59 23 70 25 lecornerdesophie.com

11/05/17 11:30


NEW free baggage allowance policy Luxair is simplifying its free baggage allowance policy and adopting the piece concept on all its flights. BAGGAGE IN CABIN

BAGGAGE IN HOLD

BAGGAGE ITEMS INCLUDED PER PASSENGER

LuxairTours Happy Summer • Metropolis • Book&Fly

1 piece up to 8 kg

1 small personal item*

size (55 x 40 x 23 cm)

1 piece up to 23 kg

LuxairTours Vakanz OR 1 piece up to 8 kg

1 small personal item*

size (55 x 40 x 23 cm)

1 piece up to 23 kg

1 golf equipment**

1 diving equipment**

LuxairTours Premium Package • Excellence OR 1 piece up to 8 kg size (55 x 40 x 23 cm)

1 small personal item*

2 pieces up to 23 kg / piece

1 golf equipment **

1 diving equipment**

Luxair BusinessCLASS (Metropolis)***

2 pieces up to 8 kg / piece size (55 x 40 x 23 cm)

1 small personal item*

2 pieces up to 32 kg / piece

1 golf equipment **

Extra baggage Excess weight

50 EUR flat fee

Additional baggage

75 EUR flat fee

(maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg) * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s) or laptop bag or duty free shopping bag or camera bag or umbrella. ** Free of charge if reserved at least 3 days before schedulded time of departure via LuxairTours Customer Service Center (+352 2456 - 1), travel agency or Internet. *** For an additional 150 EUR, benefit from the advantages of Luxair BusinessCLASS (Luxair network only).

If you are travelling with an infant, you are entitled to take one stroller or one car seat free of charge.

063_PUB_LUXAIR.indd 63

11/05/17 17:26


T R AV E L B L O G

.

E U

MAISON ADAM 6, rue de la République Tel.: +33 5 59 26 03 54 www.maisonadam.fr

64

L

FRANÇAIS

a vieille ville de Biarritz numéro, disponibles dans toutes fourmille de boutiques les couleurs et que les fans de la élégantes et de maga- marque collectionnent ! Si vous sins gastronomiques. cherchez les chaussures de plage On y trouve également une série idéales ou un souvenir conford’antiquaires, d’épiceries fines table à ramener chez vous, renet de chocolatiers raffinés, sans dez-vous chez Les Sandales oublier les magasins de surf d’Eugénie, une boutique d’artisabranchés. Célèbre pour sa large nat dans la rue Mazagran qui prosélection de planches et son pose toutes sortes d’espadrilles décor, Wallako est une boutique faites à la main et adaptées à de surf décontractée située juste toutes les occasions. en dehors du centre-ville et Si vous préférez les reconnaissable au hamac installé vitrines chics et parfumées, pasdevant l’entrée. Les tenues des sez chez Le Corner de Sophie, habitants évoluent au fur et à une géniale petite boutique de mesure de la journée, des vête- savons gérée par une mère et sa ments de plage aux marques de fille. Vous y trouverez difféluxe prêt-à-porter. rentes marques locales, et même

BIAR

RIT

Z

Shopping 64

16, rue Gambetta Tel.: +33 5 59 22 31 79 www.64.eu

R e n d e z - v o u s d o n c du vernis à ongles français bio. ensuite chez 64, une marque Les fous de chocolat, quant à eux, de prêt-à-porter locale, créée par resteront ébahis en entrant chez des stylistes de la région, qui pos- Maison Adam, une pâtisserie sèdent plusieurs boutiques de traditionnelle qui vend des vêtements dans la rue Gambetta, macarons de première qualité dont une est réservée aux tenues fabriqués à partir d’amandes de plage et une autre aux vête- fraîchement moulues, de noix de ments pour enfants. Empruntant coco et d’un revêtement de choson nom au numéro du départe- colat. La Maison Henriet, un ment français où la marque est née, 64 est célèbre pour ses t-shirts arborant le fameux

056-068_Coverstory_Biarritz.indd 64

autre magasin de sucreries qui met l’eau à la bouche, vous attend à deux pas.

11/05/17 11:30


065_PUB_CLERVAUX.indd 65

11/05/17 17:30


T R AV E L B L O G

.

E U I B I Z A , 1 D I R E C T L U X A I R F L I G H T/ W E E K

E S PA Ñ A

Explore the narrow, steep cobbled streets and Carthaginian ramparts of Dalt Vila, Ibiza’s majestic if somewhat eccentric old town.

Ib za

Explorez les rues pavées étroites et escarpées et les remparts carthaginois de Dalt Vila, la vieille ville majestueuse et un brin excentrique d’Ibiza.

LÍO IBIZA

This glammy waterfront restaurant and cabaret club on Marina Ibiza has breath-taking views of Ibiza port and Dalt Vila. The venue is famous for its excellent food, impressive live shows and signature cocktails accompanied by sexy burlesque dancers. Ce très chic restaurant-cabaret de bord de mer, situé dans la marina d’Ibiza, offre une vue imprenable sur le port et sur Dalt Vila. L’endroit est réputé pour son excellente cuisine, ses spectacles impressionnants et ses célèbres cocktails à déguster en regardant le show des danseuses burlesques.

66

Puerto Deportivo Marina Ibiza www.lioibiza.com

TIPS

Texts & photos Rupert Eden

LA DISPENSA

Part of a new wave of top-notch establishments opening in Dalt Vila, La Dispensa is a stylish eatery both rustic and contemporary. Try the full four-course Italian menu with seafood starters, homemade pasta and risotto rice dishes. Incarnant la nouvelle vague d’établissements haut de gamme actuellement en vogue à Dalt Vila, La Dispensa est un restaurant stylé, à la fois rustique et contemporain. Nous vous conseillons le menu italien en quatre plats avec fruits de mer en entrée et pâtes maison ou risotto en plat principal. Calle Santa Cruz 10 Tel.: +34 971 12 43 65 www.ladispensaibiza.com

CASA COLOM

This former 14th-century home annexed to the chapel of San Ciriaco is now a fascinating museum and beauty product shop dedicated to explorer Christopher Columbus. Inside documentation and artefacts by local historian and journalist Nito Verdera aim to prove that Columbus originated from Ibiza. Cette ancienne demeure du 14e siècle accolée à la chapelle de San Ciriaco est aujourd’hui un musée fascinant dédié à l’explorateur Christophe Colomb et assorti d’une boutique de produits de beauté. Les documents et objets rassemblés par le journaliste-historien local, Nito Verdera, entendent prouver que le célèbre navigateur était originaire d’Ibiza. Carrer de Sant Ciriac 12

LEGENDS CLASSIC M O T O R C YC L E S

On this tour, you will get to see beautiful parts of the island that you probably didn’t even know existed whether it’s for a solo driver or a driver and passenger. Owner Carlos has an amazing collection of vintage Vespa scooters and knows every inch of the island. Lors de cette excursion, vous aurez la possibilité de contempler des parties de l’île dont vous ignoriez sans doute l’existence, que vous soyez un conducteur seul ou accompagné d’un passager. Carlos, le propriétaire, possède une incroyable collection de scooters Vespa anciens et connaît tous les recoins de l’île.

Don’t miss Ibiza’s annual IMS music extravaganza as it returns to this spectacular Unesco World Heritage Site of Dalt Vila, with a series of unique back-to-back electronic and dance performances. www.internationalmusicsummit.com Ne manquez pas le festival musical IMS d’Ibiza, de retour comme chaque année sur le spectaculaire site classé au patrimoine mondial de l’Unesco de Dalt Vila, avec une série de concerts exceptionnels alternant musique électronique et spectacles de danse.

Carretera de Ibiza-San Antonio, km 2.2 Tel.: +34 662 61 03 22 www.legendsibiza.es N MORE TIPS O

Nightlife

068_ibiza.indd 66

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

TRA

VELB

LOG.EU

Hotel

11/05/17 14:04


T R AV E L B L O G

.

E U

M A D R I D , 6 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S/W E E K

E S PA Ñ A

This pleasant area including Malasaña and Conde Duque is filled with life and energy in every corner.

Cet arrondissement agréable regroupant les quartiers de Malasaña et Conde Duque déborde de vie et d’énergie dans ses moindres recoins.

MALPICA

This new establishment is a real tribute to the tapas culture with a nod towards international flavours. The Malpica tavern offers a delicious selection of tapas in a homely and charming setting. This is a place where one can enjoy a delicious breakfast as well as a drink in the evening. Ce nouvel établissement est un véritable hommage à la culture des tapas, avec quelques accents internationaux. La taverne Malpica propose une excellente sélection de tapas servies dans un cadre chaleureux et convivial. C’est un endroit où l’on peut aussi bien prendre un succulent petit-déjeuner que boire un verre en soirée.

67

Calle Corredera Baja de San Pablo 4 Tel.: +34 911 28 17 61 www.malpicabar.com

TIPS

T RY P M A D R I D C I B E L E S

Texts Laura Rosal

Sometimes it is necessary to rest both body and soul and the Tryp Madrid Cibeles may be just the right space to do so. A short walk from Puerta del Sol, this cosy and personal hotel offers many surprises, including their lovely roof terrace. On a parfois besoin de repos physique et mental, et le Tryp Madrid Cibeles est le lieu tout indiqué pour cela. À quelques encablures de la Puerta del Sol, cet hôtel confortable et intimiste réserve bien des surprises, dont une magnifique terrasse tropézienne. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

M I C RO T E AT RO P O R D I N E RO If you are a theatre buff and want to try something unique while in Madrid, here is something unique: short 15 minute plays exclusively for a small audience of 15 people. Their take on theatre is very interesting, short stories with a deep message. Si vous aimez le théâtre et voulez vivre un moment exceptionnel lors de votre séjour à Madrid, voici une occasion unique : de courtes pièces de 15 minutes jouées exclusivement pour un public réduit (15 personnes). Leur vision du théâtre est très intéressante : de brèves histoires courtes porteuses d’un message profond. Calle de Loreto Prado y Enrique Chicote 9 microteatro.es

MOROCCO

Morocco has been a local icon since it opened in 1951 and continues to attract music and nightlife lovers alike. This is where you can dance the night away until the sun rises, surrounded by happy smiling Madridleños. Morocco est une référence dans le quartier depuis son ouverture en 1951 et continue aujourd’hui d’attirer les mélomanes et les noctambules. Un endroit pour danser jusqu’à l’aube, entouré de Madrilènes heureux et souriants. Calle Marqués de Leganés 7 salamoroccomadrid.com

One weekend a month, this large Ciento y pico market holds a fantastic fashion, accessories and design market. cientoypico.es Un week-end par mois, la grande galerie Ciento y pico propose un marché extraordinaire, où l’on trouve aussi bien des vêtements que des accessoires et des objets design. Whether you want to see art exhibitions, films or theatre, visit this great cultural centre. Really worth it! condeduquemadrid.es Que vous ayez envie de voir une exposition artistique, un film ou une pièce de théâtre, visitez ce formidable centre culturel. Il vaut vraiment le détour !

N MORE TIPS O Nightlife

070_Madrid.indd 67

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

TRA

VELB

LOG.EU

Hotel

11/05/17 14:12


T R AV E L B L O G

.

E U P R A H A , 4 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S/W E E K

ČESKÁ REPUBLIKA

Prague’s Vinohrady neighbourhood is known for its parks, cafes, pastel buildings and international cuisine. Expats, families and young professionals populate this trendy area.

Praha

Vinohrady est renommé pour ses parcs, ses cafés, ses immeubles aux tons pastel et sa cuisine internationale. C’est le quartier de prédilection des expatriés, familles et jeunes cadres dynamiques.

Le quartier Vinohrady est

BEER GEEK BAR

Czechs are some of the most enthusiastic beer drinkers in the world (with recent statistics showing average per capita consumption at almost half a litre per day!) and Beer Geek caters to the connoisseurs looking to go beyond Pilsner Urquell with 32 rotating taps of local and international brews. Les Tchèques sont l’un des peuples les plus consommateurs de bière au monde (selon des statistiques récentes, la consommation moyenne par habitant est de près d’un demi-litre par jour !) et Beer Geek comble les connaisseurs en quête d’un breuvage un peu plus corsé que la Pilsner Urquell, avec ses 32 marques de bières locales et internationales à la pression.

68

Vinohradská 988/62

beergeek.cz/en

TIPS

Texts Auburn Scallon

FA L K E N S T E I N E R HOTEL MARIA

R I E G R O V Y S A DY

Falkensteiner Hotel Maria offers a home based right in between Prague’s historic centre and residential neighbourhoods. Enjoy sightseeing in the morning, an afternoon spa treatment at the hotel and dining with the Vinohrady locals in the evening. Le Falkensteiner Hotel Maria est un excellent point de chute situé aux confins du centre historique de Prague et des quartiers résidentiels. Après une matinée de tourisme le matin, accordez-vous un aprèsmidi de soins au spa de l’hôtel et un dîner en compagnie des habitants du quartier.

Enjoying nature is practically a local religion so sunny days are spent outdoors. Riegrovy Sady offers manicured gardens, sweeping city views, a beer garden, and with one of the highest dog ownership rates in Europe, prime puppy-watching. L’amour de la nature est quasiment une religion ici, et dès qu’il fait beau, tout le monde est dehors ! Riegrovy Sady offre des jardins aux pelouses impeccables, une vue imprenable sur la ville, un café en plein air et l’un des plus forts taux de possession de chiens d’Europe ! Prague 2, 120 00

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Nightlife

072_Prague.indd 68

Restaurant

Shopping

Leisure

MONOLOK

Cappuccinos topped with latte art, a daily menu of light snacks and main meals and a full wine list make Monolok a solid option at any hour. On a sunny day, order homemade lemonade and grab a seat beside the waterfall in their peaceful courtyard. Ses cappuccinos surmontés d’une belle mousse de lait, ses collations et plats chauds et sa carte des vins fournie font de Monolok un choix judicieux à toute heure de la journée. S’il fait beau, commandez une limonade maison et installez-vous près de la cascade dans leur charmante cour. Relaxation assurée !

Vinohrady is named after the vineyards that used to cover this area. These days, wine shops and restaurants dot the neighbourhood. Vinohrady doit son nom aux vignobles qui couvraient autrefois ce quartier. Aujourd’hui, les boutiques de vin et les restaurants ont pris possession des lieux. 5 July (St. Cyril and Methodius Day) & 6 July (Jan Hus Day) are Czech national public holidays (so double check opening hours). Le 5 juillet (la Saint-Cyrille et la Saint-Méthode) et le 6 juillet (la Saint-Jan Hus) sont des jours fériés en République tchèque, donc vérifiez bien les horaires d’ouverture.

Moravská 1540/18, Prague 2, 120 00 Tel.: +420 739 018 195

monolok.cz

N MORE TIPS O Culture

TRA

VELB

LOG.EU

Hotel

11/05/17 14:15


plan K

Spiritueux 100% luxembourgeois de qualité supérieure. Une vodka d’exception extraite d’ingrédients nobles.

En vente dans tous les magasins spécialisés ainsi qu’ à LUX-AIRPORT, ou sur commande : shop@mansfeld-distillery.com

069_PUB_VODKA MANSFELD.indd 69 13382-07-CLA_flydoscope_c01.indd 1 079_PUB_LETZERBUERGER STAD BRAUEREI.indd 111_PUB_LETZBUERGER STAD BRAUEREI.indd 11179

www.mansfeld-distillery.com

11/05/17 17:32 02/09/13 15:18 17:37 04/09/13 18:22 24/11/14


T R AV E L B L O G

.

E U W I E N , 20 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S / W E E K

ÖSTERREICH

Vienna manages to balance its historic grandeur with the frenetic rhythm of a modern European capital. Nowhere is this combination more prominent than in and around the fashionable Neubau district.

Wien

Vienne réussit l’exploit de conjuguer l’intérêt historique et le rythme effréné d’une capitale européenne moderne. Et ce mélange n’est nulle part plus marqué que dans le quartier branché de Neubau.

Texts John Malathronas – Photos WienTourismus / Peter Rigaud, Arcotel Hotels Legend, Glacis Beisl

70

074-075_Wien.indd 70

N MORE TIPS O

TRA

VELB

LOG.EU

11/05/17 14:18


T R AV E L B L O G

.

E U

TIPS Westbahnhof station opposite Arcotel Wimberger is one of the few places in Vienna with shops open on Sundays.

La gare Westbahnhof, en face de l’Arcotel Wimberger, est l’un des rares endroits de Vienne où les magasins sont ouverts le dimanche.

If you feel peckish during the day, try the “austrian tapas” at Die Liebe (dieliebe.wien, Siebensterngasse 21).

Si vous avez un petit creux pendant la journée, essayez les « tapas autrichiennes » de Die Liebe (dieliebe.wien, Siebensterngasse 21).

Feel the vibe of Old Vienna by jumping on the traditional tram lines 46 and 49 that run through the Neubau district.

Plongez dans l’ambiance de la Vienne d’autrefois en sautant dans l’un des tramways des anciennes lignes 46 et 49, qui sillonnent le quartier de Neubau.

71

ARCOTEL WIMBERGER

G L AC IS BEISL

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Museumsplatz 1, entrance Breite Gasse 4 Tel.: +43 1 526 56 60 www.glacisbeisl.at

A stately hotel famous for its high-society parties, the “Wimberger” has been a Viennese institution for 150 years situated just 10 minutes away from Vienna’s museum district and Mariahilferstraße, its biggest shopping street. Don’t miss the legendary Sunday jazz brunches in its z’Haus restaurant! Le « Wimberger », un hôtel imposant célèbre pour ses fêtes « jet-set », est une institution à Vienne depuis 150 ans. Il est situé à seulement 10 minutes du quartier des musées et de Mariahilferstraße, sa plus grande artère commerciale. Ne manquez pas les célèbres jazz-brunchs de son restaurant z’Haus !

Tucked away in a quiet corner and feeling intimate despite its popularity, Glacis Beisl is a traditional tavern offering authentic Viennese staples such as pork dumplings, Wiener Schnitzel, Tafelspitz and fruit pancakes. Pass up the sleek modern interior and sit instead in its shaded, sweeping beergarden. Nichée dans un quartier tranquille et restée intimiste malgré sa popularité, Glacis Beisl est une taverne traditionnelle qui sert des plats viennois authentiques : boulettes de porc, Wiener Schnitzel, Tafelspitz et crêpes aux fruits. Oubliez la salle intérieure chic et moderne et préférez-lui la vaste terrasse ombragée.

MUSEUMSQUARTIER

Based around the former imperial stables, the museums’ quarter is an impressive cultural complex housing modern art in the Leopold Museum and Mumok, currently focusing on feminist avant-garde, exhibition spaces like the Kunsthalle as well as a string of lively cafes and late-night bars. Construit sur le site des anciennes écuries impériales, le quartier des musées est un impressionnant complexe culturel qui propose des expositions d’art moderne dans ses musées Leopold Museum et Mumok (qui présente actuellement des œuvres d’artistes féministes avant-gardistes), des espaces d’exposition comme la Kunsthalle et une kyrielle de cafés et bars-discothèques animés. www.mqw.at

Nightlife

074-075_Wien.indd 71

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

LOOS A MERICAN BAR

SPIT TELBERG

Kärtner Durchgang 10 www.loosbar.at

www.spittelberg.at

Designed by functionalist architect Adolf Loos, the American Bar has been a feature of Vienna’s nightlife since 1908, welcoming the capital’s beau monde for ever since. Don’t be intimidated by the 48-page cocktail menu and just order a simple, refreshing ‘Loos-Spritzer’: champagne, soda and mint. Conçu par l’architecte fonctionnaliste Adolf Loos, l’American Bar est un temple de la vie nocturne de Vienne depuis 1908 et accueille encore aujourd’hui le gratin de la capitale. Ne vous laissez pas intimider par les 48 pages de la carte de cocktails et optez pour l’un des plus simples et rafraîchissants, le « LoosSpritzer » (champagne, soda et menthe).

In the middle of Neubau, the charming pedestrianised lanes of Spittelberg are full of small, hip boutiques which you won’t find elsewhere: from Art Deco antiques at Galerie Holzer (Spittelberggasse 1) to handmade headwear at Mühlbauer hattery (Neubaugasse 34) this is a place to lose yourself for hours. Au centre de Neubau, les charmantes rues piétonnes de Spittelberg regorgent de petites boutiques branchées que vous ne trouverez nulle part ailleurs : des magasins d’antiquités art déco de la Galerie Holzer (Spittelberggasse 1) aux chapeaux fabriqués à la main de la Maison Mühlbauer (Neubaugasse 34), c’est un endroit où l’on peut se perdre pendant des heures.

Hotel

11/05/17 14:18


T R AV E L B L O G

.

E U B E R L I N , 12 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S / W E E K

DEUTSCHLAND

Berlin

The “Kudamm”, like Berliners say, is the most popular place for going on a stroll in Berlin, with numerous boutiques, shops and businesses.

Le « Kudamm », comme l’appellent les Berlinois, est l’endroit le plus fréquenté des promeneurs de Berlin, avec ses nombreux commerces, boutiques et restaurants.

T H E S T O RY O F B E R L I N This is really more an event exhibition than a museum and tells an exciting journey through 800 years of Berlin history. It uses technology and multimedia backdrops to give visitors a real feeling of the life of the Berliners during the various eras. Ce lieu, qui s’apparente plus à une exposition événementielle qu’à un musée, offre un voyage passionnant à travers les 800 ans d’histoire de la ville. Il utilise les technologies et supports multimédias pour donner aux visiteurs le sentiment de se glisser dans la peau des Berlinois de différentes époques.

72

Kurfürstendamm 207 www.story-of-berlin.de

TIPS

Texts Silke Weber

RIU HOTEL

The 73-metre and 18-storey high-rise Philips tower was established at the beginning of the 1970s and is now home of the four-star hotel Riu Plaza Berlin, a very urban hotel in the centre of the city. It has an excellent location within walking distance from the Brandenburg gate. La tour Philips, avec ses 73 mètres de haut et ses 18 étages, a été érigée au début des années 1970 et abrite aujourd’hui l’hôtel quatre étoiles Riu Plaza Berlin, un établissement très design situé en plein centre-ville. L’établissement bénéficie d’un bel emplacement, à deux pas de la porte de Brandebourg. For more information and bookings, please call the LuxairTours customer service centre at +352 24 56-1 or visit www.luxairtours.lu

R E I N H A R D’ S

ZOO AQUARIUM

Kurfürstendamm 2 Tel.: +49 (0)30 20 45 45 45 www.restaurant-reinhards.de

Budapester Straße 32 www.aquarium-berlin.de

The Reinhard’s has a wonderful terrace at a fantastic location and is set in a cosy, chic brasserie atmosphere. The cuisine is French inspired and the menu includes grilled scallops with tomato fennel, beurre blanc and sprinkled with tarragon vinegar. Le Reinhard’s possède une magnifique terrasse dans un environnement exceptionnel, et vous plonge dans une ambiance de brasserie à la fois raffinée et conviviale. La cuisine est d’inspiration française et le menu propose notamment des noix de Saint-Jacques grillées à la sauce tomate et au beurre blanc saupoudrées de vinaigre à l’estragon.

If you feel like relaxing, go visit the Berlin aquarium. Observing the fishes can indeed be very contemplative, and frankly a visit here is like an underwater trip around the world. The aquarium opened in 1913 and is one of the most species-rich facilities of its kind in the world. Si vous avez envie de vous détendre, allez faire un tour à l’aquarium de Berlin. La contemplation des poissons a des effets très relaxants, et une visite de ce lieu est un très beau voyage sous-marin autour du monde. L’aquarium, qui a ouvert ses portes en 1913, est l’un des plus riches en espèces de la planète.

Fasanenstraße, a quiet side street off “Kudamm”, is the most prestigious shopping area in Berlin, many fine boutiques and cafés are located in magnificent buildings here. Fasanenstraße, une rue paisible proche du « Kudamm », est le quartier commerçant le plus huppé de Berlin. Elle regorge de belles boutiques et de cafés logés dans de magnifiques immeubles. Because of its look Berliners call the Kaiser Wilhelm memorial church “hollow tooth”. En raison de sa forme, les Berlinois appellent l’église du souvenir Kaiser Wilhelm « la dent creuse ».

N MORE TIPS O Nightlife

076_Berlin.indd 72

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

TRA

VELB

LOG.EU

Hotel

11/05/17 14:26


ÊTES-VOUS SÛR D’HABITER LE LOGEMENT QUI VOUS CORRESPOND?

LE MEILLEUR PLAN POUR TROUVER VOTRE HABITATION. 30, rue des Romains L-8041 Strassen T 26 38 33 33 - 1

www.beckimmo.lu DBI_1431_17_Ann_Flydo_230x300mm_prod.indd 1 073_PUB_DAN BECK IMMOBILIERE.indd 73

10/05/2017 16:19 11/05/17 17:33


T R AV E L B L O G

.

E U

E S PA Ñ A

Palma de Mallorca 74

Texts & photos Rupert Eden

R I A LT O L I V I N G

Rialto Living is one of the best shops in Mallorca offering interior design, fashion, art, gifts and a café to the well-travelled fashion and design junkie. Owner Klas Kall is a designer of the Gant brand with co-founder Barbara Bergman who works as a graphic designer. Rialto Living est l’une des plus belles boutiques de Majorque. Les voyageurs accros à la mode et au design y trouveront des articles de décoration d’intérieur, des vêtements, une galerie d’art, des cadeaux et même un café. Le propriétaire, Klas Kall, est l’un des stylistes de la marque Gant, qu’il a cofondée avec la graphiste Barbara Bergman. Carrer Sant Feliu 3C www.rialtoliving.com

078-079_PalmaDeMajorque.indd 74

11/05/17 14:28


T R AV E L B L O G

PA L M A D E M A LLO RC A , 11 D I R E C T LU X A I R F LI G H T S / W E E K

Palma’s warm summer evenings are just made for relaxing in good company in one of the many pavement cafés.

The funky lounge bar in the Puro hotel is as cool as it gets in Palma. Drop in for a cocktail before or after dinner. www.purohotel.com

Le bar lounge et stylé de l’hôtel Puro fait partie des plus branchés de Palma. Passez y boire un cocktail avant ou après le dîner.

Busy atmospheric tapas bar with a great gin selection – try the Vermouth on tap – and the food is always sublime.

N A N O B I C YC L E S

Paseo Mallorca, 14 A Bajos www.ginbo.es

Calle de la Mar, 10 Tel.: +34 971 66 73 60 www.nanobicycles.com

INSOTEL CALA MANDIA RESORT

SADRASSANA

Located in Cala Mandia, this pleasant resort offers both “adults only” and family stays with dedicated facilities and services and a large variety of qualitative restaurants. Situé à Cala Mandia, cet agréable complexe propose aussi bien des séjours « adults only » que des séjours en famille avec des installations et services dédiés ainsi qu’une restauration variée et qualitative. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Restaurant

078-079_PalmaDeMajorque.indd 75

VELB

Shopping

Culture

75

Try a three-hour bike tour of Palma taking in the historical highlights like the Basilica of St Francesco where your guide will teach you about local history such as Antoni Gaudí, the prominent Spanish architect responsible for the cathedral’s impressive interior. Embarquez pour une excursion à vélo de trois heures qui vous emmènera sur des sites historiques tels que la basilique Saint-François. Votre guide vous en apprendra plus sur l’histoire locale, par exemple sur Antoni Gaudí, éminent architecte espagnol à qui l’on doit l’impressionnant intérieur de la cathédrale de Palma.

Sadrassana is housed in a typical 19th- century Majorcan manor house in the picturesque Sa Drassana square and belongs to the Horrach Moya gallery. With a menu designed by chef Tito Verger inspired by Balearic cuisine, this is also a place where you can enjoy classic cocktails. Sur la pittoresque place Sa Drassana, un manoir majorquin typique du 19e siècle abrite le restaurant Sadrassana. Il appartient à la galerie Horrach Moya. Le menu conçu par le chef Tito Verger s’inspire de la cuisine des Baléares. Vous pouvez également y déguster des cocktails classiques. Plaça Drassanes, 15 Tel.: +34 971 728 515 www.sadrassana.com

LOG.EU

Leisure

Bar d’ambiance animé où la nourriture est toujours délicieuse. On y sert des tapas et y propose une large sélection de gins.

GINBO

Santa Catalina is where the local Majorcans and young creatives come to sip all manner of beverages, from specialist teas to little cañas of beers and cocktails. Ginbo, as the name suggests, serves refreshingly delicious gins in a smart classic interior with a staggering 60 varieties to try. Santa Catalina est le lieu de rendez-vous des Majorquins du coin et des jeunes artistes. Ils y vont pour siroter toutes sortes de boissons, des thés originaux aux bières ou cocktails. Comme son nom l’indique, Ginbo propose de délicieux gins rafraîchissants dans un décor classique et chic. Vous y trouverez un choix impressionnant de 60 variétés de gin à tester.

Nightlife

E U

TIPS

Les chaudes soirées d’été de Palma invitent à se détendre en bonne compagnie sur l’une des nombreuses terrasses de la ville.

RA N T MORE TIPS O

.

Hotel

11/05/17 14:28


T R AV E L B L O G

.

E U D U B R O V N I K , 1 D I R E C T L U X A I R F L I G H T/ W E E K

C R O AT I A

Dubrovnik

Old town’s charming cobblestoned streets house a mix of contemporary galleries and boutiques, while cafés hugging the Adriatic Sea in this Unesco Heritage Site pour Croatian wines.

Les charmantes rues pavées de la vieille ville abritent galeries d’art contemporain et boutiques, et les cafés de ce site classé au patrimoine mondial de l’Unesco servent des vins croates.

G U N D U L I Ć E VA P O L J A N A

76

Browse handmade and farm-raised wares like dried-lavender sachets, sugar-coated citrus peels, bottles of Grappa and locally grown berries at the open-air market in Gundulic square. But hurry – the market’s only open until 1 p.m. daily. Régalez vos yeux et vos papilles de produits de l’artisanat et du terroir, des sachets de lavande aux zestes d’agrumes confits en passant par les bouteilles de grappa et les fruits rouges cultivés localement au marché en plein air de la place Gundulic. Mais ne traînez pas, car ce marché quotidien se termine à 13 h.

TIPS

Texts Kristine Hansen

H O T E L KO M PA S

Go mod by bunking at this 173-room swank hotel, open since 2015 and on Lapad bay. Just 4km from old town, you’ve got a glam spa with two pools, the beachfront Sphere restaurant and lounge bar, and rooms with balconies. Succombez au confort haut de gamme de cet élégant hôtel de 173 chambres ouvert depuis 2015 et situé dans la baie de Lapad. À seulement 4 km de la vieille ville, profitez de son superbe spa, de ses deux piscines, de son restaurant / lounge bar Sphere, et de ses chambres avec terrasses.

LO K AN DA PESK ARIJA

This waterfront restaurant’s alfresco seating boasts glimpses of the fisherman’s life as a bounty is brought to shore. Dine on Dalmatian specialities like octopus salad, black risotto and prawns. Ce restaurant de bord de mer bénéficie d’une terrasse avec vue imprenable sur le ballet des bateaux de pêche ramenant leurs prises à quai. Vous pourrez y déguster des spécialités dalmates comme la salade de poulpe, le risotto noir et les gambas. Na Ponti bb, 20000 Tel.: +385 20 32 47 50

For more information and bookings, please call the LuxairTours customer service centre at +352 24 56-1 or visit www.luxairtours.lu

CLARA STONES

Witness the Old World craftsmanship in making the region’s famed red-coral jewellery at Clara Stones’ workshop and gallery, celebrating its sixth anniversary this year. You might even spot Milan-born Vittorio Ceccarini hard at work! Admirez le savoir-faire ancestral des fabricants des célèbres bijoux de corail rouge de la région dans la boutique-atelier de Clara Stones, qui célèbre cette année son sixième anniversaire. Avec un peu de chance, vous y verrez peut-être l’artisan milanais Vittorio Ceccarini en plein travail ! Nalješkovićeva 3 www.clarastones.com

Even if you’ve never seen the HBO show Game of Thrones, you’ll be a fan after the two-hour walking tour of filming sites with Dubrovnik tourist guides. Même si vous n’avez jamais vu la série Game of Thrones de la chaîne HBO, vous deviendrez fan après avoir fait la visite guidée de deux heures sur les lieux de tournage de la série. Midsummer Festival’s dates this year are 21 June to 7 July, hosting several English-language Shakespeare plays at St. Lawrence fortress. L’édition 2017 du Midsummer Festival aura lieu du 21 juin au 7 juillet, et accueillera plusieurs pièces de Shakespeare en langue anglaise dans la forteresse Saint-Laurent.

N MORE TIPS O Nightlife

080_Dubrovnick.indd 76

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

TRA

VELB

LOG.EU

Hotel

11/05/17 14:30


INTENSÉMENT MILLÉSIMÉ

BM_AD_Millesime-2017_Flydoscope_230x300.indd 1 077_PUB_CAVES BERNARD MASSRAD.indd 77

11/05/2017 11:44 11/05/17 17:45


T R AV E L B L O G

.

E U F U N C H A L , 1 D I R E C T L U X A I R F L I G H T/ W E E K

PORTUGAL

Funchal

Funchal’s Barreirinha beach and old town exude a slightly stuffy British air thanks to its majestic old hotels and wine clubs.

La plage de Barreirinha et le quartier historique de Funchal ont une atmosphère britannique au charme un peu désuet avec leurs vieux hôtels majestueux et leurs clubs d’œnologie.

THE VINE HOTEL The Vine Hotel has a cool trendy vibe with a contemporary feel with each floor based on a colour theme representing the seasons of the grape and a world class vinotherapy spa. Walking distance to the beach, marina and old town. Le Vine Hotel possède une ambiance branchée, décontractée et contemporaine. Chaque étage est basé sur un thème de couleur représentant les saisons du raisin. Le spa de vinothérapie propose de nombreux soins. La plage, la marina et la vieille ville sont à deux pas.

78

For more information and bookings, please call the LuxairTours customer service centre at +352 24 56-1 or visit www.luxairtours.lu

TIPS

Texts & photos Rupert Eden

MULA

Mula is new but already famous for its original shellfish dishes including Thai moules with ginger or mustard, both the mango curry and squid ceviche are excellent. The dining area features a bright modern minimalist design, a very friendly owner and unpretentious atmosphere populated by locals. Mula n’a ouvert ses portes que récemment, mais est déjà célèbre pour ses plats de fruits de mer originaux, notamment ses moules thaïes au gingembre ou à la moutarde. Son curry de mangue et son ceviche de calamar sont excellents. La décoration de la salle est moderne et minimaliste, le propriétaire très chaleureux et l’ambiance sans prétention, avec une clientèle locale. Rua dos Tanoeiros 37 Tel.: +351 291 223 969

P E S TA N A C R 7

F R E D E R I C O D E F R E I TA S

The CR7 brand takes its name from the ini- M U S E U M tials of Ronaldo’s first and last name and This quirky palatial house, spread over three his shirt number on the pitch at Real Madridfloors, includes a modernist wing devoted to football club. Inside and out it is surprisinglythe history of tiles. It is one of the very best tasteful, comfortable and laid back. Fans cultural destinations in Funchal. Tiles from the should not miss the accompanying Ronaldo Middle East, Mediterranean Europe, Holland museum down the road. and England are largely arranged in an historiLa marque CR7 doit son nom aux initiales cal sequence beautifully mounted and lit. de Ronaldo et à son numéro de joueur dans Sur trois étages, cette belle demeure atypique l’équipe de football du Real Madrid. L’ensem- comprend une aile moderniste dédiée à l’hisble de l’établissement offre un visage éton- toire des tuiles. C’est l’un des meilleurs sites namment raffiné, confortable et décontracté.culturels de Funchal. Des tuiles du MoyenUn incontournable pour les fans : la visite du Orient, d’Europe méditerranéenne, des Paysmusée Ronaldo, situé à deux pas. Bas et d’Angleterre sont présentées de façon Praça do Mar www.pestanacr7.com

chronologique et magnifiquement éclairées et mises en scène.

Funchal’s Lido swimming pool complex is probably the best bathing area on Madeira island with a small seawater pool or direct sea. www.visitfunchal.pt Le complexe nautique Lido de Funchal est sans doute le meilleur site de baignade de l’île de Madère, avec sa petite piscine d’eau de mer et son accès direct à la plage. Check out History Tellers, an inventive way for local history buffs to give guided walks to raise money for students in need. www.historytellers.pt Testez les History Tellers, un dispositif original qui permet aux passionnés d’histoire locaux d’effectuer des visites guidées afin de recueillir des fonds pour les étudiants défavorisés.

Calçada de Santa Clara 7 www.casamuseuff.blogspot.pt N MORE TIPS O

078_Funchal.indd 78

TRA

VELB

LOG.EU

11/05/17 16:16


THE VICTORIA Limited Edition

Venez découvrir nos conditions Vispring dans notre magasin

065_PUB_MAISON DU LIT.indd 79 65 079_PUB_MAISON

01/03/17 17:45 12:12 11/05/17


C E L E B R AT I N G LUXEMBOURG MIR WËLLE WEISE WIE MIR SINN

MERCREDI 13 DÉCEMBRE 2017 — LUXEMBOURG CONGRÈS

Maison Moderne célébrera le Luxembourg lors d’une soirée de gala en présence de nombreux « ambassadeurs » du pays qui participent à son rayonnement à l’international. celebratingluxembourg.com

ORGANISATION

460x300_Paperjam-Flydo_feb17_SPONSOR.indd 1 080-081_PUB.indd 80

GOLD SPONSORS

INSTITUTIONAL PARTNER

11/05/17 17:46


VIKI GÓMEZ — Originaire d’Espagne, le triple champion du monde de « flat » vit au Luxembourg. Véritable légende dans le BMX freestyle, il a remporté 2 fois les European X Games et 3 fois le Red Bull Circle of Balance.

080-081_PUB.indd 81

21/04/17 09:34 11/05/17 17:46


T R AV E L B L O G

.

E U T O R I N O , 4 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S/W E E K

I TA LI A

Torino

The streets branching off Piazza Solferino are sprinkled with lively restaurants, wine bars and quirky shops. But there’s a mystical side to the square. The piazza’s Fontana Angelica is believed to be the gateway to infinity.

Les rues partant de la Piazza Solferino sont parsemées de restaurants animés, bars à vins et boutiques originales. Mais cette place revêt un côté mystique. La légende dit que la Fontana Angelica est la porte d’entrée vers l’infini.

Texts Kiki Deere – Photos Carlo Molino, Sicomoro, Veronica Russo, , Roberto Cortese, Giancarlo Tovo, Emanuela Vaser

82

084-085_Turi.indd 82

P. A . P. U . M . P R O G E T T O A R T E PUBBLICA & MONUMENTI Tucked away in hidden courtyards, terraces of residential buildings, parks and even underground parking lots around the city are contemporary art installations by Italian and foreign artists. Keep your eyes peeled as you explore the city. Des œuvres d’art contemporain d’artistes italiens et étrangers sont éparpillées dans toute la ville : dans des cours, sur des terrasses et même dans des parkings souterrains. Ouvrez l’œil pendant votre visite de la ville. Around the city Tel.: +39 011 443 0288 www.comune.torino.it/papum/en

11/05/17 14:40


T R AV E L B L O G

.

E U

TIPS The second Sunday of the month sees stalls selling all manner of goods at Gran Balon.

Le deuxième dimanche du mois, le marché aux puces de Gran Balon accueille des stands où se vendent toutes sortes d’articles.

Turin hosts the annual Salone del Libro, the country’s largest book fair (18-22 May), featuring hundreds of events.

Turin accueille chaque année le Salone del Libro, le plus grand salon du livre du pays. Du 18 au 22 mai, des centaines d’événements seront organisés.

Italy’s first automatic metro system was born in Turin in 2006.

SICOMORO

TURIN DUCK STORE

Via degli Stampatori 6 Tel.: +39 011 440 7246 www.ristorantesicomoro.it

Via Carlo Alberto 30C

M EREN DA RE ALE

JO H N TOAST

Greys, industrial textures and soft lighting feature at this contemporary restaurant set out to look like a New York style loft bar. Choose between sushi or crisp ovenbaked pizza (there are over 30 types). La couleur grise, les textures industrielles et la lumière tamisée caractérisent ce restaurant contemporain aménagé pour ressembler à un loft bar new-yorkais. Faites votre choix parmi les sushis et les pizzas cuites au four (plus de 30 variétés).

The House of Savoy’s much-loved afternoon tradition of enjoying pastries with velvety hot chocolate is brought to life at participating historical cafes and royal residences throughout the city. It was the House of Savoy, after all, that introduced cocoa to Turin from South America. La tradition consistant à déguster des pâtisseries accompagnées de chocolat chaud l’après-midi, très appréciée de la Maison de Savoie, fait sa réapparition dans des cafés historiques et résidences royales dispersés dans toute la ville. Après tout, c’est la Maison de Savoie qui a ramené à Turin le cacao en provenance d’Amérique du Sud.

N MORE TIPS O

Nightlife

084-085_Turi.indd 83

Restaurant

TRA

Leisure

83

This fun little store sells nothing but themed rubber ducks with the likes of childhood heroes, Christmas trees, sporty types and fairytale characters. Who says no to a Batman duck floating in the bath? Ce petit magasin amusant ne vend rien d’autre que des canards en caoutchouc aux thèmes variés tels que les héros de notre enfance, les sapins de Noël, les sportifs et les personnages de contes de fées. Qui ne voudrait pas d’un canard Batman dans son bain ?

Mouth-watering toasties and open sandwiches with fillings aplenty are served on white or whole wheat bread at this laidback eatery that is perfect for a quick bite for lunch or to refuel while exploring the city. Cet établissement décontracté est parfait pour prendre un déjeuner rapide ou reprendre des forces pendant une visite de la ville. On y sert d’appétissants sandwichs grillés bien garnis, fermés ou ouverts, au pain blanc ou complet. Corso Duca degli Abruzzi 2 Tel.: +39 011 697 0015 johntoast.com

Various cafes around town www.turismotorino.org/ prodotti/EN/ID6/merenda_reale

LOG.EU VELB

Shopping

Le premier système de métro automatique d’Italie est né à Turin en 2006.

Culture

Hotel

11/05/17 14:40


T R AV E L

I N

S T Y L E

LE GR AND AIR STYLE

En été, la chemise adopte des manches courtes et les motifs se font plus fantaisie. Summer shirts tend to have short sleeves and feature more novelty patterns. Scotch & Soda

84

11_Info bold xxx xxx xxx 11_Info bold xx xx 11_Info bold www xxx xxx xx

Une fois E N V A C A N C E S , les hommes aiment porter une tenue plus décontractée, mais pas question de reculer sur le style.

DR. MARTENS

Des sandales robustes, d’un beau bleu ciel, qui leur donne un peu de légèreté. Robust sandals in a sky blue colour that gives them an element of lightness.

086_travel in style.indd 84

Men tend to like to dress a little more casually when they’re O N H O L I D AY , but that doesn’t mean they should have to compromise on style.

F J Ä L L R ÄV E N

WOOD WOOD

D’une belle couleur rouille, ce sac à dos de 18 litres est parfaitement adapté aux escapades d’une journée. This beautiful rust-coloured 18-litre backpack is just perfect for a day trip.

Grâce à ce short aux motifs géométriques, une allure « urban chic » est assurée à celui qui le porte. These geometric print shorts are guaranteed to create a chic urban look.

11/05/17 14:47


Embrace Body-Mind & Soul

The Ultimate Spa Yoaké The Ultimate Spa 89 Boulevard de la Pétrusse L-2320 Luxembourg www.yoake.lu

000_PUB_YOAKE_pJ.indd 085_PUB_YOAKE.indd 85 2

OdetteTonnaer Owner & Manager

17:18 11/05/17 17:30


T R AV E L

I N

S T Y L E

Allure décontractée mais chic pour cet ensemble fleuri inspiré des tenues d’intérieur. Achieve a chic yet relaxed look with this homewear-inspired floral ensemble.

SILHOUETTE

86

Belle comme le soleil Pour profiter des beaux jours, rien de tel qu’une tenue accordée à la couleur du soleil. When it comes to getting out and making the most of the good weather, there’s nothing quite like an outfit that matches the colour of the sun.

ORIENTALES

Ces sandales en chèvre velours habillent le pied d’une extrême élégance grâce au jeu de lanières qui évoque des motifs orientaux. These goatskin sandals will bring a touch of extreme elegance to your footwear thanks to the design of their straps, which offer a nod to the Orient.

PIED-DE-POULE

Un pied-de-poule XXL pour un short XS qui ne manque pas de style. An XXL houndstooth check for these XS shorts that are big on style. Lacoste

PERFECTO

Pièce incontournable du vestiaire de ce printemps, le perfecto prend des couleurs. An essential piece in this year’s spring wardrobe - the perfecto biker jacket gets a colourful makeover.

FLEURIE

Avec ce motif fleuri très frais, cette blouse fluide est un plaisir à porter. This loose-fitting blouse in a very fresh floral pattern is a real pleasure to wear. Essentiel

Liu Jo

Hermès

088_style_femme.indd 86

11/05/17 14:44


L’Hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville ! The iconic Royal Hotel, right in the city centre of Luxembourg, is reborn.

Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com

087_PUB_HOTEL ROYAL.indd 87

11/05/17 17:46


T R AV E L

I N

S T Y L E

ACC ESSOI RES

Plein la vue 88

Qu’elles soient en acier ou en acétate, rondes ou bien carrées, discrètes ou au contraire m’astu-vu, à verres teintés ou colorés, à fine ou grosse monture, L E S L U N E T T E S D E S O L E I L restent l’accessoire indispensable de la belle saison.

Whether they’re made of steel or acetate, round or square, understated or designed to make an impression, with tinted or coloured lenses and fine or thick-framed, S U N G L A S S E S are the key accessory for the summer.

Dolce & Gabbana

Dior

Moncler

Calvin Klein

Louis Vuitton

Ray-Ban

Chloé

Lacoste

G-Star Raw

Roberto Cavalli

Swarovski

Ferragamo

090_style_lunettes.indd 88

11/05/17 14:49


S E R V I C E & C O N S E I L PA R N O S S O M M E L I E R S

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wengler wineclub.lu

089_PUB_CAVES WENGLER_ORT.indd 89

11/05/17 17:46


T R AV E L

I N

S T Y L E

ACCESSOIRES

90

Cette poussette ultra compacte se plie entièrement pour être rangée dans un sac. Pour des enfants de 6 mois à 17 kg. gb, modèle Pockit

B I E N A C C O M PA G N É Pour faciliter ses déplacements, il suffit parfois simplement de bien choisir les objets qu’on emmène en voyage. Sélection d’accessoires spécialement pensés pour voyager, y compris en avion.

PORTE-CARTES

Hermès

092_style_accessoires.indd 90

Plutôt qu’un portemonnaie, il suffit d’avoir juste quelques cartes sur soi. Rather than taking your entire wallet with you, sometimes all you need is a few cards.

Lancel

When it comes to making your journey as smooth as possible, carefully choosing what to take with you is sometimes all it takes. A selection of accessories designed specifically for travelling, including by air.

PERSONNALISÉ

B AT T E R I E

La maison parisienne propose un service de personnalisation de porte-adresse de bagage. The Parisian company offers a luggage ID tag personalisation service.

Grâce à ce chargeur de poche recouvert de cuir d’agneau, fini les pannes de batterie. This lambskin-covered pocket charger spells the end for flat batteries.

Jérôme Dreyfuss

11/05/17 15:07


Un nouvel espace entièrement dédié au bien-être et au plaisir ! Au cœur du quartier de Belair/Merl, le Centre Esthétique Audrey Thill se complète désormais d’une nouvelle boutique où, dans un cadre accueillant et chaleureux, tout est conçu pour faire plaisir et se faire plaisir.

Soins esthétiques : Carita • La Prairie • Biodroga • Environ Boutique : Cosmétiques professionnels Bijoux Philippe Ferrandis

Maquillage américain Jane Iredale

Accessoires cheveux Janeke

Parfums Molinard

Département Fragonard

94, Rue des Aubépines • L–1145 Luxembourg T. (+352) 26 38 95 55 • www.audreythill.com Heures d’ouverture : Lundi à vendredi de 09h00 à 19h00 • Samedi : sur rendez-vous • Dimanche : fermé annonce_flydoscope_Audrey Thill.indd 1 091_PUB_AUDREY THILL ESTEHTIQUE.indd 91

03/05/2017 11:29 11/05/17 17:47


B U S I N E S S

92

TECHNOLOGY

In the depths of the mind

096

ICT

Data: new rights and responsibilities 092-093_business_opener.indd 92

102

11/05/17 15:57


B U S I N E S S

Investment funds, banks, technological industries,

93

services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following BUSINESS

PAGES

offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

FINTECH

&

LEGAL

The fintech ecosystem

106

R E A L E S TAT E

Pole position

092-093_business_opener.indd 93

110

11/05/17 15:57


B U S I N E S S

BRIEFING ANNUAL RESULTS RECORD PREMIUMS

77.5 BILLION 94

Asset management and life insurance group Lombard closed 2016 with 4.5 billion euros in new premiums. Its assets under management are up 8% on 2015, standing at 77.5 billion euros, divided between wealthy clients (40.5 billion euros) and companies (37 billion euros).

E C O N O M I C I N N O VAT I O N

LUXEMBOURG LEADING THE SPACE RACE

The first economic mission devoted entirely to the space industry has proven a success for the Luxembourgish delegation led by the hereditary grand-ducal couple and the minister for the economy. Étienne Schneider intends to take advantage of the positive feedback received and of the country’s position to attract new companies to get involved in the Spaceresources.lu initiative and find partner countries. The next stage will be the creation of a Luxembourg-based space agency. The grand-ducal couple also visited Planetary Resources and Valcom Aerospace.

POSITIVE ATTITUDE PWC’S 2017 CEO SURVEY REVEALED A CONFIDENCE LEVEL OF 51% AMONG LUXEMBOURG-BASED CEOS WITH REGARDS TO THE GROWTH PROSPECTS FACING THEIR COMPANIES OVER THE COMING 12 MONTHS, AS OPPOSED TO 38% AT GLOBAL LEVEL.

67%

“Despite efforts to alleviate tax competition between States, taxation will remain a key argument.” The Fedil The federation that represents the voice of industry offered an overview of the economic issues facing Luxembourg as part of its annual report.

DIGITAL

Digitisation is perceived as an opportunity for 67% of companies, with 29% feeling it does not concern them and 4% perceiving it to be a danger.

096_business_news.indd 94

NEW HEAD OFFICE

FERRERO MAKES PLANS FOR ITS LONG-TERM FUTURE Confectionery giant Ferrero is building a new head office in Findel that will house all of its Luxembourg-based employees. The new premises, located at the Findel site and spanning some 29,000m2, is set to be completed by 2019. Having a presence in Luxembourg via a holding company

since 1973, Ferrero recently announced a new Luxembourg-based management structure, with Lapo Civiletti appointed general manager, replacing current CEO and heir of the company’s founder Giovanni Ferrero, who will become executive chairman.

11/05/17 15:09


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.l u w w w.lc b Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_MICE_2017_FLYDOSCOPE_230x300_GB_02-2017.indd 1 095_PUB_LCTO.indd 95

10/05/2017 09:42 11/05/17 17:55


B U S I N E S S

TECHNOLOGY

In the depths of the mind Text Jonas Mercier — Illustration Myriam Heinzel

Creating artificial intelligence means first understanding its most subtle mechanisms. This is the task German researcher Jürgen Schmidhuber has set himself for over 30 years.

96

A

rtificial intelligence is here. Thanks to the algorithms of deep learning, it is even beginning to learn from itself. Jürgen Schmidhuber is a guru in the field, or, according to some, the father of AI. The scientific director of the Swiss Institute for the Study of Artificial Intelligence Dalle Molle (IDSA) has researched it since the 1990s and is slowly but surely getting close to fulfilling a promise he made to himself at 15: developing artificial intelligence that is more intelligent than he is. In recent years people have spoken of artificial intelligence as an inevitable process that is potentially dangerous for humanity. Can we stop it? Yes... if there was a nuclear war or an enormous disaster such as the spread of a powerful virus that could decimate civilisation, something of that sort. But these are the only contingencies that, in my opinion, could put an end to its development. Can one say that man is controlling its development? Today 95% of research done in this field focuses on ways of making people happier, healthier and ever more dependent on their smartphones. It is true that some technologies allow machines to learn without a teacher or guide, much in the same way that babies find out about the laws of gravity

098-100_Business_technology.indd 96

by playing with certain objects. But it is still us who decide whether or not to give them the freedom to conduct these experiments. When did we start to take an interest in artificial intelligence? The laws of artificial intelligence as we know them today go back to last century. Most of them were developed in Europe as a matter of fact. It all started 50 years ago in Ukraine when the mathematician Alexey Grigorevich Ivakhnenko and his students published a study on how to train a computer network to learn certain things. This was the birth of deep learning. In the early 1990s we were able to go even further and allow a network of artificial neurons to make complex connections on its own, in the same way that a human brain memorises what it has seen. What is deep learning? Deep learning is only one area of artificial intelligence and concerns automatic learning methods based on artificial neural networks. Many applications, such as speech recognition or image recognition, are based on this methodology and in particular on the ‘long shortterm memory’ (LSTM) system that we developed here in Europe (and not in the US) with my students. The LSTM principle has become the basis of many of the sequen-

11/05/17 15:13


“I have peace of mind because I know my portfolio is being managed responsibly.” In an uncertain economic environment, it is harder to find ways to make your money work for you. We still believe that prudence is the key to managing your portfolio. We are here to provide you with advice and support at all stages in your life, in every aspect of wealth management and inheritance planning.

Could Banque de Luxembourg be the right bank for you? To find out more call us on +352 48 14 14 or visit www.banquedeluxembourg.com

• Wealth mangement • Inheritance planning • Financing solutions

BDL_AD_GESTION_230X300 GB.indd 1 097_PUB_BDL.indd 97

05/05/17 17:10 11/05/17 18:00


B U S I N E S S

TECHNOLOGY IN T H E DE P T HS OF T H E M IN D

tial data systems developed by Google, Apple, Microsoft, IBM, etc. But these algorithms are independent of any hardware and can work on any type of processor.

98

So we should speak of an evolution rather than a revolution? You could say that, but the evolution is nevertheless very rapid. Every five years we increase the power of our machines tenfold. Every 30 years, we multiply it therefore by a million. In 1941 the first computer could run only one operation a second so you can see we’ve made a lot of progress. The institute I head up does not yet work on a specific application of artificial intelligence but many things that were invisible to us 20 years ago have become visible thanks to the methods we have developed. Automatic translation, for example, seemed very complicated a few decades ago. Today our programmes are able to learn the structure of English and the syntax of French by analysing translations in both languages. At first there are a lot of errors, but the programme uses them to develop internal connections. So what happens next? In 2012 my team won a competition whose aim was to recognise pre-cancerous cells from images of human tissue. A doctor needs specific training to recognise these cells. So we trained our network of artificial neurons to do it, to imitate what the scientists do. And soon we will have medical expert robots capable of recognising plaque in an artery or other pathologies in the human body. In the factory of the future, robots will also become more intelligent and do more and more things. For example, at the moment you still need humans to assemble a smart-

098-100_Business_technology.indd 98

phone. It is a very difficult and tedious job. But I would say that in the near future we will be able to develop artificial intelligence on a par with the intelligence of a small animal, perhaps a small bird such as a raven. It will be able to learn how to use tools, foresee any actions it undertakes and understand the social context in which it is operating. Doesn’t that already exist? No, we have nothing close to the intelligence of a raven. But it will happen soon. We will have to hold on a little while longer before we witness intelligence equivalent to that of a small monkey. From that moment on I think we will arrive at human intelligence very quickly. Why? Because a small ape can do almost everything that a man and woman can do. And in the history of humanity it took 3.5 billion

years to arrive at the intelligence of a small ape but only a few tens of millions of years more to arrive at that of a human. From an anthropological point of view, one could almost say that man is in the process of recreating an accelerated version of the history of humanity? Yes. I even think we are going beyond that because we understand the basic principles of intelligence, regardless of the medium on which it functions, such as the human brain or a computer. Are you afraid? No, not at all. I actually find it exciting and awe-inspiring. A new stage in the history of the universe is underway. I keep in mind the goal I set myself when I was 15, namely, to design an artificial intelligence that is more intelligent than I am before I retire. 

“Every five years we increase the power of our machines tenfold.” Jürgen Schmidhuber

11/05/17 15:13


099_PUB-LUXEMBOURG AIRPORT EXPRESS.indd 99

11/05/17 18:00


100-101_PUB_LUXNETWORK.indd 100

11/05/17 18:01


London

100-101_PUB_LUXNETWORK.indd 101

11/05/17 18:01


B U S I N E S S

ICT

Data: new rights and responsibilities Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Putting the citizen in control of their personal data is the aim of new EU rules that will come into force on 25 May 2018. How will this affect you and what are the implications for Luxembourg’s 102

cross-border, data-driven businesses?

F

rom social media, online retailers, financial services companies, human resources departments, state archives, and more, a vivid picture of our private and professional lines can be drawn. And if this picture is false or distorted, it could affect our ability to find a new job, to take out a loan, even to find a life partner. Alternatively, we could be at greater risk of fraud if information about us is leaked or stolen. CHANGES FOR DATA-DRIVEN ORGANISATIONS Current EU data protection rules are based on a directive from 1995. Not only was this before most of us had online identities, but the directive has been interpreted in subtly different ways in each member state. The new arrangements will be laid out in a regulation which will harmonise the law throughout the EU, and streamline complaints procedures. This should help citizens and those who process personal data (“data controllers”) alike. Luxembourg-based businesses hold information about hundreds of millions of EU citizens. Major online retailers such as Amazon and eBay have their European headquarters and data centres here, as do the likes of telephony operator Skype, plus dozens of gaming, video streaming, and social media sites. As well as the information we type into these

104-106_business_data.indd 102

sites, these firms use clever computer programmes to build profiles about us. Also, as an international business centre, human resources departments hold substantial quantities of information about employees working across the EU and beyond. WHAT NEW RIGHTS FOR CITIZENS? Ultimately this data belongs to us. “The citizen will be put back in the driving seat by the new regulation,” explained Tine A. Larsen, the chair of Luxembourg’s National Commission for Data Protection (CNPD). “At the moment, we can’t always be

“The citizen will be put back in the driving seat by the new regulation.” Tine A. Larsen CNPD

sure who holds information about us or what is done with it, but in the future we will all be able to manage our own data.” So what new rights will we have when the general data protection regulation (GDPR) comes into force from 25 May 2018? Each data controller will have to inform us about which data is collected from us, for which purposes it is processed, and obtain our clear, affirmative consent. This includes standard information such as name, address and date of birth, but also profiles that have been extrapolated from our online activity. New portability rules will give us the right to retrieve all information we have posted online. Thus all photos, videos, and text we have posted on Facebook, Instagram, Google, Twitter, YouTube, and so on must be given to us on request. Moreover, all this information must be easy to use and able to be transferred to another site if we wish. The regulation also enshrines the right to be “forgotten”, in which users can request that information be withdrawn or rectified. NEW RESPONSIBILITIES Organisations that collect and calculate personal information will still have the right to ask others to process their information on their behalf. However, these outsourcing organisations will now also have responsibility under the

11/05/17 15:15


SET UP EFFICIENT CONTRACTS DECIDE ON A BUSINESS STRUCTURE

EVALUATE MY FINANCING OPTIONS

DEAL WITH TAX MATTERS

PROTECT MY BUSINESS

Sttarting g your own busii ne ess i s ex exci cititing ng and n ter errirify fyin ing g at the sam ame time. As like most st entrep eprene neurs, you throw you ur lilife fe sav avin ings gs i nt nto o yo your ur bus usin ines essss.. That’s why you need ed d to find someon one yo ou connect with, and some meon one e wh who o be b eli elliliev l ieves in you and your busin ness esss and is willing to go th h e extra mile to see to it that you get funded. At Bonn Steichen n & Partn tner e s, we’re willing to go the extra mile with th you and here to make the th h e legal process as str tress-fr f ee as possible.

www.bsp.lu LUXEMBOURG LAW FIRM

103_PUB_.indd 103

11/05/17 18:04


B U S I N E S S

IC T DATA : N E W R IGH T S A N D R E SPONSI BI L I T I E S

104

GDPR, not just the data controller as is currently the case. There will also need to be a clear data map to enable companies to track the information flows at all times. Even data controllers not resident in the EU but with EU-based users will be required to comply with all the new rules. Data controllers and processors will also be required to notify significant data breaches to the local regulator and to clients within 72 hours of a leak or hacking. It will now be easier for us to make a data-related complaint if we don’t get the service we expect. The first step is to contact the organisation that holds our data directly to see if they can resolve the matter. If this does not give satisfaction, then one can turn to the regulators. At the moment we have to address the authority in the country where the business is based, a complicated matter in a single EU market of 28 countries. However, as of next year, we will be able to contact our local data protection regulator which will then take the matter up with their colleagues in the relevant country. NEW APPROACH FOR ORGANISATIONS Having a single set of rules should make things easier for companies, organisations and public sector bodies that hold the data of people in different countries. However, the regulation will require data controllers and their service providers to review and amend procedures, IT systems and policies. Organisations have been given two years to comply until national laws are replaced by EU legislation, with just over a year left. “Organisations should adopt a data protection by design approach,” said Larsen, meaning that privacy and security considerations need to be embedded into the design, implementation and use of systems and services. Data protection impact assessments will be required for data processing and handling projects with high

104-106_business_data.indd 104

privacy-related risks. Data controllers will also be encouraged to be aware of privacy enhancing technologies. “If in doubt, it is advisable to consult us at the CNPD before a processing system is put in place. Our priority is to help businesses have efficient, solid systems, rather than our being required to intervene after a problem emerges,” Larsen said. Public authorities and businesses that conduct regular monitoring of individual profiles will be required to appoint a data protection officer. For large organisations, this will need to be a full-time individual dedicated to this task, otherwise it is recommended that an employee should have this as part of their wider responsibilities. It is not an easy role, as a data protection officer would ideally need knowledge

of the legislation as well as good understanding of IT systems. Another significant change is that substantial fines could be payable if rules are broken. These could total as much as €20m or 4% of total global turnover. PARTNERSHIP WITH THE REGULATOR “We don’t see ourselves as a sole enforcement regulator, but as a partner that will work with companies,” said Larsen. “We encourage organisations to embrace the GDPR and are more than happy to guide them towards compliance and accountability,” she said. “Luxembourg is an international business centre,” Larsen underlined. “We want to contribute to making this an attractive place from which to do business, while making sure citizen’s data is used correctly.”

11/05/17 15:15


As a business manager, I adapt to new challenges every month. It’s good to know my phone plan does as well ! EDDY • Entrepreneur in the construction industry

LIKE MY BUSINESS, MY PHONE PLAN HAS NO BORDERS

Flex : a unique package that adapts to the needs of your business - automatically. • Easier : Flex adapts to your business. Your consumption varies ? So does your invoice. • More convenient : call, collaborate and access your data from Europe and the US, at the same price as in Luxembourg. And vice versa ! • More international : communications to Switzerland, Europe and the US are included in your flat rate. • More control : no more expensive “just in case” flat rates. Access the best offers on the market. Discover all our SMEs solutions on pme.telindus.lu

www.telindus.lu

105_PUB_TELINDUS.indd 105

SHARE MORE THAN TECHNOLOGY.

11/05/17 18:04


B U S I N E S S

FINTECH AND LEGAL

The fintech ecosystem Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

Technology has been transforming how financial services work for many years and in many ways. All processes are impacted by advances in technology, which have seen a steep incline over the last decade, bringing NEW 106

OPPORTUNITIES

to the legal sector.

G

lobal investment in fintech has increased exponentially over the last nine years and counting. According to Statista, funding grew from $1.2 billion in 2008 during the wake of the latest financial crisis to more than $12 billion in 2014. It then nearly doubled in 2015, exceeding $22 billion in funding, and according to BI Intelligence from Business Insider, by midAugust 2016, there was already $15 billion invested. Although finance and technology have been merging for over a century, the arrival of the internet significantly boosted the rate and widened the range of possibilities. This change presents both opportunities and challenges, for which the legal sector has been evolving in parallel. The fintech industry usually mobilises two branches of the law, with one side covering the technology and the other financial regulations. Most law firms offer expertise in both to be able to cover all activities of a fintech start-up as well as more traditional players venturing into fintech. “It is important to remember that despite it being a buzzword on the financial, technology and start-up scenes, fintech is not actually new. Even 40 years ago a variety of technologies were used to deliver financial services. The current trend is that new types of technology are being

108-110_Business.indd 106

increasingly translated into the financial sector,” states Olivier Reisch, head of the Intellectual Property (IP) and Technology Media and Telecom (TMT) practice at Linklaters LLP’s Luxembourg branch. Also part of Linklaters’ global fintech working group, Reisch is among the circa 80 lawyers actively looking into the fintech sector, as financial services knowledge, technology sector experience and regulatory expertise are in high demand. LINKING OLD AND NEW The challenge for established actors, such as banks and investment firms, is that they rely on legacy core banking solutions.

“Linking these old systems with new technologies like mobile payment applications is not straightforward. Where new companies are at a clear advantage is that their modern systems fit the new technologies, enabling them to be faster, more advanced and innovative,” Reisch elaborates. Traditional players want to embrace new technologies to the same extent but the necessary compatibility with their legacy systems can limit possibilities. Rather than reinventing themselves internally, the majority are reacting to the market’s needs by focusing on enhancing their existing offer, for example wire bank transfer payments

11/05/17 15:17


Data & Reporting for the financial industry Fintech, since 1993.

www.kneip.com

113_PUB_KNEIP.indd 107 113 107_PUB_KNEIP.indd

01/03/17 18:05 11:53 11/05/17


B U S I N E S S

FINTECH AND LEGAL THE FIN TECH ECOSYSTEM

108

are being replaced by token mobile payments. “The sector has to keep an eye on its future customer base. The generational change brings with it a vastly different way of consuming services. The new generation will expect to use financial services in a simple and fast way, like all the other applications they use. To fall behind would certainly not be lucrative, which is why start-ups in the sector are trying to provide solutions,” says the IP TMT specialist. KEEPING UP WITH DEMAND Where fintech differs from other technology applications is in terms of the security and protection required. Start-ups need to comply with complex regulation, which in turn calls for specialised lawyers. Reisch details: “In order to be able to properly advise our clients, we have to know about and understand their business and the technology they use. The lawyers’ challenge is then to understand how this fits into the regulatory framework. We do stumble upon grey areas where the legal answers aren’t always clear-cut.” Law firms are likewise exploring new technologies to improve services, such as artificial intelligence to speed up legal reviews and automation solutions to accelerate the drafting of standard documentation. In fact, the same sort of disruptive phenomenon is taking place in the legal sector, termed “legaltech”, and law firms are learning directly from the technologies used by fintechs in order to assess what can also be implemented in the legal sector. “We sometimes work with fintechs for technological purposes, because

108-110_Business.indd 108

“These are interesting times for lawyers, as regulations and client work across the finance and insurance sectors are transforming.” Olivier Reisch Linklaters

some of the services they provide are also crucial to the legal sector, such as ‘know your customer’ (KYC) and anti-money laundering related services. How to improve these processes is also relevant to law firms, and is a significant factor regarding client onboarding,” Reisch continues. “In addition, what may seem surprising is that some of our junior lawyers no longer start by training for legal services, but by learning how to code in some of the legal software solutions we use, for example.” Some of the applicable or upcoming regulations, such as the General Data Protection Regulation (GDPR) entering into force on 25 May 2018, have a massive impact on all of these developments. As the concepts applied in fintech often revolve around personal data, data protection can have a determining impact on what solutions can actually be implemented and whether outsourcing is possible or not. Data and cyber security, in particular protection against unauthorised access of financial data, are significant concerns for the sector. PARTNERSHIPS AND ACQUISITIONS While the applicable regulations have not fundamentally changed, the types of situations where

they need to be applied have evolved. Those concerned need to keep up, but it is nothing new that financial service providers have to comply with the restrictions and rules, and regulatory compliance is inescapably fundamental to fintech companies. The Luxembourg government is invested in attracting fintech players by providing an appealing regulatory framework and facilitating a local ecosystem for fintech start-ups and traditional financial players to interact with one another, fostering business opportunities through their complementary expertise. In order to create a level playing field, traditional institutions and fintech start-ups are finding opportunities to collaborate. Traditional institutions have advanced regulatory expertise but require technology experts to expand their services for existing customers, and start-ups possess top technological knowhow and need customers. According to a recent Accenture report, “as of 2016, collaborative fintech ventures – those primarily targeting financial institutions as customers – are gaining ground over so-called ‘disruptive’ players that enter the market to compete against those institutions.” It’s an inevitable match between old and new players, and one that is now uniting the growth of the sector. “These are interesting times for lawyers, as regulations and client work across the finance and insurance sectors are transforming. Actors all over the place are already busy boosting Luxembourg’s competitiveness,” assures Reisch, including in the legal sector.

11/05/17 15:17


Managing your real estate needs

We have a world-class international real estate team to assist local and international clients in domestic and cross-border transactions, developments, joint ventures, investments in real estate investment trusts (REITs), real estate based M&A, and capital raisings. Baker & McKenzie Luxembourg Contact us at + 352 26 18 44 1 or visit www.bakermckenzie.com

Advert_CSB54676_SGuardini_Lux.indd 4 109_PUB_BECKER & MACKENEZIE.indd 109

5/11/2017 7:44:34 PM 11/05/17 18:05


B U S I N E S S

R E A L E S TAT E

Pole position Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

Renowned for its long track record, broad offerings and diverse pool of expertise, Luxembourg has held the position of the LEADING

DOMICILE

for international real estate funds in Europe for quite some time. How does it intend to stay there?

110

L

uxembourg is an active funds market and a major hub for investors, with real estate funds established here investing all over the world. According to Michael Hornsby and Keith Burman, co-chairs of the Association of the Luxembourg Fund Industry ( Alfi) Real Estate Investment Funds (Reif) technical committee, the appeal of Luxembourg is clear: the country remains at the forefront of the global fund management industry by being fast and flexible in terms of creating what the market needs, and offers a comprehensive toolbox aligned with the latest investment requirements. The Luxembourg fund centre has longstanding credibility with institutional investors and the nation has a long history of facilitating the holding of private and public assets in other countries. Luxembourg’s excellent track record and serious but practical regulatory environment makes it an attractive and safe destination for investors looking to set up real estate funds. “A fund manager would need to have a good reason not to set up here!” notes Hornsby, partner at EY Luxembourg, specialised in international real estate and private equity structures. THE ATTRACTION Alfi’s latest annual Reif survey, featuring data from 30 September 2016, lists numerous facts and figures that underpin Luxembourg

112-114_business.indd 110

as being top of the game. Released in March 2017, the 11th edition shows steady growth in a number of funds and net assets, from the early 2000s when real estate funds became an established sector. It reveals that total net real estate assets under management in regulated funds supervised by the CSSF in Luxembourg had reached more than €43bn by the end of 2015, up from €34bn a year before. The total number of Reifs increased by 10% from last year’s survey and Luxembourg’s net assets at the end of 2016 were approaching €50 billion. Luxembourg domiciled structures are used by many of the world’s leading managers, including over

“Luxembourg is a safe and stable worldclass governance environment for global investment products.” Keith Burman

ManagementPlus

half of the top 50 Private Equity Real Estate (Pere) managers. “Funds in Luxembourg collect capital from investors all over the world; within Europe, Luxembourg funds benefit from the AIFMD passporting regime, which allows us to engage with investors in the EU on a marketing passport basis,” explains Hornsby. “Equally, outside the EU, investors in Asia, the US and other global locations all use Luxembourg structures to pool capital.” Luxembourg is also popular due to the range of fund vehicles and types of investment products that it can offer. It currently has more than 330 regulated real estate funds of various types investing directly in properties, and considerably more regulated funds and unregulated partnerships, joint ventures and other holding companies which invest in direct property but also into real estate debt, real estate fund of funds and other real assets such as infrastructure. “As opposed to larger markets such as Germany, France or the UK, Luxembourg real estate funds are less likely to be a mass retail investment product. Cross-border investing is much more complicated and requires a longer timeframe,” states Keith Burman, partner at corporate governance firm ManagementPlus. “The last five years have seen an increase in institutional allocations to real estate, due to the generally

11/05/17 15:18


Your independent Your independentexperts experts for for Real Estate Funds Real Estate&&Private Private Equity Equity Funds √ √ √ √ √

party AIFM Platform √ 3rd3rd party AIFM Platform Management √ Risk Risk Managementand andValuation Valuation Services Services √ Portfolio Portfolio ManagementServices Services Management √ Distribution Distribution Services Services √ Regulatory Regulatory ReportingServices Services Reporting

Contact : Sven Rein Managing Partner, MRICS Contact : sven.rein@pancura.lu – T: ( +352 ) 267 384 482

Sven Rein Managing Partner, MRICS sven.rein@pancura.lu – T: ( +352 ) 267 384 482

PANCURA Independent AIF Manager 121, avenue de la Faïencerie - 1511 Luxembourg - Grand Duchy of Luxembourg T: ( +352 ) 267 384-1 - F: ( +352 ) 267 384-489 - www.pancura.lu

PANCURA Independent AIF Manager 121, avenue de la Faïencerie - 1511 Luxembourg - Grand Duchy of Luxembourg Pancura _ Alfi European Alternative Conference November 2016_Flydo.indd 6 111_PUB_OPTION T: (PANACURA.indd +352 ) 111 267 Add 384-1 - F: ( +352 ) 267 384-489 - www.pancura.lu

02/05/17 18:06 17:32 11/05/17


B U S I N E S S

R E A L E S TAT E P O L E P O S I T I O N

112

lower return environment. As inflation remained low and the return on government bonds and equities has fallen, investors have sought higher yielding investments in the alternative asset classes of real estate, private equity and hedge funds, and Luxembourg real estate funds have benefited from that trend.” Investors want to ensure their money is safe and are spending a lot more time doing due diligence of boards and management companies. A strong culture of proper governance and robust internal control frameworks, risk specialists, depositaries and central administrators also play critical roles. “Overall, Luxembourg is a safe and stable worldclass governance environment for global investment products,” affirms Burman. ENHANCING TIME-TO-MARKET A new type of investment vehicle, the Luxembourg Reserved Alternative Investment Fund (Raif), was launched in June 2016. “The Specialised Investment Fund (SIF) regulatory regime introduced in 2007 has been hugely successful, with the vast majority of real estate funds in Luxembourg falling under this institutional fund law. Following the implementation of the European Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD) in 2013, we now have a situation where the fund itself is directly regulated by Luxembourg’s supervisory authority, the CSSF, as a fund product but the fund manager (the AIFM) is also regulated by them. As a result, SIFs take time to get through this double regulatory process,” Hornsby details. The Raif is targeted at small groups of well-informed highly skilled investors that want to move quickly. As long as Raifs are

112-114_business.indd 112

run by a regulated AIFM, the fund vehicle itself is not subject to CSSF approval before launch, or to ongoing direct supervision. “This option permits the achievement of a significantly enhanced time-to-market for new fund launches. It is proving popular among investors, and in less than a year there are already around 50 Raifs. It is a successful innovation in the regulatory regime and a prime example of Luxembourg responding to market needs in a practical way,” he concludes. EXTERNAL GROWTH Depending on the course Brexit negotiations take, there might be a further shift from London to Luxembourg, as some asset managers want to continue to have access to the EU passport granted by AIFMD. “A macrofactor is that there is a new wave of US managers setting up in Luxembourg in response to a need for AIFMD compliant platforms. US companies that had a small presence in Luxembourg in the past are now setting up substantial platforms here, which is great,” remarks Hornsby. “Five of China’s major national banks have chosen Luxembourg as their headquarters and are beginning to

become active here. Part of developing their European strategy involves setting up real estate funds. A couple have launched funds in the last 12 months and the huge amount of capital coming from Asian investors has surpassed that of the US.” STAYING AHEAD “The current situation in Luxembourg is very positive. We are constantly trying to improve and do better,” states Hornsby, as service providers, depositories, administrators are working together to ensure a smoother and faster process for investors. Investments in innovative technology for more efficiency continue to rise, and the industry is looking at specialist Pere IT systems and operational ideas drawn from robotics to do things more quickly and accurately in order to be more agile. “Luxembourg needs to keep looking ahead as the environment is constantly changing and competing domiciles continue to evolve,” adds Burman. “Alfi’s Reif technical committee is working on various projects to enhance the Luxembourg Reif toolbox, as well as staying abreast of international and European developments.” 

11/05/17 15:18


113_PUB_TOTALSERVE.indd 113

11/05/17 19:09


AV I A T I O N

SPRING

114

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Maison Moderne (archives)

116-117_Luxair_opener.indd 114

11/05/17 15:19


AV I A T I O N

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

115

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

186

141

76

4

2

10

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by Type de moteur

116-117_Luxair_opener.indd 115

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

11/05/17 15:19


AV I A T I O N

LuxairGroup News LuxairTrips sur vos écrans ! LuxairTrips on your screens! 116

Le nouveau spot vidéo de Luxair, soulignant les principaux atouts de voyager avec eux pour un week-end en amoureux, un voyage en famille ou une réunion d’affaires, est actuellement diffusé dans les cinémas de la Grande Région, sur les réseaux sociaux et la chaîne YouTube de Luxair. Le tournage, qui a nécessité

Un film Luxair Luxembourg Airlines qui vous emmène en voyage… A Luxair Luxembourg Airlines movie that takes you on a trip…

118-119_Luxair_news.indd 116

une logistique importante et minutieuse à de multiples endroits (à l’aéroport, dans l’avion, à destination) a été rendu possible grâce à la bonne collaboration de nombreux partenaires et au support de l’hôtel Prestana à Cascais, qui incarne le lieu idyllique pour profiter de séjours réussis et adaptés à tous les goûts.

The new movie ad of Luxair, featuring the main benefits when travelling with them for a weekend, a family or a business trip, is currently shown in movie theatres in the Greater Region, on the Luxair social media and YouTube channel. The shooting, which required an important and careful

logistic work at different loc ations (at the airport, in-flight, at destination) was made possible thanks to the great collaboration of many partners and the support of the Hotel Prestana in Cascais, which embodies an idyllic place to enjoy a successful trip suited for all tastes.

Le somptueux hôtel Prestana à Cascais, où s’est déroulée une partie du tournage. The gorgeous Hotel Prestana in Cascais, where part of the shooting took place.

11/05/17 15:20


AV I A T I O N

De nouveaux animateurs pour le LUXiClub New members for the LUXiClub animation team Pour l’été 2017, 24 nouveaux animateurs renforceront l’équipe LUXiClub. Chaque année, les nouveaux animateurs prennent part à une formation solide et complète, dont une partie s’est déroulée au mois de mars à l’hôtel Be Live Family Palmeiras Village, à Faro. Dans cet environnement de travail réel, ils se sont familiarisés avec les différents aspects du métier grâce à des cours théoriques, des mises en situation et une formation homologuée de secourisme dispensée par la Croix-Rouge. La formation validée, les participants vont très bientôt intégrer l’un des 12 LUXiClubs répartis à Antalya, Burgas, Djerba, Faro, Malaga, Palma, Rhodes, Ténériffe, Varna et en Crète. Ce service d’animation multilingue pour les enfants de 4 à 16 ans est inclus dans une sélection de forfaits Vakanz et Happy Summer. For the summer season 2017, 24 new members will join the LUXiClub animation team. Every year, the new members of the LUXiClub animation team take part in a comprehensive and solid training course, part of which was carried out in March at the hotel Be Live Family Palmeiras Village in Faro. In this work environment, they could familiarise themselves with the various

117

aspects of the job and participate in theory lessons, role-playing exercises and a certified first-aid course provided by the Red Cross. After this training course, the participants will join one of the 12 LUXiClubs in Antalya, Burgas, Djerba, Faro, Malaga, Palma, Rhodes, Tenerife, Varna and Crete. This multilingual service for children aged from 4 to 16 is included in the selection of packages on offer in the Vakanz and Happy Summer brochures.

Notre équipe d’animation LUXiClub est prête à accueillir les plus jeunes vacanciers durant tout l’été ! Our LUXiClub animation team is ready to entertain the youngest travellers throughout the summer!

Nos équipages de cabine engagés pour une bonne cause Our cabin crew committed for a good cause En avril, nos équipages se sont associés au traditionnel Mois du Don Croix-Rouge en organisant des collectes à bord des vols Luxair. LuxairGroup doublera les quelque 5 000 € collectés afin de marquer cette action forte permettant à l’association de conduire différents projets solidaires. Un grand merci à tous les passagers pour leur générosité et aux équipages Luxair pour leur dévouement.

118-119_Luxair_news.indd 117

In April, our cabin crew have teamed up with the traditional Don Red Cross Month and organised fundraising actions on-board Luxair flights. LuxairGroup will double the donations (some EUR 5,000) in order to mark this strong action aimed at conducting different solidarity projects. A big thank you to the passengers for their solidarity and to Luxair crew for their commitment.

11/05/17 15:21


AV I AT I O N

Frequent flyer programme 118

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc. Miles & More member

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW er Silv tion o m Pro 017 2

120-121_MilesandMore.indd 118

3

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

Frequent Traveller member

Senator member

HON Circle member

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! Accéder au statut de Frequent Traveller ou conserver votre statut en effectuant 30 vols réguliers. More information on / Plus d’informations sur : www.luxair.lu

11/05/17 15:23


AV I AT I O N

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

119

Redeem your Miles for Luxair flight awards! **** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! **** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

RETURN FLIGHTS CABIN CLASS

/

/

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

VOLS ALLER-RETOUR

ONE-WAY FLIGHT S

/

ALLERS SIMPLES

CLASSE ÉCONOMIQUE

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7540 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now by calling us! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice*****. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. T I P : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix*****. S’il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. C O N S E I L : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. / Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles. | **** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.milesand-more.com. | ***** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

120-121_MilesandMore.indd 119

11/05/17 15:23


AV I A T I O N

Airport Facilities

Access

Customs control

Entry and exit

Baby changing areas

Parking

Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Bus

1

Passport control

Level +1 Mezzanine

8

Taxi

Commercial Services

Security checks Photobooth lux-Airport information point

120

Shops

1 Access

8 8

7

Restauration

2 Police

9

9

4c

The lounge

3 Luxair & LuxairTours Ticketing LuxairServices Passenger Assistance

Car rental

Check-in area

Cash machines

Level 0 Rez-de-chaussĂŠe

4a

2

5

3

8

4b

1

7

4a Check-in counters 4b Check-in kiosks 4c Check-in business

5

Money exchange and banking services

8 1

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

Baggage drop off

6 Baggage claim

8

7 Security checks

Level -1 Passerelle

8

6

8 6 10

1

6

8 Public area Domaine public

122-125_AtTheAirport.indd 120

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business traveller Voyageurs d’affaires

11/05/17 15:23


AV I A T I O N

At the airport In order to prepare for your journey, find hereafter all

×1

the useful information you require about the services on offer at

LU X E M BOU RG A I R PORT.

Afin de préparer au mieux votre voyage, retrouvez ci-après toutes les informations pratiques sur les services proposés à L’A ÉROPORT

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, KLM Royal Dutch Airlines, LH Lufthansa, LX Swiss, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 11.00pm Du lundi au dimanche de 4 h à 23 h..

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement..

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30.

122-125_AtTheAirport.indd 121

max. 8kg

DE LU X E M BOU RG .

Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages Baggage in hold Bagages en soute Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23 kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32 kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: Excess weight: 50 € flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage : 32 kg), Additional baggage: 75 € flat fee Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages: Bagage plus lourd: montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage: 32 kg), Bagage supplémentaire: montant forfaitaire de 75 € If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the baggage drop off counters latest 30 minutes before boarding. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs baggages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop off ».

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

7 Security checks Contrôles de sécurité Baggage Bagages All luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg / baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: Handbag (men’s or women’s), Laptop bag, Duty-free shopping bag, Camera bag, Umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg / bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants: sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre.

121

Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

11/05/17 15:23


AV I A T I O N

Airport parking Parking à l’aéroport

Distance: 2.5km

1 1

City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

122 Motorway Autoroute A1

8 8

9

Restauration

The Lounge

LANDSIDE

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Lux Brewery Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, 7am - 11pm ouvert 7j / 7, 7h - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 10.30pm ouvert 7j / 7, 5 h - 22 h 30 Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h AIRSIDE ZONE D’EMBARQUEMENT

Moselier Restaurant 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30 Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from 4.30am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

122-125_AtTheAirport.indd 122

“The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250)

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50)

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours.

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, HOP, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT,

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1 LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

11/05/17 15:23


AV I A T I O N

1

Your luggage 12 useful tricks Votre bagage 12 astuces utiles

2

5

7

8

10

Tie handles ible. together if poss le les ib Attachez si poss e. poignées ensembl

Put one or several name labels on the bag. Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

6

ggage Mark your lu ive signs w ith distinct or initials like stickers ured in la rge, colo ers. stick-on lett e bagage Signalisez votr distincavec des signes tocollants tifs tels des au s de grande ou des initiale es. taille et coloré

123

cked-in luggage Don’t put prohibited items in che long securit y check (see DGR list). This will avoid a of your luggage and a possible delayed delivery to the aircraft. s votre bagage Ne mettez pas d’objets interdits dan Cela évitera ). (voir liste des produits dangereux et un possible retard un minutieux contrôle de sécurité dans son acheminement à l’avion.

9

Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile pho ne or print it out and keep it with you. Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite, stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-l a et gardez-la sur vous.

Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures.

122-125_AtTheAirport.indd 123

4

3

R emo v e old fligh t t a gs and ba rc ode stick er s . Enlevez les ancie n n es étiquette s de vol et codesbarres.

Insert travel informacopy tion. Just print out a t it pu d of the itinera ry an into the bag. ns Insérez des informatio copie e un de voyage. Imprimez ttez-le de votre itinéraire et me dans le bagage.

Check the condition o f your lugga ge. W heels , handles an d zipper sh o u ld be in good condition. Vérifiez l’éta t de votre bagage. Rou es, poignées et fermeture é clair doiven t être opérati onnelles.

11

E- cigarettes and sim ila r simulated smok ing materia l (ci ga rs and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may ca rr y their e- cigarette and up to 2 spare batteries in cabin ba ggage. Les cigarettes électron iques et autres accessoires permettan t de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares... ) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cab ine, avec maximum deux batteries de rechange.

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion.

12

f the tag Take ca re o ceive stub you re . at check-in neusement Gardez soig étiquette le talon de l’ çu à bagage re ement. à l’enregistr

11/05/17 15:23


AV I A T I O N

E nj o y

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à b o r d ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board

Inflight entertainment Divertissement à bord VIDEO VIDÉO

AUDIO CHANNEL CANAL

124

Français (1), Deutsch (2), English (3)

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as music video charts, cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.

1-3

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de clips musicaux et de dessins animés. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour.

4

CHANNEL CANAL

8

CHANNEL CANAL

The Chart Show (tubes)

CHANNEL CANAL

Europop

5

CHANNEL CANAL

9

CHANNEL CANAL

LUXiClub Minidisco

Henry Hacking presents Clublife (club)

6

CHANNEL CANAL

10

CHANNEL CANAL

Luxembourgish audio programme

Philharmonic (classique)

7

The Chillout Lounge (ambiance)

11

The Jukebox (rétro)

Inflight service Service à bord N EWS PA PE RS JOURN AUX

C AT E R I N G SERV I CE À BO RD

INFLIGHT SHOPPING VENTE À BORD

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

126-127_OnBoard.indd 124

Photos David Williams, DeathtoStock, Unsplash, Shutterstock, Olivier Minaire

CHANNEL CANAL

In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec SACEM Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

AUDIO PROGRAMME AUDIO

11/05/17 15:02


NEW free baggage allowance policy Luxair is simplifying its free baggage allowance policy and adopting the piece concept on all its flights.

ECONOMY CLASS

BUSINESS CLASS

BAGGAGE ITEMS INCLUDED PER PASSENGER

BAGGAGE IN CABIN

BAGGAGE IN CABIN

1 piece up to 8 kg size (55 x 40 x 23 cm) + 1 small personal item*

2 pieces up to 8 kg / piece size (55 x 40 x 23 cm) + 1 small personal item*

*Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s) or laptop bag or duty free shopping bag or camera bag or umbrella.

*Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s) or laptop bag or duty free shopping bag or camera bag or umbrella.

BAGGAGE IN HOLD 1 piece up to 23 kg

BAGGAGE IN HOLD 2 pieces up to 32 kg / piece + 1 golf equipment

EXTRA BAGGAGE

EXTRA BAGGAGE

Excess weight

50 EUR flat fee

(maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg)

Additional baggage

75 EUR flat fee

Excess weight not possible (the maximum weight authorised for 1 baggage being 32 kg)

Additional baggage

75 EUR flat fee

Special conditions apply to Miles & More and BCEE MasterCard Miles & More Luxair card holders.

125_PUB_LUXAIR.indd 125

11/05/17 18:06


AV I A T I O N

Safety & comfort Sécurité & confort

TA K E O F F D ÉCO L L AG E

IN FLIGHT EN VOL

L A N D I N G AT T ER R I S S AG E

126

EXPERIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures.

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements.

LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d'air personnels, d'émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques.

CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

126_safety.indd 126

LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

11/05/17 16:18


C’EST À MAJORQUE QUE VOUS PARTIREZ À L’AVENTURE.

Si vous réservez maintenant !

Découvrez nos nouvelles destinations! Informations et réservations dans votre agence de voyages.

127_PUB_.indd 127

11/05/17 18:06


AV I AT I O N FRANçAIS

ENGLISH

The rights of passengers If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor ting air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”). SCOPE The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concerned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

128

DELAY Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity. DENIAL OF BOARDING Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights:

The right to care: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails.

The right to reimbursement or rerouting: Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.

128_DroitsPassagers.indd 128

The right to financial compensation: • for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above. CANCELLATION In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival. UPGRADING AND DOWNGRADING In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

Les droits des passagers Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »). CONDITIONS D’APPLICATION Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié. RETARD Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passagers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous «Refus d’embarquement». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples: instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial. REFUS D’ EMBARQUEMENT Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants :

Le droit à une prise en charge : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels.

Le droit au remboursement ou au réacheminement : Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

Le droit à une indemnisation financière : • pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites. ANNULATION En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous «Refus d’embarquement»; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé. SURCLASSEMENT ET DÉCLASSEMENT En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxembourg est :

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ pa s s e n ge r s/a i r/d o c /20 0 4 _ 261 _ n at ion a l _ enforcement_bodies.pdf

10/05/17 11:18


9 0 . 8 0 . 7 0

t e l l i u j

bertrix

129_PUB_LUXAIR.indd 129

11/05/17 18:48


D R AW

M E

A

P L A N E

FRANÇAIS

MURAT MUTLU Parlons de votre toute première expérience de vol... C’était en 1980. J’étais extrêmement excité et mon cœur battait très fort. On peut dire que l’adrénaline était au maximum. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Pour raisons professionnelles, la majeure partie de ma vie se passe dans les avions. J’ai tellement d’anecdotes qu’une seule page ne suffirait pas pour les exprimer. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avezvous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Étant donné mes origines et mon attirance pour le soleil, mes destinations préférées

130_Draw_me.indd 130

sont Abu Dhabi et Marbella. J’y vais également pour le plaisir et la détente. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? Sans aucune hésitation, je choisirais deux personnes ; Étienne Schneider et Richard Branson pour leur intelligence, leur ambition, leur vision du futur et bien d’autres qualités encore. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? En fait, j’ai grandi avec ce rêve. Malheureusement, pour des raisons de santé, je n’ai pas pu participer aux examens d’entrée à l’armée de l’air.

ENGLISH

130

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was in 1980. I was extremely excited and my heart was beating so fast. My adrenaline levels were certainly at their peak! Please tell our readers an anecdote during a flight: For professional reasons, I spend most of my life on planes; I have so many anecdotes that a single page wouldn’t be enough to share them. What’s your favourite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Given my roots and my love of the sun, my favourite destinations are Abu Dhabi and Marbella. I also go to these places to relax and enjoy myself. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be?

There are two people I would choose without hesitation, these being Étienne Schneider and Richard Branson because of their intelligence, their ambition, their vision of the future and the many other qualities they have. Could you imagine yourself as a pilot? This was actually a dream of mine growing up. Unfortunately, for health reasons, I was unable to take the entry exams for the air force.

Murat Mutlu General manager Immo Luxembourg

11/05/17 12:03


RO OTS STEFFEN TRAITEUR

LA NOUVELLE COLLECTION GASTRONOMIQUE DE STEFFEN TRAITEUR traiteur@steffen.lu | www.steffentraiteur.lu

ROOTS_ANNONCE_PAPERJAM_230x300.indd 1 153_PUB_MAISON STEFFEN.indd 131_PUB_STEFFEN TRAITEUR.indd153 131

10/04/2017 16:24 21/04/17 11:08 17:04 11/05/17


g n i m a o R Luxembourg et Europe au même prix avec *

8002 8004

www.post.lu *Détails sur www.post.lu

132_PUB_POST.indd 132

11/05/17 09:32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.