Flydoscope 2018 N°2

Page 1

LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE

YO U R F R E E C O PY

Noo5 2 • 2016 2018

D U B L I N

Jusqu’à

20GB supplémentaires*

BERLIN

ps pour vos ap ec l’option préférées av

Social

Streaming&

Go

No2 • 2018

*Voir conditions sur www.post.lu

Flydo Cover_planches.indd 2-4

08/05/18 12:51


Une jeune pousse s'épanouit depuis le 3 mai ... Salons privés sur réservation à 10 min de l’aéroport


ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19

PHONE FAX

E-MAIL

publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO

CEO

Richard Karacian MANAGING EDITOR

Muriel Dietsch, Vanda Klein, Agathe Goisset EDITORIAL

France Clarinval, Angela Corrias, Céline Coubray, Cécile Esch, Julien Menegalli,Kiki Deere, Stephen Evans, Lisa Gerard-Sharp, Kristine Hansen, LuxairGroup, Emily McAuliffe, Thierry Raizer, Alix Rassel, Chris Young PHOTOGRAPHY

Anthony Dehez, Jan Hanrion, Benjamin Champenois, Edouard Olszewski, LuxairGroup, Patricia Pitsch ILLUSTR ATIONS

Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Daphne Fu, Hadi SaadAldeen

PROOFREADING

Pauline Berg, Laura Dubuisson, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard, Sabrina Welbes

D E S I G N DIRECTOR

Guido Kröger Jeremy Leslie

CR EATIVE DIR ECTOR STUDIO MANAGER

Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Tae Eun Kim, Marielle Voisin A D V E R T I S I N G

Maison Moderne Advertising Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

2535-8464

Dear Passengers Welcome aboard!

A

t a time when we take stock of LuxairGroup’s 2017 performance, we can be satisfied with our positive results despite a highly competitive market that was also affected by geopolitical tensions and an economic situation that remains fragile. These results reassure us that we are on the right track with our company’s policy and customer orientated values. Our customers are and will always be our priority. This can be seen in the field with our committed staff, who are constantly doing their utmost to guarantee quality services and meet our customers’ expectations. So, for the Luxair– Tours’ 50th anniversary, we decided to celebrate our customers by organising surprises and events throughout 2018 to mark the occasion. It is our way of showing our gratitude and further strengthening our partnership. We are also trying to build this partnership with our younger customers by giving them their very own “kids” column. We want children and teenagers to be able to learn about the aviation industry and professions. In this edition, Gabriel, our young reporter discovers what goes on behind the scenes at Luxair Technics and the ins and outs of an aeronautical mechanic’s job. This new column now features alongside our usual columns, so why not take a look for yourself.

We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight! EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

003_Edito.indd 3

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction

3

Bienvenue à bord !

À

l’heure de dresser le bilan de l’année 2017, LuxairGroup peut se satisfaire d’un résultat positif dans un marché pourtant concurrentiel qui n’aura pas été épargné par les tensions géopolitiques et une situation économique encore fragile. Ce constat nous conforte dans notre politique et nos valeurs tournées vers nos clients. Ils sont et resteront au centre de toutes nos attentions ; des attentions concrétisées sur le terrain par un personnel engagé, continuellement sur le pont pour garantir des services de qualité et prêt à combler les attentes de chacun. Nos clients sont ainsi mis à l’honneur dans le cadre du 50e anniversaire de LuxairTours. Surprises et événements émailleront cette année 2018 et seront notre manière à nous de vous dire merci et de renforcer notre complicité. Une complicité que nous souhaitons également diriger vers les plus jeunes en leur dédiant la toute nouvelle rubrique « Kids ». Son objectif est de faire découvrir aux enfants et adolescents le monde et les métiers de l’aviation. Dans ce présent numéro, notre jeune reporter, Gabriel, découvre les coulisses de Luxair Technics et le métier de mécanicien aéronautique. Cette nouvelle rubrique complète celles que nous vous proposons habituellement et que, dès à présent, nous vous laissons découvrir. Bonne lecture et bon vol !

04/05/18 10:21


004_PUB_PWC.indd 4

11/05/2018 10:42


c o n t e n t s

contents

Luxembourg 10 12 14 16 18 20

24

luxair helps

Nouveaux restaurants Musique & Cinéma Luxembourg à Venise Agenda L’anniversaire du terminal A Vu du ciel

Don de vêtements

5

Clap ! 26

Politique : Let's make it happen ! 34

Made in Luxembourg 22

28

a s so c i at i o n

L’ULC au service des consommateurs

48 kids

Mission : technicien aéronautique À l’arrivée 54 Luxembourg Air Rescue fête ses 30 ans ! 40

Emma & Tom 56

On the Cover: Dublin by Benjamin Flouw / Pocko

005_sommaire.indd 5

03/05/18 10:38


Partir d’une page blanche nous permet de créer...

FARGO

pendant que d'autres ne font que se répéter!

065_PUB_TOOLBOX.indd 65 006_PUB_OPTION TOOLBOX.indd 6

toolbox.lu

23/02/18 15:49 11/05/2018 10:43


c o n t e n t s

contents

Travelblog 74 78 82 84 88 90

Nightlife

Côte d’Azur K Øbenhavn Genève Málaga Barcelona Mallorca

Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel

7

Dublin 60

Lisboa 76

92

pag es mode

Travel in style Praha 80

London 86

Business 102 114 120 124

Luxair

Briefing Human-shaped digitalisation Simplifying cross-border inheritance planning No step change with GDPR

110

d i g i ta l

Luxembourg’s transformation The Grosbusch family adventure 106

007_sommaire.indd 7

130 132 134 136 140 142 146

LuxairGroup news The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane

03/05/18 10:46


L U X E M B O U R G

8

Luxembourg Place aux terrasses Dès les premiers beaux jours, les restaurants et les bars sortent leurs terrasses pour le plus grand plaisir des clients. Il y a ceux qui préfèrent l’ombre, d’autres le soleil, ceux qui veulent y manger ou juste y boire un verre, ceux qui viennent le midi ou le soir. Il y a les terrasses dans la verdure ou dans la ville, près des rivières ou sur les places… Il y en a donc pour tous les goûts.

008-009_Opener_Lux.indd 8

As soon as the first day of good weather arrives, restaurants and bars start to lay out their terraces, much to their customers’ delight. There are, of course, those who prefer the shade, whilst others choose a sunny spot, those who want to eat al fresco and those who just want to sit out and enjoy a drink, those who come by day and those who come by night. There are terraces set amid the greenery, others in towns and cities, close to rivers or in the middle of a square, meaning that, whatever your tastes, there is sure to be a terrace to suit them.

09/05/18 10:17


L U X E M B O U R G

SPRING

9

Luxembourg City Centre

Photo : Mike Zenari (archives)

008-009_Opener_Lux.indd 9

09/05/18 10:17


L U X E M B O U R G

NOUVEAUTÉS

Airfield

Airfield 6, rue de Trèves (Findel) www.airfield.lu

Situé à quelques encablures de l’aéroport, sur la rue de Trèves, ce fut longtemps un hôtel-restaurant, après avoir été la demeure de chasse de la famille grand-ducale. Fermés depuis 2007, les lieux ont été joliment restaurés pour y recréer un R E S TA U R A N T P L U T Ô T H A U T D E G A M M E . Le décor joue avec les codes du passé, avec la pierre apparente, pour y apporter la modernité du style industriel. La cuisine est visible depuis l’une des salles. En cuisine, on découvre une carte de produits locaux et de saison avec une place affirmée pour les choix végétariens. Located just a stone’s throw from the airport, along the rue de Trèves, this was run as a hotel-restaurant for a long time, having previously been the hunting residence of the Grand Ducal family. Since closing down in 2007, the property has been beautifully restored to create A R AT H E R H I G H - E N D R E S TA U R A N T complete with décor incorporating a taste of the past and exposed stonework to bring a touch of modernity with its industrial style. The kitchen, where the menu of local, seasonal produce and a good number of vegetarian dishes are prepared, is also visible from one of the dining rooms.

10

LES TROIS…

El Barrio — Carrelages ibères typiques Nonbe — Ce restaurant fait découvrir

et grand comptoir avec vue sur la cuisine servent de cadre à un restaurant espagnol où les tapas se conjuguent avec des plats cuisinés. / With its typical Iberian tiling and its large counter looking into the kitchen, this Spanish restaurant serves both tapas and freshly homemade main courses.

la cuisine japonaise sous ses aspects les plus qualitatifs. En bas, c’est la brasserie izakaya, et en haut, la gastronomie kaiseki. / This restaurant aims to introduce the finest aspects of Japanese cuisine, from casual izakaya-style dining downstairs to kaiseki cuisine upstairs.

4, rue Erasme (Luxembourg-Kirchberg) www.elbarrio.lu

31, porte de France (Esch-Belval)

010_News_Lux.indd 10

Rawdish — Deuxième adresse pour

le spécialiste de la restauration saine et énergétique. Tout est frais, certifié biologique, fait à la main et produit localement. Aussi à emporter. The healthy, energising food specialist has now opened its second shop where everything is fresh, certified organic, handmade and locally produced. Take-away available. 2A, place de Paris (Luxembourg-Gare) www.rawdish.lu

Photo Maison Moderne | Illustrations Maison Moderne

… autres nouveaux restaurants

08/05/18 15:34


011_PUB_ NATIXIS.indd 11

11/05/2018 10:44


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like...

When ‘Airy Met Fairy Pour chaque édition, m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Glow, le premier album de When ‘Airy Met Fairy, vous plonge dans une atmosphère intime. Emplies de tendresse, les mélodies sont transportées grâce à une voix cristalline. Cette voix, c’est celle de Thorunn Egilsdottir, artiste et pianiste ayant grandi entre le Luxembourg et l’Islande. Depuis 2015, Mike Koster (basse, moog) apporte une énergie plus rock aux ballades langoureuses que Thorunn aime composer. Every edition, music : lx promotes a Luxembourg musician or musical group abroad. Glow, the first album from When ‘Airy Met Fairy, will immerse you in an intimate world, with melodies that simply ooze tenderness carried by a crystalline voice. The voice is that of Thorunn ­Egilsdottir – an artist and pianist who grew up dividing her time between Luxembourg and Iceland. Mike Koster (bass, moog) has been bringing a more rock vibe to the languid ballads that Thorunn likes to write.

12

06/06, The Finsbury, London www.whenairymetfairy.com

cinéma

Premier long-métrage du réali­ sateur luxembourgeois Govinda Van Maele, Gutland commence presque comme un documentaire social où l’on suit la vie dans un village agricole luxembourgeois rythmé par les travaux des champs, la fanfare et les fêtes. L’arrivée de Jens, un vagabond allemand (Frederick Lau), et la relation qu’il noue avec Lucy (Vicky Krieps) feront basculer le film dans un thriller surréaliste. En salle à partir du 2 mai

012_News.indd 12

The first full-length feature film by Luxembourger director Govinda Van Maele, Gutland begins almost like a social documentary set in a Luxembourgish farming village where life revolves around the work to be done out in the fields, fanfare and festivities. The arrival of German vagabond Jens (Frederick Lau) and the relationship that he forms with Lucy (Vicky Krieps) take the film in the direction of a surrealist thriller.

Photo Gregory Kulus

« Gutland » au cinéma

26/04/18 11:53


Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: the Wellendorff Ring MY HEART is the world’s finest spinning ring. Its red enamel heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff and is only available in 2018. The spinning Wellendorff Ring. The world’s “most perfect ring”.

013_PUB_WELLENDORF.indd 13 1 79 Flydoscope Mai Mein Herz.indd

11/05/2018 10:45 09.04.18 10:22


L U X E M B O U R G

BIENNALE DE VENISE

Occuper le terrain 14

26 l’Arsenale mai au 25 novembre Site de Arsenale à Venise www.labiennale.org www.labiennale.org

014_News_Lux.indd 14

L

uxembourg is set to take part in the V E N I C E B I E N N A L E O F for the first time amid the international pavilions at the Arsenale site, with the Luca (Luxembourg Center for Architecture) joining forces with the University of Luxembourg on the international theme of “freespace”. Luxembourg’s contribution to the event will look at two key themes that are currently dominating the field of international architecture, these being the sustainable use of urban and rural land and the functional differentiation of the living realm in light of social change. The team of curators has carried out various research initiatives on completed architectural projects that address the question of land use and indeed answer it – how to reconcile the public and private spheres, ensure that space and land are exploited in a sustainable manner, strike a balance between different populations, etc. ARCHITECTURE

Photo Andrea Avezzù

P

our la première fois, c’est sur le site de l’Arsenale, au cœur des pavillons internationaux, que le Luxembourg participera à la B I E N N A L E D ’ A R C H I T E C T U R E D E V E N I S E . Le Luca (Luxembourg Center for Architecture) collabore avec l’Université du Luxembourg en suivant la thématique internationale du « freespace ». La contribution luxembourgeoise traitera de deux thèmes-clés dominant actuellement le discours architectural international : l’utilisation durable des terres urbaines et rurales ainsi que la différenciation fonctionnelle de la sphère vivante face au changement social. L’équipe de curateurs a mené des travaux de recherche sur des projets architecturaux réalisés qui abordent et répondent à la question de l’utilisation du terrain : comment concilier les sphères privées et publiques, apporter de la durabilité dans l’exploitation de l’espace et des sols, trouver un équilibre entre différentes populations…

27/04/18 14:26


ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.

WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team

182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu

COMFORT SECONDA 015_PUB_HOUSE OF CONFORT.indd 15 POSTA.indd 15

House of Comfort Luxembourg

23/02/18 15:43 11/05/2018 10:47


L U X E M B O U R G

1

C É LÉ B R AT I O N

3 EVENTS 22 et 23 juin

3

2

1

16

Fête du genêt

La Reine du genêt et ses six demoiselles d’honneur défilent sur un char décoré de fleurs. Bon nombre de groupes musicaux et folkloriques précèdent le char qui entraîne un corso fleuri vers la cour du château féodal et la place du Théâtre. The Broom Queen and her six court ladies will feature in the procession atop a float decked with flowers, preceded by a large number of music and folklore groups leading a floral procession to the courtyard of the feudal castle and the place du Théâtre. 19-21/05 – Wiltz www.geenzefest-wiltz.lu

2

Fête nationale de rassemblement festif pour petits et grands.

National Day is celebrated in Luxembourg on 23 June, providing an opportunity for young and old alike to come together in celebration. Les festivités commencent dès la veille, le 22 juin, avec des concerts, le cortège de la retraite aux flambeaux et le feu d’artifice. Il est tiré depuis le pont Adolphe et attire une foule venue de tout le pays. Le lendemain se tient la parade militaire. Des représentants des forces de police et de l’armée défileront, accompagnés de véhicules d’intervention et de parade. Le Grand-Duc Henri passera en revue les troupes sur l’avenue de la Liberté.

016_News.indd 16

Festivities begin the day before, on 22 June, with various concerts, a lantern procession and fireworks that are let off from Adolphe bridge and attract crowds of spectators from all over the country. The military parade takes place the following day and features representatives of both the police force and the army, along with various emergency response and parade vehicles, with Grand Duke Henri inspecting the troops on avenue de la Liberté.

Le festival veut faire découvrir cet art sous différentes formes. Au programme : cinq spectacles alliant musique et danse, une journée consacrée aux écoles de flamenco du Luxembourg et de la Grande Région, des projections, une exposition de photos et des workshops. The festival will be aiming to showcase the art of flamenco in various forms with a programme of five performances combining music and dance, a day devoted to the flamenco schools based within Luxembourg and the Greater Region, a number of screenings, a photographic exhibition and a series of workshops. 01 -12/06 – Esch-sur-Alzette www.kulturfabrik.lu

3

Ironman

La 5e édition du célèbre triathlon Ironman 70.3 Luxembourg-Région Moselle se tiendra sur trois jours : l’Iron Girl le vendredi, l’Ironkids le samedi et les autres 2 000 athlètes le dimanche. La partie natation a lieu dans la Moselle, que longe la piste cycliste, et le retour se fait à pied. The 5th edition of the famous Ironman 70.3 Luxembourg-Région Moselle triathlon will span three days, with the Iron Girl competition on the Friday, the Ironkids competition on the Saturday and the remaining 2,000 athletes competing on the Sunday. The swimming element will be held in the Moselle river, with the cycle track running alongside it, with athletes returning on foot. 15-17/06 – Remich www.ironman.com

Photos Charles Caratini - LaLa La Photo | Illustrations Maison Moderne

Le 23 juin est la célébration de la Fête nationale. Une occasion

13e Flamenco Festival Esch

08/05/18 15:38


A UNIQUE PLACE OF RELAXATION • • • • •

Indoor and outdoor pool of thermal water at 36 °C Outdoor freshwater pool at 28 °C 12 saunas, many Aufguss sessions 2 hammams, mixed and for ladies only Variable temperature water basin

• • •

1,800 m2 of fitness areas 80 collective courses each week Indoor-Cycling facility

New! Barefoot path

DISCOVER ALL OUR OFFERS

www.mondorf.lu

MONDORF Domaine Thermal ¬ Avenue des Bains ¬ L-5601 Mondorf-les-Bains ¬ T (+352) 23 666-666 ¬ domaine@mondorf.lu ¬ www.mondorf.lu

017_PUB_MONDORF DOMAINE THERMAL.indd 17

11/05/2018 12:29


l u x e m b o u r g

anniversaire

18

10 ans du nouveau terminal A Le 25 avril 2008, l a de luxembourg

nouvelle aéroga r e

était inaugurée, un projet

confié à Architectes Paczowski et Fritsch. lu x e m bou rg ’s n e w a i r t e r m ina l ,

designed by Architectes Paczowski et Fritsch, opened on 25 April 2008.

018_News.indd 18

A

s a gateway to the country that is used by millions of visitors every year, the airport aims to break away from the image of major international airports, which have become generic, impersonal places. The all-glass building is decidedly contemporary in its design without being gaudy or flashy, with an elegant, wing-like overhanging roof that allows plenty of daylight to enter the building. The latter is designed in the style of a large house where visitors are meant to feel at home and be able to find their way around easily. The aim was also to represent Luxembourg and to improve reception conditions whilst at the same time adhering to stringent safety and security standards, with a potential capacity of three million passengers a year. A number of improvements have been made since it opened, notably where the shopping areas and Terminal B are concerned, with further extensions also in the pipeline.

Photo Etienne Delorme (archives)

P

orte d’entrée du pays par laquelle passent chaque année des millions de visiteurs, l’aéroport veut rompre avec l’image des grands aéroports internationaux, devenus des lieux génériques impersonnels. Le bâtiment, tout de verre vêtu, est résolument contemporain, mais sans modernisme tapageur ni tape-àl’œil. Surplombé d’un élégant toit en forme d’aile qui laisse pénétrer à l’intérieur la lumière du jour, il a été conçu comme une grande maison où l’on se sent chez soi, où l’on se repère facilement. L’idée était aussi de représenter le Luxembourg et d’améliorer les conditions d’accueil tout en respectant les normes drastiques de sécurité, avec une capacité potentielle de trois millions de passagers par an. Depuis son inauguration, de nombreuses améliorations ont été apportées, notamment dans les zones de commerce et dans le Terminal B. De nouvelles extensions sont encore prévues.

www.luxairport.lu

26/04/18 12:14


019_PUB_ATELIER DU WINDSOR.indd 19

11/05/2018 10:49


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Photo : Andrej Barberi Flying to Hurghada

20

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

020_Vu_du_Ciel.indd 20

08/05/18 15:39


3 lettres qui font toute la différence Parce que vous ne faites pas de compromis lorsque vous recherchez l’excellence, ING Luxembourg vous offre une expérience complète en Private Banking. Que ce

ING Luxembourg, Société Anonyme – 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041 – ing.lu

Private Banking.

soit pour vos investissements, besoins de financement ou de structuration patrimoniale, nos experts sont à votre service pour vous offrir les meilleurs conseils.

www.ing.lu/privatebanking

8473_ING_ROLLUP_PRIVATE_FLYDOSCOPE_230x300_5mmBP.indd 1 021_PUB_ING.indd 21

13/04/2018 09:55 11/05/2018 10:51


L U X E M B O U R G

MADE IN LUXEMBOURG

Laine et tissage 22 La créatrice L A H U RO travaille une laine locale pour des créations qui sentent bon le terroir. The makers L A H URO uses a locally sourced wool for its creations

L

aura Roof affiche une quarantaine active qui vit parfaitement dans l’air du temps. Cette Américaine, née d’un père luxembourgeois, vit au Grand-Duché depuis cinq ans. Si elle n’exerce pas encore pleinement son premier métier de paysagiste, elle a trouvé une nouvelle manière de valoriser le terroir local à travers la laine. En effet, Lahuro – c’est le nom de sa société – file, teint et tisse la laine et se fournit au moins pour moitié dans des exploitations locales. Pour Laura Roof, « les éléments dont nous nous entourons influent sur notre énergie et sur notre identité. Je cherche à mettre en œuvre une collection d’origine locale pour fournir une gamme de produits faciles et éthiques. » « Les différentes races de moutons fournissent des laines différentes qui auront des usages différents », plaide-t-elle. Écharpes, linge de maison (courtepointes, couettes), tissages traditionnels ou créations contemporaines sont fabriqués à partir de ces laines maison ou de tissus recyclés. Lahuro organise aussi des démonstrations et ateliers pour mettre en œuvre divers rouets et métiers à tisser. www.lahuro.com

022_News_bis.indd 22

F

orty-something businesswoman Laura Roof is perfectly in tune with the Zeitgeist. This American whose father is Luxembourgish has lived in the Grand Duchy for the past five years. Having previously worked as a landscaper, she has now found an innovative way to promote local wool. Lahuro – as her company is called – spins, dyes and weaves the wool while sourcing at least half of the raw material from local farms. According to Ms Roof, “the elements we surround ourselves with have an impact on our energy levels and how we see ourselves. I try to produce locally sourced items to provide customers with a range of simple, ethical products.” “Different breeds of sheep provide different wools that have different uses,” she notes. Scarves, bed linen (quilts, duvets), traditional weaving or contemporary designs are made from these homemade wools or recycled fabrics. Lahuro also organises demonstrations and workshops using a variety of spinning wheels and looms.

Laura Roof

Photos Laure Faber - Patricia Pitsch (Maison Moderne)

which smell deliciously local!

04/05/18 10:31


LOCAL BEER LOCAL FOOD

Royal Hamilius, Luxembourg @brauhauslxb

32, Rue de la Poste L-2346 Luxembourg +352 2740 6699 info@brauhaus.lu www.brauhaus.lu

BRASSERIE NATIONALE Visit and beer tasting

PRACTICAL INFORMATION AND RESERVATION : • Visits on reservation from Monday to Saturday (without reservation on Saturdays at 3 p.m.) • Booking by telephone : + 352 23 63 64 - 217 or on our website : www.brasserienationale.lu • Access by : Personalized transport service possible

2 Boulevard J-F Kennedy, L-4930 BASCHARAGE, Grand-Duché de Luxembourg

a UniQUe breWerY eXPerienCe tHrOUgH tWO CentUries OF HistOrY Welcome by a professional guide guided tour through the brewery tasting session of 100% natural beers souvenirs duration: 2h (tasting included)

023_PUB_BRAUHAUS.indd 23

12€

/PERS

Free for children under 16 Languages: LU / Fr / de / en / Cn

11/05/2018 10:52


l u x e m b o u r g

luxair helps

Don de vêtements 24

En mars dernier, LuxairGroup a fait un don de vêtements invendus au centre de collecte et de tri de Gasperich. Un geste simple, mais à la portée importante. In March LuxairGroup donated unsold garments to the Gasperich collection and sorting centre, a simple but significant gesture.

024_Luxair_Helps.indd 24

Tri des vêtements dans le centre de collecte de Gasperich. Sorting of garments in the Gasperich collection centre.

C

aritas Luxembourg and the Luxembourg Red Cross opened a clothing collection and sorting centre in Gasperich in 2015. Individuals and companies can make donations there that go to people in need via shelters, solidarity food stores and other charities located in the Grand Duchy. “We had several hundred unsold stock of clothing items. They were obsolete from a fashion point of view but still in good condition so we thought it would be a good idea to give them a second life. For us it was a simple gesture that fit into our social and ecological engagement programme,” says Joffrey Cannata, staff shop & onboard sales supervisor with LuxairGroup. “We were delighted with this donation because the clothes were new and high-quality. The recipients are sure to appreciate them,” says a delighted Fabien Schmit from Spëndchen asbl, the organisation that manages the structure. LuxairGroup plans to repeat the process in the future.

Photo Spëndchen asbl

C

aritas Luxembourg et la Croix-Rouge luxembourgeoise ont ouvert en 2015 un centre de collecte et de tri de vêtements à Gasperich. Particuliers et entreprises peuvent y faire des dons qui sont remis aux personnes dans le besoin via les foyers, les épiceries solidaires et les associations actives au Grand-Duché. « Nous avions plusieurs centaines de vêtements invendus en stock. Ceux-ci étaient certes obsolètes d’un point de vue de la mode, mais toujours en bon état. Nous avons alors pensé qu’il serait opportun de leur donner une seconde vie. Pour nous, c’était un geste simple s’inscrivant dans une démarche sociale et écologique », explique Joffrey Cannata, staff shop & onboard sales supervisor chez LuxairGroup. « Nous avons été ravis de ce don, car il s’agit de vêtements neufs et de bonne qualité. Nos bénéficiaires apprécieront », se réjouit de son côté Fabien Schmit de Spëndchen asbl, l’association qui gère la structure. À l’avenir, LuxairGroup entend réitérer cette opération.

27/04/18 14:34


025_PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 25

11/05/2018 10:52


l u x e m b o u r g

c l a p  !

Au mois de mai, b r i c e m o n ta g n e est à l’affiche de la pièce Le Jeu de l’amour et du hasard de Marivaux au Grand Théâtre. Passionné d’histoire, cet acteur a fait ses classes au Studio-Théâtre d’Asnières (France) et à l’école Claude Mathieu à Paris.

26

will be starring in the Marivaux play Le Jeu de l’Amour et du Hasard at the Grand Théâtre in May. We went to meet the actor and history enthusiast who trained at France’s Studio-Théâtre d’Asnières and the Claude Mathieu school in Paris.

b r i c e m o n ta g n e

Brice Montagne L’acteur jouera en mai au Grand Théâtre. The acteur will be playing in May at the Grand Théâtre.

026-027_Cinema.indd 26

français

The landscapes of the Great North À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir acteur ? Quand j’avais 16 ans. J’ai vu le Seigneur des anneaux et cela a été mon déclic. J’avais les DVD des versions longues, et en regardant les making of, je me suis dit que c’était ce que je voulais faire. En fait, je ne souhaitais pas seulement être acteur, mais raconter des histoires, que ce soit avec un stylo, sur scène ou derrière une caméra. Quel rôle aimeriez-vous incarner ? Étant un grand passionné d’Histoire, je rêve de faire un biopic sur Julien l’Apostat, le dernier empereur romain polythéiste. Préférez-vous être devant une caméra ou sur scène ? J’aime bien les deux, ce sont deux manières différentes de travailler. Le théâtre permet d’aller plus au fond du personnage et de trouver plus de richesses, car on le travaille plus longtemps. Le cinéma, quant à lui, apporte davantage de nuances, de délicatesse car on se trouve face à une caméra. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? La trilogie du Seigneur des anneaux, bien sûr. Ma scène préférée se situe dans le film Le Retour du roi, au moment où Sam porte Frodon jusqu’au sommet de la montagne du Destin. Quelle est votre principale qualité ? L’acharnement. Quand j’ai décidé de réussir quelque chose, j’y vais. Quel est votre principal défaut ? Le doute, car avant de décider, je suis terrifié en permanence. J’ai la chance de travailler sur des projets qui m’amènent sans cesse à me remettre en question. En créant des projets avec différentes équipes, je me mets toujours en difficulté pour ne pas m’endormir. Je sais que je ne suis pas encore allé assez loin, j’ai besoin de continuer. Quelle destination vous fait rêver ? À l’heure actuelle, je rêverais de passer à nouveau une semaine de vacances dans les îles Lofoten, tout au nord de la Norvège. Ce sont des décors sortis de la réalité…

09/05/18 15:47


Interview Cécile Esch (Maison Moderne) — Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

engLisH

L U X E M B O U R G

026-027_Cinema.indd 27

When did you decide that you wanted to become an actor? When I was 16. I saw The Lord of the Rings and that was it for me. I had the fulllength versions on DVD and as I watched the making-ofs I knew that was what I wanted to do. In fact, I didn’t just want to be an actor; I wanted to tell stories, whether it was with a pen in my hand, on the stage or from behind a camera. What role would you like to play? Being a big history enthusiast, I long to do a biopic on Julian the Apostate – the last polytheistic Roman emperor. Do you prefer to be in front of a camera or on a stage? I enjoy both – they’re two very different ways of working. Theatre work allows you to get deeper into character and give a richer performance as you’re playing that character for a longer period of time, whilst film work is more nuanced and more sensitive because you’re in front of a camera. What are your favourite film and your favourite scene? The Lord of the Rings trilogy, of course. My favourite scene is from The Return of the King, when Sam carries Frodo to the top of Mount Doom. What is your greatest quality? Dedication. When I decide to do something, I do it. What is your greatest flaw? Uncertainty, because before I make a decision I’m constantly terrified. I’m lucky enough to be able to work on projects that constantly bring me to question myself. When it comes to developing projects with different teams, I always put myself in a difficult position to stop myself from getting bored. I know that I’ve not yet made it far enough and I need to keep going. What destination do you dream of visiting? What I would love, right now, is to spend another week holidaying on the Lofoten Islands off the north coast of Norway. It’s like a real-life film set!

27

09/05/18 15:47


l u x e m b o u r g

ulc

28

028-032_GS_ULC.indd 28

04/05/18 10:39


l u x e m b o u r g

29

d é f e n d r e l’ i n t é r ê t d e s c o n s o m m a t e u r s ,

telle est la mission que s’est donnée l’Union luxembourgeoise des consommateurs (ULC) à sa création en 1961. Pour y parvenir, l’association multiplie ses activités. e n g l i s h  •  p. 32

union

l u x e m b o u r g’ s c o n s u m e r s’

(Union luxembourgeoise des con-

sommateurs – ULC) has been defending consumers’ interests since its inception in 1961. In order to succeed in its mission, the association has diversified its activities. 028-032_GS_ULC.indd 29

04/05/18 10:39


30

Texte Cécile Esch

028-032_GS_ULC.indd 30

français

l u x e m b o u r g

A

ssociation sans but lucratif, placée sous la tutelle du ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et de la Protection des consommateurs, l’ULC concentre ses activités sur trois volets. Tout d’abord, elle propose à ses membres (44 000 actuellement, soit un tiers des familles résidant au Luxembourg) un service d’assistance juridique personnalisé. « Il s’agit là de l’activité la plus importante de notre organisation. Nous réglons en grande partie des litiges liés à la consommation », explique Guy Goedert, administrateur et chargé de direction à l’ULC. Le deuxième pilier con­cerne l’in­f or­m ation et l’assistance en de­hors des litiges juridiques, un service offert aux consom­mateurs en général et aux adhérents. Enfin, l’association exer­ce un travail de représentation et de lobbying auprès des ins­tances publi­ques. « Cela recouvre également une di­men­sion juridique dans la mesure où nous défendons

notre point de vue par rapport à des projets de loi nationaux et à des directives européen­nes  », pré­c ise Guy Goedert.

INFORMER ET SENSIBILISER LE PLUS GRAND NOMBRE

l’autorité d’arrêter un produit, mais nous relayons les alertes faites par les autorités pu­bli­ques », explique Jean Feyereisen, responsable des publications à l’ULC. En effet, la Commission européenne, par le biais de ses systèmes d’alerte rapide, a la possibilité de rappeler des denrées alimentaires, aliments pour animaux et produits non alimentaires dans tous les États membres de l’Union européenne. L’Ilnas (Institut luxembourgeois de la normalisation, de l’accréditation, de la sécurité et qualité des produits et services), ainsi que l’Organisme pour la sécurité et la qualité de la chaîne alimentaire (OSQCA) relaient ensuite l’information sur leurs sites internet respectifs, données qui sont reprises par l’ULC sur son site web et sur sa page Facebook.

Dans le cadre de ses activités d’information, l’ULC envoie chaque mois à ses adhérents le bulletin d’information de Konsument, qui propose des articles de fond sur des sujets variés liés à la consommation (droit de succession, droit de propriété, sécurité alimentaire, etc.). Les membres ont également la possibilité de commander des tests de produits réalisés par des organisations sœurs à l’étranger. Pour sensibiliser tous les consommateurs, l’ULC relaie de nombreuses informations sur son site internet et par le biais de brochures. « Nous som­mes notamment un relais d’in- REPRÉSENTER formations dans le cadre des rappels LES CONSOMMATEURS de produits dangereux ou impropres Afin de défendre au mieux les intéà la consommation. Nous n’avons pas rêts des consommateurs, l’ULC ef­fec-

04/05/18 10:39


l u x e m b o u r g

tue également un travail de représentation auprès des instances publiques, aussi bien nationales qu’européennes. Dans ce cadre, elle présente des avis sur les projets de loi nationaux et les directives et règlements européens (avis qu’elle transmet à son ministère de tutelle, à la Chambre des députés et, le cas échéant, aux députés européens luxembourgeois). L’organisation effectue aussi tout un travail de lobbying auprès des responsables politiques. « Dans ce cadre, nous rencontrons les responsables des ministères avec lesquels nous collaborons, les partis et fractions politiques et les députés, souvent en leur qualité de rapporteur d’un projet de loi. Au préalable, nous effectuons de nombreuses réunions internes afin d’arrêter notre position sur tous les textes législatifs ou réglementaires intéressants pour les consommateurs. » L’ULC communique ensuite son travail en externe par l’envoi de nombreux communiqués de presse qui reprennent sa position officielle et ses revendica-

tions. En 2017, pas moins de 34 communiqués ont été publiés. Au niveau européen, l’ULC est aussi membre du Beuc, le Bureau européen des consommateurs, qui regroupe 43 organisations de consommateurs issues de 31 pays européens. La tâche de l’institution est d’étudier les décisions européennes et leur évolution susceptibles d’affecter les consommateurs européens. Neuf domaines ont été identifiés comme prioritaires par ses membres : les services financiers, l’alimentation, les droits numériques, les droits des consommateurs, le développement durable, la sécurité, la santé et l’énergie et les traités commerciaux. Les membres du Beuc se retrouvent régulièrement lors de groupes de travail. En 2017, des thèmes comme le « dieselgate » ou « l’internet of things » ont été abordés. Qu’il s’agisse de ses adhérents ou des consommateurs en général, l’ULC poursuit un seul et même objectif : protéger, défendre, informer et sensibiliser.

31

UNE C CON A MPAG NE TRE LE A LI M ENTA GASPILL AGE I RE Dan

s le bilisa cadre d e tion, l’ULC ses ac tiv av e c ités le m a étr de s e in o V itic n si ultur istère de itement e et c l s om ’A g r de la icult ollaboré m at e u P rot ur s p « Ens ec tio re, de la ou e taire mble con r élabore n des co ». Ce tre le r la c na ll les c onso e - ci vise gaspillag mpagne e m à plus a s ens m at e je ibilis limenur s , e e au ga unes, au x p ro t n ot a m r spilla m blém c o nt ge ali atiqu ent les ex m es été p te, une e entaire. xpos ré s e Dans liées nt it fon d ce ame ée dans ion itiné ra ntale d s du if férente nte a p ay s s é co . les

028-032_GS_ULC.indd 31

04/05/18 10:39


english

l u x e m b o u r g

32

T

he ULC is a non-profit organisation under the administrative supervision of the Ministry of Agriculture, Viticulture and Consumer Protection, and they focus their activities on three main areas. Firstly, the ULC offers its members (currently 44,000, or rather, a third of households in Luxembourg) personalised legal assistance. “ This is our organisation’s most important activity. We primarily resolve disputes relating to consumer protection litigations,” explains Guy Goedert, director at ULC. The second activity concerns providing information and advice outside of a legal framework, a service that’s provided to all consumers and members. And finally, the association carries out advocacy activity and lobbies public bodies. “This also incorporates a legal dimension, to the extent that we defend our point of view in relation to national bills and European directives,” details Guy Goedert.

INFORM THE PUBLIC AND RAISE AWARENESS

As part of its role in providing information, the ULC sends it members the de Konsument newsletter every month, which is filled with features on various topics relating to consumers’ interests (inheritance law, ownership rights, food security, etc.). Members can also order

product testing results carried out by sister organisations abroad. To raise consumer awareness, the ULC relays a large amount of information via its website and through leaflets. “We’re here to pass on information when it comes to product recalls or items unfit for consumption. We don’t have the authority to stop a product, but we do pass on warnings given by public authorities,” explains Jean Feyereisen, the publications manager at ULC. In fact, the European Commission can recall food products, pet food and non-food items in all EU member states through an early warning system. As a result, Ilnas (Luxembourg’s national standards agency), along with OSQCA (the national food standards agency), pass on this information via their respective websites, and the details are then published by ULC on its website and Facebook page.

REPRESENTING CONSUMERS’ BEST INTERESTS

In order to better defend consumers’ interests, the ULC also carries out advocacy activity in relation to both national and European public authorities. In this context, the ULC presents recommendations on national bills and European directives and regulations (which are passed on to its supervisory ministry, Chamber of Deputies and, if applicable, Luxembourg’s MEPs).

The organisation also lobbies political representatives. “In this context, we meet with the heads of the ministries with whom we collaborate, political parties and fractions, and deputies, often in their role as sponsor of a bill. Beforehand, we carry out numerous internal meetings in order to adopt our position on all legislation and regulations of interest to consumers.” The ULC then communicates its action externally via numerous press releases, stating its official position and demands. In 2017, no less than 34 press releases were published. At a European level, the ULC is also a member of Beuc, the European consumer organisation, which brings together 43 consumer watchdogs from 31 different European countries. The institution is tasked with reviewing European decisions and their development which are likely to affect European consumers. Beuc’s members have identified nine priority areas: financial services, food, digital rights, consumers’ rights and enforcement, sustainability, safety, health, energy and trade. Beuc’s members gather together regularly for working groups, and in 2017, they covered topics such as the “dieselgate” scandal and the internet of things. Whether it’s their members or the general public who are concerned, the ULC always pursues the same objectives: to protect, defend, inform and raise awareness. 

www.ulc.lu www.portail-qualite.public.lu www.securite-alimentaire.public.lu

CA M FOO PAIG D W N AG A ST AIN As p ST E ar t a o

c ti v f th e ir cl o s itie s , e c o t h e a w a re ULC tr y ne s l l a b o s C o n f A g r i c o r at i o h a s w o - r a isin sum ultu n w i g r ke th e t r h e e, V rP t h d in “ cam Toget rotec iticul e Min ti t h is con paign, er aga on to ure an de v d in s t w s e y o u u m e r s hi c h fo o lop a n , d l e m g e r p e a n d p im s t o w a s t ar ti e” s su opl inf o c e, a p ar r ro u u la rm b t r e x h of t h e n d in g o u t t h l y ib e f c s c h i t i o n a m p a o o d w p ro b t o ol a i s a c o u re d g n , a t s t e . A r s ro s s t h v a r i o u a v e llin s e co g u n t p r im a ry r y.

028-032_GS_ULC.indd 32

04/05/18 10:40


D É G U S TAT I O N D E F R U I T S D E M E R

FESTIVAL DU HOMARD

H OMAR D BR ET ON AU PRI X DU C ANADIEN !

Jusqu’à fin juillet

Dégustation de fruits de mer

033_PUB_BRASSERIE GUILLAUME.indd 33

Fine cuisine italienne

Trattoria - Pizzeria

Au cœur de la ville

11/05/2018 10:53


l u x e m b o u r g

politique

Let’s make it happen!

Texte Julien Menegalli Photos Mike Zenari, Sven Becker, LCTO, Lala La Photo, Olivier Minaire

34

Peut-on promouvoir l’attractivité d’un pays comme on le fait pour vanter les mérites d’un produit de consommation courante ? Sans doute pas. En revanche, nul doute que les méthodes issues du marketing commercial peuvent être utilisées pour consolider l’identité d’une nation à l’étranger et la rendre p l u s e n g l i s h    p. 3 8

v i si bl e au x y e u x du mon de .

Is it possible to promote the allure of a country in the same

way we extol the merits of a consumer product? Undoubtedly not. On the other hand, there is no doubt that commercial marketing methods can be used to strengthen a nation’s identity abroad and r aise its profile in the eyes of the wor ld.

034-039_elections.indd 34

08/05/18 15:52


35

Au cœur de la ville de Luxembourg, le parc Kinnekswiss. In the heart of the city of Luxembourg, the Kinnekswiss park.

034-039_elections.indd 35

08/05/18 15:52


FRAnÇAis

l u x e m b o u r g

36

l ’ AV i s D e s pA R T i s

FRANÇOISE FOLMER

PRÉSIDENTE DE PARTI (DÉI GRÉNG)

« Le tourisme fait assurément partie des secteurs à développer dans le cadre des efforts de diversification de notre économie et de nation branding. Pour mieux faire connaître le Luxembourg en tant que pays où il fait bon vivre et passer ses vacances, il s’agit de mettre en œuvre une véritable stratégie nationale du tourisme tout en renforçant et en interconnectant les différents acteurs du secteur. À côté des attraits de la capitale qui bénéficie déjà d’un nombre important de visiteurs, il nous tient à cœur de promouvoir un tourisme doux, actif et respectueux de la nature dans les régions rurales, par exemple en continuant à améliorer l’offre au niveau des pistes cyclables et des circuits pédestres. » “Tourism is definitely one of the sectors that should be developed as part of our economic diversification and nation branding efforts. In order to raise awareness of Luxembourg as a good place to live and a good place to come on holiday, a real national tourism strategy needs to be implemented, and at the same time, the various players in the sector need to be supported and brought together. Aside from the capital, which already has a great appeal and great visitor numbers, we want to promote a soft, active and respectful tourism in rural areas and areas of natural beauty, for example by continuing to improve our offer in terms of cycle and pedestrian routes.”

L

e Luxembourg ne fait pas partie des « grands » pays par la taille, mais il a néanmoins de nombreux arguments à faire valoir du point de vue culturel, historique et donc touristique. C’est ce qui a convaincu, dès mars 2013, les dirigeants du Luxembourg de mener une stratégie de nation branding pour développer la notoriété et l’image de marque du pays, mettre en valeur ses atouts. L’objectif final étant de positionner le Luxembourg comme une destination touristique incontournable à l’horizon 2022 avec une signature : « Let’s make it happen. » À partir d’études et d’enquêtes, un comité interministériel, accompagné d’experts, a analysé l’image véhiculée par le Luxembourg. Le grand public luimême était appelé à s’exprimer à ce sujet via un portail mis en ligne à cette occasion : www.nationbranding.lu. Si l’on regarde de plus près les benchmarks nationaux sur la qualité de vie entre les différents pays, il y a de quoi se réjouir de la place du Luxembourg. Le pays est, entre autres, 21e (sur 231) pour la qualité de la vie, et 20e (sur 155) dans le World Happiness Report 2017. Luxembourg-ville est première au classement des villes les plus sûres au monde et deuxième au classement des villes les moins stressantes. Avec 12 restaurants primés au guide Michelin, le Luxembourg propose plus de tables étoilées par habitant que n’importe quel autre pays du monde.

CRÉATION D’UNE CUSTOMER JOURNEY MAP

Pour améliorer l’expérience touristique au Luxembourg, les acteurs du secteur ont établi une feuille de route

2 956 000

nuitées en 2016 nights in 2016

034-039_elections.indd 36

Le charme du Grund à Luxembourg attire chaque année les visiteurs. The charm of the Grund in Luxembourg attracts visitors each year.

qui doit permettre d’amplifier et de structurer l’offre touristique au niveau commercial, mais aussi d’améliorer l’accueil des arrivants et leur accès aux centres culturels d’intérêt d’un point de vue plus pratique. Enfin, ce programme doit être capable d’évaluer la satisfaction des visiteurs, afin de constituer une base de données de type « retour d’expérience ». En ce sens, la digitalisation, qui touche aujourd’hui tous les secteurs de métiers, est un défi tout autant qu’une fantastique opportunité d’accélération pour l’offre touristique du Luxembourg. Depuis la présentation du pays jusqu’à la réservation d’un séjour, la mise en ligne de nouveaux services devrait considérablement modifier la visibilité et l’attractivité du pays. L’introduction de systèmes d’information interactifs et d’une signalétique cohérente permet aux visiteurs de s’orienter plus simplement depuis leur arrivée, et ce durant tout leur séjour. Les lieux de transit tels que l’aéroport, les gares, mais également les sites culturels ou naturels sont identifiables et accessibles rapidement et simplement. Concernant l’hébergement, une nouvelle classification des hôtels a, par

08/05/18 15:52


l u x e m b o u r g

12 3 021 915

passagers à l’aéroport du Findel en 2016 passengers at the Findel airport in 2016

exemple, été mise en place en mars 2017, afin de rendre plus lisible le niveau d’équipement de l’infrastructure hôtelière, notamment pour la clientèle internationale.

l ’ AV i s D e s pA R T i s

LE TOURISME EN « BUSINESS CLASS »

Parmi les étudiants, 113 nationalités sont représentées. Among the students, 113 nationalities are represented.

034-039_elections.indd 37

Le tourisme d’affaires est lui aussi en pleine expansion au Luxembourg et devrait poursuivre sa croissance de façon considérable. On vient aujourd’hui du monde entier pour assister à des congrès ou des événements professionnels, comme en témoigne la récente conférence annuelle internationale des pilotes de ligne (Ifalpa) qui s’est tenue à l’European Convention Center Luxembourg. D’un point de vue strictement économique, les retombées du secteur Mice (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions) sont, par nuitée enregistrée, en moyenne trois fois plus élevées que dans le secteur du tourisme de loisirs. La création d’un bureau des congrès qui centralisera les demandes d’organisation d’événements devrait permettre d’accentuer encore le développement du tourisme d’affaires.

37 FRANCINE CLOSENER

SECRÉTAIRE D’ÉTAT À L’ÉCONOMIE (LSAP)

« Nation branding et promotion touristique vont de pair. D’une part, les efforts investis dans le cadre du nation branding contribuent à promouvoir le Luxembourg comme destination touristique de premier choix, avec ses paysages variés et pittoresques, la nature préservée et abondante, le tout plongé dans un environnement accueillant comptant de nombreuses attractions touristiques. D’autre part, le tourisme contribue naturellement à renforcer l’image du Luxembourg, qui est hélas trop souvent réduite à un centre d’affaires avec une place financière internationale. Après son séjour de ressourcement, le visiteur étranger repart avec une autre perception du Grand-Duché qu’il ressent comme un véritable melting-pot de nationalités, de cultures et de langues. » “Nation branding and tourism promotion go hand in hand. On the one hand, the effort put into nation branding helps to promote Luxembourg as a premium tourist destination, with its varied and picturesque landscapes and its abundant protected natural environments, all set amid the most welcoming of surroundings and a wide variety of tourist attractions. On the other hand, tourism naturally helps to enhance the image of Luxembourg, which is unfortunately all too often seen as just a business hub with an international financial centre. Having enjoyed a relaxing break in the country, foreign visitors tend to leave with a different perception of the Grand Duchy, having realised that it is, in fact, a real melting pot of nationalities, cultures and languages.”

08/05/18 15:52


l u x e m b o u r g

l ’ AV i s D e s pA R T i s

38 CORINNE CAHEN

MINISTRE DE LA FAMILLE, DE L’INTÉGRATION ET À LA GRANDE RÉGION (DP)

english

« Le Luxembourg est un pays doté d’atouts formidables : une capitale pittoresque, mais très moderne, des régions variées à caractère unique et une offre culturelle énorme. Le parti démocratique (DP) attache beaucoup d’importance à valoriser les qualités du Luxembourg, qui est un pays moderne et innovateur, tout en valorisant ses traditions et en respectant son patrimoine. Les efforts de promotion touristique du gouvernement de Xavier Bettel sont d’ailleurs confirmés par les excellents chiffres de fréquentation touristique de ces dernières années. À l’avenir, le DP mettra l’accent encore davantage sur la promotion du tourisme dans toutes les régions du pays. » “Luxembourg is a country with great attributes: a picturesque but very modern capital, varied but unique regions and a vast cultural offer. The democratic party (DP) attaches great importance to promoting the qualities of a country that is both modern and innovative, but also values its traditions and respects its heritage. The tourism promotion efforts of Xavier Bettel’s government are moreover confirmed by the excellent tourism figures in recent years. In the future, the DP will put an even greater emphasis on promoting tourism in all the regions of the country.”

Le pays offre 700 km de pistes de VTT. The country has 700km of mountain bike trails.

L

uxembourg is not a “big” country in terms of size but nevertheless has several things going for it, from the cultural, historical and therefore also tourism point of view. This is what convinced Luxembourg’s leaders in 2013 to develop a nation branding strategy to enhance the reputation and brand identity of the country and highlight its qualities. The ultimate goal is to position Luxembourg as a must-see tourist destination by 2022. Aside from ordering studies and surveys, an interministerial committee joined by experts also analysed the image conveyed by Luxembourg as a country. The general public was called to express itself on the subject via an online portal: www.nationbranding.lu. If we look more closely at the national benchmarks on quality of life in different countries, Luxembourg’s position is something to celebrate.

The country ranks 21st (out of 231) for quality of life, and 20th (out of 155) in the 2017 World Happiness Report 2017. Luxembourg city also ranks as the safest city in the world and it comes in second position in the ranking of least stressful cities too. With 12 Michelin-starred restaurants, Luxembourg has more star-rated restaurants per capita than any other country in the world.

CREATION OF A CUSTOMER JOURNEY MAP

In order to improve the tourist experience in Luxembourg, industry players have drawn up a roadmap that will help amplify and structure the tourism offer from a commercial point of view, but also help improve the welcome for new arrivals and their access to cultural centres of interest from a practical point of view. Finally, the programme will also be able to evaluate visitor satisfaction in order to build a feedback database.

10 000

visiteurs par jour sur visitluxembourg.com en 2016 visitors a day on the website visitluxembourg.com in 2016

034-039_elections.indd 38

08/05/18 15:52


l u x e m b o u r g

Luxembourg-ville est classée en deuxième position des villes les moins stressantes au monde. Luxembourg city is ranked second in the least stressful cities in the world.

5 000

km de chemins de randonnée balisés km of marked hiking trails

The digitisation that is affecting all business sectors today is a challenge as well as a fantastic opportunity to accelerate the tourism offer in Luxembourg. From the way the country presents itself to the booking of a stay, the launch of these new online services should considerably modify the country’s visibility and attractiveness. The introduction of interactive information systems and consistent signage allows visitors to orient themselves more easily from the moment of their arrival and throughout their stay. Transit areas such as the airport and train stations, but also cultural and natural sites are much more quickly and simply identified and accessed. As regards accommodation, a new hotel classification system was implemented in March 2017 to make the facilities and amenities available in the country’s hotels easier to under-

Vie nocturne et animations culturelles font partie des atouts du Luxembourg. Nightlife and cultural activities are some of Luxembourg’s assets.

034-039_elections.indd 39

stand, in particular for international customers.

TOURISM IN BUSINESS CLASS

Business tourism is also booming in Luxembourg and should continue to grow significantly. Today, people come here from all over the world to attend conferences or professional events, as was made clear by the recent annual International Federation of Air Line Pilots’ Associations (Ifalpa) conference held at the European Convention Center Luxembourg. From a purely economic point of view, the impact of the Mice (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions) sector is, in terms of overnight stays, on average three times higher than that of the leisure tourism sector. The creation of a convention bureau that centralises requests for the organisation of events should help to accelerate the further development of business tourism.

39 l ' AV i s D e s pA R T i s

FRANÇOISE HETTO

DÉPUTÉE, ANCIENNE MINISTRE DU TOURISME (CSV) « Le nation branding constitue un vecteur essentiel d’une politique touristique moderne. Dans notre monde hyper-médiatisé, l’image de notre pays est d’une importance capitale. Le nation branding doit dès lors dynamiser un secteur touristique de plus en plus important pour notre économie, nos PME, notre emploi. Nous devons montrer que nous sommes une nation ouverte et un beau pays, petit mais varié, avec des régions époustouflantes, et que nous sommes une place humaine avant d’être une place financière. Il faut donc passer par les communes, les vignerons, les agriculteurs, les offices régionaux de tourisme sans sous-estimer la symbolique. Car avant de visiter un pays, les touristes potentiels visitent d’abord l’idée d’un pays. » “Nation branding is a key to any modern tourism policy. In today’s hyper-mediatised world, Luxembourg’s image is of paramount importance. Nation branding must boost tourism, a sector that is increasingly important for the economy, SMEs and jobs. We must show that we are a small, open economy and a wonderfully diverse country with each region more breathtakingly beautiful than the last. We need to show that we put human beings before financial services. It is necessary to consult with townsfolk, wine producers, farmers and regional tourist office personnel without underestimating their symbolic value. Because before visiting a country, potential tourists first visit the idea of a country.”

08/05/18 15:52


l u x e m b o u r g

40

av i at i o n

Luxembourg Air Rescue aux commandes depuis 30 ans Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)

040-046_Aviation.indd 40

04/05/18 11:57


l u x e m b o u r g

41

Créée le 18 avril 1988, l’organisation privée et humanitaire Luxembourg Air Rescue (LAR) est la seule g a r a n t e du s au v e tage a é r i e n au lu x e m bou rg .

e n g l i s h    p.  4 4

Created on 18 April 1988,

private h um a n i ta r i a n

o r g a n i s at i o n

Luxembourg Air Rescue (LAR) is t h e air rescue

o n ly

service in Luxembourg.

La flotte est positionnée stratégiquement de façon à atteindre chaque point du pays en 10 minutes maximum. The fleet is strategically positioned to reach any point in the country within 10 minutes at the most.

040-046_Aviation.indd 41

04/05/18 11:57


42

L ’

o rganisation dispose actuellement de sa propre flotte, composée de six hélicoptères de sauvetage et de cinq avions sanitaires. Au total, Luxembourg Air Rescue cumule plus de 3 000 missions par année. Ses engins sortent sur le terrain jusqu’à 15 fois par jour. LAR est l’association luxembourgeoise comptabilisant le plus grand nombre de membres, pas moins de 185 000 pour être précis. Ce chiffre englobe 61 % de la population luxembourgeoise. Via une cotisation annuelle, chaque membre soutient le sauvetage aérien au Luxembourg. Les hélicoptères de sauvetage LAR sont intégrés depuis 1991 aux services d’urgence nationaux et internationaux. Deux sont basés aux hôpitaux de garde de Luxembourg-­ ville et d’Ettelbruck. Cette position géographique leur permet de joindre chaque point du pays en un maximum de 10 minutes. Un troisième hélicoptère est stationné à l’aéro­ port du Findel et intervient pour des missions sur les territoires des Länder de Rhénanie-Palatinat ainsi que de la Sarre, et ceci plus de 1 000 fois par année. Les hélicoptères inter­ viennent également en cas de transfert d’un patient en soins intensifs d’un hôpital luxembourgeois vers un hôpital spécialisé, au sein ou hors du territoire. Depuis septembre 1998, LAR intervient aussi dans le monde entier sur des missions de rapatriement et de transport intensif à l’aide de sa flotte d’avions sanitaires basée à l’aéroport du Findel, et garantit un transport rapide et en toute sécurité des patients, malades ou blessés vers leur pays de résidence. Ceci aussi bien pour ses membres que pour des compagnies d’assurances et d’autres organisations. Rien qu’en 2017, ses appareils se sont rendus dans 83 États. Devenue l’un des acteurs principaux dans le milieu du rapatriement, LAR est également l’unique structure au monde ayant les moyens de transporter des nouveau-nés sur de longues distances au niveau mondial. Depuis le 1er janvier 2013, Luxembourg Air Rescue est, en partenariat avec un organisme français (Oyonnair), le transporteur exclusif d’organes pour l’ensemble des centres de transplantation de la France, à l’exception des centres parisiens. Quelque 1 300 missions sont gérées par LAR chaque année. En plus, LAR agit en tant que partenaire officiel de l’Onu et de l’Otan, en étroite collaboration avec le ministère luxembourgeois de la Coopération et de l’Action humanitaire ainsi que la Commission européenne, afin d’intervenir sur le terrain lors de catastrophes naturelles ou humaines qui exigent la présence rapide

040-046_Aviation.indd 42

Sur le tarmac, à l’aéroport de Luxembourg. On the tarmac at Luxembourg airport.

Quelques dates importantes

d’une aide médicale d’urgence. Le GrandDuc Henri de Luxembourg aime d’ailleurs dire que LAR est un des meilleurs ambassadeurs du Grand-Duché et qu’elle participe largement à son rayonnement à l’étranger. Notons que depuis le 1er avril 2017, LAR opère un hélicoptère de surveillance au-dessus de la Méditerranée pour le compte de Frontex.

rencontre avec son créateur et président, monsieur rené closter

Mars 1989

LAR présente son premier hélicoptère et vole le jour même pour sa première mission de sauvetage. In March 1989, LAR presents its first helicopter and flies it the same day in its first rescue mission.

Selon vous, qu’est-ce qui explique le succès de LAR depuis 30 ans ? Nous axons notre travail sur trois piliers fondamentaux : sur l’amitié d’une poignée d’hommes qui étaient les fondateurs et qui sont désormais le moteur de notre organisation, sur la loyauté envers l’idée de sauver des personnes en cas d’urgence médicale et, enfin, sur notre obstination qui a permis à notre vision de 1988 de devenir une réalité. Un poli-

Photos archives de Luxembourg Air Rescue

français

l u x e m b o u r g

04/05/18 11:57


l u x e m b o u r g

la fin de mon mandat d’intervenir pour mettre une fin à la problématique des médecins qui refusent de se rendre en hélicoptère auprès du patient. Ça me met toujours en rage quand un patient au Luxembourg ne reçoit pas l'aide médicale à laquelle il a droit.

1er novembre 1991

LAR est intégrée dans le service de secours luxembourgeois du Samu, et ce grâce à une convention signée avec le ministère de l’Intérieur. LAR was integrated into the Luxembourg emergency service of the Samu thanks to an agreement signed with the Ministry of the Interior.

Êtes-vous fier de ce que vous avez créé ? Je suis surtout fier de mon équipe. LAR, ce n’est pas René Closter. Je suis seulement celui qui porte le drapeau et qui, en même temps, encaisse les coups. LAR, c’est une équipe de professionnels remarquables qui risquent régulièrement leur santé et parfois même leur vie pour sauver celle d’autres personnes. Ils sont tous hautement qualifiés et expérimentés pour garantir le bon déroulement des opérations d’urgence. Je suis fier de dire qu’ils font la différence. Par ailleurs, je suis fier de notre nouvelle base aérienne qui fut planifiée par nos collaborateurs pour nos collaborateurs. Ce bâtiment marque un progrès essentiel et significatif dans notre mission salvatrice, et ceci notamment à plusieurs niveaux ou sur plusieurs plans. L’infrastructure et les conditions de travail de notre personnel ont considérablement été optimisées, ce qui facilite énormément notre mission et rend l’accomplissement de nos tâches plus performant. Y compris notre centre de formation médicale doté d’un mannequin haute défi­ nition, qui offre la possibilité de travailler en situation réelle. Depuis l’année dernière,

43

René Closter est le créateur et président de LAR. René Closter is the founder and the president of LAR.

ticien m’avait alors dit que j’avais la tête plus dure que les chênes qui poussent chez moi, dans le Nord. Peut-être avait-il raison. Quelle est votre volonté pour les années à venir ? Nous visons l’excellence en termes de sauvetage aérien et de rapatriement médical pour le bien de nos membres et de nos patients, puisque ce sont eux notre raison d’être. Nous avons comme objet social de sauver des vies humaines et de préserver la santé de personnes en détresse, par le biais d’hélicoptères de sauvetage et d’avions sanitaires, 365 jours/an, aussi bien au Luxembourg que dans la Grande Région et au niveau mondial, en appliquant les plus hauts standards de sécurité et de qualité. J’aime que nous nous réinventions tous les jours et que nous poursuivions sur la voie de la croissance de nos activités, mais d’une manière responsable. De même, je continuerai jusqu’à

040-046_Aviation.indd 43

Septembre 1998

La mise en service du premier avion sanitaire permet d’effectuer des rapatriements de membres malades ou blessés de l’Europe et de l’Afrique du Nord. The commissioning of the first medical aircraft made it possible to repatriate ill or injured members from Europe and North Africa.

04/05/18 11:57


44

Depuis 2013

LAR organise et coordonne tous les transports d’organes en France (sauf ceux de Paris). Since 2013, LAR has organised and coordinated all organ transports in France (except those in Paris).

La flotte est composée de six hélicoptères de sauvetage. The fleet is composed of six rescue helicopters.

il est pleinement fonctionnel pour notre personnel, mais aussi pour le cabin crew de Luxair, par exemple. Bientôt, ce sera également le cas pour d’autres corps de métier, tels que des entreprises, voire même le grand public, ayant un besoin spécifique de formation aux gestes de premiers secours. En outre, nous sommes tous fiers d’avoir obtenu en 2016 une reconnaissance mondiale pour notre travail professionnel et compétent dans le domaine du rapatriement de patients à bord d’avions sanitaires, c’est-à-dire le Prix du meilleur prestataire d’ambulance aérienne dans le monde. 

040-046_Aviation.indd 44

10 février 2015

Prête à relever de nouveaux défis : LAR met en service un nouvel équipement pour le transport de patients hautement infectieux. The LAR is ready to take on new challenges and commissioned new equipment for the transport of highly infectious patients.

T

he organisation has currently a fleet of six rescue helicopters and five medical planes. In total, Luxembourg Air Rescue is involved in over 3,000 missions a year. Its aircraft go out on the field up to 15 times a day. LAR is the Luxembourg association w ith the largest number of members, 185,000 to be precise, of which 61% are resident in Luxembourg. Each member supports air rescue in Luxembourg through an annual membership fee. LAR rescue helicopters have been integrated into the national and international emergency services since 1991. Two are based at the Luxembourg city and Ettelbruck on-call hospitals. This geographical position allows them to reach any point in the country within 10 minutes at the most. A third helicopter is stationed at Findel airport and operates in missions in Rhineland-Palatinate and Saarland over 1,000 times a year. The helicopters also intervene in case of the transfer of an intensive care patient from a Luxembourg hospital to a specialised hospital, in or outside the country. Since September 1998, LAR has also been involved in repatriation and intensive transport missions around the world using its medical aircraft fleet based at Findel airport, and has ensured the fast and safe transport of sick or wounded patients to their country of residence. This is done not only for its members, but also for insurance companies and other organisations. In 2017 alone, its aircraft visited 83 countries. Having become one of the key players in the repatriation field, LAR is also the only organisation in the world able to transport newborns over long distances globally. Since 1 January 2013, Luxembourg Air Rescue, in partnership with a French organisation (Oyonnair), has been the exclusive organ transporter for all transplant centres in France (except those in Paris). Some 1,300 such missions are managed by LAR every year. In addition, LAR acts as an official partner to the UN and Nato, in close collaboration with the Luxembourg Ministry of Cooperation and Humanitarian Action as well as the European Commission, and intervenes in the field during natural or man-made disasters that require the urgent presence of emergency medical assistance. Grand Duke Henri of Luxembourg also likes

Photos archives de Luxembourg Air Rescue

english

l u x e m b o u r g

04/05/18 11:57


l u x e m b o u r g

to say that LAR is one of the best ambassadors for the Grand Duchy and that it also promotes the country abroad. It should be noted that since 1 April 2017, LAR operates a surveillance helicopter over the Mediterranean for Frontex.

we meet lar’s founder and president, rené closter

How has LAR been so successful in the past 30 years? We focus our work on three fundamental pillars: the friendship of a handful of men who were its founders and are now the engine of our organisation, on our commitment to the idea of saving ​​ people during emergencies, and finally, on the persistence that made our 1988 vision a reality. A politician once told me that my head was harder than the oak trees that grow in my home region in the North. Maybe he was right. What are your ambitions for the coming years? We strive for excellence in air rescue and medical repatriation for the good of our

040-046_Aviation.indd 45

members and our patients – they are our raison d’être. Our social purpose is to save lives and preserve the health of people in distress by means of rescue helicopters and medical planes 365 days a year in Luxembourg, the Greater Region and around the world, all the while applying the highest safety and quality standards. I like that we reinvent ourselves every day and continue to grow as a business but in a responsible way. I will continue until the end of my mandate to intervene to try and put an end to the problem of doctors refusing to travel by helicopter to a patient. It always makes me angry when a patient in Luxembourg does not get medical help, something they are entitled to. Are you proud of what you have created? I am especially proud of my team. LAR is not René Closter. I am the flag bearer, but also the person who has to roll with the punches. LAR is a team of remarkable professionals who regularly risk their health and sometimes even their lives to save the lives of others. They are all highly qualified and

20 avril 2016

Après un peu plus d’un an de travaux de construction et comme prévu dans les délais, Luxembourg Air Rescue a emménagé dans son bâtiment équipé à l’aéroport du Findel. After just over a year of construction work and on schedule, Luxembourg Air Rescue moved into its new buildings at Findel airport.

45

04/05/18 11:57


l u x e m b o u r g

Viser l’excellence, toujours. Strive for excellence, always.

46

Plus de 185 000 membres More than 185,000 members

180 spécialistes de 14 nationalités 180 specialists of 14 nationalities

experienced, and ensure the smooth running of emergency operations. I am proud to say they make the difference. In addition, I am proud of our new air base that was planned and designed by our employees for our employees. This buildPlus de 3 000 missions ing marks an essential and significant step forpar an ward in what we can achieve on our rescue More than 3,000 missions missions. The infrastructure and working condia year tions of our staff have also been considerably improved, which greatly facilitates our task and makes how we perform more efficient. It includes a medical training centre equipped w ith a 6 hélicoptères high-definition manikin, which offers us the de sauvetage chance to train in simulated real-life situations. 6 rescue helicopters Since last year, this centre is fully functional and not only used by our staff, but also by Luxair cabin crew, for example. Soon it will be extended for use by other professions, such as companies or even 5 avions sanitaires the general public, who have a specific need for ultramodernes first aid training. 5 state-of-the-art In addition, we are proud to have achieved medical planes worldwide recognition in 2016 for our professional

040-046_Aviation.indd 46

and competent work in the field of repatriation of patients on board medical aircraft, that is to say, the Award for Best Air Ambulance Service Provider in the world. 

04/05/18 11:58


Š Viktor Lazslo

Cargolux. The Global Cargo Carrier of Choice.

Are you looking to work with a team of dedicated and passionate professionals? Are you willing to go the extra mile to provide service excellence? Would you like to develop your talent and expertise in an international and multicultural environment?

Then get on board and join the Global Cargo Carrier of Choice! Visit www.cargolux.com/careers to explore our job opportunities!

Follow us

ANNONCE-R5.indd 1 047_PUB_OPTION CARGOLUX.indd 47

08/05/2018 14:55 11/05/2018 10:54


k i d s

riel Gab s / Jahre

6 an ssionné Curieux et pa phie de photogra nd u ig Neugier tograf Fo er rt begeiste

48

N O I S S MI e u q i t u a n o r é a n e i c i n h c r e e k i T n h c e t g u e uf Flugz Ber

Confortablement installé dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé à destination. L’avion va décoller, voler quelques heures, puis atterrir. Cela paraît si simple, mais sais-tu qu’un grand nombre de personnes interviennent pour que chaque vol puisse avoir lieu ? Aujourd’hui, rencontre avec un technicien aéronautique qui assure la maintenance des avions.

048-052_Kids_GS.indd 48

Du hast es dir in deinem Sitz bequem gemacht, den Gurt angelegt und gleich gehts los. Start, einige Stunden Flug und schon landest Du an deinem Urlaubsort. Ein Kinderspiel, so scheint es. Allerdings arbeiten hinter den Kulissen viele Personen, damit ein Flugzeug abheben kann. Wir lernen heute einen Flugzeugtechniker kennen, der für die Wartung von Flugzeugen zuständig ist.

04/05/18 12:03


k i d s

49

N Romain re

Gabriel, reporter en herbe, rencontre Rom ain, engine shop superv isor chez Luxair. Der Nachwuchsrepor ter Gabriel trif ft Rom ain, Engine Shop Superv isor bei Luxair.

048-052_Kids_GS.indd 49

45 ans / Jah supervisor Engine shop LuxairGroup Travaille chez 99 depuis 19 1999 Arbeitet seit up ro G ir bei Luxa

04/05/18 12:03


k i d s

Aujourd’hui, c’est un grand jour pour Gabriel ! Le petit reporter va assister au travail d’un technicien aéronautique. Quels sont les travaux effectués sur les avions pour garantir la sécurité des passagers ? Cela n’aura bientôt plus de secret pour lui !

Heute ist für Gabriel ein großer Tag! Der kleine Reporter wird einem Flugzeugtechniker bei der Arbeit zusehen. Welche Arbeitsschritte werden an den Flugzeugen ausgeführt, um die Sicherheit der Passagiere zu garantieren? Das wird bald kein Geheimnis mehr für Gabriel sein!

eu r t o m e l , d r o Tout d’ab r Als erstes der Moto

50

Voici un moteur d’avion Bombardier qui vient tout juste d’arriver du Canada où il est produit. Son prix, 3 millions de dollars – et il y en a deux par avion ! Dies ist der Motor eines Flugzeugs des Herstellers Bombardier. Der Motor ist gerade aus Kanada eingetroffen, wo er hergestellt wurde. Sein Preis? 3 Millionen Dollar – und jedes Flugzeug hat zwei davon!

Das Ersatzteillager

Le magasin de pièces détachées Gabriel :

Combien de pièces y a-t-il dans votre magasin ? Wie viele Bauteile haben Sie im Ersatzteillager?

16 000

types de pièces sont stockés dans le magasin. Typen von Ersatzteilen werden gelagert.

048-052_Kids_GS.indd 50

04/05/18 12:03


k i d s

Les avions sont révisés et inspectés 24 h/24 et 7 j/7. Gabriel est très curieux, c’est la première fois qu’il va approcher un avion de si près. Il enfile son gilet fluorescent pour être bien visible, c’est parti !

: ie l

e ell

s ?

pa

br rne-t ich a u s ? G e to ht ht

e nic dr o m ube qu u r r u ra Wa Sch Po e i d in

Die Flugzeuge werden rund um die Uhr, sieben Tage die Woche geprüft und kontrolliert. Gabriel ist sehr neugierig. Es ist das erste Mal, dass er einem Flugzeug so nahe kommt. Er zieht seine Sicherheitsweste über, um gut sichtbar zu sein. Und schon geht es los!

ice l é h e d n a r g La hraube Die grosse Luftsc

51

Parce qu’elle sera bientôt assemblée au moteur et montée sur l’avion. Weil sie bald mit dem Motor zusammengebaut und an das Flugzeug montiert wird.

L’inspection

Die Inspektion Gabriel :

Tous ces outils ! Après avoir tout vérifié, l’avion repartira en toute sécurité à destination. Wahnsinn, so viele Werkzeuge! Nachdem alles kontrolliert wurde, kann das Flugzeug sicher weiterfliegen.

048-052_Kids_GS.indd 51

04/05/18 12:03


K I D S

À présent, l’équipe se rend sur le tarmac (l’endroit où sont stationnés les avions) pour assister au contrôle d’un avion qui vient tout juste d’atterrir. Das Team begibt sich nun auf das Vorfeld (wo die Flugzeuge geparkt sind). Gerade ist ein Flugzeug angekommen, das kontrolliert werden muss.

c a m r a t e l r u S

Auf dem Vorfeld Il y en a des câbles là-dedans ! Allons faire un petit tour dans la soute à bagages. Rien à signaler !

D’abord, sécuriser l’avion sur le tarmac … Ensuite, regarder si rien ne paraît suspect à l’extérieur …

Mensch, sind da viele Kabel drin. Ab zum Kontrollgang im Gepäckraum. Nichts zu melden!

52 Als erstes wird das Flugzeug auf dem Vorfeld gesichert ... Dann wird geprüft, ob von außen alles in Ordnung ist ...

Die Wartungshalle

Le hangar de maintenance Romain :

Cette machine sert à couper la tôle qui compose la carrosserie d’un avion. L’épaisseur est de 5 mm maximum. Pour garantir la légèreté de l’avion, à certains endroits, ce n’est que 1 mm. Mit dieser Maschine wird das Blech geschnitten, aus dem das Flugzeug besteht. Das Material ist höchstens 5mm dick. Damit das Flugzeug möglichst leicht bleibt, ist das Material an manchen Stellen nur 1mm dick.

nautique ? ro aé en ci ni ch te r ni ve de t en Comm iker? Wie wird man Flugzeugtechn

Être titulaire d’un diplôme d’aptitude professionnelle (DAP) en métallurgie ou en électronique. Suivre une formation complémentaire de deux ans. Disposer d’un très bon niveau d’anglais. Qualités indispensables : fiabilité et méticulosité.

048-052_Kids_GS.indd 52

Berufliches Befähigungsdiplom (DAP) in den Bereichen Metallurgie oder Elektronik. Absolvierung einer zweijährigen Zusatzausbildung. Sehr gute Englischkenntnisse. Unverzichtbare Kompetenzen: Verlässlichkeit und Gewissenhaftigkeit.

04/05/18 12:03


The European Baccalaureate Das Europäische Abitur 2018/2019

Gestionnaire de Projets Éditoriaux (H/F) Chargé de Clientèle (H/F) Journaliste Économique et Financier (H/F) Correcteur (Freelance) (H/F)

llj.lu

053_PUB_LENSTER LYCEE.indd 53

11/05/2018 10:56


K I D S

e é v i r r a ’ Àl

1

unft k n A r e d i Be

4 2 5 3

54

2

Histoire

Casemates du Bock

Ce sont 17 km de galeries souterraines, vestiges de la forteresse de Luxembourg construite en 963 et démantelée en 1867. Une visite à ne pas manquer ! Das sind 17km unterirdischer Tunnel, die Reste der Festung von Luxemburg, die im Jahre 963 erbaut und 1867 teilweise zerstört wurde. Nicht zu verpassen!

054-055_Kids_News.indd 54

3

Nature

Parc merveilleux

Dans ce zoo situé à Bettembourg (sud du Luxembourg), on ne trouve certes pas de girafes ou de lions, mais des petits animaux issus des cinq continents. Im Bettemburger Märchenpark (im Süden Luxemburgs) sind zwar keine Giraffen oder Löwen zu finden. Dafür kann man Kleintiere von 5 Kontinenten hautnah erleben.

4

Animaux

Foire agricole d’Ettelbruck

Pour découvrir, le temps d’un week-end, l’agriculture luxembourgeoise sous toutes ses facettes. Entdecke die zahlreichen Facetten der luxemburgischen Landwirtschaft an einem Wochenende. 29.06-01.07

09/05/18 15:58


K I D S

En vol Im Flug LE SAVAI S-T U

?

Le nez de l’avion Die Nase des Flugzeugs L’avant d’un avion s’appelle le nez. Il est plus ou moins pointu selon le modèle d’avion et renferme souvent un radar qui permet d’indiquer au pilote les conditions météo (pluie, orage…) prévues sur la trajectoire. Die Vorderseite eines Flugzeugs nennt man die Nase. Je nach Flugzeugmodell ist sie mehr oder weniger spitz. In ihr befindet sich oft ein Radar, der den Piloten anzeigt, welches Wetter (Regen, Gewitter …) auf der Strecke herrscht.

55

EN CHIFFRES

30 000

30.06

Nuit des légendes

Conteurs, danseurs, musiciens, jongleurs, cracheurs de feu, et bien d’autres encore proposeront des animations lors de la Nuit des légendes au château d’Esch-sur-Sûre. Geschichtenerzähler, Tänzer, Musiker, Jongleure, Feuerschlucker und viele andere präsentieren ihre Künste bei der „Nuit des Légendes“ im Schloss von Esch an der Sauer.

Photo Windeshausen Claude

1

C’est, en pieds, l’altitude à laquelle vole un avion. Cela correspond à environ 10 km, soit deux fois la hauteur du mont Blanc ! Die Reisehöhe eines Flugzeugs in Fuß. Das entspricht ungefähr 10km, also zwei mal die Höhe des Mont Blanc!

EN LETTRES

Lecture 5

Skatepark Péitruss

Inauguré il y a deux ans, le skatepark attire petits et grands. Il est situé dans la vallée de la Pétrusse. Des compétitions de skate-board y sont organisées. Der vor zwei Jahren eröffnete Skatepark zieht Jung und Alt an. Er befindet sich im Petruss-Tal. Skate-Wettbewerbe werden dort organisiert.

054-055_Kids_News.indd 55

10 grandes explorations

Sport

10 Grandes Explorations Collection Tout en Cartes Fleurus Éditions

Tu as l’âme d’un explorateur ? Ce livre illustré de grandes cartes te révélera les parcours des grands aventuriers. Repère-toi et imagine tes prochains voyages ! Du hast die Seele eines Entdeckers? Dieses illustrierte Buch nimmt dich mit auf die Routen der großen Abenteurer. Finde und träume von deiner nächsten Reise!

09/05/18 15:58


K I D S

m o T & Emma

Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Dublin. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale irlandaise. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Dublin gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der irischen Hauptstadt. Entdecke die Stadt mit ihnen!

Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)

56

Boiled bacon and cabbage

C’est l’un des plats typiques de Dublin. Des tranches de bacon accompagnées de chou et, souvent, de purée de pommes de terre. Ein typisches Gericht aus Dublin. Baconscheiben mit Kraut und Kartoffelpüree.

056_Kids_Cartoons.indd 56

« Bienvenue » en langue irlandaise. Avec l’anglais, c’est la langue officielle du pays. „Willkommen“ in irischer Sprache. Neben Englisch ist sie die offizielle Sprache des Landes.

Le mouton irlandais

Le mouton est la mascotte du pays. Pourquoi ne pas ramener un pull en laine ou un bonnet en souvenir ? Das Schaf ist das Maskottchen Irlands. Warum nicht ein Wollpulli oder eine Mütze als Souvenir mitbringen?

04/05/18 15:22


). t e n r e t n ar I p t e ( c u rL a p é v r e Rés

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

057_PUB.indd 57

11/05/2018 10:58


t r av e l b l o g

.

e u ICELAND ICELAND

Reykjavik Reykjavik

p. 60

Dublin Dublin

58

Travelblog

E LDA N D I R E LIARN

NGK U N I TUENDI TKEI D

Lon Cit

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.

B

Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe L

SPA ISPA N IN

G

RT

Madrid Madrid

PO

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

U

G

A

L

PortoPorto

A

ainsi qu’une série de destinations

Lisbon Lisbon p. 76

Destinations

JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera Almeria Alm

(sujet à modifications / subject to modifications)

Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

p. 84

Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife GranGran Canaria Canaria

058-059_Travelblog_map.indd 58

03/05/18 11:59


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

Stockholm Stockholm

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K

p. 78

ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)

U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM

London London CityCity p. 86

59

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y

p. 80

BE LGI BEUM LGI UM

ParisParis Charles Charles de Gaulle de Gaulle

P URBELPIC U B L IC

Munich Munich

Vienna Vienna

CalviCalvi

Palma Palma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Alicante Alicante

ZadarZadar I TA LY I TA LY

Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio FigariFigari

p. 90

Madrid Madrid

M O DA L DA VI VI A A

ROMROM ANIA ANIA

BOSN BOSN IA IA & H E&R ZO H E .R ZO .

Rimini Rimini

NiceNice

SPA IN SPA I N

OL

Venice Venice

p. 74

Barcelona Barcelona

H U NG HU ANG RY A RY

E N I AE N I A S L O VS L O V C ROAT C ROAT IA IA

Milan Milan

TurinTurin

p. 88

M

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

Geneva Geneva

Biarritz Biarritz

A K I AA K I A S L O VS L O V

A A TRI TRI AU S AU S

p. 82

REA I N E U K RU AK IN

Prague Prague C Z E CCH Z ERC H E

Saarbr체cken Saarbr체cken

F R A NC FRA E NC E

POL POL A N DA N D

Berlin Berlin TegelTegel

NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

VarnaVarna

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A Burgas Burgas KOSOVO KOSOVO

Dubrovnik Dubrovnik RomeRome Fiumicino Fiumicino M ACM E DON AC E DON IA IA AL AL Naples NaplesBari Bari BA BA NI

OlbiaOlbia

Cagliari Cagliari

SE R BI SEAR BI A

Bra훾 Bra훾

A

NI

A

CorfuCorfu GR E EC GREE EC E

Lamezia Lamezia Terme Terme

TURK TU EY RKEY

Palermo Palermo

de la Malaga Malaga ntera Almeria Almeria

Catania Catania

p. 84

MaltaMalta

Kos Kos Heraklion Heraklion

Antalya Antalya Rhodes Rhodes

Enfidha Enfidha

C Y PRUS C Y PRUS

Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN

CO ROCCO

A LGE IA RIA ARLGE

Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA

058-059_Travelblog_map.indd 59

EGY PEGY T PT

03/05/18 11:59


T R AV E L B L O G

.

E U

60

Texts: xxxxxx Illustration nom xxx xxx xxxxxxx Photo: xxxxxxx

060-072_Dublin.indd 60

26/04/18 15:26


T R AV E L B L O G

.

E U

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible sur www.luxair.lu

IRELAND

060-072_Dublin.indd 61

D

N I L UB MO

2H 20

XAIR CT LU 13 D I R E

FLIG

HTS

/W

N

WED TUE

61

THU

EEK

ENGLISH

T SUN FRI SA

*

Texts Mary Cate Smith Illustration Benjamin Flouw / Pocko Photos Press

FRANÇAIS

Home to hipsters and tastemakers

Ville appréciée des hipsters et des

alike, C U LT U R E

créateurs de tendance, Dublin est sans

RU NS ST RONG

through

Dublin’s DNA. Ranked third in the

conteste U N E

world for innovation, it’s a hive

C U LT U R E .

of creativity, clearly seen in its state-

innovante du monde, c’est un véritable

of-the-art galleries, design-driven

vivier de créativité, comme le prouvent

eateries and the myriad of festivals

ses galeries d’art, ses restaurants design

like Dublin Dance Festival, currently

et ses nombreux festivals, tels que le

transforming the landscape of the city

Dublin Dance Festival, qui font de la

into a Mecca of avant-garde art.

ville une Mecque de l’avant-gardisme.

C A P I TA L E O Ù B R I L L E L A

Classée troisième ville la plus

26/04/18 15:26


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 62

S O VA V E G A N B U T C H E R

51 Pleasants Street Tel.: +353 85 727 7509 www.facebook.com/sovaveganbutcher

HANG DAI CHINESE 20 Lower Camden Street Tel.: +353 1 545 8888 www.hangdaichinese.com

B ENGLISH

anish all preconceptions of the bog standard Chinese restaurant,

Hang Dai Chinese is anything but that. Blade Runner meets Deadwood is the design brief, and West Cork duck is the main attraction. Ushering in a new wave of forward-thinking, seasonally driven menus is Forest Avenue, a husband-and-wife-run eatery with a tasting menu to die for. The agnolotti are better than in Rome, stat. Overlooking the much-fabled

Ha’penny Bridge is The Winding Stair; a restaurant with a seriously chequered past – Yeats and co-spun a few yarns here back in the day. Replete with the eponymously named winding staircase and old-world bookstore, this unpretentious traditional Irish eatery will stun even the most vociferous of companions into gastronomic-fuelled silence. A Polish man walks into a vegan butcher. No, it’s not a joke – Sova Vegan Butcher is one of the city’s prime culinary treasures. The menu is as eccentric as its owner; bright-eyed, bushy-bearded Barto, whose clever take on much-loved meat dishes like seitan steak will sate even an omnivore’s palette. Dine quite literally under a glass ceiling and cultivate notions of smashing the patriarchy whilst at Roberta’s, a New York state of mind kind of diner with pizzas, pastas and a 40-metre stretch of riverside views. Get your fish on in Dublin’s newest and hottest fish spot, The Seafood Café, run by the owner of underwater utopia Klaw, Niall Sabongi. With fresh, locally sourced catch from Dublin Bay prawns to torched lobster, the crab shack has never looked this good.

060-072_Dublin.indd 62

26/04/18 15:26


T R AV E L B L O G

O

.

E U

FRANÇAIS

ubliez tous vos préjugés sur les restaurants chinois ordinaires. Vous ne les retrouverez pas chez Hang Dai Chinese. Ici, le décor est un mélange de Blade Runner et Deadwood. Quant au plat principal, c’est le canard du West Cork. Tenu par un couple, le Forest Avenue

est un restaurant qui propose une nouvelle gamme de menus saisonniers et inventifs. Le menu dégustation, entre autres, est à tomber. Les agnolotti y sont

meilleurs qu’à Rome. Surplombant le célèbre Ha’penny Bridge, The Winding

Stair est un restaurant au passé on ne peut plus contrasté. Yeats et d’autres y ont tenu de grandes discussions à une époque. Avec son escalier en colimaçon et sa librairie ancienne, ce restaurant traditionnel irlandais sans prétention devrait rendre muet d’étonnement gastronomique le plus bruyant des convives. Un Polonais entre dans une boucherie végane. Non, ce n’est pas le début d’une blague. Sova Vegan Butcher est l’un des trésors culinaires de la ville. Le menu

F O R E S T AV E N U E

8 Sussex Terrace Tel.: +353 1 667 8337 www.forestavenuerestaurant.ie

y est aussi excentrique que son propriétaire, l’enthousiaste et barbu Barto,

63

dont les versions véganes futées de plats traditionnels à la viande, comme le steak de seitan, sauront séduire le palais des plus omnivores d’entre nous. Dînez sous un plafond de verre et découvrez comment combattre le patriarcat chez Roberta’s, un restaurant de style new-yorkais où vous pourrez déguster des pizzas et des pâtes en profitant de 40 mètres de v ue sur le fleuve. Dégustez de délicieux plats de la mer dans l’un des meilleurs nouveaux restaurants de poissons de Dublin, le Seafood Café, tenu par Niall Sabongi, le propriétaire de l’utopie sous-marine Klaw. Proposant des crevettes et du homard fraîchement pêchés dans la baie de Dublin, ce restaurant de fruits de mer est un incontournable.

DUB

LIN

THE SEAFOOD CAFÉ Unit 11 Spranger’s Yard Fownes Street Upper Temple Bar Tel.: +353 1 515 3717 www.klaw.ie

T H E W I N D I N G S TA I R 40 Lower Ormond Quay Tel.: +353 1 872 7320 www.winding-stair.com

060-072_Dublin.indd 63

26/04/18 15:26


T R AV E L B L O G

DUB

.

E U

LIN

64

URCHIN

22 St. Stephen’s Green Tel.: +353 1 678 9967 www.urchin.ie

Nightlife

S

ENGLISH

lap bang in the middle of tourist central is the Garage

dens of iniquity don’t come more decadent than Peruke &

Bar. Don’t let that put you off though; sitting adjacent Periwig. The resplendent copper bar is a talking point, but to the city’s coolest arts venue, the Project Arts Cen- the cocktails are the stuff of legend. The weather may be tre, this is an unpretentious hip joint with cracking cool in Dublin but the mindset is breezy. Case in point: tunes and an even better atmosphere. Harking back to a Urchin, the city’s newest watering point serving up bygone era, the interior hasn’t changed much from its earlier beach-inspired cocktails to a blissed-out soundtrack of The

days as a car garage. Expect petrol pumps aplenty, sawdustlittered floors and rock and roll memorabilia à gogo. Plush cocktails and art deco opulence is Farrier & Draper’s calling card and it doesn’t disappoint. Exposed brick vaults, thick red velvet curtains and paintings add to an upmarket ambience for notions extraordinaire. Housed in the storied Powerscourt Centre, across two floors, Don Draper himself wouldn’t look out of place in this stylish setting. After-dark

060-072_Dublin.indd 64

Beach Boys et al. There’s plenty of whiskey in the jar at Bison Bar & BBQ, 150 different types to be exact, making it the purveyor with the largest whiskey selection in Ireland. Paired with Memphis-style BBQ, this western-inspired watering hole is riding full steam ahead of the herd. Such is the dedication of head chef Oliver Byrne that he tore off the front wall of the restaurant just to fit the Southern Pride Smoker, only adding to the street cred it already retains.

26/04/18 15:26


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRANÇAIS

e Garage Bar se trouve en plein milieu du quartier

dent que Peruke & Periwig. Si son bar en cuivre resplendis-

touristique. Mais que cela ne vous rebute pas ! Ce bar

sant est réputé, ses cocktails sont légendaires. Le climat est

branché sans prétention aux excellentes musiques et à l’atmosphère encore plus chouette est situé à côté

peut-être frais à Dublin, mais les Dublinois sont d’un naturel plutôt enjoué. Urchin, le dernier bar branché de la ville, est

du centre culturel le plus cool de la ville, le Project Arts Centre.

là pour le prouver. On y sert des cocktails ensoleillés au son

Avec son décor vintage, l’intérieur n’a pas beaucoup changé

de mélodies entraînantes, comme les Beach Boys et consorts.

depuis l’époque où il abritait un garage. On y trouve des

Les amateurs de whisky trouveront leur bonheur chez Bison

pompes à essence, des sols poussiéreux et une multitude d’ob-

Bar & BBQ : 150 types différents de ce breuvage les y

jets collectors du rock‘n’roll. Cocktails sophistiqués et style attendent. On y sert la plus grande sélection de whiskies Art déco vous attendent chez Farrier & Draper. Ses voûtes d’Irlande. Avec son barbecue de style Memphis, ce bar dans en briques apparentes, ses rideaux épais en velours rouge et le style de l’Ouest américain a plusieurs trains d’avance sur ses tableaux viennent s’ajouter à son atmosphère luxueuse et les autres. Son chef, Oliver Byrne, est tellement dévoué à son hors du commun. Don Draper lui-même ne renierait pas ce art qu’il est allé jusqu’à faire détruire la façade du restaurant lieu raffiné, qui occupe deux étages du Powerscourt Centre. pour y accueillir un barbecue Southern Pride Smoker, À la nuit tombée, on ne trouve pas lieu de débauche plus déca- appuyant encore sa réputation déjà bien établie.

65

BISON BAR & BBQ 11 Wellington Quay Tel.: +353 86 056 3144 www.bisonbar.ie

GARAGE BAR

10 Essex Street East Temple Bar Tel.: +353 1 679 6543 www.garagebar.ie

PERUKE & PERIWIG 31 Dawson Street Tel.: +353 1 672 7190 www.peruke.ie

FARRIER & DRAPER

Powerscourt Centre 59 William Street South Tel.: +353 1 677 1220 www.farrieranddraper.ie

060-072_Dublin.indd 65

26/04/18 15:27


T R AV E L B L O G

.

E U

DUB

LIN

Culture N AT I O N A L L I B R A RY OF IRELAND

7-8 Kildare Street Tel.: +353 1 603 0200 www.nli.ie

66

C ENGLISH

urrently playing host to the “Freud Project”, don’t miss out on the opportunity of a lifetime to see 50 of Lucian Freud’s artworks at IMMA, the Irish Museum of Modern Art. With all those nudes, we wonder what Sigmund would say? Fall down the rabbit hole of Ireland’s literary past in the National Library, Dublin’s very own Hogwarts. Mapping the history, culture and memories of the isle of saints and scholars, over ten million items from books to manuscripts and photographs are housed in a resplendent Victorian building in the heart of the city. Retaining a firm hold on its status as the musical nucleus of our fair city, the National Concert Hall attracts a veritable cornucopia of performers, from oddball humourist David Sedaris (8 July) to a festival dedicated entirely to mountain films (15 May) and a one-off reunion by Cork band Microdisney, lovingly nicknamed “the iron fist in a velvet glove” by the legendary John Peel. Like your theatre served up with a hefty dollop of politics? Then look no further than the Project Arts Centre, the venue that launched a thousand careers, from Oscar nominated Ruth Negga to Hollywood hard man Liam Neeson. Known for spearheading lesser-known playwrights as well as much-loved house names, this utilitarian-looking venue is the epitome of #woke.

060-072_Dublin.indd 66

N FRANÇAIS

e passez pas à côté de l’opportunité uni-

que de voir 50 œuvres de Lucian Freud à l’IMMA, le musée irlandais d’art moderne, qui accueille actuellement le « Freud Project ». Impossible de ne pas se demander ce que penserait Sigmund devant tous ces nus ! Découvrez l’histoire littéraire de l’Irlande à la Bibliothèque nationale, véritable Poudlard dublinois. Retraçant l’histoire, la culture et les souvenirs de l’île d’émeraude, elle renferme plus de 10 millions d’objets, allant des livres aux manuscrits en passant par les photographies, tous rassemblés dans un magnifique bâtiment victorien en plein centre de la ville. Conservant son titre indéfectible de cœur musical de Dublin, le National Concert Hall propose des spectacles très variés, de l’humoriste excentrique David Sedaris (8 juillet) à un festival entièrement dédié aux films sur la montagne (15 mai), sans oublier une réunion unique du groupe Microdisney, originaire de Cork, surnommé affectueusement « le poing de fer dans un gant de velours » par le célèbre John Peel. Vous aimez les pièces de théâtre avec une bonne dose de politique ? Ne cherchez plus ! Le Project Arts Centre est fait pour vous. Des milliers d’artistes y ont fait leurs débuts, dont la nommée aux Oscars Ruth Negga et le dur-à-cuire d’Hollywood Liam Neeson. Réputé pour avoir lancé des auteurs dramatiques moins connus tout comme des artistes de renom, ce centre culturel à l’allure fonctionnelle est la quintessence de la branchitude.

IRISH MUSEUM OF MODERN ART Military Road Kilmainham Tel.: +353 1 612 9900 www.imma.ie

26/04/18 15:27


01001100011011110111001001100101011011010010000001101001011100000111001101110101011011010010000001100100011011110110110001 10111101110010001000000111001101101001011101000010000001100001011011010110010101110100001011000010000001100011011011110110 11100111001101100101011000110111010001100101011101000111010101110010001000000110000101100100011010010111000001101001011100 11011000110110100101101110011001110010000001100101011011000110100101110100001011000010000001110011011001010110010000100000 01100100011011110010000001100101011010010111010101110011011011010110111101100100001000000111010001100101011011010111000001 10111101110010001000000110100101101110011000110110100101100100011010010110010001110101011011100111010000100000011101010111 01000010000001101100011000010110001001101111011100100110010100100000011001010111010000100000011001000110111101101100011011 11011100100110010100100000011011010110000101100111011011100110000100100000011000010110110001101001011100010111010101100001 00101110001000000101010101110100001000000110010101101110011010010110110100100000011000010110010000100000011011010110100101 10111001101001011011010010000001110110011001010110111001101001011000010110110100101100001000000111000101110101011010010111 00110010000001101110011011110111001101110100011100100111010101100100001000000110010101111000011001010111001001100011011010 01011101000110000101110100011010010110111101101110001000000111010101101100011011000110000101101101011000110110111100100000 01101100011000010110001001101111011100100110100101110011001000000110111001101001011100110110100100100000011101010111010000 100000011000010110110001101001 AUJOURD’HUI, TOUT LE MONDE PARLE D’INNOVATION. 0101110100101110000001000000110010101111000 00100000011001010110000100100000011000110110111101101101011011010110111101100100011011110010000001100011011011110110111001 11001101100101011100010111010101100001011101000010111000100000010001000111010101101001011100110010000001100001011101010111 01000110010100100000011010010111001001110101011100100110010100100000011001000110111101101100011011110111001000100000011010 01011011100010000001110010011001010111000001110010011001010110100001100101001100101011100100110100101110100001000000110100 10110111000100000011101100110111101101100011101010111000001110100011000010111010001100101001000000111011001100101011011000 11010010111010000100000011001010111001101110011011001010010000001100011011010010110110001101100011101010110110100100000011 00100011011110110110001101111011100100110010100100000011001010111010100100000011001100111010101100111011010010110000101110 10000100000011011100111010101101100011011000110000100100000011100000110000101110010011010010110000101110100011101010111001 00010111000100000010001010111100001100011011001010111000001 MAIS QUI PREND LE TEMPS DE VOUS L’EXPLIQUER? 1101000110010101 11010101110010001000000111001101101001011011100111010000100000011011110110001101100011011000010110010101100011011000010111 01000010000001100011011101010111000001101001011001000110000101110100011000010111010000100000011011100110111101101110001000 00011100000111001001101111011010110000101100001000000111001101110101011011100111010000100000011010010110111000100000011000 11011101010110110001110000011000010010000001110001011101010110100100100000011011110110011001100110011010010110001101101001 01100000110010001100101011100110110010101110010011101010110111001110100001000000110110101101111011011000110110001101000101 10111001101001011011010010000001101001011001000010000001100101011100110111010000100000011011000110000101100010011011110111 00100111010101101101001011100000101001010011011001010110010000100000011101010111010000100000011100000110010101110010011100 11011100000110100101100011011010010110000101110100011010010111001100100000011101010110111001100100011001010010000001101111 01101101011011100110100101110011001000 00011010010111001101110100011001010010 00000110111001100001011101000111010101 11001100100000011001010111001001110010 01101111011100100010000001110011011010 01011101000010000001110110011011110110 11000111010101110000011101000110000101 11010001100101011011010010000001100001 01100011011000110111010101110011011000 01011011100111010001101001011101010110 11010010000001100100011011110110110001 10111101110010011001010110110101110001 01110101011001010010000001101100011000 01011101010110010001100001011011100111 01000110100101110101011011010010110000 10000001110100011011110111010001100001 L’hebdo Innovation et Technologies 01101101001000000111001001100101011011 01001000000110000101110000011001010111 Abonnez-vous aux newsletters Paperjam sur 00100110100101100001011011010010110000 10000001100101011000010111000101110101 paperjam.lu/abo 01100101001000000110100101110000011100 11011000010010000001110001011101010110 00010110010100100000011000010110001000 10000001101001011011000110110001101111 00100000011010010110111001110110011001010110111001110100011011110111001001100101001000000111011001100101011100100110100101 11010001100001011101000110100101110011001000000110010101110100001000000111000101110101011000010111001101101001001000000110 00010111001001100011011010000110100101110100011001010110001101110100011011110010000001100010011001010110000101110100011000 01011001010010000001110110011010010111010001100001011001010010000001100100011010010110001101110100011000010010000001110011 0111010101101 PAPERJAM TRENDIN’ 110011101000010000001100101011110000111000001101100011010010110001101100001011000100110111 10010111000100000010011100110010101101101011011110010000001100101011011100110100101101101001000000110100101110000011100110 11000010110110100100000011101100110111101101100011101010111000001110100011000010111010001100101011011010010000001110001011 1010101101001011000010010000001110110011011110110110001110101011100 ANALYSE 0001110100011000010111001100100000011100110110 10010111010000100000011000010111001101110000011001010111001001101110011000010111010001110101011100100010000001100001011101 01011101000010000001101111011001000110100101110100001000000110000101110101011101000010000001100110011101010110011101101001 01110100001011000010000001110011011001010110010000100000011100010111010101101001011000010010000001100011011011110110111001 11001101100101011100010111010101110101011011100111010001110101011100100010000001101101011000010110011101101110011010010010 00000110010001101111011011000110111101110010011001010111001100100000011001010110111101110011001000000111000101110101011010 01001000000111001001100001011101000110100101101111011011100110010100100000011101100110111101101100011101010111000001110100 01100001011101000110010101101101001000000111001101100101011100010111010101101001001000000110111001100101011100110110001101 1010010111 DÉCRYPTE 010101101110011101000010111000100000010011100110010101110001011101010110010100100000011100000110111101 110010011100100110111100100000011100010111010101101001011100110111000101110101011000010110110100100 DÉCODE 000011001010111 00110111010000101100001000000111000101110101011010010010000001100100011011110110110001101111011100100110010101101101001000 00011010010111000001110011011101010110110100100000011100010111010101101001011000010010000001100100011011110110110001101111 01110010001000000111001101101001011101000010000001100001011011010110010101110100001011000010000001100011011011110110111001 11001101100101011000110111010001100101011101000111010101110010001011000010000001100001011001000110100101110000011010010111 00110110001101101001001000000111011001100101011011000110100101110100001011000010000001110011011001010110010000100000011100 01011101010110100101100001001000000110111001101111011011100010000001101110011101010110110101110001011101010110000101101101 00100000011001010110100101110101011100110010000001101101011011110110010001101001001000000111010001100101011011010111000001 10111101110010011000010010000001101001011011100110001101101001011001000111010101101110011101000010000001110101011101000010 00000110110001100001011000100110111101110010011001010010000001100101011101000010000001100100011011110110110001101111011100 10011001010010000001101101011000 DÉTAILLE 01011001110110111001100001011011010010000001100001011011000110100101110001011101 01011000010110110100100000011100010111010101100001011001010111001001100001011101000 EXPLIQUE 01000000111011001101111011011 00011101010111000001110100011000010111010001100101011011010010111000100000010101010111010000100000011001010110111001101001 01101101001000000110000101100100001000000110110101101001011011100110100101101101011000010010000001110110011001010110111001 10100101100001011011010010110000100000011100010111010101101001011100110010000001101110011011110111001101110100011100100111 01010110110100100000011001010111100001100101011100100110001101101001011101000110000101110100011010010110111101101110011001 01011011010010000001110101011011000110110001100001011011010010000001100011011011110111001001110000011011110111001001101001 01110011001000000111001101110101011100110110001101101001011100000110100101110100001000000110110001100001011000100110111101 11001001101001011011110111110111001101001011100110110100100100000011101010111010000100000011000010110110001101001011100010 11101010110100101100100001000000110010101111000001000000110010101100001001000000110001101101111011011010110110101101111011 00100011010010010000001100011011011110110111001110011011001010111000101110101011000010111010001110101011100100011111100100 067_PUB_.indd 67 230-300_PJ-Trendin_Paperjam.indd 1

11/05/2018 22/03/2018 10:59 18:28


T R AV E L B L O G

.

E U

G A LW AY , cobbled streets and maritime atmosphere. Ruelles pavées et ambiance maritime.

68

For m infor ore mati on an pleas d boo e call king the L Cust s, uxair ome r Ser Tour vice s C ente +352 r at 2456 or bo ok on -1 line v www ia .luxa irtou rs.lu

P

FRANÇAIS

DUB

LIN

Leisure

T ENGLISH

he stomping ground of culture vultures and history buffs alike, the National Museum of Ireland proves a worthy starting point for our tour. After wards, head toward Cahir Castle, one of the best-preserved medieval castles in the country. The next stop at the Ring of Kerry is one not to miss, discover several jaw-dropping natural phenomena during a trail of 120 miles along the wild coastal scenery. Stop to soak up the view at Moll’s Gap and visit the charming villages from Cahersiveen to Sneem, as well as the playground for artists, Muckross House and Gardens. Our national treasure, Fungie the dolphin, treads the water in the Dingle Peninsula, Ireland’s most western point. The scene changes at the Burren, a real geological masterpiece dating back 330 million years. The wonderful trip continues at Cliffs of Moher and the Poulnabrone Dolmen. The lush gardens at Kylemore

risé des amateurs de culture et d’histoire, le Musée national d’Irlande est un point de départ idéal pour notre circuit. Direction ensuite le château de Cahir, l’une des forteresses les mieux préservées du pays. L’immanquable suivant est l’Anneau du Kerry, un circuit légendaire de 180 kilomètres le long des côtes sauvages à la découverte de paysages grandioses. Arrêtez-vous pour admirer la vue au Moll’s Gap, découvrir les jolis villages entre Cahersiveen et Sneem, puis Muckross House et son parc, appréciés des artistes. Fungie le dauphin, trésor national, sillonne les eaux de la péninsule de Dingle, la pointe la plus occidentale de l’Irlande. Le paysage change à Burren, véritable chefd’œuvre géologique vieux de 330 millions d’années. L’émerveillement se poursuit aux falaises de Moher et au dolmen de Poulnabrone. Les jardins verdoyants de l’abbaye de Kylemore offrent une pause nature avant la découverte de Galway, la maritime. De retour à la capitale, la visite d’une distillerie de whisky, accompagnée d’une dégustation, est idéale pour terminer vos vacances irlandaises. CLIFFS OF MOHER

Breathtaking cliffs. Des falaises époustouflantes.

Abbey offer a relaxing break in the nature before the discovery of the maritime city of Galway. Time to return to the capital for the final leg where we visit a whiskey distillery and revel in a drink tasting – the perfect change of pace to end your holiday in Ireland.

060-072_Dublin.indd 68

09/05/18 14:26


11:45 Noon briefing

Delano Daily. Your twice-daily dose of Luxembourg business news in English. Subscribe on delano.lu

230x300_Delano_Daily.indd 4 069_PUB.indd 69

09/05/18 09:19 11/05/2018 11:00


T R AV E L B L O G

.

E U

DUB

LIN

ARTICLE DUBLIN Powerscourt Centre William Street South Tel.: +353 1 679 9268 www.articledublin.com

70

Shopping S I O PA E L L A

E ENGLISH

ver at the vanguard of chic in cutting-edge fashion, Havana Boutique in Donnybrook is exclusive stockist of multiaward-winning Irish designer Simone Rocha, as well as monarch of the macabre Rick Owens and cult conceptual creator Junya Watanabe. Exquisitely laid out with iconically dressed staff, you’ll feel as if you’re walking your own runway in this little gem. Louis the schnoodle and Raquel the Kerry Blue labrador serve as the welcome staff at Siopaella, a consignment and designer resale store serving up swag from vintage shirts to the ever-coveted Chanel bag. With four stores spread across the city centre, each one dedicated to its own niche, sustainability never looked so chic. Forget Empire Records, a trip to Tower Records is a rite of passage for any music lover. Brimming with the best selection of vinyls, DVDs, books and merchandise, this iconic store is nothing short of an institution. The staff are its beating heart, proving Rain Man-esque encyclopaedic volumes of sonic knowledge. Born in 2012, Tamp & Stitch’s independent brands and artisanal coffee have won this uber-cool lifestyle store a legion of loyal fans. An ever-evolving multifunctional space, don’t be surprised to see beatniks and bards transforming the venue into a living, breathing art installation – photoshoots, exhibitions and launches are all part of the package. Flying the design flag at full mast is Article Dublin, a veritable explosion of quirk and craft in Powerscourt Centre. A contemporary home interiors shop, one can lose hours perusing the wares from heritage Irish woollen throws to mid-century armchairs and colourful stationery.

060-072_Dublin.indd 70

29 Wicklow Street Tel.: +353 1 558 1389 www.siopaella.com

TA M P & S T I T C H Unit 3 Scarlet Row Essex Street West Temple Bar Tel.: +353 1 515 4705 www.tampandstitch.com

26/04/18 15:29


Gregory Porter chanteur Ticketing: (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu Partenaire automobile exclusif:

071_PUB_PHILHARMONIE.indd 71

11/05/2018 11:00


T R AV E L B L O G

.

E U

H AVA N A B O U T I Q U E 2 Anglesea House Donnybrook Road Donnybrook Tel.: +353 1 260 2707 www.havanaboutique.ie

DUB

LIN

72 FRANÇAIS

T

oujours à l’avant-garde du chic et de la mode dernier cri, Havana Boutique à Donnybrook propose en exclusivité les créations de la styliste irlandaise maintes fois primée Simone Rocha, ainsi que celles du roi du macabre Rick Owens et du célèbre créateur conceptuel Junya Watanabe. Exclusivement entouré de vendeurs ultra-stylés, vous aurez l’impression d’être la star de votre défilé privé dans ce lieu petit, mais unique. Louis le schnoodle et Raquel le labrador Kerr y Blue v iendront vous accueillir chez Siopaella, un dépôt-vente pour les vêtements

DVD, livres et articles de merchandising, ce magasin emblématique est devenu une véritable institution. Mais son charme tient surtout à ses vendeurs et à leurs connaissances musicales encyclopédiques. Créés en 2012, l’enseigne indépendante et le café artisanal de Tamp & Stitch ont fait gagner à ce magasin très tendance une légion de fans fidèles. Dans cet espace en constante évolution, attendezvous à voir des beatniks et des artistes transformer les lieux en une véritable installation d’art vivant : séances photo, expositions et vernissages y sont le lot quotidien. Arborant fièrement le

de designer où l’on trouve aussi drapeau de la mode, Article bien des chemises vintage que le Dublin est une véritable exploclassique sac Chanel. Avec quatre sion de bizarreries et d’artisanat boutiques dans le centre-ville, dans le Powerscourt Centre. chacune dédiée à un genre parti- Dans cette boutique de décoraculier, le développement durable n’a jamais semblé aussi chic. Oubliez Empire Records ! Une excursion chez Tower Records est un rite de passage pour tous

tion d’intérieur contemporaine, on peut passer des heures à admirer les articles, du jeté en laine d’Irlande traditionnel aux fauteuils de style années 50, en pas-

les mélomanes. Proposant une sélection des meilleurs vinyles,

sant par les fournitures de bureau colorées.

060-072_Dublin.indd 72

Shopping TOWER RECORDS 7 Dawson Street Tel.: +353 1 671 3250 www.towerrecords.ie

09/05/18 14:23


LE CHARME À L’ÉTAT BRUT

BM_AD_PRINTEMPS_2018_Flydoscope_230x300.indd 1 073_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 73

24/04/2018 11:02 11/05/2018 11:01


3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

t r av e l b l o g

.

e u

france

Côte d'Azur 1 h 25

7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k t o n i c e

a lu lnu x ono m om n fo ro e ri n e fi o

Cannes is always red-­ carpet-ready, not just during the May film festival. The fabled La Croisette is framed by a quaint Old Town. The city also embraces the seaside district Mandelieu-La Napoule.

À Cannes, l’élégance est toujours au rendez-vous, et pas uniquement à l’occasion de son festival du film en mai. La célèbre Croisette longe la vieille ville. Découvrez également la station balnéaire de Mandelieu-La Napoule.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

r .ulru. l u i ratio x

r adisson blu

This funky rooftop restaurant enjoys the best view in town, overlooking the marina, islands and Esterel mountains. Dishes are naughty or nice, aimed at both greedy gourmets and health freaks. The red mullet with fennel risotto is a winning dish. Ce restaurant branché situé sur un toit bénéficie du plus beau panorama sur la ville. En effet, il surplombe la marina, les îles et le massif de l’Esterel. Les plats, riches ou équilibrés, combleront les gastronomes gourmands ou soucieux de leur ligne. Le rouget servi avec un risotto de fenouil est vivement recommandé !

74

2, boulevard Jean Hibert Tel.: +33 (0) 492 997 304 www.restaurant-le-360.com

tips

c h ât e a u d e l a n a p o u l e

This eccentric castle, a few minutes’ walk from the Pullman, is a turreted folly, remodelled by an American sculptor from 1918 to 1937. Roam the sculpture-filled grounds and admire the medieval-style interior before ending up on the sea-facing terrace for afternoon tea. Ce château excentrique, situé à quelques minutes de marche du Pullman, est un édifice extravagant modifié par un sculpteur américain entre 1918 et 1937. Laissez-vous charmer par son parc rempli de sculptures et son intérieur de style médiéval avant de savourer un thé sur la terrasse face à la mer. Boulevard Henry Clews 06210 Mandelieu-La Napoule Tel.: +33 (0)4 93 49 95 05 www.chateau-lanapoule.com

Nightlife

074_Cote_Azur.indd 74

Restaurant

Shopping

Leisure

le majestic

This star-spotting bar wakes up at the witching hour, when the sea turns purple and pale violet lights illuminate La Croisette. This slick, Parisian-style bar serves great cocktails and is sophisticated, not stuffy, with an upmarket brasserie menu. Ce bar fréquenté par les stars s’anime à minuit, lorsque la mer devient pourpre et que des lumières mauves éclairent la Croisette. Cet élégant établissement au style parisien est sophistiqué et agréable. On y sert de succulents cocktails et des plats de brasserie raffinés. 10, La Croisette, Cannes Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 www.hotelsbarriere.com/en/cannes/ le-majestic.html

Culture

pullman cannes m a n d e l i e u roya l c a s i n o Although facing the Bay of Cannes, this resort is far better value than La Croisette, 15 minutes away. Make this your base for exploring Cannes, the islands or Nice, with temptations awaiting in the hotel’s casino, pool and Mediterranean restaurant. Bien qu’il soit face à la baie de Cannes, cet établissement bénéficie d’un meilleur rapport qualité/prix que les hôtels de la Croisette, à 15 minutes de là. Idéalement situé pour explorer Cannes, les îles ou Nice, cet hôtel abrite un casino, une piscine et un restaurant de style méditerranéen. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/nice

Cannes Film Festival comes to town from 8 to 19 May, presided over by Cate Blanchett this year. www.festival-cannes.com Le Festival de Cannes, qui aura lieu du 8 au 19 mai, sera présidé par Cate Blanchett cette année. www.festival-cannes.com The top designer shops are on La Croisette but rue d’Antibes boasts the best mix of brands, cafes and chocolate shops. www.cannes-destination.com Les boutiques des plus grands designers se trouvent sur la Croisette. Cependant, la rue d’Antibes est le meilleur endroit pour trouver de grandes marques, des cafés et des chocolateries. www.cannes-destination.fr More tips on travelblog.eu

Texts  Lisa Gerard-Sharp – Photos  Lisa Gerard-Sharp, Radisson Blu Cannes. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

4 h 25

Hotel

08/05/18 16:08


Crafting Sleep Since 1852

We create deep sleep for those who prioritize a higher quality of life - this has been our passion for generations.

HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG TEL: +352-26262462 info@hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 FUUSSEKAUL L-9156 HEIDERSCHEID TEL: +352-26889433 info@hastens.lu HÄSTENS STORE KNOKKE-HEIST DUMORTIERLAAN 82 B-8300 KNOKKE TEL: +32-50334619 info@hastens-knokke.be

hastens.com

075_PUB_HASTELUX.indd 75

11/05/2018 11:02


t r av e l b l o g

.

e u

Head to Belém to find some of the best secrets of Portugal’s capital. It was here Portuguese explorers hatched plans to conquer the world’s oceans, and the suburb is now a tightly packed hub of eateries and attractions.

portugal

Lisboa 5 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

2 h 50

more i

on nfo

luxa

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Cap sur Belém pour découvrir certains des secrets les mieux gardés de Lisbonne. C’est là, dans cette banlieue qui regorge aujourd’hui de restaurants, que les explorateurs portugais planifièrent leur conquête des océans.

*

ir.lu

Texts Emily McAuliffe – Photos Supplied by venues, David Rato

76

Nightlife

Restaurant

076-077_Lisbonne.indd 76

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

09/05/18 16:14


t r av e l b l o g

tips Tourists beeline to Pastéis de Belém to try Portugal’s custard tart, but the croissants of Pastelaria O Careca are a local favourite.

.

e u

More tips on travelblog.eu Les touristes patientent chez Pastéis de Belém pour goûter la spécialité locale, les pastéis de nata. Les Portugais préfèrent les croissants de la Pastelaria O Careca.

Buy a combined ticket to Belém’s MAAT and Tejo Power Station museums. They’re both worth a visit.

Achetez un ticket combiné pour le musée MAAT de Belém et le musée de l’électricité (Central Tejo). Tous deux méritent une visite.

Purchase a Lisboa Card for use on public transport and to gain free or discounted entry to many of Belém’s key attractions.

Achetez la Lisboa Card pour utiliser les transports publics et accéder gratuitement ou à tarif réduit à de nombreux sites incontournables de Belém.

77 SUD Lisboa is a hip and happening restaurant and bar with a prime spot on the Tagus river. Mediterranean-inspired meals are served on the terrace and the atmosphere turns lively every evening with a rotating schedule of live music and DJ spins. Le bar-restaurant SUD Lisboa est un établissement branché qui bénéficie d’un emplacement de choix sur le Tage. Les menus d’inspiration méditerranéenne y sont servis sur la terrasse, tandis que l’ambiance s’anime chaque soir grâce aux musiciens et DJ qui s’y succèdent. Avenida Brasília — Pavilhão Poente 1300-598 Lisboa Tel.: +351 211 592 700 www.sudlisboa.com

pa l á c i o n a c i o n a l da aj u da

The Ajuda palace is an exquisite example of extravagant Portuguese architecture and interior design. The royal residence replaced Terreiro do Paço in central Lisbon following the city’s devastating 1755 earthquake. Le palais d’Ajuda est un exemple fascinant d’architecture et de décoration d’intérieur portugaises. Ce palais est devenu la résidence royale, remplaçant celui de la place du Commerce, au centre de Lisbonne, suite au tremblement de terre dévastateur de 1755. Largo da Ajuda 1349-021 Lisboa Tel.: +351 213 637 095 www.palacioajuda.pt

c e n t r o c u lt u r a l d e b e l é m

The Centro Cultural de Belém is a multifunctional centre including the impressive Museu Berardo dedicated to contemporary art. The space attracts major exhibitions and displays works by the likes of Picasso and Dalí. Entry is free on Saturdays. Le Centro Cultural de Belém est un centre polyvalent qui abrite notamment l’impressionnant Museu Berardo, consacré à l’art contemporain. Le centre, qui accueille des expositions majeures, expose notamment des œuvres de Picasso et de Dalí. L’entrée est gratuite le samedi. Praça do Império 1449-003 Lisboa Tel.: +351 213 612 400 www.ccb.pt

076-077_Lisbonne.indd 77

sher aton cascais resort The Sheraton Cascais Resort sits in Lisbon’s swanky outer beach suburb of Cascais. The five-star digs have a pristine pool and spa, restaurant overlooking the garden and multi-room residences. A free shuttle whisks guests into the city centre. Le Sheraton Cascais Resort se trouve dans la station balnéaire huppée de Cascais, près de Lisbonne. Cet établissement 5 étoiles compte une magnifique piscine, un spa, un restaurant avec vue sur le jardin et des résidences de plusieurs pièces. Une navette gratuite permet à la clientèle de rejoindre le centre-ville.

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/lisbonne

f e i t o r i a r e s ta u r a n t & wine bar

Dine Michelin-style at the Altis Belém Hotel & Spa’s Feitoria restaurant and wine bar. Chef João Rodrigues has a swag of awards to his name and brings the finest Portuguese produce to life with a series of menus. Dans l’Altis Belém Hotel & Spa, régalez-vous au restaurant et bar à vins Feitoria, primé au guide Michelin. Le chef João Rodrigues, qui s’est vu décerner de nombreuses récompenses pour sa cuisine, travaille les meilleurs produits portugais dans ses menus. Doca do Bom Sucesso 1400-038 Lisboa Tel.: +351 210 400 208 www.restaurantefeitoria.com

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

su d lisboa

09/05/18 16:14


t r av e l b l o g

.

e u

danmark

København 18 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

1h 45

more i

on nfo

luxa

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

Achingly cool Frederiksberg serves up a perfect mix of quirky and stylish; a stroll reveals elegant parks and magnificent art nouveau buildings that house cutting-edge Danish designers, and renowned restaurants.

Le quartier branché de Frederiksberg est un mélange d’excentricité et d’élégance. Une balade vous permettra de découvrir de splendides parcs et bâtiments art nouveau abritant des boutiques et des restaurants réputés.

ir.lu

78

Frederiksberg Runddel 2000 Frederiksberg Copenhagen

tips With five stations nearby, Frederiksberg is easily accessed by metro. Avec cinq stations de métro proches, le quartier de Frederiksberg est facilement accessible.

r e s ta u r a n t s a n s s o u c i

s a l o n 39 f r e d e r i k s b e r g

Once a popular haunt for 70s literati, the iconic French restaurant serves up a mix of Danish classics, including the traditional smørrebrøds (open sandwiches), warm dishes, and a menu of typically French cuisine. On warmer days, sit outside and watch the locals go by. Repaire des intellectuels dans les années 70, ce restaurant français mythique propose des spécialités danoises, comme les smørrebrøds (tartines), des plats chauds et des plats typiquement français. Si vous y allez lors d’une journée ensoleillée, installez-vous en terrasse pour profiter de l’animation du quartier.

This shabby chic, cocktail bar champions American whisky and a soulful soundtrack of mostly jazz and blues. Cafe by day, restaurant and bar by night, the split level salon offers a terrace for balmy nights and dimly-lit dining areas for those special occasions. Ce bar à cocktails au style « shabby chic » se distingue par son whisky américain et sa musique surtout jazz et blues. Café le jour, puis bar-restaurant le soir, cet établissement à plusieurs niveaux compte une terrasse pour les soirées d’été et une partie restauration avec lumière tamisée pour les grandes occasions.

Madvigs Alle 15 1829 Frederiksberg C Copenhagen Tel.: +45 332 174 63 http://www.sanssouci.dk

Vodroffsvej 39 1900 Frederiksberg Copenhagen Tel.: +45 392 080 39 http://www.salon39.dk

Nightlife

078_Copenhague.indd 78

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

copen hag en admir al hotel

Grandiose and imposing, this 6-storey, historical waterfront hotel is heavy wooden beams laced. While a facade of exposed brick makes for a striking arrival, it’s the light flood interior that truly makes your heart. Bikes available via reception. Grandiose et imposant, cet hôtel historique de six étages, construit sur le front de mer, est doté de nombreuses poutres apparentes. Si sa façade se distingue par ses briques, c’est son intérieur baigné de lumière qui séduit les visiteurs. Des vélos sont disponibles à la réception. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/copenhague

On Saturday, a trip to the famous Frederiksberg flea market will reveal local treasures and eclectic collectables. Le samedi, ne manquez pas le marché aux puces de Frederiksberg, où vous trouverez des trésors locaux et des objets de collection éclectiques. During the summer months you can tour Frederiksberg gardens and its palace by boat. En été, il est possible de visiter le parc de Frederiksberg et son château en bateau.

More tips on travelblog.eu

Texts Jasmine Phull. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

frederiksberg gardens

Nicknamed “the green village of Copenhagen”, one of the best things about Frederiksberg is its many lush oases. The faculty of life sciences garden is a big attraction, while the Frederiksberg gardens are an ideal spot for jogging and idle days in the sun. Surnommé le « village vert de Copenhague », le quartier de Frederiksberg compte de nombreux îlots de verdure. Le jardin botanique de la faculté des sciences est un lieu prisé, tandis que le parc de Frederiksberg est idéal pour faire du jogging ou se prélasser au soleil.

Hotel

27/04/18 11:35


Properties for sale SALES

-

RENTALS

+352 26 897 897

Luxembourg-Muhlenbach

-

VALUATIONS

contact@fare.lu

Energy pass : A/A

Price on request

Exceptional penthouse with high-end finishes, solid oak flooring, natural stone, etc. It consists of 2 bedrooms, a living room and open kitchen, all giving access to the beautiful terrace with jacuzzi surrounding the penthouse. Wine cellar and 2 indoor parking spaces.

Luxembourg-Limpertsberg

Energy pass : E/E

Price : 1.260.000 â‚Ź

Beautiful apartment of 130 sqm on the first floor of a quiet residence in a sought street. It is composed with 3 bedrooms including one with an en suite bathroom, a second bathroom and a spacious living area with balcony. In the basement are a cellar and a private parking place inside.

Luxembourg-Limpertsberg

Energy pass : F/G

Price : 2.100.000 â‚Ź

In the quiet distrit of Limpertsberg, this bright and large duplex offers approximatively 200 sqm. It comprises a living room with covered terrace, 3 bedrooms and 2 bathrooms and a large terrace offering nice views over nature. A private double garage and a storage space are also included.

FARE_FLYDO_AVRIL 2018_2.indd 1 079_PUB_FARE.indd 79

02/05/2018 15:04 11/05/2018 11:03


t r av e l b l o g

.

e u

česká republika

Praha 1 h 20

4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Malá Strana’s cobblestoned hills play host to numerous footsteps during the day, but transform into a peaceful, subdued vibe upon nightfall. This neighbourhood is dotted with luxury hotels, souvenir shops, and fine dining options.

Les collines aux rues pavées de Malá Strana sont très animées dans la journée, mais se parent d’une ambiance tranquille et feutrée à la nuit tombée. Ce quartier est parsemé d’hôtels de luxe, de boutiques de souvenirs et de restaurants raffinés.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

80

Texts Auburn Scallon

wa l l e n s t e i n g a r d e n s

080-081_Prague.indd 80

A stroll among these manicured gardens includes free-roaming peacocks, peaceful ponds, painted arched ceilings, and a few shy owls hiding among a stone wall of grotesque shapes and faces. The grounds surrounding the Czech senate offer a peaceful respite from castle crowds from April to October. Lors d’une promenade dans ces jardins parfaitement entretenus, vous croiserez des paons en liberté, des étangs paisibles, des voûtes peintes et quelques timides hiboux cachés dans un mur en pierre couvert de formes et de visages grotesques. Le jardin entourant le sénat de la République tchèque offre un moment de tranquillité à l’écart des nombreux visiteurs venus découvrir le château entre avril et octobre. Letenská, Prague 1, 118 00 Tel.: +420 257 075 707 www.senat.cz www.prague.eu

27/04/18 15:11


t r av e l b l o g

tips

Laissez une trace de votre passage sous forme de graffiti sur le mur Lennon, un monument consacré à la liberté et à la musique et qui perdure grâce à l’intervention du public.

The Prague castle guards change hourly, but the most elaborate, formal ceremony happens daily at 12:00 noon in front of the castle gates.

u malého glena

r o e s e l  – b e e r & c a k e

Karmelitská 23, Prague 1, 118 00 Tel.: +420 257 531 717 www.malyglen.cz

Mostecká 20, Prague 1, 118 00 Tel.: +420 212 241 552 www.facebook.com/roesel.beer.cake

falkensteiner maria

u modrě k ac h ni č k y

hotel

Located just beside Prague’s main train station, Falkensteiner Hotel Maria offers easy transport connections around the city. The Acquapura City Spa offers services to treat guests to some pampering after a day of sightseeing. Situé juste à côté de la principale gare de Prague, le Falkensteiner Hotel Maria permet aux visiteurs d’explorer facilement toute la ville. L’Acquapura City Spa est quant à lui idéal pour s’offrir quelques heures de bien-être après une journée de visite.

more i Restaurant

Shopping

on nfo

Leisure

luxa

Culture

ir.lu

La relève de la garde du château de Prague a lieu toutes les heures, mais la cérémonie la plus élaborée se déroule chaque jour à midi devant les portes du château.

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/prague

81

Tucked into a tiny enclave just off the Charles bridge, this quiet cafe serves homemade sweets, seasonal soups, and light snacks alongside quality coffee and local microbrews. Grab a patio table and try the trio of spreads with fresh bread. Caché dans une minuscule enclave près du pont Charles, ce café tranquille sert des gâteaux maison, des soupes de saison et de petits en-cas, ainsi que du café de qualité et des bières de micro-brasseries locales. Asseyez-vous en terrasse et goûtez au trio de spécialités à tartiner sur du pain frais.

The décor blends cozy and elegance with plush chairs, draped fabric, and golden accents. Knowledgeable service with a smile guides visitors through tasting menus of traditional Czech dishes featuring duck or game, artfully paired with local wines. Avec ses chaises rembourrées, ses drapés et ses accents dorés, ce restaurant bénéficie d’un cadre à la fois chaleureux et élégant. Les serveurs, souriants et de bon conseil, renseignent les visiteurs sur les plats tchèques traditionnels composés de canard ou de gibier, accompagnés de vins locaux sélectionnés avec soin. Nebovidská 6, Prague 1, 118 00 Tel.: +420 602 353 559 www.umodrekachnicky.cz

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

Make your mark on the John Lennon graffiti wall, a living monu­ment to freedom and music maintained through public interaction.

Le festival Prague Fringe anime le quartier de Malá Strana avec du théâtre indépendant en langue anglaise du 25 mai au 2 juin.

U Malého Glena’s intimate underground setting puts audience members up close and personal with local jazz and blues artists on a nightly basis. Book in advance to guarantee a seat at this locally loved venue, with dinner also available upstairs. Situé en sous-sol, U Malého Glena offre tous les soirs un cadre intimiste au public venu voir des artistes de jazz et de blues locaux. N’hésitez pas à réserver à l’avance afin d’être sûr d’avoir une place assise dans cette salle de concert appréciée des gens du quartier. On y trouve également un restaurant à l’étage.

080-081_Prague.indd 81

e u

More tips on travelblog.eu

The Prague Fringe festival brings independent, English-­ language theater around Malá Strana from 25 May to 2 June.

Nightlife

.

Hotel

27/04/18 15:11


.

e u

suisse

Genève 19 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

1h 05

The district of Saint-Gervais Le quartier de Saint-Gervais is located near the city cense trouve tout près du tre, right before the Montcentre-ville, juste avant Blanc bridge. This glitzy le pont du Mont-Blanc. neighbourhood was once a Ce quartier chic, avant d’être watchmaking hub, believe it animé et créatif, était autrefois or not, before becoming a spécialisé dans l’horlogerie. bustling and creative area.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

more info

on

luxa

ir.lu

la 5e The decoration and antique shop La 5e is a treasure of inventiveness and emotion. Estelle, the owner, orchestrates a multitude of objects since 1986… some are old, some are new. She travels every weekend around Switzerland, looking for antiques. La 5e est une boutique de décoration et d’antiquités où se mêlent créativité et émotions. Estelle, sa propriétaire, présente une multitude d’objets anciens ou neufs depuis 1986. Elle parcourt chaque weekend toute la Suisse en quête de trouvailles.

82

Place de Grenus 2 1201 Geneva Tel.: +41 227 325 545 www.la5e.ch

tips

ladurée

Welcome to the fairytale of Ladurée, which will serve you not only macaroons, of course, but also pastries and sweets. The tea room was designed by Mahdavi and is simply stunning. Bienvenue dans l’univers enchanté de Ladurée, où vous pourrez évidemment déguster des macarons, mais aussi des pâtisseries et autres douceurs. Le salon de thé, conçu par Mahdavi, est tout simplement splendide. Quai des Bergues 1 1201 Geneva Tel.: +41 227 160 606 www.laduree.ch

Nightlife

082_Geneve.indd 82

Restaurant

restaurant pachacamac

Did you know that the Peruvian cuisine was one of the most diverse in the world? Cecilia Zapata’s parents already owned a restaurant in the archaeological area of Pachacamac before she opened her own in Geneva. The food is exquisite and authentic. Saviez-vous que la cuisine péruvienne était l’une des plus variées au monde ? Les parents de Cecilia Zapata possédaient un restaurant dans le secteur archéologique de Pachacamac avant qu’elle n’ouvre le sien à Genève. Les plats y sont savoureux et authentiques. Rue Voltaire 11 1201 Geneva Tel.: +41 227 357 615 www.pachacamacrestaurant.com

Shopping

Leisure

Culture

the nail bar

With or without an appointment, stop by The Nail Bar for a perfect mani or pedi with OPI products. You will always be welcomed with a smile in a cosy atmosphere. The Nail Bar is also a Brow Bar, for women or men. Avec ou sans rendez-vous, poussez la porte de The Nail Bar pour une manucure ou une pédicure parfaite réalisée avec des produits OPI. L’accueil se fait toujours avec le sourire, dans une atmosphère agréable. The Nail Bar est également un Brow Bar pour hommes et femmes. Rue du Temple 2 1201 Geneva Tel.: +41 227 312 827 www.thenailbar.ch

Cross the Machine bridge originally built to supply water to new public fountains: a landmark since the 1840s. Traversez le pont de la Machine, construction des années 1840 érigée à l’origine pour conduire l’eau jusqu’aux fontaines publiques. From 1 to 9 June, do not miss Les Athénéennes, Geneva’s classical and jazz festival. Du 1er au 9 juin, ne ratez pas Les Athénéennes, le festival de jazz et de musique classique de Genève. More tips on travelblog.eu

Texts Emilie Salvaridis – Photos My Big Geneva. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Hotel

09/05/18 16:21


maisonmoderneluxembourg

AimĂŠ par 61 personnes

Maintenant, suivez notre story sur

230x300_Instagram.indd 3 083_PUB.indd 83

@maisonmoderneluxembourg

08/05/18 17:47 11/05/2018 11:03


.

e u

e s pa Ña

Málaga 2h 45

5 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

more i

luxa

Malaga compte un secteur plus culturel et underground appelé Soho, contenu dans un petit triangle du quartier Ensanche de Heredia. On y trouve bon nombre de restaurants, galeries d’art, murs couverts de graffitis et cafés.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

c entro de arte contempor áneo If you are a lover of contemporary art, you should not miss this museum. The CAC brings us on a complete journey through the art of the 20th and 21st centuries. Paintings, photography, sculptures and video creation go hand in hand. They also have other activities such as workshops. Si vous appréciez l’art contemporain, la visite de ce musée est indispensable ! Le CAC plonge en effet le visiteur dans l’art des 20e et 21e siècles : peintures, photos, sculptures et vidéos s’y côtoient. D’autres activités, parmi lesquelles des ateliers, y sont également proposées.

84

on nfo

Malaga has a more underground and cultural neighbourhood known as Soho. This small triangular area in the Ensanche de Heredia offers an interesting range of restaurants, art galleries, graffiti walls and cafés.

ir.lu

Calle Alemania, S/N Tel.: +34 952 120 055 www.cacmalaga.eu

tips

la ménsula ii

Ménsula’s dishes will delight those who enjoy quality Mediterranean cuisine. Fresh fish and meat cooked to perfection, combined with a selection of local wines, in a relaxed atmosphere. And the Ménsula style tuna is really extraordinary. Les plats de la Ménsula raviront les amateurs de cuisine méditerranéenne raffinée. Les poissons et les viandes y sont cuits à la perfection et servis avec une sélection de vins locaux dans une atmosphère détendue. Le thon à la Ménsula est tout bonnement divin ! Calle Trinidad Grund 28 Tel.: +34 952 221 314 www.restauranteslamensula.com

Nightlife

084_malaga.indd 84

Restaurant

Shopping

Leisure

clarence jazz club

You will find this elegant jazz and blues lovers bar very close to the cathedral. Clarence Jazz Club has a warm, New York style interior, where you can enjoy great live music with a drink as you let your body move to the music. Vous trouverez cet élégant bar jazz et blues tout près de la cathédrale. Le Clarence Jazz Club, au décor new-yorkais chaleureux, est idéal pour écouter d’excellents musiciens en savourant un verre. Calle Cañón 5 Tel.: +34 951 918 087 www.clarencejazzclub.com

Culture

h otel vin cc i posada

This central hotel is ideal for city visits. It is a modern and peaceful hotel with a secret not known to all: it is the only hotel with direct access to the ancient city wall of Ma­laga. The roof terrace with swimming pool and panoramic views is also really great! Cet hôtel du centre est idéal pour découvrir la ville. En effet, moderne et paisible, il abrite un secret bien gardé : il s’agit du seul hôtel qui bénéficie d’un accès direct à l’ancienne muraille de Malaga. La terrasse sur le toit, dotée d’une piscine, offre des panoramas qui méritent le coup d’œil ! For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/malaga

By the port, the Muelle Uno way extends onto the new “Palmeral de las sorpresas”. This is an ideal place to take a stroll on your own or with family, letting yourself be swayed by the sea breeze. Près du port, le centre commercial Muelle Uno s’étend sur la promenade « Palmeral de las sorpresas ». C’est un endroit idéal pour se promener seul ou en famille dans la brise marine. On some weekends, a jumble sale is held in the Canalla Art Gallery: an enchanting arts and crafts market. Certains week-ends, un vide-grenier se tient dans la Canalla Art Gallery : un charmant marché consacré à l’art et à l’artisanat. More tips on travelblog.eu

Texts  Laura Rosal. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Hotel

03/05/18 15:22


mini MBA 2018 FUTURE-PROOF YOUR BUSINESS 8-day Leadership & Innovation Programme · Luxembourg City

The Paperjam Club is pleased to announce the launch of a new 8-day Leadership & Innovation Programme in partnership with Solvay Brussels School of Economics and Management. The sessions for the Mini MBA Programme will be spread over 8 days in October and November 2018 at the Cercle Cité in the heart of Luxembourg City.

club

.

tion 18 orma f n i b a -2 0 ini-m more m / u ja m . l pa p e r

4 modules will be delivered: Strategy, Finance & HR, Innovation, and Customer Development. DATES 1, 2, 22 and 23 October 2018 5, 6, 26 and 27 November 2018

CONTACTS & APPLICATIONS Julien Delpy julien.delpy@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-415 Pauline Schmaltz pauline.schmaltz@maisonmoderne.com (+352) 20 70 70-409

Mini MBA_Autopromo_FLYDO_230x300.indd 1 085_PUB_.indd 85

08/05/2018 16:58 11/05/2018 11:03


t r av e l b l o g

.

e u

united kingdom

London 1 h 20

40 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

A skyline of impressive silhouettes, from royal palaces and abbeys to ministries and one big clock, Westminster stands tall on the edge of the River Thames. It’s also the vanguard of culture and food trends.

Avec ses grands monuments, parmi lesquels des palais royaux, une abbaye, des ministères et une horloge légendaire, le quartier de Westminster trône sur les rives de la Tamise. Il se distingue également par sa culture et sa gastronomie.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

86

Texts  Jasmine Phull

dover street m arket

086-087_London.indd 86

Where creativity and innovation collide and industrial, anti-luxe aesthetics meet, the globally lauded DSM Haymarket is a retail space unlike any other. A sweeping staircase connects floor on floor of adventurous new names and well-known classics. Tenants include: Miu Miu to Vetements. Au Dover Street Market, créativité, innovation, style industriel et esthétique minimaliste se conjuguent dans un univers vraiment atypique. Un escalier central relie les niveaux où vous attendent les nouveaux noms et les institutions de la mode, parmi lesquels Miu Miu et Vetements. 18–22 Haymarket London SW1Y 4DG Tel.: +44 (0) 207 518 06 80 http://london.doverstreetmarket.com

04/05/18 14:09


t r av e l b l o g

tips

.

e u

More tips on travelblog.eu

Save on the West End shows by buying your tickets directly from the venue.

Interested in the UK’s political history? Westminster abbey, the houses of parliament and the Cabinet War Rooms are within walking distance.

Pour les spectacles du West End, faites des économies en achetant directement vos billets auprès des salles.

L’histoire politique du Royaume-Uni vous passionne ? L’abbaye de Westminster, les Chambres du Parlement et le musée Churchill peuvent facilement être rejoints à pied.

On Sundays, Westminster abbey is closed to the public.

Le dimanche, l’abbaye de Westminster est fermée au public.

87 Whether it’s the grilled pear salad with Jerusalem artichoke or the shredded crab meat with cabbage, at the upstairs bar of The Other Palace, the divine is located midway between the meticulously crafted food and the carefully sourced raw wine. Que ce soit une salade de poire grillée au topinambour ou un émincé de crabe au chou, ce bar situé au-dessus de The Other Palace propose une cuisine raffinée accompagnée de vin naturel choisi avec soin. Palace Street London SW1E 5JA Tel.: +44 (0) 207 592 03 22 www.theothernaughtypiglet.co.uk

more i Nightlife

086-087_London.indd 87

Restaurant

Shopping

Leisure

luxa

Culture

ir.lu

Andrew Lloyd Webber’s new theatre is an intimate affair. By day, the 312-seater nurtures the next gen of theatre makers and live performers; by night, directors, dancers and debonair lyricists entertain and enchant. Le nouveau théâtre d’Andrew Lloyd Webber est empreint d’une atmosphère intimiste. Le jour, cette salle de 312 places forme les futurs noms du théâtre et de la comédie musicale. Le soir, metteurs en scène, danseurs et chanteurs confirmés s’y produisent. Palace Street London SW1E 5JA Tel.: +44 (0) 844 264 21 21 www.theotherpalace.co.uk

h 10 l o n d o n wat e r l o o

the cinnamon club

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/londres

The Old Westminster Library 30–32 Great Smith Street London, SW1P 3BU www.cinnamonclub.com

Cutting shapes in the sky, this award-­winning hotel has sky-high views. A short toddle from the London Eye and the Southbank Centre, recharge in one of the bars or the mediterranean-inspired restaurant before catching a show at the nearby Royal National Theatre. Plusieurs fois récompensé, cet hôtel offre es panoramas impressionnants. Proche du London Eye et du Southbank Centre, il abrite des bars et un restaurant méditerranéen où vous pourrez faire une halte avant d’assister à un spectacle au Royal National Theatre, situé à proximité.

on nfo

t h e o t h e r pa l a c e

Indian food is a stalwart of UK dinner time and the menu at the Cinnamon Club is no exception. Housed in former Westminster library, the restaurant provides an elegant rich backdrop for sumptuous south Indian sharing plates and sommelier sourced wine. La cuisine indienne est incontournable au Royaume-Uni, et le menu du Cinnamon Club ne déroge pas à la règle. Installé dans une ancienne bibliothèque de Westminster, ce restaurant offre un cadre élégant pour déguster de savoureux plats du sud de l’Inde accompagnés de vins choisis par un sommelier.

* Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

the other naughty piglet

Hotel

04/05/18 14:09


.

e u

e s pa Ña

Barcelo a 8 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s /w e e k

2 h 10

more info

on

luxa

The El Born area is the hip­ pest and one of the most interesting areas in Barce­ lona. Located a stone throw from the beach, El Born is known for its quirky little bars and shops, and has a lovely little boulevard.

Le quartier d’El Born est l’un des secteurs les plus branchés et fascinants de Barcelone. Situé à quelques pas de la plage, il est réputé pour ses bars, ses bouti­ques excentriques et son charmant petit boulevard.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

t e n ’ s ta pa s r e s ta u r a n t This gastronome restaurant is the crea­ tion of TV chef Jordi Cruz who is the possessor of multiple Michelin stars. This restaurant serves some extraordi­ nary gourmet tapas with a twist. Their taste menu is a total steal – especially with the wine pairing. Ce restaurant gastronomique est la création de Jordi Cruz, un chef du petit écran détenteur de plusieurs étoiles au guide Michelin. Cet établissement sert de succulentes tapas originales. Le menu dégustation est à un tarif défiant toute concurrence, notamment accompagné de vin.

ir.lu

88

Carrer del Rec, 79 Tel.: +34 933 19 22 22 http://www.tensbarcelona.com

tips

mam originals

There is something quite special to acquire a unique, minimal timepiece that reflects the creators’ good taste and impeccable values. If you are looking for a truly original gift, look no further. Mam Originals makes ethical fashion watches that are designed and hand-crafted in Barcelona. Rien de tel que d’acquérir une montre unique reflétant le goût exquis et la quête de perfection des créateurs. Si vous cherchez un cadeau original, vous trouverez forcément votre bonheur chez Mam Originals. Leurs montres branchées et éthiques sont conçues et fabriquées à la main à Barcelone. Carrer de Sant Pere Més Alt, 40 Tel.: +34 930 17 16 86 www.mamoriginals.com

Nightlife

088_Barcelona.indd 88

Restaurant

Shopping

pa r a d i s o  /  pa s t r a m i b a r

It is not hard to understand how this extraor­ dinary cocktail bar got its name, Paradiso. Set inside a pastrami shop (the bar is hidden behind a wooden fridge door at the back) this place does some of the meanest and best-looking cocktails in town. Also, if you are a whisky fan, don’t hesitate to ask for the Macallan bar. A surprise inside the surprise! Pas étonnant que cet incroyable bar à cocktails s’appelle Paradiso. Installé dans une boutique de pastrami (le bar est caché derrière une porte de réfrigérateur en bois à l’arrière), ce bar sert les plus beaux et meilleurs cocktails de la ville. Si vous êtes aussi amateur de whisky, demandez le bar Macallan. Vous n’êtes pas au bout de vos surprises ! Carrer de Rera Palau, 4 Tel.: +34 933 60 72 22 www.paradiso.cat

Leisure

Culture

h o t e l h 10 a r t g a l l e ry

This hotel is dedicated to the world of contemporary art and includes a fine collec­ tion of original works and lithographs by internationally recognised artists such as Joan Miró and Miquel Barceló. Don’t miss the L’Olivera terrace set around a hundredyear-old olive tree! Cet hôtel sur le thème de l’art contemporain abrite une belle collection d’œuvres originales et de lithographies signées par les plus grands artistes internationaux, parmi lesquels Joan Miró et Miquel Barceló. Ne manquez pas la terrasse de L’Olivera, construite autour d’un olivier centenaire ! For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/barcelone

The El Born cultural centre is an event & cultural space in a restored former market, with exca­ vated city ruins from the 1700s on display. Le centre culturel El Born est un espace événementiel et culturel installé dans un ancien marché restauré. Vous y verrez notamment des ruines datant du 18e siècle. El Born is also home to the Picasso museum which reveals Picasso’s rela­ tionship with Barcelona, that was shaped in his youth and adolescence and conti­ nued until his death. El Born abrite également le musée Picasso, qui met en lumière la relation du peintre avec Barcelone tout au long de sa jeunesse, de son adolescence et jusqu’à sa mort. More tips on travelblog.eu

Texts  Erik Johnsson. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Hotel

03/05/18 12:01


cile é C r a p nt . e f e m h e c t è n r o isc cs e d v é a v r n e o i s un Ré é r e n u t pendan

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

089_PUB_OPTION LUXLAIT.indd 89

11/05/2018 11:04


.

e u

e s pa Ña

Mallorca 2h 00

11 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

a lu lnu x ono m om n fo ro e ri n e fi o

While Mallorca continues to be a top destination for travellers, one can still dis­ cover many hidden gems and unique experiences off the beaten path. The local cuisine, art and craft are blooming and all is yours to discover.

Bien que Majorque continue à être une destination prisée, il est encore possible d’y trouver de nombreux joyaux cachés et d’y vivre des expériences mémo­ rables. La gastronomie, l’art et l’artisanat locaux y sont riches et méritent d’être découverts.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n  *

r .ulru. l u i ratio x

a d r i á n q u e t g l a s r e s ta u r a n t Leave it up to the chef to compose the ideal foodie experience! Adrián Quetglas offers a seven-course menu, with wine pairing, at a reasonable price. Blending an international cuisine based on local produce and heritage, this is one of the most unique gourmet experiences on the island. Laissez le chef vous concocter un menu idéal. Adrián Quetglas propose un menu de sept plats accompagné de vin à un tarif raisonnable. Combinant spécialités internationales et locales à base de produits frais, cette adresse est l’une des expériences culinaires les plus mémorables de l’île.

90

Passeig de Mallorca 20, Palma Tel.: +34 971 781 119 www.adrianquetglas.es

tips Mallorca is home to 2,500 restaurants. Zaranda in Es Capdellà is the only one with two Michelin stars. Majorque compte 2 500 res­ taurants. Zaranda, à Es Cap­ dellà, est le seul à avoir deux étoiles au guide Michelin.

ta r a’ s m a l l o r c a

Should delightful accessories and conversa­ tion-starting handbags ring a bell with you, you would want to make sure to visit this elegant store. Tara’s Mallorca’s designs are likely to pleasure even the most demanding fashion lover. Si vous aimez les accessoires et les sacs à main, ne manquez sous aucun prétexte cette boutique élégante. Tara’s Mallorca propose des modèles qui séduiront à coup sûr les fashionistas les plus exigeants. Carrer Constitució 7, Palma Tel.: +34 871 713 644 www.tarasart.us

Nightlife

090_Majorque.indd 90

Restaurant

Shopping

Leisure

ahoy ! art gallery pal m a

insotel cala mandia resort

Carrer de la Concepció 6, Bajo Tel.: +34 635 052 847 www.ahoygallery.com

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or book online via www.luxairtours.lu/fr/majorque

There is something different about this art gallery, which specialises in large format prints and international artists. Maybe it is their “For optimists only” slogan that sets the tone. Or their philosophy of only show­ ing art they really like themselves? Check it out for yourself. Cette galerie d’art, spécialisée dans les impressions grand format et les artistes inter­ nationaux, a quelque chose d’atypique. Est-ce son slogan « Pour optimistes uniquement » ? Ou bien la décision de ses propriétaires d’ex­ poser seulement les œuvres d’art qu’ils aiment ? À vous de le découvrir.

Culture

While this all inclusive beach-front hotel is ideal for travelling with kids – no surprise as they have a 2,000m2 water park –, they also have several adult-only areas. With five restaurants, a spa and the beach right there, finding joy is easy here. Si cet hôtel tout compris en bord de mer est idéal quand on voyage avec des enfants (son parc aquatique de 2 000 m2 est un atout), il abrite également plusieurs zones réservées aux adultes. Avec ses cinq restaurants, son spa et la plage à proximité, nul doute que vous vous y sentirez dans votre élément.

Deià, a hub for the creative and famous, is a lovely little town in the mountains about 40 minu­ tes from Palma. Well worth the trip. Deià, qui se démarque par ses créatifs et célébrités, est une jolie petite commune dans les montagnes, située à environ 40 minutes de Palma. Elle mérite le détour. More tips on travelblog.eu

Texts  Erik Johnsson. * Subject to change. Current timetable available on www.luxair.lu Sujet à modifications. Plan de vol actualisé accessible depuis www.luxair.lu

t r av e l b l o g

Hotel

03/05/18 12:24


LA VINOTHÈQUE À ROSPORT

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE S E R V I C E , C O N S E I L & V E N T E PA R N O S S O M M E L I E R S

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wenglerwineclub.lu

091_PUB_CAVES WENGLER-CRESSANCE.indd 91

11/05/2018 11:07


t r av e l

i n

s t y l e

TROPICAL VIBE mode homme

92

Les hommes de Ben Sherman n’hésitent pas à porter des fleurs, que ce soit en total look ou en touche plus discrète. The Ben Sherman men have no qualms about wearing floral designs, whether as a complete look or adding a more discreet touch.

Il n’est pas nécessairement besoin de traverser le monde pour s’aventurer dans l a j u n g l e . Les arpenteurs de trottoirs connaissent bien aussi la jungle urbaine et leur tenue prend des accents tropicaux quand le mercure commence à chauffer. Les looks à l’esprit d’aventurier s’agrémentent de fleurs des Caraïbes, toucans et autres feuillages larges.

American Vintage

092_travel in style_tropical.indd 92

Des fleurs des îles, des oiseaux tropicaux : tous les ingrédients sont rassemblés pour un caleçon aux couleurs tropicales. Island florals and tropical birds are all you need for a pair of trunks with a really tropical feel.

Fred Perry

You don’t necessarily have to travel halfway around the world to experience t h e j u n g l e . You can also explore the urban jungle as you pound the pavements in your tropical attire when temperatures start to rise, with adventurer-style looks incorporating Caribbean flowers, toucans and various other tropical foliage. D’un profond vert bronze, cette chemisette sera parfaite pour les journées chaudes. This deep bronze-green lightweight shirt is just perfect for hot summer days.

Ray-Ban

Les emblématiques Aviator sont désormais équipées du verre Evolve qui s’adapte à l’intensité de la lumière environnante. The symbolic Aviators now come with Evolve glass that adjusts to the intensity of the surrounding light.

26/04/18 16:34


Luxembourg Art Week 2018 - annonce Flydo 230x300 v2.pdf

1

24/04/2018

09:50

luxembourgartweek.lu

C

M

Save the Date

J

CM

9-11 NOVEMBER 2018

MJ

CJ

CMJ

HALLE VICTOR HUGO

N

093_PUB_LUXAIR.indd 93

11/05/2018 11:07


T R AV E L

I N

S T Y L E

Fraîcheur pétillante et insouciante pour une silhouette printanière et dynamique signée Brantano. Sparkling, carefree coolness for a dynamic springtime look by Brantano.

MODE FEMME

Brise de printemps 94

Avec l’arrivée de la nouvelle saison et des beaux jours, on a envie de passer plus de temps à l’extérieur, de repartir à la D É C O U V E R T E D U M O N D E . C’est le moment idéal pour profiter des capitales européennes et les parcourir sans relâche, dans une tenue adaptée aux escapades urbaines, à la fois moderne et confortable. The arrival of the new season and the fine weather will more than likely be making you want to spend more time outdoors, maybe even set off E X P L O R I N G T H E W O R L D , which means that this is the perfect time for a break in a European capital city. As you tirelessly pound the pavements, of course, you will need appropriate clothing for your urban escapades – clothing that is both modern and comfortable.

GENTILLESSE

EN DOUCEUR

LÉGÈRES

Les t-shirts à message sont parfois rébarbatifs, mais celui-ci donnera le sourire aux personnes qui croiseront votre chemin. Slogan T-shirts can get a bit tedious at times, but this one is sure to put a smile on the faces of everyone you meet.

Coup de cœur pour ce sac à main tout en douceur. Son glamour inspiré des années 1970 colle parfaitement à la ligne esthétique de la maison. We are in love with this incredibly soft handbag, its 1970s-inspired glamour making it the perfect match for the company’s aesthetic style.

Toutes blanches et légères, ces tennis sont parfaites pour les escapades urbaines. De plus, le tissu technique laisse respirer le pied. These lightweight all-white pumps are perfect for urban escapades, not least because they are made from a technical fabric that allows the feet to breathe.

& Other Stories

RAYURES

Indémodable, le pantalon à rayures en coton et à la coupe ajustée est un incontournable du vestiaire printanier. The timeless cotton stripe slim-fit trouser is a key piece in any spring wardrobe. Paul Smith

Cole Haan

Chloé

094_travel in style_femme.indd 94

26/04/18 16:36


035_PUB_YOAKE.indd 95 35 095_PUB_YOAKE.indd

20/04/2018 11:08 17:41 11/05/2018


t r av e l

i n

s t y l e

enfants

Tommy Hilfiger a choisi comme inspiration pour sa nouvelle collection les sports automobiles, mais toujours avec style. Tommy Hilfiger chose motor sports as its inspiration for its new collection, adding that ever-present element of style.

96

T O P D É PA R T ! Rien n’empêche les enfants de jouer, mais s’amuser quand les beaux jours sont là, c’est quand même mieux ! Aussi, c’est parti pour des jours de détente et d’amusement, dans une t e n u e c h o i s i e e t r a v i s s a n t e mais confortable, qui ne gênera pas les mouvements. Pour cela, une jolie jupe bien coupée, un T-shirt au dessin poétique et une paire de baskets pour courir jusqu’à bout de souffle.

Arket

096_travel in style_enfants.indd 96

L’illustratrice Amélie Fontaine dépose ses délicats dessins sur les T-shirts des enfants. Illustrator Amélie Fontaine applies her delicate designs onto children’s T-shirts.

Nothing can stop children from playing, but having good weather to enjoy makes it all the better! They can be all set for days spent relaxing and having fun in a c a r e f u l ly c h o s e n a n d c h a r m i n g yet comfortable outfit that will allow them to move comfortably. How about a pretty, nicely cut skirt, a T-shirt with a poetic design and a pair of trainers that will allow them to run until they can run no more, then?

Cette jupe plissée avec ses larges poches sera parfaite pour y glisser ses trésors. This pleated skirt and its large pockets are perfect for tucking away treasures. COS

IKKS X New Balance

Pour cette collaboration spéciale, les incontournables sneakers s’habil­ lent de couleurs pastel. The must-have trainers are now available in pastel shades as part of a special collaboration.

26/04/18 16:38


I N S TAG R A M

Inspirez-vous, suivez @archiduc_mag et dĂŠcouvrez la galerie des meilleurs projets architecturaux made in Luxembourg.

230x300_PJ-Flydo_instagram.indd 1 097_PUB.indd 97

08/05/2018 17:42 11/05/2018 11:08


T R AV E L

I N

S T Y L E

ACCESSOIRES

Du bon pied 98

Hermès

Pour chausser ses pieds l’été, on a l’embarras du choix : mules, sandalettes, escarpins, en cuir, en tissu, avec des perles, avec des nœuds, avec ou sans talon, semelle fine ou semelle épaisse… Bref, il y a de tout, comme en témoigne cette sélection de C H A U S S U R E S L É G È R E S parmi les collections de cette saison.

When it comes to summer footwear, we really are spoilt for choice – mules, sandals, pumps, leather, fabric, with pearls, with bows, with a heel, without a heel, thin soles, thick soles... Basically, you can get pretty much anything these days, as this selection of L I G H T S H O E S from this season’s collections shows.

Catwalk

Arket

Tommy Hilfiger

Paul Smith

COS

Dr. Martens

Essentiel

What For

098_travel in style_chaussures.indd 98

26/04/18 16:47


Votre meilleur partenaire d’affaires. Disponible en kiosque et sur eshop.maisonmoderne.com

099_PUB.indd 99

11/05/2018 11:09


w

b u s i n e s s

100

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields

and showcase the organisations operating within them.

100-101_Business_Opener.indd 100

26/04/18 16:49


b u s i n e s s

entrepreneur

The Grosbusch family adventure 106

d i g i ta l

Luxembourg’s transformation

101

110

i n n o v at i o n

Human-shaped digitalisation 114

life insurance

Simplifying cross-border inheritance planning 120

d ata p r o t e c t i o n

No step change with GDPR 100-101_Business_Opener.indd 101

124

26/04/18 16:49


B U S I N E S S

BRIEFING ISO 14001

102

Luxembourg Airport has recently gained new international recognition with its ISO 14001 environmental certification, honouring the efforts made since 2013 with regards to “[fighting] against noise pollution, water and soil quality, waste sorting, air quality, the management of flora and fauna, the impact on climate and CO2 emissions”.

LUXINNOVATION

Two changes at Luxinnovation: Jean-Paul Schuler has stood down from his position as CEO; Raymond Schadeck, who had been president since May 2012, decided he did not wish to continue in his role and will be replaced by Mario Grotz, the first advisor to the government at the Ministry of the Economy.

30

GREAT SUCCESS Last 30 March marked 30 years since the law transposing the directive of 20 December 1985 regarding undertakings for collective investment in transferable securities came into force. The text was intended to make it possible to create a true Luxembourg brand in the form of the Ucits, with their total assets standing at €4,187,323bn as of 28 February.

102_business_news.indd 102

3.5

+

THE IDEA FOUNDATION HAS ASSESSED THE TERM FROM AN ECONOMIC PERSPECTIVE AND FOUND THAT BETWEEN 2013 AND 2017, LUXEMBOURG ACHIEVED AN AVERAGE ANNUAL RATE OF GROWTH OF 3.5%, ABOVE THE LEVELS ACHIEVED ELSEWHERE IN EUROPE.

THE GRAND DUKE

The head of state was speaking at the Élysée on 19 March during a 3-day state visit to France – the first in 40 years for Luxembourg and the largest ever undertaken in terms of the delegation, with over 200 officials taking part.

“My country has an unconventional relationship with France, and one that is best discussed in terms of closeness.” A FINANCIAL CENTRE FOR LIQUID ASSETS The Luxembourg Association of Corporate Treasurers (Atel) recently published a brochure promoting the Grand Duchy’s ecosystem and its conduciveness to the establishment of treasury centres – a business at the intersection of treasury management, strategic planning and relations with banking partners.

NEW OPENING AND ACQUISITION FOR CENTAUR

Centaur Fund Services has announced the opening of a new office in Luxembourg where it will continue to support its clients, notably in the private equity and real estate sectors. The operation has been combined with the acquisition of Luxembourg Capital Partners, which operates in the fund services, family offices and corporate vehicle sectors. The transaction is subject to the approval of Luxembourg regulator the CSSF.

08/05/18 16:09


brandvoice

84% Of funds domiciled in Luxembourg leveraging KNEIP's digital services

87% Mifid II sign-ups by KNEIP customers within weeks of the deadline

270 Billion US $ spent on compliance in 2017 globally make a digital transformation key

DIGITAL TRANSFORMATION

“THINK BIG, START SMALL, SCALE FAST” CONTENT BY KNEIP

I

nvestors are demanding lower fees. Lee Godfrey, CEO of data management and reporting solutions firm KNEIP, explains how they have embraced new digital technology to help clients meet this market pressure. How is KNEIP embracing digital transformation? We have focused on bringing in expertise and talent from sectors that have already been through digital transformations such as the telecoms industry. We are doing the same in the asset management and insurance sectors, and by blending these skills and experiences with our own, we have built

103_PUB_KNEIP.indd 103

a team to deliver such a transformation. What is the scale of the challenge? Increasing pressure from regulatory change, geopolitical uncertainty and investor demands for more transparency, coupled with legacy technology and disparate data, means our industry is ripe for change. When asset managers and insurers try to apply these changes on top of existing business operations without digital transformation, the costs can be significant. For example, a recent regulation called PRIIPs has been estimated to have cost the European industry billions of euros.

What is your digital strategy? We recognise that data is at the heart of everything that we do and our core area of expertise. After two decades and hundreds of millions of data points, we have the knowledge and experience to manage our clients’ data efficiently. In so doing, we can assist our clients in responding to any regulatory requirement they may have as well as providing actionable insights into the data they hold through one single digital platform. Ultimately, this drives us to our vision – to transform the financial service industry and better serve investors.

How is this being put into practice? “Think big, start small, scale fast” is the message championed by NWA CEO Neil Ward, Skype’s ex-general manager and now the guy advising us on our digital transformation. We are using Agile methodology to take new products to market fast and are currently rolling this out company-wide through all departments, including HR and Finance. By changing our project management approach to regular two-week innovation “sprints”, we can tackle bottlenecks, and quickly re-prioritise around our clients' needs. At the same time, we have invested heavily in developing our people with our “KNEIPStar” programme which could be described as a KNEIP mini MBA. How has this approach changed the way you work with clients? Agile methodology results in large projects built from small blocks of innovative activity. It makes it easier for us to identify and meet the needs of our clients quickly. Increasingly, we are working with our clients as virtual partners where we can identify significant savings and benefits for all parties by working more closely together. How can the financial industry move forward? By embracing digital transformation! It is clear that all regulators are looking for ways to increase transparency and openness on behalf of end investors. By embracing a digital future, it will be possible for the industry to not only meet these new regulations but also identify and develop new business models that will create a great many more opportunities. From where I sit, I am excited by the possibilities that digital transformation presents.

11/05/2018 11:06


brandvoice

Using the Keytrade Pro platform also gives access to over 160 forex crosses, plus leverage through CFDs and Futures. This service also features charting, analysis, research and pricing in a single window, plus client support.

INVESTMENTS

TRADING AND INVESTING FOR ALL A P O R T R A I T O F A C O M PA N Y: K E Y T R A D E B A N K

Keytrade Bank Luxembourg has a suite of services for all types of investor. Whether you want to build your own portfolio or you are a novice getting acquainted with investment funds, they have options for you.

K

eytrade Bank Luxembourg’s strategy is to give every type of client good-value access to the investment tools they need. From the young person starting to build an asset base through to high net worth individuals, there are services for everyone. Thibault de Barsy, the CEO, explained. What is Keytrade Bank’s strategy? We democratise finance. Thanks to a unique range of tools, we have given our clients the ability to manage their holdings as they desire. We also serve people with just a few hundred euros who are just starting to save. I like to compare ourselves with EasyJet: a good quality service that takes you where you want

104-105_PUB_KEYTRADE.indd 104

to go at a reasonable cost. We have been innovative since we were founded in Luxembourg in 1999. Initially we assumed our clients would need a certain level of experience to use our services. Given that this is a financial sector this assumption proved to be valid. More recently we have expanded our offering to serve the less well informed investor. What is unique about your online brokerage service? We don’t charge custodian fees and have very low execution fees. Clients trade in equities, bonds, futures, warrants and options offered in the 18 key European and North Amercian markets. Our tools provide real-time data, alerts, and investment analysis.

€25

Minimum annual investment in Keytrade’s fund savings product Keyplan.

700+

More than 700 investment funds from world leading asset managers.

12

Twelve low-cost equity, bond, and precious metals tracker funds are combined to build KeyPrivate investment portfolios.

What is the strategy behind your fund supermarket? Although this is competition for our own discretionary management services, we want to offer clients the widest possible choice. Hence we have the products of the leading American and European asset managers (J.P. Morgan, Fidelity, Ethenea, Aberdeen, Amundi and more), as well as funds from private banks (Pictet, Banque de Luxembourg, Edmond de Rothschild, etc). Often private banks simply direct clients to one of these funds, and take a fee for this service. Our platform cuts out the middleman and reduces costs for people seeking to access the strategies of the world’s leading investment experts. What is the philosophy behind your Keyplan savings scheme? We have designed a product for people who know they should be planning for the future but aren’t 100% sure how to go about it. Keyplan lets them invest as little as €25 per year into a range of 40 funds we have selected. Importantly there is no entrance fee, so relatively modest investments will not be lost paying up-front costs. Clients can start with a lump sum, then top this up with regular payments on a weekly, monthly, quarterly or annual basis. Payments can be made automatically, or clients can choose to not make any new investments at all. A mobile app and a web interface access keeps savers up

11/05/2018 11:09


brandvoice

“ WE WORK TO DEMOCRATISE FINANCE .”

Patricia Pitsch (Maison Moderne)

Thibault de Barsy CEO Keytrade Bank Luxembourg

KEYTRADE’S RANGE OF SERVICES

MADE-TO-MEASURE INVESTMENTS

ONLINE BROKERAGE

KeyPrivate helps you design an investment portfolio that is right for you. Tell Keytrade about your risk/ reward preferences and your investment horizon, and they will create a corresponding portfolio for you.

Pay no custodian fees as you trade every type of financial instrument on 18 European and North American stock markets. Buy and sell equities, bonds, futures, warrants and options.

FUND SAVINGS PLAN

BANK ACCOUNTS

Tailor your portfolio to your risk appetite

INVESTMENT-FUND SUPERMARKET Choose between leading asset managers

From BlackRock, Vanguard and UBS to Banque de Luxembourg and Degroof Petercam, buy and sell more than 700 mutual funds from 60 leading global and local asset managers at reduced cost.

104-105_PUB_KEYTRADE.indd 105

Start investing from as little as €25 a year

Designed for less experienced investors, Keyplan is a scheme that allows you to invest as much or as little as you like into a range of 40 funds selected by Keytrade Bank. No entrance fees.

Access to 18 global stock markets

Helping clients trade seamlessly

Banking services enable clients to manage their cash seamlessly on the Keytrade hub. Liquidity can be handled when switching between investments through a savings account or a higher rate term account.

to date about how their portfolio is progressing. It’s like a savings account but through funds. How does KeyPrivate help create bespoke portfolios? KeyPrivate has the flexibility and low costs of a roboadvisor, backed up with a five-person investment committee which checks that suggested investments are suitable for each client. It’s our discretionary management service. The investor tells us how much they have to invest, gives an indication of their risk profile, and explains for how long they would like to invest, and KeyPrivate offers a cocktail of 12 tracker funds to match this picture. Investment in bonds, equities, precious metals and cash are all part of the mix. Minimum investment is €15,000 and costs are much lower than with standard private banks. Why do you offer bank accounts? Clients manage their cash pre and post trade through our free-of-charge savings account service. Our core business is brokerage and asset management, but these accounts give clients extra flexibility and a seamless service. They can also chose no-fee term accounts if they wish to hold cash longer term and earn a higher rate of interest. No other online broker in Luxembourg provides this option. How do people access these services? Mainly we are an online provider as this helps keep costs down. So most clients use our mobile apps and web portal. However they are also free to visit our branch office in Luxembourg City for a consultation and for certain banking services.

11/05/2018 11:09


B U S I N E S S

ENTREPRENEUR

The Grosbusch family adventure

106

Text Sarah Pitt — Photos Anthony Dehez

Deep-rooted passion is the essence of the Grosbusch family business, which excels in all matters relating to fruit and vegetables. The name has become widely synonymous with fresh, natural, quality produce in Luxembourg, the Greater Region and beyond‌

106-108_Business_Entrepreneurs.indd 106

09/05/18 10:19


B U S I N E S S

I

t all started in the city of Differdange in Luxembourg’s industrial south, when in 1917 an enterprising local decided to open a grocery shop. Jean-Pierre Grosbusch founded the Grosbusch company, and so began the family’s venture into commerce. Fast forward to 1969 when Jean-Pierre’s son, Marcel Grosbusch, launched the wholesale fruit and vegetable trade, with one truck and two sons to handle deliveries. In 1982, grandsons René and André joined, and the business surged as they expanded resources, purchasing and customers. In 2005, they built a new logistics hub for distribution and packaging in Ellange. Roll on to 2012 when Jean-Pierre’s great-grandchildren, Lynn and Goy Grosbusch, became the fourth consecutive generation to join the company, brimming with innovative ideas to further cement its position as a leader in the sector. A STRONGER BRAND INSIDE AND OUT 101 years since its first incarnation as a small shop, Grosbusch has thrived to become one of Luxembourg and the Greater Region’s most recognised fruit and vegetable importers and distributors. “I am proud of the continuation and we make our best efforts for the family, team and customers. The opportunities are enormous; we are overflowing with ideas,” enthuses René, who with his brother has been at the helm since 1982 and saw the business celebrate its centenary in 2017 alongside his children, Lynn and Goy. In recent years, the firm has undergone a number of changes to revive its brand, boost visibility and expand its services. Goy applies much of what he learnt studying web design and marketing to the business. “The identity refresh came in parallel with internal changes to improve employer branding. The new logo and name Grosbusch Fruits & Vegetables (previously Marcel Grosbusch & Fils) are clearer and more memorable for a multinational market, and accentuates the association of the family name with the produce and brand,” he explains. Joining the firm is not an inherited right at Grosbusch. All family members must join of their own volition, have diversified competences, and first spend two years interning at the company. These rules avoid any form of entitlement and make sure that the management has first-hand experience at every level. “We strongly believe that to run a company, you need to have a global understanding of all aspects of it,” states René. This guarantees that the quality

106-108_Business_Entrepreneurs.indd 107

and passion that underpin the Grosbusch family business permeate throughout.

2018

This year, Grosbusch launched its quarterly magazine, Mange-Tout, covering seasonal news and updates.

70,000

The number of Fruit@Office crates delivered to offices in Luxembourg and the Greater Region in 2017.

400

suppliers from around the world.

34

countries.

Marcel Grosbusch with Lynn and Goy, the fourth consecutive generation to join the company.

QUALITY DRIVEN BY PASSION Quality, not only visual but also with an emphasis on taste, is paramount to the success of the business. “Our philosophy is like that of a good restaurant: if you eat well, you’ll come back,” René shares. “It is astonishing how many people overlook this simple commercial principle. They are more focused on numbers and forget the essence of what they are selling. Taste tells you everything.” Grosbusch has many close and long-standing partnerships, and sources only the finest growers and suppliers from all corners of the world. In addition to quality, passion about fruits and vegetables is what defines them. “Our mission has always been to specialise in fruit and vegetables to the highest standard. We are passionate about what we do and do not compromise on quality and freshness,” insists Goy. “Our deliveries undergo a firmness test and a sugar test to ensure the ripeness and taste meet our criteria.”

107

THE HUB AT THE HEART The 100th anniversary saw the inauguration of the extension to the warehouse in Ellange. The company invested €20 million to add 12,500m2 to the existing 4,500m2 hub in operation there since 2005. The sleek modern site now has 57 loading bays, 13 storage units with varying temperatures, a truck wash, and screens in each section to show information relevant to that area. Everything is recorded digitally to be more efficient in terms of tracking and processing orders and deliveries. Grosbusch has around 400 suppliers from over 34 countries. Each day, between 75 and 90 trucks come by the warehouse for pick-ups and deliveries, processing around 800 orders. Grosbusch never stands still, operating around the clock with the working day divided into three shifts. “Each fruit and vegetable has an ideal storage temperature in order to maintain optimal freshness and appearance,” Goy explains. No fruit or vegetable remains in the warehouse for longer than 48 hours before being shipped to its destination. “When I first started, my father told me: ‘Imagine that over each palette there is a ticking clock. The longer it is in the warehouse, the less it is worth.’” From grower to seller, the goal is for the goods to reach the consumer as fast and fresh as possible, while having minimal contact with people, so as to preserve quality.

09/05/18 10:19


B U S I N E S S

E N T R E P R E N E U R T H E G R O S B U S C H FA M I LY A D V E N T U R E

108

The hub houses the pre-packing service, as well as separate areas for the two services launched in 2009: the hugely popular Fruit@Office and Fresh’Cut. “We introduced Fruit@Office to combat unhealthy snacking at work and encourage people to pick up a nutritious habit instead. It is also in an employer’s interest to look out for the well-being of its staff,” explains Goy. Fresh’Cut provides ready-to-eat hand-cut fruits and vegetables, free of additives and preservatives, for hotels, restaurants and supermarkets, as well as Luxair. The firm’s workforce has also grown exponentially, rising from 200 to 260 since the beginning of 2017. “Our team of 20 nationalities contributes to the positive and dynamic atmosphere, as each employee brings his own approach and customs,” Lynn says. The well-versed mantra that people are a priority to any successful business certainly rings true for Grosbusch, where there is little hierarchy and an unmistakeable air of camaraderie. “In addition to socialising areas, our fitness and zen rooms are good for morale and performance, and above all we want to make sure our employees are well looked after,” Goy adds. GROWING FORWARD Grosbusch has its sights set on international growth towards Africa, China and the Emirates. “We want to develop further afield, all the while representing Luxembourg abroad,” reveals Goy. “We are in an ideal situation for international export. The proximity of Luxembourg Findel Airport and the flexible flight schedules that Cargolux can offer are unique advantages. We can consolidate 1,400 products, which is a strategic choice for sellers.” Business is always evolving in one way or another. “We receive new suggestions to propose to our sellers on a weekly basis,” says Goy, pointing out a range of Asiatic mushrooms with pink and green hues. “In addition to our Grosbusch range, we have Grosbusch Bio, a range of 400 organic products that we want to extend, while staying as local as possible.” Local, organic, sustainable, and packagingfree: more than just a trend, these often-repeated words are increasingly becoming a lifestyle for many. In response, the sector is leaning towards more ecological ways of growing and packaging. “We make sure all of our packaging is recyclable,” Goy affirms. “Yet there is a conflict: on one side a demand for convenience, and on the other, a demand to reduce waste to help protect the environment.” Grosbusch is actively taking part in an environmentally-friendly circular economy and recovers rainwater, uses solar energy, recycles,

106-108_Business_Entrepreneurs.indd 108

and opts for reusable packing materials where possible. “We try to respect nature as much as possible; after all, that is where our products come from!”

“Our team of 20 nationalities contribute to the positive and dynamic atmosphere.” Lynn Grosbusch

The new warehouse in Ellange.

EDUCATION AND INNOVATION The enterprising ideas don’t stop at distribution. Grosbusch Academy was set up in 2017 with the purpose of training industry professionals including those inside the firm and sales people to aid their understanding of the seasons and how to handle goods. Grosbusch Kids was launched in 2017, a successful educational programme for children. “Children have very little general knowledge about fruit and vegetables. We want to give something back to society, as children are our future customers and we feel a duty to share our passion and knowledge,” describes Lynn. “ In season, we show them our apple, plum and pear trees, giving them the experience we had at a young age of walking through our grandparents’ orchard. It is a fantastic way for them to discover where food comes from,” elaborates Lynn. Throughout the generations Grosbusch has flourished by reinventing itself, responding to trends and challenges with innovation. “Over the years, we have always had to be innovative in order to distinguish ourselves,” confirms Goy. “I ask myself regularly: is what I’m doing today adapted to the needs of my customers tomorrow? We are always thinking about the next chapter in our success story.” 

09/05/18 10:19


Life just got interesting

109_PUB_flydo.indd 109

With 26 years’ experience in cross-border financial planning solutions for wealthy clients across Europe and beyond, OneLife exists to overturn conventional attitudes to life assurance.

onelife.eu.com

11/05/2018 11:10


B U S I N E S S

D I G I TA L

Luxembourg’s transformation Text Stephen Evans - Illustration Gina Mueller

THE CONVERGENCE OF NEW TECHNOLOGIES

with a digital element could have

a profound effect on our lives, but as yet we can’t predict where this will go. We spoke to Brice Lecoustey and Olivier Maréchal, partners with the consultancy EY, about how to go about harnessing these trends. They also commented on two 110

other key challenges facing Luxembourg: new data protection rules and Brexit.

H

ow could digital transformation affect Luxembourg? Olivier Maréchal: There is a lot of talk of banks and financial sector businesses being disrupted by digital, but my expectation is that it will be much like twenty years ago. There will be some successful stand-alone start-up financial institutions or the fintech that will disrupt incumbents. However to the greatest extent these new companies will either be acquired by, or will partner with large organisations which will integrate them into their offering. Also just like when the web appeared everyone wanted an ‘e-business’ strategy to see what the interest could bring. Similarly firms need a digital strategy to explore possibilities, including working with and learning from start-up and the fintech. Yes, it is disruptive and financial institutions have to reinvent themselves because, yes, there is a threat to traditional business models. But in the end I don’t expect to see a wave of bankruptcies of traditional financial institutions. Brice Lecoustey: We are seeing convergence between technologies, robotics, artificial intelligence and connectivity. There is increased maturity and different technologies are coming together.

110-112_Business_Brexit.indd 110

This is having a significant impact on operating models, business operations and the customer experience, whether this is in airlines, logistics, manufacturing, ICT, and more. It is increasingly a strategic question of concern to C-level people as they see the emergence and acceleration of these potentially disruptive trends. Organisations are moving from simply doing di– gital with a few projects, towards being digital with an impact on the whole organisation and the customer experience. Can businesses tap into new digital ideas? Brice Lecoustey: It’s important to have an open mind and seek inspiration from many directions, but often it can be hard to make the leap to see how innovations can be

“Try something, test and if you fail, fail fast and then change.” Olivier Maréchal Partner, financial advisory practice leader, EY

useful to your business. A strategy we are seeing is businesses creating their own open innovation start-up hubs that work in sync with the lead company. This self-generated ecosystem can fuel ideas. Businesses are seeing that rather than threatening their jobs, digital can open the way to a more analytical way of working as technologies converge. Olivier Maréchal: An example is our work on customer experience projects for wealth management organisations. They all partnered with the fintech on biometric identification, on account aggregation or on offering electronic vaults. This was integrated into the financial institutions’ traditional offering. Digital can also be a great enabler for financial institutions to better comply with regulations such as Mifid, AML/KYC, etc. How should digitalisation projects be managed? Olivier Maréchal: You need an interactive, iterative process. Understand broadly where you want to go and then develop, test, and redevelop. It is important to know how to ‘pivot’ which means trying something, testing and if you fail (because not everything will necessarily work at the first trial), fail fast and then change. Trial and

09/05/18 14:43


Are today’s businesses prepared for what doesn’t exist yet? Navigate the Transformative Age with the better-connected consultants.

© 2018 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved. ED 0818.

ey.com/lu/digital #BetterQuestions

111_PUB.EY.indd 111

11/05/2018 11:11


B U S I N E S S

D I G I TA L L U X E M B O U R G ’ S T R A N S F O R M A T I O N

job creation in the Grand Duchy, even if EU rules require substantial decision-making, risk mana– gement and auditing activities to be based here. Over time, though, we expect relocated activities to expand as new projects will be run from Luxembourg going forward. Brice Lecoustey: The impact has been limited in other parts of the economy so far. Potentially over the long term the UK-based operations could choose Luxembourg if they become frozen out of EU supply chains. But these are longterm decisions and we are still not sure what the end UK-EU relationship will be like.

112

error are the only way to progress. If someone tells you they know exactly what they want and how to get there, you need to be sceptical. Brice Lecoustey: I like to think of it as embracing the values of the Enlightenment. We are at the start of an exciting new period in business and we need to have an open attitude, coupled with an acceptance of the will to try and fail in pursuit of improvement. Decision makers need to understand the technologies that are available and their implications whether you are talking data analytics, robotics, machine learning, blockchain, IoT, drones, the cloud, there is a lot to explore about how these technologies could converge. Is Luxembourg prepared for GDPR? Brice Lecoustey: There’s quite a fair level of understanding and preparedness in manufacturing, commercial businesses, the ICT sector, government and so on. However there needs to be awareness that this is not a one-shot exercise, but something that will require cons– tant attention, particularly as new markets, activities and products come on stream. The recent Face-

110-112_Business_Brexit.indd 112

book scandal has demonstrated how a sustainable framework is required. But certainly the potential maximum fine of 4% of global turnover has focused minds, and GDPR has seen corporates move to a higher level of risk management. This is a challenge for businesses that are not used to this level of regulatory scrutiny. Olivier Maréchal: The financial sector has grown used to dealing with regulation, and questions around data privacy have been central in Luxembourg for decades. Nevertheless there are several new measures around the ideas of ‘data minimisation’ and ‘privacy by design’ that bring specific process and technical challenges. There is also the challenge of increasingly global operational models, particularly with more outsourcing abroad. What is the latest outlook for Luxembourg regarding Brexit? Olivier Maréchal: Many asset managers and insurance firms have opted for Luxembourg, less so the banking sector. Now it is a question of implementing their plans, but in the first phase this should not be massive in terms of

Where are we with the debate over Esma’s role post-Brexit? Olivier Maréchal: This is a very delicate process, and discussions are ongoing between the industry and the European regulators. But the key point is that the EU has always sought to apply the principle of subsidiarity: that matters should be dealt with at the most local level possible. The key question is whether centralisation would bring better supervision and benefits to end investors. There were no systemic problems with funds during the financial crisis, so why change what has proven to be working well?

“It’s important to have an open mind and seek inspiration from many directions.” Brice Lecoustey Partner, corporate and public sector advisory practice leader, EY

08/05/18 16:12


LUXEMBOURG • LONDON • MONACO • LIECHTENSTEIN BAHAMAS • DUBAI • GENEVA • ZURICH

PRIVATE BANKING WEALTH MANAGEMENT INSTITUTIONAL BANKING ASSET MANAGEMENT

www.banquehavilland.com

PaperJam_Flydoscope_April_2018_230x300mm+5mm_bleed_DEF.indd 1 113_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 113

19/04/2018 16:20:55 11/05/2018 11:11


B U S I N E S S

I N N O V AT I O N

Human-shaped digitalisation Text Stephen Evans — Photo Marie de Decker — Illustration Gina Mueller

How to make sure your digital transformation journey results in innovation that works for your clients? Your colleagues know your company, its products and its clients and they are well placed to identify new opportunities and channel feedback.

114

But how can you unlock your organisation’s latent innovation expertise?

D

igital transformation can be seen as the combination of innovative ideas brought to life with technology and refined processes. These improve and create new products and services, or can drive more efficient systems and communication. Big changes such as the arrival of the internet, the smartphone and the tablet computer stand out, but it is how these tools are used that leads to new products and richer modes of interacting with clients, colleagues and partners. REVOLUTION BREWING More game-changing technologies and applications are on the way thanks to artificial intelligence and the next wave of automation. For example basic voice and text conversations with “chatbots” are often easier to use and offer a better user experience than talking with another person. Then there is robotic process automation, back office systems that improve the efficiency of business processes, and artificial intelligence is beginning to enhance the decisiontaking quality of automation technologies. These are early days but major steps forward should be expected. These are the macro innovations that will become central

114-116_business_Digital.indd 114

to our future personal and professional lives, but making these developments useful will require innumerable smaller modifications to deliver tangible value. This goes for digital and automation transformation as much as other process and product improvements. JEWEL HUNTING An organisation’s staff are its eyes and ears for innovation, but too often companies don’t have the structures to tap into these good

“There are four pillars to this process: inspiration, innovation, experimentation, and optimisation.” Marc Payal

Managing director, Fujitsu Luxembourg

ideas. It’s easy to fail to appreciate the value of our thoughts, with them needing to be developed before their real worth can be appreciated. Introducing a culture of innovation enables all employees to feed into the process. Often your colleagues will have a more detached view of your firm’s working practices and products, not least because they may have worked for a competitor and will often be your competitors’ customers. Small innovations driven by technology and a close understanding of the business can lead to substantial cost gains. For example, a Spanish waste disposal company made major savings by simply fitting a sensor to its rubbish skips. Staff knew exactly when skips became full, thus avoiding unnecessary trips to empty the rubbish. When planes are waiting by the terminal building the ground crew normally attaches an electricity supply cable to power on-board systems. This is more efficient than burning kerosene. Sometimes the ground crew forget, so installing an intelligent microphone to pick up engine noise and thus triggering an alarm results in significant long-term savings. Cameras fitted to wind turbines can check

08/05/18 10:43


TRUST US WITH YOUR SENSITIVE DATA WE GUARANTEE 24/7 AVAILABILITY AND HIGH-END SECURITY

TRUSTED CLOUD EUROPE It is much more than a certified European Cloud Service providing high protection to your sensitive data. It is first and foremost an international team of 300 experts at your service to advise you and help you achieve your goals. Discover our “Trusted Services Europe”

Advisory

Managed Services

Cloud

Security

Resilience

Data Centre

w w w.e b rc . c o m

Encart_PUB_flydo_entre-114-115.indd 149 EBRC0001 - AnnonceCloud - 230x300_GB_4.indd 1

08/05/18 11:00 08/05/2018 09:19


P UBLI-REPO RTAGE

PROTECTING OUR DIGITAL ENVIRONMENT Following the latest data leaks, cyber-attacks and privacy issues but also with the upcoming European regulations, Yves Reding, CEO of EBRC, shares his views and advocates a socially responsible technology, which aims at serving and respecting human values. From cyber awareness to cyber resilience, he breaks down the different steps to succeeding in the ever-changing digital environment. Encart_PUB_flydo_entre-114-115.indd 150

08/05/18 11:00


From the GAFA to the BATX – its Chinese equivalent –, tech giants are highly contributing in the drastic transformation of our world. Through digitalisation – the growing number of data and the advent of new technologies – and globalisation resulting in a fiercer-than-ever competition, rules are rapidly changing, at a pace we have probably never experienced before. “Companies do not have the choice and need to evolve if they want to survive and prosper “, explains Yves Reding. “We are witnessing and living an extremely interesting period on the anthropological, social, economical, cultural and political points of view. And if we take a closer look, we notice that these transformations are similar in many aspects to those of the First and Second Industrial Revolutions.“

By Alexandre Keilmann, IT One

DATA, THE OIL OF THE 21ST CENTURY

115_PUB_ EBRC 2 ème adverto.indd 115

As a matter of fact, the first industrial revolution which consisted mainly in the democratization of steam and coal, and the second one which brought electricity and oil to all, both deeply redefined the structure of the society we live in, but also the social and political models, inevitably altering human values…”History shows that when giants emerged, took control and used the resources in an unregulated environment, crises occurred. And then, new regulations had to be introduced, such as anti-trust laws, etc.” highlights the CEO of EBRC. A similar situation is currently happening with tech giants using resources and exploiting data. Fortunately, the European Parliament and European Commission have put the debate on the table, and so did the Senate and the Congress in the US, following Facebook’s Cambridge Analytica scandal. During the hearing of the social network’s CEO, many questions were raised, but most were left unanswered. “In the digital world, it seems that people accept the exploitation of their own resources since everything is immaterial. Digital cannot be touched and felt. Yet, it is completely unacceptable for all of us to have oil companies polluting the environment and exploiting resources without any regulation. Uncontrolled technologies erode the pillars of our society, from health and privacy to democracy and social relationships. A change of mindset, education and literacy are needed” underlines Yves Reding. According to him, today’s world is technology-driven and is dominated by big players with no counterparts… at least until now.

WORKING TOWARDS A “SOCIALLY RESPONSIBLE TECHNOLOGY” The GDPR – Global Data Protection Regulation – and NIS Directive – Security of Network and Information Systems – which will be both introduced in May 2018, actually provide Europe with a competitive advantage, following the latest data privacy scandals, the fake news issues and even the US elections’ manipulations. Europe has now become a pioneer and a reference quoted by American senators and congressmen, who, just a few weeks ago were still skeptical about these new regulations that aim at protecting the users. It is a complete change of paradigm as such initiatives used to be seen as economic restraints and as anti-business. The implementation of an American agency of data protection was just addressed during the debate, when France created the CNIL - National Commission on Informatics and Liberty – more than 40 years ago, in January 1978. “We often hear that Europe is falling behind the US and China, but it depends on the point of view we consider. When looking at the data protection and privacy issue, our continent is clearly leading the way”, adds the CEO of EBRC. According to Yves Reding, “human nature just won’t accept the destruction of privacy, as it is one of the fundamental rights”. The concept was also recently used to justify the upcoming implementation of the GDPR. In this respect, the CEO is therefore advocating a socially responsible technology, which would protect and develop human values, rather than simply exploiting them without any control and ethics. We now have to adopt a change of mindset, preceded by a wake-up call. A first step is achieving an irreproachable cyber awareness, yet, doing it on a business level is not enough: cyber awareness to reach an optimal cyber security and ensure “business as usual” is a country-wide – and even a European wide – matter. Companies therefore need to work hand in hand with local partners, government entities such as SMILE in Luxembourg, and regulation authorities. “Trust and Social Responsibility are embedded in EBRC’s DNA, whether it concerns our latest generation green energy-efficient Data Centres – or our behavior, internally and externally. Our core business is to protect our clients’ data. From communicating and convincing to working on the elaboration of new norms and their promotion, our objective is to deliver a socially responsible technology and boost cyber resilience” concluded Yves Reding.

11/05/2018 11:11


B U S I N E S S

I N N O V AT I O N H U M A N - S H A P E D D I G I T A L I S A T I O N

most promising new ideas into business cases. Within 7-10 days they return to the management to discuss these draft schemes. If these ideas get the go ahead, the Fujitsu/Nvision team will then develop a prototype to test these innovations in practice. This generally takes about four to six weeks before the prototype can be trialled with staff and client groups. After decision makers have been brought on board, and budget allocated, then the “optimisation” stage starts with full development, a process which will take a further three to six months. This can involve multiple rapid rounds of input and revisions to help shape the end product. Experience has shown that this iterative “agile” approach delivers desired result by ensuring that both internal and external stakeholders were actively engaged throughout. The result is a new solution produced within less than a year following the initial spark of inspiration.

116

automatically for signs of rotor blade malfunction. Early intervention at the first sign of problems greatly reduces long-term maintenance costs. CO-CREATION APPROACH Such potentially transformative innovations are being brought to bear in Luxembourg. International ICT firm Fujitsu and Luxembourg user-experience specialist Nvision have developed a methodology to discover and develop bright ideas. “There are four pillars to this process: inspiration, innovation, experimentation, and optimisation,” explained Marc Payal, managing director of Fujitsu Luxembourg. Sparks of inspiration result from a structured brain-storming co-creation workshop often featuring a wide range of staff from across the business: financing, marketing, IT, legal, compliance, sales, management and more can all provide insights. It is crucial that this work be focused to maximise return. “A month before the

114-116_business_Digital.indd 116

workshop our facilitators talk to the CEO for about an hour to define two or three challenges that they see needing attention,” explained Mr Payal. “This is kept at a high strategic level at this stage,” he added. Generally the inspiration workshops feature about a dozen people. Methodologies are used to stimulate creative thinking and team work, including “Active8” techniques, which provide a structure that helps challenges to be approached. For example, using physical building blocks as ideas are developed helps participants better understand the process. The aim is to think strategically, helped by avoiding a focus on technical details at this stage. Each group is then encouraged to crystallise their ideas with a short presentation at the end of the session. IDEA OPTIMISATION Then the process moves fully to the “innovation” phase as the Fujitsu and Nvision team translates the

LOCAL SOLUTIONS FOUND Luxembourg firms have used this procedure, for example, when Fujitsu and Nvision worked with Lombard International Assurance to develop their “Connect” digital servicing platform. This purposebuilt system provides online and secure access to client data, and transaction information. There was also a project to build an interactive, transactional online private banking portal for SEB Luxembourg. They also worked with Belgian bank Belfius to develop a smartphone app enabling accounts to be opened via smartphone within five minutes. Technology that clashes with people’s expectations is off-putting and damages brands. However innovation that goes with the grain of human nature and habits builds loyalty while generating efficiency and adding value. This is the essence of successful digital transformation projects, and can only be achieved working closely with users and harnessing bright ideas.

27/04/18 12:16


Where data feels at home!

TIRED OF HOSTING YOUR DATA IN MUNDANE, GREY & FACELESS DATA CENTERS WHEN ABROAD? LuxConnect is delighted to welcome you in one of its 4 distinguished carrier hotels, totalling 14,700m2 of host space spread over 2 choice locations in Luxembourg. While you care for your business, we care for your data. You choose from our Tier II to Tier IV certified “menu” of fully integrated room, power & service solutions - and if, after a long day, you really need that moment of relaxation in a “Jacuzzi”, we will go the extra mile, providing you and your servers with Earth friendly energy. Come in, find out… and you’ll stay!

www.luxconnect.lu LuxConnect2016_Annonce_FLYDOSCOPE_awards_230x300.indd 1 117_PUB_LUXCONNECT.indd 117

31/05/2017 15:50 11/05/2018 11:12


brandvoice

SECURITY FIRST

WELCOME TO CYBERSPACE Leading a team specialised in cryptography and eTravel documents, Benoit Poletti, INCERT’s general director, tells us that cyber security knows no end; the only limit is the imagination. PRESENTED BY INCERT

Why was INCERT created? INCERT is a public agency that has been created with two missions in mind. The first is to manage critical IT infrastructures used for issuing Luxembourg eTravel documents, including ePassports, eID cards, and eResidence permits, and for their verification at the border control level. The second mission is to represent Luxembourg at international organisations like ICAO (International Civil Aviation Organization) and ISO (International Organization for Standardization), where we are currently working on the future specifications for ePassports and VISAs, as well as on new cryptographic algorithms. Based on these missions, we are then naturally confronting risks linked to cyberspace.

“

Why is it important to represent Luxembourg on an international level? Firstly, by being present, we can foresee any future technical or organisational change to be implemented, which allows us then to optimise internal resources. Secondly, we can also make valuable contributions and voice objections against the evolution of certain technical specifications. As a result, our intervention has already saved Luxembourg substantial costs with, for example, the use of the same infrastructure for different

For Benoit Poletti, INCERT's general director, impossible has no meaning.

118_119_PUB_INCERT.indd 118

11/05/2018 11:12


brandvoice

Benoit Poletti General director INCERT

eTravel documents, increasing our management capacity, flexibility, and security level. This “mutualisation” aspect was not initially accepted in some technical specifications, mostly due to the industry lobby. INCERT is fully affiliated with the State of Luxembourg. Can you talk about this relationship? The initial objective of our public agency has been to merge infrastructures relating to eTravel documents and digital signatures, and to have a unique centre of expertise. Our business activities locally serve the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of the Civil Service and Administrative Reform, the Ministry of the Interior, and the Ministry of the Economy. How can the public take advantage of your products and services? This year, we are launching an Android app called VISOGO, allowing you to check the authenticity of five eTravel documents for free. It can be applied in a number of ways, for example if you have a bed & breakfast, or an Airbnb and you want to check the authenticity of ID documents, or when selling your car or house. This app can also be used by organisations in relation to AML/ KYC or other regulations.

118_119_PUB_INCERT.indd 119

When working on developing products geared to fighting cyber fraud, you want to work with the most highly-skilled team. Correct. We are really proud of our team’s skills and commitment. As an example, the Director of Operations has a PhD and was one of the inventors of the nano chip used nowadays in smart phones. We also have people with a military background. We aim to combine academic and military expertise. INCERT has an international vision and reach. What sets you apart? If we are talking about VISOGO, we have competitors and competition is good because it pushes us to continually improve. Concerning the other services we provide, we are unique. After travelling the world, I can say that it seems that there is no other entity like ours. Who are your main clients? Our main clients are the Luxembourg Ministries. For VISOGO, financial institutions, notary services, law firms, IT companies, PSF organisations, hotels, and even sports agents who want to sign players of the right age. Anyone interested in fighting identity theft and age fabrication. Our other products and services, such as our

What other threats do you see looming on the horizon that cryptography can “save” us from? Nothing is impossible in the cyber realm. There are organisations on the dark web that sell their service to develop a biological virus for targeting a specific person. Another example is in the automotive sector. Using a GPS system, hackers can make a car believe that its four wheels are flat, so it automatically stops as a security measure. If you are on the motorway, stopping abruptly from a speed of 130 km/h poses a real threat. What other things does INCERT work on? We work on new cryptographic algorithms and secure Internet of Things (IoT) projects. We are currently working on creating “passports” (using RFID chips) for goods requiring a high level of traceability. Many companies address the functional aspects of IoT projects, our job is to secure these aspects as well as the data workflows. We are also working on a project that involves secure communication channels for EU institutions, as well as on projects linked to quantum and post-quantum technologies. We are only limited by resources. How does INCERT keep up-to-date with new threats? We represent Luxembourg at ISO standardisation committees, so we are always dealing with new trends and technologies, thus improving our knowledge. These meetings involve over 400 highlyskilled experts from all over the world and include pro-

VISOGO application Verify eTravel documents Our app can be used whenever you need to ensure a person’s identity for either personal or business use. The app allows you to verify the authenticity of up to five eTravel documents. For an additional five checks, it costs 3.50 €. When you purchase a professional licence of VISOGO (offering more functionalities than the public version available on Google Play Store), we also provide two days of audits of our source code for free to demonstrate our full transparency, and that the development has been done following our “privacy-by-design” principle. Our philosophy is not to make financial benefits, since we are state-owned, but about providing a public service and contributing to the overall security of the Digital Society.

files like the Chief Information Security Officer of the US Department of Defense. Amongst other systems, we also have a business intelligence platform crawling the dark web on a daily basis and indexing a hundred thousand documents per day. This enables us to foresee if there is a specific team that is being built to launch cyber attacks. We can also see if there are any attempts to break cryptographic algorithms.

Jan Hanrion (Maison Moderne)

“ NOTHING IS IMPOSSIBLE IN THE CYBER REALM. ”

crypto tool, could simply interest any organisation, regardless of their activity, size or nature.

11/05/2018 11:12


B U S I N E S S

LIFE INSURANCE

Simplifying cross-border inheritance planning Text Stephen Evans — Photo Mike Zenari — Illustration Gina Mueller

Planning inheritance cross-border is complicated. Each country has its own rules, and this results in complications for families living international lives. LUXEMBOURG’S

LIFE INSUR ANCE INDUSTRY

has been

solving these challenges for decades. 120

I

t’s now commonplace to work and own property in several countries, and young people relish opportunities to study abroad. National borders are increasingly porous, but individual countries continue to set their own fundamentally different and subtly different inheritance laws. Unpicking these difficulties requires the expertise found within the Luxembourg life insurance sector. With only a small domestic market, players in the Grand Duchy have sought markets abroad, and this has required the sector to get to grips with these complications. Facilitated by EU rules, the country has built an industry which wrote premiums to the value of €21bn in 2016. This is thanks to tax-neutral products which facilitate succession planning while embedding sophisticated investment strategies. We spoke to the Luxembourgbased independent life insurance specialist OneLife about how the sector is moving. “We see three broad trends,” commented Wim Dieryck, the firm’s chief commercial officer. “More clients are coming from outside Europe; increasing numbers of people are living international lives; and Luxembourg is serving more very wealthy clients rather than those in the ‘affluent’ market segment,” he said. INCREASINGLY INTERNATIONAL MARKET As regards the first tendency, OneLife has had particular success

120-122_business_PrivateBanking.indd 120

with the South American market. “It is only about a year since we have been addressing Latin America directly, and already this region is set to account for around 10%-15% of income this year,” noted Mr Dieryck. They put this swift progress down to the political and economic instability in some countries encouraging increasing numbers to seek to diversify their investments into secure jurisdictions. Security is written into Luxembourg’s life insurance regulations. Not only must providers have sufficient funds to cover full liabilities taken on behalf of clients, but the underlying assets must be deposited in a segregated account with a regulated bank. Thus

even if the insurance company goes out of business the underlying investments are protected. INHERITANCE FLEXIBILITY Geographic portability is central to the attractiveness of Luxembourg life insurance for European and global clients. Contracts with several banks around Europe and beyond can be incorporated into the Luxembourg policy. This is often an essential element for clients who might have worked or have businesses in several countries. “If you need an expert on a specific country, you just have to make a couple of calls and you will find the person in Luxembourg who can give you an answer,” Mr Dieryck noted.

26/04/18 17:16


Digital transformation is in the air‌ Dive in in with withus! us!

Digital transformation requires real changes of how you do business. We are here to support you by giving advise on your strategy and helping to analyse your customer and business data. We also love to share our digital expertise with you and to create exceptional digital solutions. Want to put your customer experience first? Contact us!

www.nvision.lu

121_PUB_NVISION.indd 121

Creating Experiences

11/05/2018 11:12


B U S I N E S S

LIFE INSURANCE

SI M PL I F Y I NG C ROSS-BOR DE R I N H E R I TA NC E PL A N N I NG

122

Deep knowledge of how different systems interact is needed. For example, adapting between the Anglo-Saxon common law system to the continental civil law can be tricky. There are other details too, such as how pensions are treated in different countries, or even different regions. Luxembourg life insurance also offers great flexibility about who will benefit when the policy matures. One can specify the amounts each individual will receive at the end of a life, including people who are yet to be born. Alternatively, the policy can mature at a given date which might be while the policy holder is still alive. CHOICE OF INVESTMENT STYLE Clients are also increasingly demanding about how their premiums are invested. So-called “guaranteed-return” policies are anything but in these days of negative real interest rates. Hence many are turning to unit-linked policies that embed the full range of asset management strategies. These can seek growth or offer sophisticated defensive strategies. Everything from equities, real estate, private equity, derivatives, money market instruments, and bonds can be included, including discretionary management carried out by a private bank, family office, or other wealth manager. This dovetails with Luxembourg’s status as the world’s second largest investment fund industry. OneLife focuses on nine European countries as well as Latin America, and they find clear differences in the appetite for investment strategies. “Nordic clients tend to favour self-managed solutions, with clients more

120-122_business_PrivateBanking.indd 122

interested in non-traditional assets and more willing to take their own investment decisions,” Mr Dieryck commented. “This compares with growing markets such as Iberia and Latin America where clients often have not been made aware of the range of opportunities.” Overall the firm tends to cater for very wealthy clients, hence the requirement for high levels of product sophistication. This is represented in about one in two clients using debt instruments (other than bonds) in policies issued by OneLife. CHANGING CLIENT PROFILE This is related to the third major trend: a move towards Luxembourg’s wealth managers and insurance firms serving only the wealthiest clients. Families with assets totalling a few hundreds of thousands are generally seeking other options. To a large extent this is due to changes in international tax transparency rules which came into force in 2016. Since then, information about assets held abroad must be communicated to each individual’s home tax authority. This requirement is currently enforced by more than 100 countries including all EU member states. All investment

“More clients are coming from outside Europe.” Wim Dieryck

Chief commercial officer, OneLife

and planning has to comply with international, national and sometimes regional laws. Yet still there are complaints from some quarters that Luxembourg-based firms have an unfair advantage. “I can understand that nationally focused insurance companies can be unhappy that international players provide such strong competition,” commented Mr Dieryck. “Our advantage comes from our expertise in areas such as unit-linked products and our crossborder structuring know-how, because Luxembourg is a tax neutral, tax transparent venue,” he added. CROSS-BORDER SERVICE MODEL Most Luxembourg firms operate on a “freedom of services” basis, that is offering services from the Grand Duchy cross-border. OneLife is no exception, with their dedicated client-facing staff based here and flying to meet clients wherever they may be. Digitalisation is having an effect on how services are delivered. For example, OneLife is about to launch a new online tool for sophisticated clients. A new fully digital service has been available in France since late April 2018, enabling full management of the policy via a digital portal organised in cooperation with the local operator Advize. There is even direct access to asset management via “robo” advisors powered by low-cost index-tracker exchange traded funds. More people than ever are benefiting from living and working cross-border. This comes with complications as they seek to manage their personal finances efficiently. Luxembourg life insurance solves many of these challenges.

26/04/18 17:17


Après The Place et The Corner,

OUVERTURE LE 2 JUILLET 2018

présente

The Avenue vient enrichir la belle collection de centres d‘affaires de Ginkgo Solutions Facilities à Luxembourg-ville. Une ouverture est prévue au 2 juillet 2018 pour ce magnifique centre sur quatre étages, situé au coeur de l‘emblématique Avenue de la Liberté, à proximité de la gare, du centre ville et de multiples commerces et restaurants.

Encore un centre d‘affaires ? Et c‘est tout ? Ce serait mal connaître la créativité de Ginkgo et la qualité de l‘écoute des besoins de ses clients et de ses visiteurs ! Au rez-de chaussée de The Avenue, un nouvel espace de coworking pour travailler en mode nomade, en mode partage, en mode imprévu ! Cet espace se nomme Le 13-15 by Ginkgo. Cette appellation ne concerne bien entendu pas les horaires d‘ouverture mais sa localisation Avenue de la Liberté !

Un accueil confortable et cosy, une belle terrasse pour échanger et travailler pendant les beaux jours, des espaces de travail fonctionnels et connectés... « Coworker » c‘est aussi partager, se détendre autour d‘un bon café, s‘offrir une petite pause dans un environnement bien organisé... Des salles de réunion et de brainstorming à géométrie variable dans un environnement design et confortable, propice aux idées et aux échanges... c‘est ça, Le 13-15 by Ginkgo !

Pour connaître les conditions, les tarifs et les disponibilités de la location de bureaux ou de salles de réunion, pour en savoir plus sur l‘espace Le 13-15 by Ginkgo, contactez-nous ! www.ginkgo-solutions.lu

123_PUB_GINGKO.indd 123

11/05/2018 11:13


B U S I N E S S

D ATA P R O T E C T I O N

No step change with GDPR Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller

Personal data protection has become a global priority since the alleged leak of personal information from tens of millions of Facebook users. Coincidentally organisations across Europe are preparing for the General Data Protection Regulation (GDPR) to come into force on 25th May. As a global business hub, large quantities of personal data flow through Luxembourg. Will the country be ready? 124

G

DPR is causing many businesses to scratch their heads. Financial firms have become used to implementing a range of supervisory measures, with manufacturers and service industries having long experience adapting to norms set by the EU. But data protection rules pose a new set of challenges, and the regulation comes with eye-watering potential maximum fines for non-compliance of €20m or 4% of annual global turnover.

EVOLUTIONARY CHANGE “There will not be a step change in compliance needs on 25th May,” was the reassuring message from Tine Larsen, president of Luxembourg’s national data protection commission (CNPD). “Much of GDPR is a reformulation of provisions in the 1995 data protection directive, so most organisations should already be in conformity with many of the regulation’s rules,” she explained. Nevertheless there are new features, and many organisations have yet to get up to speed. “This will be a learning experience for us as well as businesses, organisations, data processors, and citizens,” she added. She sees the CNPD’s job as helping citizens achieve greater control over their data, while working with business to achieve compliance. GDPR states that security measures must be “proportionate” to the potential risk. “Any organisation could be the victim of a

124-126_business_GDPR.indd 124

sophisticated attack, and it would be unrealistic to expect being protected against all of them,” Ms Larsen pointed out. The regulation says measures must be based on “state of the art” IT security measures, thus putting the onus on organisations to keep reassessing their practices. Appropriate security measures need to be shown to have been in place. Large organisations are best able to understand what this means, but this might be a challenge for smaller operators. The Securitymadein.lu portal is designed to help organisations that may not have this technical expertise in house. The CNPD has also worked with several industry trade associations which are also offering guidance.

A central challenge will be learning how to protect data that is shared cross-border, principally by multinational companies. Whether it’s an e-commerce giant, a cross-border financial business, a logistics multinational, or one of hundreds of other businesses, head offices in the Grand Duchy are responsible for the secure storage and processing of vast quantities of data. Luxembourg could find itself

BUILDING TRUST, CROSS-BORDER Three of the CNPD’s four commissioners will take judgements about compliance based on audits and investigations conducted both reactively and pro-actively by the fourth commissioner. This decision could be appealed against through the Luxembourg administrative court. “The attitude should not be about keeping us at bay, as organisations need to work with us to build up trust,” insisted Ms Larsen. Organisations seen to be in good faith and not attempting to cover up data breaches will be viewed more favourably, she said.

03/05/18 14:36


« J’y découvre l’actualité économique que je ne produis pas moi-même. » Étienne Schneider à propos de la newsletter biquotidienne Paperjam.

8 h 00

16 h 00

Déjà plus de 33.000 abonnés. Abonnez-vous sur

125_PUB.indd 125 Schneider_Etienne.indd 1

11/05/2018 14/11/2017 11:15 13:20


B U S I N E S S

D ATA P R O T E C T I O N N O S T E P C H A N G E W I T H G D P R

under the microscope if there is high profile breach.

126

HELPING CITIZENS A one-stop shop approach for complaints and investigations is enshrined in the new rules. If citizens have a question about a company based in another member state they will only need to approach their local regulator. This authority will then pursue the matter with its counterpart where the multinational firm has its head office. The CNPD is currently building the systems to deal with national and international cases. They will need to be able to react efficiently when these questions are asked, while also taking proactive measures to check that organisations have taken proper precautions. There is also work to be done to ensure data subjects understand what information is held about them, and what their rights are regarding how they can access and secure this data. Individuals have the right to receive a copy of data held about them, and they can claim information back from organisations. Some personal data obtained from the data subject must also be portable. WORKING WITH BUSINESS Nevertheless, the commission is conscious of the need to facilitate innovation. “We understand that data is the new oil: a precious resource that businesses are using to create value and new services,” Ms Larsen explained. She sees the Facebook-related furore as an example of how clear rules can help business avoid trouble. “We are giving everyone an opportunity to look at their data

124-126_business_GDPR.indd 126

and have a clear strategy about how they want to handle, keep, store and process them,” Ms Larsen explained. To a large extent this is about making sure procedures are in place and are clearly understood internally and with subcontractors. A new aspect of these rules is that companies are now expected to carry out their own assessments and thus they will be more accountable. Previously the CNPD bore more of the responsibility for these checks. PREPARATIONS ONGOING “There are still many questions open for the financial sector for example, and some of these may not be fully answered for 25th May,” commented Christophe Buschmann, data protection commissioner at the CNPD. For exam-

“This will be a learning experience for us as well as businesses, organisations, data processors, and citizens.” Tine Larsen

President CNPD

ple, aspects of directives such as Mifid II and PSD 2 overlap or appear to conflict with GDPR, plus there is the need to reconcile group data protection policy and local realities. The CNPD is working with the different parts of the financial sector on these questions. Nevertheless the state of preparedness of financial firms appears to be well advanced compared to other sectors. Preparedness is also a concern for the commission itself. Currently they have 25 staff, and they are seeking to hire ten more people with the right experience and appreciation of the law, data protection practices, IT knowledge and the realities of Luxembourg business life. Teams are being formed to conduct both reactive and proactive investigations, and they are working with EU colleagues to put cross-border structures in place. The legislative authorities are also taking some time to finalise matters. For example, there are still questions about the extent to which the CNPD will have the right to notify the public about sanctions imposed. It’s going to be a challenge, because in theory the CNPD is responsible for the supervision of each of the country’s tens of thousands of companies and associations. Not only will they all need to meet current requirement, but also adapt when circumstances and data threats change. “We know that it will take time to adapt. If companies self-report breaches, work with the authority to resolve issues, and can demonstrate accountability arrangements, then companies will find the authorities to be fair,” commented Ms Larsen.

08/05/18 16:15


So Summer ! So Special ! FAMILY

RELAX

CITYTRIPS

From

From

From

379€

449€

249€

per person

per person

per person

BOOK NOW IN YOUR TRAVEL AGENCY OR AT LUXAIRTOURS.LU

80275_LUXRT_SummerSpecials_Annonce_Flydoscope-UK_PROD.indd 1 127_PUB_LUXAIR.indd 127

04/05/2018 09:12 11/05/2018 11:16


av i a t i o n

128

128-129_Luxair_Opener.indd 128

03/05/18 15:43


av i a t i o n

spring

Luxair

128-129_Luxair_Opener.indd 129

À l’heure de présenter des résultats an­

At a time when LuxairGroup is due

nuels 2017 encourageants, LuxairGroup

to present its encouraging 2017 annual

s’affirme en tant qu’employeur et acteur

results, the group is showing that

économique responsable en créant de

it is a responsible economic player

nouveaux emplois, et se donne ainsi les

by creating new jobs. LuxairGroup

moyens de toujours mieux servir parti­

has always invested in its workforce

culiers et entreprises. Maintenir une

to foster the company’s values and

relation privilégiée avec les clients et

uses its know-how to serve customers,

offrir des services de qualité restent les

as well as maintains high levels

priorités de LuxairGroup et de ses business

of quality and excellence. Discover

units. Découvrez les dernières actualités

LuxairGroup’s latest news in the

du groupe dans les pages qui suivent.

following pages.

129

03/05/18 15:43


av i a t i o n

LuxairGroup News 130

LuxairTours: 50 years serving its customers! LuxairTours célèbre ses 50 années d’existence au plus proche de ses clients !

50 years of complicity 50 ans de complicité On 1st May, LuxairTours surprised their passengers from Palma de Mallorca. When they arrived in the baggage reclaim area, personalised presents were waiting for them on the baggage carousel instead of their suitcases. This original surprise accompanied by Flamenco music and dancing ended with enjoyable entertainment in

130-131_Luxair_news.indd 130

presence of the cabin crew! This event is just one of many actions organised by LuxairTours to mark its 50th anniversary and to pay tribute to their customers. On previous occasions, similar actions meant that passengers could enjoy upgrades on trips and for 50 lucky customers their package holidays were fully reimbursed.

Le 1er mai dernier, LuxairTours a surpris ses passagers en provenance de Palma de Majorque qui, en arrivant dans la salle de récupération des bagages à Luxembourg, n’ont pas trouvé leurs valises sur le tapis roulant mais des cadeaux personnalisés pour chacun d’entre eux ! Une surprise pour le moins originale sur fond de musique et danse flamenco et clôturée par une

animation conviviale en présence de l’équipage ! Cet événement s’inscrit dans la lignée des actions lancées par LuxairTours pour ses clients à l’occasion de son 50e anniversaire. Précédemment, des actions similaires avaient permis à d’autres passagers de profiter de surclassements ou de se faire rembourser intégralement un séjour forfaitaire.

08/05/18 10:50


av i a t i o n

LuxairTours Baudet’stival

The family-orientated Luxair­Tours Baudet’stival music festival sponsored by LuxairTours is back in Bertrix, Belgium, from 6 to 8 July. ­Calogero, Louane, Loïc Nottet will be headlining the event alongside many other artists. Le LuxairTours Baudet’stival, festival de musique familial sponsorisé par LuxairTours, revient à Bertrix, en Belgique, du 6 au 8 juillet avec à l’affiche Calogero, Louane, Loïc Nottet et bien d’autres artistes.

131

Donation month: thumbs up for passengers! Mois du don : merci aux passagers !

Top-up Miles on the Milan route Le plein de Miles sur la ligne Milan

LuxairGroup have once again shown their support for the Donation Month campaign for the development of social and humanitarian projects initiated by the Red Cross. Throughout April, Luxair crew represented the NGO and called upon passengers’ generosity on board flights. An impressive amount of money was raised thanks to their commitment, which will be doubled by LuxairGroup.

Miles & More card holders can currently double their Miles by using the Milan-Luxembourg route. Flights must be reserved until 31 May for travel until 30 June 2018. Details and conditions on www.luxair.lu. Une offre permet actuellement aux détenteurs de la carte Miles & More de doubler leurs Miles en empruntant la ligne Milan-Luxembourg. Vols à réserver jusqu’au 31 mai pour un voyage jusqu’au 30 juin 2018. Détails et conditions sur www.luxair.lu.

Benvenuti a Venezia!

130-131_Luxair_news.indd 131

LuxairGroup a une fois de plus soutenu le Mois du don pour contribuer au développement des projets sociaux et humanitaires initiés par la Croix-Rouge. Durant tout le mois d’avril, les équipages Luxair ont porté les valeurs de l’ONG et fait appel à la générosité des passagers à bord des vols. Cet engagement a permis de collecter une belle somme qui sera doublée par LuxairGroup.

A virtual reality animation was displayed for passers-by on place Guillaume, Luxembourg City, to mark Luxair’s daily flights to the City of the Doges, so they could discover Venice’s many charms, and also stand the chance to win tickets or a fantastic break there. Pour célébrer les connexions désormais quotidiennes vers la Cité des Doges, les passants de la place Guillaume ont récemment pu profiter d’une animation de réalité virtuelle pour découvrir les attraits de la ville et gagner des billets d’avion ou un sublime séjour.

08/05/18 10:50


AV I A T I O N

The Luxair fleet ZOOM ON

Boeing 737 – 800

132 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations.

Luxair fleet flotte Luxair

Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Bombardier CRJ700

186

141

76

70

4

2

11

1

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

74,945 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

33 995 kg 19,594 lb

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

8 887 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

1,504 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

2 785 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt

461 kt

360 kt

473 kt

853 km/h

853 km/h

667 km/h

876 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

CF34-8C5B1

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

76.27 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

23,25 m 106.67 ft

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

32,51 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

24.36 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

7,42 m

132-133_LuxairFlotte.indd 132

08/05/18 10:48


av i a t i o n

Speed 461 kt Vitesse de croisière 853 km/h Emergency exit Sortie de secours

Emergency exit Sortie de secours

Max. takeoff weight 174,200 lb Poids max. au décollage 79 015 kg

Approx. max. range 2,187 nm

133

Rayon d’action max. approx. 4 050 km Emergency exits Sorties de secours

Emergency exit Sortie de secours

Emergency exits Sorties de secours

Emergency exit Sortie de secours

Height 41.3 ft Hauteur 12,57 m

Span 117.5 ft Envergure 35,79 m

132-133_LuxairFlotte.indd 133

Length 129.6 ft Longueur 39,50 m

08/05/18 10:48


av i at i o n

Frequent flyer programme 134

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Miles & More member

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU ble u o VW D es

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

Mil ns o acti

Fly to Milan Malpensa and collect Double Miles! Registration period : 01/04 - 31/05/2018. Travel period : 01/04 30/06/2018. Double Miles for all booking classes on LG flights between LUX-MXP and MXP-LUX. Valid for max. 8 flight segments. Registration is requested and valid for the whole promotion period. For further information visit www.luxair.lu

134-135_M&M.indd 134

3

Senator member

HON Circle member

Envolez-vous vers Milan Malpensa et collectez des Double Miles ! Période d’inscription : 01/04 - 30/05/2018. Période de voyage : 01/04 30/06/2018. Double Miles dans toutes les classes de réservation sur les vols Luxair entre LUX-MXP et MXP-LUX. L’offre est valable pour 8 segments de vol maximum. L’inscription n’est requise qu’une seule fois et est valable pour toute la période de promotion. Plus d’informations sont disponibles sur www.luxair.lu

03/05/18 12:26


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

135

Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : if you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

134-135_M&M.indd 135

03/05/18 12:26


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

136

At the airport

7

In order to prepare for your journey,

Level 0 Rez-de-chaussée

9

find hereafter all the useful information you require about the services on offer at

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations

4b

2

5

3

8

4c

pratiques sur les services proposés à l’a éroport

1

7

de lu x e m bou rg .

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

136-139_AtTheAirport.indd 136

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business travellers Voyageurs d’affaires

03/05/18 12:27


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B Airport Facilities

137

Customs control

Baby changing areas

Access Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Parking

Passport control

Bus

Regus Express Center

Taxi

lux-Airport information point 

Commercial Services

Police

Photobooth

1 Access

Shops

2 Level -2 Piste

Luxair and LuxairTours Ticketing Services

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c

Press

8 8 Restauration

9 The lounge

Car rental

Cash machines

Check-in kiosks

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

136-139_AtTheAirport.indd 137

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

03/05/18 12:27


av i a t i o n

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

138

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm Du lundi au dimanche de 4 h00 à 22 h30.

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.

Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ.

4b

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

4c

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5

7

Baggage drop-off Dépôt des bagages

Security checks Contrôles de sécurité

Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.

6 Baggage claim Retrait des bagages

All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

Airport parking Parking à l’aéroport

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

Motorway Autoroute A1

136-139_AtTheAirport.indd 138

03/05/18 12:27


av i a t i o n

Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peu­vent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8 Restauration landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8h30 - 20 h30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h  Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h

136-139_AtTheAirport.indd 139

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 /  1 week semaine: €250).

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

1

2

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1

Put a name label on the bag. /  Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1

Public transport www.mobiliteit.lu

139

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

03/05/18 12:27


av i a t i o n

E nj o y

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board audio programme progr amme audio canal

1

channel

2

channel

Video programme: Français canal

Video programme: Deutsch

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

11

channel

canal

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

videos and music clips vidéos et clips musicaux

Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl

Tyus © Noah Fohl

Video programme: English canal

140

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Henry Hacking presents Clublife (club) canal

Philharmonic (classique) canal

The Jukebox (rétro)

* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as cartoons and music videos. The Video Clip Awards (VCAs) available on board are an initiative of the Rockhal and Rocklab which aims to promote, disseminate and support the creation of video clips in Luxembourg and the artists and directors who produce them. In order to present Luxembourg clips to a wider audience, Luxair, Sacem Luxembourg and the VCAs have teamed up to offer a selection of “made in Luxembourg” clips. Discover T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You or Infact (more information on www.rocklab.lu and www.sacem.lu). The complete video programme is shown on all flights operated by Boeing B-737.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de dessins animés et clips musicaux. Les Video Clip Awards (VCAs) disponibles à bord sont une initiative de la Rockhal et du Rocklab qui vise la promotion, la diffusion et le soutien de la création luxembourgeoise de clips vidéo et des artistes et réalisateurs qui les produisent. Afin de présenter les clips luxembourgeois à un plus large public, Luxair, la Sacem Luxembourg et les VCAs se sont associés pour vous pro­poser une sélection de clips « made in Luxembourg ». Au programme, T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You ou encore Infact (plus d’informations sur www.rocklab.lu ou www.sacem.lu). L’ensemble du programme vidéo est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing B-737.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

140_OnBoard.indd 140

08/05/18 16:16


06 07 08 juillet

www.baudetstival.be

LOUANE CALOGERO LOIC NOTTET CALI K YO H E N R I P F R DELTA FAON FAON LEA PACI SONNFJORD et bien d’autres...

141_PUB_LUXAIR.indd 141

09/05/18 14:11


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

142

THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

142_Safety.indd 142

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d’air personnels, d’émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

03/05/18 12:29


NORDICTRIP

3 VOLS/JOUR À PARTIR DE

COPENHAGUE 149€ VOLS A/R TTC, BAGAGE DE 23 KG ET PETITE RESTAURATION À BORD INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0067_Flydo_Copenhagen_230x300_FR_03.05.indd 1 143_PUB_LUXAIR.indd 143

19/04/2018 16:08 09/05/18 14:12


av i a t i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

144

Delay is taken into consideration in the fol­ lowing cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela­ tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes­ sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensa­ tion as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordi­ nary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro­ logical conditions incompatible with the oper­ ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele­ vant, a return flight to the first point of depar­ ture, at the earliest opportunity.

Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under con­ ditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport con­ ditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva­ tions and who are denied boarding have the fol­ lowing rights: the right to care:

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas­ senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout­ ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu­ nity; or at a later date at the passenger’s conveni­ ence, subject to availability of seats.

144_Droits_passagers.indd 144

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des­ tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti­ nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea­ sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene­ fits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none­ theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas­ ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched­ uled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air car­ rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the fol­ lowing web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor­ respond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli­ gation de prise en charge si celle-ci devait pro­ voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai­ sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa­ tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré­ vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas­ sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili­ sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer vo­ lontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti­ nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar­ quement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte­ nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com­ parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti­ nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée ini­ tialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine­ ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire­ ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadé­ quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan­ moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi­ tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ pré­ vue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’at­ teindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé­ ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra­ communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau­ taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem­­ bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res­ ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf

Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact

03/05/18 12:31


NOUVELLE DESTINATION

Savourez les beautés de l’île de Brac

àpd

609 €

*

BRAC CROATIE RÉSERVEZ VITE EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR WWW.LUXAIRTOURS.LU *Exemple de prix par personne pour un séjour de 7 nuits dans une chambre double standard avec petit-déjeuner au Bluesun Hotel Borak FFF (brochure Vakanz) pour un départ le 26/05/2018. Offre sous réserve de disponibilité.

70760-LUXRT-Nouvelles_Destinations-FLYDOSCOPE_230x300_FR-PROD.indd 1 145_PUB_LUXAIR.indd 145

12/03/2018 15:03 09/05/18 14:13


FRANÇAIS

146

M E

A

P L A N E

JACQUES LANNERS Parlons tout d’abord de votre toute première expérience de vol… Ma première expérience de vol était en 1963, avec un vol LuxembourgBruxelles. Dans l’avion, j’ai reçu une petite mallette en carton qui contenait des fruits et un biscuit, et j’ai trouvé cela fantastique. Non seulement un vol en avion, mais en plus un cadeau. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Lors de l’un de mes voyages aux États-Unis, je devais prendre un avion de Détroit vers Londres. J’étais légèrement en retard et je paniquais. Je me présente au guichet, m’excuse de mon retard et demande si je peux encore m’enregistrer pour le vol vers Londres. Sur quoi la dame me répond : « Vous n’allez pas à Londres mais à New York, parce que l’avion a un problème technique et que notre compagnie ne veut pas prendre le risque de survoler

146_draw_me.indd 146

l’océan. Mais jusqu’à New York, il ne devrait pas y avoir de problème. » Je peux vous dire que j’ai été soulagé une fois arrivé à New York. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? Dubaï, j’adore passer quelques jours au soleil des Émirats entre octobre et avril. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Je prendrais Léonard de Vinci. De quoi l’avion aurait l’air ? Je ne sais pas, je lui ferais confiance à 100 %. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’ai toujours voulu passer la licence de vol, mais ma femme m’a autorisé à passer tous les permis – voiture, moto, bateau –, sauf celui d’avion. On ne peut pas tout avoir.

ENGLISH

D R AW

First of all, let’s talk about your very first experience of flying... My first experience of flying was back in 1963, on a flight from Luxembourg to Brussels. During the flight I received a little cardboard briefcase containing fruits and a biscuit, and I thought that was wonderful – not just a flight on an aeroplane but a gift, too! Do you have any flying anecdotes to share with our readers? During one of my trips to the United States I had to take a flight from Detroit to London. I was running a little late and I was panicking. I turned up at check-in and apologised for being late and asked whether I could still check in for the flight to London, at which point the lady told me: “You’re not going to London; you’re going to New York because the plane has a technical fault and the airline doesn’t want to take the risk of flying over the ocean, but it should get you to New York without any problems.” I was certainly relieved to arrive safely in New York, that’s for sure! What is your favourite travel destination at the

moment? Is there anywhere you’ve fallen in love with and that you’d like to share with our readers? Dubai – I love to spend a few days in the sun in the Emirates between October and April. Imagine that you are free to choose anyone you like to design the plane of your dreams. Who would you choose and what would the plane be like? I would go for Leonardo da Vinci. What would the plane be like? I don’t know, I would trust him 100%. Could you imagine yourself as an aircraft pilot? I’ve always wanted to get my pilot’s licence and my wife has allowed me to get all the other licences I wanted – car, motorcycle and boat – but not one to fly a plane. I guess you can’t have it all. Jacques Lanners Président du directoire Chairman of the executive board Ceratizit SA

26/04/18 17:34


corporate finance new business models sustainable value creation cross-border solutions economic modeling

business advisory arendt.com/advisory

HEIG W E N R EACH

TO HTS

ACCOMPLISH THE

UN

TH

IN

KA

B LE

ABA_CAMPAGNE_Flydoscope_300x230mm+5mmBP_def_HD.indd 1

08/05/2018 12:05


Jusqu’à

20GB supplémentaires*

ps pour vos ap ec l’option préférées av

ocial

S Streaming&

Go

*Voir conditions sur www.post.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.