« Diamonds are a girl’s best friend »
LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE
•
YO U R F R E E C O PY
Marilyn Monroe
No2 • 2019
*
*
66-70 RUE DU VIVIER | B-6600 BASTOGNE, BELGIQUE tél: +32 61 211 375
Cover_planche.indd 2-4 60_PUB_OPTION WINDESHAUSEN.indd 60 006_PUB.indd 6
No2 • 2019
* UNIQUEMENT DISPONIBLES À BERTRANGE
ROUTE DE LONGWY 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG TÉL: + 352 27 44 95 91
www.windeshausen.lu
21/03/18 16:10 05/07/18 16:58
Heraklion 26/04/2019 15:36
TRUST US WITH YOUR SENSITIVE DATA ACCELERATE YOUR BUSINESS
TRUSTED CLOUD EUROPE It is much more than a certified European Cloud Service providing high protection to your sensitive data. It is first and foremost an international team of 300 experts at your service to advise and help you achieve your goals. Discover our “Trusted Services Europe”
Advisory
Managed Services
Cloud
Security
Resilience
Data Centre
w w w.e b rc . c o m
EBRC0007_annCloud_kitesurf_Flydo_230x300_GB.indd 1 Cover_planche.indd 5-7
21/08/2018 17:02
26/04/2019 15:36
ÉDITO Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R
Welcome on board!
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19
PHONE FAX
publishing@maisonmoderne.com BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com WRITE TO
CEO
Richard Karacian EDITORIAL DIRECTOR
Matthieu Croissandeau MANAGING EDITORS
Muriel Dietsch, Agathe Goisset EDITORIAL
Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Kiki Deere, Stephen Evans, Cindy Fan, Emma Gregg, LuxairGroup, David Palacios, Jasmine Phill, Sarah Pitt, Fabien Rodrigues, Chris Young, Annick Weber PHOTOGRAPHY
Anthony Dehez, Jan Hanrion, LuxairGroup, Andreas Markakis, Patricia Pitsch, Owen Richards, Mike Zenari ILLUSTR ATIONS
Benjamin Flouw / Pocko, Gina Mueller, Hadi Saadaldeen, Sofia Azcona
PROOFREADING
Pauline Berg, Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani TR ANSL ATION
Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Andrea Glos, Kate Maidens COOR DINATION LUX AIRGROUP
Célia Corazzin
G R A PH ISM E/L AYOU T
Maison Moderne
AGENCY DIRECTOR
Mathieu Mathelin
HEAD OF PRODUCTION
Stéphanie Poras-Schwickerath C R E A T I V E D I R E C T O R Jeremy Leslie H E A D O F A R T D I R E C T I O N Vinzenz Hölzl A R T D I R E C T O R Marielle Voisin L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Elina Luzerne A D V E R T I S I N G
Maison Moderne P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N
Dear Passengers
T
he days are getting sunnier and announcing the summer season that is just around the corner. A time to get out and about in Luxembourg and the Greater Region. It is also the start of the busy holiday season. Luxair has purchased two Boeing 737-700 Next Generation, one of which is already in service, whilst the other is due to arrive in June. Another step in the right direction to further improve customer satisfaction. And all the positive reviews posted by our passengers on TripAdvisor show just how satisfied our customers are. Making Luxair one of the best regional airlines in Europe. Our group also organised the EAMTC conference, which brought together 174 actors in the field of international aeronautics training. Furthermore, you will be able to read more about Luxair’s partnership with the Lycée Privé Emile Metz, and then find out more about the aircraft mechanic training course. In this edition, you can also read about the special services available at Luxembourg airport for young passengers travelling alone and people with reduced mobility. And last but not least, we like to keep you up-to-date, as usual, with cultural and economic news in Luxembourg and the Greater Region. We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
2535-8464
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
003_Edito.indd 3
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction
3
Bienvenue à bord !
L
es beaux jours se font toujours plus nombreux et anticipent la saison estivale à venir. Une saison qui offre son lot de bons plans au Luxembourg et dans la Grande Région. Une saison, aussi, de départs tous azimuts. Luxair a fait l’acquisition de deux Boeing 737-700 Next Generation, l’un d’eux étant déjà en service, l’autre arrivant en juin. Une étape de plus qui va dans le sens de la satisfaction client. Satisfaction saluée par TripAdvisor au regard des avis positifs laissés par nos passagers sur cette plate-forme. Ceux-ci font de Luxair l’une des meilleures compagnies aériennes régionales d’Europe. Notre groupe a également pris en charge l’organisation de la conférence EAMTC, qui a réuni 174 acteurs du secteur de la formation aéronautique mondiale. D’ailleurs, dans ce domaine, nous vous invitons à découvrir le partenariat qui lie le Lycée Privé Emile Metz et Luxair et, ainsi, de vous plonger dans la formation de mécanicien d’avion. Cette édition détaille aussi dans ses pages les services spéciaux proposés à l’aéroport de Luxembourg à l’intention des jeunes passagers voyageant seuls et des personnes à mobilité réduite. Enfin, et comme à notre habitude, nous prenons le temps de vous informer sur les activités culturelles et économiques du pays et de la Grande Région. Bonne lecture et bon vol !
24/04/2019 13:27
004_PUB_BANK OF CHINA.indd 4
29/04/2019 16:13
c o n t e n t s
Luxembourg 10 12 14 16 18 20
contents
Musique et savoir-faire Festival Siren’s Call Photographie ING Night Marathon Théâtre Exposition
Bonnes tables 22
28
luxair helps
Soutenir les activités de Caritas
Envie de châteaux 38
5
Cathy Krier 24
30
savoir-faire
Grand-Duché et petites brasseries
52 kids
Mission : Assistance spéciale aux passagers À l’arrivée 58 Une formation de haut niveau 44
Emma & Tom 60
On the cover: Venezia by Benjamin Flouw / Pocko
005-sommaire.indd 5
19/04/2019 14:42
Contact Angela Murrell, Private Banking Adviser Tel: 499 24 3752 www.banquedeluxembourg.com
BDL_Annonce_LU_230x300mm_EN.indd 1 006_PUB_BDL.indd 6
Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310
“No crash test needed to check the resilience of our portfolio management.”
05/04/2019 10:36 29/04/2019 16:14
c o n t e n t s
contents
Travelblog 78 82 83 88 92 94
Nightlife
Malta Varna Milano Djerba Porto Copenhagen
Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel
7
Antalya 80
Heraklion 64
96
pag es mode
Travel in style Paris 84
London 90
Business 106 112 116 120
Luxair
Briefing Alternative funds Private banking Private equity
124
legal & advisory
Growing with Luxembourg Wallenborn: a “can-do� company 108
007_sommaire.indd 7
130 132 134 136 140 142 146
LuxairGroup news The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort Draw me a plane
29/04/2019 15:59
l u x e m b o u r g
8
Luxembourg 008-009_News_opener.indd 8
19/04/2019 14:49
l u x e m b o u r g
summer
Tour des parcs : Parc de Merl (photo) : le rendez-vous immanquable des jeunes et des familles Kinnekswiss : le grand parc du centre-ville aux nombreuses activités Kyosk : un endroit unique au Kirchberg alliant détente, pétanque et architecture Parc de Bonnevoie : petit et secret, il joue de son charme à quelques pas de la gare
9
Lézarder au soleil Toutes et tous l’attendent pendant les longs mois de la saison hivernale : dès le retour des beaux jours, chaque occasion est bonne pour se prélasser, même quelques instants, au soleil. Qu’il s’agisse d’un pique-nique improvisé avec ses collègues lors du déjeuner ou d’un dimanche aprèsmidi entre amis ou en famille, les parcs luxembourgeois offrent un cadre privilégié pour profiter d’un temps ensoleillé.
People can’t wait for the warm weather to return during the long winter months, and as soon as it does, every opportunity for basking, even if only for a few moments, in the sun is taken. Whether it’s an improvised picnic with colleagues at lunchtime or a Sunday afternoon with friends or family, Luxembourg’s parks offer a privileged setting in which to enjoy sunny weather.
Photo Mike Zenari
008-009_News_opener.indd 9
19/04/2019 14:49
L U X E M B O U R G
LUXEMBOURG SOUNDS LIKE
EDSUN
Pour chaque édition, music:LX met en avant un groupe ou artiste luxembourgeois qui se produit à l’étranger. L E J E U N E C H A N T E U R D E R & B E D S U N participera le 31 mai au prestigieux festival Primavera Sound à Barcelone en Espagne. Élu Artiste de l’année 2018, il a également reçu une récompense pour le meilleur clip vidéo aux Luxembourg Music Awards. Les concerts d’Edsun font la part belle à la danse contemporaine, puisqu’il est accompagné sur scène par des danseurs vibrant aux rythmes syncopés de sa musique. For each edition, music:LX promotes a Luxembourgish musician or musical group performing abroad. Y O U N G A LT E R N AT I V E R & B A R T I S T , E D S U N , will take to the stage on the 31 May at renowned Primavera Sound festival in Barcelona, Spain. Voted Artist of the Year 2018 and for Best Music Video at the Luxembourg Music Awards, Edsun incorporates contemporary dance into his live shows, driven by the pop infused polyrhythms of his music.
10
31/05/2019 Edsun at festival Primavera Sound / Barcelona (ES) www.edsunmusic.com
SAVO I R- FAI RE
La marque B’alam est avant tout l’histoire d’une rencontre entre la créatrice Anna Topliyski et la communauté guatémaltèque Ixil. Depuis, le projet – qui allie tissage traditionnel et design européen – se veut créateur de valeur et de pérennité pour ces femmes tisseuses qui peuvent ainsi perpétuer un savoir-faire ancestral. Info : balamcollection@gmail.com
010_News_Lux.indd 10
The B’alam brand is above all the story of a meeting between designer Anna Topliyski and the Guatemalan Ixil community. Since then, the project – which combines traditional weaving techniques with contemporary design – has worked to create a sustainable income for women weavers who are in this way able to keep their ancestral knowledge alive.
Photos music:LX, Patricia Pitsch / Maison Moderne
Mode humaniste
25/04/2019 15:55
L’écrin verdoyant de Senningerberg, avec ses très belles demeures et son environnement calme et privilégié offre un cadre de vie exceptionnel. Véritable source de quiétude, cette construction à faible empreinte écologique possède des lignes architecturales sobres et contemporaines pour un style de vie moderne en harmonie avec la nature. Composée de 2 étages, elle accueille 3 appartements exclusifs personnalisables à souhait.
L’appartement de plain-pied bénéficie d’un grand jardin pour profiter de beaux moments de détente et les 2 duplex ont été pensés en penthouses -loft avec leurs grands espaces ouverts prolongés par de larges terrasses.
Finitions luxueuses | Ascenseur privatif | Panneaux solaires
Un projet d’exception développé par
Une exclusivité
sothebysrealty.lu
011_PUB_SOTHEBYS.indd 11
29/04/2019 16:14
l u x e m b o u r g
f e st iva l
Siren’s Call 12
Après deux éditions couronnées de succès, le festival Siren’s Call revient le 29 juin avec une affiche de haut vol. Les Anglais de Metronomy occuperont ainsi le haut de l’affiche avec leurs rythmes chauds et dansants et leur scénographie réputée grandiose, parfaits pour l’ambiance estivale de l’événement. Au programme également : la voix enivrante de Cat Power, les bêtes de scène Band of Horses, le fleuron de l’électro française Flavien Berger, ainsi que les artistes locaux C’est Karma et la très en vue Claire Parsons... After two successful editions, the Siren’s Call festival returns on 29 June with a high-calibre line-up. English band Metronomy will occupy top billing with their sultry dancing rhythms and impressive stage set, a perfect offering for the summery atmosphere of the event. Also on the programme is the intoxicating voice of Cat Power, established performers Band of Horses, French electro star Flavien Berger, as well as local artists C’est Karma and rising star Claire Parsons...
Le 29 juin à l’Abbaye de Neumünster www.sirenscall.lu
les trois…
Écouter – En marge des concerts, un cycle Apprendre – Un « creators and initia- Déguster – Impossible de résister aux
de lectures sera assuré par les auteurs Catherine Elsen et Sophie Reyer, offrant une pause littéraire aux festivaliers. / Listen – A series of readings by authors Catherine Elsen and Sophie Reyer on the fringes of the concerts will offer festival-goers a literary break.
012_News_Lux.indd 12
tives market » sera également mis en place afin de mettre en lumière des projets associatifs à vocation sociale et écologique. / Learn – A “creators and initiatives market” will also be set up to highlight charity projects relating to social and environmental issues.
savoureuses échoppes de nourriture locale et internationale ou encore au bar à vins bio des partenaires ! / Sample – It will be impossible to resist the local and international foods or organic wines on offer at various stalls!
Photo Siren's Call Illustrations Maison Moderne
... activités connexes au festival
26/04/2019 14:50
ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.
WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team
182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu
COMFORT SECONDA 015_PUB_HOUSE OF CONFORT.indd 15 POSTA.indd 15 013 OF COMFORT.indd 13
House of Comfort Luxembourg
23/02/18 15:43 11/05/2018 10:47 29/04/2019 16:15
l u x e m b o u r g
photographie
The Bitter Years 14
www.cna.lu
C Photo Romain Girtgen
’ Dudelange qu’est présentée The Bitter Years, la derest au Centre national de l’audiovisuel (CNA) de
nière exposition réalisée par le célèbre photographe d’origine luxembourgeoise Edward Steichen à la fin de sa carrière, alors qu’il était directeur du département de la photographie du Museum of Modern Art de New York. L’exposition est un véritable hommage à la photographie documentaire, rassemblant plus de 200 images issues d’un des plus grands projets collectifs de l’histoire de la photographie, à savoir la documentation réalisée entre 1935 et 1943 par la Farm Security Administration sur l’Amérique rurale lors de la Grande Dépression. Ouverts à nouveau depuis le mois de mars, les superbes espaces d’exposition rénovés de l’ancien château d’eau mitoyen accueillent une nouvelle sélection de la collection tout en suivant l’accrochage thématique et le concept historique développés alors par Edward Steichen.
014_News_ok.indd 14
T
he Bitter Years is the last exhibition created by fa mous Luxembou rg-born photographer Edward Steichen at the end of his career when he was director of photography at the Museum of Modern Art in New York. On display at the National Audiovisual Centre (CNA) in Dudelange, the show is a real tribute to documentary photography, bringing together more than 200 images from one of the largest collective projects in the history of photography, namely the documentation produced between 1935 and 1943 by the Farm Security Administration on the subject of life in rural America during the Great Depression. The exhibition reopened in March in the beautiful renovated spaces of the former water tower next to the museum and houses a new selection from the collection that is faithful to the thematic layout and historical concept developed by Edward Steichen.
16/04/2019 12:28
015_PUB_WELLENDORF.indd 15
29/04/2019 16:16
L U X E M B O U R G
ÉVÉNEMENT
3 EVENTS
3 1
1
2
Darkness Into Light
Il est possible de courir pour la bonne cause grâce à cette initiative originale qui vise à sensibiliser la population aux risques de suicide et d’automutilation. Mobilisés dès l’aube, les participants aideront ainsi les associations D’Ligue et SOS Détresse. You can run for a good cause through this original initiative that aims to raise awareness of the risks of suicide and self-harm. Taking place at dawn, the race is designed to help the D’Ligue and SOS Détresse charities.
16
11/05 à Luxembourg-ville www.darknessintolight.ie
2
www.ing-night-marathon.lu
C’est la course estivale par excellence à Luxembourg : l’ING Night Marathon Luxembourg rassemble chaque année des milliers de coureurs, mais aussi au moins autant de supporters, de bénévoles et autres fêtards venus célébrer cet événement populaire dont Luxair est partenaire. Concerts, performances et soirées officielles : les festivités seront à nouveau nombreuses dans toute la capitale le 1er juin.
018_News.indd 16
Luxembourg’s ultimate summer race, the ING Night Marathon Luxembourg attracts thousands of runners every year, but also just as many supporters, volunteers and other revellers who come to celebrate this popular event in which Luxair is a partner. Concerts, performances and official parties are part of the festivities and take place throughout the capital on 1 June.
Ce triathlon organisé au pied des vignes est un parcours difficile qui mobilisera toutes les forces des participants : 1,9 km de natation dans la Moselle, 90 km de vélo, puis 21,1 km de course à pied au cœur de cette vallée pittoresque – et sportive pour l’occasion. This triathlon organised at the foot of vineyards has a difficult route that mobilises all of its participants’ strengths. The race includes 1.9km of swimming in the Moselle, 90km by bike and then 21.1km of running in the heart of this picturesque valley. 16/06 à Remich eu.ironman.com
3
The Color Run Luxembourg
Allier sport et joie de vivre : c’est le pari de la Color Run. Dans le monde entier, les coureurs s’y rendent tant pour l’effort que l’expérience offerte : courir recouvert de poudre colorée. L’effort d’accord, mais l’amusement, surtout, est le mot d’ordre de ces cinq kilomètres ! Bringing together sport and joie de vivre is the challenge the Color Run has set itself. Runners around the world take part as much for the effort as for the experience of running while covered in a coloured powder. Effort and fun are the mottos of this 5-kilometre race! 29/06 à Echternach lu.thecolorrun.com
Photos Nader Ghavami Illustrations Maison Moderne
Incontournable marathon
Iron Man 70.3
24/04/2019 13:35
D É G U S TAT I O N D E F R U I T S D E M E R F E S T I VA L D U H O M A R D
Dégustation de fruits de mer
017_PUB_BRASSERIE GUILLAUME.indd 17
Fine cuisine italienne
Trattoria - Pizzeria
Au cœur de la ville
29/04/2019 16:17
l u x e m b o u r g
t h é ât r e
Du 30/05 au 08/06 à Luxembourg www.talentlab.lu
Incubateur culturel
18
TalentLAB stimule l a c r é at i v e
jeune scène
dans différents théâtres
de la ville de Luxembourg. TalentLAB boosts t h e c r e at i v e s c e n e
young
in Luxembourg
City’s various theatres.
Photo Boshua
L
a 4e édition du TalentLAB permettra une fois de plus de mettre en lumière les talents émergents de la région dans différents domaines d’expression artistique. Porté par les Théâtres de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec le Théâtre du Centaure pour le théâtre et le Trois C-L pour la danse, le TalentLAB est devenu un rendez-vous incontournable pour la jeune création et constitue dorénavant un des piliers du travail de transmission, d’échange et d’accompagnement d’artistes. Si les éditions précédentes avaient mis l’accent sur l’émergence, la formation et l’écriture, ce nouveau cru se concentrera cette fois sur la recherche. Le public pourra en l’occurrence découvrir le projet Là où en sont nos vies de G odefroy Gordet, qui se veut un constat allégorique des dérives, fourberies et excès de l’époque actuelle en prenant pour témoins huit personnages, sans nom, sans identité, mais parlant d’une seule voix.
019_news.indd 18
T
he 4th edition of TalentLAB will once again highlight emerging regional talents working in different areas of artistic expression. Initiated by the Théâtres de la Ville de Luxembourg, in collaboration with the Théâtre du Centaure and Trois C-L (for theatre and dance respectively), TalentLAB has become an important appointment for young artists and is now one of the fundamental pillars of work being done around transmission, exchange and support. Previous editions focused on how to start out, training and writing but this time the focus will be on research. The public will be able to experience Là où en sont nos vies, a piece by Godefroy Gordet that is an allegorical observation of the abuses, deceit and excesses of the present day in which eight characters who have no name or identity (but who speak with one voice) are the witnesses.
24/04/2019 13:36
3 lettres qui font toute la différence Parce que vous ne faites pas de compromis lorsque vous recherchez l’excellence, ING Luxembourg vous offre une expérience complète en Private Banking. Que ce
ING Luxembourg, Société Anonyme – 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041 – ing.lu
Private Banking.
soit pour vos investissements, besoins de financement ou de structuration patrimoniale, nos experts sont à votre service pour vous offrir les meilleurs conseils.
www.ing.lu/privatebanking
8473_ING_ROLLUP_PRIVATE_FLYDOSCOPE_230x300_5mmBP.indd 1 019_PUB_ING.indd 19
13/04/2018 09:55 29/04/2019 16:17
l u x e m b o u r g
exposition
20
Plakeg ! La Villa Vauban met en lumière
le nu artistique autour de 1900
dans une exposition phare de sa saison. Jusqu’au 16/06 www.villavauban.lu
The Villa Vauban highlights the artistic nude in the early 1900s in this season’s
L
’
exposition Plakeg ! se veut représentative d’une époque en transition. En effet, vers la fin du 19e siècle, un changement profond s’opère dans la conception du nu et une génération de jeunes artistes avant-gardistes entend rompre avec les traditions académiques et utiliser le corps humain comme modèle – plutôt que sa copie matérialisée par la statue –, et plus particulièrement des femmes faisant partie de leur environnement personnel. La Villa Vauban se concentre ici principalement sur des peintures, dessins et œuvres graphiques de l’artiste allemand Lovis Corinth, dont le travail va de l’étude du modèle en atelier aux scènes intimes en passant par un regard ironique sur l’antiquité classique. En parallèle, une sélection d’œuvres d’artistes luxembourgeois tels que Corneille Lentz, Joseph Kutter et Jean Schaack donne un aperçu de l’évolution du nu au 20e siècle.
020_news_2.indd 20
P
lakeg! is an exhibition aimed at representing an era in transition. Towards the end of the 19th century, a profound change took place in the conception of the nude and a generation of young avant-garde artists broke with academic tradition by starting to use the human body – rather than a statue – as a model, and more particularly women who were a part of their personal environments. The Villa Vauban has focused mainly on paintings, drawings and graphic works by German artist Lovis Corinth, whose work ranges from the study of models in the studio to more intimate scenes, all done with an underlying ironic look at classical antiquity. Alongside these works, a selection of paintings by Luxembourg artists such as Corneille Lentz, Joseph Kutter and Jean Schaack provide a glimpse of the evolution of the nude in the 20th century.
Tableau Jean Schaack, Nu debout 1919, MNHA
flagship exhibition.
24/04/2019 13:53
LE CHARME À L’ÉTAT BRUT
BM_AD_PRINTEMPS_2018_230x300.indd 1 021_PUB_CAVES BERNARD MASSARD.indd 21
04/05/2018 11:25 29/04/2019 16:18
l u x e m b o u r g
b o n n e s ta b le s
Exotisme en ville
22
Deux nouveaux établissements font rimer à leur façon qualité et voyage gustatif dans la capitale. Tout d’abord, nichés dans le tumulte du Forum royal, trois amis de longue date mettent le poke hawaïen (poisson cru) à l’honneur, avec Honoloa, un concept tout en gourmandise né après quelques voyages et autant d’années passées dans la finance. Kobe, de son côté, revisite avec brio les traditions japonaises dans un cadre au design sophistiqué, à quelques pas à peine du palais grand-ducal. Si l’approche varie entre les deux restaurants, un point commun les rassemble : la fraîcheur évidente de leurs produits. Two new dining establishments in the capital combine quality and gustatory journey. The first, nestled in the hustle of the Forum Royal, is called Honoloa and was opened by three long-time friends who have put Hawaiian poke (raw fish) in the spotlight, a concept born out of several trips and as many years spent in the world of finance. Kobe, for its part, brilliantly revisits Japanese culinary traditions in a sophisticated design setting just a few steps from the grand ducal palace. If the approach of the two restaurants is different, the focus on fresh produce is something they have in common.
Honoloa 16, rue des Bains www.honoloa.lu
Kobe 4, rue de l’Eau www.kobesushi.lu
nouveau
Restaurant emblématique de toute une génération, l’Opéra fait son grand retour, sous la direction de deux figures bien connues de la gastronomie locale : Mathieu Morvan en cuisine, et EtienneJean Labarrère-Claverie en salle. Le joli bâtiment, situé dans le Rollingergrund, a subi un grand coup de fraîcheur pour l’occasion, et promet de rassembler les gourmets du Tout-Luxembourg. Opéra Luxembourg 100, rue de Rollingergrund www.opera-restaurant.lu
022_News_Lux.indd 22
An emblematic restaurant for a whole generation, Opéra is making a comeback under the direction of two well-known figures in the local gastronomy scene, Mathieu Morvan is in the kitchen and Etienne-Jean Labarrère-Claverie in the dining room. Located in a pretty building in the Rollingergrund, which has been rejuvenated for the occasion, it promises to attract gourmets from all over Luxembourg.
Photos Patricia Pitsch / Maison Moderne
Renaissance
16/04/2019 14:43
54, rue de Strasbourg L 2560 Strasbourg Tél : 26 48 38 83
023_PUB_ ROGER KLEIN.indd 23
29/04/2019 16:20
l u x e m b o u r g
la dernière...
L’art de vivre à la suédoise Connue au Luxembourg, la pianiste Cathy Krier se produit dans les plus prestigieuses salles de concert d’Europe. Elle sera de retour dans son pays natal les 4 et 5 juin pour une série de concerts à la Philharmonie sur le thème de Saint-Saëns. A well-known presence in Luxembourg, pianist Cathy Krier performs in Europe’s most prestigious concert halls. She is back home on 4 and 5 June for a series of concerts at the Philharmonie based on Saint-Saëns.
024-025_Clap.indd 24
Archive personnelle de Cathy Krier Cathy Krier’s personal archive
What was the last concert you attended? Prokofiev’s concerto at the Philharmonie, performed by Pekka Kuusisto and conducted by Esa-Pekka Salonen. It was a new interpretation of the piece and I heard a lot of new things in it. What musical discoveries have you done lately? Recently, I had the opportunity to get to know the music of Feldman more deeply when I was offered one of his pieces to play. And what was your last record purchase? Kristian Bezuidenhout’s Mozart recordings. I really like his reading of these pieces, I find it opens new horizons. What was the last exhibition you went to? Peindre la nuit (“painting the night”) at the Centre Pompidou in Metz. I really liked the staging, which offered another perspective on the works on display. What was the last book you read? Martin Eden by Jack London. I loved this story. The ending is incredible, it’s really poetic when in fact it’s actually horrible. And the last art show you attended? Luxembourg Art Week. It has a very manageable size so you can take the time to see everything. The last TV series you watched? I’m a big fan of Chef’s Table on Netflix. I like gastronomy and I find it interesting to see how the great chefs create their own universe. What’s your favourite destination? Stockholm for the Swedish way of life. The locals are friendly, everything is straightforward and well organised, there is no stress.
Texte Cécile Esch — Photo Patricia Pitsch/Maison Moderne
Le dernier concert auquel vous avez assisté ? Le concerto de Prokofiev par Pekka Kuusisto avec Esa-Pekka Salonen à la Philharmonie. C’était une lecture nouvelle de la pièce, j’ai pu y entendre beaucoup de choses nouvelles. Vos dernières découvertes musicales ? J’ai dernièrement eu l’occasion de découvrir plus en profondeur la musique de Feldman lorsqu’on m’a proposé de jouer une de ses pièces. Votre dernier achat de disque ? Un disque de Mozart par Kristian Bezuidenhout. J’aime beaucoup la lecture qu’il propose de ces œuvres. Je trouve que cela ouvre de nouveaux horizons. La dernière exposition à laquelle vous vous êtes rendue ? Peindre la nuit au Centre Pompidou de Metz. J’ai beaucoup aimé la scénographie qui a donné un autre regard sur les œuvres exposées. Le dernier livre que vous avez lu ? Martin Eden de Jack London. J’ai adoré cette histoire. La fin est incroyable, c’est tellement poétique alors qu’en fait, c’est horrible. Le dernier salon auquel vous avez participé ? Luxembourg Art Week. C’est un salon à taille humaine, on peut donc bien prendre le temps de tout voir. La dernière série que vous avez regardée ? Je suis une grande amatrice de Chef’s Table sur Netflix. J’aime la gastronomie et je trouve cela intéressant de voir comment les grands chefs construisent leur univers. Votre dernière destination coup de cœur ? Stockholm, pour l’art de vivre à la suédoise. Les habitants sont très sympas, tout est simple et bien organisé, il n’y a jamais de stress.
english
français
24
24/04/2019 14:03
l u x e m b o u r g
25
Bio express Née en 1985 à Luxembourg-ville Born in 1985 in Luxembourg City Entame ses études de piano à l’âge de 5 ans au conservatoire de musique de Luxembourg Started studying the piano aged 5 at Luxembourg’s music conservatory Premier enregistrement à 15 ans First recording at 15 Élue « ECHO Rising Star » (European Concert Hall Organisation) pour la saison 2015 / 2016 Elected “ECHO Rising Star” by the European Concert Hall Organisation for the 2015/2016 season Collabore régulièrement avec l’Orchestre philharmonique du Luxembourg et les Solistes européens Luxembourg Collaborates regularly with the Luxembourg Philharmonic Orchestra and the Solistes Européens Luxembourg
024-025_Clap.indd 25
Cathy Krier Pianiste Pianist
24/04/2019 14:03
l u x e m b o u r g
vu du ciel
Photo : Sébastien Philippe Destination : Héraklion
26
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
024_Vu_du_ciel.indd 26
18/04/2019 17:43
230x300_GENERIQUE_FLYDOSCOPE.indd 027_PUB_CEETRUS.indd 27 1
12/04/2019 16:19 29/04/2019 11:33
l u x e m b o u r g
28
luxair helps
Soutenir les activités de Caritas Depuis de nombreuses années déjà, LuxairGroup soutient les activités des é p i c e r i e s d’u r g e n c e
soc i a l e s e t de s st ruc t u r e s
dédiées aux personnes en situation
de précarité de Caritas Luxembourg. For many years, LuxairGroup has been supporting the generous work done by Caritas Luxembourg and their s o c i a l
s u p e r m a r k e t s a n d h o m e l e s s s h e lt e r s ,
which help those in precarious situations.
028-029_LuxairHelps.indd 28
Texte Cécile Esch
24/04/2019 14:07
l u x e m b o u r g
M français
Photos Sensecapture, Ivana Budisin / Caritas Luxembourg
ises en place à partir de 2009, les « Caritas Buttek » offrent aux person nes en sit u at ion de précarité la possibilité d’avoir accès à des denrées alimentaires et produits d’hygiène à prix réduit. « Alors que plus d’un enfant sur cinq vit dans un ménage qui risque la pauvreté au Luxembourg, l’action de nos ‘ Caritas Buttek ’ est plus que jamais indispensable. En 2018, 4 669 personnes ont pu bénéficier de ce service, explique Sylvie Debernade, responsable des épiceries sociales chez Caritas Luxembourg. Comme les prix pratiqués sont trois fois moins chers que ceux de la grande distribution, nous comptons beaucoup sur les aides financières de particuliers, d’entreprises ou les dons d’invendus des supermarchés pour fonctionner. » Ainsi, depuis plusieurs années déjà, LuxairGroup fait un don annuel significatif à l’association Spëndchen asbl, la centrale d’achat qui fournit directement, entre autres, les quatre « Caritas Buttek » du pays (Esch-sur-Alzette, Diekirch, Rédange-sur-Attert et Luxembourg-ville). En plus de cette aide financière, LuxairGroup alimente aussi quotidiennement le Centre Ulysse, un foyer d’accueil et d’hébergement d’urgence de Caritas Luxembourg. Ouverte toute l’année et située dans le quartier de Bonnevoie, cette structure peut offrir un lit et une adresse à 64 personnes sans abri. « Chaque jour de la semaine, y compris les dimanches et les jours fériés, un camion de LuxairServices vient livrer au foyer les produits non utilisés pour la consommation à bord des avions, explique Caroline Theves, responsable des relations donateurs et partenaires chez Caritas. Ces dons comprennent des aliments comme des croissants, des petits pains, des sandwichs, des boissons (hors alcool). Il s’agit de produits de qualité qui permettent de redonner un peu de dignité aux personnes sans abri. »
028-029_LuxairHelps.indd 29
29 Le Centre Ulysse à Bonnevoie offre des repas et un hébergement aux personnes sans abri. The Ulysse Centre provides meals and a shelter to homeless people.
english
Les denrées non utilisées pour les repas servis à bord des avions Luxair sont offertes au Centre Ulysse. Food not used for meals served on board the Luxair flights are given to the Ulysse Centre.
C
aritas Buttek social supermarkets were first created in 2009. They give those living in precarious situations the chance to have access to foodstuffs and hygiene products at a reduced price. “In Luxembourg, one in five children live in a household under the threat of poverty, and so the Caritas Buttek have never been so vital. In 2018, 4,669 people were able to benefit from this service,” explains Sylvie Debernade, who is in charge of Caritas Luxembourg’s social supermarkets. “Our prices are three times cheaper than what large retailers charge. In order to keep running, we rely heavily on financial support from individuals and businesses, and even unsold food donations from supermarkets.” For the past several years, LuxairGroup has made a significant annual donation to the Spëndchen non-profit organisation, which is the central buying group supplying the country’s four Caritas Buttek directly (Esch-sur-Alzette, Diekirch, Redange-sur-Attert and Luxembourg City). In addition to this financial support, LuxairGroup also donates supplies daily to Caritas Luxembourg’s Ulysse Centre, which provides emergency shelter to those in need. Located in the Bonnevoie neighbourhood, this organisation is open all year long and can provide up to 64 homeless people a bed and an address. “Every day of the week, including Sundays and bank holidays, a LuxairServices lorry delivers any goods not used on their flights to the shelter,” explains Caroline Theves, donations and partnerships manager. “These donations include food items like croissants, bread rolls, sandwiches and non-alcoholic drinks. These quality products help give homeless people a sense of dignity.”
24/04/2019 14:07
l u x e m b o u r g
savo i r- fai re
Grand-Duché et petites brasseries
30
Texte Fabien Rodrigues Photos Anthony Dehez
Luxembourg vient de se classer
Luxembourg just ranked at the
9e ville au monde pour apprécier
ninth place* of the cities in the world
de la bière artisanale.*
where to appreciate craft beers.
Les m i c r o b r a s s e r i e s se multiplient
microbr e w e r i e s
are proliferating
dans la capitale et proposent
in the capital and offering very
des bières très appréciées.
appreciated beers.
Les cuves brassicoles sont de véritables emblèmes au Grand-Duché. Brewery tanks are real emblems in the Grand Duchy.
030-036_Microbrasseries.indd 30
26/04/2019 15:43
l u x e m b o u r g
L
français
ongtemps assimilé à un marché très local de bières peu intéressantes au niveau gustatif et trop souvent comparées à leurs illustres voisines belges, le paysage brassicole luxembourgeois a su tirer son épingle du jeu ces dernières années, notamment grâce à la tendance forte des bières spéciales et des microbrasseries. Avec une approche plus artisanale, adoptée par des personnalités fortes, passionnées et audacieuses, les « petites » bières grand-ducales sont à présent les vedettes des événements dédiés aux produits locaux, mais aussi des centres culturels, restaurants et autres bars branchés, tant dans la capitale qu’à travers le pays. Les grandes brasseries traditionnelles n’ont d’ailleurs pas manqué cette dynamique et se positionnent d’ores et déjà comme des partenaires vertueux de ces nouvelles coqueluches.
31
english
H
aving long been perceived as a very local market that shows off beers nothing original in terms of flavour and that were all too often compared with their celebrated Belgian neighbours, Luxembourg’s brewing landscape has gone from strength to strength over recent years, notably thanks to the strong trend for speciality beers and microbreweries. With strong, enthusiastic, bold personalities now adopting a more artisan approach, “small” beers produced in the Grand Duchy have become the star attraction at events designed to showcase local products, not to mention cultural centres, restaurants and other trendy bars both within the capital and across the country as a whole. Major traditional breweries have also got in on the action and are now positioning themselves as ethical partners to these new idols. * Étude / study : scanmovers.com
030-036_Microbrasseries.indd 31
26/04/2019 15:43
l u x e m b o u r g
Marc Theis veille à l’approche humaine de la Brasserie Simon. Marc Theis makes sure to maintain the human approach from the Brasserie Simon.
BARE BREWING
Le petit nouveau qui en veut The new kid on the block with a big appetite for success
En 2017, deux sociétés luxembourgeoises de brasseurs amateurs se rassemblent en une microbrasserie. Elle réunit Joël Back, Nico Kleer et Tom Reis, tous trois passionnés inconditionnels de brassiculture, sous un même nom – Bare Brewing – et une même devise : « Good beer makes good people ». Produites depuis le Flower Werding de Differdange, où figurent aussi un marché aux fleurs et une épicerie fine, trois variétés font actuellement partie de la gamme : la pils PLZNR, la White IPA et la Black IPA. L’origine de leur nom ? « ‘Bare’ peut se prendre au sens de nudité, de transparence – une valeur très importante pour nous – mais aussi comme un acronyme, celui de Brasseries Artisanales Réunies. » Présente en ligne et dans certains commerces locaux comme la Schräinerei de Differdange, Bare Brewing souhaite à présent organiser « des événements tels que des dégustations de bières et des cours de ‘zythologie’ (synonyme de biérologie, ndlr) ».
32
BRASSERIE SIMON
La plus grande des microbrasseries The largest microbrewery
Depuis que la brasserie est revenue dans l’escarcelle de la famille en 1890, la Brasserie Simon n’a jamais dévié de son approche humaine, à la fois authentique et audacieuse de la production de bière luxembourgeoise. « Même avec des procédés modernes, nous utilisons toujours des cuves ouvertes par exemple, qui permettent une fermentation en deux étapes au lieu d’une seule », assure ainsi Marc Theis, bras droit opérationnel de Betty Fontaine, la cinquième et actuelle propriétaire. Tout en gardant une production stable lui assurant la 3e place du podium national, mais bien loin derrière Brasserie Nationale et Diekirch, « Simon » a su se spécialiser avant tout le monde dans les produits bio, notamment grâce au rachat de la marque Okult en 2005 avec laquelle elle édite aujourd’hui une gamme 100 % bio allant de la blanche permanente à des éditions limitées de stout vanillée ou de rousse. La Simon Bio représente aussi un complément incontournable à la Pils classique et à la très tendance IPA, en fût comme en bouteille. La Brasserie Simon constitue depuis longtemps déjà un partenaire compréhensif pour les microbrasseries, qu’elle estime être vecteurs d’une image positive de la bière grâce à une créativité sans limites, qui tranche avec le rythme effréné des plus grands acteurs.
In 2017, two Luxembourg-based amateur brewing companies joined forces to form a microbrewery when Joël Back, Nico Kleer and Tom Reis, all out-and-out brewing enthusiasts, created Bare Brewing, their motto being “Good beer makes good people”. The range currently comprises three varieties, namely pils PLZNR, White IPA and Black IPA, all of which are produced at the Flower Werding in Differdange, which is also home to a flower market and a delicatessen. What is the story behind the name? “‘Bare’ can be understood not only in the sense of nudity, or transparency – a value that we hold very dear – but also as an acronym, standing for Brasseries Artisanales Réunies (editorial note:“United Craft Breweries).” With its products now available online and through a number of local outlets such as Schräinerei in Differdange, Bare Brewing is looking at organising “events like beer tastings and ‘zythology’ (editorial note: a synonym for ‘beerology’) lessons”.
Brasserie Simon has never once wavered in its authentic yet bold personal approach to producing Luxembourgish beer since it was taken over by the family in 1890. “Even with modern processes, we still use open tanks, for example, which allow us to ferment in two stages rather than just one,” explains Marc Theis, the operational right-hand man of Betty Fontaine, the brewery’s fifth and current owner. Simon has become the leading specialist in organic products, notably as a result of its 2005 buyout of the Okult brand, with which it now produces a 100% organic range incorporating everything from a permanent lager-style beer to limited editions including a vanilla stout and a red ale, whilst at the same time maintaining a stable level of production that makes it the third-largest brewery in the country, although still a long way behind the Brasserie Nationale and Diekirch. Simon Bio has also established itself as the perfect complement to the traditional pils and the particularly fashionable IPA, both bottled and on draft. Brasserie Simon is for a long time now an understanding partner for the microbreweries, and thinks the latter are the vectors of a positive image of beer thanks to an unlimited creativity, contrasting with the largest players’ frenetic pace.
030-036_Microbrasseries.indd 32
26/04/2019 15:43
l u x e m b o u r g
33
Effervescence artisanale pour les nouveaux brassins Bare Brewing. Artisanal bubbling for the new Bare Brewing’s brews.
Stuff Brauerei est avant tout l’histoire d’une complicité. Above all, Stuff Brauerei is a story of complicity.
STUFF BRAUEREI
Aussi festive que collaborative Where celebration meets collaboration Joseph Hallack-Wolff et Antoine Biasino se rencontrent dans un festival lors duquel ils trouvent tous deux la bière imbuvable. Coïncidence ou destin, les deux jeunes hommes habitent à Luxembourg. Joseph poursuit une formation de maître-brasseur et Antoine souhaite se reconvertir dans un métier passion. Les deux brasseurs en devenir transforment la cave familiale des Biasino en microbrasserie. La gamme Stuff Brauerei comprend ainsi depuis 2017 la Knight in White Satin – un mélange de blanche et de blonde –, la Grande Ducale – une « red ale » –, la très populaire Revolution IPA et la Black Widow, une variété particulièrement chère à Joseph : « C’est une bière brune de type ‘robust porter’ que j’ai développée pour l’obtention de mon diplôme de brasseur. » Cet éventail s’est étoffé début 2019 avec la Zingy aux arômes subtils de gingembre, et la Mellis, réalisée en collaboration avec Mellis Luxembourg, un producteur d’eau-de-vie de miel local. Joseph Hallack-Wolff and Antoine Biasino met at a festival where they both found the beer to be undrinkable. Maybe through sheer coincidence, or perhaps by fate, both young men lived in Luxembourg, Joseph training to be a master brewer and Antoine looking to get back into a role he could feel passionate about. The two budding brewers transformed Biasino’s family cellar into a microbrewery. The Stuff Brauerei range has consequently developed since 2017 to include Knight in White Satin – a cross between a white ale and a lager –, Grande Ducale – a red ale –, the very popular Revolution IPA and Black Widow – a variety of which Joseph is particularly fond: “It’s a robust porter-type dark beer that I created to get my brewer’s certificate,” he reveals. The range was expanded in early 2019 with the addition of Zingy, featuring subtle hints of ginger, and Mellis, created in collaboration with local honey schnapps producer Mellis Luxembourg.
030-036_Microbrasseries.indd 33
26/04/2019 15:43
ECHTERNACHER BRAUEREI
La transmission du bon goût Passing on good taste
Paul Wesner a grandi au sein du domaine Alice Hartmann, détenu entre autres par son père Pierre. Ayant effectué des études dans l’aviation en Autriche, il y découvre de nombreuses variétés de bières très peu consommées au Luxembourg et décide alors de brasser à la maison pour son plaisir. Désormais installés à Bech dans l’ancienne gare du Charly, le train qui reliait autrefois Echternach à Luxembourg, Paul et son père produisent la Hellen, une blonde souple issue de types bavarois / autrichiens avec un réseau de distribution local allant de restaurants de la Moselle, comme le Becher-Gare ou le Bistro Quai, au Pall Center d’Oberpallen et bientôt aux magasins Auchan. « Le mot ‘craft’, nous le voyons plutôt comme une mise en lumière de variétés de bières historiques, qui vont revenir bientôt sur le devant de la scène. »
34
Paul Wesner a commencé à brasser par plaisir. Paul Wesner started to brew as a hobby.
Paul Wesner grew up on the Alice Hartmann domaine estate owned by his father Pierre, among others. Having studied aviation in Austria, he discovered that the country was home to many different varieties of beer that were very uncommon in Luxembourg and decided to get into home-brewing as a hobby. Now based in Bech, in the former Charly railway station from which trains once ran between Echternach and Luxembourg, Paul and his father produce Hellen – a supple lager-style beer produced from Bavarian/Austrian varieties, with a local distribution network ranging from a number of restaurants in the Moselle, including the Becher Gare and Bistro Quai, to the Pall Center in Oberpallen and soon to include Auchan stores. “For us, the word ‘craft’ is more to do with resurrecting varieties of beer that have been around for a long time and that will soon be coming back in fashion.”
LES QUATRE TENDANCES FORTES DU MOMENT THE FOUR KEY TRENDS RIGHT NOW
LE « LOW CARB, LOW CAL » Les bières « healthy » ont fait une apparition relativement récente sur le marché luxembourgeois et y sont essentiellement portées par Fox Beer, brasseur festif belgo-luxembourgeois, qui propose un breuvage annoncé sans sucre et un tiers moins calorique qu’une blonde classique. Fox Beer a tout récemment sorti une version à fermentation haute de son best-seller : la Fox Session Ale. “Healthy” beers are a relatively recent addition to the Luxembourg beer scene, where they are primarily represented by Fox Beer – a Belgo-Luxembourgish session brewer that advertises its product as being sugar-free and containing a third fewer calories than a traditional lager-style beer. Fox Beer has recently launched a high-fermentation version of its best-seller in the form of Fox Session Ale.
030-036_Microbrasseries.indd 34
LE RETOUR AUX GRANDS CLASSIQUES THE RETURN OF THE GREAT CLASSICS Si certaines bières très audacieuses se placent aujourd’hui comme des références, certains brasseurs et exploitants voient déjà un retour prochain aux valeurs sûres, comme des bières blondes, classiques certes, mais produites avec qualité et éthique. Et pourquoi pas un retour aux variétés plus terroir, disparues et ramenées à la vie par des passionnés ? Whilst a number of very bold beers have now established themselves as leading products, some brewers and operators are already seeing a return of old favourites such as the traditional lager-style beer on the horizon, but now produced ethically and to a high standard. Who knows – we might also see longforgotten local varieties being resurrected by enthusiasts...
L’INDIA PALE ALE THE INDIA PALE ALE
LES COLLABORATIONS COLLABORATIONS
Plus connue sous son doux acronyme IPA, la variété India Pale Ale s’impose plus que jamais comme la référence des amateurs de bière, et ce en toute saison. Jusque-là consommée essentiellement dans sa version légèrement ambrée et amère de base, elle se décline à présent dans toutes les couleurs, comme en attestent la White IPA et la Black IPA de Bare Brewing. Les New England IPA ont également le vent en poupe. Better known by the smooth acronym IPA, the India Pale Ale is becoming more popular than ever among beer lovers as an all-season option. Previously enjoyed primarily as a basic bitter with a slight amber edge, it is now available in a whole host of colours, as demonstrated by Bare Brewing’s White IPA and Black IPA. New England IPAs are also enjoying continued success.
Le phénomène microbrasseries est aussi et avant tout un phénomène social convivial, qui invite à se rassembler et échanger. Cette vision est de plus en plus traduite dans différentes collaborations : ainsi, qu’il s’agisse de bières autoproduites comme la Mellis de Stuff Brauerei ou bien de commandes à l’occasion d’événements spéciaux, les microbrasseurs sont ouverts à tous types d’initiatives coopératives. The microbrewery phenomenon is also, first and foremost, a social phenomenon that encourages people to get together and share good times, and this vision is increasingly evident in the various collaborations we are seeing within the industry; indeed, whether we’re talking about self-produced beers such as Stuff Brauerai’s Mellis or beers commissioned specially to mark special events, microbrewers are open to all sorts of collaborative opportunities.
26/04/2019 15:43
ices v r e nS o i t a unic m om c e l Te
Tra inin gC en ter
T IC
ty i r cu e s er b Cy re u t c u r st rf a In
al t i g Di
tions u l o eS c n Fina
ies g o nol h c Te g n i rg s Eme ion t a lic p p ss A e n oud i l C i M Bus Mult an ag ed Serv ices
SHARE MORE THAN TECHNOLOGY Since 1979, we accompany all organizations in their digital transformation, by providing holistic ICT & Telecommunication solutions, as well as tailored support services. More than just technology, we share our passion and know-how to simplify, connect and secure your business.
www.telindus.lu
Annonce_FLYDOSCOPE.indd 1 035_PUB_PROXIMUS.indd 35
25/04/2019 16:13 29/04/2019 16:19
LUXEMBOURG, TERRE DE BIÈRE
36
La tradition brassicole au Luxembourg remonte à plusieurs siècles. Brewing tradition in Luxembourg is a century-old tradition.
LUXEMBOURG, LAND OF BEER Clausen, Diekirch
français
english
L
T
Transmission de savoir Si en termes de production, Clausel reste bien loin derrière la première productrice nationale qu’est la Brasserie Nationale, avec ses marques phares Bofferding et Battin et ses 160 000 hectolitres annuels, toutes deux assument un rôle de « grande sœur » bénéfique pour les microbrasseries du paysage grand-ducal. Qu’il s’agisse d’aide logistique – en prêtant par exemple des cuves pour les brassins artisanaux – ou de transmission de savoir, la Brasserie Nationale et Clausel permettent volontiers aux plus petits acteurs de développer leur activité plus sereinement et conservent leurs « portes ouvertes », permettant ainsi une véritable émulation autour de la bière luxembourgeoise.
Passing on knowledge Whilst Clausel is still a long way behind the country’s largest producer, the Brasserie Nationale, with its flagship brands Bofferding and Battin and its 160,000 hectolitres/year capacity, in terms of production, both breweries are something of a helpful “big sister” to the various microbreweries that have sprung up across the Grand Duchy. Whether in terms of logistical support – by loaning them tanks for craft mashes, for example – or passing on knowledge, the Brasserie Nationale and Clausel are happy to allow the smallest players in the market to gradually develop their operations and both take an “open door” approach that promotes constructive emulation where Luxembourgish beer is concerned.
a tradition brassicole du Grand-Duché, et plus précisément de sa capitale, remonterait au début du 16 e siècle. Selon les propriétaires actuels de la Lëtzebuerg Stad Brauerei, située sur l’ancien emplacement de l’Abbaye de Neumünster, les moines de cette dernière auraient produit leur premier brassin en 1511. En 1825, la brasserie est reprise par la famille Mousel qui en fait alors un des plus gros producteurs du pays. Puis, peu importe les défis économiques ou politiques du 20e siècle auxquels sera confrontée Mousel, « la bière a toujours continué de couler », comme l’atteste Edmond Liebens, actuel patron de la brasserie. C’est lui qui, après diverses opérations économiques impliquant entre autres le géant AB InBev et sa filiale luxembourgeoise Diekirch, a repris les rênes de l’exploitation familiale et a créé en 2007 sa version contemporaine « Clausel », toujours située aux Rives de Clausen. Les premières bières pils éponymes ont été commercialisées dès 2008, et 10 ans plus tard, la production est passée de 300 à 2 500 hectolitres par an : « Nous restons une microbrasserie moderne, qui veut prouver au public qu’il est tout à fait possible de vendre une bière comme la nôtre. »
030-036_Microbrasseries.indd 36
Photo LaLa La Photo
l u x e m b o u r g
he brewing tradition of the Grand Duchy, and of its capital city in particular, is believed to date back to the early 16th century. According to the current owners of the Lëtzebuerg Stad Brauerei, located on the former site of the Neumünster Abbey, the monks who lived here produced their first mash in 1511. The brewery was taken over in 1825 by the Mousel family, who made it one of the country’s largest producers at the time. Regardless of the economic and political challenges that Mousel would face over the course of the 20th century, “the beer never stopped flowing”, according to the brewery’s current owner, Edmond Liebens. Following various economic transactions involving major player AB InBev and its Luxembourgish subsidiary Diekirch, among others, Liebens took over the reins of the family business and created in 2007 his own contemporary version, Clausel, still located in Rives de Clausen. The first pils beers bearing the Clausel name were brought to market in 2008, with production increasing from 300 to 2,500 hectolitres a year by 2018: “We are still a modern microbrewery that wants to prove to people that it is perfectly possible to sell a beer like ours.”
25/04/2019 15:52
YOUR REAL ESTATE PARTNER IN LUXEMBOURG
8a, Boulevard de la Foire, GD Luxembourg +352 28 66 55-1 www.myresidence.lu ann_residence_flydoscope_230x300_def.indd 1 037_PUB_RESIDENCE.indd 37
18/04/2019 14:15:34 29/04/2019 16:21
l u x e m b o u r g
38
Envie de châteaux pat r i mo i n e
038-042_chateaux.indd 38
25/04/2019 15:11
l u x e m b o u r g
Le territoire du Grand-Duché de Luxembourg regorge de châteaux qui sont autant de v e s t i g e s
d u r i c h e pa s s é
d u pay s . Petite sélection de ces magnifiques édifices,
rapidement accessibles depuis la capitale. The Grand Duchy of Luxembourg is packed with numerous castles that are r e l i c s
o f t h e c o u n t r y ’s r i c h h i s t o r y.
Here’s a small selection of these magnificent structures within easy reach from the capital.
S
S
Beaufort
À
itué au cœur de l’Europe de l’Ouest, le territoire du Luxembourg a toujours été convoité par les grandes puissances voisines. Pour s’en protéger, des châteaux à vocation militaire ont été construits au fil des siècles, à des endroits stratégiques : le plus souvent sur un éperon rocheux, plus rarement au fond d’une vallée, entourés de douves. Le Grand-Duché comptait 109 châteaux au Moyen Âge et 76 sont encore debout aujourd’hui, dans des états de conservation variables. La plupart peuvent être visités pour vivre, l’espace de quelques heures, une véritable plongée dans l’histoire…
35 km
Texte Quentin Deuxant
038-042_chateaux.indd 39
39
english
français
45 min
ituated right in the heart of Western Europe, Luxembourg’s land has always been highly sought-after by neighbouring foreign powers. Over the centuries, many castles were built in strategic locations, their primary purpose being for military defence. Many can be found perched atop a rocky outcrop, while occasionally some are located in a valley surrounded by a moat. In the Middle Ages, there were some 109 castles in the Grand Duchy, of which 76 are still standing today – although in various conditions. The majority of them are open to the public, so in the space of a few hours you can truly step back in time.
l’est du pays, on parle DES châteaux de Beaufort, car, à côté de l’ancienne forteresse bâtie au 11e siècle et agrandie ou modifiée jusqu’au 17e siècle, se trouve un château de style Renaissance dont la construction débuta en 1643 et qui n’a quasiment pas été modifié jusqu’à aujourd’hui. Le site, particulièrement bucolique, vaut le détour et est ouvert d’avril à début novembre de 9 h à 18 h (11 h à 16 h du jeudi au dimanche pour le château Renaissance).
T
o the east of the country, there’s not one but TWO Beaufort castles. Next to the old 11th-century fortress, which was exten ded and modified over the centuries, you’ll find the Renaissance castle. Cons truction began on the latter in 1643, and it remains pretty much unchanged since then. The rather bucolic site is well worth the journey and is open from April until the beginning of November, from 9 a.m. to 6 p.m. (from 11 a.m. to 4 p.m. from Thursday to Sunday for the Renaissance castle).
Vous pouvez demander une visite guidée du château Renaissance toute l’année. Durant celle-ci, vous découvrirez les pièces résidentielles et les espaces extérieurs, comme le jardin et l’ancienne distillerie. La liqueur de cassis Cassero est toujours produite dans les caves du château. Guided tours of the Renaissance castle are available all year round. The visit leads through the living quarters, outdoor areas and gardens, as well as the former distillery. Cassero blackcurrant liqueur is still produced in the castle’s cellars to this very day.
25/04/2019 15:11
l u x e m b o u r g
Larochette 25 km
A
u nord de Luxembourg, non loin de Mersch, se dresse le château de Larochette, dont la construction a commencé au 12e siècle. Également situé sur un promontoire, cet imposant ensemble est composé de différents éléments : une basse-cour, un château principal en pierre et plusieurs demeures seigneuriales. En ruines suite à un incendie survenu au 16e siècle, le château de Larochette a été acquis par l’État en 1979 et restauré. Il se visite tous les jours, de mars à octobre.
40
30 min
L
arochette castle is found in the north of Luxembourg, not far from Mersch. Also perched atop a promontory, construction on the castle began in the 12th century. This imposing structure is made up of different elements: a courtyard, the main stone castle building and several stately mansions. A fire in the 16th century left the site in ruins. In 1979, the State purchased and restored Larochette castle, which is now open to the public every day from March to October.
Un parcours de géocaching a été mis en place dans le village et le château de Larochette. Le principe est de retrouver différentes caches grâce à leurs coordonnées GPS et ainsi d’en apprendre plus sur les lieux. There’s a geocaching trail in and around Larochette castle and village. The aim is to find different “caches” using GPS coordinates and learn more about the surrounding area.
C
omme beaucoup d’autres châteaux luxembourgeois, le château de Clervaux, dans le nord du pays, a été précédé par des constructions romaines, voire celtes. Le premier véritable château est érigé au 12e siècle par Gérard de Sponheim. Des tours puissantes – tour de Bourgogne, tour des Sorcières – y ont été ajoutées au cours des siècles suivants. Réduit à l’état de ruine suite à la bataille des Ardennes, le château de Clervaux a été acquis et restauré par l’État. Trois heures sont nécessaires pour effectuer sa visite guidée.
L
ocated in the north of the country, Clervaux castle is like many other of Luxembourg’s castles in that it was constructed on a former Roman fort, and perhaps even on Celtic foundations. The original castle structure was built in the 12th century by Gérard de Sponheim, and over the following centuries, the Bourgogne and Sorcières towers were added. Following the battle of the Bulge, Clervaux castle was reduced to ruins, and the State subsequently acquired and restored it. The guided tour is three hours long.
Clervaux 65 km
60 min
Ne manquez pas l’exposition The Family of Man, collection de photos artistiques documentaires d’Edward Steichen, qui a d’abord été exposée à New York avant de rejoindre le château de Clervaux. Don’t miss The Family of Man documentary photo exhibition curated by Edward Steichen, which was first shown in New York before finding its home at Clervaux castle.
038-042_chateaux.indd 40
25/04/2019 15:11
l u x e m b o u r g
41
Bourscheid 15 km
A
20 min
utre exemple de château situé sur un promontoire escarpé, le château de Bourscheid surplombe la Sûre. De forme triangulaire, il a été construit vers l’an 1000, sur base d’un ancien fortin en bois. De nombreuses améliorations y ont été apportées au fil des siècles : le mur d’enceinte intérieur et le donjon datent du 10e siècle, mais l’enceinte extérieure et ses huit tours ne furent construites qu’au 14e siècle. Aux 15e, 16e et 17e siècles, de nouvelles constructions furent ajoutées à l’ensemble. Acquis par l’État en 1972, le château de Bourscheid a été rénové et se visite toute l’année.
O
verlooking the Sûre river, Bourscheid castle is another fine example of a castle sitting atop a steep promontory. This triangular-shaped structure was built around the year 1000 on the base of a small wooden fort, and has been enhanced several times over the centuries. The inner bailey and the keep date back to the 10th century, while the outer bailey and its eight towers appeared in the 14th century. From the 15th to 17th century, various new structures were added. The State acquired Bourscheid castle in 1972 and significant restoration work was carried out. The castle is open to the public all year round.
À Bourscheid, des visites guidées peuvent être organisées sur demande. En outre, un audioguide est disponible en sept langues. Enfin, si vous avez l’occasion de voir le château illuminé, la nuit, il n’en est que plus impressionnant ! At Bourscheid, guided tours are available upon request. What’s more, audio guides are also available in seven different languages. If you have the chance to view the castle at night when all lit up, it’s nothing short of impressive!
038-042_chateaux.indd 41
25/04/2019 15:11
l u x e m b o u r g
conique, le château de Vianden, situé dans le nord-est du pays, sur les hauteurs de l’Our, a été magnifiquement conservé et rénové. Le site a d’abord accueilli un castel romain et un refuge carolingien avant que ne débute la construction du château actuel, au 11e siècle. Plusieurs éléments de l’édifice ont été réalisés plus tardivement. La chapelle, le petit palais et le grand palais datent ainsi des 12e et 13e siècles. Le quartier de Juliers, à l’ouest du grand palais, date quant à lui du début du 14e siècle. Le château de Vianden, qui fut l’une des plus grandes et plus belles résidences féodales d’Europe, est devenu propriété de l’État en 1977. Il peut être visité tous les jours de l’année, à l’exception du 1er janvier et du 25 décembre.
Vianden 20 km
20 min
42
L
ocated in the north-east of the country in the Our valley, the iconic Vianden castle is in superb shape having been restored to its former glory. The castle was built in the 11th century on the site of a former Roman castellum and a Carolingian refuge. Several additions were later added to the building’s structure: the chapel and the small and large palaces date back to the 12th and 13th centuries. Meanwhile, the Quartier de Juliers on the western side of the large palace originates from the beginning of the 14th century. Vianden castle is one of the largest and most beautiful feudal residences in Europe, and became under state ownership in 1977. It’s open to the public all year round, except 1st January and 25 December.
Ne manquez pas l’exposition permanente sur l’histoire du site, qui débute dans la basse-cour du château et propose, en 10 étapes qui suivent l’ancien chemin de ronde, de tout découvrir de ce remarquable édifice et ses anciens occupants. Don’t forget to check out the permanent collection explaining the site’s history in 10 stages. Starting in the castle’s courtyard, follow the old fortifications to discover all about this remarkable building and its former occupants.
Koerich 20 km
À
l’ouest du pays, le château Gréiveschlass de Koerich est un exemple typique de château de plaine. Construit à partir du 12e siècle, il fait partie d’un ensemble qui comprend plusieurs anciennes maisons de la localité ainsi que son église baroque. Son donjon était l’un des plus puissants du pays : même s’il ne mesure plus que 11 mètres de haut aujourd’hui, il atteignait alors une hauteur de 25 à 30 mètres ! Il est possible de visiter les vestiges du château toute l’année.
Photos Jonathan Godin / LFT, ORT MPSL, Ministère de l'Économie / LFT, Pulsa Pictures / LFT, Château de Koerig
I
25 min
S
itting to the west of the country, Gréiveschlass castle in Koerich is a typical example of a lowland castle. Building began in the 12th century, and the construction forms a unit with several local houses as well as a Baroque church. While the keep is only 11-metre high today, it was once a whopping 25 to 30 metres tall – making it one of the most imposing towers in the country. The castle remains are open to the public all year round.
Le château de Koerich est situé dans la vallée des Sept Châteaux. En parcourant une route de 37 kilomètres de long, vous pourrez y découvrir d’autres châteaux, comme celui de Mersch, d’Ansembourg ou de Septfontaines. Koerich castle is located in the valley of the Seven Castles. Discover the other castles along this 37-kilometre trail covering Mersch, Ansembourg and Septfontaines.
038-042_chateaux.indd 42
25/04/2019 15:11
043_PUB_BNL.indd 43
29/04/2019 16:22
l u x e m b o u r g
av i at i o n
44
Une formation de haut niveau L’aviation est un secteur où la sécurité prime. Pour assurer u n e
f or m at ion de h au t n i v e au au x
mécaniciens
d’avion, le Lycée Privé Emile Metz
de Luxembourg propose un cursus alliant cours et apprentissage dans les sociétés d’aviation locales. e n g l i s h p.4 8
Safety is of prime importance in
the a viation industry. The Lycée Privé Emile Metz in Luxembourg offers a aircr af t mechanics
course training
to the highest level,
combining theoretical classes with a practical apprenticeship at local aviation companies.
Texte Cécile Esch Photos Jan Hanrion (Maison Moderne)
044-050_Aviation.indd 44
17/04/2019 12:04
l u x e m b o u r g
45
044-050_Aviation.indd 45
17/04/2019 12:04
l u x e m b o u r g
A français
46
ssurer la maintenance des avions est un métier à haute responsabilité. Depuis plus de 30 ans, le Lycée Privé Emile Metz (LPEM) de Luxembourg-Dommeldange propose un cursus en alternance dans ce domaine. « Il s’agit d’une formation de deux ans, dont la première année se déroule au lycée avec une journée par semaine en entreprise. En deuxième année, les étudiants passent la moitié de leur temps sur les bancs de l’école et l’autre moitié sur le terrain, explique Claude Haeck, professeur au sein de la section Aircraft Maintenance Licence du LPEM. En tout, les étudiants assistent à 2 400 heures de cours sur deux ans, tous en anglais et répartis en 13 modules allant des mathématiques à l’électronique, en passant par l’aérodynamique, les facteurs humains et la législation aérienne. » Si la difficulté est surmontable, « c’est surtout la quantité de contenus à assimiler qui peut être difficile à gérer », expliquent Jack et Brandon, tous deux étudiants en deuxième année et effectuant leur apprentissage chez LuxairGroup. En moyenne, les élèves ont quelque 200 pages à apprendre toutes les deux semaines. Les examens consistent pour la plupart en des questionnaires à choix multiple où il faut atteindre un total de 75 % de bonnes réponses pour réussir. Une formation très pointue donc, labellisée par l’EASA (European Union Aviation Safety Agency), qui permet aux titulaires de travailler dans toute l’Union
Claude Haeck supervise la formation au Lycée Privé Emile Metz. Claude Haeck supervises the training at the Lycée Privé Emile Metz.
européenne et qui attire des étudiants plus passionnés les uns que les autres. UNE CONCENTRATION SANS FAILLE Le métier de technicien d’avion est un métier où rien ne doit être laissé au hasard. Les mécaniciens effectuent les inspections d’arrivée et de départ des avions, les weekly checks et autres contrôles de routine, remplacent les pièces et recherchent les pannes. Les avions rentrant le soir au hangar de maintenance pour repartir le lendemain matin, le travail s’effectue le plus souvent de nuit, y compris les week-ends, sauf pour les maintenances plus conséquentes, comme le changement d’un moteur ou d’un train d’atterrissage, qui demandent une concentration sans faille. FORMER LES MEILLEURS « En plus de se voir confier la sécurité des passagers, les techniciens manipulent des pièces qui peuvent valoir pour certaines jusqu’à un million d’euros. Ils doivent donc faire preuve d’une grande fiabilité, précise Romain Wagner, responsable de la formation chez LuxairGroup. Un intérêt pour la technique et une aptitude au travail en équipe sont deux autres qualités essentielles. » Depuis le lancement du cursus au LPEM, LuxairGroup embauche chaque
044-050_Aviation.indd 46
17/04/2019 12:04
DONNEZ UNE NOUVELLE DIMENSION À VOTRE INTÉRIEUR
BoConcept Luxembourg 74 Route de Longwy, 8080 Bertrange À DÉCOUVRIR AUSSI SUR NOTRE E-BOUTIQUE | WWW.BOCONCEPT.LU
047_PUB_BO CONCEPT.indd 47
29/04/2019 16:22
l u x e m b o u r g
48
Contrôle des pneus et du train d’atterrissage. Control of the tires and landing gear.
année des élèves en contrat d’apprentissage. En 30 ans, quelque 90 techniciens ont pu être recrutés. Pour l’entreprise, ce partenariat présente de nombreux avantages. « Nous pouvons directement former nos futurs techniciens à nos méthodes. Ainsi, nous sommes assurés d’embaucher du personnel compétent, explique Romain Wagner. En signant un contrat d’apprentissage, les étudiants reçoivent une petite gratification et sont quasiment assurés d’avoir un emploi à la clé. Cela nous garantit donc d’avoir des collaborateurs motivés. » À l’issue des deux ans, les étudiants passent un test pratique et obtiennent un contrat fixe en tant que junior technician. Le taux actuel de réussite atteint 99 %. Pendant la première année de leur contrat, ils travailleront en étroite collaboration avec un tuteur. Ils pratiqueront ensuite pendant trois ans, toujours encadrés, pour obtenir leur licence et participer à des formations obligatoires propres à chaque appareil qui devront être renouvelées tous les deux ans. « En tout, nous mettons 5 à 6 ans pour former un technicien. Nous souhaitons donc embaucher des collaborateurs qui resteront dans l’entreprise. » Avec quatre postes d’apprentissage pour environ 40 candidats, la sélection est très stricte, mais LuxairGroup a ainsi l’assurance de s’entourer des meilleurs collaborateurs.
044-050_Aviation.indd 48
english
B « Nous sommes assurés d’embaucher du personnel compétent. » Romain Wagner, responsable de la formation chez LuxairGroup
eing an aircraft mechanic is a job that requires high levels of responsibility. The Lycée Privé Emile Metz (LPEM) in Luxembourg-Dommeldange has offered a vocational course in aircraft mechanics for the past 30 years. “It’s a two-year course. The first year is made up of classes in school plus one day a week of apprenticeship at a company. During the second year, pupils divide their time equally between the classroom and on-the-job learning,” explains Claude Haeck, who teaches the Aircraft Maintenance Licence at LPEM. “Pupils receive a total of 2,400 hours of classes over two years. It’s taught in English and is split into 13 modules, ranging from maths to electronics, and even aerodynamics, human factors and aviation legislation.” The hardest part to overcome? “It’s definitely the amount of things to absorb that can be difficult to manage,” explain Jack and Brandon, who are both second-year pupils carrying out their training at LuxairGroup. Students have on average 200 pages to learn every two weeks. The majority of exams feature multi-choice questions and pupils must achieve 75% to pass. This in-depth training course is certified by the EASA (European Union
25/04/2019 15:58
Et vous, vous partez où cet été ?
SummerSpecials
MAJORQUE EN FAMILLE !
7 nuits àpd
499 €*
RÉSERVEZ JUSQU’AU 31 JUILLET DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES OU SUR WWW.LUXAIRTOURS.LU *Exemple de prix par personne, pour un départ le 13.05.2019 à l’hôtel Insotel Cala Mandía Resort & Spa. Offres sous réserves de disponibilité.
90222-LUXRT-SUMMER_SPECIALS_FAMILLE_FR_Annonce_Flydoscope_230x300_PROD.indd 1 049_PUB_PUB.indd 49
25/04/2019 15:09 29/04/2019 16:23
l u x e m b o u r g
Aviation Safety Agency) and enables those who pass to work anywhere within the European Union, thus attracting pupils who are each more enthusiastic than the next.
50
INFALLIBLE CONCENTRATION Nothing can be left to chance when you are an aircraft maintenance technician. Mechanics perform pre- and post-flight inspections, as well as weekly and other routine checks. Parts are replaced and aircraft are checked for faults. Work is generally carried out at nighttime and at weekends, as aircraft come into the maintenance hangar in the evening before setting off again the following morning. More substantial maintenance work, such as changing an engine or landing gear, is performed at other times, as it requires infallible concentration. TRAIN THE BEST “As well as ensuring passenger safety, technicians handle expensive parts – some of which can be worth up to a million euros. Therefore, they must demonstrate that they’re highly reliable,” explains Romain Wagner, head of training at LuxairGroup. “Having technical skill and the ability to work in a team are two other essential qualities.” Since the course launched at LPEM, LuxairGroup has hired pupils on a traineeship contract every year. In the space of 30 years, some 90 technicians have been recruited. This partnership
044-050_Aviation.indd 50
“We’re guaranteed to hire competent staff.” Romain Wagner, head of training at LuxairGroup
Inspection visuelle générale de l'état des composants et des systèmes hydrauliques. General visual inspection of the status of the components and the hydraulic systems.
Inspection des faisceaux de câbles du générateur d’entraînement intégré. Inspection of the wiring harnesses of the integrated drive generator.
has numerous advantages for the company. “We can train our future technicians directly according to our practices. That way, we’re guaranteed to hire competent staff,” explains Romain Wagner. “When pupils sign their traineeship contract, they receive a small bonus and are almost guaranteed to have a job into the bargain. This ensures that we’ll have motivated workers.” At the end of the two years, pupils sit a practical test and obtain a fixed-term contract as a junior technician. The current pass rate is 99%. During the first year of their contract, they work in close collaboration with a mentor. After three years in the job, always supervised, including compulsory training specific to each aircraft which must be renewed every two years, they next obtain their licence. “It takes five to six years in total to become a technician. So we want to hire those who will remain with the company.” There are approximately four positions available for every 40 candidates. The selection process is very rigorous, but that way, LuxairGroup is guaranteed they’ll have the best people working for them.
25/04/2019 16:00
Photo : Union Européenne, 2019 / Nicolas Vadot
PUBLIREPORTAGE
Le plastique est fantastique ?
Une nouvelle approche s’impose ! L
e citoyen européen utilise 200 sacs plastiques par an, dont 89 % à usage unique. Les Européens produisent 16 millions de tonnes de déchets plastiques à taux de recyclage faible par an. Cela vous étonne ? Non, car le plastique est omniprésent dans notre vie quotidienne ! Cependant, la gestion du plastique constitue un des défis environnementaux et économiques pressants – que les gouvernements, les entreprises et les citoyens doivent relever ensemble. 74 % des Européens s’inquiètent des effets du plastique sur leur santé, et 87 % des effets sur l’environnement. Il y a une prise de conscience collective pour agir, et pour cause ! Les déchets du plastique polluent nos océans, tuent la faune, et les microparticules se retrouvent jusque dans nos aliments. Les écosystèmes aquatiques du monde entier en subissent les conséquences, car les plastiques à usage unique représentent 50 % des déchets trouvés sur les plages. Dès 2050, nos océans
051_PUB-COMMISSION EUROPREENE LUX.indd 51
pourraient contenir plus de plastique que de poissons ! Depuis le début de son mandat, la Commission Juncker ne ménage pas ses efforts pour accélérer la transition de l’Europe vers une économie circulaire et durable. La Commission européenne a adopté en 2015 des mesures pour remédier aux problèmes des sacs plastiques, un plan d’action visant à accélérer la transition de l’Europe vers une économie circulaire ; et en 2018, une stratégie européenne sur les matières plastiques, qui vise prioritairement la prévention et la substitution, ainsi que l’amélioration du recyclage. Grâce à cette nouvelle stratégie, tous les emballages en plastique sur le marché de l’UE devront être réutilisables ou recyclables ; l’utilisation intentionnelle de microplastiques sera limitée, et la consommation de plastiques à usage unique sera réduite. Dès 2021, les 10 produits en plastique jetable les plus répandus sur
les plages et les mers d’Europe seront interdits. Fini les couverts jetables et les pailles en plastique – enfin ! Les dommages environnementaux attribués à la pollution plastique en Europe sont estimés à 22 milliards d’euros à l’horizon 2030. Aujourd’hui, seulement 5 % de la valeur des matériaux d’emballage en plastique restent dans l’économie. Notre manière de produire, d’utiliser et d’éliminer les plastiques constitue à la fois une menace et une opportunité économique gâchée. Trois ans après leur adoption, les 54 actions du plan d’action pour l’économie circulaire proposé par la Commission ont déjà aidé à accélérer la transition vers une économie circulaire en Europe. La circularité permet de nouvelles possibilités en matière d’innovation, de compétitivité et de création d’emplois. Mais au-delà, et en premier lieu, toutes ces initiatives européennes contribueront à protéger notre environnement, dont nous sommes tous solidairement responsables. Chacun peut y contribuer, en adaptant son comportement environnemental – tant au quotidien que sur la plage ou dans la nature – dans l’intérêt de notre santé et de celui de notre terre.
Yuriko Backes Chef de la Représentation de la Commission européenne au Luxembourg
29/04/2019 16:24
k i d s
ne Roanms /a Jahre
10 enjouée Curieuse et nd Neugierig u verspielt
52
N O I S S MI s r e g a s s a p x u a e l a i c é p s e c n a t s i eren i g s a s s s a A p g u l F uung von e r t e B e r e d n o s Be
Confortablement installé dans ton siège, la ceinture bien attachée, tu t’imagines déjà arrivé à destination. Savais-tu que certains passagers requièrent une assistance spéciale à l’aéroport avant de monter dans l’avion ? Aujourd’hui, rencontre avec Simone, chargée de l’accueil des passagers et de l’accompagnement des enfants voyageant seuls, et Vitor, agent spécialisé dans l’assistance aux personnes à mobilité réduite.
052-056_GS_Kids.indd 52
Du sitzt komfortabel auf Deinem Platz, bist fest angeschnallt, und denkst, Du bist bereits an Deinem Zielort angekommen. Wusstest Du eigentlich, dass manche Passagiere am Flughafen spezielle Hilfe brauchen, bevor sie in das Flugzeug steigen? Heute treffen wir Simone, zuständig für den Check-In der Fluggäste und für die Begleitung von allein reisenden Kindern, sowie Vitor, der für die besondere Betreuung von Personen mit eingeschränkter Mobilität zuständig ist.
18/04/2019 15:58
k i d s
Simone
Agent d’accueil xair Travaille chez Lu depuis 2 ans Check-In Agentin hren Arbeitet seit 2 Ja ir bei Luxa
53
Vitor
lisé Agent spécia xair Lu ez ch Travaille ns depuis 19 a rviceBetreuungsse mitarbeiter 19 Jahren ei Arb tet seit ir xa Lu bei
Rendez-vous dans les coulisses de l’aéroport avec Ro mane, reporter du jour, Sim one et Vitor. Reporterin Romane , Simone und Vitor treffen sich hin ter den Kulissen des Flughafens.
052-056_GS_Kids.indd 53
18/04/2019 15:58
k i d s
En compagnie de Simone et Vitor, Romane va découvrir comment les passagers à besoins spécifiques (enfants voyageant seuls, personnes à mobilité réduite) sont accompagnés lors des différentes étapes à l’aéroport, de l’enregistrement au comptoir au passage des contrôles de sécurité et à l’embarquement.
Gemeinsam mit Simone und Vitor erfährt Romane, wie Passagiere mit besonderen Bedürfnissen (wie z.B. allein reisende Kinder oder Personen mit eingeschränkter Mobilität) durch die verschiedenen Etappen am Flughafen begleitet werden, vom Check-In über die Sicherheitskontrollen bis hin zum Boarding.
nt e m e r t s i g e r En Check-In
54
Romane accompagne Simone lors de l’enregistrement de Louise, une petite passagère qui va prendre seule un vol pour Vienne. L’agent d'accueil remplit les documents de voyage que Louise portera dans une pochette autour du cou jusqu’à son arrivée à destination. Dann begleitet Romane Simone beim Check-In von Louise, einer jungen Passagierin, die alleine nach Wien fliegt. Die Check-In Agentin füllt die Reisedokumente aus, die Louise in einer Umhängetasche um den Hals trägt, bis sie am Reiseziel angekommen ist.
g Fertig für den Abflu
Prête pour le départ Romane : « Elle en a de la chance Louise, de voyager sans ses parents ! » “Louise hat ganz schön Glück, ohne Eltern verreisen zu können.”
052-056_GS_Kids.indd 54
Après avoir dit au revoir à sa maman, Louise se dirige vers le portail de sécurité avec Simone, qui l’accompagnera jusqu’à l’intérieur de l’avion. Nachdem Louise sich von ihrer Mutter verabschiedet hat, wird sie von Simone durch die Sicherheitskontrolle gelotst und bis in die Kabine des Flugzeugs begleitet.
18/04/2019 15:58
k i d s
Une fois tous les contrôles effectués et la porte d’embarquement passée, Simone emmène Louise à bord de l’avion, où elle la confie au personnel navigant.
ug
N
: laut f s. e u am ere rib
Nachdem sie die Sicherheitskontrollen und den Flugsteig passiert haben, begleitet Simone Louise an Bord des Flugzeugs, wo sie vom Kabinenpersonal in Empfang genommen wird.
it
el p e av ex vid p t l i s i c nu er t l re a e p ita co nit ra deb i s um i m as N e am pt te n u l ta o ti v lup Up
-
ion v a ’ l s n a d e é Mont zeug Einstieg ins Flug
55
L’hôtesse vérifie les documents de voyage que Louise porte autour de son cou. Die Stewardess kontrolliert die Reiseunterlagen, welche Louise um den Hals trägt.
d r o b à l i e u c Ac
Empfang an Bord
Le personnel navigant souhaite la bienvenue à Louise. La petite fille est entre de bonnes mains. À son arrivée à Vienne, elle sera accueillie par un autre agent d’accompagnement, informé au préalable par Luxair, qui la confiera à la personne choisie par sa maman, et indiquée sur son badge. Das Kabinenpersonal heißt Louise an Bord willkommen. Das kleine Mädchen ist in guten Händen. Bei der Ankunft in Wien wird es von einer weiteren Begleitperson, die zuvor von Luxair informiert wurde, in Empfang genommen. Anschließend wird Louise der Person anvertraut, die ihre Mutter im Vorfeld ausgewählt hat und die in ihrer Umhängetasche vermerkt ist.
052-056_GS_Kids.indd 55
18/04/2019 15:59
k i d s
ue q i f i c é p s l i e Accu
fang Ein besonderer Emp
Romane rencontre à présent Vitor, en charge de l’accueil des personnes à mobilité réduite. Il lui explique comment ces passagers sont accueillis à l’aéroport et conduits jusque dans l’avion. Romane lernt jetzt Vitor kennen, der verantwortlich ist für den Empfang von Personen mit eingeschränkter Mobilität. Er erklärt ihr, wie diese Passagiere am Flughafen in Empfang genommen und bis in die Flugzeugkabine begleitet werden.
Vitor attend la personne avec un fauteuil roulant appartenant à l’aéroport pour qu’elle puisse enregistrer le sien. Vitor erwartet die Person mit einem Rollstuhl, der dem Flughafen gehört, damit die Person ihren eigenen Rollstuhl als Gepäck aufgeben kann.
56
Transport zum Flug
zeug
Transfert dans l’avion
Vitor explique à Romane comment les passagers à mobilité réduite accèdent à la cabine à l’aide d’un véhicule élévateur dédié ou d’une chaise spécialisée. Vitor erklärt Romane, dass Passagiere mit eingeschränkter Mobilität mit Hilfe eines besonderen Hubfahrzeugs oder mit einem speziellen Stuhl an Bord der Maschine gelangen.
Comment devenir... ? Wie wird man eigentlich…?
Agent d’accueil check-in Check-In Agentin Être titulaire d’un diplôme de fin d’études secondaires ; Abitur, Avoir un bon niveau en langues étrangères ; Gute Fremdsprachenkenntnisse, Qualités indispensables : orientation client, sens du contact. Voraussetzungen: Kundenorientierung, Kontaktvermögen.
052-056_GS_Kids.indd 56
Agent spécialisé Mitarbeiter im Betreuungsservice Avoir terminé sa 9e année de scolarité au Luxembourg ou équivalent ; Mindestens 9 Schuljahre in Luxemburg oder eine gleichwertige Schulbildung, Être titulaire du permis B ; Führerschein der Klasse B, Qualités indispensables : sens du contact, travail en autonomie. Voraussetzungen: Kontaktvermögen, Fähigkeit zum selbstständigen Arbeiten.
18/04/2019 15:59
Running throughout July and August 2019
Summer Camps for Children at
Baybee’s Riding School, Luxembourg founded by British Riding Instructor
Anna Skippon
www.baybeesridingschool.com Baybees Riding School Baybees.riding.school 057_PUB_BABEES RIDING SCHOOL.indd 57
Summer Camps are an amazing opportunity for children aged 7 and over to spend a week in the beautiful Luxembourg countryside, riding, learning and enjoying Baybee’s horses and ponies. The dormitories are on site and facilities are designed for comfort. The days will be jam-packed with riding and learning, filled with fun and making friends. Plus there will be displays from Luxembourg’s best riders. On site accommodation for parents too can be booked separately. Children travelling alone can be collected from the airport.
29/04/2019 16:26
k i d s
e é v i r r a ’ Àl
1
unft k n A r e d i Be
4 2
5
3
58
2
Histoire
Train 1900
3
Sport
Parc Le’h
4
Culture
City Safari
Un voyage dans le temps à bord de ce train minier qui te fera remonter à l’époque des mines de fer ! Eine Reise an Bord dieses historischen Zuges gleicht einer Reise durch die Zeit, denn sie versetzt Dich in die in die Epoche der Bergwerke!
Tu rêves de devenir le roi de la jungle ? Le Parc Le’h de Dudelange t’offre l’essentiel pour t’entraîner à l’accrobranche. Du wolltest schon immer wie Tarzan von Baum zu Baum schwingen? Im Kletterpark “Parc Le’h” in Düdelingen kannst Du das Baumklettern erlernen!
Découvre l’histoire des animaux de la capitale, comme le cheval de Guillaume II ou les lions de l’hôtel de ville. Entdecke bei der City Safari die Geschichte der Tiere in der Hauptstadt, z.B. das Pferd von Guillaume II oder die Löwen des Rathauses.
1, place du Marché L-4756 Pétange
203, rue du Parc L-3542 Dudelange
30, place Guillaume II L-1648 Luxembourg
058-059_Kids_news.indd 58
25/04/2019 16:21
k i d s
En vol Im Flug LE SAVAI S-T U
? /
W U S S T E S T D U E S?
Le cockpit
10/06
Geenzefest
La reine du genêt et ses six demoiselles d’honneur défilent sur un char décoré de fleurs, au son de groupes de musique, dans une ambiance folklorique. Auf einem prächtig geschmückten Wagen und von folkloristischen Musikgruppen begleitet ziehen die Ginsterkönigin und ihre Brautjungfern durch die Stadt Wiltz und sorgen für eine unvergleichliche Atmosphäre. 35, rue du Château L-9516 Wiltz
=
058-059_Kids_news.indd 59
08
02
09
03
10
04
11
05
06
× 17
/
I N B U CH S TA B E N
Lecture
Vendredi ou la vie sauvage
Jardin des papillons
56, route de Trèves L-6793 Grevenmacher
IN ZAHLEN
07
01
59
C’est le nombre de sièges que compte le Boeing 737-800, le plus gros avion de la flotte Luxair. 17 équipes de foot peuvent y voyager en même temps ! Dies ist die Anzahl der Sitzplätze in einer Boeing 737-800, dem größten Flugzeug der Luxair-Flotte. 17 Fußballteams könnten darin gleichzeitig reisen!
Nature
Un îlot tropical au bord de la Moselle où vivent 40 espèces de papillons du monde entier, au milieu de tortues, caméléons et oiseaux. Eine tropische Insel am Ufer der Mosel: Hier leben 40 verschiedene Schmetterlingsarten aus aller Welt inmitten von Vögeln, Schildkröten und Chamäleons.
/
186
EN LETTRES
5
Es beinhaltet alle für den Piloten wichtigen Fluginstrumente und Kontrollleuchten, der zusammen mit dem Kopilot das Flugzeug steuert. Im Cockpit befindet sich auch der Electronic Flight Bag, eine Innovation von Luxair, welcher aus einem kleinen Tablet besteht, auf dem alle Flugdaten gespeichert sind.
EN CHIFFRES
Photo Windeshausen Claude
1
Il contient les instruments de vol ainsi que les commandes nécessaires au pilote, assisté par son co-pilote, pour opérer l'avion. On y retrouve aussi un Electronic Flight Bag, innovation signée Luxair, une petite tablette regroupant toutes les données de vol.
Vendredi ou la vie sauvage Gallimard Jeunesse
Suis les aventures de Robinson qui tente de survivre sur une île déserte où son navire a échoué. Tout bascule le jour où il fait la rencontre de Vendredi le sauvage. Tauche ein in die Abenteuer von Robinson, der nach seinem Schiffbruch auf einer einsamen Insel überleben muss. Sein Leben ändert sich von Grund auf, als er auf den Eingeborenen Freitag trifft.
25/04/2019 16:21
K I D S
m o T & Emma
Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Héraklion. C’est la première fois qu’ils visitent la capitale de la Crète. Découvre la ville avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Heraklion gelandet. Sie sind zum ersten Mal in der Hauptstadt Kretas. Entdecke die Stadt mit ihnen!
Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
60
Forteresse
Construite au 16e siècle, elle protégeait la ville des invasions par la mer. Sie wurde im 16 Jahrhundert gebaut und schützte die Stadt vor Invasionen durch das Meer.
060_Kids_Cartoon.indd 60
Salade crétoise
Un plat frais et typique de l’île, idéal pour un déjeuner d’été. Ein frisches und typisches Gericht für die Insel, das ideal für ein Sommermittagessen ist.
Musée archéologique
C’est l’un des principaux musées de Grèce. Il couvre plus de 5 500 ans de l’histoire du pays. Es ist eines der wichtigsten Museen Griechenlands und deckt mehr als 5.500 Jahre der Geschichte des Landes ab.
25/04/2019 16:25
061_PUB_LUXAIR ING MARATHON.indd 61
29/04/2019 16:25
ICELAND ICELAND
t r av e l b l o g
.
Reykjavik Reykjavik
e u
Dublin Dublin E LDA N D I R E LIARN
62
NGDOM K INGDOM U N I TUENDI TKEI D
London Lond CityCity p. 90
Travelblog Luxair offers direct flights from
Luxembourg to the major European
Biarritz Biarritz
cities as well as a selection of holiday destinations.
p. 92 L
L
A
A
G
U
U
RT
RT
SPA ISPA N IN
Madrid Madrid
PO
PO
vers les principales villes d’Europe
G
Porto Porto
Luxair propose des vols directs
Barcelona Barce
Ibiz
Lisbon Lisbon
ainsi qu’une série de destinations
Alicante Alicante
balnéaires au départ du Luxembourg.
JerezJerez de la de la Faro Faro Malaga Malaga Frontera Frontera Almeria Almeria
Destinations (sujet à modifications / subject to modifications)
Luxembourg Airlines : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
Funchal Funchal
LuxairTours : toute l’année / all year long Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October
MOROCCO MOROCCO
Marrakech Marrakech Agadir Agadir
* nouvelles destinations Lanzarote Lanzarote Fuerteventura Fuerteventura Sal Sal Boa Vista Boa Vista
Tenerife Tenerife GranGran Canaria Canaria
C A P CVAEPR DE V E R DE
062-063_Map.indd 62
16/04/2019 15:40
F I N LFAI N NLDA N D
NORWAY NORWAY
E DE N SW ESW DE N
E STON E STON IA IA
RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K
p. 94
ITH L I T HLUA NUA IA NIA
Copenhagen Copenhagen
L A RUS BE L ABE RUS
Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)
UENDI TKEINGDOM D K INGDOM
London London CityCity
POL POL A N DA N D
BerlinBerlin TegelTegel
NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS
L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y
p. 90
63
BE LGI BEUM LGI UM
p. 84
Paris Paris Charles Charles de Gaulle de Gaulle F R A NC FRA E NC E
Munich Munich
A K I AA K I A S L O VS L O V
Vienna Vienna
M
AUSTAUST RIA RIA
Milan Milan Malpensa Malpensa Venice Venice p. 86
E N I AE N I A S L O VS L O V
NiceNiceCalviCalvi
I TA LY I TA LY
Bastia Bastia
Ajaccio Ajaccio
FigariFigari
Barcelona Barcelona
SPA ISPA N IN
BOSN BOSN IA IA R ZO H E.R ZO . &H E&
p. 82
SE R BI SEAR BI A
ZadarZadarSplit *Split * Bra훾 Bra훾
Varna Varna
MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A KOSOVO KOSOVO Burgas Burgas Dubrovnik Dubrovnik
Rome Rome Fiumicino Fiumicino Naples Naples Bari Bari
OlbiaOlbia
rid
M O DA L DA VI VI A A
ROMROM ANIA ANIA
C ROAT C ROAT IA IA
Rimini Rimini
Biarritz iarritz
OL
H U NG HU ANG RY A RY
EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA
Geneva Geneva
REA I N E U K RU AK IN
C Z E CCH Z ERC H R Prague Prague E P U BELPIC U B L IC
Saarbr체cken Saarbr체cken
AL
M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A
Menorca Menorca * * de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza PalmaPalma Alicante Alicante
Cagliari Cagliari
Lamezia Lamezia Terme Terme
GR E EC GREE EC E
CorfuCorfu
TURK TU EY RKEY
Formantera Formantera * *
p. 80 Antalya Antalya
Palermo Palermo
a
Catania Catania
eria Almeria
p. 88 Enfidha Enfidha
Malta Malta p. 78
Kos Kos
Heraklion Heraklion
Rhodes Rhodes
p. 64
C Y PRUS C Y PRUS L E BAL NON E BA NON
Djerba Djerba
T U NTISI A ISI A UN ISR AISR EL AEL
A LGE IA RIA ARLGE
Ras Al Ras Khaimah Al Khaimah
L I BYA L I BYA
T PT U N I TUENDI TAERDAA B REAMBI R EA MTI E RSAEGY T E S PEGY
Hurghada Hurghada
S AU DI S AU DI
Marsa Marsa AlamAlam * *
062-063_Map.indd 63
16/04/2019 15:40
T R AV E L B L O G
.
E U
64
064-076_coverstory.indd 64
24/04/2019 15:28
T R AV E L B L O G
.
E U
GREECE
* Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
A R E H
064-076_coverstory.indd 65
N O I KL IR 2 D
4H 1
ENGLISH
LUXA ECT
0
GHT IR FLI
65 S/WEEK*
Texts David Palacios Illustration Benjamin Flouw / Pocko
FRANÇAIS
T H E V I BR A N T C A PI TA L OF T H E MOS T
L’ É C L ATA N T E C A P I TA L E DE L’ Î L E
POPU LOUS GR EEK ISL A N D
GRECQUE
features a mix of historical and archi-
mélange de chefs-d’œuvre histori-
tectural masterpieces in a strategic
ques et architecturaux dans un endroit
location facing the Aegean Sea.
stratégique face à la mer Égée. Tout
All these, plus the Mediterranean
cela, en plus de la culture culinaire
culinary culture, make the Cretan
méditerranéenne, fait de la ville
city a unique place to experience
crétoise un lieu unique à visiter
at least once in a lifetime.
au moins une fois dans sa vie.
la plus peuplée est un
24/04/2019 15:28
T R AV E L B L O G
.
E U
Restaurants 66
OPUS WINE BAR
Kapetan Charalampi 3 Tel.: +30 281 022 5151 www.facebook.com/opuswbc
064-076_coverstory.indd 66
ENGLISH
D
ue to its proximity with the sea, fresh fish is one of the main products that are used in the local Cretan cuisine. 7 Thalasses offers an interesting journey through the local cuisine using organic ingredients and seafood from the Greek islands. The top dishes such as mussels or octopus are complemented by some local specialities like the local shrimps saganaki style with tomatoes and cheese. Cretan cuisine is known for being highly nutritious. With this motto, Peskesi presents a menu inspired by the characteristic flavours of the island. Most of the products that they serve come from the six-hectare farm from the restaurant itself, where they cultivate more than 20 varieties of vegetables. Local products and creativity are the house style of Peri Orekseos, a restaurant in the Old Town with an interesting selection of mezzes (appetizers) to share and gourmet dishes. The Greek style stuffed cabbage with tomato sauce is one of the house specialities. Very close to here, Ippokambos is a classic place in Heraklion that serves Greek liquor Ouzo together with light snacks and fresh fish. If you have the chance, enjoy this gastronomic experience in the waterfront terrace. Opus Wine Bar is the ideal hotspot for wine lovers as it offers wines produced in Cretan wineries, small snacks and live music. Next to the port of Hersonissos – a 30 minutes’ drive from Heraklion, Saradari is truly a paradise to relax from the noise of the city and enjoy good food in a scenic setting overlooking the sea. The menu features a wide range of fishes cooked and marinated as well as tasty sea shells from the bay.
24/04/2019 15:28
T R AV E L B L O G
.
E U
FRANÇAIS
HERA
KLI
ON
67
PESKESI
Kapetan Haralampi 6-8 Tel.: +30 281 028 8887 www.peskesicrete.gr FRANÇAIS
D
u fait de sa proximité avec la mer, le poisson frais est l’un des principaux produits utilisés dans la cuisine crétoise. 7 Thalasses vous fait voyager avec sa cuisine locale, dans laquelle on trouve des ingrédients bio et des fruits de mer des îles grecques. Les plats principaux comme les moules ou le poulpe sont complétés par des spécialités locales comme les crevettes saganáki, à base de tomates et de fromage. La cuisine crétoise est connue pour ses qualités nutritionnelles. C’est avec cette devise que Peskesi propose un menu inspiré des saveurs
caractéristiques de l’île. La plupart des produits qu’ils servent proviennent de la ferme de six hectares du restaurant lui-même, où sont cultivées plus de 20 variétés de légumes. Produits locaux et créativité sont la signature de Peri Orekseos, un restaurant dans la vieille ville pour partager des plats gourmets avec une sélection intéressante de mezze (amuse-bouches). Le chou farci à la grecque à la sauce tomate est une des spécialités de la maison. Très près d’ici, Ippokambos est un endroit classique à Héraklion qui sert de l’Ouzo, la liqueur grecque accompagnée d’en-cas et de poisson frais. Si vous pouvez, profitez de cette expérience gastronomique sur la terrasse face à la mer. Opus Wine Bar est l’endroit idéal pour les amateurs de vin car il offre des vins produits dans des vignobles crétois, des en-cas et de la musique live. Près du port d’Hersónissos, à 30 minutes en voiture d’Héraklion, Saradari est un véritable coin de paradis pour se détendre loin du bruit de la ville et jouir d’une bonne cuisine dans un cadre pittoresque surplombant la mer. Le menu propose une large gamme de poissons cuisinés et marinés ainsi que de savoureux coquillages de la baie.
7 THALASSES
Irodotou 1 Tel.: +30 281 034 2945 www.7thalases.gr
064-076_coverstory.indd 67
24/04/2019 15:28
T R AV E L B L O G
HERA
KLI
.
E U
ON
68
Nightlife
A
THE BITTERS BAR Idis 25 Tel.: +30 698 103 3702 www.thebittersbar.com
ENGLISH
s most of the beach destinations in Europe,
Saturday, the younger ones of the city spend the night at
Heraklion has a lively nightlife where it is possible to party from early in the evening and until the sun starts shining. The city hosts a few speakeasy bars – a hidden place that became popular in the United States during the prohibition era in the 1920s. One of
Magazi Club. The party lasts until early hours in the morning. Located in the neighbouring and picturesque city of Malia, Malibu Club is a very popular place during the summer season that attracts people from all ages. Located in the scenic Beach Road, it features a tropical decoration in its
the most popular ones is The Bitters Bar, with an interesting different bars, with the aim to make the customers feel like menu of spirits, premium wines and classic cocktails pre- they are in the tropics. During the summer months interpared with care in a friendly atmosphere. It is conveniently national DJs play nearly every night, especially on weeklocated in the famous and bustling Lions Square. Some of the ends. For those who want to continue the party on the beach, cocktails are garnished with handmade marmalades. Wets Palm Beach Club offers an open-air club a few steps away & Drys is known by locals for its interesting cocktail recipes from Hersonissos beach. Frequent parties with DJs playing as well as for playing jazz, funk and blues music. The staff the hottest tunes of the moment are held during the weekhas a very good knowledge of the menu and they are always end. This unique setting allows visitors to party and enjoy happy to explain more about the different cocktails. Every a cocktail with the moon overlooking the dancing floor.
064-076_coverstory.indd 68
24/04/2019 15:29
T R AV E L B L O G
C
.
E U
FRANÇAIS
omme la plupart des destinations à la plage en
Tous les samedis, les plus jeunes de la ville passent la nuit
Europe, Héraklion a une vie nocturne animée où
au Magazi Club. La fête dure jusqu’au petit matin. Situé
il est possible de faire la fête dès le début de soi- dans la ville voisine et pittoresque de Malia, Malibu Club rée jusqu’au lever du soleil. La v ille abrite est un endroit très populaire en été qui attire des gens de
quelques bars « speakeasy », des endroits secrets qui sont tous âges. Au cœur de la touristique Beach Road, la décoradevenus populaires aux États-Unis à l’époque de la prohi- tion tropicale de ses bars donne aux clients l’impression bition dans les années 1920. L’un des plus populaires est d’être sous les tropiques. Pendant les mois d’été, des DJ des The Bitters Bar, avec un menu intéressant de spiritueux, quatre coins du monde jouent presque tous les soirs, surde vins haut de gamme et de cocktails classiques préparés tout les week-ends. avec soin et dans une ambiance conviviale. Il est très bien Pour ceux qui veulent poursuivre la fête sur la plage, placé dans le célèbre et animé Lions Square. Certains des Palm Beach Club offre un club en plein air à quelques pas de 69 cocktails sont agrémentés de confiture maison. Wets & la plage de Hersónissos. De nombreuses soirées avec des DJ Drys est connu par les habitants pour ses recettes de cock- jouant les morceaux les plus célèbres du moment ont lieu pentails originales, ainsi que pour sa musique jazz, funk et dant le week-end. Ce cadre unique permet aux visiteurs de blues. Le personnel a une très bonne connaissance du menu faire la fête et de siroter un cocktail avec la lune surplombant et se fera un plaisir de vous renseigner sur les cocktails. la piste de danse.
W E T S & D RY S
Korai 1-15 Tel.: +30 694 569 9292
064-076_coverstory.indd 69
24/04/2019 15:29
T R AV E L B L O G
.
E U
HERA
KLI
ON
Culture
D FRANÇAIS
KOULES FORTRESS Leoforos Nearchou www.heraklion.gr/en/visitor
70
S
ENGLISH
ettled in the Neolithic period, Knossos was once the main city in Crete and considered the oldest metropolis in Europe. Whether you are passionate about Greek history or just curious, this Cretan city – also known by locals as “Labyrinth” – and its palace built in 2000 BC are a must to discover the Minoan culture and civilisation. The central court, where the main activities of the palace took place, and the throne room are the main highlights. If you still want to learn more about Minoan art after the visit, the Archaeological Museum of the city brings together several artefacts from the 5,500 years of Crete’s history found in excavations across the central and eastern part of the island. The museum, the largest in Greece, also hosts the world’s most important collection of Minoan antiquities. In the old harbour, the Koules Fortress built in the 16th century in a Venetian architectural style is the symbol
atant du néolithique, Knossos était autre-
fois la principale ville de Crète et considérée comme la plus ancienne métropole d’Europe. Que vous soyez passionné par l’histoire grecque ou simplement curieux, cette ville crétoise, également connue par les habitants sous le nom de « Labyrinthe », et son palais construit en 2000 avant J.-C. sont un must pour découvrir la culture et la civilisation minoennes. La cour centrale, où se déroulaient les principales activités du palais, et la salle du trône sont ses points forts. Si même après cette visite vous souhaitez encore en savoir plus sur l’art minoen, le Musée archéologique de la ville rassemble plusieurs artefacts des 5 500 ans d’histoire de la Crète trouvés dans les fouilles des parties centrale et orientale de l’île. Le musée, le plus grand de Grèce, abrite également la plus importante collection d’antiquités minoennes du monde. Dans le vieux port, la forteresse de Koules, construite au 16e siècle dans un style architectural vénitien, est le symbole de la protection de la ville face à la mer. Il y a trois portes d’entrée en pierre, chacune d’elles avec le lion ailé de saint Marc sculpté dans le mur.
ARCHAEOLOGICAL SITE OF KNOSSOS Tel.: +30 281 023 1940 odysseus.culture.gr
of the protection of the city from the sea. There are three stone entrance gates, each of them with the winged lion of Saint Mark carved in the wall.
064-076_coverstory.indd 70
24/04/2019 15:29
FARE SA charges up to 3% commission on property sales and 1 months rent on property rentals. TVA LU19712680 Matricule 20032205462-RCS: B92560 Autorisation D’Etablissement 1005700/A
The agency that keeps the city in view
In-depth local knowledge Authentic real estate expertise Completely client centred Keeps you updated every step of the way The best print and digital tools Speaks French, Luxembourgish, German
English, Italian, Danish
071_PUB_FARE.indd 71
www.fare.lu
contact us for a valuation contact@fare.lu +352 26 897 897 @FARE.realestate @fare.lu
29/04/2019 16:27
T R AV E L B L O G
.
E U
C R E TA N M A L I A P A R K +352 2456-1 www.luxairtours.lu
72
H
FRANÇAIS
HERA
KLI
ON
Leisure
H ENGLISH
ersonissos is the place to be for those who want to enjoy the day and the night on the island. Here it is possible to play water sports and enjoy the endless beaches the whole day. Hersonissos is also a famous village for those who love playing golf. Back in the city, Heraklion Diving Center offers during the summer season a lot of options to make the most of the island in a different way. It offers professional courses and also scuba diving activities in the Amoudara area, next to Heraklion. Overlooking the Cretan landscape, Cretan Malia Park is a boutique hotel and a truly island retreat. It features luxury suites and bungalows, a charming spa, yoga classes and different restaurants to delight your palate.
064-076_coverstory.indd 72
ersónissos est l’endroit idéal pour ceux qui veulent profiter de la journée et de la nuit sur l’île. Ici, il est possible de pratiquer des sports nautiques et de profiter des interminables plages toute la journée. Hersónissos est aussi
un village célèbre pour ceux qui aiment jouer au golf. De retour en ville, Heraklion Diving Center offre en été de nombreuses possibilités pour profiter autrement de l’île. Il offre des cours professionnels ainsi que des activités de plongée sous-marine dans la région d’Amoudara, près d’Héraklion. Surplombant le paysage crétois, Cretan Malia Park est un hôtelboutique et une véritable île refuge. Il comprend des suites et des bungalows luxueux, un charmant spa, des cours de yoga et des restaurants qui raviront vos papilles.
19/04/2019 13:59
LOCAL BEER LOCAL FOOD
re!
And much mo
brauhaus.lu @brauhauslxb BY CONCEPT+PARTNERS
073_PUB_BRAUHAUS.indd 73
29/04/2019 16:27
T R AV E L B L O G
.
E U
HERA
KLI
ON
FOOD MARKET
Ethnikis Antistaseos Street Open on Thursdays and Saturdays from 7.30 a.m. to 14.30 p.m.
74
Shopping
NERIUM OLEANDER Sapoutie 6 Tel.: +30 281 033 3206 nerium-oleander.business.site
ENGLISH
H
eraklion offers a good mix of big design shops and local artisan boutiques. Located right by the sea at a short ride from the city centre, Talos Plaza is a small shopping mall with shops, cafés and a cinema. Nerium Oleander is an unusual souvenir shop in the heart of the Old Town. They sell high quality Cretan products and stylish gifts, like handmade ceramics, local wine, stylish olive wood crafts and decoration objects. Next to the Heraklion’s Archaeological Museum, ZALO (which means step in Cretan dialect) offers artwork from different local designers, from books to homemade cosmetics, pure honey from the island or clothes. But if you prefer to bring back home something sweet, Truffle House Barbarigo is the place to go before your departure. They use organic and raw products to elaborate fine chocolates in more than 30 flavours. They also sell some traditional desserts like the Greek Christmas butter cookie, kourabiedes, and kalitsounia, a traditional Cretan cheese pie. The weekly meeting point for the locals is the city’s food market in Ethnikis Antistaseos Street, which takes place twice a week (on Thursdays and Saturdays). This central street gathers Cretan produces that come from all over the island to offer their hand-picked fruits and vegetables at good prices. There are also clothes merchants and small stalls where you can drink a coffee or eat a souvlaki, one of the most popular dishes in the country.
064-076_coverstory.indd 74
TRUFFLE HOUSE BARBARIGO Demokratias Av. 12 Tel.: +30 281 024 0404 www.barbarigo.gr
19/04/2019 14:00
plan K
LUXEMBOURG, SMALL COUNTRY, GRE AT WINES WWW.VINS-CREMANTS.LU
19061-01 Campagne rosé-flydoscope-230x300_PROD.indd 1 075_PUB_FONDS DE SOLIDARITE VITICOLE.indd 75
16/04/2019 10:09 29/04/2019 16:28
T R AV E L B L O G
.
E U
ZALO
Papa Alexandrou 2 Tel.: 30 281 033 1391 www.instagram.com/zalo.crete
76 FRANÇAIS
H
éraklion offre un bon méla nge de grands magasins design et de boutiques d’artisanat local. Situé au bord de la mer, à quelques pas du centre-ville, Talos Plaza est un petit centre commercial avec des boutiques, des cafés et un cinéma. Nerium Oleander est une boutique de souvenirs insolites au cœur de la vieille ville. On y vend des produits crétois de grande qualité et des cadeaux élégants, comme des céramiques faites à la main, du vin local, de l’artisanat en bois d’olivier et des objets de décoration. À côté du Musée archéologique d’Héraklion,
sucré à la maison, Truffle House Barbarigo est l’endroit à visiter avant votre départ. Ils utilisent des produits biologiques et bruts pour élaborer des truffes en chocolat avec plus de 30 parfums. Ils vendent aussi des desserts traditionnels comme les kourabiedes, des sablés de Noël au beurre grecs, et les kalitsounia, des chaussons traditionnels crétois au fromage. Le point de rencontre hebdomadaire des habitants est le marché alimentaire de la ville, dans la rue Ethnikis Antistaseos, qui a lieu deux fois par semaine (le jeudi et le samedi). Cette rue centrale rassemble des produits crétois de
ZALO (« enjambée » en dialecte crétois) propose des œuvres d’art de différents créateurs locaux, des livres aux produits cosmétiques faits maison, en
l’île et propose des fruits et légumes cueillis à la main à de bons prix. Il y a aussi des marchands de vêtements et de petites échoppes où vous pour-
passant par le miel pur de l’île aux vêtements. Mais si vous préférez ramener quelque chose de
rez boire un café ou manger un souvlaki, l’un des plats les plus populaires du pays.
064-076_coverstory.indd 76
HERA
KLI
ON
Shopping TA L O S P L A Z A Sofikli Venizelou Tel.: +30 281 025 5555 www.talosplaza.gr
25/04/2019 10:10
EXCLUSIVITÉS FREELANDER’S
Le tapis roulant manuel courbé est exclusivement alimentée par les jambes de l’utilisateur et offre tous les avantages d’un entraînement autodéterminé. Le SprintBok de NOHrD ne connaît pas de limites de vitesse et ne nécessite pas de réglages. Les coureurs peuvent déterminer leur rythme en fonction de leur capacité de course personnelle.
Luxury Wooden Fitness Innovations Lors d’une séance de WaterRower, c’est près de 84% de votre masse musculaire qui travaille simultanément, en reproduisant fidèlement la dynamique d’un aviron qui glisse sur l’eau.
Wallbars
NOHrD Bike
WeightWorkx
TriaTrainer
Eau-Me Board
Tous les produits NOHrD sont fabriqués avec du bois issu de forêts renouvelables en Allemagne. Les appareils d’exercice exclusifs sont disponibles en bois de frêne, chêne, merisier et noyer, ou dans les modèles Club plus foncés, tous avec option de garnissage en cuir artificiel ou véritable.
077_PUB_FREELANDERS.indd 77
29/04/2019 16:29
.
e u
m a lta
Malta is the largest island of the Maltese archipelago, and lies at the centre of the Mediterranean. With its clear sea, beautiful beaches and thriving nightlife, there is plenty to do.
Malta 2 h 30
Malte est la plus grande île de l’archipel maltais, situé au centre de la Méditerranée. Avec ses eaux cristallines, ses superbes plages et sa vie nocturne animée, les occupations ne manquent pas !
1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k *
café del mar
With a picturesque setting looking over the Mediterranean Sea and St Paul’s Islands, Café del Mar is one of Malta’s most elegant and trendy hangouts. Its variety of cocktails and its Mediterranean menu, along with the views, are why many go to relax, have a swim and let loose at the club. Avec son cadre pittoresque face à la mer Méditerranée et aux îles de Saint-Paul, le Café del Mar est l’un des clubs les plus chics et branchés de Malte. Son grand choix de cocktails et sa carte méditerranéenne, sans compter la vue dominante, font la joie des clients qui viennent s’y détendre, nager et danser.
78
c/o Malta National Aquarium, Triq it-Trunciera, St Paul’s Bay, Qawra Tel.: +356 2258 8144 www.cafedelmar.com.mt
tips You can’t leave Malta without experiencing the famous Blue Lagoon in Comino. Vous ne pouvez pas quitter Malte sans avoir visité le célèbre Blue Lagoon de Comino.
c h o c o l at e d i s t r i c t
risette
Malta’s Chocolate District is not only a chocolate store, it is practically a museum on the history and culture of chocolate. From raw single-source chocolates to deca dent pralines, the endless flavour combina tions are ideal for those looking to take a few treats home. La boutique Chocolate District est plus qu’un magasin, c’est aussi un mini-musée sur l’histoire et la culture du chocolat. Des chocolats bruts d’origine unique aux pralines les plus gourmandes, l’incroyable variété de saveurs fera le bonheur de ceux qui souhaitent ramener quelques délices.
Set within the elegant Casa Ellul, Risette is a tribute to the lady of the famous house. Its chef, Andrew Borg, with his extensive experience around Europe, has created a culture-combining experience worth revisiting. The à la carte menu provides diners a delicious wholesome experience. Situé dans l’élégante Casa Ellul, Risette est appelé ainsi en hommage à l’ancienne propriétaire. Après une longue expérience acquise aux quatre coins de l’Europe, son chef Andrew Borg propose un mélange des cultures qui vaut le détour. Le menu offre une belle sélection de plats sains et nutritifs.
13, Melita Street, Valletta Tel.: +356 2788 8668 www.chocolatedistrict.com
Casa Ellul, 81, Old Theatre Street, Valletta Tel.: +356 2122 4821 www.risette.com.mt
d b s e a b a n k r e s o r t & s pa DB Seabank Resort & Spa’s mix of high-end restaurants, bars and its spa are a space made for unwinding after your visits. Its Pearl Spas, international buffet Coral Restaurant and many amenities make it an ideal space to make you feel at home during your stay. Le complexe hôtelier DB Seabank Resort & Spa, avec sa kyrielle de bars, ses restaurants huppés et son spa, est le lieu rêvé pour se détendre après une journée de visites. Le Pearl Spas, le Coral Restaurant et son buffet de cuisine internationale vous feront vous sentir « comme à la maison ». +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Stop off at Marsa xlokk (pronounced marsa-schlock) to eat at a traditional fishing village. Descendez à l’arrêt Marsaxlokk (à prononcer « marsa-schlock ») et offrezvous un repas dans un village typique de pêcheurs. Need to get away from the noise? Try the ‘silent city’, Mdina, the old capital of Malta. Envie d’échapper au bruit de la ville ? Faites une escapade dans la « ville silencieuse » de Mdina, l’ancienne capitale de Malte ! More tips on travelblog.eu
Nightlife
078_Malte.indd 78
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Texts Chris Young Photos DB Group, Risette Restaurant, Chocolate District, Café del Mar * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
t r av e l b l o g
Information and bookings
24/04/2019 17:48
Le Cap Vert
LA MEILLEURE VUE SUR DES RENDEMENTS
EXCEPTIONNELS
D’interminables plages de sable blanc, un soleil qui brille abondamment presque toute l’année : le Cap-Vert, c’est canon ! L’immobilier touristique y est en pleine évolution. L’acquisition d’une résidence secondaire dans un resort de luxe est un investissement qui offre un rendement exceptionnel. Voulez-vous en savoir plus ? Nous répondons aux 3 questions les plus fréquemment posées.
1
CES RENDEMENTS ÉLEVÉS PEUVENT-ILS ÊTRE GARANTIS ?
OUI
2 3
Les rendements sont fixés par contrat, vous êtes donc assuré(e) de profiter de vos revenus. The Resort Group a conclu des contrats avec TUI Group et d’autres tours opérateurs en vue de garantir une occupation constante. Le taux d’occupation actuel s’élève en moyenne à 76 %, nous permettant ainsi de vous garantir un minimum de 7 % de rendement*.
NOTRE BIEN SERA-T-IL SUFFISAMMENT LOUÉ ?
OUI
Les resorts de luxe que nous représentons sont tous exploités de façon impeccable. Un entretien minutieux est essentiel pour maintenir un niveau cinq étoiles. Tout est mis en oeuvre pour y arriver.
DEVRONS-NOUS PAYER DES FRAIS SUPPLÉMENTAIRES PAR LA SUITE ? NON Chez nous, ‘net’ signifie vraiment ‘net’. Vous n’aurez pas la mauvaise surprise de frais supplémentaires. Le bien est votre propriété exclusive, vous êtes propriétaire du terrain et du bâtiment. Tout ceci est consigné dans un acte notarié (les frais de notaires s’élèvent à maximum 3 %).
UN INVESTISSEMENT SANS SOUCIS Minimum
7
%
de rendement net*. Ces rendements sont fixés par contrat.
Eric Dejardin Chief Sales Officer Luxembourg +352 671 04 53 70 eric.dejardin@livingonthebeach.lu Head Office Living on the Beach Benelux +32 (0)16 60 60 39 contact@livingonthebeach.com www.livingonthebeach.com
*Contactez-nous pour nos conditions les plus courantes.
LotB_Ad_Flydoscope_230x300_FR_01.indd 079_PUB_LIVING ON THE BEACH.indd 79 2
19/04/2019 16:30 10:47 29/04/2019
t r av e l b l o g
.
e u
turkey
Antalya 4 h 30
Founded in the Ancient Greek period, the gulf of Antalya is the perfect gateway to the Turkish Riviera, featuring paradisiac landscapes and beaches, good food and a well-preserved architectural legacy.
Connu depuis l’Antiquité grecque, le golfe d’Antalya est le point d’entrée idéal de la Riviera turque, avec ses paysages et ses plages paradisiaques, sa gastronomie et son héritage architectural bien conservé.
2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
Texts David Palacios – Photos Antalya Tourism, Hotel Paloma Grida, Seraser Restaurant
80
080-081_Antalya.indd 80
phaselis
Surrounded by three different bays and inside a protected natural area, this ancient city is an idyllic place to relax and enjoy on its small beaches. Phaselis still keeps the ruins of an old seaport built in the 7th century BC and a visit is really a must. Entourée de trois baies et située dans une zone naturelle protégée, cette ville très ancienne est un lieu idyllique pour se reposer et profiter de jolies petites plages. La visite des ruines d’un port du 7e siècle avant notre ère s’impose. www.hometurkey.com
23/04/2019 11:31
t r av e l b l o g
tips
The indoor market of Çağlayan is the place where locals buy fresh spices, fruit and vegetables from the region.
Au marché couvert de Çağlayan, les résidents viennent s’approvisionner en épices, fruits et légumes frais de la région.
The Olympos cable car offers a ride to the summit of Tahtali mountain at 2,365m high. The sunrise and sunset are a must.
Surrounded by the old Roman harbour, the Kaleiçi – that means “inside the castle” – is the historical district with constructions from the Roman, Byzantine, Seljuk and Ottoman times. Don’t miss the picturesque Hadrian’s gate as well as the stone walls and old houses built in narrow streets. Dans l’enceinte du vieux port romain, le quartier de Kaleiçi – littéralement « à l’intérieur des remparts » – est le cœur historique de la ville. Son architecture témoigne d’un riche passé romain, byzantin, seldjoukide et ottoman. Ne manquez pas d’admirer la spectaculaire porte d’Hadrien, ainsi que les remparts de pierre et les vieilles maisons des ruelles étroites.
s e r a s e r r e s ta u r a n t
Tradition and creativity are behind the international cuisine of this place, located in a mansion built 300 years ago in the heart of Antalya’s old town. The elegant setting matches with a menu based on fresh and seasonal dishes preserving both the Mediterranean and the Turkish gastronomic roots. Tradition et créativité sont à l’origine de la cuisine de ce lieu, situé dans un hôtel particulier élégant construit il y a 300 ans au cœur de la vieille ville d’Antalya. La carte dévoile des plats frais et de saison, tout en préservant les racines gastronomiques de la Méditerranée et de la Turquie. Muratpaşa, Karanlık Sok. No:18 Tel.: +90 242 247 60 15 www.seraserrestaurant.com
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Le téléphérique Olympos monte au sommet du Tahtali, à 2 365 m d’altitude. De là-haut, les levers et couchers de soleil sont inoubliables.
paloma grida resort & spa
On the shore of the crystalline waters of the sea in Belek, the property features an all-inclusive package for the whole family at the highest comfort. The resort has three outdoor swimming pools, seven restaurants, a spa including a Turkish hammam and different activities to make of your holidays a memorable stay. Baigné par les eaux cristallines de la mer à Belek, l’établissement propose en forfait famille all inclusive une prestation d’un confort incomparable. Diverses activités, trois piscines extérieures, sept restaurants et un centre de bien-être avec un hammam turc feront de chaque séjour un moment inoubliable. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
d u d e n wat e r fa l l s
A few kilometres away from the city, there is a tropical oasis with waterfalls that are a truly thrilling experience. The upper Duden waterfall, the most spectacular one and the most unknown by tourists, collects the water from the Taurus mountains and drops the water in a cascade at 15 metres high. À quelques kilomètres de la ville vous attend un spectacle à couper le souffle : une oasis tropicale agrémentée de cascades. La cascade supérieure de Duden, la plus spectaculaire et la moins connue des touristes, collecte les eaux des monts Taurus qui se précipitent d’une hauteur de 15 mètres. Çağlayan Mahallesi, Lara Cd. No:457
81
* Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
Le minaret Yivli (minaret cannelé), chef-d’œuvre de l’architecture seldjoukide, s’élève à côté d’une mosquée du 14e siècle toujours en usage.
old town
080-081_Antalya.indd 81
e u
More tips on travelblog.eu
The Yivli minaret (fluted minaret) is a Seljuk construction next to a mosque of the 14th century that it is still in use.
Nightlife
.
Information and bookings
23/04/2019 11:32
.
e u
bulgaria
Varna, Bulgaria’s largest seaside resort and city, has a strong cultural heart, with Greek and Roman historical sites. Add to this a vibrant nightlife, beaches and thermal springs.
Varna 3h 40
Varna, la plus grande station balnéaire et ville de Bulgarie, a un cœur culturel fort, avec des sites historiques grecs et romains. Ajoutez à cela une vie nocturne intéressante, des plages et des sources thermales.
1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k *
g rifid hotel enc anto be ac h
Not only does Grifid Hotel Encanto Beach have recently renovated, high-comfort rooms with magnificent sea views, it also shows a top commitment to sustainable tourism. Located on the beach it takes its name from, its many sunbeds let you enjoy the Black Sea coast. Le Grifid Hotel Encanto Beach propose des chambres récemment rénovées au confort raffiné et s’engage activement en faveur d’un tourisme durable. Situé sur la plage qui lui a donné son nom, il dispose de nombreux transats offrant une vue imprenable sur les côtes de la mer Noire.
82
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
tips
va r n a w i n e ry
Created by two friends and investors, Grigor Grigorov and Tsanko Stanchev, Varna Winery is a connoisseur’s wine gallery. Run by wine experts and oenologists with longterm experience, it is an essential stop for anyone wanting a wine tasting while in Varna. Créée par deux amis et investisseurs, Grigor Grigorov et Tsanko Stanchev, Varna Winery est une boutique qui ravira les connaisseurs. Tenue par des spécialistes du vin et des œnologues chevronnés, c’est une étape incontournable pour quiconque souhaite faire une dégustation à Varna. General Kantardzhievo Village Tel.: +359 897 009 594 varnawinery.eu/en
Nightlife
082_Varna.indd 82
Restaurant
Shopping
vill a bu rov
In the heart of Varna’s Seaside Park and designed by French architects in 1914, Villa Burov is a tantalising combination of history and elegant cuisine. With two terraces overlooking Varna Bay, fine wine and a high-end à la carte menu, it is one of Varna’s most picturesque restaurants. Nichée au cœur du jardin maritime de Varna et conçue par des architectes français en 1914, la Villa Burov est un mélange d’histoire et de raffinement culinaire. Avec ses deux terrasses surplombant la baie, ses vins fins et sa carte prestigieuse, c’est l’un des restaurants les plus pittoresques de la ville. Saltanat 81, Stanciov Alley, Sea Garden Tel.: +359 89 886 0888 www.villaburov.bg
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
a r t g a l l e ry l e pa p i l l o n
Situated in the cultural heart, Art Gallery Le Papillon holds works of fine art created by local and foreign artists. It is a pillar of the city’s art scene, presenting contemporary works of well-established artists as well as young new talents. Située dans le quartier culturel, la galerie d’art Le Papillon expose des œuvres créées par des artistes locaux et étrangers. C’est un pilier de la scène artistique de la ville, qui présente aussi bien des œuvres contemporaines d’artistes reconnus que le travail de jeunes artistes émergents. 12 Dragoman Str., 9 Dragoman Str. Tel.: +359 888 331 360 www.artpapillon.com
You almost can’t miss it, but be sure to check out Varna’s famous coast-spanning sea garden. Vous pourrez difficilement passer à côté sans le voir, mais n’oubliez pas de visiter le célèbre jardin maritime de Varna, qui borde les côtes de la ville. Want to learn about Varna during its recent socialist past? Varna’s Retro Museum is worth a visit. Si vous voulez vous replonger dans le Varna de l’époque socialiste, le Retro Museum de Varna mérite le détour ! More tips on travelblog.eu
Texts Chris Young – Photos Grifid Hotels, Villaburov.bg, Art Gallery Le Papillon, Varna Winery * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
t r av e l b l o g
Information and bookings
25/04/2019 09:53
Untitled-1 47
29/04/2019 16:52
DÉJOUEZ VOS CLASSIQUES Alliant l’audace d’un design luxembourgeois au savoir-faire horloger suisse, la montre Loxo est un garde-temps automatique d’un nouveau genre.
WWW.LOXO.LU
Untitled-1 48
29/04/2019 16:52
t r av e l b l o g
Texts Kiki Deere – Photos AB Concept, OlgaBSP, FAI – Fondo Ambiente Italiano, Filippo Galluzzi * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
i ta li a
Milano 1 h 15
21 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
On the eastern fringes of the fashion district, San Babila exudes a calm and sophisticated air, with gracious avenues and chic side streets that feel a world away from the hubbub of central Milan.
.
e u
Situé à l’est du quartier de la mode, San Babila respire le calme et le raffinement avec ses jolies avenues et ses ruelles chics qui semblent à des années-lumière de l’agitation du centre-ville.
21 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
pa p e r m o o n g i a r d i n o
At this stylish spot serving delectable fish dishes, elegant terrazzo floors and frescoed ceilings contrast with modish designer chairs and lively portraits of celebrities. Fashionable, laid-back and oozing plenty of style, it has a gorgeous leafy courtyard. Dans ce lieu raffiné qui sert d’excellents plats de poisson, les sols en terrazzo et les plafonds décorés de fresques contrastent avec les chaises de designers et les portraits de célébrités aux murs. Il y règne une ambiance à la fois détendue et sophistiquée, et le restaurant dispose d’une cour arborée.
83
Via Bagutta 12 Tel.: +39 02 7600 9895 www.papermoongiardino.com
tips
villa necchi ca mpiglio
This gorgeous Art Deco mansion provides an insight into the life of the Milanese bourgeoisie in the pre-war years. A luxurious example of Italian Rationalist architecture, it has wonderfully preserved interiors featuring original walnut boisierie, elegant antique furnishings, and marble bathrooms. Ce splendide hôtel particulier de style Art déco permet d’imaginer la vie de la bourgeoisie milanaise d’avant-guerre. Véritable joyau de l’architecture rationaliste italienne, ses intérieurs ont été préservés, des boiseries en noyer à l’élégant mobilier ancien aux salles de bains en marbre. Via Mozart 14 Tel.: +39 02 7634 0121 www.fondoambiente.it
Nightlife
083_Milan.indd 83
Restaurant
Shopping
Leisure
baxter bar
Retro, minimalist and oh-so Milanese with its high ceilings, black and white marble and designer furniture, this is the place for topnotch cocktails. Soak up the lively swing tunes as you sip on wonderfully creative concoctions prepared by seasoned barmen. C’est l’endroit incontournable pour déguster d’excellents cocktails. Un établissement rétro et minimaliste, typiquement milanais avec ses hauts plafonds, ses sols en marbre noir et blanc et ses meubles design. Venez vibrer au son des airs de jazz en sirotant les créations concoctées par des barmen virtuoses. Largo Augusto 1 Tel.: +39 02 7600 8881 www.baxterbar.it
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
r adisson blu milano
Conveniently located for the Milano Convention Centre and San Siro Stadium, this hotel features contemporary Italian decor. With soft lighting and neutral earthy shades, the restaurant serves Mediterranean dishes prepared using fresh local ingredients. Idéalement situé à deux pas du centre de convention et du stade San Siro, cet hôtel bénéficie d’une décoration italienne contemporaine. Éclairé de lumières tamisées et agrémenté de subtils tons de terre, le restaurant propose des plats méditerranéens composés d’ingrédients frais et locaux.
An extravaganza of events will take place throughout 2019 to commemorate the death of Leonardo da Vinci. De nombreux événements sont prévus en 2019 pour commémorer le 500e anniversaire de la mort de Léonard de Vinci. Don’t miss the restored Sala delle Asse, with its gorgeous illusionist wall and ceiling painting by da Vinci. Ne manquez pas la Sala delle Asse, récemment restaurée, avec son mur en trompel’œil et son plafond peint par Léonard de Vinci. More tips on travelblog.eu
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Information and bookings
29/04/2019 15:58
t r av e l b l o g
.
e u
The Renaissance buildings meet the modern and sophisticated architecture in the City of Lights. From luxury boulevards to bistros and art galleries, the French capital has lots to offer.
france
Paris 84
Texts David Palacios – Photos Eloy Herrero Raffin, Chocolaterie Genin, Restaurant David Toutain – Thai Toutain, Paris Tourist Office - Amélie Dupont, David Lefranc
1h 00
084-085_Paris_ok.indd 84
28 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Patrimoine Renaissance et architecture moderne caractérisent la « Ville Lumière ». Du luxe des grands boulevards aux petits bistrots et aux galeries d’art, la capitale française a beaucoup à offrir.
28 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
t o u r m o n t pa r n a s s e At 300 metres above the ground, this observation deck will allow you to take pictures of the famous Eiffel Tower and other iconic monuments like Sacré Cœur and Notre-Dame. In spring and summer, the champagne bar located on the top is the best option to bubble up this unique experience. À 300 mètres du sol, la plate-forme d’observation permet de superbes clichés de la célèbre Tour Eiffel et d’autres monuments emblématiques de la ville, comme le Sacré Cœur et Notre-Dame. Au printemps et en été, le bar à champagne au sommet de la tour rend l’expérience encore plus délicieuse. 33, avenue du Maine Tel.: +33 1 45 38 52 56 www.tourmontparnasse56.com
25/04/2019 09:57
t r av e l b l o g
tips
Every Tuesday and Friday, the Belleville market brings together since 1858 local grocers, bakers and cheesemongers stalls.
Tous les mardis et jeudis depuis 1858, le Marché de Belleville rassemble les étals des épiciers, boulangers et fromagers locaux.
Under the dome of the famous Galeries Lafayette, Bar Kaspia offers luxury snacks of caviar and smoked salmon and champagne.
Away from the crowd, this bucolic canal planned by Napoleon – and unknown by most of Parisians – connects with the river Seine. The best way to explore this charming place is taking a cruise from the Arsenal marina or walking in the surroundings, that used to be a prosperous area in the 19th century. À l’écart de la foule, ce charmant canal créé à l’initiative de Napoléon – et inconnu de la plupart des Parisiens – rejoint la Seine. Pour apprécier le charme des lieux, le mieux est de faire une petite croisière à partir du port de l’Arsenal ou de flâner dans ce quartier prospère au 19e siècle.
Sous le célèbre dôme des Galeries Lafayette, le Bar Kaspia propose ses en-cas de luxe au caviar, saumon fumé et champagne.
85 c h o c o l at e r i e jacq u es g enin
French chocolate pastry chef offers refined chocolate creations of flavours such as vanilla from Madagascar, gingerbread, mint or bergamot, among others. The place also features a tea salon to enjoy a coffee or a hot chocolate with handmade haute couture pastries. Le chef pâtissier français propose des créations chocolatées raffinées aux saveurs de vanille de Madagascar, de pain d’épices, de menthe ou de bergamote – et bien d’autres. Au salon de thé adjacent, vous pourrez déguster un café ou un chocolat chaud avec des pâtisseries maison haute couture.
Tel.: +33 9 70 71 40 60 www.boating-paris-marindeaudouce.com
133, rue de Turenne Tel.: +33 1 45 77 29 01 www.jacquesgenin.fr
le jardin des tuileries
restaurant david toutain
Between the Louvre and the place de la Concorde, this green extension is a great place for a romantic walk while contemplating sculptures from Auguste Rodin or Alberto Giacometti. In the corner, the Musée de l’Orangerie features top impressionist paintings. Entre le Louvre et la place de la Concorde, ce long parterre de verdure invite aux flâneries romantiques parmi les sculptures d’Auguste Rodin et d’Alberto Giacometti. À l’une des extrémités du jardin, le Musée de l’Orangerie expose des chefs-d’œuvre de l’impressionnisme. www.parisinfo.com
Talented chef David Toutain offers next to Les Invalides a seasonal 2-star Michelin gastronomic experience featuring vegetables, herbs and flowers in a calm and cosy atmosphere. The refined cuisine goes along with a minimalist design. The celery risotto with white truffle is a must in the menu. Chef talentueux, David Toutain officie à deux pas des Invalides, dans un restaurant gastronomique doublement étoilé au Michelin. Légumes, herbes aromatiques et fleurs signent une cuisine inventive et raffinée dans un cadre chaleureux. Ne passez pas à côté du risotto au céleri et à la truffe blanche. 29, rue Surcouf Tel.: +33 1 45 50 11 10 www.davidtoutain.com
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Novembre - mars / November - March
Avril - octobre / April - October
* Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
La rue Saint-Honoré, véritable triangle d’or du shopping, alterne grandes maisons de mode et boutiques indépendantes.
c a n a l s a i n t - m a r t i n
084-085_Paris_ok.indd 85
e u
More tips on travelblog.eu
The rue SaintHonoré is the heart of the shopping scene featuring a mix of big fashion houses and independent boutiques.
Nightlife
.
Information and bookings
25/04/2019 09:57
086-087_PUB_FAIRTRADE.indd 86
29/04/2019 16:30
086-087_PUB_FAIRTRADE.indd 87
29/04/2019 16:30
t r av e l b l o g
.
e u
tunisia
Seaside promenades and sandy beaches abut ancient souks and whitewashed desert villages. On “the island of dreams”, North Africa melds with the Mediterranean Sea, creating an atmosphere like no other.
Djerba 1h 40
3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Balades en bord de mer, plages de sable fin, souks traditionnels et villages aux murs blanchis à la chaux : sur l’«île des rêves », l’Afrique du Nord se fond dans la Méditerranée en une atmosphère unique.
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k*
88
Houmt Souk, on west coast 4.5km south of the airport
tips
at e l i e r d e n at t e s
Artisan Mohamed Khacha has been handcrafting traditional palm leaf basketry for 60 years. At his upstairs workshop in Houmt Souk’s bazaar, find a trove of elegant handwoven palm mats, sun hats and one-of-akind baskets, perfect accessories for lazy days on the island’s beaches. Depuis 60 ans, Mohamed Khacha fabrique des objets de vannerie traditionnels à partir de feuilles de palmier. Dans son atelier situé à l’étage du bazar de Houmt Souk se cachent des trésors : d’élégants tapis tissés à la main, des chapeaux et des paniers au design uniques ; tout ce qu’il faut pour la plage. Mohamed Khacha Fondouk Bouchaddakh, Houmt Souk
Nightlife
088_Djerba.indd 88
Restaurant
Shopping
Leisure
djerbahood
In 2014, street art project Djerbahood turned the traditional Jewish village of Erriadh into a canvas for over 100 artists from 30 countries. Wander the alleys of this “open-sky museum” to discover weathered murals ranging from thought-provoking to whimsical. En 2014, le projet d’art urbain Djerbahood a transformé le village juif traditionnel d’Erriadh en toile géante pour plus de 100 artistes venant de 30 pays. Flânez dans les ruelles de ce « musée à ciel ouvert » et admirez leurs fresques invitant tour à tour à la réflexion et à la rêverie. Erriadh www.djerbahood.com
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
hotel hasdrubal t h a l a s s a & s pa
See what the locals are shopping for at Houmt Souk’s bustling grand marché which takes place every Monday and Thursday. Découvrez les produits préférés des habitants au très animé grand marché d’Houmt Souk, qui a lieu tous les lundis et jeudis.
Hotel Hasdrubal Thalassa & Spa pleases sun, sea and sand seekers. All rooms boast a balcony overlooking the ocean or palm-filled garden, while further relaxation can be had at the spa, beachside restaurant or pool. L’hôtel Hasdrubal Thalassa & Spa ravira les amateurs de soleil, de mer et de sable. Toutes les chambres disposent d’un balcon surplombant l’océan ou le jardin bordé de palmiers. Ici, la détente est le maître mot, que ce soit au spa, au restaurant jouxtant la plage ou au bord des piscines.
For a cheap and cheerful lunch, try brik, a crisp deep-fried pastry filled with a whole egg, potato, onion and harissa. Pour un déjeuner convivial et bon marché, essayez la brick, une pâte feuilletée croustillante garnie d’un œuf entier, de pomme de terre, d’oignon et de harissa. More tips on travelblog.eu
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Novembre - mars / November - March
Texts & Photos Cindy Fan. * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
sidi jmour mosque
Much of Djerba’s western coast remains unspoilt. At the end of the day, perch on the rocky outcrop at Sidi Jmour mosque and watch fishing boats glide back to shore as the setting sun glows on the horizon. Une grande partie de la côte ouest de Djerba est restée assez sauvage. À la tombée du jour, installez-vous sur le promontoire rocheux de la mosquée Sidi Jmour et observez les bateaux de pêche revenant au port alors que le soleil couchant embrase l’horizon.
Information and bookings
25/04/2019 11:09
Tout juste auréolé d’une étoile au guide Michelin, déjeuner ou diner aux « Jardins d’Anaïs », c’est l’opportunité de vivre un véritable moment de bonheur, grâce, notamment, au talent du Chef Christophe Quentin. Il élabore des plats originaux à partir de produits de saison sur lesquels il appose sa touche unique en sublimant sans déguiser...
089_PUB_LES JARDINS ANAIS.indd 89
29/04/2019 16:34
t r av e l b l o g
.
e u
england
London 1 h 20
38 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
One of the most hectic and multicultural cities in the world offers endless plans, from the most peaceful to the most dared ones, to experience the soul and the unique way of living of UK’s capital.
Trépidante, multiculturelle, la capitale du Royaume-Uni livre son âme et son style de vie de mille manières, de la plus tranquille à la plus folle.
34 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
Texts David Palacios – Photos London Transport Museum, Canal & River Trust, IHG, V&A, Lino London
90
Nightlife
090-091_Londres.indd 90
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Novembre - mars / November - March
Avril - octobre / April - October
Information and bookings
26/04/2019 16:05
t r av e l b l o g
tips The rooftop bar of One New Change shopping mall offers a great views of the London skyline.
.
e u
More tips on travelblog.eu Le bar sur le toit du centre commercial One New Change vaut le détour pour ses cocktails et le panorama sur Londres.
Skyscrapers, suits and ties are the daily life in Canary Wharf, the financial district and a must for architecture freaks.
Buildings et costumes- cravates caractérisent Canary Wharf, quartier de la finance et rendez-vous des fanas d’architecture.
Primrose Hill in Regent’s Park is one of the most beautiful viewpoints in North London and a popular plan in a sunny day.
La colline Primrose Hill, dans Regent’s Park, offre un des plus beaux panoramas du nord de Londres, très apprécié des visiteurs aux beaux jours.
91 London Transport Museum organises historical guided tours to disused metro stations across the city, like Aldwych – closed in 1994 – and Churchill’s secret refugee during the Second World War. It is advisable to book the tickets in advance. Le Musée des transports de Londres organise des visites guidées de certaines stations de métro « fantômes », désaffectées et désormais historiques comme Aldwych, fermée en 1994, ou le bunker secret de Churchill pendant la Seconde Guerre mondiale. Il est conseillé de réserver ses billets à l’avance. Tel.: +44 20 7565 7298 www.ltmuseum.co.uk/whats-on/hidden-london
r e g e n t ’s c a n a l Popularly known as the Little Venice, this water course, that in 2020 will be 200 years old, is a perfect plan to escape from the busy streets. The coloured boats along the canal welcome walkers and bikers that find here a place to relax. Plus connu sous le nom de Petite Venise, ce canal, dont on célébrera le 200e anniversaire en 2020, est l’endroit idéal pour fuir l’agitation des rues adjacentes. Les bateaux colorés amarrés le long de ses rives accueillent volontiers promeneurs et cyclistes pour un moment de détente bien mérité. www.canalrivertrust.org.uk
090-091_Londres.indd 91
h o l i d ay i n n l o n d o n r e g e n t ’ s pa r k
Located next to Regent’s Park, the property features simple and modern executive rooms. The location is very convenient, a walking distance from main attractions and steps away from the underground. It offers pleasant cocktails after a long day of visits. À proximité de Regent’s Park, l’établissement propose des chambres spacieuses aux lignes épurées. Très accessible, l’hôtel est à quelques minutes à pied des principales attractions et à deux pas du métro. Il propose des cocktails agréables après une longue journée de visites. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
victoria and albert m u s e u m (v&a )
lino
The city’s museum of decorative arts and design features more than 2 million objects, from ancient Asian ceramics to collections of top designers. Every last Friday of the month, it hosts evening events as well as late-night exhibitions. Spécialisé dans les arts décoratifs, le musée recèle plus de 2 millions d’objets, des céramiques anciennes de civilisations asiatiques aux collections de grands designers. Le dernier vendredi du mois, le musée ouvre en nocturne pour la visite de ses collections et organise des événements.
Located in a former linoleum factory, this restaurant offers a simple but tasty food menu based on seasonal products and vegetables marinated. All the products are baked, pickled and fermented on site. Leave space for the dessert and don’t miss the croissant-infused ice cream. Situé dans une ancienne fabrique de linoléum, ce restaurant propose une cuisine simple mais savoureuse, à base de produits de saison et de légumes marinés. Tout est préparé et cuit sur place. Gardez de la place pour l e dessert et surtout, ne manquez pas la glace saveur croissant.
Cromwell Road Tel.: +44 20 7942 2000 www.vam.ac.uk
90 Bartholomew Close Tel.: +44 20 8016 5199 www.linolondon.co.uk
* Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
hidden london
26/04/2019 16:06
.
e u
portugal
P rto 1 h 35
6 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
In spring and summer, historic Porto really lets its hair down. Whether you’re a music-loving culture vulture or you just fancy parading the streets, we’ve got you covered.
Au printemps et en été, le centre historique de Porto revêt ses habits de fête. Que vous soyez fan de culture, notamment de musique, ou que vous préfériez arpenter les rues, il y aura ce qu’il vous faut !
6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
c asa da músic a
With bold architecture, signature glass walls and some of the best azulejo tiles in the city, Porto’s grand concert hall is simply stunning. Drop in on 25-26 May and you can hear some of Portugal’s most promising young pianists perform at the annual Maratona de Teclistas (keyboard marathon). Avec ses parois vitrées et l’une des plus belles toitures en azulejo de toute la ville, la plus grande salle de concert de Porto est à couper le souffle. Les 25 et 26 mai, vous découvrirez les jeunes pianistes les plus prometteurs du Portugal lors du Maratona de Teclistas (marathon annuel de piano).
92
Avenida da Boavista, 604-610 Tel.: +351 221 120 220 www.casadamusica.com
tips
majestic café
h o t e l t e at r o
Breakfast or afternoon tea at this landmark Belle Époque era café is an event – don’t miss the house French toast, the pastéis de nata or the English-style scones. The Majestic serves sumptuous lunches too, featuring classics such as salads and parcels of duck cooked in port. Petit-déjeuner dans ce café historique de la Belle Époque est un événement – ne passez pas à côté du pain perdu maison, des pastéis de nata ou des scones à l’anglaise. Le Majestic sert également d’excellents repas le midi, avec des classiques comme les salades et les filets de canard cuisinés au porto.
At Hotel Teatro, in the heart of the city, the stage is always set for drama and romance. Built on the site of a famous 19th-century theatre, this glamorous boutique hotel is full of affectionate references to its predecessor, with a sepia and gold palette, sweeping curtains and statement lighting. À l’Hotel Teatro, situé au centre-ville, l’art dramatique et le romantisme règnent toujours en maîtres. Construite sur le site d’un théâtre du 19e siècle, cette très chic boutique-hôtel regorge de clins d’œil affectueux au passé, avec ses tons sépia et or, ses grands rideaux et son éclairage tamisé.
Rua Santa Catarina, 112 Tel.: +351 222 003 887 www.cafemajestic.com
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Nightlife
092_Porto.indd 92
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
n o s p r i m av e r a s o u n d
Stereolab, Jarvis Cocker, Spanish sensation Rosalía and the delectable Erykah Badu will all be at Porto’s late-spring music festival this year. Make sure you keep some energy in reserve for the after-parties: they kick off as soon as the stage lights fade. Stereolab, Jarvis Cocker, la jeune prodige espagnole Rosalía et la délicieuse Erykah Badu seront tous présents au festival de musique qui a lieu à Porto à la fin du printemps. Gardez un peu d’énergie pour les « after-parties », qui débutent dès l’extinction des lumières de la scène. 6-8 June Parque da Cidade, Estrada Interior da Circunvalação www.nosprimaverasound.com
Novembre - mars / November - March
You will love Serralves em Festa, Portugal’s leading arts festival. It runs for 50 hours nonstop (1-3 June). Vous allez adorer Serralves em Festa, le plus grand festival artistique portugais. Il se déroule sur 50 heures non-stop (du 1er au 3 juin). Porto’s big party, Festas de São João, is a little crazy. Whacking friends with toy mallets is part of the fun! (23 June) La grande fête de Porto, Festas de São João, est un moment un peu fou. L’un des grands plaisirs des participants est de frapper leurs amis avec des marteaux en plastique ! (le 23 juin) More tips on travelblog.eu
Texts Emma Gregg – Photos Porto Convention & Visitors Bureau. * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
t r av e l b l o g
Information and bookings
26/04/2019 11:22
WELCOME IN THE DIMENSION
Enjoy an exceptional moment in the luxury of Le Royal. Imagine choosing from our pillow menu, trying the finest food and revelling in the sweetest dreams. Gourmet food, sophisticated atmosphere and feeling divine. Le Royal Hotels & Resorts • L-2449 Luxembourg • 12, boulevard Royal T (+352) 24 16 16 1 • reservation-lux@leroyal.com leroyalluxembourg.com
LEROYAL_ann_HOTEL_Pjam_230x300mm_5mmBP.indd 1 093_PUB_HOTEL ROYAL.indd 93
18/03/2019 10:32 29/04/2019 16:32
t r av e l b l o g
.
e u
denmark
Copenhagen 1 h 50
18 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Ahead of the curve, Copenhagen is celebrated by cyclists and design icons alike. Where modern and minimal meet, look to its city centre for a variety of Scandi-cool boutiques, bars and eateries.
À la pointe de la mode, Copenhague est le paradis des cyclistes et du design. Si vous aimez le modernisme / minimalisme, explorez le centre-ville : vous y trouverez boutiques, bars et restaurants branchés.
17 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
94
Amagertorv 10 Tel.: +45 33 14 19 41 www.illumsbolighus.com
tips
sonny
A vibrant outpost for croissants and artisanal coffee, Sonny’s bean sourcing is shaped by the tradition of French wine-making – thanks to a sommelier-trained co-founder. Serving salads to smashed avocado, a compact courtyard affords time to bask in the city’s afternoon sun. Incontournable des amateurs de croissants et de café artisanal, l’adresse achète ses fèves en s’inspirant des traditions viticoles françaises – grâce à un cofondateur formé au métier de sommelier. On y déguste aussi salades ou purées d’avocat, et un patio intérieur permet de se prélasser au soleil.
094_Copenhague.indd 94
Restaurant
On the water’s edge, the 19th-century stay is shaped by a maritime style. A city location means it’s close enough to a myriad of bars, shops and cafés yet quiet and serene enough for “Hygge”, a Danish word that describes feelings of wellness and contentment. Installé au bord de l’eau, cet édifice du 19e siècle séduit par son style maritime. Sa situation centrale permet de profiter des nombreux bars, magasins et cafés du quartier tout en respirant un air calme et serein conforme à l’esprit « Hygge », un mot danois qui désigne un sentiment de détente et de bien-être. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Rådhusstræde 5 Tel.: +45 33 14 72 72 www.sonnycph.dk
Nightlife
copenhagen strand hotel
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
maexico
The Scandi capital is a belly-rubbing tasting menu of simple yet delicious dishes. Maexico’s tacos: citrusy, chubby and finger-linking are as life-changing as any degustation meal. Pair with a shot or two of tequila for some good, honest fun. La capitale de la Scandinavie est un kaléidoscope de cuisines simples, mais délicieuses. Les tacos de Maexico et leur goût citronné, gourmand et divin sont aussi inoubliables que n’importe quel menu dégustation. Et pour un plaisir décuplé, accompagnez-les d’un shot ou deux de tequila !
Don’t hesitate to ask for direction. Locals are always happy to help. N’hésitez pas à demander votre chemin, les habitants sont toujours prêts à vous venir en aide. Strøget, the main shopping artery, is pedestrianised and peppered with global brands and boutiques. Strøget, la principale artère commerçante, est une voie piétonnière bordée de boutiques de grandes marques mondiales. More tips on travelblog.eu
Skindergade 36 Tel.: +45 35 86 16 16 www.maexico.com
Novembre - mars / November - March
Texts Jasmine Phull – Photos Press Photos. * Subject to changes. Forecast for the winter season 2019/20. For the updated timetable, please visit www.luxair.lu. Sujet à modifications. Prévisions pour la saison hiver 2019/20. Pour le plan de vol actualisé, veuillez consulter www.luxair.lu.
illums bolighus
Objects of desire abound in this iconic furniture store; where Danish designers reign, stylish international pieces are certainly not forgotten. A visual allure spread over four floors, browse through a bounty of topend ceramics, fashion, throws and furniture. En entrant dans ce célèbre magasin de meubles, on a envie de tout acheter ! Dans ce temple du design danois, les créations locales côtoient les œuvres du monde entier les plus raffinées. Ce joyau visuel occupe quatre étages, proposant objets en céramique, vêtements, étoffes et meubles haut de gamme.
Information and bookings
26/04/2019 11:26
Photo → Franklin Delano Roosevelt, taken in 1944 by Leon A. Perskie [edited]
It’s a new De(a)lano! New editorial formula. Out now.
LUXE MBO UR G IN E NGLISH, SINC E 2 0 11
FINEST WINES &
SPIRITS
Uncovering the worlds finest wines & spirits selection !
www.wengler.lu - www.wenglerwineclub.lu - Rosport
095_PUB_CAVES WENGLER.indd 95
29/04/2019 16:40
t r av e l
i n
s t y l e
BORD DE PLAGE mode femme
96
Les modes passent, mais le style demeure. Tel est le credo d’American Vintage, qui a confié sa campagne à la photographe Julia Champeau. Fashions come and go, but style remains. This is the ethos of American Vintage, which has entrusted its campaign to photographer Julia Champeau.
Le moment tant attendu où l’on peut à nouveau prendre le long de la plage est enfin arrivé. Mais pas question pour autant de baisser la garde sur son style et de se laisser aller côté vestiaire. Pour cela, une sélection attentive de quelques pièces élégantes affirme les silhouettes, y compris en bord de mer. le temps de se détendre
Dream Catcher
096_style_femmes.indd 96
The long-awaited moment when you can once again take some t i m e o u t t o r e l a x on the beach has finally arrived, but that doesn’t mean you have to compromise on style and neglect your wardrobe. In fact, carefully selecting a few elegant pieces can help create a statement look, even when you’re relaxing at the beach.
tropical
océan
Une combinaison à porter en toute décontraction et qui se retire facilement pour passer sans encombre de la ville à la plage. A relaxed outfit that’s easy to take off to take you effortlessly from city to beach.
Le crabe sauvage se transforme en broche précieuse et vient orner délicatement les tenues estivales. The wild crab has inspired this delightful brooch to subtly adorn your summer pieces.
Swarovski
lupin
Eres
Ce maillot une-pièce triangle assure un joli galbe grâce à la couture sous la poitrine. This triangular one-piece bathing suit will giving you the shape you want thanks to its underwired design.
26/04/2019 11:28
EMBRACE CHAOS®
The bed you choose prepares you for whatever the day has in store for you. So choose carefully. Order our eye-opening catalog at hastens.com.
HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY | 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG | TEL: +352 26262462 | INFO@HASTENS.LU HÄSTENS LUXEMBOURG | FIISSCHENCONCEPT 1 FUUSSEKAUL L-9156 HEIDERSCHEID | TEL: +352 26889433 | INFO@HASTENS.LU
097_PUB_HASTELUX.indd 97
29/04/2019 16:35
T R AV E L
I N
S T Y L E
Veste bleu ciel, t-shirt rayé et pantalon souple signent une silhouette Lacoste tout en décontraction. Sky blue jacket, striped T-shirt and soft trousers make for a perfectly relaxed Lacoste look.
MODE HOMME
Intemporelle Riviera 98
La joie d’un été passé sur la Côte d’Azur, une É L É G A N C E N O N C H A L A N T E E T L É G È R E , pour rester sous le soleil, en
terrasse des cafés ou sur les promenades face à la mer. Les matières souples et fluides prennent le dessus, les couleurs se font plus gaies. La décontraction est de mise, mais le style reste. The pleasure of spending the summer on the Côte d’Azur and a L I G H T , C A S U A L E L E G A N C E that’s perfect for long days out in the sun, relaxing on café terraces or seafront promenades. The emphasis here is on soft, loose-fitting materials and brighter, more flamboyant colours and a relaxed look that still doesn’t compromise on style.
MAO
L’incontournable chemise rayée prend une tournure plus relax avec un col Mao, pour une allure moderne, jouant du chic décontracté. The essential striped shirt gets a more casual makeover with a Mao collar for a more modern look with a decidedly smart-casual feel. Brax
JAMBES À L’AIR
Indissociable de l’été, le bermuda permet une attitude décontractée avec un polo ou plus urbaine avec une veste. The Bermuda short, which has become synonymous with summer, can be used to create a relaxed look with a polo shirt or a more urban look combined with a jacket. IKKS
INDÉMODABLE
La veste en jean est une pièce incontournable et indémodable, une valeur sûre qui passe les années sans encombre. The timeless and essential denim jacket is a safe bet that has easily withstood the tests of time. Lee Cooper
TOUT NUBUCK
Si la coupe classique du mocassin reste, la matière change résolument puisque le nubuck remplace le cuir et le bleu foncé cède la place à un bleu-gris. Whilst the classic loafer design remains unchanged, the material is decidedly different, with nubuck now replacing leather and blue-grey shades taking precedence over dark blue. Hermès
098_style_homme.indd 98
26/04/2019 11:30
LUXEMBOURG
Live the French way
Restaurant, Mu Luxembourg, Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal Room, Sofitel Luxembourg Europe
SOFITEL LUXEMBOURG EUROPE 6, RUE DU FORT NIEDERGRÜNEWALD L-2226 LUXEMBOURG WWW.SOFITEL.COM/1314
099_PUB_SOFITEL.indd 99
SOFITEL LUXEMBOURG LE GRAND DUCAL 40 BOULEVARD D’AVR ANCHES L-1160 LUXEMBOURG WWW.SOFITEL.COM/5555
29/04/2019 16:36
t r av e l
i n
s t y l e
mo d e e n fant
100
Un t-shirt aux couleurs gaies et motifs végétaux signé La Redoute Collections. A brightly coloured T-shirt with plant motifs signed La Redoute Collections.
JOUR DE SOLEIL Pour les enfants, rien de tel qu’un peu de soleil pour a l l e r j o u e r à s’amuser dans les herbes folles ou aller sur la plage pour collectionner des coquillages. Pour cela, on préfère des vêtements dans lesquels il est facile de bouger et qui permettent une grande liberté de mouvement, comme cette blouse dynamiquement zippée sur le devant ou cette jupe-salopette en jean. l’ e x t é r i e u r ,
IKKS
100_style_enfants.indd 100
Children like nothing more than p l a y i n g o u t d o o r s i n t h e s u n s h i n e , having fun in the wild grass and collecting shells at the beach, so clothes that allow them to move freely, like this zip-front blouse and this denim dungaree dress, are just perfect for such occasions.
vitaminée
pochette
décontractée
Une petite blouse aux motifs imprimés de tranches de citron pour une journée vitaminée et pleine de peps. A little blouse with a printed lemon slice design that’s perfect for a day of fun and frolics.
Une petite pochette d’un jaune soleil vif pour garder près de soi les petits trésors collectés au fil des promenades. A bright, sunshine yellow little pouch to keep safe all those little treasures you pick up on your travels.
Pour jouer, cette jupe- salopette en jean est idéale, combinée à un t-shirt ou une jolie blouse. This denim dungaree dress is ideal for playing and can be paired with either a T-shirt or a smarter blouse.
Arket
Tommy Hilfiger
26/04/2019 11:32
GO BACK IN TIME ROME €149 FROM
SERVICES INCLUDED FOR NO EXTRA COST
RETURN INCL. TAXES
THANK YOU FOR YOUR TRUST
Offer subject to conditions and availability
www.luxair.lu
LUXAI0102_Flydo_Rome_230x300_GB.indd 1 101_PUB_LUXAIR ROME V1.indd 101
26/04/2019 11:10 29/04/2019 16:37
T R AV E L
I N
S T Y L E
ACCESSOIRES
Dans ma valise Lorsqu’on est en déplacement, on apprécie d’avoir des O B J E T S D E Q U A L I T É avec soi, conçus pour le voyage, qui ne prennent pas de place et sur lesquels on peut compter. Une bonne dose de confort pour un moment de vie rempli de découvertes, comme avec ces écouteurs sans fil Beoplay E8 de Bang & Olufsen.
102
Hermès Avec cet étui à téléphone en chèvre Mysore, fini de chercher partout son téléphone dans son sac. This Mysore goatskin phone case means you’ll no longer have to rummage around in the bottom of your bag for your mobile.
It’s great to have reliable, Q U A L I T Y P I E C E S designed with travel in mind, to take up as little space as possible when you’re travelling and provide all of the comfort you need to enjoy new experiences, and these Beoplay E8 wireless earphones by Bang & Olufsen are just the ticket!
Louis Vuitton
Chanel
Collistar
Des écouteurs sans fil qui se rangent dans un boîtier de charge à la forme de la montre Tambour Horizon. Wireless earphones that fit inside a Tambour Horizon watch-shaped charging box for storage.
Une paire de mitaines avec une pochette intégrée sur le poignet. A pair of fingerless gloves with a built-in pouch at the wrist.
À glisser dans son sac : de la crème solaire haute protection en stick. High-protection sun cream stick perfect for slipping into your bag.
Dior
Établissements Pardi
Boucheron
Leonor Greyl
Cette ceinture siglée est également équipée d’une petite pochette en forme de selle. This belt bearing the designer’s insignia also features a small saddle-shaped pouch.
Ces pochettes multicolores protègent votre passeport lors des voyages. These multicoloured covers protect your passport while travelling.
Ce bijou Jack se porte en bracelet ou en collier au gré des envies. This Jack piece can be worn as a bracelet or a necklace, depending on your mood.
Pour le soin des cheveux, un kit complet en format voyage. A comprehensive travel-size haircare kit.
102_style_accessoires.indd 102
26/04/2019 11:34
Et vous, vous bronzez où cet été ?
SummerSpecials
RHODES À DEUX !
7 nuits àpd
569 €*
RÉSERVEZ JUSQU’AU 31 JUILLET DANS VOTRE AGENCE DE VOYAGES OU SUR WWW.LUXAIRTOURS.LU *Exemple de prix par personne, pour un départ le 23.05.2019 à l’hôtel Cosmopolitan. Offres sous réserves de disponibilité.
90114_LUXRT_Summer_Specials_2019_flydoscope_230x300_PROD.indd 1 103_PUB_LUXAIR.indd 103
01/04/2019 10:41 29/04/2019 16:38
w
b u s i n e s s
104
Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these fields
and showcase the organisations operating within them.
104-105_business_Opener.indd 104
23/04/2019 11:51
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Wallenborn: a “can-do� global distribution company
108
105
a lt e r n at i v e f u n d s
Managing growth
112
p r i v at e b a n k i n g
Leading the scene
116
p r i v at e e q u i t y
The best possible framework 120
l eg a l & a dv i s o ry
Growing with Luxembourg 104-105_business_Opener.indd 105
124
23/04/2019 11:51
B U S I N E S S
BRIEFING QUICK GUIDE TO THE LUXEMBOURGISH PRINT MEDIA LANDSCAPE
LAST YEAR, THE STATE PAID OVER €7 MILLION TO SUPPORT LUXEMBOURGISH NEWSPAPERS AND MAINTAIN PRESS DIVERSITY. HERE’S AN OVERVIEW OF THE LEADING TITLES.
106
LUXEMBOURG REAL ESTATE POPULAR WITH INTERNATIONAL BUYERS A report issued by a global property broker has revealed that 63% of all 2018 real estate transactions in Luxembourg were made by international buyers. Among them, 21% were French, 12% were English and 8% were Belgian. Property prices climbed by 3.8% for a house and 4.5% for a flat – prices are expected to continue rising by 5% in 2019 due to the growing number of international workers in Luxembourg in light of Brexit.
20
According to a report on high earners in the banking sector issued by the European Banking Authority, 20 Luxembourg bankers earned more than €1 million (including salaries and bonuses) in 2017. Among them were two who earned more than €2 million and one who earned more than €3 million.
106_business_Brief.indd 106
2.6
LUXEMBOURG’S GDP GROWTH
A FIRST ESTIMATE BY THE NATIONAL STATISTICS OFFICE STATEC REPORTS THAT THE GRAND DUCHY’S GROSS DOMESTIC PRODUCT GREW BY 2.6% IN 2018, COMPARED TO 2017. 1.7% OF THE GROWTH HAPPENED IN THE FINAL QUARTER.
TOP 15 RANKING IN THE WORLD HAPPINESS REPORT
Luxembourg came 14th in an annual survey asking citizens in 156 countries how happy they consider themselves to be. The United Nations report also compares life expectancy rates, median income and social support across nations. For the second year in a row, Finland has scored highest, followed by Denmark and Norway. War-ravaged Saudi Arabia came last, with 60% of people facing food shortages.
THE SKY’S THE LIMIT
The University of Luxembourg is increasing its focus on spatial activities with a new “Interdisciplinary Space Master” launching this September. Taught in collaboration with the Luxembourg Space Agency, the two-year master’s programme enables Luxembourg to train its own experts, covering research and development, robotics, commercial management and law.
KEEPING IT IN THE FAMILY
Luxembourg’s trade in goods happens almost entirely with other EU members. In 2018, 88% of imports were arriving from within the EU, while 84% of exports stayed within the EU. The main destinations are Germany, Belgium and France.
SECOND-HIGHEST RATE OF MIGRATION IN EU Out of 1,000 Luxembourgish inhabitants, 41 were immigrants in 2017 – the second highest rate among the 28 countries of the European Union. The only state that recorded more migrants was Malta, with 46 per 1,000 inhabitants. The lowest were Slovakia, Portugal and Bulgaria. 68% of the newcomers to Luxembourg came from another EU country, which is the highest percentage that any of the Union’s nations recorded. With 70%, Italy had the highest percentage of non-EU migrants.
26/04/2019 11:52
Find out how EY can help you humanize your digital offering. ey.com/luxembourg
107_PUB_EY.indd 107
Š 2019 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved. ED None
How human is your algorithm? #BetterQuestions
29/04/2019 16:39
B U S I N E S S
S U C C ES S S TO RY
Wallenborn: a “can-do” global distribution company 108
Text Sarah Pitt— Photo Anthony Dehez
Approaching its centenary, WALLENBORN TR ANSPORTS represents an international success story for Luxembourg. Around the world, the transportation brand is associated with integrity, reliability, flexibility - all made possible by a vibrant “can-do” spirit.
108-110_Succestory.indd 108
23/04/2019 11:57
B U S I N E S S
W
allenborn started out as a small transport company with just a handful of vehicles. It was established in Luxembourg in 1920 by Metty Wallenborn, an American who emigrated from Chicago with a vision to do things differently in Europe. In the early days Wallenborn used to transport just about anything, but a key project was transporting water pipes from Luxembourg to France to facilitate clean drinking water. It was in 1960 that Metty’s son, Paul Wallenborn, became involved in the business. Keeping up with the times was always a priority for Wallenborn, visible through the continuous upgrading of its fleet. As soon as he joined, Paul began using Hanomag trucks to distribute goods across Europe. In 1964, Büssing and Volvo trucks were also introduced and Wallenborn became the first in Luxembourg to use a Volvo F88 for international transport. Frantz Wallenborn, Metty’s grandson, joined the company in 1985 but had started working there as a student in 1982. Frantz worked his way up through all of the departments before being promoted to operations manager and later to CEO. “I took over as president and CEO in 1998 and quickly decided to focus on several core values, notably integrity, quality and reliability. Our customer portfolio began to grow as did the scale and scope of our operations,” Frantz tells us. Frantz grew up surrounded by cars and trucks. His true passion, however, has always been for motors of a more distinguished and faster variety: “I am a huge racing car enthusiast and I’m fortunate to have driven many evocative and exotic cars both competitively and for fun,” he reveals, drawing parallels between his role at the helm of the company and the sport: “Racing is a release from high pressure international business environments but it echoes my approach to business insomuch as I always aim to achieve ‘pole position’ with teamwork and precision.” CONNECTING THROUGH GLOBALISATION A major breakthrough took place in the 1980s for air freight in Europe, paving the way for Wallenborn’s business trajectory. The launch of the air cargo Road Feeder Service (RFS) connected airports with the European hinterland for the first time and enabled Luxembourg Findel Airport to become one of the top five cargo airports in Europe. Since then, under Frantz’s entrepreneurial leadership, Wallenborn Transports has evolved into one of Europe’s largest air cargo RFS operators. The business has become incredibly connected and globalised in the last two decades and now serves customers in more than 70 countries.
108-110_Succestory.indd 109
1920
The year an American, Metty Wallenborn, founded Wallenborn Transports in Luxembourg
1,100
The number of staff employed across 11 countries
100%
of Wallenborn owned trucks that drive internationally are compliant with the European Union’s “Euro 6” emission standards
Frantz Wallenborn Founder, Wallenborn
“We have adapted to understand the differences in expectations of our customers across Europe and in Africa, China, the Middle East, Russia, the USA and many other parts of the world. We’ve simultaneously built an adaptable organisation that can anticipate and respond to diverse and changing demands and business practices.” Just 20 years ago, it was enough to be a reliable operator of trucks, recalls Frantz. “Nowadays, we have integrated many other services including data management, temperature monitoring, supply chain resilience and security. This trend will continue as buyers and users of logistics demand more innovation and efficiency from their supply chains. Global supply chains are highly sophisticated and the average consumer has no idea of the complex systems, technology and interactions that make modern life possible.” Yet one thing hasn’t changed over the years: “We still need talented, motivated teams to provide exactly what our customers need today and to push for improvements that will make customer experiences better tomorrow, and also keep us ahead of our competitors.” Present in 11 countries, Wallenborn’s companies and partners employ over 1,100 people of more than 30 nationalities with a huge range of skills, talents and experiences. “We hire creative people who are ambitious, optimistic and above all who want to work hard and have fun,” affirms Frantz.
109
PROTECTING SENSITIVE CARGO Wallenborn offers five distinct services all based on best-in-class quality, rigorous compliance and the broad expertise of its enthusiastic and energetic teams. Three of these services were designed in order to protect the products they transport, such as aerospace components, pharmaceuticals and hi-tech or high value products. The other two services were created to meet the needs of the air cargo, e-commerce and express industries. Over its vast network, the company transports a wide range of cargo types. Most of it is sensitive in one way or another and requires very particular handling conditions. “For example, engines for aircraft have very high values and must be treated with extreme care to avoid any damage which could affect their operation.” Other cargo may be less valuable but is still vulnerable to theft and tampering so they deploy an array of technological features to keep them safe. Items such as medicines and pharmaceuticals must be kept at precise temperatures and protected from contamination and climate extremes. If not, they may not be effective when administered to patients.
23/04/2019 11:57
B U S I N E S S
“C A N - D O”
“We invest constantly and considerably in training and mentoring for all of our people to ensure they intimately understand the sensitivities and values of the cargoes they manage and consequently apply the right measure of protection,” underlines Frantz.
110
INVESTING IN QUALITY AND SECURITY A company of Wallenborn’s size and reach necessitates strict regulations and certifications. “We have invested considerable amounts of time and money in the best independently audited international validations to improve our quality and to align with our customers’ own standards,” remarks Frantz. In addition, their validations as an authorised economic operator and a regulated agent streamline logistics processes and strengthen security in the supply chain. Within the last ten years alone, it has been nothing but expansion and progress. In 2008, Wallenborn became a regulated agent, which enables them to carry secured air freight as approved and required by the aviation authority. In 2009, they obtained the ISO 9001 quality certification, which addresses some of ISO’s best known standards. Another significant milestone was in 2012, when Wallenborn was among the first in the world to become TSR (Trucking Security Requirements) certified, and the first asset-based company in the EMEA region to be certified at levels 1, 2 and 3. “TSR is a global risk management programme of processes and protocols designed to protect vulnerable products from criminals, which is an essential security measure in our line of business. The certification allows us to transport high value cargo and secured air freight.” Always aiming to provide customers with a reliable service, a year later, in 2013, Wallenborn was one of the first companies to become GDP (Good Distribution Practice) certified, a major stepping stone in their ability to confidently service pharmaceutical clients. GDP is an EU standard that must be met to ensure that the quality and integrity of medicines is maintained throughout the supply chain.
G L O B A L D I S T R I B U T I O N C O M PA N Y
“I always aim to achieve ‘pole position’ with teamwork and precision.” Frantz Wallenborn
Wallenborn has a modern fleet of more than 900 vehicles.
which reduces flights and increases the cargo loaded on flights.” In order to increase the size and capability of its transport fleet, the enterprise has spent an average of approximately €5 million annually over the past five years. This investment also means that they operate one of the greenest transport fleets in Europe: 100% of Wallenborn owned trucks that drive internationally are compliant with the European Union’s “Euro 6” emission standards. Elsewhere, Wallenborn is proud to have created the largest solar panel equipped warehouse in Luxembourg installed in 2015. The project is Luxembourg’s first “megawatt” solar installation and to date has generated over 700MWh of energy. DEDICATED CUSTOMER FOCUS “Our differentiating factor is our desire to put our customers at the heart of everything we do and to do everything possible to understand their challenges and provide them with solutions that others cannot imagine,” explains Frantz. The role of the branch offices is to focus on customers and provide optimum levels of local expertise and personal service, while the head office in Luxembourg is where most functions have been centralised to optimise performance and incubate ideas and innovation. Wallenborn plans to further its growth, both organically and inorganically, seek new niche markets, expand its focus on e-commerce and continue to strengthen its presence in Europe.
Photo Wallenborn
S U C C E S S S T O R Y WA L L E N B O R N : A
EUROPE’S GREENEST TRANSPORT FLEET Wallenborn controls a clean, modern and advanced fleet of more than 900 vehicles. Sustainability is at the forefront of their operations: “We have been actively reducing our carbon footprint for many years, challenging our people to put sustainability first and operating the cleanest possible fleet,” states Frantz. “In fact, our entire business model is based on reducing carbon intensity of the air cargo supply chain by offering distribution networks to and from the larger European airports,
108-110_Succestory.indd 110
23/04/2019 11:57
Managing your funds requires expertise and balance
Independent SuperManCo for UCITS & AIF funds set-up, management and distribution.
SICAV SIF RAIF SICAR Common Funds
At SELECTRA, through a responsible approach, we design straightforward and tailor-made solutions meeting our clients’ complex needs. Our offer includes legal and operational assistance to fund managers wishing to transfer their vehicles to Luxembourg, the world’s 2nd financial centre for investment funds, thus benefiting from the EU distribution passport. We are part of FARAD Group, a recognised and independent player with long and solid experience in funds and asset management.
Headquarter 9, rue Schiller I L-2519 Luxembourg info@farad-group.com I +352 26 20 22 81
111_PUB_FARAD.indd 111
Email the code FLYDO1904 at info@farad-group.com and get -15% on the set-up fee
Rep. Office Via dell’Annunciata, 27 I 20121 Milan, Italy selectra.lu I farad-group.com
29/04/2019 16:38
B U S I N E S S
A LT E R N AT I V E F U N D S
Managing growth Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
How to fund new and growing businesses, new homes, infrastructure, public-services facilities, and business investment? So-called “alternative” INVESTMENT FUNDS
112
made in Luxembourg are part of the answer.
F
rom private equity funds and real estate investment funds to debt funds and more, Luxembourg’s alternative investment fund sector is helping to finance the projects our economies and societies need, while offering interesting investment opportunities. At the end of last year, assets under management in this sector totalled €704bn in this country: approximately one sixth of all assets in the local fund industry. Luxembourg was placed fourth in this sector in Europe, according to figures from the European trade association Efama, behind Germany, France and the Netherlands, and ahead of Ireland, the other main cross-border fund hub. MORE FRONT OFFICE? Much of this work in the Grand Duchy is centred on ensuring these funds run smoothly and are well regulated. Most of the front-office investment decisionmaking is made in other countries, but Luxembourg has ambitions to attract asset managers here. “Already we have seen the growth of high-value adding activities, such as risk management, increasingly being located in Luxembourg, and this could develop further,” noted Denise Voss, chairman of the Association of the Luxembourg Fund Industry (Alfi). This trend has partly been driven by the need for fund offices to have “substance” that is sufficient to satisfy global tax rules. It also has the benefits of generating the efficiencies and effectiveness that come with a centralised
112-114_business_alternative.indd 112
hub. “For real estate funds in particular, it can be important for the fund to be physically close to the investment properties to facilitate valuation and keeping track of projects,” Ms Voss noted. ATTRACTIVENESS Thus Luxembourg’s central location and multilingual workforce are major advantages. Not least because the country has built a world-class ecosystem of service providers to support these operations. That said, the majority of funds tend to choose to be close to investors, and that favours the large financial capitals for their client-facing operations.
However, since the UK’s EU referendum result, London’s attractiveness has dimmed in this regard. UK-based asset managers have needed to establish operational offices in the EU to ensure their funds can continue to attract investors and administer assets without disruption. Luxembourg has picked up a share of this in the alternative sector, particularly in private equity. Yet the exact numbers are held confidentially by regulators. The Luxembourg for Finance trade promotion body suggested 75-90 new financial services organisations of all types will have moved to this country by
26/04/2019 12:57
PRIVATE BANKING
OUR COMMITMENT TO HIGH-QUALITY SERVICE AND DAILY EXCELLENCE
Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
PRB_230x300_flydoscope.indd 1 113_PUB_BCEE.indd 113
14/02/2019 09:57 29/04/2019 16:40
B U S I N E S S
A LT E R N AT I V E F U N D S M A N A G I N G G R O W T H
114
the end of 2019, creating around 3,000 new jobs. A recent report by the New Financial think tank said that, based on publicly available information, Luxembourg was ranked second behind Dublin in attracting applications for asset management licences, attracting 26 operations or 35% of the total. “As fund firms are not obliged to join Alfi, even we don’t have the full picture, but it is clear there have been a fair number of new arrivals pursuing all types of investment strategies due to Brexit,” Ms Voss noted. DIFFERENT OPTIONS New arrivals and more longstanding residents have been helped by the 2017 reform of fund regulations that created the reserved alternative investment fund (RAIF). Designed to speed up regulatory approval while ensuring these products are adequately supervised, there were a total of 575 RAIFs at the end of last year. This represented a 248-fund increase since 2018. Thus Luxembourg is well poised to benefit from expected future growth in this sector. The analysts Preqin estimate that global alternative assets currently top $10trn, and that this could rise by more than half over the coming five years. Investors are seeking to diversify their investments while seeking good returns, and alternative funds have proved their worth in recent years. Alternative funds are targeted at sophisticated investors whose deep pockets enable them to withstand the variety of potential risks. This means investors tend to be pension funds, insurance companies, very wealthy individuals and the like. There is talk of increased interest from retail investors, but so far this remains a niche activity.
112-114_business_alternative.indd 114
“Liquid alternative strategies have been made available using the Ucits regulation since the mid2000s, and while Ucits rules are specifically designed for the retail market, a large portion of the investment into these strategies has been by the most sophisticated investors,” said Ms Voss. Being Ucits, these products must ensure a high degree of investment diversification and a limit on leverage (and thus limiting potential losses). Yet as the majority of these are used by institutions, it is most likely that smaller investors will only be exposed indirectly to alternatives, notably as clients of pension and insurance providers. COPING WITH DEMAND The major concern, though, is around Luxembourg’s capacity to manage this growth. Residential and office rents are at record levels, and the scarcity of talent has never been greater. “No doubt it’s a challenge, but this is not unique to Luxembourg, with our colleagues in Paris, Dublin, Frankfurt also stretched,” Ms Voss noted. “The question of attracting talent is a complex, multi-faceted challenge,
“No doubt it’s a challenge, but this is not unique to Luxembourg.” Denise Voss
Chairman of the Association of the Luxembourg Fund Industry
ranging from questions of taxation, to quality of life, and the educational system,” she added. When Alfi talks to the politicians and civil servants about these challenges, she sees wider recognition of the challenges, with ongoing ambitions to free up building land, invest in transport infrastructure, open international schools, and so on. Yet, with property price squeeze, there is only so much that can be done given the country’s cumbersome planning laws and the unwillingness of landowners to sell. She is particularly pleased with a creative new public-private project that aims to help workers boost their technical abilities. The “Luxembourg Digital Skills Bridge” initiative seeks to help firms identify their potential needs for the jobs of the future, many of which will require digital upskilling, and then determine which of their current members of staff could be retrained and coached. Run by the state employment agency Adem with support from local consulting firms, this pilot project “seeks to break the cycle of staff being fired and rehired, which is costly in financial and human terms,” Ms Voss commented. Technology should help in the future, but these are still relatively early days and developers have only recently started working on the specific challenges of cross-border alternative fund distribution. On current trends, Luxembourg’s fund sector and thus economy are set to benefit from surging investor interest in alternative strategies in Europe and beyond. The industry and the public authorities have been managing high levels of growth for three decades; experience that will be vital for the challenges to come.
26/04/2019 12:57
Les risques, il vaut mieux les prendre au restaurant
Si l’envie vous démange, prenez un risque culinaire plutôt qu’un risque financier. Mettez votre capital au travail en confiant votre patrimoine à Capital at Work. Grâce à notre processus d’investissement cohérent nous nous engageons à assurer une croissance soutenue de votre patrimoine. Vous pouvez donc profiter de la vie pendant que nos experts passionnés gèrent votre capital. Dirigez-vous vers capitalatwork.com et prenez rendez-vous avec votre Wealth Manager.
W E A LT H M A N AG E M E N T | E S TAT E P L A N N I N G
115_PUB_CAPITAL AT WORK.indd 115 CAW_01921_34 advertentie_kogelvis_230x305-fr.indd 1
29/04/2019 16:41 30/11/2018 09:56
B U S I N E S S
P R I V AT E B A N K I N G
Leading the scene Text Annick Weber — Illustration Gina Mueller
PRIVATE BANKING
is an ever-changing industry.
We caught up with Guy Hoffmann, chairman of the Luxembourg Bankers’ Association ABBL, about how Luxembourg manages to stay ahead of the game. 116
L
uxembourg has been a centre of excellence in wealth management and private banking services for more than 40 years. Thanks to continued efforts to adapt to the fast pace of the financial world, the Grand Duchy has become the first country within the Eurozone for cross-border private banking assets under management. The year 2014 marked the beginning of a new chapter for the private banking industry in Luxembourg, when the Grand Duchy became an early adopter of the OECD Common Reporting Standard. Now implemented by all EU member countries and a large number of non-members, the convention provides a comprehensive framework for the automatic exchange of information with regards to private bank accounts. When signing the agreement in 2014, Luxembourg ended decades of legally enforced secrecy about private bank accounts on a global level. “The end of fiscal secrecy brought no major negative effects with it; on the contrary, Luxembourg is now more attractive in terms of private banking than ever,” says Guy Hoffmann, chairman of the Luxembourg Bankers’ Association ABBL and CEO of the Luxembourg cooperative bank Raiffeisen. “Today, Luxembourg is
116-118_business2.indd 116
perceived as dynamic, diversified and truly European. We are in the champions league of finance worldwide, and right so, we are international, multilingual and welcoming. It is easy to communicate with authorities in a number of languages, which is something that is very welcomed by international investors.” A SHIFT IN CUSTOMER PROFILES One of the major shifts that the Luxembourgish private banking industry has seen since pursuing tax transparency in 2014 is a change in customer profiles. Whereas before, 90% of customers were French, Belgian or German, Luxembourg is increasingly
“Luxembourg offers a comprehensive toolbox of solutions for cross-border banking activities.” Guy Hoffmann
Chairman of the Luxembourg Bankers’ Association ABBL
attracting high net-worth individuals from anywhere in the world. Europe remains the main market with 65% of assets coming from the EU, but the country’s banks are just as focused on expanding their geographical reach towards other regions, such as Asia, Latin America and the Middle East. “Major banks have done a strategic switch towards a new type of sophisticated and internationally oriented customers. Clients with assets of above €5 million now make up 70% of private banking assets under management,” explains Hoffmann. “Present-day Luxembourg boasts a comprehensive toolbox of tailored solutions for cross-border banking activities. Other financial centres struggle to compete with what we offer,” says Hoffmann. The full value chain of services that Luxembourg offers ranges from traditional savings products to advanced solutions for creating and maximising wealth, including cross-border wealth engineering, real estate planning, asset structuring, fund constitution and philanthropic advisory. The success story is backed up by the figures: assets under management held by Luxembourg banks involved in private banking amount to over €360 billion – an increase of nearly 3% compared to the end
17/04/2019 10:41
CHANGE YOUR POINT OF VIEW DUBLIN €129 FROM
SERVICES INCLUDED FOR NO EXTRA COST
RETURN INCL. TAXES
THANK YOU FOR YOUR TRUST
Offer subject to conditions and availability
www.luxair.lu
LUXAI0102_Flydo_Dublin_230x300_GB.indd 1 117_PUB_LUXAIR..indd 117
29/04/2019 09:34 29/04/2019 16:45
B U S I N E S S
P R I V AT E B A N K I N G L E A D I N G T H E S C E N E
of 2016 and of as much as 35% compared to before the 2008 financial crisis.
118
FULL COMPLIANCE TO INTERNATIONAL REGULATIONS Furthermore, what private banking clients value about Luxembourg is that its banks are fully compliant with a complex network of EU and international regulations. A leader in the international banking scene since the 1960s, Luxembourg has managed to remain among the top financial centres worldwide thanks to its ability to rapidly comply with new regulations, adapt to a new operating environment and revamp existing processes. Laws fighting against money laundering and terrorist financing form part of the tight legal framework governing the Luxembourgish financial sector. Fiscal regulations like the OECD Common Reporting Standard are in place to maintain the balance between transparency, compliance and an increased need for private data protection. “Luxembourg has a strong investor protection culture, it provides an ideal environment for the development of activities,” says Hoffmann. “We have a high number of double taxation treaties, of which there are currently 83, making it a very open place for private banking.” The future of the international private banking landscape is marked by a number of political uncertainties, such as trade wars and the economic implications around Brexit. “Those events are regrettable for the EU and for Luxembourg as they create disruption,” says Hoffmann. “Of course, we don’t know yet how Brexit will play out, but what is certain is that
116-118_business2.indd 118
London and Luxembourg will remain close partners.” Besides Dublin, Frankfurt and Paris, Luxembourg is one of the main European financial centres that banks consider relocating to from London in the face of Brexit. For Hoffmann, adapting to the future and the uncertainties it may bring is key to Luxembourg’s success in the private banking industry. “It is about identifying the developments that will define the industry and fostering them. By focusing our strategy and investments on innovation, we can remain a true leader in the field,” explains Hoffmann. DIGITISATION AND SOCIAL RESPONSIBILITY Like any industry, private banking is hugely shaped by the digital transformation. Digitisation has become a top priority for the Luxembourgish financial centre, where business models are actively being adapted to respond to changing customer behaviours and the arrival of new market players such as fintech companies. “We’re currently undertaking substantial investment and staff development in digitisation. Reinventing the customer experience on a digital level will have a huge impact on efficiency gains,” says Hoffmann. “Robotisation, artificial intelligence and crypto-technologies like blockchain are all things that we recognise the importance of.” While compliance to data protection regulations is as crucial as ever in the digital age, Hoffmann confirms that “Luxembourg has all the experience and knowledge necessary for processing data in a very prudent and compliant way.” Besides showing a readiness to tackle the digital transformation, Luxembourg’s private banking
institutions are also making a strategic move towards social and environmental responsibility. The Grand Duchy has become a leading international platform for sustainable finance, involved in a range of activities from the promotion of responsible investment funds to green bond listings and ESG (environmental, social and corporate governance) fund labelling. “Out of 27,000 employees in the Luxembourgish banking sector, more than 7,000 work in private banking. This high figure speaks for itself,” says Hoffmann. “We have all the expertise and knowledge to be – and remain – at the top of the industry. And most importantly, we don’t just adapt to the developments happening in the market. We help shape them.”
17/04/2019 10:41
Les forfaits qui dépassent vraiment les limites
*
BUSINESSEUROPE *
Voir détails et conditions des forfaits pros sur www.businesseurope.lu
119_PUB_POST.indd 119
29/04/2019 16:41
B U S I N E S S
P R I VAT E E Q U I T Y
The best possible framework Text Annick Weber — Illustration Gina Mueller
With a stable regulatory and fiscal environment, a highly qualified workforce and a geographical position at the heart of the EU, Luxembourg is home to EUROPE ’S
PREMIER INVESTMENT
FUND CENTRE . We spoke to Serge Krancenblum of IQ-EQ about 120
Luxembourg’s leading role in private equity.
S
erge Krancenblum is group executive chairman at IQ-EQ, the fourth largest investor services provider in the world which until March 2019 was known as SGG Group. From its Luxembourg headquarters, IQ-EQ offers highly personalised investor services, helping global clients focus on investing and preserving capital in a sustainable and compliant manner. The firm has a presence in 23 countries and a total of 2,500 employees around the world, but its operations are firmly rooted in Luxembourg. Krancenblum is also chairman of the Investment Facilitation Forum (IFF), a platform for enterprises and organisations involved in investment facilitation at a global level, and the Luxembourg International Management Services Association (Limsa), the representative body for first-rate trust companies in the Grand Duchy. “Luxembourg is the number one European hub for international fund distribution and an important industry player in the world,” says Krancenblum. “It offers the stable and innovative legal framework you need to successfully set up international investment projects.” STABILITY AS A MAIN ASSET Private equity activities in the Grand Duchy go back to as far as
120-122_business3.indd 120
more than 30 years ago. Over the course of the past three decades, the Luxembourgish ecosystem has developed into a highly favourable environment for investment funds, backed by the country’s central location in the heart of Europe. It has become a trusted gateway to the EU and the rest of the world for multiple reasons. “The key thing that investors find in Luxembourg is stability,” explains Krancenblum. “Luxembourg is a global investment hub relying on a very strong ecosystem of professionals. Investors also come here because they benefit from the most stable fiscal regime within the EU.” A main strategic asset is the availability of a strong network of double tax treaties: Luxembourg has bilateral tax treaties with all EU member states (with the exception of Cyprus) and almost all OECD member states among other countries. Furthermore, it boasts effective tax rates for companies, their shareholders and employees, and a significant range of tax exemptions. “Thanks to investment hubs like Luxembourg, there is more foreign direct investment in emerging countries,” says Krancenblum of the stability the Grand Duchy offers. “There are many emerging countries that you couldn’t invest in directly because of issues like stability of the tax and legal system or
corruption. If investors have the option to do so via Luxembourg’s secure framework, more money goes to those countries, which helps boost their economies.” Krancenblum sees Luxembourg as a centre of excellence in terms of compliance, as investor services providers act as gatekeepers to make sure that funds meet regulatory and compliance obligations. Especially when tapping into emerging economies, complying with the latest anti-money laundering (AML) regulations can
26/04/2019 14:10
... fait peau neuve ! z Rejoigne té a n u u la comm m, Paperja -vous abonnez tters ! wsle à nos ne 14 : 00
paperjam.lu Un site qui vous place au cœur de l’écosystème Paperjam pour une parfaite synergie entre ses différents services.
Un site qui vous tient informé en continu de l’actualité et vous propose également des analyses en profondeur.
Un site puissant, rapide et optimisé pour une lecture parfaite sur smartphone ou tablette.
À LA UNE
étude
Le Luxembourg, 2e économie la plus productive
Un site doté d’un moteur de recherche intuitif et pertinent qui vous permet d’accéder immédiatement à l’information qui vous intéresse.
Le Luxembourg fait partie des pays les plus productifs parmi les économies matures, selon une étude publiée le 15 avril par The Conference Board. La tendance globale est cependant à la baisse.
Un site qui s’appuie sur l’intelligence humaine pour une navigation claire et un parcours de lecture fluide entre les différentes sections éditoriales.
Laura Fort • 06:37
banques
Degroof Petercam suscite des convoitises Fanny Jacques • 12:56
Un site moderne et élégant pour un confort de lecture optimal.
Immobilier
Immobel double son chiffre d’affaires en 2018 Céline Coubray • 11:47
J’aime
121_PUB.indd 121
Ajouter à ma séléction
29/04/2019 16:44
B U S I N E S S
P R I V AT E E Q U I T Y T H E B E S T P O S S I B L E F R A M E W O R K
122
add to the complexities of doing business. “Any type of need by international investors can be met by the different solutions found in Luxembourg,” explains Krancenblum. “In the last 30 years, Luxembourg has become known as the most trusted place from where to administer and distribute investment, no matter where in the world it’s going to. Luxembourg is a quality brand in terms of investment fund; it is impossible to find the same level in any other country.” AN INTERNATIONAL OUTLOOK The Grand Duchy’s centrally located geographical position has contributed a lot to this success story. Thanks to an extensive network of air and rail transport links, it is within close proximity to the major European business capitals, including Frankfurt and London. The same openness to Europe and the world is reflected in the country’s internationally educated, multilingual workforce. With above-European-average salaries, a good quality of life and favourable employee tax treatment, Luxembourg attracts a large proportion of highly qualified professionals from beyond its borders – the highest percentage of which are from neighbouring France, Belgium and Germany, but also from other European countries such as the UK and the Scandinavian nations. In Krancenblum’s eyes, this is yet another key asset in “Luxembourg’s impressive private equity toolbox.” In the run up to Brexit, the Luxembourgish private equity industry is experiencing a major boost. As fund managers are preparing for the UK’s departure from the European Union, an increased number of private equity firms are
120-122_business3.indd 122
moving their operations to the Grand Duchy (or alternatively Ireland, another top destination). Luxembourg has already gained 80 new financial companies in light of Brexit, among which more than a quarter are active in the private equity field. “The majority of those firms have already had a presence in Luxembourg, but they are significantly boosting the size of their Luxembourg offices and transferring staff over here,” explains Krancenblum. “Before, Luxembourg often used to be the legal seat where the administration was done. Now, a lot of private equity asset managers are moving to Luxembourg from London, Paris or Frankfurt, which is very positive. The high value is going to be made and monitored in Luxembourg, helping the Grand Duchy become even more dynamic.” Private equity already brings more than €1.3 billion of revenue to the country in terms of direct and indirect taxes, and, as the industry is continuing to prosper, the Luxembourgish economy is set to further benefit from this growth. THE FUTURE OF PRIVATE EQUITY While the Grand Duchy offers a competitive business environment in terms of fiscality, legal structure and workforce, there are also some challenges that private equity firms might face when relocating to Luxembourg. “Luxembourg has a very efficient international workforce, but it is fairly limited. The major challenge that the private equity boost poses for Luxembourg is a shortage of staff,” says Krancenblum. “Right now we rely mainly on the neighbouring countries where a lot of our qualified professionals come from, but we’re hoping to attract more talent from far away. At IQ-EQ,
we scout the top universities and do a lot to make sure that we can fight this challenge.” For Krancenblum, the implementation of robotic process automation (RPA) and the offshoring of low-value tasks can help take some weight off the shortage of staff facing Luxembourg. Time-consuming routine tasks can be done through RPA processes, resulting in companies needing to hire less workforce to do that type of work. Besides RPA, environmental, social and governance factors (ESG) are equally key drivers to future competitiveness in the global private equity industry. With Luxembourg being a leader in compliance, business ethics, sustainability and community involvement form the basis of all decisions being made here. “The future increasingly lies in ESG; companies are now looking at the longterm rather than the short term in their mission to do good. Luxembourg provides all the instruments necessary to help investors have a positive impact on society,” explains Krancenblum. “And this will have a positive effect on return on equity.”
“The key thing that investors find in Luxembourg is stability.” Serge Krancenblum
Group executive chairman, IQ-EQ
26/04/2019 14:12
05 OCT
-M-
06 OCT
KHALID
12 OCT
IL DIVO
03 NOV 22 NOV 04 DEC
123_PUB.indd 123
29/04/2019 16:46
B U S I N E S S
LEG A L & A DV I SO RY
Growing with Luxembourg Text Stephen Evans — Illustration Gina Mueller
There’s no sign of a let-up in growth of LUXEMBOURG’S
FINANCIAL SECTOR ,
accord-
ing to Jean-Marc Ueberecken, the managing partner of the country’s largest law firm Arendt. Increased investor appetite globally for alternative investment funds will continue to drive much of this, not least because Brexit rules out the UK as the EU hub for asset managers. 124
K
ey to the Grand Duchy’s strong economic performance in the last ten years has been the increasing sophistication of the country as a focal point for international businesses. Tending to start small with a handful of staff, many began to grow as the groups saw the logic of centralising operations here. Rather than dotting offices around the continent, choosing a centrally located, multilingual, high-skill hub is the logical next step for many. Not only is this a question of greater efficiency but it also builds the “substance” needed to satisfy global anti tax-avoidance rules. VALUED ALTERNATIVES The 2011 EU alternative investment fund managers directive was the spark for a similar evolution. Driven by the post financial-crisis desire to regulate certain high-risk funds, the directive resulted in many asset managers choosing Luxembourg has a hub. Here they could administer and distribute their products throughout the EU while taking care of the regulatory duties. Again, offices started small but over time the logic of focusing operations in these offices becomes apparent. “Business will continue to snowball, in my opinion, because across the world firms are seeking to concentrate their international activities,” Mr Ueberecken noted. “For Luxembourg, at the moment, this is about alternative funds, and as this
124-125_growing.indd 124
grows it attracts interest from other players,” he added. Moreover, this is a growing sector globally. Industry analysts Preqin have recently estimated that worldwide investment in private equity, real estate, hedge funds, debt funds and the rest could grow by 59% in the five years to 2023. As pension funds, insurance companies, sovereign wealth funds, wealthy individuals and other sophisticated investors seek to grow and diversify their investments. At the moment, the local trade association Alfi estimates there are alternative funds with €700bn assets under management, equating to around one sixth of the industry. This activity has given a further boost to the Grand Duchy’s fund sector, which is the second largest in the world
thanks to its expertise in cross-border business. BREXIT BOOST A further boost came with the UK’s decision to leave the EU. Funds and insurance companies have been the main players to move, with various estimates pointing to 50-60 new offices being created in the Grand Duchy to ensure UK firms continue to benefit from access to the EU market. “None of these moves have been particularly large, but taken together this amounts to a significant increase, and I anticipate these numbers will grow,” Mr Ueberecken said. Although most of these moves came as insurance against the threat of a no-deal Brexit, the terms of the UK’s long term relationship with the EU will remain unclear for some time.
26/04/2019 14:16
Caritas Luxembourg soutient les populations vulnérables, au Luxembourg et à travers le monde.
Aidez-nous à les aider! Chaque geste compte ! FAITES UN DON CCPL LU34 1111 0000 2020 0000 www.caritas.lu
Untitled-1 1 125_PUB.indd 125
29/04/2019 12:24:16 29/04/2019 16:46
B U S I N E S S
126
While generally positive for the country, this Brexit influx has put further strain on the already stretched financial regulators, who needed to approve dossiers before the (one-time) 29 March 2019 deadline. “The regulator had to prioritise due to the deadline and this has led to delays for other regulatory matters,” Mr Ueberecken noted. As well as the influx of business, might there be another potential upside for the EU27 to weigh against the likely losses? Mr Ueberecken sees signs that leaving the EU might affect the status of English law as a frequently used basis for international contracts. For example, last year, he saw the Luxembourgbased EU institution the European Investment Bank downgrade its use of English common law, replacing this with Luxembourgish civil law. “The EIB is a major player and this could have a significant impact. I know some UK law firms are nervous about Brexit for this reason,” he noted. COST CONTROL KEY While most effort in Luxembourg has been focused on expanding quickly to meet the demands of growth, the industry is keenly aware of the need to keep costs and thus client fees under control. This can be a challenge for many of the Luxembourg-based alternative fund offices. Most are relatively small and some have to manage 200 or more entities. This includes handling routine regulatory, tax and compliance-related functions, or managing dozens of shareholder meetings sometimes featuring hundreds of shareholders. Most often there is no alternative to manual processing as it is uneconomic to invest in IT systems. With the labour market so tight it is expensive to hire, if a couple of people decide to move it can cause a minor crisis. “We saw that we could help because we have the staff, skills and IT systems internally to take care of many of these basic tasks,”
124-126_growing.indd 126
Mr Ueberecken said, particularly a sizeable team of paralegals at the law firm supported by fullyfledged legal support and dedicated document automation systems. They have on-boarded four major clients in the 18 months since launching these corporate secretarial outsourcing services. These services can be combined with the accounting and tax compliance services supplied by Arendt Services. As a result, the local officers of alternative fund managers can concentrate on higher value-added tasks. BIG AND DIVERSE Moves such as this have cemented Arendt’s position as Luxembourg’s leading independent business law firm. The basis is a promise of comprehensive legal services, everything from advising on the steps to establish a regulated entity through to helping with work permit applications. As well, they have Arendt Services, their corporate and investors services operation, Arendt Regulatory & Consulting, Arendt Business Advisory, and Arendt Institute, their specialised legal training business. Clients are mainly from the financial sector, principally the fund industry, but also banking, wealth management and others. They also work with non-financial services business, from startups to local entrepreneurs to international groups, and also public sector bodies. They also have representative offices in Dubai, Hong Kong, London, Moscow, New York and Paris. The firm turned 30 last year, and they coincided this with a rebranding exercise (changing their group’s branding from Arendt and Medernach), and integrating their offering. Such a range of services under one banner is rare for law firms, so a particular effort is needed to raise client awareness. GROWING PAINS Recent years have seen an influx of big international legal prac-
tices into Luxembourg, again largely driven by the need to serve the alternative investment fund space. “While many of these entrants are major players globally, they tend to serve a limited number of niches in Luxembourg, often with an office with a handful of lawyers,” Mr Ueberecken noted. This compares to Arendt which has around 600 staff at the law firm, of which 400 are fee earners and 325 are lawyers. As well, there are 150 at Arendt Services, 50 with Arendt Regulatory & Consulting and a dozen at Business Advisory. Some of the stiffest competition is for legal experts. All kinds of firm need strong compliance capability, particularly with anti-money laundering rules and tax obligations, and many Luxembourg entities prefer to have a lawyer permanently on hand to keep an eye on things. Added to this is last year’s CSSF circular 18/698 which underlines the need for regulated fund entities to have active, effective boards of directors. Again this is an attractive employment option for experienced professionals. These growing pains aside, the outlook appears bright for both Luxembourg and its largest law firm. “We will continue to grow where Luxembourg grows,” Mr Ueberecken noted.
“Taken together this amounts to a significant increase, and I anticipate these numbers will grow.” Jean-Marc Ueberecken
Managing partner, Arendt
29/04/2019 15:59
Une équipe à votre écoute et à votre service Fiduciaire & Family office
Comptabilité Expertise Fiscale Prestations sociales
Domiciliation Legal administration Commissariat aux comptes
Crédit Management Coordination de vos projets
Compétences Savoir-faire Disponibilité Réactivité
10 rue Henri Schnadt L-2530 Luxembourg - Tél : 26 11 92 92 – 1 - Site web : http://www.fiduciaire-ecca.com/
127_PUB_ECa.indd 127
29/04/2019 16:47
av i a t i o n
Luxair
Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.
128
128-129_Opener_Luxair.indd 128
LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.
17/04/2019 11:22
av i a t i o n
summer
129
Photo  Owen Richards
128-129_Opener_Luxair.indd 129
17/04/2019 11:22
av i a t i o n
LuxairGroup News 130
Plus de 170 participants ont discuté la thématique de la sécurité à travers la formation. More than 170 participants discussed the topic of safety through training.
L’EAMTC est passé par le Luxembourg The EAMTC came to Luxembourg Organisé pour la première fois au Luxembourg par Luxair et Cargolux Technical Training Department, l’EAMTC (European Aviation Maintenance Training Committee) s’est tenu les 2 et 3 avril 2019. 174 personnes ont participé avec enthousiasme à cette 70e édition. Elles ont notamment partagé leurs expériences et leur expertise de la sécurité et échangé avec les principaux acteurs de la formation en maintenance d’avions. Ces deux jours d’échanges ont éga-
130-131_News_Luxair.indd 130
lement permis de contribuer à l’élaboration de la législation européenne en matière de formation aéronautique. Car, rappelons-le, l’EAMTC a vocation à promouvoir la sécurité à travers la formation. Les participants viennent donc autant des principales compagnies européennes et mondiales que des autorités nationales de l’UE ou d’ailleurs (Australie), des grandes écoles et des entreprises telles qu’Airbus, ATR, Boeing, Embraer, Dassault et Pratt & Whitney.
The EAMTC (European Aviation Maintenance Training Committee) was organised for the first time in Luxembourg by Luxair and the Cargolux Technical Training Department on 2-3 April 2019. 174 attendees enthusiastically took part in this 70th edition, sharing security & safety experiences and expertise with major players from the aircraft maintenance training sector. The two days of discussions also contributed to the
preparation of European legislation for aeronautics training. The EAMTC was created to promote security and safety through training after all, thus explaining the presence of major European and international companies, alongside national authorities from the EU and from further afield (Australia), as well as prestigious universities and companies, such as Airbus, ATR, Boeing, Embraer, Dassault and Pratt & Whitney.
23/04/2019 12:06
AV I A T I O N
Luxair nominée par TripAdvisor Luxair nominated by TripAdvisor Site de voyage qu’il n’est plus utile de présenter, TripAdvisor a nommé Luxair Luxembourg Airlines parmi les « meilleures compagnies aériennes régionales d’Europe ». Ce classement est basé sur les avis des voyageurs rédigés sur TripAdvisor au cours des 12 derniers mois. Une satisfaction supplémentaire pour Luxair, qui, profitant de cette belle reconnaissance, tient à remercier chaleureusement tous les passagers ayant choisi notre compagnie pour leurs voyages. TripAdvisor, the well-known travel website, has nominated Luxair Luxembourg Airlines as one of the “best regional airlines in Europe”. This ranking is based on travellers’ reviews posted on TripAdvisor over the past 12 months. Luxair is delighted with this wonderful recognition and would like to take this opportunity to sincerely thank all passengers who chose to travel with our company.
131
Deux Boeing complètent la flotte Two Boeing complete the fleet Jusqu’à 141 passagers peuvent être accueillis dans chacun des deux nouveaux Boeing 737-700 Next Generation acquis récemment par Luxair Luxembourg Airlines. Les deux avions complètent ainsi la flotte Luxair, composée dorénavant de trois Boeing 737-700, quatre Boeing 737-800 et onze Bombardier Q400. Le premier des nouveaux avions, immatriculé LX-LBT, est arrivé le 31 mars, salué par les pompiers de l’aéroport. Le deuxième arrivera dans le courant du mois de juin. Up to 141 passengers may be welcomed on board each of the two new Boeing 737-700 Next Generation planes purchased recently by Luxair Luxembourg Airlines. These two aircraft thereby complete the Luxair fleet, which now includes three Boeing 737-700, four Boeing 737-800 and eleven Bombardier Q400. The first of the new planes, registered as LX-LBT, arrived on 31 March and was greeted by the airport’s fire brigade. The second is due to arrive in June.
130-131_News_Luxair.indd 131
23/04/2019 12:06
AV I A T I O N
The Luxair fleet ZOOM ON
Boeing 737 – 700
132
Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Luxair fleet flotte Luxair
Speed 461 kt
Max. takeoff weight 152,000 lb
Approx. max. range 2,484 nm
Vitesse de croisière 853 km/h
Poids max. au décollage 68 946 kg
Rayon d’action max. approx. 4 600 km
Boeing 737 – 800
Boeing 737 – 700
Bombardier Q400
Bombardier CRJ700
186
141
76
70
4
4*
11
1
Max. takeoff weight
174,200 lb
152,000 lb
63,925 lb
74,945 lb
Poids max. au décollage
79 015 kg
68 946 kg
28 998 kg
33 995 kg 19,594 lb
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Max. fuel
46,063 lb
46,063 lb
11,510 lb
Capacité max. carburant
20 894 kg
20 894 kg
5 221 kg
8 887 kg
Approx. max. range
2,187 nm
2,484 nm
810 nm
1,504 nm
Rayon d’action max. approx.
4 050 km
4 600 km
1 500 km
2 785 km
Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
461 kt
461 kt
360 kt
473 kt
853 km/h
853 km/h
667 km/h
876 km/h
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
CF34-8C5B1
Span
117.5 ft
117.5 ft
93.3 ft
76.27 ft
Envergure
35,79 m
35,79 m
28,42 m
23,25 m 106.67 ft
Length
129.6 ft
110.4 ft
107.9 ft
Longueur
39,50 m
33,64 m
32,83 m
32,51 m
Height
41.3 ft
41.3 ft
27.4 ft
24.36 ft
Hauteur
12,57 m
12,57 m
8,34 m
7,42 m
* A fourth aircraft will join the Luxair fleet in June 2019. Un quatrième avion rejoindra la flotte Luxair en juin 2019.
132_Flotte.indd 132
17/04/2019 11:42
133_PUB_LUXAIR.indd 133
29/04/2019 16:48
av i a t i o n
Frequent flyer programme 134
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
Miles & More member
Frequent Traveller member
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
mo Pro 019 2
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu
134-135_Miles&More.indd 134
3
Senator member
HON Circle member
Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu
17/04/2019 11:43
av i a t i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
135
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.miles-and-more.com ou appelez- nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
134-135_Miles&More.indd 135
17/04/2019 11:43
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
136
At the airport
7
In order to prepare for your journey,
Level 0 Rez-de-chaussée
9
find hereafter all the useful information you require about the services on offer at
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations
4b
5
3 3
2a
2b
3
8
4c
pratiques sur les services proposés à l’ a éroport
7
de lu x e m bou rg .
1
3
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
136-139_Airport.indd 136
Passenger area Zone des passagers
10
1
Business travellers Voyageurs d’affaires
17/04/2019 11:44
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
137
Customs control
Baby changing areas
Access Phone charge towers in intra- and extra-Schengen areas and in the lounge
Parking
Passport control
Bus
Regus Express Center
Taxi
Lux-Airport information point 
Commercial Services
Police
Photobooth
1 Access
Shops
2a 2b
Level -2 Piste
Luxair and LuxairTours Ticketing Services
3 LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c
Press
8 8 Restauration
9 The Lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
136-139_Airport.indd 137
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
17/04/2019 11:44
av i a t i o n
1 Access Accès
By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2a
LuxairTours self-service travel agency
138
Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d’assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.
2b
Luxair ticketing office
Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes : Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.
3 LuxairServices Passenger Assistance
LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).
4a
Check-in counters Comptoirs d’enregistrement
Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.
5 Baggage drop-off Dépôt des bagages
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.
6 Baggage claim Retrait des bagages
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
7 Security checks Contrôles de sécurité
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
55cm
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*
Airport parking Parking à l’aéroport
Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps
1
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
* Please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. * Veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.
136-139_Airport.indd 138
Motorway Autoroute A1
17/04/2019 11:44
2.5km
av i a t i o n
* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* * Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8
Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 7pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 19 h. airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Petit Moselier Snack bar 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol.
The Lounge
Restauration
10 10
landside
LuxairServices
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am – 8.30pm. Ouvert 7j / 7, de 8 h 30 à 20 h 30. Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival – 11pm. Ouvert 7j / 7, première arrivée – 23 h. Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 21 h. Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 11 h à 21 h.
136-139_Airport.indd 139
Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
1
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
2
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
9 “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, 4am – 10pm. Ouvert 7j / 7, de 4 h à 22 h.
Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level-1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
Parking
Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
5
6
8
E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
139
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
17/04/2019 11:44
av i a t i o n
E nj o y
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u
On board audio programme progr amme audio
1
channel
2
channel
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
11 11
channel
canal
Video programme: Français canal
Video programme: Deutsch canal
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
videos and music clips vidéos et clips musicaux
Inflight entertainment Divertissement à bord © Emerine Samuel
© Johann Sebastian Hänel
Video programme: English canal
140
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
Clublife canal
Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
Enjoy a video programme made up of TV shows, short reports as well as cartoons and music-clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover video clips by Luxembourg artists Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun and Christina Kalyss. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Gustav Mahler’s fourth symphony, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell) by the Luxembourg Philharmonic Orchestra. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737.
Profitez du programme vidéo constitué de séries TV, petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, des clips vidéo des artistes luxembourgeois Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun, et Christina Kalyss. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation de la symphonie n° 4 de Gustav Mahler, Klavierquartett a-Moll (Nicht zu schnell), par l’Orchestre philharmonique du Luxembourg. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
140_OnBoard.indd 140
26/04/2019 12:19
LUXEMBOURG ΛRT WEEK THE INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FAIR IN LUXEMBOURG
SAVE THE DATE
8–10 NOVEMBER 2019 luxembourgartweek.lu
Luxembourg art week 2019 - Flydo 230x300.indd 1 141_PUB_LUXAIR.indd 141
03/04/2019 09:45 29/04/2019 16:48
av i a t i o n
Safety & comfort t a k e o f f d é c o l l a g e
i n f l i g h t e n v o l
l a n d i n g a t t e r r i s s a g e
Why do I have to raise the window shade when landing and taking off ?
Pourquoi dois-je relever le volet de mon hublot à l’atterrissage et au décollage ?
The cabin crew need to be able to visually assess conditions outside in the event of an incident on the ground and determine which doors may be used to exit the aircraft safely if necessary.
En cas d’incident au sol, le personnel de cabine doit être en mesure de déterminer visuellement les conditions à l’extérieur de l’avion. Ceci est nécessaire afin de déterminer les portes pouvant être utilisées en toute sécurité pour quitter l’avion en cas de besoin.
142-143_safety.indd 142
Illustrations Sofia Azcona, Hadi Saadaldeen, Marielle Voisin (Maison Moderne)
142
26/04/2019 12:54
av i a t i o n
Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?
In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau et, s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.
Why is it recommended to stay fastened during the whole flight? Pourquoi est-il recommandé de rester attaché pendant toute la durée du vol ?
Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated. Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.
Why should I put on my own oxygen mask before helping other passengers? Pourquoi dois-je mettre mon propre masque à oxygène avant d’aider les autres passagers ?
Why are aircraft equipped with life vests? Pourquoi les avions disposent-ils de gilets de sauvetage ?
Are there oxygen masks in all Luxair aircraft? Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?
Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressurisation. Luxair Boeing 737-700 and -800 are equipped with these automatic systems. Since Bombardier Q400 fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need. Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et -800 Luxair en sont équipés. Les Bombardier Q400, qui volent plus bas, sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.
143
How are Luxair ground staff and cabin crew prepared for handling disruptive passengers? Comment le personnel Luxair est-il préparé à prendre en charge les passagers perturbateurs ?
… !
In the event of a loss of cabin pressure, you may rapidly lose consciousness without an oxygen mask. It is therefore of utmost importance to protect yourself first, so you can then help others. En cas de dépressurisation de la cabine, vous pourriez rapidement perdre connaissance. En mettant d’abord votre propre masque, vous assurez votre protection afin de pouvoir assister d’autres passagers par la suite.
In the unlikely event of a water landing, life vests are provided for all passengers to ensure their safety in the water. Special life vests for children under 24 months old are provided by our cabin attendants before take off. Dans le cas improbable d’un amerrissage, un gilet de sauvetage est à disposition de chaque passager afin d’assurer la sécurité dans l’eau. Pour les enfants âgés de moins de 24 mois, un gilet de sauvetage dédié sera distribué par notre personnel de cabine avant le décollage.
Luxair ground staff and cabin crew are trained to deal with disruptive passengers to guarantee safety and order at the airport and on board aircraft at all times. In this initiative, Luxair supports the EASA (European Union Aviation Safety Agency) #notonmyflight campaign. Le personnel au sol et le personnel navigant de Luxair sont formés pour prendre en charge les passagers perturbateurs, de sorte que la sécurité et l’ordre, à l’aéroport et à bord de l’avion, soient garantis à tout moment. Dans cette initiative, Luxair supporte la campagne #notonmyflight de l’AESA (Agence européenne de la sécurité aérienne).
Please ask your cabin crew if you have any questions. Pour toute question, merci de bien vouloir vous adresser à votre personnel de cabine.
142-143_safety.indd 143
26/04/2019 12:54
av i a t i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concerned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
144
Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.
Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.
144_DroitsPassagers.indd 144
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf
How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grè ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf
Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact
17/04/2019 11:50
La newsletter biquotidienne de Paperjam Soyez deux fois mieux informé, à 8h et à 16h
nez Rejoig auté mun la com jam, Paper ous ez-v abonn letters ! ews à nos n
145_PUB.indd 145
29/04/2019 16:49
FRANÇAIS
146
M E
A
P L A N E
CLAUDE EYSCHEN Parlons tout d’abord de votre toute première expérience de vol… J’ai pris l’avion pour la première fois en 1992 pour un voyage en Pologne, vol Luxembourg-Berlin en Embraer Brasilia de Luxair (le reste du trajet, je l’ai fait en bus, beaucoup moins agréable vu les routes de l’époque). Je me souviens encore très bien de ce tout petit avion en face de ce terminal gigantesque de Berlin-Tempelhof, j’en ai gardé une belle photo. Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Je me suis toujours réjoui des départs de la piste courte de Londres City en Embraer 135, petit avion avec des moteurs extrêmement puissants. Au décollage, j’avais toujours l’impression d’être collé à mon siège et me sentais comme dans un avion de chasse. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ?
146_drawMe.indd 146
J’adore les « mini-trips » vers des villes européennes : cela permet de changer de décor rapidement et de déconnecter du stress de la semaine. En particulier, j’aime Londres, qui a toujours été une de mes villes favorites, une ville qui évolue en permanence, qui vit, qui change. Cet été, nous partirons à la découverte du Japon, un rêve d’enfance, découvrir cette culture si lointaine et si étrangère. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait-il ? Je demanderais à l’artiste luxembourgeois Sumo de peindre l’extérieur de mon avion avec plein de couleurs ! Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Enfant, je rêvais d’être pilote. Aujourd’hui, je préfère être passager, mais j’imagine que la vue du cockpit doit être quelque chose d’exceptionnel et que probablement, on ne s’en lasse jamais.
ENGLISH
D R AW
Let’s start talking about your very first flight experience ever... I took my first flight in 1992, when I was travelling to Poland on a LuxembourgBerlin flight aboard a Luxair Embraer Brasilia (I made the rest of the journey by bus, which was far less pleasant, given the state of the roads at the time). I still very clearly remember that tiny little plane standing outside the huge Berlin-Tempelhof terminal, and I’ve kept a lovely photograph of it. Please tell our readers an anecdote during a flight! I’ve always really loved taking off on the short runway at London City airport on an Embraer 135 – a small aircraft with some extremely powerful engines. Taking off, I always felt like I was glued to my seat, like I was riding in a fighter jet. What’s your favourite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I love mini breaks to European cities – they’re great for a quick change of scenery when you need to put the stress of the week behind you. I particularly like London, which has always been one of my favourite
cities – one that is constantly changing and evolving and always so alive. This summer, we will be heading off to explore Japan, fulfilling a childhood dream of mine and exploring such a distant culture that is so different from our own. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would ask Luxembourg artist Sumo to paint the outside of my aircraft with a lot of colours! Could you imagine yourself as a pilot? As a child, I always dreamt of being a pilot. Nowadays, I prefer to be a passenger, but I imagine that the view from the cockpit must be incredible and probably something you never tire of.
Claude Eyschen CEO of CapitalatWork
26/04/2019 12:04
TRUST US WITH YOUR SENSITIVE DATA ACCELERATE YOUR BUSINESS
TRUSTED CLOUD EUROPE It is much more than a certified European Cloud Service providing high protection to your sensitive data. It is first and foremost an international team of 300 experts at your service to advise and help you achieve your goals. Discover our “Trusted Services Europe”
Advisory
Managed Services
Cloud
Security
Resilience
Data Centre
w w w.e b rc . c o m
EBRC0007_annCloud_kitesurf_Flydo_230x300_GB.indd 1 Cover_planche.indd 5-7
21/08/2018 17:02
26/04/2019 15:36
« Diamonds are a girl’s best friend »
LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE
•
YO U R F R E E C O PY
Marilyn Monroe
No2 • 2019
*
*
66-70 RUE DU VIVIER | B-6600 BASTOGNE, BELGIQUE tél: +32 61 211 375
Cover_planche.indd 2-4 60_PUB_OPTION WINDESHAUSEN.indd 60 006_PUB.indd 6
No2 • 2019
* UNIQUEMENT DISPONIBLES À BERTRANGE
ROUTE DE LONGWY 80 | L-8060 BERTRANGE, LUXEMBOURG TÉL: + 352 27 44 95 91
www.windeshausen.lu
21/03/18 16:10 05/07/18 16:58
Heraklion 26/04/2019 15:36