Flydoscope 2016 11 - Berlin

Page 1

Avec , vous avez tout !

LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE

YO U R F R E E C O PY

No5 • 2016

+ TÉLÉ

+ TÉLÉ

INTERNET +

TÉLÉ

TÉL. FIXE

TÉL. + FIXE

INTERNET

+ +

INTERNET

+

TÉLÉ

TÉLÉ

+

TÉL. FIXE

+ INTERNET +

INTERNET

TÉL. FIXE

BERLIN

TÉL. FIXE

No5 • 2016

132_PUB_POST.indd 132 2-4 Flydo Cover_planches.indd

10/11/16 11:04

10/11/16 14:54


LINKLATERS_Chateau Hivange_FLYDOSCOPE.pdf

1

03/11/2016

17:30

Naturally different.

PHOTO / CHÂTEAU D’EAU D’HIVANGE / BUREAU GEORGES REUTER ARCHITECTES

Are you looking for critical insight and market expertise across the legal landscape ? Then tap into our diverse talent pool where innovation thrives. Our wide range of professional skills and experience brings you a whole new way of thinking.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS_.indd 2

10/11/16 11:02


ÉDITO

Dear Passengers Welcome aboard!

3

Bienvenue à bord !

D

P

uring the Winter season, our hearts are warm with season’s cheer, despite the cold winter air! Nevertheless, blue skies are around the corner wherever you may be. We are regularly extending our range of new destinations and Summer 2017 is no exception to that rule. You will be able to fly to Biarritz on the French Basque Coast and Alicante on the Spanish Costa Blanca. Additionally, you can enjoy Bari in Italy, with our new hotel and flight packages. We are very proud to welcome you on-board our new-look Luxair aircraft, wherever you may be heading for, which have been decorated with the new signature of Luxembourg. This edition of Flydoscope will also let you experience what it is like to be a pilot with an interesting article featuring superb aerial photographs taken from the captain’s seat in the cockpit. All this, of course, is in addition to our usual local information and Travelblog pages, which are full of information about things to do and sites to see in the European cities we fly to.

endant la saison hivernale, le soleil éclaire nos cœurs à défaut d’exalter nos corps. Mais qu’à cela ne tienne. Le ciel bleu reviendra, ici ou ailleurs. Un ailleurs que nous élargissons régulièrement vers d’autres horizons… À l’été 2017, deux nouvelles destinations vous seront offertes : Biarritz, sur la côte basque française, et Alicante, sur la Costa Blanca en Espagne. Autre nouveauté, Bari, l’Italienne, sera accessible en forfait vol + hôtel. En outre, quel que soit le lieu qui vous accueillera, quel que soit le vol Luxair que vous choisirez, nous serons fiers de vous faire voyager dans nos avions relookés aux nouvelles couleurs du Luxembourg. Ce numéro de Flydoscope vous permettra également d’entrer dans la peau d’un pilote. Un reportage surprenant vous donnera quelques superbes photographies de la terre vue non seulement du ciel, mais surtout depuis le cockpit du commandant de bord. À découvrir en plus de nos pages d’informations locales et de notre Travelblog qui, comme à chaque fois, raconte les histoires et les attraits des villes d’Europe.

We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

Bonne lecture et agréable vol…

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

003_Edito.indd 3

10/11/16 17:26


004_005_PUB_AERIUM.indd 4

10/11/16 17:24


S AV E T I M E w w w. h 2 o - s o l u t i o n s . l u

WORK HERE Located at the 33 rue de Gasperich, H2O Building is an office leasing opportunity, ideal for back or high standing offices. To let from 391 sq.m to 16,000 sq.m

Call your favorite agent

004_005_PUB_AERIUM.indd 5

10/11/16 17:24


YOUR independent LAW FiRM in LUXeMBOURG

Banking and Finance Capital Markets Corporate, M&A investment Funds Restructuring & insolvency

independenCe

QUALitY

tort & Criminal Law insurance & Reinsurance Competition Law Regulatory

dispute Resolution & Litigation Real estate & Construction Administrative Law employment & Social

AMBitiOn

immeuble Marivaux | 31-33, rue Ste Zithe | B.p. 559 | L-2015 Luxembourg | t (+352) 227 330 -1 | mail@kleyrgrasso.com

www.kleyrgrasso.com

KG_ann_Flydoscope_20161025.indd 1 006_PUB_KLEYR GRASSO.indd 6

25/10/2016 16:34:56 10/11/16 11:10


C O N T E N T S

CONTENTS

Luxembourg

12 26

News Luxair helps

7

28

AARHUS

2017

Capitale européenne de la culture

38

44

T R A N S P O R T D’A N I M A U X D E C O M PA G N I E

AV I AT I O N

Y a-t-il un animal dans l’avion ?

Views from the cockpit

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Berlin 58 • Genève 72 • London 74 • Wien 76 Málaga 78 • Milano 80 • Kobenhavn 82 • München 84 Stockholm 86 • Hamburg 88

Travel in style 90

On the cover: Berlin by Leonie Bos / Handsome Franck

007_sommaire.indd 7

10/11/16 17:24


www.finimmo.com

Combining skills and sharing knowledge for better performance

while offering tailored corporate services • • • • •

Accounting Corporate Management / Secretarial Services Independent Directors Domiciliation / Office Space Corporate / Tax Compliance

Earning the trust of our clients since 2003. Finimmo Luxembourg S.A. is a professional of the financial sector supervised by www.CSSF.lu.

Geneva 1 rue Petit-Senn CH-1207 Geneva Tel: +41 22 700 48 08

FINIMMO_PUB_FT23x30_v5uk.indd 1 008_PUB_FINNIMO.indd 8

Luxembourg 18 rue Robert Stümper L-2557 Luxembourg Tel: +352 26 38 92 40

Monaco Le Mercator MC-98000 Principality of Monaco Tel: +377 99 99 47 27

10/11/2016 11:42 10/11/16 14:07


C O N T E N T S

OURS

CONTENTS

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

B U S I N E S S 102

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 E-MAIL publishing@maisonmoderne.com W R I T E T O BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com PHONE

FAX

110

R EG U L AT I O N

R E A L ES TAT E

Combining competitiveness and compliance

Build, build, build

PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

Deborah Lambolez Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Stephen Evans, Erik Johansson, LuxairGroup, Jasmine Phull, Livio Piantelli, Sarah Pitt, Thierry Raizer, Laura Rosales, Florence Thibaut, Emilie Salvaridis Thion, Ulrike Tschabitzer-Handler, Silke Weber MANAGING EDITOR EDITORIAL

114

A LT E R N AT I V E I N V E S T M E N T F U N D S

106

BANKING

100% Luxembourg banks

More regulation for fintech?

9

PHOTOGRAPHY

Sven Becker, Lala La Photo, LuxairGroup I L L U S T R A T I O N S Leonie Bos, Myriam Heinzel P R O O F R E A D I N G Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier T R A N S L A T I O N Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard, Célia Corazzin, Sabrina Welbes D E S I G N

Guido Kröger D I R E C T O R Jeremy Leslie

DIRECTOR CR EATIVE

STUDIO MANAGER

Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard A D V E R T I S I N G

Maison Moderne Media Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

Aviation 118 The Luxair fleet

124 At the airport

120 LuxairGroup news

128 On board

122 Frequent flyer programme

130 Draw me a plane

2535-8464

P R I N T E D

B Y

Imprimerie Centrale, Techprint

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

09_sommaire.indd 9

10/11/16 11:20


a d v e r t o r i a l

f ly d o s c o p e

business

&

t e c h n o l o g y c o n s u lt i n g

New experience, close to the client Wavestone is a new name in the business and technology consultancy market. The brand is backed up by years of international experience. 10

C

lose relationship and understanding of client needs drive Wavestone’s advisory activities. Witness the new reality in Switzerland, where long-time colleagues and practice partners Stéphane Bellac and Vincent Jeunet are heading a reinvigorated team of 50 consultants in Geneva. On the Swiss market, Wavestone has the privilege to assist its clients as a preferred consulting provider. In a very turbulent market environment (negative interest rates, policy of strong currency, etc…), where both regulations and technologies have put a strong pressure on the Swiss banking sector, it is key for the local players to seek for innovation. To do so, Wavestone has at its disposal some assets such as its CreaDesk, which supports the client to brainstorm on innovating processes. For example, Wavestone organised role-playing games with a private bank in order to “free the creativity” and to develop new services and products.

Vincent Jeunet, associate partner, and Stéphane Bellac, lead partner, Wavestone Switzerland

TECHNOLOGY SOLUTIONS ARE REINFORCING THE DIGITAL STRATEGY Wavestone builds on the conviction that blending industry, technological and functional expertise is

010_011_PUB_WAVESTONE.indd 10 010-011_Advertorial_wavestone_Flydo_11-2016_ok.indd All Pages

10/11/16 14:33


a d v e r t o r i a l

the key to implement successful business transformation. When partnering with a client, Wavestone takes into account the global impact of technological change on different functions and company level. So whether it is increased automation and digitalisation, cybersecurity- or cloud-based applications, “this combination of IT and sector-specific skills such as banking enables us to provide a broader scope of answers to increasingly complex problems,” explained Mr Bellac, the lead partner in Switzerland. “More than ever, we can work closely with our clients to help them grow and bring new business and technology projects to fruition,” he added. INTERNATIONAL REACH, WITH SWITZERLAND AS A KEY COMPONENT The new firm is the result of the merger of the European consultancy business of Kurt Salmon and Frenchfocused group Solucom. It has created a major international player: the leading firm of its type in France (where it has four offices), with operation in Luxembourg, Geneva, New York, Casablanca, Dubai, Hong Kong, London, and Brussels. Among key geographies, the Swiss office is not only covering Swiss-based players, but also acting as a competency centre on wealth management for the whole Wavestone group. Messrs Jeunet and Bellac have worked closely together for more than ten years as partners of Kurt Salmon in Switzerland. To their respective expertise in private banking and markets has been added the know-how of ex-Arthus Technologies, Solucom’s on-time subsidiary in the country with the addition

010_011_PUB_WAVESTONE.indd 11

f ly d o s c o p e

of two new partners, Harold Syfrig and Franck Devillaire. MUCH MORE THAN JUST FINANCIAL SECTOR EXPERIENCE Historically financial institutions have made up a large share of their clientele in Switzerland, including private banking, asset management, and commodities trading. “It is important to note that the consultancy market in Geneva has specific differences from other financial centres,” explained Mr Jeunet. “It is a demanding market, requiring major efforts, deep knowledge of the local environment and of each business line, and the ability to work with clients cross-border,” he added. Through the merger with Arthus Technologies, Wavestone Switzerland has not only enlarged its set of skills, but has also diversified its client portfolio in terms of industries. Bringing main references and experience on projects dealing with cybersecurity in telecom and the transportation industry has been key to mobilise the interest of the traditional private bankers, which are newly facing more and more digital security challenges while they are seeking to manage their digital transformation. On the other hand, with the introduction of open banking through API (Application Program Interface) infrastructures, new telecom actors could use their innovative mobile platform to provide payment services as an added value for their existing client base. As a conclusion, this industry diversification on the Swiss market is an asset for Wavestone to apply best digital practices from a more mature (telecom and transportation) to a more traditional (private

“More than ever, we work closely with our clients to help them managing new business and technology projects successfully.”

11

Stéphane Bellac

Lead partner, Wavestone Switzerland

banking) industry. That is the best way to stimulate innovation. AN AGILE, INDEPENDENT TEAM PROVIDES HOLISTIC SOLUTIONS Wavestone, as a new player, has not altered its former market positioning, bringing together two former consulting firms focusing only on pure consulting without any conflict of interest. To conclude, the brand has changed, the team is stable with the same corporate culture that is promoting agility, entrepreneurship among a complete, integrated consulting group.

10/11/16 14:33 13:07


l u x e m b o u r g

12

Luxembourg 012-013_News_Lux.indd 12

10/11/16 15:14


l u x e m b o u r g

winter

Signature La nouvelle signature du Luxembourg a été dévoilée. Elle accompagnera désormais la communication internationale du pays. Le symbole « X » dans le nom « Luxembourg », stylisé pour inspirer l’échange et la capacité d’unir, permettra de reconnaître le Grand-Duché à travers le monde grâce à une variété de déclinaisons graphiques sur de nombreux supports. L’invitation « Let’s make it happen » s’adresse à chacun de manière intentionnellement ouverte pour l’inciter à développer des projets avec le pays, pour une réussite mutuelle. Cette signature a été conçue pour refléter l’ouverture, la fiabilité et le dynamisme qui caractérisent le Luxembourg. The new hallmark of Luxembourg has been unveiled and will henceforth feature on the country’s international communications. The “X” symbol in the word “Luxembourg”, which has been designed to inspire exchange and the ability to unite, will help raise the profile of the Grand Duchy on the world stage through a variety of graphical designs featured on various materials. The intentionally open “Let’s make it happen” invitation is aimed at everyone, in order to encourage them to develop projects involving the country with a view to achieving mutual success. This signature has been designed to reflect the openness, reliability and dynamism that characterise Luxembourg as a country.

13

www.inspiringluxembourg.lu

Photo : Sven Becker

012-013_News_Lux.indd 13

10/11/16 15:14


festival

Rainy Days

l e f e s t i va l d e m usi q u e co n t e m p o r a in e

concocté par la Philharmonie promet de belles surprises et entraîne les spectateurs hors de ses murs. Ainsi, United Instruments of Lucilin nous propose une expédition plutôt qu’un concert avec Black Mirror, du compositeur Alexander Schubert : une aventure nocturne vers un hôtel oublié, livré à l’abandon depuis des années. Motivation, bonnes chaussures et vêtements chauds et résistants sont de mise, car les participants deviendront acteurs dans ce terrain hostile. t h e c o n t e m p o r a r y m u s i c f e s t i va l created by the Philharmonie promises wonderful surprises and will truly take the audience on a journey. United Instruments of Lucilin, for example, will be offering more of an expedition than a concert in the form of Black Mirror, by composer Alexander Schubert – a nocturnal adventure involving an abandoned hotel that has been neglected for a number of years. Motivation, good footwear and warm, robust clothing are a must for this one, as participants find themselves at the heart of the action in this hostile situation.

Black Mirror Le 9 décembre à 17 h 30, 20 h et 22 h 30, le 10 décembre à 18 h, 20 h et 22 h 30 Départ de la Philharmonie www.philharmonie.lu

les trois…

… autres concerts

Ford: 3 Bad Men — Le western de John

Ford accompagné par la musique du trio de rock expérimental Blueblut et sa virtuose du thérémine Pamelia Stickney. / John Ford’s western set to music by experimental rock trio Blueblut and its theremin virtuoso Pamelia Stickney. Le 10 décembre à 20 h à la Philharmonie

The Bock, Festung Europa — Daniel

Ott, Enrico Stolzenburg et des centaines de jeunes musiciens et musiciennes de l’UGDA transforment le rocher du Bock en un panorama sonore, symbole de cette Europe forteresse. / Daniel Ott, Enrico Stolzenburg and hundreds of young musicians from the UGDA will be transforming the Bock rock into a sound panorama, as a symbol of this fortress that is Europe. Les 10 et 11 décembre à 16 h à neimënster

014_News_Lux.indd 14

Head & Phones Performan­ces —

David Helbich fait directement participer le public. Avec un peu d’imagination, le parking d’un supermarché se transforme en jardin de Versailles… / David Helbich gets the audience directly involved in this performance, using a little imagination to turn a supermarket car park into the gardens of Versailles... Le 10 décembre à 11 h à la Belle Étoile, à 13 h 30 à Auchan et à 17 h à la Philharmonie

10/11/16 11:33


W E M A N A G E Y O U R W E A LT H

SO YOU CAN ENJOY IT Y O U R P R I V A T E B A N K E R W O R K S C L O S E LY W I T H A D E D I C A T E D T E A M O F I N D U S T R Y E X P E R T S . S O C I E T E G E N E R A L E P R I VAT E B A N K I N G O F F E R S Y O U H I G H Q U A L I T Y S O L U T I O N S T O M A N A G E Y O U R W E A LT H I N A C O M P L E X E N V I R O N M E N T. S O Y O U H AV E T I M E F O R T H E I M P O R TA N T T H I N G S I N L I F E .

sgbt.lu

Winner 2016

This document has been distributed in Luxembourg by Société Générale Bank and Trust (“SGBT”), a credit institution which is authorized and regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier (“CSSF”) under the prudential supervision of the European Central Bank- ECB, and whose head office is located at 11 avenue Emile Reuter – L 2420 Luxembourg. Further details are available on request or can be found at www.sgbt.lu. No investment decision whatsoever may result from solely reading this document. SGBT accepts no responsibility for the accuracy or otherwise of information contained in this document. SGBT accepts no liability or otherwise in respect of actions taken by recipients on the basis of this document only and SGBT does not hold itself out as providing any advice, particularly in relation to investment services. The opinions, views and forecasts expressed in this document (including any attachments thereto) reflect the personal views of the author(s) and do not reflect the views of any other person or SGBT unless otherwise mentioned. SGBT has neither verified nor independently analyzed the information contained in this document. The Commission de Surveillance du Secteur Financier has neither verified nor independently analyzed the information contained in this document. © Aurélien Chauvaud. FF GROUP

SOGE_METI_SGPB_1609_FLYDOSCOPE_230x300_CHATEAU_LUXEMBOURG_GB.indd 1 025_PUB_SOCIETE 015_PUB.indd 15 GENERALE.indd 25

09/09/2016 14:53 09/09/16 11:11 16:03 10/11/16


l u x e m b o u r g

made in luxembourg

Le crémant a 25 ans Parmi la production de la Moselle luxembourgeoise, le crémant a un statut un peu particulier : des règles, une méthode, une aura… et une appellation contrôlée depuis 1991. Crémant enjoys something of a special status among the various wines produced in the

16

Moselle region of Luxembourg and is produced in accordance with special rules and using a specific method. It also has a certain aura about it, and has enjoyed a protected designation of origin since 1991.

Fête des vins et crémants,  du 2 au 4 décembre au Tramsschapp  à Luxembourg (Limpertsberg)  www.vins-cremants.lu

I

l y a tant de vins pétillants qui se poussent du col pour les f ê t e s qu’il est difficile de faire le tri. Pour faire simple, le crémant est un vin mousseux obtenu par méthode traditionnelle (dite « champenoise ») dans une aire d’appellation particulière. Le Luxembourg est la première région hors de France à s’être dotée de la « Marque nationale - Appellation contrôlée crémant de Luxembourg », en 1991. Le crémant se distingue des vins mousseux par des critères précis. Le raisin ne peut provenir que de la Moselle luxembourgeoise (et non être acheté en Allemagne ou en France). Il est issu principalement des cépages auxerrois, chardonnay, elbling, pinot blanc, pinot gris, pinot noir, riesling et rivaner. Enfin, la « prise de mousse » en bouteille lors de la seconde fermentation alcoolique et son séjour de neuf mois minimum sur lie, caractéristiques de la méthode traditionnelle, lui confèrent sa noblesse et son élégance incomparables.

016_News_Lux.indd 16

T

here are so many sparkling wines to choose from over the f e s t i v e p e r i o d that it’s difficult to know what’s what. In basic terms, Crémant is a sparkling wine produced using traditional methods (known as the “champagne method”) and within a specific area of designation. Luxembourg is the first region outside of France to have obtained “Appellation contrôlée crémant de Luxembourg” status, which it obtained in 1991. There are specific characteristics that distinguish Crémant from other sparkling wines. The grapes used can come only from the Moselle region of Luxembourg (as opposed to being purchased from Germany or France) and will primarily be of the Auxerrois, Chardonnay, Elbling, Pinot blanc, Pinot gris, Pinot noir, Riesling or Rivaner varieties. The carbonation process, which takes place during the second alcoholic fermentation stage once the wine has been bottled, and the minimum period of nine months that it spends sur lie (“on the lees”), both characteristics of the traditional method, give it an unrivalled sense of nobility and elegance.

10/11/16 11:45


Your premium corporate solutions provider Supporting clients through our Luxembourg office

What we do: – Domiciliation and management – Incorporation of your Luxembourg entity

comprehensive management, administration and robust governance structures to holding companies and stand-alone special purpose vehicles

– Company secretarial and administration

– Corporate services under combined ISAE 3402 / SSAE 16 Examination

– Accounting and reporting

– Multi-disciplinary and multi-lingual workforce (approx. 150 staff)

– Tax administration and documentation – Liquidation – Organisation of your business platform – Fund administration.

Why work with us? – No matter the type of company, we can offer solutions from the initial incorporation, throughout the life of the company and the final liquidation – Our dedicated and experienced corporate services team provide

– You will benefit from our huge depth of resources (over 7,300 professional staff) as, by being part of Capita Asset Services, we have links to shareholder, treasury, debt, fund and private client solutions – As a division of Capita plc, a FTSE 100 company, we have financial strength and stability – so you know you are in safe hands – Capita ranked #60 in Forbes 2015 top 100 of most innovative companies for a second year running.

To find out more, please contact us: Livio Gambardella Client Director, Corporate solutions t: +352 44 09 29 30 93 m: +352 661 29 31 52 e: livio.gambardella@capita.lu

Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is supervised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 9 Allée Scheffer, L-2520 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939.

017_PUB_CAPITA.indd 17

CS15226

10/11/16 14:10


L U X E M B O U R G

TR AVE LHAC KS À DÉCOUVRIR

How to gain space in your luggage Gagner de la place dans votre valise

18

Belval & More au bâtiment Massenoire Avenue du Rock’n’Roll, face à la Rockhal www.fonds-belval.lu

Rather than folding your clothes, roll them up into a little tube. This will save a ton of space and stop creases and wrinkles. Plutôt que de plier vos vêtements, enroulez-les com me une crêpe. Cela vous fera gagner beaucoup de place. Par ailleurs, fini les plis et les vêtements chiffonnés !

Escapade à Belval Université, lycée, entreprises, logements, centre commercial,

Home to a university, a lycée, businesses, residential developments, a shopping centre and a concert hall, Belval is like a city in its own right. Belval, c’est d’abord ses hauts fourneaux et ses anciens sites industriels. La Cité des sciences, de la recherche et de l’innovation et ses bâtiments innovants méritent une promenade architecturale, et l’exposition Belval & More permet de tout comprendre. Pour se restaurer, on fera une pause au Coppers, avec sa quinzaine de burgers au pain cuit sur place et aux combinaisons sans fin. L’endroit est aussi réputé pour ses cocktails.

Coppers 1, avenue du Swing

018_News_Lux.indd 18

The neighbourhood is known primarily for its blast furnaces and its former industrial sites, though it is also home to the Cité des Sciences, de la Recherche et de l’Innovation and its collection of innovative buildings, which are certainly worth exploring if you’ve an interest in architecture, and the Belval & More exhibition, offering an overview of the area. Coppers is a great place to take a break when hunger strikes, with its 15 or so burgers served on bread baked on site and available in endless combinations to suit all tastes. This place is also renowned for its cocktails.

Use air-compression plastic bags to squeeze air out of clothes. Utilisez des sacs sous vide pour chasser l’air emprisonné dans vos vêtements.

Put rolled-up socks inside your shoes. It will also help your shoes preserve their shape. Mettez vos chaussettes dans vos chaussures. Cela évitera également que ces dernières se déforment.

Photos : Lucia Porumb, Fonds Belval

salle de concert… une ville complète à découvrir.

10/11/16 13:43


Vivez l’expérience de services privilégiés !

À partir de EUR 125.000 d’avoirs, confiez à nos experts la gestion de vos investissements en toute sérénité. Souscrivez à l’offre BIL Select et bénéficiez de solutions adaptées à vos besoins d’investissement. Contactez-nous dès à présent au (+352) 4590-3000 ou rendez-vous dans votre agence BIL ou sur www.bil.com

Vous avant tout

Retrouvez-nous sur

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

(+352) 4590-3000 www.bil.com 019_PUB_BIL.indd 19

10/11/16 11:12


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

20

Dream Catcher

Sortie nationale le 12 novembre et sortie internationale le 27 janvier 2017 National release on 12 November and worldwide release on 27 January 2017 www.dreamcatcher.lu

d r e a m c at c h e r a signé un contrat mondial avec la maison de disques allemande Jazzhaus Records pour un nouvel album intitulé Vagabonds. Leur musique navigue entre les différentes cultures ancrées dans leur pays natal qu’est le Grand-Duché de Luxembourg : de la pop celtique anglophone à la chanson française, de la virtuosité allemande au rock luxembourgeois. d r e a m c at c h e r has signed a worldwide record deal with German label Jazzhaus Records for a new album titled Vagabonds. Their music navigates between the diffe­ rent cultures anchored in their native Grand Duchy of Luxembourg: from English Celtic pop to French chanson, from German virtuosity to Luxembourgish rock.

Marchés et patinoire à partir du 23 novembre. Programme complet : www.winterlights.lu

020_News_Lux.indd 20

Winterlights Comme chaque année, l’approche de Noël et des fêtes est l’occasion pour la capitale de se parer de lumières et d’apporter de la chaleur à l’hiver. Marchés de Noël, illumination des rues, cortège de Saint-Nicolas, spectacles de projections vidéo sur la façade du palais grand-ducal, festival des vins et crémants, cirque, programme culturel pour enfants et ouvertures dominicales… Que de bonnes raisons pour passer les fêtes à Luxembourg !

With Christmas and the festive season approaching, the capital will be decked out with lights and bring a touch of warmth to winter. Christmas markets, festive street lights, the Saint-Nicholas parade, video screenings on the façade of the Palace of the Grand Dukes, the Wine and Crémant Festival, the cir­ cus, cultural activities for children and Sunday opening hours are just some of the great reasons to spend the festive season in Luxembourg!

Photos : Marc Laroche (101Studios) / David Laurent (archives)

f i n d’ a n n é e

10/11/16 11:49


Super Entrepreneur ou Super Finaliste ? Les deux.

© 2016 Ernst & Young S.A. All Rights Reserved.

eoy.lu

Gold sponsors

Avec notre partenaire médiatique

Finalistes de l’édition 2016 au Luxembourg

2016

021_PUB_EY.indd 21

Silver sponsor

Bronze sponsors

Avec le soutien de la FEDIL, de la Fédération des Jeunes Dirigeants d’Entreprise, de la Confédération Luxembourgeoise du Commerce, d’ICTluxembourg et du Ministère de l’Economie.

Michèle Detaille

Georges M. Lentz Jr.

Groupe ALIPA

Brasserie Nationale

Mike Koedinger

Rolf Sorg

Arsène Laplume

Claude Wagner

Maison Moderne

Shopping Center Massen

PM International Groupe CWA

10/11/16 15:19


l u x e m b o u r g

exposition

Les animaux de Pablo Institution 11_infos bold  rue 11_infos  Tél 11_infos italic  www 11_infos bold

22 Canard pique-fleurs (1950-1951), collection particulière Succession Picasso 2016

A

vec l’exposition Picasso et les animaux – œuvres céramiques et graphiques, le c e r c l e c i t é présente une partie rarement visible du travail de Picasso. Picasso se servait de l’animal pour exprimer des sujets qui étaient essentiels pour lui, comme la vie, la lutte, la guerre, la paix, le sacrifice et la mort. Il était un grand connaisseur des mythes et des utilisations de l’animal dans l’histoire de l’art et a réactualisé des significations qui ont chargé l’imaginaire. La céramique fut pour lui un moyen d’expression artistique à part entière, tout comme la peinture, le dessin, la sculpture et les arts graphiques. Picasso s’intéressait à la céramique depuis son adolescence et a su saisir les caractéristiques communes aux arts graphiques réalisés en plusieurs états et tirages et à la céramique produite traditionnellement selon le principe de la série et de la variation.

Exposition du 26.10.2016 au 15.01.2017   Cercle Cité - Entrée principale place d’Armes à Luxembourg   Tous les jours de 11:00 à 19:00. Entrée libre

022_News_Lux.indd 22

T

he c e r c l e c i t é is showcasing a rarely seen element of Picasso’s work with its Picasso and the animals ceramic and graphic works exhibition. Picasso used animals to express the issues he considered to be crucial, such as life, fighting, war, peace, sacrifice and death. He was very familiar with the myths surrounding and uses of animals in the history of art and updated their perceived meanings, fuelling the imagination. Ceramics were, for him, a means of artistic expression in their own right, along with painting, drawing, sculpture and the graphic arts. Picasso had been interested in ceramics since he was a teenager and managed to successfully capture the characteristics common to the graphic arts created in various states and runs and traditionally produced ceramics using the series and variation principle.

Exhibition from 26.10.2016 to 15.01.2017   Cercle Cité - Main entrance on the place d’Armes, Luxembourg   Daily, 11 a.m.-7 p.m. Free entry

10/11/16 11:53


marcwilmesdesign.lu

25 Ans 25 Joer 25 Years

CRÉMANT DE LUXEMBOURG

100% LËTZEBUERG 023_PUB_AOP.indd 23

10/11/16 11:13


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Patricia Candy Colicchia Destination : Gran Canaria, Spain

24

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k i e s ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

024_News_Lux.indd 24

10/11/16 11:59


NEW BUILDING NEW ERA NEW AREA

Audit | Tax | Advisory | Accounting | Business Services Outsourcing www.bdo.lu BDO est le nom de marque pour le réseau BDO et pour chacune des entreprises membres BDO.

025_PUB_BDO.indd 25

10/11/16 11:14


l u x e m b o u r g

luxair helps

Un projet social prend son envol 26

Caritas vient en aide aux populations dans le besoin, au Luxembourg et partout dans le monde. CARITAS LUXEMBOURG, l’un de ses membres fondateurs, se mobilise en faveur de l’insertion sociale depuis 1949. Caritas stands for helping people in need, both in Luxembourg and around the world. A founding member, CA RITAS LUXEMBOURG has been fighting for social inclusion since 1949.

026_LuxairHelps.indd 26

Caritas Internationalis compte 165 organisations membres travaillant dans 200 pays. Caritas Internationalis counts 165 member organisations working across 200 countries.

A

longstanding partner of Caritas Luxembourg since 2009, LuxairGroup supported a project that enabled young people from families in fragile situations to take a step back from their daily difficulties to relax, have new experiences, and return home with a fresh perspective on life. “ Thanks to Luxair's support for the flights, eight young people accompanied by two adults were able to travel to Portugal from 14 to 24 July 2016 to meet up with other youth groups and enjoy a whole series of activities like horse riding as well as cycling, climbing, kayaking, and martial arts, alternated with moments of reflection, exchange and sharing,” says Caroline Theves, donor and partner relations manager. “We hope to renew this project in the future.”

Photo : Caritas Luxembourg

P

artenaire de longue date de Caritas Luxembourg (depuis 2009), LuxairGroup a récemment soutenu un projet qui a permis à des jeunes de familles défavorisées de prendre du recul face aux problèmes du quotidien, de se détendre, de vivre de nouvelles expérien­ces et de rentrer chez eux avec un regard différent sur l’existence. « Grâce à son soutien pour les vols, Luxair a permis à huit jeunes, accompagnés de deux adultes, de se rendre au Portugal du 14 au 24 juillet 2016. Ils y ont rejoint d’autres groupes de jeunes et ont pu pratiquer de nombreuses activités (équitation, cyclisme, escalade, kayak et arts martiaux) alternant avec des moments de réflexion, d’échange et de partage, explique Caroline Theves, responsable des relations donateurs et partenaires de Caritas. Nous espérons pouvoir reconduire ce projet à l’avenir. »

10/11/16 12:01


Expand Further

Worldwide experience, world-class expertise. Vistra is a global player supporting clients to make their administration more efficient. Our specialist colleagues provide tailored trust, fiduciary, fund and corporate services. As an industry leader with expert knowledge and location specialists, Vistra has a deep understanding of the professional worlds of our clients and a proven track record of offering highly versatile solutions, providing the people, processes and products that help our clients get the most from their business. For further information please contact: Wim Ritz Managing Director wim.ritz@vistra.com Tel +352 42 22 29 252

Joost Knabben Commercial Director joost.knabben@vistra.com Tel +352 42 22 29 530

www.vistra.com Anguilla / Austria / Aruba / Bahamas / Belgium / Belize / Brazil / British Virgin Islands / Bulgaria / Canada / Cayman Islands / China / Curaรงao / Cyprus / Czech Republic Germany / Guernsey / Hong Kong / Hungary / India / Ireland / Jersey / Luxembourg / Macau / Malaysia / Malta / Mauritius / Netherlands / New Zealand / Poland / Romania Samoa / Seychelles / Singapore / Slovakia / Spain / Switzerland / Taiwan / United Arab Emirates / United Kingdom / United States

027_PUB_VISTRA.indd 27

10/11/16 11:15


a a r h u s

2017

28

Le célèbre musée ARoS est visible de loin. ARoS, the famous art museum, is visible from afar.

028-037_ART1_Aarhus.indd 28

10/11/16 18:35


a a r h u s

Capitale européenne de la culture

2017

a a r h u s 2017

29

Texte Neel Chrillesen Photo Ole Hein Pedersen

Étonnante ville à la fois dynamique,

e n g l i s h    p. 3 4

Dynamic, relaxing, modern

reposante, moderne et historique,

and historical all at once, Aarhus is

Aarhus est un trésor caché qui ne le

a surprising city – and a hidden treasure

restera pas longtemps. c a p i t a l e

that won’t stay one for long. e u r o p e a n

e u r o p é e n n e d e l a c u lt u r e

2017,

c a p i ta l o f c u lt u r e

2017, Denmark’s

la deuxième ville du Danemark s’apprête

second largest city is ready to reveal

à révéler ses richesses au grand jour.

its many assets to the world.

028-037_ART1_Aarhus.indd 29

10/11/16 18:35


a a r h u s

2017

I

l y a ceux qui rêvent d’arpenter des ruelles pavées, entrer

français

dans les petites boutiques design et s’arrêter dans des

cafés cosy. Ceux qui aiment pouvoir tout faire à vélo : la

ville, le port, la plage, la forêt. Ceux qui cherchent le

meilleur de la cuisine nordique, la musique, les expositions

ou autres événements culturels, qui attendent d’être éblouis par une architecture moderne ou par des bâtisses historiques, qui veulent faire les magasins tendance ou se balader sur les

30

ENVOLÉES GASTRONOMIQUES « Aarhus vibre de façon tout à fait particulière. Les initiatives et la créativité fleurissent de partout et encore plus à l’occasion de cette année culturelle. On est en ville, au bord de la mer et en pleine nature, cela inspire forcément des projets très différents dans tous les domaines », explique Sif Orellana, auteure primée de 12 livres de cuisine. Installée à Aarhus depuis 1990, la Danoise fait partie de la scène gastronomique prospère de la ville (trois restaurants ici ont obtenu une étoile Michelin la même année), qui a également été choisie comme Région européenne de la gastronomie 2017. Plus de 100 événements et activités sont prévus à l’occa-

Photos ARoS, Aarhus Kunstmuseum, Thomas Nørremark

marchés gorgés de produits locaux… Pour tous ceux-là et bien d’autres, Aarhus est une destination rêvée. La deuxième plus grande ville du Danemark, souvent et injustement éclipsée par Copenhague, possède de quoi plaire à tout le monde. Et elle compte bien utiliser son titre de Capitale européenne de la culture 2017 pour le prouver. Toute l’année, le gotha de l’art et de la culture, du Danemark comme du reste de l’Europe, s’y donnera rendez-vous pour créer un beau programme d’expériences très variées.

sion pour fêter la bonne cuisine et proposer des innovations dans notre façon de manger. Dans cet esprit, Sif Orellana ouvrira pour sa part un nouveau café-boutique bio, Greenilicious, fin janvier à Aarhus avec deux partenaires. « On veut montrer que manger sain peut être un festin pour les papilles comme pour les yeux, en proposant une nourriture saine et honnête, préparée avec amour et servie avec style. » Les visiteurs d’Aarhus 2017 n’auront certainement pas faim. Il y aura des événements surprenants comme « Les chefs sur la plage » et le « Festin du peuple » pour se régaler et, que ce soit au Festival européen du Moyen Âge, qui aura comme thème principal la cuisine de l’époque, ou au Festival du goût sauvage, qui mettra l’accent sur les plats à base de plantes sauvages, il y en aura pour tout le monde. « Puis, la ville grouille de restaurants uniques, proposant aussi bien la nouvelle cuisine scandinave que la gastronomie plus traditionnelle, rappelle Sif Orellana. Un excellent endroit typique de la tendance actuelle est Langhoff & Juul. Le style est nordique, inventif et chaleureux et ils servent aussi le meilleur brunch d’Aarhus. Il y a également le restau-

028-037_ART1_Aarhus.indd 30

10/11/16 18:35


a a r h u s

2017

rant Skovmøllen, très prisé des locaux pour la qualité de sa cuisine danoise. Il se trouve à côté du bois de Marselisborg, près de la plage et du musée de Moesgaard. » SPECTACLES AUX MUSÉES Le musée de Moesgaard (Momu) étonne d’abord par son architecture. Le bâtiment principal de 16 000 m2 émerge d’une

Photos ARoS, Aarhus Kunstmuseum, Thomas Nørremark

colline et fait, avec sa toiture inclinée et couverte de pelouse, totalement partie du paysage. « D’en haut, on voit toute la baie d’Aarhus et la nature autour. À l’intérieur, on fait un incroyable voyage dans le temps. » Durant l’année culturelle, ce musée d’ethnographie et d’archéologie de renom mondial accueillera un événement grandiose : Røde Orm (Serpent Rouge). Le grand spectacle aura lieu dehors, sur le toit du Momu, et racontera l’histoire des Vikings, de leurs voyages et de leurs batailles. Ailleurs, à Den Gamle By, le très populaire musée national de plein air d’histoire et de culture urbaine, Aarhus 2017 se traduira par la création d’une nouvelle exposition permanente avec effets spéciaux et installée… sous terre. Au-dessus, le pittoresque village vivant (plus de 75 maisons historiques reconstituées) continuera bien sûr aussi à fasciner petits comme grands. « Dans un autre genre, il y a ARoS, l’un des plus grands musées d’art de l’Europe du Nord, poursuit Sif Orellana. C’est un endroit spectaculaire avec des expositions exceptionnelles, très fréquenté aussi par les résidents. » Le musée est recon-

31 naissable de loin, grâce à l’œuvre permanente d’Olafur Eliasson : Your Rainbow Panorama, une galerie circulaire arc-en-ciel qui orne le toit du bâtiment. ARoS jouera un rôleclé durant Aarhus 2017, notamment avec le lancement du nouveau Triennal ARoS, qui deviendra sans aucun doute vite un rendez-vous incontournable de l’art contemporain. Pour sa première édition, l’événement fera appel aussi bien à des artistes émergents que mondialement connus. Plus de 15 installations majeures seront visibles, dont des œuvres commissionnées de Fujiko Nakaya, Simon Starling, Cyprien Gaillard, Doug Aitken, Alicja Kwade et Superflex. SONS ET LUMIÈRES Tout en étant historiquement l’une des villes les plus anciennes du pays, Aarhus est aussi la plus jeune : les étudiants constituent 13 % de sa population. En temps normal, il ne

« Aarhus vibre de façon tout à fait particulière. »

manque donc rien en matière de vie nocturne, concerts ou spectacles, mais lors de l’année culturelle, on aura droit à une véritable explosion d’événements musicaux et performances scéniques. Lors de Watermusic par exemple, qui aura lieu dans le vieux port industriel de Randers, le public sera plongé dans un univers magique grâce à la chanteuse danoise Oh Land et 600 artistes, chanteurs et acrobates qui évolueront au-dessus de l’eau et parmi des projections 3D,

Sif Orellana

Ridehuset accueille une grande variété d'événements. Ridehuset houses a huge variety of events.

028-037_ART1_Aarhus.indd 31

La Danoise Sif Orellana est éditrice, photographe, auteure primée de livres de cuisine et cofondatrice du café-boutique bio Greenilicious. Sif Orellana is a Danish publisher, photographer, award-winning cookbook author, and newly minted co-founder of a healthy, organic take-away boutique-café, Greenilicious.

de lumières et de sons. Aarhus 2017 sera également l’occasion d’assister à AquaSonic, un concert joué et chanté entièrement sous l’eau (!), ou encore à celui de l’artiste en résidence de l’année culturelle : Anohni, qui enregistrera un nouvel album pendant son séjour avec l’orchestre symphonique d’Aarhus. Un large éventail d’autres événements aura bien sûr lieu, dont un certain nombre dans le quartier portuaire. « Les quais ont beaucoup évolué ces dernières années, explique Sif Orellana. On a vu sortir de terre beaucoup de beaux projets, comme Dokk1, un nouvel espace public

10/11/16 18:35


a a r h u s

2017

An abundance of experiences Une profusion d’expériences CEO of Aarhus 2017, Rebecca Matthews explains why it would be a shame to miss the cultural year and its 20 events a day. Rebecca Matthews, CEO d’Aarhus 2017, explique pourquoi il ne faut pas rater l’année culturelle et ses 20 événements par jour.

32

Aarhus est devenue une destination culinaire prisée. Aarhus has become a popular culinary destination.

qui abrite la plus grande bibliothèque de la Scandinavie, ou Iceberg, un impressionnant bâtiment résidentiel qui a déjà gagné plusieurs prix internationaux. » LA FORCE DU SOURIRE Le programme d’Aarhus 2017 annonce une vingtaine d’événements différents par jour durant l’année culturelle, mais il y aura aussi largement la possibilité de se reposer. « Ici, on aime prendre le temps d’être ensemble, et de préférence dans des cadres chaleureux en buvant un bon café, raconte Sif Orellana. La ville est remplie de chouettes cafés, à l’image de La Cabra dans le vieux quartier latin, très apprécié aussi parce que le boulanger des lieux, Lasse Tronhjem, propose des pains et des gâteaux à tomber ! » Pour d’autres expériences gustatives – car oui, on aime manger à Aarhus – direction le tout récent Central Food Market, rendez-vous de tous les foodies. Sans oublier bien sûr l’immanquable Aarhus Food Festival en septembre. Appelée la « Ville des sourires » par les Danois, Aarhus serait aussi la ville la plus heureuse du pays (déjà classé parmi les plus heureux au monde) et en s’y baladant, on y croit sans mal. Sans vouloir marcher sur les platesbandes d’une autre ville, il semblerait qu’Aarhus soit, également, toujours une bonne idée.

028-037_ART1_Aarhus.indd 32

À quoi les visiteurs d’Aarhus peuventils s’attendre en 2017 ? À une profusion d’expériences culturelles au sens le plus large. Ce sera une année où les œuvres inter­ nationales côtoieront de près les projets locaux. Les artistes danois travailleront main dans la main avec des figures mondialement reconnues pour créer un programme explosif pour un public de tous les âges : nouvelles œuvres, commissions spéciales, premières, grands événements, festivals… Des expériences à la fois énormes et à échelle humaine.

Which events will be particularly popular with visitors from abroad? There are many! But The Garden exhibition staged at the modern art museum ARoS and spread over the city and along 4 km of coastline will be incredible and very special. Another highlight will be the Jorn+Munch exhibition at the Jorn museum, which will show two of the greatest Scandinavian artists’ iconic works side by side. I also have to mention the modern ballet Tree of Codes, a breathtaking encounter between music, dance and light. It’s a fantastic collaboration that unites Jamie xx’s brilliant music, Olafur Eliasson’s dazzling visual designs and Wayne McGregor’s visceral choreography, danced by his own company and stars from the Paris Opera ballet.

Quels événements seront particulièrement appréciés des visiteurs étrangers ? Il y en a beaucoup ! Mais l’exposition The Garden au musée d’art moderne ARoS, mais aussi à travers la ville et sur 4 km le long des plages, sera vraiment exceptionnelle. L’un des autres événements phares de l’année sera l’exposition Jorn+Munch au musée Jorn, qui mettra les œuvres des deux grands artistes scandinaves côte à côte. Et comment ne pas mentionner le ballet moderne Tree of Codes, une collaboration à couper le souffle qui intègre la musique brillantissime de Jamie xx, la scénographie éblouissante d’Olafur Eliasson et la chorégraphie viscérale de Wayne McGregor, dont la compagnie se produira avec le ballet de l’Opéra de Paris.

How did the preparations go? Aarhus 2017 is a project that includes 19 municipalities from the Midtjylland (Central Denmark) region, 19 majors and hundreds of other stakeholders. It has been a challenging process but also a very enriching one. Our theme: “Let’s rethink”, emerged as a result of workshops and seminars where over 10,000 citizens gave their opinions and proposals for rethinking culture to find solutions for tomorrow’s challenges.

Comment s’est passée la préparation ? Aarhus 2017 est un projet qui intègre 19 communes de la région Midtjylland (Jutland-Central), 19 maires et des centaines d’autres parties prenantes – ce qui a rendu le processus très exigeant mais aussi très enrichissant. Notre thème « Let’s rethink » a émergé au terme de workshops et séminaires où plus de 10 000 citoyens ont donné leurs avis et leurs propositions pour repenser la culture afin de l’utiliser pour faire face aux défis de demain.

Photo: Michael Groen Billedmageren

What can visitors expect when they visit Aarhus in 2017? An abundance of cultural experiences in the broadest sense. It’s going to be a year where international works and local projects exist side by side. Danish artists will work hand in hand with world known figures to create an explosive programme for a public of all ages: new works, special commissions, premieres, major events and festivals… Experiences that are huge and human scale all at once.

10/11/16 18:35


WHERE YOUR SOCIAL AND ENVIRONMENTAL STRATEGIES MEET CONCRETE SOLUTIONS

EIIP

European Impact Investing Platform

The first fully regulated AIFMD umbrella fund in the world entirely dedicated to Impact Investors.

With its wide investor base, EIIP is the perfect solution for promoters interested in developing their impact sub-funds within a turnkey vehicle. Through EIIP institutional investors benefit from a broad portfolio of social responsible investment opportunities.

www.selectra.lu www.eiip.fund info@eiip.fund

033_PUB_FARAD.indd 33

10/11/16 11:15


a a r h u s

T english

2017

here are those who dream of roaming paved streets, entering small design shops and stopping up at cosy cafés. Those who like to be able to bike everywhere: the city, the beach, the harbour, the forest. Those

who are in search of the best of Nordic cuisine, music, exhibitions or other cultural events, who hope to be dazzled by modern architecture or old edifices, who yearn for trendy shopping or local markets bulging with seasonal products…

34

For all of the above, and many others, Aarhus is a perfect destination. Denmark’s second largest city, often and unfairly overshadowed by Copenhagen, has what it takes to please everyone and fully intends to use its European Capital of culture 2017 title to prove it. Throughout the year, major players in art and culture, from Denmark and the rest of Europe, will gather here to create a unique programme of wide-ranging experiences. CULINARY DELIGHTS “Aarhus truly vibrates and in a very special way. Initiatives and creativity arise everywhere and even more so with the 2017 cultural year ahead. We’re in a city, by the sea and in the middle of nature, that’s bound to inspire very different projects in all fields,” explains Sif Orellana, renowned award-winning author of 12 cookbooks, who has been living in Aarhus since Orellana herself will be opening a new organic take-away 1990. The charismatic Dane is part of the boutique-café end of January called Greenilicious, with two city’s booming culinary scene (three respartners. “We want to show that eating healthy can be a taurants here obtained a Michelin star the treat for the taste buds as well as for the eye. We’ll be ofsame year). It’s no coincidence that Aarhus fering honest, healthy food, made with love and served with will also be carrying the title of European style,” she smiles. Region of gastronomy in 2017. More than Aarhus 2017 visitors who like food will have no 100 events and activities will take place problems finding what their heart desires. Surprising to celebrate good food and propose inevents like “The Touring Beach Chefs” and “The People’s novative ways of eating. In this spirit, Sif Feast” are in store, and no one attending the European Middle Age Festival, where authentic food from that era will be served, or the Wild Food Festival, which will put wild produce on the plates, will go hungry. “Plus, the city abounds with unique restaurants, offering new Scandinavian cuisine as well as more traditional gastronomy,” adds Sif Orellana. “A characteristic example of the current trend is Langhoff &

Dem Gamle By, un musée vivant unique en son genre. Dem Gamle By is a truly unique living museum.

SHOWS AT THE MUSEUMS The Moesgaard Museum (Momu) first stuns by its architecture. The 16,000 square metres building grandly emerges from a hill. With its sloping grass-covered roof, it’s

028-037_ART1_Aarhus.indd 34

Photo: Den Gamle By

Juul. The style is Nordic, inventive and cosy and they also make the best brunch you can find in Aarhus. Another great place, much appreciated by locals for the authentic Danish dishes, is Skovmøllen by the Marselisborg forest, close to the beach and the Moesgaard Museum.”

10/11/16 18:36


A new concept in secure communications

govsat.lu

GovSat_Ad_230x300_Final.indd 1 035_PUB_LUXGVSAT.indd 35

2016-10-31 9:34 AM 10/11/16 11:25


a a r h u s

2017

Photos: Moesgaard Museum, Martin Dam Kristensen

Le musée Moesgaard émerge d'une colline. The Moesgaard museum emerges from a hill.

36

a powerful landmark that fits in perfectly with the landscape. “From the top you can see the whole of Aarhus Bay and all the surroundings, while a wonderful travel through time awaits inside.” During the cultural year the prominent ethnographic and archaeological museum will present a stunning performance: Røde Orm (Red Serpent). The mega event – a riveting Viking saga – will be staged outdoor on Momu’s roof. Elsewhere, at the very popular open-air town museum Den Gamle By (The Old Town), Aarhus 2017 brings the opening of a new permanent exhibition with special effects and situated… underground. Above, the picturesque reconstructed village (consisting of more than 75 historical buildings) will, of course, continue to captivate young and old alike too. “There’s also ARoS, one of Northern Europe’s biggest art museums,” says Sif Orellana. “It’s a spectacular place with great exhibitions, where residents also love to go.” The museum can be seen from far away thanks to Olafur Eliasson’s permanent work Your Rainbow Panorama, a circular skywalk on the roof. ARoS will play a key role during Aarhus 2017, mainly because of its inaugural Triennial, which will without doubt quickly become a significant event for contemporary art. For its first edition, the ARoS Triennial will feature both emerging and internationally known artists. Over 15 installations will be on show, includ-

028-037_ART1_Aarhus.indd 36

« Initiatives and creativity arise. » Sif Orellana

10/11/16 18:38


Photo: Michael Groen Billedmageren

a a r h u s

2017

ing commissioned works by Fujiko Nakaya, Simon Starling, Cyprien Gaillard, Doug Aitken, Alicja Kwade and Superflex. LIGHTNING AND SOUND All while being one of the oldest cities in Denmark, Aarhus is also the youngest one: students make up for 13% of the population. So normally it offers everything needed in

À Aarhus, les petits cafés fleurissent de partout. There are loads of cosy cafés in Aarhus.

Les festivals d’Aarhus attirent chaque année un public international. Each year Aarhus festivals draw an international audience.

terms of nightlife, concerts and shows. But during the cultural year there will be an overwhelming array of music events and scenic performances. Watermusic for example, will transform the old industrial port of Randers into a spectacular scene with advanced lightning, sound and 3D projections. Evolving by and above the water, Danish singer Oh Land and 600 artists, singers and acrobats will complete this magical universe. Aarhus 2017 will also be the opportunity to attend events like AquaSonic, a concert played and sung entirely under water (!), or to see Anohni, the cultural year’s artist-in-residence, in concert, presenting the album she will record with the Aarhus Symphony Orchestra during her stay. Among the vast array of other events which will take place, a deal will happen by the harbour front. “It’s a district that has changed a lot these past years,” tells Sif Orellana. “A lot of new places have popped up like Dokk1, a new public space that also houses Scandinavia’s largest library, or Iceberg, an impressive residential building on the docks, which has won several international prizes.”

37

SMILES ALL AROUND The Aarhus 2017 programme announces around 20 different events every day during the cultural year, but there will also be time to relax. “Here, we like to take the time to be together, preferably in cosy settings with a good cup of coffee,” says Sif Orellana. “The city is filled with nice cafés like La Cabra in the Latin Quarter, which is also popular because their baker, Lasse Tronhjem, makes mouth-watering breads and cakes.” For other tasty experiences – because yes, people really do like to eat in Aarhus – there’s the newly opened Central Food Market where all the foodies go. Without forgoing the Aarhus Food Festival in September. Called the “City of Smiles” by the Danes, Aarhus is supposedly also the happiest city in Denmark (a country frequently ranked as the happiest in the world) and when you take a stroll there, it’s not hard to believe. Without wanting to step on another city’s toes, it seems like Aarhus is, also, always a good idea. www.visitaarhus.dk, www.siforellana.dk, www.aarhus2017.dk

028-037_ART1_Aarhus.indd 37

10/11/16 18:38


t r a n s p o r t

d

'a

n i m a u x

d e

c o m pa g n i e

Y a-t-il un animal dans l’avion ?

38

Aujourd’hui, les a n i m a u x

d e c o m pa g n i e

Nowadays we tend to consider our p e t s

sont souvent considérés comme des mem-

as family members – but that isn’t always

bres de la famille – mais cela n’est pas

compatible with air travel. Which rules

toujours compatible avec un voyage en

apply on Luxair planes and which

avion. Quelles sont les règles avec Luxair

precautions should you take?

et quelles précautions faut-il prendre ?

Texte Neel Chrillesen

038-042_animaux.indd 38

10/11/16 17:25


l

t r a n s p o r t

ANIMAUX : PAS TOUS ÉGAUX

d

'a

n i m a u x

d e

c o m pa g n i e

À L’ENREGISTREMENT ET APRÈS at t h e c h e c k - i n a n d a f t e r

not all pets are equal

Sur les vols Luxair, seuls

Only cats and dogs are

À l’aéroport de Findel, il

At Findel airport there’s

les chiens et les chats sont

allowed to travel on

y a un comptoir check-in

a special counter for pas-

admis (en cabine ou en soute, selon leur poids).

Luxair planes (in cabin or in the plane’s baggage

spécial pour les passagers voyageant avec un ani-

sengers travelling with a

Cette règle s’applique sur

hold, according to the ani-

mal en cabine ou en soute.

pet in cabin and in hold. The animal’s weight is

la plupart des compagnies

mal’s weight). The same

On y vérifie le poids de

checked as well as the

aériennes. « Il faut faire voyager les autres animaux en tant que fret », explique Fabien Hoerner, quality and procedures manager à LuxairServices. « Il faut donc contacter le département Cargo qui s’assurera de la faisabilité de transport en accord avec les règles internationales. »

rules apply to most airlines. “Other animals must travel as cargo,” explains Fabien Hoerner, quality and procedures manager at LuxairServices. “The cargo department will examine the feasibility of transporting your pet in accordance with international regulations.”

l’animal ainsi que la taille et la conformité du con­ tenant dans lequel il voyage. Les animaux voyageant en soute ne suivent pas le même circuit que les valises, mais sont montés en ascenseur comme les bagages hors

size and safety of the carrier or crate to assure that it meets requirements. Pets travelling in hold do not follow the same circuit as luggage but are mounted by lift like the oversized items. The pilot is always made aware of pets travelling in the hold and thus makes sure that it is heated. Your pet is not supervised during the flight.

format. À savoir : le pilote est averti de la présence d’animal dans la soute afin aussi de veiller à ce que celle-ci soit chauffée. Votre animal n’est pas supervisé durant le vol.

39

CABINE OU SOUTE ? fun fact

La destination vers laquelle s’envolent le plus de chiens est Nice. Il arrive même que ce vol soit surbooké pour les animaux en cabine. The most popular destination that dogs fly to is Nice in the South of France. It’s not unusual that these flights are overbooked for dogs in cabin.

i n c a b i n o r b a g g a g e h o l d?

Pour avoir le droit de voyager avec vous en cabine, votre chien ou chat doit peser moins de 8 kg (avec son sac ou caisse de transport). Au-delà d’un poids total de 8 kg, l’animal devra voyager en soute.

To be allowed to travel with you in the cabin, your cat or dog must weigh less than 8kg with its travel bag or carrier. If the combined weight exceeds 8kg, your pet will have to travel in the luggage compartment of the plane.

LES DESTINATIONS INTERDITES n o - g o d e s t i n at i o n s

Il n’est pas autorisé d’emmener un animal à destination du RoyaumeUni et de l'Irlande. Sauf s’il s’agit d’un chien guide.

038-042_animaux.indd 39

It is not allowed to bring animals by plane to the UK and Ireland. The only exception to this rule applies to service dogs.

10/11/16 17:25


t r a n s p o r t

PRIX

d

'a

n i m a u x

d e

c o m pa g n i e

cost

Un voyage aller simple en cabine coûte 70 €. Un voyage aller simple en soute coûte 100 €. A one-way ticket for your pet in cabin costs €70. If it travels in the baggage hold, a one-way is €100. ANIMAUX PAR VOL pets per flight

40

Le nombre d’animaux par vol est limité à deux en cabine (un à l’avant de l’appareil et un à l’arrière) et deux en soute, peu importe le type d’appareil. The number of pets allowed on each flight is limited to two in the cabin (one at the front, one at the back) and two in hold, regardless of the type of aircraft.

PASSEPORT ET VACCINATIONS pa s s p o r t a n d va c c i n at i o n s

Votre animal doit avoir une puce électronique et être en possession d’un passeport UE délivré par un vétérinaire. Pour accéder au détail des réglemtations, veuillez consulter le site internet ww.luxair.lu, sous l'onglet Infos pratiques/ Avant le vol/ Bagages/ Bagages spéciaux. Your pet must be micro-chipped and possess a EU pet passport, issued by a vet. For more information regarding the regulations, please go to the website www.luxair.lu, in the section Practical info/ Prepare your trip/ Baggages/ Special baggage.

038-042_animaux.indd 40

COMMENT LE TRANSPORTER ? w ay s o f t r a n s p o r tat i o n

En cabine, votre animal doit voyager dans un sac souple ou une caisse de transport dont les mesures ne doivent pas dépasser 45 x 23 x 25 cm ou 45 x 42 x 20 cm. L’animal doit être placé dedans dès la porte d’embarquement et ne doit plus en être ressorti jusqu’à la sortie de l’avion à l’arrivée. Durant le décollage et l’atterrissage, le sac ou la caisse doit être placé sous votre siège. Ensuite, pendant le vol, vous pourrez le poser sur vos genoux, sans pour autant sortir l’animal. En soute, la caisse de transport doit correspondre à la taille de votre animal : il doit pouvoir s’y tenir debout et tourner sur lui-même, s’allonger et s’asseoir dans une posture normale. Ses pattes et son museau ne doivent pas pouvoir dépasser afin d’éviter des blessures. À savoir : si la caisse est jugée non conforme, l’embarquement de l’animal sera refusé. Dans tous les cas, le contenant doit être étanche, ventilé et avec une fermeture sécurisée, sans risque d’ouver­ ture impromptue. De même, un seul animal est autorisé par contenant. Une exception peut être faite pour deux chats qui ont l’habitude de se trouver ensemble, mais il faut obtenir l’accord préalablement.

In the cabin, your pet can travel in a soft-sided carrier or a hardshell one measuring no more than 45x23x25cm or 45x42x20cm. The animal must be placed in the carrier before boarding and cannot come out till you exit the plane at destination. During take-off and landing, and at any time the “fasten seatbelt” sign is on, the carrier must be stowed under your seat. At other times you are allowed to place the carrier on your lap, but without letting your pet out. In the baggage hold, your pet must travel in a crate adapted to its size: it should be able to stand, turn around, lie down and sit without any limitations to natural posture. The door should be muzzle and paw proof to protect from injury. Note that if the crate does not comply with requirements your pet will not be able to board. In all cases, the container must be leak-proof, ventilated and have a secured locking system. Also, only one animal is allowed per carrier or crate. Exceptions are sometimes made for two cats used to being together but in this case you must ask for an authorisation.

10/11/16 17:25


t r a n s p o r t

d

'a

n i m a u x

d e

c o m pa g n i e

Conseils Tips

#1

#2

Avant toute chose, évaluez la nécessité d’emmener votre animal. Il vaut parfois mieux laisser un chien avec des proches ou en pension que lui imposer un trajet en avion. Quant aux chats, on le sait, ils sont généralement plus heureux chez eux. Si toutefois vous avez décidé de voyager avec votre animal, voici quelques conseils pour que cela se passe au mieux.

Above all, assess the need to travel with your animal. Often it is better to leave your dog with a sitter or in a boarding kennel than to put it on a plane. As for cats, it’s a wellknown fact that they are almost always better off in their own home. However, if you do choose to travel with your pet, here are some tips to make it go more smoothly.

#3

Renseignez-vous bien à l’avance auprès de la compagnie aérienne sur les conditions et modalités de transport (poids et races admis, réglementations particulières selon destination, type de sac ou caisse de voyage requis, etc.) et, dans tous les cas, indiquez la présence de votre animal lors de la réservation de votre billet.

Contact the airline well in advance to enquire about the terms and conditions for travelling with your pet (weight and breeds allowed, special rules according to destination, carrier or crate requirements, etc.) and in all cases mention the presence of your animal when purchasing your ticket.

#4

Lors de votre visite chez le vétérinaire pour le passeport et les vaccinations, demandez des conseils adaptés à votre animal. Le vétérinaire pourra éventuellement lui prescrire un calmant.

When visiting the vet to issue your pet’s passport, ask for travel advice specific to your animal. Your vet might also suggest prescribing a sedative.

Habituez votre animal à son sac ou caisse plusieurs jours, voire semaines, à l’avance pour qu’il s’y sente en sécurité. Il sera moins stressé durant le voyage.

Acclimate your pet to its carrier or crate prior to departure so it feels safe there. This can take a few days or a few weeks but will help ease stress.

INTERDICTION DES « NEZ ÉCRASÉS » “ s n u b - n o s e d” b r e e d s f o r b i d d e n

servic e dogs

Les chiens et chats de race brachycéphale ou à « nez écrasé » (par

Les chiens guides et d’assistance voyagent gratuitement et en cabine, peu

exemple les chiens carlins, bouledogues, boxers, pékinois, épagneuls ou les chats persans, burmeses ou himalayens) sont interdits de vol, que ce soit en soute ou en cabine, en raison des problèmes respiratoires dont ils peuvent être victimes. fun fact

Brachycephalic breeds, those with snub noses (i.e. dogs like pugs, bulldogs, boxers, spaniels or Pekingese, or Burmese, Persian and Himalayan cats) are prohibited from flying both in cabin and in hold because of their higher risk of respiratory distress.

Les chiens voyagent plus souvent que les chats. Dogs take the plane more often than cats.

038-042_animaux.indd 41

41

CHIENS D’ASSISTANCE

importe leur poids. « Il est cependant important de signaler la présence du chien à la réservation, car nous bloquons le siège à côté du passager », dit Christelle Donteri, manager Passenger Assistance à Luxair. « Il faut aussi un harnais spécial qui devra être attaché à la ceinture du passager dès que le signal lumineux ‘fasten seatbelt’ est allumé. »

Service and support dogs travel for free and in the cabin, regardless of their weight. “However, it is important to signal its presence when purchasing the ticket as we block the seat next to the passenger,” says Christelle Donteri, Passenger Assistance manager at Luxair. “The dog must also have a special harness that is attached to the passenger’s seatbelt at any time the ‘fasten seatbelt’ sign is on.”

10/11/16 17:25


t r a n s p o r t

d

'a

n i m a u x

d e

c o m pa g n i e

AUTRES RESTRICTIONS other restrictions

Pour toute question concernant  un voyage avec votre animal avec  Luxair, n’hésitez pas à contacter :  For any question regarding travelling  with your pet on Luxair, don’t hesitate  to contact:

Les animaux de moins de 3 mois ne sont pas autorisés à voyager dans l’espace européen. De même, les animaux en gestation ne sont pas admis

Customer Service Center: +352 24 56-1 Contact form: www.luxair.lu/contactForm

en avion. Animals under 3 months are not allowed to travel within the EU. Pregnant animals are not allowed to fly either.

#5

AILLEURS

42

elsewhere

Dans de rares cas, les compagnies aériennes acceptent d’accueillir des animaux en cabine qui ne sont ni des chiens ni des chats. Par le passé, des poules de compétition ont par exemple effectué un trajet sur un vol Luxair. Néanmoins, en Europe, la réglementation est de plus en plus stricte. Aux États-Unis en revanche, beaucoup de compagnies américaines acceptent aussi des animaux de « support émotionnel » – même si ce ne sont pas des chiens dressés. Ainsi, ces dernières années, des passagers ont pu voyager en cabine avec un cochon, une tortue géante, une dinde, un cheval miniature et… un kangourou. In rare cases, airlines accept animals in the cabin other than cats and dogs. Once in the past for example, show hens have travelled aboard a Luxair flight. However rules are getting increasingly stricter all over Europe. In the United States, many US airlines also accept “emotional support animals” – even if they are not trained dogs. In the recent years, passengers have flown in cabin with a pig, a huge tortoise, a turkey, a miniature horse and… a kangaroo.

038-042_animaux.indd 42

fun fact

Luxair reçoit une dizaine de demandes par an pour faire voyager d’autres animaux que des chiens et des chats (tor­ tues, hérissons, serpents…) – qui sont refusées. Luxair receives around 10 demands per year concerning other animals than cats and dogs (tortoises, hedgehogs, snakes…), which are all refused.

Lors de votre passage par la sécurité à l’aéroport, votre animal doit être sorti de son sac ou caisse pour passer le portique de détection. Vous devrez soit le prendre dans vos bras, soit le faire passer devant ou derrière vous. Prévoyez dans tous les cas une laisse pour l’attacher à ce moment-là.

When passing security at the airport, your pet cannot stay in its carrier. You will either have to carry it through screening or get it to walk in front of you or after you. In any case, have a leash at hand and use it.

#6 Assurez-vous que le collier de votre animal porte tous vos renseignements de contact. Il est déjà arrivé que des animaux voyageurs s’échappent.

Make sure your contact information appears on your pet’s collar. Travelling animals have been known to make a run for it.

#7 Il est conseillé de donner à l’animal son repas 4 heures maximum avant le décollage, mais à boire – en petites quantités – régulièrement avant et pendant le vol. Il existe des abreuvoirs « de voyage ».

It is advised to give your pet its main meal at least four hours prior to flying but to give it small amounts to drink regularly before and during the flight (you can get attachable travel water bottles).

#8 fun fact

La raison invoquée pour interdire les lapins et les rongeurs dans les avions est que, s’ils s’échappent, ils peuvent se met­tre à ronger des câbles dans l’appareil. The reason invoked to explain why rabbits and rodents are not allowed on board planes is that if they escape, they may start gnawing cables in the aircraft.

Si votre animal est malade en voiture, il y a des chances pour qu’il le soit en avion. Demandez conseil à votre vétérinaire pour trouver une solution.

If your pet is prone to car sickness, it might also have a problem with motion sickness during a flight. Ask your vet for advice to tackle the problem.

#9 Pour faire ses besoins durant un vol, votre animal n’a pas d’autres solutions que son sac ou sa caisse de voyage. Prévoyez donc de mettre quelque chose d’absorbant dans le fond.

If your pet needs to do its business during the flight, there are no other options than its carrier or crate. Lining the container with absorbent bedding is therefore a good idea.

10/11/16 17:25


NIGHT MARATHON

NIG RU HT N

27.05.2017

START 19:00 KM

0

LUXEXPO

KM

5

KIRCHBERG

KM

8

GLACIS

KM

10

LIMPERTSBERG

KM

12

PARC

KM

14

GRAND

RUE

KM

15

PLACE

GUILLAUME

KM17 QUARTIER BELAIR KM 21 QUARTIER MERL KM 25 PARC MERL KM 30 VAL DE LA PÉTRUSSE KM 33 QUARTIER GARE KM 35 GËLLE FRA KM 35,5 GRAND PALAIS KM 36 THÉÂTRE DES CAPUCINS KM 37 PHILHARMONIE KM 38 QUARTIER EUROPÉEN KM 41 RTL KM 42,195 LUXEXPO

| 42,195 KM | 21,0975 KM |

www.ing-night-marathon.lu

ING Night Marathon Luxembourg 2017_Anzeige_230x300+5.indd 1 043_PUB_LUXAIR.indd 43

09.11.2016 12:12:31 10/11/16 11:34


AV I A T I O N

VieWs froM t

44

044-055_Aviation.indd 44

10/11/16 18:48


av i a t i o n

he cockpit

av i at i o n

Luxair pilot captain guittet

au r é l i e n

is a keen aviator but his

devotion to the skies doesn’t stop there. His website, Mycockpitview, features a spectacular collection from his second great passion,

45

photography from the cockpit. f r a n ç a i s    p. 5 4

au r é l i e n g u i t t e t,

commandant de bord chez Luxair, adore son métier, mais sa passion du ciel ne s’arrête pas là. Son site internet, Mycockpitview, présente une collection spectaculaire née de sa deuxième grande passion : photographier la terre depuis le cockpit.

Text Sarah Pitt Photos Aurélien Guittet

Also active on social media, you can follow Captain Aurélien Guittet’s sky high exploits via his Instagram or Facebook page, Mycockpitview. Le commandant Aurélien Guittet est également actif sur les réseaux sociaux : vous pouvez suivre ses aventures aériennes sur son compte Instagram ou sa page Facebook, Mycockpitview.  www.mycockpitview.com

044-055_Aviation.indd 45

10/11/16 18:48


av i a t i o n

E

very day I fly reminds me how privileged

english

I am being able to admire our planet from above. I realized that aviation is fascinating to a lot of people and I

decided to share my pictures on my blog and on social media.”

46

The cockpit offers a unique perspective of many landmarks and stunning scenery, which Captain Guittet eagerly posts online. “Aviation has always been a passion for me. I started building model airplanes when I was a kid and did my glider licence when I was 15 years old, and started photography at the same time.” Now a pilot flying decidedly larger aircraft, Captain Guittet was hired by Luxair in 2002 and has flown the Bombardier Q400 ever since becoming captain in 2009. “I had the chance to fly all four types of Luxair plane, presenting me with regular new challenges. On top of having a great office view, I chose this job for the high responsibilities and the joy of being in charge. I feel very privileged to receive trust from all the passengers I fly.” Captain Guittet trained at the prestigious Sabena Flight Academy in Brussels and at the Sabena Airline Training Center in Arizona, both now part of the CAE Global Academy, widely recognised as one of the best ab initio pilot training centres in Europe. “A few months ago I made a short movie showing the magic of flying. Somebody wrote to me saying that watching it during his pilot training was his best motivation to pass his exams, which is a strong incentive for me to continue sharing these moments.” IMPRESSIONS FROM UP ABOVE When it comes to flying in different seasons, the pros and cons of piloting a plane and being a photographer are not always in sync. “All seasons have their pros and cons. For the cons, you have the thunderstorms in summer, the snow in winter, or the fog in autumn. But these can turn into pros regarding photography. The amazing colours that paint the cumulonimbus clouds during sunset, the beauty of a snow-covered

044-055_Aviation.indd 46

Égypte : d’un côté, la civilisation entourée de désert, de l’autre, des champs irrigués par le Nil. Egypt: civilisation between the desert on one side and fields irrigated by the Nile river on the other.

10/11/16 18:48


av i a t i o n

47

044-055_Aviation.indd 47

10/11/16 18:48


av i a t i o n

« Au-dessus de la Belgique lors d’un vol à destination de London City, le soleil levant dans le dos. » “Over Belgium on our way to London City, the sun coming out behind us.”

48 tastic, and overflying a huge city like London at 2,000 feet, circling around the Shard and Tower Bridge while making a final turn towards the runway always leaves me speechless.” With the ever-changing scenery it is unlikely that a passionate pilot and photographer would tire of the same routes. In addition, as a Luxair pilot’s schedule changes every month, the work rhythm and environment fluctuate extensively. “With ten Q400s, the network is quite diversified. The destinations change as does the weather, which can make the flight vary from relaxing to challenging. I cannot recall having seen the same sunset twice. On top of that, the colleagues I fly with change every day; I’m lucky to meet so many great people.” landscape, or buildings emerging from the fog being just a few examples.” The cockpit, Captain Guittet’s cloud nine office, is one of his favourite places. “Overflying the traffic jams at 600km/h or being able to see the Alps from this perspective gives you an incredible sensation of freedom. That being said, exploring the world with my wife and our two kids or relaxing on a beach surrounded by palm trees is also something I love.” Of all the preferred flight paths, Captain Guittet loves routes that offer a view over the mountains and nothing beats the thrill of flying into big cities. “On clear days, the view over the Alps is just magic. The approach into Nice is fan-

044-055_Aviation.indd 48

CAPTURING SKY-HIGH IMAGES The simultaneous undertaking of piloting and photography might spark some intrigue as to the compatibility of the two activities. Captain Guittet reassures us that he never flies and takes pictures at the same time: “All the pictures are taken during non-critical phases of flight. For those at a low altitude, the camera is attached at a strategic place, and a bit of programming will do the job for me. You have to imagine that my pictures are only the top of the iceberg of the wonderful sceneries I have the chance to witness in my job. Pictures are only taken when there’s no conflict with safety!” 

10/11/16 18:48


Developed by:

CAPELLI TOWERS BELVaL

a Landmark Building in an ever growing place Belval is a young, dynamic and exciting place to live, to work and to chill. It welcomes the University of Luxemburg, research centers and many start-up companies. The site offers a variety of leisure facilities, easy access to motorways and frequent public transit to the cities of Esch-sur-Alzette and Luxemburg. • Two towers of 13 and 15 floors, for a total of 100 flats; • From studios to 3 bedrooms apartments; • Shared rooftop terrace with panoramic views; • All flats are provided with loggias offering breathtaking views on the surroundings; • Act fast, only 25 apartments left.

Invest now: yield to investor of 4,2%

Rooftop terrace

Prices starting from:

1 bedroom 2 bedrooms 3 bedrooms

281 500 ¤* 367 900 ¤* 449 800 ¤*

* All tax included 3% upon conditional acceptance

For MorE inForMation contact us: unicorn s.à r.l. Agence de Luxembourg 18 rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg

049_PUB_UNICORN.indd 49

Agence d’Esch/Alzette 25 avenue de la Gare L-4131 Esch-sur-Alzette

T. +352 26 54 17 17 info@unicorn.lu www.unicorn.lu

10/11/16 11:21


av i a t i o n

50

Ci-dessus : survol des Alpes. Above: flying over the Alps. Ci-dessous : une vue incroyable sur le Kirchberg par un matin de printemps brumeux. Below: incredible view over Kirchberg on a foggy spring morning.

044-055_Aviation.indd 50

10/11/16 18:53


av i a t i o n

51

Ci-dessus : approche finale à Olbia. Above: final approach to Olbia. Ci-dessous : en descente sur Copenhague. Sous les ponts de la ville, l’eau du fleuve se teinte de reflets d’or au soleil couchant. Below: descending into Copenhagen, bridges over water turned into gold due to the sunset.

044-055_Aviation.indd 51

10/11/16 18:53


av i a t i o n

d’avions nettement plus grands, le commandant Guittet a été embauché par Luxair en 2002 et vole sur le Bombardier Q400 depuis son accession au poste de commandant de bord, en 2009. « J’ai eu la chance de voler sur les quatre types d’appareils exploités par Luxair, ce qui permet une remise en question régulière. En plus de bénéficier d’une vue imprenable depuis mon ‘bureau’, j’ai choisi ce métier pour les importantes responsabilités qu’il comporte et pour le bonheur d’être aux commandes. Je me sens particulièrement privilégié d’avoir la confiance de tous les passagers que je transporte. » Le commandant Guittet a été formé à la prestigieuse Sabena Flight Academy de Bruxelles et au Sabena Airline Training Center (dans l’Arizona), deux entités aujourd’hui intégrées à la CAE Global Academy, mondialement reconnue comme étant l’un des meilleurs centres de formation de pilotes ab initio d’Europe. « Il y a quelques mois, j’ai réalisé un court film évoquant la magie de voler. Quelqu’un m’a écrit pour me dire qu’avoir vu ce film pendant sa formation de pilote l’avait motivé encore plus à réussir ses examens, ce qui m’a fortement encou-

52

ragé à continuer à partager ces moments. »

C

français

haque journée en vol me rappelle à quel point je suis privilégié de pouvoir admirer notre planète de là-haut. Je

me suis rendu compte que l’aviation fascinait beaucoup de gens et j’ai décidé de partager mes photos sur mon blog et sur les réseaux sociaux. » Le cockpit offre une perspective unique sur de nombreux monuments et des paysages à couper le souffle, que le commandant Guittet est ravi de partager en ligne. « L’aviation a toujours été ma passion. J’ai commencé à construire des maquettes d’avions quand j’étais enfant ; j’ai passé mon permis planeur à l’âge de 15 ans et commencé à pratiquer la photographie à la même époque. » Aujourd’hui aux commandes

044-055_Aviation.indd 52

Orages et moulins autour de Vienne : gros plans depuis le « bureau dans les nuages ». Storms and windmills around Vienna: close-ups from the “office in the clouds”.

PRENDRE DE LA HAUTEUR Lorsqu’on vole en toutes saisons, les avantages et les inconvénients d’être à la fois pilote et photographe ne sont pas forcément en phase. « Toutes les saisons ont leurs avantages et leurs inconvénients. En été, les principaux inconvénients sont les orages. En hiver, c’est la neige, et en automne, le brouillard. Mais ces inconvénients peuvent s’avérer des avantages en matière de photographie : les couleurs sublimes des cumulonimbus au soleil couchant, la beauté d’un paysage enneigé ou de gratte-ciel émergeant du brouillard, pour n’en citer que quelques-uns... » Le cockpit (ou, plus poétiquement, le bureau dans les nuages) du commandant Guittet, est l’un de ses endroits favoris. « Survoler des embouteillages à 600 km/h ou voir les Alpes sous cet angle procure un incroyable sentiment

10/11/16 18:53


Vols directs au dĂŠpart de Luxembourg Nouveau: 2 circuits en Irlande

Voyagez en bonne compagnie

053_PUB_LUXAIR.indd 53

10/11/16 11:21


av i a t i o n

de liberté, mais j'avoue que découvrir le monde avec ma femme et nos deux enfants ou me détendre sur une plage bordée de palmiers est également très appréciable ! » Les vols préférés du commandant Guit-

« L’approche finale de l’aéroport de London City est toujours différente, mais toujours fantastique. » “The final at London City Airport is always different, always fantastic.”

tet sont ceux qui offrent une vue sur les montagnes ; et pour lui, rien n’égale l’exaltation d’atterrir dans une grande ville. « Par temps

54

clair, la vue sur les Alpes est tout simplement magique. L’approche de Nice est fantastique, et le survol d’une ville gigantesque comme Londres à 600 m d’altitude, lorsqu’on tourne autour du Shard et de Tower Bridge avant l’approche finale de la piste, me laisse toujours sans voix. » Compte tenu de la diversité des paysages survolés, il est peu probable qu’un pilote-photographe passionné puisse se lasser de refaire les mêmes parcours. Et comme le programme de vol des pilotes de Luxair change tous les mois, le rythme et l’environnement de travail sont extrêmement variables : « Avec dix Q400, notre réseau est très diversifié. Les destinations changent, tout comme la météo, qui peut rendre un vol reposant ou difficile. Je ne me rappelle pas avoir vu deux fois le même coucher de soleil. Et pour couronner le tout, je vole chaque jour avec des collègues différents ; j’ai de la chance de pouvoir rencontrer autant de gens incroyables ! » DES PHOTOS VERTIGINEUSES La pratique simultanée du pilotage et de la photographie peut intriguer et susciter quelques interrogations sur la compatibilité de ces deux activités. Mais le commandant Guittet tient à nous rassurer : il ne prend jamais de photos lorsqu’il est aux commandes. « Toutes les photos sont prises lors de phases non critiques du vol. Pour les clichés pris à basse altitude, l’appareil photo est fixé à un emplacement stratégique, et un peu de programmation fait le travail pour moi. Il faut savoir que mes photos ne sont que la partie visible de l’iceberg des paysages magnifiques que j’ai eu la chance d’observer sur mon lieu de travail. Je ne prends des photos qu’après m’être assuré du respect de toutes les exigences de sécurité ! »

044-055_Aviation.indd 54

10/11/16 18:52


av i a t i o n

55

044-055_Aviation.indd 55

10/11/16 18:52


t r av e l b l o g

.

e u

Dublin Dublin

56

Travelblog

U N IU T ENDI TK

R ENLDA N D I R E LI A

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations. Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe

Porto Porto

Lisbon Lisbon

L A

G

RT

2h45 2✕ / week

Destinations Luxembourg Airlines only in summer / seulement en été only in winter / seulement en hiver

Madrid Madrid

PO

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

SPA ISN

U

G

A

L

ainsi qu’une série de destinations

Faro Faro

p. 78 Malaga Malaga

JerezJerez de lade la Frontera Frontera

LuxairTours only in summer / seulement en été only in winter / seulement en hiver

Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A PCV AEPRV DE E R DE

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria

056-057_Travelblog.indd 56

09/11/16 19:15

Alm


I NNLDA N D F I N LFA

NORWAY NORWAY

SW ESW DE E NDE N

p. 86

Stockholm Stockholm

2h40 • 6✕ / week

E STON E STON IA IA

RUSSI RUSSI A A L AT LVAT I AV I A DEA NM DE NM R KA R K

p. 82

I T HNUA L I T HL UA I AN I A

Copenhagen Copenhagen 1h45 • 11✕ / week

p. 88

lin

BERUS L A RUS BE L A

Hambourg Hambourg p. 58

57

(via SCN) (via SCN)

K I NGDOM U N IU T ENDI TKEIDNGDOM

2h00 12✕ / week

N E TN HEETRH LA E RNLDS A N DS

Berlin Berlin

POL POL A N DA N D

1h30 12✕ / week

London London

L U LXUE XMEBMOBUORUGR GE G RGE MYA N Y M ARN

p. 74

BE LGI BEUM LGI UM 1h20 • 35✕ / week

Prague Prague C C

Saarbrücken Saarbrücken Munich Munich

Paris Paris

1h10 • 25✕ / week

F R AFNC R AENC E

TL ZA E RNLDA N D SW ISW T Z EI R

Geneva Geneva p. 72

p. 76

Vienna Vienna

& H E&RH ZO E R. ZO . Zadar Zadar

BariBari

OlbiaOlbia

IbizaIbiza

T U RTKUER YK E Y

Palermo Palermo

Malaga Malaga

la ra

M ACMEAC DON E DON IA IA AL AL BA BA NI NI A A

Corfu Corfu GR EGR EC E EC E

Lamezia Lamezia Terme Terme

p. 78

Varna Varna

MON MON T E NTEGRO E N EGRO BU LG BU ALG RIA RIA Burgas Burgas KOSOVO KOSOVO

Rome Rome

Cagliari Cagliari

SE R BI SEA R BI A

Dubrovnik Dubrovnik

Naples Naples

Palma Palma de Mallorca de Mallorca

ROMROM A N IA N I A

BOSN BOSN IA IA

Rimini Rimini

Ajaccio Ajaccio FigariFigari

Madrid Madrid

M OL OL DA DA VI VI A A

1h15 18✕ / week

I TA LY I TA LY

SPA ISPA N IN

M

I A I A 1h50 • 20✕ / week p. 84A U S AT RU S T R H U NG H UANG RYA RY

NiceCalviCalvi Bastia Nice Bastia

2h45 2✕ / week

AKIA AKIA SL OV SL OV

p. 80 ENIA ENIA SL OV SL OV Milan MilanVenice C ROAT C ROAT IA IA Venice

1h05 Turin Turin 16✕ / week

Barcelona Barcelona

RA U K RUAKI N E INE

ZECH Z ERC H R E P U EBPL U ICB L IC

Catania Catania

Almeria Almeria

Malta Malta

Kos Kos Heraklion Heraklion

Antalya Antalya Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS

Djerba Djerba T U NTISI AISI A UN

ROCCO MOROCCO

A LGE IA RIA AR LGE

L I BYA L I BYA

056-057_Travelblog.indd 57

EGYEGY PT PT

09/11/16 19:15


T R AV E L B L O G

.

E U

58

058-070_covestory.indd 58

10/11/16 12:44


t r av e l b l o g

.

e u

deutschland

be RE 12 DI

english

058-070_covestory.indd 59

n i rl

U CT L

RF XAI

TS LIGH

E / WE

K

59 Texts Silke Weber Illustration Leonie Bos

français

Berlin, the city that never

Berlin, la ville qui ne dort jamais,

sleeps, is particularly famous

est particulièrement réputée pour

for its n i g h t l i f e . But are you

sa v i e

aware of Berlin’s young vivid

siez-vous le dynamisme de ses

fashion design scene or that

jeunes stylistes et designers, ou

the city has become a centre

le nouveau statut de « haut lieu

for photographic art? Or the

de l’art photographique » de la

extraordinary creativity seen

ville ? Ou encore l’extraordinaire

in the local cuisine?

créativité de sa gastronomie ?

nocturne .

Mais connais-

10/11/16 12:44


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 60

MArThA’s

Grunewaldstraße 81 Tel.: 0049 (0) 30 78 006 665 www.marthas.berlin

reinsTOFF

Schlegelstraße 26C Tel.: 0049 (0) 30 30 881 214 www.reinstoff.eu

B english

erlin is a culinary mecca. Tim Raue, for example, worked his way up from a street boy to a star chef, cooked for Obama, and now has four restaurants. One of them, the Tim Raue, is among the 50 best restaurants worldwide. Inspectors from the Michelin Guide praised the Asian-inspired puristic cuisine. Or the Reinstoff; independent, modern and with a great sense of aesthetics, which stands for a new type of metropolitan gourmet restaurant. Martha’s is one of the twinkling stars in Berlin’s gastronomic firmament thanks to the talented chef Manuel Schmuck, who has already received two toques from Gault & Millau Germany 2016. If you feel like mixing Haute Cuisine and entertainment — go to Palazzo! It has two excellent chefs who create a delicious four-course gourmet meal and top it with a show that inspires amazement and thrills. The dinner theater starts in November. One of the most appealing new restaurants in town is the Tulus Lotrek. After all, the kitchen does not follow a rigid concept, it is full of ideas and has affordable prices. The Speigelei Royal is a composition of a poached egg yolk with delicately juicy scallops on celeriac puree, in which a few pieces of dried apricots are arranged. If you like a more casual atmosphere and diverse food, go see the Street Food Thursday (every Thursday from 5 to 10pm), Germany’s first Street Food Market.

058-070_covestory.indd 60

10/11/16 12:44


T R AV E L B L O G

B

.

E U

FrAnÇAis

erlin est un paradis culinaire. Tim Raue, l’une de ses stars, est un ancien enfant des rues qui a gravi tous les échelons pour finir chef étoilé. Il a cuisiné pour Barack Obama et possède aujourd’hui quatre restaurants. L’un d’entre eux, le Tim Raue, figure parmi

les 50 meilleurs restaurants du monde, et les inspecteurs du Guide Michelin

ont loué sa cuisine puriste d’inspiration asiatique. Autre fleuron local, le Reinstoff, un restaurant indépendant à la décoration moderne et à l’esthétique soignée, appartient à la nouvelle génération de restaurants gastrono-

TUlUs lOTreK

Fichtestraße 24 Tel.: 0049 (0) 30 41 956 687 www.tuluslotrek.de

miques métropolitains. Martha’s est l’une des étoiles montantes de la grande cuisine berlinoise grâce à son talentueux chef, Manuel Schmuck, qui a déjà obtenu deux toques au guide Gault & Millau Allemagne 2016. Et si vous êtes prêt à tenter le mélange « haute cuisine et divertissement », courez au Palazzo ! Ses deux chefs talentueux vous proposent un délicieux menu gastronomique de quatre plats, accompagné d’un spectacle aussi inattendu que saisissant. Les 61 dîners-spectacles commencent en novembre. L’un des nouveaux restaurants les plus attrayants de la ville est le Tulus Lotrek : sa cuisine n’a rien de préconçu, déborde d’idées et est proposée à des prix raisonnables. Le Speigelei Royal, par exemple, est une œuvre d’art culinaire composée d’un œuf poché et d’escalopes juteuses accompagnés d’une purée au céleri et de quelques dés d’abricots secs. Si vous préférez les ambiances plus décontractées et une carte plus variée, optez pour le Street Food Thursday (tous les jeudis de 17 h à 22 h), l’ancêtre des marchés de « cuisine de rue » en Allemagne.

ber

lin

PA l A Z Z O

Kynaststraße 25 Tel.: 018 063 8888 3 www.palazzo.org

TiM rAUe

Rudi-Dutschke-Straße 26 Tel.: 0049 (0) 30 25 937 930 www.tim-raue.com

058-070_covestory.indd 61

10/11/16 12:44


T R AV E L B L O G

ber

.

E U

lin

62

Mein hAUs AM see

Brunnenstraße 197-198 www.mein-haus-am-see.club

Nightlife

W english

hen you simply want time to stop, so that

freshly squeezed juices, ice cubes are always cooled to

you can empty your head from all thoughts -20°C and they even grow the herbs themselves. Looking and worries of real life, dive in to Mein for a place to stay? NH Collection Berlin Mitte FriedrichHaus am See. Having a few drinks unno- strasse is located in the centre of Berlin, making this fourticed amongst the loud crowd can sometimes serve as a star design hotel well connected to trains and buses. Main twisted, urban version of meditation, open 24/7, it’s not a bar, tourist destinations the Brandenburg Gate, Checkpoint

not a club, but something in between. Charlie and the tree-lined Unter den Linden are all nearby. The Saphire Bar spoils you with the perfect drink The breakfast is excellent with many vegetarian options and an impressive range of 300 cocktails, many are origi- available. nal creations of the barkeeper Roland Hoppenheit marked Another option is Europe’s first music hotel, NHow with a star. Also in the Prenzlauerberg district you find Berlin, located right on the bank of the Spree and at the epiBecketts Kopf, a small, hidden bar. Before you can enter, centre of Berlin’s music, fashion and artistic scene. It is where you need to ring the golden bell, then get a taste of their cosmopolitan business travellers mix with international mixed quality spirits, from independent distilleries. Only jet-setters and the members of popular bands.

058-070_covestory.indd 62

10/11/16 12:44


T R AV E L B L O G

S

.

E U

FrAnÇAis

i vous rêvez d’arrêter le temps et d’oublier vos soucis

leurs herbes aromatiques. Vous cherchez un hébergement ?

quotidiens, réfugiez-vous à Mein Haus am See : boire

NH Collection Berlin Mitte Friedrichstrasse est un hôtel

un verre dans l’anonymat d’une foule bruyante peut quatre étoiles au design contemporain situé au centre-ville de constituer une forme de méditation urbaine intéres- Berlin, à proximité immédiate de la gare et des stations de bus.

sante. Ouvert 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, ce lieu n’est ni

Les principales attractions touristiques de la ville, dont la porte

un bar ni une boîte de nuit, mais un subtil mélange des deux.

de Brandebourg, l’ancien poste-frontière Checkpoint Charlie

Le Saphire Bar propose d’excellentes boissons et un

et la grande avenue bordée d’arbres Unter den Linden ne sont

choix astronomique de 300 cocktails, pour la plupart créés par

qu’à quelques minutes à pied. Le petit-déjeuner, excellent, offre

le barman Roland Hoppenheit (une étoile Michelin). Toujours un grand choix d’options végétariennes. dans le quartier de Prenzlauerberg, faites un tour à Becketts À découvrir également : le premier « music hotel » Kopf, un petit bar bien caché. Pour y entrer, il faut sonner à la d’Europe, NHow Berlin, idéalement situé aux abords de la cloche dorée, avant de pouvoir déguster ses boissons alcooli- rivière Spree, en plein cœur du quartier de prédilection des sées de qualité fabriquées dans des distilleries indépendantes. artistes, créateurs de mode et musiciens. Dans ce lieu à l’amTous les jus de fruits sont fraîchement pressés, les glaçons sont biance cosmopolite se côtoient hommes d’affaires, jet-setters toujours à - 20 °C, et les propriétaires cultivent eux-mêmes internationaux et musiciens de groupes célèbres. 63

beCKeTTs KOPF Pappelallee 64 www.becketts-kopf.de

nh COlleCTiOn berlin MiTTe FrieDriChsTrAsse

Friedrichstraße 96 Tel.: 0049 (0) 30 206 2660 www.nh-hotels.de

nhOW berlin

Stralauer Allee 3 Tel.: 0049 (0)30 290 299 0 nhow-hotels.com

sAPhire bAr

Bötzowstraße 32 saphirebar.de

058-070_covestory.indd 63

10/11/16 12:44


T R AV E L B L O G

.

E U

ber

lin

Culture

D FrAnÇAis

64

I

english

n recent years Berlin has distinguished itself as a centre for photographic art, for instance with the exhibition house for photography C/O Berlin, founded in 2000 by photographer Stephan Erfurt, designer Marc Naroska and architect Ingo Pott. Their goal was to give the photography in Berlin a platform. Today they stage up to 20 exhibitions a year, among them are newcomers as well as internationally famous photographers such as Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Sebastião Salgado and Stephen Shore. Close by you will find the Helmut Newton Foundation with Newton’s private property including his cameras, his own photo and art collection, his library and parts of his office in Monte Carlo. The Camera Work Gallery is also one of the world’s leading galleries for photographic art with numerous vintage works by renowned photographers from the 19th century to the present day; icons such as Man Ray, Horst P. Horst or Richard Avedon, focusing on fashion, nude and portrait photography.

epuis quelques années, Berlin fait figure

de centre de l’art photographique, notamment grâce à la galerie de photos C/O Berlin, créée en 2000 par le photographe Stephan Erfurt, le styliste Marc Naroska et l’architecte Ingo Pott dans l’objectif d’offrir une plateforme à l’art photographique à Berlin. Aujourd’hui, ils organisent jusqu’à 20 expositions par an, accueillant aussi bien des nouveaux venus que des photographes très célèbres comme Annie Leibovitz, Martin Parr, CAMerA WOrK Nan Goldin, Anton Corbijn, g A l l e rY Sebastião Salgado et Stephen Kantstraße 149 camerawork.de Shore. Non loin de là, la Fondation Helmut Newton permet de découvrir les objets personnels du célèbre artiste, sa propre collection de photographies et d’œuvres d’art, sa bibliothèque et la reconstitution d’une partie de son bureau de Monte-Carlo. La Camera Work Gallery est également l’une des plus importantes galeries d’art photographique au monde. On y trouve de nombreuses œuvres des plus grands photographes du 19e siècle à nos jours, notamment Man Ray, Horst P. Horst ou Richard Avedon, avec pour sujets de prédilection la mode, les nus et les portraits.

helMUT neW TOn F O U n D AT i O n Jebensstraße 2 www.helmut-newton.de

C /O b e r l i n

Hardenbergstraße 22 www.co-berlin.org

058-070_covestory.indd 64

10/11/16 12:44


2015_02_maison duDU lit.indd 55 59 059_PUB_MAISON LIT.indd 065_PUB_MAISON DU LIT.indd 65

14:30 6/5/15 11:38 16:34 10/11/16


T R AV E L B L O G

.

E U

COMPUTERSPIELEMUSEUM

Karl-Marx-Allee 93A www.computerspielemuseum.de

66

V FRANÇAIS

BER

LIN

Leisure

R ENGLISH

eady to gamble? The world’s first computer games museum is the right place to go. Don’t get irritated by the word museum. Visitors can play many rare original, classic or new media installations and incidentally discover how culture and art history have been influenced by the development of computer games; the world of “Homo Ludens Digitalis”. You should also opt for a visit to the Spy Museum, the first of its kind in Berlin, and discover the fascinating world of agents and secret services. During the Cold War, Berlin was known as the “Capital of spies” which was even portrayed in the movie Bridge of Spies by Steven Spielberg. And for every car fan a must: the Classic Remise Berlin. In a huge hall, a lovingly restored Wilhelminian tram depot, stand the most beautiful rare cars, from sport to vintage cars, Ford Mustang, Corvette, Porsche, Ferrari, Mercedes, Lamborghini.

058-070_covestory.indd 66

ous êtes joueur ? Le premier musée mondial des jeux vidéo devrait vous ravir. Ne soyez pas rebuté par le mot « musée » : ici, les visiteurs peuvent profiter de nombreuses installations médias interactives rares, insolites ou dernier cri, et découvrir au passage comment la culture et l’histoire de l’art ont été influencées par le développement des jeux sur ordinateur dans le monde de l’« Homo Ludens Digitalis ». Ne manquez pas non plus le Spy Museum, le premier du genre à Berlin, où vous découvrirez le monde fascinant des agents et des services secrets. Pendant la Guerre froide, Berlin était surnommée « la capitale des espions », une époque immortalisée par Steven Spielberg dans le film Le Pont des espions. Quant aux amateurs de voitures, ils trouveront leur bonheur au Classic Remise Berlin. Dans un immense hall (un ancien dépôt de tramway datant de l’ère wilhelminienne, soigneusement restauré), ils pourront admirer de superbes voitures anciennes, de sport ou de prestige : Ford Mustang, Corvette, Porsche, Ferrari, Mercedes, Lamborghini, etc.

CLASSIC REMISE Wiebestraße 36-37 www.remise.de

10/11/16 12:45


Et si le vrai luxe c’était le temps?

Votre temps est précieux. Pour en tirer le meilleur parti, en toute quiétude, Executive Lane vous propose un service de conciergerie surpassant toutes vos attentes, une gamme de limousines haut de gamme adaptées à vos besoins et des chauffeurs privés à l’écoute de vos moindres exigences. Vous n’avez plus qu’à prendre votre temps. Pour travailler, pour discuter ou pour savourer le paysage. Tout simplement ! Executive Lane. Une nouvelle dimension pour vos déplacements personnalisés.

+352 50 55 65 - 5000 2016_11_Ann EL_Flydoscope_230 x 300.indd 1 067_PUB_LUXEVENTS.indd 67

executive-lane.com 07/11/2016 08:54 10/11/16 11:19


T R AV E L B L O G

.

E U

BER

LIN

M Y K I TA

Rosa-Luxemburg-Straße 6 www.mykita.com

68

I

ENGLISH

Shopping

CHROME STORE Lenaustraße 10 www.chrome-store.com

t’s not as easy as you’d think to shop for Berlin-based designers in Berlin, but Konk is a safe bet: the multi-label store has the biggest offering of Berlin-based designers like Anntian, Carocora, Franzius, Isabell de Hillerin and many more. If you’re interested in Berlin’s fashion design scene, don’t miss it. Far more well-known is Lala Berlin by

designer Leyla Piedayesh, now available in more than 60 stores worldwide. Initially she knitted the accessories by hand. Presently, only a small part of the collection is produced on hand knitting machines in the Berlin studio due to high demand, but only there you get the limited editions and tailor-made clothes. It is rather unlikely that you have not heard of Mykita, the young and very successful glasses brand. You might have seen their glasses on Lady Gaga, but you might not have known that all their glasses are actually handmade in the middle of Berlin

LALA BERLIN

Alte Schönhauser Straße 3 www.lalaberlin.com

at Mykita House. You can also find a selection of the best Berlin-based designers at Chrome Store, which is not a regular vintage store: no shaky old racks, no smelly piles of crackling fabrics, no need to navigate endless heaps of rummage. They also sell brands like Acne, Marni, Burberry. And the Bikini Berlin at the Zoologischer Garten is completely different than any of the previous 67 shopping centres in the city. Chic, pop-up stores in wooden boxes for innovative product ideas and art and fashion stores that you won’t find in a regular mall.

058-070_covestory.indd 68

10/11/16 12:46


2 → 12/03/2017 Compétition internationale, compétition documentaire, programmation jeune public, événements et sélection du meilleur de la production luxembourgeoise.

www.luxfilmfest.lu LuxFilmFestival

luxfilmfest

www.utopolis.lu

pa r t o f k i n e p o l i s g r o u p

069_PUB_AUTOPROMO.indd 69

10/11/16 17:01


T R AV E L B L O G

.

E U

BIKINI BERLIN

Budapester Straße 38-50 www.bikiniberlin.de

70

FRANÇAIS

I

l n’est pas aussi facile qu’on l’imagine de trouver des vêtements de stylistes berlinois à Berlin, mais Konk est une valeur sûre en la matière : ce magasin multimarque propose le meilleur choix d’articles de designers berlinois (Anntian,

nouvelle marque de lunettes très en vogue actuellement. Vous les avez peut-être vues portées par Lady Gaga, mais ne saviez sans doute pas que tous les modèles sont fabriqués à la main en plein centre de Berlin, à Mykita Haus. Vous trouverez également une

Carocora, Franzius, Isabell de Hillerin, et bien d’autres). À ne pas manquer si vous vous intéressez à la scène de la mode berlinoise. Beaucoup plus connu, Lala Berlin, créé par la styliste L e yla P ied a y esh , possède aujourd’hui plus de 60 points de vente dans le monde. À l’origine, Leyla tricotait elle-même les accessoires à la main. Aujourd’hui, en raison d’une demande accrue, seule une petite partie de la collection est encore fabr iquée su r des

sélection d’articles des meilleurs designers de Berlin à Chrome Store, qui n’est pas une boutique vintage traditionnelle : ici, pas de vieux présentoirs branlants, pas de piles de tissus poussiéreux ou d’amoncellements sans fin d’objets hétéroclites. La boutique vend également des produits des marques Acne, Marni et Burberry. Et Bikini Berlin, situé juste à côté du jardin zoologique, est totalement différent des 67 autres centres commerciaux de la ville. Ses élégantes boutiques

BER

LIN

Shopping KONK

Kleine Hamburger Straße 15 www.konk-berlin.de

machines à tricoter manuelles sur éphémères, installées dans des le site berlinois, le seul à proposer caissons en bois, regorgent de des éditions limitées et des vête- produits innovants, et il abrite ments sur mesure. Il est assez peu des magasins de vêtements probable que vous n’ayez pas introuvables dans les centres entendu parler de Mykita, une

058-070_covestory.indd 70

commerciaux traditionnels.

10/11/16 13:36


“ You are always a student, never a master. You have to keep moving forward.” Conrad Hall

MSc in Banking & Finance

cropmark.lu

A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking, with three different specialisations possible: Banking, Investment Management and Risk Management.

MaSter in WeaLth ManageMent A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.

Luxembourg School of Finance

FuLL- & Part-tiMe cLaSSeS …starting every year in September.

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World

Study Finance in Luxembourg

FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_flydoscope_230x300_171116.indd 1 071_PUB_LSF.indd 71

03/11/2016 13:06 10/11/16 11:23


t r av e l b l o g

.

e u g e n è v e , 16 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

suisse

Genève

Geneva is a tribute to the watch industry and the world’s most famous designers and jewelers. The city centre resembles a fashion runway, although hidden gems can be found if you look closely enough.

Genève est un écrin à la gloire de l’industrie horlogère et des bijoutiers et joailliers les plus réputés au monde. Le centre-ville est aussi un haut lieu de la mode, qui recèle quelques pépites cachées.

alhambra Formerly a theatre, the Alhambra was converted into a cinema in 1920. The cinema was eventually abandoned and the location started falling apart. In 2015 the Alhambra became a magnificent concert hall. Jazz, electro, classical music concerts or dance shows are scheduled all year around. Cet ancien théâtre a été transformé en cinéma en 1920. Plus tard, le cinéma a été laissé à l’abandon et le site s’est peu à peu dégradé. En 2015, l’Alhambra est devenu une magnifique salle de concert. Des concerts de jazz, de musique électronique et classique et des spectacles de danse y sont désormais présentés toute l’année.

72

Rue de la Rôtisserie 10, 1204 www.alhambra-geneve.ch

tips

Texts & photos Emilie Salvaridis Thion

z a z a zou

Don’t wait for the other shoe to drop and head straight to ZazazOu which recently opened an awesome sneakers corner: you can now find limited edition and special series of sneakers as well as flats, stilettos and a selection of Repetto classics. Every month, ZazazOu invites a designer to sell accessories for pop-up events. Envie de chaussures de sport ? Foncez chez ZazazOu, qui a récemment ouvert un rayon baskets fabuleux : on y trouve désormais des éditions limitées et des séries spéciales, ainsi que des ballerines, des escarpins et une sélection de chaussons de danse classi­ que Repetto. Tous les mois, ZazazOu invite un designer proposant des accessoires pour des événements éphémères. Place du Molard 3, 1204 www.zazazou.ch

Nightlife

072_geneve.indd 72

Restaurant

Shopping

Leisure

street gourmet

Welcome to Street Gourmet, the place where you eat the best hot sandwiches in Geneva. Don’t consider this joint as a fast food but rather as a “fine food to go”. You can customise your organic sandwi­ches and if you are an early bird, Street Gourmet will also prepare a delicious and tasty breakfast for you. Bienvenue à Street Gourmet, l’endroit où l’on trouve les meilleurs sandwiches chauds de Genève. Ne considérez pas ce café comme un fast-food, mais plutôt comme un établissement de « haute cuisine à emporter ». Vous pouvez composer vos propres sandwiches bio et pour les lève-tôt, le Street Gourmet concocte aussi de délicieux petits-déjeuners. Rue du Prince 10, 1204 Tel.: +41 227 32 37 41 www.streetgourmet.ch

Culture

s e p t i è m e é ta g e

Seventh sky? Almost! Katarina Sand brought a piece of the Big Apple home with her and the rest is heavenly history. The fashion boutique Septième Étage carries limited editions, custom pieces and American brands. Forget trends, this is art-à-porter! Le septième ciel ? Pratiquement ! Katarina Sand a ramené ici un morceau de la Big Apple, et le reste appartient à l’histoire ! Sa boutique de mode Septième Étage propose des éditions limitées, des objets personnalisés et des marques américaines. Oubliez la tendance : ici, on fait de l’« art-à-porter » !

Ciné 17 is one of the best movie theatres in Geneva. Located on rue de la Corraterie, the cinema boasts comfortable reclining leather seats and a huge screen. (www.cine17.ch) Ciné 17 est l’un des meilleurs cinémas de Genève. Situé rue de la Corraterie, l’établis­ sement dispose de fauteuils en cuir inclinables et d’un écran géant. Concerts, dance, art shows, theatre events and other performances are featured during the Bâtie festival. (https://batie.ch) Des concerts, spectacles de danse, expositions, pièces de théâtre et bien d’autres animations sont au programme du festival La Bâtie.

Rue du Péron 10, 1204 www.septieme.com

n more tips o

tra

velb

log.eu

Hotel

10/11/16 12:49


Office or residential space in Luxembourg

HOUSE FOR SALE IN LUXEMBOURG FARE offers this charming house on a 3a31ca plot at the foot of Kirchberg, not far from the new Luxembourg funicular station and the new panoramic elevator connecting Pfaffenthal to City-Center. On the ground floor, the house consists of a large corridor leading to various rooms including an office, a large living room, a dining room, a fully fitted kitchen, guest toilets, a laundry room and reserve leading to the double garage which houses the new gas boiler. The staircase leads to the heated veranda located on an intermediate level accessing a private terrace which continues to a beautiful living room with fireplace. A door leads to another private terrace. Two bedrooms, guest toilets and a large bathroom with jacuzzi bathtub complete this floor. On the second floor, the large gallery overlooks the living room and is displayed on the whole level. It comprises also a large master bedroom with an en suite shower room, sauna and separate toilets. Two cellars, one vaulted, serve as storage and as a technical room. Strenghts : very bright, double glasing, veranda, terraces, close to all amenities, City-center and Kirchberg. Price : 2.430.000 â‚Ź +352 26 897 897 contact@fare.lu

FARE_FLYDO_SIECHENHAFF NOV 2016.indd 1 073_PUB_FARE.indd 73

08/11/16 17:23 10/11/16 16:23


t r av e l b l o g

.

e u

england

London

l o n d o n , 35 d i r e c t f l i g h t s / w e e k

For a glimpse of glamour look no further than Mayfair. Strolling through the immaculate tree-lined streets, a sense of calm descends – grandiose homes and enviable cars abound.

Envie d’un peu de glamour ? Ne cherchez plus, foncez à Mayfair. Flâner dans ses rues immaculées bordées d’arbres procure une sensation de calme, dans un quartier regorgeant de maisons bourgeoises et de voitures de luxe.

Texts Jasmine Phull – Photos Mark Brumell

74

074_075_Londre.indd 74

hakk asan Lively spice and mouth-watering Cantonese delicacies make this Asian staple one you come back to. Across two floors of decadent design, eat tender lobster, crispy noodles and soft har gau (prawn) dumplings matched with their signature cocktails. Ce restaurant asiatique a su fidéliser sa clientèle grâce à ses délicieux plats épicés cantonais. Sur deux étages, ce lieu au design décadent propose du homard tendre, des nouilles croustillantes et des raviolis aux crevettes har gau, accompagnés de cocktails maison. 17 Bruton Street, Mayfair Tel.: +44 020 7907 1888 hakkasan.com

10/11/16 15:24


t r av e l b l o g

.

e u

tips Spending the day in central London? To avoid the post-work crowds, be sure to jump on the tube before 5pm !

Vous passez la journée au centre de Londres ? Pour éviter le rush à la sortie des bureaux, prenez le métro avant 17 h !

Taking London’s public transport is easy now that you can pay with your bank or credit card. No need for an Oyster card!

Emprunter les transports publics londoniens est désormais plus simple, car on peut payer avec sa carte de crédit. Pas besoin d’une Oyster card !

Restaurants in London often add a 12.5% service charge; to avoid tipping twice pre-check your bill.

Les restaurants londoniens ajoutent souvent une commission de 12,5 % à l’addition : pour éviter de donner deux pourboires, vérifiez votre addition.

75

s t r a n d pa l a c e h o t e l

sexy fish

372 Strand Tel.: +44 020 7379 4737 www.strandpalacehotel.co.uk

Berkeley Square House, Berkeley Square www.sexyfish.com

This four-star hotel is surrounded by the best the city has to offer: Covent Garden’s shops and theatres, the restaurants and bars of the West End, the cultural attractions of the South Bank, and the rich history of Westminster and the City. Cet hôtel quatre étoiles est à deux pas des grands sites touristiques de la ville : les boutiques et cinémas de Covent Garden, les restaurants et les bars du West End, les attractions culturelles de la South Bank, et l’immense patrimoine historique de Westminster et de la City.

c u lt u re roya l ac a d e my o f a rt s

Housed in the cultural quarter of Mayfair, the darling of London’s art academies first opened its doors in the 1700s. The institution offers a variety of thought-provoking exhibitions, from post-Impressionist painters such as Van Gogh to contemporary artists and architects of today. Installée dans le quartier culturel de Mayfair, l’académie artistique la plus fréquentée de Londres a ouvert ses portes au début du 18e siècle. Cette institution propose un large choix d’expositions invitant à la réflexion : les œuvres de peintres post-impressionnistes comme Van Gogh y côtoient celles d’artistes et architectes contemporains.

Crass, gaudy and oh-so evocative, this is mid-century glamour and walls lathered in Hirst and Gehry. Boasting a Japanese whisky cabinet that rivals most, sweet-tooths can sup from the cocktail well. Think classic. Think inventive. Stay until close. Un brin vulgaire, kitsch et très suggestif, ce restaurant évoque le glamour des années 50 avec ses murs décorés d’œuvres de Damien Hirst et de Frank Gehry. Son armoire à whisky japonaise est unique en son genre, et les amateurs de sucré peuvent profiter du puits à cocktails. Classique. Inventif. Un conseil : restez jusqu’à la fermeture.

m o u n t s t r e e t m ay fa i r

The perfect day always starts with a stroll on Mount Street. A veritable who’s who of fashion: think Marc Jacobs and Balenciaga and restaurants offering the finest food. Try a light seafood lunch at Schott’s, or a romantic French dinner for two at Espelette. Perfect. La journée idéale commence par une balade à Mount Street. Cette rue est un véritable temple de la mode (Marc Jacobs, Balenciaga) et de la gastronomie (pour un repas léger à base de fruits de mer, optez pour Schott’s, et pour un dîner français romantique à deux, direction l’Espelette). Idyllique. mountstreetmayfair.co.uk

Burlington House, Piccadilly  royalacademy.org.uk

Nightlife

074_075_Londre.indd 75

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

n more tips o

tra

velb

log.eu

10/11/16 15:24


t r av e l b l o g

.

e u w i e n , 20 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

österreich

Vienna is old, Vienna is new – and so varied: from the baroque buildings to design-oriented restaurants and cool clubs.

Wien more tips

tra on

velb

La capitale autrichienne offre les contrastes d’une ville à la fois ancienne et moderne et d’une incroyable diversité, avec ses immeubles baroques, ses restaurants design et ses night-clubs branchés.

log.eu

ta n z e n a n d e r s The pastry chef Xu and butcher David welcome their guests at the café Tanzen Anders. The project was realised with the help of creative friends and self-built furniture. The duo serves small lunches and homemade sweets including a wonderful salt caramel brownie which is not to be missed! Le chef pâtissier Xu et le boucher David accueillent leurs clients au café Tanzen Anders. Ils ont réalisé ce projet avec des amis créatifs et fabriqué leur mobilier. Le duo sert des déjeuners sur le pouce et des pâtisseries maison, dont l’excellent brownie-caramel au beurre salé, à ne manquer sous aucun prétexte !

76

Ziegelofengasse 29 Tel.: +43 1974 4774 www.tanzenanders.at

grand hotel wien

Opened in 1870, the Grand Hotel is one of the first Ringstrasse hotels, and has the most interesting history. It was a local society hotspot at the end of the 19th century. The Grand Hotel is all about discreet classics: The traditional Viennese-style interiors, the food and also the service. Ouvert en 1870, le Grand Hotel fut l’un des tout premiers hôtels de la Ringstrasse, et il est celui dont l’histoire est la plus intéressante. À la fin du 19e siècle, il était déjà un haut lieu de la société locale. Le Grand Hotel est la quintessence des grands hôtels au luxe discret, par son ambiance viennoise traditionnelle, sa cuisine et son service. Kärntner Ring 9 Tel.: +43 151 5800 www.grandhotelwien.com

Nightlife

076_Vienne.indd 76

Restaurant

Shopping

Leisure

puff

At Puff bar – which used to be a brothel as its name implies – the booths with black leather seats and shiny floor tiles are remainders from its naughty past. Guests can order one of the gimlet machines that’ll prepare fresh cocktails at their tables. Comme son nom l’indique dans la langue de Goethe, le bar Puff était jadis une maison close. Ses cabines et leurs fauteuils en cuir noir, ainsi que son carrelage ultra brillant sont les vestiges de son passé sulfureux. Les clients peuvent commander des machines à cocktails pour concocter leurs propres boissons à leur table. Girardigasse 10 www.puff-bar.at

Culture

café el.an

Elke Lackner and Anna Pacher wanted to demonstrate that it’s possible “to enjoy a coffee beyond the traditional framework”. In the middle of the first district, which is famous for its venerable coffee houses, you’ll meet this charming team brewing coffee from beans supplied by barista champion Georg Branny. Elke Lackner et Anna Pacher ont voulu démontrer qu’il était possible « de boire un bon café en sortant des schémas habituels ». En plein cœur du premier arrondissement, réputé pour ses vénérables cafés, cette charmante équipe prépare du café à partir des grains fournis par le roi des baristas, Georg Branny. Werdertorgasse 4 www.cafe-elan.at

Only when you have taken a ride on Riesenrad you are really in Vienna. Vous ne serez pas tout à fait à Vienne tant que vous n’aurez pas fait un tour sur la Riesenrad, la grande roue de la ville. In the Zuckerlwerkstatt manufactory in the 1st district, creative candies are made by hand to traditional recipes. Dans la Zuckerlwerkstatt, manufacture du 1er arrondissement, on fabrique à la main des bonbons originaux à partir de recettes traditionnelles. Lovers of old craftsmanship products would best pay a visit to the Viennese Soap Factory. Les amateurs de produits d’artisanat ancien doivent absolument visiter la savonnerie de Vienne.

Texts Ulrike Tschabitzer-Handler – Photos Klaus Vyhnalek

tips

Hotel

10/11/16 13:42


2x

urg

mbo e x u nL

i

Your Partner for Individual Coaching Solutions arrange your free info appointment www.luxfit.com

077_PUB_LUXFIT.indd 77

10/11/16 17:36


t r av e l b l o g

.

e u m á l a g a , 2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s  / w e e k

e s pa ñ a

Málaga

Málaga is a city full of life with great gastronomy and an exceptional climate, where every corner radiates art. Welcome to one of Europe’s oldest cities.

Malaga est une ville très dynamique, dotée d’une excellente gastronomie et d’un climat exceptionnel, où l’art s’affiche à tous les coins de rue. Bienvenue dans l’une des villes les plus anciennes d’Europe.

78

Texts Laura Rosal – Photos Paco Villegas

hammam al ándalus arab baths

078-079_Malaga.indd 78

As you wander through the centre of Málaga you will come across this incredible space full of history. The Arab baths are a true oasis where the stress will float away in its thermal waters or as you enjoy massages and specialised treatments. Relax as never before in this beautiful location full of magic, aromas and peace. En flânant dans le centre de Malaga, vous croiserez ce lieu incroyable et chargé d’his­ toire. Les bains arabes sont une véritable oasis pour évacuer votre stress dans les eaux therma­ les ou profiter d’un massage ou d’un soin per­ sonnalisé. Vous vous détendrez comme jamais dans cet espace splendide, empreint d’effluves aromatiques, de magie et de sérénité. Plaza de los Mártires Ciriaco y Paula, 5 Tel.: +34 952 21 50 18 malaga.hammamalandalus.com

10/11/16 13:52


t r av e l b l o g

.

e u

tips To soak up the true character of Málaga visit its Atarazanas central market. And don’t forget to try the fresh fish.

Pour vous imprégner du vrai Malaga, faites un tour au marché central d’Atarazanas. Et ne partez pas sans avoir goûté aux poissons frais.

Soho, the art district, is located between the Alameda and the port of Herida. The streets are filled with art, theatres and museums.

Soho, le quartier des artistes, est situé entre l’Alameda et le port d’Herida. Ses rues fourmillent de galeries d’art, de théâtres et de musées.

Muelle Uno is an open-air shopping centre where you can shop or have dinner while cooling down in the refreshing sea breeze.

toulouse

Málaga’s nightlife has surprising spots. If you feel like having a drink in the centre and dancing until the early hours in the morning, Toulouse Club is the perfect option, with DJs and a good variety of cocktails: ideal for a special night. La vie nocturne à Malaga réserve bien des surprises. Si prendre un verre au centre-ville et danser jusqu’à l’aube vous tentent, le Toulouse Club est le choix qui s’impose avec ses DJ et son choix de cocktails impressionnant ; l’endroit idéal pour une nuit de folie ! Calle Echegaray, 9 toulouseclub.com

Muelle Uno est un centre commercial à ciel ouvert où vous pouvez dîner après vos emplettes en profitant de la brise marine rafraîchissante.

a m àre m arbell a beac h hotel

79

This hotel is an oasis of calm and luxury. Amàre Marbella is a unique hotel in Costa del Sol that brings together the perfect ingredients for a delightful stay: it’s an adults only hotel, on the beachfront and close to Marbella’s old town. Une oasis de calme et de luxe. L’hôtel Amàre Marbella est un incontournable de la Costa del Sol, qui réunit tous les ingrédients pour un séjour magnifique. Il s’agit d’un hôtel réservé aux adultes, situé en bord de mer et à deux pas du centre historique de Marbella. Av. Severo Ochoa, 8 Tel.: +34 951 56 20 01

colección del museo ruso In addition to the well-known Picasso museum, Málaga hosts other jewels, such as the unique collection of the Russian museum, a true reference point of Russian art in Europe. Beyond the exhibitions this museum also screens movies, hosts concerts and readings. Outre le célèbre musée Picasso, Malaga abrite d’autres joyaux, comme la collection exceptionnelle du musée russe, véritable référence pour l’art russe en Europe. En plus des expositions, le musée propose des projections de films, des concerts et des ateliers de lecture. Edificio de Tabacalera Avenida de Sor Teresa Prat, 15 www.coleccionmuseoruso.es

b o d e g u i ta e l g a l l o

In the middle of the historic quarter you can find this Andalusian tavern that will captivate you with its dishes full of flavour and tradition. Their croquettes, anchovies and salmorejos are not to be missed. A fun, good atmosphere is guaranteed. En plein cœur du quartier historique, cette taverne andalouse vous séduira par ses plats traditionnels riches en saveurs. Ses croquetas, anchois et salmorejos sont incontournables. Ambiance festive et conviviale garantie ! Calle San Agustín, 19 Tel.: +34 654 55 39 63 bodeguitaelgallo.com

n more tips o Nightlife

078-079_Malaga.indd 79

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra

velb

log.eu

Hotel

10/11/16 13:52


t r av e l b l o g

.

e u m i l a n o , 18 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

i ta li a

Blending romantic glimpses of old-style Milan with a post-industrial scenario, via Tortona is a favourite among international crowds gathering here for art, fashion shows and cultural events.

Milano

soho Specialising in raw seafood and Mediterranean cuisine, elegantly furnished Soho restaurant revolves around a luminous New York-style courtyard. Very popular during the Salone del Mobile week, it offers an excellent selection of French and Italian wines. Spécialisé dans les produits de la mer crus et la cuisine méditerranéenne, ce restaurant à la décoration soignée s’articule autour d’une cour intérieure lumineuse de style new-yorkais. Très fréquenté pendant la semaine du Salon du meuble, il offre une excellente sélection de vins français et italiens.

80

n more tips o

tra

velb

Mêlant subtilement le charme romantique du Milan d’antan et le style post­industriel, la via Tortona est l’un des sites favoris des touristes qui affluent ici pour l’art, les défilés de mode et les événements culturels.

log.eu

Via Tortona 12 Tel.: +39 02 3792 0479 www.sohoristorante.it

h i lt o n g a r d e n i n n milan north

This four-star hotel has a modern, minimalist design, and a warm, welcoming atmosphere. Order an Italian or international speciality at the Garden Restaurant and finish your evening with a glass of wine at the Garden Bar. Or go for a workout in the fitness centre, which offers a breath-taking view of the city. Cet hôtel quatre étoiles au design moderne et minimaliste offre une atmosphère accueillante et conviviale. Commandez un plat italien ou international au Garden Restaurant et finissez la soirée en prenant un verre de vin au Garden Bar. Ou allez vous entraîner au centre de fitness, qui offre une vue splendide sur la ville. Via Lucio Giunio Columella 36 Tel.: +39 02 8983 6000 www.hilton.com

harmont & blaine

The two-story, 1,200m2 showroom for sports and menswear brand Harmont & Blaine was conceived to feel like a Mediterranean home. Natural colours, scents and materials generate the same comfort that inspires their apparel collections. Réparti sur deux étages, ce show-room de 1 200 m2 dédié à la marque de vêtements de sport pour hommes Harmont & Blaine évoque une maison méditerranéenne. Sa décoration aux couleurs, senteurs et matières naturelles procure le même bienêtre que ses collections de vêtements. Via Tortona 37 www.harmontblaine.it

mudec - museo delle c u lt u r e

Formerly a 17,000m2 block of disused factories, the new, monumental museum of cultures displays the municipal collections of ethnographic art as well as hosts a full calendar of other art and design exhibitions. The complex includes a restaurant-bistro and a 300-seat theatre for performances and visual arts. Cet ancien bloc de 17  000 m2 d’usines désaffectées est devenu un musée des cultures monumental qui abrite les collections municipales d’art ethnographique et organise de nombreuses autres expositions d’art et de design. Le complexe comprend un restaurant-bistrot et une salle de 300 places pour les concerts et les arts visuels. Via Tortona 56 www.mudec.it

Nightlife

080_Milan.indd 80

Watch out for the Art Night Out app during the affordable art fair at Superstudio Più of via Tortona 27, from 10 to 12 February 2017. Ne manquez pas la Nuit de l’art, organisée pendant la foire d’art contemporain par le Superstudio Più, 27, via Tortona, du 10 au 12 février 2017. Newly opened multipurpose hub, Base, via Tortona 40, offers labs and coworking spaces that are open 24 hours. Base, un pôle multifonctions récemment ouvert au 40, via Tortona, offre des laboratoires et des espaces de coworking ouverts 24 h/24. Christmas time is spectacular in Milan with special street markets. Noël est une période particulière à Milan, grâce aux marchés de rue.

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Texts Livio Piantelli – Photos Mudec: Oskarda Riz / Carlotta Coppo

tips

Hotel

10/11/16 21:05


M AG N I F I Q U E

Luxembourg Le Grand Ducal Sofitel Luxembourg Le Grand Ducal 40 BOULEVARD D’AVRANCHES - L-1160 LUXEMBOURG TEL. +352 24 87 71 – H5555@SOFITEL.COM WWW.SOFITEL.COM

081_PUB_SOFITEL.indd 81

10/11/16 11:25


t r av e l b l o g

.

e u

denmark

København

k ø b e n h a v n , 11 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

The trendy area of Vesterbro is where the hunters of the new and innovative come to get inspired. This area is considered to be one of the 10 most hipster neighbourhoods on earth.

Le quartier branché de Vesterbro est l’endroit où les chasseurs de tendances et d’innovation viennent chercher l’inspiration. Il est considéré comme l’un des dix quartiers les plus branchés de la planète.

82

Texts Erik Johansson

holmens kanal

Don’t let the uninspiring façade fool you. This place is one of the hippest cocktail bars in the city. Enjoy a classic cocktail by the extravagant marble bar or go for a private booth. Ideal for quiet conversations and business meetings. Ne vous laissez pas abuser par la façade quelconque. Cet endroit est l’un des bars à cocktails les plus en vogue de la ville. Vous aurez le choix entre siroter un cocktail local sur le somptueux bar en marbre ou opter pour une cabine privée. Idéal pour une discussion intime ou une réunion professionnelle. Holmenskanal 7 www.holmenskanal.com

082_083_copenhague.indd 82

10/11/16 14:03


t r av e l b l o g

.

e u

tips Vesterbro is under the process of being renovated to a great extent, to make it more environment­friendly.

Vesterbro est un quartier dont de nombreuses sections sont en cours de réhabilitation pour rendre le quartier plus écologique.

The Carlsberg district is dominated by numerous historic and restored 19th- and early 20th-century buildings.

Le quartier de Carlsberg est dominé par de nombreux bâtiments historiques restaurés datant du 19e et du début du 20e siècle.

Vesterbro has its own quirky foodie street, Værnedamsvej, a dream for gourmands that are looking to explore the local cuisine.

c a f é dy r e h av e n

If you are looking to try the classic Danish open sandwiches, smørrebrød, this is the place. While walls have been painted in bright colours, the old wooden bar and the deer heads have been kept to preserve the old pub atmosphere, all very funky. Si vous voulez goûter au traditionnel sandwich ouvert danois (smørrebrød), vous êtes au bon endroit. Ses murs aux couleurs vives, son vieux bar en bois et ses têtes de cerfs confèrent à ce lieu une ambiance de vieux pub ultra-tendance. Sønder Blvd. 72 www.dyrehavenkbh.dk

Vesterbro possède sa rue décalée dédiée à la gastronomie : Værnedamsvej est un paradis pour les gourmands qui souhaitent explorer la cuisine locale.

83

copen hag en admiral hotel

This four-star hotel is located just around the corner from the famous Nyhavn and close to the Amalienborg castle, right at the waterfront. Their restaurant, Salt, which mixes tradition and innovation, has become a poster boy for modern Danish cuisine. Cet hôtel quatre étoiles est situé au bord de l’eau, à deux pas du célèbre Nyhavn et du château d’Amalienborg. Son restaurant, Salt, qui allie tradition et innovation, est devenu l’un des plus grands représentants de la cuisine danoise contemporaine. Toldbodgade 24-28 Tel.: +45 33 74 14 14 www.admiralhotel.dk

republikken

absalon

Vesterbrogade 26 www.republikken.net

Address Sønder Blvd. 73 www.absaloncph.dk

Looking for a quiet spot to get some work done while travelling? This modern co-working space is one of the most unique ones in Europe. Spanning four floors, you can either go for a private desk, use the meeting rooms or attend a workshop. There is also a cosy café. Besoin d’un coin tranquille pour travailler pendant votre voyage ? Ce centre de coworking moderne est l’un des plus originaux d’Europe. Il comprend quatre étages et l’on peut y louer un bureau ou une salle de réunion, ou assister à l’un de ses ateliers. Il abrite également un café à l’ambiance feutrée.

n more tips o

Nightlife

082_083_copenhague.indd 83

Restaurant

Shopping

Leisure

tra

log.eu velb

Culture

This multi-use space labels itself like an extension of your living room, making it a great place to dip into the local culture and connect with interesting people. Workshops, yoga classes, flea markets, games and great coffee are all part of the offering. Cet espace multifonctions se définit lui-même comme une extension de votre salon, ce qui en fait un lieu idéal pour vous imprégner de la culture locale et rencontrer toutes sortes de gens intéressants. Au programme : des ateliers, des cours de yoga, des marchés aux puces, des jeux... et un excellent café !

Hotel

10/11/16 14:03


t r av e l b l o g

.

e u m ü n c h e n , 25 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

deutschland

München more tips

tra on

velb

Maxvorstadt: the Bavarian atmosphere permeates everywhere you turn which adds to the fun. Many small shops and galleries have settled there, as well as coun­tless cafes and restaurants.

À Maxvorstadt, l’atmosphère bavaroise transparaît à chaque coin de rue, conférant à ce lieu un charme unique. De nombreuses petites bouti­ques, galeries d’art, cafés et restaurants se sont installés ici.

log.eu

p i n a ko t h e k d e r m o d e r n e

The modern concrete building designed by Stephan Braunfels has been celebrated by architectural critics. It is one of the most interesting museum buildings of the present day. Attractively located in the heart of Munich, it houses the State Gallery of Modern Art and the New Collection of Graphic Art. Ce bâtiment moderne en béton, conçu par Stephan Braunfels, a été encensé par les critiques architecturaux. C’est l’un des musées les plus intéressants du moment par sa structure innovante. Idéalement situé en plein cœur de Munich, il abrite la Galerie d’art moderne et la Nouvelle Collection d’arts graphiques.

84

Barer Straße 40 www.pinakothek.de

tips

Texts Silke Weber

burger & lobster bank

The restaurant is currently the hippest hipster address in Munich’s old town. It serves exquisite lobster and long drinks, while the atmosphere varies from house party to decadence. Candlelight, champagne buckets and if it gets too crowded, one can sit on the stairs. Ce restaurant est actuellement l’adresse la plus branchée de la vieille ville de Munich. On y sert un succulent homard et de délicieux cocktails dans une ambiance à mi-chemin entre la soirée maison et la fête décadente. L’ambiance : éclairage aux chandelles, seaux à champagne et, lorsqu’il n’y a plus de place, possibilité de s’asseoir sur l’escalier. Prannerstraße 11 Tel.: +49 (0)152 272 727 82 burgerlobsterbank.com

Nightlife

084_Munchen.indd 84

Restaurant

Shopping

h o t e l p l at z l

This traditional four-star superior hotel and its two popular restaurants – the Pfistermühle and Wirtshaus Ayingers – are located in the heart of Munich’s old city, right beside the famous Hofbräuhaus. And just a short walk from the Marienplatz, the Bavarian State Opera, Maximilianstrasse and Viktualienmarkt. Ce superbe hôtel quatre étoiles de style traditionnel et ses deux restaurants très prisés (le Pfistermühle et le Wirtshaus Ayingers) sont idéalement situés en plein centre de la vieille ville de Munich, juste à côté du célèbre Hofbräuhaus. Et à quelques pas de Marienplatz, de l’Opéra d’État de Bavière, de Maximilianstrasse et de Viktualienmarkt.

helene disco

Crying at the discotheque! These lonely days are definitely over when you get into the groove on the dance floor at Helene. Fog machine, Basquiat’s pop art, the colourful and flashy retro charm recalls The Studio 54 times. Get a Munich Mule to warm you up! Un coup de blues ? Pas de panique : un petit tour sur le dancefloor d’Helene vous redonnera instantanément le sourire ! La machine à fumée, le pop-art de Jean-Michel Basquiat et le look rétro coloré et flashy de ce lieu rappellent l’époque du Studio 54 à New York. Commandez une « Munich Mule » pour vous réchauffer !

Don't miss Tollwood Winter Festival from 23 November to 31 December at Theresienwiese. Ne manquez pas le Festival d’hiver de Tollwood qui a lieu du 23 novembre au 31 décembre, à Theresienwiese. Bavarian hospitality meets Asian architecture: for more than 220 years, the Chinese Tower in the Englischer Garten has been a popular meeting place, offering regional specialties. Quand l’hospitalité bavaroise rencontre l’architecture asiatique : depuis plus de 220 ans, la Tour chinoise du Jardin anglais (Englischer Garten) est un lieu de rendez-vous très prisé. On y déguste aussi des spécialités régionales.

Helene Occamstraße 5 www.helene-muenchen.de

Sparkassenstraße 10 Tel.: +49 (0)89 23 70 30 www.platzl.de

Leisure

Culture

Hotel

10/11/16 14:08


A bed worth coming home to right now until the end of december we offer you a david or Harmoni headboard as our gift to you, when you invest in a Hästens. and when you invest in an auroria, Proferia or 2000T bed we’ll also add a deluxe down package. hastens.com

Limited time oFFer e. g. the new Luxuria with david headboard (W:180 H:125) included as our gift to you – a value of 1620 eur. bed models included: Luxuria, auroria, Proferia and 2000T

Hästens store Luxembourg City 13 rue du Curé L-1368 Luxembourg TeL: +352-26262462 info@hastens.lu Hästens Luxembourg FiissCHenConCept 4 FuussekauL L-9156 HeidersCHeid TeL: +352-26889433 info@hastens.lu Hästens store KnoKKe-Heist dumorTierLaan 82 b-8300 knokke TeL: +32-50334619 info@hastens-knokke.be

085_PUB_HASTELUX.indd 85

10/11/16 11:26


t r av e l b l o g

.

e u s t o c k h o l m , 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

sverige

Stockholm

The area south of Folkungagatan is perhaps one of the trendiest parts of Stockholm. It is packed with unique designer shops, little quirky cafés, bars and restaurants.

Le quartier Sud de Folkungagatan est sans conteste l’un des plus branchés de Stockholm. Il regorge de boutiques de designers originales, de petits cafés décalés, de bars et de restaurants.

ny torget 6

This stylish neighbourhood restaurant serves classic Swedish food with influences from Southern Europe. The tuna burger is extraordinary and so are the meatballs, served at very reasonable prices. They also have two cocktail bars and a somewhat secret cabaret downstairs. Cette élégante brasserie de quartier propose une cuisine suédoise traditionnelle influencée par les saveurs du sud de l’Europe. Le burger au thon est extraordinaire, tout comme les boulettes de viande, le tout à des prix très raisonnables. L’établissement possède aussi deux bars à cocktails et, au sous-sol, un cabaret « secret ».

86

n more tips o

tra

Nytorget 6 Tel.: +46 8 640 96 55 www.nytorget6.com

log.eu velb

tips

Texts Erik Johansson – Photos V. Söderquist

nudie jeans

urban deli

While customers come to find the latest and hippest within denim they also come to get their old pair of Nudie jeans repaired. For free. Nudie mixed fashion and sustainabi­ lity like no one else, using organic cotton, a transparent product and product recycling. Si les clients viennent ici pour trouver les derniers jeans les plus tendance, ils peuvent aussi y faire réparer leurs vieux jeans Nudie. Gratuitement. Nudie associe comme personne la mode et le développement durable en utilisant du coton bio et une conception transparente des produits, mais aussi en pratiquant le recyclage.

This deli is really a unique mixture of bakery, grocery store, market and restaurant. Start your shopping with a glass of wine, then hit the supermarket for the best in local produce. Or simply pick up something ready-made, their selection is delicious.  Cet établissement est un mix réussi entre une boulangerie, une épicerie, un marché et un restaurant. Commencez vos achats en dégustant un verre de vin, avant de rejoindre le supermarché, où vous trouverez les meilleurs produits locaux. Ou choisissez la facilité en achetant l’un de ses plats cuisinés, tous délicieux.

Skånegatan 75 www.nudiejeans.com

Nytorget 4 Tel.: +46 8 425 500 30 www.urbandeli.org/nytorget

Nightlife

086_Stockholm.indd 86

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

hotel j

This design hotel is inspired by American sailing with a marine feeling. It is located some 20 minutes, by boat or bus, from central Stockholm in beautiful Nacka Strand. It offers outstanding views of the archipelago. The food at the wharf-side restaurant is also very good. Cet hôtel design s’inspire des voiliers américains et vous plonge dans une agréable ambiance maritime. Il est situé à une vingtaine de minutes (en bateau ou en bus) du centre de Stockholm, dans le très beau port de plaisance de Nacka Strand. Il offre une vue imprenable sur l’archipel. La cuisine du restaurant donnant sur le quai est également excellente.

Every last Thursday of the month, many of the shops in SoFo stay open until 9 p.m. and treat customers to special offers, events and surprises. Le dernier jeudi du mois, la plupart des boutiques de SoFo restent ouvertes jusqu’à 21 h et proposent des offres spéciales, des événements et des surprises. SoFo is also home to Katarina kyrka, the 1656 yellow-and-white domed church where a young Greta Garbo was confirmed in 1920. SoFo abrite également Katarina kyrka, une église au dôme jaune et blanc construite en 1656, dans laquelle une certaine Greta Garbo a fait sa confirmation en 1920.

Ellensviksvägen 1, Nacka Strand Tel.: +46 8 601 30 00 www.hotelj.com

Hotel

10/11/16 14:09


VOUS ALLEZ ADORER PRENDRE 20 KILOS AVEC LUXAIR, VALISE DE 20 KG INCLUSE

Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI008_ann_FLYDO_230x300_20kg_FR.indd 1 087_PUB_LUXAIR.indd 87

25/10/16 15:07 10/11/16 11:38


t r av e l b l o g

.

e u h a m b u r g , 12 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

deutschland

Hambur

HafenCity is Hamburg’s youngest district, located on the waterfront, that features views of the harbour and city skyline, between old brick office buildings and new residential areas.

HafenCity est le quartier le plus récent de Hambourg. Situé en bord de mer et niché entre de vieux immeubles de bureaux en brique et de nouveaux quartiers résidentiels, il offre une vue imprenable sur le port et la ville.

elbphilharmonie

The new philharmonic hall Elbphilharmonie (first concerts in January 2017) is to become one of the ten best concert halls in the world, with its purist interiors, breathtaking views and elusive acoustics. It also provides the new Westin Hamburg hotel, a café and luxury apartments. Le nouveau hall philharmonique Elbphilhar­monie (premiers concerts prévus en janvier 2017) est en passe de devenir l’une des 10 meilleures salles de concert du monde grâce à son design raffiné, sa vue à couper le souffle et son excellente acoustique. Il renferme également un nouvel hôtel, le Westin Hamburg, un café et des appartements de luxe.

88

Brooktorkai 17 www.fleetschloesschen.de

tips

Texts Silke Weber

reic hshof ha mburg , curio collection by h i lt o n

This newly renovated traditional hotel, located in the centre, offers a luxurious but relaxed atmosphere. Behind the gorgeous façade there is a charming historical monument enabling you to discover the unique and fascinating history of this hotel. Cet hôtel traditionnel situé au centre-ville et récemment rénové offre une atmosphère à la fois luxueuse et décontractée. Derrière sa superbe façade, un monument historique plein de charme vous invite à découvrir l’histoire unique et fascinante de cet hôtel. Kirchenallee 34-36 Tel.: +49 40 37 02 590 www.reichshof-hotel-hamburg.de

fleetschlösschen

hafen-spezerei

Brooktorkai 17 Tel.: +49 40 24 18 49 30 www.fleetschloesschen.de

Überseeboulevard 2 www.hafen-spezerei.de

Just on the intersection between the historic warehouse district and the new Hamburg HafenCity district, on the Dutch Brooksfleet, lies the Fleetschlösschen, one of the architectural pearls and a mixture between bar, café and restaurant with light meals. Situé à l’intersection du quartier historique des entrepôts et du nouveau quartier de HafenCity, sur le Holländischbrookfleet, le Fleetschlösschen en est l’un des joyaux architecturaux et offre un mélange réussi entre un bar, un café et un restaurant parfait pour manger « sur le pouce ».

In recent times spices and delicacies from around the world were piled up on the shelves of the so called Spezerei. This is the modern version of it with selected liqueurs, brandies, oils and vinegars in glass amphorae on noble oak shelves, with tea, honey or mustard. Encore récemment, des épices et des mets délicats venus du monde entier s’entassaient sur les rayons de cette épicerie fine, joliment appelée « Spezerei ». En voici une version moderne, qui propose une large sélection de liqueurs, de cognacs, d’huiles et de vinaigres dans des amphores de verre alignées sur de belles étagères en chêne. On y trouve également du thé, du miel et de la moutarde.

Urban fishing: nowadays, many anglers who go to the docks fishing for zander in the firm sands belong to the maritime urban landscape. Pêche urbaine : les nombreux pêcheurs qui taquinent le sandre sur les quais font désormais partie du paysage urbain de cette ville maritime. On weekends there is Harrys Hafenbasar, an original museum with treasures and curious travel souvenirs from Hamburg sailors. (www.hafenbasar.de) Le week-end, venez découvrir Harrys Hafenbasar, un musée original abritant moult trésors et souvenirs de voyage insolites rapportés par les marins de Hambourg.

more tips

Nightlife

088_Hambourg.indd 88

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra on

velb

log.eu

Hotel

10/11/16 14:12


UN VOYAGE NE DOIT PAS DEVENIR UN PÉRIPLE AVEC LUXAIR, PRIX ALLER-RETOUR TTC, PETITE RESTAURATION ET SERVICES INCLUS

Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0008_ann_FLYDO_230x300_périple_FR.indd 1 089_PUB_LUXAIR.indd 89

27/10/16 17:17 10/11/16 11:39


t r av e l

i n

s t y l e

POUR LES FÊTES accessoires

90

Apple Watch Hermès   Manchette double boucle   1 749 €

Les fêtes de fin d’année sont le moment de se faire offrir des o b j e t s d ’ e x c e p t i o n , des biens qui restent dans le temps et accompagnent

pour longtemps ceux qui les portent. Montres, bagues, colliers, boucles d’oreilles sont autant d’accessoires qui peuvent embellir la vie et font penser à ceux qui les ont offerts.

The festive season is your chance to be treated to s o m e t h i n g s p e c i a l , something that will stand the test of time and that you will be wearing or using for a long time to come. Watches, rings, necklaces and earrings are just some of the accessories that can bring a touch of sparkle into your life and remind you of those who bought you them.

Photos Viviane Sassen

cartier

090_style_bijoux.indd 90

La nouvelle collection Cactus a un piquant bien à elle, libre, avec une pointe d’insolence. The new Cactus collection has its own particular touch of originality that gives it a free edge with a hint of insolence.

chanel

Cascade d’épi évoque des souvenirs heureux de l’enfance de Gabrielle Chanel. Cascade d’épi evokes the happy childhood memories of Gabrielle Chanel.

o l e ly n g g a a r d copenhagen

Végétale et délicate, cette bague est très féminine. This extremely feminine ring features a delicate, plant-like design.

10/11/16 14:15


BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue Luxembourg Tél: 26 20 30 97

BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy Bertrange Tél: 26 38 33 22

BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Etoile, route d’Arlon Bertrange Tél: 26 31 13 64

BOUTIQUE SWAROVSKI Shopping Center Auchan Kirchberg, 5 rue Alphonse Weicker Luxembourg Tél: 24 52 76 83

KARLIE KLOSS

#GiveBrilliant AVEC LA COLLECTION DE NOËL DÉCOUVREZ PLUS CHEZ SWAROVSKI.COM

Collection à partir de 69 € Flydoscoop 230 x 300_Visual XMAS 091_PUB_SWAROVSKI.indd 91 FR.indd 1

02-11-16 11:35 11:31 10/11/16


T R AV E L

I N

S T Y L E

MODE

Bien au chaud En hiver, le choix d’un M A N T E A U est essentiel. Autant le choisir avec style et sans faire de compromis sur son confort. Petite sélection autour d’un incontournable pour les femmes élégantes et un peu frileuses.

When it comes to winter fashion, your choice of C O AT is vital, as it needs to be stylish but without compromising on comfort. We’ve picked out a small selection of key pieces for the elegant woman who might be a little sensitive to the cold.

92

Lacoste

Denham

092_style_manteaux.indd 92

Zadig & Voltaire

American Vintage

Calvin Klein Jeans

Patrizia Pepe

Comptoir des cotonniers

Uterqüe

10/11/16 14:18


Lightening up your life since 1991

poll-fabaire.lu

093_PUB_DOMAINE DE VINSMOSELLE.indd 93

10/11/16 11:40


T R AV E L

I N

S T Y L E

Sobre et élégante, cette robe de Dice Kayek a quelque chose de magique. There is something magical about this simple, elegant dress by Dice Kayek.

LOOK DE FÊTE

94

Faites que ça brille ! Pour les fêtes de fin d’année, on aime que les tenues aient du panache et du glamour. Rien de tel que les S E Q U I N S pour réveiller une silhouette, qu’on les porte en petite dose ou en total look. Glamorous outfits with a touch of panache are always a hit during the festive period, and there’s nothing quite like S E Q U I N S to truly bring a look to life, whether you incorporate just a few or go all-out sparkle.

SEL ET POIVRE

Accent rock’n’roll pour cette robe sel et poivre avec ses deux zips sur les épaules. This salt and pepper dress with two shoulder zips has a definite rock ‘n’ roll feel. Karl Lagerfeld

GLAMOUR

Glamour jusqu’au bout des ongles, cette paire de gants courts illuminera les soirées les plus fraîches. Now you can enjoy a touch of glamour right to the very tips of your fingers with this pair of short gloves - guaranteed to brighten up even the coldest of evenings.

POCHETTE

DÉTAILS

Cette pochette à rabat joue au camouflage derrière ces innombrables sequins, mais ne passera pas inaperçue pour autant. This flap-top clutch bag is almost entirely camouflaged behind its countless sequins but will certainly never go unnoticed!

C’est dans le détail du col et des revers de manches que les sequins ont trouvé leur place, pour un top à la fois sobre et festif. Sequins have been used to add a touch of sparkle to the neck and cuffs for a top that is both simple and festive. & Other Stories

Maison Scotch

Patrizia Pepe

094_style_fete.indd 94

10/11/16 14:21


L’Hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville ! The iconic Royal Hotel, right in the city centre of Luxembourg, is reborn.

Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com

095_PUB_HOTEL ROYAL.indd 95

10/11/16 11:36


t r av e l

i n

s t y l e

cadeaux

VOYAGE ORGANISÉ Deux boîtes empilables qui entrent facilement dans une valise. Two stacking boxes that fit neatly into a suitcase. Ta’Or

96

SOUS LE SAPIN Quelques i d é e s d e c a d e a u x pour faire un effet bœuf sous le sapin, que l’on soit amateur de café noir, maniaque de l’ordre même en voyage, joyeux urbain avec la tête dans les nuages ou encore belle jeune fille à la recherche d’élégance.

pochette surprise

café noir

Une paire de sneakers qui met de bonne humeur. A pair of trainers guaranteed to lift the spirits.

Une pochette à anse amovible et aux lignes graphiques. A bag with a removable handle and a graphical design.

Les amateurs apprécieront le nouveau design de cette cafetière. Coffee-lovers will no doubt appreciate the new design of this cafetiere.

Paul Smith

Comptoir des cotonniers

Alessi

festif

096_style_cadeaux.indd 96

Here are a few g i f t i d e a s that will really make an impression under the tree this year. Whether you’re a fan of black coffee, a fanatic about order even when travelling, a cheerful and dreamy urban-dweller or even a beautiful young lady looking for elegance.

09/11/16 15:26


Inscrivezvous!

MODÈLE TWO "Elite Red"

Percez et déguster sans déboucher, une révolution pour votre cave ! Grand Cru, bouteille unique ou dégustation improvisée, le système Coravin ™ assurera un vieillissement naturel sans altérer la qualité. Une nouvelle expérience de la dégustation !

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE D E M O N S T R AT I O N , S E RV I C E & C O N S E I L S PA R N O S S O M M E L I E R S À LA VINOTHÈQUE. HORAIRES D'OUVERTURE Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h Sa. 9:30 h - 17 h en continu

TECHNOLOGIE DE CONSERVATION SOUS ARGON.

2, rue Neuve I L-6581 Rosport (8 km d'Echternach) I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu

I

I

www.wengler.lu I www. wenglerwineclub.lu

net). r e t n I r c (et pa u L r a p Réservé

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

Guide des restaurants au Luxembourg. Indépendant depuis 1994

PUB_Explorator_180x116.indd 1 097_PUB_CAVES WENGLER.indd 97

10/11/16 12:53 10/11/16 15:21


b u s i n e s s

98

r e g u l at i o n

Combining competitiveness and compliance 102

banking

100% Luxembourg banks 098-099_Business_opener.indd 98

106

10/11/16 14:36


b u s i n e s s

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere

99

all drive Luxembourg’s economy. The following BUSINESS PAGES offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

r e a l e s tat e

Build, build, build

110

a lt e r n at i v e i n v e s t m e n t f u n d s

More regulation for fintech? 114

098-099_Business_opener.indd 99

10/11/16 14:36


B U S I N E S S

BRIEFING 405,600 THE NUMBER OF PERSONS IN EMPLOYMENT AS OF 31 DECEMBER 2015. THE FIGURE INCLUDES 380,000 SALARIED WORKERS AND 174,000 BORDER RESIDENTS.

100 AWARD CEREMONY HONOURING ENTREPRENEURSHIP The winner of the second-ever Upgrade award was visual communication agency C. Concept’s CEO Caroline Bernier. Launched by the Rotary Club of the Grand Duchy of Luxembourg, this competition is open to young entrepreneurs throughout the country. According to Upgrade Commission chairman Jean-Pol Michel, the competition aims is to support start-ups during the everimportant launch phase.

103 AIR TRANSPORT

Findel Airport’s position in the Eurostat list of air passenger transport by airport across the EU. In 2015, 2.6 million passengers passed through its doors – an 8.9% increase on 2014.

100_business_news.indd 100

+ 42

BRANDING THE NATION

% THE PERCENTAGE RISE OF THE LUXEMBOURG BRAND IN ONE YEAR ACCORDING TO BRAND FINANCE CONSULTANCY FIRM’S 2016 RANKINGS.

ACADEMIC RESEARCH UNIVERSITY GETS NEW CHAIR

Following chairs funded by Atoz (2009), Deutsche Bank Luxembourg and Ada (2014), the University of Luxembourg has just announced a new chair of financial law funded by a number of Luxembourg-based financial institutions, including Clearstream, Allen & Overy, Deloitte, the European Central Bank, Brown Brothers Harriman, Lombard Odier and State Street Corp.

“The era of company mailboxes is gradually coming to an end.” Finance minister Pierre Gramegna emphasised the notion of “substance” during the presentation of the 2017 budget before the Chamber of deputies.

ELECTRONIC PAYMENT LUXTRUST JOINS FORCES WITH SNAPSWAP The result of this collaboration is Gloneta – a mobile app allowing electronic payments without an intermediary. Developed by SnapSwap, the app uses blockchain technology. The app is highly secure thanks to this partnership with LuxTrust ensuring authentication of customers and services.

Photo : Christophe Olinger

LABOUR MARKET

09/11/16 15:28


101_PUB_NN LIFE.indd 101

10/11/16 11:40


B U S I N E S S

R E G U L AT I O N

Combining competitiveness and compliance Text Thierry Raizer — Illustration Myriam Heinzel

The government’s desired TA X

REFOR MS

and international

competition in this area has pushed Luxembourg’s financial sector to express new proposals. Leading audit, tax and consulting firm PwC Luxembourg has made a series

102

of recommendations that focus on a balanced approach.

W

hat is the future for corporate taxation in Luxembourg? This question is now, more than ever, at the centre of debate both thanks to the national agenda and thanks to challenges at the international level. Many players in the nation’s business sector are in fiscal competition with other countries and advocate a proactive approach in order that the Grand Duchy retain its status as a privileged place for investment for businesses. One of the ongoing emblematic issues in this area regards base erosion and the transferring of profits, better known under the acronym BEPS and being tackled at OECD level. “BEPS will undoubtedly be a hot topic for Luxembourg, even if certain details remain unclear at this stage,” says Wim Piot, managing partner and tax leader at PwC Luxembourg. The firm organised a citizen forum initiative in March 2016 coordinated by TNS Ilres that was designed to measure how the man on the street felt about taxation. SHADES OF OPINIONS “A panel of people from different social backgrounds has revealed clear views and positions on the future of corporate taxation in Lux-

102-104_Business_fiscalite.indd 102

embourg,” stated Charles Margue, research director at TNS Ilres. According to a report published after this process that saw the involvement of about 60 citizen representatives, “transparency, morality, clear and accurate information, equity in the sense of justice and incentivising measures promoting the development of certain areas” appear to be the major values of the taxation of the future. At the same time, PwC Luxembourg gave a series of measures that specifically address the tax reform of the Luxembourg government. These would strengthen the country’s fiscal attractiveness and be balanced by compensatory measures to guarantee a relatively neutral budgetary impact. The attractiveness would be the result of reducing corporate tax to 15%, widening the application of exemption from tax deducted at source, the abolition of wealth tax and a measure to incentivise companies disposing of substantial equity capital. Reflecting the feelings of the citizen panel on taxation, PwC also advocates a progressive approach in presenting its measures. “We also proposed anti-abuse and transparency measures

10/11/16 14:39


CLIENT FOCUS - WE LIVE BY IT C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Integrated tax solutions that make sense for you and your business. www.atoz.lu 103_PUB_ATOZ.indd 103

10/11/16 11:35


B U S I N E S S

R E G U L AT I O N C O M B I N I N G C O M P E T I T I V E N E S S A N D C O M P L I A N C E

104

allowing Luxembourg to continue working on the management of its brand and image,” adds Wim Piot. “These should not be seen in isolation, however. We must ensure that taxation be neutral with respect to corporate financing.” As regards the rulings, PwC would like to see them upheld by publishing them anonymously, something the majority of the citizen panel wanted too. “We must demystify these rulings, Luxembourg has nothing to hide,” adds Wim Piot. If taxation attractiveness is considered in relation to existing sectors, the approach should also be used to help attract new players and continue the economic diversification of the country. “The reform of the corporate tax system is an opportunity to diversify the Luxembourg economy so that it can attract foreign capital,” says Wim Piot. “It is important to find the right balance between fiscal revenue and growth of GDP in order to create a sustainable economy.” The treatment of SMEs and incentives for their development should be considered in this context. 73% of participants on the citizen panel also pointed to the need to pay particular attention to SMEs and start-ups and argued that any changes to the tax system should not come at the expense of the latter. TAXATION, BUT NOT ONLY… After the tax reforms come into force on 1 January 2017, PwC, as well as other players such as the Chamber of Commerce, would like to see this reform remain open so that the government can adapt it in line with international developments. “Luxembourg has all the

102-104_Business_fiscalite.indd 104

cards it needs to remain competitive, on the tax side, but not only,” notes Wim Piot. “I am thinking in particular about airport infrastructure. We should seriously examine the concrete possibilities of starting regular flights to New York.” The quality of life and presence of international expertise in Luxembourg’s financial centre that is often boasted about will continue to be promoted says the managing partner of PwC: “This community of interests in Luxembourg cannot be found elsewhere. This concentration will still be used as leverage to attract new players, particularly fund managers.” These are issues that must be taken into

account in comparison with competing centres such as London, Dublin and Switzerland that have other aviation infrastructures... Ultimately tax reform proposals should be favorable to all of the Luxembourg economy and based on foreign and mobile capital that can therefore be relocated quickly. In a context of increased competition and certain signals sent in particular by the United Kingdom following Brexit, the challenge is to maintain this openness to foreign capital and to communicate the authorities’ willingness to maintain the factor that is most important to investors and prospects: predictability.

“The community of interests present in Luxembourg cannot be found elsewhere.” Wim Piot

PwC Luxembourg

10/11/16 14:40


regulatory reporting CRS

AIFM

FATCA

smart alternatives www.arendt-arc.com

105_PUB_ARENDT.indd 105

10/11/16 11:41


B U S I N E S S

BANKING

100% Luxembourg banks Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

The Grand Duchy has 141

BANKS

from 27 countries,

but only five are independent, Luxembourg-based institutions. Who are they? 106

F

or many international banking groups, a Luxembourg branch or subsidiary is important for serving global clients. Just over a third of the total are private banks offering international wealth management services to individuals and families. Depository/custodian banks play a pivotal role in Luxembourg’s global cross-border investment fund business. Commercial banks provide trade finance, funding, treasury and hedging services, as well as operating in the international loan and covered bonds markets. There are also online payment establishments and issuers of electronic money. Retail, high-street banks offer current accounts, loans, and investment options to clients in Luxembourg and the neighbouring regions. Banking groups come from 27 countries, with 14 from EU countries, 6 from non-EU European countries, with China, the USA, Canada, Japan, Brazil, Qatar and Israel also represented. These can perform all kinds of front, middle and back office functions for their groups. Some have a relatively marginal role, while others are the headquarters for their group’s European operations. And then there are the five independent banks based solely in the Grand Duchy. Four are retail

106-108__business_finance.indd 106

banks, with a greater or lesser focus on wealth management services. The fifth institution is the state investment bank which provides long-term finance for local businesses. BANQUE ET CAISSE D’ÉPARGNE DE L’ÉTAT (BCEE) Assets €42.8bn, 1,780 staff (2015) Principally a retail bank offering services to individuals and local businesses, a branch of the Ban-

"Luxembourgish banks play an important role serving private and corporate needs." Serge de Cillia

Luxembourg Banking Association

que et Caisse d’Épargne de l’État (State Savings Bank in English and Spuerkeess in Luxembourgish) is to be found in most of the country’s towns and large villages. It also offers basic wealth management services, mainly to residents and clients from neighbouring countries. The level of service might not be cutting-edge, but it is the atmosphere of a reliable local institution that appeals to many clients. The BCEE is wholly owned by the Luxembourg state, and given the country’s low sovereign debt, this helps to explain the high scores given by credit rating agencies: AA+ from S&P and Aa2 from Moody’s. This put the BCEE ninth in Global Finance magazine’s 2015 ranking for the world’s safest banks. It is the oldest bank in Luxembourg, and was founded by a law passed in 1856 (just 17 years after national independence) to provide basic saving and lending services to locals. BANQUE INTERNATIONALE À LUXEMBOURG (BIL) Assets €21.5bn, 1,940 staff (2015) Retail banking, private banking and corporate banking have been the BIL’s focus for decades. Traditionally it has concentrated on Luxembourg and the regions of neighbouring France, Germany

10/11/16 21:07


Banque de Luxembourg, société anonyme – 14, boulevard Royal – L-2449 Luxembourg – R.C.S. B5310.

COULD BANQUE DE LUXEMBOURG ALSO BE THE RIGHT BANK FOR ME? Let’s talk! Growing your savings, purchasing a property, preparing for your children’s future, financing your business’s development, handing over your business, investing in a second residence, preparing for pension and succession, contributing to a general-interest cause… We are by your side to advise and support you at every stage in your life.

To find out more, call us on 48 14 14 or visit www.banquedeluxembourg.com

• Investment advisory services • Wealth management and estate planning • Financing solutions

BDL_ANNONCEPUB_LUXE_TYPO 230x300 GB.indd 1 107_PUB_BDL.indd 107

03/11/16 09:14 10/11/16 11:36


B U S I N E S S

B A N K I N G 100 % L U X E M B O U R G B A N K S

108

and Belgium, as well as selected international markets. Retail clients are served from 40 branches dotted around the country. Wealth management is focused on the head office in the capital, assisted by the national branch network and offices in Switzerland, Denmark, Sweden and Dubai. Business development projects in Luxembourg and abroad are handled by the corporate banking department. The BIL also has subsidiaries offering family office, alternative fund management, financial structuring and leasing services. The bank was founded with private (largely German) capital just 15 days after the BCEE in 1856. It played a key role in financing the early development of the country’s rail network and steel industry. It was acquired by the Belgian bank Dexia in 1991, a group which faced insolvency during the 2008/9 financial crisis. In 2011, 90% of its capital was sold to Precision Capital (a Luxembourg financial sector investment company backed by Qatari individuals) with 10% taken by the Luxembourg state. RAIFFEISEN Assets €7.2bn, 609 staff (2015) This cooperative retail bank is owned by its 25,000+ members. Membership is granted to clients who take out a €25 share in the company. Traditionally seen as the bank for agricultural communities, Raiffeisen has rebranded itself over the last decade. Particularly since the global financial crisis, it has stressed its user-owned status as a symbol of its relatively modest ambitions to offer Luxembourg’s individuals, families and SMEs basic high-street banking and wealth management services. The inspiration for the bank’s foundation was the rural

106-108__business_finance.indd 108

banking cooperative movement started by Friedrich Wilhelm Raiffeisen in 19th-century Germany. In 1925 several Raiffeisen credit cooperatives were created in the Grand Duchy, with a central fund established a year later. There are now 13 of these funds which work with the bank’s 40 high-street branches. BANQUE FORTUNA Assets €0.25bn, 22 staff (2015) Banque Fortuna is a small retail operation serving around 7,000 mostly Luxembourg-based individuals and businesses. It offers the full range of banking services for private clients, from current accounts through to investment advice for people with savings of a few thousand, and wealth management for families with assets worth up to €3m. It is a cooperative bank, 100% owned by 449 individuals. Thus the image is of a conserva-

tive institution providing highly personalised, Luxembourg-focused, long-term advice. It was founded in 1920 by people connected with the LCGB trade union, with the initial aim of providing financial services to blue-collar workers. SNCI Assets €1.3bn, 14 staff (2015) The Société Nationale de Crédit et d’Investissement (SNCI, National Credit and Investment Company) is the Luxembourg state’s public investment bank. Its goal is to sustain and grow Luxembourg-based companies of all sizes. It uses medium and long-term financing to support domestic and international investment in fixed assets, exports and research, development and innovation. It also takes equity positions in businesses and business development investment funds. The SNCI also lends to new and family-inherited SMEs. 

10/11/16 14:41


VOTRE PATRIMOINE MÉRITE UNE EXPERTISE DE POINTE CARDIF LUX VIE SOCIÉTÉ ANONYME | SIÈGE SOCIAL : 23 - 25 AVENUE DE LA PORTE-NEUVE | L-2227 LUXEMBOURG | ADRESSE POSTALE : B.P. 691 - L-2016 LUXEMBOURG | TVA : LU163 196 59 | RCS LUXEMBOURG N° B47240 - 11/2016

DANS UN MONDE QUI CHANGE

CONTRATS D’ASSURANCE VIE INTERNATIONAUX

Cardif Lux Vie propose des solutions d’assurance vie sur-mesure aux clients évoluant dans un contexte international.

www.cardifluxvie.lu

L’assureur d’un monde qui change

109_PUB_CARDIF LUXVIE.indd 109

10/11/16 11:24


B U S I N E S S

R E A L E S TAT E

Build, build, build Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Another bumper year is unfolding in the commercial REAL ESTATE M ARKET .

What is driving this growth

and how is the market reacting?

110

The first nine months of this year saw the completion of 56,000 square metres of new commercial property in the Grand Duchy, according to the latest figures from real estate agent JLL. This equates to about a 1.5% increase in the total property stock; healthy growth, but so far about half the 2015 figure. Investment of more than €1.5bn has funded this expansion, with the vast majority of this coming from abroad, particularly the Middle East, France, the USA, and Belgium. QUALITY SPACE AT A PREMIUM Luxembourg has one of the tightest markets in Europe, with sizeable properties in prime locations hard to come by. Well over two thirds of completions in the last two years have been built to order by Luxembourg-based businesses needing room to grow. However, such was the increase in speculative building that the vacancy rate has increased by more than a percentage point this year to 5.4%. Even so the Grand Duchy is at the low end of the spectrum, along with places like Geneva and Hamburg. The City of London with 3.7% has the lowest figure in the JLL survey, with Dublin and Paris around 7%, while Frankfurt and Amsterdam have

110-112_business_RealEstate.indd 110

substantial spare capacity with a 9.3% vacancy rate. This 5.4% average for Luxembourg masks substantial variations. The central business district, and the areas around the station and the airport have vacancy rates around this level, and so too does the quickly expanding Cloche d’Or development to the south of the capital. Vacancy is a very skinny 1.9% in the sought-after Kirchberg, but is in double digits in areas skirting the city (including Bertrange, Strassen, Hamm) and places a longer drive away (Munsbach, Contern, Leudelange, Windhof). Thus it is easy enough to find 300-500-square-metre spaces, but there would be a sixmonth wait for properties of around 5,000 square metres. Nevertheless, JLL estimates that rental costs will be broadly stable over this period. WHAT IS DRIVING GROWTH? Financial and professional services businesses have accounted for the majority of transactions in Luxembourg in recent years. These activities are particularly to the fore in 2016, with no less than 46% of all transactions made by financial sector businesses in the first three quarters of this year. One

10/11/16 14:42


IMPULSE (CENTRE EUROPE) - bureaux Luxembourg - Gare

SOHO - 150 appartements et commerces Luxembourg - Gare

KONS - bureaux, commerces et appartements Luxembourg - Gare

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS QUATUOR - bureaux Cloche d’Or

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.

www.besixred.com BESIX_Corporate_Luxembourg_230x300oct2016.indd 1 111_PUB_BESIX RED.indd 111

10/11/16 16:19 10/11/16 16:54


B U S I N E S S

R E A L E S TAT E

BU IL D, BU IL D, BU IL D

“International companies that have had a presence in Luxembourg for many years are increasing their activities here to create fully operational

112

fifth of transactions were accounted for by professional services firms. EU institutions were responsible for a quarter of transactions in 2015, and so far this year local public administration have contributed about one sixth of the total. The continued success of Luxembourg’s investment fund industry has had an impact, and so too has the desire of multinational firms to beef up their operations in the Grand Duchy. “International companies that have had a presence in Luxembourg for many years are increasing their activities here to create fully operational business units,” explained Romain Muller, managing director of JLL Luxembourg. All departments and senior employees are being moved to Luxembourg, and professional services firms are growing to serve this activity. Mr Muller estimates that 20-25% of recent commercial real estate transaction growth is directly linked to this trend which has been gathering pace in recent years. MAJOR TRANSACTIONS Major transactions in 2016 have been BGL BNP Paribas’ 28,300m2 on the Kirchberg, the European Commission’s 15,000m2 offices also on the Kirchberg, and consultant BDO’s 10,600m2 in the Cloche d’Or. Other sizeable moves include DekaBank’s 8,900m2 by the airport, the bank Société Générale taking 5,608m2 in the CBD, and five other 4,000m2 + projects for four financial sector players and one for use by the e-commerce

110-112_business_RealEstate.indd 112

business units.” Romain Muller Managing director of JLL Luxembourg

industry. At least another major transaction (by the broadcaster RTL) is expected in Q4. Seven large property deals of more than 10,000 square metres were made in 2015, and the JLL report pointed out that this was the highest number for five years. The European Commission took two large properties in the Cloche d’Or, law firm Arendt & Medernach moved into their new Kirchberg offices, the EU’s European Investment Bank expanded into two buildings on the Kirchberg, the financial regulator, the CSSF, relocated to the CBD, and consultants EY inaugurated their landmark Kirchberg office. In 2014 there had been three such major deals: KPMG (Kirchberg), BCEE (station) and PwC (Cloche d’Or). The large Ban de Gasperich project in the Cloche d’Or is providing the growing room the capital needs. “This will be a mixed-use zone with homes, offices and retail,” Mr Muller pointed out. A major shopping centre is under construction, and this will feature 120 units: about twice the number as in the existing Kirchberg Auchan centre. Around 1,000 apartments are planned, with a quarter of that

number currently under construction, with most presold. A new French language school is also being built. There will also be offices of course, with the 35,000-square-metre HQ of the consultant Deloitte also being built. “This building is a similar size to that the firm has in Brussels for a market five times the size,” noted Mr Muller, giving a further indication of the market’s dynamism. THE OUTLOOK On current trends JLL believes availability rates will remain broadly at the current level in Luxembourg. The shortage of first grade buildings of more than 2,500 square metres in central districts will ease, with second-hand space being vacated and more speculative completions coming on stream. Brexit remains an unknown, with Mr Muller indicating that he has received “five or six” inquiries from UK firms considering their options. A move might be viable for smaller operations, but if there were to be a large-scale move, places such as Frankfurt, Amsterdam or Paris have greater availability of good quality properties at a decent price. 

10/11/16 14:42


www.capitalatwork.com

Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients.

L’expertise, la sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com

A N V E R S

C O U R T R A I

CapitalatWork 230x300 LUX.indd 1 113_PUB_CAPITAL AT WORK.indd 113

-

B R E D A

-

B R U X E L L E S

-

-

G A N D

-

L U X E M B O U R G

25/03/2016 16:27 10/11/16 16:25


B U S I N E S S

A LT E R N AT I V E I N V E S T M E N T F U N D S

More regulation for fintech? Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Technology is being used in new ways in the FINANCIAL

SECTOR .

How are the Luxembourg regulatory authorities viewing cyber currencies, blockchain, robo-advisors and the rest? 114

G

overnments and regulators could be forgiven for feeling twitchy about fintech. Less than ten years separated the dotcom bust and the global financial crisis, so it is not surprising that the term can invoke negative gut reactions. Yet financial sector innovation is needed to increase efficiency and effectiveness, so regulation must not stifle worthwhile advances. REGULATE THE OUTCOMES Fintech is a relatively new buzzword, but this is just the latest name given to information technologies designed to make financial sector businesses more effective and efficient. Several eye-catching, potentially revolutionary ideas have emerged, but mostly fintech is about making marginal improvements to existing process. Luxembourg’s stance regarding these developments was clarified in February 2014 by the regulator, the Financial Sector Surveillance Commission (CSSF). “The technology itself is not regulated as such,” explained Henri Wagner, managing partner of law firm Allen & Overy Luxembourg. “Any player that intends to carry out an activity falling within the scope of regulated activities must

114-116_business_Fintech.indd 114

obtain a prior licence from the finance minister, and be subject to the prudential supervision of the CSSF,” he added. How that firm carries out these activities is up to them, as long as the outcomes meet legal standards. This stance aims to avoid standing in the way of financial sector innovation by giving individual players latitude to develop their technology as they see fit. Regulators in some other jurisdictions have been highly sceptical, with some issuing a blanket prohibition of some technologies. However, the CSSF prefers a pragmatic approach, considering projects on a case-by-case basis. This attitude points to an understanding that while there are risks with fintech, these are no more than other threats facing financial services businesses and clients. Indeed, perhaps there is a greater risk

to the long term health of the industry if the regulator seeks to choke-off innovation. INNOVATIVE STANCE The CSSF was the first supervisory authority in Europe to take an official position on virtual currencies (such as Bitcoin), deciding to regulate the service providers. Another example is the emerging robo-advice technology, which uses algorithms to build investment portfolios to suit each individual client’s characteristics. Payment companies such as PayPal, Amazon Payments, Digicash, PayCash and Mangopay have operated from Luxembourg for years, with this activity having been retrofitted with the fintech brand. Clearly it would be fiendishly difficult for any regulator to check whether these systems have been coded correctly. Thus it

10/11/16 14:45


www.kneip.com

Data & Reporting for the financial industry FinTech since 1993

115_PUB_KNEIP.indd 115

10/11/16 11:41


B U S I N E S S

A LT E R N AT I V E I N V E S T M E N T F U N D S M O R E R E G U L A T I O N F O R F I N T E C H ?

116

is more practicable to verify that the company offering these innovative services is reputable and that the client is aware of the potential risks. Some talk of regtech as a specific type of fintech: technology designed to help firms meet their regulatory requirements. An on-going, practical example in Luxembourg are the moves to streamline know-your-customer (KYC) processes. KYC regulations seek to exclude criminals from the financial system, but keeping detailed tabs on clients is a costly, bothersome business. The aim is to create a centralised utility which would mutualise and centralise this work, meaning that each firm would not have to duplicate the effort of checking clients’ reputations. Such an organisation would be driven by IT, potentially using cutting-edge algorithms and big data mining tools. In other words, this utility would be comparable to the likes of the stock exchange or Luxembourg’s international clearing and settlement house Clearstream. The institution and its activities would be regulated, rather than the technology tools it uses. DATA SECURITY CONCERNS Great things are promise of blockchain. Some believe its shared-ledger technology could undermine the business model of many players, including fund industry operators such as transfer agents and global custody banks, as well as clearing and settlement houses, payment systems, and stock exchanges. “Blockchain is a technology, not a financial activity per se,” explained Gary

114-116_business_Fintech.indd 116

Cywie, counsel IP/TMT at Allen & Overy Luxembourg. “Blockchains serve as communication infrastructure for various crypto-currencies (such as Bitcoin or Ether) and now also for numerous other applications,” he added. Again, it would be the blockchain operator which would be regulated, rather than the technology itself. Blockchain also raises fresh concerns about data security. Sharing private information via an internet platform needs to be fully compliant with banking secrecy and data protection laws. So as well as the financial services regulator, Luxembourg’s National Commission for Data Protection (CNPD) might also need to take a view. ENABLING ENVIRONMENT These are the broad outlines but grey areas exist regarding specific cases, and it is often possible to tailor a fintech business model to avoid regulation. “To understand whether or not an activity is caught by regulation, one should examine the regulation and start a dialogue with the CSSF,” advised Mr Wagner. That said, there is only so much latitude that can be given as regulation of banking services, payment services and investment services is now mainly EU-driven. Luxembourg’s fintech firms benefit from a generally enabling environment, with the industry, government and regulators keen to let innovation thrive. For example, October 2016 saw the launch of the Luxembourg House of Financial Technology networking community, as well as the creation of the Fundchain initiative which will explore the potential

of blockchain for the fund industry. According to PwC Luxembourg’s Global Fintech Survey published in April 2016, the biggest impediment to mutual collaboration was regulatory uncertainty. Nevertheless, this has not prevented several partners from starting to work closely together. There is little revolutionary about the contemporary fintech reality, and there is no evidence that this technology is adding significantly to systemic risk. Given that regulation is bound to slow innovation it would seem that the case has not been made for new controls. Rather, there may be a case for more flexibility being added to existing laws and regulatory practices in order to facilitate the deployment of useful new technologies.

“Broadly speaking, fintech means technology bumping into financial services. As such, it is nothing truly revolutionary.” Henri Wagner

Managing partner of law firm Allen & Overy Luxembourg

10/11/16 14:48


WE MAKE IT A POINT TO BE AVAILABLE 24/7

ASSET MANAGEMENT HMS LUX offers Asset Management Services. Its investment strategy is grounded in active and tailor made portfolio management available 24/7

36-38, Grand-Rue L-1660 Luxembourg

HMS0022_Flydoscope_ThePoint_230x300.indd 1 117_PUB.indd 117

(+352) 45 11 11

info@hms.lu

hms.lu

07/11/2016 16:50 10/11/16 11:27


AV I A T I O N

WINTER

118

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Archives Maison Moderne

118-119 luxair opener.indd 118

10/11/16 14:49


AV I A T I O N

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

119

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

186

141

76

4

2

10

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by Type de moteur

118-119 luxair opener.indd 119

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

10/11/16 14:49


av i a t i o n

LuxairGroup News 120 Chaque année, les animateurs suivent une semaine de formation complète dans un hôtel proposant la structure LUXiClub. Every year, the animation team members attend a complete training seminar in a hotel that provides the LUXiClub formula.

Kids have fun with our LUXi mascot. Les enfants s’amusent avec notre mascotte LUXi.

Summer at the LUXiClub Un été au LUXiClub LuxairTours teams are already working hard, so that you can enjoy unforgettable summer holidays in 2017. There is something for every­ one, especially for kids, who can join in the fun at our LUXiClubs. Three new LUXiClubs will be opening in 2017, at the Eden Roc in Rhodes, Greece; Sol Nessebar Resort & Hotel Sol Nessebar Palace in Bourgas, Bulgaria; and Paloma Grida Resort & Spa in Antalya, Turkey. The recruitment pro­

120-121_Luxair_news.indd 120

gram for dynamic and motivated animation team members has been launched. The lucky ones will then have to take part in various train­ ing programs that focus on how to lead a group, enter­ tainment and first aid, in one of the hotels that provide the LUXiClub formula. Once they are ready, they will provide a warm welcome to children who will be able to enjoy a whole host of fun and original activities!

Les équipes de LuxairTours sont déjà à pied d’œuvre pour vous offrir des vacances estivales inoubliables en 2017. Tout un chacun aura matière à plaisir, et plus particulièrement les enfants qui joindront les LUXiClub. Trois nouveaux LUXiClub ouvriront en effet leurs portes en 2017 : l’Eden Roc à Rhodes en Grèce, l’hôtel Sol Nessebar Resort & Sol Nessebar Palace à Bourgas en Bulgarie et Paloma Grida Resort & Spa à Antalya en

Turquie. Dans cette perspective, le recrutement d’animateurs dynamiques et motivés est lancé. Les heureux élus devront ensuite se soumettre à différentes formations, axées sur l’animation et le secourisme, dans un des hôtels proposant la structure LUXiClub. Fin prêts, ils réserveront un accueil chaleureux aux enfants, qui profiteront d’une multitude d’activités sympathiques et originales !

10/11/16 14:50


av i a t i o n

On course for 3 new destinations Cap sur 3 nouvelles destinations Why not enjoy one of our new package holidays this summer and visit the French Basque coast, the Spanish Costa Blanca or the Italian Apulia region? Cet été, la côte basque française, la Costa Blanca espagnole et la région des Pouilles en Italie, destinations désormais proposées sous forme de forfaits incluant vol et hôtel, figurent dans le programme des nouveautés !

121 Mr. Ney, President and CEO LuxairGroup, and Mrs. Closener, Secretary of State for the Economy. M. Ney, Directeur Général et Président du Comité de Direction LuxairGroup, et Mme Closener, Secrétaire d’État à l’Économie.

Nation branding Nation branding BIARRITZ One flight a week from Luxembourg. Un vol par semaine depuis Luxembourg.

Last October Francine Closener, Secretary of State for the Economy, presented Luxembourg’s new signature, as well as a series of tools for promoting the country. The Luxair fleet has been sporting the new logo for all its destinations.

En octobre dernier, Francine Closener, Secrétaire d’État à l’Économie, a présenté la nouvelle signature du Luxembourg ainsi qu’une série d’outils de promotion du pays. La flotte Luxair arbore depuis lors cette nouvelle image à travers ses destinations.

Luxair has got it! Luxair a tout compris ! ALICANTE Two flights a week from Luxembourg. Deux vols hebdomadaires depuis Luxembourg.

BARI One flight a week from Luxembourg. Un vol par semaine depuis Luxembourg. Information and details on www.luxairtours.lu. Informations et détails sur www.luxairtours.lu.

120-121_Luxair_news.indd 121

An amusing advertising campaign, on a variety of media, has been run by Luxair Luxembourg Airlines to remind people about the range of services included in the final price. Baggage allowance, a multilingual service, meals, snacks and in-flight newspapers are systematically provided for passengers, so they can sit back, relax and enjoy their flight! Par le biais d’une série de visuels cocasses affichés de diverses manières, Luxair Luxembourg Airlines rappelle son offre de services inclus dans le prix final. Franchise bagage, service multilingue, repas, collations et journaux à bord sont systématiquement proposés… Pour voyager l’esprit libre et passer un agréable moment à bord !

10/11/16 14:50


av i at i o n

Frequent flyer programme 122

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Miles & More member

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Senator member

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

HON Circle member

!

NEW

122-123_miles-more.indd 122

3

Earn even more miles now! Cumulez encore plus de Miles maintenant !

09/11/16 19:13


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

123

Redeem your Miles for Luxair flight awards! **** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! **** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7540 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now by calling us! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice*****. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, appelez-nous ! Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix*****. S’il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. / Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles. | **** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.milesand-more.com. | ***** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

122-123_miles-more.indd 123

09/11/16 19:13


av i a t i o n

Airport Facilities

Access

Customs control

Entry and exit

Baby changing areas

Parking

Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Bus

1

Passport control

Level +1 Mezzanine

8

Taxi

Commercial Services

Security checks Photobooth lux-Airport information point

124

Shops

1 Access

8 8

7

Restauration

2 Luxair & LuxairTours

9

9

4c

The lounge

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area

Level 0 Rez-de-chaussée

2 Car rental

4a

Cash machines

3

8

4b

1

7

4a Check-in counters 4b Check-in kioks 4c Check-in business

5

Money exchange and banking services

8 1

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

Baggage drop off

6 Baggage claim

8

7 Security checks

Level -1 Passerelle

8

6

8 6 10

1

6

8 Public area Domaine public

124-127 At the airport.indd 124

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business traveller Voyageurs d’affaires

10/11/16 14:51


av i a t i o n

At the airport In order to prepare for your journey, find hereafter all

7

the useful information you require about the services on offer at

Security checks Contrôles de sécurité

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage, retrouvez ci-après

Baggage Bagages

toutes les informations pratiques sur les services proposés à l’a éroport

All luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X.

de lu x e m bou rg .

Hand-luggage Bagages à main

× 1 125 max. 7kg

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line Ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, KLM Royal Dutch Airlines, LH Lufthansa, LX Swiss, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 11.00pm Du lundi au dimanche de 4 h à 23 h.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages baggage allowance franchise des bagages

Economy Class Classe économique : 20 kg Business Class Classe affaires : 30 kg Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

124-127 At the airport.indd 125

55cm

20cm 40cm   Two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.  Deux bagages à main autorisés en classe affaires. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cmx20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

10/11/16 14:51


av i a t i o n

Airport parking Parking à l’aéroport

Distance: 2.5km

1 1

City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

126 Motorway Autoroute A1

8 8

9

Restauration

The Lounge

landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Lux Brewery Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, 7am - 11pm ouvert 7j / 7, 7h - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 10.30pm ouvert 7j / 7, 5 h - 22 h 30 Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30 Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

124-127 At the airport.indd 126

“The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. summer season durant l’ été 7 days a week, from 4.00am until the departure time of the last flight. 7j / 7, de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol. winter season durant l’ hiver 7 days a week, from 4.30am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h 30 jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages

LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Flybe, Hahn Air, HOP, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250)

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50)

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours.

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1 LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles.

10/11/16 14:51


av i a t i o n

1

Your luggage 12 useful tricks Votre bagage 12 astuces utiles

2

5

7

8

10

Tie handles ible. together if poss le les ib Attachez si poss e. poignées ensembl

Put one or several name labels on the bag. Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

6

ggage Mark your lu ive signs w ith distinct or initials like stickers red in la rge, colo ers. stick-on lett e bagage Signalisez votr distincavec des signes tocollants tifs tels des au s de grande ou des initiale es. taille et coloré

127

cked-in luggage Don’t put prohibited items in che long securit y check (see DGR list). This will avoid a of your luggage and a possible delayed delivery to the aircraft. s votre bagage Ne mettez pas d’objets interdits dan Cela évitera ). (voir liste des produits dangereux et un possible retard un minutieux contrôle de sécurité dans son acheminement à l’avion.

9

Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile pho ne or print it out and keep it with you. Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite, stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-l a et gardez-la sur vous.

Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA, make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures.

124-127 At the airport.indd 127

4

3

R emo v e old fligh t t a gs and ba rc ode stick er s . Enlevez les ancie n n es étiquette s de vol et codesbarres.

Insert travel informacopy tion. Just print out a t it pu d of the itinera ry an into the bag. ns Insérez des informatio copie e un de voyage. Imprimez ttez-le de votre itinéraire et me dans le bagage.

Check the condition o f your lugga ge. W heels , handles an d zipper sh o u ld be in good condition. Vérifiez l’éta t de votre bagage. Rou es, poignées et fermeture é clair doiven t être opérati onnelles.

11

E- cigarettes and sim ila r simulated smok ing materia l (ci ga rs and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may ca rr y their e- cigarette and up to 2 spare batteries in cabin ba ggage. Les cigarettes électron iques et autres accessoires permettan t de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares... ) sont stricte­­ ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cab ine, avec maximum deux batteries de rechange.

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion.

12

f the tag Take ca re o ceive stub you re . at check-in neusement Gardez soig étiquette le talon de l’ çu à bagage re ement. à l’enregistr

10/11/16 14:51


AV I A T I O N

E nj o y

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à b o r d ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board

Inflight entertainment Divertissement à bord Video PRogRaMMe vidéo

aUdio Channel canal

128

Français (1), Deutsch (2), English (3)

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as music video charts, cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.

1-3

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de clips musicaux et de dessins animés. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour.

aUdio PRogRaMMe aUdio In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec SACEM Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

4

Channel canal

8

Channel canal

The Chart Show (tubes)

Channel canal

Europop

5

Channel canal

9

Channel canal

LUXiClub Minidisco

Henry Hacking presents Clublife (club)

6

Channel canal

10

Channel canal

Luxembourgish audio programme

Philharmonic (classique)

7

The Chillout Lounge (ambiance)

11

The Jukebox (rétro)

Inflight service Service à bord n eWS Pa Pe RS JoUrn aUX

C at e R i n g serv i ce À Bo rd

inflight ShoPPing vente À Bord

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

128_129 on board.indd 128

Photos : David Williams, DeathtoStock, Unsplash, Shutterstock, Olivier Minaire

Channel canal

09/11/16 19:24


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

129

EXPERIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures.

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aid, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, hoverboards, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements.

LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, d’hoverboards, de purificateurs d'air personnels, d'émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques.

CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

128_129 on board.indd 129

LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

09/11/16 19:24


FRANÇAIS

130

M E

A

P L A N E

KARIN SCHINTGEN Parlons de votre toute première expérience de vol... Ma première expérience de vol, je devais avoir 13-14 ans, c’était un vol vers l’Angleterre et plus précisément Southampton. Ma mère avait en effet décidé que je devais améliorer mon anglais avec une expérience dans une famille anglaise. Je pars donc vers Paris, je m’installe, l’avion se met tout doucement en route et j’entends le pilote nous souhaiter la bienvenue pour notre vol vers… Je ne comprenais rien du tout et, convaincue d’être dans le mauvais avion, je me suis levée et me suis précipitée vers l’hôtesse pour exiger ma sortie immédiate de l’avion ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avezvous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? Absolument ! J’adore Rome, la ville éternelle ! Partir le vendredi soir et revenir le lundi est un véritable poumon d’air frais et de farniente. J’aime me promener

130_draw_me.indd 130

dans le centre-ville, visiter l’un des innombrables sites historiques, manger une glace près du Panthéon ou dîner sur une terrasse à Trastevere. Tout est facile : le vol direct, le trajet entre l’aéroport et Termini au centre de Rome, sans oublier les Italiens pour lesquels non c’è problema… Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? Je choisirais Zaha Hadid que j’ai toujours admirée et qui malheureusement nous a quittés trop tôt. Elle ferait de l’avion un oiseau exotique, une sorte de plateforme volante surplombée d’une structure transparente en forme de vaisseau magique permettant aux passagers d’admirer les étoiles tout en étant assis dans des sièges en tissu décoré de grandes fleurs et de différents arbustes.

ENGLISH

D R AW

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I must have been about 13-14 years old when I flew for the first time. I was flying to Southampton, in England. My mother had, in fact, decided that I should improve my English by spending some time living with an English family. So I went to Paris, took my seat, and the aircraft gently started to pull away and I heard the pilot welcoming us aboard for our flight to... I couldn’t understand anything at all and, convinced that I was on the wrong plane, I got up and ran to a member of the crew and demanded that she let me off the plane immediately! What’s your favourite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? Absolutely! I love Rome – the Eternal City! Taking a Luxair flight out on a Friday evening and coming back on Monday is a great way to chill out and get away from it all. I like strolling around the city centre, visiting one of the countless historical sites and eating ice cream by the Pantheon or dining al fresco in Trastevere, and everything is so easy – the direct flight, the journey

between the airport and Termini, in the centre of Rome, not forgetting the Italians, for whom non c’è problema… Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would choose Zaha Hadid, who I have always admired and who, unfortunately, left us too early. She would make the aircraft an exotic bird, a sort of flying platform topped with a transparent structure in the form of a magic vessel that would enable passengers to gaze at the stars from their seats, which would be upholstered in fabrics adorned with large flowers and various bushes.

Karin Schintgen Directeur RSE BGL BNP Paribas, CEO Lux Future Lab Founder and CEO of Lux Future Lab and director of the sustainability department of BGL BNP Paribas

10/11/16 14:53


Flydoscope_novembre2016.indd 2 131_PUB_YOUS.indd 131

07/11/2016 16:09 10/11/16 11:04


Avec , vous avez tout ! + TÉLÉ

+ TÉLÉ

INTERNET +

TÉLÉ

132_PUB_POST.indd 132

TÉL. + FIXE

INTERNET

+ +

INTERNET

+

TÉLÉ

TÉLÉ

+

TÉL. FIXE

+ INTERNET +

INTERNET

TÉL. FIXE

TÉL. FIXE

10/11/16 11:04


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.