Flydoscope N°2 2020

Page 1


Global long-term investing know-how, right on your doorstep.

Founded in the US in 1931, Capital Group is one of the world’s largest independent investment managers. Throughout our history, we have been focused on delivering consistent results for long-term investors. Capital Group has had a presence in Europe since 1962 and has an office in the heart of Luxembourg. We can offer the reassurance of: • A truly long-term view: over 80 years’ investment experience over multiple cycles. • A global perspective: with over 300 managers and analysts based in cities around the globe, we can follow trade and global issues like few others can. To find out more about Capital Group’s approach to investing visit capitalgroup.com/lu/en

The value of investments and income from them can go down as well as up and you may lose some or all of your initial investment. This material, issued by Capital International Management Company Sàrl (“CIMC”), 37A avenue J.F. Kennedy, L-1855 Luxembourg, is distributed for information purposes only. CIMC is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier (“CSSF” – Financial Regulator of Luxembourg) and is a subsidiary of the Capital Group Companies, Inc. (Capital Group), also authorised and regulated in the UK by the Financial Conduct Authority. This communication is not intended to be comprehensive or to provide investment, tax or other advice. © 2020 Capital Group. All rights reserved.


Š Romain Gamba (Maison Moderne)


Retrouvez l’univers de Sumo sur son site : Find Sumo’s world on his website: www.sumo.lu

Art is in the air

Visite de sa galerie (sur rendez-vous) Visit his gallery (upon appointment) Gallery 1:1 31, rue de Strasbourg à Luxembourg-ville (quartier Gare) info@gallery1to1.com

L’art et le voyage ont en commun un goût de liberté, d’évasion, et la capacité de nous emmener par-delà les frontières et les normes. Une affaire de nouvelles perspectives, guidées par des lignes de fuite. Aux commandes de ce numéro spécial, un artiste capable de nous transporter dans des paysages colorés, peuplés d’habitants qui n’existent encore que dans nos rêves. Votre commandant de bord s’appelle Christian Pearson, aka Sumo, et ses œuvres ne vous sont peut-être pas inconnues. Figure de l’art contemporain luxembourgeois, Sumo fête en 2020 ses 25 ans de peinture, depuis son premier mur. Classez son travail sous l’étiquette « street art » ou « psychédélisme 2.0 », Sumo a des grands artistes la faculté de ne rentrer dans aucune case, de toujours s’échapper. Un voyageur, en somme… Art and travel both have a taste of freedom and escape, and they can carry us beyond borders and standards. They offer new perspectives guided by vanishing lines. At the helm of this special edition is an artist who transports us into colourful landscapes peopled with inhabitants who only exist in our dreams. Your flight captain is called Christian Pearson, aka Sumo, and you may already know his works of art. A figure in Luxembourgish contemporary art, Sumo celebrates in 2020 his 25 years anniversary of painting since he first crafted a wall. You can categorise his work as ‘street art’ or ‘psychedelia 2.0’, but as many a great artist, Sumo doesn’t fit into one particular box, he always escapes. In short, he’s a traveller…

Juillet 2020 Publication réalisée par Maison Moderne pour LuxairGroup July 2020 Publication produced by Maison Moderne for LuxairGroup Photographies à caractère d’illustration : Illustrative photography: Shutterstock, Alamy, iStock


Let’s go!


BIARRITZ WAVE OF LIFE

Célèbre pour sa gastronomie, sa vie nocturne et son passé glamour des années 50, Biarritz est le premier endroit d’Europe où l’on a pratiqué le surf. La ville, organisée autour de la plage principale, la Grande Plage, est aujourd’hui l’un des spots de surf les plus populaires d’Europe. Famed for its cuisine, nightlife and faded 1950s glamour, Biarritz is the first place where surfing was practised in Europe. The city, which is organised around the main beach, Grande Plage, became one of the most popular European surfing spots.



Dernier rouleau Last roll

Glacier Froz’n’Roll 6, avenue de Moïsan Vieux-Boucau-les-Bains


© LuxairGroup


BRISE DE NICE

Authenticité et élégance définissent le mieux la capitale de la Côte d’Azur, qui charme ses visiteurs avec ses eaux bleues translucides et ses vieilles ruelles pittoresques.

Authenticity and refined are the best words to describe the capital of the French Riviera that welcomes visitors with its blue crystalline waters and its historical and picturesque narrow streets.



SOAP-CIALISING IN MARSEILLE

Avec une façade maritime de 57 kilomètres, dont 24 de calanques, Marseille est résolument baignée d’eau et de lumière. Son accent chantant et ses spécialités vous offriront un dépaysement réconfortant.

With a 57-kilometre seafront, including 24 of calanques (rocky inlets), Marseille is truly a city of water and light. Its singing accent, along with its specialities, will provide you with a comforting change of scenery.



Belle prise Hold tight

Cours et stages d’escalade Climbing lessons and trainings Bureau des Moniteurs des Calanques 272, avenue de Mazargues Marseille bmc-escalade.com



MI-MER, MILLÉNAIRE, MONTPELLIER

Avec ses ensembles d’immeubles conçus par de grands architectes interna­tionaux et sa ligne de tramway moderne habillée par Christian Lacroix, Montpellier est une ville fantastique à explorer. Que vous ayez envie d’y faire du shopping ou tout simplement de vous imprégner de son atmosphère, ses rues médiévales et ses parcs naturels ne manqueront pas de vous séduire !

With its mix of buildings designed by great international architects and a modern tram decorated by Christian Lacroix, Montpellier is a joy to explore. Whether you want to go shopping or just soak in the atmosphere, its medieval streets and natural parks are sure to inspire you.



WINE NOT BORDEAUX?

Des vignobles, des belles pierres... Mais pas seulement. Bye bye la belle endormie ! Sur la rive droite de Bordeaux, vous découvrirez le Darwin Écosystème, une ancienne caserne transformée en lieu alternatif avec skatepark, épicerie bio et graffs. Et bien sûr, à chaque coin de rue, les cannelés qui ne prennent pas une ride !

There is more to the city than just wineries and beautiful architecture. France’s Sleeping Beauty has woken up. On the right bank of Bordeaux, you will find Darwin Ecosystem, former military barracks converted into an alternative space with a skatepark, an organic grocery store and graffiti. Oh, and the cannelés available on every street corner never get old!



Le vin s’invite au musée Wine enters the museum

Cité du Vin 134, quai de Bacalan Bordeaux www.laciteduvin.com



FARO-WAY

La capitale de l’Algarve offre le charme portugais authentique, avec une marina moderne et des terrasses animées. Ses plages tranquilles et le riche héritage de la vieille ville en font une destination pleine de contrastes.

Algarve’s capital offers the genuine Portuguese charm, with a modern marina and lively outdoor cafés. Its quiet beaches and the rich legacy in the old city make it a destination full of contrasts.



TRAM-ENDOUS LISBON

Son charme traditionnel allié à la richesse de son art contemporain et à une offre culinaire créative fait de la capitale du Portugal une ville au caractère unique. Les mythiques tramways jaunes et le fleuve Tage forment une des cartes postales les plus pittoresques de l’Europe occidentale.

Its traditional charm combined with its modern art and its creative culinary scene makes of Portugal’s capital a city with its own character. The iconic yellow trams and the river Tagus create one of the most picturesque postcards in Western Europe.



As de carreaux Musée national de l’Azulejo Rua da Madre de Deus 4 Lisbonne www.museudoazulejo.gov.pt

© Kerry Murray

Lord of the tiles


© Kerry Murray


FIGARI, ZEST CORSÉ

Un petit coin de paradis si proche ! L’odeur des pins, les plages paradisiaques et les mégalithes époustouflants assureront le spectacle. À vous les randos ou le farniente !

A slice of heaven nearby. The fragrant pine trees, breathtaking beaches and stunning megaliths come together in a delightful spectacle. Whether you prefer hiking or lazing around is up to you.



FLORENCE, HOME SWEET DÔME

Florence est bien plus que le berceau de la Renaissance. Pour flâner, profiter pleinement de découvertes gastronomiques et d’expositions de mode et d’art contemporain sympa, privilégiez la période hors saison. Florence is far more than the birthplace of the Renaissance. Out of season is the best time for backstreet foodie walks as well as cool fashion and contemporary art exhibitions.



RDV au musĂŠe

See you at the museum Galleria dell’Accademia di Firenze 60, via Ricasoli Florence www.galleriaaccademiafirenze. beniculturali.it



ROM(E)-ANTIQUE

Surnommée la Cité éternelle, Rome est pourtant en permanente mutation. À travers la même évolution constante qui a permis aux églises médiévales de naître des ruines d’anciens temples il y a 1 000 ans, des fabriques de pâtes se transforment aujourd’hui en galeries d’art, et des garages en bars branchés.

Rome may be called the Eternal City, but in reality it is always changing. The same constant state of evolution that caused medieval churches to sprout out of the ruins of ancient temples 1,000 years ago gives us today pasta factories turned in art galleries and auto shops housing trendy bars.



Quatre saisons Four seasons

Emma Pizzeria Via del Monte della Farina 28/29 Rome www.emmapizzeria.com



I AM A BERLIN(IGHT)ER

Préparez-vous à découvrir un mélange de styles et d’influences du monde entier. Berlin est depuis longtemps un melting-pot de cultures. On le constate tout particulièrement en s’intéressant à sa scène artistique et à son histoire d’amour avec la gastronomie. Prepare for a mixture of styles and influences from across the world. Berlin has long been a melting pot of cultures. Nowhere is this more evident than in Berlin’s art scene and in its love affair with gastronomy.


Š Visit Berlin


10, Rue Sigismond L-2537 - Luxembourg

PROLONGEZ L’EXPÉRIENCE SUR WWW.GRAACEHOTEL.COM

book@graacehotel.com T. +352 26 68 43 43


Safe & Clean


Mesures d’hygiène à bord

On-board hygienic measures

Le port du masque est obligatoire pour nos membres d’équipage et passagers (sauf moins de 6 ans). Notre personnel de cabine distribuera une solution hydroalcoolique individuelle, ainsi qu’une lingette désinfectante. Du savon désinfectant est à disposition dans les sanitaires. 42

Masks are mandatory for our cabin crew members and passengers (except for kids below 6 years old). Our crew members will distribute a personal hydroalcoholic solution and a free sanitising wipe. Sanitising soap will be available in lavatories.


RETURN FLIGHT NEW

BUDAPEST FROM

€129

*

INCL. TAXES

*Offer subject to conditions and availability

Book now on luxair.lu or in your travel agency.

Fly in good company


Filtration de l’air à bord

On-board air filtration L’air circulant dans la cabine est mélangé, toutes les trois minutes, à de l’air frais provenant de l’extérieur. Les filtres éliminent 99,99 % des polluants, tels que la poussière, les allergènes, les organismes bactériens ou viraux (dont le Covid-19).

The air in the cabin is mixed with a large quantity of fresh outside air every three minutes. The filters remove 99.99% of pollutants such as dust, allergens, bacterial or viral organisms (including COVID-19).

Nettoyage en profondeur et désinfection complète de nos cabines

Deep cleaning and complete disinfection of our cabins L’intérieur de nos avions est nettoyé et désinfecté avec des produits approuvés et écologiques, détruisant les virus et bactéries. Toutes les surfaces sont rigoureusement essuyées. Luxair observe des mesures d’hygiène très strictes dans le respect et l’adhésion aux règles de l’EASA (European Union Aviation Safety Agency).

The aircraft interior is cleaned and disinfected with approved ecofriendly chemicals that are proven to kill viruses and germs. It also undergoes a comprehensive and in-depth wipe-down of all surfaces. Luxair follows very strict hygiene measures in respect and adherence to EASA (European Union Aviation Safety Agency) rules.

Minimiser les interactions

Minimise interactions La vente à bord, la presse et la distribution de repas spéciaux, d’oreillers et de couvertures sont temporairement suspendues. Notre service sera régulièrement adapté en fonction des recommandations des autorités sanitaires.

In-flight sales, press, distribution of special meals, pillows and blankets are temporarily suspended. We will regularly adapt our service depending on recommendations from health authorities.


Franchise de bagages en cabine Cabin baggage allowance Les articles autorisés en cabine sont limités aux ordinateurs portables, sacs à main, portedocuments, médicaments et aliments pour bébés. Tous les autres articles doivent être enregistrés dans votre bagage en soute ou traités comme des bagages « livrés à l’avion » (uniquement pour De Havilland Q400).

Items allowed in the cabin are limited to laptop, handbag, briefcase, medicine and baby food. Any other items have to be checked in within your checked baggage or managed as a “delivery at aircraft” baggage (only for De Havilland Q400).

Santé et formation de notre personnel

Staff health and training En voyageant avec nous, nous voulons nous assurer que vous vous sentiez rassuré(e) et accompagné(e) par un personnel performant et attentionné. Nos membres d’équipage ont suivi une formation spéciale Covid-19  : — comprendre pourquoi les équipements de protection individuelle (EPI) sont indispensables et comment les porter efficacement ; — retirer les EPI et s’en débarrasser en suivant une procédure stricte ; — comprendre et promouvoir les bons comportements en matière d’hygiène ; — savoir réagir face à un passager potentiellement infecté.

We want to make sure that you feel safe when travelling with us and supported by a caring and professional team. All our crew members have undergone a special COVID-19 training: —u nderstanding the reason why personal protective equipment (PPE) is necessary and how to wear it efficiently; — r emoving PPE following strict procedures and evacuate the clinical waste; —u nderstanding and promoting good hygiene behaviours; —k nowing how to deal with potentially infected passengers.

À destination

At destination

LuxairTours a créé une charte hôtelière « Safe & Clean » qui veille à ce que les règles sanitaires de base soient partagées, connues et respectées par tous les partenaires.

LuxairTours has created a “Safe & Clean” hotel charter which ensures that basic health rules are shared, known and respected by all partners.


SAFETY

www.sumo.lu

Avant votre vol, nous vous recommandons fortement de vérifier les dernières conditions d’entrée du pays dans lequel vous voyagez. Une surveillance et des annonces régulières sont effectuées par notre équipage de cabine.

Prior to your flight, we strongly recommend that you check the latest entry conditions of the country you are travelling to. Surveillance and regular announcements are done by our cabin crew. 45


Do you prefer a kennel or a basket? Visit ing.lu/visagold

ING Luxembourg S.A. - 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.