flydoscope Luxair inflight magazine
your free copy
Luxair inflight magazine autumn 2010
pages 10-12 The museum season an eclectic cultural panorama pages 14-18 International Conferences ALFI EVENTS pages 20-24 ECPAT Luxembourg 15 years of fighting pages 54-58 Grand Prix de l’Innovation dans l’artisanat 2010 innovation: a state of mind pages 92-98 Data Centres a well-kept secret pages 100-101 700th anniversary A ROYAL MARRIAGE pages 60-68 Autumn 2010 01_cover.indd 1
François Delé Anticipating the requirements
08.09.2010 14:52:00 Uhr
iPhone 4. Now on the Tango 3G Network.
Details and conditions of the Tango offers for iPhone 4 available in all our shops or on www.tango.lu
Tango_iPhone4_Ann_Flydoscope_230x300_PROD.indd 1 1Flydo.indd 1
MC and Š 2010 Apple Inc. All rights reserved.
26/08/10 17:08:18 08.09.2010 10:55:52 Uhr
Photo: LucairGroup
Dedicated to your safety and comfort, on the ground and aboard. Une équipe dédiée à votre bien-être et à votre sécurité, à bord et au sol.
Welcome aboard! Back to school, and back to routine. For our part, we are starting on fresh grounds, with a rethink of LuxairGroup’s websites. We draw particular attention to the Luxair and LuxairTours pages, as they now come to you with a whole array of applications and practical functionalities – and will surely inspire you to take-off to new horizons from the comfort of your own computer. Actually, you can now virtually embark for your flight using your phone, as we have introduced a Luxair mobile site with mobile check-in. New course for LuxairTours this winter too; we will take you to the Cape Verde islands, in a direct flight and in our company. These colourful, authentic beach islands promise a complete change of scenery for whoever wishes a break from their everyday life. With the start of the winter schedule, Luxair Luxembourg Airlines also comes to you with news. We are increasing our capacity to Munich, serving the Bavarian capital with three daily non-stop flights from Luxembourg. Our customers from Saarbrücken will also be served with two separate flights a day to Munich. Concerning our service offer, we believe that the little extras make the difference that keeps your Luxair experience at its best. Our 171 flight attendants welcome you with expertise and smiles; Yvonne Pohl, head of cabin crew, tells us how they keep our standards up to expectation. In this issue, you can also read up on Luxembourg and the « Grande Région » as well as the latest trends for autumn, while our city guides give you insight on the cultural and culinary highlights of your destination. Enjoy Flydoscope and enjoy your flight.
Bienvenue à bord! C’est la rentrée. Il est temps de repartir sur de bonnes bases, de faire place aux nouveautés. Les sites Internet de LuxairGroup, en particulier ceux de Luxair et LuxairTours ont été entièrement repensés. Disposant de nouvelles fonctionnalités très pratiques, ils vous ouvrent de nouveaux horizons depuis votre ordinateur. Vous pouvez désormais même embarquer à bord de nos vols grâce à votre mobile. Un site spécifique pour téléphones mobiles a été créé à cet effet. LuxairTours propose de changer de Cap et promet du dépaysement et de l’authentique à quiconque veut faire une trêve avec son quotidien. Cap sur le Cap Vert. Avec le lancement du plan de vol hiver, Luxair Luxembourg Airlines élargit son offre à destination de Munich. Les trois connexions se font désormais sans escale vers la capitale bavaroise pour vous garantir un maximum de flexibilité. Elles s’ajoutent aux deux vols directs opérés depuis Sarrebruck. Au niveau de l’offre de services, rien n’est laissé au hasard. Les petits « plus » qui font toute la différence se multiplient afin que l’expérience Luxair reste toujours la meilleure. 171 agents de cabine sont là pour vous le prouver. Yvonne Pohl, responsable du personnel naviguant de cabine nous explique les enjeux de ce métier. Dans ce numéro, retrouvez aussi toute l’actualité du Luxembourg et de la Grande Région ainsi que les dernières tendances de la mode automne. Nos « city guides » vous donneront un aperçu de la culture de votre destination et quelques idées de visites ou de sorties. Bonne lecture et bon vol !
Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction
flydoscope 3
02_3_Edito.indd 3
8/09/10 12:15:02
1Flydo.indd 2
06.09.2010 14:47:50 Uhr
Carré en twill de soie. Carré surteint en twill de soie. Châles en cachemire et soie. Hermès. 13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com
1Flydo.indd 3
06.09.2010 14:47:51 Uhr
draw me a plane
6 flydoscope
03_6_7_draw me.indd 6
8/09/10 18:55:06
In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his/her approach to flying and his/her taste for travel. This month’s guest: Norbert Becker À chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois : Norbert Becker
Norbert Becker (55) is a founding partner and chairman of Atoz. He has been involved in global professional services for three decades and was based amongst others in Chicago, New York and London. He serves also on boards of various public and private companies as independent director. Norbert Becker (55 ans) est associé fondateur et président du conseil d’administration d’Atoz. Depuis trois décennies, il s’implique dans des services professionnels mondiaux et a travaillé entre autres à Chicago, New York et Londres. Il siège également aux conseils de plusieurs sociétés publiques et privées, au titre d’administrateur indépendant.
Let’s start by talking about your very first experience of flying... It was as a small boy with my parents on a holiday flight. We were, of course, far too early for the flight and we waited patiently and a little nervously on the terrace. Boarding procedures, however, were less complicated than they are today. Once on board, my parents let me sit at the window. The excitement was overwhelming. I didn’t want anything to eat or drink, all I wanted to do was look out the window. For me, the decision was taken, never again by car...
Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... C’était, petit garçon, avec mes parents pour un vol de vacances. Nous étions très en avance sur l’horaire et avons attendu sagement, non sans une certaine nervosité, sur la terrasse. Les procédures d’embarquement étaient bien moins compliquées qu’aujourd’hui. Une fois dans l’avion, mes parents m’ont laissé la place près du hublot. Quel émerveillement ! Je n’avais envie ni de boire, ni de manger, mon seul intérêt était de regarder à travers le hublot. Pour moi la décision était prise, jamais plus en voiture...
Please tell our readers an anecdote about a flight! Once, during a business trip from Almaty to Novosibirsk, the atmosphere in the cabin was getting quite gregarious thanks to generous amounts of vodka. I was travelling with a colleague who had often visited our destination. On hearing the landing gear being released, my colleague told me that it was not Novosibirsk airport that we were approaching. And just a few moments later, we felt the aircraft regain height and heard the landing gear go into reverse. The pilot had mistaken the airport.
Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote à propos d’un vol ? Pendant un voyage d’affaires d’Almaty à Novosibirsk, l’ambiance dans la cabine s’était réchauffée à coups de vodka. Je voyageais en compagnie d’un collègue, qui avait déjà visité maintes fois notre destination. En entendant le train d’atterrissage sortir, mon collègue m’a dit que ce n’était pas l’aéroport de Novisibirsk que nous approchions et quelques instants plus tard, en effet, nous avons senti l’avion regagner de la hauteur et entendu le train rentrer. Le pilote s’était bien trompé d’aéroport.
What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? There are so many, I love the craziness of mega cities like New York and Hong Kong. I have just had a marvellous stay in Marrakech, an extraordinary city because of its juxtaposition of the very new and the very old in the Medina, where you feel catapulted back two centuries. All this co-existing peacefully. But there are so many magical places in the world that can easily be reached by plane. Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? I asked my nephew to help me design the plane of his dreams, it would be a jumbo jet, but a jumbo capable of flying at the speed of a Concorde. Could you imagine yourself as a pilot? Yes, and besides I got my single engine licence in a Cessna. But due to work commitments, I no longer had the time to devote to it, and I had to give it up, as I didn’t have enough flying hours. I regret it every single time I step into a plane.
Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avez-vous un ‘coup de cœur’ à partager avec nos lecteurs ? Il y en a tellement, j’adore l’activité insensée des mégalopoles comme New York et Hong Kong. Je viens de passer un séjour magnifique à Marrakech, ville extraordinaire par la coexistence de deux axes du temps, le moderne et l’ancien, dans la Medina, où l’on se sent projeté deux siècles en arrière. Tout cela cohabitant paisiblement. Mais il y a tellement d’endroits magiques au monde accessibles facilement par avion. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion ? J’ai demandé à mon neveu de m’aider pour dessiner l’avion de ses rêves, qui serait un gros porteur pouvant voler à la vitesse du Concorde. Pourriez-vous vous imaginer en pilote ? Oui, et d’ailleurs j’ai passé ma licence monomoteur sur un Cessna. Avec le travail, je n’ai plus eu le temps de m’y consacrer et j’ai dû abandonner, faute d’un nombre suffisant d’heures de vol. Je le regrette à chaque fois que je monte dans un avion.
flydoscope 7
03_6_7_draw me.indd 7
8/09/10 18:55:11
crossing bo rde rs
c re a t ing solut ions
In a world of growing complexity, you need a different perspective to see things clearly. • Corporate • Fund
Services
Services
• Trustee
& Fiduciary Services
• Wealth
Structuring
• Marine
& Aviation
For further information please contact Luxembourg ivo.hemelraad@vistra.com Tel +(352) 42 22 29-1
London david.rudge@vistra.com Tel +44 (0)20 72 68 24 30
Frankfurt frank.walenta@vistra.com Tel +49 (0)69 5830 35700
Geneva walter.stresemann@vistra.com Tel +41 (0)22 319 18 90
www.vistra.com
Amsterdam / Belgium / Breda / Bulgaria / Curaçao / Cyprus / Dubai / Frankfurt / Geneva / Hong Kong Ireland / Istanbul / Jersey / London / Luxembourg / Malta / New York / New Zealand / Singapore / Zurich
sommaire+++++++++++++
3
Editorial
102 Luxair Welcome
6
Draw me a plane
10
The museum season An eclectic cultural panorama
104 Corporate News / LuxairGroup The new surfing experience
14
International Conferences ALFI events
20
ECPAT Luxembourg 15 years of fighting
26
City guides Dublin / Munich / Milan / Prague / Porto / Rome / Barcelone / Vienne
54
Grand Prix de l’Innovation dans l’artisanat 2010 Innovation: a state of mind
60
Goodyear Luxembourg Anticipating the requirements
70
Luxembourg Highlights Restaurants / Nightlife / Shopping / Culture / City Map
82
Lifestyle Style for Her / Syle for Him
108 Luxair Luxembourg Airlines Miles & More 110 LuxairTours To the Cape Verde Islands! 114
LuxairGroup – CSR News Caring
118 Yvonne Pohl, Head of cabin crew 171 smiles for 1.2 million passengers 120 Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map
90 A night in Berlin 92
Data centres A well-kept secret
100 700th anniversary A royal marriage 130 Luxembourg at a glance Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona
Proofreading / Correction Cynthia Schreiber
Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 4x/an pour le compte de Luxair
Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Elvire Bastendorff, Ivan Carvalho, Didier Damiani, Aaron Grunwald, Kati Krause, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Natalia O’Hara, Michaël Peiffer, Angelina A. Rafii, Solveig Steinhardt, Jean-Marc Streit, Ulrike Tschabitzer, Marc Vandermeir, Nuno Vargas, Ciaran Walsh
Publisher / Éditeur: Luxair S.A. et Éditions Mike Koedinger S.A. Éditions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com EDITORIAL / RÉDACTION: Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Laura Schummer (LuxairGroup), Rudy Lafontaine, Deborah Lambolez
Photography / Photographie Christian Aschman, Julien Becker, Etienne Delorme, Albert Handler, Joerg Koopman, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire, Con O’Donoghue, Rocco Rorandelli, Jennie Zeiner Cartography / Cartographie monopolka SA
Advertising / PublicitÉ: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu LAYOUT / MISE EN PAGE: INgrid - Studio For Editorial Design S.A. www.INgrid.eu Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Indira Idrizovic Kocan, Thomas Aubinet No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
flydoscope 9
04_9_sommaire.indd 9
09.09.2010 12:35:51 Uhr
The museum season
an eclectic cultural panorama Autumn, which plays host to the “Nuit des Musées”, is the ideal time to visit cultural places. Located within a short distance from each other, the capital’s museums form a circuit which combines the pleasure of the visits with the joy of discovering the city’s landscapes. Un panorama culturel éclectique Ponctué par la Nuit des Musées, l’automne est propice à la visite des lieux culturels. Situés sur un petit territoire, les musées de la capitale dessinent un circuit qui combine plaisir des visites à celui de la découverte des paysages de la cité. Text: Elvire Bastendorff
Masterpieces and sophistication
Chefs-d’œuvre et raffinement
Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, the Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, the Musée National d’Histoire et d’Art and Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain are all located in the centre of the upper town. In the heart of the park designed by the architect Édouard André, Villa Vauban, a majestic 1873 building which has recently been restored and extended, is playing host to a remarkable exhibition of 17th century Dutch art in collaboration with the prestigious Rijksmuseum. Besides the quality of the works featuring in the collections of Luxembourg City and the Rijksmuseum, The Golden Age Reloaded sheds some light on both the historical and practical aspects of the era, such as collectors’ tastes or the conditions under which the paintings were created. This site, which blends the contemporary architecture and spaces of a modernised bourgeois villa in a historical garden, is exceptional for its serenity and its elegance.
La Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg, le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, le Musée National d’Histoire et d’Art et le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain sont situés au centre de la ville haute. Au cœur du parc dessiné par l’architecte Édouard André, la Villa Vauban, majestueuse bâtisse de 1873 récemment restaurée et agrandie, accueille une remarquable exposition d’art Villa Vauban, néerlandais du 17e siècle conçue an exceptional site for avec le prestigieux Rijksmuseum. Outre la qualité des œuvres serenity and elegance des collections de la Ville et du Rijksmuseum, The Golden Age Reloaded éclaire sur les aspects historiques et pratiques de l’époque, tels que les goûts des collectionneurs ou les conditions de réalisation des tableaux. Ce site, qui allie architecture contemporaine et espaces d’une villa bourgeoise modernisée dans un jardin historique, est exceptionnel de calme et d’élégance.
Youth: seduction and rebellion
La jeunesse : séduction et rébellion
The Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, in the old town, which focuses on Luxembourg’s sociological and historical characters, is hosting two very enjoyable exhibitions. Born to be wild? depicts youth over the last sixty years. Music, politics, romantic feelings, discovering one’s body, work relationships, etc., display clear and pertinent opportunities for reflection in a well-documented exhibition. The theme goes way beyond the subject matter to provide an overview of the memorable events that changed our society. Sixties transforms one of the museum’s rooms into a colourful tribute to the sixties, where objects, furniture, posters and adverts will be changed as the months go by.
Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg, dans la vieille ville, axé sur les caractères sociologiques et historiques du Luxembourg, propose deux très agréables expositions. Born to be wild? dessine le portrait de la jeunesse des soixante dernières années. Musique, politique, sentiments amoureux, découverte du corps, rapports au travail, etc. sont autant de pistes de réflexion que l’exposition très documentée montre avec clarté et pertinence. La thématique dépasse le sujet même pour livrer un portrait des changements marquants de notre société. L’expo Sixties transforme une des salles du musée en un salon des années soixante coloré où objets, mobilier, affiches, publications se renouvellent au fil des mois.
Blending the old with the contemporary
Synthèse entre ancien et contemporain
Just a few steps away, at the Musée National d’Histoire et d’Art, visitors to the vast architectural space spanning several levels can appreciate the rich permanent collection covering the
À quelques pas de là, au Musée National d’Histoire et d’Art, les visiteurs peuvent apprécier, dans une vaste architecture sur plusieurs niveaux, la riche collection permanente qui couvre
10 flydoscope
05_10_12_ITW_1_musees.indd 10
8/09/10 18:38:59
Photo: Thijs de Lange / © ADAGP, Paris 2010
CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie, Bruno Peinado. Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
period from Prehistory to the present day. Going from the lowest level to the top of the building, each era is chronicled by man’s productions, from practical objects to works of art, from man’s habitats to various professions, and so on. The last storey is dedicated to a major exhibition of the works of 20th century artist Raoul Dufy. With over one thousand pieces, the exhibition shows the artist’s works, particularly the “decorative arts” which still have a considerable influence on fashion, design and art to this day.
la période de la Préhistoire à l’époque contemporaine. En remontant du niveau inférieur au niveau supérieur du bâtiment, chaque époque est marquée par les productions de l’homme, de l’objet utilitaire à l’œuvre d’art, de l’habitat aux différents métiers… Le dernier étage est consacré à une exposition majeure de Raoul Dufy, artiste du 20e siècle. Avec plus de mille pièces, l’exposition montre les œuvres de l’artiste relevant des « arts appliqués » et dont les influences dans la mode, le design et l’art se mesurent encore aujourd’hui.
Present-day art: a pluralistic melting pot
Art actuel : pluriel et métissé
Still in the old town and looking over the Pétrusse Valley, the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain has invited French artist Bruno Peinado to design a retrospective exhibition. CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie is an original take on his works, creating synergies and new interactions. Playing on visual and textual semantics, the artist draws from the codes of popular culture to create hybrid works based on the principle of a melting pot. The crossover between various fields and ecognisable aesthetic references provide an ironic reflection on our world.
Toujours dans la vieille ville et surplombant la vallée de la Pétrusse, le Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain invite l’artiste français Bruno Peinado à concevoir une exposition rétrospective CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie, portant ainsi sur ses œuvres un regard inédit producteur de synergies et interactions nouvelles. Jouant de la sémantique visuelle et textuelle, l’artiste puise dans les codes de la culture populaire pour créer une œuvre hybride travaillée par le principe de métissage. La traversée des divers champs et références esthétiques reconnaissables reflète une pensée ironique sur notre monde.
The science of gourmet delights
La science des plaisirs gourmands
Science buffs and foodies need only go down the hill towards the picturesque district of the Grund to find themselves at the Musée National d’Histoire Naturelle where they can savour À tous les goûts. Around forty interactive experiences reveal the complex perceptions that we have of food. All the senses are aroused and everyone can discover the physiological, cultural and emotional aspects that fashion their personal relationship with food. Children from three to six can also develop their sense of taste through experiments and games: Les 400 goûts. The clear and playful characters taking part in the events at the Natur Musée make scientific thought and action accessible and intelligible to all.
Pour les curieux des sciences et les amateurs des plaisirs de la table, il suffit de descendre de la corniche vers le Grund, quartier très pittoresque, de se rendre au Musée National d’Histoire Naturelle et de savourer À tous les goûts. Une quarantaine d’expériences interactives révèlent les complexes perceptions que nous avons de la nourriture. Tous les sens sont sollicités et permettent à chacun de découvrir les aspects physiologiques, culturels et émotionnels qui façonnent le rapport personnel entretenu avec l’alimentation. Les enfants de trois à six ans explorent aussi leurs sensations gustatives par le biais d’expériences et de jeux : Les 400 goûts. Les caractères clairs et ludiques des manifestations du Natur Musée rendent la pensée et la réalité scientifiques accessibles et intelligibles à tous.
flydoscope 11
05_10_12_ITW_1_musees.indd 11
8/09/10 18:39:03
Photo: Attila Csörgö
Archimedean point, Attila Csörgö. Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean
Patrimony, panorama and prestige of international creation
Patrimoine, panorama et prestige de la création internationale
Going back up through the wooded slopes towards the Kirchberg district, two recent museums can be found in the Dräi Eechelen Park: the Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean and the Musée Dräi Eechelen dedicated to the history of the fortress. The Mudam, designed by Ieoh Ming Pei and built right up against the ruins of Fort Thüngen, offers an exceptional panoramic view of the old town. Dedicated to all forms of artistic creation, this museum has six events scheduled for the 4,800 sqm of surface area spread over three levels. In the Grand Hall – a 33 metre high glass nave – French artist Daniel Buren has created a work that revitalises the perception of the place. The works displayed by Attila Csörgö are subtle, skilful optical illusions and mechanical contraptions overflowing with mischief and magic. Illogical Thoughts… sets in motion the process of an illogical thought through performance, visual arts and musical composition. The season starts with the Just love me cycle which presents collectors’ acquisitions and makes works that are normally the preserve of the private sector accessible to the public. Fragility, transience and narration all feature in the creations of artists Nina Beier and Marie Lund, contrasting poetry with the monumentality of the place. The nearby Musée Dräi Eechelen, which is undergoing refurbishment, has opened a few underground tunnels to the public and is offering guided tours around the site of Fort Thüngen and through the various districts of the town. The museums of Luxembourg have the remarkable quality of giving visitors a friendly welcome, hosting exhibitions in very high calibre sites and bringing each event to life through guided tours, workshops and innovative experiences. The wide range of events offered and their high quality are proof that the public is held in high esteem. Each museum also sets aside some space for relaxation, offering, for the most part, a café, brasserie or restaurant. The seven cultural institutes will be opening their doors free of charge during the “Nuit des Musées” (the Night of the Museums) on 9October, when they will extend their programme to include special entertainment and culinary surprises: a dream of an occasion for festive visits.
En remontant à travers les bois vers le quartier du Kirchberg, deux récents musées sont implantés sur le Park Dräi Eechelen : le Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean et le Musée Dräi Eechelen consacré à l’histoire de la forteresse. Le Mudam, bâtiment de Ieoh Ming Pei adossé aux vestiges du Fort Thüngen, offre un panorama exceptionnel sur La Nuit des Musées : la vieille ville. Consacré à toutes les visites festives formes de création artistique, ce musée programme six événements et surprises culinaires sur 4 800 m2 de surface répartis sur trois niveaux. Dans le Grand Hall – nef vitrée de 33 mètres de haut –, l’artiste français Daniel Buren a réalisé une œuvre renouvelant la perception du lieu. Les œuvres présentées d’Attila Csörgö sont de savants et virtuoses jeux optiques et mécaniques truffés de malice et de magie. Illogical Thoughts… met en œuvre les processus d’une pensée illogique par le biais de la performance, des arts visuels et de la composition musicale. Le cycle Just love me débute cette saison et présente les acquisitions de collectionneurs, rendant publiques des œuvres réservées à la sphère privée. Fragilité, caractère transitoire et narration caractérisent les productions des artistes Nina Beier et Marie Lund, tranchant avec poésie avec la monumentalité du lieu. À deux pas, le Musée Dräi Eechelen, en cours d’aménagement, a ouvert quelques galeries souterraines au public et offre des visites guidées sur le site du Fort Thüngen et à travers divers quartiers de la ville. Les musées de Luxembourg ont la remarquable qualité d’accueillir les visiteurs de manière conviviale, de présenter des expositions dans des sites de très haute tenue et d’animer chacune des manifestations par des visites guidées, des ateliers et des rencontres inédites. La diversité des propositions et leurs qualités témoignent d’une réelle considération envers tous les publics. Chaque musée consacre également une partie des espaces à la détente, proposant, pour la plupart, café, brasserie ou restaurant. Les sept institutions culturelles ouvrent gratuitement leurs portes en nocturne, lors de la Nuit des Musées du 9 octobre, enrichissant leur programmation d’animations spécifiques et de surprises culinaires : une occasion rêvée pour des visites festives.
www.statermuseeen.lu, www.nuit-des-musees.lu
12 flydoscope
05_10_12_ITW_1_musees.indd 12
8/09/10 18:39:06
1Flydo.indd 1
4/03/10 16:41:55
International Conferences
ALFI EVENTS
Right: Charles Muller (Association of the Luxembourg Fund Industry)
Over the past two decades, Luxembourg’s two major fund conferences have grown up alongside the industry. How do they mirror the Grand Duchy’s emergence as a global financial centre? ÉVÉNEMENTS ALFI Au cours des deux dernières décennies, les deux principales conférences luxembourgeoises dédiées aux fonds d’investissement ont grandi en même temps que le secteur. Comment reflètent-elles l’émergence du Grand-Duché en tant que centre financier mondial ? Text: Aaron Grunwald. Photo: David Laurent / Wide.
Twice a year hundreds of investment fund industry executives and experts from around the world descend on Luxembourg to talk shop, see and be seen, and get caught up on the latest technical standards and government regulations. The story of the Association of the Luxembourg Fund Industry (ALFI)’s two main conferences is in many ways symbolic of the Grand Duchy’s emergence as an international financial centre. The events have also gone far in bolstering Luxembourg’s image abroad. Twenty-five years ago the forerunner of the European Union created a scheme called “Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities” (UCITS), which allows investment funds established in one member state to be sold across the EU under a single regulatory regime. At the time France was the largest European fund market, and Luxembourg’s fund industry was relatively small. However, Luxembourg was the first country to implement the new EU rules and the Grand Duchy’s asset managers almost immediately began to create funds that received the “passports” allowing them to be distributed throughout the EU, explains Charles Muller, Deputy Director General at ALFI. In addition to being first, Muller says Luxembourg firms had a linguistic advantage which helped them market cross-border funds, to France and Germany in particular. Today Luxembourg is the biggest mutual fund centre in Europe, with approximately 30% of the market share, according to Muller. Perhaps unexpectedly, the EU passport began to be recognised outside of Europe, and the Grand Duchy’s funds have become well established in Asia, the Middle East and Latin America. With 11% of the market share, Muller states Luxembourg is actually the second biggest mutual fund centre worldwide, behind the United States’ 45% worldwide market share. “In Hong Kong more than half of all funds offered to investors are from Luxembourg, and figures are similar in Taiwan and Singapore.” Muller also points to PricewaterhouseCoopers figures showing that Luxembourg has 75% of the market share of all mutual funds sold in at least three countries in the world. Consequently, ALFI participates in dozens of financial conferences and road-shows around the world. It is, however, perhaps better known internationally as the organiser of its two signature events in Luxembourg. This year marks the 19th annual Global Investment Funds Forum, held each September, which focuses on global distribution of Luxembourg funds. ALFI’s Spring Conference, marking its 10th year, focuses on the asset management side of the industry.
Deux fois par an, des centaines de cadres du secteur des fonds d’investissement et d’experts du monde entier descendent au Luxembourg pour parler affaires, voir et être vus, et se mettre au courant des dernières normes techniques et réglementations gouvernementales. L’histoire des deux conférences principales de l’Association Luxembourgeoise des Fonds d’Investissement (Alfi) est à plus d’un titre symbolique de l’émergence du Grand-Duché comme centre financier international. Les événements ont également contribué à soutenir l’image du Luxembourg à l’étranger. Il y a 25 ans, le précurseur de l’Union européenne créa un programme appelé « Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities » (UCITS ; Organismes de Placement Collectif en Valeurs Mobilières, OPCVM), lequel permet aux fonds d’investissement établis dans un “ I n Hong Kong more than Etat membre d’être vendus à travers toute l’UE sous un régime régle- half of all funds mentaire unique. À l’époque, la France était le plus grand marché offered to investors are européen pour les fonds tandis que from Luxembourg” le même secteur était de taille rela Charles Muller (ALFI) tivement modeste au Luxembourg. Cependant, le Luxembourg fut le premier pays à mettre en œuvre les nouvelles réglementations européennes, et les gestionnaires de fonds du Grand-Duché commencèrent presque immédiatement à créer des fonds qui reçurent les « passeports » les autorisant à être distribués à travers toute l’UE, explique Charles Muller, directeur général adjoint de l’Alfi. En plus d’être les premières, explique M. Muller, les sociétés luxembourgeoises disposaient d’un avantage linguistique les aidant à commercialiser des fonds transfrontaliers en France et en Allemagne plus particulièrement. Aujourd’hui, le Luxembourg est le plus grand centre européen en matière de fonds communs de placement, avec approximativement 30 % de parts de marché, selon M. Muller. De manière peut-être inattendue, le passeport de l’UE a commencé à être reconnu en dehors de l’Europe, et les fonds du Grand-Duché sont désormais bien établis en Asie, au Moyen-Orient et en Amérique latine. Avec une part de marché de 11 %, le Luxembourg, déclare M. Muller, est en réalité le deuxième plus grand centre mondial en matière de fonds communs de placement, derrière les États-Unis détenant une part de marché de 45 % dans le monde entier. « À Hong-Kong, plus de la moitié de tous les fonds proposés aux investisseurs viennent du Luxembourg, et les chiffres sont similaires à Taïwan et à Singapour. » M. Muller pointe également les chiffres de PricewaterhouseCoopers
14 flydoscope
06_14_18_ITW_2_ALFI.indd 14
8/09/10 18:37:46
06_14_18_ITW_2_ALFI.indd 15
8/09/10 18:37:53
Sally Wong (Hong Kong Investment Funds Association) : « Un témoignage du statut du Luxembourg en tant que centre financier international »
Muller calculates both events typically attract between 700 and 800 attendees today, roughly double the figure seven years ago. About one third come from outside of Luxembourg and neighbouring regions. He says networking is one of the most important reasons industry representatives participate. “Executives know the people they want to see will be in Luxembourg at that conference.” He continues, “It’s a reason to come to Luxembourg at least once a year.” Many also see ALFI conferences as “an ideal time to hold board meetings in Luxembourg” because all board members are likely to be present. In addition, Muller says ALFI strives to deliver content and topics that will be of keen interest to an international audience. “For example, how [Luxembourg Finance Minister] Luc Frieden sees the industry, or for example the regulator from Hong Kong will give a presentation.” Several attendees of previous ALFI events echo the sentiment. “The breadth and depth of the topics as well as the stature of the speakers are a testament of the status of Luxembourg as an international financial centre,” believes Sally Wong, CEO at the Hong Kong Investment Funds Association. “To fully reflect the changing dynamics of the industry, of increasing importance to cross-border distribution, ALFI has been able to come up with a rich agenda that does not only cover the European landscape, but also addresses issues that affect the global scene. As you may be aware, over 60% of funds authorised for sale in Hong Kong are domiciled in Luxembourg. Thus, the developments on the regulatory front are very pertinent to us.” “I have attended because these conferences bring together much of the European asset management industry – not only the Luxembourg industry – so these events are very useful in catching up with people from various countries and hearing their latest news,” says Jarkko Syyrilä, Director of International Relations at the Investment Management Association in London, who has attended one or both ALFI events annually since 2005. He adds, “The ALFI conferences are first class networking events with impressive attendee numbers from year to year.” Sophia Morrell, Editor at the International Custody and Fund Administration magazine in London, attended her first ALFI conference in March 2010. “As a custody and fund administration publication, it is important to be up to date with developments in local domiciles, especially in Luxembourg which is one of the key fund jurisdictions in Europe. Attending the ALFI conference allowed me to get a good sense of the
Photo: Etienne Delorme (archives)
Sally Wong (Hong Kong Investment Funds Association): “a testament of the status of Luxembourg as an international financial centre”
indiquant que le Luxembourg détient une part de marché de 75 % de tous les fonds communs de placement vendus dans au moins trois pays du monde. Par conséquent, l’Alfi participe à des douzaines de conférences financières et de road-shows dans le monde entier. Elle est cependant peut-être mieux connue sur le plan international en tant qu’organisatrice des deux événements portant sa signature au Luxembourg. Cette année marque la 19e édition du « Global Investment Funds Forum », lequel se tient chaque année en septembre et se concentre sur la distribution mondiale des fonds luxembourgeois. La conférence du printemps de l’Alfi, qui fêtera sa 10e année, se concentre sur la gestion d’actifs dans le secteur. Selon les calculs de Charles Muller, les deux événements attirent habituellement entre 700 et 800 participants aujourd’hui, soit près du double du chiffre enregistré il y a sept ans. Environ un tiers des « L es cadres savent que les participants vient de pays extérieurs au Luxembourg et aux régions personnes qu’ils souhaitent avoisinantes. M. Muller explique que le networking est l’un des voir seront présentes principaux motifs incitant les à cette conférence» représentants du secteur à y Charles Muller (alfi) participer. « Les cadres savent que les personnes qu’ils souhaitent voir seront présentes à cette conférence au Luxembourg. C’est une raison de venir au Luxembourg au moins une fois par an. » Nombreux sont également ceux qui considèrent les conférences de l’Alfi comme « un moment idéal pour tenir des réunions de conseil d’administration au Luxembourg » sachant que tous les membres du conseil d’administration sont susceptibles d’être présents. De plus, dit M. Muller, l’Alfi s’efforce de délivrer du contenu et des sujets qui revêtant un vif intérêt pour un public international. « Par exemple, la manière dont Luc Frieden (ministre luxembourgeois des Finances, ndlr) considère le secteur, ou encore la présentation donnée par l’autorité de réglementation de Hong-Kong. » Plusieurs participants aux précédentes éditions des conférences se font l’écho de ce sentiment. « L’étendue et la profondeur des sujets ainsi que l’importance des intervenants témoignent du statut du Luxembourg en tant que centre financier international », dit Sally Wong, CEO de la Hong-Kong Investment Funds Association. « Afin de refléter pleinement les forces dynamiques changeantes du secteur, d’une importance croissante pour la distribution transfrontalière, l’Alfi a été en mesure de présenter un ordre du jour très riche, qui ne couvre
16 flydoscope
06_14_18_ITW_2_ALFI.indd 16
8/09/10 18:37:57
45671_Stoli_bottle_230x300.indd 1
24.08.10 09:44
DRINK WITH CARE. STOLICHNAYA® Premium vodka. 40% Alc./Vol. 100% Grain Neutral Spirits. © 2010
Photo: Etienne Delorme (archives)
ALFI conference attendance has roughly doubled in the past 7 years. Le nombre de participants aux conférences de l’Alfi a presque doublé en 7 ans.
current state of the fund industry on the ground. Personally though, as with most industry events, the greatest benefit was the networking. The ALFI conference gave me the opportunity to meet with hundreds of key contacts within the fund industry in one place, and ALFI made a special effort to ensure I met with the right people.” ALFI sees plenty of opportunities for the Luxembourg fund industry – and naturally its conferences – to expand, Muller says. This year the organisation is opening its first international representative office, in Hong Kong, “in response to the continued strengthening of the UCITS brand in Asia.” Muller also cites recent legislation in Chile, Columbia, Peru and Uruguay that now allows those countries’ pension funds to invest abroad, representing yet more major opportunities for funds based in the Grand Duchy.
pas seulement le paysage européen, mais aborde aussi des problématiques qui affectent la scène mondiale. Comme vous le savez peut-être, plus de 60 % des fonds autorisés à la vente à Hong-Kong sont domiciliés au Luxembourg. Les développements sur le front réglementaire sont donc très pertinents pour nous. » « J’y ai assisté parce que ces conférences rassemblent une grande partie du secteur européen de la gestion d’actifs – et pas seulement le secteur luxembourgeois – ces événements sont donc très utiles pour se rapprocher de personnes provenant de divers pays et apprendre les dernières nouvelles », dit Jarkko Syyrilä, directeur des Relations Internationales à l’Investment Management Association de Londres, qui assiste à un voire aux deux événements de l’Alfi chaque année depuis 2005. Il ajoute, « les conférences de l’Alfi sont des événements networking de premier plan avec un nombre impressionnant de participants année après année. » Sophia Morrell, rédactrice au magazine de l’International Custody and Fund Administration à Londres, a assisté à sa première conférence de l’Alfi en mars 2010. « En tant que publication consacrée à l’administration de dépôts et de fonds, il est important d’être à jour en ce qui concerne les développements en matière de domiciliations locales, plus spécialement au Luxembourg, qui est l’une des juridictions clés en matière de fonds en Europe. En assistant à la conférence de l’Alfi, “The ALFI conferences j’ai pu me faire une bonne idée de l’état actuel du secteur des fonds are first class d’investissement sur le terrain. Mais networking events” pour moi, le plus gros avantage fut le networking, comme lors de la Jarkko Syyrilä (IMA london) plupart des événements dans le secteur. La conférence de l’Alfi m’a donné l’opportunité de rencontrer des centaines de contacts clés au sein même du secteur des fonds d’investissement en un seul et même endroit, et l’Alfi a fait un effort particulier pour s’assurer que je puisse rencontrer les bonnes personnes. » Comme le déclare Charles Muller, l’Alfi voit de nombreuses opportunités d’expansion pour le secteur des fonds d’investissement au Luxembourg – ainsi que pour ses conférences, évidemment. Cette année, l’organisation ouvre son premier bureau de représentation international à Hong-Kong, « en réponse au renforcement continu de la marque UCITS en Asie ». M. Muller cite également la récente législation en vigueur au Chili, en Colombie, au Pérou et en Uruguay, laquelle autorise à présent les fonds de pension de ces pays à investir à l’étranger, ce qui représente encore de nouvelles opportunités majeures pour les fonds basés au Grand-Duché.
18 flydoscope
06_14_18_ITW_2_ALFI.indd 18
8/09/10 18:38:00
Trustworthy, reliable and proactive That’s the kind of service you need for your business to thrive. To suit your particular goals, we work with the finest lawyers and financial experts to develop and deliver the most relevant solutions at the crossroads of finance, tax, law and accounting. With our roots in banking and a large international network, we have the global reach and local knowledge to help you succeed. That’s why we’re still a leading player in Trust and Corporate Services, after more than 50 years. www.intertrustgroup.com
Corporate Advert 1Flydo.indd 1 Luxemborg Flydoscoop.indd 1
26-08-2010 17:46:26 08.09.2010 14:57:09 Uhr
ECPAT Luxembourg
15 years of fighting ECPAT Luxembourg is celebrating its 15th birthday. 15 years of fighting against the sex trafficking of minors. While there is still a great deal of work to be done, significant progress has nevertheless been made in changing ways of doing and ways of thinking. ECPAT Luxembourg, 15 ans de combat Ecpat Luxembourg fête ses 15 ans, 15 années de lutte contre le trafic sexuel de mineurs. Si le chantier est encore vaste, le travail accompli a toutefois été suivi d’avancées significatives, dans les faits comme dans les mentalités. Text: Jean-Marc Streit. Photo: David Laurent / Wide.
While, unfortunately, deviations can be found everywhere, some kinds are much more difficult to stomach than others and understandably stir up widespread indignation. Sex tourism is of one of those that send shivers down your spine. Working against a backdrop of poverty, it attacks the most vulnerable of people: children. It was in Thailand – the country most severely hit by sex tourism – that a group made up of local associations and researchers was set up to fight against this scourge, which had been covered up for too long by a veritable taboo. After an on-site study, the group launched an initial campaign to raise awareness about the subject. This was in the late 80’s and it was through these first initiatives that the ECPAT (End Child Prostitution Child Pornography and Trafficking of Children for Sexual Purposes) network was set up. Since then, it has fought relentlessly against child prostitution, child pornography and the trafficking of children for sexual purposes. One of its first major international actions was to organise a World Congress in Sweden in 1996. As soon as she was made aware of the problem, Grand Duchess JoséphineCharlotte wanted a delegation from Luxembourg to attend. This is how a Luxembourg branch of ECPAT came into being in 1995.
Si, malheureusement, il existe des dérives en chaque chose, certaines sont bien plus intolérables que d’autres et soulèvent une large et compréhensible indignation. Le tourisme sexuel est de ces choses qui font froid dans le dos. Agissant sur un terreau de pauvreté, il s’attaque aux personnes les plus vulnérables : les enfants. Pour lutter contre ce fléau trop longtemps couvert par une omerta de fait, c’est en Thaï Les clients potentiels lande, pays le plus durement touché par le tourisme sexuel, qu’a émergé ne sont pas forcément un groupement constitué d’associations locales et de chercheurs qui, des pédophiles notoires après étude sur le terrain, ont lancé une première campagne de sensibilisation sur le sujet. C’était à la fin des années 80 et c’est au travers de ces premières initiatives qu’est né le réseau Ecpat (End Child Prostitution, Child Pornography and Trafficking of Children for Sexual Purposes) qui depuis œuvre sans relâche contre la prostitution enfantine, la pornographie mettant en scène des enfants et le trafic d’enfants à des fins sexuelles. L’une de ses premières grandes actions internationales sera d’organiser un congrès mondial en Suède, en 1996. Sensibilisée à cette problématique, la Grande-Duchesse JoséphineCharlotte souhaite alors qu’une délégation luxembourgeoise assiste à cette manifestation. C’est ainsi qu’une antenne grand-ducale d’Ecpat voit le jour courant 95.
20 flydoscope
07_20_24_ITW_3_ECPAT.indd 20
09.09.2010 12:43:23 Uhr
CHANGE.
YOU CAN.
Gëtt et just bei Bijoutieren an Auermécher. Disponible uniquement en bijouterie et horlogerie.
2010-08-26-ice-watch-FLYDOSCOPE.indd 1
26/08/2010 18:40:27
Hannah Bristow, together with Thomas Kauffmann, strive to get across the ECPAT Luxembourg messages. Hannah Bristow œuvre, en compagnie de Thomas Kauffmann, pour faire passer les messages d’Ecpat Luxembourg.
Working on several fronts
Un travail sur plusieurs fronts
Once it had been approved by the Ministry, ECPAT Luxembourg quickly took stock of the situation and devised strategies for raising both funds and awareness. To do this, it was able to count on the help of a number of partners, including Luxair which widely broadcast all ECPAT’s communication campaigns. Luxair has proved to be of considerable help, particularly in the summer months when tourism is in full swing. This year’s awareness campaigns have once again benefited from effective exposure in this way. In September 2009, ECPAT Luxembourg also launched the sale of beauty products under the Body Shop banner. In less than a year, this campaign has already managed to collect over 10,000 euros for six projects to be carried out in Bangladesh, a country seriously affected by sex trafficking. Indeed, although in recent years Thailand has taken steps to combat this problem, particularly by adopting a whole range of restrictive laws, the problem is far from being resolved and it seems to have been taken to a whole new level in other parts of the world. “Asia remains seriously beset by this problem, which seems to be shifting towards Cambodia and Vietnam among others” bemoans Hannah Bristow of ECPAT Luxembourg, who admits that “Africa and South America are similarly afflicted.”
Une fois agréée par le ministère, Ecpat Luxembourg va rapidement prendre ses marques et développer des actions de financement et de sensibilisation. Sur ce point, elle bénéficie de l’aide de nom- UNICEF estimates that breux partenaires, dont Luxair, qui between two and three diffuse largement toutes les campagnes de communication d’Ecpat. million children are LuxairGroup se révèle être d’un appui considérable notamment en victims of the sex période estivale où le tourisme bat trade son plein. Cette année encore, la diffusion des dernières campagnes de sensibilisation a été sinon efficace, tout du moins visible. Ecpat Luxembourg a également lancé, en septembre 2009, la vente de produits de soin avec l’aide de l’enseigne Body Shop. En moins d’un an, cette campagne a déjà permis de récolter plus de 10 000 euros pour six projets à réaliser au Bangladesh, pays durement touché par le « tourisme sexuel ». En effet, si la Thaïlande a depuis quelques années pris la mesure de ce problème en adoptant notamment tout un arsenal de lois restrictives, force est de constater que le problème est loin d’être résolu et semble prendre une nouvelle ampleur dans d’autres parties du globe. « L’Asie reste encore fortement touchée par ce problème qui semble se déplacer vers le Cambodge et le Vietnam entre autres », s’inquiète Hannah Bristow d’Ecpat Luxembourg, qui admet que : « l’Afrique et l’Amérique du Sud sont également atteintes ».
A world-wide problem While it is difficult to get reliable figures, in view of the clandestine nature of this kind of underground economy, UNICEF
22 flydoscope
07_20_24_ITW_3_ECPAT.indd 22
09.09.2010 12:43:43 Uhr
ATOZ_sieges_V27_FLYDOSCOPE.pdf 27/08/2010 09:52:53
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
DRIVING YOU TO SUCCESS
The latest awareness campaign is in full swing, greatly helped by largescale broadcasts by Luxair. La dernière campagne de sensibilisation bat son plein, notamment par une diffusion large de Luxair.
nevertheless estimates that there are between two and three million children who are victims of commercial sexual exploitation. And Western countries are not spared; it would appear that there are between 6,000 and 10,000 minors working as prostitutes in France and around 5,000 in England. Even in the Grand Duchy, prostitution of minors appears to have been observed, albeit marginally. The greatest problem in our land is undoubtedly the presence of a breeding ground of potential clients who are not necessarily known paedophiles, but just normal citizens who, under the assumption of their superiority and impunity, tend to disregard values, morals and respect for others. It is this behaviour that ECPAT Luxembourg deplores and hopes to stamp out through its actions. But to do so, it greatly needs the help of each individual as well as the governments of each country. Although national legislations provide for this type of misdemeanour to be punished, the fact remains that such legislation is not always applied appropriately, and this is also true for Luxembourg. Lastly, while the latest trends, aided and abetted by the latest technologies, cannot really be likened to prostitution as such, they are nonetheless a form of sexual manipulation of minors. And ECPAT, with the help of its partners, is determined to put an end to this as well. After 15 years of service, the battle is far from over for ECPAT Luxembourg.
Une problématique mondiale S’il est difficile d’avoir des chiffres fiables, compte tenu de la clandestinité de cette forme d’économie souterraine, l’Unicef estime toutefois qu’il y a entre deux et trois millions d’enfants victimes de trafic sexuel à des fins commerciales. Et les pays occidentaux ne sont pas épargnés. Il semblerait ainsi qu’il y ait entre 6 000 et 10 000 mineurs prostitués en France et environ 5 000 en Angleterre. Même au GrandDuché, la prostitution de mineurs aurait été constatée, mais de manière marginale. Le problème majeur dans nos contrées est très certainement le vivier de clients potentiels qui ne sont pas forcément des pédophiles notoires, mais plutôt des citoyens lambda qui, dans un sentiment de supériorité et d’impunité, ont tendance à passer outre aux valeurs morales et au respect d’autrui. C’est cette façon d’agir qu’Ecpat Luxembourg dénonce et souhaite annihiler au travers de ses actions. Mais pour cela, elle a grandement besoin de l’aide de tout un chacun ainsi que des gouvernements de chaque pays, car, si les législations permettent de punir ce genre de méfaits, il n’en demeure pas moins qu’elles ne sont pas toujours appliquées à leur juste mesure, et cela même au Luxembourg. Enfin, il y a de nouvelles tendances, aidées par les nouvelles technologies, qui, si elles ne s’apparentent pas à de la prostitution classique, sont tout de même une forme de manipulation sexuelle des mineurs. Et l’Ecpat, aidé de ses partenaires, a également à cœur d’éradiquer cela. Après 15 ans de service, le combat continue pour Ecpat Luxembourg.
24 flydoscope
07_20_24_ITW_3_ECPAT.indd 24
09.09.2010 12:43:58 Uhr
AP_CETREL CORP_NEW flydo:Mise en page 1 23/08/10 14:49 Page1
CETREL Co-creating next generation payment solutions
25 years of solid contribution to the Luxembourg Financial Community Financial technology services have become mission critical for successful banking and financial activities. All financial sector professionals rely on safe and secure data centers and IT infrastructure, robust communication network, effectively managed IT services, access to state of the art software and the certainty to find reliable service providers who are experts, act with integrity and share a sense of purpose in co-creating next generation solutions. SIX Group and CETREL, the Luxembourg pillar of SIX Group, have been created by their respective banking communities, represented in its shareholders base of 160 banks, to act as Partners of Trust in fulfilling such missions. Their service offer spans the entire financial center infrastructure of Switzerland and increasingly of
kosmo.lu
CETREL S.A. 10, Parc d'Activité Syrdall L-5365 MUNSBACH Winner of 2010 Innovation Awards
Luxembourg as well, in the areas of securities trading and services, financial information, payment processing transactions and shared IT services. SIX Group has around 3’600 employees in 23 countries of which 230 are based in Luxembourg. The yearly turn-over is over 1.2 billion EURO.
Téléphone : +352 355 66 – 444 E mail : commercial@cetrel.lu www.cetrel.lu
24h city guides We have traveled Europe from head to toe to find insiders’ recommendations that will make your stay unforgettable.
dublin++++ BY Ciaran Walsh
P. 28
Music’s in the air in the friendly home of Guinness beer. Visit the large pubs and mix in with locals to enjoy the deep-rooted Irish traditions. La musique est partout dans l’accueillante patrie de la Guinness. Laissez-vous tenter par les grands pubs et mélangez-vous aux résidents pour profiter des traditions irlandaises, profondément ancrées.
Nous avons sillonné l’Europe du nord au sud pour dénicher des conseils de connaisseurs, qui rendront votre séjour inoubliable.
london++++
Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.
London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.
paris+++++ prague++++ by Natalia O'Hara
Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.
geneva++++
Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.
P. 38
turin+++++
The charming “city of the golden roofs” offers Medieval views and a fascinating history. By night, enjoy an enormous variety of opportunities, from luxurious disco clubs to traditional taverns. La séduisante cité aux toits dorés offre des panoramas médiévaux et une histoire fascinante. En soirée, profitez d’une énorme variété de divertissements, des luxueux clubsdiscothèques aux tavernes traditionnelles.
Turin - duration: 1h10 - 6 flights/week.
cote+d=azur+
Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.
Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.
porto+++++ BY Nuno Vargas
P. 42
Life is slow in the city of bridges, with an intimate flair and romantic atmosphere. Try one of the 365 bacalhau recipes, and wait for sunset to experience the most energetic nightlife in the country along the riverbanks. La vie suit son cours paisible dans la cité des ponts, avec une touche d’intimité et dans une ambiance romantique. Laissez-vous tenter par l’une des 365 recettes de bacalhau et attendez le coucher du soleil pour vous plonger dans l'univers nocturne le plus animé du Portugal, sur les rives du fleuve. Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.
barcelona+ BY Kati Krause
P. 48
An important artistic life, many architectural beauties, a fine cuisine, and a lively heart that never seems to go to sleep. Spain’s number one beach city is the pride of the country. Une importante scène artistique, de nombreuses beautés architecturales, une cuisine raffinée et un cœur qui bat sans jamais s'interrompre : la station balnéaire numéro un d’Espagne est la fierté de tout un pays.
madrid++++
Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.
Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.
26 flydoscope
08_26_27_city intro.indd 26
8/09/10 18:35:55
berlin++++
Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week from Luxembourg + 13 flights/week from Saarbrücken.
hamburg+++
Hamburg - duration: 12 flights/week from Luxembourg) + 17 flights/week (from Saarbrücken)
munich++++
BY Birgit Ackermann
dublin+
hamburg + +london
+ berlin
prague + + munich paris + + vienna + geneva + venice turin + + milan cote d=azur + + florence + rome +porto barcelona+ bari + +madrid florence++
Florence - duration: 1h40 - 2 flights/week. (Summer destination).
P. 32
Europe’s beer heart is a modern and technological city, and the science museum is one of the best in Europe. La capitale européenne de la bière est une ville moderne marquée par la technologie. Son musée des sciences est l’un des meilleurs du continent. Munich - duration: 1h50 - 19 direct flights/week from Luxembourg + 11 flights/week from Saarbrücken
vienna++++
by ulrike tschabitzer
P. 50
The new classical music season has just begun in the former capital of Mitteleuropa, so grab tickets for some good ole Mozart. After the concert, join the crowds in the famous clubs and enjoy the pulsating techno scene. La nouvelle saison de musique classique vient de démarrer dans l’ancienne capitale de la Mitteleuropa. Réservez donc vos billets pour un beau concert de Mozart. Après le spectacle, vous pourrez rejoindre le public des fameux clubs et vibrer aux rythmes de l’univers techno. Vienna - duration: 1h35 - 19 fligths/week.
rome++++++
BY Solveig Steinhardt
Wear your trendiest clothes and get a glimpse of the latest luxury in the Bel Paese’s most fashionable city, then run to the Naviglio Grande for an aperitivo. Mettez vos vêtements les plus branchés et venez découvrir les derniers produits de luxe dans la ville la plus tendance du Bel Paese. Faites ensuite un tour du côté du Naviglio Grande pour l’aperitivo.
The Eternal City is an encyclopedia of history and art, but also offers exciting experiences for your palate. Follow the scents pervading the streets and let your nose guide you to the trattoria that best suits you, and try the amatriciana with a good glass of red wine. La Ville éternelle est non seulement une encyclopédie d’histoire et d’art, mais elle propose aussi des expériences gustatives excitantes. Suivez les parfums qui envahissent les rues et laissez votre odorat vous guider vers la trattoria de votre choix pour déguster une amatriciana accompagnée d’un bon vin rouge.
Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.
Rome - duration: 1h50 - 7 flights/week.
milan+++++ BY Ivan Carvalho
P. 36
venice++++
P. 44
Venice - duration: 1h25 - 2 flights/week.
bari++++++
Bari - duration: 2h10 - 2 flights/week.
flydoscope 27
08_26_27_city intro.indd 27
8/09/10 18:36:12
dublin++++
28 flydoscope
08_28_30_dublin.indd 28
8/09/10 18:32:14
Photo: Con O’Donoghue
Guinness is Ireland’s most famous export and The Stag’s Head is where you find the best pint. The oldest pub inside the old city walls, it dates back to the same time that the Guinness brewery was founded in 1759. Only the staff have changed since. Keep an eye out for the stuffed head over the bar. Is it a stag or a cow with antlers? The Stag’s Head. Dame Court 1, Dublin 2.
La Guinness est le plus célèbre bien d’exportation irlandais, et le Stag’s Head est l’endroit où vous trouverez la meilleure pinte. Les origines du plus ancien pub dublinois, situé au sein des remparts de la vieille ville, remontent à l’époque de la fondation de la brasserie Guinness, en 1759. Seul le personnel a changé depuis. Jetez donc un coup d’œil sur le trophée au-dessus du comptoir. S’agit-il d’un cerf ou d’une vache avec des bois ?
flydoscope 29
08_28_30_dublin.indd 29
8/09/10 18:32:22
24h dublin++++
Dublin is divine in the autumn. Golden leaves form a soft brown carpet underfoot and the evenings are warm with the soft glow of the city lights. Breathe it in and lose yourself in a Dublin moment.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Boojum
Sin E
Sweny’s Chemist
Point Village Market
New York may have the bagel but Dublin has adopted the burrito. The “burrito-fication” of the city started with Boojum in the Italian Quarter and although that was followed by Pablo Picante’s arrival on Baggot St and Burritos & Blues on Camden St, the original is still the best. Try the fajita with shredded beef for that taste of Mexico with a Dublin twist. New York a peut-être opté pour le bagel, mais Dublin a adopté le burrito. Le phénomène de « burritofication » de la ville a débuté avec Boojum dans le quartier italien, et bien qu’il ait été suivi par Pablo Picante sur Baggot Street et Burritos & Blues sur Camden Street, l’original est resté le meilleur. Essayez donc le fajita aux émincés de bœuf, un parfum de Mexique teinté d’une touche dublinoise.
Forget the “traditional” Irish pub you see in every other city around the world. Sin E is the real, modern version of that dated and staged experience. Plonked on the quays, hugging the Liffey, Sin E attracts a mixed crowd to its dark rooms where quality music, good banter and carefree dancing are the goals. Always a hit with international visitors who enjoy the micro brewery delights. Oubliez le soi-disant traditionnel « Irish Pub » que vous pouvez trouver dans n’importe quelle ville à travers le monde. Le Sin E est la vraie version moderne de cette expérience dépassée. Posé sur les quais étreignant la Liffey, le Sin E attire une foule hétéroclite où musique de qualité, bonnes plaisanteries et danse décomplexée sont les objectifs. Toujours un succès auprès des visiteurs internationaux qui apprécient les délices d’une micro brasserie.
An absolute must for those looking for something completely different. A group of volunteers are dedicated to preserving Sweny’s Chemist — a treasure trove of old books, uncollected photos and unclaimed prescriptions. Famously mentioned in James Joyce’s Ulysses, little has changed in the small shop since Leopold Bloom bought his bar of lemon soap there. You can still buy a bar today. Le must absolu pour ceux qui cherchent quelque chose de complètement différent. Un groupe de volontaires s’est consacré à la conservation de Sweny’s Chemist — un trésor composé de vieux livres, de photos éparses et d’ordonnances non réclamées. Alors qu’il était déjà notoirement mentionné dans Ulysses de James Joyce, peu de choses ont changé dans le petit magasin depuis l’époque où Leopold Bloom y achetait son pain de savon au citron. Vous pouvez toujours y acheter une savonnette aujourd’hui.
Weekend markets seem to be ten-a-penny in Dublin all of a sudden. Whether it’s antique furniture, second-hand clothes or cheese and olives you’re after, somewhere around town there’s a stall for you. The Point Village Market is probably the best run of this new Dublin trend, set in the revamped Point Village under the shadow of the 02 area. A haven for deal hunters and food lovers. Tout à coup, il semble que l’on trouve des marchés à la pelle le week-end dans Dublin. Que vous soyez à la recherche de meubles anciens, de vêtements de seconde main ou de fromages et d’olives, il y a certainement un étal pour vous quelque part en ville. Le Point Village Market est probablement le marché le mieux organisé de cette nouvelle tendance dublinoise. Il se tient dans le quartier retapé de Point Village à l’ombre du secteur 02. Un havre pour les amateurs de nourriture et de bonnes affaires.
Lincoln Place 1, Dublin 2. www.sweny.ie
North Wall Quay, Dublin 1
Millennium Walkway, Dublin 1. Mon-Fri: 11h30-21h, Sat: 12h-21h, Sun closed. Tel.: +353 1 872 94 99. www.boojummex.com/dublin
Ormond Quay 14-15, Dublin 7
Pichet
The Long Hall
IMOCA
Article
If a busy restaurant is a good sign then Pichet is damn good. Situated just off the bustle of Dame St, it offers good food and great service presented in style. Try the mushroom risotto with goats’ cheese followed by the roast cod with basil orzo. The set menu on weekdays makes it a great stop for a late lunch and at 18 euros for two courses or three for 22 euros, it’s a steal. Si l’occupation d’un restaurant est proportionnelle à sa qualité, le Pichet est alors drôlement bon. Situé à deux pas de l’agitation de Dame Street, il propose de bons plats et un super service, le tout présenté avec style. Essayez donc le risotto aux champignons accompagné de fromage de chèvre et optez ensuite pour le cabillaud rôti avec orzo au basilic. Grâce à sa formule en semaine, ce restaurant une halte idéale pour un déjeuner tardif, et à 18 euros les 2 plats ou 22 euros les 3 plats, c’est donné !
The name is misleading. The Long Hall is more a long room but this is a pub whose popularity means seats are always at a premium. Order a drink at one of Dublin’s more elegant bars: Mahogany wood panels, rich shag carpets and a host of early 20th century trappings mean that the pint is not the only pleasing thing here. Consistently one of the best pints in Dublin. Le nom peut prêter à confusion. Le Long Hall ressemble davantage à une longue salle, mais, vu son succès, les places assises sont toujours chères dans ce pub. Commandez donc un verre dans ce bar qui compte parmi les plus élégants de Dublin avec ses boiseries en acajou, de riches tapis à longues mèches et une foule d’ornements du début du 20e siècle. Vous l’aurez compris : outre la pinte de bière, l’endroit recèle aussi d’autres plaisirs. Immanquablement l’une des meilleures pintes de Dublin.
The closest thing to a Berlin Kunsthaus in Dublin. The Irish Museum of Contemporary Art may have an official sounding name but really it’s a self-run artist collective that is housed in an old office block, off the plush surrounding of Baggot St. Run by Canadian Bear Koss who arrived in Ireland via Mongolia, this huge space often holds exciting exhibitions and varied shows. Ce qui se rapproche le plus d’un Kunsthaus berlinois à Dublin. Le musée irlandais d’art contemporain porte un nom aux sonorités officielles, mais c’est en réalité un collectif d’artistes autogéré, hébergé dans un ancien immeuble de bureaux, à l’écart des alentours somptueux de Baggot Street. Dirigé par le Canadien Bear Koss, qui est arrivé en Irlande via la Mongolie, cet immense espace accueille souvent de passionnantes expositions et des spectacles très variés.
Stationary has never been cooler with the arrival of Article. Housing contemporary home accessories and offering a range of tableware, decorative accessories and books usually come at a price, but this brand new store has made them affordable. Offering nice products in a clean and uncluttered environment make this space is ideal for some slow browsing. Il n’a jamais été aussi agréable de déambuler dans un magasin que depuis l’ouverture d’Article. Héberger des accessoires contemporains pour l’aménagement de la maison et proposer un éventail d’articles rassemblant de la vaisselle, des accessoires de décoration et des livres, tout cela coûte habituellement un certain prix, mais ce tout nouveau magasin les a rendus abordables. Cet endroit, qui propose de jolis produits dans un environnement soigné et épuré, invite à la flânerie.
Trinity Street 14/15, Dublin 2. www.pichet-restaurant.com
South Great Georges Street 51, Dublin 2
Lad Lane, Dublin 2. www.imoca.ie
Powerscourt Townhouse 59, South William St, Dublin 2
30 flydoscope
08_28_30_dublin.indd 30
8/09/10 18:32:27
European Institute of Public Administration European Centre for Judges and Lawyers
Training for civil servants – law practitioners – corporate counsellors – judges – public prosecutors – law enforcement officers
Upcoming open enrolment seminars 20-21 Sept. The infringement procedure under article 226 TEC - a practical overview 22-24 Sept. Workshop: Preparing for Admission and Assessment Centre 27-28 Sept. Practical tools for national implementation: Implementation of EU policies at national level 01- 03 Oct.
Start of MELS ONLINE ( Master of European Legal Studies)
11-12 Oct.
Workshop: Company Law
14-15 Oct.
Community patent
18-20 Oct.
How to litigate before the European Courts
21-22 Oct.
Preliminary rulings procedure - A practical approach
11-12 Nov.
Food law
18-19 Nov.
Environmental law
02-03 Dec.
Annual conference: Recent trends in the case law of the European Courts: What directions for the future?
06-08 Dec.
Workshop: Preparing for EPSO competitions - the road to the European institutions
For further information please contact European Centre for Judges and Lawyers - EIPA Luxembourg Tel.: +352 42 62 301 - Fax: +352 426 237 - E-mail: info-lux@eipa.eu - Website: www.eipa.eu
The ECJL is EU’s leading provider of training, consultancy and applied research in: the implementation, application and enforcement of EU law; the administration and quality of justice; and the procedures of the EU Courts. The ECJL’s service offer: • open for enrolment seminars, i.e. conference or training activities of a duration of 2, 5 or 10 days, which the Centre offers to the market through direct mailing, announcement on EIPA’s website and/or advertisements. Participation is open to all with an interest in the topic of the activity against payment of a registration fee; • part-time master courses for professionals: MELS and MEIR, delivered in cooperation with accredited universities throughout Europe; • contract capacity building activities, which are delivered either under bilateral agreements between the ECJL and the client or to the benefit of third parties under technical assistance or framework contracts with the EU or with an EU or EFTA Member State. These activities normally consist of training seminars but in recent years, the Centre has experienced a growth in consultancy activities. The Centre’s contract activities are typically tailor-made to the needs of the client/ beneficiary, and they may either address end-users of the knowledge, know-how or skills covered by the activity or they may constitute train-the-trainers activities; • applied research: Since 2006, the Centre has seen a growth in requests for briefing notes, studies and comparative analyses, the preparation of which take place under framework contracts or bilateral contracts with a given client. It is the Centre’s intention in coming years also to increase the production of articles and other works, which will be published in EIPAscope and other publications.
The European Centre for Judges and Lawyers was established in Luxembourg by the European Institute of Public Administration in 1992, in cooperation with the government of the Grand Duchy of Luxembourg.
munich++++
32 flydoscope
08_32_34_munich.indd 32
8/09/10 18:28:30
Photo: Joerg Koopman
Munich is also called the most northern town of Italy. And Brenner’s caters to these dreams of escapism to the south Munich locals are so very fond of. Here you get year round your cappucino, caprese and carpaccio. To see and be seen in this location is so much fun. In winter you can even sit outside under the outdoor heating.
Munich est également appelée la ville la plus septentrionale d’Italie. Et le Brenner répond à ces rêves d’escapade vers le sud dont les Munichois sont tellement friands. Tout au long de l’année, vous y trouverez votre cappuccino, caprese et carpaccio. Voir et être vu, voilà ce qui rend l’endroit si amusant. En hiver, on peut même prendre place à l’extérieur sur la terrasse chauffée.
Maximilianstraße 15. Every day 8h30-13h. www.brennergrill.de
flydoscope 33
08_32_34_munich.indd 33
8/09/10 18:28:37
24h munich++++
Munich prides itself with the title “Metropole with a Heart”. Here you can still find Bavarian traditions of “Gemütlichkeit” which means a happy and relaxed pace of life.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Emiko Restaurant
P1
Gallerie Jörg Heitsch
Loden Frey
Food is served in the middle of the table and enjoyed in the “sharing principle”. Emiko is modern Asian fusion cuisine: marinated rare scallops or wagyu beef tartar with chillies are pure magic. Emiko offers views to the “Viktualienmarkt”. Emiko is in the Hotel Louis – a lovely five star location. Les plats sont servis au milieu de la table et consommés avec plaisir selon le « principe du partage ». Emiko sert une cuisine fusion asiatique moderne : les escalopes saignantes marinées ou le tartare de bœuf Wagyu aux piments sont de la pure magie. Emiko offre une vue sur le « Viktualienmarkt ». Emiko est hébergé dans l’Hôtel Louis – un ravissant cinq étoiles.
The place to be! FC Bayern footballers, supermodels, actors as well as bands flock to P1 when they are in town. P1 has been an icon since the 1970s. The Munich party crowd loves P1 because it guarantees a good time. World famous DJs play Electro and House. Bonus: What happens at P1 stays at P1... The place to be! Des footballeurs du FC Bayern, des top models, des acteurs ainsi que des groupes de musique affluent au P1 lorsqu’ils descendent en ville. Le P1 est une institution depuis les années 1970. Les fêtards munichois adorent le P1, car c’est la certitude de passer un bon moment. Des DJ de réputation internationale y jouent de l’electro et de la house. Avec en prime la garantie que ce qui se passe au P1 reste au P1...
The gallery is in Munich’s capital of cool – the Glockenbachviertel. Heitsch promotes artists on the brink of fame. The next exhibitions will be Slava Seidel, with works displayed at the 53rd Biennale, Andrea Bender, a student of Imendorff and an Andy Warhol and friends photo exhibition. La galerie est située dans le Glockenbachviertel, le quartier le plus cool de Munich. Heitsch promeut des artistes à deux doigts de la célébrité. Parmi les prochaines expositions, on notera Slava Seidel, avec des œuvres exposées à la 53e Biennale, Andrea Bender, un étudiant d’Imendorff et une expo photo « Andy Warhol & friends ».
Located in the pedestrian zone, Loden Frey’s four floors guarantee to hold what you are looking for. They have their own Loden Frey Clothing Line, a wide range of latest designers, plus classics such as Strenesse and Valentino. Here you can also buy your traditional Bavarian Lederhos’n and Dirndl all year round. Situés dans la zone piétonnière, les quatre étages de Loden Frey vous offrent la garantie de trouver ce que vous recherchez. La boutique a sa propre ligne de vêtements Loden Frey, une vaste sélection des dernières créations des meilleurs designers, ainsi que des classiques tels que Strenesse et Valentino. Tout au long de l’année, vous pouvez aussi y acheter la traditionnelle lederhose ou le dirndl bavarois.
Viktualienmarkt 6. Every day: 18h-24h. Tel.: +49 89 41 11 90 80. www.louis-hotel.com
Reichenbachstraße 14. Tue-Fri: 14h-19h, Sat: 12h16h and by appointment. Tel.: +49 89 26 94 91 10. www.heitschgalerie.de
Prinzregentenstraße 1. Fri-Sat: 21h-late. Tel.: +49 89 21 11 140. www.p1-club.de
Maffeistraße 7. Mon-Sat: 10h-20h. Tel.: +49 89 21 03 90. www.loden-frey.de
Künstlerhaus Restaurant
Schumann’s
Haus der Kunst
Ed Meier
In the historic Artists’ House the interior design offers a modern touch. A must is the wagyu beef steak for a mere 39 euros. The venue opened in summer 2010 and is beloved by the locals. They offer a pleasant afternoon tea and brunch at weekends. Dans l’historique Maison des artistes, le design intérieur offre une touche moderne. Le steak de bœuf Wagyu à 39 euros seulement est un must. Ouvert depuis l’été 2010, l’endroit est très apprécié des Munichois. L’on y propose également un agréable goûter l’après-midi et un brunch le week-end.
Charles Schumann, a gifted model and entrepreneur, runs the best bar in town. The menu offers more than 300 different drinks. Also great food, carefully made by its Austrian chef. The service is impeccable and the atmosphere very cosmopolitan. Reservation recommended. Cash only. Charles Schumann, mannequin et entrepreneur doué de son état, dirige le meilleur bar de la ville. La carte propose plus de 300 boissons différentes. Et également de superbes plats mitonnés avec soin par son chef autrichien. Le service est impeccable, et l’atmosphère très cosmopolite. Réservation recommandée. Paiement en espèces uniquement.
Director Chris Dercon curates exhibitions of internationally renowned artists like Gerhard Richter or Ai Weiwei. Next is Marlene Dumas – “Tronies” and a retrospective on Muslim art. Built in 1934 by the Nazis, now there is a special section dealing with the Third Reich. Son directeur, Chris Dercon, est le curateur d’expositions dédiées à des artistes de réputation internationale tels que Gerhard Richter ou Ai Weiwei. La prochaine sera consacrée à Marlene Dumas – « Tronies » et à une rétrospective sur l’art musulman. Initialement construit par les nazis en 1934, l’immeuble comporte à présent une section spéciale traitant du Troisième Reich.
This is Munich’s oldest tailoring shop dating from 1596. Here you find the highest quality handmade shirts and shoes. It is a classic institution in Munich. Ed Meier used to deliver by appointment to the Bavarian kings. The best shoe polish (made to a secret recipe!) comes from Ed Meier, too. Les origines du plus ancien tailleur de Munich remontent à 1596, date de création de la boutique. Vous y trouverez effectivement des chemises et des chaussures artisanales de la plus haute qualité. C’est une véritable institution à Munich. Autrefois, Ed Meier était fournisseur officiel de la cour bavaroise. C’est lui également qui propose le meilleur cirage à chaussures (fabriqué selon une recette secrète !).
Prinzregentenstrasse 1. Mon-Sun: 10h-20h, Thu: 10h-22h. www.hausderkunst.de
Residenzstraße 22. Mon-Fri: 10h-19h, Sat: 10h18h. Tel.: +49 89 22 00 44. www.edmeier.de
Lenbachplatz 8. Mon-Fri: 11h-24h, Sat: 9h-24h, Sun: 9h-18h. Tel.: +49 89 45 20 59 50. www.kuenstlerhaus-gastronomie.de
Odeonsplatz 6. Every day: 11h-4h. Tel.: +49 89 22 90 60. www.schumanns.de
34 flydoscope
08_32_34_munich.indd 34
8/09/10 18:28:41
www.volkswagen.lu
Le nouveau Sharan. Pour les vrais héros. C‘est pour vos prouesses quotidiennes qu’a été conçu le nouveau Sharan. Héritier d’une polyvalence et modularité légendaire, il vous propose maintenant de série des portes coulissantes ou encore le système Easy Fold, faisant disparaître les sièges arrière dans le plancher. Autant d’atouts conçus pour vous accompagner dans l’aventure extraordinaire qu’est la famille nombreuse.
Le nouveau Sharan, chez votre partenaire Volkswagen à partir de 28.440 €.
Consommation moyenne: 5,5 - 7,2 l/100 km. Emissions CO2: 143 - 167 g/km.
Garage M. Losch Luxembourg
Garage M. Losch Esch/Alzette
Garage Roger&Diego Pétange
Garage Castermans Redange/Attert
Garage Ed. Pepin Ingeldorf
Garage Kruft Echternach
Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher
Importateur: Autosdistribution Losch
Garage M. Losch Bereldange
Garage R. Cruciani Dudelange
Garage Pauly-Losch Strassen
Garage Kieffer Steinfort
Garage M. Biver Weidingen/Wiltz
Garage Demuth Junglinster
Garage Weis-Schon Munsbach
230 x 300 (flydoscope).indd 1
9/8/10 2:02:04 PM
24h milan+++++
Milan is where Italy gets down to business but hardworking locals do know how to relax. For cocktails, residents flock to bars around Arco della Pace. To de-stress, they get a massage at Culti Day Spa.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Tano Passami L’Olio
Living
Hangar Bicocca
Armandola
Chef Gaetano “Tano” Simonato is a fan of cooking with olive oil – he stocks 50 varieties from all over in Italy in his kitchen. Patrons at his cozy eatery in the Navigli district can have a drizzle on their plate as they sample his creative Mediterranean cooking that includes boned quail with ricotta and black truffle. Le chef Gaetano « Tano » Simonato est un féru de la cuisine à l’huile d’olive, dont il conserve une cinquantaine de variétés en provenance de toute l’Italie dans sa cuisine. Les clients peuvent profiter d’un agréable restaurant dans le quartier de Navigli et se laisser séduire par un mélange de créations méditerranéennes, avec entre autres des cailles désossées accompagnées de ricotta et de truffes noires.
Situated next to Milan’s Sempione Park, Living attracts the city’s beautiful set for the ritual evening aperitivo. Besides a vast array of cocktails made to order, guests can pile their plates with mini pizzas, finger food and vegetables at the complimentary buffet. Situé à proximité du parc Sempione de Milan, le Living attire la belle société locale pour le rituel de l’aperitivo en soirée. Outre une grande variété de cocktails préparés sur commande, les clients peuvent profiter gratuitement d’un buffet avec un choix de mini-pizzas, d’amuse-bouche et de légumes.
Formerly a factory dedicated to making locomotive motors, Hangar Bicocca now features a bistro, bookstore as well as contemporary art exhibitions by Christian Boltanski and other well-known names. This autumn, the space hosts the environmentally-themed “Vulnerable lands” show that includes work by Yona Friedman. Ancienne usine destinée à la production de moteurs de locomotives, le Hangar Bicocca abrite à présent un bistrot, une librairie ainsi que des expositions d’art contemporain avec des œuvres de Christian Boltanski et d’autres artistes de renom. Cet automne, le site accueille une exposition dédiée à l’environnement intitulée « Vulnerable lands », avec entre autres des réalisations de Yona Friedman.
The family-run Armandola deli carries a well-curated selection of Italian foodstuffs and wine. Among its offerings are the rare red cow parmigiano, Jambon de Bosses from Valle d’Aosta and olive oil from Biondi Santi. At lunchtime, a standing-room only crowd tucks into plates of fresh pasta. Entreprise familiale, l’épicerie Armandola présente une sélection soignée d’aliments et de vins italiens. Parmi les produits proposés, il y a un parmesan d’exception à base de lait de vache rouge, mais aussi du jambon de Bosses de la vallée d’Aoste ou encore de l’huile d’olive de Biondi Santi. À l’heure du déjeuner, les clients prennent d’assaut une salle où ils peuvent déguster debout des plats de pâtes fraîches.
Piazza Sempione 2. Mon-Fri: 8h-2h, Sat-Sun: 9h-2h. Tel.: +39 02 33 10 08 24. www.livingmilano.com
Via Villoresi 16. Mon-Sat: 20h-23h30. Tel.: +39 02 83 94 139. www.tanopassamilolio.it
Via Chiese 2. Tue-Sun: 11h-19h, Thu: 14h30-22h. Tel.: +39 02 66 11 15 73. www.hangarbicocca.it
Via della Spiga 50. Mon-Sat: 8h-19h30 (open Sundays in December). Tel.: +39 02 76 02 16 57. www.armandola.com
Acanto
Da Claudio
Palazzo Morando
Biffi
Located inside the 5-star Hotel Principe di Savoia, Acanto is a classy refuge for executives and globetrotters in search of nourishment. Fabrizio Cadei serves a mix of regional Italian fare. For the time-pressed, there’s a fixed-price business lunch menu that changes daily. Situé au sein de l’hôtel 5 étoiles Principe di Savoia, l’Acanto est un refuge de choix pour les cadres et les globetrotteurs en quête de nourriture. Fabrizio Cadei propose un mélange de plats régionaux italiens. Pour les personnes pressées, il y a aussi un menu du jour business à tarif fixe, qui change tous les jours.
The city’s historic fishmonger-cum-bar recently moved its premises to a larger venue – there are plans for an upstairs restaurant in the near future. By day, food shoppers eye the large selection of freshly caught fish packed on ice. At night, the Milanese mingle for cocktails and enjoy plates of sushi. La poissonnerie-bar historique de la ville vient de déménager vers des locaux plus grands. D’ailleurs, il est prévu d’aménager un restaurant à l’étage d’ici peu. La journée, les clients profitent d’une grande sélection de poissons frais disposés sur de la glace. Le soir, les Milanais se retrouvent ici pour déguster des cocktails et des sushis.
Formerly known as the Museo di Milano, this elegant 18th century palazzo just off Via Montenapoleone is home to an exhibit detailing the way city residents lived in the 1700s and 1800s. Besides a collection of aristocratic dresses and uniforms, there’s a collection of paintings and period furniture on display. Anciennement connu en tant que Museo di Milano, cet élégant hôtel particulier du 18e siècle, situé tout près de la Via Montenapoleone, héberge une exposition consacrée au mode de vie des Milanais aux 18e et 19e siècles. Elle comprend une collection de costumes et d’uniformes portés par l’aristocratie, mais aussi une collection de tableaux et de mobilier d’époque.
When Milan’s well-dressed residents need to replenish their wardrobe, they head to Biffi for stylish clothes, accessories and footwear. For men, there are Moncler jackets and Ballantyne knitwear, while ladies can slip on a pair of Car Shoe loafers or a dress from Marni. Quand les élégants Milanais ont besoin de renouveler leur garde-robe, ils se rendent chez Biffi pour y trouver des vêtements, des accessoires et des chaussures à la mode. Les messieurs y découvriront des vestes Moncler et des tricots Ballantyne, tandis que les dames pourront essayer une paire de mocassins Car Shoe ou encore une robe de chez Marni.
Piazza della Repubblica 17. Mon-Sun: 12h30-15h30, 19h-23h. Tel.: + 39 02 62 30 20 26. www.hotelprincipedisavoia.com/acanto-restaurant
Via Cusani 1. Mon: 11h-20h, Tues-Sat: 9h-21h30. Tel.: +39 02 80 56 857. www.pescheriadaclaudio.it
Via Sant’Andrea 6. Tue-Sun: 9h-13h, 14h-17h30. Tel.: + 39 02 88 46 59 33. www.museodimilano.mi.it
Corso Genova 6. Mon: 15h-19h30, Tue-Sat: 9h30-13h30, 15h-19h30. Tel.: +39 02 83 11 60 52. www.biffi.com
36 flydoscope
08_36_milan.indd 36
8/09/10 18:20:57
2010-03-annonce-FLY.indd 1
8/03/10 9:22:19
prague++++
38 flydoscope
08_38_40_prague.indd 38
8/09/10 18:45:34
Photo: Jennie Zeiner
Built in the 1920s as a symbol of modernity, appropriated by the Nazis as a transit-point for prisoners, renovated by the communists, damaged by fire and reborn as the National Gallery’s modern art wing. The paintings at Veletržní palác aren’t the only way to witness a century of history. Dukelských hrdinu 47. 10h-18h, closed Mon. Tel.: +420 224 301 111. www.ngprague.cz
Symbole de modernité dans les années 1920, détourné en camp de transit pour prisonniers par les nazis, rénové par les communistes, endommagé par un incendie, le bâtiment est aujourd’hui l’aile « Art moderne » du National Gallery. Au Veletržní palác, les tableaux ne sont pas les seuls témoins d’un siècle d’histoire.
flydoscope 39
08_38_40_prague.indd 39
8/09/10 18:45:37
24h prague++++
Legend has it that Prague was founded when a Medieval princess predicted that if her people built a city in the place where an old man was constructing a doorway, its “glory will touch the stars.”
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Posezení U Ciriny
Buddha Bar
Strings of Autumn
Ahasver Antique
An insider’s secret: no website, no guidebook write-ups, no phonebook listing. U Ciriny is run by the former head chef of the presidential palace, and if she’s in a chatty mood she’ll tell you about ex-president Havel’s favourite dishes. The cuisine is Slovak/Hungarian, simple and, if you like Eastern European food, wonderful. Un secret d’initié : ni site internet, ni critiques dans les guides touristiques, ni mention dans l’annuaire. Aux fourneaux, l’ancien chef de cuisine du palais présidentiel. Si elle est d’humeur bavarde, elle vous parlera des plats favoris du président Havel. Une cuisine simple, mi-slovaque, mi-hongroise : pour les amateurs de gastronomie d’Europe orientale, un délice !
If you’re looking for an antidote to Prague’s dark smoky pubs then Buddha Bar is the place. New, shiny, brash and the size of a whale, this Parisian export is a hit with the international crowd and tourists. There’s a DJ, Asian fusion cuisine, and an interior that’s Disney-meets-Opium Den. Flambant neuf, coloré, immense, le Buddha Bar est le parfait antidote aux bars sombres et enfumés de Prague. Le concept importé de Paris – DJ, cuisine fusion asiatique et déco mi-Disney, mi-fumerie – est la coqueluche de la foule internationale et des touristes.
This year is the 15th Strings of Autumn festival, a celebration of international jazz, classical and world music. Organisers are inviting back popular performers of past years. Since 2004 when Strings lost its home in Prague Castle, it’s been a pared-down affair, but this year looks like a return to old form. Le 15e festival « Strings of Autumn » sera une célébration des musiques jazz, classique et du monde, et verra le retour de quelques grands favoris du public. Restructuré depuis son départ du Château de Prague, en 2004, le festival semble revenir cette année au concept originel.
Jakubská 8. Daily 18h-late. Tel.: +420 221 776 400. www.buddhabarhotelprague.com
Various locations. 19 Sep-21 Oct. Tel.: +420 224 901 247. www.strunypodzimu.cz
The place where Prague’s best hats, cufflinks and bracelets retire. Ahasver was founded a decade ago by antique dealer Dita Hudcova, who sources every item herself and can be found most days sewing at the till. Miniscule, charming and full of treasures, the shop is hidden down a backstreet in Little Quarter and is well worth hunting down. Depuis dix ans, les plus beaux chapeaux, boutons de manchette et bracelets anciens se retrouvent chez Ahasver, créé par l’antiquaire Dita Hudcova. Quand elle ne chine pas, elle est dans sa boutique, l’aiguille à la main. Minuscule, charmante, pleine de trésors, la boutique cachée au fond d’une ruelle de Mala Strana est à découvrir absolument !
Navrátilova 1632/6. 11h-24h, closed Sun. Tel.: +420 222 231 709
Prokopská 3. 11h-18h, closed Mon. Tel.: +420 257 531 404. www.ahasver.com
Palffy Palac
Bar Céleste
Designblok
Pivní Galerie
Perched between the Italian Gardens below and the castle above, the veranda alone is a good enough reason to visit Palffy Palac. Add to that pleasant French food, a good wine list and fire-lit dining room for rainy days and it’s quite a find. The restaurant is located in a baroque palace in the heart of the Little Quarter. Perchée à mi-chemin entre les Jardins à l’italienne et le Château, la véranda du Palffy Palac vaut à elle seule une visite. Ajoutez-y une agréable cuisine française, une belle carte des vins, une salle à manger éclairée aux chandelles pour les jours gris et vous avez une petite merveille. Le restaurant est situé dans un palais baroque au cœur du quartier Mala Strana.
Tucked inside Prague landmark The Dancing House, Céleste has a good atmosphere, friendly staff and more cocktails than you can shake a mixer at. The big disadvantage is the ground-floor location – to see the building’s panoramic view you have to visit the popular French restaurant upstairs. Niché à l’intérieur du Dancing House – une institution ! – le bar Céleste se distingue par son ambiance, son personnel sympathique et une gamme de cocktails à faire pâlir tous les barmen. Seul bémol : sa situation au rez-de-chaussée. Pour admirer la vue panoramique, il faut monter au (très coté) restaurant français à l’étage.
Learn what’s new in Czech design at Designblok. For one week the best designs of the year are shown at 200 galleries, boutiques and showrooms across the city. The festival is popular inside and outside the industry, with over 30,000 guests attending. The highlight is the Superstudio, where Designblok’s favourite designers present their work in installation booths. Le design tchèque s’expose à Designblok. Pendant une semaine, 200 galeries, boutiques et show-rooms de Prague présentent les meilleures réalisations de l’année. Aussi couru par les professionnels que par le grand public, le festival attire plus de 30 000 visiteurs. Le point fort est le Superstudio, où les designers préférés de Designblok présentent leurs travaux sur stands.
For beer lovers Pivní Galerie offers something to make up for its rough edges: 200 types of bottled beer produced by small Czech breweries. You can drink in the “gallery“, which looks a lot like a pub, or take purchases home. Pivní also has its own line of beers, and a different draft beer every week. Les amateurs trouveront à Pivní Galerie 200 marques de bière en bouteille, produites dans de petites brasseries tchèques. À déguster à la « galerie », aux allures de pub, ou à emporter. Pivní a sa propre gamme de bières, et change de bière pression chaque semaine.
Valdštejnská 14. 11h-23h. Tel.: + 420 257 530 522. www.palffy.cz
Rašínovo nábreží 80. Mon-Fri: 9h-24h, Sat: 10h-24h. Tel.: +420 221 984 160. www.celesterestaurant.cz/bar-celeste
U Pruhonu 9. 12h-19h, closed Mon. Tel.: +420 220 870 613. www.pivnigalerie.cz
Various locations. 5-10 Oct. Tel.: +420 267 990 545-6. www.designblok.cz
40 flydoscope
08_38_40_prague.indd 40
8/09/10 18:45:41
1Flydo.indd 1
11.03.2010 10:57:12 Uhr
24h porto+++++
Locals say Porto is a city designed for the autumn. Enjoy the mild weather, go around the art district for some tea and a few gifts and let yourself drift downtown for a special dinner and night out.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
DOP
Rendez Vous
Museu da Imprensa
China Qiao
Set in Porto’s Arts Palace, halfway between downtown and the riverfront DOP is the city version of Chef Rui Paula awarded DOC, set up north. It has the same care for natural products as his country brother. My advice: relax and let the chef take care of you. You won’t regret it. Aménagé au sein du palais des arts de Porto, à mi-chemin entre le centre-ville et les rives du fleuve, le DOP est la version citadine du distingué DOC du chef Rui Paula, établi dans le nord du pays. Il affiche le même attachement aux produits naturels que son grand frère. Nous vous recommandons de vous mettre à l’aise et de laisser le chef s’occuper de vous. Vous ne le regretterez pas.
This a temple of music with some serious choices of DJs. It’s set in the ground floor of a glorious art nouveau building in the upper old town. There’s always something buzzing during the weekends and the mixed crowd of young chic models, rock musicians and old regulars makes it an ever-surprising and entertaining place to go. C’est un temple de la musique avec une sélection soignée de DJ. L’endroit se situe au rez-de-chaussée d’un prestigieux bâtiment de style art nouveau, dans le haut de la vieille ville. Il s’y passe toujours quelque chose le week-end. Le public varié, qui comprend aussi bien des jeunes mannequins chic et des musiciens rock que des vieux habitués, en fait un établissement étonnant et divertissant.
The Portuguese press museum is a special kind of place. Set on the riverfront in the eastern tip of the city, it holds a huge amount of material from the country’s press history and landmarks. Discover newspapers, letterpress printers or typesetting miniatures or see the biggest national collection of comics and cartoons on display. Le musée portugais de la presse est un endroit hors du commun. Aménagé sur les rives du fleuve à l’extrême est de la ville, il recèle une quantité impressionnante de matériel illustrant l’histoire et les grands moments de la presse portugaise. Venez découvrir des journaux, des presses et casses typographiques et laissezvous impressionner par la plus grande collection nationale de dessins et caricatures de presse.
This shop is a Chinese girl’s dream. Set in Porto’s arty district it surprises you every time. From JianZhi Chinese paper cuts to the newest of Chinese clothing design talents, the goal of Qiao, an energetic Chinese girl based in Portugal for the last two years is to showcase the coolest of the cool happening in her home country. Cette boutique est le rêve d’une jeune Chinoise. Située dans le quartier artistique de Porto, elle n’arrêtera jamais de vous surprendre. Entre le JianZhi, papier découpé chinois, et les derniers modèles de couturiers chinois, Qiao, une énergique Chinoise établie au Portugal depuis deux ans, cherche à exposer ce qui se fait de plus cool dans son pays d’origine.
Cândido dos Reis 27. Wed-Sat: 22h-6h. Tel.: +351 22 20 14 185
Estrada Nacional 108, n° 206. Tel.: +351 22 53 04 966. www.museudaimprensa.pt
À Parte
Radio
Teatro Nacional S. João
Loja do Museu do Estuque
Part lounge, part restaurant, this place has been setting its mark up high. It has two levels: downstairs it’s a cozy cocktail bar with slick decor and a quiet atmosphere. Upstairs it’s the restaurant with a menu of amazing starters that mix classic Portuguese products with a modern touch and some solid dishes with a special fondue. Best of both worlds. Mi-lounge et mi-restaurant, cet établissement s’est fixé des objectifs ambitieux. Il y a deux niveaux, avec un agréable cocktail bar au décor raffiné et à l’atmosphère tranquille en bas et un restaurant à l’étage. Le choix des entrées, qui ajoutent une touche de modernité aux produits portugais classiques, est étonnant. Parmi les plats de résistance, signalons une fondue exceptionnelle. Le meilleur des deux mondes.
One of the freshest places to check on Porto’s nightlife. An idea of four musicloving friends, this place is a refurbished old court building in one of Porto classic streets. It has a garden in the back, a huge dance floor and a sense of great pride in its music selection. Just check their big wall of vinyl as you come in. You can’t miss it. L’un des tout nouveaux endroits pour découvrir la vie nocturne de Porto. Imaginé par quatre copains mélomanes, l’établissement est aménagé dans un ancien bâtiment de justice rénové, dans une rue historique de Porto. Il dispose d’un jardin à l’arrière ainsi que d’une énorme piste de danse et les créateurs ne sont pas peu fiers de leur sélection de musique. Jetez donc un coup d’œil à l’énorme mur de vinyles en entrant. Vous ne pouvez pas le manquer.
Porto national theatre is worth the visit just to enjoy the building and the atmosphere. With a carefully selected programme of events, the theatre holds regular plays from both national and international performers. This season try catching the Gaivota or Cenas Deslocadas plays. They’re well worth it. Le théâtre national de Porto vaut toujours le détour, ne serait-ce que pour admirer le bâtiment et profiter de l’ambiance. Le théâtre compose son programme avec beaucoup de soin et présente régulièrement des spectacles avec des acteurs aussi bien portugais qu’internationaux. Cette saison, cela vaudra le coup de vous procurer des places pour les pièces Gaivota ou Cenas Deslocadas.
Set in a cluster of new shops this is so out of the ordinary that it is becoming an instant must-see with visitors and locals of Porto’s arty district. It sells plaster or Stucco models, both traditional and customised. Choose from the amazing pieces displayed or go wild and create you own model. Intégré dans un ensemble de nouveaux magasins, cet endroit sort tellement de l’ordinaire qu’il est en train de devenir un passage obligé aussi bien pour les visiteurs que pour les habitants du quartier artistique de Porto. On y vend des maquettes en plâtre ou en stuc, traditionnelles ou adaptées. Faites votre choix parmi les étonnants modèles exposés ou alors laissez libre cours à votre imagination pour créer votre propre maquette.
Rua das Flores 46. Tel.: +351 22 20 22 37 22. www.aparte-lounge.com
Praça Filipa de Lencastre 178. Thu-Sat: 22h-4h
Praça da Batalha. Tel.: +351 800 108 675. www.tnsj.pt
Rua Miguel Bombarda 285. CC Bombarda Loja 6. Mon-Sat: 12h-20h
Largo de S. Domingos 18. Every day: 12h30-15h30 and 19h30-23h30. Tel.: +351 22 20 14 313
Rua do Rosário 284. Mon-Sat: 11h-20h. www.chinaqiao.blogspot.com
42 flydoscope
08_42_porto.indd 42
8/09/10 18:47:05
1Flydo.indd 1
08.09.2010 11:38:17 Uhr
rome++++++
44 flydoscope
08_44_46_rome.indd 44
8/09/10 18:18:16
Photo: Rocco Rorandelli
The city’s new contemporary art jewel is livelier than ever these days, with five exhibitions on Italian art and architecture. Designed by AngloIraqi artist Zaha Hadid, who transformed an army base into a structure made of curves and “counter-curves”, the MAXXI is finally a part of Rome’s urban texture, and an absolute must for architecture lovers. Via Guido Reni 4a. Tel.: +39 063 21 01 81. www.maxxi.beniculturali.it
À l’heure actuelle, le nouveau joyau de l’art contemporain romain est plus animé que jamais, avec cinq expositions dédiées à l’art et l’architecture italiens. Conçu par l’artiste anglo-iraquienne Zaha Hadid, qui a transformé une ancienne base militaire en un ensemble tout en courbes et « contrecourbes », le MAXXI a fini par s’intégrer pleinement dans le paysage urbain de Rome. C’est même un passage obligé pour les amateurs d’architecture.
flydoscope 45
08_44_46_rome.indd 45
8/09/10 18:18:23
24h rome++++++
The hot days are little more than a memory, and the Romans are back in town after the summer exodus. Follow them and discover their shopping secrets, and please your palate with the sweet taste of autumn.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Ai tre scalini
Big Mama
Cranach
Castel Romano Fashion Outlet
They like to call themselves a “bottiglieria”, meaning bottle shop, which explains the outstanding wine list that also includes a cheap and excellent house wine. But that’s not the only reason why people flock here: the hearty menu of cold and warm dishes includes a delicious melanzane parmigiana, many pasta options, and meat and cheese platters. L’établissement aime se qualifier de « bottiglieria », c’est-à-dire de magasin de bouteilles. Voilà qui explique l’exceptionnelle carte des vins, qui comprend aussi un vin du patron bon marché et néanmoins excellent. Mais ce n’est pas la seule raison pour laquelle les clients se bousculent ici. La maison propose aussi une carte généreuse, composée de plats froids et chauds, avec entre autres de délicieuses melanzane parmigiana, un grand choix de pâtes ainsi que des viandes et des fromages.
Hosting jazz and blues performances since the 1980s, Big Mama is still one of the first names that come to mind for live music. The Trastevere institution has hosted notable acts from around the world, and the club’s schedule is still rich and varied. Check online for a detailed programme, and get there early because it gets packed fast! Proposant des concerts de jazz et de blues depuis les années 1980, le Big Mama est toujours l’une des adresses les plus réputées pour la musique live. Cette institution du quartier du Trastevere a déjà accueilli des artistes de renom venus des quatre coins de la planète et le programme du club n’a rien perdu de sa richesse, ni de sa diversité. Vous pouvez consulter les détails sur Internet. Mieux vaut venir assez tôt, car l’endroit se remplit vite !
One of the main representatives of Northern European Renaissance, Lukas Cranach the Elder followed the Flemish pictorial tradition, but his works also reveal many Italian elements. This year, the Galleria Borghese dedicates his main exhibition to the great German master, presenting 45 of his canvases. Until 11 February 2011. Tickets must be booked ahead. Lukas Cranach l’Ancien, l’un des principaux représentants du courant de la Renaissance en Europe du Nord, s’inscrit dans la tradition picturale flamande, même si ses œuvres affichent également des éléments italiens. Cette année, la Galleria Borghese consacre sa principale exposition à ce grand maître allemand et présente 45 de ses toiles. Jusqu’au 11 février 2011. Les entrées doivent être réservées à l’avance.
So Italy is the land of fashion, but that doesn’t mean that Gucci bag is going to come cheap! If you are disappointed by the price tags, plan a trip to Castel Romano, a miniature shopping city packed with 220 stores carrying the past collections of top designers at discounted prices. Valentino and Armani are just two of the names, and shuttles leave from Termini four times daily. L’Italie a beau être le pays de la mode, ce n’est pas pour autant que les sacs Gucci y sont bon marché ! Si vous êtes déçus par les tarifs pratiqués, prévoyez donc un détour par le Castel Romano, une véritable ville commerçante en miniature, avec 220 magasins qui proposent d’anciennes collections de grands créateurs à prix cassés. Valentino et Armani, pour n’en citer que deux. Des navettes partent de la gare de Termini quatre fois par jour.
Piazzale Scipione Borghese 5. Tel.: +39 06 32 810
Via Ponte di Piscina Cupa 64. Tel.: +39 06 50 50 050. www.mcarthurtglen.it
Vicolo San Francesco A Ripa 18. Closed Monday. Tel.: +39 06 58 12 55. www.bigmama.it
Via Panisperna 251. Tel.: +39 06 48 90 74 95. www.aitrescalini.it
La Penna d’Oca
ORVM
Fotografia at MACRO
Hammam Acqua Madre
The atmosphere is charming and there’s a romantic outdoor space, perfect for the last warm nights of the year. Everything is genuinely Mediterranean (an example? the tagliolini pasta with octopus ragù, basil and pecorino, or the steamed shellfish with citrus mayonnaise), and extra-virgin olive oil is used abundantly. By day, stop for a light lunch made with gourmet ingredients. L’ambiance est charmante et il y a une romantique terrasse à l’extérieur, parfaite pour profiter des dernières douces soirées de l’année. Tout est authentiquement méridional (un exemple ? les tagliolinis à la sauce au poulpe, au basilic et au pecorino, ou encore les fruits de mer à la vapeur à la mayonnaise citronnée) et l’huile d’olive extra vierge est utilisée en abondance. La journée, vous pouvez vous arrêter ici pour un déjeuner léger à base d’ingrédients de première qualité.
A cocktail, an aged distillate, and a cigar. The modern and elegant art deco style café of the Westin Excelsior hotel is situated in the heart of “Dolce Vita street” Via Veneto, and is the perfect spot for a classy night to the sound of standard jazz tunes played on the piano. The dress code is elegant and booking is recommended. Un cocktail, un alcool bien vieilli et un cigare. Le bar moderne de l’hôtel Westin Excelsior, conçu dans un élégant style art déco, se situe au cœur de la « rue de la Dolce Vita », la Via Veneto. C’est l’endroit rêvé pour une soirée classe accompagnée de rythmes de jazz joués au piano. Le code vestimentaire exige une certaine élégance et il est recommandé de réserver à l’avance.
The Rome Photography Festival is back again at various locations around the city, but the main venue remains the MACRO Future contemporary art museum, housed in a former abattoir. This time around the main theme is the future, so go discover what the world is going to be like in a few years, as captured by dozens of international photographers. Le festival de la photographie de Rome est de retour et occupe de nombreux sites, partout dans la ville. Mais le principal lieu d’exposition demeure le musée d’art contemporain MACRO Future, aménagé dans un ancien abattoir. Cette année, le thème principal est le futur. Venez donc découvrir à quoi devrait ressembler le monde d’ici quelques années à travers l’objectif de dizaines de photographes internationaux.
Want to surprise someone special? You really can’t go wrong with a steaming hot Turkish bath for two at one of the city’s exclusive spas. Acqua Madre is perfect for couples’ experiences, complete with body treatments and massages. Let the staff rub and scrub you both with Moroccan soaps, then dip in the hot and cold pools and kiss in the Turkish bath. Envie de surprendre un être cher ? Vous avez toutes vos chances en choisissant un bain turc bouillonnant pour deux dans l’un des spas exclusifs de la ville. L’Acqua Madre est l’endroit idéal pour des moments en couple, avec soins du corps et massages. Laissez le personnel vous masser tous les deux au savon marocain et baignez-vous ensuite dans les bassins chauds et froids avant de vous enlacer au bain turc.
MACRO Future, Piazza Orazio Giustiniani. Tel.:+39 06 67 10 70 400. www.macro.roma.museum
Via Sant’Ambrogio 17. Tel.: +39 06 68 64 272. www.hammamacquamadre.it
Via della Penna 53. Tel.: +39 06 32 02 898
Via Vittorio Veneto 125. Tel.: +39 06 47 08 27 81. www.westin.com/ORVM
46 flydoscope
08_44_46_rome.indd 46
8/09/10 18:18:27
Conseil Entreprises Toute une équipe de spécialistes à votre service. Défiez-les ! Christian Reygaerts, Sandy Gomes, Guy Leweck, conseillers PME à la BCEE
Pour obtenir un bon conseil, il est primordial de s’adresser au bon interlocuteur. En tant que chef d’entreprise, vous avez plus que jamais besoin de pouvoir compter sur un partenaire compétent, encadré par une force commerciale de premier ordre. Nos équipes de spécialistes affectés aux 14 Centres Financiers de la BCEE se feront un plaisir de vous proposer une gamme complète de services dédiés aux Petites et Moyennes Entreprises. Partagez vos projets avec nos conseillers - ils vous épauleront et mettront toute leur compétence à votre service. Centres Financiers BCEE à n Luxembourg-Centre Bancaire Rousegaertchen n Auchan n Bascharage n Diekirch n Dudelange n Echternach n Esch/Alzette n Ettelbruck n Gasperich n Grevenmacher n Mamer n Niederwiltz n Walferdange n Weiswampach/Wemperhardt.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. : (+352) 4015 -1
PME Flydo.indd 1
08/09/2010 11:13
24h barcelona+
Whether in architecture, art or design, Barcelona’s appeal has always been its mix of fierce modernity and charming tradition. Our selection reflects this duality – and spans the best of both worlds.
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Monvínic
Eclipse bar
Per Laberints
Marset
Named possibly the world’s best wine bar by the Wall Street Journal, Monvínic features small, informal tables in the front, a sleek, business-friendly restaurant in the back, and a private dining room – in addition to a 3,500-bottle wine cellar and excellent staff. Possibly the best. À en croire le Wall Street Journal, le Monvínic pourrait être le meilleur bar à vins au monde. À l’avant de l’établissement se dressent de petites tables informelles, tandis qu’à l’arrière, un élégant restaurant d’affaires se partage l’espace avec une salle à manger privée. La cave à vins contient une réserve d’environ 3 500 bouteilles et le service est excellent. Peut-être bien le meilleur.
The see-and-be-seen crowd has a new headquarters thanks to the Barcelona branch of the London Eclipse group. An assiduously stylish bar located on the 26th floor of the eye-catching W Hotel on the beach, on the “see” side it offers a breathtaking view of the city. The rest is up to you. Les adeptes du « m’as-tu vu » ont désormais un nouveau QG grâce à la filiale barcelonaise du groupe londonien Eclipse. Cet élégant bar est situé au 26e étage de l’emblématique hôtel W en bord de mer. Outre la vue sur l’océan, les visiteurs profitent aussi d’un époustouflant panorama de la ville. Pour le reste, c’est à vous de voir.
Barcelona’s Centre for Contemporary Culture is known to tackle subjects in a thoroughly three-dimensional and interactive way, and its current exhibition on the history and concept of labyrinths, which features works from Dürrenmatt to Wagensberg, again lives up to its reputation. Simply amazing. Le centre de culture contemporaine de Barcelone est réputé pour sa manière résolument tridimensionnelle et interactive d’aborder les sujets. L’exposition actuelle, dédiée à l’histoire et à la conception des labyrinthes, qui présente entre autres des œuvres de Dürrenmatt et de Wagensberg, reste fidèle à cette réputation. C’est tout simplement étonnant.
The famed Catalan lighting design company opened a stunning new showroom this year, a world of white and wood with an interior patio covered in lush vegetation. These new surroundings present the creations by designers like Antonio Miró, Harri Koskinen or Jamie Beriestain in an even better light. La fameuse entreprise catalane de design d’éclairage vient d’ouvrir cette année une étonnante nouvelle surface d’exposition. Il s’agit d’un univers tout en blanc et en bois avec un patio intérieur recouvert d’une végétation luxuriante. Ce nouvel espace présente des créations de designers comme Antonio Miró, Harri Koskinen ou encore Jamie Beriestain sous un jour toujours plus avantageux.
Diputació 249. Mon-Fri: 11h-23h30, kitchen open 13h30-15h30 and 20h30-22h30. Tel.: +34 932 726 187. www.monvinic.com
Hotel W. Plaça de la Rosa dels Vents 1. Sun-Thu: 18h-2h, Fri-Sat: 18h-3h
CCCB, Montalegre 5. Until 9 Jan 2011. Tue-Sun: 11h-20h
Santaló 56. Tel.: +34 932 005 726. www.marset.com
Mam I Teca
Aire de Barcelona
Observatori Fabra
Cortana
A classic little bistro in a seedy part of town, this adherent to the slow food movement serves local cheeses, cured meats and wines. Its faithful customers appreciate the focus on simplicity and quality and somehow manage to fit in the small space without making the place feel crowded. Ce petit bistrot classique, situé dans un quartier de la ville un peu délabré, est un adepte du slow food. On y sert des fromages locaux, des viandes fumées et du vin. La clientèle fidèle apprécie l’attention accordée à la simplicité et à la qualité. D’une manière ou d’une autre, les clients réussissent toujours à se partager ce petit espace, sans s’y sentir pour autant confinés.
Who says the night is only about partying or sleeping? This cavernous spa, modelled on the Arabic baths of yesteryear, offers not just a series of pools, massages on warm slabs of marble and a resting area with fresh tea. It’s also open until 2am – for a somewhat different nightlife experience. Qui a dit que la nuit ne servait qu’à faire la fête et à dormir ? Ce spa caverneux, qui s’inspire des bains arabes d’antan, propose non seulement de nombreux bassins, des massages sur des dalles de marbre chaudes et un espace détente pour déguster un thé glacé, mais il est aussi ouvert jusqu’à 2h du matin : de quoi s’offrir des expériences nocturnes d’un genre un peu différent.
A lot of light has been added to the city since this observatory was built in 1904, but its scientists have kept all areas of investigation – astronomy, meteorology and seismology – and the old instruments intact, so even if you can’t see a whole lot of stars, it’s worth a visit. Depuis la construction de cet observatoire, en 1904, la ville a beaucoup gagné en luminosité. Néanmoins, les scientifiques ont conservé tous les domaines de recherche – l’astronomie, la météorologie et la sismologie – de même que l’ensemble des instruments d’antan. Ainsi, même si vous ne voyez pas forcément beaucoup d’étoiles, l’établissement vaut le détour.
Lluna 4. Mon-Fri: 13h-24h, Sat-Sun: 20h30-24h, closed Tue. Tel.: +34 934 413 335
Paseo Picasso 22. Sun-Thu: 10h-24h, Fri-Sat 10h-2h. Tel.: +34 902 555 789. www.airedebarcelona.com
Camí de l’Observatori. Historical visits Sun at 11h and 12h30. Nocturnal visits vary. Tel.: +34 902 222 191
Whether hanging in the small shop window or worn by Spanish actresses at awards ceremonies, Rosa Esteva’s hand-sewn dresses of silk, cashmere and other highquality materials seem to float in mid-air, oozing a mix of simplicity and elegance that’s hard to come by these days. Peu importe qu’elles soient exposées dans la petite vitrine du magasin ou qu’elles soient portées par des actrices espagnoles lors de cérémonies de remise de prix, les robes cousues à la main de Rosa Esteva, en soie, cachemire et autres matières de première qualité, semblent aériennes et affichent un mélange de simplicité et d’élégance, difficilement égalable à l’heure actuelle. Flassaders 41. Tel.: +34 933 101 255. www.cortana.es
48 flydoscope
08_48_barcelona.indd 48
8/09/10 18:48:31
RECHERCHE
AGENCE IMMOBILIERE
CONSEIL
IMMOBILIER
HAUT DE GAMME
ESTIMATION
SERVICE
A LOUER
A VENDRE
BAIL
REVENTE
RENT
ADVISE APPARTEMENT BUREAUX
MAISON
QUALITY VISITE
SEARCH
FOR SALE
U ne synergie de compétences
HOUSING ESTATE
REAL ESTATE AGENCY
5, rue de la Boucherie I 1247 Luxembourg I +352 26 70 60 I contact@giokuhn.lu I www.giokuhn.lu
1Flydo.indd 1
08.09.2010 11:55:04 Uhr
vienne++++ 50 flydoscope
08_50_52_vienne.indd 50
8/09/10 18:14:08
Photo: Albert Handler
The Gloriette, set in the park of Schönbrunn Palace, was built in 1775 under Empress Maria Theresia as a dining and banqueting hall. In 1995 the Gloriette was elaborately restored and transformed by Vienna architect Franziska Ullmann into a contemporary coffee house. Massive corner seating units surround the impressive space and let guests enjoy the view out onto the palace and gardens.
La Gloriette, qui se trouve dans le parc du Palais de Schönbrunn, a été construite en 1775 sous le règne de l’Impératrice Marie-Thérèse en tant que salle à manger et de banquet. En 1995, elle a été entièrement restaurée et transformée par l’architecte viennoise Franziska Ullmann en café contemporain. D’imposants fauteuils de coin entourent ce vaste espace et permettent aux hôtes de profiter de la vue sur le palais et les jardins.
flydoscope 51
08_50_52_vienne.indd 51
8/09/10 18:14:17
24h vienne++++
Visitors can discover Vienna easily from the water on sightseeing tours on the Danube Canal and the Danube on board one of the six DDSG Blue Danube vessels, which also dock at Vienna City.
Restaurants
nightlife
culture
shopping
Pfarrwirt
Schikaneder
Polanoir
Lichterloh
The Pfarrwirt is Vienna’s oldest tavern, with a history dating back to the 12th century. In the 17th century the single-storey Berghof was converted into a Baroque residence. In 2009 the impressive rooms were restored and refurnished by the Vienna firm BWM Architekten. Cuisine, architecture and art (ranging from 15th century red chalk drawings dating to a “snare picture” by Daniel Spoerri) define the unique genius loci of the Pfarrwirt. Le Pfarrwirt est la plus vieille taverne de Vienne et son histoire remonte au 12e siècle. Au 17e siècle, le bâtiment à un étage du Berghof a été transformé en résidence baroque. En 2009, les imposantes pièces ont été restaurées et remeublées par l’entreprise viennoise BWM Architekten. Cuisine, architecture et art (allant des dessins à la craie rouge du 15e siècle à un « tableau piège » de Daniel Spoerri) définissent le genius loci unique du Pfarrwirt.
The Schikaneder is one of Vienna’s original multi-purpose venues. Not only is it playing host to one of the city’s best-loved and charmingly scruffy experimental and independent cinemas, but the Schikaneder bar right next door is a hugely popular joint for folks from all proverbial walks of life. A daily line-up of DJs plays a good mix of, well, everything, and every once in a while a couple of couch potatoes might even get off their bums and brave the dance floor. C’est l’un des lieux originaux à usages multiples de Vienne. Il abrite non seulement l’un des cinémas expérimentaux au charme désuet les plus appréciés de Vienne, mais le bar Schikaneder, situé juste à côté, est aussi une boîte extrêmement populaire auprès de tous les publics. Les DJ qui se succèdent passent un bon mix de tous les genres musicaux, et de temps à autre, quelques pantouflards osent s’aventurer sur la piste de danse.
Gallery/shop owner Florian Kaps has a great passion: Polaroid photography. The Unsaleable gallery Polanoir collects originals by Polaroid artists as well as enlarged mastercopy editions. Auctions are held regularly; the shop also offers all the accessories needed by photographers, from a variety of cameras to unlimited supplies of Polaroid films of every type – out of stock everywhere else in the world. Florian Kaps, le propriétaire de la galerie/magasin nourrit une grande passion : la photographie Polaroid. La Unsaleable Gallery Polanoir collectionne des originaux d’artistes et des agrandissements d’originaux. On y tient régulièrement des enchères ; le magasin propose tous les accessoires nécessaires aux photographes, dont une vaste gamme d’appareils photo ainsi que des stocks illimités de films Polaroid de tous types – épuisés partout ailleurs dans le monde.
The vintage-design specialist offers international furniture design next to Austrian design icons, as well as some unusual finds. In addition to originals from the 1920s to 1980s, Lichterloh has a convincing series of new products. The owners also run “ramsch & rosen”, a second-hand store where shoppers on a more limited budget can also find beautiful and interesting things. Le spécialiste du design vintage propose du mobilier au design international et des créations de grands designers autrichiens, ainsi que quelques curiosités. Outre les originaux datant des années 1920 aux années 1980, Lichterloh présente une irrésistible série de nouveaux produits. Les propriétaires tiennent également « ramsch & rosen », un magasin de seconde main où les acheteurs au budget plus limité peuvent aussi trouver de beaux objets intéressants.
Pfarrplatz 5, 1190 Vienna. Tue-Sun and holiday: 12h-24h. Tel.: +43 13 70 73 73. www.pfarrwirt.com
Margaretenstrasse 24, 1040 Vienna. Mon-Sun: 20h-4h. www.schikaneder.at
Breite Gasse 11/1/1, 1070 Vienna. Tue and Fri: 12h-18h. 24h online order. Tel.: +43 18 90 31 90. www.polanoir.com
Gumpendorferstr. 15-17, 1060 Vienna. Mon-Fri: 11h-18h30, Sat: 11h-16h. Tel.: +43 15 86 05 20. www.lichterloh.com
Das Palmenhaus
Tel Aviv Beach
Secession
Ostovics Haushaltwaren
Built in 1901, the Palmenhaus is an architectural gem. Following its restoration, a brasserie was opened in the central section of the Palmenhaus in 1998. Viennese architectural firm Eichinger oder Knechtl made it appear as though the 15-metre-high room with its steel-and-glass structure had remained untouched. The palm trees divide the space down the middle, separating the seating area from the bar and open kitchen. Construite en 1901, la Palmenhaus est un joyau d’architecture. Après sa restauration, une brasserie a été ouverte dans la partie centrale de la Palmenhaus en 1998. Le bureau d’architecture viennois Eichinger oder Knechtl a su donner l’illusion que la pièce de 15 m de haut avec sa structure d’acier et de verre était restée intacte. Les palmiers divisent l’espace en son milieu, isolant l’espace de dégustation du bar et de la cuisine ouverte.
Vienna’s Danube Canal, known as the little Danube, has developed over the last few years into a popular place to spend your free time. Marking the 100-year anniversary of the vibrant Israeli city, the Tel Aviv Beach is the new hotspot and offers international DJ acts, live gigs, cinema nights and culinary delights until October. Le canal du Danube à Vienne, connu sous le nom de petit Danube, s’est transformé ces dernières années en un endroit de divertissement à la mode. Créé pour marquer le 100e anniversaire de la trépidante ville israélienne, le Tel Aviv Beach est le nouvel endroit branché et propose des sets de DJ internationaux, des performances live, des nuits du cinéma ainsi que des délices culinaires jusqu’en octobre.
The Association of Visual Artists Vienna Secession was founded in 1897 and presented its first exhibition in 1898, the same year the new Secession building was completed. Today, the Secession is the world’s oldest independent gallery devoted entirely to exhibitions of contemporary art. The exhibition programme is decided on a democratic basis and selected entirely according to artistic criteria. L’Association of Visual Artists Vienna Secession a été fondée en 1897 et a présenté sa première exposition en 1898, année de l’inauguration du nouveau bâtiment Secession. Aujourd’hui, la Secession est la plus ancienne galerie indépendante au monde consacrée entièrement aux expositions d’art contemporain. Le programme d’expositions est réalisé sur une base démocratique et les sélections sont effectuées uniquement selon des critères artistiques.
Whether you’re looking for stainless steel kitchen utensils, Austrian glass or Finnish knives, competent advice is readily available, and you will hardly believe what a comprehensive range of goods is packed into this small space. Quality has its price here, but after all, you are buying companions for life, such as the one-and-only authentic Vienna. Just like the cathedral it faces, this is a veritable Vienna institution. Que vous cherchiez des ustensiles de cuisine en acier inoxydable, des verres autrichiens ou des couteaux finlandais, vous obtiendrez des conseils éclairés et serez surpris par l’étendue de la gamme de produits présentée dans cet espace restreint. Ici, la qualité a un prix, mais après tout, il s’agit de compagnons pour la vie, comme la seule et unique Vienne authentique. Tout comme la cathédrale qui se trouve en face, il s’agit d’une véritable institution viennoise.
Friedrichstraße 12, 1010 Vienna. Tel.: +43 15 87 53 07. www.secession.at
Stephansplatz 9, 1010 Vienna. Mon-Fri: 10h18h30, Sat 10h-17h. Tel.: +43 15 33 14 11
Burggarten 1, 1010 Vienna. Mon-Sun: 10h-14h Tel.: +43 15 33 10 33. www.palmenhaus.at
Tel Aviv Beach, Otto Wagner Schützenhaus U4/U2 Schottenring, 1020 Vienna. www.telavivbeach.at
Photos: Albert Handler
Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
52 flydoscope
08_50_52_vienne.indd 52
8/09/10 18:14:24
Luxembourg L-1219 Rue Beaumont 17 00 352 46 10 36
FABRIC Nยบ 1 A re-edition of the 1910 original, for the modern man
A N E N D U R I N G PAS S I O N F O R FAB R I C A N D I N N OVAT I O N S I N C E 1910
150910_Flydoscope_Zegna_EZS1 COST.indd 1
zegna.com
10/08/10 09:11
Grand Prix de l’Innovation dans l’artisanat 2010
innovation: a state of mind
Right: Ferdinand Hein & Pierre Thein
Winner of “Prix de l’innovation dans l’artisanat 2010”, the family-owned firm of Hein Sàrl shows that Luxembourg can also excel through its industrial production. L’innovation, un état d’esprit Lauréate du Prix de l’innovation dans l’artisanat 2010, l’entreprise familiale Hein Sàrl démontre que le Luxembourg peut aussi exceller par sa production industrielle. Interview: Michaël Peiffer. Photos: Olivier Minaire.
The winner of “Prix de l’innovation dans l’artisanat 2010”, instituted by the Chambre des Métiers (Chamber of Trades) in partnership with Fondation Groupe C3, Luxinnovation and Fédération des Artisans, is Luxembourg’s very own Hein Sàrl. This family-owned firm based in Strassen, which specialises in the production of baking ovens, impressed the panel with its “StoneRoll” project for a hybrid oven, a world first in which the company is planning to invest 4 million euros and hire some ten new employees. Thanks to its dynamism and permanent quest for improving its products, the company, which was founded in 1882, has succeeded in establishing its brand worldwide. Its baking ovens, which are fully produced in Luxembourg, are the leaders on the market. “These days, we export 99% of our production” says Ferdinand Hein, the Chief Executive Officer of the company. “We are the leaders in the Benelux with a market share of more than 70%. We also work a lot with Germany, Switzerland, France as well as the Eastern European countries.” Innovation on a day-to-day basis The company was able to achieve such impressive results because the 200 employees of the Hein group, half of whom work at the site of Strassen in Luxembourg, are utterly dedicated to their task. “Innovation is a state of mind” says Pierre Thein, a member of the senior management of the company. “It must take place at all levels, not only in the quest for new products, but also in the way in which they are produced, in their marketing, in the way in which we approach each market and its opportunities, etc.”
Le grand vainqueur du Prix de l’innovation dans l’artisanat 2010, créé par la Chambre des Métiers, en collaboration avec la Fondation Groupe C3, Luxinnovation et la Fédération des Artisans, est l’entreprise luxembourgeoise Hein Sàrl. Spécialisée dans la fabrication de fours de boulangerie, cette société familiale basée à Strassen, a séduit le jury avec son projet de four hybride « StoneRoll », une innovation mondiale qui va entraîner un nouvel investissement de 4 millions d’euros et l’embauche d’une dizaine “The best example of a de personnes. Par son dynamisme et sa recher- successful innovation che perpétuelle d’amélioration de with commercial ses produits, l’entreprise fondée en 1882 a réussi à imposer sa marque de success to boot” fabrique à travers le monde. Ses Christiane Bram (chambre des métiers) fours de boulangerie, entièrement produits au Luxembourg, sont une référence. « Aujourd’hui, nous exportons 99% de notre production, révèle Ferdinand Hein, administrateur délégué de la société. Nous sommes leaders sur le Benelux avec plus de 70% de parts de marché. Nous travaillons également beaucoup avec l’Allemagne, la Suisse, la France ainsi que les pays d’Europe de l’Est. »
L’innovation au quotidien Pour arriver à pareil résultat, les 200 salariés du groupe Hein, dont la moitié travaille sur le site de Strassen au Luxembourg, ne ménagent pas leur peine. « L’innovation, c’est un état d’esprit général, explique Pierre Thein, membre de la direction. Elle doit se trouver à tous les niveaux, non seulement dans la recherche de nouveaux produits, mais aussi dans la façon de les produire, dans le marketing, dans l’approche du marché et de ses débouchés. »
54 flydoscope
09_54_58_ITW_4_prix innovation.indd 54
8/09/10 18:10:24
09_54_58_ITW_4_prix innovation.indd 55
8/09/10 18:10:29
The StoneRoll hybrid oven is a multi-purpose global innovation. Le four hybride StoneRoll, une innovation mondiale créatrice d’emplois.
At Hein, innovation is something that is part of daily life. “Over the past eight years, we have presented six major innovation projects and we have won awards for all six” says Ferdinand Hein. “We are living proof that a Luxembourg SME can be a winner in Europe and worldwide, not by offering financial services, but by producing quality ovens ‘made in Luxembourg’.” For Hein, innovation is first of all about meeting the new requirements of its clients. The StoneRoll hybrid oven, for which the company has just won an award, is an oven that is unique in the world, both in terms of its design and the know-how that goes into making it. It took more than two years to develop it. “The most important thing is that it is not the outcome of the work of engineers and technicians in a laboratory. It arose from our analysis of our clients’ expectations. An innovation is only really interesting if it is of practical use.” It is this functional aspect which particularly drew the attention of the award panel. “This oven is the best possible example of a successful innovation with commercial success to boot” says Christiane Bram, a management consultant at the Chambre des Métiers. “The company was able to show an innovative streak, a structured approach and a high level of adaptability to the new requirements of its market.” An investment of 4 million euros For Ferdinand Hein and his team, innovation is vital to enable a company in Luxembourg to maintain its competitiveness. “In fifteen years, we have increased our production capacity fourfold, while remaining at the same site” he says. “Based on the success of our new ovens, we are planning to increase the size
Chez Hein, l’innovation se vit au quotidien. « Au cours de ces huit dernières années, nous avons présenté six grands projets d’innovation et nous avons été récompensés à six reprises, constate pour sa part Ferdinand Hein. Nous sommes la preuve qu’une PMI luxembourgeoise peut s’imposer en Europe et dans le monde, non pas en proposant des services financiers, mais en produisant de façon industrielle des fours ‘made in Luxembourg’ de qualité. » Pour l’entreprise Hein, innover, c’est d’abord répondre aux nouveaux besoins de ses clients. Le four hybride StoneRoll, avec lequel elle vient d’être récompensée, est un four qui n’a pas d’équivalent « Une PMI ne peut survivre au monde, ni dans sa conception ni dans le savoir-faire qu’il impli- que si elle est flexible, que. Il a fallu plus de deux ans efficace et rapide» pour le mettre au point. « Le plus important, c’est qu’il n’est pas le Ferdinand Hein (administrateur délégué Hein SàRL) fruit du travail d’ingénieurs et de techniciens en laboratoire. Il est né des attentes de nos clients. Une innovation n’est réellement intéressante que si elle est pratique. » C’est ce côté fonctionnel qui a particulièrement attiré l’attention du jury du Prix de l’innovation. « Ce four est l’exemple par excellence d’une innovation réussie avec un succès commercial à la clé, relève Christiane Bram, conseillère de direction à la Chambre des Métiers. L’entreprise a su témoigner d’un caractère innovant, d’une approche structurée et d’une grande adaptabilité aux nouveaux besoins du marché. » 4 millions d’investissement Pour Ferdinand Hein et son équipe, c’est l’innovation qui permet à une entreprise luxembourgeoise de conserver sa compétitivité. « En 15 ans, nous avons quadruplé notre capacité de production,
56 flydoscope
09_54_58_ITW_4_prix innovation.indd 56
8/09/10 18:10:42
FIDEOS_Ann_Flydoscope_01_09_09.pdf
1/09/09
17:14:21
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
FOR US, IT'S CHILD PLAY Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets
www.fideos.lu
CORPORATE SERVICES
F I N A N C I A L S E RV I C E S
Corporate Administration, Domiciliation,
Central Administration services for
Corporate Directorships, Accounting,
Luxembourg regulated risk capital
Consolidation and IFRS services for
(SICAR) and specialised investment
Luxembourg financial holding companies.
(SIF) vehicles.
Manufactured entirely in Strassen, Hein’s baking ovens are exported all over the world. Entièrement produits à Strassen, les fours de boulangerie Hein partent ensuite à l’assaut du monde.
of our factory and modernise our machinery. Four million euros will be invested and ten jobs will be created. An SME can only survive if it is flexible, efficient and quick. Reaction times are the vital. The market won’t wait for us to adapt to changes in regulations and in standards.” In addition to baking ovens, Hein Sàrl is now also developing a range of products focusing on cold storage. “By listening to the requirements of the market and to its trends, we realised that the cold storage sector was as important as ovens. Innovating also means moving forward, looking further, not remaining stuck with the same products. Thanks to this broadening of our activities, in cooperation with a new partner, we have managed to extend our portfolio and increase our market share.” Apart from the “Prix Or de l’Innovation dans l’artisanat” [golden award for innovation in craft industry] won by Hein, the Silver award was awarded to Airflowcontrol SA for its project for “Achieving heating energy savings in lift shafts” and the Bronze award went to Steffen Traiteur Sàrl for its “Food Collection Luxembourg” project. “Any company can focus on innovation. It doesn’t require years of development. A project can be very simple, but you must be prepared to take certain risks” says Pierre Thein. “As far as we are concerned, our latest innovation will be showcased at the trade fairs of Brussels and Stuttgart. A piece of advice: You need to be fascinated by innovation. It is also important for everybody to work in the same direction. If the motivation comes from the heart, you can move mountains.”
en gardant le même site, détaille l’administrateur. Sur base du succès de nos nouveaux fours, nous allons désormais agrandir la surface de production et moderniser l’outil. Quatre millions d’euros vont être investis et une dizaine d’emplois vont être créés. Une PMI ne peut survivre que si elle est à la fois flexible, efficace et rapide. Le temps de réaction est primordial. Le marché n’attend pas les changements de réglementations et de normes. » Outre les fours de boulangerie, Hein Sàrl développe désormais une gamme de produits dédiés au froid. « En étant à l’écoute du marché et de ses tendances, on s’est rendu compte que le secteur du froid était aussi important que le chaud. Innover, c’est aussi aller de l’avant, regarder plus loin, ne pas rester figé sur ses produits. Grâce à ce développement de nos activités, en collaboration avec un nouveau partenaire, nous avons étoffé notre portefeuille et acquis une part de marché plus importante. » Outre le Prix Or de l’Innovation dans l’artisanat décerné à la société Hein, un Prix Argent a été décerné à l’entreprise Airflowcontrol SA pour son projet « Économies d’énergie de chauffage dans les gaines d’ascenseurs » et un Prix Bronze à Steffen Traiteur Sàrl pour son projet « Food Collection Luxembourg ». « L’innovation, chaque entreprise peut s’y consacrer. Cela ne demande pas toujours trois années de développement. Un projet peut être tout simple, encore faut-il prendre certains risques, conclut Pierre Thein. Pour notre part, notre dernière innovation sera déjà présentée lors des foires de Bruxelles et Stuttgart. Un conseil ? Il faut être fasciné par l’innovation. Il faut aussi que tout le monde travaille dans le même sens. Si la motivation vient du cœur, on peut alors déplacer des montagnes. »
58 flydoscope
09_54_58_ITW_4_prix innovation.indd 58
8/09/10 18:10:57
Security and precision from source to target for investment funds
Finesti provides innovative solutions and high-quality tools for investment funds that improve information transparency and enhance distribution opportunities. Increasingly European in our outlook, Finesti is involved in two major EFAMA projects: the European Fund Classification initiative and the rollout of Fund Processing Passports. Finesti offers a large range of products and services that cover the full cycle: from data collection and management to bulk dissemination and end-user consultation.
T (+352) 47 79 36-330 | info@finesti.com | www.finesti.com
| All types of fund data | Fund Processing Passports | European Fund Classification | Prospectuses, reports and factsheets | Regulatory reporting | T ailor made dissemination services
Take advantage of our proven expertise.
Finesti is a subsidiary of the Luxembourg Stock Exchange
f inesti
Intelligence for investment funds
Goodyear Luxembourg
Anticipating the requirements
Right: François Delé (Goodyear)
The giant US tyre maker operates in Luxembourg the biggest factory for the production of trucks tyres in Europe, as well as a high-level research centre. Innovation lies at the heart of the future and tyres are experiencing a fundamental change which is taking place behind the scenes, as François Delé, Goodyear’s Production Manager for HGV tyres in Europe, witnesses in this interview to Flydoscope. Anticiper les besoins Le géant américain du pneu dispose au Luxembourg de la plus grande usine de production de pneus pour camions en Europe, et d’un centre de recherche du plus haut niveau. L’innovation est au cœur de l’avenir et le pneu connaît une profonde mutation dont on ne se rend guère compte, comme en témoigne pour Flydoscope François Delé, directeur de production pneus poids lourds de Goodyear pour l’Europe. Interview: Marc Vandermeir. Photos: Olivier Minaire.
Mr. Delé, could you begin by telling us about Goodyear’s operation in Luxembourg and its distinctive elements? There are two very important sites in our complex, here in Colmar-Berg. There is first of all the production unit for HGV and quarry tyres, which is our most important operation. The second is the GIC*L, to wit our innovation centre,which is responsible for the development of new products as well as fundamental research into rubber products for our operations worldwide except for North America. Our test circuit is tied to this centre and provides us with the means of simulating all road conditions, including the many possible states of the various types of road surfaces. Beside all of this, our location houses one of the firm’s two sites for production of the moulds for curing tyres, and one of its two wire drawing plants. There is also a small roller levelling unit. All this is run by what amounts to a large proportion of Goodyear’s European management.
Monsieur Delé, pourriez-vous d’abord nous présenter l’implantation de Goodyear au Luxembourg et ses particularités ? Deux sites sont très importants dans notre complexe, ici à Colmar-Berg. Il y a d’abord la manufacture de pneus pour camions et de pneus de carrière, et celle-ci est la plus importante. Le deuxième est le GIC*L, à savoir notre centre d’innovation, responsable du développement de nouveaux produits et de la recherche fondamentale au niveau des gom- “ W e are proud mes pour le monde entier sauf of the skills of l’Amérique du Nord. Notre circuit de test est attaché à ce centre et our personnel” offre tous les moyens de simulation de toutes les conditions routières, y compris les multiples états possibles des divers types de revêtement routier. À côté de tout cela, nous avons l’un des deux sites au monde de production des moules pour la cuisson des pneus, tout comme l’un des deux sites de tréfilerie. À cela s’ajoute une petite entité de calandrage. Le tout est encadré par une grande partie du management européen.
60 flydoscope
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 60
8/09/10 18:08:36
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 61
8/09/10 18:08:42
The Goodyear innovation centre in Luxembourg works in research for the Group worldwide, excluding the USA. Photo: Olivier Minaire
Le centre d’innovation de Goodyear au Luxembourg travaille à la recherche pour le groupe dans le monde entier, hors USA.
All this translates as how many jobs? We have some 3,200 employees, from no less than 49 nationalities. This international aspect is hardly surprising since Goodyear is a world-class multinational corporation and the mobility of our personnel is an integral element of their duties. We are particularly proud of the skills and enthusiasm of our personnel, which are the guarantee of our success.
Ce qui représente combien d’emplois ? Quelque 3 200 emplois, où l’on ne compte pas moins de 49 nationalités. Cet aspect international n’a rien d’étonnant puisque Goodyear est une entreprise multinationale d’ampleur mondiale et la mobilité du personnel fait donc partie intégrante des fonctions. Nous sommes particulièrement fiers de la compétence et de l’enthousiasme de notre personnel, le garant de notre succès.
Goodyear was one of the first companies to be affected by the financial crisis followed by the economic crisis due to the US subprime collapse, but seems well on the way to recovery... We were indeed severely affected very early on when this crisis broke out. We had never seen anything like it. It happened nearly from one day to the next. We had to take some quick decisions, I would even say some rather drastic ones, the use of our production capacity having fallen to 40%. But we were also able to react rapidly, and to manage this situation effectively. We promptly drew up plans which were deployed with the backing of the government of Luxembourg and the unions internally. Thanks to our open and sincere communication, our personnel showed a lot of understanding in the face of this situation. Nowadays, we are certainly on the mend and we are beginning to see the end of the tunnel. But no one can say that the crisis is over. It will only be over – and this applies to all companies – when their performance will once again compare to their production and sales figures from before the crisis. This is not yet the case for us, and it will doubtless not be so even in 2011. I would say that we have shifted from a catastrophic situation to a bad situation, then on to a more bearable state of affairs, but a lot still remains to be done. The big advantage is that now, we have elements which enable us to forecast and plan. At the height of the crisis, nobody was able to say what was going to happen even over the next few days. Today, there is more visibility, which enables us to manage better.
Goodyear a été une des premières entreprises touchées par la crise financière puis économique due aux subprimes américains, mais semble en nette reprise... Nous avons en effet très vite été gravement touchés lorsqu’a éclaté cette crise. Nous n’avions jamais vu cela dans le groupe. C’est venu presque du jour au lendemain. Nous avons dû prendre des décisions rapides et je dirais presque dramatiques, l’utilisation de notre capacité ayant chuté à 40%. Mais nous avons aussi su réagir rapidement, en gérant efficacement cette situation. Nous avons très vite élaboré des plans qui ont été mis en place avec l’appui du gouvernement luxembourgeois et des syndicats en interne. Grâce à une communication honnête et ouverte, notre personnel a montré beaucoup de compréhension face à cette situation. Aujourd’hui, nous sommes certes en voie de redressement et l’on commence à apercevoir la fin du tunnel. Mais nul ne peut dire que la crise est terminée. Elle ne l’est – et c’est valable pour toute « nous avons gardé entreprise – que lorsque l’on revient aux chiffres de production l’ensemble de notre et de vente qui prévalaient avant. Ce n’est pas le cas, et ça ne le sera personnel » sans doute pas encore en 2011. Je dirais que nous sommes passés d’une situation catastrophique à une mauvaise situation, puis à un état de choses plus supportable, mais beaucoup reste à faire. Le grand avantage est que, maintenant, nous disposons d’éléments qui nous permettent de prévoir et de planifier. Au cœur de la crise, tout le monde était dans l’incapacité de pouvoir dire ce qui allait se passer même dans les jours à venir. Aujourd’hui, il y a plus de visibilité, ce qui nous permet de mieux gérer.
62 flydoscope
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 62
8/09/10 18:08:46
Xperia™ vous en met plein la vie ! Envie de vivre des expériences uniques en matière de communication et de divertissement ? Découvrez la gamme Xperia, 3 smartphones AndroidTM vraiment très smart qui n’ont qu’un seul objectif, vous en mettre plein la vie.
ERIC2730_Flydoscope_01.indd 1
6/09/10 13:10
Photo: Goodyear
Today’s electronics can measure the road noise of tyres in the laboratory. L’électronique permet aujourd’hui de mesurer le bruit de roulement des pneus en laboratoire.
“We are creating jobs”
« Nous créons de l’emploi »
What’s remarkable is that Goodyear managed to hold onto all its personnel. How was this made possible? This was indeed a key element. However difficult the situation may have been, we held onto all of our personnel. There were no redundancies. We considered that, since our personnel give their best for the company during the good times, it was our duty to ensure that they kept their jobs during the bad times. To that end, we were able to count on active help from the government, which also reacted very fast and enabled us to resort to short-time working. The help we received from the government was specifically designed to safeguard jobs. The advantage of this approach is that we can now very quickly raise production when demand returns, because we continue to hold onto our trained personnel. One should however not forget that any company which resorts to short-time working continues to pay the social security charges relative to its personnel, which is something that most people are unaware of. Fortunately, since the month of June, we are no longer making use of short-time working and we are in fact recruiting new workers to meet an increase in demand and to make up for employee turnover. We are in the process of creating 170 jobs.
Le fait remarquable est que Goodyear a conservé tout son personnel. Comment cela a-t-il été possible ? C’est en effet un élément essentiel. Aussi difficile qu’ait été la situation, nous avons gardé l’ensemble de notre personnel. Il n’y a pas eu de licenciements. Nous considérions que, puisque ce personnel donne le maximum pour l’entreprise lors des bonnes périodes, nous avions à lui conserver son emploi. Pour cela, nous avons pu compter “ W e no longer make use sur l’aide active du gouvernement, qui a lui aussi réagi très vite pour of short-time working permettre le recours au chômage à and are in the process temps partiel. Cette aide gouvernementale vise à maintenir of creating 170 jobs” l’emploi. L’avantage du dispositif est que nous pouvons dès lors très vite remonter en puissance lorsque la demande revient, parce que nous disposons ainsi du personnel formé. Il ne faut cependant pas oublier que toute entreprise ayant recours au chômage partiel continue à payer les charges sociales relatives à son personnel, chose que le public ignore le plus souvent. Heureusement, depuis le mois de juin, nous ne faisons plus appel au chômage partiel et nous recrutons des ouvriers pour satisfaire une augmentation de la demande et pour combler les départs naturels. Nous créons ainsi quelque 170 emplois.
What does research and development for tyres involve and is it very much concerned with protection of the environment? The challenge that we face every day is first and foremost to be able to anticipate the requirements of tomorrow among our clients, both car makers and individuals. Of course, we must also meet legal requirements, which imposes many more constraints in terms of protection of the environment. The requirements in terms of comfort, performance and safety are also becoming more and more stringent. We have to be very creative when it comes to product development in terms of our quest for innovative solutions, design and production methods as well as the testing that is carried out, in order to be able to reduce development lead times.
Comment fonctionne la recherche et développement pour les pneumatiques et est-elle très marquée par la protection de l’environnement ? Le défi que nous affrontons chaque jour est d’abord de pouvoir anticiper les besoins de demain chez nos clients, constructeurs automobiles et particuliers. Bien entendu, nous devons également répondre aux exigences de la législation, qui met beaucoup plus de contraintes en matière de protection de l’environnement. Les exigences en matière de confort, de performance et de sécurité deviennent elles aussi de plus en plus fortes. Nous devons être très créatifs au niveau du développement produits quant à la recherche de solutions innovatrices, aux méthodes de conception
64 flydoscope
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 64
8/09/10 18:08:50
Over 500,000 people are in the air right now. You know the feeling. Sailing high above the clouds, waiting with childlike anticipation for that screeching of rubber on tarmac. What opportunities will this new place bring ? A reunion? A holiday? A new home? We believe in having an open mind to whatever the world has to offer. So do the 100 million customers who already trust us with their hopes and dreams in 63 of the world’s largest economies.
For more information on fund administration, custody and transfer agency services for traditional and alternative funds, please contact HSBC Securities Services Luxembourg, Saverio Fiorino, Head of Business Development T + 352 40 46 46 233 www.hsbc.com For more information on our range of private banking services, please contact HSBC Private Bank Luxembourg, Pierre Françon, Head of Private Banking T + 352 47 93 31 138 www.hsbcprivatebank.com 16, boulevard d’Avranches, L -1160 Luxembourg
So wherever you land, you probably won’t be far from one of our 8,000 offices worldwide. Drop in. The chances are we speak the same language. In more ways than one.
Issued by HSBC Holdings plc.
An_HSBC_PlaneKids_Flydoscope_230x300.indd 1
04/08/10 16:49
Photo: Goodyear
All the tyres produced undergo lengthy bench tests reproducing all possible road conditions. Tous les pneus développés subissent un long banc d’essai reproduisant toutes les conditions de route.
You must not forget that tyres are not a fashionable product, but a necessity. The only point of contact between a vehicle and the road is its tyres – which is something people tend to forget all too often. The driver must be able to trust in the quality, the safety and the performance of his tyres. Our client’s satisfaction is the most important thing for us.
ainsi qu’aux tests réalisés, afin de pouvoir réduire les délais de développement. Il ne faut pas oublier que le pneu n’est pas un produit de mode, mais un produit de nécessité. Le seul contact d’un véhicule avec la route, c’est le pneu, on l’oublie trop souvent. Le conducteur doit pouvoir avoir confiance dans la qualité, la sécurité et la performance du pneu. La satisfaction de notre client c’est pour nous le plus important.
New requirements Exigences nouvelles How does one design a new tyre – based on what requirements? On the one hand we have ideas that are launched and tested by our own researchers, based on various studies and their skills. On the other hand, we have the requirements of the manufacturers of motor vehicles and of consumers. For example, given that certain car models no longer have a spare tyre, in order to save space, Goodyear was the first manufacturer to develop a tyre that would be puncture resistant and would enable cars to drive safely up to the nearest garage, even when completely flat. Nowadays, the requirements of lower fuel consumption and greater braking safety, especially in rainy conditions, are giving rise to big challenges. All this involves a lot of research. And we need to use ever more complex methods to shorten our development timescales. Hence the current use of computer simulation packages, which provide a means of checking the performance of a tyre – in terms of both the materials and the design – before it is even produced. Are there any distinctive elements tied to the HGV sector? Yes of course. There is a tendency for loads to be increased in order to reduce road transportation costs, which tends to weigh down the tyres – quite literally. The requirements in terms of tyres are changing so fast that we have to constantly change our development, testing and production technology to ensure the satisfaction of our clients. All our visitors are surprised at the technicality and the complexity of these quality products. The performance of the product is one thing, customer service is
Comment est conçu un nouveau pneu et en fonction de quelles exigences ? Nous avons d’une part les idées qui sont lancées et testées par nos propres chercheurs, à partir de diverses études et de leurs compétences. D’autre part, il y a les exigences des constructeurs automobiles et « Le seul contact d’un des consommateurs. À titre d’exemple, certains modèles de voiture véhicule avec la n’ayant plus, pour gagner de la place, de roue de secours, Goodyear route, c’est le pneu» a été le premier manufacturier à développer un pneu insensible aux crevaisons et permettant de continuer à rouler sans danger jusqu’à la prochaine station de dépannage, même à plat. Aujourd’hui, les exigences d’une consommation réduite d’essence et d’une plus grande sécurité au freinage, surtout par temps de pluie, posent de très grands défis. Tout cela implique énormément de recherche. Celle-ci passe en outre par des méthodes qui permettent de raccourcir le temps de développement. D’où les programmes de simulation par ordinateur, qui permettent de vérifier les performances d’un pneu – au niveau des matériaux comme du design – avant même qu’il soit fabriqué. Y a-t-il des particularités liées au secteur des poids lourds ? Bien sûr. Il y a une tendance à augmenter les charges afin de réduire le transport routier, ce qui pèse au sens propre du terme sur les pneus. Les exigences au niveau des pneumatiques évoluent tellement vite qu’il faut faire évoluer la technologie de développement, de test
66 flydoscope
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 66
8/09/10 18:08:53
TO HIM, RELIABLE FUND DATA IS MORE THAN REASSURING,
IT’S HIS RETIREMENT. Asset managers must understand the people that depend on their fund data. Our services help fund companies better manage, disseminate, and verify the critical fund information that distributors, regulators, and end investors rely on. Contact us today. We’d love to share with you how our people, processes, and technology can help you master your fund data, and transform it into meaningful investor communication.
Fund Listing Corporate Actions Fund Reporting Fund Masterfile Specialised Translation Investor Video
Take the first step. Visit
www.kneip.com
EFAMA Advert.indd 1
EVERYWHERE YOUR INVESTORS ARE
03/09/2010 15:15
Photo: Goodyear
After the lab tests, now it’s time for field testing… Après les tests en laboratoire, place aux essais grandeur réelle...
another. A truck is only a profitable investment if it is always on the move. That is why we have developed, together with our partners, a mobility service for fleets, which is a highly flexible, rapid and efficient service designed to avoid any waste of time for technical reasons. I repeat – the satisfaction of our clients is paramount for us. All this calls for blue-collar and white collar workers who are highly qualified. Are such people easy to find? There are two important factors to be considered. First of all, the training of young people should be designed to better meet the requirements of companies. The people in charge of National Education should work more closely with companies in order to adapt the training syllabuses of young workers to the actual requirements of companies. At GY, we offer continuous training to all our employees at all hierarchical levels, in order to guarantee the level of skill that is best suited to the technological and innovative progress in our company. The second aspect is the level of the wages in the public sector compared with the private sector. This is currently an obstacle for attracting Luxembourg engineers to the private sector and explains the large number of cross-border commuters in our company. We consider this point to be important, because it compromises the competitiveness of the private sector. The government, the employers and the unions should propose measures which would provide a means of increasing competitiveness and productivity in general in the face of competition from abroad. We are not challenging the social system, but we would like to see certain adaptive measures built in.
et de production pour garantir la satisfaction de nos clients. Tous nos visiteurs sont surpris de la technicité et de la complexité de ces produits de qualité. La performance du produit est une chose, le service client en est une autre. Un camion n’est rentable que s’il est en mouvement. C’est pourquoi nous avons développé, avec des partenaires, un service mobilité pour les flottes, service tout à fait flexible, rapide et efficace, afin d’éviter des pertes de temps pour raisons techniques. Je le répète, la satisfaction de nos clients nous est très chère. Tout cela implique un personnel ouvrier et employé très qualifié. Le trouvez-vous facilement ? Il y a là deux éléments importants à considérer. La formation des jeunes devrait mieux répondre aux besoins des entreprises. Les responsables de l’Éducation nationale devraient travailler plus étroitement avec les entreprises afin d’adapter les formations des jeunes ouvriers aux besoins réels des entreprises. Chez GY, nous offrons de la formation continue à tous nos collaborateurs de tous les niveaux hiérarchiques, afin de garantir le niveau de compétence adapté aux progrès technologiques et innovatifs dans notre société. Le second aspect est le niveau des salaires du secteur public en comparaison au secteur privé. Ceci constitue un obstacle pour attirer des ingénieurs luxembourgeois dans le secteur privé et explique ainsi le nombre important de frontaliers dans notre entreprise. Ce point “ W e need to ensure nous semble important, car il the satisfaction compromet la compétitivité du secteur privé. Le gouvernement, le of our clients” patronat et les syndicats devraient proposer des mesures qui permettraient d’augmenter la compétitivité et la productivité de manière générale face à la concurrence étrangère. Il n’est bien sûr pas question de remettre en cause le système social, mais simplement d’y rajouter certaines mesures d’adaptation.
68 flydoscope
10_60_68_ITW_5_goodyear.indd 68
8/09/10 18:08:56
annonce_Lombard_230x300mm_080910.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
08.09.2010
11:19:46 Uhr
luxembourg
70 flydoscope
11_70_78_lux highlights.indd 70
8/09/10 18:50:18
Photo: JC Carbonne
An initiative of the Philharmonie and the Grand Théâtre, the festival stages some 30 productions of the highest quality including opera, dance, classical music, world music, jazz, etc. 3 Oct–20 Nov. (Photo: Ballet Preljocaj & Théâtre du Bolchoï, 29 & 30 Oct, Grand Théâtre de Luxembourg). www.luxembourgfestival.lu
À l’initiative de la Philharmonie et du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, le Luxembourg Festival vous offre plus de 30 productions de très haut niveau : opéra, danse, musique symphonique, musique de chambre, musique du monde, jazz, etc.
flydoscope 71
11_70_78_lux highlights.indd 71
8/09/10 18:50:24
luxembourg restaurants OrientX Kebab Lounge
Breedewee
La cuisine de Zheng
Cube
Lounge restaurant located in the Kirchberg shopping mall. It serves traditional kebabs, prepared using fresh produce and presented on a plate without fries. Completely different from the kebabs usually eaten on the street, although a takeaway service is also available. Other eastern dishes on the menu include shish tavouk, falafels and a selection of mezze. The lounge’s décor is contemporary, comfortable, light and restrained. Restaurant lounge situé dans la galerie commerciale du Kirchberg. Y sont servis les traditionnels kebabs, élaborés avec des produits frais, servis sur assiette et sans frites. Rien à voir avec ce que l’on peut habituellement manger dans la rue, bien que la vente soit aussi à emporter. D’autres mets orientaux comme les shish tavouk, les falafels ou une sélection de mezze sont proposés. La décoration est contemporaine, confortable, claire et sobre.
Still a little-known secret, but deserves to be more widely known. Tucked away in a historic building with a superb view of the lower city, the restaurant offers reasonably-priced, good, honest French cuisine. Sober and elegantly designed surroundings. If you are coming by car, a word of advice: use the Plateau du Saint-Esprit car park and take the “Côté Faubourg” exit. Adresse encore un peu secrète, mais qui mérite d’être plus largement connue. Niché dans un bâtiment historique offrant une vue magistrale sur la ville basse, le restaurant propose, pour des prix raisonnables, une cuisine française simple et de qualité. Cadre sobre, design et élégant. Si vous venez en voiture, un conseil : utilisez le parking du Plateau du Saint-Esprit et empruntez la sortie « Côté Faubourg ».
Newly installed in an old inn, this restaurant offers traditional Chinese food, savoury and sophisticated with a wide selection of dim sum, and lots of different Chinese kebabs and dumplings all with the delicious rice soup. The new Bistro Zhengtwo, just like the bistros of Shanghai, invites you to have a drink and nibble some Asian snacks. There is a magnificent terrace in the garden. Nouvellement installé dans une ancienne hostellerie, ce restaurant offre une cuisine chinoise traditionnelle, savoureuse et raffinée avec un large choix de dim sums, des variations de brochettes et boulettes chinoises tout comme la succulente marmite de riz. Une nouveauté, le bistro Zhengtwo, dans l’esprit des bistros de Shanghai, permet de boire un verre et grignoter quelques snacks asiatiques. Magnifique terrasse dans le jardin.
Restaurant and lounge bar of a new 4-star hotel situated near the airport. Chef Francis Bazin creates an international cuisine suitable for both businessmen in transit and for those who work in the business area. From breakfast (express or buffet) to dinner via lunch (daily menu or à la carte), and without forgetting after-work drinks, there are many occasions to sample the delights of this newly-opened establishment. Restaurant et bar-lounge du nouvel hôtel 4 étoiles situé près de l’aéroport. Le chef Francis Bazin élabore une cuisine internationale convenant aussi bien aux hommes d’affaires en voyage qu’à ceux travaillant sur la zone d’activité. Du petit-déjeuner (express ou buffet) au dîner en passant par le déjeuner (menu du jour et à la carte), sans oublier les afterwork drinks, les occasions de découvrir ce nouvel endroit sont multiples.
Vallée des 7 châteaux, Leisbech. Tel.: +352 26 30 06 60
Rue Carlo Hemmer, 3, Luxembourg. Tel.: +352 26 68 71 95
Légère Premium Hotel Luxembourg, 11, Parc d’activités Syrdall, Munsbach. Tel.: +352 49 00 061
Glacis by Wengé
Les Roses
Lagura next door
Oro e Argento
With the atmosphere of a contemporary brasserie, this “bistro-style” restaurant offers traditional cuisine redesigned with talent by the chef Hervé Deville. One can feast on pressed Iberian ham or grilled, wild sea-bream. There is a wonderful wine list. And if you’re a large party, think of booking the private dining room which has a magnificent view of the kitchens! Dans une ambiance de brasserie contemporaine, ce restaurant « bistronomique » offre une cuisine traditionnelle revisitée avec talent par le chef Hervé Deville. On se régale d’une pressa de cochon ibérique ou d’une dorade sauvage à l’unilatérale. Belle carte des vins. Et si vous êtes en groupe, n’hésitez pas à réserver le salon privé avec vue sur les cuisines, il est magnifique !
At the gastronomic restaurant of Casino 2000 in Mondorf-les-bains, chef Alain Pierron takes you on a taste experience with each course. His highly delicate cooking is full of exotic tastes and perfumed spices which harmonise perfectly with his more traditional dishes. If you’re a coffee-lover, you must not miss the Kopi Luwak, a very rare coffee made according to a special technique which we shall leave you to discover for yourself... Pour le restaurant gastronomique du Casino 2000 de Mondorf-les-Bains, le chef Alain Pierron nous offre un voyage gustatif à chaque plat. Sa cuisine, d’une grande finesse, est pleine de saveurs exotiques et d’épices parfumées qui s’harmonisent avec délicatesse à des mets plus traditionnels. Si vous aimez le café, ne ratez surtout pas le Kopi Luwak, café très rare fabriqué selon une technique particulière qu’on vous laisse découvrir...
Chic and relaxed surroundings are the setting for a sampling of Italian and refined Mediterranean dining. Local market produce takes pride of place on the menu and the pasta is home-made daily. You can choose from Turbot with Taggiasche olives or lobster Tagliatelle. For your choice of wines, ask for advice from the sommelier who is present every evening or you could try discovering Swiss wines. Le cadre chic et décontracté sert d’écrin à la dégustation d’une cuisine italienne et méditerranéenne raffinée. Les produits du marché trouvent une belle place sur la carte et les pâtes sont faites maison quotidiennement. On se régale d’un turbot aux olives Taggiasche ou de tagliatelles au homard. Pour le choix des vins, laissez-vous conseiller par le sommelier présent tous les soirs, ou tentez la découverte des vins suisses.
Your first stop if you love Italian food. This gastronomic restaurant reveals a wellbalanced menu, simple and generous, made up of produce selected directly from Italy by the team itself. The wine list has more than 150 wines, the vast majority of them Italian of course. There is an excellent choice of Prosecco and Grappa (more than 40 varieties). Une adresse de choix pour qui aime la cuisine italienne. Ce restaurant gastronomique dévoile une carte bien équilibrée, simple et généreuse, réalisée à partir de produits sélectionnés directement en Italie par l’équipe elle-même. La carte des vins compte plus de 150 références, italiennes en très grande majorité bien sûr. Excellente sélection de Prosecco et de Grappa (plus de 40 sortes).
Allée Scheffer, 21-25, Luxembourg. Tel.: +352 27 47 59 30
Rue Flammang (Casino 2000), Mondorf-les-Bains. Tel.: +352 23 61 11 213
Rue de la Faïencerie, 18, Luxembourg. Tel.: +352 26 27 67
Quartier Européen Nord, Kirchberg. Tel.: +352 43 77 68 70
Photos: Olivier Minaire, Alexandre Bourgeois Sàrl, DR, Luc Deflorenne
Rue Large, 9, Luxembourg. Tel.: +352 26 26 26 64
72 flydoscope
11_70_78_lux highlights.indd 72
8/09/10 18:51:33
1Flydo.indd 1
08.09.2010 18:07:01 Uhr
luxembourg nightlife El Companero
Cat club
Apoteca
ALFA BAR
Here you can sip unmissable Mojito, Caipirinha & Cuba Libre cocktails while you dance to the hot rhythms of Latin music. The atmosphere becomes truly festive on weekend evenings in this bar which hides a small dancefloor inside. Sociable and friendly atmosphere guaranteed for lively and merry evenings. Mojito, Caipirinha & Cuba Libre sont les incontournables cocktails à siroter pendant qu’on danse sur des rythmes chauds de musique latine. L’ambiance devient franchement festive les soirs de week-end dans ce bar qui cache à l’intérieur une petite piste de danse. Ambiance conviviale et bonne humeur garanties pour des soirées animées et joyeuses.
This bar, located in the Hollerich district, has a warm and welcoming décor and a chic and laid back ambiance. The Cat Club attracts a trendy clientele that comes here to “see and be seen”. Popular for pre-dinner drinks, customers can continue their evening in one of the two restaurants, the continental or Thai restaurant, which adjoin the bar. Ce bar, situé dans le quartier d’Hollerich, propose une décoration chaleureuse et un esprit lounge souvent apprécié. La clientèle est branchée et on y va pour « voir et être vu ». Très prisé à l’heure de l’apéritif, on peut poursuivre la soirée dans un des deux restaurants, continental et thaï, qui jouxtent le bar.
This city-centre address offers a delightful setting, marked by its contemporary architecture that is respectful of the almost one thousand year old history of the building. Applying an “all-in-one” principle, it is possible to enjoy an aperitif at the bar, dine at the restaurant and then go down to the cellar for a pleasant and relaxed end to the evening. Cette adresse du centre-ville offre un cadre agréable, marqué par une architecture contemporaine respectueuse de l’histoire presque millénaire de la maison. Appliquant le principe de « all-in-one », il est possible de profiter à la fois du bar pour l’apéritif, du restaurant pour le dîner ou encore de la cave pour terminer agréablement la soirée dans un esprit lounge.
Located in front of the train station in the Mercure Grand Hotel Alfa, the Alfa Bar is ideal for wine amateurs. Local or international, original or classic, the wines of the “Grand Vins Mercure” offer will suit everybody! Enjoy the “Belle Epoque” and cosy atmosphere of this place where special Wine & Cheese Tastings Evenings are worth it! Situé en face de la gare dans le Mercure Grand Hôtel Alfa, l’Alfa Bar est idéal pour les amateurs de vins. Locaux ou internationaux, classiques ou originaux, les vins proposés par la Carte des Grands Vins Mercure raviront les papilles de chacun d’entre vous ! Appréciez-y l’atmosphère Belle Époque et l’ambiance feutrée. Plusieurs fois dans l’année, les soirées de dégustation à thème « Wine & Cheese » sont des évènements à ne pas rater !
Rue de l’Aciérie, 18. Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu
Rue de la Boucherie, 12. Tel: +352 26 73 771. www.apoteca.lu
Place de la Gare, 16. Tel.: +352 49 00 11 30 00. www.alfabrasserie.lu
Marx
Urban
Le Palais
Sensi
Marx’ clientele is made up of businesspeople who come to this trendy bar to meet new friends and relax after the stress of the working week on the dance floor with a glass of champagne or sat on garden-gnome shaped stools. There is a garden at the rear with a lovely terrace, ideal for warmer weather. Le Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. Jardin à l’arrière avec très agréable terrasse pour les beaux jours.
The gathering point for the city-centre’s English-speaking community, this pub, with its contemporary decor, is at its most full when people arrive for their pre- and postdinner drinks and when matches are on. You can also take a quick lunch or reserve space for private evenings. On hot days, tables are placed outside and pint drinkers spread out over the surrounding street. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées. Et quand il fait chaud, le pub installe des tables à l’extérieur et les buveurs de pintes investissent largement les trottoirs alentours.
This establishment is just a stone’s throw from the Palais Grand-Ducal (Grand Ducal Palace) from which it derives its name. A bar by day and night, with an Italian menu at lunchtime. The simplistic, streamline furniture, black-painted walls and a stunning suspended staircase create a sophisticated and minimalistic atmosphere, perfect for after-work drinks. Cet établissement est situé à deux pas du Palais Grand-Ducal d’où il tient son nom. Bar la journée et le soir, il est toutefois possible d’y déguster une cuisine italienne le midi. Le mobilier aux lignes sobres et élancées, les murs peints en noir et l’escalier suspendu très réussi créent une atmosphère élégante et minimale bien adaptée à un afterwork drink.
The main clients of this non-smoking bar are businesspeople enjoying after-work drinks. The sound-proofed interior, with its diffuse and shifting light and video wall lighting-up the space, produces the feeling of being in a cocoon. The restaurant adjoins the bar and offers Italian cuisine and sushi on weekends. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le week-end.
Rue de Hollerich, 42-44. Tel.: +352 48 84 26
Rue de la Boucherie, 2. Tel.: +352 26 47 85 78
Rue du Marché-aux-Herbes, 13. Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu
Avenue du X Septembre, 2-4. Tel.: +352 26 44 15 13
Photos: Olivier Minaire, David Laurent/Wide, D.R.
Rue de l’Eau, 26-30. Tel.: +352 46 25 38
74 flydoscope
11_70_78_lux highlights.indd 74
8/09/10 18:52:20
catclub_new.pdf
08.09.2010
17:40:54 Uhr
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Thai and continental cuisine À DEUX PAS DE L’AÉROPORT VENEZ DÉCOUVRIR LE WASABI Tél :35 72 81 Fax : 26 35 04 20 104, Rue de Remich L 5330 Moutfort www.wasabi.lu
WASABi &I ak Sushi, Msum Dim
hori Flydo .indd 1
075_catclub_wasabi.indd 1
08.09.2010 22:41:43 Uhr
09.09.2010 8:10:42 Uhr
luxembourg shopping sonia rykiel
Mauboussin
tomcat
Hermès
A large selection of collections from the French stylist is on offer in this boutique which, because of the glass, is bathed in light. A few pieces of fashion jewellery, shoes and handbags will set off everyday or cocktail wear, and there is also the more sporty line, Karma. Une large sélection des collections de la styliste française est proposée dans cette boutique baignée de lumière grâce à la verrière. Quelques bijoux fantaisie, chaussures et sacs à main viennent compléter les tenues de jour ou de cocktail, ainsi que la ligne plus sportive Karma.
The Fettmann jewellers has been recently transformed to host Mauboussin collections, exclusively in Luxembourg. So, on the ground floor are collections of jewellery dominated by rings, but also a few watch models. La bijouterie Fettmann s’est récemment transformée pour accueillir les collections Mauboussin, en exclusivité à Luxembourg. On trouve donc au rez-de-chaussée les collections de bijoux qui font une large place aux bagues, mais également quelques modèles de montres.
The men’s fashion store is offering a selection of exclusive shoes, with prestigious brands such as Church’s, Testoni, NDC and Ortigni and is also adding to its business, wedding and sportswear lines with new high-value brands such as Boss, Van Gils, Essentiel, Eton, Hackett London and Lagerfeld. Le magasin de mode masculine propose un choix de chaussures haut de gamme, avec des marques prestigieuses telles que Church’s, Testoni, NDC ou encore Ortigni et voit également ses lignes business, wedding et sportswear s’enrichir de nouvelles marques de renom telles que Boss, Van Gils, Essentiel, Eton, Hackett London ou encore Lagerfeld.
Hermès offers its international clientele the possibility of finding its items in a selection of cities around the world. You can therefore make use of your stay in Luxembourg to purchase some of Hermès’ indispensable silk ties or one of its famous “pocket squares” – silk scarves with elegant patterns. The store also stocks leather goods, tableware, jewellery, mens and womenswear and fragrances. Hermès offre à sa clientèle internationale la possibilité de trouver ses articles dans une sélection de villes du monde. Vous pourrez donc profiter de votre séjour à Luxembourg pour vous procurer les indispensables cravates en soie ou un des célèbres « carrés », foulards de soie aux très élégants motifs. Des articles de maroquinerie, d’art de la table, des bijoux, du prêt-à-porter et des parfums sont également disponibles.
Rue Philippe II, 11. Tel.: +352 22 86 13
Rue Philippe II, 10. Tel.: +352 26 20 26 77
Route d’Arlon, 155A, Strassen. Tel.: +352 31 01 99. www.tomcat.lu
Une Vie de Chien
Boo
Lingerie Zardonni
superdry
Entirely dedicated to our four-legged friends – dogs and cats – the store has a large selection of items ranging from baskets to bowls, cushions, collars, leads and treats, toys and clothing. All the large international designers in the sector are represented in the boutique. Une Vie de Chien also offers spa products, in addition to a photo-shoot service with a professional photographer. Entièrement dédié à nos amis à quatre pattes, chiens et chats, le store dispose d’un large choix d’articles allant des paniers aux gamelles, en passant par des coussins, des colliers, des laisses ou encore des gourmandises, des jouets ou des vêtements. Tous les grands designers internationaux du genre sont représentés dans la boutique. Une Vie de Chien offre enfin des produits de spa, ainsi qu’un service shooting avec un photographe professionnel.
The second Boo, the shop around the corner outlet is located in the splendid premises of the former Mouerenapdikt pharmacy on Grand-Rue. The concept store offers high quality fashion, with brands exclusive to Luxembourg, and genuine vintage clothing, books and exhibitions. Le deuxième point de vente Boo, the shop around the corner s’est installé dans les splendides locaux de l’ancienne pharmacie Mouerenapdikt dans la Grand-Rue. Le concept store propose de la mode de haute qualité, avec des marques exclusives pour le Luxembourg ainsi que des habits vintage authentiques, des livres et des expositions.
Chantal Koob knows what women (and men) want. The store is a welcoming space that stocks several marques exclusive to Luxembourg including Chantal Thomas and La Perla’s Black Label range as well as fine lingerie from the likes of André Sarda and Cavalli. It’s also stocking men’s ranges such as D&G and John Galliano. Chantal Koob sait ce que veulent les femmes (et les hommes). La boutique offre un espace accueillant qui propose en exclusivité au Luxembourg des marques comme Chantal Thomas, Black Label de La Perla ainsi que la lingerie raffinée d’André Sarda et de Cavalli mais également des sous-vêtements pour hommes de marques comme D&G et John Galliano.
One of the hippest brands around comes to Luxembourg. The UK label’s philosophy is to always offer designs that go that little bit further than the norm. Inspired by Japanese fashion, Superdry clothing fuses vintage Americana with contemporary designs to create cool and casual clothes ranges. Une des marques les plus branchées du moment arrive à Luxembourg ! La philosophie de la marque britannique est de proposer des concepts toujours légèrement au-delà des normes. Inspiré de la mode japonaise, Superdry combine héritage vintage américain et modèles contemporains pour créer des gammes de vêtements sympas et décontractés.
Rue de la Boucherie, 1. Tel.: +352 27 66 50 00
Grand-Rue, 8
Rue du Curé, 15. Tel.: +352 27 47 80 75
Boulevard Royal, 8
Photos: Julien Becker, Étienne Delorme, Olivier Minaire, David Laurent/Wide, D.R.
Rue Philippe II, 13. Tel.: +352 22 09 81
76 flydoscope
11_70_78_lux highlights.indd 76
8/09/10 18:53:13
kosmo.lu
Tomcatautomne2010__PPJ:_ 23/08/10 09:18 Page1
Crédit photo : Hugo Boss -
PRÊT À PORTER
S O U L I E R S
Men shop for style
CÉRÉMONIES
155A ROUTE D’ARLON L-8009 STRASSEN TÉL. +352 31 01 99 www.tomcat.lu OUVERT DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 19H SANS INTERRUPTION. LE SAMEDI DE 10H À 18H. PARKING PRIVÉ RÉSERVÉ. À 200M DE L A SORTIE 4 SUR L’A6/E25 – DIRECTION SHOPPING BELLE ETOILE.
1Flydo.indd 1
08.09.2010 14:28:58 Uhr
luxembourg culture Musée National d’Histoire et d’Art
The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has today been transformed into a centre of contemporary art. Temporary exhibitions are on show here throughout the year and are open to visitors to browse on their own or as part of a guided tour. Current exhibition: CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie, Bruno Peinado. From 25/09 to 09/01/2011. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. Exposition en cours : CASINO INCAOS. Baroque Courtoisie, Bruno Peinado. Du 25/09 au 09/01/2011.
Situated right in the centre of the old town, this museum traces the history of our civilisation. From the abyssal zones of prehistory in the basements to more recent times in the upper floors, young and old can embark on an educational voyage of discovery through time. The museum also hosts temporary exhibitions. Current exhibition: Raoul Dufy. From 08/10 to 09/01/2011. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation : des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires. Exposition en cours : Raoul Dufy. Du 08/10 au 09/01/2011.
Rue Notre-Dame, 41. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu
MusÉe d’Histoire de la Ville de Luxembourg In this museum, with a must see lift like no other, you can discover the city’s history through rare objects, topographical reconstructions and multimedia installations. The most recent history of the city is punctuated by the works of contemporary artists. Current exhibition: Born to be wild?, which takes us on a tour of the emotional, social and political aspects of adolescence. Until 10/04/2011. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Exposition en cours : Born to be wild?, qui évoque les aspects émotionnels, sociaux, politiques liés à la période de l’adolescence. Jusqu’au 10/04/2011. Rue du Saint-Esprit, 14. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu
Abbaye de Neumünster
Nuit des Musées
This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférence, espace de réception.
The “stater muséeën” group is hosting the 10th edition of the “Nuit des Musées” (Night of the Museums), highlighting the cultural life of Luxembourg after dark. Museums will be open between 6 p.m. and 1 a.m. (entrances open until midnight) and will offer guided tours, meetings with artists, performances and musical accompaniment. Each museum will also be serving up a culinary speciality. Le groupement « d’stater muséeën » organise la 10e édition de la Nuit des Musées, une nocturne spéciale qui met en lumière la vie culturelle à Luxembourg « after dark » ! Entre 18 h et 1 h du matin (entrée jusqu’à minuit), les musées proposent des visites guidées spécifiques, des rencontres d’artistes, des interventions musicales, des performances, de la danse, etc. Chaque musée vous réserve également une surprise culinaire.
Rue Münster, 28. Tel.: +352 26 20 521. www.ccrn.lu
Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 301. www.mnha.lu
Les musées de la ville. Le 09/10. www.statermuseeen.lu
Villa Vauban
PHILHARMONIE
WINTER LIGHTS
The Villa Vauban reopened and revised its cultural policy and will now be hosting a series of different events: large-scale foreign collections, presentation and display of works acquired by private collectors, showcasing of masterpieces from its collection and presentation of technical and historical aspects and processes relating to valuable artworks. Current exhibition: The Golden Age Reloaded. Until 31/10. La Villa Vauban a rouvert et revu sa politique culturelle et accueille maintenant plusieurs formes d’événements : la réception de collections étrangères d’envergure, la présentation et la découverte d’œuvres acquises par des collectionneurs privés, la mise en lumière de chefsd’œuvre de sa collection, et la présentation des aspects et processus techniques et historiques de pièces précieuses. Exposition en cours : The Golden Age Reloaded. Jusqu’au 31/10.
This elegant building designed by Christian de Portzamparc stands at the entrance to Kirchberg and proposes an artistic programme covering classical and contemporary music, jazz, world music and children’s concerts. The complete programme is available on the website. Cet élégant bâtiment dessiné par Christian de Portzamparc se dresse à l’entrée du Kirchberg et accueille une programmation artistique qui couvre musique classique ou contemporaine, jazz, musiques du monde et concerts pour enfants. Le programme complet est disponible sur le site web.
A celebration of winter including concerts, exhibitions, a Saint Nicholas parade, Sunday openings and the popular Christmas market. Festivités d’hiver de la ville avec une panoplie de manifestations : concerts Gospel, expositions, cortège de la Saint-Nicolas, Marché de Noël, ventes dominicales…
Avenue Émile Reuter, 18. Tel.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
Divers lieux. Du 28/11 au 06/01/2011. www.winterlights.lu
Place de l’Europe, 1. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu Photos: Olivier Minaire, Etienne Delorme, D.R.
CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain
78 flydoscope
11_70_78_lux highlights.indd 78
8/09/10 18:54:05
Légère Premium Hotel Luxembourg
Would you like to discover… 156 light-flooded design studios and suites the elaborate restaurant CUBE the cosy lounge & bar CUBE 5 modern multipurpose meeting rooms a Well-Fit area (2 saunas, steam bath, fitness, relaxation) … and a lot more? We invite you to experience a modern idea of hospitality!
Book your room at the Légère Premium Hotel and enjoy: · Free Airport Shuttle · Free WIFI · Free Minibar with Softdrinks · Free Well-Fit access
Légère Premium Hotel Luxembourg 11, Parc d’Activité Syrdall L-5365 Munsbach Tel. +352 49 00 06 -1 Fax +352 49 06 80 reservations.luxembourg@legerehotels.com 10.06_LegHotPr_Lux_ImageAnz_Flydoscop_230x300_rz.indd 1
08.06.10 15:34
luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages. Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.
Restaurants
Les Roses Rue Flammang (Casino 2000), Mondorf-les-Bains. Tel.: +352 23 61 11 213 La cuisine de Zheng Vallée des 7 châteaux, Leisbech. Tel.: +352 26 30 06 60 Cube Légère Premium Hotel Luxembourg, 11, Parc d’activités Syrdall, Munsbach. Tel.: +352 49 00 061 1 OrientX Kebab Lounge Rue Carlo Hemmer, 3, Luxembourg. Tel.: +352 26 68 71 95 2 Glacis by Wengé Allée Scheffer, 21-25, Luxembourg. Tel.: +352 27 47 59 30 3 Breedewee Rue Large, 9, Luxembourg. Tel.: +352 26 26 26 64 4 Lagura next door Rue de la Faïencerie, 18, Luxembourg. Tel.: +352 26 27 67 5 Oro e Argento Quartier Européen Nord, Kirchberg. Tel.: +352 43 77 68 70
Nightlife
1 El Companero Rue de l’Eau, 26-30. Tel.: +352 46 25 38 2 Marx Rue de Hollerich, 42-44. Tel.: +352 48 84 26 3 Cat club Rue de l’Aciérie, 18. Tel.: +352 40 08 15 69. www.catclub.lu 4 Urban Rue de la Boucherie, 2. Tel.: +352 26 47 85 78 5 Apoteca Rue de la Boucherie, 12. Tel: +352 26 73 771. www.apoteca.lu 6 Le Palais Rue du Marché-aux-Herbes, 13. Tel.: +352 26 26 24 90. www.lepalais.lu 7 Alfa bar Place de la Gare, 16. Tel.: +352 49 00 11 30 00. www.alfabrasserie.lu 8 Sensi Avenue du X Septembre, 2-4. Tel.: +352 26 44 15 13
shopping
Tomcat Route d’Arlon, 155A, Strassen. Tel.: +352 31 01 99. www.tomcat.lu 1 Sonia Rykiel Rue Philippe II, 10. Tel.: +352 26 20 26 77 2 Une Vie de Chien Rue de la Boucherie, 1. Tel.: +352 27 66 50 3 Mauboussin Rue Philippe II, 11. Tel.: +352 22 86 13 4 Boo Grand-Rue, 8 5 Lingerie Zardonni Rue du Curé, 15. Tel.: +352 27 47 80 75 6 Hermès Rue Philippe II, 13. Tel.: +352 22 09 81 7 Superdry Boulevard Royal, 8
culture
1 Grand Théâtre Rond-point Schuman. Tel.: +352 47 96 39 00. www.theatres.lu 2 Musée National d’Histoire Naturelle Rue Münster, 25. Tel.: +352 46 22 33-1. www.mnhn.lu 3 Abbaye de Neumünster Rue Münster, 28. Tel.: +352 26 20 52-1. www.ccrn.lu 4 Casemates Info at City Tourist Office, place Guillaume. www.lcto.lu 5 Philharmonie Place de l’Europe, 1. Tel.: +352 26 32 26 32. www.philharmonie.lu 6 Casino Luxembourg Rue Notre-Dame, 41. Tel.: +352 22 50 45. www.casino-luxembourg.lu 7 Mudam Luxembourg Park Dräi Eechelen, 3. Tel.: +352 45 37 85-1. www.mudam.lu 8 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Rue du Saint-Esprit, 14. Tel.: +352 47 96 45 00. www.mhvl.lu 9 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons. Tel.: +352 47 93 30-1. www.mnha.lu 10Cinémathèque Place du Théâtre, 17. Tel.: +352 29 12 59. www.cinematheque.lu 11Villa Vauban Avenue Emile Reuter, 18. Tél.: +352 47 96 45 52. www.villavauban.lu
80 flydoscope
11_80_lux_map.indd 80
8/09/10 18:55:47
JUST LANDED, ALREADY LINKED. You’ve just landed in Luxembourg and thanks to the HotCity Wi-Fi network, you’re immediately connected to your business, in both the airpor t and the city. HotCity, your best assistant during your stay welcomes you.
Wi-Fi network
Professionnal services
Useful applications
And also restaurants and taxis
www.hotcity.lu - Helpline : 27 11 5000
HOTCITY_Ann_flydoscope_230x300_prod.indd 1
2/09/10 10:55:27
***************************************************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
****
******************************************************************tout+en+noir*********************************
****
***************************************************************************************************************
****
******************london+calling*******************************************************************************
***
*******************************************************************vol+au+vent*********************************
***
***************************************************************************************************************
***
******************************************************************************miss+incognito********************
***
***************************************************************************************************************
***
Robe aux contours fluides tout en restant élégante, assortie avec des cuissardes pour plus de sensualité. IKKS.
Tommy Hilfiger revoit la tenue preppy et présente la parfaite combinaison pour un week-end pluvieux à Londres, en trench couleur kaki et parapluie !
L’hiver dernier, nous avons accueilli les capes à bras ouverts. En voici une variation avec des manches et un gris facile à assortir. Les Ateliers de la Maille.
Ensemble élégant signé Oliver Strelli, combinant un manteau gris sombre avec une robe noire.
82 flydoscope
12_80_88_lifestyle.indd 82
08.09.2010 21:50:43 Uhr
***
****************************************************************************************************************
***
*************************mad+woman*******************************************************************************
***
****************************************************en toute+simplicite*******************************************
***
**********************************************************************************elegance+absolue**************
***
***************************************************************************************************************
***
Le moment tant attendu est arrivé. Grâce à Louis Vuitton, vous pourrez faire un voyage dans le temps et renouer avec le glamour de la série culte Mad Men.
Le must de toute garde-robe reste l’incontournable petite robe noire, à vous de trouver la bonne. Ici, un modèle Noa Noa.
Rien de plus essentiel qu’un bon manteau pour entamer la saison automne-hiver. Longchamp a juste ce qu’il vous faut pour vous sentir élégante.
Retour à la sobriété Après avoir célébré l’esprit flashy des **************************************************************************************************************** années 80, les collections connaissent un retour à la sobriété, allant du glamour des années 60 à la simplicité des années 90.
After celebrating the flashiness of the 80s, the collections have now gone back to a tone of sobriety starting from the glamour of the 60s and going towards the the simplicity of the 90s.
***
********************************************************************************black+bohemia******************
****
***************************************************************************************************************
****
****************************************************************************************************************
La marque Simona Barbieri présente une collection ultra féminine. Ici une robe noire au style bohème parfaitement assortie avec une paire de bottes montantes.
flydoscope 83
12_80_88_lifestyle.indd 83
08.09.2010 21:51:03 Uhr
******************************************************************************************tabou+topazio******** Le Tanneur présente un modèle de sac marron au formes carrées, avec une pochette à l’avant où l’on peut facilement retrouver son passeport et ses billets.
Voici une belle bague en topaze nommée Tabou par Pomellato pour un look élégant et moderne.
*******************************************le+geometre*********************************************************
******************************************************************besace+multicolore*************************** Longchamp s’adonne à la fantaisie, avec cette petite besace multicolore apportant une touche de couleur à toute tenue.
***************************************************************************************************************
Les trésors d’hiver Ce qui définit la femme, c’est son amour pour *************************************************************************************************************** ses accessoires qui soulignent toute tenue.
What defines a woman is her love for her accessories, putting an extra touch to each of her outfits. Montre femme noire et carrée stylisée avec la touche de cristal Swarovski.
******************************************************************rock+and+light*******************************
******************new+face************************************************************************************* Ce n’est pas parce que l’automne approche à grands pas que le soleil doit se cacher. Miu Miu prend les devants avec une nouvelle paire de lunettes de soleil.
******************************************brown+beauty********************************************************* Robert Clergerie présente ce modèle de bottines à lacets, mélangeant cuir et daim marron.
*************************************************************************************************************** 84 flydoscope
12_80_88_lifestyle.indd 84
08.09.2010 21:52:18 Uhr
DESIGN © FREY WILLE
www.frey-wille.com vienna, austria
Flydoscope_230x300_150910.indd 1
BRUXELLES:: 45, Place du Grand Sablon | Tel. +32 2-502 35 20 LUXEMBOURG:: 83, Grand-Rue | Tel. +352-27 47 80 24
07.09.10 15:21
***************************************************************************************************************
***
Ce n’est pas parce que les jours ensoleillés prennent fin qu’il faut oublier le look marin. La preuve avec Corneliani.
******************************************************************marinaio*************************************
***
******************st-germain***********************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
*******************black+rebel*********************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
******************************the+trench***********************************************************************
***
***************************************************************************************************************
***
La marque Christophe Lemaire est connue pour les coupes fluides. Ici, un ensemble combinant costume et manteau en flanelle.
Le manteau en cachemire noir, assorti avec un pantalon en cuir et des bottes, pour un look rebelle, tout en privilégiant la qualité. Le tout signé Zegna.
Bless présente un trench, un must pour la saison pluvieuse qui ne tardera pas à venir, combiné avec une veste à col montant.
86 flydoscope
12_80_88_lifestyle.indd 86
08.09.2010 21:52:41 Uhr
***
*************************************************************************************************************** Décidemment la marque belge Essentiel est sur la bonne voie, présentant ici une tenue inspirée du début des années 60.
***
*********************agent+secret*******************************************************************************
***
*******************************************************new+generation******************************************
***
*********************************************************************************le+preppy+look****************
***
***************************************************************************************************************
***
Louis Vuitton présente ce modèle d’élégance combinant des éléments qui ne se marient pas souvent : veston en laine, gants marron et bottes montantes.
Sjaak Hullekes n’est pas connu pour son conformisme. La marque apporte une vision nouvelle au costume traditionnel.
Understated elegance L’élégance sera au rendez-vous cet *************************************************************************************************************** automne-hiver avec des collections sobres et des tons sombres.
Elegance is key this fall-winter with collections carrying sobre lines and dark tones.
***
******************************************************************************palette+de+gris******************
***
***************************************************************************************************************
***
***************************************************************************************************************
Cet ensemble combine chaleur et confort. Les coupes sont larges et les tons traditionnels. Le tout signé Oliver Strelli.
flydoscope 87
12_80_88_lifestyle.indd 87
08.09.2010 21:53:26 Uhr
******************************************************************le+classique********************************* Ce grand classique de l’horlogerie n’est plus à présenter. Réversible et élégant, le modèle incontournable de Jaeger - LeCoultre.
La marque Abercrombie & Fitch, qui est connue pour accueillir ses clients d’une manière peu orthodoxe, lance un beau modèle en cuir noir.
******************************seafarer*************************************************************************
***************************************************************************************************************
******************************************************************************mine+dÕacier********************* Cette montre Rado tout en acier s’accorde facilement à chaque occasion, quelle que soit la tenue.
***************************************************************************************************************
Time’s ticking Que ce soit un cadeau que l’on reçoit ou que *************************************************************************************************************** l’on se fait, la montre reste un accessoire de prédilection pour l’homme. En voici un petit aperçu.
Whether it’s a gift you receive or treat yourself to, a watch is a favorite amongst men. Here is a little overview.
Hermès présente cette montre en acier et cuir marron, d’une grande simplicité et beauté.
***************************************************************************lÕillusionniste*********************
Pour un look ultra sportif, vu par la marque américaine Thommy Hilfiger.
******************ready+steady********************************************************************************* Cette montre Boss water resistant toute noire est faite pour les sportifs qui ne peuvent pas s’empêcher de faire un saut dans la piscine.
******************************************************resisting+water****************************************** 88 flydoscope
12_80_88_lifestyle.indd 88
08.09.2010 21:54:03 Uhr
023_BRAM_hirsch_230x300_flydo_prn:Layout 1
30.08.10
13:25 Uhr
Seite 1
BRAM Shopping Center City Concorde 80, Route de Longwy L-8060 Bertrange Tel. 45 02 31-0 www.bram.lu
***************************************************************************************************************
**********************the+facade+of+adlon+hotel
*********************************************************xxxxxx+xxxxx*******************************************
******************************************************************************************************************
a night in berlin Hotel Adlon Berlin Hotel Adlon, located at the Brandenburg Gate, has all that it takes the+lobby***************************************************************************
to create a legend. It played host to Thomas Mann, Enrico Caruso, Greta Garbo and Charlie Chaplin, not to mention several high-ranking political personalities. When it was opened in 1907 it was already considered as one of the most beautiful hotels in the world. Devastated after the war and during the communist era, it was entirely reconstructed and inaugurated in 1997. The present day Adlon forms part of the prestigious Kempinski group and is a worthy heir to its predecessor. With 302 guest rooms and 80 suites, prestigious and tasteful materials, Hotel Adlon lives up to the legend, while offering all the comforts that are expected by the modern-day traveller. ************************************************************************************************************* Hôtel Adlon Berlin Situé à la Porte de Brandebourg, l’Hôtel Adlon a tout pour créer la légende. Il a accueilli, entre autres, Thomas Mann, Enrico Caruso, Greta Garbo ou Charlie Chaplin, sans compter les personnalités politiques de premier rang. Ouvert en 1907, il passait déjà à l’époque pour un des plus beaux hôtels au monde. Dévasté après la guerre et durant la période communiste, il a été entièrement reconstruit et inauguré en 1997. Appartenant au prestigieux groupe Kempinski, l’actuel Adlon est le digne héritier de son prédécesseur. Avec 302 chambres et 80 suites, des matériaux de prestige et de goût, l’Hôtel Adlon est à la hauteur de la légende tout en offrant le confort indispensable au voyageur moderne. the+pool*********************************************************
brandenburger tor suite********* Adlon Kempinski Berlin Information and bookings: LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu
******************************************************
*********
90 flydoscope
12_90_hotel.indd 90
8/09/10 19:06:06
ellipse_jeu_2.pdf
09.09.2010
11:52:42 Uhr
ADVERTORIAL
mens sana in corpore sano Ellipse est un nouveau centre de bien-être, de remise en forme et de fitness nouvelle génération. C’est un club premium dans lequel l'accent est mis sur la santé, le bien-être et la qualité à tous les niveaux. Rencontre avec Michel Tasca, directeur.
Qu’y a-t-il de plus qu’ailleurs chez Ellipse?
ques, on retrouve des troncs d'arbres savam-
menu avec “compte de calories” qui pourra
ment posés qui délimitent les salles, des
vous permettre de manger de façon saine et
Ellipse est un endroit complètement novateur.
sculptures en bois flotté et des galets de
équilibrée tout en vous faisant plaisir!
Un club splendide qui s’est donné les moyens
rivière. Bref, des éléments qui apportent
d’exister. 2000 m2 avec les meilleures machi-
l'univers extérieur dans notre intérieur. On se
nes qui existent sur le marché. Nous offrons un
sent chez Ellipse comme dans un cocon.
- 2000 m2 entièrement dédiés à la remise en
club qui ne ressemble pas à une fabrique! Ici
forme et au bien-être
l’ambiance est très chic. Nous avons
- Une cafétéria design
conscience qu’il est capital de se sentir bien
- Un grand espace détente
dans sa peau et de faire du sport dans un environnement agréable. Ellipse est un club pour les gens qui se respectent. C’est aéré, lumineux, avec une vue panoramique à couper le souffle. Notre structure n’est pas une usine, pas une fabrique à muscles, elle a une âme.
“
Notre structure n’est pas
- Les meilleures machines d'entraînement - 3 salles de cours collectifs (salles Coco,
une fabrique à muscles,
Mango et Java)
elle a une âme.
- Une ligne complète d’appareils de muscu-
”
lation avec sièges en cuir blanc - Une salle de relaxation avec cabine de massages - Un jacuzzi - 3 solariums
Quelle est la particularité esthétique de ce lieu?
Même les vestiaires sont magnifiques…
- Un sauna et des bains turcs spacieux sépa-
Les différents espaces qui ont été conçus
Nous avons des vestiaires haut de gamme
font que l’on passe d’un univers à un autre
comme dans des clubs de golf. C’est soigné,
Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 22h,
en quelques pas! Il y a des jeux au niveau des
design, hygiénique, confortable, car il est capital
le samedi et le dimanche de 9h30 à 17h30.
espaces, des hauteurs des sols, des cou-
de pouvoir se sentir à l’aise et de se pomponner
leurs… Toutes les pièces dégagent de l’éner-
avant de ré-affronter le monde extérieur!
gie et de la joie. Attention, c’est design mais pas froid et impersonnel car Martin, qui est un des meilleurs décorateurs d’Europe, et
Avez-vous déjà d’autres idées?
moi, nous sommes évertués à y mettre de la
Ellipse fitness & wellness 33, Avenue J.F. Kennedy
vie… Végétaux et minéraux ont leur place
Oui! Un petit plus est sur le point d’arriver.
L-1855 Luxembourg
dans les salles et cela a son importance.
Ellipse, en collaboration avec The Last Supper
Tél.: 26 00 80 42
Dans un aménagement aux formes organi-
qui se situe juste en dessous, va proposer un
www.ellipse.lu
Texte : Sandrine Stauner-Facques
rés pour les femmes et pour les hommes
Data Centres
a well-kept secret
Right: Edouard Wangen (Luxconnect)
Overlooked by the key European players a mere five years ago, the Grand-Duchy of Luxembourg has now become a leading node in the global information network. Its data centres, their managers and developers, as well as the ancillary services they have spawned, are becoming ever more excellent. Those who doubt this need only travel to Luxembourg to be convinced. Un secret bien gardÉ Ignoré des acteurs européens il y a encore cinq ans de cela, le Grand-Duché de Luxembourg est désormais devenu une plate-forme incontournable au cœur du réseau des autoroutes de l’information. Ses datacentres, leurs gestionnaires et développeurs, ainsi que les services qui gravitent autour prônent plus que jamais l’excellence. À ceux qui en doutent, il suffira de passer par le Luxembourg pour s’en convaincre. Text: Sébastien Lambotte. Photos: Julien Becker.
We live in an information society, a society based on data. In the modern world, massive amounts of data are consumed, produced and transmitted every day. For many companies, this data is critical, a vital element to their proper operation. This makes data the new “mission critical element”. Therefore, one must be able to store this data, to preserve it within safe and inviolable containers. Luxembourg, just like other countries, has grasped this challenge. Whereas the country only had a few data centres just a few years ago, they have been multiplying since 2007. “There were some investors, e-commerce and e-business players in Luxembourg, and others would occasionally consider it useful to come and set up shop here. But for all of them, there was a lack of suitable infrastructure”, says Edouard Wangen, head of Luxconnect. Simply put, ten years ago, Luxembourg was completely absent from the maps of the information superhighways. As a result, although for a host of reasons, Luxembourg could seem attractive to many companies, there was always a CTO who would caution that the establishment of significant activities in the Grand-Duchy would cause problems. “The government of Luxem bourg thereupon decided to invest significantly in this area”, continues Edouard Wangen. Luxconnect, a public limited company that is 99% owned by the State, was put in charge of implementing an efficient international network and offering dark fibre nationwide, and was tasked with building and managing data centres to be leased to operators. “As a result, Luxembourg became one of the
Notre société est celle de l’information, des données, ou « datas » comme on les appelle en anglais. Dans le monde moderne, on en consomme, produit, diffuse des quantités pharaoniques chaque jour. Pour beaucoup d’entreprises, elles sont critiques, des éléments indispensables à leur bonne marche. Il n’en faut pas plus pour prétendre trouver dans les données le nouveau « nerf de la guerre ». Dès lors, il convient de pouvoir les stocker, les préserver au cœur de coffres inviolables et sûrs. Le Luxembourg, à l’instar d’autres pays, a compris cet enjeu. Si le pays connaissait quelques datacentres, depuis 2007, ils se multiplient. « Des investisseurs, des acteurs de l’e-commerce ou de l’e-business, étaient présents au Luxembourg, d’autres pouvaient trouver de l’intérêt à venir s’installer chez nous. Mais pour les uns et les “The government autres, les infrastructures faisaient défaut », explique Edouard Wangen, decided to invest le directeur de Luxconnect. C’est bien simple, il y a dix ans, significantly in sur les cartes des autoroutes de l’in- this field” formation, le Luxembourg n’appa Edouard Wangen (Luxconnect) raissait tout simplement pas. Dès lors, si, pour une multitude de raisons, le Luxembourg pouvait paraître attractif à de nombreuses sociétés, il y avait toujours bien un directeur technique pour préciser que l’implantation d’activités substantielles sur le territoire grand-ducal poserait quelques difficultés. « Le gouvernement luxembourgeois a alors pris le pari d’investir dans ce secteur de manière conséquente », poursuit Edouard Wangen.
92 flydoscope
13_92_98_ITW_5_Datacenters.indd 92
09.09.2010 12:49:21 Uhr
13_92_98_ITW_5_Datacenters.indd 93
08.09.2010 15:31:38 Uhr
“The challenge is to invite companies to relocate substantial operations in the Grand-Duchy”, says Marco Houwen, CEO Datacenter Luxembourg. « Le challenge est d’inviter les entreprises à venir avec de la substance au Grand-Duché », précise Marco Houwen, directeur de Datacenter Luxembourg.
most interesting centres in Europe for storing and exchanging data”, says Wangen. “Whereas the infrastructure in centres such as Frankfurt or London is overloaded, and whereas Ireland, which is at the very tip of Europe, is less well located, we are at the very heart of the continent and have cuttingedge technologies to make available to the players in the e-business sector.” A leap into modernity In under five years, Luxembourg has positioned itself at the heart of the European information superhighway network. In just three and a half years, ever since the political decision to invest speculatively in this sector in order to diversify the economy of Luxembourg, things have changed drastically. Several cutting edge data centres have been built, in Windhof, Bettembourg and Kayl. “Luxembourg now has similar resources to those of the other major centres across Europe. We have made a phenomenal leap into modernity”, says Marco Houwen, the head of Datacenter Luxembourg, an independent data centre service provider which has been operating from Luxembourg for some 10 years. As far as Mr. Houwen is concerned, although the Grand-Duchy failed to jump on the bandwagon when everyone else was doing so, it is now catching up. “We lost ten years, but we now have one of the best technical packages anywhere in Europe”, he says. It is now up to the players in the sector and the government’s representations abroad to spread the word worldwide, in other words “to proselytise”. And everyone seems to be taking the task to heart. “The challenge is to invite companies to relocate substantial operations in the GrandDuchy and, over the next few years, to remain innovative, to give ourselves the possibility to build a new industry in a country which has decided to equip itself adequately to that end”, says Marco Houwen. Continuity of operations eBRC, another data centre specialist, has also been around for 10 years. From its base in Luxembourg, this company has little by little accumulated an outstanding experience which it is now
Luxconnect, société anonyme détenue à 99% par l’État, a été chargée, d’une part, de mettre en place un réseau international efficient et d’offrir de la fibre noire sur le plan national. Et d’autre part, de construire et de gérer des datacentres dont pourraient disposer les opérateurs. « Si bien que le Luxembourg est devenu l’une des places les plus intéressantes d’Europe pour préserver, stocker et échanger des données, ajoute le directeur. Alors que les infrastructures sur des places comme Francfort ou Londres sont surchargées, que l’Irlande, à une extrémité de l’Europe, est moins bien située, nous nous trouvons au cœur du continent avec des technologies de pointe à mettre à disposition des acteurs du secteur de l’e-business. » Un bond dans la modernité En moins de cinq ans, le Luxembourg s’est placé au cœur du réseau européen des autoroutes de l’information. En trois ans et demi, depuis la décision politique de miser sur ce secteur pour diversifier l’économie luxembourgeoise, les choses ont rapidement changé. Plusieurs datacentres de dernière génération sont sortis de terre, à Windhof, Bettembourg ou encore Kayl. « Désormais, le Luxembourg dispose de ressources similaires aux autres grands centres reconnus à travers « Le Luxembourg l’Europe. Nous avons fait un bond phénoménal dans la modernité », dispose de ressources commente Marco Houwen, directeur de Datacenter Luxembourg, un similaires aux datacentre service provider indé- grands centres » pendant opérant à partir du Luxem Marco Houwen (Datacenter Luxembourg) bourg depuis maintenant 10 ans. Pour M. Houwen, si le Grand-Duché n’a pas pris le train en marche, il a désormais résorbé son retard en la matière. « On a perdu 10 ans, mais nous disposons aujourd’hui d’un des meilleurs packages techniques qu’on peut trouver en Europe », ajoutet-il. Il appartient désormais aux acteurs du secteur et aux délégations luxembourgeoises de le faire savoir de par le monde, en d’autres mots « d’évangéliser ». Et chacun semble prendre la tâche avec cœur. « Le challenge est d’inviter les entreprises à venir avec de la substance au Grand-Duché et, pour les prochaines années, de rester innovant, de se donner les possibilités de façonner une nouvelle industrie dans un pays qui a décidé de s’en donner les moyens », ajoute Marco Houwen.
94 flydoscope
13_92_98_ITW_5_Datacenters.indd 94
08.09.2010 15:31:57 Uhr
plan K
SGG PROVIDES SUPPORT WITH REFLECTION
New heights in trust Lean on someone you can trust to support you, someone who has reflected seriously on designing sophisticated financial reporting and corporate services solutions. Call us for assistance or for more information: +352 46 61 11-1
Paperjam-SGG-230x300.indd 1
www.sgg.lu 8/23/10 10:38:46 AM
“We want to turn Luxembourg into the European capital of business resilience”, says Yves Reding, CEO d’eBRC. « Nous voulons faire du Luxembourg la capitale européenne de la résilience d’activités », explique Yves Reding, CEO d’eBRC.
fond of promoting to all and sundry. “We want to turn Luxembourg into the European capital of business resilience”, says Yves Reding, CEO of eBRC. “Our services are designed to cover the operational risks linked to a particular activity. The banks were the first institutions to require continuity in their operations under all circumstances. Nowadays, this is an issue that concerns all companies, which need these solutions. Between the time when we began trading and today, the world has changed a lot. Ensuring continuity of operations in a virtual world is far from simple.” Tier IV data centres, the highest level of classification, are the ones that can ensure that operations are able to continue whatever the circumstances; there are now such facilities in Luxembourg. eBRC operates two of them in the Grand-Duchy and a third is currently under construction. “But more than mere infrastructure, it is the know-how and the expertise that we can provide which provides the greatest guarantees”, says Reding. eBRC is widely recognised and rewarded throughout Europe for its management and its services, highlighting the quality of the infrastructure and the services of Luxembourg. The company has been awarded the “Best Data Centre Operator Europe 2008”, “Best Managed Services Provider 2009”, “Best Risk Mitigation Service Provider 2009” and “Best Regional European Data Centre Facility 2010” by the BroadGroup in London. “We have reached a high level of maturity in the field of business resilience”, says Yves Reding, before cautioning, however, that nothing should be taken for granted, and that no effort should be spared in the future. “We must aim for excellence. To demonstrate our knowhow by drawing the market upwards. We have a very good image abroad. Before receiving these international awards in London, we were told by experts that we were ‘the best kept secret in Europe’. We need to build on our image of excellence by offering high added value services and by avoiding the pitfalls of low-cost operations.” Meeting the requirements eBRC therefore aims to serve clients with the most stringent requirements. And according to Yves Reding, it is towards on
La continuité des opérations eBRC, autre spécialiste dans le monde des datacentres, vient aussi de fêter ses 10 ans. L’entreprise, petit à petit, et depuis Luxembourg, s’est forgé une expérience hors du commun qu’elle aime désormais faire valoir. « Nous voulons faire de Luxembourg la capitale européenne de la résilience d’activités », explique Yves Reding, CEO d’eBRC. « Nos services ont pour objectif de couvrir les risques opérationnels liés à une activité. Les banques ont été les premières institutions à demander “We need to aim qu’il y ait une continuité dans les opérations en toutes circonstances. excellence” Aujourd’hui, toutes les sociétés sont Yves Reding (eBRC) concernées et ont besoin de ces solutions. Or, entre le moment où nous avons débuté nos activités et aujourd’hui, le monde a fortement changé. Et assurer la continuité des opérations dans un monde virtuel est loin d’être quelque chose de simple. » L’assurance que les opérations pourront continuer quelles que soient les circonstances peut être trouvée dans les datacentres Tier IV, plus haut niveau de classification en la matière, que l’on trouve désormais au Luxembourg. eBRC en a deux au Grand-Duché et un troisième en cours de gestation. « Mais plus que dans les infrastructures, c’est dans le savoir-faire et dans l’expertise que nous pouvons apporter que se trouve la meilleure des garanties », ajoute-t-il. Pour sa gestion et ses services, eBRC est reconnue et récompensée à l’échelle européenne, mettant en exergue la qualité des infrastructures et des services luxembourgeois. Ainsi, les awards « Best Data Centre Operator Europe 2008 », « Best Managed Services Provider 2009 », « Best Risk Mitigation Service Provider 2009 » et « Best Regional European Data Centre Facility 2010 » lui ont été décernés par le BroadGroup à Londres. « Nous avons atteint, dans le métier de la résilience, un haut niveau de maturité », assure Yves Reding, avant de préciser, toutefois, que rien n’est acquis et qu’il ne faut pas, pour l’avenir, ménager les efforts. « Ce que nous devons viser, c’est l’excellence. Démontrer notre savoir-faire en le tirant vers le haut. Nous bénéficions d’une très bonne image à l’étranger. Avant de recevoir ces awards internationaux à Londres, des experts nous ont dit que nous étions ‘le secret le mieux gardé en Europe’. » Il faut conforter notre image d’excellence en offrant des services à haute valeur ajoutée et en ne versant pas dans le low-cost. »
for
96 flydoscope
13_92_98_ITW_5_Datacenters.indd 96
08.09.2010 15:32:18 Uhr
VBS_Ann_CAPTURING_FLYDOSCOPE_09_07_10_PROD.pdf
6/09/10
11:21:59
Shaping Information for the Asset Management Industry DISCOVER MORE ON WWW.VICTORBUCKSERVICES.COM
LUXEMBOURG | SINGAPORE | LONDON | DUBLIN | DALLAS | JOHANNESBURG | HONG KONG | MELBOURNE
Luxembourg can now claim a place among the big players. Luxembourg, en matière de datacentres, peut prétendre jouer dans la cour des grands.
these that Luxembourg should be focusing. This will obviously involve drawing major players to Luxembourg, but not that alone. “In terms of image, it is important to have the ‘big names’ on board. But eventually, we must build an industry which meets the requirements of small and medium-sized companies, and we must be able to draw smaller players who will develop high added value services provided from Luxembourg” says Marco Houwen. “It is important to develop and to attract the right skills.” Luxembourg could turn itself into a centre of excellence in this field. “The will is there” says Marco Houwen. “We can henceforth deal in a flexible way with the challenges of the Internet, by rapidly implementing European regulations, and by developing a legal framework that is suited to the requirements of the sector in terms of storage and exchange of data.” In addition to this, Luxembourg’s players want to broaden the scope of the possibilities on offer. Luxconnect and Datacenter Luxembourg have thus created LuxCloud. “This consists of a platform, the use of which will be offered in a transparent and non-discriminatory manner to any operator which is interested, something that will enable the development of an international online distribution channel onto which many attractive services and software applications might be grafted”, says Marco Houwen. Based on this platform, developers might distribute their software applications online and users would be able to use them and pay for them based on their usage thereof. According to Marco Houwen, this was the missing link in Luxembourg’s e-commerce landscape. With the existing and future infrastructure, which apart from its technological performance, is increasingly green, and with the know-how being acquired, Luxembourg can now claim a place among the big players.
Répondre aux exigences Ce sont donc les clients dont les exigences sont les plus pointues qu’eBRC veut satisfaire. Et, selon Yves Reding, c’est vers ceux-ci que le Luxembourg doit se tourner. Cela passera évidemment par l’attraction d’acteurs importants sur le territoire, mais pas seulement. « En termes d’image, c’est important d’avoir les ‘grands’. Mais à terme, nous devons constituer une industrie qui répond aux besoins des petites et moyennes entreprises, pouvoir attirer des acteurs de plus petite taille qui développeront des services à haute valeur ajoutée, depuis Luxembourg, ajoute Marco Houwen. Il importe de développer et d’attirer des compétences. » Luxembourg pourrait donc se profiler comme un centre d’excellence en la matière. « En tout cas, la volonté est là, renchérit Marco Houwen. Nous pouvons désormais répondre de manière flexible aux enjeux que l’Internet pose, en mettant rapidement en œuvre des règlements européens, en développant un cadre légal adapté aux besoins du secteur en matière de stockage et d’échange des données. » À côté de cela, les acteurs luxembourgeois veulent élargir le champ « Nous pouvons désormais des possibilités. Luxconnect et Data center Luxembourg ont ainsi créé répondre de manière LuxCloud. « Il s’agit d’une plateforme, dont l’usage sera offert d’une flexible aux enjeux façon transparente et non discrimi- DE l’Internet » natoire à tout opérateur intéressé, Marco Houwen (Datacenter Luxembourg) qui permettra le développement en ligne d’un canal de distribution international sur lequel pourront s’intégrer de nombreux services et logiciels attractifs », explique Marco Houwen. À partir de cette plate-forme, les développeurs pourront distribuer leur programme en ligne et les utilisateurs en bénéficier et payer en fonction de l’utilisation qu’ils en font. Selon Marco Houwen, c’était le lien qui manquait dans le paysage luxembourgeois de l’e-commerce. Avec les infrastructures existantes et à construire qui, au-delà de leurs performances technologiques, se veulent de plus en plus « green », et le savoir-faire acquis, Luxembourg peut désormais prétendre pouvoir jouer dans la cour des grands.
98 flydoscope
13_92_98_ITW_5_Datacenters.indd 98
08.09.2010 15:32:37 Uhr
Get iPhone 4 at 0€* at LUXGSM. Low cost. High profile.
*Price only available together with an iPhone XL subscription at €75/month during 12 months. Offer subject to availability, see conditions in store or at iphone.luxgsm.lu.
700 th anniversary
A ROYAL MARRIAGE The sumptuous exhibition in Prague is a unique opportunity to rediscover the history of the line of John of Luxembourg and his marriage to heiress Elisabeth Premyslid, daughter of King Wenceslas II, in Speyer in 1310, before the royal couple acceded to the throne of Bohemia in 1311.
A ROYAL MARRIAGE L’exposition fastueuse à Prague est l’occasion unique de redécouvrir l’histoire de la lignée de Jean de Luxembourg et de son mariage avec l’héritière Elisabeth Premyslide, fille du roi Venceslas II, à Speyer en 1310, avant l’accession du couple royal au trône de Bohême en 1311. Text: Didier Damiani
The exhibition is being organised by Prague City Museum, City Gallery and the City Archives, under the auspices of Pavel Bém, Mayor of the Czech capital and Paul Helminger, Mayor of the City of Luxembourg. It has been made possible thanks to the impetus of His Excellency Mr Jean Faltz, Ambassador of the Grand Duchy of Luxembourg in the Czech Republic and His Eminence Cardinal Miloslav Vlk, Archbishop Emeritus of Prague. A Royal Marriage will be held in the authentic Stone Bell House. This palace in the main square of the old town of Prague, with its gothic architecture and caves and decorated with fragments of period sculptures, paintings and murals dating from the early 14th century, is considered as the young couple’s residence in the period 1310-1320. The historical context will be presented on two storeys by a team of historians and art historians specialising in this little-known period of the Royal Court of Prague (works of art, way of life, religion, customs), under the direction of exhibition curator Klara Benesovska. Visitors will thus be able to admire rare works such as the Holy Cross commissioned by the King of Bohemia, Premysl Otakar II, in 1271 and the celestial globe (Himmelsglobus), as well as ancient manuscripts belonging to the last kings of the dynasty that were bought by Nicolas Cusanus in Nuremberg in 1444, not to mention reliquaries, illuminated manuscripts, gold and silver ware and precious objects from the Benedictine Monastery and the colourful chronicle of the archbishopric of Trier relating the campaign to acquire the imperial crown of the Holy Roman Empire of the German Nation in 1310. Collaboration with Luxembourg was in the form of loans of charters, coins and copies of seals by the national and municipal
L’exposition organisée par le Musée de la Ville de Prague, la City Gallery et les Archives de la Ville est placé sous le patronage de Pavel Bém, maire de la capitale tchèque, ainsi que Paul Helminger, bourgmestre de la Ville de Luxembourg. Il est rendu possible grâce à l’impulsion de Son Excellence Monsieur Jean Faltz, ambassadeur du Grand-Duché de Luxembourg en République Tchèque, et Son Éminence le Cardinal Miloslav Vlk, archevêque émérite de Prague. A Royal Marriage prendra place dans l’authentique Maison à la cloche de pierre, palais de la place principale de la vieille ville de Prague à l’architecture et aux caves gothiques, dotée de fragments de sculptures d’époque, de peintures et décorations murales datant du début du De nouvelles 14e siècle, considérée comme la résidence des jeunes époux entre dÉcouvertes seront 1310-1320. Le contexte historique sera présenté sur deux étages, rÉvÉlÉEs au public grâce à une équipe d’historiens et d’historiens d’art, spécialistes de cette période mal connue de la Cour royale de Prague (œuvres d’art, mode de vie, religion, coutumes), placés sous la direction de la conservatrice de l’exposition Klara Benesovska. Ainsi, les visiteurs pourront admirer des œuvres rares, comme la Sainte Croix commandée par le roi de Bohême Premysl Otakar II en 1271 et le globe du ciel (Himmelsglobus). À voir également, des manuscrits anciens appartenant aux derniers rois de la dynastie achetés par Nicolas Cusanus en 1444 à Nuremberg, ou encore des reliquaires, enluminures, orfèvreries et objets précieux provenant du Couvent bénédictin et la chronique imagée de l’archevêché de Trèves relatant la campagne pour l’acquisition de la couronne du Saint-Empire romain germanique en 1310.
100 flydoscope
14_100_101_ITW_6.indd 100
8/09/10 18:06:57
Burial Equipment of Rudolph I of Habsbourg, Prague, after July 3, 1307, KPR, Prague Castle Administration, found in the grave, 1870 Objets accompagnant l’enterrement de Rodolphe Ier de Habsbourg, Château de Prague, 1307, trouvés dans la tombe, 1870
Archives. The Musée national has loaned the lion from the tomb of Henri V le Blondel in the abbey of Clairefontaine and casts from the tombs of John the Blind’s parents. But “a highlight will undoubtedly be the treasure of Neumarkt (Slaska Strzeda in Silesia), representing a part of the treasure of the Kings of Bohemia, pledged prior to 1349 by Charles IV to a rich Jewish banker of Breslau (Wrocław), the most precious piece in this treasure being the princess’s wedding crown, which has become the emblem of the exhibition” according to the curator. Besides new interpretations on the date and place of birth or the original function of well-known items and the matter of sponsors, “new discoveries will be revealed to the public, such as torsos from the tombs in the burial place of the Premyslid princes of Prague Castle in St George’s Basilica, and some unknown portraits of King Wenceslas III”. Other events organised around the exhibition will provide ample opportunity to discover the culture and the life of this era: a cycle of conferences, concerts of mediaeval music and children’s workshops. An international symposium will be organised by the mediaevalists of the University of Luxembourg.
La collaboration avec le Luxembourg se fait avec des prêts de chartes, monnaies, copies de sceaux par les Archives nationales et municipales. Le Musée national prête le lion du tombeau d’Henri V le Blondel de l’abbaye de Clairefontaine, ainsi que les moulages des tombeaux des parents de Jean l’Aveugle. Mais « le chef-d’œuvre sera sans aucun doute le trésor de Neumarkt (Slaska Strzeda en Silésie), représentant une partie du trésor des rois de Bohême, mis en gage par Charles IV avant 1349 à un riche bancaire juif de Breslau (Wroclaw), la pièce la plus précieuse de ce trésor étant la couronne féminine de mariage, devenue l’emblème de l’exposition », précise la conservatrice. Outre de nouvelles interprétations sur la datation, le lieu de la naissance ou la fonction primitive des objets connus ainsi que la question des commanditaires, « de nouvelles découvertes seront révélées au public, comme les torses des tombeaux des nécropoles princières des Premyslides du Château de Prague dans la basilique Saint-Georges, ainsi que les portraits inconnus du roi Venceslas III ». D’autres événements organisés autour de l’exposition feront découvrir la culture et la vie de cette époque de façon vivante : cycle de conférences, concerts de musique médiévale, ateliers pour enfants. Un colloque international sera organisé par les médiévistes de l’Université du Luxembourg.
Exhibition A Royal Marriage, from 4 November 2010 to 6 January 2011, Stone Bell House, Prague. The exhibition, which also has a catalogue, is being organised in cooperation with the National Museum of Prague and the National Museum in Wroclaw, with the support of the History of Art Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic and the Polish Institute in Prague.
Exposition A Royal Marriage, du 4 novembre 2010 au 6 janvier 2011, Stone Bell House, Prague. L’exposition, accompagnée d’un catalogue, est organisée en coopération avec le Musée national de Prague et le Musée national à Wroclaw, avec le soutien de l’Institut d’histoire de l’art de l’Académie des sciences de la République Tchèque et l’Institut polonais à Prague.
flydoscope 101
14_100_101_ITW_6.indd 101
8/09/10 18:07:06
welcome+++
15_1_102_103_WELCOME.indd 102
08.09.2010 16:45:15 Uhr
In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Look, feel, breathe in… you’re in Cape Verde ! It is an exceptional archipelago; discover it by walking through untouched nature or plunging into the culture. In typical little villages and on white sandy beaches, set off and meet the locals, get a taste of their authenticity, their customs and their traditions. The people of Cape Verde bring forward a rare kindness and will give you the warmest of welcomes; it is through them that you will fully experience this place. Book your seat now on a direct Luxair flight to Cape Verde, the new LuxairTours destination for winter 2010/11.
Regardez, sentez, respirez, vous êtes au Cap Vert ! C’est un archipel d’exception, à découvrir au gré de balades dans une nature restée intacte ou d’immersions culturelles. De petits villages typiques en plages de blanc, partez à la rencontre des habitants pour échanger et goûter à l’authenticité d’une culture et de ses traditions. Les capverdiens sont d’une rare gentillesse et se réjouissent de vous réserver un accueil des plus chaleureux. Bref, le Cap se vit aussi à travers eux ! Ne tardez-plus pour prendre place sur le prochain vol Luxair en direction du Cap Vert, nouvelle destination de LuxairTours pour la saison hiver.
flydoscope 103
15_1_102_103_WELCOME.indd 103
08.09.2010 16:45:22 Uhr
luxair.lu - luxairtours.lu
The new surfing experience With a state-of-the-art range of mobile and e-services applications, a personal profile, sleek design and user-friendly platforms, we invite you to surf our Luxair and LuxairTours travel pages, manage your bookings and shop for your future holidays. We have upgraded our functionalities, for your convenience. La nouvelle façon de naviguer Une large gamme de services en ligne et d’applications dernier-cri pour téléphones mobiles, une fonctionnalité permettant de personnaliser son profil, un design élégant et des plateformes faciles à utiliser. Voici les principales caractéristiques des nouvelles pages Luxair et LuxairTours où nous vous invitons à surfer pour planifier vos prochaines vacances depuis votre ordinateur. Tout a été optimisé pour vous faciliter le voyage.
“Your flight is now available for web check-in” Your personal Luxair account allows you to retrieve your bookings and manage them. Your travel details, and those of your fellow travellers, will be saved for next bookings. What’s more, you also receive invitations for online check-in on the day of your departure, and, should need be, advance flight status notifications to allow you to make any necessary arrangements.
Find it! “Citytrips from 299€” Probably LuxairTours’s most exciting new feature is the “tour finder”, which walks you through all travel dates with an immediate indication of the lowest price for your holiday package, per date. Thereby you can find the “from” price in a few clicks, and make an informed choice.
Chock-a-block with information Along with enriched booking- and travel-relevant applications, we have completed our offer with practical hints for preparing your trip, using our services and choosing your destination.
“L’enregistrement en ligne est possible” Votre compte personnel Luxair vous permet d’accéder à vos réservations et de les gérer. Vos détails personnels, ainsi que ceux des personnes qui vous accompagnent sont sauvegardés pour vos prochaines réservations. Et You will find the Luxair and le jour du départ, une notifi- LuxairTours pages in a clear and cation vous indiquant que attractive design, filled with l’enregistrement en ligne est possible vous est adressée. practical travel applications. De même, les informations relatives au statut de votre vol vous sont communiquées en temps réel, afin que vous puissiez vous organiser si nécessaire.
Trouvez votre prix! “Citytrips à partir de 299€” La fonctionnalité probablement la plus innovante du site LuxairTours permet de visualiser en un coup d’œil toutes les dates de voyages possibles avec un aperçu du prix. Quelques clics suffisent à opter pour une date de voyage en fonction du prix et partant, de trouver la date correspondant au prix annoncé « à partir de » sur la page d’accueil. Cette fonctionnalité vous permet de baser votre choix sur des informations concrètes..
104 flydoscope
15_2_104_105_corporate news.indd 104
08.09.2010 20:10:03 Uhr
We invite you to check-in via the Luxair mobile portal. Find your getaways by price and date on luxairtours.lu
Photos: LuxiarGroup
Enregistrez-via le portail Luxair pour téléphones mobiles. Optez pour un séjour en fonction de son prix et de sa date de départ sur luxairtours.lu
It’s about the looks
Une multitude d’astuces
You will find the Luxair and LuxairTours pages in a clear and attractive design, pleasant to look at with selected hotel and destination photos.
Parallèlement aux applications optimisées pour les réservations et les informations liées au voyage, l’offre est complétée par des astuces pratiques. Celles-ci permettent de vous familiariser avec nos services et d’accéder à des informations sur la destination choisie, afin de mieux préparer votre voyage.
More group web platforms To know more about the company LuxairGroup, you can find all press releases, financial reports, activity information and job vacancies under luxairgroup.lu. Our cargo handling activity, which makes Luxembourg Europe’s fifth largest airfreight platform, has also recently updated its online presence. Read all about our expertise in handling all kinds of freight under luxaircargo.lu.
aussi une question d’esthétique Les pages Luxair et LuxairTours offrent un design aéré et attrayant, avec une sélection de photos de destinations et d’hôtels tout aussi agréables à regarder.
D’autres nouveaux sites pour le Groupe Pour en savoir plus sur LuxairGroup, rendez-vous sur www.luxairgroup.lu: vous y trouverez les derniers communiqués de presse, les rapports annuels, des informations sur nos activités ainsi que nos offres d’emploi. Notre activité cargo handling, qui fait du Luxembourg la cinquième plateforme européenne de manutention de fret aérien, a récemment mis à jour sa présence sur le web. Rendez-vous sur www.luxaircargo.lu: vous y trouverez tous les détails concernant notre expertise dans ce domaine.
flydoscope 105
15_2_104_105_corporate news_2.indd 105
09.09.2010 7:55:37 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Better and broader In order to offer you an ever better and broader range of options, the employees of Luxair Luxembourg Airlines are always carefully considering the little “extras” that they can provide to you to make your journey best. The winter schedule will be marked by a significant upgrade of the Munich route, but also by improvements in our services. Toujours plus, toujours mieux Afin de vous proposer une offre toujours meilleure et toujours plus large, les équipes de Luxair Luxembourg Airlines réfléchissent chaque jour aux petits « plus » qu’elles peuvent vous apporter pour vous faciliter le voyage. L’entrée en vigueur du plan de vol hiver est marquée par des avancements notoires sur la ligne Munich mais aussi par des améliorations au niveau des services. The Luxembourg – Munich route under the spotlight Be it for business or pleasure, many of you travel to Munich every day. In order to meet your requirements and offer you optimal flexibility, Luxair Luxembourg Airlines will be upgrading its route to Munich from Luxembourg as of the start date of the winter schedule. Morning, midday and evening, without stops With three non-stop flights daily, Luxair enables you to fly to the capital of Bavaria at the time that suits you best, while making the most of the excellent service onboard our aircraft. These three direct flights are added to the two direct daily flights operated to Munich from Saarbrücken. Your loyalty rewarded Luxair Luxembourg Airlines is launching a special offer on the Munich route to reward you for your loyalty. If you book four return flights from Luxembourg to Munich between 1 September and 31 December 2010, we will offer you an additional return flight on this same route, free of charge (in the same class as the majority of the flights that you booked). If you book three return flights on this route, you will receive a gift voucher of 25 € to spend in the buy bye Luxembourg stores in Luxembourg airport*.
La ligne Luxembourg – Munich à l’honneur Pour les affaires ou les loisirs, vous êtes nombreux à vous rendre à Munich chaque jour. Pour satisfaire vos besoins et vous offrir un maximum de flexibilité, Luxair Luxembourg Airlines optimise ses connexions vers Munich au départ de Luxembourg, dès l’entrée en vigueur du plan de vol hiver. Matin, midi et soir sans escale Avec trois vols non-stop opérés quotidiennement, Luxair vous permet de vous envoler vers la capitale bavaroise à l’horaire qui vous convient le mieux tout en profitant de l’excellent service à bord. Ces trois vols directs s’ajoutent au deux connections directes déjà opérées en direction de la ville bavaroise au départ de Sarrebruck. Votre fidélité récompensée Luxair Luxembourg Airlines lance une offre spéciale sur cette ligne pour récompenser votre fidélité. Pour quatre vols aller-retour effectués entre Luxembourg et Munich entre le 1er septembre et le 31 décembre 2010, un vol supplémentaire aller-retour sur cette même ligne vous est offert (même classe de réservation que les billets achetés en majorité). Si vous effectuez trois vols aller-retour sur cette ligne, un bon cadeau de 25 €, à valoir dans les espaces buy bye Luxembourg à l’aéroport de Luxembourg vous est offert*.
Flight times for everyone Luxembourg - Munich Vol n°
Operated on:
Schedule:
LG 9731
Monday to Friday
07.15 – 08.25
LG 9733
Monday to Friday
12.30 – 13.40
LG 9735
Sunday
14.30 – 15.40
LG 9737
Monday to Friday
17.45 – 18.55
Munich - Luxembourg Vol n°
Operated on:
Schedule
LG 9732
Monday to Friday
08.55 – 10.00
LG 9734
Monday to Friday
16.00 – 17.10
LG 9736
Sunday
16.10 – 17.15
LG 9738
Monday to Friday
19.30 – 20.40
* Offer valid until 31 December 2010 – Booking the free tickets is subject to availability. Vouchers for free flights can only be redeemed with Luxair Luxembourg Airlines. They are neither refundable nor transferable. * Offre valable jusqu’au 31 décembre 2010 – La réservation des billets gratuits est soumise à disponibilité des sièges d’avion. Les bons pour les vols gratuits peuvent seulement être échangés auprès de Luxair Luxembourg Airlines. Ils ne sont ni transférables, ni remboursables.
Three daily flights from Luxembourg will enable you to get to Munich at a time that is convenient to you, while enjoying the excellent service on board our aircraft.
Munich
Les trois vols quotidiens mis en place par Luxair au départ de Luxembourg permettent de rejoindre la capitale bavaroise à l’heure qui vous convient le mieux tout en profitant de l’excellent service à bord.
Matin, midi et soir sans escale !
LUXEMBOURG – MUNICH : Avec trois vols quotidiens aux horaires parfaitement adaptés, envolez-vous non stop vers la capitale bavaroise tout en profitant de l’excellent service à bord de Luxair.
Apd 31 octob
Photos: LuxairGroup
re 20 01 10 0
Infos et réserv ation dans votre agence de voyages
106 flydoscope Réservation dans votre agence de voyages
15_3_106_107_Airline news.indd 106
Fly in good company
08.09.2010 20:31:28 Uhr
Photos: Air France
in order to optimally address the expectations of the communities of the Greater Region, Luxair Luxembourg Airlines is strengthening its presence at Saarbrücken airport Pour satisfaire au mieux les attentes des communautés de la grande-région, Luxair Luxembourg Airlines renforce sa présence à l’aéroport de Sarrebruck
One aircraft stationed in Saarbrücken
Un avion positionné à Sarrebruck
Meanwhile, Luxair Luxembourg Airlines will continue to serve Munich from Saarbrücken with two direct connections from Monday to Friday and one direct flight on Sundays. To that end, an Embraer Eurojet aircraft will henceforth be stationed at Saarbrücken airport. This will also enable us to schedule a daily direct flight from Saarbrücken to Hamburg in the middle of the day (on weekdays) as well as a twice-weekly flight to Berlin. The Luxair experience includes an attentive crew, unimpeachable on-board service, a selection of newspapers suited to everyone, not to mention the Luxair team welcoming you at Saarbrücken airport to guide you and provide you with the requisite assistance.
Parallèlement, Luxair Luxembourg Airlines continue à desservir Munich au départ de Sarrebruck avec deux liaisons directes proposées du lundi au vendredi et une liaison directe proposée le dimanche. A cette fin, un Embraer Eurojet se trouve dorénavant positionné à l’aéroport de Sarrebruck, ce qui permettra par la même occasion de proposer un vol direct à la mi-journée de Sarrebruck vers Hambourg (en semaine) et vers Berlin deux fois par semaine. Il va sans dire que la qualité des services n’en sera que meilleure. L’expérience Luxair, c’est aussi des équipages attentionnés, un service à bord impeccable, une sélection de journaux adaptée à chacun sans oublier l’équipe Luxair présente à l’aéroport de Sarrebruck pour mieux vous guider et vous apporter l’assistance nécessaire.
Saarbrücken - Munich
Munich - Saarbrücken
Vol n°
Operated on:
Schedule:
Vol n°
Operated on:
Schedule
LG 9281
Monday to Friday
06.30 – 07.30
LG 9282
Monday to Friday
08.35 – 09.35
LG 9283
Monday to Friday
18.05 – 19.05
LG 9284
Monday to Friday
20.00 – 21.00
LG 9283
Sunday
18.30 – 19.30
LG 9284
Sunday
20.20 – 21.20
For more information or to make a booking, please contact your travel agency, visit www.luxair.lu or call our booking agents on (+352) 2456 4242. Informations et réservations dans votre agence de voyages, sur www.luxair.lu ou en prenant contact avec nos agents de réservation au (+352) 2456 4242
flydoscope 107
15_3_106_107_Airline news.indd 107
08.09.2010 22:09:04 Uhr
Luxair Luxembourg Airlines
Miles & More
As a fully integrated partner of the Miles & More loyalty programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect miles on all its flights* as well as on Lufthansa flights and flights of all the miles & more partners.
Munich and Berlin: double your miles Munich and Berlin are in the spotlight at Luxair Luxembourg Airlines. Until 31 December, you will be rewarded with twice as many miles for flying Luxair to these two destinations. To participate, register at www.luxair.lu*. To make the most of it twice over, fly: - from Luxembourg to Berlin or from Berlin to Luxembourg - from Luxembourg to Munich or from Munich to Luxembourg - from Saarbrücken to Berlin or from Berlin to Saarbrücken - from Saarbrücken to Munich or from Munich to Saarbrücken
Miles & More in three easy steps
Miles & More en trois étapes
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits Collect Miles: by booking rooms at hotels, by travelling by air, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
Enregistrez-vous : devenez membre gratuitement pour profiter de nombreux avantages Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport ... Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d’avion, un cadeau…
Ask for your card now
Demandez votre carte
To obtain your card, visit www. miles-and-more.com and fill in the joining form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to earn miles.
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer votre numéro de carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement.
Raise your status
Faites évoluer votre statut
Your status will rise based on the number of miles that you collect** and your benefits will increase based on your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulé** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.
Munich et Berlin : deux fois plus de miles Munich et Berlin sont à l’honneur chez Luxair Luxembourg Airlines. Jusqu’au 31 décembre 2010, les vols avec Luxair vers ces deux destinations vous font gagner deux fois plus de miles. Pour participer à l’opération, inscrivez-vous sur le site www.luxair.lu avant le 31 décembre 2010*. Pour en profiter deux fois plus, envolez-vous : - de Luxembourg à Berlin ou de Berlin à Luxembourg - de Luxembourg à Munich ou de Munich à Luxembourg - de Sarrebruck à Berlin ou de Berlin à Sarrebruck - de Sarrebruck à Munich ou de Munich à Sarrebruck
Miles & More Member Miles & More Member
Frequent Traveler Member
Frequent Traveler Member
Senator Member
Senator Member
HON Circle Member
HON Circle Member *not valid on LuxairTours flights ** The number of Miles credited depends on your travel class
*non valable pour les vols LuxairTours **Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation.
108 flydoscope
15_108_miles_more.indd 108
08.09.2010 22:14:42 Uhr
INgrid.eu-
CÉRÉMONIE 09.11.2010 LUXEMBOURG SOUS LE PARRAINAGE DE M. NICOLAS SCHMIT, MINISTRE DU TRAVAIL ET DE L’EMPLOI
GRAND PRIX PAPERJAM
RESSOURCES HUMAINES 2010 | 40 PROJETS NOMINÉS |
AC H E T E Z ! S E C A L P S VO RÉSERVEZ DÈS À PRÉSENT VOTRE TABLE: GP_RH@PAPERJAM.LU
EN COLLABORATION AVEC: AMCHAM — CHAMBRE DE COMMERCE — CHAMBRE DES MÉTIERS — CRP HENRI TUDOR — IFBL — IMS — INDR — INFPC — JCI — MINISTÈRE DE L’ÉGALITÉ DES CHANCES — MINISTÈRE DU TRAVAIL ET DE L’EMPLOI — NANCY UNIVERSITÉ — POG — UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG Gold sponsor:
grand prix RH_2010_newppj.indd 1
Silver sponsors:
Un événement de:
08.09.2010 18:15:19 Uhr
LuxairTours
To the Cape Verde islands! From 20 December 2010 to 5 April 2011, LuxairTours will be giving you the opportunity to discover the Cape Verde islands of Sal and Boa Vista. An exceptional destination, still spared from mass tourism
Photos: LuxairGroup
Du 20 décembre 2010 au 5 avril 2011, LuxairTours vous donne l’occasion de découvrir les îles de Sal et Boa Vista au Cap Vert. Une destination d’exception, encore épargnée par le tourisme de masse.
Sal and Boa Vista have everything to guarantee an authentic get-away! Sal et Boa Vista offrent des perspectives de séjours authentiques. Dépaysement assuré ! Imagine paradise islands hemmed by magnificent fine sandy beaches, light blue water, pristine nature, ever-shining sun, amazing colours, scents and the warmest of welcomes, all to the rhythm of the music of Cesaria Evora. This is what will be waiting for you when you land.
Authentic Boa Vista Viana, an island of dunes, but also a paradise for those who just like to do nothing but relax, offers you free rein amid its untouched and impressive nature. Here you will find beautiful oases, a handful of traditional and colourful villages, and paradise beaches that are… deserted. Among these, the beaches of Santa Monica or Chaves will delight diving, fishing or kite surfing enthusiasts.
Sal, the colourful The island owes its name to the salt works located in the extinct volcano of Pedra de Lume. Sal is the most touristic and the most cosmopolitan of the islands in the archipelago. An adventure in 4x4 or quad bike through its timeless landscapes, a dip in the natural sea water lagoon of Buracona, or a visit to the salt works, are an absolute must. Other than that, we also recommend a visit to the charming fishing village of Palmeira, to Santa Maria and to the capital, Espargos. A few suggestions for your stay… Boa Vista Royal Decameron Hotel 4* | 1277 euros p.p. (8 nights / all inclusive). Sal: Morabeza Hotel, 4*, | 1612 euros p.p. (8 nights / half boad). 9 day “discovering Cape Verde” tour to explore the islands of Sal, São Vicente and Santo Antão | Prices from 1898 euros p.p. (8 nights, breakfast included). 16 day ”the most beautiful sights of Cape Verde” tour, including also a visit to the islands of Santiago and Fogo | 2868 euros p.p. (15 nights, breakfast included).
Des îles ourlées de superbes plages de sable fin, des eaux turquoise, une nature préservée, un soleil toujours présent, des couleurs, des senteurs et un accueil des plus chaleureux, le tout au rythme de la musique de Cesaria Evora. Voici ce qui vous attend à l’atterrissage
Authentique Boa Vista L’île des dunes de Viana mais aussi paradis du farniente, offre une nature intacte et impressionnante. On y trouve des oasis, quelques villages typiques et colorés, des plages paradisiaques et désertes. Parmi celles-ci, les plages de Santa Monica ou de Chaves font le bonheur des amoureux de plongée, de pêche ou kite surf.
Sal, haute en couleurs C’est aux salines situées dans le volcan éteint de Pedra de Lume que l’île doit son nom. Sal est la plus touristique et la plus cosmopolite des îles de l’archipel. Un périple en 4x4 ou en quad à travers ses paysages authentiques, une baignade dans le bassin naturel d’eau de mer de Buracona, ou la visite des salines sont incontournables. Sinon, la visite du charmant village de pêcheurs de Palmeira, de Santa Maria et de la capitale Espargos s’imposent. Quelques suggestions pour y séjourner... Boa Vista l’hôtel Hôtel Royal Decameron, 4* | de 1277 euros p.p. (8 nuits / all inclusive). Sal : hôtel Morabeza, 4* | de 1612 euros p.p. (8 nuits / demi-pension). Circuit 9 jours “à la découverte du Cap Vert” pour explorer les îles de Sal, São Vicente et Santo Antão | de 1898 euros p.p. (8 nuits / petit-déjeuner). Circuit 16 jours “les plus beaux attraits du Cap Vert” incluant en plus la visite des îles de Santiago et de Fogo Prix | de 2868 euros p.p. (15 nuits / petit-déjeuner). Pour de plus amples informations : www.luxairtours.lu ou tel. (+352) 24 56 47 11
110 flydoscope
15_5_110_112_LuxairTours02.indd 110
08.09.2010 16:47:57 Uhr
Photos: LuxairGroup
Useful information
Geographical location The Republic of Cape Verde is an archipelago consisting of around ten islands and a number of islets some 450km off the Western African border in the Atlantic Ocean Surface area 4,033 km² Population 499,800 inhabitants Capital Praia, on the island of Santiago. Languages spoken Portuguese (official language), Portuguese Creole, spoken nearly everywhere Religion Catholic Formalities currently valid passport (valid for a minimum of 6 months after your scheduled return) and visa Health no mandatory vaccines Time zone difference minus 2 hours in Winter (UTC-1). Currency Cape Verde escudo (CVE) / €1 = ± C 110 Cap Verde music an ever-present part of the day-to-day lives of the locals. The success of Cesaria Evora has brought it international renown Gastronomy simple but delicious dishes based on grilled fish, seafood, chicken, rice. Specialities include cachupa, which is like a cassoulet made with corn, bacon and chorizo.
Dive into nature, tradition and beach life to experience the most of Cape Verde. Echappées nature, immersions culturelles et parenthèses balnéaires sont indispensables pour découvrir le Cap Vert sous toutes les coutures.
flydoscope 111
15_5_110_112_LuxairTours02.indd 111
08.09.2010 16:48:10 Uhr
LuxairTours
Winter highlights LuxairTours concocts holidays for all tastes, thanks to its five brochures which are constantly being updated to meet the wishes and expectations of each and everyone. Here are the latest novelties to bear in mind. LES NOUVEAUTES DE L’HIVER. LuxairTours concocte des séjours pour tous les goûts, à travers cinq brochures constamment réadaptées pour répondre aux envies et aux attentes de chacu. Voici les dernières nouveautés à retenir.
A new airport in Tunisia Nouvel aéroport en Tunisie
Moroccan short stays Mini-séjours à Marrakech
Metropolis 2011 Metropolis 2011 :du nouveau
Travellers bound for Sousse, Port El Kantaoui and Hammamet in Tunisia will henceforth benefit from the modern facilities of the brand new international airport of Enfidha, as well as enjoying a faster transfer to the hotels; Enfidha airport being located between Hammamet and Sousse. Les voyageurs à destination de Monastir pourront désormais profiter des infrastructures modernes du tout nouvel aéroport international d’Enfidha, et par la même occasion d’un transfert plus rapide vers les hôtels. L’aéroport d’Enfidha est en effet situé entre Hammamet et Sousse.
Among the novelties of in the Winter 2010/2011 catalogue, it is now possible to travel to Marrakech for a short break and discover the wonders of this mysterious imperial city. LuxairTours offers a range of short breaks with the launch of the new winter season, departing on Fridays and returning on Tuesdays (4 nights). Most of the hotels and Riads in our brochure offer these short breaks. Parmi les nouveautés du catalogue Hiver 2010/2011, notez qu’il est désormais possible de faire une courte pause au pays du couchant et de découvrir les charmes de la mystérieuse cité impériale Marrakech. LuxairTours y propose des mini séjours dès novembre. Départ les vendredis, retour les mardis (4 nuits). Ces mini-séjours sont possibles dans la majorité des hôtels et Riads de la brochure.
Venice and Florence complete the list of 16 cities breaks already on offer at LuxairTours Moroccan short stays. The choice of hotels is also expanded with the addition of a selection of 5 star hotels in our Excellence range. How about catching a musical in Hamburg or in Berlin, or a trip to the famous Munich Oktoberfest? All are perfect excuses to indulge in an escapade. Venise et Florence viennent compléter la liste des 16 villes que LuxairTours Metropolis vous proposait déjà de découvrir jusqu’ici. Le choix d’hôtels est lui aussi plus large avec l’ajout d’une sélection d’hôtels 5 étoiles de la gamme excellence. Et sinon, une comédie musicale présentée à Hambourg ou à Berlin, la célèbre fête de la bière de Munich sont de parfaits prétextes pour s’offrir une escapade européenne.
LuxairTours Winter 2010-2011
Metropolis 2011
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu
112 flydoscope
15_5_110_112_LuxairTours02.indd 112
08.09.2010 16:48:19 Uhr
La réduction First Minute s’entend par adulte et par semaine.
Changez de CAP !
NOUVEAU : CAP VERT
*
• Économisez jusqu’à 145 ¤/pers. en réservant avant le 30.09.10* • Séjours 9 jours/8 nuits • Vols directs Luxair dès le 20.12.10
Informations et réservations dans votre agence de voyages,au (+352) 2456-4711 ou sur www.luxairtours.lu
LUX_P_Flydoscope_230x300_0810.indd 1
Voyagez en bonne compagnie
2/09/10 9:26:17
LuxairGroup - taking responsibility
Caring
LuxairGroup considers that its responsibilities range beyond mere economic considerations. Social and environmental accountability constitute a major tenet of its entrepreneurial vision.
Increasing steps to protect the environment Multiplier les démarches pour préserver l’environnement The steps taken to renew the fleet, fine-tune operational procedures, infrastructure and waste management are becoming ever more prevalent and all have the same aim: to protect the environment.
Les démarches concernant le renouvellement de la flotte, l’optimisation des procédures opérationnelles, les infrastructures ou encore la gestion des déchets se multiplient et ont toutes le même objectif : protéger l’environnement.
For the Health, Safety & Environment unit conducted by Emile Fox, LuxairGroup will have to respect environment and invest in this field over and beyond the regulatory requirements.
Pour les représentants de la Cellule Santé, Sécurité, Environnement conduite par Emile Fox, LuxairGroup doit s’engager à respecter l’environnement et à investir dans ce domaine en allant au-delà des exigences réglementaires.
Signature of an Environmental Charter
Signature d’une Charte Environnement
To that end, the management and the representatives of the workforce have recently signed an environmental charter which makes the steps taken by LuxairGroup official and commits all the personnel to playing a part in these initiatives. Securing the SuperDrecksKëscht certification for all the sites and all the activities of LuxairGroup, together with optimising waste sorting and reducing the quantity of waste is a priority.
Dans cette optique, la direction et les représentants du personnel viennent de signer une Charte Environnement qui d’une part, officialise les démarches entreprises par LuxairGroup et d’autre part, engage l’ensemble du personnel à LuxairGroup will have s’associer à ces initiatives. to respect environment L’obtention de la certification and invest in this SuperDrecksKëscht pour tous les sites et toutes les activités field over and beyond de LuxairGroup, allant de pair the regulatory requirements avec l’optimisation du tri, la diminution et la valorisation des déchets est mis en œuvre en priorité.
Sorting and recycling “We have made an assessment and statistics of all the waste produced by the various entities of the Group”, says Valérie Hilpert, who is in charge of environment issues at LuxairGroup. With this assessment, a waste management prevention plan will be drawn up, as well as annual waste management reports as required by the Ministry of Environment. The diversity of the activities operated by LuxairGroup – aviation, fleet maintenance, passenger assistance, catering, air cargo handling, etc. – and the geographical distance between the sites have made centralising data and management necessary. “Together with making statistics on operational waste management processes available to site managers, this centralisation allows a resale of waste at best prices possible”, Paul Nilles, project coordinator, explains.
Trier et recycler « Un bilan de tous les déchets produits par les différentes entités du groupe a été dressé », précise Valérie Hilpert, responsable environnement. Ce bilan permettra de générer le plan de prévention de la gestion des déchets ainsi que les rapports annuels de gestion des déchets tels que requis par l’Administration de l’Environnement. La diversité des activités exercées au sein de LuxairGroup – navigation aérienne, maintenance de la flotte, assistance passagers, service Catering, manutention de fret aérien etc. – ainsi que la distance géographique entre les sites ont rendu la centralisation des données et de la gestion nécessaire. «Allant de pair avec la mise à disposition aux responsables
114 flydoscope
15_5_114_116_ CSR.indd 114
08.09.2010 18:53:17 Uhr
Photos: LuxairGroup
Respecting the environment is a daily issue for LuxairGroup: increased efforts are made towards fleet renewal, optimization of operational procedures, infrastructure and waste management. La protection de l’environnement fait partie du quotidien chez LuxairGroup : de nombreux efforts sont entrepris en ce qui concerne le renouvellement de la flotte, l’optimisation des procédures opérationnelles, la gestion des infrastructures et des déchets.
The steps taken to reduce paper consumption, the partnership with Ecotrel and Ecobatterien for the collection of used electronic devices and batteries as well as many other recycling measures have been part of the group’s day-to-day concerns for some time. LuxairGroup intends to ramp up and fine-tune these measures with the backing of its employees and its suppliers and those of its clients who are prepared to commit themselves to the same cause. Sustainable development Although there is no lack of ambition for the future, the Environment Department aims to focus its efforts on cutting the group’s energy consumption by favouring more environment-friendly solutions. A study to analyse the use of alternative energy for heating, cooling, ventilation and lighting has just been launched. Defining the parameters of the current infrastructures is part of this study.
des sites de données statistiques pour l’analyse des déchets des processus opérationnels, cette centralisation permet une revente des déchets aux meilleurs tarifs», précise Paul Nilles qui est chargé de coordonner les actions. La réduction de papier, le partenariat avec Ecotrel et Ecobatterien pour la collecte d’appareils électroniques et de batteries usagées ainsi que d’autres efforts en matière de recyclage font partie du quotidien depuis un certain temps déjà. LuxairGroup entend multiplier et optimiser ces démarches avec le soutien de ses collaborateurs et de ses fournisseurs ou clients prêts à s’investir pour la même cause. Développer durablement Si les ambitions pour l’avenir ne manquent pas, le département Environnement concentrera surtout ses efforts pour réduire les consommations énergétiques, en favorisant les solutions plus écologiques. Une étude pour analyser l’utilisation d’énergies alternatives pour le chauffage, le refroidissement, la ventilation et l’éclairage vient d’être lancée. Le paramétrage des installations actuelles fait également l’objet de cette étude.
flydoscope 115
15_5_114_116_ CSR.indd 115
08.09.2010 18:53:25 Uhr
Show committment Faire preuve de solidarité Acting for biodiversity Agir pour la biodiversité
Sharing emergency equipment Proposer du matériel d’urgence
Protecting Children’s rights Protéger les droits des enfants
To help preserve natural habitats and protect wildlife in the Greater Region, LuxairTours has chosen to support Fondation Hëllef fir d’Natur and is willing to mobilise its clients and employees in favour of this cause. To that end, the tour operator proposes that they make a financial contribution for each booking made at a travel agency or over the Internet. The Fondation Hëllef fir d’Natur, who has been working alongside the associations Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga asbl, Natura asbl, and D’Haus fir d’Natur for decades, is now officially joining the causes. The Fondation Hëllef fir d’Natur and the three other associations will from now on present themselves to the public in a common structure as: natur&ëmwelt. Pour préserver les habitats naturels et protéger les espèces en Grande-Région, LuxairTours a choisi de s’associer à la Fondation Hëllef fir d’Natur et souhaite fédérer ses clients et collaborateurs autour de cette cause. A cette fin, le tour opérateur leur propose d’apporter une contribution financière à l’occasion d’une réservation faite en agence de voyages ou sur Internet. La Fondation HFN, qui œuvre depuis des décennies aux côtés des associations Lëtzebuerger Natur- a Vulleschutzliga asbl, Natura asbl, et D’Haus vun der Natur a.s.b.l. pour cette même cause se présentera dorénavant officiellement à leurs côtés. En effet, la Fondation Hellef fir d’Natur et les trois associations se présentent désormais au public dans une structure commune sous le nom de : natur&ëmwelt.
For the past few years, LuxairGroup has been storing and maintaining the emergency assistance equipment of the Luxembourg Red Cross at its premises. Recently, the LuxairGroup Health, Safety and Environment department transferred 35 respiratory masks, that are no longer in use at LuxairGroup but still operational, to the Red Cross for use in training ambulance crews and members of the public. Depuis quelques années, LuxairGroup se charge du stockage et de la maintenance des équipements d’intervention et de secours de la Croix-Rouge Luxembourgeoise en ses locaux. Dans le même ordre d’idées, les représentants de la cellule Santé, Sécurité, Environnement de LuxairGroup ont remis 35 masques respiratoires – dont le modèle n’est plus utilisé chez LuxairGroup mais qui est toujours opérationnel par ailleurs – à la Croix-Rouge luxembourgeoise pour la formation des ambulanciers et de la population.
The protection of children’s rights and measures to combat sex tourism involving children remain a priority of the group in terms of solidarity. In partnership with the ECPAT (End child prostitution, child pornography and trafficking of children for sexual purposes) network, the group is currently relaying the NGO’s campaign for increasing awareness on all the flights operated for LuxairTours as well as on its institutional and promotional media. LuxairGroup will also be taking part in actions run by ECPAT Luxembourg as part of its 15th anniversary and during the Foire Vakanz 2011 fair. La protection des droits des enfants et la lutte contre le tourisme sexuel impliquant des enfants restent une priorité du groupe en matière de solidarité. En partenariat avec le réseau ECPAT (End child prostitution, child pornography and trafficking of children for sexual purposes), elle diffuse actuellement la campagne de sensibilisation de l’ONG sur tous les vols opérés pour le compte de LuxairTours ainsi que dans ses supports institutionnels et promotionnels. LuxairGroup s’associera en outre à des actions déployées par ECPAT Luxembourg dans le cadre de son 15ème anniversaire et lors de la Foire Vakanz 2011.
116 flydoscope
15_5_114_116_ CSR.indd 116
08.09.2010 18:53:33 Uhr
1Flydo.indd 1
08.09.2010 14:05:36 Uhr
Yvonne Pohl, Head of cabin crew
171 smiles for 1.2 million passengers Luxair Luxembourg Airlines flight attendants are not only trained to make you feel safe and in good company while onboard, they are actively involved in defining how to keep safety and in-flight service up to and beyond standard to reach a shared goal: your satisfaction. Talking to Yvonne Pohl, Head of cabin crew since August 2009 171 sourires pour 1,2 million de passagers Les agents de cabine Luxair Luxembourg Airlines ne sont pas seulement formés pour veiller à votre sécurité et à votre bien-être lorsque vous prenez l’avion. Ils prennent également part à l’élaboration et au développement des standards de qualité en matière de sécurité et de service à bord, et ce, dans un but unique : vous satisfaire. Rencontre avec Yvonne Pohl, Head of Cabin Crew depuis août 2009.
171 smiles? They say “a smile is the same in every language”, so we add it to the 15 languages our 171 flight attendants speak jointly. We see it as our job to provide the atmosphere that encourages our customers to step out of the aircraft satisfied. Do you know if your customers are satisfied? We get a lot of feedback directly from our passengers on-board, the positive as well as the disapproving, which we record in our flight reports. Satisfaction is also measured by our marketing and quality departments through surveys; we ask for their appreciation of every step with us, from booking tickets to collecting luggage. Obviously, our department is very interested in knowing about how our on-board performance is perceived. How do you use feedback? I have a team of flight attendants who have been appointed as specialists to specific areas of expertise, such as on-board standards, training and industry regulations. They are scheduled for flights as well as ground duty, so that they can focus on analyzing feedback from passengers, but also from our cabin crew, and work out improvements within their areas. So all flight attendants are involved in defining their own job? Yes, precisely. Along with the specialists, we have line supervisors, who are our cabin crews’ people of contact on the field and who are very valuable to the flow of information through the teams. I have also recently taken up flying; I followed the cabin crew training cycle and have been operational since this summer – this practical experience is very beneficial for my understanding and the exchange with my colleagues. What’s more, we organize themed workshops which flight
171 sourires ? On dit « un sourire est compréhensible dans toutes les langues». Cette langue commune, nous l’ajoutons aux 15 langues pratiquées conjointement par nos 171 agents de bord. Nous estimons qu’il est de notre responsabilité d’amener nos passagers à être satisfaits à leur descente d’avion. Savez-vous si vos clients sont satisfaits ? Les passagers nous font parfois part de leurs remarques lorsqu’ils sont à bord. Bonnes ou moins bonnes, nous en tenons compte dans nos rapports. La satisfaction de nos passagers est également mesurée par nos départements marketing et qualité grâce à des sondages. Les passagers peuvent y donner leur appréciation pour toutes les étapes de leur voyage : de la réservation jusqu’au retrait des bagages. Comment ces commentaires sont-ils pris en compte ? Certains agents de bord ont été nommés en tant que spécialistes de domaines d’expertise spécifiques, tels que les procédures à observer pendant les vols, la formation We must guarantee safety and a ou la règlementation légale. high service level on every flight. Parallelement, nos spécialistes exercent le métier d’agent de cabine. Ils contribuent à l’amélioration des procédures grâce aux expériences du terrain. Tous les agents de bord participent donc à la définition de leur propre métier ? Tout à fait. En plus de l’équipe de spécialistes, nous avons une équipe de superviseurs qui sont les personnes de contact de notre personnel de cabine sur le terrain. Ils jouent un rôle essentiel au niveau de la transmission d’informations. J’ai moi-même repris les vols après avoir suivi une formation pour personnel de cabine. Cette expérience me semble importante pour ma compréhension et pour faciliter les
118 flydoscope
15_5_118_119_Portrait.indd 118
08.09.2010 15:51:59 Uhr
Photo: LuxairGroup
Lead by Yvonne Pohl, head of cabin crew, Luxembourg Airlines’ 171 flight attendants join efforts for passengers to have a pleasant stay on board.
Sous la direction d’Yvonne Pohl, les 171 agents de bord de Luxair Luxembourg Airlines joignent leurs efforts pour faire en sorte que les passagers passent un agréable moment à bord.
attendants participate in on voluntary basis to discuss challenges they encounter and develop improvements. Currently, we are working on setting up a new internal reporting system. Is it always “tea or coffee”? (Smiles) It is a label, but yes. We aim to provide same standards on all our flights, on short routes, such as the 20 minutes to Frankfurt, and longer ones, like the 2 hours to Madrid or the 6 hours to Egypt. We must always guarantee that scrupulous attention is given to safety and the service level remains equally high. Therefore our flight plan is meticulously worked out, every step is defined, from the safety checks to the offer for “tea or coffee?”. Are all flights the same then? Not at all, while we apply same levels of standard to all flights, Luxair Luxembourg Airlines has a very diverse customer base which defines the nature of the flight. We understand that business passengers appreciate discretion and efficiency, and our LuxairTours holiday makers like being fussed over. Our VIP and charter customers know that we can follow precise briefings for personalized service, too; our cabin crews are trained for and capable of adapting their approach to the passengers on board, again, with the aim of making everyone feel in good company.
échanges avec mes collègues. Nous organisons par ailleurs des ateliers thématiques auxquels tous nos agents de cabine peuvent prendre part sur une base volontaire. Ils permettent de discuter des défis de chacun et d’apporter des améliorations. Nous élaborons actuellement un nouveau système de reporting. La question est-elle toujours « thé ou café » ? (Sourires) C’est une étiquette et pourtant, c’est vrai. Nous nous appliquons à offrir le même niveau de service sur l’ensemble de nos vols, que les trajets soient très courts ou très longs. Nous devons constamment nous assurer que les standards de sécurité soient respectés et que la qualité du service soit garantie. Notre plan de vol fait toujours l’objet d’une élaboration méticuleuse. Des contrôles de sécurité au fameux « thé ou café » ?, tout est prévu. Tous les vols sont donc les mêmes ? Pas du tout. Même si nous appliquons les mêmes standards de qualité à l’ensemble de nos vols, Luxair a une clientèle très variée. Les passagers d’affaires apprécient notre discrétion et notre efficacité, alors que les vacanciers de LuxairTours aiment qu’on soit aux petits soins avec eux. Quant aux VIP et aux passagers charters, nous savons adapter notre service et notre approche en fonction des passagers à bord.
flydoscope 119
15_5_118_119_Portrait.indd 119
08.09.2010 15:52:08 Uhr
Good to know
At the airport 1 AcceSS / AccÈS: By car: exit off highway A1. By bus: line 16 – eurobus or line 9. By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie autoroute A1. En bus: ligne 16 - Eurobus ou ligne 9. Taxis: station de taxi située devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 PArking / StAtionnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: € 5 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54). Parking is included in the Luxairtours holiday packages. Luxairtours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. c “kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30mins-1h: € 10, 1-2h: € 20). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h: 5€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfait vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer au niveaux -3 ou -4 et valider leur ticket à l'enregistrement. Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€))
2
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg airport.
1
c
A B
5
3
3 LuXAir LuXemBourg AirLineS – ticketing: Sale and issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, kLm, tAP, Lot, tunisair. Area located opposite the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures
4
4 LuXAirtourS: deals with sales and bookings of Luxairtours flights and package holidays. it is open monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).
5 LuXAirServiceS: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). the Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information.the Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, Lot, Lufthansa,
czech Airlines, British Airways, kLm, SAS, Swiss, tAP, tunisair, AirFrance cityJet, transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, AirFrance CityJet, Transaero.
120 flydoscope
15_8_120_129.indd 120
08.09.2010 20:51:01 Uhr
Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par
6 check-in / Enregistrement: Spare the hassle - previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departures hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers
must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of 10 € for each excess kg. Partez relax – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: possibilité de s’enregistrer depuis le site www.luxair.lu
ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20 kg en classe "economy" et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.
6
max. 100 ml
7 7 Security checks / Contrôle de sécurité : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft Cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in aircraft cabins but may be carried in the luggage hold.
7
Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.
Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, spray, pâtes, gels... doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac) d'une contenance maximale d'un litre (soit environ 20cm x 20cm). Chaque contenant ne doit pas dépasser 100 ml et tous les contenants doivent tenir dans un sac fermé. Chaque passager ne peut présenter qu'un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
flydoscope 121
15_8_120_129.indd 121
08.09.2010 20:51:02 Uhr
Good to know
9 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.
10 Other facilities / Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures
10
9
8
8 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the
departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00 heures).
Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
122 flydoscope
15_8_120_129.indd 122
08.09.2010 20:51:03 Uhr
INgrid.eu
Cérémonie Grand prix Paperjam
ict 2010
21.10.10 luxembourg | 25 projets nominés réservez dès à présent votre table: gp_ict@paperjam.lu
ez t e Ach laces! p vos
En collaboration avec:
Amcham – APSI – ABBL – Chambre de Commerce – Chambre des Métiers CRP Henri Tudor – Fedil – Luxinnovation Service des Médias et des Communications
grand prix ict_2010_newPPJ.indd 1
Gold sponsor:
Un événement de:
08.09.2010 18:13:23 Uhr
Good to know
Shopping Public area
Zone publique
THE LANDSIDE BUY BYE SHOP: featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50EUR / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal
ESPACE BUY BYE ZONE PUBLIQUE: dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires. Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 EUR ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking kiss & fly situé face à l'aéroport
Accessibility: free access (visitors and travellers). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 9.00 pm
Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 21.00 heures
buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
ground floor - check-in area
6
Free access Passengers only buy bye Luxembourg 1 Fischer
A
2 Kiosk
A
3 buy bye Luxembourg
4 Car Rental
5 LuxairTours
check-in
6 The Lounge
A Security check 5
1
2
3
4
main entrance
-1 level - boarding and arrival area
12 8
9
Transit area
Zone sous douane
THE AIRSIDE BUY BYE SHOP: featuring the leading brands of perfumes and cosmetics , a complete range of spirits and liqueurs and Luxembourgish specialities.
ESPACE BUY BYE ZONE SECURISEE: dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques et à une large game d'alcools et de spiritueux et aux spécialités luxembourgeoises.
THE AIRSIDE BUY BYE ACCESSORIES BOUTIQUE: featuring leading brands of leather wear, watches, jewellry, sunglasses… THE AIRSIDE BUY BYE FASHION BOUTIQUE: featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm.
11
B
C
Free access Passengers only buy bye Luxembourg 8 buy bye Luxembourg
BOUTIQUE BUY BYE ACCESSOIRES: dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, lunettes de soleil… BOUTIQUE BUY BYE PRET-A-PORTER: dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classique et sportswear
10
10 buy bye Luxembourg
D 13
(perfumes, spirits...)
9 Kiosk
4
(fashion)
11 buy bye Luxembourg
(accessories)
12 Bar
14
13 Info "Office
du Tourisme" 14 Looping Bar
Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures.
B Exit non-
Schengen area C Exit Schengen area D Douane
*Schengen uniquement
*Schengen area only / zone
124 flydoscope
15_8_120_129.indd 124
08.09.2010 20:51:05 Uhr
ECPA_0906196_Domino_LUX_230x300.qxd:_
19/06/09
11:19
Page 1
HRU •
BAT
-- AVEC LE SOUTIEN DE AIR FRANCE, ACCOR, L’UNION EUROPÉENNE, LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG.
TOURISME SEXUEL. RECOURIR À LA PROSTITUTION DE MINEURS VOUS REND RESPONSABLE DE VIOL, SÉQUESTRATION, COUPS ET BLESSURES...
L’ ABUS SEXUEL D’ UN MINEUR À L’ ÉTRANGER EST PASSIBLE D’ UNE PEINE POUVANT ALLER JUSQU’ À 15 ANS DE PRISON ART. 372 ET S. DU CODE PÉNAL, ART. 5 ET S. DU CODE D’INSTRUCTION CRIMINELLE
1Flydo.indd 1
www.ecpat.lu
Uhr Flydoscope (Luxair) • ECPAT 2009 • “Visuel Domino”• V. LUX • Format doc : 230 x 300 mm • PP • Q • 08.09.2010 Départ le12:21:25 19/06/09
Good to know
On board
Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
Take off / landing Décollage / atterrissage
Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. You travel aboard state-of-artaircraft of a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Vous voyagez à bord d'avions dernière génération. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols sont constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux.
Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment
La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord.
Practical advices For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help.
Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez-pas les solliciter si vous avez besoin d'aide.
On flight En vol
Fleet Boeing 737 - 800
Seats Nombre de sièges 186 Number of planes Nombres d’avions 1 Max. takeoff weight Poids max. au décollage 77.000 kg / 169,755 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4050 km / 2187 nm Speed Vitesse de croisière 853 km/h / 461 kt Powered by Type de moteur CFMI 56-7B Span Envergure 35,79 m / 117.5 ft Length Longueur 39,50 m / 129.6 ft Height Hauteur 12,57 m / 41.3 ft
Boeing 737 - 700
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”
141
72
49 | 37
3
4
6|2
68.946 kg / 152,000 lb
28.998 kg / 63.925 lb
21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb
20.894 kg / 46,063 lb
5.221 kg / 11.510 lb
5.187 kg / 11,435 lb
4600 km / 2484 nm
1500 km / 810 nm
1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm
853 km/h / 461 kt
667 km/h / 360 kt
833 km/h / 449 kt
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3
35,79 m / 117.5 ft
28,42 m / 93,3 ft
20,04 m / 65.7 ft
33,64 m / 110.4 ft
32,83 m / 107,9 ft
29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft
12,57 m / 41.3 ft
8,34 m / 27,4 ft
6,76 m / 22.2 ft
126 flydoscope
15_8_120_129.indd 126
08.09.2010 20:51:14 Uhr
1Flydo.indd 1
08.09.2010 17:33:40 Uhr
Luxair destinations (summer and Winter 2010) Luxair Luxembourg Airlines destinations / vols réguliers Luxairtours holiday destinations / destinations vacances
Norvège Norvè Oslo
Oslo
MER DU NORD
Danemark Danemark Copenhagu Copenhague Irlande Dublin Grande Bretagne Londres
Hambourg Amsterdam Pays Bas
B
Allemagne Allemagne Bruxelles Belgique Francfort
Luxembourg Paris Sarrebruck
OCEAN A ATLANTIQUE
R
Munich France
Autr
Bern Suisse
Genève
Slo Milan Milan Venise
Turin urin Nice
Rimini
Florence
Italie Italie Bastia Ajaccio
Porto Madrid
Portugal Lisbonne
N
Espagne Ibiza
Palma de Mallorca
Cagliari
Lamezia T
Palerm
Faro Jerez de la Frontera
Malaga
Almeria Alger Monastir
Rabat Madère Funchal
Rome
Barcelona
Maroc Marrakech
Algérie
T Tunisie
Djerba Djerba Tripoli Tripoli
Agadir Lanzarote Arrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Grande Canarie Boa Vista
Sal
15_8_120_129.indd 128
08.09.2010 20:51:18 Uhr
great circle distances Luxair summer and winter 2010 destination from Luxembourg (subject to changes).
Finlande Finlande
distances
Norvège Norvège Oslo
HelsinkiHelsinki
Oslo Stockholm Stockholm
destination
EstonieEstonie
Suède Suède
ark Danemark penhague Copenhague
Russie Russie
T Tallinn Tallinn
Riga Riga Lettonie Lettonie
MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie
mbourg am Berlin Berlin
Pologne Pologne
magne Allemagne Prague Prague République République Tchèque Tchèque
VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie
PalermoPalermo CataniaCatania
Kiev
Ukraine Ukraine
Slovaquie Slovaquie Bratislava Vienne VienneBratislava MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Venise Venise enise Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie elorence Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia Bourgas Bourgas osovo Bulgarie KosovoK Kosovo Bulgarie accio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples Naples Albanie Albanie
LameziaLamezia Terme Terme T T
Grèce Grèce Corfu Corfu
MER NOIRE MER NOIRE
Ankara Ankara
Turquie T Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos
Malte Malte
tir
rba Djerba
Destinations Luxair été et hiver 2010 au départ de luxembourg (sujet à modifications)
MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE
Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bastia Berlin Boa Vista Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Faro Florence Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lamezia Terme Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma de Mallorca Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sal Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Turin Varna Venice Vienna Warsaw***
km
nm
2513 887 1580 2422 963 819 596 4551 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1761 750 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 1433 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 4492 73 3393 3047 482 1778 650 763 1058
1357 479 852 1307 520 442 322 2828 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 951 405 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 774 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 2791 32 1832 1645 260 960 351 412 571
ripoli Tripoli
Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam
15_8_120_129.indd 129
*via vienna with Austrian Airlines ** via vienna with Lot *** via Berlin with Lot
flydoscope 129
08.09.2010 20:51:21 Uhr
luxembourg at a glance Financial centre
Economy
government
Tourism
Commission de Surveillance du Secteur Financier
Banque Européenne d’Investissement
Chambres des députés
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain
Banking hotspot and investment fund industry
A steel giant and satellite provider
In the heart of Europe
A hub of culture
Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.
An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. Following parliamentary elections in June 2009 the Grand Duke asked Jean-Claude Juncker, who has been prime minister since 1995, to form a new government. Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979 and gained two seats in the June elections. An agreement was reached to continue its coalition with the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP), led by Jean Asselborn, who was deputy prime minister and foreign minister in the last government. Three new ministers were sworn in to the new government. Located in the heart of Europe, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.
As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.
In numbers
In numbers
In numbers
Population: 502,066 (Jan. 10) Foreign population: 43.7% (Jan. 10) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)
Visitors per years: 938,313 (2008) Hotels and camping sites: 364 (2008) Accommodation for: 55,108 (2008) (hotels + camping sites) (Source: Statec)
Banks: 149 (Aug. 10) Employment in the financial sector: 42,194 (Jun. 10) Net assets in Luxembourg funds: 2,019.2 billion euros (Jul. 10) Growth in fund industry: +18.3% (Jul. 09 – Jul. 10) (Sources: CSSF)
Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
Currency: euro GDP growth in 2009: -4.1% Unemployment rate: 5.7% (Jul. 10) Employment: 342,733 (Jul. 10) Cross-border commuters: 151,674 (Jul. 10) Inflation: 2.2% (Aug. 10) (Source: Statec)
Useful websites Useful websites www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Photos: DR, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne
In numbers
130 flydoscope
16_130_lux_quick.indd 130
8/09/10 12:08:35
Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet
www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u
EP&T0260-Flydoscope-Garde.indd 1
03/03/10 16:55
1Flydo.indd 1
08.09.2010 10:57:51 Uhr