flydoscope luxair inflight magazine • your free copy
N° 1
Lumineuse Málaga 2020
Naturally different.
PHOTO / TOUR RADAR AÉROPORT LUXEMBOURG © LUCAS ROTH - KÖLN / PAUL BRETZ ARCHITECTES SARL
Focused on your business opportunities in an evolving legal landscape.
30 Offices
2 792 Lawyers linklaters.lu
édito Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup p u b l i s h e r
Welcome aboard!
(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19
phone fax
publishing@maisonmoderne.com w r i t e t o BP728 L-2017 Luxembourg o f f i c e s 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie w e b www.maisonmoderne.com ceo
Richard Karacian editorial director
Matthieu Croissandeau managing editors
Muriel Dietsch, Agathe Goisset e d i t o r i a l Céline Coubray, Quentin Deuxant, Cécile Esch, Stephen Evans, Anne Fourney, Jan Fuscoe, Jean-Paul Gaumet, Lisa Gerard-Sharp, Doriane de Lestrange, LuxairGroup, David Palacios, Jasmine Phull, Sarah Pitt, Fabien Rodrigues, Chris Young, Annick Weber photography
Jan Hanrion, LuxairGroup, Caroline Martin, Luisa Morón, Edouard Olszewski, Patricia Pitsch, Owen Richards, Mike Zenari illustr ations
Hadi Saadaldeen proofreading
Lisa Cacciatore, Sarah Lambolez, Manon Méral, Elena Sebastiani tr ansl ation
Peter & Clark, Giovanna Dunmall, Jessika Maria Rauch, Helen Horder, Kate Maidens coor dination lux airgroup
Célia Corazzin g r a p h i s m e / l a y o u t Maison Moderne a g e n c y d i r e c t o r Mathieu Mathelin head of production
Stéphanie Poras-Schwickerath c r e a t i v e d i r e c t o r Jeremy Leslie h e a d o f a r t d i r e c t i o n Vinzenz Hölzl a r t d i r e c t o r Marielle Voisin l a y o u t Corentin Andreosso, Carole Rossi, Oriane Pawlisiak (coordination) a d v e r t i s i n g Maison Moderne p h o n e (+352) 20 70 70 300 f a x (+352) 26 29 66 20 e-mail mediasales@maisonmoderne.com d i r e c t o r Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com
i s s n
Dear Passengers
2535-8464
A
s the day gradually eats away at the night, the spring sunshine warms our bodies and lightens our moods, and we all start to get itchy feet. So, why not take a look at our four new destinations: Brindisi, Montpellier, Nantes and Florence. These cities are ready to welcome you with open arms! No matter where you choose to travel, you can rest assured that your safety and comfort are in good hands throughout your journey. This is an approach we endeavour to improve and maintain to the highest level from one year to the next. We have therefore just launched our new assistance service during flight disturbances (cancellations or delays). Always going that one step further to improve our service. This is also the case for LuxairGroup, because whilst we have high expectations within the company, we invest in other projects outside as well. Our new partner ship with natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur for a forest restoration project in Dasbourg-Pont shows this. In this edition, you will also get the opportunity to meet captain Laurent Donteri, to celebrate our partner Cargolux’s 50th anniversary with us, and as usual you can catch up on the latest news in Luxembourg and the Greater Region. We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!
EU Ecolabel : FI/11/001
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du comité de direction
3
Bienvenue à bord !
P
etit à petit, le jour grignote la nuit. Le soleil printanier réchauffe les corps et le moral. Les volontés d’ailleurs fleurissent doucement. Alors, pourquoi ne pas vous pencher, entre autres, sur nos quatre nouvelles destinations : Brindisi, Montpellier, Nantes et Florence. Ces villes vous tendent les bras ! Quel que soit votre choix, nous vous garantissons sécurité et confort tout au long de votre voyage. Une ligne de conduite que nous maintenons avec exigence et que nous renforçons d’année en année. Ainsi, nous venons de mettre en place un nouvel outil d’assistance en cas d ’irrégularités de vols (annulation, retard). Toujours plus, pour votre service. Toujours plus pour la société également, car si nous sommes exigeants en interne, nous nous investissons aussi en dehors. Notre nouveau partenariat avec natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur en témoigne, puisqu’il s’agit d’un projet de restauration de forêts à Dasbourg-Pont. Cette édition vous permet enfin d’aller à la rencontre du commandant de bord Laurent Donteri, de fêter avec nous les 50 ans de notre partenaire Cargolux, et, comme à chaque fois, de parcourir les nouvelles du Luxembourg et de la Grande Région. Bonne lecture et bon vol !
image non-contractuelle image non-contractuelle
Ensemble Résidentiel DEGAS I DEGAS II
Résidence BRAHMS 19 appartements de 31 m2 à 149 m2 3 commerces de 90 m2 à 95 m2
image non-contractuelle
3 surfaces bureaux
image non-contractuelle
Avec son architecture contemporaine le projet « BRAHMS » offre à ses occupants une qualité de vie idéale. À quelques minutes du centre de Luxembourg-ville, de l’accès autoroutier, des centres commerciaux. Cet immeuble dispose d’une localisation hors normes. La résidence se compose d’appartements de toutes tailles, 3 surfaces de commerces, et des bureaux.
20 appartements de 37 m2 à 154 m2
Les résidences « DEGAS I » et « DEGAS II » se situent idéalement sur les hauteurs de Dommeldange et à proximité du Kirchberg. Les immeubles de standing comportent en tout 20 appartements de différentes tailles. Les appartements sont répartis entre le rez-de-jardin et le troisième étage, offrant aux résidents des perspectives très intéressantes sur des espaces extérieurs.
image non-contractuelle
1 commerce de 238 m2
31 61 350 www.creahaus.lu info@creahaus.lu 224, Route d’Arlon L-8010 Strassen image non-contractuelle
8 appartements de 44 m2 à 164 m2
La résidence « Malia » se situe à Mamer. L’immeuble de très haut standing comporte un rez-de-chaussée avec un commerce et trois étages. Cette résidence offre aux résidents des perspectives très intéressantes sur les espaces extérieurs.
image non-contractuelle
Résidence MALIA
Et si vous aviez le pouvoir de changer le monde ?
Contribuez au financement d’une économie plus verte avec l’ETF Green Bond de Lyxor Nous pensons que vos investissements ont le pouvoir de changer le monde. C’est pourquoi nous avons lancé dès 2017 le premier ETF au monde sur les obligations vertes. Cet ETF investit exclusivement dans des obligations vertes approuvées de façon indépendante et avec des objectifs clairement définis en faveur de l’environnement. Nous sommes convaincus que l’investissement responsable peut contribuer à préserver des paysages comme celui-ci et construire un monde meilleur pour les générations futures.
Pionniers des ETF ESG depuis 2001* LyxorETF.com
A l’attention des investisseurs professionnels. *Lyxor International Asset Management a lancé un ETF sur l’eau en 2007. Source : Lyxor International Asset Management. Les ETF présentent un risque de perte en capital. Lyxor International Asset Management (Lyxor ETF), Société par actions simplifiée, Tours Société Générale, 17 cours Valmy, 92800 Puteaux (France), RCS 419 223 375 Nanterre, est une société de gestion de portefeuille agréée par l’Autorité des marchés financiers sous le numéro GP0424. Pour plus d’informations sur les risques spécifiques liés à ces ETF nous vous recommandons de consulter le prospectus ainsi que le DICI disponibles en français sur le site www.lyxoretf.com. L’ETF Lyxor Green Bond (DR) UCITS ETF a obtenu le label Greenfin en 2019.
c o n t e n t s
Luxembourg 12 15 16 18 20 22
contents
28
luxair helps
L’expérience d’un stage chez LuxairGroup
Musique et scène locale Exposition Made in Luxembourg Bonnes tables et savoir-faire Tourisme Innovation
7
Luxembourg City Film Festival 14
Destination faune sauvage 36
James Leader 24
30
mobilité
Tram, train et bus sont désormais gratuits
52 kids
Mission pilote À l’arrivée 58 Emma & Tom 60 Il y a 50 ans naissait Cargolux 44
On the cover: Malaga by Luisa Morón, Sean Pavone / Shutterstock, Hatman12 / iStock
Premium Properties 230 m2 Mansion for sale in LUXEMBOURG-BELAIR
FARE S.A. YOUR TRUSTED PARTNER 2 Massewee L-6186 Gonderange
•
www.fare.lu
•
contact@fare.lu
•
Tel. +352 29 897 897
c o n t e n t s
contents
Travelblog 80 84 88 90 94 96
Nightlife
Enfidha Malta Nantes Firenze Rimini Copenhagen
Restaurant Shopping Leisure Culture Hotel
9
Mรกlaga 64
Ibiza 82
98
mode
Travel in style Nice 86
Brindisi 92
Business 104 112 120 124
Luxair
Briefing AIFs walkthrough Challenging times, new directions Building through diversity
116
130 132 134 136 140 142
pr i vat e eq u i t y
Luxembourg, the hub for Private Equity/ Venture Capital Talkwalker, data insights 108
LuxairGroup news The Luxair fleet Frequent flyer programme At the airport On board Safety & comfort
146 Draw me a plane
l u x e m b o u r g
10
Luxembourg Du local dans les assiettes
Après les excès de l’hiver, le printemps est l’occasion parfaite pour manger mieux, plus sain et plus local. Les marchés luxembourgeois, qui mettent en lumière les artisans du Grand-Duché et leur savoir-faire, sont le lieu idéal pour ce faire. On y rencontre les producteurs en direct, on y échange et on y fait le plein de bons produits locaux !
After the excesses of winter, spring is the perfect occasion to eat better, more healthily and more locally. Luxembourg’s markets, which showcase the Grand Duchy’s producers and their skills, are the ideal place to do just this. You can meet them in person, talk to them and stock up on good local produce!
l u x e m b o u r g
spring
11
Les marchés hebdomadaires au Luxembourg : Luxembourg’s weekly markets: À / In Luxembourg-ville (photo) Mercredi & samedi / Wednesday & Saturday 08:00–13:30 Place Guillaume II & Place Léon XIII À / In Dudelange Jeudi / Thursday 08:00-12:00 Place de l’Hôtel de Ville À / In Esch-sur-Alzette Mardi & vendredi / Tuesday & Friday 08:00-12:00 Place de l’Hôtel de Ville À / In Diekirch Mardi / Tuesday 08:00-12:00 Dans la zone piétonne / In the pedestrian area À / In Ettelbruck Vendredi / Friday 08:00-12:00 Dans la zone piétonne / In the pedestrian area
Photo Patricia Pitsch (Maison Moderne)
l u x e m b o u r g
luxembourg sounds like
Claire Parsons Quintet 12 Courant mars, découvrez le premier album du Claire Parsons Quintet, intitulé In Geometry, qui sortira sous le label allemand Double Moon Records. Rendez-vous le 19 avril au Musek am Syrdall à Niederanven (LU) pour découvrir cet album, choisi pour faire partie de la sélection Jazz thing Next Generation avant même sa parution officielle ! Un artiste luxembourgeois sélectionné par m u s i c : l x . In March, the Claire Parsons Quintet will release their debut album In Geometry on the German label Double Moon Records. Meet them on 19 April 2020 at Musek am Syrdall in Niederanven (LU) in order to discover this new album, chosen by Jazz thing Next Generation to be part of their selection. An artist selected by m u s i c : l x .
Claire Parsons Quintet www.parsonsclaire.com
Un nouveau comedy club à Luxembourg-ville
De Gudde Wëllen 17, rue du Saint Esprit, Luxembourg www.deguddewellen.lu
Dans sa volonté de proposer toujours plus de nouveaux divertis sements, le café-concert De Gudde Wëllen a lancé, en janvier, un comedy club mensuel en français. Un rendez-vous comique et caustique qui saura séduire les amateurs de stand-up, d’humour noir et de franches rigolades. L’ambiance conviviale de la salle de spectacle et la présentation enlevée ajoutent au succès de ce projet innovant. Pensez à réserver !
In a bid to offer more and new entertainment, De Gudde Wëllen café-concert launched a monthly comedy club night in French in January. A funny and pointed rendez-vous that will seduce fans of stand-up, dark humour and belly laughs. The friendly atmosphere in the hall and the pared-back presentation add to the success of this innovative project. Just remember to book!
Photos DR Claire Parsons Quintet, De Gudde Wëllen
scène locale
generali.lu
·
Document non-contractuel à caratère publicitaire · Generali Luxembourg S.A. · RCS de Luxembourg sous le numéro B 165407 Société appartenant au Groupe Generali immatriculé sur le registre italien des groupes d’assurances sous le numéro 026 2b rue Nicolas Bové · L-1253 Luxembourg · T +352 27 86 26 20 · contact@generali.lu
Une perspective différente sur la structuration de votre patrimoine > Souscription dès 100.000 € > Flexible et évolutif > Protection et sécurité uniques en Europe > Un accès digital dédié pour clients et intermédiaires d’assurance
l u x e m b o u r g
cinéma
10e Luxembourg City Film Festival
14
Du 5 au 15 mars From 5 to 15 March www.luxfilmfest.lu
les trois…
... temps forts du festival
VR — Le Pavillon Réalité Virtuelle s’installe Master class — Avec le réalisateur Jean- Frissons — Serez-vous assez téméraire à neimënster. Pour la première fois, une compétition officielle aura lieu avec un jury de renommée internationale. / The Virtual Reality Pavilion will take up residence in neimënster. For the first time, an official competition with an internationally renowned jury will take place. www.neimenster.lu
François Laguionie, géant de l’animation et Palme d’Or du court métrage pour La Traversée de l’Atlantique à la rame. / With director Jean-François Laguionie, animation giant and Palme d’Or winner for the short film La Traversée de l’Atlantique à la rame. www.institut-francais-luxembourg.lu
pour découvrir, dans un lieu secret, le documentaire Wrinkles The Clown ? L’épidémie de clowns tueurs il y a quelques années, c’est lui ! / Will you be bold enough to watch the documentary Wrinkles The Clown in a secret location? The killer clowns epidemic of a few years back, that’s him! www.luxfilmfest.lu
Photo Patrick Muller / Ville de Luxembourg | Illustrations Maison Moderne
Événement majeur du calendrier culturel, le l u x e m b o u r g c i t y f i l m f e s t i v a l , ou LuxFilmFest, vit un succès jamais démenti en s’appuyant non seulement sur une compétition « panorama » offrant le meilleur du cinéma mondial, mais aussi en proposant une compétition documen taire, un programme jeune public pointu et une sélection d’avant-premières de films produits par le Luxembourg. Véritable plate-forme de rencontres pour les professionnels et le public, le festival souffle cette année ses 10 bougies ! A major event on the cultural calendar, the l u x e m b o u r g c i t y f i l m f e s t i va l , or LuxFilmFest, has enjoyed ongoing success on the strength of its “panorama” section offering the best of world cinema, but also by putting on a documentary strand, a specialised programme for young audiences and a selection of preview screenings of films produced in Luxembourg. A genuine platform for encounter between professionals and the public, the festival is celebrating its 10th anniversary this year!
l u x e m b o u r g
exposition
Le baroque espagnol à l’honneur Jusqu’au 7 juin, le Musée national d’histoire et d’art met en lumière l e s
maîtres
d u b a ro q u e e spag n o l .
Musée national d’histoire et d’art – Luxembourg Marché-aux-Poissons Tel. : +352 47 93 30 - 1 www.mnha.lu
The National Museum of History and Art highlights t h e m a s t e r s o f t h e s pa n i s h
Photo Dominique Provost Art Photography, Bruges
baroque
L
e MNHA est actuellement l’écrin du flamboyant art espagnol du 17e siècle qu’est le baroque. Une occasion unique pour se familiariser avec cet aspect méconnu du Siècle d’or hispanique et découvrir un art baroque entièrement au service de la foi. Outre des peintures de maîtres renommés, comme Murillo et Zurbarán, un lot de huit sculptures hyper réalistes du grand sculpteur Pedro de Mena constitue le point d’orgue de l’exposition. Il s’agit là du plus important ensemble de sculptures de cet artiste visible en dehors de l’Espagne, et ceci à l’échelle mondiale. L’exposition présente éga lement les résultats inédits d’une analyse par radiographie de huit sculptures exposées et permet ainsi au visiteur de plonger « dans les entrailles » de ces œuvres à l’extérieur si parfait. Le visiteur pourra enfin se familiariser avec les techniques de la polychromie sur bois grâce à des échantillons-modèles réalisés par le service de restauration du MNHA.
T
until 7 June.
he MNHA is currently the backdrop for the flamboyant art of the 17th century Spanish Baroque. This is a unique opportunity to familiarise yourself with this little-known facet of the Spanish Golden Age and to discover Baroque art made entirely at the service of faith. In addition to paintings by renowned masters such as Murillo and Zurbarán, a series of eight hyperrealistic sculptures by the great sculptor Pedro de Mena is the high point of the exhibition. This is the most important collection of sculptures by the artist that can be seen outside Spain and in the entire world. The exhibition also displays the unprecedented results of an X-ray analysis of the eight sculptures on display, allowing the visitor to delve “into the entrails” of works that look so perfect from the outside. Visitors will also be able to find out more about polychromy techniques performed on wood thanks to model samples carried out by the MNHA’s restoration service.
15
l u x e m b o u r g
made in luxembourg
Blanlac sublime le cuir végétal La petite marque de mode luxembourgeoise Blanlac se démarque avec une gamme chic d’accessoires en c u i r
issu
d e v é g é ta u x .
The small Luxembourg fashion brand Blanlac stands out with a chic range of accessories made out of v e g e ta b l e
l e at h e r .
16
E
n donnant des noms de minéraux à ses modèles de chaussures homme et de fleurs à ses modèles femme, l’objectif de la créatrice Lydia Leu-Sarritzu est clair : sa marque Blanlac est la première au Luxem bourg à utiliser uniquement du cuir produit à partir de végétaux. Cuir de céréales, de cactus ou d’eucalyp tus : la jeune femme essaie, expérimente et choisit les matériaux les plus techniques et éthiques disponibles actuellement. Pour ces messieurs, un modèle en bois découpé est même disponible ! Grands classiques, créations plus « casual », derbies et stilettos : la ligne très chic et intemporelle de Blanlac comporte près d’une vingtaine de modèles haut de gamme, complétée par des ceintures réver sibles unisexes et des porte-cartes. Si tous les produits peuvent être commandés en ligne, une petite sélection est disponible chez Modu à Luxembourg (3, côte d’Eich) et à la boutique du Mudam.
B
y giving mineral names to her men’s shoes and flower names to her women’s shoes, designer Lydia Leu-Sarritzu’s point is clear: her brand Blanlac is the first in Luxembourg to use exclusively plantbased leather. Whether it’s cereal, cactus or eucaly ptus leather, this young woman samples, experiments and chooses the most technical and ethical materials available today. For the men there’s even a shaped wooden model available! Comprising classics, more ‘casual’ designs, derbies and stilettos, the chic and timeless Blanlac collection includes almost 20 high-end models complemented by reversible unisex belts and business card holders. All the products can be ordered online but a small selection is also available at Modu in Luxembourg (3, côte d’Eich) and at the Mudam store.
Photo Patricia Pitsch (Maison Moderne)
Blanlac www.blanlac.com
mountains
to help you finance
your chalet in Courchevel Yes, you can fall for the luxury second home of your dreams on the French Alps, in Switzerland, in Spain, on the French Riviera, the Belgian coast or in London thanks to the mortgage loans reserved for ING Luxembourg’s Private Banking clients.
ing.lu/privatebanking
ING Luxembourg, Société Anonyme – 26, Place de la Gare, L-2965 Luxembourg – R.C.S. Luxembourg B.6041 – ing.lu
We move
l u x e m b o u r g
b o n n e s ta b le s
Les brasseries ont le vent en poupe Partigiano 14, rue de Strasbourg Tel.: +352 26 19 00 33
Bistro Le Duc 107, rue de la Tour Jacob Tel.: +352 28 22 39 20
savo i r- fai re
Des drëppen artisanales et design Dans sa ville natale de Rosport, le jeune artisan viticulteur Georges Schiltz a développé une jolie gamme de drëppen locales, des eaux-de-vie typiquement luxembourgeoises auxquelles il ajoute cependant des petites touches de fantaisie, savoureuses et au design coloré très réussi. Sa « Sumsi On Fire », par exemple, allie la traditionnelle Hunneg drëpp de miel à la puissance épicée du piment !
In his hometown of Rosport, young wine-grower Georges Schiltz has developed a nice range of local drëppen, typical Luxembourg brandies to which he adds small and delightful touches of fantasy, and some very successful and colourful design elements. His “Sumsi On Fire”, for example, combines the traditional honey Hunnegdrëpp with the spicy power of chili!
Disponibles sur / available on www.tudorsgeeschter.lu et aussi chez / and also at Wanderscheid 4, rue du Fossé, L-1536 Luxembourg
Photos Caroline Martin, Bistro Le Duc, Patricia Pitsch (Maison Moderne)
18
Deux nouveaux établissements ont pris place dans des quartiers très passants de la capitale luxembourgeoise et mettent l’accent sur une cui sine de brasserie de qualité, dans des cadres très agréables. Tout d’abord, à quelques pas de la gare centrale, le Partigiano et sa déco branchée affichent une légère orientation méditerra néenne avec à la fois des planches à partager, un joli choix de pizzas bien faites et quelques plats de brasserie gourmands. De l’autre côté de la ville, à Clausen, c’est le Bistro Le Duc qui fait parler de lui avec une cuisine franche qui met à l’honneur les plats traditionnels luxembourgeois : bouchée à la reine, Wäinzoossiss à la moutarde, Kniddelen ou encore jambon-frites ! Two new establishments have opened in high-footfall areas of the Luxembourg capital offering quality brasserie cuisine in pleasant settings. First off, a few steps from the central station, is Partigiano with its trendy decor and a Mediterranean twist: sharing plates, a nice choice of well-made pizzas and gourmet brasserie dishes. On the other side of the city, in Clausen, it’s Bistro Le Duc that is making a name for itself with an honest cuisine that highlights traditional Luxembourgish dishes: bouchée à la reine, Wäinzoossiss with mustard, Kniddelen or even ham and fries!
INVESTING IS THE KEY TO A BRIGHTER FUTURE IN A CHANGING WORLD
CUSTOMISED MORTGAGE LOAN
Whether you want a second home or to invest in a property to rent, we can offer expert advice and help make your plans a reality. In your branch, on (+352) 42 42-2000 and bgl.lu
Offer subject to conditions and approval of your application by the bank. The terms and conditions may be obtained at your local branch. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg: B 6481) - Marketing Communication March 2020
l u x e m b o u r g
tourisme 1
3 events
3
2
2
1
Marché des producteurs locaux à Ettelbruck
Comme chaque printemps, l’association Lët’z Go Local, dédiée à la promotion des produits locaux luxembourgeois, tient son Lokale Maart à Ettelbruck. Il permet de découvrir les terroirs et talents grand-ducaux, qu’il s’agisse de gastronomie, de mode ou de design. Like every spring, the Lët’z Go Local association (dedicated to promoting Luxembourg products) is holding its Lokale Maart in Ettelbruck. Get to know the terroirs and talents of the Grand Duchy in the fields of gastronomy, fashion or design.
La région du Mullerthal, propice aux promenades. The Mullerthal, a lovely area for walking.
20
14 et 15/03, Däichhal Ettelbruck www.letzgolocal.lu
2
Le Grand-Duché dévoile ses secrets
Le 22/03 à Pétange et à Remich www.petange.lu www.cavalcade-remich.lu
Explore Luxembourg, deux jours pour préparer sorties et visites. Explore Luxembourg, two days to prepare outings and visits.
In collaboration with players from the various tourism regions of the Grand Duchy and the City of Luxembourg, the Luxembourg City Tourist Office invites visitors to find out more about Luxembourg’s tourism and cultural offer on 10 and 11 April. The Place d’Armes will be transformed, for the occasion, into a “touristic miniGrand Duchy” with information stands, entertainment, concerts and sampling of local products.
Le 10 avril de 11 h à 18 h, et le 11 avril de 10 h à 19 h 10 April from 11 a.m. to 6 p.m., and 11 April from 10 a.m. to 7 p.m. www.lcto.lu
3
Éimaischen
Lors de ce marché d’artisanat dédié à la poterie et à la céramique typiquement luxembourgeoise et emblématique de la période de Pâques, les visiteurs peuvent flâner dans les rues de la capitale et retrouver les « Peckvillercher », petits sifflets en terre cuite en forme d’oiseaux. During this typical Easter craft market dedicated to typically Luxem bourg pottery and ceramics, visitors can stroll through the streets of the capital and buy the traditional “Peckvillercher”, small terracotta whistles in the shape of birds. Le 13 avril dans les rues et sur les places de la Vieille Ville de Luxembourg www.visitluxembourg.com
Photos Anthony Dehez, Lala La Photo | Illustrations Maison Moderne
Événement incontournable de la culture luxembourgeoise, les cavalcades rassemblent chaque année des milliers de visiteurs pour une grande parade festive dans plusieurs villes du pays. Au printemps, c’est au tour du Sud et de la Moselle luxembourgeoise de s’y adonner. A not-to-be-missed event in Luxem bourg culture, the cavalcades attract thousands of visitors every year to major festival parades in several cities around the country. This spring, it’s the turn of the South and the Luxembourg Moselle to indulge!
Rotondes – Luxembourg-ville Chaque été, le cinéma en plein air anime différentes villes. Every summer, the open air cinema livens up different cities.
Le Luxembourg City Tourist Office, en coopération avec les acteurs des régions touristiques du GrandDuché et la Ville de Luxembourg, invite les visiteurs à découvrir l’offre touristico-culturelle du Luxembourg les 10 et 11 avril. À cette occasion, la place d’Armes se transformera en un « miniGrand-Duché touristique » avec stands d’information, animations, concerts et découverte de produits du terroir.
Cavalcades de Pétange et Remich
l u x e m b o u r g
i n n ovat i o n
22
La technologie d’APATEQ récompensée L’installation proposée par APATEQ t r a i t e l’ e a u s u r p l a c e
pour la rendre
potable, plutôt que de l’acheminer. APATEQ’s system t r e at s
L
a société luxembourgeoise APATEQ a réalisé en 2019 l’installation d’un système de recyclage direct de l’eau potable sur l’île suédoise d’Öland. Avec ce projet, elle a remporté le Prix de l’environnement 2019 de la fédéra tion entrepreneuriale luxembourgeoise Fedil dans la catégorie Technologies propres. Une reconnaissance prestigieuse pour cette technologie, qui permet de fournir de l’eau potable en continu et de faire face au pics de consommation lors de la saison touristique ainsi qu’aux gros volumes d’eau nécessaires aux industries locales. Ce système est pionnier en Europe : il purifie les eaux mixtes et usées de manière à ce qu’elles puissent être directement injectées dans le réseau d’eau douce local. En raison de la raréfaction de l’eau engendrée par le réchauffement climatique, les systèmes de recyclage de l’eau vont inévitablement jouer un rôle majeur dans le futur. C’est Cargolux qui transporte une partie des systèmes de traitement des eaux d’APATEQ pour leurs différents projets à travers le monde, et LuxairCARGO les manutentionne à l’aéroport de Luxembourg.
on-site
I
t h e w at e r
to transform it into drinking
water instead of carrying it.
n 2019, Luxembourg company APATEQ installed a direct reuse system for potable water on the Swedish island Öland. With this project, the company has been awarded with the Environment Award in the category Green Technologies by the Luxembourg employers’ association Fedil. A prestigious recognition for this technology that ensures a constant fresh water supply tackling seasonal tourist-induced peaks and high water volumes required by the local industry. The system is a European first, purifying various water and waste water so it can directly be injected to the local freshwater network. With regard to the challenges of climate change related to rising fresh water scarcity, smart reuse systems will inevitably play a major role in the future. Cargolux transports part of APATEQ’s water treatment systems to their various projects around the world, and Luxair Cargo handles them at the Luxembourg airport.
Photo APATEQ
www.apateq.com
ssshh... SILENCE ! EVOLUTION
The only advanced Air purifier with : Phone App’s / Wi-Fi system Remote control 7 filters, Hepa, Antibacterial and UV sterilize light Smart system
Showroom : 26, rue de Cessange L-1320 Luxembourg +352. 661 345 300
www.luxcleanair.com • marketing@octartech.com
l u x e m b o u r g
la dernière…
Le pouvoir des mots Professeur d’anglais dans la vie, écrivain et poète durant son temps libre, James Leader représentera le Luxembourg lors du Printemps des poètes – Luxembourg du 24 au 26 avril. Cette année, la manifestation sera placée sous le thème du courage. James Leader, an English teacher by profession and a writer and poet in his spare time, will be representing Luxembourg at the Printemps des Poètes – Luxembourg from 24 to 26 April. The theme for this year’s event will be courage.
Archive personnelle. Lecture de poèmes lors de la Nuit de la culture à Esch-sur-A lzette. Personal archive. Reading of poems during the Eschsur-Alzette Nuit de la Culture.
What was the last poem you wrote? Memories of Abu Dhabi, which will be displayed in the Luxembourg pavilion at the Dubai World Expo. This poem is based on one of my experiences as a teacher in a secondary school in Abu Dhabi and looks at culture as a vehicle for peace between East and West. What was the last novel you wrote? The Venus Zone, a novel for young adults that won 1st prize in the 2016 National Literary Competition in the ‘Children’s Literature’ category. What was the last literary discovery you made? Richard Powers’ The Overstory, a novel that incorporates a dozen stories that intertwine like a tree. What was the last exhibition you visited? The Rembrandt-Velázquez exhibition at Amsterdam’s Rijksmuseum and the Millet exhibition at the Van Gogh Museum. What was the last concert you went to? Mozart’s opera La Clémence de Titus at the Theater an der Wien, a historical theatre in the Austrian capital. It was magical. What was the last film you watched? The comedy Captain Fantastic, which I often watch with my pupils. The film tells the story of an American family leaving normal life behind to go and live in the forest. Everyone should have seen that one! What was the last TV series you watched? The Crown, which tells the story of the English royal family and Queen Elizabeth II from 1947 onwards. As an Englishman, I’m very interested in this series because I was growing up in England at that time. What was the last place you fell in love with? Ireland, and in particular the county of Galway, part of which I explored by bike and on foot. The Irish are extremely warm, friendly people and the atmosphere in the pubs is so welcoming.
Texte Cécile Esch | Photo Patricia Pitsch (Maison Moderne), René Leader
Le dernier poème que vous avez écrit ? Memories of Abu Dhabi, qui sera affiché dans le pavillon luxembourgeois lors de l’Exposition universelle de Dubaï. Ce poème s’inspire d’une de mes expériences en tant que professeur dans un lycée à Abu Dhabi. Il traite de la culture comme vecteur de paix entre l’Orient et l’Occident. Le dernier roman que vous avez écrit ? The Venus Zone, un roman pour jeunes adultes, 1er prix du Concours littéraire national 2016, catégorie « Littérature jeunesse ». Votre dernière découverte littéraire ? L’Arbre-monde de Richard Powers, un roman d’une douzaine d’histoires qui s’entrelacent à la manière d’un arbre. La dernière exposition que vous avez vue ? L’exposition Rembrandt-Velázquez au Rijksmuseum d’Amsterdam et celle sur Millet au Van Gogh Museum. Le dernier concert auquel vous avez assisté ? L’opéra La Clémence de Titus de Mozart au Theater an der Wien, un théâtre historique de la capitale autrichienne. C’était magique. Le dernier film que vous avez vu ? La comédie Captain Fantastic, que je visionne souvent avec mes élèves. Le film met en scène une famille américaine qui quitte la vie normale pour aller vivre en forêt. Tout le monde devrait l’avoir vu ! Votre dernière série télé ? The Crown, qui raconte l’histoire de la famille royale anglaise et de la Reine Elizabeth II à partir de 1947. En tant qu’Anglais, cette série m’intéresse beaucoup car j’ai grandi en Angleterre à cette période. Votre dernière destination coup de cœur ? L’Irlande et plus précisément le comté de Galway, que j’ai parcouru en partie à vélo et à pied. Les Irlandais sont extrêmement chaleureux et sympathiques, et l’ambiance des pubs est très conviviale.
english
français
24
l u x e m b o u r g
25
Bio express Né en 1964 à Norton (Royaume-Uni) Born in 1964 in Norton (United Kingdom) Réside au Luxembourg depuis 2000 Living in Luxembourg since 2000 Professeur d’anglais à l’École européenne de Mamer après avoir enseigné en Amérique latine, au Proche-Orient et aux États-Unis English teacher at the Mamer European School having previously taught in Latin America, the Middle East and the United States Publie des romans et des poèmes en langue anglaise Publishes novels and poems in English Titulaire de plusieurs prix littéraires au Luxembourg, en Angleterre et en Irlande Holder of several literary prizes in Luxembourg, England and Ireland
James Leader Écrivain et poète Writer and poet
l u x e m b o u r g
vu du ciel
Nom Anastasia Strekalovskaia Destination Tenerife
26
Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.
Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.
Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme
Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme
T H A N K YO U F O R YO U R S U P P O R T
50 years after our foundation on 4 March 1970, we are proud of being one of the world’s leading cargo carriers. A heartfelt thank you for your support throughout the years.
www.cargolux.com | info@cargolux.com | follow us
l u x e m b o u r g
28
luxair helps
L’expérience d’un stage chez LuxairGroup Chaque année, d e
nom br e u x s tagi a i r e s
passent quelques semaines ou plusieurs mois au sein de LuxairGroup. u n e parfois sur u n
e x p é r i e n c e u n i q u e , qui débouche con t r at de l ongu e du r é e .
Every year, n u m e r o u s
interns
spend a few weeks
or many months at LuxairGroup. t h i s sometimes leads to a
unique experience
l o n g e r -t e r m c o n t r a c t.
Texte Quentin Deuxant Photos LuxairGroup
A
l u x e m b o u r g
français
vec les activités de Luxair, LuxairTours, LuxairCARGO et LuxairServices, LuxairGroup est une entreprise très diversifiée, qui emploie environ 3000 collaborateurs. À cet effectif s’ajoute chaque année un nombre important de stagiaires. « En 2019, 118 apprentis, alternants ou stagiaires nous ont rejoints, explique Kahina Regno, responsable du recrutement chez LuxairGroup. Au terme de leur stage, nous en avons recruté 32 en CDD ou CDI, soit environ un quart de l’ensemble des stagiaires. » Réaliser un stage au sein de LuxairGroup offre donc une réelle possibilité de décrocher un job. Mais cela permet aussi de vivre une première expérience professionnelle dans un cadre unique, et dans des fonctions très diversifiées. « Nous avons besoin tant de métiers opérationnels que de fonctions de support, poursuit Kahina Regno. Nos stagiaires peuvent donc découvrir beaucoup de métiers différents et apprendre énormément en vue de leur future carrière. Nous souhaitons réellement les intégrer à la vie de notre groupe, en leur confiant de vraies missions, du travail utile à notre entreprise. »
REJOINDRE LUXAIRGROUP JOI N LUX AI RG ROU P
Intéressé(e) par un stage au sein de LuxairGroup ? > Postulez via l’onglet « Carrières » du site www.luxairgroup.lu, en répondant à nos offres de stage ou en déposant une candidature spontanée. > LuxairGroup est présent sur différents événements axés sur le recrutement, comme le salon Unicareers, la Foire de l'Industrie de la Fedil ou le salon Moovijob Tours, qui a lieu ce 27 mars à Luxexpo The Box. > Depuis des décennies, LuxairGroup noue aussi de nombreux partenariats avec des écoles et universités au Luxembourg, en France, en Belgique et en Allemagne. Le groupe collabore par exemple depuis 40 ans avec le Lycée Emile Metz de Luxembourg et vient d’entamer un nouveau partenariat avec l’ENAC de Toulouse.
29 english
DES STAGIAIRES CONSIDÉRÉS COMME DES COLLABORATEURS
Koray Sertel, 25 ans, termine son master en Business Information Systems. Il est en stage chez LuxairGroup depuis l’été 2019 et a particulièrement apprécié cette approche singulière que développe l’entreprise par rapport à ses stagiaires. « En tant que membre de l’équipe E-commerce, j’ai l’opportunité de contribuer à différents domaines du marketing digital : je participe notamment à des projets SEO & CRO avec notre agence média partenaire, crée du contenu digital et analyse les données avec Google Analytics et SEMrush, etc., détaille-t-il. Au sein de ce groupe, on développe à la fois des soft et des hard skills, dans un milieu multiculturel où la satisfaction du client est primordiale. J’aime aussi beaucoup le fait que l’organisation soit plutôt horizontale, et que nous soyons traités de la même façon que des collaborateurs de longue date. » Preuve de sa grande satisfaction : Koray a accepté, à la demande de son manager, de prolonger son stage de trois mois…
Interested in a LuxairGroup internship? > You can apply via the “Careers” tab of our website www.luxairgroup.lu, by replying to our internship offers or by sending a spontaneous application. > LuxairGroup is present at various recruitment events, such as Unicareers, the FEDIL industry fair, and the Moovijob Tours, which takes place on 27 March at Luxexpo The Box. > For decades, LuxairGroup has also been strengthening many partnerships with schools and universities in Luxembourg, France, Belgium and Germany. For example, the group has been collaborating for 40 years with the Lycée Emile Metz of Luxembourg and has just started a new partnership with the ENAC in Toulouse.
En haut, Martin Jager, responsable du e-commerce, et Koray Sertel, stagiaire. En bas, Kahina Regno, responsable du recrutement. On top, Martin Jager, head of e-commerce, and Koray Sertel, intern. Below, Kahina Regno, talent acquisition manager.
L
uxairGroup is a diversified company, providing a full range of services through its various business units: Luxair, LuxairTours, LuxairCARGO, LuxairServices. The group employs around 3,000 staff members. Every year, a high number of interns supplement their personnel. “In 2019, 118 trainees, students and interns joined us,” says Kahina Regno, talent acquisition manager for LuxairGroup. “At the end of the internships, we recruited 32 of them on permanent or temporary contracts, which is about a quarter of all the interns.” Doing an internship at LuxairGroup is a great opportunity for landing a job. It also offers introductory professional experience in a unique environment with a wide variety of tasks. “We need people working in both operational and support roles, Kahina Regno continues. This means our interns can discover lots of different roles and learn a huge amount for their future careers. We want to properly integrate them into our group life by giving them real tasks and work which strengthen our company.”
INTERNS ARE TREATED LIKE STAFF MEMBERS
Koray Sertel, 25 years old, is finishing his masters in business information systems. He has been an intern at LuxairGroup since summer 2019 and very much appreciates the unconventional way the company treats their trainees. “As part of the e -commerce team I have the opportunity to contribute to different areas of digital marketing: participating in SEO & CRO projects with our partner media agency, delivering online content, monitoring data with Google Analytics and SEMrush, etc. In this multicultural environment, customer satisfaction is key, and we develop soft and hard skills in this group. I also really like the fact that it isn’t hierarchical, and we’re treated in the same way as staff members who’ve been working for longer.” As proof of his satisfaction, when Koray’s manager asked him to extend his internship for another three months, he agreed…
l u x e m b o u r g
Tram, train et bus mobilitĂŠ
30
sont dĂŠsormais
gratuits
l u x e m b o u r g
Depuis le 1er mars 2020, les transports publics sont gratuits au Grand-Duché. Une mesure associée à d’énormes investissements dans les infrastructures afin d’améliorer la qualité de l’air et fluidifier le trafic. e n g l i s h p. 32
Since 1st March 2020, public transport has been free in the Grand Duchy.
The measure, involving huge investment in infrastructure, aims to improve air quality and to ease traffic congestion. Texte Anne Fourney Photos Caroline Martin
31
français
L
e Luxembourg est le premier pays au monde à proposer ses transports en commun gratuitement. Cela fait de lui une sorte de « laboratoire mondial », suscitant la curiosité de nombreux médias étrangers. De quoi réjouir le ministre de la Mobilité et des Travaux publics, François Bausch, pour qui « la mobilité est un des grands défis du 21e siècle ». La gratuité concerne quiconque voyage à travers le Luxembourg : résidents, touristes, frontaliers… Jusqu’à présent, seules les personnes à faibles ressources avaient accès à la gratuité des transports ; celle-ci s’applique désormais à tous depuis le 1er mars, et également partout. L’État, principal opérateur des transports publics au Luxembourg, a en effet été rejoint dans son effort par la Ville de Luxembourg, titulaire de son propre réseau de bus.
QUALITÉ ET SÉCURITÉ
La gratuité a nécessité quelques adaptations. « Il y a surtout beaucoup de changements à mettre en œuvre du côté des chemins de fer », résume le ministre qui ne souhaitait pas de « trains vides ». Pour voyager en seconde classe, il suffit désormais aux usagers de se munir de leur pièce d’identité. En revanche, pour accéder au confort de la première classe, il faut toujours acheter un titre de transport, au même prix que celui précédemment en vigueur. Les contrôleurs poursuivront donc leur travail à bord des trains afin d’informer la clientèle et de s’assurer du bon déroulement du voyage. Le dispositif policier sera renforcé. « Certains
Luxembourg, terrain d’essai ? De plus en plus de pays ou de villes se posent la question de la gratuité des transports. En France, une trentaine de communes ont fait ce choix, dont Dunkerque. Paris y songe sérieusement. En Estonie, les bus sont gratuits, mais les trains restent encore payants, sauf pour les habitants de la capitale, Tallinn.
craignent que des SDF viennent dormir dans les trains, mais en réalité, ils font partie des gens à faibles revenus et ont déjà droit à la gratuité des transports, donc cela ne va pas changer grandchose », rassure François Bausch. En ce qui concerne les agents en gare : « Des guichets vont être supprimés dans la gare, et des comptoirs seront aménagés sur les quais. Les agents en gare auront un rôle d’information du public. Ils apporteront un supplément de qualité et de sécurité aux voyageurs. » Les lois relatives aux chemins de fer devront, quant à elles, naturellement être adaptées.
UN AVANTAGE POUR LES FRONTALIERS
Les travailleurs frontaliers (représentant pas loin de la moitié de la population active au Grand-Duché) en provenance d’Allemagne, de Belgique ou de France qui voyagent en train bénéficieront aussi de cette mesure dès la frontière luxembourgeoise. Ils feront ainsi des économies sur leur abonnement. Les personnes voyageant depuis Athus (Belgique), Volmerange-les-Mines ou Audun-le-Tiche (France) n’auront plus besoin d’abonnement. Ces trois gares constituant des terminus CFL (Chemins de fer luxembourgeois) sur un territoire étranger proche de la frontière, et leur gestion étant en partie assurée par le Luxembourg, elles intègrent la zone de gratuité des transports.
UN NOUVEAU SERVICE PUBLIC
Actuellement, les recettes des transports en commun avoisinent les 41 millions par an, et leur coût d’exploitation est d’environ 600 millions. En 2017, une étude réalisée sur le coût
l u x e m b o u r g
François Bausch Ministre de la Mobilité et des Travaux publics. Minister for Mobility and Public Works.
english
LA MULTIMODALITÉ COMME CLÉ
« À travers le concept de multimodalité que nous sommes en train de mettre en place, nous rappelons qu’il n’existe pas de solutions miracles pour la mobilité au 21e siècle, mais il faut essayer de combiner tous les modes de transport qui existent. » La création d’une ligne de tram de neuf stations entre l’aéroport et la Cloche d’Or en passant par le centre de la capitale représente un investissement d’environ 549 millions d’euros. Elle relie aujourd’hui le quartier d’affaires du Kirchberg à la place de l’Étoile et atteindra la gare centrale fin 2020. « Nous sommes le pays champion d’Europe non seulement en matière d’investissements, mais aussi concernant l’augmentation de la fréquentation des transports en commun, alors que le nombre de voitures par habitant est l'un des plus élevés au monde. » Enfin, l’autoroute A3 en direction de la France va être élargie à 2 x 3 voies. Ces voies supplémentaires seront réservées au covoiturage et au bus. L’autoroute A6, qui relie le pays à la Belgique, verra ses bandes d’arrêt d’urgence élargies afin de permettre la circulation des bus et véhicules de covoiturage aux heures de pointe. Des caméras thermiques disposées le long de ces autoroutes pourront détecter que plusieurs occupants sont bien à bord des voitures. Les contrevenants seront flashés et verbalisés. Les pistes cyclables sont en plein développement elles aussi, et s’étendent sur 600 km.
« Les agents apporteront un supplément de qualité et de sécurité aux voyageurs. » “The personnel will bring extra quality and safety to travellers.”
L
uxembourg is the first country in the world to offer its public transport for free. As a kind of global test centre, it is attracting the interest of a lot of foreign media. This is a boost for the Minister for Mobility and Public Works, François Bausch, for whom “mobility is one of the great challenges of the 21st century”. Everybody can travel for free throughout Luxembourg: residents, tourists and frontier workers. Until now, only those on low incomes had access to free transport; from 1st March it applies to everyone. And it applies every where. The City of Luxembourg, which owns its own bus network, is working alongside the main public transport operator in Luxembourg: the state.
QUALITY AND SAFETY
Adaptations are needed to make it into a free service. “In particular, a lot of changes need to be implemented on the railways,” explains the minister who wants to avoid “empty trains”. To travel in second class, passengers will need only to carry their ID. However, to enjoy the comfort of first class, a ticket must still be purchased for the same price as before these changes. Therefore, ticket inspectors will continue to work onboard trains to advise customers and ensure that journeys run smoothly. There’ll be a greater police presence. “Some people are afraid that homeless people will come and
Photo Archive Mike Zenari
32
du trafic routier pour le pays – en tenant compte de l’entretien et du développement des infrastructures, des conséquences de la pollution sur la santé humaine, des accidents – estimait que les impôts finançaient en réalité un tiers de chaque trajet automobile. Partant de ce constat, faire des transports en commun un service public a pris tout son sens, pour permettre de réduire et fluidifier le trafic routier. Cette mesure était au programme du gouvernement comme « élément d’une stratégie globale, Modu 2.0, qui a comme principal objectif de développer les infrastructures », détaille François Bausch. En peu de temps, le Grand-Duché a réalisé des investissements énormes dans le développement de ses infrastructures de transport. « Le Luxembourg détient le record mondial dans ce domaine : nous investissons 600 euros par an et par habitant uniquement dans l’extension du réseau ferroviaire, presque deux fois plus que la Suisse », annonce le ministre, avant de rappeler : « Lorsque l’offre de transport est de meilleure qualité, la fréquentation augmente. » 4 milliards ont été injectés dans les chemins de fer en dix ans avec l’achat de matériel roulant, l’extension de la gare de Luxembourg (deux quais supplémentaires), la création de gares multimodales (Howald, Pfaffenthal et bientôt Ettelbruck) et le développement des P+R.
THE ONLY REAL ESTATE INVESTEMENT FUND FULLY DEDICATED TO LUXEMBOURGISH ASSETS OPEN FOR INSTITUTIONAL & WELL INFORMED INVESTORS DURING NEXT EQUITY RAISE Double Digit returns every year since inception 800 million € GAV in reach for 2020 Sustainable Luxembourg Real Estate since 2014 Holistic Real Estate investment approach in land banks, developments & stabilized income producing assets
GREENFINCH GLOBAL INVEST FUND S.C.A. SIVAV-FIS info@greenfinch.lu +352 27 84 20
l u x e m b o u r g
sleep in the trains, but they were already part of the low-income group who had the right to free transport, so that shouldn’t change,” reassures François Bausch. Regarding station personnel: “ Ticket offices are being closed down in stations and teller machines set up on the platforms. The station personnel will have an advisory role for members of the public and they’ll increase quality and safety for travellers.” Obviously, railway legislation needs to be adapted.
A BENEFIT FOR FRONTIER WORKERS
34
This measure also benefits frontier workers (who make up almost half of the active population in the Grand Duchy) travelling by train from Germany, Belgium or France for the part of their journey taking place in the Luxembourg territory. Their transport passes will now be cheaper. People travelling from Athus (Belgium), Volmerange-les-Mines or Audun-le-Tiche (France) will no longer need a pass. As these three stations are CFL (Chemins de Fer Luxembourg – Luxembourg Railways) terminuses on foreign territory close to the border, and partly run by Luxembourg, they’re part of the free transport zone.
Luxembourg, a testing ground? More and more countries and cities are contemplating free transport. In France, around 30 municipalities have made this choice, among which is Dunkirk. Paris is seriously considering it. In Estonia, buses are free, but trains remain a paid service, except for residents of the capital, Tallinn.
A NEW PUBLIC SERVICE
At the moment, public transport revenue is approximately 41 million per year and ope-
rating costs are around 600 million. In 2017, a study carried out on the country’s road traffic costs – which included infrastructure maintenance and development, the effects of pollution on people’s health, accidents – estimated that taxes financed a third of every car journey. With this in mind, it makes perfect sense for public transport to be a public service, to reduce road traffic and improve congestion. On the government programme, this measure is an “element in the Modu 2.0, a global strategy whose main objective is to develop infrastructures,” explains François Bausch. In a short period, the Grand Duchy has made enormous investments to develop its transport infrastructure. “Luxembourg holds the world record in this field: we are investing 600 euros per year and per inhabitant in the expansion of the rail network alone, almost double that of Switzerland,” announced the minister, before reminding us that: “While the transport offer is higher in quality, circulation is increasing.” Four billion have already been invested in the railways over ten years with the purchase of rolling stock, the extension of Luxembourg’s station (two extra platforms), the creation of multimodal stations (Howald, Pfaffenthal and soon Ettelbruck), and the development of P+Rs.
MULTIMODALITY IS KEY
Les infrastructures seront développées. C’est le cas du tramway, qui atteindra la gare centrale fin 2020. Infrastructures will be developed. This being the case of the tramway, which will reach the central train station end of 2020.
“ Through the multimodality concept that we’re currently setting up, we emphasise that miracle solutions for mobility in the 21st century simply don’t exist, but we need to try to combine all the existing modes of transport.” Around 549 million euros have been invested in creating a tram line with 9 stations between the airport and the Cloche d’Or, which travels through the capital’s centre. Today it links the business district of Kirchberg to the place de l’Étoile and it will reach the central station by the end of 2020. “We are the country which is the European champion not only of investments, but also of the increase in public transport users, while having one of the largest number of cars per inhabitant in the world.” Finally, the A3 motorway to France will be widened from 2 to 3 lanes. These extra lanes will be reserved for carsharing and buses. The A6 motorway, which links to the country of Belgium, will see its hard shoulders broadened so that buses and carsharing vehicles can use them in rush hours. Thermal imaging cameras located along these motorways will detect whether there really are several passengers in the cars. Offenders will be flashed and fined. Bicycle lanes are also being developed fast, and they stretch over 600km.
Coming together is a beginning Real estate development
Vous souhaitez vendre votre terrain ou votre maison ?
Nos derniers projets
Oban. Luxembourg-Bonnevoie 24 unités
Si vous souhaitez nous rencontrer, n’hésitez pas à nous contacter
Oria. Basharage 4 unités
35, allée Scheffer - L-2520 Luxembourg T (+352) 24 51 49 89 - info@koba.lu koba.lu
h2a.lu
Olton. Luxembourg-Hamm 15 unités
l u x e m b o u r g
découverte
Destination faune sauvage Texte Doriane de Lestrange
36
L’Europe bénéficie d’une grande
Europe enjoys major zoological
diversité zoologique et regorge de
diversity and abounds in natural
parcs naturels et de lieux parfaits
parks and places that are perfect
pour observer les animaux.
for observing animals.
Bien souvent, quelques heures
In many cases a short plane ride
d’avion à peine suffisent
is enough to take you somewhere
pour être époustouflé. C’est parti !
stunning. Let’s go!
l u x e m b o u r g
37
tenerife
15 À 30 MIN DE L’AÉROPORT DE TENERIFE-SUD 15 TO 30 MINUTES FROM TENERIFE SOUTH AIRPORT
OUVERT TOUTE L’ANNÉE OPEN YEAR-ROUND
La faune et la flore de Tenerife en font l’un des lieux les plus biodiversifiés d’Europe. Sa côte sud est un lieu privilégié pour observer les cétacés qui vivent naturellement en liberté non loin de ses rivages. Attirées par des eaux tranquilles et une nourriture abondante, plus de 20 espèces se côtoient, du dauphin à la baleine bleue, en passant par les orques. De nombreuses excursions sont organisées à longueur d’année, même si c’est au printemps qu’on les voit le mieux. Les principaux départs ont lieu depuis les ports de Los Gigantes, Puerto Colón et Los Cristianos, tous situés non loin de l’aéroport de Tenerife-Sud. Tenerife’s flora and fauna make it one of the most biodiverse places in Europe. Its south coast is a favoured spot to come and observe cetaceans who live naturally in freedom not far from its shores. Attracted by calm waters and abundant food, over 20 species, including dolphins, blue whales and formidable orcas, coexist here. Excursions are organised throughout the year, even if it is in the spring that you can see them best. The main departures are from the ports of Los Gigantes, Puerto Colón and Los Cristianos, all located not far from Tenerife South airport.
Photo jamesteohart / Shutterstock
TENERIFE
VOGUER AVEC LES CÉTACÉS SAILING WITH CETACEANS
l u x e m b o u r g
ireland
SE PROMENER PARMI LES DAIMS WALK AMONG DEER
38
Véritable oasis citadine, Phoenix Park est le plus grand parc fermé d’Europe et se trouve à deux pas du centreville de Dublin. Plus de 700 hectares de nature verdoyante, de forêt et de splendides demeures historiques accessibles en permanence puisque les portails du parc restent ouverts toute l’année. Le clou du spectacle ? Un troupeau de plus de 400 daims sauvages y circule en liberté depuis le 17e siècle. On les trouve, parfois même en troupeaux, en s’enfonçant dans le parc en direction de Papal Cross. Très habitués aux humains, ils ne sont pas farouches du tout et s’approchent bien volontiers des visiteurs, auxquels il est cependant recommandé d’éviter de les nourrir ou d’essayer de les toucher.
A veritable urban oasis, Phoenix Park is the largest closed park in Europe and is located a stone’s throw from Dublin city centre. It offers over 700 hectares of verdant nature, splendid historic residences and forest accessible year-round. A highlight? Its herd of over 400 wild deer that have been roaming free since the 17th century. They can be found, sometimes in groups, as you head through the park in the direction of Papal Cross. Accustomed to humans, they are not shy and are happy to approach visitors. The latter are however advised to avoid feeding or trying to touch them.
PHOENIX PARK, IRLANDE PHOENIX PARK, IRELAND
À 20 MINUTES DE L’AÉROPORT DE DUBLIN 20 MINUTES FROM DUBLIN AIRPORT
OUVERT TOUTE L’ANNÉE OPEN YEAR-ROUND
BOA VISTA, CAP-VERT BOA VISTA, CAPE VERDE
À 1 HEURE DE L'AÉROPORT INTERNATIONAL (VÉHICULE TOUT-TERRAIN) 1 HOUR FROM THE INTERNATIONAL AIRPORT (ALL-TERRAIN VEHICLE) cape verde
CONTEMPLER LA VALSE DES TORTUES SPOTING THE TURTLES’ WALTZ Le Cap-Vert abrite la troisième plus importante population de tortues de mer au monde. C’est en pleine nuit que ces créatures préhistoriques émergent pour aller déposer leurs œufs dans le sable fin des plages de la côte sud-est de Boa Vista, l’île la plus orientale de l’archipel du Cap-Vert. L’office de tourisme de l’île organise de nombreuses visites nocturnes pendant la saison de nidification au cours desquelles les visiteurs sont assurés d’apercevoir sur la plage la valse lente des tortues, espèce fragile et menacée.
EXCURSIONS TOUS LES JOURS DE FIN JUIN À MI-OCTOBRE (ADULTES ET ENFANTS) EXCURSIONS EVERY DAY FROM END JUNE TO MID-OCTOBER (ADULTS AND CHILDREN)
Cape Verde is home to the third largest population of sea turtles in the world. It’s in the middle of the night that these prehistoric creatures emerge to lay their eggs in the fine sand of the beaches on the southeastern coast of Boa Vista, the easternmost island of the Cape Verde archipelago. The island’s tourist office organises nocturnal tours during the nesting season during which visitors are sure to spot, on the beach, the slow turtles’ waltz, a fragile and endangered species.
l u x e m b o u r g
Photos CRTPACA, Wouter Tolenaars / Shutterstock, LianeM / Shutterstock, Victor Maschek / Shutterstock, Rich Carey / Shutterstock
39
france
ENTRER EN TERRE SAUVAGE ENTERING A WILD LAND Le parc naturel de la Camargue offre plus de 100 000 hectares d’une nature sublime et préservée ouvrant sur la Méditerranée. Les amoureux des animaux seront servis et pourront observer une multitude d’espèces en parcourant cette succession de marais, de champs et de rizières au détour desquels cohabitent taureaux d’élevage, moutons, chevaux blancs camarguais et surtout des centaines de variétés d’oiseaux, allant du canard au flamant rose sauvage. La météo y est magnifique pendant les mois d’été, mais c’est bien souvent à l’automne que les oiseaux seront les plus visibles. Un spectacle à ne pas rater ! The Camargue natural park offers over 100,000 hectares of sublime and unspoiled nature opening onto the Mediterranean. Animal lovers will be well-served and able to observe a multitude of species as they roam a succession of marshes, fields and rice paddies inhabited by farmed bulls, sheep, the area’s typical white horses and hundreds of varieties of birds, ranging from the duck to the wild pink flamingo. The weather is beautiful during the summer months but it is often in the autumn that the birds are most visible. It’s a spectacle not to be missed!
PARC NATUREL RÉGIONAL DE CAMARGUE, FRANCE CAMARGUE NATURAL PARK, FRANCE
À 45 MINUTES DE L’AÉROPORT DE MONTPELLIER 45 MINUTES FROM MONTPELLIER AIRPORT
OUVERT TOUTE L’ANNÉE OPEN YEAR-ROUND
l u x e m b o u r g
PARC NATUREL DE RANUA, FINLANDE NATURAL PARK OF RANUA, FINLAND
finland
REJOINDRE LE SAFARI BLANC JOINING THE WHITE SAFARI Le nord de la Finlande n’est pas seulement le pays du père Noël, mais aussi la région des animaux polaires. L’hiver, on peut y observer une faune sauvage extraordinaire au cours de safaris organisés par les différents parcs. Ours polaires et bruns, renards blancs, élans, rennes, et bien d’autres encore : une cinquantaine d’espèces sont réparties dans un cadre immaculé spectaculaire. Le parc naturel de Ranua est un incontournable de la région et on peut y observer la vie sauvage de diverses manières : motoneige, traineau tiré par des rennes ou des huskies, raquettes, ski de fond… Les possibilités sont quasi infinies pour un fabuleux spectacle, assurément inoubliable. Northern Finland is not only Santa Claus’ country, but also the polar animals region. In winter, you can observe extraordinary wildlife during safaris organised by the parks. Polar and brown bears, white foxes, elks, reindeer; at least 50 species can be found in this spectacular pristine setting. Ranua natural park is a must-see in the region and you can observe wildlife here in multiple ways: by snowmobile, on a sleigh pulled by reindeer or huskies, on snowshoes or as you indulge in some cross-country skiing... The possibilities for a fabulous and unforgettable spectacle are almost endless.
À 1 H DE L'AÉROPORT DE ROVANIEMI (CORRESPONDANCE AVEC L’AÉROPORT D’HELSINKI) 1 HOUR FROM ROVANIEMI AIRPORT (CONNECTION WITH THE HELSINKI AIRPORT)
OUVERT TOUTE L’ANNÉE OPEN YEAR-ROUND
Photos Visit Rovaniemi, ArCaLu / Shutterstock
40
Pour ses 20 ans, Paperjam ouvre la réflexion sur le futur du Luxembourg. Partagez les questions que vous vous posez sur le Luxembourg dans 20 ans via #Paperjam20ans #Luxembourg2040
sur les réseaux sociaux.
l u x e m b o u r g
denmark
APERCEVOIR LES PHOQUES SEAL WATCHING ÎLE DE FALSTER, DANEMARK FALSTER ISLAND, DENMARK ÎLE DE RØMØ, DANEMARK RØMØ ISLAND, DENMARK GRENAA, DANEMARK GRENAA, DENMARK ÎLE DE FALSTER › AÉROPORT DE COPENHAGUE (1H10) FALSTER ISLAND › COPENHAGEN AIRPORT (1H10) ÎLE DE RØMØ › AÉROPORT DE BILLUND (1H) RØMØ ISLAND › BILLUND AIRPORT (1H) GRENAA › AÉROPORT D’AARHUS (30 MINUTES) GRENAA › AARHUS AIRPORT (30 MINUTES) DU PRINTEMPS À L’AUTOMNE (FERMETURE EN ÉTÉ POUR CERTAINES RÉSERVES) FROM SPRING TO AUTUMN (WITH THE CLOSURE OF CERTAIN RESERVES IN SUMMER)
BARCELONE, ESPAGNE BARCELONA, SPAIN
s pa i n
SUIVRE LES MIGRATEURS FOLLOWING MIGRATORY BIRDS Niché entre l’aéroport et la Méditerranée, le delta du Rio Llobregat est un lieu unique pour l’observation des oiseaux. Repaire stratégique de la migration entre l’Europe et le nord de l’Afrique, la variété de ses habitats et son humidité ont favorisé au fil du temps une richesse ornithologique rare. Près de 360 espèces locales et migratoires y ont été recensées et l’on peut y voir des oiseaux rares tels que le puffin des Baléares, la marouette poussin ou encore la lusciniole à moustaches. Des randonnées sont même organisées et encadrées par des professionnels de l’environnement.
À 5 MINUTES DE L’AÉROPORT 5 MINUTES FROM THE AIRPORT
OUVERT TOUTE L’ANNÉE OPEN YEAR-ROUND
Nestled between the airport and the Mediterranean, the Rio Llobregat delta is a unique place for birdwatching. A strategic migration landmark between Europe and North Africa, the variety of its habitats and its humidity have favoured, over time, a rare ornithological abundance. Nearly 360 local and migratory species have been recorded here and you will find rare birds such as the Balearic puffin, the little crake or the moustached warbler. Hikes are organised accompanied by environmental professionals.
Photos Dietwal / Shutterstock, Lillian Tveit / Shutterstock
42
Les colonies de phoques sont nombreuses au Danemark. On les trouve le long des rivages rocheux des différentes îles qui constituent l’archipel danois. Les réserves organisent des safaris en bateau durant lesquels on peut observer de près les deux principales espèces de la région : le phoque gris et le phoque à pois. Tout à fait inoffensifs, et même parfois timides, ces animaux marins ne sont pas effrayés par les humains et se laissent facilement approcher à distance raisonnable. C’est en été qu’on les voit le mieux, mais certaines réserves sont inaccessibles entre mars et septembre pour ne pas gêner la reproduction de ces espèces. There are numerous seal colonies in Denmark. They can be found along the rocky shores of the different islands that make up the Danish archipelago. The reserves organise boat safaris during which you can observe the region’s two main species – the grey seal and the spotted seal – up close. These marine animals are completely harmless, even timid at times, and unafraid of humans, so they can easily be approached as long as you stay at a reasonable distance. You can see them best in summer but certain reserves are inaccessible between March and September so as not to hinder the reproduction of the species.
Les Seated Dinners − nouveau format de soirées exclusives − rassembleront, au cours d’un dîner assis d’exception et d’une conférence thématique donnée par un expert international reconnu, l’essentiel des acteurs d’un secteur d'activité. La première édition réunira dans la grande salle d’examens de l’Athénée de Luxembourg près de 200 acteurs privés issus des secteurs de la construction, de l’immobilier et de l’architecture, ainsi que des personnalités politiques et institu-tionnelles pour un dîner-conférence inspirant et gastronomique, suivi d’un after-dinner cocktail propice au networking et à la convivialité.
TRANSLATION INTO ENGLISH PROVIDED
JEUDI
01 O CT O B R E AGENDA 18:30-23:30
LIEU Athénée 24, boulevard Pierre Dupong L-1430 Luxembourg
GOLD SPONSOR
ORGANISATEUR
INSCRIPTION OBLIGATOIRE SUR PAPERJAM.CLUB
ORGANISATEURS
l u x e m b o u r g
av i at i o n
IL Y A 50Â ANS NAISSAIT CARGOLUX 44
Texte Quentin Deuxant Photos Cargolux
l u x e m b o u r g
En 1970, Cargolux effectuait son premier vol, entre la Suède et New York. La société a dû relever de nombreux défis au cours des premières années de son existence, jusqu’à devenir la plus grande compagnie aérienne de fret en Europe. english
p.4 8
In 1970, Cargolux operated their
first flight between Sweden and New York. During the first years of its existence, the company overcame many challenges before becoming the largest air cargo carrier in Europe.
français
L
Cargolux a commencé ses activités en 1970 avec un seul Canadair CL-44. Cargolux started operation in 1970 with a single Canadair CL-44.
e 4 mars 1970, Loftleiðir, Salén, Luxair et quelques intérêts privés fondent Cargolux. Avec un personnel très limité et beaucoup d’espoir, ils se lancent dans l’activité de vols cargo affrétés à travers le monde. Cargolux est aujourd’hui l’un des acteurs majeurs du transport aérien de marchandises au niveau mondial. Ce succès, la société le doit en partie à sa fondation, qui survient à un moment idéal, à la fin des années 60. « La création de Cargolux, c’est vraiment l’histoire d’un timing parfait, explique Roger Sietzen, Directeur Général de Luxair à l’époque. Le business du transport de passagers commençait à prendre son essor au sein de Luxair, et le gouvernement luxembourgeois recherchait de nouvelles opportunités de développement. La création d’une compagnie de fret était une des pistes envisagées. Mais il nous fallait des partenaires. » Au même moment, la compagnie aérienne nationale islandaise, Loftleiðir Icelandic, qui opérait depuis le Luxembourg,
45
l u x e m b o u r g
46
passait quant à elle à l’ère du jet et cherchait à rentabiliser ses Canadair CL-44 inutilisés. Ses responsables avaient entamé des discussions avec The Salén Shipping Company, une société suédoise de transport maritime qui commençait à s’intéresser au marché du transport aérien. Les intérêts des trois sociétés se rejoignaient donc. Les trois partenaires ont convenu, dès les premiers stades de l’entreprise, que chaque partie contribuerait aux différentes phases de l’opération. Ainsi, Loftleiðir était responsable des questions opérationnelles et techniques ; Salén, des ventes ; et Luxair, de l’administration.
LA CRÉATION DE LA JOINT-VENTURE SALOFT
« Un représentant de Salén a lu dans la presse spécialisée que nous cherchions à vendre ces
Le tout premier avion de Cargolux se chargeait par une queue pivotante. Cargolux’s first ever aircraft loaded through the swingtail.
appareils et nous a contactés, se souvient Jóhannes Einarsson, qui travaillait alors pour Loftleiðir. Nous nous sommes rencontrés grâce à un ami commun. Les représentants de Salén m’ont expliqué qu’ils souhaitaient utiliser nos appareils pour transporter des touristes scandinaves vers l’Espagne les week-ends, et convertir les avions en version cargo pour faire du fret la semaine… Je leur ai dit qu’une formule de ce genre était impossible à mettre en place ! » Après que Roger Sietzen lui a expliqué le projet du gouvernement luxembourgeois, Jóhannes Einarsson évoque alors l’opportunité de créer une nouvelle compagnie aérienne dédiée au transport de marchandises et basée au Luxembourg. « Salén a accepté de se lancer dans cette aventure en acquérant 50 % de chacun des CL-44. Loftleiðir avait les 50 % restants. La joint-venture ainsi créée se nommait Saloft, précise Jóhannes Einarsson. Celle-ci a d’abord loué ses appareils selon un modèle ‘pay as you fly’ à la toute nouvelle société Cargolux. C’était là le début de la compagnie. » À cette époque, tout restait à faire. Il s’agissait de trouver des clients et de les convaincre d’embarquer avec Cargolux. L’avantage de la compagnie était de disposer de CL-44 « stretched », des avions offrant 18 % de volume de plus que la version classique de l’appareil. Grâce à ces appareils, que Cargolux était la seule compagnie de fret à posséder, il était possible d’embarquer des petits paquets, mais aussi des éléments plus encombrants. En outre, la stratégie consistant à ne pas vouloir court-circuiter les entreprises transitaires, mais bien à travailler en collaboration avec elles, s’est avérée payante. « Le fait que nous ayons choisi de nous installer à Luxembourg, où Loftleiðir était déjà installée, était également un point positif pour les clients. Au cœur de l’Europe industrielle, notre centre opérationnel était idéalement situé », ajoute M. Christer Salén, alors à la tête de la Salén Shipping Company.
LE PARI BOEING
Après une première année avec des équipes réduites, Cargolux prend rapidement son envol dans les années 70, ouvre des lignes vers l’Extrême-Orient et acquiert de nouveaux appareils qui assoiront le succès de la compagnie : le Douglas DC-8, capable de transporter 34 tonnes de marchandises, mais aussi le Boeing 747 dès 1979. La compagnie cherche alors à gagner des droits de transport réguliers, cessant de privilégier les vols charter qui rendaient complexe la planification des trajets. Le choix du Boeing 747-200, d’une capacité de 100 tonnes (contre 30 tonnes pour les CL-44), a sans doute accéléré cette modification de stratégie.
l u x e m b o u r g
Cet appareil représentait néanmoins un investissement conséquent, à consentir à un moment délicat. « Les taux d’intérêt étaient très élevés, et les prix du carburant ont explosé. Nous avons opté pour des taux variables. Or, nous sommes passés de 10 % d’intérêts à 24 % ! Cela a été une période difficile, qui s’est prolongée jusqu’au début des années 80 », indique Jóhannes Einarsson. Cargolux s’est sortie de l’ornière grâce à ses solides connexions commerciales avec l’Asie, mais aussi grâce à son personnel, qui est resté dévoué même dans les moments difficiles. Le développement de la société s’est poursuivi avec l’acquisition de plusieurs Douglas DC-8, Boeing 747-200, 747-400F et 747-8F. Cargolux était la première com-
pagnie à voler sur ces deux derniers appareils, et elle était même le launch customer pour le 747-8F. La compagnie fait aujourd’hui voler 30 appareils vers 75 destinations. Elle possède plus de 85 bureaux dans plus de 50 pays et emploie au total plus de 2 000 personnes à travers le monde. Son succès a permis le développement au Findel de LuxairCargo, qui est aujourd’hui le sixième hub dédié au fret en Europe. En 2018, l’opérateur, dont Cargolux est le principal client, a géré l’expéd ition et la réception de près de 970 000 tonnes de marchandises. Vieille de 50 ans, l’histoire de Cargolux continue donc à s’écrire…
DES ALLIANCES POUR UN SUCCÈS DURABLE Pour expliquer le succès de Cargolux, Richard Forson, l’actuel Président et Directeur Général de la société, insiste sur les partenariats créés au fil des années. « En rétrospective, il devient clair que la détermination et le dévouement de chacun, ainsi que les partenariats commerciaux et sociaux solides établis avec nos clients, fournisseurs et communautés locales, sont la clé d’un succès de longue date. Nous sommes reconnaissants du soutien dont nous avons bénéficié tout au long de ces années de la part de nos partenaires commerciaux et sociaux, en particulier Luxair, qui est actionnaire et partenaire depuis le tout début, ainsi que du rôle que nos employés ont joué pour permettre à Cargolux d’atteindre cette étape importante de son histoire. »
En 1973, Cargolux entre dans l’ère des avions à réaction et fait l’acquisition d’un avion cargo DC-8-61. In 1973, Cargolux entered the jet age and took delivery of a DC-8-61 freighter.
ALLIANCES FOR LASTING SUCCESS To explain Cargolux’s success, Richard Forson, the current President and Chief Executive Officer of the company, highlights the partnerships created over the years. “Looking back at Cargolux’s history, it becomes clear that determination, dedication and strong business and social partnerships with our customers, suppliers and local communities are key to long-standing success. We are thankful for the backing we have enjoyed from our business and social partners throughout the years as well as the role that our employees have played in enabling Cargolux to reach this significant milestone in its history, especially Luxair, that has been a shareholder and partner since the very beginning.”
47
l u x e m b o u r g
english
O 48
n 4 March 1970, Loftleiðir, Salén, Luxair and some private interests founded Cargolux. With a very limited staff and lots of high hopes, they launched themselves into the business of flying all-cargo charters anywhere in the world. Cargolux is today one of the world’s leading all-cargo carriers. This success is owed in part to interests coming together at an ideal time, the end of the 1960s. “The creation of Cargolux is really a story of perfect timing,” explains Roger Sietzen, Director General of Luxair at the time. “Luxair’s passenger transport business was beginning to take off, and the Luxembourgish government was looking for new development opportunities. The creation of a cargo company was one of the options under consideration. But we needed partners.” At the time, Iceland’s national carrier, Loftleiðir Icelandic, which was operating out of Luxembourg, had moved into the jet age and was looking to make its Canadair CL-44s profitable. Its directors had begun discussions with the Salén Shipping Company, a Swedish maritime transport company that had started to show interest in the air cargo industry. The interests of the three companies therefore converged. The three partners agreed during the very early stages of the company that each party would contribute to the different phases in the operation. Thus, Loftleiðir was responsible for operational and technical matters, Salén for sales, and Luxair for administration.
THE CREATION OF THE SALOFT JOINT VENTURE
“One of Salén’s representatives had read in the trade press that we were looking to sell these aircraft and they contacted us,” recalls Jóhannes Einarsson, who was working for Loftleiðir at the time. “We then arranged a meeting through a mutual friend. The Salén representatives explained that they were hoping to use these aircraft to fly Scandinavian tourists to Spain at weekends, and convert them back to their initial cargo configuration to carry freight during the week… I told them that this concept was impossible to set up!” Once Roger Sietzen explained the Luxembourgish government’s project to him, Jóhannes Einarsson then suggested the option of creating a new airline entirely dedicated to cargo transport and based in Luxembourg. “Salén agreed to join the adventure by acquiring 50% of each CL-44, while Loftleiðir owned the remaining 50%. The joint venture thus
created what was called Saloft,” explains Jóhannes Einarsson. “At the beginning, these aircraft were rented on a ‘pay as you fly’ model to the newly founded airline Cargolux. That is how the story started.” At that time, everything remained to be done. Customers had to be found and convinced to give Cargolux a chance. The company’s significant advantage was that they operated ‘stretched’ CL-44s, that offered 18% extra volume compared to the traditional model. Cargolux was the only cargo company to operate this aircraft type, making it possible to ship both small packages and bulkier items. The company’s strategy of working in collaboration with freight forwarders rather than bypassing them proved to be successful. “The fact that we chose to settle in Luxembourg, where Loftleiðir was already set up, was also a positive point for clients. At the heart of industrial Europe, our operational centre was ideally located,” adds Mr Christer Salén, then at the head of the Salén Shipping Company.
THE BOEING BET
After a first year with reduced teams, Cargolux rapidly took off in the 1970s, opening services towards the Far East and acquiring new aircraft which consolidated the company’s success: first the Douglas DC-8, offering a capacity of 34 tonnes, followed by the Boeing 747 in 1979. The company started negotiating traffic rights to provide scheduled services instead of charter
Les modestes débuts d’un leader du secteur. The humble beginnings of an industry leader.
Cargolux passe aux avions gros-porteurs en 1979 et exploite des 747 depuis cette date. Cargolux went jumbo in 1979 and has been operating 747s ever since.
La biquotidienne digitale et grand-ducale Plus d’informations sur maisonmoderne.com
33.000
abonnés à la newsletter avec un taux d’ouverture moyen de 30 %
l u x e m b o u r g
Cargolux est l’un des seuls transporteurs de fret à avoir une si longue et riche histoire. Cargolux is one of the only all-cargo carriers to have such a long and rich history.
Le mot du Président & Directeur général de LuxairGroup A few words from the President & CEO of LuxairGroup
Adrien Ney
La porte de nez est un avantage notable du 747, tout comme la queue pivotante l’était pour le CL-44. The nose-door is a significant advantage for the 747 just like the swingtail was for the CL-44.
Photo Anthony Dehez
50
flights that required complex planning. The choice of the Boeing 747-200, with a 100 -ton ne capacit y (compa red w ith 30 tonnes for the CL-44), undoubtedly sped up this strategy change. However, the jumbo jet represented a substantial investment at a delicate time. “Interest rates were very high and fuel prices had soared. We had opted for variable rates that increased from 10% to 24% interest! It was a difficult time that lasted until the beginning of the 1980s,” explains Jóhannes Einarsson. Cargolux weathered the storm thanks to its solid business connections with Asia and its dedicated personnel that stayed determined throughout the hard times. The company’s development continued with the acquisition of several Douglas DC-8s, Boeing 747-200s, 747-400Fs and 747-8Fs. Cargolux was the first company to fly the two latter aircraft, and it was even the ‘launch customer’ for the 747-8F. The company operates a fleet of 30 aircraft to 75 destinations. It has 85 offices in over 50 countries and employs over 2,000 people worldwide. Its success has also enabled the development of LuxairCargo, which is today the sixth cargo hub in Europe. In 2018, the handling agent, for whom Ca rgolux is the main client, managed almost 970,000 tonnes of merchandise. After 50 years of existence, Cargolux’s story continues to be written…
L’histoire de l’aviation au Luxembourg réside dans l’alliance et la collaboration de partenaires forts. Le développement de Cargolux ces 50 dernières années est remarquable, et nous félicitons leur engagement et détermination. Nos deux groupes se complètent et grâce à nos efforts communs, nous avons permis au marché du fret aérien de se développer au Luxembourg, dans la Grande Région et, plus largement, dans le monde. Le Luxembourg, situé au cœur du continent européen, présente un avantage géographique considérable, hissant notre centre de fret dans les premiers rangs européens en termes de volumes traités. The story of aviation in Luxembourg lies in the alliance and collaboration of strong partners. The development of Cargolux these last 50 years is remarkable and we congratulate them for their engagement and determination. Our two groups complete each other and thanks to our joint efforts, we have enabled the air cargo industry to develop in Luxembourg, the Greater Region, and further afield throughout the world. Located at the heart of the European continent, Luxembourg has a considerable geographical advantage that propelled our cargo centre as one of Europe’s leading hubs in terms of volumes handled.
k i d s
Phoebreealt
h 10 ans / 10 Ja jouée en et Attentive Aufmerksam t und verspiel
52
N O I S S I M Pilote Pilot
Depuis le cockpit, c’est lui qui dirige l’équipe de bord et commande l’appareil qui t’emmènera parfois à des milliers de kilomètres du Luxembourg… En compagnie du commandant de bord Laurent Donteri, nous te faisons aujourd’hui découvrir un métier qui, peut-être, te fait rêver : celui de pilote.
Vom Cockpit aus steuert er das Team an Bord und das Flugzeug, das Dich manchmal Tausende von Kilometern weit von Luxemburg weg bringt... Gemeinsam mit Kapitän Laurent Donteri stellen wir Dir heute einen Beruf vor, von dem Du vielleicht selbst träumst: Pilot.
k i d s
53
Laurenis t
Pilote depu xair 19 ans chez Lu es. lin ir A g ur bo Luxem n als Pilot Seit 19 Jahre xembourg bei Luxair Lu häftigt. Airlines besc
k i d s
Avec près de 20 ans d’expérience, Laurent connaît toutes les ficelles du métier de commandant de bord. Il va faire découvrir à Phoebe les différentes facettes de cette fonction essentielle, qui ne consiste pas seulement à piloter des avions, en lui permettant de suivre la préparation de son vol vers Munich.
Dank seiner fast 20-jährigen Erfahrung kennt Laurent alle Kniffe des Kapitän-Berufs. Er wird Phoebe die verschiedenen Facetten dieser essentiellen Rolle vorstellen, die nicht nur die Steuerung von Flugzeugen beeinhaltet, während er ihr erlaubt, bei der Vorbereitung seines Flugs nach München dabei zu sein.
e t o l i p e d r e i t é m Introduction au den Einführung in Beruf des Piloten
Laurent explique à Phoebe comment reconnaître un commandant de bord : alors que les deux pilotes portent des ailes dorées sur leur veste, le commandant porte quatre barres de galons, tandis que le copilote n’en a que trois. Sa formation est exigeante. Il suit un apprentissage initial poussé de deux ans, incluant théorie et pratique. Lorsqu’il rejoint Luxair, il poursuit une formation théorique pointilleuse concernant le type d’avion qu’il pilotera, qu’il met ensuite en pratique sur simulateur et en conditions réelles. Le candidat pilote doit ainsi effectuer six décollages et atterrissages à vide, puis 30 vols aller-retour au minimum.
54
Laurent erklärt Phoebe, wie man einen Kapitän erkennt: Beide Piloten tragen goldene Flügel auf ihren Jacken. Der Kapitän trägt vier, der Copilot nur drei goldene Streifen. Seine Ausbildung ist anspruchsvoll. Er unterzieht sich für zwei Jahre einer ersten Lehre, die Theorie und Praxis umfasst. Sobald er zu Luxair kommt, absolviert er eine strenge theoretische Ausbildung für den Flugzeugtyp, den er später fliegen wird, gefolgt von einem praktischen Training auf dem Flugsimulator und schließlich einem unter realen Bedingungen. Der künftige Pilot muss sechs Starts und Landungen mit einem leeren Flugzeug durchführen, dann mindestens 30 Hin- und Rückflüge.
ug Ein Treffen vor Abfl
Une réunion avant le départ
Avant d’embarquer, les agents de cabine ainsi que les pilotes se retrouvent pour une réunion d’équipe, appelée crew briefing dans le métier. Durant celle-ci, ils préparent minutieusement le vol en passant en revue les informations passagers, les données météorologiques, le plan de vol, etc.
Vor dem Einsteigen treffen sich Kabinenpersonal und Piloten zu einem Teammeeting, das „crew briefing“ genannt wird. Hier wird der Flug sehr sorgfältig vorbereitet, indem Passagierinformationen, Wetterdaten, Flugplan usw. durchgegangen werden.
Phoebe : « Chaque vol est préparé avec beaucoup de détails. C’est toute une organisation ! » „Jeder Flug wird mit großer Sorgfalt vorbereitet. Es ist alles durchorganisiert!“
Vérification des
k i d s
information
sd
e vol Die Fluginfo rmationen ü berprüfen Phoebe découvre l’Electronic Flight Bag, une innovation signée Luxair qui regroupe toutes les informations relatives au vol dans un système électronique directement relié à l’avion et accessible aux pilotes. De quoi économiser pas mal de papier ! Phoebe entdeckt das Electronic Flight Bag-Gerät, eine Luxair-Innovation, die alle Fluginformationen in einem elektronischen System zusammenführt, direkt mit dem Flugzeug verbunden und für Piloten zugänglich ist. Das spart auch ganz schön viel Papier!
C’est avec cette tablette que Phoebe, Laurent et le reste de l’équipage effectuent toutes les vérifications nécessaires avant le départ.
Phoebe, Laurent und der Rest der Crew führen mit diesem Tablet alle notwendigen Kontrollen vor dem Abflug durch.
n o i v a ’ l e d e l uel s i v n o i t c e p gzeugs Ins lu F s e d “ g n u f ü r „Sichtp So genannte
Le personnel de bord rejoint l’avion avant l’embarquement des passagers pour pouvoir préparer l’appareil. Phoebe et Laurent vérifient l’aspect extérieur de l’avion : ailes, hélices, moteurs, état général de l’avion, etc. Die Flugbegleiter gehen vor den Passagieren an Bord um das Flugzeug vorzubereiten. Phoebe und Laurent überprüfen das Flugzeug von außen: Flügel, Propeller, Triebwerke, Allgemeinzustand des Flugzeugs, usw.
Phoebe : « Je me rends compte que le commandant est un véritable chef d’orchestre. Il a la responsabilité de la sécurité du vol et prend cette tâche très au sérieux. » „Mir wird klar, dass der Kapitän ein echter Dirigent ist. Er ist für die Flugsicherheit verantwortlich und nimmt diese Aufgabe sehr ernst.“
55
k i d s
56
Wir sind startbereit!
Prêts pour le décollage ! Phoebe et Laurent prennent place dans le poste de pilotage. Le commandant de bord s’assied à gauche, le copilote à droite. Le commandant valide toutes les données de vol dans l’Electronic Flight Bag. Il donne son accord également sur la quantité de kérosène embarquée, le chargement de la soute et l’embarquement des passagers. Laurent montre à Phoebe le casque qui lui permet de rester en contact avec la tour de contrôle et le reste de l’équipage lorsqu’il est en vol.
Laurent détaille à Phoebe le rôle des différents instruments de vol, l’utilité de tous les nombreux boutons composant le tableau de bord du cockpit. Il lui explique aussi les différentes étapes du vol : le décollage, la phase en vol et l’atterrissage.
Phoebe und Laurent nehmen ihre Plätze an Bord des Cockpits ein. Der Kapitän sitzt links, der Copilot rechts. Der Kapitän validiert alle Flugdaten im Electronic Flight Bag. Er gibt außerdem sein Ok zur Menge des geladenen Kerosins, der Beladung des Frachtraums und dem Einsteigen der Passagiere. Laurent zeigt Phoebe das Headset, das ihm ermöglicht, während des Fluges mit dem Kontrollturm und dem Rest der Besatzung Kontakt zu halten.
Laurent erklärt Phoebe die Rolle der verschiedenen Fluginstrumente und wie die zahlreichen Schaltknöpfe zu benutzen sind, aus denen sich das Cockpit-Armaturenbrett zusammensetzt. Er erklärt auch die verschiedenen Phasen des Fluges: Start, Flugphase und Landung.
Comment devenir... ? Pilote / Pilot
Wie w ird man eigentlich...?
Être en possession d’un diplôme de fin d’études secondaires ; Être en possession d’une licence de pilote de ligne obtenue auprès d’une école de pilotage ; Maîtriser parfaitement l’anglais : parlé et écrit.
Man muss Abitur haben; Man muss im Besitz einer von einer Flugschule erworbenen Flugpilotenlizenz sein; Man muss Englisch perfekt beherrschen: gesprochen und geschrieben.
Architecture + Real Estate Après 10 ans de présence avec ARCHIDUC, le sujet de l’architecture prend une nouvelle dimension chez Maison Moderne et se déploie à travers tout l’écosystème de la marque Paperjam. Paperjam Architecture + Real Estate va donner encore plus de résonnance aux projets réalisés au Luxembourg et à l’étranger par les acteurs luxembourgeois. Tout en gardant une très forte attention à la culture architecturale, la ligne éditoriale s’élargit pour embrasser le monde de l’immobilier. Paperjam Architecture + Real Estate s’adresse ainsi à tous les professionnels des secteurs de l’architecture et de l’immobilier, aux investisseurs, aux décideurs économiques et institutionnels du pays, aux amateurs avertis et à tous ceux que les problématiques d’habitat, d’urbanisme et de paysage passionnent. À partir de la rentrée 2019, Paperjam Architecture + Real Estate se déploiera au fil de l’année, avec deux nouvelles newsletters (« Résidentiel », « Workspace »), de nouveaux événements organisés par le Paperjam Club (Club Talk, Seated Dinner Party, The Place), des suppléments thématiques (Mipim, Real Estate, Business Guide) et un nouveau hors-série annuel de 300 pages.
PRINT • HORS-SÉRIE •
DIGITAL
Chaque automne, le hors-série Paperjam Architecture + Real Estate fait le point sur les projets livrés et à venir au Grand-Duché.
• NEWSLETTERS MENSUELLES • • •
• PAPERJAM •
Résidentiel Workspace
• PAPERJAM.LU L’ACTUALITÉ CONTINUE •
Retrouvez tous les mois la rubrique Architecture dans le magazine, ainsi que les actualités de l’immobilier.
Paperjam.lu Newsletter biquotidienne Social media
• LES SUPPLÉMENTS • Paperjam Mipim Paperjam Real Estate •
•
+ Pour plus d’informations sur nos produits et nos solutions de communication native, contactez-nous : agency@maisonmoderne.com
LIVE •
• 10×6 Architecture Club Talk Real Estate Market • Paperjam Real Estate Seated Dinner Party • The Place
k i d s
e é v i r r a ’ Àl
unft k n A r e d i Be 4 1 2 3
58
cinéma
Ciné-goûter
Un film, une petite introduction, une boisson offerte, tous les m ardis, le CNA fait découvrir avant-premières et pépites du septième art aux enfants de 2 à 14 ans. Ein Film, eine kleine Einführung, ein Getränk aufs Haus – immer wieder dienstags lädt das CNA zu Vor-Premieren und Juwelen der siebten Art für Kinder von 2 bis 14 Jahren. 1, rue du Centenaire L-3475 Dudelange
2
1 5 /0 3
Cavalcade d’Esch
À l’occasion du carnaval, des chars déambulent en musique dans les rues d’Eschsur-Alzette. Déguise-toi et viens récolter des friandises sous une pluie de confettis ! Pünktlich zum Karneval flanieren Wagen mit Musik durch die Straßen von Esch-sur-Alzette. Verkleide Dich und sammele Süßigkeiten im Konfettiregen! L-4083 Esch-sur-Alzette
3
2 1 /0 3
Le Chat botté
Un étrange aventurier épouse une princesse et devient m arquis. Un chat chaussé de bottes l ’accompagne. Ein fremder Abenteurer heiratet eine Prinzessin und wird zum „Marquis“. Der gestiefelte Kater begleitet ihn. Opéra Metz Métropole Place de la Comédie F-57000 Metz
4
j u sq u’au
0 7/0 6
Drôles d’oiseaux
Découvre le monde des oiseaux, leur biologie, leur évolution, mais aussi les mythes et légendes. Entdecke die bunte Welt der Vögel, ihre Biologie und Evolution, aber auch die Mythen und Legenden, die sich um sie ranken. MNHA, 25, rue Münster L-2160 Luxembourg
Photos Romain Girtgen/CNA, MNHN, Nancy Klauer Photography, Christophe Ferry – Metz Métropole
1
k i d s
En vol Im Flug l e s m o t e u r s d’a v i o n
/
die flugzeugtriebwerke
r fü
h
B
ng
Innerhalb der Luxair-Flotte gibt es zwei Arten von Flugzeugtriebwerken: den Turbojet und den Turbopropeller. Die Funktionsweise eines Flugzeug triebwerks ist ähnlich wie die eines aufgeblasenen Ballons, der losgelassen wird: Er wird durch die Luft getrieben und bewegt sich in entgegengesetzter Richtung zum Luftstrom. Es wirken umgekehrte Kräfte gleicher Intensität.
onstration Vo
ru
Au sein de la flotte Luxair, il existe deux types de moteurs d’avion : le turboréacteur et le turbopropulseur. Le fonctionnement d’un moteur d’avion reprend celui d’un ballon gonflé que l’on relâche : il se retrouve propulsé dans les airs, en se déplaçant dans la direction opposée au flux d’air. Des forces inverses et d’intensité égale s’appliquent.
m Dé
A
A
Air expu lsé du b allon Luft wir d aus d e m Ballon a usgesto ß en B Po ussée p ropulsa le ballon nt par réac Der Ball tion on wird per Sch kraft vo rangetrie ubben
59 B O E I N G 7 37-70 0 & B O E I N G 7 37- 8 0 0
Turboréacteur Turbojet
1
B
2
A
1
1
Aspiration de l’air Luftansaugung
2
I njection de kérosène, inflammation du mélange Kerosineinspritzung. Entzündung des Gemischs aus Luft und Kerosin
A
Expulsion des gaz de combustion Ausstoß der Verbrennungsgase
B
L’air pénètre dans le moteur. Il est comprimé et mélangé avec du kérosène, puis enflammé. Des gaz se forment (les gaz de combustion) et sont expulsés par l’arrière du moteur. Ce mouvement vers l’arrière de l’air permet de faire avancer l’avion. Luft dringt in den Motor ein. Sie wird komprimiert und mit Kerosin vermischt, dann entzündet. Es bilden sich Gase (Verbrennungsgase), die am Motorheck ausgestoßen werden. Diese Rückwärtsbewegung der Luft ermöglicht es dem Flugzeug, sich vorwärts zu bewegen.
L’avion est poussé vers l’avant Das Flugzeug wird nach vorne gedrückt
D E H AV I L L A N D Q 4 0 0
Turbopropulseur Turbopropeller 4
1
B
2
1
A 3
4
1
Aspiration de l’air Luftansaugung
2
Injection de kérosène, inflammation du mélange Kerosineinspritzung. Entzündung des Gemischs aus Luft und Kerosin
3
Transfert de l’énergie vers l’hélice pour la faire tourner Energieübertragung auf den Propeller, um ihn zum Drehen zu bringen
4
Poussée d'air créée par la rotation de l’hélice Durch die Drehung des Propellers entstehender Luftschub
A
xpulsion minime E des gaz de combustion (10 %) Geringer Ausstoß der Verbrennungsgase (10%)
B
L ’avion est poussé vers l’avant Das Flugzeug wird nach vorne gedrückt
Dans un turbopropulseur, l’énergie fournie par les gaz de combustion permet de faire tourner l’hélice située à l’avant du moteur. C’est la rotation de l’hélice qui pousse l’avion vers l’avant. Une petite quantité de gaz dits « résiduels » (10 %) s’échappe tout de même par l’arrière du moteur. In einem Turbopropeller wird die Energie der Verbrennungsgase genutzt, um den Propeller vor dem Triebwerk zu drehen. Diese Drehung des Propellers erzeugt einen Luftschub, der das Flugzeug nach vorne drückt. Eine geringe Menge an sogenannten „Restgasen“ (10%) entweicht aus dem Motorheck.
k i d s
m o T & a Emm
Le frère et la sœur viennent tout juste d’atterrir à Málaga. C’est la première fois qu’ils visitent cette ville espagnole. Découvre-la avec eux ! Die Geschwister sind gerade in Málaga gelandet. Sie sind zum ersten Mal in diese spanische Stadt. Entdecke sie mit ihnen!
Illustrations Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
60
Musée Picasso
Des visites guidées spéciales permettent de découvrir les œuvres du célèbre peintre dans sa ville natale. Durch Führungen kannst du die Werke des berühmten Mahlers in seiner Geburtsstadt entdecken.
Parque del Cine
Ce parc public sur le thème du cinéma est l’un des plus originaux de Málaga. Der Stadtpark zum Thema Kino zählt zu den originellsten Málaga.
Théâtre romain
Ce théâtre fut utilisé jusqu’au 3e siècle et accueille à nouveau parfois des spectacles. Das Theater wurde bis zum 3. Jh. benutzt. Es werden dort manchmal noch Aufführungen veranstaltet.
t r av e l b l o g
.
e u
ICELAND ICELAND
v
Travelblog
Dublin Dublin
Luxair offers direct flights from
U
RELAND I R E L A NI D
Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations. Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe ainsi qu’une série de destinations balnéaires au départ du Luxembourg. new destination Destinations (subject to modifications / sujet à modifications)
RT
Luxembourg Airlines : all year long / toute l’année November - March / Novembre - mars April - October / Avril - octobre
Madrid
PO
RT
U
U
G
G
A
A
L
L
Porto Porto
PO
62
Lisbon Lisbon
Faro
LuxairTours : all year long / toute l’année November - March / Novembre - mars April - October / Avril - octobre
Jerez de la Farode la Jerez Mála FronteraFrontera
* New destinations Nouvelles destinations FunchalFunchal
**Séjours organisés par LuxairTours Dates et informations sur www.luxairtours.lu LuxairTours holidays packages Schedule and information on www.luxairtours.lu 0
MOR MOROCCO
Marrakech Marrakech Agadir Agadir
150 km
Sal Sal Boa VistaBoa Vista
P V E R DE C A P V ECRADE
Lanzarote Lanzarote Las Palmas Las Palmas Fuerteventura Fuerteventura
TenerifeTenerife Gran Canaria Gran Canaria
Rovaniemi**
t r av e l b l o g
.
e u
FINL AND
SW E DEN
NORWAY
E STON I A RUSSI A
L AT V I A DENM A R K
63
L I T H UA N I A
Copenhagen
p. 96 BE L A RUS
Hambourg (via SCN)
U N I T E D K I NGDOM
LUXEMBOURG BE LGI UM
GE R M A N Y
Prague
Saarbrücken Paris Charles de Gaulle
p. 88 Nantes*
Munich
p. 86 Nice
Calvi
Bastia
SPA I N
Ibiza Alicante
p. 64
Bari
AL
BU LG A R I A
Burgas
M AC E DON I A
BA
Corfu
NI
A
GR E EC E
TURKEY
Palermo
p. 80
Almeria
Dubrovnik
Varna MON T E N EGRO KOSOVO
p. 92
Formantera
Málaga
A
SE R BI A
Split Brač
Zadar
Lamezia Terme
Cagliari
VI
BOSN I A & H E R ZO.
Brindisi*
Menorca Palma de Mallorca
DA
ROM A N I A
C ROAT I A
Rome Fiumicino Naples
Olbia
p. 82
ENIA
p. 90
Figari
OL
H U NG A RY
p. 94
Florence*
AKIA
M
Rimini
Ajaccio
Barcelona
SL OV
UK R AINE
IC
SL OV
Vienna
Milan Venice Malpensa I TA LY
Madrid
R E PU B L
SW I T Z E R L A N D
Geneva
Montpellier*
C Z EC H
AUST R I A
F R A NC E
Biarritz
POL A N D
Berlin Tegel
N E T H E R L A N DS
London City
Catania
Malta
Enfidha
Antalya
Kos Rhodes Heraklion
SY R I A
p. 84
C Y PRUS
Djerba
L E BA NON
T U N ISI A
ROCCO
ISR A E L
JOR DA N
A LGE R I A
Ras Al Khaimah
L I BYA
Hurghada
U N I T E D A R A B E M I R A T E S EGY P T EGYPT
Marsa Alam
S AU DI A R A BI A
t r av e l b l o g
64
t r av e l b l o g
e s pa Ña
má
* Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu.
2h 45
t 5 direc
ir luxa
flig
a g la
hts
/w
eek
english
ect
fligh
ts/wee
k*
Texts David Palacios Photos Luisa Morón
français
With an average of 32 0 e ac h y e a r ,
ir 2 d
air lux
65
s u n n y d ay s
the capital of Costa
Avec une moyenne de 320 j o u r s d e s o l e i l pa r a n ,
la capitale
del Sol has a lot to offer. The Moorish
de la Costa del Sol ne manque
and the Roman past, the elegant archi
pas d’atouts ! Son passé maure
tecture of its buildings and citadel,
et romain, l’élégante architecture
its vibrant culture and the traditional
de ses maisons et de sa citadelle,
Andalusian cuisine with a modern twist
sa culture dynamique et son inter-
make of this destination a truly hidden
prétation moderne de la cuisine
gem in Southern Spain.
andalouse classique font de cette ville un véritable joyau dissimulé au sud de l’Espagne.
t r av e l b l o g
Restaurants 66
brunchit coffee and kitchen Calle Carretería 46 Tel.: +34 952 212 335 www.brunchit.es
kgb
Calle Fresca 12 Tel.: +34 952 226 851 www.facebook.com/kgbmalaga
T english
he sea usually has a lot of influence in the local cuisine, and so it does in Málaga. If you ask any local for a food tip, they will most likely point you to the temple of tapas in town El Pimpi. Located in a house from the 18th century, this is a traditional bodega that offers traditional Andalusian cuisine. Don’t miss the ligeritos sandwiches and the catch of the day. One of the most popular dishes is the espeto, made up of a few sardines in a bamboo spit cooked in a wood fire. In Los Cuñaos beach restaurant in El Pedregalejo, they offer this all year long. Don’t worry if you don’t know the address, the cha-
racteristic smell of the fish and the fire will point you in the right direction. Plaza de las Flores is becoming the place to be for food lovers. Beluga offers Mediterranean-inspired cuisine with the rice as one of its main specialities – the rice with duck, pumpkin and foie is a must. The place has a lovely terrace where to enjoy a cosy lunch or dinner if the weather allows. If you are into something more budget-minded but still want to keep the good quality, KGB offers an exciting menu with a great selection of Andalusian tapas, hamburgers and sandwiches. The creative neighbourhood of Soho hosts some newcomers’ eateries that are worth paying a visit. La Cayetana presents a traditional kitchen with international and Asian influences, with quite a lot of sushi and poke suggestions. Fresh and natural ingredients are behind the philosophy of Brunchit Coffee & Kitchen, a small place with a cuisine based on veggies, fruits and meat from local producers. If you want to have a great flat white or cappuccino, give you a treat with their coffee made from 100% Arabica beans.
t r av e l b l o g
L
français
a proximité de la mer inspire généralement la cuisine locale. Cela se vérifie en tout cas à Málaga. Si vous demandez à un habitant de vous conseiller un restaurant, il y a de fortes chances qu’il
vous oriente vers El Pimpi, une véritable institution locale en matière de tapas. Située dans une bâtisse datant du 18e siècle, cette bodega traditionnelle propose une cuisine typiquement andalouse. Ne passez pas à côté de ses sandwiches ligeritos et de ses poissons frais du jour. L’un de ses plats emblématiques est l’espeto, une spécialité à base
de sardines grillées au feu de bois sur une broche en bambou ; au restaurant de plage Los Cuñaos d’El Pedregalejo, ce plat est servi tout au long de l’année. Si vous ne connaissez pas l’adresse, ne vous en faites pas : l’odeur alléchante du poisson grillé et les lueurs du feu vous guideront dans la bonne direction. Plaza de las Flores est en train de devenir la nouvelle coqueluche des gourmets. Beluga propose une cuisine d’inspi- 67 ration méditerranéenne dont l’une des principales s pécialités est le riz (son riz au canard, foie gras et potiron est un incontournable de la mai-
l a c ay e ta n a
Calle Casas de Campos 4 Tel.: +34 951 330 806
son). Le restaurant dispose d’une charmante terrasse, idéale pour un déjeuner ou un dîner relaxant en plein air lorsque la météo le permet. Si vous cherchez un restaurant plus abordable mais de qualité, KGB vous comblera avec sa carte copieuse incluant un large choix de tapas andalouses, de burgers et de sandwiches. Le quartier des artistes de Soho abrite de nouveaux restaurants qui valent le détour. La Cayetana propose une cuisine traditionnelle teintée d’influences internationales et asiatiques qui fait la part belle aux sushis et au poke (un plat de poisson cru d’origine hawaïenne). Utiliser des ingrédients frais et naturels, telle est la philosophie du B runchit Coffee & Kitchen, un petit établissement dont la cuisine s’articule autour des légumes, des fruits et des viandes fournis par des producteurs locaux. Envie d’un grand café crème ou d’un cappuccino ? Laissez-vous tenter par son café 100 % pur Arabica : un pur régal !
mál
el pimpi
aga
Calle Granada 62 Tel.: +34 952 225 403 www.elpimpi.com
t r av e l b l o g
68
sala premier
Calle Molina Lario 4 Tel.: +34 663 332 664 www.salapremier.com
Nightlife
T
mál
aga
english
he city hosts a wide range of venues to enjoy the
major films like Batman or Game of Thrones, because the
night, from bars and terraces to clubs where to party hard until the sunrise. One of the most legendary places is Urbano bar, an eclectic and alternative place that feels proud of serving 500 different kinds of shots. The location is small, but it is worth kicking off the night there since it is not well known among foreign visitors. Choosing among one of the recipes can be quite tricky, so if you are not sure which shot to choose, you can always ask for an excellent recommendation to the bartender. Next to the city’s cathedral, Sala Premier is the favourite place for locals to enjoy a drink with friends while having a chat, watching football or playing table games. Don’t be afraid if you see decoration from some
main attraction of the venue is the unique decoration with cinema motifs on its two floors. To enjoy the experience the most, avoid visiting the bar during peak hours. Theatro Club Málaga offers fun in an upscale atmosphere. It opens every day as a club and a cultural venue with an interesting agenda that goes from concerts to theatre and monologues. Barman Elías Bentolila presents at The Pharmacy an author classic cocktail menu. This speakeasy bar combines the tranquillity and the cosiness of the venue, a great playlist in the background and attractive drink suggestions including some classic creations like the Espresso Martini and some modern ones.
t r av e l b l o g
L
français
a ville abrite de nombreux établissements de nuit,
comme Batman ou Game of Thrones : l’attraction phare de
des bars et terrasses extérieures aux discothèques où vous pourrez faire la fête jusqu’à l’aube. L’un
l’établissement est sa décoration unique sur le thème du cinéma, qui se décline sur deux étages. Pour profiter au
des plus légendaires est le bar Urbano, un établissement éclectique et alternatif qui compte pas moins de
mieux de cette expérience, évitez les heures de pointe ! Le Theatro Club Málaga offre une ambiance chic et festive.
500 références de cocktails. Le bar est petit, mais constitue un bon point de départ pour commencer la soirée car il
Ouvert tous les jours, ce club qui fait également office de salle culturelle propose une programmation très éclectique
n’est pas très connu des touristes. Choisir parmi tant de
incluant des concerts, des pièces de théâtre et du stand-up.
possibilités peut s’avérer compliqué, alors si vous hésitez
Sous la houlette du barman Elías Bentolila, The Pharmacy
entre plusieurs boissons, n’hésitez pas à vous fier aux excellentes recommandations du barman. À deux pas de la
propose une carte de cocktails impressionnante. Dans ce bar de quartier à l’ambiance conviviale et relaxante, vous pour-
cathédrale de la ville, Sala Premier est l’endroit favori des rez déguster – au son d’une excellente playlist – un large riverains, qui aiment y boire un verre entre amis en regar- choix de boissons incluant de grands classiques comme dant un match de football ou en jouant à des jeux de société. l’Espresso Martini et des créations plus modernes. N’ayez pas peur si vous voyez des décors de films cultes
the pharmacy
Calle García Briz 3 Tel.: +34 656 487 919 www.facebook.com/SpeakeasyThePharmacy
69
t r av e l b l o g
mál
aga
Culture
S
français
castillo de gibralfaro Camino Gibralfaro 11
itué dans ce qui était autrefois une usine de tabac et l’ancien bureau des douanes locales, le Museo de Málaga présente une vaste c ollection dédiée à l’art du 19e siècle. On y
trouve notamment des œuvres d’artistes locaux comme Moreno Carbonero, un peintre mondialement réputé à l’époque, et on peut y voir 15 000 fragments architecturaux uniques retraçant l ’histoire de la ville du 8e siècle avant J.-C. au Moyen Âge.
70
La culture de la ville et ses différentes expressions, de la musique au théâtre en passant par la danse, ont toujours leur place au Teatro Cervantes. En 2020, cette institution célébrera son 150e anniversaire, et de nombreuses activités sont prévues tout au long
S
english
tanding in what it used to be a former tobacco factory and the customs office, the Museo de Málaga presents an extensive collection dedicated to the art from the 19 th century. The museum exhibits art pieces from local artists like Moreno Carbonero that had a big reputation nationwide at the time. It is also a good place to see 15,000 unique architectural fragments from the story of the city, from the 8th century BC to the Middle Ages. The culture of the city and its different expressions – from music to theatre or dance – always have a place in the Teatro Cervantes. In 2020, the institution is celebrating its 150th anniversary, and many activities are taking place along the year. Built in the 15th century as a defence and protective tower, the Castillo de Gibralfaro is one of the most famous historical highlights of Málaga. The fortification is divided into two areas: the upper part, where we find the central tower and water well built by the Phoenicians; and the lower part, with the troop barracks and stables. It is highly recommendable to walk around the perimeter of the fortress and enjoy the 360-degrees stunning views of the city.
de l’année. Construit au 15e siècle en tant que tour de guet et de défense, le Castillo de Gibralfaro est l’un des monuments historiques les plus célèbres de Málaga. La fortification est divisée en deux zones : la partie supérieure, qui abrite la tour centrale et un puits d’eau construit par les P héniciens, et la partie inférieure, où l’on trouve les casernes et les écuries. Pour profiter pleinement de votre visite, nous vous conseillons de faire le tour de l’enceinte de la forteresse, qui offre une vue époustouflante à 360 degrés sur la ville.
museo de málaga Plaza Aduana s/n Tel.: +34 951 911 904 www.malagaturismo.com
t r av e l b l o g
.
e u
72
c ata m a r a n c r u i s e
C/Don Juan Díaz 4 Tel.: +34 670 800 702 www.malagacharter.es
L
français
má
a lag
Leisure
T english
he Nasrid architectural legacy of the city is very present in Ham-
mam Al Ándalus Málaga, a unique experience to relax and live the ancestral tradition of the Arab baths. The venue f eatures a hammam circuit and a massage s ervice. The best way to explore all the c orners of the Costa del Sol is on board of a catamaran cruise. You w ill be able to explore the region from the sea and sunbath while sailing in an unforgettable experience. At 80km from Málaga, we find Ikos Andalusia, an all-inclusive luxury resort with multiple options to enjoy the most of our stay with the whole family. This brand-new property features swimming pools, a private beach, several restaurants and a revitalising spa.
e patrimoine architectural nasride de la ville est très présent au Hammam
Al Ándalus Málaga, un lieu unique pour se détendre en profitant de la tradition ancestrale des bains arabes. L’établissement propose un circuit hammam et des s ervices de massage. Le meilleur moyen d ’explorer tous les recoins de la Costa del Sol est de faire une croisière en catamaran. Vous pourrez ainsi découvrir la région depuis la mer et prendre un bain de soleil en navigant sur des eaux cristallines, une expérience inoubliable !
À 80 km de Málaga, Ikos Andalusia est un luxueux complexe all inclusive proposant de multiples activités à expérimenter en famille. Ce complexe flambant neuf est équipé de piscines, d’une plage privée, de plusieurs restaurants et d’un spa.
ikos andalusia +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Go-grafik.de
R ESTAURAN T S & BIST RO Entspannt Genießen auf verschiedenen Ebenen
THE NORTH FACE BLACK LABEL RAFFAELLO ROSSI / JOOP! LUISA CERANO / STENSTRÖMS INUIKII / MORE AND MORE CARLO COLUCCI/ LACOSTE NEW BALANCE / MARCCAIN RICH & ROYAL / MOS MOSH MORE AND MORE / HUGO BOSS TOMMY HILFIGER / CALVIN KLEIN DSTREZZED / BENVENUTO AMBER & JUNE und viele weitere Top Marken
bungert-online.de
Goldene Zeiten für alle, die saftige Burger und perfekte Steaks lieben goldenpig.de
→ Damen- und Herrenmode, Trends, Klassiker, Lifestyle Produkte und Lebensmittel präsentiert auf modernen, großzügig gestalteten Flächen / 12.000 m2 Einkaufserlebnis / Wir freuen uns auf Ihren Besuch ←
Friedrichstraße 59 / 54516 Wittlich / Öffnungszeiten: Mo bis Sa 8.00 - 20.00 Uhr / Modeabteilungen ab 9.00 Uhr
t r av e l b l o g
mál
aga
alfajar cerámica Calle Císter 1 Tel.: +34 952 211 272 www.alfajar.es
74
Shopping
S
english
ince 1984, Alfajar Cerámica conceives the most refined designs in ceramic clay. They do all kinds of unique handicraft products, from sculptures to plates and bottles and they have a cute shop in a Baroque palace from the 17th century. Mapas y Compañía is probably one of the cutest libraries in Málaga. Its primary speciality is travel and cartography, and it is a perfect place to find maps, earth globes and travel guides from destinations around the world. Although they are in danger of extinction, Málaga still preserves a few family-owned grocery stores that were very popular before the appearance of the big supermarket
chains. Pop in Ultramarinos Zoilo to find a great selection of traditional Andalusian products, wine and cold meats. Time seems to have stopped since this shop opened in 1956. In the former Nasrid shipyards from the 14th century, we find nowadays the Mercado Central de Atarazanas, a local market that features stalls with seafood, fruit and vegetables. It opens from Monday to Saturday in the morning, and one of the highlights are the bars that offer the traditional fresh fish from Málaga where customers have a break after shopping. Don’t leave the city without trying the local sweet specialities. Founded in 1941, Confitería Aparicio is proud to make some of the best torrijas, the Spanish version of the French toast. They offer the v ersion with sugar, and the one with honey. If you want to go for a real experience, do not miss the hueso de santo, a marzipan pastry with centuries of story.
m a pa s y c o m pa ñ í a Calle Compañía 33 Tel.: +34 952 608 815 www.mapasycia.es
Ce printemps à partir de
89€ / nuit*
right time right place! Pour une semaine ou quelques mois, Neudorf House propose des studios et appartments de standing entièrement équipés et idéalement situés entre le centre ville de Luxembourg et le quartier d’affaires du Kirchberg. Kirchberg 2 mins 7 mins
5 mins
Luxembourg-Centre
Powered by:
Aéroport
Neudorf House
Part of:
neudorfhouse.lu
* Prix TTC par nuit pour un studio pour une durée de 1 mois
Réservations info@neudorfhouse.lu +352 27 40 34 40
t r av e l b l o g
u lt r a m a r i n o s zoilo Calle Granada 65 Tel.: +34 952 212 465
76
mál
D français
epuis 1984, Alfajar Cerámica conçoit les objets les plus raffinés en argile céramique. Dans leur charmante bou-
tique nichée dans un palais baroque du 17e siècle, vous trouverez des produits d’artisanat uniques allant des sculptures aux assiettes et aux bouteilles. Mapas y Compañía est sans conteste l’une des plus belles librairies de Málaga. Spécialisée dans le voyage et la cartographie, elle est l’endroit idéal pour trouver des plans, des globes terrestres et des guides touristiques de toutes les régions du monde. Bien qu’elles soient en danger d’extinction, Málaga possède toujours quelques épiceries familiales, autrefois très prisées avant l’apparition des grandes chaînes de distribution. Poussez la porte d’Ultramarinos Zoilo, vous y trouverez un grand choix de produits alimentaires, vins et charcuteries andalouses. Le temps semble s’être arrêté depuis l’ouverture de cette boutique en 1956. Les anciens chantiers navals de l’époque nasride (14e siècle) abritent désormais le Mercado Central de Atarazanas, un marché local constitué de stands de fruits de mer, de fruits et de légumes. Ouvert le matin du lundi au samedi, il est surtout connu pour ses bars qui servent du poisson frais typique de Málaga et où les clients viennent faire une petite pause après leurs emplettes. Enfin, ne quittez pas la ville sans avoir goûté les spécialités locales ! Fondée en 1941, Confitería Aparicio est fière de préparer les meilleures torrijas, la version espagnole du pain perdu. Elle en propose une version au sucre et une autre au miel. Et si vous voulez déguster une véritable institution, ne manquez pas le hueso de santo, une pâtisserie à la pâte d’amande dont l’origine remonte à plusieurs siècles.
aga
Shopping mercado central d e ata r a z a n a s Calle Atarazanas 10 Tel.: +34 951 926 010
Hello WE ARE
HARDWARE AND SOFTWARE
PHOTOGRAPHY AND PRINTS
EVENTS AND EXPERIENCES
Whether you are a business or a private customer, we provide the largest choice and the hottest deals in electronic devices and software
We offer a large variety of photographic services, from corporate to wedding sessions, handmade photo albums or prints
The perfect solution to make your event stand out. We deliver original and funny experiences that influence hearts and minds
Xantor Cool Electronics 75, avenue G.-D. Charlotte L-3441 Dudelange
Studion Photography 99, avenue G.-D. Charlotte L-3441 Dudelange
Le Photobooth 75, aavenue G.-D. Charlotte L-3441 Dudelange
(+352) 26 360 560 info@xantor.com
(+352) 51 15 63 info@studion.lu
(+352) 26 360 560 info@photobooth.lu
xantor.com
studion.lu
photobooth.lu
ASK US THE IMPOSSIBLE
Natural
WOODEN FITNESS I N N O VA T I O N S OFFICIAL DISTRIBUTOR LU XE M B O U RG
Fab r i c a t i o n a r ti san ale Tous nos WaterRower sont fabriqués artisanalement avec un réel souci du détail pour chacun de nos rameurs. Chaque modèle en bois est huilé manuellement pour un lustrage durable. La marque NOHrD est réputée pour la qualité, le design et la durabilité de ses produits. Nous nous concentrons constamment sur la sélection de matériaux naturels et gérés de manière durable. Chaque pièce en bois des appareils fitness NOHrD et Sprintbok est fabriquée à la main dans les ateliers de fabrication à Warren Nordhorn. La combinaison de l’artisanat classique et de la technologie des machines de précision garantit une qualité de fabrication et des progrès constants.
Le F i t n e ss re s pon sable Une priorité : Proposer les plus beaux produits tout en étant respectueux et responsable de l’environnement sur l’ensemble de ses activités. Du fonctionnement interne de l’entreprise à la fabrication et la livraison de ses produits, WaterRower & NOHrD GMBH utilisent un bois provenant des forêts labellisées Appalachian Hardwood de l’Est des Etats-Unis et d’Allemagne. Rien ne se jette, rien ne se perd, tout se transforme, c’est pourquoi WaterRower et Nohrd transforment toutes les chutes de bois en énergie : chauffage et production d’eau chaude pour ses ateliers et bureaux.
Design unique Traçabilité
Le sport, autrement. Depuis 1988. Votre maison s’apprête à devenir le club fitness le plus envié de la ville.
Efficacité Qualité
tunisia
Enfidha 2 h 30
80
Flying into Enfidha brings you to a beautiful coastline, the town of Enfidha and the nearby historic city of Sousse. The area is often referred to as “the pearl of the Sahel” and is a popular, relaxing resort location.
Si vous arrivez à Enfidha en avion, vous survolerez un littoral magnifique, puis vous distinguerez la ville d’Enfidha et l’ancienne cité voisine de Sousse. Surnommée « la perle du Sahel », cette région est une destination idéale pour des vacances relaxantes.
4 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
ta k r o u n a Takrouna is only a short drive away from Enfidha and makes for a charming day trip. At the top of the village you will be greeted by a panoramic view of the gulf of Hammamet and Sousse. The village is home to a cultural heritage that spans over 2,000 years. Non loin d’Enfidha, le village de Takrouna est parfait pour une excursion d’un jour. En haut du village, une vue panoramique sur le golfe d’Hammamet et Sousse vous attend. Ce village possède un patrimoine culturel représentant plus de 2 000 ans d’histoire.
tips
e l j e m a m p h i t h e at r e
The El Jem amphitheatre, which greatly resembles Rome’s iconic Colosseum, is the largest colosseum in North Africa and stands as a testament to the resilience of Roman architecture. Built around 238 AD, the structure could hold 35,000 spectators. It has been featured in several adverts and films and makes a great day trip from Enfidha. L’amphithéâtre El Jem, le plus grand Colisée d’Afrique du Nord, ressemble étrangement au célèbre Colisée de Rome, et témoigne de la durabilité de l’architecture romaine. Construite vers 238 avant J. -C., cette structure qui pouvait à l’époque accueillir 35 000 spectateurs est apparue dans des spots publicitaires et des films, et constitue un excellent choix pour une excursion d’une journée à partir d’Enfidha. Thysdrus, El Djem, Mahdia Governorate
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
d a r s o lta n e
Dar Soltane mixes local charm with traditional French cuisine. The restaurant’s fresh ingredients, hearty seafood dishes and friendly service make it one of the best local restaurants. It is bustling with atmosphere and is a delightful place for anyone craving fresh fish and seafood dishes. Dar Soltane allie charme local et cuisine française traditionnelle. La fraîcheur de ses produits, ses copieux plateaux de fruits de mer, son service chaleureux et son ambiance unique en font l’un des meilleurs restaurants de la ville, et une adresse incontournable pour les amateurs de poissons frais et de crustacés. 15, rue Othmane Osmane – La Médina Tel.: +216 27 47 90 00 www.facebook.com /RestaurantDarSoltane
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
s e a b e l a l h a m b r a b e ac h , g o l f a n d s pa h o t e l The Seabel Alhambra Hotel boasts magnificent sea views and excellent facilities, including a 36-hole golf course, restaurants, bars, a spa, and charming spacious rooms. The building itself won the 1983 Aga Khan architecture prize. Le Seabel Alhambra Hotel offre une vue imprenable sur la mer et dispose d’excellents équipements, dont un golf de 36 trous, des restaurants et des bars, un spa et des chambres spacieuses joliment décorées. L’édifice lui-même a remporté le prix Aga Khan d’architecture en 1983. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Information and bookings
The medina of Sousse is a Unesco World Heritage site that dates back to the 9th century. La médina de Sousse est un site classé au patrimoine mondial de l’Unesco dont la construction remonte au 9e siècle. Boujaafar beach is one of the best places to get some sun and relax during your stay. La plage de Boujaafar est l’un des meilleurs endroits de la ville pour prendre le soleil et vous détendre lors de votre séjour.
Texts Chris Young | Photos 2016 Seabel Hotels Tunisia, Dar Soltane, Chaim Gabriel Waibel / Flickr, Pixi0815 / Pixabay. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu.
t r av e l b l o g
WELCOME TO THE DIMENSION
Enjoy an exceptional moment in the luxury of Le Royal. Imagine choosing from our pillow menu, trying the finest food and revelling in the sweetest dreams. Gourmet food, sophisticated atmosphere and feeling divine. Le Royal Hotels & Resorts • L-2449 Luxembourg • 12, boulevard Royal T (+352) 24 16 16 1 • reservation-lux@leroyal.com leroyalluxembourg.com
t r av e l b l o g
e s pa ñ a
Ibiza 2h 45
2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
Texts David Palacios | Photos TurismellesBalears, Es Tragón, Las Dalias, Ibiza Travel, Amàre Hotel
82
d a lt v i l a
The heart of Ibiza is inside the 16th-century Renaissance walls strategically located on top of a hill in the upper part of the town. Get lost through the sloping and narrow alleyways in one of the most beautiful and inspiring citadels in the Mediterranean. Le cœur d’Ibiza bat dans l’enceinte de cette demeure de la Renaissance datant du 16e siècle et stratégiquement perchée au sommet d’une colline dans la partie haute de la ville. Prenez le temps de vous perdre dans les ruelles étroites et pentues de l’une des citadelles les plus belles et inspirantes de la Méditerranée. turismo.eivissa.es
The Balearic island, famous for hosting some of the best international parties, is also the perfect destination for those looking for a combination of tasty seafood, sandy beaches and scenic routes.
Cette île des Baléares célèbre pour ses fêtes géantes rassemblant des touristes venus du monde entier est également la destination parfaite pour les amateurs d’excellents poissons et fruits de mer, de plages de sable fin et de routes panoramiques.
t r av e l b l o g
tips The convent of Sant Cristòfol sells a wide range of sweets – including traditional “orelletas” – handmade every day by the nuns.
Au couvent de Sant Cristòfol, on peut acheter toutes sortes de pâtisseries, dont les traditionnelles « orelletas », des galettes que les sœurs confectionnent à la main.
In the north side of the island, we can visit Can Marçà, an impressive cave in a cliff used to hide smuggled goods in the past.
Sur la côte nord de l’île, vous pouvez visiter Can Marçà, une grotte impressionnante creusée dans une falaise, autrefois utilisée pour dissimuler des produits de contrebande.
The tiny beach of Cala Molí is the best place to disconnect and enjoy the landscape beauty and impressive sunsets.
La minuscule plage de Cala Molí est l’endroit rêvé pour déconnecter et profiter de la beauté des paysages et de couchers de soleil à couper le souffle.
83 This coastal defence tower, popularly known by locals as the “Pirate Tower”, was built in a cliff in front of the islet of Es Vedrà. It has access from Sant Josep de sa Talaia. Although it takes about 30 minutes on foot to climb to the top, the stunning views on the horizon are undoubtedly worth it. Cette tour de défense côtière, surnommée « la Tour du pirate » par les habitants, a été construite dans une falaise qui fait face à l’îlot d’Es Vedrà. On y accède depuis Sant Josep de sa Talaia. Il faut compter environ 30 minutes de marche pour atteindre le sommet, mais la vue panoramique à l’arrivée vous récompensera de votre effort !
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
The menu of this restaurant, recently awarded with a Michelin star, is based on traditional recipes from the island. In this old house overlooking the sea, chef Álvaro Sanz proposes a menu with different bites, including the “caldereta”, a stew with seafood and prawns. Les plats de ce restaurant, récemment auréolé d’une étoile Michelin, s’inspirent des recettes traditionnelles de l’île. Dans cette demeure historique surplombant la mer, le chef Álvaro Sanz propose un menu composé de bouchées succulentes, dont la « caldereta », un ragoût aux fruits de mer et aux crevettes. Ctra. Cap Negret - Sant Antoni de Portmany Tel.: +34 971 346 454 www.estragonibiza.com
a m à r e b e ac h h ot e l i b iz a
l as dalias m arket
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Carretera San Carlos, km. 12 Tel.: +34 971 326 825 www.lasdalias.es
This adult-only hotel in Sant Josep de sa Talaia seafront offers a luxury and design stay. The property has its own wellness programme, a Mediterranean restaurant with a creative menu and a rooftop bar. In the morning, they offer a live show cooking breakfast until late. Situé sur le front de mer de Sant Josep de sa Talaia, cet hôtel réservé aux adultes est un lieu de séjour raffiné au design moderne. L’établissement dispose d’un programme de soins, d’un restaurant méditerranéen à la cuisine créative et d’un bar sur son toit-terrasse. Le service du petit-déjeuner se prolonge dans la matinée et se double d’une démonstration de cuisine.
Nightlife
es tr agón
Avril - octobre / April - October
Information and bookings
The hippie movement has been linked with Ibiza for decades, and this is a meeting point since 1954 for those interested in buying handcraft, clothes and enjoying street food surrounded by a bohemian atmosphere. Don’t miss the alternative live concerts when the sun goes down. Le mouvement hippie est associé à Ibiza depuis longtemps. L’invasion a commencé en 1954 et aujourd’hui encore, l’île attire les touristes en quête d’objets artisanaux et de vêtements, ou désireux de tester son excellente street food dans une ambiance bohème. Ne partez pas sans avoir assisté à l’un de ses concerts alternatifs au coucher du soleil.
* Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
t o r r e d e s s av i n a r
t r av e l b l o g
m a lta
With its clear sea and calming beaches, thriving nightlife, and a culture and history tracing back to medieval times, Malta has plenty on offer. The island lies practically at the centre of the Mediterranean and is a great place to unwind.
Malta 1 di r e c t l u x a i r f l i g h t / w e e k *
popeye vill ag e
84
Popeye Village started off as a film set for the 1980 musical production Popeye and is now an attraction park and one of the major local tourist attractions. The scenic locations draw couples to celebrate their wedding day at Popeye Village while the shows and museums draw crowds. Popeye Village – lieu de tournage de la production musicale Popeye en 1980 – est aujourd’hui un parc d’attractions et l’une des principales curiosités touristiques locales. La beauté de ses paysages attire les couples qui viennent s’y marier, et ses spectacles et musées attirent des touristes du monde entier. Triq Tal-Prajjet, Il-Melliena Tel.: +356 2152 4782 popeyemalta.com
tips The Valletta waterfront is a great place to go for a casual stroll with sea views. Le front de mer de La Valette est l’endroit idéal pour flâner en admirant le bleu de la mer.
fift y nine republic
Located mere steps away from the historic Grandmaster’s Palace square, Fifty Nine Republic is one of Malta’s best fine dining experiences. Presided over by a passionate executive chef, Maria Sammut, the focus is on fresh, local, seasonal ingredients and dishes brimming with originality, all served in a chic relaxing interior. Situé à deux pas de la célèbre place du Palais du Grand Maître, Fifty Nine Republic est l’une des meilleures tables de l’île. Sous la houlette d’une chef passionnée, Maria Sammut, ce restaurant fait la part belle aux produits frais, locaux et de saison et les saveurs de ses plats très originaux sont rehaussées par le cadre chic et relaxant. 59 Republic Street, Valletta Tel.: +356 7926 4613 www.fiftyninerepublic.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
trabuxu wine bar
Trabuxu Wine Bar is a place that caters to wine and cheese aficionados. Alongside its excellent wine selection, Trabuxu hand selects all of its cheeses from local suppliers. It is located in a 400-year-old stone vaulted cellar, providing a cozy, intimate experience for its patrons. Trabuxu Wine Bar ravira les amateurs de vin et de fromage. En plus d’une excellente sélection de vins, Trabuxu choisit lui-même tous ses fromages chez ses fournisseurs locaux. Situé dans une cave voûtée vieille de 400 ans, il offre à ses clients une expérience à la fois conviviale et intime. 2 Strait Street, Valletta Tel.: +356 2122 3036 www.trabuxu.com.mt/wine-bar
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
dolmen hotel
Dolmen Hotel in Malta is located on the picturesque Qawra coast of St. Paul’s Bay. It gives its guests beautiful sea views and a relaxed ambiance with excellent facilities. From a gym, spa, restaurants, bars and an infinity pool, the hotel is an excellent place to make your home during your stay in Malta. Le Dolmen Hotel se trouve sur la côte pittoresque de Qawra, dans la baie de Saint Paul. Il offre à ses hôtes une vue magnifique sur la mer, une ambiance conviviale et d’excellents équipements. Avec sa salle de sport, son spa, ses bars et restaurants et sa piscine à débordement, cet hôtel constitue le point de chute idéal pour un séjour à Malte. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Information and bookings
One of Malta’s best experiences is completely free: the famous Blue Lagoon in Comino. L’une des meilleures expériences de l’île est totalement gratuite : il s’agit du célèbre « Blue Lagoon » de Comino, un lagon superbe.
Texts Chris Young | Photos Dolmen Hotel, Fifty Nine Republic, Trabuxu, Magdalenalena/Pixabay. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
2 h 35
Avec sa mer translucide et ses plages paisibles, sa vie nocturne animée et son patrimoine culturel remontant à l’époque médiévale, Malte a beaucoup à offrir. Située au cœur de la Méditerranée, cette île est la destination idéale pour se ressourcer.
Depuis 35 ans Ă votre service.
1, rue des Églantiers L-8043 Strassen 03 52 44 55 12 03 52 44 55 05
info@maisondulit.lu
t r av e l b l o g
Glamorous and refined are the best words to describe the capital of the French Riviera, that welcomes visitors with its blue crystalline waters and its historical and picturesque narrow streets.
france
Nice 1h 40
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k
7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k*
Texts David Palacios | Photos Villa Ephrussi, TCaron-Divergence, Le Vingt4, Nice Tourisme, Elisabeth Rossolin
86
p r o m e n a d e d u pa i l l o n
Considered as the city’s green route, this is the liveliest boulevard in town. There are more than 1,000 trees and 50,000 plants along this urban park that turned into a popular place for locals to walk to reach the famous Promenade des Anglais and the seafront. Considérée comme le poumon vert de Nice, elle est le boulevard le plus animé de la ville. Ce parc urbain, devenu la route préférée des Niçois pour rejoindre la célèbre promenade des Anglais et le front de mer, compte plus de 1 000 arbres et 50 000 plantes ! www.nicetourisme.com
Glamour et élégance sont les mots qui définissent le mieux la capitale de la Côte d’Azur, qui charme ses visiteurs avec ses eaux bleues et ses ruelles historiques et pittoresques.
t r av e l b l o g
tips The city hosts a museum in honour of French painter Henri Matisse, with an extensive collection that shows all his works.
La ville abrite un musée dédié au peintre français Henri Matisse, avec une collection impressionnante montrant toutes les facettes de son œuvre.
In the heart of the old town, the Cours Saleya hosts a wonderful flower market. Every day except Mondays.
En plein cœur du VieuxNice, le Cours Saleya abrite un superbe marché aux fleurs. Tous les jours sauf le lundi.
On the upper part of the city, the Bellet castle offers wine tastings in a semi-circular chapel in the basement.
Sur les hauteurs de la ville, le château de Bellet propose des dégustations de vin dans une chapelle semi-circulaire située au sous-sol.
villa ephrussi de rothsc hild
l e v i n g t4
This Italian Renaissance palace in Saint-JeanCap-Ferrat hosts an important art collection from the rococo time, from furniture to porcelain. Constructed by Baroness de Rothschild, the villa is surrounded by nine gardens with patios and fountains. Situé à Saint-Jean-Cap-Ferrat, ce palais de la Renaissance italienne abrite une vaste collection d’œuvres d’art de l’époque rococo, allant du mobilier à la porcelaine. Construite par la Baronne de Rothschild, cette villa est entourée de neuf jardins agrémentés de patios et de fontaines.
Bruno and Stéphane offer in this restaurant in the main shopping street a fresh menu with simple but tasty traditional dishes. If you are not sure what to order, go for the recipes with a heart icon next to it because they are the chef’s favourites. Dans ce restaurant situé sur la principale artère commerçante de la ville, Bruno et Stéphane proposent des plats traditionnels simples mais savoureux qui font la part belle aux produits de saison. Si vous hésitez entre plusieurs plats, optez pour ceux qui sont suivis d’un symbole en forme de cœur, car ce sont les préférés du chef !
1, avenue Ephrussi de Rothschild Tel.: +33 4 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com
24, rue Alphonse Karr Tel.: +33 4 93 88 45 49 www.levingt4.fr
pât i s s e r i e l a c
hotel mercure nic e promenade des angl ais
Elegance is the best way to describe the chocolate creations from respected pâtissier Pascal Lac. All his sweet delights are handmade using chocolate crus from around the world. One of the favourites among locals is the Diabolix, a thin biscuit with gianduja and caramel covered with dark chocolate. « Élégance » est le terme parfait pour décrire les créations chocolatées du célèbre pâtissier Pascal Lac. Toutes ses succulentes douceurs sont confectionnées à la main à partir de crus de chocolat du monde entier. L’un des produits phares de la boutique est le Diabolix, un biscuit fin au gianduja et au caramel nappé de chocolat noir. 12, rue de la Préfecture Tel.: +33 4 93 53 60 69 www.patisseries-lac.com
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Novembre - mars / November - March
This recently renovated property is located next the Promenade des Anglais and a few steps away from the heart of the old town. Some of its rooms have stunning views of the Mediterranean Sea and hotel customers can have exclusive access to the Ruhl Plage private beach. Récemment rénové, l’établissement se situe près de la P romenade des Anglais, à quelques pas du cœur du Vieux-Nice. Certaines chambres offrent des vues stupéfiantes sur la Méditerranée. Les clients de l’hôtel ont un accès exclusif à la plage privée du Ruhl Plage. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Information and bookings
* Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
87
t r av e l b l o g
france
Nantes
Ce petit joyau a de nombreux atouts : une superbe architecture, de magnifiques musées, des boutiques de rêve et d’excellents restaurants. L’ancien site des chantiers navals est devenu un parc avec des carrousels et un éléphant mécanique.
FLIGHT PLAN TO FOLLOW / PL AN DE VOL À VENIR*
l e s m a c h i n e s d e l’ î l e Adults and kids alike will be thrilled by this steampunk park inspired by Jules Verne, who was born in Nantes. Climb aboard a 39-foot-tall mechanical elephant that lumbers around the city – albeit slowly. Visit the La Machine workshop, and the marine carousel featuring extraordinary sea creatures. Petits et grands adoreront ce parc de loisirs steampunk, à la gloire de la vapeur, inspiré du monde de l’enfant du pays : Jules Verne. Embarquez sur l’éléphant mécanique de 12 mètres de haut qui déambule à travers la ville de son pas lent et lourd. Visitez l’atelier La Machine et le carrousel marin avec ses extraordinaires créatures des mers.
88
Parc des Chantiers, boulevard Léon Bureau Tel.: +33 8 10 12 12 25 www.lesmachines-nantes.fr
tips
flea market
You can’t beat a stroll around the 120 stalls that make up this weekly “brocante”, where you’ll find all sorts of antiques and collectibles, including books, paintings and ceramics. There are also plenty of vintage clothing stalls. Arrive early as the market starts at 8 a.m. and closes around 1 p.m., every Saturday. Quel bonheur de flâner parmi les 120 stands de cette brocante hebdomadaire pour y dénicher toutes sortes d’antiquités et autres objets de collection : livres, tableaux et céramiques vous attendent, sans oublier les nombreux stands de vêtements vintage. Venez tôt : la brocante est ouverte de 8 h à 13 h, tous les samedis. Place Viarme
Nightlife
Restaurant
la cigale
A must-visit for the exquisite Art Nouveau decor alone – everything, from the stainedglass windows to the glazed tiles and woodwork –, La Cigale also serves excellent brasserie food. Prices are reasonable, with two courses for 24.90 euros, but if pockets are shallow, nip in for breakfast, or afternoon tea. Si le ravissant décor de style art nouveau – des vitraux aux carrelages et aux boiseries – vaut à lui seul le détour, La Cigale est aussi une excellente brasserie aux prix raisonnables : comptez 24,90 euros pour un menu à deux plats. Même les budgets plus serrés peuvent s’offrir un petit-déjeuner ou un thé en après-midi. 4, place Graslin Tel.: +33 2 51 84 94 94 www.lacigale.com
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
pa s s a g e p o m m e r ay e
This delightful 19th-century shopping mall was named after property developer Louis Pommeraye, and boasts some gorgeous boutiques selling cookware, exotic teas, leather goods and cakes. Head upstairs to the Horloge gallery to admire the neoclassical clock that appears to be held up by two young children. Nommée d’après le promoteur Louis Pommeraye, cette élégante galerie marchande couverte du 19e siècle abrite de ravissantes boutiques d’ustensiles de table et de cuisine, de thés exotiques, de maroquinerie et de douceurs. Montez à l’étage de la Galerie de l’horloge pour admirer l’horloge néoclassique que semblent soutenir les statues de deux jeunes enfants. www.passagepommeraye.fr
Novembre - mars / November - March
The memorial to the abolition of slavery offers a glimpse of Nantes’ past – 2,000 glass plaques commemorating the names of French slave ships. Le mémorial de l’abolition de l’esclavage rappelle le passé de la ville – 2 000 plaques de verre gravées des noms des bateaux négriers français. The city pass Pass Nantes offers transport and free (or reduced price) tickets to attractions, including the Machines de l’Île, and many of the river cruises. Avec le Pass Nantes, bénéficiez de la gratuité des transports en commun et de billets gratuits (ou à prix réduits) pour de nombreuses attractions, y compris les Machines de l’Île et plusieurs croisières fluviales.
Information and bookings
Texts Jan Fuscoe | Photos Jan Fuscoe, Jean-Dominique Billaud - LVAN, Rodolphe Delaroque. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
1h 45
This little gem is blessed with great architecture, superb museums, fabulous shopping and excellent restaurants. And the former shipyards have been transformed into wonderful parks, carousels and a mechanical elephant.
For a richer life, however you define it. We’re here to help you invest in the things that matter most to you. Quintet. For a richer life.
i ta li a
Firenze 1h 55
2 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
Florence is far more than the birthplace of the Renaissance. Out of season is the best time for backstreet foodie walks, fashion and contemporary art exhibitions.
Florence est bien plus que le berceau de la Renaissance. Pour flâner et profiter pleinement de découvertes gastronomiques inattendues, d’expositions de mode et d’art contemporain, rendez-vous-y hors saison.
FLIGHT PLAN TO FOLLOW / PL AN DE VOL À VENIR*
ponte vecchio
To appreciate the river views, stroll along the Lungarni (banks) at sunset, starting at Ponte Vecchio, the oldest bridge of the city. This wide, low-arched medieval bridge, studded with goldsmiths’ shops and private mansions, leads to the western part of the city. Pour apprécier la vue sur la rivière, flânez le long des Lungarni (rives) au coucher du soleil, en partant du Ponte Vecchio, le plus ancien pont de la ville. Datant du Moyen Âge, ce large pont aux arcs surbaissés abrite des boutiques de joaillerie et permet de rejoindre l’ouest de la ville en admirant de beaux hôtels particuliers.
90
Il Ponte Vecchio Tel.: +39 05 52 90 832 www.firenzeturismo.it
tips
m u s e o s a lvat o r e ferr aga mo
c affè strozzi
A medieval palace located in the heart of f ashion, Via Tornabuoni, is dedicated to Salvatore F erragamo, “Shoemaker to the stars” in Hollywood, from Marilyn Monroe to Greta Garbo. Changing exhibitions focus on the F erragamo brand, on fashion and contemporary concerns, such as sustainability. Au cœur palpitant de la mode, Via Tornabuoni, un palais médiéval, s’est mué en musée dédié à Salvatore Ferragamo, le « bottier des stars » d’Hollywood, de Marilyn Monroe à Greta Garbo. Les expositions temporaires sont consacrées aux productions de la maison Ferragamo, à la mode et aux préoccupations contemporaines, comme la durabilité. Piazza Santa Trinita 5/R Tel.: +39 05 53 56 28 46 / 35 62 466 www.ferragamo.com/museo
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
This central, hipster hotspot is an all-day bar but its particularity is its evening cocktails of Chianti-produced wines paired with Tuscan tapas and fusion feasts. Gaze at a Renaissance courtyard while sipping wines from Colle Bereto winery and tucking into pasta or pumpkin risotto. Ce bar-bistrot branché ouvre très tôt et ferme très tard, mais sa vraie nature se révèle à l’heure des cocktails, avec ses Chianti, ses tapas à la toscane et ses délices culinaires fusion. Dans le cadre d’une cour de la Renaissance, dégustez des crus de la maison Colle Bereto en savourant un bon plat de pâtes ou leur risotto au potiron. Palazzo Strozzi, Piazza Strozzi Tel.: +39 05 52 88 236 www.palazzostrozzi.org www.collebereto.it
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
h o t e l p i t t i pa l a c e al ponte vecchio
Palazzo Strozzi’s cultural hub stages an art exhibition on visionary Tomás Saraceno as from February. Carrefour culturel, le Palazzo Strozzi présente, à partir de février, une exposition sur l’univers visionnaire de Tomás Saraceno (www.palazzostrozzi.org).
Set beside the famous Ponte Vecchio, a Florentine symbol, this charming hotel is made for exploring both Renaissance splendours and the bohemian Oltrarno quarter. Admire the p anoramic views from the rooftop bar-restaurant or rooms. Be guided by the helpful staff. À deux pas du célèbre Ponte Vecchio, emblématique de Florence, ce charmant hôtel est idéal pour profiter des splendeurs de la Renaissance et du quartier bohème Oltrarno. Admirez la vue panoramique depuis votre chambre ou le bar-restaurant sur le toit. Le personnel très serviable sera ravi de vous aider pendant votre séjour.
Until 19 April in the Museum of Costume and Fashion, the Worn by the Gods exhibition showcases shoemaking from the Ancient Greeks to today. Jusqu’au 19 avril au Musée du costume et de la mode, l’exposition Worn by the Gods présente des pièces de cordonnerie, de la Grèce Antique à nos jours (www.uffizi.it/en/ events/worn-by-the-gods).
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Lisa Gerard-Sharp | Photos Bianca Ackermann, Museo Salvatore Ferragamo, Caffè Strozzi & Colle Bereto, Pitti Palace. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
t r av e l b l o g
Le Chalet By Lili
Fondues
(thaï, bourguignonne), raclettes, tartes flambées...
Brasserie
Nouvelle carte de saison.
Formule afterwork Tous les mercredis et jeudis.
Tables VIP
Possibilité de privatisation pour tous types d’événements : table VIP de 10 à 100 personnes.
Terrasse
Dès les beaux jours, profitez de notre magnifique terrasse.
Ouvert du lundi au vendredi de 10h00 à 01h00 Et le samedi de 17h00 à 01h00 Fermé le dimanche (sauf jours de spectacle) et les jours fériés 1, rond-point Schuman - L-2525 Luxembourg T: (+352) 24 61 85 44
t r av e l b l o g
i ta li a
Brindisi 2 h 10
1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k
FLIGHT PLAN TO FOLLOW / P L A N D E VO L À V E N I R *
Texts David Palacios | Photos Carlos Solito, viaggiareinpuglia.it, Numero Primo, Eleonora Giammarini
92
port of brindisi
The infrastructure, considered one of the bus iest ones in the area, has always been linked to the historical commercial activity of the city and is a hub for the ferry connections with Greece, the Balkan Peninsula and Turkey. Nowadays it has a seafront promenade with several bars and restaurants. Cette infrastructure, considérée comme l’une des plus importantes de la région, a toujours été étroitement liée à l’activité commerciale de la ville. Elle constitue aussi une plaque tournante pour les liaisons en ferry avec la Grèce, la Péninsule balkanique et la Turquie. Aujourd’hui, le port dispose d’une promenade de front de mer ponctuée de plusieurs bars et restaurants.
With the vital role of its port as the main door to the Adriatic Sea, the Italian city keeps a rich cultural heritage that includes Roman ruins, medieval churches and charming ancient buildings.
Grâce au rôle central de son port, principal point de passage vers la mer Adriatique, cette ville italienne bénéficie d’un riche patrimoine culturel composé, entre autres, de ruines romaines, d’églises médiévales et de bâtiments historiques pleins de charme.
t r av e l b l o g
tips The Monumento al Marinaio d’Italia is a spiky monument of 54 metres high. Built in honour of all Italian sailors, it offers stunning sea views.
Le Monumento al Marinaio d’Italia est un monument de forme pointue culminant à 54 mètres. Érigé en mémoire de tous les marins italiens, il offre un point de vue saisissant sur la mer.
Santa Maria del Casale, featuring a pink and white polychrome design, is one of the most beautiful churches in town.
Avec sa façade au design polychrome rose et blanc, Santa Maria del Casale est l’une des plus belles églises de la ville.
The historical centre of Lecce with its beautiful Baroque architecture and the narrow streets are a must-see in the Puglia region.
Le centre historique de Lecce, avec sa remarquable architecture baroque et ses ruelles étroites, est un des lieux incontournables de la région des Pouilles.
93 Built in the 12th century between Corso Antonio De Tullio and Piazza Federico II di Svevia, the Norman-Swabian castle turned into the main symbol of the city. The bridge that leads to the entrance has the Bourbon coat of arms, the last holders of the castle between the 18th and 19th centuries. Construit au 12e siècle entre le Corso Antonio De Tullio et la Piazza Federico II di Svevia, ce château de style normand et souabe est devenu le principal symbole de la ville. Le pont qui mène à l’entrée porte les armoiries des Bourbon, qui furent les derniers propriétaires du château, entre les 18e et 19e siècles.
museo archeologico provinc iale This museum is the local reference to discover more about the civilisations that occupied and lived in the territory until the Romans. The museum also features a wide range of antiquities that appeared during the building works in the old towns across Puglia. Ce musée est LE lieu de référence local pour découvrir les civilisations qui ont occupé et vécu sur ces terres avant l’arrivée des Romains. Le musée présente également de nombreuses antiquités découvertes à l’occasion de chantiers dans les villes historiques à travers les Pouilles. Piazza Duomo 7 Tel.: +39 08 31 54 42 57 www.viaggiareinpuglia.it
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
Novembre - mars / November - March
numero primo
In the lively lungomare (seafront) we find a wine bar where we can taste some Puglia and Salento wine references from local winemaker Tenute Rubino and delightful bites to pair the experience. Art performances from local and national artists are offered during the year. Sur le très animé lungomare (front de mer), ce bar à vins permet de déguster d’excellents vins Puglia et Salento produits par le viticulteur local Tenute Rubino, accompagnés de délicieuses bouchées apéritives. Des spectacles d’artistes locaux et nationaux sont proposés toute l’année. Viale Regina Margherita 46 Tel.: +39 08 31 17 95 537 www.vinotecanumeroprimo.it
vivosa apu lia resort
Surrounded by the dunes of the National Park of Litorale di Ugento, this environmentally friendly property offers an all-inclusive experience for all the family. It features different gastronomic options, including the traditional cuisine from Salento, a private beach and a wellness centre. Au cœur des paysages de dunes du parc national de Litorale di Ugento, cet établissement respectueux de l’environnement permet de vivre une belle expérience en famille et en formule « tout inclus ». Il propose différentes options gastronomiques, dont les spécialités traditionnelles de Salento, une plage privée et un centre de bien-être. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Information and bookings
* Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
castello nor m an no -svevo
t r av e l b l o g
i ta li a
Rimini
La ville de Federico Fellini est aujourd’hui une destination très prisée des Italiens pour ses restaurants, ses plages et son ambiance de vacances, ainsi que pour son histoire fascinante qui remonte à l’époque des Romains.
3 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
san giuliano
94
Cross the 2,000-year-old Ponte di Tiberio (the bridge built in the time of Emperor Augustus) to the pretty ‘borgo’ of San Giuliano, where Federico Fellini was born. Pastel-painted houses are decorated with murals depicting characters from the filmmaker’s work, and there are plenty of restaurants, bars and cafés to visit, too. Traversez le Ponte di Tiberio (construit sous le règne de l’empereur Auguste, il y a 2 000 ans), et retrouvez-vous dans le c harmant « borgo » de San Giuliano, le village natal de Federico Fellini. Ses maisons aux couleurs pastel sont ornées de fresques murales représentant les personnages des films du cinéaste, et de nombreux restaurants, bars et cafés sont également à découvrir. www.borgosangiuliano.it
tips
osteria de borg
In the heart of San Giuliano, this sweet little restaurant specialises in traditional Riminese cuisine, including ‘patacotc’, a typical pasta with potato, pancetta, chickpeas and cabbage. The outdoor tables in the small square are the perfect location for an aperitivo. Au cœur de San Giuliano, ce charmant petit restaurant propose des spécialités culinaires riminaises, et notamment les « patacotc », un plat de pâtes traditionnel de la région à base de pommes de terre, de pancetta, de pois chiches et de chou. Les tables de la terrasse, qui donnent sur la petite place, constituent l’endroit rêvé pour un apéritif à l’italienne.
Restaurant
Riccione’s stylish 4-star hotel is located close to the seafront and the exclusive shopping areas of Viale Ceccarini and Viale Dante. Along with chic accommodation, the hotel has the benefit of a wellness spa, including an indoor pool and a beauty centre. Guests can enjoy gourmet fine dining in the restaurant. Cet élégant hôtel 4 étoiles est situé à deux pas du bord de mer et des rues commerçantes huppées de Viale Ceccarini et Viale Dante. Outre ses chambres luxueuses, l’hôtel dispose d’un spa doté d’une piscine intérieure et d’un centre de beauté, et les clients peuvent profiter des plats de son restaurant gastronomique. +352 2456-1 www.luxairtours.lu
Via Forzieri 12 Tel. : +39 05 41 56 074 www.osteriadeborg.it
Nightlife
hotel lunariccione
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
via pescheria
During the day, Via Pescheria - once the old fishmarket in the historic centre - is a bustling market space where traders use the ancient marble slabs to sell their wares. By night, the slabs become chairs or a place to rest your drink for the groovy hordes that gather to visit the adjacent cocktail bars and cafés. En journée, la Via Pescheria (l’ancien marché aux poissons du centre historique) est un marché très animé où les vendeurs étalent leurs marchandises sur d’anciennes plaques de marbre. La nuit, ces mêmes plaques deviennent des chaises ou des tables accueillant les boissons des nombreux touristes branchés qui envahissent les cafés et les bars à cocktails du quartier.
Information and bookings
On the go? Pick up a piadina (Italian flatbread) stuffed with prosciutto, arugula (rocket) and squacquerone (local creamy cheese). Pas le temps de vous arrêter pour déjeuner ? Offrez-vous une piadina (pain plat italien) farcie au prosciutto, à l’arugula (roquette) et au squacquerone (un fromage crémeux local). The church of Sant’Agostino owns some of the best pieces of art of the 14th-century ‘Rimini School’ of painting, and a portrait of Dante. L’église de Sant’Agostino possède quelques œuvres emblématiques de l’École de Rimini (14e siècle), ainsi qu’un portrait de Dante.
Texts Jan Fuscoe | Photos Jan Fuscoe, Alessandro Moresco, Comune di Rimini, Hotel LunaRiccione. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
1 h 35
The birthplace of Federico Fellini is a modern playground for Italians to eat, go to the beach and relax, as well as for its fascinating history dating back to the time of the Romans.
#ItsABigDay
LIKE THE FIRST AIRPLANE FLIGHT!!
01/03/2020 More information on www.freemobility.lu
SincerityCondition. Condition. Sincerity Condition. Sincerity SincerityCondition. Condition. Sincerity Condition. Sincerity
Sophie Jung Sophie Jung Sophie SophieJung Jung 07.03 ––07.06.2020 07.03 07.06.2020 07.03 07.03––07.06.2020 07.06.2020
exhibition exhibition
Casino Luxembourg Forum d’art contemporain 41, rue Notre-Dame L-2240 Luxembourg
T +352 22 50 45 info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
The exhibition is supported by
In collaboration with
Casino Luxembourg is financially supported by
t r av e l b l o g
denmark
Copenhagen 1 h 50
18 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k
At the cutting edge of food, design and sustainability, the big tiny city is a contemporary lens on a storied history. As Denmark’s sweetheart, its demure yet alluring manner is just one of its many enviable traits.
À la pointe de la cuisine, du design et du développement durable, la petite métropole au riche héritage historique est très contemporaine. Le mélange de séduction et de sobriété est un de ses nombreux atouts.
17 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k *
96
Dantes Plads 7 www.glyptoteket.com
tips Tuesday is free admission day at the Glyptotek museum. Entrée libre le mardi au musée Glyptotek.
wilde shop
‘Quality, pattern, colour’ is the winning trio at the helm of this Vesterbro vintage go-to. A well-heeled shop spot where designer items range between €200 and €400, Prada, Christian Dior and Celine are just a few of the thoughtfully sourced hunted and gathered. Qualité, modèle, couleur : tel est le trio gagnant de cette incontournable boutique bien achalandée de Vesterbro. Vous trouverez ici, soigneusement choisies et rassemblées, des pièces de créateurs – Prada, Christian Dior et Celine, pour ne citer qu’eux – de 200 € à 400 €. Istedgade 108 Tel.: +45 33 41 81 41 www.thewildeshop.com
a d m i r a l g a d e 26
An airy and ambient restaurant helmed by a menu of intelligent Nordic Japanese dishes. In a sea of sophisticated same, this magnificent outlier reflects owner Christian Nedergaard’s taste for both food and decor. Enjoy the smoked duck with pickled rhubarb in a Le Corbusier decor: a feast for the senses. Un restaurant à l’ambiance légère, une cuisine combinant intelligemment les saveurs nordiques et japonaises : dans l’offre pléthorique d’endroits tout aussi raffinés, cet établissement magnifiquement atypique reflète les goûts de son propriétaire Christian Nedergaard en matière de cuisine et de décoration. Savourer le canard fumé à la rhubarbe marinée dans un décor Le Corbusier : une fête des sens. Admiralgade 26 Tel.: +45 33 33 79 73 www.admiralgade26.dk
Nightlife
Restaurant
Shopping
Leisure
Culture
Hotel
Avril - octobre / April - October
copen hag en admiral hotel
An historic spot on the Nyhavn waterfront that straddles past and present. In the heart of the city, this 18th-century building invites you to ‘take five’. At afternoon glance, you’ll enjoy the harbour and the Opera House, a mere waterbus away. By night, a whole entertainment district beckons you. Au bord de l’eau, dans le quartier de Nyhavn, ce lieu chargé d’histoire est à cheval entre le passé et le présent. Au cœur de la ville, le bâtiment du 18e siècle vous invite à faire une pause. De jour, vous apprécierez le port ainsi que l’opéra, facilement accessible par bateau. De nuit, tout un quartier de spectacles vous attend.
Open 365 days a year, at the Torvehallerne street food market, enjoy a mix of organic and freshly made fares. Ouvert toute l’année, le marché de cuisine de la rue Torvehallerne propose une grande variété de délices bio et fraîchement préparés.
+352 2456-1 www.luxairtours.lu
Novembre - mars / November - March
Information and bookings
Texts Jasmine Phull | Photos NY Carlsberg Glyptoket Museum, Press. * Visit luxair.lu for the up-to-date timetable. Consultez le plan de vol actualisé sur luxair.lu
ny carlsberg glyptotek museum
A stunning design and art space that goes beyond its hops and barley roots. At the Glyptotek museum peruse the personal collection of Carl Jacobsen, of the Carlsberg Breweries empire. On the chilliest of eves, its winter garden is a sure-fire way to warm the soul. Le bâtiment est superbe et les collections d’art éblouissantes. Au musée Glyptotek, ne manquez pas la collection personnelle de Carl Jacobsen, de l’empire des brasseries Carlsberg. Par grand froid, le jardin d’hiver vous réchauffera le cœur.
Conduire avec style au Grand-DuchĂŠ
drive.paperjam.lu
t r av e l
i n
s t y l e
UN PEU DE POP ! mode femme
98
Les filles enjouées de & Other Stories profitent de l’ambiance californienne pour mener une danse coordonnée en pleine rue. The playful girls from & Other Stories are taking advantage of the Californian vibe to perform a choreographed dance in the middle of the street.
Teintes acidulées, couleurs vives, les journées vont tout à coup s ’ é g ay e r avec ces tenues pleines de dynamisme et d’optimisme. On aime les sequins, les pièces dépareillées, la confrontation des coloris et la liberté de s’habiller comme notre humeur nous le suggère. Des arcs-en-ciel, de la danse, des patchworks, des combinaisons-pantalons… on ne se refuse rien pour illuminer sa vie. arc-en-ciel
Eric Bompard
On craque pour ce pull à col rond agrémenté de sequins multicolores qui forment comme une vague arc-en-ciel. We’re in love with this round-neck sweater decorated with multicoloured sequins that form a rainbow-like wave.
These cheerful and highly dynamic outfits will soon b r i g h t e n u p your day with their vivid, tangy, vibrant colours. We love sequins, mismatched pieces, clashing colours and the freedom to dress as the mood takes us. Rainbows, dancing, patchwork designs, trouser suits... nothing is off limits when it comes to making the days lighter and life a little bit merrier. combinaison
m u lt i c o l o r e
Jérôme Dreyfuss
Le sac Léon reprend tous les codes du créateur Jérôme Dreyfuss, tout en y ajoutant une pointe de gaieté. The Léon bag is very typical of the style of designer Jérôme Dreyfuss, with an added touch of cheer.
Scotch & Soda
Pantalon large mais dos dénudé, tout rappelle les années 1970 dans cette combinaison rayée. With its wide-leg trousers and open back, this jumpsuit is highly reminiscent of the lightness of the 1970s.
ADD LUXURY HOTEL COMFORT IN YOUR BEDROOM! Waking up in great shape and perfectly rested after a night spent in a hotel – you must know the feeling. Now you can feel that same way every morning, even at home, thanks to our Simmons mattresses. The Beautyrest mattress collection – of which each item is manufactured in France – includes 4 different styles of bedding with different levels of hardness.
WHY HOUSE OF COMFORT? - Personalised advice - Free delivery and mounting - More than 30 years experience - Multilingual team
182, route d’Arlon • L-8010 Strassen • Luxembourg Tel. +352 26 39 42 02 • info@house-of-comfort.lu www.house-of-comfort.lu
House of Comfort Luxembourg
t r av e l
i n
s t y l e
mode homme Une silhouette pleine de sobriété signée Hermès pour sa collection Printemps-Été 2020, avec un magnifique blouson aux poches très graphiques. A look that’s all about sobriety for the Hermès Spring-Summer 2020 collection, complete with gorgeous jacket with highly graphic pockets.
Légèreté d’être 100
Cette année commence avec un peu de légèreté et de bonne humeur, avec une silhouette tout en s i m p l i c i t é e t f r a î c h e u r . Des couleurs calmes et des matières fluides apportent une sensation de confort. Et rien n’exclut une réinterprétation ludique des codes traditionnels pour développer une approche personnelle du style et des codes vestimentaires. Start the year on a light note and in a good mood with a look that’s all about s i m p l i c i t y a n d f r e s h n e s s . Soothing colours and flowing materials create a feeling of comfort, and why not incorporate a fun new take on the traditional codes to develop a personal approach to style and dress codes.
LIQUETTE
ESSENTIELLES
CONFORTABLE
DUNES
Élégante chemise qui s’inspire des traditionnelles liquettes, tout en y ajoutant un décalage avec ce très chic jeu de rayures. An elegant shirt inspired by the traditional style but with an added touch of class in the case of this very chic striped piece.
Aussi simples qu’essentielles, ces sandales sont l’expression d’une recherche de sophistication par l’épuration. These sandals are as simple as they are essential, representing the search for sophistication through purification.
Ce pantalon, d’un doux vert-de-gris et noué à la taille, est ample dans sa coupe pour un confort optimal. These soft lovat-green trousers, tied at the waist, are loose-fitting for optimal comfort.
Ce blouson en nubuck, aux lignes simples et intemporelles, rappelle les chaudes couleurs des dunes de sable lointaines. This timeless nubuck jacket and its simple design are reminiscent of the warmth of distant sand dunes.
Paul Smith
COS
Filippa K
Tommy Hilfiger
DISCOVER
3 NEW DESTINATIONS FOR SUMMER 2020 Florence
Montpellier
Nantes
FROM
FROM
FROM
€149 Return incl. taxes Offer subject to conditions and availability.
Book now on luxair.lu
€139 Baggage always included
€139 Onboard drink & snack
t r av e l
i n
s t y l e
mode enfant
102
Pour Petit Bateau, les habits servent avant tout à vivre et laissent aux enfants toute la liberté de jouer et de s’amuser. As far as Petit Bateau is concerned, clothing is first and foremost a way of life and should leave children free to play and have fun.
BIG SPL ASH! Ah ! Le plaisir de sauter à pieds joints dans les flaques d’eau ! Rien de tel pour énerver les parents, mais pour les enfants, c’est la joie suprême de jouer avec les éléments naturels, d ’ é c l a b o u s s e r l e s c o pa i n s et de faire des blagues tout en bravant gentiment l’interdit. Alors, pourquoi aller à l’encontre d’un plaisir simple ? Mieux vaut bien les équiper, et tout le monde sera content, sans cris et sans dispute.
Tommy Hilfiger
Ah! The joy of jumping in puddles! There’s nothing quite like it to annoy parents, but for children, it’s all about the sheer joy of playing with the elements, s p l a s h i n g a r o u n d w i t h f r i e n d s and making jokes while gently braving what is forbidden. So why try to fight such a simple pleasure? Why not just give them the equipment they need to enjoy it, and everyone’s happy – no arguments!
doré
petits monstres
coloré
Impossible de passer inaperçu avec cette veste d’un doré profond qui éclairera les jours gris. They certainly won’t go unnoticed in this golden jacket that will brighten up the gloomiest of days.
Un imperméable très coloré, recouvert par des centaines de petits monstres à l’air coquin. A very colourful raincoat covered in hundreds of cheeky-looking little monsters.
Cet imperméable joue des effets de transparence et présente une couleur corail très attirante. Along with its very attractive coral colour, this raincoat also incorporates elements of transparency.
Fred + Ginger
CKS
t r av e l
i n
s t y l e
accessoires
Travel pack À l’occasion de nos déplace ments, qu’ils soient profession nels ou personnels, on choisit avec soin l e s o b j e t s q u i n o u s a c c o m pa g n e n t . Ils doivent per mettre de s’adapter à toutes les situations, et si possible assu rer notre confort. Pour autant, on aime conserver une allure chic et on emmène volontiers dans sa valise des objets très stylés.
Whether we’re travelling for business or pleasure, we have to choose w h at w e ta k e w i t h u s pretty carefully since it needs to enable us to adapt to any situation and, if possible, ensure our comfort along the way. That said, we don’t want to compromise on style and like to carry some pretty stylish pieces with us in our suitcases.
& Other Stories
Eastpak
Souvenir de Pomme
Barbour
Un charmant chapeau cloche en paille pour se protéger des premiers rayons de soleil. A charming straw cloche hat to protect you from the first rays of sun.
Frais comme un plongeon dans la piscine, ce sac à dos protégera vos effets personnels des éclaboussures. This cool-as-a-dip-in-the-pool backpack will protect your personal belongings from splashes.
Ces boucles d’oreilles précieusement ornées d’un poisson doré égayent tout de suite une tenue printanière. These earrings, beautifully adorned with a goldfish, will immediately brighten up your spring wardrobe.
Alexa Chung signe ici une collection capsule qu’on enfile volontiers si la pluie de printemps arrive. Alexa Chung has designed this capsule collection that’s just perfect for when the April showers strike.
Havaianas
CKS
Fatboy
Weekday
Saint Laurent signe un modèle exclusif pour Havaianas avec cette paire de tongs au motif emblématique zébré noir et blanc. Saint Laurent has designed an exclusive model for Havaianas in the form of this pair of flip-flops featuring an iconic black and white zebra pattern.
Une pochette de ceinture pour garder près de soi l’essentiel au cours de ses déplacements. A belt pouch for keeping the essentials close to hand when you’re on the move.
Ce modèle unisexe Show-Kees tient debout tout seul, s’ouvre entièrement à plat et dispose d’un compartiment pour un ordinateur portable. This unisex Show-Kees model is self-supporting, opens completely flat and even has a laptop compartment.
Pour être parfaite jusque dans les petits détails, rien de tel que des barrettes strassées. Nothing beats a rhinestone hair clip when you want to perfect a look right down to the smallest detail.
103
b u s i n e s s
104
Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere all drive Luxembourg’s economy. The following business
pages
offer a summary of the latest news in these fields
and showcase the organisations operating within them.
b u s i n e s s
s u c c es s s to ry
Talkwalker, data insights to outsmart your competitors 108 a lt e r n at i v e f u n d s
Alternative investment funds walkthrough
105
112
p r i v at e e q u i t y
Luxembourg, the hub for Private Equity/Venture Capital 116 financial sector
Challenging times, new directions 120
r e a l e s tat e
Building through diversity
124
b u s i n e s s
BRIEFING SINCE MARCH THIS YEAR, PUBLIC TRANSPORT IS FREE ON THE FOLLOWING NETWORKS ACROSS LUXEMBOURG:
TRAIN
106
THERE ARE REGULAR TRAIN SERVICES TO THE NORTH, EAST, WEST AND SOUTH OF LUXEMBOURG CITY. THE FUNICULAR IN PFAFFENTHALKIRCHBERG CONNECTS THE TRAIN STATION TO KIRCHBERG.
TRAM SINCE 2017, LUXEMBOURG CITY HAS A TRAM THAT RUNS FROM LUXEXPO TO PLACE DE L’ÉTOILE. A NEW LINE WILL OPEN BETWEEN LUXEMBOURG AIRPORT AND CLOCHE D’OR IN 2021.
72.5 DRIVING THE FUTURE
2019 was a record year for car registrations in Luxembourg. According to a Statec report, more than 55,000 new cars were registered, amounting to a 4% increase since 2018. German automobiles remain the preferred choice for drivers in Luxembourg with the top three biggest-selling brands being Volkswagen, Mercedes and BMW. Electric car brand Tesla is also increasingly gaining popularity: in 2019, 461 Tesla vehicles were sold in Luxembourg.
BUS IN THE COUNTRYSIDE, MOST BUS SCHEDULES ARE ADAPTED TO TRAIN ARRIVAL TIMES, ENSURING SMOOTH ONWARD TRAVEL. URBAN BUS LINES ARE ESPECIALLY WELL SERVED.
2,142 euros
Since 1st January 2020, Luxembourg’s minimum wage for unqualified workers comes to around 2,142 euros per month. The minimum wage for qualified workers is 2,570 euros.
GENDER EQUALITY
A REPORT BY THE WORLD ECONOMIC FORUM REVEALED THAT LUXEMBOURG HAS CLOSED 72.5% OF THE GENDER GAP. THE STUDY EXAMINED FACTORS IN FIELDS RANGING FROM HEALTH AND EDUCATION TO ECONOMIC PARTICIPATION AND POLITICAL EMPOWERMENT. LUXEMBOURG RANKED 51ST OUT OF 153 COUNTRIES.
TOP-TEN SCORE IN ENGLISH PROFICIENCY INDEX
Luxembourg has recently been ranked number 9 out of 100 countries for the English skills of its nonnative English speakers. On European level, Luxembourg ranks 7th with the Netherlands, Sweden and Norway in the top three.
5
DO YOU SPEAK LËTZEBUERGESCH?
The government-led Lëtzebuerger Online Dictionnaire (www.lod.lu) provides the official orthography for Luxembourgish words, alongside their audio file and translations into English, French, German and Portuguese. The top searched words are: z immlech (quite) wannechgelift (please) ieren (to err) gemeinsam (common) opmierksam (attentive)
MOST DESIRABLE PASSPORT
TH
The Henley Passport Index revealed that the Luxembourg passport is the 5th most desirable passport for international travel. Luxembourg has a visa-free or visa-on-arrival score of 187 countries, sharing a place with Spain and Denmark. The top spot is occupied by Japan with visa-free or visa-on-arrival travel to 191 countries, followed by Singapore (190), South Korea and Germany (189) and Italy and Finland (188). Luxembourg ranked third in 2019.
Photos Anthony Dehez, Ville de Luxembourg
HELLO FREE PUBLIC TRANSPORT
s u c c es s s to ry
Talkwalker, data insights to outsmart your competitors Text Sarah Pitt — Photo Edouard Olszewski
108
b u s i n e s s
Convinced by the value of social intelligence for businesses, Talkwalker cofounder Christophe Folschette chose the opportune moment to pursue his entrepreneurial spirit and launch into big data mining.
R
ewind to 2009 when the company was started by Christophe Folschette and Thibaut Britz, two young men with a taste for tech and a hunch that social intelligence might just be the next big thing. At that time, companies were looking at how to evaluate data to obtain stronger insights in order to take better business decisions. People were using Google to get this data and to analyse the media. “It was also the rise of social media, and that’s the train we jumped on.” Before launching Talkwalker, Folschette studied computer science to learn the tech and then became a consultant to get his teeth into the business side of things. “If you only understand the business, you don’t have a product to sell. If you are able to create a product, you can learn the business and how to sell the product later.” While the capabilities of listening and monitoring tools may be commonplace in the tech world today, to obtain any of this data is very complicated, not least due to the fact that it is decentralised, spread across different countries and in many languages. “We first aggregated the data into one centralised source and then analysed it for our first customers,” he recalls. FAST SCALING “We had an initial technology and two customers before Robert Glaesener joined us as CEO in 2010. Our first investment enabled us to grow to 15 employees, welcoming mostly new developers to build a stronger product.” For the first three years, the main markets were Germany, France and Benelux, before extending overseas. A significant turning point occurred in 2013 when a sizeable private investment of €3 million gave Talkwalker the financial boost it needed in order to scale faster internationally. The young company built up the business and technology teams and grew organically from there. “We initially sold our services to agencies but increasingly to the huge enterprises that are using us today, such as Orange and Adidas.” The tool is aimed at mid-market companies such as Cargolux and Luxair and enterprises including Fortune 2000 ones. Demand and the willingness to scale faster propelled the expansion to the US in 2015 to New York, where a team of around 70 represents
the front end, from marketing to sales and accounts. “With interested clients there, at some point it just made sense to set up an office,” says Folschette. Talkwalker attracted Marlin Equity Partners, an American private equity fund in 2017, receiving an additional cash injection facilitating further growth.
187
PROTECT, MEASURE, PROMOTE Talkwalker protects brands through monitoring what is being said anywhere in the public digital domain. For example, a major financial institution set up a complex early warning system according to economical and governance risks, classifying the data on a risk scorecard. They receive alerts as soon as different thresholds are hit that are sent to the relevant person or department to react. It can also inform longer-term reactions and decisions. The tool measures and evaluates the digital performance of a brand’s social, web, and paid analytics in one platform. It aggregates and analyses digital data to evaluate preferences so that a brand can understand its customers and use it to promote its products or position. All of this data can be assessed in real time with just one click.
Christophe Folschette Cofounder, Talkwalker
DATA-DRIVEN DECISIONS Data aggregation is valuable beyond improved targeting, messaging, content, and audiences. It is also for better planning and increasingly supplies tangible insights from which to create new products. “We work with seven out of the ten fast-moving consumer goods (FMCG) brands in the world, that also use us for new product development.” A company’s access to data in this form can generate an immediate response to customers’ behaviours and inclinations discovered within that data. A leading cookie producer realised that their consumers like maple cookies. They assessed that they could easily produce them and so they did, directly matching the consumer preferences revealed to them through Talkwalker’s data analysis. From a product point of view, Talkwalker was the first to invest in AI, analysing images, videos and sentiments with a very accurate
2,000
Over 2,000 of global brands use Talkwalker, including Fortune 2000 companies
150 million
The number of websites Talkwalker is currently monitoring
The number of languages Talkwalker is listening to worldwide
109
b u s i n e s s
s u c c e s s s t o r y t a l k wa l k e r , d a t a i n s i g h t s t o o u t s m a r t y o u r c o m p e t i t o r s
SUCCESS IN EVERY STEP “You should celebrate all the steps along the way as successes. Our first success was to have a product that you can click in 2010. Our next success was to have a first customer, and then a first investor,” says Folschette. In 2020, Talkwalker has around 3,000 servers and collects 300 million articles or posts a day, monitoring over 150 million websites in 187 languages. Over the first decade, the company e stablished a strong engineering team and has seen an expanding customer base and new product launches while steadily growing its staff from two in 2009 to over 300 in 2019, as well as setting up in North America and Asia. “Now, the biggest success is that we have such a wide team across six offices all collaborating as one entity, all pulling on the same string.” Talkwalker is present in San Francisco, New York, Singapore, Frankfurt and Paris, but is a homegrown start-up success story with Luxembourg as its headquarters housing the engineers and all operations. CULTURE OVER PERFORMANCE “We have a long-term vision, and at Talkwalker, it’s all about collaboration, execution, innovation and getting things done.” Yet for the founder, “once a company exceeds 100 employees, the company culture becomes more important than performance”. The average age is 34, and in total, Talkwalker represents a team of 320 experts, including 70 engineers and data scientists. With over 40 nationalities and a 40% female to 60% male gender balance, they are aiming to grow to 500 employees by the end of 2020. Christophe Folschette describes employees as smart, collaborative, team players with business acumen.
“We make a difference with our leading product and strong execution.” Christophe Folschette Cofounder, Talkwalker
Talkwalker is present in several professional fairs, as shown here at the last DMEXCO in Germany.
“We strive to find the best people in their specific domain, who thrive in an open environment and take ownership of their day-to-day tasks. We are competing on a global level with technology companies and have to be at the fringe of whatever we do in marketing, sales and customer success. Our performance has to be the most advanced on the market.” POLE POSITION Looking ahead and beyond social and web intelligence, there is more and more consumer and customer data that Talkwalker can integrate into its engine to take it to the next level. “Call centre data, survey data, service desk data and so on all just sits unanalysed in a silo in an organisation. A service desk has so much valuable information about how to optimise your product and communication just based on how your customers speak, for example, that is not leveraged today,” explains Folschette. As it stands, the established company already sits comfortably among just two or three competitors as the tool with the best data coverage platform. “We started in a very young market,” Folschette recalls. “There were around 200 companies but this has consolidated vastly.” A decade later, and the barriers of entry to the market are extremely high. “Until now, our global success is due to our strong execution model, and our product is superior to anything that exists on the market. We aim to keep it that way.”
Photo Talkwalker
110
AI model that can map social conversations. Such an analysis showed a US drinks company that millennials were choosing to enjoy their drinks at the beach. This informed the backdrop for their next digital advertising campaign to reflect this consumer behaviour making the brand more relatable to its targets. In this way, monitoring tools enable companies to follow trends, discover preferences and vary their offer and products accordingly. “For FMCG brands, it’s key to know the consumer and customer issues in order to adapt products and ensure customer loyalty,” underlines Folschette. Talkwalker’s vision is to help build the brands that are loved by customers. “We provide the software tools that can be rolled out within the organisations in order to access the insights that they need. The rest is up to them.”
Ensuring compliance with DAC6 obligations Open architecture. Multi-jurisdictional. Collaborative.
Connecting intermediaries and taxpayers through seamless coordination and communication Explore: www.DAC6Connect.com
b u s i n e s s
a lt e r n at i v e f u n d s
Alternative investment funds walkthrough Text Jean-Paul Gaumet
Luxembourg has a proven track record of responding to the challenges faced in the Alternative Investment Funds industry with innovative solutions. We spoke to Mr White, EY Partner and Chair of the EY AIF Club. 112
A
lternative Investment Funds (AIFs) provide investor groups with access to asset classes such as private equity, private debt, infrastructure and real estate, extending their investment choice beyond traditional products. Many of these AIFs pursue strategies which are linked to the transformations we see in consumer habits, lifestyle, political sentiment, social equality and other key themes of the day. The potential for greater diversity coupled with investor protection and transparency measures ensured by prevailing regulatory regime have contributed significantly to this success story. The Luxembourg AIF brand is rapidly growing and gaining global recognition. AIF MARKET As at 31 December 2019, Luxembourg was home to € 4.7tn of assets under management (AUM), making it the largest financial centre in the world outside the USA. Although the majority of this AUM is comprised of traditional investment products, it’s interesting to note that alternative AUMs have tripled in the 10 years to 2018. The trend is showing no sign of dissipating and Luxembourg-based AIFs continue an upward trajectory generating attention from investors both within and outside the European Union (EU), profiting from marketing provisions provided under the AIF directive.
On a global scale, growth in alternative asset classes continues to outstrip traditional asset classes with current predictions suggesting the AIF market will double in size by 2023. To point out one notable example of growth, Luxembourg is the jurisdiction of choice for internationally-diversified non-listed real estate funds in the EU. As of the end of 2019, Luxembourg could boast being home to over 300 Real Estate Investment Funds (REIFs) and a combined level of AUMs of approximately € 80bn. Looking back to 2005, there were fewer than 50 REIFs in Luxembourg and a combined level of AUM approx. € 4bn. AN INNOVATIVE AIF PRODUCT TOOLKIT The Luxembourg product toolkit provides flexibility of design features capable of accommodating an extensive range of traditional and alternative asset classes and strategies. “The Luxembourg product toolkit is sophisticated and flexible enough to enable managers structure funds which meet the needs of an exceptionally wide variety of asset types and investors. The Luxembourg investment funds community takes great pride in working together to ensure this toolkit is continuously upgraded to meet the latest demands of the industry. The introduction of the RAIF regime is a fine example of just this,” explains Mr White, before con-
cluding: “The RAIF regime provides investors with robust levels of investor protection and transparency whilst also allowing the flexibility needed to accommodate such a wide range of investment strategies and investor types.”
€4.7tn
of AUMs, making Luxembourg the largest financial centre in the world outside of the USA
x2
Prediction that the AIF market will double in size by 2023
300
As of the end of 2019, Luxembourg could boast being home to over 300 REIFs
DIVERSITY OF INVESTORS The overall growth of capital commitments to alternative products is not the only indicator of success for this industry. Recent years have also seen a greater diversity in the type of investors seeking to access these markets. Mr White concludes: “It’s a very encouraging sign: it reflects the enhanced reputation of AIFs across the broader investor community. Not only are we seeing record levels of capital commitments, we are also seeing AIFs featuring on the agenda of a greater variety of investor types. This has brought with it increase investment from managers and administrators embracing new technologies and establishing more industrialised operating models.” CLUBS AND ASSOCIATIONS FOSTER AIF ENVIRONMENT The AIF environment in Luxembourg is well supported by a whole host of dynamic professional associations: LuxReal, LPEA, Luxembourg for Finance, to name just a few. “There is a range of industry organisations working incredibly hard to promote the AIF industry
your legal, tax and business services firm in Luxembourg
legal, tax and regulatory change we are with you all the way arendt.com
b u s i n e s s
a lt e r n at i v e f u n d s a l t e r n a t i v e i n v e s t m e n t f u n d s wa l k t h r o u g h
114
in Luxembourg. Comprised of members from across the entire Luxembourg value chain, the work that they do has contributed massively to the local community,” explains Mr White. “ALFI is a fine example. ALFI is doing some tremendous work promoting the interests of the Luxembourg funds industry, producing readily availability market statistics, publishing market best practices, developing points of view on current hot topics, hosting promotional events both locally and abroad and promoting educational programs.” EY AIF CLUB Through its AIF Club, EY seeks to explore the drivers of growth and change in the industry, facilitate dialogue within the market and develop leading points of view. “At our EY AIF Club, we run about 20 events per year, in addition to hosting a range of social gatherings and a variety of webcasts,” explains Mr White. “We are constantly revising our agenda to cover the big issues in the industry. For example, in this year’s agenda we have introduced series of roundtables for open-end real estate funds, for debt funds and some exclusively for finance directors and tax directors respectively. Alongside these new events we continue to host our traditional trademark events including our real-estate niche workshop and our private equity summit.” DIFFERENTIATING FACTORS There are many key factors which, combined together, have made Luxembourg the ideal place to launch AIF products: a stable political environment to operate, a regulator with a proven track record of being innovative, engag-
ing and pragmatic, a reliable and predictable fiscal regime, a very innovative product toolkit and availability of a wealth of highly experienced industry professionals. “The key differentiator for Luxembourg, comparing to other highly reputable AIF centres, is the unwavering willingness of industry players to work together for the benefit of the national interest and their relentless focus on embracing industry challenges with innovative responses,” says Mr White. Industry players across the Luxembourg community work together seamlessly to tackle industry issues. This collaboration ensures that the growth and the change of the industry are addressed. Currently, this includes providing appropriate product format innovative solutions to accommodate the evolving Environmental, Social and Governance agenda and taking advantage of technological disruption across the industry. BREXIT IMPACT “Throughout the evolution of the alternative investment fund industry in Europe, London and
“Seeing the UK leave the EU is undoubtedly a sad moment for the Luxembourg funds industry.” Robert White
Chairman, EY AIF Club
Luxembourg have enjoyed a progressive and symbiotic relationship. The UK’s exit from the EU will inevitably impact how certain aspects of business operate, but it will not impact the sentiment of the relationship nor the shared objective,” says Mr White. Currently, the UK is the initiator of almost 20% of funds domiciled in Luxembourg. He continues: “Seeing the UK leave the EU is undoubtedly a sad moment for the Luxembourg funds industry and for all Europeans. The UK has been a great ally of Luxembourg in contributing to the evolution of the European alternative investment funds industry.” Brexit has triggered many reorganisations through the EU financial markets. Whilst Brexit has just been recently finalised from a political perspective, for many players, its preparation has been finalised long ago. To avoid disruption to their business model, managers took the initiative of establishing AIFMs in Luxembourg, migrating fund ranges and bolstering their Luxembourg physical presence. The UK’s unfortunate departure from the EU announces the commencement of a new chapter that will be based on new synergies between the UK, Luxembourg and the rest of the EU. Mr White explains: “There is a very well-established track record of Luxembourg and London working together highly effectively. This is largely because the respective skill sets of the two jurisdictions are very complementary. For over 45 years, London and Luxembourg have worked together to facilitate investment managers in establishing world class fund management platforms. This is a partnership set to continue – and from an industry perspective one would certainly hope so.”
Being sustainable means the world to us
*UHHQ(WKLFD
15 years of independent asset management and finance for good.
by FIA A.M.
We are a Luxembourg-based independent asset management company with long and solid experience in funds and portfolio management.
PROPRIETARY ESG SCORING SDG/ESG DATABASE
With our customised offer, we provide high-quality ESG-oriented solutions and portfolios, with certified SDG scoring impact, to institutional clients across Europe.
ESG PORTFOLIO MANAGEMENT
Since inception, committed to deliver the best results to our stakeholders in the most sustainable way.
Certified
SDG-ALIGNED PORTFOLIOS IMPACT INVESTING THIRD PARTY FUNDS MANAGEMENT Member of
ESG We support SDGs
FIA Asset Management S.A. Headquarters 9, rue Schiller I L-2519 Luxembourg info@fia.lu I +352 26 20 22 81
Rep. Office Via dell’Annunciata, 27 I 20121 Milan, Italy fia.lu I farad-group.com
b u s i n e s s
p r i v at e e q u i t y
Luxembourg, the hub for Private Equity/Venture Capital Text Quentin Deuxant
Private Equity/Venture Capital (PE/VC) as an investment asset class is on the rise globally, with Luxembourg at the forefront of this trend. The country continues to attract more operators over the years, be they institutional or private investors. The LPEA, the association that represents the PE/VC sector, is working hard to achieve this.
116
P
E/VC, a generic expression that groups together investments in unlisted companies, has been on the rise over the past decade. Luxembourg is doing well in this booming market, even though this segment was almost non-existent 20 years ago, with hundreds of billions of assets under management or supervision out of Luxembourg. Rajaa MekouarSchneider, who, in September 2019, became CEO of the LPEA (Luxembourg Private Equity & Venture Capital Association) after having been its chairwoman, vows to build on this positive momentum. “As an association that supports the development of stakeholders in this sector, we have set ourselves some very concrete objectives by 2025,” she explains. “For example, we hope to have 500 members by this date, which means doubling from the current 260 – we had 60 new members in 2019. To beef up resources and respond to increased demand, we doubled our executive team since September and have conducted a comprehensive review whose conclusions are now being implemented to ensure relevance, efficiency, transparency and accountability towards our growing community.” LUXEMBOURG AS AN INTERNATIONAL HUB Above all, the CEO of the LPEA intends to make Luxembourg even
better known among foreign investors. “When we organise events abroad, we establish partnerships with the local PE/VC organisation in order to attract the right audience and leverage personal networks as I have long-time PE/VC experience across Europe,” continues Mekouar-Schneider. “These partners obviously know their local ecosystem very well and this allows us to have a more targeted impact. Lately, we have operated in this way in Madrid, Zurich and Paris, and it has worked very well.” The very varied nature of the industry, which implicates fund managers as well as family offices, private banks, pension funds or the wealthy themselves, means it must succeed in attracting the attention of as many stakeholders as possible during these events that are short. That said, the Grand Duchy already appears to be an essential hub for all financial operators who wish to domicile an investment fund dedicated to private equity in Europe. “Our financial industry is one of the few that are by nature and design outward looking. By essence, we are ‘cross-border’, providing solutions and skills that bridge several ecosystems,” says Rajaa Mekouar-Schneider. “Obviously, the factors that explain the success of Luxembourg as a financial centre in general also apply to the success of the PE/VC sector: the country is
stable from a macro-economic point of view (it has a triple A rating) and a political point of view, with only eight prime ministers since World War II. To this list of advantages, I would add that the private and public spheres work hand in hand in Luxembourg. I think it really is unique, having spent most of my career outside Luxembourg. Singapore is perhaps the closest example to this successful publicprivate partnership mindset.”
5
trillion dollars in assets under management worldwide
260
LPEA’s members
5,000
employees in the PE/VC sector
THE APPEAL OF PRIVATE MARKETS Beyond what’s happening in Luxembourg, PE/VC is also a promising industry globally. Structural reasons explain this attraction, starting with perhaps the relative caution of new generations vs stock market investments. PE/VC consists in investing in the real economy, in businesses – from start-ups to large companies – that are supported with a long-term horizon and aligned interests amongst all stakeholders. “This does not preclude many start-ups that reach a certain maturity and size from seeking IPO listings, which remains a glorified path towards exit, but it is one fraught with pitfalls as recently shown by the WeWork story,” says Rajaa Mekouar-Schneider. Another trend underpinning PE/VC growth is the succession issues many SMEs face, especially
b u s i n e s s
those founded after WWII. This opportunity must not be missed. “In the private equity sector, it always takes several years to reap the rewards of one’s work,” says Mekouar-Schneider. “When you invest in a PE/VC fund of this type, the overall investment horizon is 8-10 years, with your capital being returned over 5-6 years and profits being generated until the last investment is realised. This is what we call the ‘illiquidity premium’, whereby the patient investor is disproportionately rewarded for this long-term commitment. And in real life, it is the only way to build sustainable businesses.” MEETING THE SUSTAINABILITY CHALLENGE Another element newer generations (NextGen’s) are far more sensitive to than previous ones is the sustainability of investments. In response to this new ‘sensitivity’, we have seen various financial operators develop funds that are ‘green’, ‘sustainable’ or have a social purpose brought together under the umbrella name of ‘ESG (environmental, social and governance) funds’. This is also the case in the private equity sector. “The impact of an investment on the natural or social environment is indeed increasingly taken into account by new investors,” explains MekouarSchneider, who in addition to her position as CEO of the LPEA runs the PE/VC portfolio of a single family office. “Private equity is slowly getting up to speed with ESG criteria, but we can still do more work to make them better known and unified across Europe. We are working with other Luxembourg initiatives like LuxFlag to bring our
members up to speed and follow closely the work of our umbrella association in Brussels, Invest Europe, to generate a common sustainability framework. One of our focus points is to describe how PE/VC contributes to long-term economic growth because it creates jobs and innovates constantly. It is about the real economy.” By the same token, MekouarSchneider also wishes to support efforts to make the PE/VC more diverse. “The PE/VC community is still dominated by the ‘white pale male’,” she says. “However, it has been shown that the more diverse the teams, the more competent they are.” So, this is not just an ideological struggle, but an issue that ties in with business
“One of our focus points is to describe how PE/VC contributes to long-term economic growth because it creates jobs and innovates constantly. It is about the real economy.” Rajaa Mekouar-Schneider CEO, LPEA
interests. To speed up this change the LPEA launched the ‘PE4W’ (private equity for women) initiative, which aims, as its name suggests, to make more women active in the sector. “We organise sessions on mentoring and training. The goal is not only to have women in the industry, but to achieve a certain balance and include men AND women. That said, it is not easy to change habits that have been ingrained for generations. We are therefore working for the long-term,” concludes Mekouar-Schneider. Last but not least, the PE/VC sector remains somewhat misunderstood, because it has traditionally been the remit of large institutional investors or very wealthy families, and under the public radar. But this is changing rapidly as smaller investors also seek yield and relatively stable performance. Therefore, one of the core missions of the LPEA is also to ‘demystify’ PE/VC, to help newcomers to the asset class familiarise themselves with its characteristics and the opportunities it presents. Mekouar-Schneider adds: “We thus seek to collaborate with ABBL, which regroups Luxembourg’s private banks as well as locally present family offices, for whom we created a dedicated working group within the LPEA, as they are all a growing source of capital for PE/VC.” All in all, the new LPEA slogan of ‘matching talent and money’ is very much coming to life as evidenced by the growing types of investors and practitioners who come to Luxembourg, with the end vision to boost Luxembourg’s role as a PE/VC hub within Europe and beyond.
117
THE essential newsletter
to stay informed about major architectural and real estate projects in the Grand Duchy 14 : 00
Subscribe for free now on paperjam.lu
brandvoice
LAW FIRM
TRUSTED ADVICE
The Grand Duchy is a leading jurisdiction for M&A, private equity transactions and international group structuring. Independent law firms have found a fitting home in Luxembourg’s financial district, advising clients across the sector. PRESENTED BY STIBBE
FACTS AND FIGURES 2010
4
Stibbe opens in Luxembourg
New partners recruited in the last three months
12
2020
New lawyers recruited in the last three months
Stibbe celebrates ten years in Luxembourg
400
6
Team members across Stibbe’s offices
Offices worldwide
and needs, and give appropriate advice.” This client-focused dedication has won the firm and some of its key team members accolades in the world’s most prestigious rankings for the legal industry, such as Chambers and Partners, Legal 500 and ILFR 1000.
A
n ever-increasing number of international companies are seeking to invest in and through Luxembourg. From M&A to private equity transactions, such investments demand reliable legal expertise. Since arriving in Luxembourg in 2010, Stibbe’s team of legal experts have advised clients in matters across the broad corporate and finance field, including investment funds, tax, and multinational and cross-border transactions. A problem-solving approach Besides the main offices in Amsterdam and Brussels, Luxembourg is a major hub for Stibbe. The firm also counts offices in Dubai, London and New York, to be close to important clients, but the activities remain focused on Benelux jurisdictions. What makes
Stibbe special is its size combined with a uniquely independent spirit. “We want to offer a viable alternative from the major firms, says Gérald Origer, Executive Partner at Stibbe Luxembourg, of the 400-strong team working across the group. We aren’t part of an alliance. Our independence is reflected in the way we work: we do not work for our clients, we work with them and their teams to truly understand their businesses Gérald Origer Executive Partner of Stibbe Luxembourg
In full growth Being the legal advisor of choice requires experts across the board. “We encourage an entrepreneurial approach among teams where everyone can contribute to the success of the firm,” explains Origer. Stibbe recruited 12 new lawyers in the last three months to join its 36 multilingual staff at the Luxembourg office in Kirchberg. Four new partners also joined to further develop the investment funds, tax and corporate practices. “In comparison to other firms, we are still newcomers to the market, but we’re already playing in the big league, says Origer. Our goals for the future? To continue growing in a wise manner, including by promoting people internally. And to carry on doing things the way we always have: by doing our work seriously and with passion in the friendly and familiar environment that our clients value.”
TO FIND OUT MORE ABOUT STIBBE’S LEGAL SERVICES AND RECRUITMENT OPPORTUNITIES, VISIT WWW.STIBBE.COM.
b u s i n e s s
financial sec tor
Challenging times, new directions Text Stephen Evans
Global banking groups face a series of potentially existential challenges: negative interest rates, digital disruption, rising costs, stagnant income, damaged reputation, and more. The Luxembourg Bankers’ Association (ABBL) remains confident that Luxembourg 120
is an excellent place to do business, and their strategic review is seeking some local answers to these macro trends.
A
round one fifth of Luxembourg banks have costs in excess of income, said Claude Marx, the director general of the financial sector regulator (CSSF), speaking at the end of last year. “I am not surprised by those figures,” said Guy Hoffmann, ABBL chairman. “We are in an environment that has brought some banking models to their limits, so simple logic says this will create stress,” he added. The high cost of regulation, a process that has been ongoing globally in the fight against money-laundering and terrorist financing, has put enormous pressure on the business model of many banks. Add to that the environment of negative interest rates, put in place to keep the Eurozone economy from stalling, which costs Luxembourg banks hundreds of millions of euros each year for holding cash reserves, and you have the perfect storm. DIVERGENT FORTUNES Gross value added (a quantitative measure of the contribution of an
industry sector to GDP) by private banks fell by 59% between 2015 and 2018, according to national statistics office Statec. However, other banking sectors have experienced growth. Retail banks – which offer savings and lending products to households and businesses – saw value added rise by 49% over this period, mainly due to higher lending volumes. Depositary banks provide key services to Luxembourg’s booming investment fund industry, and their value added rose by 28%. There was a 6% growth for banks specialising in corporate finance, that is providing loans to international businesses. Luxembourg’s financial sector has diversified substantially over the last 40 years, and the nature of the ABBL has reflected this. The once dominant private banking sector now shares prominence with the investment fund sector, and then there has been the emergence of new business models. Online payment services are proliferating and other financial technology firms appearing. The trade association
127
banks in 2020, down from 222 in 1999
59%
decline in gross value added for private banks from 2015 to 2018
49% and
28%
increase in value added for retail and depositary banks from 2015 to 2018
has always changed in the past to reflect new forces, and further reassessment is currently underway. “Banking is changing all the time, and with the advent of digitalisation and calls for sustainable, responsible finance, even more so. The sector is constantly reinventing itself, and I am confident that we will continue to be successful,” said Hoffmann. SIX PRIORITIES The bankers’ association has identified six interconnected strategic priorities on which it will focus its efforts, always keeping the needs of its members in mind. It wants to develop a single voice from this diversity and foster collaboration among members, work more closely with other associations, and fine-tune its efforts to lobby public authorities. The ABBL will continue to provide industry and regulatory expertise, as well as research and thought leadership. Finally, they will continue to represent members’ interests in collective employment relations. This will be managed through four
b u s i n e s s
financial sec tor ch a l l enging t i m e s, n e w di r ec t ions
122
organisational pillars: member relations, regulatory affairs, sustainability & conduct, and innovation & digital. Lobbying is a priority both at the European level and locally. In Brussels, the ABBL shares a three-person office with the fund industry association ALFI, where their task is to open doors to decision makers and to gain early intelligence of new developments. Work is also done locally to keep the government, other politicians and civil servants aware of the importance of maintaining a strong financial services sector. COMMUNICATING LOCALLY It is not unknown for local law makers to add extra layers to EU regulation, moves which do not always have the desired effect. For example, the EU deposit guarantee directive from 2014 requires that national schemes must cover 0.8% of deposits by 2024. Yet the figure in Luxembourg is double at 1.6%, as legislators believed this would increase confidence for international clients in the Grand Duchy. “I don’t believe we have had one more customer in Luxembourg from this despite its cost,” was Hoffmann’s rueful comment. Investor education is a high priority, bringing information about banks to the general public and thus contributing to a better understanding of the important role of banking in Luxembourg. The financial sector developed at the time when the Luxembourg economy needed a replacement for the declining steel industry, thus maintaining a high employ-
ment rate and increasing wealth. The fact that banks are central to enabling the wider economy to generate wealth and jobs is rarely understood and usually underestimated. Even on more basic terms, few are enthusiastic that Luxembourg’s financial sector generates the tax revenue behind the well-funded public services and benefits. “We have to take our share of responsibility for this image, and we have to do more to show the value we add,” Hoffmann noted, before adding: “This is not just a Luxembourg phenomenon.” ADVANTAGES OF DIVERSITY Although representing such a wide-ranging sector presents its challenges, Hoffmann defends this set up. “Yes, we are diverse, and this gives us substantial market knowledge and thus influence in local and international discussions,” Hoffmann noted. Yet the more diversity there is, the more knowledge the association has
“Growth is not always about reinventing oneself but can also be about adding levels of dynamism and efficiency.” Guy Hoffmann
Chairman, ABBL
to master. “We need substantial resources to investigate and understand the implications of new regulatory and market moves,” he added. “We aim to focus our efforts on those matters which will have the biggest impact on our members, to be sure that they are best prepared for the future.” NEGATIVE INTEREST RATES Looking forward, private banks are likely to remain under pressure and will need to adapt services, pricing and costs to match. “Negative interest rates are likely to remain a challenge for some time to come,” Hoffmann said. At the moment it is corporate clients and high net worth individuals who are paying to keep cash on their accounts. However, “the more the banking system suffers under the effect of negative rates the more the thresholds will fall, even if personally I don’t believe individuals with modest savings will have to pay,” he said. These strategic changes will be met by “a new organisation, that will put in place a clear change in direction, best achieved under new management,” he said. ABBL vice chairman Yves Maas is currently the interim CEO, with Hoffmann being confident that a permanent replacement will be found this year. To support future growth of the sector, Hoffmann prefers to focus on how working with new technologies and approaching new markets can make a difference. “Growth is not always about reinventing oneself but can also be about adding levels of dynamism and efficiency to historically successful business models,” he said.
b u s i n e s s
r e a l e s tat e
Building through diversity Text Stephen Evans
Few places have the concentrated mix of opportunities for real estate professionals as Luxembourg. Not only is there high domestic demand for new builds, but also this is the European hub for crossborder real estate investment funds. Once again, trade association LuxReal will be taking this message to Mipim, Europe’s leading real estate trade fair.
124
L
“
uxembourg’s real estate sector has a unique interdisciplinary mix,” remarked Sven Rein, the chairman of LuxReal. “There are professionals with expertise that ranges from understanding the practical side of making deals and building properties, through to financial services specialists who can structure and distribute investment funds cross border,” he added. Hence, the 300 or so Luxembourg-based professionals arriving at Mipim 2020 – Europe’s premier real estate trade fair and conference – have a unique story to tell. Delegations from most other countries tend to be property developers and agents focused on their national market. MIPIM – A KEY DATE Launched in 1990, the Mipim trade fair in Cannes first attracted a handful of Luxembourg professionals in 1999. Many will then follow up with a visit to the Expo Real fair in Munich in October. “The industry cliché is that deals first discussed in Cannes are signed in Munich,” said Rein. Nearly 27,000 visitors are expected at Mipim between 10 and 13 March this year, including
investors, financial institutions, end users, architects, developers, business service providers and more. They will come from around 100 countries to network and see some 3,800 exhibitors and 130+ conferences. There will be more than 6,300 visitors from financial firms, representing about 60 institutions which account for $650bn of property investment. Luxembourg’s unique offering will be highlighted at Mipim at a networking cocktail which LuxReal will host in partnership with the Association of the Luxembourg Fund Industry (ALFI) on 10 March. GREEN BUILDING IN DEMAND Sustainability will be a key theme of this year’s fair. Thus, Mipim will look at cities and how they can provide the housing and mobility people need, in ways that maximise quality of life and sustainability. Rein believes this trend is “not just a fad but a clear long-term trend for the real estate sector and more generally”. Increasingly, home owners want to live in environmentally sustainable premises with top class insulation, and low-emission heating and cooling
27,000
nearly 27,000 visitors expected to go to Mipim in March 2020
325,000m2 of office space set to be completed in 2020
17.7%
growth in net assets of Luxembourg real estate investment funds in the year to Q3 2019
systems. Similarly, staff are more likely to wish to be recruited and retained by environmentally responsible employers. As well, investors are increasingly looking to back projects that work towards lower carbon emissions and cutting other sources of pollution. The fund industry analyst Morningstar points to sustainable products in Europe accounting for €668bn of assets in 2018, an increase of 58% over the year. One of the big challenges of green investing is ensuring that projects supported make a genuine beneficial difference. Property is a good option as it is relatively easy to run sustainability audits on buildings to check their green credentials. Luxembourg fund professionals are at the forefront of working to understand the challenges of building green investment portfolios. RECORD YEARS FOR CONSTRUCTION Luxembourg’s office property market is small but robust. Last year saw the second largest take-up of office property in history, on the back of 183,000m 2 new space being completed,
The service you need. Meet us at MIPIM
PANCURA
Your independent AIF Manager in Luxembourg pancura.lu
+
The perfect team: AIF-Services by pandomus.lu
b u s i n e s s
r e a l e s tat e b u i l d i n g t h r o u g h d i v e r s i t y
126 said a recent market report by the real estate consultants CBRE Luxembourg. This was based on €2.24bn investment last year, the highest figure since the financial crisis, and more than double the figure seen in the mid-2010s. Despite this, the vacancy rate of property ended the year on a very tight 3.4% – half the figure seen in 2011. Around 325,000m 2 new completions are planned for this year, with three-quarters of this being pre-committed, and the rest set to supply the open market. Output is likely to be half this number in 2021, but 2022 could
“[LuxReal] was needed as there was a gap that was not covered by existing groups of architects, engineers, financial services professionals and others.” Sven Rein
Chairman, LuxReal
see 400,000m 2 new office space come on stream. This will push the total stock in this country to around 4 million m2. CBRE estimate that supply is probably set to match demand, with rental values unlikely to move considerably if current trends continue. This contrasts with residential property, where the difficultly of acquiring building land has seen purchase prices rise by double-digits last year. This is a highly international market, with two-thirds of investment last year coming from the three neighbouring countries plus Luxembourg. Otherwise funding comes mainly from the rest of Europe, with contributions from the Middle East, the US, South Korea and others. DYNAMIC FUND SECTOR Net assets under management for real estate investment funds supervised by the financial services regulator rose by 17.7% in the 12 months to the end of September 2019, reaching €82.2bn, according to a survey conducted by ALFI. To this total can be added an undisclosed number of funds run on the behalf of experienced investors who do not need regulatory oversight for their funds. Funds are attracted by the particular ability of Luxembourg players to manage assets in numerous countries – using a range of flexible structuring
vehicles – and distribute across borders. Nearly three-quarters of the real estate funds surveyed invest in Europe, whereas 11% of funds invest globally and 6% are in the Asia-Pacific region. Multisector strategies account for around a third of funds. This flexibility makes the country the number one in Europe for serving this asset class cross-border. MEETING AT THE CROSSROADS LuxReal celebrated its 10th anniversary last September. Rein explained that “an organisation of this type was needed as there was a gap that was not covered by existing groups of architects, engineers, financial services professionals and others”. The association now has around 250 members and their events regularly attract up to 150 people. As well as this giving the country a voice with the European trade association and thus with EU decision makers, they are the interlocutor with local industry bodies, the state and regulators. It is also a think tank designed to discuss industry trends, with working groups tackling the details. Investment fund professionals and property specialists have a lot to learn from each other. It is LuxReal’s role to bring these diverse groups together to help take the industry forward.
Taux de recommandation : 97,5
We do care Since 2004
18, rue du Marché-aux-Herbes L-1728 Luxembourg Grand Duché du Luxembourg
T. +352 26 54 17 17 www.unicorn.lu info@unicorn.lu
Projet Royal Hamilius. Developed by Codic. Designed by Foster + Partners and Tetra Kayser & Associés.
Agence certifiée 4,5/5
av i a t i o n
Luxair
128
Maintenir une relation privilégiée avec les clients et offrir des services de qualité restent les priorités de LuxairGroup et de ses business units. Découvrez les dernières actualités du groupe dans les pages qui suivent.
LuxairGroup has always invested in its workforce to foster the company’s values and uses its know-how to serve customers, as well as maintains high levels of quality and excellence. Discover LuxairGroup’s latest news in the following pages.
av i a t i o n
spring
129
Photo  Owen Richards
av i a t i o n
LuxairGroup News Grâce à une plate-forme en ligne, les passagers peuvent consulter en temps réel le statut de leur vol. Customers can check the status of their flight in real time thanks to an online tool.
130
Luxair lance une nouvelle solution d’assistance Luxair launches a new assistance solution Lors d’un voyage, fiabilité et confort sont essentiels. Bienveillant et prévenant envers ses clients, Luxair s’assure d’offrir un voyage confortable en toutes circons tances et s’équipe d’un nouvel outil permettant de fournir toute l’assistance nécessaire en cas d’éventuelle perturbation de vol (retard ou annulation). Grâce aux coordonnées four nies lors de la réservation, les passagers au départ de Luxembourg recevront par
SMS et / ou e-mail un lien permettant d’accéder à une plate-forme web qui centra lisera toutes les informations actualisées en temps réel concernant leur vol, et qui offrira également l’accès à toute une gamme de services tout inclus afin de rendre le temps d’attente plus agréable et d’éviter toute préoccupation liée à la replanification du voyage. Cette solution couvrira à terme l’ensemble des destina tions du réseau Luxair.
Reliability and comfort are essential when travelling. Luxair’s care and consideration towards its customers ensure they enjoy a comfortable trip in all circumstances. Luxair has equipped itself with a new tool to provide all the necessary assistance in the event of flight disruptions (delays or cancellations). Passengers departing from Luxembourg will be sent a link to a web platform via text message and/or an email
to the contact details provided when they booked. The platform centralises all the information about their flight and is updated in real time, with access to a whole range of all-i nclusive services to make the waiting time all the more pleasant and to avoid any concerns about rescheduling the trip. This solution will cover all Luxair’s destination network in the near future.
av i a t i o n
Résultats opérationnels 2019 2019 operating results DEPARTURE
2,1 Mios
de passagers Luxair/LuxairTours Luxair/LuxairTours passengers
4,4 Mios
de passagers assistés par LuxairServices passengers assisted by LuxairServices
LuxairGroup apporte son soutien à natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur LuxairGroup shows its support for natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur
2,3 Mios
de repas produits par LuxairServices Catering meals produced by LuxairServices Catering
893 090 tonnes de fret traitées par LuxairCARGO tons of freight handled by LuxairCARGO
L’avis de nos clients est important Our customers’ feedback is important
Le pic noir Black woodpecker
Sabrina Aliat, Quality Manager, les heureux gagnants et Alberto Kunkel, Executive Vice-President Tour Operating Sabrina Aliat, Quality Manager, the lucky winners and Alberto Kunkel, Executive Vice-President Tour Operating
Conscient de sa responsabilité sociétale, LuxairGroup vient de s’associer à natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur pour mener un projet de restauration de forêts à Dasbourg-Pont, situées dans la vallée de l’Our. Les forêts qui peuplent ces versants abritent de nombreuses espèces rares et protégées, telles que le pic noir ou le grand murin. LuxairGroup is well aware of its social responsi bility, this is why it has just joined forces with natur&ëmwelt Fondation Hëllef fir d’Natur on a forest restoration project in Dasbourg-Pont, in the Our valley. The forests on its hillsides are home to many rare and protected species, like the black woodpecker or the greater mouse-eared bat.
Grâce à leur participation aux sondages d’opinion menés par LuxairTours, ce couple de passa gers a remporté une semaine de vacances dans un hôtel 5 étoiles en Algarve, au Portugal. Les équipes LuxairTours travaillent au quotidien dans l’objectif de proposer un service toujours plus valorisé à leurs clients. En ce sens, les sondages d’opinion sont d’une aide précieuse, puisqu’ils permettent de mettre en exergue les points d’amélioration. Merci à tous les participants !
This couple have won a week’s holiday in a 5-star hotel in the Algarve, Portugal, by taking part in LuxairTours’ passenger satisfaction survey. LuxairTours teams endeavour to provide optimum customer service at all times. This is why these surveys are so valuable to us, as they help pinpoint areas in need of improvement. Thank you everybody for taking part!
131
av i a t i o n
The Luxair fleet zoom on
De Havilland Q400
“The most modern turboprop in the world and the most efficient aircraft for operating our European destinations, with less CO2 emissions compared to other jets of its kind.” « Le turbopropulseur le plus moderne au monde et le plus performant pour opérer nos destinations européennes, avec moins d’émissions de CO2 par rapport à d’autres jets équivalents. »
132 Discover all you need to know about the Luxair fleet taking you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.
Luxair fleet flotte Luxair
Speed 360 kt
Max. takeoff weight 63,925 lb
Approx. max. range 810 nm
Vitesse de croisière 667 km/h
Poids max. au décollage 28 998 kg
Rayon d’action max. approx. 1 500 km
De Havilland Q400
Boeing 737 – 700
Boeing 737 – 800
76
141
186
11
4
4
Max. takeoff weight
63,925 lb
152,000 lb
174,200 lb
Poids max. au décollage
28 998 kg
68 946 kg
79 015 kg
Max. fuel
11,510 lb
46,063 lb
46,063 lb
Capacité max. carburant
5 221 kg
20 894 kg
20 894 kg
810 nm
2,484 nm
2,187 nm**
1 500 km
4 600 km
4 050 km**
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions
Approx. max. range* Rayon d’action max. approx.* Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
360 kt
461 kt
461 kt
667 km/h
853 km/h
853 km/h
CFMI 56-7B
CFMI 56-7B
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Span
93.3 ft
117.5 ft
117.5 ft
Envergure
28,42 m
35,79 m
35,79 m
Length
107.9 ft
110.4 ft
129.6 ft
Longueur
32,83 m
33,64 m
39,50 m
Height
27.4 ft
41.3 ft
41.3 ft
Hauteur
8,34 m
12,57 m
12,57 m
* Manufacturer’s official average data based on a full cabin and an efficient fuel consumption. / Donnée moyenne officielle du constructeur, basée sur une cabine pleine et une consommation de carburant efficiente. | ** Range up to 2,699 nm with reduced weight or passenger load. / Rayon d’action pouvant aller jusqu’à 5 000 km avec un poids ou un nombre de passagers réduit.
av i a t i o n
Frequent flyer programme 134
As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.
1
Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or pres ent it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuitement pour pro fiter de nombreux avantages.
2
Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.
3
Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.
European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW
Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125
Miles & More member
Frequent Traveller member
European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU er VW Silv tion
Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125
mo Pro 020 2
Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! All details about Miles & More are available on www.luxair.lu.
Senator member
HON Circle member
Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. Retrouvez tous les détails à propos du programme Miles & More sur www.luxair.lu.
av i a t i o n
4
Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
135
Redeem your Miles for Luxair flight awards! *** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! *** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free air line tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).
En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).
r e t u r n f l i g h t s / v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s /
o n e - w a y f l i g h t s / a l l e r s s i m p l e s
classe économique
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne
European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe
Economy
30,000 Miles
35,000 Miles
15,000 Miles
17,500 Miles
Business
40,000 Miles
50,000 Miles
20,000 Miles
25,000 Miles
Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.
New au ve Nou
Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !
Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)
Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice****. If there are seats availa ble in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account.
Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.miles-and-more.com ou appelez- nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail.
* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. | **** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l’itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.
av i a t i o n
Level +1 Mezzanine
8
136
At the airport
7
In order to prepare for your journey,
Level 0 Rez-de-chaussée
9
find hereafter all the useful information you require about the services on offer at
lu x e m bou rg a i r port.
Afin de préparer au mieux votre voyage,
4a
retrouvez ci-après toutes les informations
4b
5
3 3
2a
2b
3
8
4c
pratiques sur les services proposés à l’ a éroport
7
de lu x e m bou rg .
1
3
Terminal A
8 1
8
Level -1 Passerelle
6 8 6 10
1
6 8
Public area Domaine public
Passenger area Zone des passagers
Business travellers Voyageurs d’affaires
10
1
av i a t i o n
Level -1 Passerelle
8
Terminal B Airport Facilities
137
Customs control
Baby changing areas
Access Phone charge towers in intra- and extra-Schengen areas and in the lounge
Parking
Passport control
Bus
Regus Express Center
Taxi
Lux-Airport information point 
Commercial Services
Police
Photobooth
1 Access
Shops
2a 2b
Level -2 Piste
Luxair and LuxairTours Ticketing Services
3 LuxairServices Passenger Assistance
Check-in area 4a 4b Check-in Economy and Business 4c
Press
8 8 Restauration
9 The Lounge
Car rental
Cash machines
Check-in kiosks
5 Baggage drop off
6 Baggage claim
7 Security checks
Money exchange and banking services
10 LuxairServices
10 LuxairServices Baggage Assistance
av i a t i o n
1 Access Accès
By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.
2a
LuxairTours self-service travel agency
138
Discover all LuxairTours offers bookable on tablets provided here. Need help? Pick up the phone at your disposal to reach LuxairTours’ Customer Service Center*. Découvrez toutes les offres LuxairTours réservables via les tablettes mises à disposition. Besoin d’assistance ? Décrochez le téléphone à votre disposition pour être mis en relation avec le service client LuxairTours. Monday-Sunday, 4am – 10.30pm. Du lundi au dimanche, de 4 h à 22 h 30.
2b
Luxair ticketing office
Area dedicated to airline ticket sales, information about routes, fares and offers, payment of product and services (special or excess baggage…), assistance in case of flight delay, changes or cancellations for following airlines: Espace dédié à la vente de billets d’avion, aux informations liées aux destinations, prix et offres, au paiement de services spéciaux (bagages spéciaux, excès de bagages…), à l’assistance en cas de retard, changement ou annulation de vol pour les compagnies suivantes : Aegean, British Airways, Flybe, Hahn Air Business Line, Luxair, LuxairTours, LOT Polish Airlines. Monday-Sunday, 5am – 9pm. Du lundi au dimanche, de 5 h à 21 h.
3 LuxairServices Passenger Assistance
LuxairServices agents present at this desk or within the check-in area will answer your check-in related questions and provide you with information about special services (unaccompanied minors, passengers with reduced mobility, travelling with pets). Les agents LuxairServices présents à ce comptoir ou dans la zone d’enregistrement sont à votre disposition pour répondre à toutes vos questions concernant l’enregistrement et les services spéciaux (mineurs non accompagnés, passagers à mobilité réduite, voyages avec animaux de compagnie).
4a
Check-in counters Comptoirs d’enregistrement
Luxair passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers de vols Luxair en partance de Luxembourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d’enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b
Business check-in Enregistrement « business »
For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c
Check-in kiosks Bornes d’enregistrement
To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.
Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter at the latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.
5 Baggage drop-off Dépôt des bagages
Baggage in hold Bagages en soute If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the “baggage drop-off” counters at the latest 30 minutes before departure. Les détenteurs d’une carte d’embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu’à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ». Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee. Des conditions spéciales s’appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 €.
6 Baggage claim Retrait des bagages
Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.
7 Security checks Contrôles de sécurité
All passengers have to go through the security control while all baggage items have to be screened by being passed through an X-ray machine. Tout passager doit se soumettre au contrôle de sécurité et tout bagage doit être contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main
× 1
max. 8kg
23cm 40cm
Economy class: 1 piece up to 8kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item*
Airport parking Parking à l’aéroport
Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps
1
Distance: 2.5km
1 City centre Centre-ville Shuttle Navette
Mini-Bus Shuttle
* Please note that agents at the Luxair ticketing desk are not entitled to book LuxairTours packages. * Veuillez noter que les agents présents à l’espace ticketing Luxair ne sont pas habilités à prendre des réservations de forfaits LuxairTours.
55cm
Motorway Autoroute A1
av i a t i o n
* Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel* Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* * Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the air lines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maxi mum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container can not exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per pas senger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8 8
Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 7pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 19 h. airside zone d’embarquement
Moselier Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Petit Moselier Snack bar 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol. Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, first flight – last flight. Ouvert 7j / 7, premier vol – dernier vol.
The Lounge
Restauration
10 10
landside
LuxairServices
Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am – 8.30pm. Ouvert 7j / 7, de 8 h 30 à 20 h 30. Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival – 11pm. Ouvert 7j / 7, première arrivée – 23 h. Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtisserie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 5 h à 21 h. Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am – 9pm. Ouvert 7j / 7, de 11 h à 21 h.
Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250).
1
Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50).
2
Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85).
9 “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possi ble. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and fur nished in a functional manner: comfor table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to wel come you there and offer you newspa pers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, 4am – 10pm. Ouvert 7j / 7, de 4 h à 22 h.
Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed lug gage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level-1, in the bag gage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Alitalia, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea and all codeshare companies.
Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles
Parking
Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shuttle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.
Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.
4
Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.
5
6
8
E-cigarettes and similar simu lated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont strictement interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.
9
When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with out forcing the lock. / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.
LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu
Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long secu rity check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Imprimez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.
LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu
Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.
7
LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1
Tie handles together. / Attachez les poignées ensemble.
3
Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu
Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.
10
Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. / Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.
139
av i a t i o n
E nj o y
Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm
nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u
On board
videos and music clips vidéos et clips musicaux
audio programme progr amme audio channel
2
channel
3
channel
4
channel
5
channel
6
channel
7
channel
8
channel
9
channel
10
channel
11 11
channel
Inflight entertainment Divertissement à bord
Video programme: Français canal
canal
Video programme: English canal
140
The Chart Show (tubes) canal
LUXiClub Minidisco canal
Luxembourgish audio programme * canal
The Chillout Lounge (ambiance) canal
Europop canal
DJ Andrew Martin's Speed of Sound Radio Show canal
Orchestre philharmonique du Luxembourg (classique) canal
The Jukebox (rétro)
* In partnership with Sacem Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.
© DJ Andrew Martin
Video programme: Deutsch
© Johann Sebastian Hänel
1
canal
Enjoy a video programme made up of short reports as well as cartoons and music clips. Luxair, Sacem Luxembourg and Rockhal have teamed up to offer a selection “made in Luxembourg”. Discover video clips by Luxembourg artists Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun and Christina Kalyss. The audio programme also includes a channel dedicated to classical music with an interpretation of Igor Stravinsky’s Le Sacre du printemps and of Claude Debussy’s La Mer by the Orchestre Philharmonique du Luxembourg conducted by Gustavo Gimeno (picture), as well as DJ Andrew Martin’s Speed of Sound Radio Show (picture), featuring dance music from Europe’s dance floors. The complete audiovisual programme is shown on all flights operated by Boeing 737 equipped with an in-flight entertainment system.
Profitez du programme vidéo constitué de petits reportages, dessins animés et clips musicaux. Luxair s’associe avec Sacem Luxembourg et la Rockhal pour vous proposer un programme de clips musicaux « made in Luxembourg ». Au programme, des clips vidéo des artistes luxembourgeois Maz, Fusion Bomb, Seed To Tree, Mad Fox, Gezza, Adrian, Them Lights, Jackie Moontan, Napoleon Gold, Castelló, Edsun, et Christina Kalyss. Le programme audio inclut également une piste dédiée à la musique classique, avec une interprétation du Sacre du printemps d’Igor Stravinsky et de La Mer de Claude Debussy, par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg sous la direction de Gustavo Gimeno (photo), ainsi que l’émission de radio Speed of Sound du DJ Andrew Martin (photo), proposant de la dance music en provenance des dance floors d’Europe. L’ensemble de ce programme audiovisuel est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing 737 équipés d’un système de divertissement à bord.
Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s j o u r n a u x
c a t e r i n g s e r v i c e à b o r d
i n f l i g h t s h o p p i n g v e n t e à b o r d
A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.
According to the flight time, either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.
Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.
av i a t i o n
Safety & comfort t a k e o f f d é c o l l a g e
i n f l i g h t e n v o l
l a n d i n g a t t e r r i s s a g e
Are there oxygen masks in all Luxair aircraft?
Y a-t-il des masques à oxygène dans tous les avions Luxair ?
Commercial aircraft certified to fly at altitudes above 7,620m have to be equipped with automatic oxygen systems which provide oxygen masks in case of a loss of cabin pressure. Luxair Boeing 737-700 and 737-800 are equipped with these automatic systems. Since De Havilland Q400 fly lower, they carry oxygen bottles which can be used in case of need.
Les avions de ligne certifiés pour voler à des altitudes supérieures à 7 620 m doivent être équipés de systèmes d’oxygène automatisés qui fournissent des masques à oxygène en cas de dépressurisation de la cabine. Les Boeing 737-700 et 737-800 de Luxair en sont équipés. Les De Havilland Q400 volent à plus basse altitude. Ils sont équipés de bouteilles d’oxygène qui peuvent être utilisées au besoin.
Illustration Hadi Saadaldeen (Maison Moderne)
142
av i a t i o n
Can my phone really disturb the flight equipment? Mon téléphone peut-il vraiment perturber l’équipement de vol ?
In cruise, your phone has no network and if it is not put into flight mode, it will continuously seek for connection, which may create interferences and disturb the communication and navigation systems of the aircraft. However, it is of utmost importance that pilots have a clear communication with the control tower. En vol, votre téléphone n’a pas de réseau, et s’il n’est pas en mode avion, il cherchera continuellement à en trouver. Ceci risquera de créer des interférences et de perturber les systèmes de communication et de navigation de l’avion. Il est cependant important pour les pilotes de pouvoir communiquer de manière claire avec la tour de contrôle.
Can I drink my own alcohol on board an aircraft? Puis-je boire mon propre alcool dans l’avion ?
Why should I put on my own oxygen mask before helping other passengers? Pourquoi dois-je mettre mon propre masque à oxygène avant d’aider les autres passagers ?
Why is it recommended to stay fastened during the whole flight? Pourquoi est-il recommandé de rester attaché pendant toute la durée du vol ?
In the event of a loss of cabin pressure, you may rapidly lose consciousness without an oxygen mask. It is therefore of utmost importance to protect yourself first, so you can then help others. En cas de dépressurisation de la cabine, vous pourriez rapidement perdre connaissance. En mettant d’abord votre propre masque, vous assurez votre protection afin de pouvoir assister d’autres passagers par la suite.
Not every turbulence can be detected in advance. Turbulence can occur without warning and may last only for a few seconds. For your own safety and the one of the other passengers, it is strongly recommended to keep your seatbelt fastened at all times when seated. Toutes les turbulences ne peuvent être détectées. Des turbulences peuvent se produire sans avertissement et ne durer que quelques secondes. Pour votre propre sécurité et celle des autres passagers, il est fortement recommandé de garder votre ceinture de sécurité attachée à tout moment lorsque vous êtes assis.
Why do the cabin crew members dim the cabin lights for take-off and landing at night? Pourquoi l’équipage doit-il réduire l’intensité de l’éclairage de la cabine pour le décollage et l’atterrissage de nuit ?
Why must the first row be free from all personal belongings lying on the floor? Pourquoi ne doit-on poser aucun effet personnel sur le sol de la première rangée ?
exit
No. Flight attendants are responsible for the safety of all passengers on board at all times. The Interna tional Air Transport Association (IATA) requires that passengers should only be permitted to drink alcohol served by the cabin crew so that they can keep control of the amounts served. Non. Le personnel navigant est responsable de la sécurité de tous les passagers à bord tout au long du voyage. L’Association internationale du transport aérien (IATA) stipule que seules les boissons alcoolisées servies par l’équipage peuvent être consommées à bord, afin de permettre au personnel de cabine de garder le contrôle sur les quantités servies.
Please ask your cabin crew if you have any questions. Pour toute question, veuillez vous adresser à votre personnel de cabine.
It is a safety measure. Light intensity is lowered for take-off and landing in dark or night conditions to accustom passengers’ eyes to darkness in case an aircraft evacuation would become necessary. Il s’agit d’une mesure de sécurité. L’intensité lumineuse est réduite afin d’habituer les yeux des passagers à l’obscurité en vue de les préparer à une évacuation de l’avion en cas de besoin.
Hand baggage must be safely stowed under the seat in front of you or in the overhead compartment where it is protected from shifting in case of abrupt aircraft movement (e.g. turbulences). The floor in the first row must stay clear of all personal belongings since there are no means to restrain them. Les bagages à main doivent être rangés en toute sécurité sous le siège devant vous ou dans le compar timent à bagages, de façon à être maintenus en cas de mouvement brusque de l’avion (p. ex. lors de turbulences). Le sol de la première rangée doit rester dégagé de tout objet personnel puisqu’il n’est pas possible de les sécuriser correctement.
143
av i at i o n français
english
The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transport ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).
Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concerned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.
Delay
144
Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of 4 hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of 3 hours or more for intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of 2 hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of three hours or more, passengers have the right to compensation as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity.
Denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights: the right to care:
• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:
Immediate reimbursement of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerouting, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats.
the right to financial compensation:
• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above.
Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered rerouting, allowing them to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.
Upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less; • 50% of the price of the ticket for all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500km. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is: Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tel. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the following web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/pas sengers/air/doc/2004_261_national_enforce ment_bodies.pdf
How to make a claim? Claims should be first submitted to the airlines the passengers subscribed a travel contract with. Luxair contact form: https://www.luxair.lu/en/contact
Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).
Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification correspond à un tarif publié.
Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de trois heures ou plus, les passa gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grè ves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les passagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.
Refus d’embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renoncer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants : le droit à une prise en charge :
• rafraîchissements et possibilités de restauration en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach e minement :
Soit obtenir le remboursement immédiat des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.
le droit à une indemnisation financière :
• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyage inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.
Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.
Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunautaires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxem bourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens responsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : http://ec.europa.eu/transport/themes/passen gers/air/doc/2004_261_national_enforcement_ bodies.pdf
Comment faire une réclamation ? Les réclamations doivent être soumises dans un premier temps aux compagnies aériennes avec lesquelles le passager a souscrit le contrat de transport. Formulaire de contact Luxair : https://www.luxair.lu/fr/contact
" ÇA TE DIT UNE ESCAPADE À LA MER ? "
COURT SÉJOUR ENSOLEILLÉ
LES POUILLES EN MAI 3 nuits àpd
399 € *
TTC
RÉSERVATIONS EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU * Exemple de prix par personne, à l’Hôtel Masseria Torre del Diamante. Exemple de date de départ: 26/05/2020. Offre soumise à conditions et selon disponibilités.
d r aw
m e
a
p l a n e
146
le magnifique parc national des Calanques. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves : de qui s’agirait-il, et à quoi ressemblerait-il ? Je demanderais à mes proches pour savoir qui s’y connaît le mieux en construction d’avion. Quant au type d’appareil, le design du Concorde me plaisait beaucoup : c’était une construction impressionnante et très élégante. Je regrette un peu de ne jamais avoir été à bord d’un Concorde, c’est pourquoi je le choisirais comme mon avion de rêve. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Non, mais je me sens réconfortée quand je suis entre les mains d’un pilote compétent et expérimenté. Il s’agit d’un métier à haute responsabilité : pour certaines choses, il faut laisser les experts s’en occuper.
english
Parlons de votre première expérience de vol… Je suis montée assez tard à bord d’un avion, car en tant qu’enfant et jeune fille, nous avions plutôt l’habitude de partir en vacances en voiture. Je me rappelle tout de même bien la première fois où nous avons pris l’avion pour partir en vacances : c’était en août 1968 pour nous rendre à Majorque. Je n’ai plus de souvenir concret concernant le vol en lui-même, ce qui signifie que cette première expérience a dû se dérouler sans incident particulier. Quelle est votre destination de voyage préférée en ce moment ? Avez-vous un coup de cœur à partager avec nos lecteurs ? Ma destination de voyage préférée est la région du sud-est de la France, la Provence pour être précise. J’aime beaucoup les villes comme Marseille ou Cassis, et j’adore visiter
Let’s talk about your very first flight experience ever… I first got on a plane relatively late because as a child and little girl we used to go on holiday by car. I still remember the first time we took a plane to go on holiday, it was in August 1968 to go to Mallorca. I no longer have any concrete memories of the flight itself, which means this first experience must have taken place without any incident. What’s your favorite city to travel to those days? Any local ‘coup de cœur’ to share with our readers? My favourite travel destination is the south-eastern region of France, Provence to be precise. I really like cities like Marseille or Cassis and I love to visit the magnificent Calanques national park. Now let’s imagine you would be free to chose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I would ask my loved ones to tell me who is most knowl-
edgeable about aircraft construction. As for the type of aircraft, I liked the design of the Concorde a lot, it was an impressive and very elegant construction. I sort of regret never having been on a Concorde, which is why I would choose it as my dream plane. Could you imagine yourself as a pilot? No, but I feel reassured when I am in the hands of a competent and experienced pilot. It’s a profession with a high level of responsibility. For certain things, you have to let the experts handle them.
Lydie Polfer Mayor, Luxembourg City
Photo Lala La Photo / Maison Moderne
français
LYDIE POLFER
Banque de Luxembourg, société anonyme, 14 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg - RCS Luxembourg B5310
“Capital preservation or long-term performance? Why choose?” Contact Ricardo de Sousa, Private Banking Adviser Tel: 499 24 3725 www.banquedeluxembourg.com
pwc.lu
Financial Services from a different angle Sustainable Finance: seize the opportunity to grow your business
#FinanceInFineHands Olivier Carré, Financial Services Leader +352 49 48 48 4174 | olivier.carre@pwc.com
© 2020 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved. In this document, “PwC” or “PwC Luxembourg” refers to PricewaterhouseCoopers which is a member firm of PricewaterhouseCoopers International Limited, each member firm of which is a separate legal entity. PwC IL cannot be held liable in any way for the acts or omissions of its member firms.