Flydoscope 2017 N°4

Page 1

LUX AIR INFLIGHT M AGA ZINE

YO U R F R E E C O PY

No4 • 2017

Avec TORINO

+ TÉLÉ

+ INTERNET

TÉL. FIXE

vous avez tout !

No4 • 2017

132_PUB_POST.indd 132 2-4 Flydo Cover_planches.indd

07/09/17 09:17

07/09/17 09:47


LINKLATERS_Chateau Hivange_FLYDOSCOPE.pdf

1

31/08/2017

10:56

Naturally different.

PHOTO / CHÂTEAU D’EAU D’HIVANGE / BUREAU GEORGES REUTER ARCHITECTES

Are you looking for critical insight and market expertise across the legal landscape ? Then tap into our diverse talent pool where innovation thrives. Our wide range of professional skills and experience brings you a whole new way of thinking.

29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS.indd 2

07/09/17 09:12


ÉDITO

Dear Passengers Welcome aboard!

3

Bienvenue à bord !

A

s the days are starting to get shorter over here and autumn is around the corner, a few of you may be tempted to extend the summer season. This is why we have concocted many great trips to sunny destinations, for the winter holidays. You will be able to read about them in our LuxairTours winter brochures. Vakanz, Happy Summer and Metropolis have a wide range of varied and attractive holidays. As summer draws to a close, we are also proud to add a new Bombardier Q400 to our fleet that will enable us to increase flight frequencies to Venice, Dublin and even Copenhagen amongst others. Connections to Portugal will also be optimised due to a new bilateral agreement with TAP. Flydoscope is there to keep you company while you are on board. You can discover what goes on behind the scenes in our airport service departments that give utmost importance to quality, security and safety. You will also find good advice in our City Guides and read about the latest cultural and economic news of Luxembourg and the Greater Region. We hope you enjoy reading this edition and have a great holiday!

J

our après jour, le soleil réduit son parcours dans le ciel de nos contrées. Aux portes de l’automne, l’envie de prolonger l’été doit certainement en titiller plus d’un. Sachant cela, nous vous avons concocté nombre de bons plans pour de prochaines vacances hivernales sous le soleil. Vous les retrouverez dans nos brochures hiver LuxairTours. Vakanz, Happy Summer et Metropolis apportent en effet un éventail de séjours aussi bien variés qu’attractifs. En cette fin d’été, nous sommes également fiers de compléter notre flotte d’un nouveau Bombardier Q400. Il permettra entre autres l’augmentation des fréquences de vols vers Venise, Dublin ou encore Copenhague. Les connexions vers le Portugal seront également optimisées grâce au nouvel accord bilatéral conclu avec TAP. Flydoscope est là pour accompagner votre voyage à bord. Découvrez les coulisses de nos services aéroportuaires qui s’appuient sur trois piliers fondamentaux : la qualité, la sécurité et la sûreté. Retrouvez les bons conseils de nos City Guides. Informez-vous enfin des dernières actualités culturelles et économiques du Luxembourg et de la Grande Région. Bonne découverte et bon vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

003_Edito.indd 3

07/09/17 11:35


#BeBrilliant WITH THE FALL COLLECTION

004_PUB_SWAROVSKI.indd 4

07/09/17 10:28


C O N T E N T S

CONTENTS

Luxembourg

08 22 24

News En mode avion Luxair helps

5

28

34

42

LUXEMBOURG ART WEEK

BERNARD-MASSARD

AV I AT I O N O N T H E G RO U N D

Assouvir sa passion pour l’art

La vigne de père en fils

Quality at the heart of every journey

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Torino 54 • København 68 • London 70 • Porto 72 Málaga 74 • Stockholm 76 • München 78 • Nice 80 Faro 82 • Praha 84

Travel in style 86

On the Cover: Torino by Benjamin Flouw / Pocko

005_sommaire.indd 5

07/09/17 16:49


|

BoC_ADS_FLYDOSCOPE_230x300_IMP.indd 1 006_PUB_BANK OF CHINA.indd 6

|

|

5/09/17 10:49 07/09/17 09:33


C O N T E N T S

OURS

CONTENTS

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

B U S I N E S S

P U B L I S H E R

098

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 E-MAIL publishing@maisonmoderne.com W R I T E T O BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com PHONE

FAX

CEO

Richard Karacian MANAGING EDITOR

Deborah Lambolez EDITORIAL

France Clarinval, Céline Coubray, Kiki Deere, Rupert Eden, Stephen Evans, Lisa Gerard-Sharp, Natalie Gerhardstein, LuxairGroup, Julien Menegalli, Jasmine Phull, Thierry Raizer, Auburn Scallon, Laura Rosales, Silke Weber

106

FINANCE

R EG U L AT I O N

“Nobody will benefit from Brexit”

Meeting the data protection deadline

102

110

INVESTMENT FUNDS

SUCCESSION PLANNING

Transforming ALFI’s flagship events

From one generation to the other

7

PHOTOGRAPHY

Anthony Dehez, Caroline Lequeux, Edouard Olszewski, LuxairGroup ILLUSTR ATIONS

Myriam Heinzel, Benjamin Flouw / Pocko PROOFREADING

Pauline Berg, Laura Dubuisson, Sarah Lambolez, Elena Sebastiani TR ANSL ATION

Peter & Clark, Giovanna Dunmall COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard, Célia Corazzin, Sabrina Welbes D E S I G N DIRECTOR

Guido Kröger Jeremy Leslie

CR EATIVE DIR ECTOR

STUDIO MANAGER

Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Hadi SaadAldeen

Aviation 114 The Luxair fleet

120 At the airport

116 LuxairGroup news

124 On board

118 Frequent flyer programme

126 Safety & comfort

A D V E R T I S I N G

Maison Moderne Advertising Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

2535-8464

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

007_sommaire.indd 7

130 Draw me a plane

07/09/17 11:45


l u x e m b o u r g

8

Luxembourg

008-009_Opener_Lux.indd 8

06/09/17 17:52


l u x e m b o u r g

autumn

Le temps des vendanges L’automne rime, pour la Moselle luxembourgeoise, avec la saison des vendanges. Les 1 246 hectares de vignobles qui longent les 42 km des rives de la Moselle de Wasserbillig à Schengen sont en émoi pour produire, d’ici quelques mois, environ 125 000 hectolitres de vin, dont 25 % de crémant. L’AOP Moselle luxembourgeoise veille à la qualité de ces crus.

Autumn in Luxembourg’s Moselle region means one thing: harvesting season, across the 1,246 hectares of vineyards that run on 42km along the banks of the Moselle from Wasserbillig to Schengen, to produce some 125,000 hectolitres of wine, including 25% sparkling. Luxembourg’s Moselle PDO ensures that each vintage maintains a certain level of quality.

9

Marc Krier, un des quelque 70 vignerons de la Moselle luxembourgeoise. one of the 70 or so wine-growers in Luxembourg’s Moselle region. www.aop.lu www.vins-cremants.lu

Photo Edouard Olszewski

008-009_Opener_Lux.indd 9

06/09/17 17:52


L U X E M B O U R G

R E N T R É E C U LT U R E L L E

Red Bridge Project De part et d’autre du Pont Rouge, T R O I S – Grand Théâtre, Philharmonie et Mudam – ont conçu un programme culturel d’envergure mêlant musique, danse, arts visuels, films et ateliers en transcendant les barrières habituelles. La chorégraphe belge Anne Teresa De Keersmaeker est l’invitée de cette première édition. T H R E E C U LT U R A L I N S T I T U T I O N S located on either side of the Pont Rouge (red bridge), namely the Grand Théâtre, the Philharmonie and the Mudam, have put together large-scale cultural programme combining music, dance, the visual arts, films and a series of workshops that transcend the usual boundaries. Belgian choreographer Anne Teresa De Keersmaeker will be the special guest for this first edition. I N S T I T U T I O N S C U LT U R E L L E S

10

À partir du 17 septembre et tout au long de la saison. Throughout the season, beginning on 17 September. www.theatres.lu, www.philharmonie.lu, www.mudam.lu

LES TROIS…

Dystopian Dream — Le musicien Ex(s)ilium — Pour son nouveau specta- Mission — David Van Reybrouck a écrit Nitin Sawhney se joint à deux chorégraphes pour une interprétation scénique de sa musique, combinant chorégraphie, musique et théâtre. Musician Nitin Sawhney is joining forces with two choreographers for a theatrical interpretation of his music, combining choreography, music and theatre.

cle, Sylvia Camarda se focalise sur un personnage central et, hélas, typique de nos sociétés tout au long de l’histoire : un dictateur. Choreographer Sylvia Camarda’s production focuses on one central character who is sadly typical of our societies both past and present: the dictator.

ce monologue joué par Francesco Mormino à partir de témoignages de missionnaires flamands travaillant en Afrique. David Van Reybrouck wrote this monologue, performed by Francesco Mormino, based on witness accounts by Flemish missionaries working in Africa.

Les 29 et 30 septembre www.theatres.lu

Les 4 et 5 octobre www.theatres.lu

À partir du 25 octobre www.theatrecentaure.lu

010_News_Lux.indd 10

Photo Anne Van Aerschot | Illustrations Maison Moderne

… autres créations

07/09/17 16:55


Always the best deals!

Tango Smart Calls, texts and data

100 %

included in Europe

From the beginning Tango is by your side with revolutionary subscriptions, which allow you to communicate the same way throughout Europe.

tango.lu

Terms and conditions on tango.lu

TANGO2017_SMARTREVOLUTION_FLYDO_230X300.indd 1 132_PUB_TANGO.indd 011_PUB_TANGO PRIMA132 POSTA.indd 11

08/06/2017 09:53 27/06/17 09:38 16:38 07/09/17


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

On stage: 10 oct. Auditorium parco della musica de Rome (IT) www.francescotristano.com

Francesco Tristano Pour chaque édition, music:LX présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Artiste aux multiples talents, Francesco Tristano mélange les genres, allant du classique à la techno en passant par le jazz. Ses créations reflètent son refus d’accepter les frontières et sa volonté de s’écarter des conventions clas­ siques. Il est devenu une référence dans ce nouveau mouvement qui explore l’intersection créative entre la musique classique et électronique, permettant au public de s’unir à travers différents univers. music:LX will be introducing a different Luxembourg-based group or musician exporting their music abroad in each edition. Multi-talented artist Francesco Tristano combines a variety of different genres in his performances, from classical to jazz and even techno. His creations reflect his refusal to accept boundaries and his desire to break away from traditional rules and have made him a leading figure in this new movement that explores the creative intersection between classical and electronic music that brings the audience together through various different worlds.

12

solidarité

La campagne « Lëtz Go Gold » menée par la Fondatioun Kriibs­ krank Kanner a pour but de sensi­ biliser la population aux enfants atteints d’un cancer ou d’une maladie rare. La distribution de rubans dorés sera complétée par l’opération « Kiosque in Gold », où les passants seront invités à nouer un ruban sur le kiosque de la place d’Armes. Concert le 30/09, place d’Armes www.fondatioun.lu

012_News_Lux.indd 12

The “Lëtz Go Gold” campaign led by the Fondatioun Kriibskrank Kanner is designed to raise public awareness of children suffering with cancer and rare diseases. In addition to the distribution of gold ribbons, the “Kiosque in Gold” operation will be inviting passers-by to tie a ribbon onto the kiosk on the place d’Armes.

Photo Marie Staggat

Lëtz Go Gold

07/09/17 11:58


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo assetservices.pictet

2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG.indd 1 013_PUB_BANQUE PICTET.indd 13

04/09/2017 11:21 07/09/17 09:32


l u x e m b o u r g

exposition

Dans la tête de Su-Mei Tse 14

M

arquée par ses origines cosmopolites, entre l’Europe et l’Asie, et par l’intérêt qu’elle porte à la dimension sonore du monde, l a pr at i q u e d e su - m ei t se est traversée par des questions telles que le temps, le souvenir, le rythme, ou encore le langage. L’exposition de l’artiste luxembourgeoise rassemble un nombre important d’œuvres spécialement produites pour l’occasion, dont une nouvelle installation pour le Grand Hall du Mudam. Prenant des formes diverses et variées – sculptures, vidéos, photographies, installations –, ses œuvres opèrent chaque fois des passages entre différents champs ; entre le son et l’image, la musique et l’espace, la nature et la culture, l’espace mental et l’expérience sensible. Elles explorent la capacité des images, des objets et des sons à déclencher, chez le spectateur, un imaginaire.

014_News_Lux.indd 14

I

nfluenced by her cosmopolitan origins – a combination of European and Asian – and her interest in the sounds of the world, s u - m e i t s e ’ s w o r k incorporates elements of various issues such as time, memory, rhythm and even language. This exhibition of the Luxembourg-based artist’s work will comprise a large number of works created especially for the occasion, including a new installation for the Mudam’s Grand Hall. Taking an extremely wide variety of forms, from sculptures to videos, photographs and installations, among other things, her works consistently create bridges between different fields, between sounds and images, music and space, nature and culture, and the mental space and the perceptible experience, for example, exploring the ability that images, objects and sounds have to trigger the beholder’s imagination.

Photo Edouard Malingue Gallery, Hong Kong

Mudam, parc Dräi Eechelen Du 7 octobre au 8 avril www.mudam.lu

07/09/17 12:05


Our dedicated team of experts in Luxembourg supports you and your alternative investment fund through its entire life cycle, from launch to wind-down. So you can focus on what you do best. Alternative Investment Fund Services Set-up | Corporate services for AIFs and their SPVs | Central administrative and transfer agent Regulatory reporting and compliance | NAV calculations AIFMD Depositary Services Cash flow monitoring | Safekeeping in other assets | Oversight duties 3rd Party AIFM Portfolio management | Risk management | Regulatory reporting | Compliance monitoring

We are strongly positioned to service every aspect of your regulated and unregulated alternative investment funds. 500+

30 Euronext listed

countries

locally

2500+

employees

40+ nationalities locally

luxembourg @ intertrustgroup.com www.intertrustgroup.com/luxembourg

015_PUB_INTERTRUST.indd 15 INT_CorporateAd_Hero image_230x300_20170807_D04.indd 1

07/09/17 09:57 17/08/2017 17:29


L U X E M B O U R G

NOUVEAUTÉS

TR AVE LHAC KS

La forme en plein vol Trois exercices pour s’étirer pendant le vol Three exercises to stretch out during the flight

SOU L AG ER LES C ERVIC ALES

16 Bistro Carthago 69, rue du Fort Neipperg (Gare) www.bistrocarthago.lu La Biblioteca 48, montée de Clausen (Clausen) www.labiblioteca.lu

Placez votre tête sur l’appui-tête, en relâchant les épaules. Puis, opérez de petites rotations lentement à droite, revenez au centre, puis à gauche. Place your head on the headrest and relax your shoulders. Rotate gently to the right, come back to the centre, and then to the left.

Exotisme gourmand

Deux nouveaux restaurants vont puiser l’inspiration dans l’ailleurs. Two new restaurants drawing culinary inspiration from afar. Peu connue dans nos contrées, la cuisine tunisienne se présente au Bistro Carthago dans un décor charmant. Couscous, bien sûr, mais aussi soupes, viandes et salades, avec une petite chicha pour terminer le repas. Avec le vent en poupe pour ses saveurs relevées et ses plats colorés, la cuisine mexicaine connaît un nouveau lieu : La Biblioteca où se déclinent tacos, burritos et quesadillas préparés avec divers ingrédients.

016_News_Lux.indd 16

Bistro Carthago serves Tunisian cuisine – something with which we are generally not very familiar in these parts – in charming surroundings, with a menu featuring couscous, of course, along with a selection of soups, meat dishes and salads, and a little shisha to round off your meal. Whilst La Biblioteca showcases the delights of Mexican cuisine, the spicy flavours and colourful dishes of which have made it particularly popular of late, with a variety of tacos, burritos and quesadillas prepared using various ingredients.

Croisez les mains au-dessus de la tête, dans l’alignement de la colonne et allongez les bras. Poussez vers le haut avec la main droite comme si vous vouliez gagner des centimètres et allongez le flanc droit. Puis, faites le mouvement à gauche. Cross your hands above your head, in line with your backbone, and extend your arms. Push upwards with your right hand as if you were trying to make yourself taller and extend your right-hand side. Repeat on the left.

ALLÉGER LES JAMBES

Tendez les jambes en poussant le talon en avant et allongez le muscle du mollet. Puis, pointez les orteils loin de vous. Extend your legs by pushing your heel forward and lengthening your calf muscle. Then, point your toes away from you.

Photo Mike Zenari / La Biblioteca | Illustrations Maison Moderne

ÉTIRER LA COLONNE

07/09/17 16:59


COLLECTING MEMORIES, NOT SOUVENIRS: PRICELESS. Use your Mastercard® anywhere in the world, it’s cheaper than exchanging currency.

By your side anywhere in the world Please check with your bank as other fees may apply when using your card abroad. Mastercard is a registered trademark, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated.

MAS1700008 - Annonce Flydoscope_300x230.indd 1 015_PUB_MASTERCARD.indd 15 017_PUB_MASTERCARD.indd 17

28/02/17 09:29 13:25 28/06/17 14:07 07/09/17


L U X E M B O U R G

I TA LI A N F E ST I VA L

Vivere all’italiana Luxair et LuxairTours sont partenaires de la première édition du festival Vivere all’italiana, un événement promotionnel organisé par l’Ambassade d’Italie à Luxembourg, la Camera di Commercio Italo-Lussemburghese et l’Agence ICE. L’événement inauguré le 1er juin lors de la célébration de la fête nationale italienne par l’ambassadeur Rossella Franchini Sherifis se poursuivra avec un programme varié d’événements qui présenteront l’excellence du made in Italy dans les domaines du design, de la mode et de l’œno-gastronomie. Dégustations, soirées à thème, présentations in-store, pièces de théâtre et films italiens seront l’occasion de promouvoir des destinations touristiques italiennes. Luxair and LuxairTours have partnered up for the first edition of the Vivere all’italiana festival, a promotional event organised by the Italian Embassy in Luxembourg, the Camera di Commercio Italo-Lussemburghese and the ICE Agency. The event was inaugurated on June 1 at the Italian national day celebrations by ambassador Rossella Franchini Sherifis and will continue with a varied programme of events showcasing the best Italian-made products in the fields of design, fashion and gastronomy. Tastings, themed evenings, in-store presentations, Italian plays and films represent an opportunity to promote Italian tourist destinations.

18

Jusqu’en novembre www.amblussemburgo.esteri.it www.ccil.lu www.facebook.com/ItalianFestivalLuxembourg

CINEMA

018_News_Lux.indd 18

10 ans de CinÉast À la découverte des F I L M S V E N U S D ’ E U R O P E C E N T R A L E E T O R I E N TA L E . Consacré à la production cinématographique des pays post-communistes d’Europe centrale et orientale, CinÉast entend vous faire découvrir le meilleur du cinéma de ces régions, en le pimentant d’un large éventail de festivités : musique, gastronomie et rencontres. Lors des deux semaines du festival, plus d’une centaine de longs et de courts métrages issus de 18 pays sont programmés.

Exploring F I L M S

FROM CENTR AL AND

E A S T ER N EU RO PE . The CinÉast festival

of cinematographic production in the post-communist countries of Central and Eastern Europe aims to provide a platform on which to explore the best of the cinema produced in these regions, accompanied by a wide range of festivities, including music, gastronomy and various talks. Over a hundred or so short and feature-length films from 18 different countries will be screened over the course of the two-week festival.

Photo fotolia

Extrait du film Filthy Extract from the movie Filthy Festival CinÉast : 5-22 octobre www.cineast.lu

07/09/17 17:02


30 countries

9,000 customers

19,000 locations

300 million transactions

$25 billion processed

3C Payment makes it easy for consumers to pay anyhow, anywhere, using highly secure specialized transaction flows that support the needs of our clients. Our hosted platform unifies multiple payment channels allowing merchants to confidently trade in person and online in over 30 countries worldwide.

3CPayment.com

019_PUB_3 C PAYMENT.indd 19

07/09/17 09:55


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Photo : Johaness Tittel Destination : Nice

20

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

020_Vu_du_Ciel.indd 20

07/09/17 17:05


Laurent, 40 years Investor

An innovative community and the most attractive working environment. Business meets science, cutting-edge research meets entrepreneurial spirit. In just a few years, Belval has become the country’s fifth largest business district. A unique address in Luxembourg, which could very soon be yours.

www.belval.lu

201708 FLYDOSCOPE_ANNONCE_HD.indd 1 021_PUB_AGORA.indd 21

BELVAL - made by

22/08/2017 12:21 07/09/17 10:10


L U X E M B O U R G

EN MODE AVION

212

Buona sera C’est ainsi que l’on souhaite une bonne soirée en italien.

22

Quelle tradition

This is how you wish someone a good evening

est née à Turin il y a plus de de ux siècles ? Which trad iti on w as create d in Tu ri n over two cent ur ies ago?

in Italian.

co

p

ai

u r.l

What is the name of the ski resort in Turin that has 212 ski slopes?

Deviens un reporter et gagne un cadeau ! Become a reporter and win!

Deviens journaliste pour Flydoscope et partage avec nos lecteurs ton meilleur souvenir de vacances en nous envoyant un petit article accompagné de photos.

Become a Flydoscope journalist and share your best holiday memory with our readers by sending us a small article along with photos.

Les Jeux olympiques d’hiver / The Winter Olympics

La chasse / Hunting

f ly

s do

lu x e@

Quel est le nom du domaine skiable à Turin qui compte 212 pistes de ski ?

2006 Quel événement a eu lieu à Turin en 2006 ?

• Vialattea

rite act ivity of What wa s the favou du ring the days the people of Tu rin of Savoy ? om of the kingd

Which river runs through Turin?

Aperitivo

Quel fleuve traverse Turin ?

favorite Quelle était l’activ ité oque l’ép à ois rin des Tu oie ? Sav de me au roy du

Le Pô / The Po

Which event took place in Turin in 2006?

022_Mode avion2.indd 22

07/09/17 12:35


ÊTRE BIEN PROTÉGÉ EN DÉPLACEMENT C'EST ESSENTIEL DANS UN MONDE QUI CHANGE

VISA BUSINESS : ENCORE PLUS D'ASSURANCES ! Voyage reporté ou annulé Matériel professionnel Véhicule de location etc. En agence, au 42 42-2000 et sur bgl.lu

Offre soumise à conditions. Sous réserve d’acceptation du dossier par la Banque. Assurances et assistances prises en charge par Europ Assistance. BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L -2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing septembre 2017

70332-BGL-CAMPAGNE_PRO_VISA_BUSINESS-FLYDOSCOPE-230x300-PROD.indd 1 023_PUB_BGL.indd 23

01/09/2017 16:59 07/09/17 10:27


l u x e m b o u r g

luxair helps

Cuisiner pour aider Fondée en 1996, l’organisation

24

st ë m m v u n de r st rooss

(« voix

de la rue » en luxembourgeois) favorise l’insertion sociale et professionnelle des personnes défavorisées et discriminées. Founded in 1996, stëm m st rooss

v un der

(Luxembourgish for “voice

of the street”) encourages the social and professional integration of people who are underprivileged and discriminated against.

Vous pouvez envoyer un don directement : Transfers can be made directly to: LU63 0019 2100 0888 3000 www.stemm.lu

024_Luxair_Helps.indd 24

A

mong its many services, Stëmm runs social restaurants to provide people in need such as the homeless, unemployed, asylum seekers and immigrants with access to nutritious meals. In 2016 Stëmm served a total of 100,130 meals, which represents an increase of 36.7% compared to the previous year. Both individuals and companies collect donations in many creative ways, such as in the form of shower kits, clothes, and sleeping bags; by giving their time or raising money through auctions, semi-marathons and more. “Every little bit helps and each effort made is hugely appreciated. Our current priority is to ensure that we can continue to fund the salary of a cook in order to be able to handle the preparation of all the meals,” explains the director, Alexandra Oxacelay. For many it is their only meal and social interaction of the day, and also offers a safe place of refuge for a few hours.

Texte Sarah Pitt – Photo Andrés Lejona (archives)

S

tëmm propose de nombreux services. L’organisation gère, par exemple, des restaurants sociaux qui offrent des repas nourrissants à des sans-abri, chômeurs, demandeurs d’asile, immigrés, etc. En 2016, Stëmm a servi un total de 100 130 repas, ce qui représente une augmentation de 36,7 % par rapport à l’année précédente. Des particuliers et des entreprises recueillent des dons, par exemple des kits de douche, vêtements et sacs de couchage, grâce à diverses méthodes créatives : ils donnent de leur temps ou lèvent des fonds en organisant des ventes aux enchères, des semi-marathons, etc. « Chaque geste compte, et tous les efforts sont hautement appréciés. Notre priorité actuelle est de faire en sorte de pouvoir continuer à financer le salaire d’un cuisinier pour assurer la préparation de tous les repas », explique la directrice, Alexandra Oxacelay. Pour beaucoup, il s’agit du seul repas et de la seule interaction sociale de la journée. Les restaurants leur offrent également un refuge pour quelques heures.

06/09/17 14:13


Tax & Legal OUR TEAM IS SKILLED & USED TO IMPERVIOUS TASKS www.lextray.com info@lextray.lu

LEXTRAY is an international Law and Tax Firm whose multi-expertise team operates in all areas of Business Law. LEXTRAY works across jurisdictions and practices, providing to its clients (individuals, companies and multinational groups) an actionable approach to the most complex Legal, Tax and Business challenges. Our team is wholly skilled in the fields of Corporate Law, M&A, Capital Markets, IPO, Investment Funds, Private Equity, Securitisations, Assets Protection, Trusts, Industrial and Intellectual Property, Contracts, Antitrust and Competition, Restructuring, Real Estate, Energy, Law and Practice of Insolvency and Pre-Insolvency Procedures, Administrative Law, Corporate Criminal Law, Family and Probate Law, International Tax Law (Tax Organisation, Tax Planning, Tax Opinions and Tax Litigation) and Accounting.

MILAN – ROME – LUXEMBOURG – LONDON – LUGANO – DUBLIN – SINGAPORE – DUBAI 019_PUB_LEXTRAY.indd 025_PUB_LEXTRAY.indd 19 025_PUB_LEYTRAY.indd 25

11/05/17 28/06/17 16:51 13:51 07/09/17 10:00


l u x e m b o u r g

c l a p  !

The forthcoming c u l t u r a l

se ason

is shaping up to be very busy for

Larisa Faber. Appearing in Rumpelstilzchen at the Grand Théâtre and in Blackout at the Théâtre des Capucins, she will also be collaborating with dancer Simone Mousset. She will also be seen on ZDF in the Bad Banks series and at the cinema in Markus Schleinzer’s Angelo. La s a i s o n

26

c u lt u r e l l e

qui s’annonce sera très riche pour Larisa Faber,

qui sera sur tous les fronts. Dans Rumpelstilzchen au Grand Théâtre et dans Blackout au Théâtre des Capucins, elle collaborera aussi avec la danseuse Simone Mousset, sera sur ZDF dans la série Bad Banks et au cinéma dans Angelo de Markus Schleinzer.

Larisa Faber Actress Actrice

026-027_Cinema.indd 26

english

Feeling home and travelling abroad At which moment did you know you wanted to become an actress? I must have been 15, and up to that point, I’d always dreamed of becoming a dancer. But I never really felt comfortable dancing on stage and I’d often forget the moves because I was so nervous. One day, the notion that I would be an actress popped into my mind out of nowhere. I just had this really strong feeling that that would be the only thing worth pursuing for me. Which role would you have liked to play? Any part Marlene Dietrich played in a Josef von Sternberg’s film. What these two have created together is truly magical. Do you prefer to be on stage or in front of a camera? I love them both. They each come with their own challenges, which is what keeps you on your toes as an actor. Period films, dramas, thrillers, comedies, physical theatre – I enjoy the variety it all brings to my work. What is your favourite movie and scene? 4 Months, 3 Weeks and 2 Days by Cristian Mungiu is very close to my heart. Watching that film, I suddenly understood the power of visual storytelling, and it made me want to direct as well. Mungiu is an absolute master. My favourite scene is probably the “nunnery scene” between Ophelia and Hamlet. There is so much at stake for both of them, the language is just incredible and I find Ophelia’s lines unbelievably gut-wrenching. What is your main quality? Resilience. No wait. My work ethic. Hold on. No, it’s my loyalty. Yes, definitely loyalty. Actually, come to think of it... it’s probably more my sense of humour. Or my love of cake. Wait, is that a quality? Resilience. Let’s go with resilience. What is your main fault? Indecisiveness. Which destination never fails to enthral you? Iceland. It’s been on my list for so many years that Icelandic travel guides now have their own section in my library. I’ll finally be going there this year.

07/09/17 12:41


Photos Maison Moderne

français

l u x e m b o u r g

026-027_Cinema.indd 27

À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir actrice ? Je devais avoir environ 15 ans. Avant cela, j’avais toujours rêvé de devenir une danseuse. Mais je ne me suis jamais sentie à l’aise lorsque je dansais sur scène et j’oubliais souvent les pas car j’étais trop stressée. Un jour, l’idée de devenir une actrice m’est venue à l’esprit sans raison. J’étais simplement intimement persuadée qu’il s’agissait de la seule voie à suivre pour moi. Quel est le rôle que vous auriez aimé incarner ? Tous les rôles que Marlene Dietrich a incarnés dans les films de Josef von Sternberg. Ce qu’ils ont créé ensemble est tout simplement magique. Vous préférez être devant une caméra ou sur scène ? J’aime les deux. Les deux activités présentent leurs propres défis, et c’est ce qui permet à un acteur d’être prêt à tout. Films d’époque, drames, thrillers, comédies, théâtre gestuel : j’aime la diversité que tous ces genres apportent à mon travail. Quels sont votre film favori et votre scène préférée ? 4 mois, 3 semaines, 2 jours de Cristian Mungiu m’est très cher. En regardant ce film, je me suis rendu compte du pouvoir de la narration visuelle, et cela m’a donné l’envie de me mettre à la réalisation moi aussi. Cristian Mungiu est un maître absolu. Ma scène préférée est sans doute la « scène du couvent » entre Ophélie et Hamlet. Les enjeux sont considérables pour les deux personnages, la langue est tout simplement incroyable et je trouve les répliques d’Ophélie terriblement déchirantes. Quelle est votre principale qualité ? La résilience. Non, attendez. Mon éthique professionnelle. Un instant. Non, il s’agit de ma loyauté. Oui, la loyauté, c’est sûr. En fait, maintenant que j’y pense... c’est probablement plutôt mon sens de l’humour. Ou mon amour pour les gâteaux. Attendez, est-ce une qualité ? La résilience. Disons la résilience. Quel est votre principal défaut ? L’indécision. Quelle destination vous fait rêver ? L’Islande. Ce pays fait partie de ma liste des destinations à visiter depuis tant d’années que les guides de voyage sur l’Islande disposent désormais de leur propre section dans ma bibliothèque. Je vais enfin m’y rendre cette année.

27

07/09/17 12:41


l u x e m b o u r g

28

Assouvir sa passion pour l’art luxembourg art week

Texte Céline Coubray Photos Eric Chenal

028-032_Lux_Art_week.indd 28

07/09/17 13:02


l u x e m b o u r g

29

Luxembourg accueille la plus jeune foire d’art européenne : l u x e m b o u r g

a rt w eek.

Un moment fort du marché de l’art au Luxembourg, pour les collectionneurs débutants ou avertis, complété par de nombreux événements artistiques et culturels parallèles. e n g l i s h    p. 31

Luxembourg is playing host to Europe’s

latest art fair in the form of the l u x e m b o u r g week

a rt

– a highlight of the Luxembourg art market

for both novice and experienced collectors alike, complete with various artistic and cultural fringe events.

028-032_Lux_Art_week.indd 29

07/09/17 13:02


l u x e m b o u r g

I

français

nitiée en 2015, la Luxembourg Art Week en est désormais à sa troisième édition. Cette toute jeune foire d’art contemporain, qui se déroule dans l’une des régions

économiques et culturelles les plus dynamiques

en Europe, permet aux amateurs d’art, tout comme aux collectionneurs avertis, de décou-

vrir la production artistique contemporaine du

30

Luxembourg, mais aussi, plus largement, européenne, grâce à une sélection pointue de galeries locales et internationales. Pilotée par le galeriste luxembourgeois Alex Reding (galerie Nosbaum Reding), la Luxembourg Art Week a su en très peu de temps fédérer de nombreux acteurs, et commence à se faire une place sur la carte déjà fort chargée des foires d’art. UN ESPACE DÉDIÉ C’est dans le quartier résidentiel du Limpertsberg, entre le centre-ville historique de Luxembourg et le quartier d’affaires du Kirchberg, que la Luxembourg Art Week se déploie. La Halle Victor Hugo offre de grands espaces qui accueillent la foire, définie en deux sections complémentaires : « Positions », d’une part, qui présente 28 galeries établies d’envergure régionale ou internationale, et « Take Off », d’autre part, consacrée aux galeries émergentes et aux collectifs d’artistes, avec des œuvres à prix abordables (moins de 3 500 euros). Aux côtés des Luxembourgeois, Français et Belges, qui sont bien représentés, les galeries allemandes, autrichiennes et italiennes complètent le panorama. « La Luxembourg Art Week est de plus en plus internationale », se réjouit Alex Reding. Expositions monographiques ou collectives, les galeristes sont libres de présenter les œuvres adéquates de leur choix, dont certaines sont en écho avec la programmation culturelle au Luxembourg, passée ou à venir. Les nombreux visiteurs (12 000 personnes en 2016) peuvent donc découvrir sur un même site des œuvres réalisées par des artistes établis et la jeune scène émergente. Ces œuvres pourront par la suite intégrer des collections de particuliers, d’institutions publiques, ou encore des collections d’entreprises, nombreuses au Luxembourg. Afin de compléter la proposition, des conférences, tables rondes et performances sont organisées avec les institutions culturelles voi-

028-032_Lux_Art_week.indd 30

La foire permet de découvrir des œuvres présentées par des galeries locales ou internationales. The fair provides an opportunity to admire a variety of works displayed by local and international galleries.

« La Luxembourg Art Week est de plus en plus internationale. » Alex Reding

sines, dont le Mudam Luxembourg, le Casino Luxembourg, le Centre Pompidou-Metz et la radio socioculturelle 100,7. Les « artists’ talks », par exemple, organisés tous les jours de la foire à midi, proposent aux visiteurs d’assister à des présentations d’artistes luxembourgeois qui parlent de leur démarche et abordent les enjeux de leur pratique. Les enfants peuvent aussi s’amuser avec des ateliers de pratique artistique spécialement conçus pour eux. LE CAL AU TRAMSSCHAPP Contrairement aux deux années précédentes, le Cercle artistique de Luxembourg (CAL) n’est pas dans la Halle Victor Hugo, mais a un espace dédié au Tramsschapp, situé à quelques pas de la halle. Ce salon annuel, organisé depuis 1893, permet d’avoir un bon aperçu de la scène artistique luxembourgeoise. « Avec 1 000 m2 réservés au CAL, nous allons pouvoir donner de l’espace et une belle visibilité aux artistes qui seront sélectionnés », s’est expliqué Marc Hostert, le président du CAL. Les artistes sélectionnés pour participer à cette exposition très suivie par un large public peuvent présenter trois œuvres chacun. Toutes les œuvres exposées sont également en vente. Dans son nouveau lieu, le Salon du CAL peut aussi élargir sa durée pour s’étaler sur 10 jours, du 3 au

07/09/17 13:02


l u x e m b o u r g

english

H

av ing lau nched in 2015, the Luxembourg Art Week is now in its

third year. The contemporary art fair, which takes place in one of

the most economically and culturally diverse regions in Europe, is, of course, still in its infancy, but nevertheless provides a platform for both art lovers and experienced collectors

alike to check out the latest in contemporary artistic production in Luxembourg, as well as Europe as a whole, through a specialist selection of local and international galleries. Overseen by Luxembourg-based gallery director Alex Reding (of the Nosbaum Reding gallery), the Luxembourg Art Week very quickly succeeded in bringing together a large number of play- 31 ers in the sector and is beginning to establish its presence on the already very busy art fair calendar. A DEDICATED AREA The Luxembourg Art Week takes place in the residential district of Limpertsberg, between Luxembourg’s old town centre and the Kirchberg business district. The fair is housed in the Halle Victor Hugo, consisting of a series of large spaces, and is divided into two complementary sections, namely “Positions”, which showcases

12 novembre. L’édition 2017 du CAL est également l’occasion de décerner le Prix du Grand-Duc Adolphe, prix décerné à la meilleure œuvre d’art d’un artiste membre du CAL. DÉCOUVRIR LA SCÈNE CULTURELLE LOCALE La Luxembourg Art Week est aussi l’occasion de découvrir plus largement la scène culturelle locale. Les musées du pays et de la région accueillent les visiteurs de la foire dans leurs expositions respectives. C’est par exemple l’occasion de découvrir au Mudam la monographie de Su-Mei Tse, artiste luxembourgeoise dont le pavillon a reçu le Lion d’Or à la Biennale de Venise en 2003, ou encore l’exposition Theatre of Disorder du duo Martine Feipel & Jean Bechameil au Casino Luxembourg. Le Centre PompidouMetz a, lui, les yeux tournés vers le Japon, avec deux expositions, l’une sur l’architecture et l’urbanisme de la péninsule depuis 1945, et une autre sur la création contemporaine japonaise. Afin de profiter pleinement de ces expositions, le site web de la foire propose, en collaboration avec Travelblog by Luxair, une rubrique « Explore / Découvrir », qui présente une sélection de musées et centres d’art à visiter, mais aussi des hôtels, restaurants, bars et boutiques pour agrémenter son séjour au Luxembourg.

028-032_Lux_Art_week.indd 31

L’artiste Mike Bourscheid a représenté le Luxembourg lors de la dernière Biennale de Venise. Artist Mike Bourscheid represented Luxembourg at the last Venice Biennale.

28 regional and international galleries, and “Take Off”, devoted to new galleries and groups of artists, offering reasonably-priced works (under €3,500). Alongside the well-represented Luxembourgish, French and Belgian galleries, the event also attracts its fair share of German, Austrian and Italian galleries. “ The Luxembourg Art Week is taking on an increasingly international dimension,” Alex Reding explains, excitedly.

07/09/17 13:02


l u x e m b o u r g

POSITIONS & TAKE OFF 03-05/11, Halle Victor Hugo, 60, avenue Victor Hugo, Luxembourg (Limpertsberg). Entrée gratuite. Vernissage le 3 novembre à partir de 18 h. Visite guidée tous les jours. Free entry. Preview on 3rd November from 6 p.m. Guided tours every day. www.luxembourgartweek.lu CAL 03-12/11, Tramsschapp, 49, rue Ermesinde, Luxembourg (Limpertsberg) Entrée gratuite. Vernissage le 3 novembre à partir de 19 h. Visite guidée les 5 et 12 novembre à 11 h. Free entry. Preview on 3rd November from 7 p.m. Guided tours on 5th and 12th November at 11 a.m.

32

De nombreux artistes sont également présents à la foire, comme ici Armand Quetsch et Martine Feipel. A large number of artists also attend the fair, including Armand Quetsch and Martine Feipel, pictured here.

With exhibitions featuring both the

at the Tramsschapp, just a stone’s throw from

work of single artists and that of groups of

its previous location in the Halle Victor Hugo, where it has been located for the past two

artists, gallery directors are free to display the appropriate works of their choosing, some of which will reflect the past or future of

years. The annual show, which has been organised since 1893, provides a good overview of

Luxembourg’s cultural scene, giving the many

Luxembourg’s art scene. “With the CAL span-

visitors that the event attracts (12,000 in 2016)

ning some 1,000m2 this year we will be able

the opportunity to enjoy works by both estab-

to give the selected artists more space and

lished and new up-and-coming artists under

greater visibility,” explains CAL president Marc Hostert. The artists selected to take part in the exhibition, which is very popular among a wide audience, will each have the opportunity to showcase three works, with all of the works exhibited also available to purchase. Furthermore, its new venue will enable the CAL show to run for a longer period of time, spanning ten days this year, from 3rd to 12th November. The 2017 edition of the CAL will also see the awarding of the Prix du Grand-Duc Adolphe to the best work of art by an artist belonging to the CAL.

one roof, as it were. These works may then be added to the many collections in Luxembourg owned by private individuals, public institutions and even businesses. A series of lectures, round tables and performances are also being organised in conjunction with neighbouring cultural institutions such as the Mudam Luxembourg, the Casino Luxembourg, the Centre PompidouMetz and socio-cultural radio station 100,7 to supplement the art offering. The artists’ talks series held every day of the fair at midday, for example, gives visitors the opportunity to attend presentations by Luxembourg-based a rtists talk ing about their respective approaches and looking at the issues faced by them in their artistic practices. Children will also get to enjoy a series of specially designed practical art workshops. THE CAL AT THE TRAMSSCHAPP The Cercle Artistique de Luxembourg (CAL) will be hosted this year in a dedicated space

EXPLORING THE LOCAL CULTURAL SCENE The Luxembourg Art Week also provides an opportunity to explore the wider local cultural scene. Visitors to the fair will be able to visit both national and regional museums and their respective exhibitions, for example, which will in turn provide an opportunity to familiarise themselves with the work of Su-Mei Tse – a Luxembourgish artist whose pavilion was awarded the Lion d’Or at the Venice Biennale in 2003 – at the Mudam, or even the Theatre of Disorder exhibition by duo Martine Feipel & Jean Bechameil at the Casino Luxembourg. The Centre Pompidou-Metz, meanwhile, will be hosting two exhibitions with a Japanese flavour – one on the architecture and urban development of the peninsula since 1945, the other on contemporary Japanese design. The event website features an “Explore/ Découvrir” section, produced in conjunction with Travelblog by Luxair, highlighting a selection of museums and art centres that are worth visiting, along with useful information on hotels, restaurants, bars and shops designed to help you really get the most out of your stay in Luxembourg and take full advantage of the available exhibitions. 

028-032_Lux_Art_week.indd 32

07/09/17 13:02


L’employeur peutil résilier un contrat à l’essa i après avoir accordé un congé p arental?

Non, si je suis enceinte, je suis protég ée! é le cong Oui, car té é n’a pas é. l a t n e r pa cord ment ac e l b a l a v

Oui, la résiliation est libre, pendant l’essai.

Parce que le droit du travail n’a rien d’un jeu d’enfants, nous sommes là pour accompagner les employeurs. Découvrez la bonne réponse en vidéo sur www.castegnaro.tv

033_PUB_CASTEGNARO.indd 33

07/09/17 09:56


l u x e m b o u r g

bernard-massard

La vigne de père en fils 34

Texte Julien Menegalli Photos Anthony Dehez

034-040_BernardMassard.indd 34

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

Hubert et Antoine Clasen Hubert and Antoine Clasen

35

Dans la famille Clasen, on travaille la vigne depuis le 19e siècle. Aux commandes de

l a m a r q u e b e r n a r d -­m a s s a r d

née

en 1921, cette famille d’entrepreneurs luxembourgeois défend un savoir-faire et une production de haute qualité de vins mousseux et de vins luxembourgeois. e n g l i s h    p. 3 8

The Clasen family has been making wine since

the 19th century. At the helm of t h e c o m pa n y

be r na r d -m a ss a r d

founded in 1921 is a family of Luxembourg

entrepreneurs that stands for high-quality know-how and production.

034-040_BernardMassard.indd 35

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

U français

ne nouvelle ère s’est ouverte en 2016 avec l’arrivée d’Antoine Clasen, fils d’Hubert Clasen, au poste de directeur général. Nous

avons rencontré ces deux générations de vignerons pour une interview croisée sur le thème

de l’entreprise familiale et de l’exportation du vin hors des frontières grand-ducales.

36

Bernard-Massard est une entreprise familiale presque centenaire. Cet héritage se vit-il comme une pression ou comme un atout lorsqu’on est dirigeant de la société ? Hubert Clasen : C’est clairement un atout pour quelqu’un comme moi, qui ne regarde pas trop en arrière. Le fait de disposer d’une structure solide, établie, avec un nom et une bonne réputation est un avantage énorme. Antoine Clasen : En ce qui me concerne, ni mes parents ni mes grands-parents ne m’ont mis de pression pour rejoindre l’entreprise. C’était un choix réfléchi et volontaire de ma part. D’ailleurs, je crois que si on fait ce choix sous la contrainte, cela ne fonctionne pas. Pour une entreprise familiale comme la nôtre, le passage de génération est très important. C’est un moment crucial, vital de la vie de l’entreprise et qui prend des tournures différentes à chaque fois. Quels facteurs vous ont finalement décidés à rejoindre l’entreprise familiale ? H. C. : Mon fils et moi-même avons tous les deux eu la même évolution. Nous avons fait des études qui n’ont rien à voir avec le métier de la viticulture. Mais assez vite, la décision de reprendre l’entreprise familiale s’est imposée. Vous savez, il n’y a pas que le métier en tant que tel. La dimension familiale, humaine, le vin et la région sont autant d’attaches qui font également pencher la balance en ce sens. A. C. : Comme le disait mon père, la dimension symbolique est prépondérante lorsque l’on fait ce choix. Et puis, au-delà de cet aspect, il faut reconnaître que c’est un métier formidable où l’on évolue dans un environnement sublime dont il est difficile de se lasser. La question ne se pose donc pas très longtemps.

034-040_BernardMassard.indd 36

Hubert Clasen et son fils Antoine, vignerons depuis cinq générations. Hubert Clasen and his son Antoine are fifth generation winemakers.

« Il faut être honnête avec l’ADN de l’entreprise, et si c’est le cas, l’innovation est toujours possible. » Antoine Clasen

Les Français disent souvent : « On ne change pas une équipe qui gagne. » Comment fait-on alors pour innover et se renouveler dans une entreprise qui prospère depuis près d’un siècle ? A. C. : Il faut avoir des fondamentaux. Chez nous, c’est la qualité du produit. Et lorsque l’on dispose de cette base essentielle, on peut créer et faire évoluer les produits, tenter de nouvelles approches, aussi bien dans la vigne que dans les caves. Il faut être honnête avec l’ADN de l’entreprise, et si c’est le cas, l’innovation est toujours possible. H. C. : Dans une entreprise, il y a toujours un fil rouge qu’il ne faut pas perdre de vue. Nous avons toujours eu cette approche qualitative pour notre produit, mais aussi une grande considération pour les gens qui travaillent avec nous. Le facteur humain est détermina nt. Nous som mes u ne équ ipe plutôt réduite, mais sur qui nous pouvons compter. Cette stabilité aussi nous permet d’évoluer sereinement.

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

qui sont leaders mondiaux dans leur domaine. Mais je ne sais pas s’il y a un « air » particulièrement favorable. Comme le pays est petit, il y a un certain effet de concentration qui renforce cette impression en tout cas. A. C. : Il faut savoir que le Luxembourg a été

Bernard– Massard en chiffres 1921 L’œnologue

Jean Bernard-Massard fonde l’entreprise. générations de la famille Clasen se sont succédé à la direction. millions de chiffre d’affaires en 2016. personnes employées au Luxembourg. hectares de vignes

5

J’ai lu dans une de vos interviews passées qu’il était important pour vous d’avoir travaillé dans un autre secteur d’activité avant de rejoindre l’entreprise familiale. Pourquoi ce choix ? A. C. : Lorsque j’ai terminé mes études, j’avais déjà en tête de revenir à l’entreprise familiale. Mais je voulais auparavant voir autre chose, connaître d’autres modes de fonctionnement entrepreneuriaux, comme mon père l’avait d’ailleurs fait lui aussi. J’ai donc travaillé dans le secteur de l’audit financier, chez PwC notamment. J’ai très vite eu l’opportunité de travailler auprès de notre importateur en Belgique et c’était un compromis parfait. J’étais en lien avec l’entreprise sans être encore à temps plein dans la « maison mère ». Lorsqu’on voit le nombre de grandes entreprises familiales luxembourgeoises, on se dit qu’il y a un « air » favorable au Grand-Duché. Qu’en pensez-vous ? H. C. : Moi, ce qui m’impressionne au Luxembourg, c’est le nombre d’entreprises familiales

034-040_BernardMassard.indd 37

20

85

35

répartis sur 2 domaines viticoles. vins mousseux figurent à la production. millions de bouteilles produites au total en 2016. cépages cultivés.

15

3

9

très porteur économiquement et que des entreprises innovantes et dynamiques ont su tirer profit de ce climat favorable. Mais je ne crois pas que nous bénéficions de meilleures « vibrations » que les autres pays où existent aussi d’autres grandes entreprises familiales. Je dirais juste que l’environnement global luxembourgeois était et demeure propice à l’émergence, au développement et à la survie d’entreprises familiales.

37

Le Luxembourg est fondamentalement cosmopolite. Au-delà des pays frontaliers, ce brassage de population vous a-t-il aidé à étendre votre clientèle à l’international ? A. C. : Il est évident que cette population venue des quatre coins de la planète nous permet de bénéficier d’un bassin de clients à qui faire connaître la marque Bernard-Massard et ses produits. Si en plus ils les apprécient et les emmènent chez eux, c’est en effet un coup de projecteur international très efficace sur la marque. Nous recevons d’ailleurs régulièrement des mails de gens qui, après avoir habité au Luxembourg, sont rentrés dans leur pays d’origine et nous demandent où ils peuvent se procurer des bouteilles et s’il nous est possible de les importer chez eux. Comment avez-vous vu l’activité évoluer au fil des années (et des générations) ? H. C. : J’ai eu la chance de bénéficier d’une phase où nous sommes passés de la quantité à la qualité. Comme d’autres vignerons de mon âge, nous nous sommes rendu compte dans les années 80 qu’il fallait changer de paradigme pour nous mettre en phase avec d’autres grands producteurs français ou allemands, entre autres. A. C. : La digitalisation a ouvert des perspectives nouvelles sur la commercialisation du vin.

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

A

Nous vendons aujourd’hui nos produits par

new era started in 2016 with the

internet, même si cela reste encore assez limité. Les contraintes administratives sont assez lourdes et sont un frein à ce développement.

arrival of Antoine Clasen, son of

english

Mais je suis sûr que des changements vont s’opérer à l’avenir, c’est une question de temps.

Hubert Clasen, as CEO. We met up with these two generations of wine-

growers for a joint interview on the theme of family business and the export of wine outside

the Grand Duchy’s borders. Comment comptez-vous développer la marque dans les 10 ans à venir ? A. C. : Nous entrons dans une nouvelle phase avec un investissement de 5 millions d’euros sur les

38

trois prochaines années pour renouveler nos installations et augmenter notre capacité de production. De plus, un de nos objectifs est de trouver de nouveaux marchés d’export et étendre ceux déjà existants. Mais avant tout, nous souhaitons maintenir un haut niveau de qualité pour nos produits et préserver cette dimension humaine qui est au cœur de nos valeurs.

Des vapeurs enivrantes s’échappent de la salle de filtration. Intoxicating vapours escape from the filtration room.

Bernard-Massard is a family business that is almost 100 years old. How do you deal with this heritage when you are the director of the company? Hubert Clasen: It’s clearly an asset for someone like me who doesn’t like to look too far back. It is a huge advantage to have a solid, established structure that has a good name and a good repu­tation. Antoine Clasen: As far as I am concer­ned, neither my parents nor my grandparents ever put any pressure on me to join the company. It was a conscious and deliberate choice on my part. Besides, I believe that if you feel forced to make this choice, it never works. For a family business like ours the transition from one generation to the next is very important. It’s a crucial and significant moment in the life of the business and it takes a different turn every time it happens. What made you finally decide to join the family business? H.C.: Both my son and I have followed similar paths. We have both done studies that have nothing to do with winemaking. But soon enough the decision to take over the family business became a reality. But it’s not just about the profession as such. The family and human dimension, the wine and the region are all ties that also tip the balance in a certain direction. A.C.: As my father said, the symbolic dimension is paramount when making this choice. And then, over and above this aspect, it is an ama­ zing profession where one can develop in a beautiful setting that one rarely tires of.

L’artisanat côtoie la technique la plus avancée. Handcraft rubs shoulders with the most advanced techniques .

034-040_BernardMassard.indd 38

French people often say: “Never change a winning team.” How then do you innovate and renew yourself when it comes to a company that has flourished for almost a century? A.C.: You need to ensure you get the fundamentals right. With us it’s the quality of the

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

“It is an amazing profession where you can develop in a beautiful setting.” Antoine Clasen

39

Les 35 hectares de vignes se répartissent sur deux domaines. The winery’s 35 hectares are spread over two vineyards.

034-040_BernardMassard.indd 39

07/09/17 13:09


l u x e m b o u r g

pro­duct. And when you have this essential

sphere” than other countries where there are

foundation, you can create and develop pro­ ducts and try out new approaches in the vine-

large family businesses. I would just say that the global environment in Luxembourg was and still is conducive to the emergence,

yard as well as in the cellars. As long as you stay true to the company’s DNA, innovation is always possible.

develop­ment and survival of family businesses.

H.C.: In a company there is always a common

Luxembourg is fundamentally a very cos-

thread that should not be lost sight of. As

mopolitan country. Has this population mix

Antoine says, we have always focused on qua­ lity with our product but we also have a great consideration for the people who work with us. The human factor is crucial. We are a small team but we can count on one another. This stability also allows us to develop in total serenity.

helped you extend your customer base internationally beyond its bordering countries? A.C.: It is clear that a population that comes from all over the world allows us to access a pool of customers to whom we can introduce the Bernard-Massard brand and all its pro­ ducts. If they also appreciate them and take them home it works as a very effective international spotlight for the brand. We regularly receive emails from people who, having lived in Luxembourg, have returned to their country of origin and ask us where they can buy bottles and if we can import them there.

40 Antoine, I read one of your past interviews in which you said that it was important for you to have worked in a different sector before joining the family business. Can you tell us a bit more about that? A.C.: When I finished my studies I already had it in my mind that I would return to the family business. But I wanted to see something else before I did, I wanted to experience different entrepreneurial environments, as my father had done as well before me incidentally. In particular I worked as a financial auditor for PwC. I soon had the opportunity to work with our importer in Belgium and it was a perfect compromise. I was in contact with the company without being there full time. When one sees how many large family businesses there are in Luxembourg, you could say that the Grand Duchy presents a particularly favourable environment. What do you think about that? H.C.: What impresses me in Luxembourg is the number of family businesses that are world leaders in their field. But I don’t know if there is anything particularly favourable about the environment here. Since the country is small, there is a certain concentration effect that reinforces this impression, that I would say. A.C.: It should be noted that Luxembourg has been very buoyant economically and that innovative and dynamic companies have taken advantage of this favourable climate. But I don’t think we have a better “business atmo-

034-040_BernardMassard.indd 40

Bernard-­ Massard in numbers 1921 Œnologist

Jean Bernard-Massard founds the company. generations of the Clasen family have succeeded each other at the helm of the company. million turnover in

5

20

2016. people employed in Luxembourg. hectares of vines spread over 2 vineyards. sparkling wines in production. million bottles produced in 2016. grape varieties.

85

35

15

3

9

How have you seen the business evolve over the years (and generations)? H.C.: I had the chance to benefit from a phase where the focus was on changing from quantity to quality. Like other winegrowers of my age, we also realised in the 1980s that we had to change the paradigm in order to compete with other big French or German wine producers, among others. A.C.: Digitisation has opened new perspectives for marketing wine. Today we also sell our products online, even if it is still quite limited. The administrative constraints are fairly imposing and act as a brake on developing the online sphere. But I am sure changes will take place in the future, it is just a matter of time. How will the brand develop over the next ten years? A.C.: We are entering a new phase now and are investing 5 million euros over the next three years to refurbish and update our facilities and increase our production capacity. After that one of our goals is to find new export markets and expand existing ones. Above all, we want to maintain the high quality of our products and preserve the human dimension that is at the heart of our values.

07/09/17 13:09


THE NEW ULTIMATE PLACE TO LIVE P R E S T I G I O U S A PA R T M E N T S I N L U X E M B O U R G

High standing, sophisticated and bright apartments with private on-site conciergerie INFINITYLUXEMBOURG.LU

08053_INFINITY_ANN_Flydoscope_09-17_HD.indd 1 041_PUB_IMMOBEL.indd 41

residential@inowai.com

info@unicorn.lu

T. +352 25 03 39

T. +352 26 54 17 17

04/09/2017 14:14 07/09/17 09:28


l u x e m b o u r g

av i at i o n o n t h e g ro u n d

42

Quality at the heart of every journey

Text Sarah Pitt Photos Caroline Lequeux

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 42

07/09/17 13:17


l u x e m b o u r g

43

l u x e m b o u rg a i r p o r t ’s g ro u n d ac t i v i t i e s ,

from aircraft

marshalling and maintaining equipment to retrieving lost luggage, are managed by LuxairServices and all play a substantial role in delivering an optimal passenger experience for all travels. Du guidage des avions à l’entretien du matériel, l e s au s o l d e l’a é ro p o rt d e lu x e m b o u rg , gérées

ac t i v i t é s

par LuxairServices,

participent toutes de manière significative à créer une expérience optimale pour les passagers, voyage après voyage.

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 43

07/09/17 13:17


l u x e m b o u r g

“We provide services for a rotation of 75 planes each day.” Fabien Hoerner

44

Findel Airport counts about 500 ground equipments. Le Findel compte plus de 500 équipements de piste.

L

U

aircraft on the tarmac, and maintain all technical equipment. “A workforce of 550 people serves 14 commer-

sus concerné : émission des billets, gestion des avions sur le tarmac et entretien de l’ensemble des équipements techniques. « Au total, 550 employés sont au service de 14 compagnies aériennes commerciales depuis l’ouverture de l’aéroport, à 4 h, jusqu’à sa fermeture, à 23 h », explique Fabien Hoerner, Safety Security Training Quality and Compliance Manager de LuxairServices. Depuis juin 2017,

english

uxairServices, a business unit of LuxairGroup, is there to ensure that passengers have an efficient transition from the

moment they arrive to the moment they leave Luxembourg Findel Airport. The Passenger Assistance, Ticketing, Ground Handling and Equipment departments respectively take care of passengers every step of the way, issue tickets, manage

cial airlines from the moment the airport opens at 04:00  a.m. until it closes at 11:00  p.m.,” explains Fabien Hoerner, Safety Security Training Quality and Compliance Manager of LuxairServices. As of June 2017, the airport has an average of 75 aircraft rotations each day, of which half are Luxair airline company. This amounts to around 5,700 passengers departing from Luxembourg Airport on average each day, peaking at 7,500 on busy days. Over 3 million passengers were counted in 2016, 3.5 million are expected in 2017, and up to 5 million are predicted for 2019-2020.

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 44

français

nité opérationnelle indépendante de LuxairGroup, LuxairServices a pour raison d’être de garantir aux passagers une transition ef-

ficace entre le moment où ils arrivent à l’aéroport de Luxembourg-Findel et celui où ils le quittent. Les services chargés de l’assistance aux passagers, de la billetterie, de la manutention au sol et du matériel prennent soin des passagers à chaque étape du proces-

l’aéroport connaît une rotation moyenne de 75 avions par jour, dont la moitié sont de Luxair. Cela signifie qu’en moyenne, environ 5 700 passagers partent de l’aéroport de Luxembourg chaque jour, avec des pics à 7 500 par grande affluence. On a dénombré plus de 3 millions de passagers en 2016, on en attend 3,5 millions en 2017 et plus de 5 millions pour 2019-2020.

07/09/17 13:17


Launch and grow your startup in Luxembourg We can help you set up your business and develop your footprint in the industry. www.deloitte.com/lu/boost

Š 2017 Deloitte Tax & Consulting

045_PUB_DELOITTE.indd 45

07/09/17 09:23


l u x e m b o u r g

Luggage check-in, loading and tracking Enregistrement, chargement et suivi des bagages

A

46

full LuxairTours flight has about 180 suitcases which can easily amount to more than 2 tonnes of luggage,” describes Mr Hoerner. “Safety is a priority for personnel who are given the right training and tools to avoid injuries and to adopt specific behaviours, such as a correct posture when loading luggage.” In addition, aircraft must be protected against potentially harmful acts of unlawful interference. Security controls during baggage check in allows to make sure that information concerning hazardous substances is clearly communicated. Pictograms signal problematic items. Suitcases are screened by different machines occasionally leading to a manual check, and in exceptional cases calling in a bomb squad if an explosive is suspected.

Luggage delivery times are often tight. Les délais de livraison des bagages sont parfois courts.

U

n vol LuxairTours à pleine charge transporte environ 180 valises, ce qui représente au bas mot plus de deux tonnes de bagages, précise M. Hoerner. La sécurité du personnel est une priorité. Nos effectifs bénéficient des forma­tions et des outils adéquats pour éviter les blessures et adopter des comportements spécifiques, par exemple une bonne posture lors du chargement des bagages. » Par ailleurs, l’avion doit être protégé contre les actes d’intervention illicite préjudiciables. Les contrôles de sécurité lors de l'enregistrement des valises visent notamment à garantir que les informations concernant les substances dangereuses sont communiquées clairement. Des pictogrammes signalent des objets qui posent problème. Les valises sont contrôlées par différentes machines, ce qui conduit parfois à effectuer des vérifications manuelles et, très exceptionnellement, à faire appel aux services de déminage si la présence d’explosifs est suspectée.

A

ll passengers hope to be reunited with their luggage upon arrival. However, when bags undergo extra screening, they risk missing the flight as delivery times are often tight. LuxairServices handles the registration and tracking of lost or damaged luggage. A collision of an over-packed suitcase can cause it to burst, and damaged bags cannot be loaded. Mostly suitcases are returned to their rightful owners, but it might rarely occur that bags are definitively lost. In these cases, and where damage occurs due to loading or unloading, the airline responsible bears the costs of a refund. A surprising number of suitcases sit in lost and found and are never retrieved: the contents of all luggage not picked up after 3 months is donated to local charities.

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 46

T

ous les passagers espèrent retrouver leurs bagages à leur arrivée. Toutefois, lorsque les valises subissent des contrôles supplémentaires, il se peut qu’elles ratent le vol, car les délais sont souvent serrés. Luxair­Services assure l’enregistrement et le suivi des bagages perdus ou endommagés. En cas de chocs, les valises trop remplies peuvent craquer. Or, les bagages endommagés ne peuvent pas être chargés. La plupart des valises sont restituées à leur propriétaire mais il arrive très rarement que des bagages ne soient jamais retrouvés. Dans ces cas, et lorsque les dégâts sont dus au chargement ou au déchargement, la compagnie aérienne responsable assume les coûts du remboursement. Un nombre surprenant de valises demeurent aux objets trouvés sans jamais être réclamées : si personne ne vient les chercher après trois mois, leur contenu est donné à des associations caritatives locales.

07/09/17 13:25


l u x e m b o u r g

Some conveyor belts stretch deep into the hold. Certaines bandes transporteuses vont jusqu’au fond de la soute.

“Aircraft must always be loaded in a balanced way.”

47

Fabien Hoerner

Suitcases undergo multiple screenings. Les valises subissent plusieurs contrôles.

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 47

07/09/17 13:25


l u x e m b o u r g

Maintaining aircraft inside and out Entretien intérieur et extérieur des avions

Q

48

uality, safety and security underpin all of LuxairServices’ activities, as well as European aviation standards (EU-OPS) and International Air Transport Association (IATA) standards. A plane’s exterior is inspected routinely during arrival and before take-off for any damage. In the event of sub-zero temperatures along with frozen precipitation, aircraft must undergo de-icing before take-off. A special fluid is used on the wings, the fuselage and other important elements, as a build-up of ice or snow on these surfaces not only adds extra weight but also disrupts the flow of air, which reduces lift during take-off. Sometimes, the cleaning team compo­ sed of 6 LuxairServices staff members only has 20 minutes to clean the interior of a Boeing, and make sure that safety cards, life jackets and all other safety equipment are in place. During boarding, checks are made that the correct number of peopl are on board and seated in the right seats, for example certain seats are designated for babies as they are equipped with an extra oxygen mask.

Boarding bridges are used for certain aircraft. Les passerelles d’embarquement sont utilisées sur certains avions.

L

a qualité, la sûreté et la sécurité sont à la base de l’ensemble des activités de Luxair­Services, de même que les normes européennes de sécurité aérienne (EU-OPS) et celles de l’Association internationale du transport aérien (IATA). L'extérieur d’un avion fait l’objet d’inspections systématiques à l’arrivée et avant le décollage. En cas de températures négatives et de précipitations hivernales, l’avion doit en outre être dégivré avant le décollage. Un liquide spécial est alors appliqué aux ailes, au fuselage et à d’autres éléments importants, car l’accumulation de glace ou de neige, en plus d’alourdir l’appareil, perturbe le flux de l’air, ce qui réduit la portance durant le décollage. Composée de six membres, une équipe de LuxairServices ne dispose parfois que de 20 minutes pour nettoyer l’intérieur d’un Boeing et veiller à ce que les cartes d’urgence, les gilets de sauvetage et tous les autres équipements de sécurité soient bien en place. Durant l’embarquement, des contrôles permettent de vérifier que le nombre de passagers est exact et que chacun est à sa place : certains sièges réservés aux bébés sont équipés d’un masque d’oxygène supplémentaire, par exemple.

08_Legende A quiate dolut accabor eribus 40-50 08_Legende B quiate dolut accabor eribus40-50

Towbar connection to push the aircraft outside the parking position. Connection de la barre de traction pour pousser l'avion hors de sa position de parking .

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 48

07/09/17 13:25


DANS UN MONDE QUI CHANGE

CARDIF LUX VIE SOCIÉTÉ ANONYME | SIÈGE SOCIAL : 23-25 AVENUE DE LA PORTE-NEUVE | L-2227 LUXEMBOURG | RCS LUXEMBOURG N° B47240 - 09/2017

VOTRE PATRIMOINE S’APPUIE SUR UNE EXPERTISE DE POINTE

CONTRAT D’ASSURANCE VIE INTERNATIONAUX Cardif Lux Vie propose des solutions d’assurance vie sur mesure aux clients évoluant dans un contexte international.

www.cardifluxvie.lu

L’assureur d’un monde qui change CARDI0002_WealthManagement_230x300.indd 1 049_PUB_CARDIF LUX VIE.indd 49

05/09/2017 12:28 07/09/17 09:36


l u x e m b o u r g

At the gate: final checks and boarding. Dernières vérifications et embarquement à la porte.

50

Optimising the passenger experience Optimiser l’expérience des passagers

O

ur goal is for the passenger experience to be the best it can be,” states Mr Hoerner. “At the heart of the system are the people that work together seamlessly to enable a plane to take off on time with passengers safely and securely on board.” LuxairServices takes care of transit passengers, and for all flights it is mandatory for minors under the age of 12 to be accompanied. The accompaniment of persons with reduced mobility is also a valued service, with over 12,000 wheelchairs passing through Luxembourg airport last year. Passengers with a business class ticket or who belong to a flight loyalty programme can enjoy the business lounge. LuxairServices’ steady coordination and implementation of landside and airside activities are essential for the smooth running of every journey. The departments seek continual improvement by analysing and evaluating their processes, taking into account passenger experiences and new regulations in order to keep the quality at its highest.

N

otre objectif est d’offrir aux passagers la meilleure expérience possible, résume M. Hoerner. En son cœur, le système renferme un groupe d’individus qui travaillent de manière coordonnée pour permettre aux avions de décoller à l’heure en garantissant la sécurité des passagers. » Luxair­ Services prend en charge les passagers en transit, et sur tous les vols, les mineurs de moins de 12 ans doivent obligatoire­ ment être accompagnés. L’accompagnement des personnes à mobilité réduite est également un service très apprécié : plus de 12 000 fauteuils roulants sont passés par l’aéroport de Luxembourg l’année dernière. Les passagers qui voyagent en classe affaires ou qui sont affiliés à un programme de fidélité peuvent utiliser le lounge business. La coordination et la mise en œuvre continues des activités de LuxairServices côté ville et côté piste sont essentielles au bon déroulement de chaque voyage. Les différents services cherchent sans cesse à s’améliorer à travers l’analyse et l’éva­ luation de leurs processus, tenant compte des expériences des passagers et des nouvelles réglementations pour maintenir le niveau de qualité au maximum.

“We aim to keep the quality at its highest.” Fabien Hoerner

Since August, LuxairServices' ground handling activities are compliant to ISAGO standards (IATA Safety Audit for Ground Operations). Depuis le mois d'août, les activités ground handling de LuxairServices répondent aux standards ISAGO (IATA Safety Audit for Ground Operations).

Fabien Hoerner manages safety, security, training, quality and compliance for LuxairServices ground handling activities. Fabien Hoerner, responsable sécurité, sûreté, formation, qualité et conformité pour les activités d'assistance aéropor­ tuaire de LuxairServices.

042_050_LuxairGroundHandling_OK.indd 50

07/09/17 13:29


All projects are worth pursuing.

ING Luxembourg SA, 26 Place de la Gare, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

Looking for a warm welcome…

You recently arrived in Luxembourg? We can’t help you with the weather but we can offer you a tailor-made expat service! More info on ing.lu/expatpackage

051_PUB_ING.indd 51

07/09/17 15:31


t r av e l b l o g

.

e u

Dublin Dublin

52

Travelblog

E LDA N D I R E LIARN

NGK U N I TUENDI TKEI D

Lon Cit

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.

B

Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe Porto Porto G

A

L

SPA ISPA N IN

RT

Madrid Madrid

PO

PO

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

U

G

p. 72

A

L

ainsi qu’une série de destinations

Lisbon Lisbon

Destinations

p. 74 JerezJerez de la de la FaroFaro Malaga Malaga Frontera Frontera

Luxembourg Airlines Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October

Almeria Alm

p. 82

LuxairTours Novembre - mars / November - March Avril - octobre / April - October Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A P CVAEPR DE V E R DE

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria

052-053_Travelblog_Carte.indd 52

06/09/17 14:18


F I N LFAI N NLDA N D

NORWAY NORWAY

E DE N SW ESW DE N

p. 76

Stockholm Stockholm

E STON E STON IA IA

RUSSI A RUSSI A L AT L AT V IA VIA DEANM DE NM R KA R K

p. 68

ITH L I T HLUA NUA IA NIA

Copenhagen Copenhagen

L A RUS BE L ABE RUS

Hambourg Hambourg (via SCN) (via SCN)

U N I TUENDI TKEINGDOM D K I NGDOM

London London CityCity p. 70

53

L U LXUE X MEBM OBUOR U G RGE G RM GEARNMYA N Y

p. 84

BE LGI BEUM LGI UM

Geneva Geneva

p. 54

M H U NG HU ANG RY A RY

E N I AE N I A S L O VS L O V Milan Milan Venice C ROAT C ROAT IA IA Venice

Rimini Rimini

SPA IN SPA I N

BOSN BOSN IA IA

SE R BI SEAR BI A

VarnaVarna

RomeRome Fiumicino Fiumicino Naples NaplesBari Bari

MONMON T E N EGRO T E N EGRO BU LG BU AR LG I AA R I A Burgas Burgas KOSOVO KOSOVO

Dubrovnik Dubrovnik AL

OlbiaOlbia Palma Palma de Mallorca de Mallorca IbizaIbiza Alicante Alicante

M O DA L DA VI VI A A

ROMROM ANIA ANIA

H E&R ZO H E .R ZO . Zadar&Zadar

I TA LY I TA LY

Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio FigariFigari

Madrid Madrid

OL

Malpensa Malpensa

CalviCalvi NiceNice

Barcelona Barcelona

Vienna Vienna

EN R LDA N D SW I TSW Z EIRTLZA

p. 80

Biarritz Biarritz

A K I AA K I A S L O VS L O V

A A TRI TRI p. 78 AU S AU S

Turin Turin

p. 74

P URBELPIC U B L IC

Munich Munich

ParisParis Charles Charles de Gaule de Gaule

REA I N E U K RU AK IN

Prague Prague C Z E CCH Z ERC H E

Saarbrücken Saarbrücken

F R A NC FRA E NC E

POL POL A N DA N D

Berlin Berlin TegelTegel

NETH NE R TL HA EN R LDS A N DS

Cagliari Cagliari

M ACM E DON AC E DON IA IA A BA LBA NI NI A A

CorfuCorfu GR E EC GREE EC E

Lamezia Lamezia Terme Terme

TURK TU EY RKEY

Palermo Palermo

de la Malaga Malaga ntera Almeria Almeria

Catania Catania MaltaMalta

Kos Kos Heraklion Heraklion

Antalya Antalya Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS

Djerba Djerba T U NTISI A ISI A UN

CO ROCCO

A LGE IA RIA ARLGE

Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA

052-053_Travelblog_Carte.indd 53

EGY PEGY T PT

06/09/17 14:18


T R AV E L B L O G

.

E U

54

054-066_coverstory.indd 54

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

.

E U

I TA LI A

O N I TOR MO

1H 20

T 4 DIREC

LU

FLIG XAIR

HTS

/WE

UE N T

THU WED

55 T SUN FRI SA

EK

Texts Kiki Deere Illustration Benjamin Flouw / Pocko Photos Davide Bellucca / Bob Noto, Stefania Bonatelli, Luca Appiotti

ENGLISH

FRANÇAIS

Lying at the foot of the Alps,

Au pied des Alpes, Turin est

Torino is T H E

L A P O R T E D ’ E N T R É E D U VA S T E

G AT E WAY T O T H E VA S T

V I A L AT T E A S K I A R E A . With 212 pistes

D O M A I N E S K I A B L E D E V I A L AT T E A ,

and 69 lifts, it offers access to a variety

dont les 212 pistes et 69 remontées

of terrain from black runs to gentle

mécaniques donnent accès à un réseau

short blues, making it ideal for both

d’une grande diversité. Pistes noires

expert skiers and beginners.

ou bleues, les skieurs expérimentés comme les débutants trouveront leur bonheur.

Avril - octobre / April - October

054-066_coverstory.indd 55

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 56

L ’O R TO G I À S A L S A M E N TA R I O Via Monferrato 14/A Tel.: +39 011 19 94 17 40 lortogiasalsamentario.it

LE VITEL ÉTONNÉ Via San Francesco de Paola 4 Tel.: +39 011 81 24 621 www.leviteletonne.com

A ENGLISH

utumn and winter bring rich hearty dishes to Piedmont, with gamey local meats and vegetables cooked for extended periods of time on a low heat to bring out their true earthy flavours. At Le Vitel Étonné, don’t miss vitello tonnato, an exquisite starter of cold veal coated with a mayonnaise-like tuna sauce. Ingredients are locally sourced: meat is of a prized Piemontese breed from the nearby Alps called Fassone, known to produce exceptionally lean and tender beef, while cheeses are from the Susa Valley. A short walk away is one of the city’s oldest restaurants, Ristorante Monferrato, serving traditional Torinese dishes such as finanziera, veal offal and cockscombs marinated in vinegar and Marsala wine, and brasato al Barolo, beef braised in Barolo wine. Nearby, in the heart of Turin’s Quadrilatero district, is Tre Galli, a welcoming restaurant whose interiors are reminiscent of a Parisian bistro. The creatively presented dishes include braised calf cheek and veal hamburger, while the extensive wine list has over 1,200 labels. Featuring rustic wood-panelled interiors and Art Deco furnishings, its sister restaurant Tre Galline serves regional dishes with a twist. On the menu you’ll find homemade agnolotti, pasta pockets stuffed with pork, rabbit and veal, along with tagliolini with sweetbread bolognaise and braised artichokes. That may all not sound so appealing to veggies, but fret not – L’Orto Già Salsamentario serves particularly tasty raw and vegan cuisine.

054-066_coverstory.indd 56

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRANÇAIS

automne et l’hiver voient revenir dans les cuisines du Piémont ’ des plats riches et copieux à base de gibier et légumes locaux, longuement mijotés à feu doux pour sublimer les saveurs du terroir. Au restaurant Le Vitel Étonné, ne manquez pas le vitello

tonnato, délicieuse entrée de veau froid nappé d’une sauce onctueuse au

thon. Les ingrédients sont d’origine locale : la viande provient des bœufs

de Fassone, race piémontaise connue pour sa viande tendre et maigre, et les fromages sont produits dans le val de Suze.

RISTORANTE M O N F E R R AT O

Via Monferrato 6 Tel.: +39 011 81 90 661 www.ristorantemonferrato.com

À quelques minutes de marche se trouve un des plus anciens restaurants de la ville, le Ristorante Monferrato, où vous dégusterez des plats typiquement turinois comme la finanziera, ragoût d’abats de veau et de crêtes de coq marinés dans le vinaigre et le Marsala, et le bœuf braisé au vin Barolo (brasato al Barolo). Tout près, au cœur du quartier Quadrilatero, se trouve le chaleureux et accueillant Tre Galli, dont l’intérieur rappelle le charme d’un bistrot parisien. Les plats sont présentés de manière origi- 57 nale (essayez la joue de veau braisée et le hamburger de veau) et la carte des vins égrène plus de 1 200 références. Boiseries rustiques et mobilier art déco caractérisent son petit frère, le Tre Galline, qui revisite la cuisine régionale. Le menu propose des agnolotti, des chaussons fourrés au porc, au lapin et au veau, ainsi que des tagliolini avec une sauce bolognaise au ris de veau et des artichauts braisés. Amis végétariens, ne vous inquiétez pas : L’Orto Già Salsamentario propose une cuisine crudivore et végétalienne particulièrement savoureuse.

TOR

INO

TRE GALLINE

Via G. Bellezia 37 Tel.: +39 011 43 66 553 3galline.it

TRE GALLI

Via Sant’Agostino 25 Tel.: +39 011 52 16 027 3galli.com

054-066_coverstory.indd 57

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

TOR

.

E U

INO

58

AFFINI

Via Befiore 16C

Nightlife

I Photo Rachele Liuzzi

ENGLISH

t was allegedly Turin that gave birth to the aperitivo over 200 years ago when Antonio Carpano invented vermouth, said to open the stomach before a hearty meal. Today, aperitivo culture continues to thrive in the city, with plenty of bars offering lavish buffets featuring all manner of goodies from cold cuts to pasta. Those in the know head to Floris House, a perfumery set in an 18 th century palazzo with cosy interiors packed with lotions, fragrances, accessories and flowers, which offers an aperitivo of nibbles and finger food along with wellprepared drinks. Thanks to its proximity to Piedmont’s Langhe area, the home of Barolo and Barbaresco, Turin is the perfect spot to sample rich full-bodied reds, ideal to keep you warm and

054-066_coverstory.indd 58

comforted through the cold winter months. Luogo Divino offers a selection of over 600 wines, mostly organic and made from biodynamic grapes by small producers. The buzzing cosmopolitan district of San Salvario is home to the speakeasy-inspired Affini, a lively tapas bar with 1930s-style interiors serving well-crafted cocktails. Nibbles are scribbled on the board, with creamed dried cod and beef tartar served with mustard ice cream, while the extensive drinks menu features a large selection of gin and vermouth-based cocktails. Located on a picturesque square is Mago di Oz, a lively cocktail bar that also offers bartending courses. Live-music fans shouldn’t miss out on the city’s Jazz Club for regular funk, soul, blues and rockabilly sessions.

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

C

.

E U

FRANÇAIS

'

est à Turin, dit-on, que naquit l’aperitivo voici

ter des rouges intenses et charpentés qui réchauffent le corps

plus de deux siècles, quand Antonio Carpano

et l’âme pendant les mois d’hiver. Luogo Divino présente une

inventa le vermouth, qui aurait la propriété de stimuler l’estomac avant un repas copieux. La

sélection de plus de 600 vins, bio pour la plupart et issus de petites exploitations cultivées en biodynamie.

culture de l’aperitivo est toujours florissante dans cette

Dans le quartier cosmopolite et animé de San Salvario,

ville où nombre de bars proposent de généreux et succu-

l’Affini, au décor de bar clandestin des années 1930, sert des tapas et des cocktails bien conçus. Griffonnée au tableau noir,

lents buffets froids et chauds. Les initiés se rendent au

Floris House, une parfumerie située dans un palazzo du la carte des amuse-bouche propose (entre autres) de la morue 18e siècle. Les étals de fleurs, les étagères chargées de à la crème et du bœuf tartare avec de la glace à la moutarde. lotions, parfums et autres accessoires donnent au lieu un La carte des boissons, bien fournie, présente un large choix charme cosy qui se prolonge dans l’offre aperitivo de petits de cocktails à base de gin et de vermouth. Tout aussi animé, fours, amuse-bouche et boissons parfaitement élaborées. le Mago di Oz, situé sur une charmante place, offre des cours Proche de la région des Langhe, terroir des appella- de barman. Les amateurs de musique ne passeront pas à côté tions Barolo et Barbaresco, Turin est l’endroit rêvé pour goû- des sessions funk, soul, blues et rockabilly du Jazz Club.

59

LUOGO DIVINO Via San Massimo 13

JAZZ CLUB

FLORIS HOUSE

Via San Francesco Da Paola ang. Via Giolitti www.jazzclub.torino.it

Via Cavour 16 www.floris-profumi.it

MAGO DI OZ

Piazza Carlo Emanuele II 19 magodiozitalia.com

054-066_coverstory.indd 59

07/09/17 17:22


T R AV E L B L O G

.

E U

TOR

INO

Culture

R FRANÇAIS

60

MUSEO NAZIONALE D E L L A M O N TA G N A

Piazzale Monte dei Cappuccini 7 www.museomontagna.org

I

ien de surprenant à ce que la ville qui

accueillit les J.O. d’hiver en 2006 possède un musée de la montagne. Le Museo Nazionale della Montagna illustre divers aspects de la culture montagnarde : alpinisme, ski et sports d’hiver. La terrasse offre une vue panoramique sur plus de 400 kilomètres de paysage alpin. Si le ski est aujourd’hui le sport d’hiver préféré des citadins, la chasse était l’activité favorite à l’époque du royaume de Savoie. En témoignent de magnifiques relais de chasse construits aux alentours de la ville, comme le sublime et baroque Venaria Reale, aux impressionnants jardins, et le Palazzina di Caccia di Stupinigi, conçu par Filippo Juvarra au 18e siècle.

t’s no surprise the 2006 Winter Olympics host city has a museum dedicated to the mountains. The Museo Nazionale della Montagna sheds light on Alpine culture with displays on mountaineering, skiing and winter sports. Make sure you head up to the terrace, which offers panoramic views of over 400km of mountains. While skiing is today the city’s winter sport par excellence, during the kingdom of Savoy, hunting was the chosen sport. Splendid hunting lodges were built around the city, including the magnificent Venaria Reale, with its impressive gardens and spectacular Baroque architecture, and the Palazzina di Caccia di Stupinigi, designed by Filippo Juvarra in the 18th century. LA VENARIA REALE Piazza della Repubblica 4 www.lavenaria.it

PA L A Z Z I N A D I C AC C I A DI STUPINIGI Piazza Principe Amedeo 7, Stupinigi, Nichelino www.ordinemauriziano.it

054-066_coverstory.indd 60

Photos Consorzio La Venaria Reale, Palazzina di Caccia di Stupinigi

ENGLISH

07/09/17 17:22


Where data feels at home!

TIRED OF HOSTING YOUR DATA IN MUNDANE, GREY & FACELESS DATA CENTERS WHEN ABROAD? LuxConnect is delighted to welcome you in one of its 4 distinguished carrier hotels, totalling 14,700m2 of host space spread over 2 choice locations in Luxembourg. While you care for your business, we care for your data. You choose from our Tier II to Tier IV certified “menu” of fully integrated room, power & service solutions - and if, after a long day, you really need that moment of relaxation in a “Jacuzzi”, we will go the extra mile, providing you and your servers with Earth friendly energy. Come in, find out… and you’ll stay!

www.luxconnect.lu LuxConnect2016_Annonce_FLYDOSCOPE_awards_230x300.indd 1 061_PUB_LUXCONNECT.indd 61

08/02/2017 17:59 07/09/17 09:31


T R AV E L B L O G

.

E U

BARDONECCHIA www.bardonecchiaski.com

62

L

FRANÇAIS

INO

Leisure ENGLISH

T

urin’s proximity to the Alps means that

you can hop on a train to resorts such as Bardonecchia for a day of skiing. Back in the city, Il Circolo dei lettori brings together avid readers with talks by national and international authors, and

regularly hosts lectures, reading groups and workshops for children. To soak in city and Alpine views, enjoy a ride on the Turin Eye, a hot-air balloon offering wonderful vistas from a height of 150m. On a cold winter’s day, cosy up with a velvety hot chocolate at one of the city’s sumptuous historic cafes and confectionery shops that were once magnets for intellectuals and artists including Nietzsche and Puccini.

054-066_coverstory.indd 62

es Alpes sont si proches de Turin qu’une heure de train vous permet de rejoindre Bardonecchia pour profiter d’une journée sur les pistes. De retour en ville, les amateurs de lecture se retrouveront au Circolo dei lettori, qui

propose des conférences d’écrivains italiens et internationaux, des débats, des groupes de lecture et des ateliers pour les enfants. Pour mieux vous imprégner des panoramas alpins, faites un tour en montgolfière. Le « Turin Eye » vous propose des vues imprenables à 150 m d’altitude. Par une froide journée d’hiver, installez-vous confortablement devant un onctueux chocolat chaud dans un des sublimes cafés historiques où s’attardaient autrefois intellectuels et artistes, comme Nietzsche et Puccini. TURIN EYE

www.turineye.com Photo Gian Spagnolo

TOR

07/09/17 13:56


063_PUB_MAISON DU LIT.indd 63

07/09/17 09:26


T R AV E L B L O G

.

E U

TOR

INO

BRODO

Via Palazzo di Città 14 www.ibrodo.it

64

Shopping

T

S A N C A R L O D A L 1973 Piazza San Carlo 201 www.sancarlodal1973.com

ENGLISH

urin has 18km of arcaded streets, many lined with designer stores; tucked away are vintage boutiques and quirky shops alongside independent bookstores and delis.

Bagni Paloma sells unique objects from far and wide; don’t be surprised if you walk out with an Indian blouse, Japanese wool and cashmere gloves and a handful of Christmas goodies from France. At Brodo, vintage meets contemporary: you’ll find all manner of accessories from handbags to scarves alongside jewellery

and decorative home objects. Secret Garden sells Italian clothing and accessories, while San Carlo dal 1973 offers clothing, accessories, shoes and perfumery by high-end international brands. Wrap up with one of their cashmere sweaters by La Fée Parisienne, available in over 30 colours. Turin is a magnet for foodies thanks to its array of gastronomic delights and fine wines such as Barolo and Barbaresco, both produced in the nearby Langhe. La Baita dël Fôrmagg is a family-run cheesemonger’s that doubles as a delicatessen. Each cheese is personally selected and sourced from small local producers, many in the nearby Alps. Cheese aside, this is a great place to stock up on regional products including jams, pickled vegetables and cold cuts. Don’t miss Turin’s chocolate (the country’s finest chocolate is crafted here): Guido Castagna’s award-winning guinott, a variation of the city’s famed giandujotti chocolates, is heaven in a wrapper.

054-066_coverstory.indd 64

G U I D O C A S TA G N A Via Maria Vittoria 27/C www.guidocastagna.it

06/09/17 18:37


065_PUB_HOTEL ROYAL.indd 65

07/09/17 09:32


T R AV E L B L O G

.

E U

TOR

INO

B AG N I PA LO M A Via dei Mille 30 www.bagnipaloma.it

66

Shopping

T

Photo David Riggi

FRANÇAIS

urin s’enorgueillit de 18 km de rues en arcades, nombre d’entre elles bordées de magasins de créateurs. Mais vous trouverez aussi des boutiques vintage et des magasins originaux à côté de librairies indépendantes et de charcuteries. Bagni Paloma vend des objets uniques dénichés dans le monde entier : vous ressortirez peut-être de la boutique avec un corsage indien, des gants japonais en laine et cachemire ou des décorations de Noël typiquement françaises. Brodo marie le vintage et le contemporain : vous trouverez toutes sortes d’accessoires, sacs et foulards, ainsi que des bijoux et des objets décoratifs. Secret Garden est spécialisé en mode et accessoires italiens, tandis que San Carlo dal 1973 propose des marques internationales haut de gamme en vêtements, accessoires, chaussures et parfumerie. Vous craquerez pour leurs pulls en cachemire signés La Fée Parisienne, disponibles en plus de 30 coloris. Turin est le paradis des gourmets, des gastronomes et des amateurs de bon vin, comme le Barolo et le Barbaresco, deux rouges produits dans la région voisine des Langhe. La Baita dël Fôrmagg est une fromagerie familiale doublée d’un service traiteur. Tous les fromages, choisis avec soin, proviennent de petits producteurs locaux, souvent originaires des Alpes voisines. Vous apprécierez aussi les autres produits régionaux : confitures, légumes marinés, charcuteries et viandes froides. Et n’oubliez pas que le meilleur chocolat du pays est fabriqué ici, à Turin ! Le guinott de Guido Castagna, variation sur les célébrissimes giandujotti turinois, est un avant-goût du paradis.

054-066_coverstory.indd 66

L A B A I TA D Ë L F Ô R M A G G Via Lagrange 36

SECRET GARDEN Via Carlo Alberto 30/A

07/09/17 14:01


See catalogue:

DUXIANA LUXEMBOURG 17, Rue de Beggen, L-1221 Luxembourg Telefon: 00352-26201553 info@duxiana.lu – www.duxiana.com

067_PUB_MOBEL SCHMITZ.indd 67

katalog.duxiana.de

HAMBURG BERLIN KÖLN STUTTGART MÜNCHEN ZÜRICH LENZBURG LUXEMBOURG PALMA DE MALLORCA - MORE THAN 100 STORES WORLDWIDE

The wor ld‘s greatest pla for recov ce ery

07/09/17 09:53


t r av e l b l o g

.

e u

danemark

København 1h 45

12 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Famous for its inventive design and minimalist style, Copenhagen is a real foodie and shopper’s delight.

14 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Capitale du design créatif et du style minimaliste, ­Copenhague est le paradis des gourmets et des accros du shopping.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

den plet tede gris

68

Swing by Danish designer Henrik Vibskov’s Den Plettede Gris (“the spotted pig”), a small quirky café located right next to his workshop. The menu includes organic Vibs salami, sausages, gourmet coffee, wine, craft beer and finger-licking fresh ice cream. Den Plettede Gris (« le cochon tacheté »), du designer danois Henrik Vibskov, est un excentrique petit café à deux pas de son atelier. Au menu : salami et saucisses bio Vibs, café gourmet, vin, bière artisanale et crèmes glacées délicieusement irrésistibles. Trangravsvej 5 Tel.: (+45) 33 14 61 00 www.henrikvibskov.com

arla unika

admiral hotel

John Gynther is dedicated to using the tenets of the new Nordic cuisine to make new types of Danish cheeses with names like Gnalling, Krondild, Hogelundgaard, each using unique twists on the Danish age old traditions. John Gynther met un point d’honneur à utiliser les principes de la nouvelle cuisine nordique pour créer de nouveaux types de fromages danois : les Gnalling, Krondild et autres Hogelundgaard revisitent chacun à leur manière la tradition fromagère ancestrale du pays.

Copenhagen’s Admiral Hotel is housed in a 200-year-old granary warehouse on the banks of the city’s historic canal near the royal palace and the Royal Playhouse. No ordinary warehouse, what used to hold 30,000 wooden barrels of grain now holds 366 luxury guest rooms. L’Admiral Hotel est installé dans un ancien entrepôt à céréales, sur les rives du canal historique près du palais royal et du Théâtre royal. Vieux de deux siècles, cet entrepôt hors normes pouvait contenir jadis 30 000 fûts en bois. Il offre aujourd’hui 366 chambres de luxe.

Klostergade 20 www.arlaunika.dk

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Nightlife

068_Copenhague.indd 68

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

louisiana museum of modern art and s c u l p t u r e pa r k

Copenhagen boasts an enticing blend of old-world and futuristic design. A good illustration of this is the Louisiana Museum of Modern Art and Sculpture Park in Hum­ lebæk, where you will find everything from Warhol, Giacometti to Louise Bourgeois. Copenhague peut s’enorgueillir d’un attrayant mélange de design traditionnel et futuriste. En témoigne admirablement le Musée d’art moderne Louisiana et son parc de sculptures, à Humlebæk. De Warhol et Giacometti à Louise Bourgeois, les amateurs seront comblés.

Kayak Republic offers guided canoeing trips through Christians­ havn’s canals and Copenha­ gen’s harbour as well as fun and action with kayak polo in the new and beautiful Amager Strandpark. Kayak Republic propose des visites guidées en canoë à travers les canaux de Christianshavn et du port de Copenhague, mais aussi du sport avec des séances de kayak-polo dans le magnifique parc aquatique Amager Strandpark, nouvellement aménagé. www.kayakrepublic.dk

Gammel Strandvej 13, Humlebæk www.louisiana.dk

Novembre - mars / November - March

n more tips o

tra

velb

Texts  Rupert Eden – Photos  D.R.

tips

log.eu

06/09/17 20:08


Beratung & Verkauf: 0049 (0) 6525 9349969

Galerie im Park

DIE GELEGENHEIT ZU EINER WERTVOLLEN ANLAGE

Boll

endo

rfer

Stra

ße

Grenzfluss Sauer Pavillon École fondamentale

Echternacherbrück

nt

Rue du Po

Echternach

ße

tra

rS

rge

bu

Bit

raße

ner St

Minde

Galerie im Park

illig

erb

ass

eW

te d

Rou

ÄSTHETIK, SOLIDE BAUQUALITÄT UND NEUE ENERGIEN In direkter Nähe zur luxemburgischen Grenze befindet sich die Wohnanlage Galerie im Park mit durchdachten Grundrissen, hochwertiger Ausstattung und in solider Bauqualität. Das Objekt ist bereits zu 80% verkauft.

www.galerie-im-park.com 069_PUB_PRIMUS RIES.indd 69

07/09/17 10:37


t r av e l b l o g

.

e u

united kingdom

London 1 h 20

40 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Boasting global status, emerging cafés, restaurants, bars and boutiques continue to redefine Shoreditch while chan­ neling its chic spirit.

35 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

De nouveaux cafés, restaurants, bars et boutiques au rayonnement interna­ tional continuent de redéfinir le quartier de Shoreditch et à faire connaître son caractère sophistiqué.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

t h e c u r ta i n The members club is the hottest place for food and fun. Acclaimed NY spot “Red Rooster” specialises in soul food while drinks and dancing come courtesy of Billy’s Bar. Those with unfinished business enjoy light-filled days in the open-plan work area. Apply via the site. Club privé, The Curtain est le meilleur endroit pour dîner et s’amuser. Le célèbre « Red Rooster » de New York offre le meilleur de la soul food. Les boissons et la danse sont confiées au Billy’s Bar. Les membres apprécieront l’espace de travail ouvert et lumineux. Réservez sur le site.

70

45 Curtain Rd, London EC2A 4PJ Tel.: +44 20 7729 6496 www.thecurtain.com

s i s t e r r ay

th e c love c lu b

meliá white house

100 Shoreditch High St, London E1 6JQ www.sisterray.co.uk

Shoreditch Town Hall, 380 Old St, London EC1V 9LT Tel.: +44 20 7729 6496

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Sister Ray is an intimate record shop selling a considered collection of new and vintage music. While its Soho sister is London’s most enduring independent record store, the East London vinyl-only offers listening posts and knowledgeable staff. Sister Ray est un petit magasin de disques avec un beau choix de musique actuelle et vintage. L’antenne de Soho est le plus ancien magasin de musique indépendant de Londres. La boutique de l’East London, entièrement dédiée aux vinyles, dispose de bornes d’écoute et d’un personnel compétent.

Nightlife

070_Londres.indd 70

Restaurant

Shopping

Leisure

Originality, verve and flavour are the key ingredients in this open-kitchen offering. Winner of the World’s 50 Best Restaurants 2017, expect contemporary British menus that showcase considered produce, and a dining experience you won’t forget. Originalité, verve et saveur sont toujours au menu de cette cuisine ouverte. Les produits d’exception et les recettes revisitées sous un angle contemporain vous laisseront un souvenir inoubliable. The Clove Club figure au classement 2017 des 50 meilleurs restaurants du monde.

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

A short stroll from Regent’s Park, the regal art deco hotel balances the action of nearby central London with the tranquillity of one of London’s iconic green spaces. Offering an onsite gym and restaurant/bar – guests can end a busy day with wellness and relaxation. À quelques pas de Regent’s Park, le majestueux hôtel art déco assure une transition entre l’agitation du centre de Londres et la sérénité d’un des plus emblématiques paradis de verdure de la ville. À l’issue d’une journée bien remplie, les hôtes trouveront bien-être et détente à la salle de sport et au bar/restaurant.

Novembre - mars / November - March

For a good starting point, try the corner of Old Street and Shoreditch High Street. You’ll find shops, cafés and bars galore. Prenez un bon départ : rendez-vous au croisement de Old Street et High Street. Boutiques, cafés, bars : vous aurez l’embarras du choix. Sister Ray hosts a variety of live events in their basement club Miranda. Check acehotel. com/london/miranda for details. Sister Ray organise nombre d’événements au Miranda, son club en sous-sol. Consultez acehotel.com/london/ miranda pour plus de détails.

n more tips o

tra

velb

Texts Jasmine Phull

tips

log.eu

07/09/17 14:04


Residential

Offices

Properties for rent in Luxembourg This exceptional and representative building is intended to accommodate office space on its first 4 floors and offers 2 apartments on the 4th floor. The whole building of 860 m2 has benefited from a complete interior and exterior renovation and offers a lift serving all 5 levels as well as a Rent on request garage and parking spaces.

This magnificent mansion of 390 m2 located in Belair has been completely renovated and consists of an entrance hall with guest toilets, a living-dining room with open fireplace, a fully fitted kitchen, 7 bedrooms, 4 bathrooms, a large terrace overlooking the backyard, several cellars and 3 Rent on request closed garages.

Ce bâtiment exceptionnel et représentatif est destiné à accueillir des surfaces de bureaux sur ses 4 premiers niveaux et offre 2 appartements au 4ème étage. L’ensemble de l’immeuble de 860 m2 a bénéficié d’une rénovation intérieure et extérieure complète et dispose d’un ascenseur desservant les 5 niveaux ainsi qu’un garage et des emplacements de parking. Loyer sur demande

Cette magnifique maison de maître de 390 m2 située à Belair a été entièrement rénovée et se compose d’un hall d’entrée avec toilettes d’hôtes, d’un salon-salle à manger en suite avec feu ouvert, d’une cuisine équipée, de 7 chambres à coucher, de 4 salles de bains, d’une grande terrasse donnant sur l’arrière cour, de plusieurs caves et de 3 garages fermés. Loyer sur demande

Charming house for sale in Berchem Here is a glimpse in pictures of a property in a beautiful location. Contact us for more information Voici un clin d’oeil en images d’une propriété magnifiquement située. Contactez-nous pour plus d’informations

+352 26 897 897 ou contact@fare.lu

FARE_FLYDO_DICKS_SEPTEMBRE 2017.indd 1 071_PUB_FARE.indd 71

01/09/2017 16:34 07/09/17 09:34


t r av e l b l o g

.

e u

Porto is traditional yet sophisticated Portugal at its finest, no crowds only the Douro river calming the city with Vila Nova de Gaia just over the bridge.

portugal

Porto 2 h 25

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Incarnation de la tradition et de l’élégance portugaises, Porto n’est pas submergée par le tourisme de masse et le Douro coule paisiblement entre Porto et Vila Nova de Gaia.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

72

Texts  Rupert Eden – Photos  D.R.

cantina

072-073_Porto.indd 72

32

With slate walls and wishbone chairs, this industrial decor spot is the place to come for sharing dishes divided into subheadings according to appetite. Be sure to order Francesinha, a local delicacy. Décor industriel, murs d’ardoise et chaises en forme de Y : le décor est parfait pour un partage convivial de plats aux multiples composantes selon son appétit. Il faut absolument goûter la spécialité locale, la Francesinha. Rua das Flores 32 Tel. : +351 222 039 069 www.cantina32.com

07/09/17 14:06


t r av e l b l o g

.

e u

tips New life has been breathed into the lovingly restored mall Galerias Lumière, which is now home to 15 shops including a bak­ ery, a ceramic shop and a vintage market.

Magnifiquement restaurée, la galerie marchande Galerias Lumière trouve un nouveau dynamisme avec 15 enseignes, dont une boulangerie, une boutique de céramiques et un marché aux puces.

Take time out to look at Porto’s São Bento railway station covered in over 20,000 “azulejos”, blue ceramic tile murals hand-painted by the artist Jorge Colaço.

Prenez le temps d’admirer la gare de São Bento et ses 20 000 azulejos, carreaux de faïence peints à la main par Jorge Colaço. www.cp.pt

Museu nacional de soares dos reis has a vast collection mainly focused on portu­ guese art of the 19th and 20th centuries, including painting, sculpture, fur­ niture, metalwork and ceramics.

Les collections du Museu nacional de soares dos reis font la part belle à l’art portugais des 19e et 20e siècles dans les domaines de la peinture, de la sculpture, du mobilier, de la ferronnerie et de la faïence. www.museusoaresdosreis.gov.pt

73 t h e roya l c o c k ta i l c lu b

Set on two levels and decorated in shades of brown and bronze, this classic cocktail bar brings back the atmosphere of an old speak­ easy with private rooms where you can play a cocktail Monopoly game. Aménagé sur deux niveaux et décoré dans des teintes de brun et de bronze, ce bar à cocktails assez classique évoque l’atmosphère d’un vieux bar clandestin avec ses salles privées où le client peut faire une partie de Monopoly cocktail. Rua da Fábrica 105

g r ão & g r an el

At Grão & Granel everything is organic and sold by the kilo, preventing waste, provi­ ding cheaper products, less packaging and little if any plastic, what’s not to like? Here you will find cereals, grains, seeds, spices, sugars, flour, teas and nuts. Grão & Granel ne vend que du bio et uniquement au poids. Moins de gaspillage, réduction des coûts, moins d’emballage et peu, voire pas de plastique : qui dit mieux ? Vous trouverez ici des céréales, des grains, des semences, des épices, diverses sortes de sucre, de farine, de thé et de noix. Rua São João Bosco 357 www.graoegranel.pt

n more tips o

tra

velb

log.eu

p e s ta n a v i n ta g e p o r t o

The Pestana Vintage hotel occupies a row of 16th, 17th and 18th century buildings in the medieval Ribeira district of Porto. Bedrooms feature floor-to-ceiling length windows. L’hôtel Pestana Vintage décline ses prestations sur un ensemble de bâtiments des 16e, 17e et 18e siècles dans le quartier de la Ribeira, au centre historique de Porto. Dans les cham­ bres, les immenses fenêtres vont du sol au plafond. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

letraria craft beer garden porto

Located in trendy downtown Porto with a large leafy garden, Letraria is the largest craft beer bar in Portugal. Fifty different varieties of cool artisan beer run from 40 taps divided into Weiss, Pilsner, Stout, Red Ale, India Pale Ale and Belgian Dark. Situé dans le centre-ville branché de Porto et pourvu d’un grand jardin ombragé, le Letraria est le plus grand bar de bières artisanales du Portugal. Quarante robinets à bière dispensent une cinquantaine de super bières artisanales divisées en six catégories : Weiss, Pilsner, Stout, Red Ale, India Pale Ale et Belgian Dark. Rua da Alegria 101

Nightlife

072-073_Porto.indd 73

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

07/09/17 14:06


t r av e l b l o g

.

e u

e s pa ñ a

Málaga 2h 45

5 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Stroll through the char­ ming alleyways of Malaga packed with bars where you can enjoy a good wine while listening to live flamenco music.

2 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Flânez à travers les charmantes ruelles du centre de Malaga, où de nombreux bars vous invitent à goûter un bon vin au son du flamenco.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

z a h a r a g a s t r o b a r
 In the lively Plaza de Uncibay you will find bars and a great atmosphere. Zahara Gastrobar offers a selection of classical dishes presented in a creative way. Let the waiters recommend specialities to you and enjoy a romantic dinner on the terrace. Ambiance garantie au fil des bars qui ani­ ment la Plaza de Uncibay ! Le Zahara Gastro­bar décline des spécialités classiques revisitées de manière créative. Faites confiance aux serveurs, suivez leurs recommandations et goûtez le charme d’un dîner romantique en terrasse.

74

Plaza de Uncibay 1
 Tel.: +34 952 21 73 14 www.restaurantezahara.es

museo del vino

There are no language barriers when it comes to the passion for wine. The Museo del Vino offers a historical stroll through the wines of Malaga. The museum displays go beyond wines and include a selection of unique designs of bottles, posters and labels. And of course, they offer a wine tasting too! La passion du vin transcende la barrière des langues. La visite du Museo del Vino vous entraîne à travers l’histoire du vin de Malaga. Sont exposés des vins, mais aussi une exceptionnelle sélection de formes de bouteilles, de dessins d’affiches et de modèles d’étiquettes. Dégustation comprise, évidemment !

calle de bruselas

This colourful place with its somewhat bohemian ambience is ideal for a midafternoon coffee and a moment of relax. Great place to start the evening, sampling their unique selection of national beers or, why not, one of their giant gin and tonics. Pittoresque et bohème, l’endroit est parfait pour une pause détente autour d’un café dans l’après-midi. Prolongez donc le moment jusqu’au soir en dégustant quelques fleurons de leur incroyable choix de bières du pays ou un de leurs gins tonics géants. Plaza de la Merced 16

074_Malaga.indd 74

Restaurant

Shopping

Leisure

This luxury beach hotel, located in Marbella, has been designed to recreate the character and charm of an Andalusian beachfront village. Set in a lush sub-tropical botanical environment this hotel even has its own ancient Roman bridge dating back to the 1st century. Cet hôtel de luxe sur la plage, situé à Marbella, a été conçu pour recréer l’ambiance et le charme d’un village andalou du littoral. Situé dans un cadre verdoyant à la luxuriance subtropicale, l’hôtel possède une attraction inattendue : un pont romain du 1er siècle. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Plaza de los Viñeros 1 Tel.: +34 952 22 84 93 www.museovinomalaga.com

Nightlife

pu ente rom ano be ac h r e s o r t & s pa

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

It is known that Picasso played in the Plaza de la Merced during his childhood. Now you can do a little route of cafés in the plaza to travel back through time. 
 Dans son enfance, Picasso jouait sur la Plaza de la Merced. Remontez le temps au fil des cafés qui jalonnent la place. 
 The beach of Malagueta is one of the most central and atmospheric ones: take a stroll along its shore until rea­ching La Farola and take in the views. 
 La belle plage de Malagueta est l’une des plus proches du centre-ville : promenez-vous au bord de l’eau jusqu’à La Farola et admirez la vue.

n more tips o

tra

velb

Texts Laura Rosal

tips

log.eu

07/09/17 14:09


MAKE YOUR CHOICE

Range of colors

Rug Ovo

Nuba

Vase

COR

COR

Cato

lapalma

Flowers Party Rent

Brunch

lapalma

Zinzo

PR-Design-Team

GET INDIVIDUAL ATMOSPHERE...

THAT’S WHAT WE DO.

Design furniture to rent Luxembourg I Zone Industrielle - Echternach I luxembourg@partyrent.com I +352 26 72 78-1 Paris I Chessy - Marne-la-Vallée I paris@partyrent.com I +33 1 60 04 11 73 Nice I Mougins - Cannes I nice@partyrent.com I +33 4 83 58 13 90 Flydoscope.indd 3 075_PUB_PARTY RENT.indd 75

23/08/2017 16:32 07/09/17 10:30


t r av e l b l o g

.

e u

sverige

Stockholm 2h 40

7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

For culture and sheer urban appeal, Stockholm’s diverse neighbourhoods have it all. Östermalm is upmarket and chic, Södermalm is hip, Gamla stan is filled with classic store fronts.

6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Ville de culture et ville de charme, Stockholm a tout pour plaire au fil de ses divers quartiers : Östermalm, huppé et élégant ; Södermalm, branché ; ou Gamla stan, qui aligne de belles vitrines.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

76

Texts  Rupert Eden – Photos  D.R.

ekstedt

076-077_Stockholm.indd 76

Rising star chef Niklas Ekstedt has created a kitchen in which food is prepared using the age-old methods over an open fire. The superb taste and quality are down to locally sourced raw ingredients and mixing elements of Scandinavian cuisine with wild plants. The rustic ambience is not for foodie introspection but is lively, welcoming and fun! L’étoile du chef Niklas Ekstedt ne cesse de monter. Dans sa cuisine, les méthodes anciennes sont à l’honneur et il travaille à feu ouvert. Privilégiant la qualité et le goût, il s’approvisionne localement et n’hésite pas à mélanger traditions culinaires scandinaves et herbes sauvages. L’ambiance rustique ne porte pas à philosopher sur la gastronomie, mais génère une atmosphère joyeuse, vivante et chaleureuse ! Humlegårdsgatan 17 Tel.: +46 861 11 210 www.ekstedt.nu

06/09/17 20:16


t r av e l b l o g

.

e u

tips Located by Tantolun­den in Södermalm, Boulebar Tanto is a great place for hanging out.

Près de Tantolunden, à Södermalm, Boulebar Tanto est le lieu idéal pour se détendre. www.boulebar.se

The Stockholm subway is said to be the world’s longest art exhibit, spanning 110 kilometres featuring over 150 artists.

Le métro de Stockholm est la plus grande exposition artistique du monde : son réseau de 110 kilomètres est jalonné d’œuvres de plus de 150 artistes.

“Nordic Noir” nights at The English Bookshop in Stockholm allow you to meet the authors behind the crimes.

Les nuits « Nordic Noir » à la librairie anglophone de Stockholm sont l’occasion de rencontrer des auteurs de polars. www.bookshop.se

77 c h a m pa g n e b a r e n and södra bar

Take the elevator from Stockholm’s premier concert theatre Södra Teatern at Mosebacke up to the 7th floor and enter Champagnebaren, the terrace bar offering the best cocktails and most stunning views of ­Stockholm. Prenez l’ascenseur du grand théâtre Södra Teatern, dans le quartier de Mosebacke, et montez au 7e étage, où vous attend le bar-­ terrasse Champagnebaren, avec les meilleurs cocktails et les plus spectaculaires panoramas de Stockholm.

lisa larsson

The blocks south of Folkungagatan are packed with interesting, cool and creative shops specialising in clothing, design, ­jewelry, knickknacks and vintage. Si vous descendez Folkungagatan vers le sud, vous trouverez nombre de boutiques intéressantes, plutôt cool et remarquables de créativité dans des domaines aussi variés que l’habillement, le design, les bijoux, la décoration et le vintage. Bondegatan 48 www.lisalarssonsecondhand.com

Mosebacke torg 1-3 www.sodrateatern.com

moderna museet

h o t e l at s i x

Exercisplan 2

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Located on the stunning Skeppsholmen island, Moderna Museet was designed by Spanish architect Rafael Moneo. The museum is free and offers a top-notch programme of permanent and temporary exhibitions from Picasso, Dali, Derkert and Matisse to a children’s workshop, a book store and a gourmet restaurant. Le Moderna Museet, situé sur la magnifique île de Skeppsholmen, est l’œuvre de l’architecte espagnol Rafael Moneo. Les expositions permanentes ou temporaires de premier ordre font voisiner Picasso, Dali, Derkert et Matisse. Un atelier pour les enfants, une librairie et un restaurant gastronomique complètent l’offre de ce musée à l’entrée gratuite.

n more tips o

Nightlife

076-077_Stockholm.indd 77

Restaurant

Shopping

Leisure

tra

Culture

velb

Hotel

log.eu

Avril - octobre / April - October

This chic design hotel furbished in polished granite, blackened steel and raw timber is a ten-minute walk from Kungliga slottet, the Swedish royal palace. With its stylish rooms with contemporary decor, the hotel features two bars and a restaurant with cafe, all featuring modern artworks. Cet hôtel design où le granit poli se marie avec élégance à l’acier noirci et au bois brut est à 10 minutes à pied du Kungliga slottet (le palais royal). Le raffinement des chambres au décor contemporain se retrouve dans les deux bars et au café-restaurant où s’exposent des œuvres modernes.

Novembre - mars / November - March

06/09/17 20:16


t r av e l b l o g

.

e u

deutschland

München 1 h 10

25 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

If you stroll through the busy city quarter Glockenbach, between Gärtnerplatz and Westermühlbach, finding a pub or interesting restaurant is easier than finding a software company in Silicon Valley.

23 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Dans le quartier animé de Glockenbach, entre Gärtnerplatz et Westermühlbach, il y a au moins autant de pubs et de bons restaurants que de sociétés de logiciels dans la Silicon Valley.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

süssmund

The Süßmund serves absolutely recommendable, fresh, regional cuisine. They also offer fine cellar beer, unusual cocktails and knowledgeably selected wines. Their Schnitzel, Trout, Kaiserschmarrn and Bavarian cream sports a quality one does not usually find. Le Süßmund propose une excellente cuisine régionale, à base de produits frais. L’offre s’étend aux bières affinées, aux cocktails originaux et à une belle carte des vins. Leurs schnitzel (escalopes panées), truites, kaiserschmarrn (crêpes soufflées) et autres bavarois sont de qualité supérieure.

78

Westermühlstraße 13 Tel.: +49 892 370 2426 www.suessmund.de

tips

g e y e r wa l ly

Top location, friendly staff, and luxurious rooms: this 5-star hotel is set in a magnificent Wilhelminian building, the historic Münchner Postamt. Here you will encounter world-class design mixed with history. Un emplacement idéal, un personnel accueillant et des chambres luxueuses : l’hôtel 5 étoiles est situé dans l’ancien bureau de poste royal de Munich, superbe bâtiment historique de l’ère wilhelmienne. Ici, l’Histoire a rendez-vous avec le design haut de gamme. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Nightlife

078_Munich.indd 78

Restaurant

Shopping

Leisure

For almost 60 years, the Geyerwally, a typical Munich Boazn, has been like a living room for old-time residents of the Glockenbach district, for artists, crashed existentialists or hipsters. The film posters and enamel signs on the wall and the fifties counter create a very own charm. Depuis bientôt 60 ans, le Geyerwally, un boazn (taverne) typique de Munich, est le rendez-vous des habitants du quartier Glockenbach, des artistes, des existentialistes en panne d’inspiration ou des arbitres des tendances. Les affiches de films, les plaques émaillées au mur et le comptoir style années cinquante donnent aux lieux un charme particulier.

we.re

Casual urban style and high-quality: Theresa Reiter (25) and Katharina Weber (30) are together WE.RE. Initially, they wanted to pop up as a label for only one collection. Although they already sell the seventh collection in their shop. Chic urbain décontracté et qualité haut de gamme : derrière WE.RE se cachent Theresa Reiter (25) et Katharina Weber (30). Initialement, la marque éphémère ne devait exister qu’une seule saison. La boutique propose aujourd’hui sa septième collection !

Texts  Silke Weber

sofitel münchen b ay e r p o s t

One thing you will only find in Munich is called “Boazn”, a formerly infamous, small tavern, some might say a honky-tonk. Typiquement munichois, un « boazn » est une petite taverne jadis un peu mal famée, style piano-bar. Watch out for the sign “Hofflohmärkte”. From June to late October, residents have private flea markets in their backyards. Les « Hofflohmärkte » - marchés aux puces privés - fleurissent de juin à octobre. Renseignez-vous !

Buttermelcherstraße 5 www.werealabel.com/label

Geyerstraße 17

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

n more tips o

tra

velb

log.eu

06/09/17 20:22


Un nouveau bar et une nouvelle terrasse à Luxembourg Venez découvrir le nouveau bar chic et décontracté à Luxembourg-Kirchberg ! A l’ombre de la pergola, sous la grande verrière surplombant le Kennedy, vous pourrez profiter des cocktails subtilement élaborés par nos barmaids ainsi que d’une cuisine légère et savoureuse qui surprendra vos papilles. En soirée, notre DJ assure l’ambiance ! Come and discover the new chic and cosy bar in Luxembourg-Kirchberg! In the shade of the pergola, under the large atrium overlooking the Kennedy, you can enjoy the cocktails subtly elaborated by our barmaids as well as a light and tasty cuisine that will surprise your taste buds. In the evening, our DJ puts the right ambiance! 35F AVENUE J.F. KENNEDY · LUXEMBOURG 28 68 20 20 · BOOKING@KENNEDY.LU PARKING GRATUIT DISPONIBLE À PARTIR DE 18:00

079_PUB_HOTEL PLACE DARMES_.indd 79

A unique plAce for A unique moment

Hotel le plAce d’Armes + 352 27 47 37 info@hotel-leplacedarmes.com www.hotel-leplacedarmes.com n

n

n

lA cristAllerie + 352 27 47 37 421 n cristallerie@hotel-leplacedarmes.com 18 Place d’Armes n L-1136 Luxembourg www.la-cristallerie.com

Affiche Flydoscope Septembre 2017 Demi Page Verticale.indd 1

07/09/17 14:14 09/08/2017 13:15:27


t r av e l b l o g

.

e u

france

The Promenade du Paillon district provides a seamless link between the seductive seafront, the evocative Old Town and funky place Masséna, the buzzing main square.

Nice 1 h 25

7 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

7 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

La promenade du Paillon fait le lien entre la beauté ensorcelante du bord de mer, le charme de la vieille ville et l’animation vibrante de la place Masséna.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

l a p r o m e n a d e d u pa i l l o n

80

tips

l e v lt

westminster hotel

m a m ac

4 rue de la Tour Tel. : +33 (0)4 93 80 08 15 www.villa-la-tour.com

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Promenade des Arts, place Yves Klein Tel. : +33(0)4 97 13 42 01 www.mamac-nice.org

Tucked into an 18th-century tower designed by Franciscans, this cosy spot works for drinks or dinner. The spicy, honeyed rums make a change from rosé wines while the food ranges from beef with ratatouille to curried lamb or gnocchi and pesto. Niché dans une tour du 18e siècle, vestige d’un couvent franciscain, ce lieu accueillant invite à se poser pour boire un verre ou dîner. Les rhums au miel et aux épices sont une alternative intéressante aux vins rosés. Les spécia­ lités vont du bœuf à la ratatouille, en passant par l’agneau au curry ou les gnocchis au pesto.

Nightlife

080_Nice.indd 80

Restaurant

Shopping

Leisure

Dating from 1881, this neoclassical palace on the Prom reveals slinky suites with sea views. The gracious setting is perfect for jazzy cocktails in the cosy W bar before lapping up healthy Nicois dishes in Le Duc gourmet restaurant. Ouvert en 1881, ce palace néo-classique de la Promenade des Anglais propose des suites de grand standing avec vue sur la mer. Un décor de rêve pour apprécier les cocktails sophistiqués de l’accueillant bar W avant de déguster les excellentes spécialités niçoises du restaurant gastronomique Le Duc.

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

The park’s Modern and Contemporary Art Museum is staging À propos de Nice, an exhibition showcasing School of Nice artists (1947-1977) until late October. Expect a ce­lebration of colour, rebelliousness and myth-making by artists such as Yves Klein. Au Musée d’art moderne et d’art contemporain, l’exposition À propos de Nice, consacrée aux artistes de l’École de Nice (1947-1977), se poursuit jusqu’à fin octobre. Laissez-vous emporter par cet hymne à la couleur, à l’esprit rebelle et à la naissance du mythe, avec des artistes comme Yves Klein.

Novembre - mars / November - March

Explore the Paillon district with a Niçois greeter with a passion for such themes as art, food and shopping. Visitez le quartier du Paillon avec un « greeter » niçois, un bénévole qui partagera votre passion pour l’art, la cuisine ou le shopping. www.nice-greeters.com Head down to the port for the September Sailing Regatta, that celebrates romantic, fully masted tall ships and Nice’s maritime heritage. Rendez-vous au port en septembre pour les Régates, qui rassemblent les plus beaux yachts de tradition en hommage au patrimoine maritime de Nice. www.nice-tourisme.com

n more tips o

tra

velb

Texts Lisa Gerard-Sharp – Photos Lisa Gerard-Sharp, OTCN, Ville de Nice, Villa La Tour

Built over a riverbed but bordered by cafes and an art museum, this sinuous, 12-hectare urban park is awash with water gardens and fountains. Movimenta, the Festival of the Moving Image, takes over the park in October and November, entertaining visitors with video installations and experimental cinema. Suivant le cours sinueux du fleuve Paillon (enterré depuis quelques années), cette coulée verte urbaine de 12 hectares bordée de cafés longe un musée d’art et s’agrémente de fontaines et de jeux d’eau. En octobre et en novembre, le festival Movimenta, dédié à l’image en mouvement, prend possession des lieux pour le plus grand plaisir des amateurs d’installations vidéo et de cinéma expérimental.

log.eu

07/09/17 14:13


YOU DECIDE HOW YOUR DATA WILL FOLLOW YOU

BUILD YOUR TAILORED CLOUD SOLUTION PRIVATE

HYBRID

PUBLIC

BENEFIT OF THE BIGGEST INSTALLED BANDWIDTH CAPACITIES IN LUXEMBOURG

LONDON

BRUSSELS

PARIS

AMSTERDAM

FRANKFURT

STRASBOURG

Datacenter Luxembourg S.A. Luxembourg, a safe data hub and a performing gateway to the global internet backbone.

081_PUB_DATA CENTER.indd 81

4, Rue Graham Bell, L-3235 Bettembourg sales@datacenter.eu | datacenter.eu

07/09/17 10:11


t r av e l b l o g

.

e u

portugal

Faro 2h 55

4 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

Given the Algarve’s popularity, Faro remains relatively low key with its ancient Moorish walls and decaying buildings.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

1 d i r e c t l u x a i r f l i g h t/ w e e k

Dans l’agitation touristique de l’Algarve, Faro reste une ville tranquille, avec ses anciens remparts mauresques, ses ruines romaines et ses bâtiments historiques.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

Texts & Photos Rupert Eden

82

082-083_Faro.indd 82

t e at r o l e t h e s A beautiful old theatre full of history and character, the building dates from 1599 and was converted into a theatre in 1845 and since then has hosted spectacular performances of traditional fado, jazz, opera, comedy, drama and dance. Originally a Jesuit college, after the Jesuits were banished, the college was occupied by French troops during the Napoleonic wars. Check out the programme on their website. Ancien collège de jésuites transformé en théâtre en 1845, le bâtiment originel date de 1599. Ce superbe lieu chargé d’histoire et de caractère a vu passer les grands noms du fado traditionnel, du jazz, de l’opéra, de la comédie, du théâtre et de la danse. Après l’expulsion des jésuites, le collège fut occupé par les troupes françaises pendant les guerres napoléoniennes. Consultez le programme sur le site internet. Rua de Portugal 58 Tel.: +351 289 878 908 www.actateatro.org.pt

07/09/17 14:15


t r av e l b l o g

.

e u

tips This restored heritage property in the old town runs workshops, exhibitions, performances and more.

Située dans la vieille ville, cette propriété patrimoniale restaurée accueille des ateliers, des expositions, etc. tertulia-algarvia.pt

Perhaps the best beach bar is part of a chilled out hostel ser– ving pizzas and cocktails plus veggie food.

Le meilleur bar de plage est peut-être bien celui d’une auberge tranquille où vous trouverez pizzas, cocktails et plats végétariens. waxhostel.com

This well established diving school will take you on a life changing underwater journey along the coast of Faro.

Cette école de plongée renommée vous propose une expérience sousmarine unique le long de la côte de Faro. hidroespaco.blogspot.pt

83 fa z g o s t o s

epic sana

Cosy, displaying a contemporary design, and located in the historic centre of Faro, Faz Gostos is a great place to go for lunch with a connoisseur’s wine list which can be enjoyed without breaking the bank. Situé dans le centre historique de Faro, Faz Gostos est un établissement chaleureux au design contemporain dont la belle carte des vins fera le bonheur des gourmets, sans toutefois les ruiner.

This quiet and peaceful luxury five-star location, located in Albufeira, is spread out over four swimming pools, three restaurants and a treatment spa all in the middle of an umbrella pine forest. You can easily access miles of pristine beach via a long winding wooden walkway. Ce lieu 5 étoiles, situé à Albufeira, décline son calme et sa sérénité en quatre piscines, trois restaurants et un établissement de thalassothérapie au cœur d’une forêt de pins parasol. Au bout d’une longue et sinueuse passerelle en bois, des kilomètres de plage paradisiaque vous attendent.

Rua do Castelo 13 Tel.: (+351) 289 878 422 www.fazgostos.com

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

arc heological museum

e s ta m i n é

Largo Afonso III 14 www.cm-faro.pt

Ilha da Barreta (Ilha Deserta) Rua Comandante Francisco Manuel Tel.: +351 917 811 856 www.estamine.deserta.pt

This beautifully designed museum displays archaeological artefacts from the Roman and Moorish eras with a stunning collection of mosaics from the third century AD. In this former 16th century convent, you will also see some beautiful 17th and 18th century Italian paintings. Ce superbe musée d’archéologie expose des objets datant des périodes d’occupation romaine puis maure, en particulier une étonnante collection de mosaïques du 3e siècle de notre ère. Dans cet ancien couvent du 16e siècle, vous admirerez aussi de magnifiques tableaux italiens des 17e et 18e siècles.

n more tips o

Nightlife

082-083_Faro.indd 83

Restaurant

Shopping

tra

velb

Leisure

log.eu

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Take a short ferry ride to Barreta island paradise, that has remained remarkably untouched with its stunning 11km strip of white sand and a diverse array of bird life. Try the seafood at chic Estaminé serving regional dishes. Une courte traversée en ferry vous mènera à l’île de Barreta aux 11 km de plage de sable blanc, paradis sauvage miraculeusement préservé, où vit une grande diversité d’espèces d’oiseaux. Goûtez les spécialités régionales de poissons et fruits de mer de l’Estaminé.

Novembre - mars / November - March

07/09/17 14:15


t r av e l b l o g

.

e u

česká republika

The Holešovice neighbourhood has repurposed many of its industrial spaces into contemporary arts venues and international restaurants.

Praha 1 h 20

4 di r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Le quartier de Holešovice a transformé nombre d’anciennes zones indus­ trielles en lieux d’exposition d’art contemporain et en restaurants internationaux.

m o n t u e w e d t h u f r i s at s u n

dox c entre f o r c o n t e m p o r a ry a r t The DOX Centre for Contemporary Art has turned a former warehouse into a home for artistic conversations on modern social issues. Autumn 2017 exhibitions range from photography of life beyond war in Iraq to glassmaking, to the Crimean occupation. Le Centre d’art contemporain DOX a fait d’un ancien entrepôt un forum de débat artistique sur des enjeux sociaux d’actua­ lité. La diversité est au programme de l’automne 2017 avec une exposition photo­ graphique sur la vie malgré la guerre en Iraq, une autre sur la fabrication du verre, et un sujet sur l’occupation de la Crimée.

84

Poupětova 1 www.dox.cz

sasazu

SaSaZu serves high-end Asian fusion cuisine in an atmosphere that can only be described as elegant kitsch, complete with dim red lighting and golden statues. After dark, the club venue hosts internationally renowned DJs and concerts. Le SaSaZu propose une « cuisine fusion » asiatique haut de gamme dans une ambiance kitch raffinée, avec éclairage rouge tamisé et statuettes dorées. En soirée, le club pro­ pose des concerts et des sessions de DJ de renommée internationale. Bubenské nábřeží 306 Tel.: +420 284 097 455 www.sasazu.com

Nightlife

084_Prague.indd 84

Restaurant

b i o o ko

Bio Oko’s art house cinema experience goes beyond just seats and screens. Themed events include weekly film brunches and live broadcasts of worldwide concerts, theatre, and ballet performances. The lobby bar serves beverages to fuel pre- and post-show discussions. Le Bio Oko est bien plus qu’un cinéma d’art et d’essai. Parmi les manifestations à thème, signalons les brunches cinématographiques hebdomadaires et les projections en direct du monde entier de concerts, de représentations théâtrales et chorégraphiques. Le bar du hall est le point de ralliement pour les débats d’avant et d’après séance.

art deco imperial hotel Surround yourself with history and elegance at the Art Deco Imperial Hotel, just across the river from Holešovice. Since 1914, these ornate walls have welcomed guests including Franz Kafka and Tomáš Garrigue Masaryk. Le charme et l’histoire vous attendent à l’Art Deco Imperial Hotel, juste en face de Holešovice. Depuis 1914, ces murs de légende ont vu passer nombre de grands hommes du pays, de Franz Kafka à Tomáš Garrigue Masaryk. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Even though the country no longer exists, Czechs still celebrate Czechoslovakian independence day, October 28, 1918. Le pays n’existe plus, mais pour les Tchèques, le 28 octo­ bre marque toujours l’anni­ versaire de l’indépendance de la Tchécoslovaquie (1918). Head to the pub for a St Martin’s Day meal of goose, dumplings, red cabbage, and a glass of traditional wine opened at 11:11am on 11/11. À la Saint-Martin, le 11/11, respectez la tradition et dégustez l’oie rôtie accom­ pagnée de quenelles et de chou rouge, sans oublier le vin primeur, débouché à 11 h 11 !

Františka Křížka 15 www.biooko.net

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Avril - octobre / April - October

Novembre - mars / November - March

n more tips o

tra

velb

Texts  Auburn Scallon – Photos  DOX Art Centre, Jan Slavík

tips

log.eu

07/09/17 14:24


PTNE

O

SM

PR

FE

OM

S

NC

LI

ICIE

Y

FF

R

P

E

S

THE PERFECT BALANCE

SSIO N A

Your independent SuperManCo for the set up, management and distribution of UCITS and AIF investment funds: SICAV, SIF, RAIF, SICAR, Common Funds. Through a responsible approach, we design straightforward and tailor-made solutions meeting our clients’ complex needs. Headquartered in Luxembourg, the world’s 2nd financial center for investment funds.

BUSINESS DEVELOPMENT - ITALY, UK, FRANCE, LUXEMBOURG, BELGIUM

Proudly part of

Marco Cipolla +352 26 20 22 81 81 m.cipolla@farad-group.com Head Office 9 Rue Schiller L-2519 Luxembourg

085_PUB_FARAD.indd 85

Repo Office Via dell’Annunciata 27 20121 Milano

wwww.selectra.lu selectra@farad-group.com

07/09/17 09:37


t r av e l

i n

s t y l e

TERRE D’AUTOMNE mode homme

86

Allure décontractée par American Vintage pour un retour de promenade, combinant un confortable cardigan et un chaud manteau. A laid-back look by American Vintage for heading back from a stroll, combining a comfortable cardigan and a warm coat.

Avec l’arrivée de l’automne, on retrouve le plaisir de la terre, de la campagne, des choses simples et vraies. Le vestiaire prend des nuances plus terreuses, pour un style urban farmer. Les vêtements se font confortables et douillets, sans faire de compromis sur l’élégance.

S C A PA

Une veste matelassée au col officier pour avoir chaud sans perdre en style. A quilted jacket with a stand-up collar to keep you warm without compromising on style.

086_travel in style.indd 86

The onset of autumn makes us appreciate the wonders of the earth, the countryside and the simple pleasures in life, and the wardrobe starts to incorporate more earthy aspects to create an urban farmer style. Clothes are comfortable without compromising on elegance.

ESSENTIEL

Le chino se marie avec tout, pour une allure décontractée ou plus travaillée. Chinos can be worn with anything for a laid-back or more elaborate look.

IKKS

Jeu graphique qui donne du caractère à cette chemise blanche pas comme les autres. A graphical design that will give this extraordinary white shirt some real character.

07/09/17 14:26


XXX QBSLJOO DPN IPUFM MVYFNCPVSH

Modern.Vibrant.Fun. This fresh, positive and friendly city center hotel makes the modern traveler feel right at home, with a Happiness Guarantee. From 99 functional rooms to flexible meeting spaces, be our guest in a connected, uncomplicated and relaxed environment. Park Inn by Radisson Luxembourg City is the happy choice, whether staying with us for business or for pleasure. Park Inn by Radisson Luxembourg City 45-47 Avenue de la Gare L-1611 Luxembourg T: +352 26 89 18-1 info.luxembourg@rezidorparkinn.com

(FU PGG PO ZPVS OFYU NFFUJOH 4QFDJBM 5FSNT BOE DPOEJUJPOT BQQMZ 7BMJE VOUJM

XXX QBSLJOO DPN IPUFM MVYFNCPVSH

087_PUB_HOTEL PARK INN.indd 87

07/09/17 09:21


T R AV E L

I N

S T Y L E

Cette silhouette signée Essentiel s’amuse du motif automnal du champignon à souhait en le déclinant de manière ludique et répétitive. This Essentiel look offers an incredibly fun take on the autumnal mushroom motif by using it in a playful and repetitive manner.

MODE FEMME

L’amour du détail 88

Lorsqu’on se compose un look, il est intéressant de P R Ê T E R AT T E N T I O N A U X D É TA I L S qui signeront une silhouette et marqueront de manière originale son style. À mixer sans modération pour rendre la vie plus gaie. When it comes to putting a look together, it’s always good to PAY AT T E N T I O N T O T H E D E TA I L S that will give the look its character and an original touch of style, so don’t be afraid to include as much detail as you like – the more the merrier!

EXOTIQUES

ÉTOILES

GLAM ROCK

SARDINES

Incontournables lunettes rondes agrémentées d’un motif exotique pour une touche de féminité. The must-have round glasses featuring an exotic motif for a feminine touch.

Jouer sa vie comme au spectacle pour celle qui enfile ce pantalon au galon étoilé. These starry striped trousers are guaranteed to bring an element of performance to your life.

Chic rustique avec ce motif de sardines plein d’humour et glamour à la fois. A rustic chic touch with this sardine motif that manages to combine humour with glamour.

Salvatore Ferragamo

Scotch & Soda

Rien de tel que le cuir irisé pour apporter immédiatement une touche glam rock à son quotidien. There’s nothing like a bit of iridescent leather to add an immediate glam rock touch to your day-to-day life.

Essentiel

Scapa Sports

088_travel in style_femmes.indd 88

06/09/17 18:55


“Satisfying and exceeding your expectations” Choosing Executive Lane means selecting genuine top-of-the-range chauffeurs, trained to the standards of luxury, whose sole aim is customer satisfaction. Our limousines, reaching from the classic Mercedes-Maybach for 2 passengers to the Setra with its 21 seats, were designed to achieve the highest level of finish and unmatched comfort.

+352 50 55 65 - 5000

executive-lane.com

2017_03_Ann EL_Flydoscope 220x140.indd 1

28/07/2017 15:22

S E R V I C E & C O N S E I L PA R N O S S O M M E L I E R S

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE plus de 1500 vins et spiritueux différents

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wenglerwineclub.lu

089_PUB_CAVES WENGLER.indd 89

07/09/17 10:13


T R AV E L

I N

S T Y L E

RENTRÉE SCOLAIRE

Une affaire de sacs 90

Quand arrive l’heure de la rentrée, L E C H O I X D U C A R TA B L E est un moment important pour les enfants. Mais pour les parents, pas toujours facile de leur proposer des sacs qui suivent les goûts de chacun. Voici une sélection qui devrait aussi bien plaire aux enfants studieux qu’aux parents branchés.

When the time comes to go back to school, C H O O S I N G A S C H O O L B A G is an important moment in a child’s life, but it’s not always easy to find a bag that gives off just the right image where parents are concerned. Here is a selection that should keep both studious children and trendy parents happy.

Sergent Major

Nikidom

Kipling

O’Neill

Fjällräven

Emile et Ida

Scotch & Soda R’Belle

Easy Peasy

090_travel in style_sacs.indd 90

06/09/17 14:27


091_PUB_LUXAIR.indd 91

07/09/17 10:31


t r av e l

i n

s t y l e

a c c e s s o i r e s d e v oya g e

92 Louis Vuitton a conçu des étuis de voyage pour ses parfums conciliant travail du cuir et art de la parfumerie. Louis Vuitton has designed travel cases for its fragrances, combining leather goods with perfumery.

PREMIÈRE CL A SSE Au lieu de prendre son habituel flacon de gel douche, on peut aussi choisir d’emporter avec soi en voyage d e s p r o d u i t s q u i s o r t e n t d e l’ o r d i n a i r e . Cela ne fait qu’améliorer l’expérience du déplacement et participe au charme du dépaysement. Sélection de produits qui amplifient le plaisir de voyager.

Rimowa

092_travel in style.indd 92

Cette valise haut de gamme est résistante aux chocs grâce à sa coque en aluminium. This high-end suitcase is shock-resistant thanks to its aluminium shell.

Aesop

As an alternative to your usual bottle of shower gel why not take s o m e t h i n g r e a l ly s p e c i a l with you when you travel to improve your travel experience and enhance the appeal of your new surroundings - a selection of products to enhance your travel pleasure.

Cette trousse unisexe contient des produits en version miniature, tout en gardant leur style unique. This unisex case contains a selection of miniatures that nevertheless manage to maintain their unique style.

Eric Bompard

Des ballerines en cachemire pour retrouver un peu de dou­ceur après une longue journée de marche. Cashmere ballet pumps are just the ticket for relaxing back after a long day of walking.

07/09/17 14:36


FAMILYTRIP

LISBONNE 99€ À PARTIR DE

VOL A/R TTC SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0010_Flydoscope_LISBONNE_230x300_FR.indd 1 093_PUB_LUXAIR.indd 93

28/07/17 12:32 07/09/17 10:15


b u s i n e s s

94

finance

“Nobody will benefit from Brexit” 98

investment funds

Transforming ALFI’s flagship events 102

094-095_business_Opener.indd 94

07/09/17 17:31


b u s i n e s s

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere

95

all drive Luxembourg’s economy. The following business

pages

offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

d ata p r o t e c t i o n

Meeting the data protection deadline 106

succession planning

From one generation to the other 110

094-095_business_Opener.indd 95

07/09/17 17:31


B U S I N E S S

BRIEFING BANKING AND THEN THERE WERE SEVEN!

CHINA EVERBRIGHT BANK (CEB) WILL INDEED BE THE SEVENTH CHINESE BANK TO ESTABLISH ITS EUROPEAN HEADQUARTERS IN LUXEMBOURG, WITH LA PLACE BECOMING THE FIRST OF ITS KIND TO HOST A FOREIGN SUBSIDIARY OF THE BANK.

96

According to the European airport association (ACI), lux-Airport saw 1.6 million passengers pass through its doors in the first half of 2017, that is 18.2% more than the year before. It now aims to reach the 3.5-million-passenger mark in 2017.

START-UP 9 The Technoport has announced the arrival of nine new start-ups for the autumn, including Kleos Space, Euroloan, Luxembourg-based Virtelio and the Zsports platform.

CONFERENCE

+9.6

%

“Frankfurt is currently number one, but will soon be number two. We have decided to move our European hub to Luxembourg.” Boris Collardi, CEO of the Julius Baer Group The young CEO of the Swiss private bank has announced plans to transfer its European hub from Frankfurt to Luxembourg “for strategic reasons”.

RICHARD KARACIAN NEW CEO OF MAISON MODERNE After ten years at the Axel Springer and Altice Media groups, most recently as managing director of newspaper Libération, he succeeds Mike Koedinger as CEO. Like his predecessor, Karacian will continue to grow Luxembourg’s first independent media company in Luxembourg, publisher most notably of Paperjam and co-editor with Luxair of in-flight magazine Flydoscope. He is 48 years old and a lawyer by training specialised in private and business law. He recently complemented his degree with an Executive MBA from the HEC in Paris and Stanford Graduate School of Business in San Francisco.

The Chamber of Commerce and the Representation of the European Commission are organising a conference on “Free trade in a new era of globalisation” with Jean Asselborn, Minister of Foreign and European Affairs, Cecilia Malmström, European Commissioner for Trade, international experts and local entrepreneurs. The event will be held in French and English on September 25 at the Chamber of Commerce.

096_Business_news.indd 96

SES ACHIEVED SUBSTANTIAL RESULTS IN THE FIRST HALF OF 2017. THE LUXEMBOURG-BASED SATELLITE OPERATOR HAS ANNOUNCED THAT IT GENERATED A TURNOVER OF €1.05BN IN THE FIRST SIX MONTHS OF THE YEAR - UP 9.6% ON THE SAME PERIOD IN THE PREVIOUS FINANCIAL YEAR.

INVESTMENT A START-UP FUND

Mangrove Capital Partners raised 170 million dollars in mid-July to create its fifth fund, with 90% of investors remaining loyal to the Luxembourg-based venture capital company. Dubbed Mangrove V, the fund is aimed at investing in start-ups in both Europe and Israel.

07/09/17 14:43


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.l u w w w.lc b Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_MICE_2017_FLYDOSCOPE_230x300_GB_02-2017.indd 1 097_PUB_LCTO.indd 97

28/08/2017 15:46 07/09/17 10:35


B U S I N E S S

FINANCE

“Nobody will benefit from Brexit” Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Everyone will lose from the UK’s departure from the EU, believes Alain Kinsch, country managing partner of EY Luxembourg. Where will the pain fall and how?

98

A

murmur of unease rippled through Luxembourg’s investment fund industry over the summer. On 13 July the European Securities and Markets Authority (ESMA) issued guidance about the treatment of UK companies post-Brexit. They said that third countries (including the UK) would not be able to use shell companies to gain access to the EU single market. Some people found this guidance strange, as it simply restates current rules and practice. Non-EU asset managers delegate substantial amounts of activity into the EU (mainly in Luxembourg and Ireland) to gain market access. However, some have interpreted the ESMA communication as a first faint sign of a change in the postBrexit regulatory environment. The Grand Duchy is seeing a short-term uplift as some UK financial services firms establish EU hubs in the country. However, Alain Kinsch has more profound concerns of how Brexit could affect EU decision-making and regulation. Mr Kinsch, what will be the general impact of Brexit? We don’t have a crystal ball, but I believe that nobody will benefit from it. I would be very surprised if it had a positive impact on growth in any EU country, and of course Britain will not benefit from it. But the decision has been made in a democratic fashion and we have to live

098-100_Business_Breixit.indd 98

with it. Yet it creates uncertainty, and in the business community I have not found a single person who thinks this will be a good thing.

wide regulators. Now Germany and France, with their domestically focused financial centres, will be hugely influential.

How will the UK’s departure affect EU decision-making? The UK, like Luxembourg, is an internationally oriented, crossborder business location. Of course the major difference is that it is one of the largest member states and its voice used to carry a lot of weight, very often supported by Luxembourg, Ireland, the Netherlands and others with a global orientation. This will have an impact both within EU decisionmaking bodies and within Europe-

So this is why there could be a negative impact for Luxembourg? As I said, nobody will benefit from this. Luxembourg has worked closely with the UK in the past, both on the political and business sides. Luxembourg is a real partner with the City of London, and we would like this to continue. The EU has lost a big free trade-oriented, internationalist voice, and policies such as these help Europe to grow and prosper. So Luxembourg could be directly affected, not only by regulatory

07/09/17 14:46


Data & Reporting for the financial industry Fintech, since 1993.

www.kneip.com

099_PUB_KNEIP.indd 99

07/09/17 09:30


B U S I N E S S

FINANCE

“N O B O DY

W I L L BEN E F I T F ROM BR E X I T”

constraints, but also by any negative impact on the wider European economy of a less globalist orientation.

100

How do you expect to see EU-UK negotiations play out? It will be difficult to negotiate an agreement because there is not much time left. We only have until March 2019 to conclude a deal. Not only must the European Council and the European Parliament agree, but so must 27 national parliaments and several regional assemblies, too. This will be really tough, and the EU doesn’t have much room for compromise because it must sell this deal to 420 million voters. EU citizens won’t be happy if the UK is seen to receive special treatment. The relationship with Switzerland is a key part of this process, and this is rarely spoken about. For many years the Swiss have requested greater ease of access to the single market, but the EU’s response is consistently: “Either you are in and you get free and full access to the market, passporting and so on, or you are out.” Now we are going to be having the same conversations with a larger country. This is just another aspect of already very complicated negotiations. One shouldn’t have too high expectations about the final result. Which firms is Luxembourg attracting? I can only speak about decisions that have been announced. When it comes to the insurance sector, the vast majority have selected Luxembourg. For private equity and real estate alternative funds we are seeing Luxembourg and Ireland attracting the most, and there is an edge for Luxembourg. Similarly for UCITS mutual funds Luxembourg and Dublin are key, but it is hard to say which will be most favoured as most players have not announced it yet. For banking it is more scattered. Luxembourg has only been selected by a few banks so far, with Germany and France

098-100_Business_Breixit.indd 100

taking the most so far. As for non-financial companies, we haven’t seen much movement at all. Yet this is something to be considered regarding access to supply chains and EU research subsidies. What is leading institutions selecting one location over another? It’s not one size fits all. Most often it depends on where these groups have had previous experience with an establishment in the jurisdiction, or they have experience with a given regulator or partner. For many the most natural option is to boost or increase operations where they already have experience. However, some have no experience outside the UK and come with a blank sheet of paper. For them the analysis is based on several key criteria which can be more or less relevant. First of all, of course, you need a location with the full service offering and experience. Also the regulator and tax authorities need to understand businesses’ requirement for quick, smart decisions. Luxembourg has this. Incidentally, there is no “regulatory arbitrage” as has been alleged. European rules are clear, are followed and are enforced. There are no “shell” companies here. After the technical side, moving is about people. You have to identify those individuals who are ready to move and you have to find the right multilingual talent in the location. So this means English language schools (both private and in the state sector), and a pleasant overall environment. Luxembourg has the full package, and is centrally located. What strategies are firms using? Nobody wants to be caught out if there is a hard, cliff edge Brexit. So everyone is looking to build up substance and get to know more about life in a EU27 jurisdiction. Generally this has been a small investment so far. Yet we are also seeing some players using Brexit

“I would be very surprised if Brexit has a positive impact on growth in any EU country, and of course Britain will not benefit.” Alain Kinsch

Country managing partner, EY Luxembourg

as an opportunity to rethink their overall strategy, putting Luxembourg as the hub. How big do you expect the offices to be? It depends on the activity, but in the initial build-up phase we are seeing plans for teams of around ten people. They will be performing important, substantial activities. As I’ve said, these can’t be “letterbox” companies because the Luxembourg and European regulators would not allow it. However, there is no need to replicate or replace large parts of operations happening in London, because they have unrivalled world leading expertise in many areas there. Do you feel that your clients assume there will be a Brexit transition period? The ones I have worked with all have plans, but most think there must be a transition period, otherwise it’s impossible. A cliff edge departure would be very tough. I hope that all sides can work in a constructive fashion, because if there is a war everyone will lose.

07/09/17 14:49


business advisory arendt.com/advisory

EXPLORE NEW

TERRITORIES WITH CALCULATED RISKS

corporate finance board & CEO support strategy & transformation process improvement crisis management

ARENDT_ann_Advisory_230x300mm_5mmBP_def_HD.indd 1 101_PUB_ARENDT.indd 101

06/09/2017 18:40 07/09/17 12:22


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS

Transforming ALFI’s flagship events Text Natalie A. Gerhardstein — Illustration Myriam Heinzel

ALFI’s chairman Denise Voss, re-elected for the position in June, examines the association’s progress and how ALFI is differentiating its flagship events. 102

O

n 19-20 September, hundreds will gather for the Global Distribution Conference held by ALFI (Association of the Luxembourg Fund Industry), in association with NICSA and HKIFA, at the European Convention Center Luxembourg (ECCL) based on the Kirchberg plateau. Over 50 speakers and 60 distributors are registered to attend, with participants hailing from Europe, the Americas, Asia-Pacific, Africa and the Middle East. According to ALFI’s chairman Denise Voss, who was re-elected for the position in June 2017, the main difference in this year’s edition is that there will be more distributors, both attending and speaking. “Some distributors have actually moved and set up in Luxembourg over the years, but still the vast majority of the distributors are not in Luxembourg because our in-Luxembourg investment funds are held by investors in over 70 countries,” Voss says. “They, for the most part, purchase those investment funds through distributors based in those countries.” Voss admits that getting distributors to come to Luxembourg and participate can pose a challenge, given that most of the distributors for the investment funds in Luxembourg aren’t based in the same country. But the conference nevertheless has been a success, in large part

102-104_Business_Alfi.indd 102

thanks to the critical eye ALFI has taken on its conferences following the survey it conducted last year. INCREASED DIFFERENTIATION ALFI reached out to its members in 2016 through a detailed survey, a large part of which focused on its conferences. The competition for such conferences has been on the rise, which, as Voss states, “is perhaps positive on one hand, but also a bit challenging on the other hand if you’re all competing for sponsors.”

“The vast majority of the distributors are not in Luxembourg…” Denise Voss ALFI

According to Voss, “the comments were fairly positive, but we did take the time to review the concept and organisation of our events, including the flagship conferences in March, September, and November. One of the things we did was attempt to differentiate them better than perhaps we had done in the past.” Case in point: the 19-20 September Global Distribution Conference. Over the last several years, this conference had focused heavily on regulation, particularly regulation coming out of Brussels, says Voss. “Now that the regulation pipeline has slowed down somewhat, we can focus on distribution in the distribution conference.” For the 2017 edition, ALFI anticipates over 600 senior representatives in the global fund distribution community from over 30 countries, not to mention fund distributors who provide a global reach of investment funds to investors in over 70 countries of sale. “We will continue to focus on fintech [as in the last couple of years],” Voss says. “It’s a nice fit, of course, because one of the working groups we have at ALFI is our Digital/Fintech Forum, which is focusing on how we can use fintech-type tools to enhance the distribution of investment funds.” There will also be “deep-dive sections into Australia, Brazil, Canada and South Africa. All those coun-

07/09/17 14:52


THE WORLD IS EVOLVING AND SO IS TAX. WE’RE READY TO TAKE UP THE CHALLENGE WITH YOU.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

www.atoz.lu 103_PUB_ATOZ.indd 103

07/09/17 09:59


B U S I N E S S

I N V E S T M E N T F U N D S T R A N S F O R M I N G A L F I’S F L A G S H I P E V E N T S

104

tries are offering new possibilities for distributing Luxembourg funds.” This year’s edition also boasts the launch of the Distribution Hall of Fame series, and participants can expect to receive a comprehensive overview of the landscape, channels and strategies for such funds; tangible takeaways and references; and, of course, engagement within the community through a variety of networking opportunities, including the annual golf tournament. OTHER FLAGSHIP CONFERENCES Differentiation, as a result of member feedback, was already visible through the transformation of the Spring Conference in March into the ALFI European Asset Management Conference. The format changed somewhat, with a master of ceremony, as well as a number of side events, being added. Perhaps in part due to the transformation, there were more asset managers in attendance than in years past, Voss says. ALFI’s third flagship conference takes place this year on 21-22 November, also at the ECCL, and it was originally created in light of the Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD) as a way for ALFI to inform and educate members. With AIFs, there are traditionally three classes – hedge funds, private equity and real estate funds – and ALFI had in years past focused on those different asset classes. But, given that AIFMD is now implemented, “people are just focusing on the asset class that they focus on,” says Voss, adding: “As a result of the survey and a result of time, we’re actually going to focus exclusively on the structuring and the servicing of private equity and real estate funds in Luxembourg because those are the two asset classes that we have most assets in.” The main PE & RE conference, therefore, will include one day devoted to private equity and one day to real estate. This will allow

102-104_Business_Alfi.indd 104

asset managers and servicers of such funds to focus on a specific asset class most pertinent to them. This does not mean, however, that hedge funds will be completely overlooked: in fact, a pre-conference event is also being organised, which will expand on strategies around alternative UCITs, hedge funds, etc. ALFI 2020 AMBITION In 2015, the association introduced the ALFI 2020 Ambition, part of its commitment to continue enhancing the position of the Grand Duchy as the hub for international funds. The ALFI 2020 Ambition sets out five key objectives, namely to promote practices that align the interests of investors and industry; to articulate the essential role of investment funds for the global economy; to connect investors

with worldwide market opportunities; to ensure Luxembourg remains the fund centre of choice for asset managers; and to stimulate innovation, research, education and development of talent. After Voss was re-elected in June, it made sense for ALFI to take stock of where it was with regards to the 2020 Ambition. As such, the association is creating a midterm report, which will be presented at September’s conference, where participants will learn more about what has been done and in which areas perhaps a bit more energy might be required. “We experienced many changes since 2015 – I don’t think many of us could have foreseen the Brexit vote or the results of the elections in the United States,” Voss says. “But we still believe the factors of change that we identified in that ALFI 2020 Ambition paper back in 2015 are still accurate, in spite of those surprises.”

07/09/17 14:54


Independent & Privately Owned LUXEMBOURG

LONDON

Enquiries

Flydoscope_Spring_2017.indd 1 105_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 105

Private Banking

MONACO

t. +352 463 131

Wealth Management

LIECHTENSTEIN

BAHAMAS

Institutional Services

• •

e. info@banquehavilland.com

MOSCOW

DUBAI

Asset Management

GENEVA

ZURICH

www.banquehavilland.com

06/09/2017 09:43:17 07/09/17 10:16


B U S I N E S S

R E G U L AT I O N

Meeting the data protection deadline Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

New EU

DATA PROTECTION RULES

are set to affect an array of organisations

from 25 May 2018. To find out more, we spoke to Christophe Buschmann, a data protection commissioner with Luxembourg’s National Commission for Data Protection (CNPD).

106

B

usinesses, associations, and other organisations have reaped improved producti– vity thanks to new technology, but with it have come fears of how our personal data is used. The EU’s General Data Protection Regulation (GDPR) is designed to strike a balance, giving citizens more control over the information held about us. After all, data on a server somewhere can have a major impact on how we are judged, affecting things such as our ability to be hired, borrow money, or even find a date. Then there is the worry of data theft. The CNPD is working with a range of interested parties to ease the transition to the new environment. There will also be a new IT tool to help organisations understand where to focus their efforts.

Mr Buschmann, what strategy has the CNPD adopted regarding the GDPR? It is important that we establish the right communication channels for giving guidance to the many different types of organisations that need our advice. There are thousands of organisations that need guidance from us, either directly or indirectly. We are happy to help on an individual case-by-case basis, but

106-108_Business_DataProtection.indd 106

we think the most effective way is to establish communication channels with associations that can multiply our messages. We would focus individual consultations on specific challenges that an organisation might face. We are encouraged that many business associations have established dedicated data protection working groups. We are working with these teams, sector by sector, industry by industry, to provide targeted guidance.

French on the 18th and in English on the 19th [see cnpd.public.lu for details]. So far the focus has been on the basics of what is required by the regulation. It’s important to get this right to build a firm foundation before moving on to the sectoral details. There is a thirst for information, as at our last conference in July more than 250 people participated. The feedback was good, so we believe we’re taking the right approach.

How else are you communicating? We have an ongoing series of conferences. The next are in October with presentations to be given in

You are working on a computerbased tool. Yes, we are working with the Luxembourg Institute of Science

06/09/17 14:37


VISTRA003_Flydoscope AD_AW.pdf 1 17年9月4日 下午6:46

Strong collaboration, built on trust.

Third Party Alternative Investment Fund Manager Vistra is one of the few providers able to offer an integrated range of tailored and flexible services to Alternative Investment Fund Managers. We can provide the following AIFM compliant services: • Fund Administration

• SPV Management

• Depositary Services for Non-financial Assets

• Asset Valuation

• Portfolio Management

• AIFM and Regulatory Reporting

• Risk Management We can provide these services as a one-stop-shop or standalone services working with existing providers. For further information, please contact: Jan Vanhoutte Managing Director & Conducting Officer (AIFM) jan.vanhoutte@vistra.com Tel +352 42 22 29 333

Wim Ritz Country Managing Director wim.ritz@vistra.com Tel +352 42 22 29 252

Joost Knabben Commercial Director joost.knabben@vistra.com Tel +352 42 22 29 530

www.vistra.com

107_PUB_VISTRA.indd 107

07/09/17 09:29


B U S I N E S S

R E G U L AT I O N M E E T I NG T H E DATA PROT EC T ION DE A DL IN E

108

and Technology (List) and Digital Luxembourg (a government initiative to foster public-private co– operation to support the country’s digital transformation) to develop an IT tool. It will be a compliance support tool in which we have translated the GDPR and the gui– dance documents into questionnaires. This amounts to a selfassessment tool where you get a rating and a report. This tells you at what level you are regarding your comfort as an organisation regarding data protection. It will give an outline of areas in which you may need to do some work, as well as inform you of aspects of the regulation that don’t necessarily apply to you. When will it be launched? This has involved heavy investment, with us working on this project for two years. We had the help of three partners in the initial phase: the BGL bank, the Robert Schuman hospital and the Red Cross. They helped us design the questionnaire, making sure that it was understandable to laypeople. Now we are in the beta-testing phase. We have around 20 organisations helping us from across the spectrum, including law firms, insurance companies, consultants, health professionals, and associations. They are large, medium and small, mature and less mature organisations. The testing should be complete by the end of September, and we are already getting good feedback. We expect to bring the tool to market in October. How well informed are the different sectors in Luxembourg? Some are very mature, often because they are used to dealing with regulation and have systems in place to give an appropriate response. In the financial sector, data protection often overlaps with other regulations, such as

106-108_Business_DataProtection.indd 108

“It is important that we establish the right communication channels for giving guidance to the many different types of organisations that need our advice.” Christophe Buschmann National Commission for Data Protection (CNPD)

banking secrecy, Mifid, and antimoney laundering rules. As such, sometimes it is a challenge even for them to fit the GDPR onto other regulations. For the health sector, there is obviously expe– rience of the need for patient confidentiality but data protection adds a new dimension to this. Whereas for the likes of bakeries, plumbers and other smaller business there is much less experience. Questions about outsourcing and subcontracting can be particularly complex for all. Is there still work to be done in Brussels finalising the rules? Yes. Not everything is crystal clear. So there are workshops ongoing at the European level looking to harmonise the data protection framework. Much of it is clear, and we are encouraging organisations to get working on these aspects. However for more complicated issues, there are 28 data protection agencies sitting around a table giving useful input. We’re also working with European federations, and the task is to integrate this into our guidance. Having this international dimension is important for a crossborder specialist like Luxembourg. The European Data Protection Board will do important work to ensure a consistent approach. It’s

important that we get this right and learn from the start to work in a cooperative fashion. How will you balance guidance and compliance? We are creating new structures in the CNPD so that we can focus clearly on, and have a balance between, guidance and compliance. Balance and proportionality are important. We want to help companies to be compliant and to avoid punishment. We don’t want anyone to fail and be sanctioned. That said, we know that we will be called upon to take steps if organisations don’t follow the rules. There needs to be a mechanism to show people that they need to take these rules seriously. How is the market viewing the GDPR? If people can be sure that their data is safe then there will be more trust in doing business online, and this should represent a competitive advantage. I understand that organisations can feel under stress when doing this, but if they look at the goal and take a long-term view, I’m optimistic that the initial idea will be realised. Citizens will welcome new transparency rules, and to get people to embrace the digital world you need trust. This will help.

07/09/17 14:56


We’ll be there when you arrive.

PANCURA

Your Independent AIF Manager in Luxembourg. pancura.lu +

Perfect Team: AIF-Services from pandomus.lu

109_PUB_PANCURA.indd 109

07/09/17 09:54


B U S I N E S S

SUCCESSION PL ANNING

From one generation to the other Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

EMOTION AND FINANCIAL CONCERNS

clash when entrepreneurs think

about succession planning. Whether they expect to pass the firm to children or to sell the business, it can be hard to be clear about goals and take a dispassionate final decision. 110

S

ome entrepreneurs are able to work until they drop, but most eventually have to face tough choices about succession. Passion, ambition, and personal identity are invested when building a business, and these emotions need reconciling with financial concerns. An exit strategy needs careful planning if the business’s legacy and a life’s work are to be preserved. “We advise our clients to start the discussion years before the planned exit date,” said Daniel Schneider of mergers and acquisitions advisory firm Tenzing Partners. He reckons that buy-out deals generally take 6 to 12 months to plan and carry out, and substantial prior discussion and preparation is needed. When passing the company to the next generation, the first step is to gauge which or how many of the children have the aptitude or experience to take over. Alternatively, senior managers might be in the best position to ensure continuity and inject fresh enthusiasm. Another option is to sell to a competitor, domestic or internationally based. This will come with mixed emotions. On the one hand it’s flattering to know the business is in demand, on the other it can be tough to see one’s life’s work swallowed up.

110-112_Business_Succession.indd 110

ESTABLISHING A VALUATION Establishing a widely accepted valuation is a key early step. Entrepreneurs may have an inflated idea of the company’s worth, while potential buyers will of course want the best deal, so hard numbers help focus minds. There are several established, accepted techniques for taking a dispassionate view, with assessments made studying past earnings and the business outlook. These can be bolstered with comparative valuations using the financial figures of publicly listed market peers, and recent acquisitions of similar quoted companies. Mr Schneider adds that these figures can only be taken as a guide, as private companies will generally trade at a discount due to these shares not being available for sale on the open market. Of course numbers don’t tell the whole story, and they need to be assessed in the light of the market and the individual business. Businesses with a clear path to further growth will command a higher valuation. “If planning starts at an early stage before a transaction, this is also an opportunity to take a fresh look at the business’s strategy and see if there are ways to increase the future sale price,” commented

Mr Schneider. “This review might suggest the company could benefit from an intermediate step via growth through acquisition, through an alliance, or organically. Alternatively, there might be need for rationalisation or divestment,” he said. These ideas may clash with the expectations of the ownership, who may seek a second

07/09/17 14:58


Banque de Luxembourg, société anonyme, 14 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg - RCS Luxembourg B5310

Germain Birgen

Business Development

Florence Winfield-Pilotaz Investment Fund Services

t  the a   s t  u ce M e e o n fe re n IC ALF 19  &  20 17 er 20 b m e S e pt

“We help international initiators create and grow their funds. A specialized team. A dedicated service.” Advice, Set up & Domiciliation • Management Company Custody & Depositary Bank • Fund Administration & Transfer Agency For UCITS, Private Equity, Real Estate, Micro finance, Debt, Infrastructure funds

Contact us at +352 499 24 4949 www.banquedeluxembourg.com

AP_BDL_Camp2016_PROF BANKING 230X300_ ALFI_Germain_Florence_v010.indd 1 111_PUB_BDL.indd 111

07/08/2017 10:24 07/09/17 10:01


B U S I N E S S

SUCCESSION PL ANNING F ROM ON E GE N E R AT ION T O T H E OT H E R

112

opinion or they may trust their gut instinct. However, Mr Schneider is convinced a dispassionate analysis is a necessary part of forming a firm view. REACHING A DEAL With a valuation in mind, hardheaded discussions can begin in earnest with interested parties. If a transmission to the family is planned, the entrepreneur and their children will need to decide who will have an executive, supervisory or a passive role. Alternatively, a child might wish to take the cash and play no future role in the business. If the entrepreneur is looking to sell, a management buyout might be the best way to guarantee the continuation of the company’s values. Alternatively, a private equity fund or an international business seeking substance in Luxembourg might be the way to maximise returns. Ideally there will be a solution that balances business values and financial gain, so it will be necessary to tap into international buy-out networks to find the right buyer. Once the broad strategy is agreed, then direct approaches can be made to potential buyers. These discussions should be covered by a non-disclosure agreement as initial interest is probed. Then if there is tentative interest, a nonbinding letter of intent can be issued with a favoured party, leading to a full due diligence process. All the books will be put on the table as the buyer checks the firm’s credentials. If all goes well then a binding offer will be made, which will evolve as details on

110-112_Business_Succession.indd 112

price, structuring, timing and post-transaction integration are discussed. ASSESSING THE POTENTIAL Few entrepreneurs have the breadth of expertise to handle this range of challenges. Hence Mr Schneider is convinced of the importance of having a team of trusted advisors who can walk the entrepreneur through the financial, technical and emotional challenges. Banks, lawyers, notaries, auditors and consultants can all handle some or all of these tasks. “When considering a succession, it is often necessary to have a neutral trusted advisor to take the heat out of the situation,” commented Mr Schneider. “It helps to have someone who can work with all interested parties and make a sober assessment of the situation,” he added. When a decision is made, this has to be communicated, and often this will not be welcome news for some, and the advisor could help shield the owner. Sometimes the owners will need protecting from themselves. They may have an over-inflated view of the company’s worth, but a dispassionate assessment could save heartache and result in the most lucrative settlement. There have been concerns in recent years in Luxembourg that a younger generation have been less willing to take over the reins of family businesses. The high remuneration and regular hours of jobs with the state or the financial sector are appealing. However Mr Schneider thinks things have changed. “We’ve definitely seen a

shift of attitude in recent years,” he noted. “Entrepreneurship has become sexy, and there have been some high-profile examples of children taking over and transforming traditional companies.” This has generated favourable press coverage, and encouraged young people to take the riskier but more rewarding path. As well as greater demand from the younger generation, Luxembourg’s status as a cross-border business jurisdiction means there is more interest than ever from international purchasers. In short, these are good times for entrepreneurs considering making timely plans for the next phase of their lives. 

“If planning starts at an early stage before a transaction, this is also an opportunity to take a fresh look at the business’s strategy and see if there are ways to increase the future sale price.” Daniel Schneider Tenzing Partners

07/09/17 14:59


www.pwc.lu

Outoftheboxer n; aʊtɒvðəˈbɒksə (m); Tax, Audit, Advisory Reimagine the possible.

#letsgolux © 2017 PricewaterhouseCoopers, Société coopérative. All rights reserved.

113_PUB_PWC.indd 113

07/09/17 09:27


AV I A T I O N

AUTUMN

114

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Maison Moderne (archives)

114-115_Luxair_opener.indd 114

07/09/17 15:29


AV I A T I O N

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

115

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

186

141

76

4

2

11

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by Type de moteur

114-115_Luxair_opener.indd 115

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

07/09/17 15:29


av i a t i o n

LuxairGroup News 116

The new LuxairTours brochures are full of nice ideas for winter getaways. Les brochures LuxairTours foisonnent d’idées pour prendre le large cet hiver.

Sunny getaways and city trips Parenthèses ensoleillées et citadines It will be a warm and sunny... winter! In any case, it will be, for those of you who opt for one of the destinations on offer in the Vakanz Winter 2017/18 brochure. So, why not treat yourself to a holiday in Hurghada? Whether you are simply looking for a chance to relax or to do some sport, it is the ideal destination. One weekly flight has been rescheduled this season. The latest Happy Summer brochure has just been released as well and it is

116-117_Luxair_news.indd 116

full of good deals to sun‑ nier climes for those of you who like it when the tem‑ perature rises. Metropolis, which is dedicated to city breaks, opens the doors to the main European cities, where it is easy to find timeless classics, alongside the latest trendy destina‑ tions. For any destinations on offer, direct flights are operated from Luxembourg and accommodation is, as always, carefully selected by the LuxairTours teams.

L’hiver sera beau, l’hiver sera chaud ! En tout cas pour ceux qui jetteront leur dévolu sur l’une des destinations propo­ sées dans la brochure Vakanz hiver 2017/18. Pourquoi ne pas se laisser tenter par Hurghada ? Site idéal pour le farniente ou le sport remis au pro­ gramme cette saison à raison d’un vol par semaine. Concentré de soleil et ribam­ belle d’occasions de s’évader, la nouvelle brochure Happy Summer, qui vient de paraître, foisonne, quant à elle, de bons

plans pour ceux qui aiment voir grimper le mercure de manière raisonnée. Metropolis, qui est dédiée aux escapades citadines, ouvre les portes des principales villes européennes parmi lesquelles les indémo­ dables côtoient les destinations tendance. Les destinations proposées sont toujours desservies par des vols directs au départ de Luxembourg et la sélection des établisse­ ments se fait toujours avec le plus grand soin par les équipes LuxairTours.

07/09/17 15:03


av i a t i o n

LX-LQJ in service LX-LQJ entre en service

An 11th Bombardier Q400, registered as LX-LQJ, has just joined the Luxair Luxembourg Airlines fleet. It will enable optimisation of flight fre‑ quencies to destinations such as Venice, Copenhagen and Dublin. For further informa‑ tion and bookings, visit www.luxair.lu. Un 11e Bombardier Q400, immatriculé LX-LQJ, vient de rejoindre la flotte Luxair Luxembourg Airlines et per­ met d’optimiser la fréque­n­ce des vols vers certaines destinations comme Venise, Copenhague et Dublin. Infor­ mations supplémentaires et réservations sur www.luxair.lu.

117

Optimised connections to Portugal Connexions optimisées vers le Portugal Since 1 September, a codeshare agree‑ ment between Luxair and TAP allows to strengthen the Luxembourg–Porto and the Luxembourg–Lisbon routes. Travel‑ lers gain flexibility and may as well enjoy the quick and easy connections to other Portuguese destinations such as Funchal, Lajes, Ponta Delgada and Faro, departing from Lisbon. Frequencies and flight sche‑ dules available on www.luxair.lu.

Depuis le 1er septembre, un accord bilatéral entre Luxair et TAP permet de renforcer les lignes Luxembourg-Porto et Luxem­ bourg-Lisbonne. Les voyageurs gagnent en flexibilité et peuvent en outre profiter des liaisons offertes au départ de Lisbonne pour rejoindre rapidement et aisément d’autres destinations portugaises comme Funchal, Lajes, Ponta Delgada et Faro. Fréquences et horaires disponibles sur www.luxair.lu.

Kiddies trusts LuxairServices Kiddies, fidèle à LuxairServices LuxairServices will be supplying meals to the new Mertzig nursery, in addition to Betzdorf, Schieren and Rosport nurseries. Since 2010, the Kiddies Group trusts LuxairServices’ catering division as they appreciate the quality of the varied and balanced meals which are carefully composed by a nutritionist. Around 60 meals are delivered each day for Kiddies nurseries. Learn more about kiddies on www.kiddies.lu.

116-117_Luxair_news.indd 117

Après la crèche Kiddies de Betzdorf et celles de Schieren et Rosport, Luxair­ Services fournit en repas la nouvelle crèche de Mertzig. Depuis 2010, le groupe Kiddies fait confiance à la division Catering de LuxairServices, conscient de la qualité des menus variés et équilibrés, spécialement élaborés par une nutritionniste. Quelque 60 repas sont livrés quoti­ diennement aux crèches Kiddies. Découvrez Kiddies sur www.kiddies.lu.

07/09/17 15:04


av i at i o n

Frequent flyer programme 118

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc.

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc. Miles & More member

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW er Silv tion o m Pro 017 2

118-119_MilesandMore.indd 118

3

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

Frequent Traveller member

Senator member

HON Circle member

Become or maintain your Frequent Traveller status with just 30 scheduled flights! Accédez au statut de Frequent Traveller ou conservez votre statut en effectuant 30 vols réguliers. More information on / Plus d’informations sur : www.luxair.lu

07/09/17 15:06


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

119

Redeem your Miles for Luxair flight awards! **** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! **** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

New au ve Nou

Book your tickets online! Réservez vos billets en ligne !

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7450 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now on www.miles-and-more.com or give us a call! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice*****. If there are seats available in the requested booking class on the specified dates, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, rendez-vous sur www.milesand-more.com ou appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix*****. S’il reste des places dans la classe de réservation respective et à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. / Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles. | **** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.milesand-more.com. | ***** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

118-119_MilesandMore.indd 119

07/09/17 15:06


av i a t i o n

Level +1 Mezzanine

8

120

At the airport

7

In order to prepare for your journey, find

9

hereafter all the useful information

4c

you require about the services on offer at

Level 0 Rez-de-chaussée

3

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage,

4a

retrouvez ci-après toutes les informations pratiques sur les services proposés à l’a éroport

4b

1

2

7

de lu x e m bou rg .

8

5

Terminal A

8 1

8

Level -1 Passerelle

6 8 6 10

1

6 8

Public area Domaine public

120-123_AtTheAirport.indd 120

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business travellers Voyageurs d’affaires

07/09/17 17:41


av i a t i o n

Level -1 Passerelle

8

Terminal B

Airport Facilities Customs control

121

Baby changing areas

Phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Passport control

Regus Express Center

lux-Airport information point 

Access Parking

Bus

Taxi

Commercial Services

1 Access

Photobooth

2 Police

Shops

3

Level -2 Piste

Luxair & LuxairTours Ticketing LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area 4a

Press

8 8 Restauration

9 The lounge

Check-in counters 4b

Car rental

Check-in kiosks 4c

Cash machines

Check-in business

5 Baggage drop off

6 Baggage claim

7 Security checks

120-123_AtTheAirport.indd 121

Money exchange and banking services

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

07/09/17 17:41


av i a t i o n

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

122

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, KLM Royal Dutch Airlines, LH Lufthansa, LX Swiss, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, V7 Volotea, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 11.00pm Du lundi au dimanche de 4 h à 23 h.

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure.

Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ.

Dépôt des bagages

4b

Baggage in hold Bagages en soute

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol.

5

7

Baggage drop-off

Security checks Contrôles de sécurité Baggage Bagages

Economy Class Classe économique : 1 piece up to 23kg Business Class Classe affaires : 2 pieces up to 32kg/baggage Special conditions apply to LuxairTours holiday packages and Miles & More card holders. Extra baggage: excess weight: €50 flat fee (maximum weight authorised for 1 baggage: 32kg), additional baggage: €75 flat fee Des conditions spéciales s'appliquent pour les forfaits voyages LuxairTours et pour les détenteurs de cartes Miles & More. Excédent bagages : bagage plus lourd : montant forfaitaire de 50 € (poids maximal autorisé par bagage : 32 kg), bagage supplémentaire : montant forfaitaire de 75 € If you are in possession of a boarding pass, you may leave your luggage at the baggage drop-off counters latest 30 minutes before boarding. Les détenteurs d'une carte d'embarquement peuvent enregistrer leurs bagages jusqu'à 30 minutes avant le départ aux comptoirs « baggage drop-off ».

6 Baggage claim Retrait des bagages

All luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Baggage in cabin Bagages à main

× 1

max. 8kg

55cm

23cm 40cm

Economy class: 1 piece up to 8 kg + 1 small personal item* Business class: 2 pieces up to 8kg/baggage + 1 small personal item* * Personal items are considered as follows: handbag (men’s or women’s), laptop bag, duty-free shopping bag, camera bag, umbrella. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Classe économique : 1 bagage jusqu’à 8 kg + 1 effet personnel*

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

4c

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

Airport parking Parking à l’aéroport

1

Distance: 2.5km

1 City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

Motorway Autoroute A1

120-123_AtTheAirport.indd 122

07/09/17 17:41


av i a t i o n

Classe affaires : 2 bagages jusqu’à 8 kg/bagage + 1 effet personnel* *Les effets personnels pris en compte sont les suivants : sac à main (homme ou femme) ou sacoche pour ordinateur portable ou sac contenant des articles détaxés achetés à l’aéroport ou sacoche pour appareil photo ou parapluie. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a trans­ parent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm×20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8 8 Restauration landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 8.30am - 8.30pm ouvert 7j / 7, 8h30 - 20 h30 Sandwich & Cie Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, first arrival - 11pm ouvert 7j / 7, première arrivée - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 9.00pm ouvert 7j / 7, 5 h - 21 h  Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h

120-123_AtTheAirport.indd 123

Your luggage 10 useful tricks Votre bagage 10 astuces utiles

airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol Lux Brewery Lounge Restaurant 7 days a week, from first flight - last flight ouvert 7j / 7, du premier vol - dernier vol

9 The Lounge “The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfor­ table seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. 7 days a week, from 4am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, British Airways, EasyJet, FlyBe, Hahn Air, HOP, KLM, Luxair Luxembourg Airlines, Lufthansa, LOT, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Volotea, Vueling and all codeshare companies.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250)

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50)

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours.

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

1

2

LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1

Put a name label on the bag. / Apposez une étiquette nominative sur votre bagage.

4

Mark your luggage with distinctive signs. / Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs.

5

6

8

E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage. / Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

9

When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed with­ out forcing the lock.  / Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, n’utilisez que des cadenas « TSA » pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires de les ouvrir si nécessaire, sans forcer les serrures.

LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This will avoid a long security check and a possible delayed delivery of your luggage to the aircraft. / Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. Print out a copy of the itinerary, take a photo of the bag and keep it with you. / Impri­mez une copie de votre itinéraire, prenez une photo de votre bagage et gardez-les sur vous.

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1

Public transport www.mobiliteit.lu

123

Remove old flight tags and barcode stickers. / Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

7

LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1

Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu

Tie handles together. /   Attachez les poignées ensemble.

3

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu

Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. / Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

10

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Take care of the tag stub you receive. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. Gardez le talon de l’étiquette à bagage reçu.

07/09/17 17:41


av i a t i o n

E nj o y

nt à bord ! mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e na Pa sse z u

On board audio programme

videos and music clips

progr amme audio

vidéos et clips musicaux

canal

1

channel

2

channel

Video programme : Français canal

Video programme : Deutsch

3

channel

4

channel

5

channel

6

channel

7

channel

8

channel

9

channel

10

channel

canal

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

Inflight entertainment Divertissement à bord Edsun © Noah Fohl

Tyus © Noah Fohl

Video programme : English canal

124

The Chart Show (tubes) canal

LUXiClub Minidisco canal

Luxembourgish audio programme * canal

The Chillout Lounge (ambiance) canal

Europop canal

Henry Hacking presents Clublife (club) canal

Philharmonic (classique) canal

11

channel

The Jukebox (rétro)

* In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec SACEM Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as cartoons and music videos. The Video Clip Awards (VCAs) available on board are an initiative of the Rockhal and Rocklab which aims to promote, disseminate and support the creation of video clips in Luxembourg and the artists and directors who produce them. In order to present Luxemburgish clips to a wider audience, Luxair, Sacem Luxembourg and the VCAs have teamed up to offer a selection of "made in Luxembourg" clips. Discover T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You or Infact (more information on www.rocklab.lu and www.sacem.lu). The complete video programme is shown on all flights operated by Boeing B-737.

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), dessins animés et de clips musicaux. Les Video Clip Awards (VCAs) disponibles à bord sont une initiative de la Rockhal et du Rocklab qui vise la promotion, la diffusion et le soutien de la création luxembourgeoise de clips vidéo et des artistes et réalisateurs qui les produisent. Afin de présenter les clips luxembourgeois à un plus large public, Luxair, la Sacem Luxembourg et les VCAs se sont associés pour vous pro­poser une sélection de clips “made in Luxembourg”. Au programme, T The Boss, Edsun, Hauschka, Serge Tonnar, Fox, Say Yes Dog, Tuys, L.I.L Star, No Metal in this Battle, De Läb, Versus You ou encore Infact (plus d'informations sur www.rocklab.lu ou www.sacem.lu). L'ensemble du programme vidéo est diffusé sur tous les vols opérés en Boeing B-737.

Inflight service Service à bord n e w s p a p e r s  j o u r n a u x

c a t e r i n g  s e r v i c e à b o r d

i n f l i g h t s h o p p i n g  v e n t e à b o r d

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered.  Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collat­ion ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

124_OnBoard.indd 124

07/09/17 15:21


JEAN DUBUFFET 28 SEPTEMBER - 4 NOVEMBER 2017

Curated by Valérie Cueto Tuesday to Saturday | 11am-5pm 6 rue Saint-Ulric | L-2651 | Luxembourg contact@zidoun-bossuyt.com | www.zidoun-bossuyt.com

Jean Dubuffet Bénéfice du doute, 1980 (detail) Acrylic on paper laid down on canvas @ADAGP, 2017

MON PATRIMOINE GÉRÉ PAR MA BANQUE PRIVÉE À LUXEMBOURG R MON PROJET IMMOBILIER À BRUXELLES R LE MBA DE MA FILLE À LONDRES R MA RÉSIDENCE SECONDAIRE À CANNES R LA START-UP DE MON FILS À MUNICH R MON VOILIER À MONACO

Réseau européen, siège luxembourgeois.

125_PUB_GALERIE ZIDOUN_.indd 125

07/09/17 13:36


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

126

THE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES EXPERIENCE Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures. SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearing aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements. CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

126_safety.indd 126

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, de purificateurs d'air personnels, d'émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques. LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

06/09/17 14:42


luxembourgartweek.lu

LUXEMBOURG ART WEEK 2017

3–5 NOVEMBER HALL VICTOR HUGO The International Art Fair The Prospective Art Fair

3–12 NOVEMBER TRAMSSCHAPP Salon du Cercle Artistique de Luxembourg

Luxembourg Art Week 2017 - annonce Flydo September 230x300.indd 1 127_PUB.indd 127

60, av. Victor Hugo L-1750 Luxembourg

POSITIONS TAKE OFF 49, rue Ermesinde L-1750 Luxembourg

CAL

03/09/2017 11:11 07/09/17 11:18


av i at i o n français

english

The passengers’ rights: If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”).

Scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

Delay

128

Delay is taken into consideration in the fol­ lowing cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela­ tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax mes­ sages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensa­ tion as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordi­ nary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro­ logical conditions incompatible with the oper­ ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele­ vant, a return flight to the first point of depar­ ture, at the earliest opportunity.

Denial of boarding

the right to financial compensation:

• for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des­ tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti­ nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for rea­ sons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the bene­ fits described above.

Cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; none­ theless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas­ ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched­ uled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 4 hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival.

Les droits des passagers : Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE no 261/ 2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »).

Conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor­ respond à un tarif publié.

Retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obli­ gation de prise en charge si celle-ci devait pro­ voquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai­ sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa­ tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré­ vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas­ sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili­ sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial.

Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport con­ ditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reserva­ tions and who are denied boarding have the fol­ lowing rights:

Upgrading and downgrading

Refus d’embarquement

In the event of upgrading (an operating air car­ rier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres.

Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­cer volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti­ nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embar­ quement bénéficient des droits suivants :

the right to care:

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu

• meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails. the right to reimbursement or rerouting:

Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas­ senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout­ ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu­ nity; or at a later date at the passenger’s conveni­ ence, subject to availability of seats.

128_DroitsPassagers.indd 128

The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:

A list of the relevant European authorities res­ ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the fol­ lowing web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

le droit à une prise en charge :

• rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. le droit au remboursement ou au réach ­e minement :

Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obte­ nir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport com­ parables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

le droit à une indemnisation finan­cière :

• pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti­ nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine­ ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontaire­ ment renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadé­ quats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites.

Annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réachemine­ ment tel que décrit sous « Refus d’embarque­ ment » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; néan­ moins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi­ tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arri­ vée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé.

Surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplé­ ment ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra­ communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau­ taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no  261/2004 au Luxembourg est : Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res­ ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf

06/09/17 14:42


02 OCT

BLACK M 01 DEC

SHAKIRA 04 DEC

20 OCT

FIVE FINGER DEATH PUNCH 21 O C T

05 DEC

SOPRANO 22 OCT

07 NOV

14 DEC

MUSI C CO NF E R E NCE & F E ST I VA L

S O N I C V I S I O N S . LU

1 6 — 1 8 NOV 2017 E S C H B E LVA L / LU X E M B O U R G

LOÏC NOTTET 23 NOV

17-20 JAN 2018

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux 129_PUB_LUXAIR.indd 129

07/09/17 10:34


D R AW

M E

A

P L A N E

FRANÇAIS

RENÉ WINKIN Parlons de votre toute première expérience de vol... Très jeunes, mes frères et moi accompagnions notre oncle en Cessna à partir de Noertrange. Nous invitions nos parents et grandsparents à sortir de la maison et à attendre l’avion immatriculé LX-JOS, comme s’il y en avait beaucoup d’autres survolant notre village à basse altitude en les saluant. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avezvous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? J’aime bien visiter des villes européennes. Mon coup de cœur est Liverpool, ville portuaire à influence celtique qui s’est pas mal transformée ces 10 der-

130_draw_me.indd 130

nières années. J’y apprécie le foot, la musique, les musées, la mer, les docks rénovés le long du Mersey... Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? Je choisirais mon vice-président, Karim Michel Sabbagh, en tant que chef concepteur d’un avion au design futuriste, zéro émission et voué à démocratiser la mobilité individuelle par l’air. Je suis persuadé qu’il aurait quelques bonnes idées. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Il y en a tellement d’autres qui savent mieux le faire.

ENGLISH

130

Let’s start talking about your very first flight experience ever... I was very young. My brothers and I accompanied our uncle in a Cessna that took off from Noertrange. We asked our parents and grandparents to come out of their houses and look out for an aircraft with LX-JOS as the licence plate, as if there were loads of other planes flying over our village at low altitude with people inside waving at them. What is your preferred travel destination at the moment? Do you have a favourite pick to share with our readers? I like to visit European cities. My favourite is Liverpool, a port city with a Celtic influence that has been transformed in the past ten years. The things I enjoy there are the football, the music, the museums, the sea, the docks along the Mersey that have been upgraded...

Let’s imagine for a moment that you were free to choose whoever you wanted to design the aircraft of your dreams, who would you pick and what would it look like? I would choose my vice chairman Karim Michel Sabbagh as the chief designer of a futuristic, zero-emission aircraft designed to democratise individual mobility in the air. I am sure he would have some good ideas. Can you imagine being a pilot? There are so many other people who could do it better! René Winkin Directeur Fedil

06/09/17 14:44


131_PUB_HEADSTART.indd 131

07/09/17 09:15


Avec

+ TÉLÉ

+ INTERNET

TÉL. FIXE

vous avez tout !

132_PUB_POST.indd 132

07/09/17 09:17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.