Points infos Info points Annexe22
PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ)
ESCH-SUR-ALZETTE
Lundi fermé / Monday closed Mardi à samedi / Tuesday to Saturday 11:00 - 19:00 Dimanche / Sunday 13:00 - 17:00
Visitor Centre
Zone Tickets
Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)
“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A) AVENUE DU ROCK'N'ROLL
AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE
Mercredi à Lundi / Wednesday to Monday 11:00 - 19:00 Mardi, fermé / Tuesday, closed
Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.
at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages.
8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX
GENERAL DIRECTOR
COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator)
KAROLINA CHYLINSKA (Editor)
JESSIKA RAUCH (Editor)
Décrocher la lune Reaching for the stars
GAZETTE ÉDITÉE PAR
MODERNE POUR
CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS
DOUL, AGATHE GOISSET
DIRECTION ARTISTIQUE ART DIRECTION
BOURTEMBOURG
MISE EN PAGE LAYOUT CAROLE ROSSI
RÉDACTEURS EDITORIAL CONTRIBUTORS
DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO, ALEX BARRAS
TOUS DROITS RÉSERVÉS
Direction : plein sud – en l’occur rence la partie luxembourgeoise méridionale du projet Esch2022. Que vous évoque le mot « sud » ? Le soleil, certainement. La Médi terranée, sans doute. Peut-être l’Italie ? Quoi qu’il en soit, la communauté italienne, autrefois la plus importante communauté d’immigrants, est encore très présente dans « notre » sud et certainement dans l’autre partie de la Capitale européenne de la culture, par exemple à Villerupt.
Depuis 1976, la municipalité française nous invite au Festival du Film Italien, devenu, au fil des années et de ses 45 éditions, le plus grand de France. Le maire Pierrick Spizak peut en être fier ! Certains événements sont accueillis à L’Arche. Si vous ne connaissez pas encore ce nouveau centre culturel à l’architecture audacieuse, profitez de l’occasion pour le découvrir !
La commune luxembourgeoise de Rumelange, frontalière avec la France, mérite également une visite, surtout en novembre. Fière de son passé, l’ancienne cité minière s’est dotée d’un tiers-lieu résolument innovant. L’inauguration officielle de « SPEKTRUM » aura lieu le 11 novembre sur le site de l’ancienne résidence-atelier du sculpteur Albert Hames, avec une présentation des premiers projets récemment issus du laboratoire communautaire pop-up. Cette véritable co-création avec les citoyens et les artistes illustre parfaitement l’esprit d’Esch2022 : créer ensemble dans une perspective d’évolution pérenne
This is the south! – at least when it comes to the Luxembourgish part of the Esch2022 region. What do you think of when you hear “south”?
Certainly the sun, maybe the Mediterranean Sea, maybe Italy? In any case, the Italian community, which used to be the most important immigrant community, is still very present in "our" South and most certainly also in the other part of the European Capital of Culture, for example in Villerupt.
The French municipality has been inviting people to the “Festival du Film Italien” since 1976, and over the years, through the 45 editions that have now taken place, the film festival has become the largest in France. Mayor Pierrick Spizak must be really proud! There will be a num ber of events taking place at the L'Arche. If you haven't been to this new, not only architecturally exciting place for culture yet, now is a great opportunity!
A visit to the Luxembourgish town of Rumelange located right on the French border is also worth a visit, especially in the month of November. The former mining town has created a new place, honoring the past and welcoming the future with open arms. On 11 November, “SPEKTRUM” will be formally inaugurated at the former home and workplace of sculptor Albert Hames and the first projects that have been created in the pop up laboratory over the past few months will be on display. It is a co creation between citizens and artists –exemplary for the spirit of Esch2022 to create something together that will last!
Le petit train du carreau de la mine Walert vous emmène visiter la galerie de fer.
The Carreau de la Mine Walert train takes you on a tour of the iron gallery.
La pionnière The pioneer
La commune, où ont débuté les premières extractions de fer, retrace aujourd’hui le quotidien des mineurs d’antan.
The municipality, where the first iron ore was mined, looks back on the daily lives of the miners of times long past.
Français
Se rendre à Rumelange, c’est avant tout l’occasion de découvrir le berceau de l’extraction du minerai de fer au Luxembourg, puisque l’endroit est connu pour cette activité depuis le Moyen Âge. Au milieu du XIXe siècle, la forge initiale laisse place aux pre mières concessions minières qui transforment le petit village d’antan en une ville prospère, comptant parmi les exploitations les plus puissantes du secteur. Une escale au Musée National des Mines de Fer est donc tout bonnement incontournable pour qui souhaite découvrir la commune. Au programme : une balade sur le carreau de la mine et une descente à 70 mètres sous terre, dans les gale ries de la mine de fer Walert, exploitée de 1891 à 1963. Le tout se fait à bord d’un train minier –qui plait beaucoup aux enfants – et qui traverse les anciennes mines à ciel ouvert recouvertes aujourd’hui d’une dense végétation, avant de longer la galerie principale de la mine, longue de presque 3 km. Circuit parfait pour découvrir le travail, les outils et engins du mineur !
Une fois sorti du musée, force est de consta ter que Rumelange n’est pas très grande et pour cause, avec ses 6,83 km2 c’est la deuxième com mune la plus petite du Luxembourg – mais l’unique à être intégralement installée sur un gisement de fer ! Grâce à ses commerces, ses nouveaux quartiers résidentiels, ses infrastructures modernes pour tous les âges et son riche tissu associatif, elle compte à l’heure actuelle 5 636 habitants. Beaucoup d’entre eux vous diront apprécier le calme qui règne dans la bourgade, le joli parc Fenderie où il fait bon se balader et surtout, fierté locale, le ciné Kursaal. Sa salle a vu le jour en 1908 dans ce qui n’était alors qu’un simple bistrot.
D’abord dédiée aux fêtes et au théâtre, elle a été agrandie et finalement utilisée pour des projections de films. Elle tourne depuis sans interruption – hormis quelques jours de fermeture durant la Seconde Guerre mondiale. Rumelange est également la commune natale de Jean Baptiste (dit Batty) Weber. Né en 1860, cet écrivain et journaliste renommé s’est surtout fait connaître par la rédaction d’une impression nante quantité de feuilletons dépeignant la soci été locale. Un prix de littérature portant son nom est attribué tous les trois ans à un écrivain luxem bourgeois. Rumelange est aussi la ville où vivait le sculpteur Albert Hames dont l’atelier existe toujours. Racheté en 2018 par la commune, il est classé monument national et constitue le seul atelier d’artiste luxembourgeois conservé à ce jour. Un lieu qui, grâce au projet « SPEKTRUM », est devenu aujourd’hui un espace de création, de tourisme et d’hébergement expérientiel pour tous ceux qui souhaitent vivre des aventures artistiques et créatives.
Français
Pouvez-vous présenter votre commune ?
HENRI HAINE : Rumelange est la plus méridionale des communes du pays. Elle est cosmopolite et possède encore bon nombre de bistrots, de boucheries et de boulangeries, sans oublier un superbe cinéma.
Quelle est votre vision pour Rumelange d’ici 2030 ? Nos possibilités de développement sont limitées dans la mesure où notre commune s’étend sur une petite surface entourée de réserves naturelles. Notre objectif dans les années à venir sera de travailler sur la mobilité et de réaménager les routes du centre-ville pour ralentir le trafic et permettre aux habitants d’y circuler tranquillement, comme il y a 50 ans. C’est un projet de longue haleine qui nécessitera d’importants investissements.
Quels sont vos trois coups de de la programmation Esch2022 ?
1. SPEKTRUM
Projet phare de Rumelange, « SPEKTRUM » est à la fois un hébergement touristique insolite et un espace de création immer sif installé dans la maison occu pée jadis par le sculpteur Albert Hames. Il est implémenté de manière durable sur le futur site Albert Hames. Le projet, ouvert à tous, est un lieu de rencontre et d’expérimentation via l’expé rience immersive et la réalité augmentée pour les visiteurs et les artistes.
WWW.SPEKTRUM.LU 14-16, RUE DE LA BRUYÈRE (RUMELANGE)
2. Idée de paix
Une exposition basée sur l’incroyable production de l’artiste expressionniste belge Frans Masereel (1889-1972), pacifiste convaincu et témoin des deux guerres mondiales.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE (ESCH-SUR-ALZETTE)
3. QUI CHERCHE LA PAIX @ LNB :
All Dag Krich – Alldag Krich
C’est un projet élaboré par les élèves du lycée de Garçons Esch, basé sur l’exposition « Idée de Paix » du Musée national de la résistance et des droits humains.
JUSQU'AU 31.12
DANS LE PARC DEVANT LE LYCÉE NIC BIEVER (DUDELANGE)
Please introduce your town.
HENRI HAINE: Rumelange is the southernmost of the country’s municipalities. It is cosmopolitan and still has quite a few bistros, butchers and bakeries, not to mention a fantastic cinema.
What is your vision for Rumelange between now and 2030?
Our possibilities for development are limited as our municipality only covers a small area that is surroun ded by nature reserves. Our aim in the coming years will be to work on mobility and to redesign the roads in the centre of town to slow down traffic and allow people to drive around just like they did 50 years ago. This is a long-term project that will require significant investments.
What are your three highlights from the Esch2022 programme?
1. SPEKTRUM
Henri Haine
Bourgmestre de la commune de Rumelange Mayor of the municipality of Rumelange
A flagship project in Rumelange, “SPEKTRUM” is both an unusual tourist accommodation option and an immersive creative space installed in the house once occupied by sculptor Albert Hames. It has been implemented in a sustainable way on the future Albert Hames site. The project, open to visitors and artists, is a place for encounters and experimentation via immersive experiences and augmented reality.
WWW.SPEKTRUM.LU 14-16, RUE DE LA BRUYÈRE (RUMELANGE)
2. Idée de paix
An exhibition based on the incredible output of Belgian expressionist artist Frans Masereel (1889-1972), a convinced pacifist who witnessed two world wars.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE (ESCH-SUR-ALZETTE)
3. QUI CHERCHE LA PAIX @ LNB :
All Dag Krich - Alldag Krich
This is a project developed by pupils of the Lycée de Garçons Esch based on the “Idée de Paix” (Idea of Peace) exhibition at the Musée National de la Résistance et des Droits Humains (National Museum of Resistance and Human Rights).
UNTIL 31.12
IN THE PARK IN FRONT OF THE NIC BIEVER SCHOOL (DUDELANGE)
Il n'est pas rare de voir Henri Haine prendre du bon temps dans un de ses restaurants préférés.
It is not uncommon to see Henri Haine having a good time in one of his favourite restaurants.
Rumelange s’étend sur une petite surface entourée de réserves naturelles. »
covers a small area that is surrounded by nature reserves.”
English
Avisit to Rumelange is above all an opportunity to discover the cradle of iron ore mining in Luxembourg, an activity the location has been known for since the Middle Ages. In the mid-19th century, the initial foundry gave way to the first mining companies, which transformed the small village into a prosperous town as it became one of the most power ful operators in the sector. A stopover at the Musée National des Mines de Fer (National Iron Mining Museum) is therefore a must for anyone wishing to get to know the town. On the programme: a walk across the overground site and a descent into the galleries of the Walert iron mine, 70 metres underground, which was in operation from 1891 to 1963. The tour takes place on a mining train, which is very popular with children, through the former open-cast mines, which are now overgrown with vegetation, and then along the main mine gallery, which is almost 3 km long. It’s the perfect way to find out more about the work of the miners as well as the tools and equipment they used!
As soon as you leave the museum, it becomes clear that Rumelange is not a very big place; at 6.83 km2 in fact, it is the second smallest muni cipality in Luxembourg, but the only one to be entirely located on an iron deposit! However, thanks to its shops, new residential areas, modern infra structure aimed at all ages and its rich network of associations, it currently has 5,636 inhabitants however. Many of them will tell you that they appreciate the calm that reigns in the town, the pretty Parc Fenderie where it’s nice to go for a walk and above all, the local pride, the Ciné Kursaal.
This cinema was opened in 1908 in what was then a simple bistro. Initially dedicated to events and theatre, it was expanded and eventually used for film screenings. Since then it has been running continuously – apart from a few days during World War II.
Rumelange is also the birthplace of Jean Baptiste (a.k.a. Batty) Weber. Born in 1860, this renowned writer and journalist made his name by writing an impressive number of serials depicting local society. A literature prize bearing his name is awarded every three years to a Luxembourg writer. Rumelange is also the home of sculptor Albert Hames, whose workshop still exists. Bought by the town in 2018, it is a listed national monument and the only Luxembourg artist’s studio still stand ing today. Thanks to the “SPEKTRUM” project, it has now become a space for creativity, tourism and immersive accommodation for those wishing to have an artistic and creative experience.
2. The Gonner house was renovated and turned into a tourist lodge with the impetus of Esch2022.
3. Nature is slowly reclaiming the former mining installations.
Relive the Mine
Sentier pédestre
Départ de la carrière Walert, passage dans la forêt d’Eechels puis par le sentier national du Sud jusqu’au monument des aviateurs anglais et retour à travers le Laangegronn.
Start at the Walert quarry, walk through the Eechels forest and then along the sentier national du Sud trail to the British airmen’s monument. Return through the Laangegronn.
WWW.VISITMINETT.LU
Musée national des mines de fer
Le MNM a pour mission de présenter l’histoire des mines de fer et le quotidien des mineurs dans le sud du Luxembourg, du XIXe siècle à 1997.
The mission of the MNM is to present the history of iron ore mining and the daily life of miners in southern Luxembourg from the 19th century up to 1997.
OUVERT LE DEUXIÈME
DIMANCHE DU MOIS OU SUR RÉSERVATION POUR LES GROUPES DE 16 PERSONNES OU PLUS / OPEN ON THE SECOND SUNDAY OF THE MONTH OR FOR GROUP VISITS OF 16 PEOPLE OR MORE WWW.MNM.LU
For Children Adventure Mine
Au Musée National des Mines de Fer, les enfants peuvent jouer sur une aire de jeu à thème minier et parfois, monter à bord d’un mini train vapeur.
At the Musée National des Mines de Fer, children can play on a mining-themed playground and ride on a mini steam train.
AU MUSÉE NATIONAL DES MINES DE FER / AT THE NATIONAL MINING MUSEUM
Eat La Brasserie du musée
Restaurant du musée de la mine, ambiance conviviale et cuisine traditionnelle française et luxembourgeoise.
Restaurant of the mining museum with a friendly atmosphere offering traditional French and Luxembourgish cuisine.
OUVERT MER DIM / OPEN WED SUN WWW.BRASSERIEDUMUSEE.LU CARREAU DE LA MINE WALERT, RUE DE LA BRUYÈRE (RUMELANGE)La Cena
Petit voyage en Italie avec cette cuisine faite de produits artisanaux et de pâtes fraîches faites maison.
Take a trip to Italy with the dishes and homemade pasta served at this restaurant.
Le perroquet
Adresse emblématique pour manger une pizza parmi les habitués qui fréquentent le lieu depuis son ouverture il y a vingt ans.
This is an emblematic spot to eat pizza among the regulars who have been coming here since it opened twenty years ago.
LUN / CLOSED MON
GRAND-RUE (RUMELANGE)
Petits et grands pourront revivre l’époque de la mine à travers différentes activités au sein de la commune. Young and old can relive the mining era through various activities.
Réunir les mondes de l’entrepreneuriat et de la culture
Créer des liens durables entre le secteur culturel et les entreprises est le but du Business for Culture Club (BFCC). Sa responsable partenariat, Anne-Catherine Richard, nous en dit plus.
Creating lasting links between businesses and the cultural sector is the goal of the Business for Culture Club (BFCC). Its partnership manager, Anne-Catherine Richard, shares more.
Bringing together the worlds of entrepreneurship and culture
Français
Le BFCC étant bien installé depuis deux ans, quelles sont aujourd’hui ses missions ?
ANNE-CATHERINE RICHARD : Notre but reste avant tout de lier les mondes de l’entreprise et de la culture pour qu’ils apprennent à se comprendre. Outre cette mise en relation, nous formons, prospectons et organisons des événe ments auxquels sont conviés nos membres du Business For Culture Club.
Qui sont les membres du BFCC ?
Ce club réunit aujourd’hui les porteurs des 130 projets d’Esch2022 ; et pas moins de 80 entreprises sont également inscrites au BFCC, comme Mateco, Bonaria & Fils, ING ou encore ArcelorMittal.
Pour quelles raisons ce club rencontre un vrai succès ?
Pour les artistes, le club est un tremplin leur permettant de concrétiser leurs projets artistiques grâce au sponsoring et au mécénat.
Du côté des entreprises, il est dans l’ADN de certaines de s’impliquer dans la culture en offrant un soutien financier. D’autres, situées dans la région sud, sont fières de pouvoir contribuer à son rayonnement. Enfin, plusieurs entreprises veulent donner de la visibilité à leur appui à Esch2022, et plus largement au monde de la culture. C’est un combo 100 % gagnant-gagnant !
Quel avenir espérez-vous pour le BFCC ?
Le club figure parmi les projets Esch2022 que nous voulons voir perdurer. Nous construisons dans
cette optique un conseil d’administration avec des entreprises intéressées comme ArcelorMittal.
Nous souhaitons aussi pérenniser ces relations à travers la mise en œuvre de bourses, et en développant une école de formation avec des workshops et le mécénat par exemple. Celle-ci, intégrée dans le BFCC, formerait le secteur culturel à aller davantage vers les entreprises ayant un attrait pour ce secteur. Des conférences et tables rondes avec des intervenants de la Grande Région seraient aussi prévues.
Pour remercier les entreprises et encourager d’autres à suivre cet exemple, nous aimerions enfin créer un système de prix par exemple. Il s’agirait d’une reconnaissance sous forme de votes par leurs pairs et par le public pour leur soutien à la culture.
Business For Culture Club
Lors de ses événements le Business For Culture Club met toujours la culture en lumière avec des visites guidées ou encore des concerts.
Culture is always in the spotlight at the Business For Culture Club events, with guided tours and concerts for example.
English
The BFCC has been up and running for two years now. What are its missions today?
ANNE-CATHERINE RICHARD: First and foremost, our goal remains to connect the worlds of business and culture so that they can learn from one another. In addition to this exchange, we train, prospect and organise events to which our Business for Culture Club members are invited.
Who are members of the BFCC?
The club brings together the 130 different Esch2022 project partners, and no less than 80 companies are also registered with the BFCC, including Mateco, Bonaria & Fils, ING, and ArcelorMittal.
Why is the club so successful?
For artists, the club acts as a springboard to help them bring their creative projects to life thanks to sponsorship and patronage.
On the business side, for some companies it’s in their DNA to get involved in culture by offe ring financial support. Meanwhile, others based locally in the south are proud to be able to help
promote culture. Lastly, several companies want to give visibility to their support for Esch2022 and more globally for the cultural world. It’s a 100% win-win combo!
What’s the future for the BFCC?
The club is one of many Esch2022 projects that we want to see continue. With this in mind, we’re building a board of directors with interested com panies, such as ArcelorMittal.
We also want to maintain long-lasting relation ships by offering grants and developing training programmes with sponsorship workshops, for example. If integrated into the BFCC, we could train the cultural sector to target companies with an affinity for the cultural sector. We would also plan conferences and round tables with speakers from the Greater Region.
Finally, as a way of thanking companies and encouraging others to follow suit, we would like to create an award system. Peers and the public would vote for companies in recognition for their support towards culture.
Rejoignez le BFCC !
Vous êtes porteur de projet (artiste, asbl...) à la recherche d’un soutien pour votre projet ? Rendez-vous ici : www.businessforculture.lu/contact/
Vous êtes une entreprise et souhaitez devenir partenaire ? Voici comment faire : www.businessforculture.lu
Join the BFCC!
Are you a project leader (artist, asbl...) with a project in need of support? Head to www.businessforculture.lu/contact/
Are you a company and looking to become a sponsor? Discover how to join at www.businessforculture.lu
entreprises membres 130 projets accompagnés +25 évènements dédiés
La naissance du BFCC
The creation of BFCC
La création du BFCC a été pensée à la suite d’un constat en 2007, année où Luxembourg était Capitale européenne de la culture pour la 2e fois. Lors de cet événement, les investissements des partenaires en faveur de la culture n’avaient pas été capitalisés sur la durée.
En 2020, les organisateurs d’Esch2022 veulent cette fois créer des partenariats sur le long terme avec les entreprises souhaitant soutenir la culture. Le Business for Culture Club voit alors le jour pour pérenniser les investissements réalisés dans la culture par les entre prises, et les impliquer dans l’essor culturel du pays. Cela permet de mettre en place des projets sans forcé ment passer par des subsides étatiques. Ces sociétés partenaires peuvent apporter beaucoup via des aides financières, en nature ou en compétences.
Au lancement d’Esch2022, les porteurs de projet ont dû trouver 50 % de leur financement par leurs propres moyens. Le BFCC les a donc aidés et encouragés à déni cher ces ressources auprès d’entreprises. Ceci notam ment par la mise en place de sessions de formations sous forme de webinaires donnant ainsi une véritable boîte à outils aux porteurs de projets. En parallèle, une campagne de communication à destination de ces socié tés a été lancée pour les sensibiliser à la contribution au monde culturel. Pour créer des synergies entre artistes, porteurs de projet, et entreprises, le BFCC instaure également depuis ses débuts des sessions de match making (en collaboration avec l’IMS) ainsi que divers événements.
The BFCC is the result of an observation made in 2007, when Luxembourg was European Capital of Culture for the second time. Afterwards, it became clear that the event had failed to capitalize on sponsors’ cultural investments over the long term.
Back in 2020 when preparations were underway for Esch2022, organisers wanted to create long-term part nerships with companies looking to support culture. The Business for Culture Club was then created to make sure that cultural investments made by companies have a lasting impact and to involve them in cultural develop ment across the region. This means that projects can be implemented without necessarily requiring state sub sidies. These partner companies can contribute a lot through financial aid, in kind or thanks to their expertise.
companies
projects supported
events
At the launch of Esch2022, project partners had to find 50% of their funding by their own means. The BFCC therefore helped and encouraged them to get these resources from businesses. By setting up training sessions in the form of webinars, project partners were given all the tools they needed to succeed. At the same time, a marketing campaign aimed at these companies was launched to show how their contribution to the cultural world could make an impact. From the outset, the BFCC has also set up match-making sessions (in collaboration with IMS), as well as various events to create synergies between artists, project leaders, and businesses.
Agenda
La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin septembre, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension.
As the content of this magazine was completed at the end of September, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.
Workshop avec Neckel Scholtus
Lors de ce workshop familial effectué en extérieur, la photo graphe professionnelle Neckel Scholtus apprendra aux partici pants à mettre en valeur un sujet à la lumière naturelle et à réaliser de superbes portraits grâce à ses techniques et astuces. Réalisé en lien avec l’exposition « Frontaliers. Des vies en stéréo » de Mehdi Ahoudig et Samuel Bollendorff, cet atelier offrira l’occasion aux photographes en herbe de partir à la rencontre des habitants et de l’architecture de Belval. Durant leur exploration, ils pour ront représenter le quotidien de ces individus en captant des scènes comiques, touchantes ou ordinaires. Le workshop est accessible sur réservation.
In this outdoor workshop for the whole family, professional photographer Neckel Scholtus teaches participants how to use natural light to highlight a subject and create stunning portraits thanks to his tips and tricks. Organised in connection with the “Frontaliers. Des vies en stéréo.” exhibition by Mehdi Ahoudig and Samuel Bollendorff, this practical class offers budding photographers the opportunity to become acquainted with Belval’s inhabitants and archi tecture. During their exploration, participants are encouraged to capture the daily life of these individuals in comical, touching or everyday scenes. Please note that this workshop is only available by reservation.
Natchav
La fresque visuelle « Natchav » (« s’enfuir » en romani) raconte l’histoire d’un cirque qui pour rester libre défie toutes les lois, y compris celle de la gra vité. La compagnie Les Ombres portées invite le public dans les coulisses d’une évasion grâce à des ombres, des bruitages et de la musique.
The visual fresco “Natchav”, which means ‘escape’ in the Romani language, tells the story of a circus that defies all laws, includ ing the law of gravity, in order to remain free. The company behind the production, Les Ombres portées, invites the audience to witness an escape in its shadow theatre show with, sound effects and music.
SÉANCE PUBLIQUE
18.11, 20:00
SÉANCES SCOLAIRES
17 & 18.11, 10:00
THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE) THEATRE.ESCH.LU
Ciné- concert Escales
Ce ciné-concert poétique en collaboration avec le Rocklab de la Rockhal fera rêver les plus petits invités. Le spectateur suivra l’histoire amusante d’une baleine solitaire, de la vie sous-marine d’un crustacé et de Cloudy, qui invitera à découvrir une fantastique fabrique dans les nuages. Uniquement sur réservation.
Designed in collaboration with the Rockhal’s Rocklab, this poetic film concert inspires little ones to dream as they follow a delightful series of tales featuring a lonely whale, the underwater life of a legendary crustacean and an invitation from Cloudy to discover a fantastical factory in the sky. By reservation only.
19.11
SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
Billy La Nuit
Création d’un escape game virtuel – WIDE ANDCO
WIDE ANDCO invite les amatrices et amateurs d’Escape Game à créer leur propre jeu virtuel grâce à leur smartphone. Durant quatre jours, les participants s’attè leront à la conception et à la réalisation de leur escape game entre amis. Ce stage ludique est donc l’occasion pour eux de laisser parler leur imagination pour créer des énigmes com plexes que les futurs joueurs devront résoudre. Ils pourront partager le fruit de leur travail avec leur entourage et les autres aventuriers. Ce stage est accessible sur réservation.
WIDE ANDCO invites escape game enthusiasts to create their own virtual puzzles on their smartphones. Over the course of four days, participants and their friends will work on design ing and implementing their own escape game. This fun course encourages them to let their imagination run wild and create complex puzzles that future players will have to solve. The results of their work will be available to share with acquaint ances and other adventurers.
Please note that this workshop is only available by reservation.
S’inspirant de Ole Fermel’Œil, l’alter ego du mar chand de sable chez Andersen, Aurélie Namur imagine une histoire qui traite des grandes peurs enfantines généralement vécues avant le sommeil. Intitulée « Billy la nuit », cette dernière réunit une petite fille (Billy) et son père qui travaille de nuit. Comme chaque soir, celui-ci a pensé à tout : le cartable, l’histoire du soir, etc. Alors qu’elle s’apprête pour la nuit, Billy voit son monde se transformer en un uni vers mystérieux et peuplé de rêves où les meubles prennent vie. Les craintes de la petite fille, qui va vivre une rencontre inat tendue, vont laisser place à un rire libérateur. Cette pièce invite le public à s’immerger dans l’imagi naire de l’enfance.
Inspired by Hans Christian Andersen’s tale of the sandman, “Ole Lukøje”, Aurélie Namur’s play centres on the fears of children just before going to sleep. Entitled Billy La Nuit, the piece features a little girl named Billy and her father, a night-shift worker. Like every night,
he has thought of every thing: the schoolbag, the bedtime story, etc. But just as she is getting ready to go to sleep, Billy sees her world transform into a mysterious universe in which her dreams are filled with furniture that has come to life. But soon, an unexpected encounter causes the little girl’s fears to be replaced by liberating laughter. This play invites audience members to immerse themselves in the world of childhood imagination.
Cette pièce aborde les peurs enfantines vécues avant de s’endormir.
“ This play centres on the fears of children just as they go to sleep.”
Waterlight Graffiti
Conçu par l’artiste Antonin Fourneau, « Waterlight Graffiti » consiste en un mur composé d’une multitude de LED qui s’illuminent au contact de l’eau. Le public est dans ce contexte invité à venir faire un tour au SKIP où l’œuvre interactive est installée. Les plus curieux pourront tenter l’expérience de peindre avec la lumière. Une manière éphémère et poétique de laisser libre cours à son imagination. En effet, les des sins s’effaceront à mesure que l’eau s’évapore. Pour un tel résultat, une panoplie d’outils et de pinceaux seront mis à dis position des petits mais aussi des plus grands.
Designed by the artist Antonin Fourneau, “Waterlight Graffiti” consists of a wall made up of a multitude of LEDs that light up on contact with water. The public is invited to view this piece while touring of SKIP, where the interactive work is installed. Those interested will be able to try their hand at light painting, giving free rein to their imagination while generating graffiti and other wall art in a legal, transient way, with the designs fading away as the water evaporates. A wide range of tools and brushes will be available to young and old alike who wish to dabble in this art form.
Good Girls
Une soirée ludique et poétique.
playful
poetic
« Good Girls » est un double projet alliant une publication et une perfor mance théâtrale basées sur des témoignages d’avortement recueillis auprès de femmes lors d’interviews réalisées au Luxembourg, en Lituanie et au Royaume-Uni. L’objectif de ce projet écrit de manière insolente et irrévérencieuse est de mettre en avant une expérience différente, cachée et pourtant très répandue de l’avortement. Sur une musique débridée, les trois performeuses traitent ce sujet de plein fouet avec émotion et légèreté afin de dédramati
ser cet acte lors d’une pièce présentée en parte nariat avec le Planning familial. Une table ronde en présence de cet organisme et des trois artistes sera organisée après la repré sentation du 10 novembre. Réservation obligatoire.
“Good Girls” is a twin project that includes a publication and a theatrical performance based on testimonies gathered during interviews in Luxembourg, Lithuania and the UK from women who have undergone aborti ons. Written with a cheeky warmth and irreverence, the project aims to high
Girls
a different take on the abortion experience, one that is widespread but frequently hidden.
by riotous music, the show’s three performers
the subject head-on but with an emotional lightness
the
in partner ship with Planning Familial, the project
includes a round-table
the
LE SALON DE HELEN BUCHHOLTZSl’Esch
Organisée par le conservatoire de la ville d’Esch-sur-Alzette, cette comédie musicale mise en scène par Jean-Paul Maes et dirigée par Jean-Claude Braun raconte l’histoire familiale de Nello et de Giulia à Esch, sur fond d’industrialisation et de mutation de la ville.
Organised by the Conservatoire de la Ville d’Esch-sur-Alzette, this musical comedy is directed by Jean-Paul Maes and conducted by Jean-Claude Braun. It tells the family history of Nello and Giulia in Esch against a backdrop of industrialisation and trans formation in the town.
11 & 12.11, 19:30
MAISON DES ARTS ET ÉTUDIANTS
(ESCH-SUR-ALZETTE)
L’Heure exquise
La soprano luxembourgeoise Mady Bonert et le pianiste Claude Weber feront découvrir au public la création musicale des pays du Benelux et leur diversité linguistique en interprétant des pièces et poèmes des XIXe et XXe siècles en français, néerlandais, alle mand et luxembourgeois.
Luxembourgish soprano Mady Bonert and pianist Claude Weber invite the public to discover the musical creations of the Benelux countries and their linguistic diversity by interpreting French, Dutch, German and Luxembourg ish works and poems from the 19th and 20th centuries.
FR, DE, LU & NL 03.11, 20:00
BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE)
LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LUMaster class Gerlinde Sämann
Une master class sera propo sée aux étudiants en chant dans le cadre du projet « Le Salon de Helen Buchholtz » faisant revivre et réinterprétant l’idée de salon au travers de concerts, conférences, visites et activités pédagogiques. Animée par la soprano Gerlinde Sämann accompa gnée d’un pianiste, elle aura pour thème l’émotion dans la chanson. En effet, si une chanson peut être parfaite ment interprétée, il manque souvent le vécu de ce qui est raconté. Or, lorsque l’interprète ressent ce qu’il chante, le public est généralement cap tivé, partageant avec l’artiste une expérience réelle. Aidés par la soprano, les participants tenteront de s’approprier la chanson qu’ils auront choisie au préalable.
Vocal students are invited to attend a masterclass as part of the “Le Salon de Helen Buchholtz” project that is reviv ing and reinterpreting the idea of the salon through concerts, lectures, visits and educational activities. Hosted by the pianistaccompanied soprano Gerlinde Sämann, the class’s theme is emotion in song. In essence, a song can often be perfectly interpreted but miss the true feeling that its writer was trying to convey. But when the artist experiences the emotions, the audience is generally captivated and shares a genuine moment with the performer. With the help of the soprano, the participants will try to make their pre-selected songs their own.
try to make
song their own.”
Synaesthesia
C’est un travail incroyable ment inspirant, un regard différent sur la musique pour l’enrichir et lui ajouter une dimension ; c’est très excitant.
them dictating the direction and rendering the creation sterile.
Can you describe the stage design and set-up?
It’s an arena-like space and the audience is sur rounded by a 360 degree screen. This invites them to become completely immer sed and lost in the images. We try to create the same sensation with the music, which literally envelops you.
Was it a challenge to make the synaesthesia phenomenon tangible?
« Synaesthesia » est une collaboration entre le trio Reis-DemuthWiltgen et l’artiste visuel Emile V. Schlesser. Comment avez-vous travaillé ensemble ? REIS-DEMUTH-WILTGEN : Musique et visuels s’in fluencent mutuellement. Notre concept était de ne pas privilégier l’une des deux formes d’art, pour éviter que l’une d’elles dicte la direction et rendre la création stérile.
Pouvez-vous décrire le dispositif scénique ? Il s’agit d’un espace en forme d’arène dans lequel
les spectateurs sont entourés d’un écran à 360 degrés, qui les invite à s’immerger totalement et à se perdre dans les images. Nous essayons de créer la même sensation avec la musique, qui vous enveloppe littéralement.
Rendre le phénomène de synesthésie tangible a-t-il constitué un défi ? Même si l’on est synes thète comme Émile et que l’on peut voir la musique en couleurs et en formes, traduire ce que l’on ressent et le projeter à l’écran est un défi.
Retrouvera-t-on dans « Synaesthesia » le style jazz du trio Reis-Demuth-Wiltgen ? Le caractère des composi tions subsistera, même si nous expérimentons ici, en élargissant notre univers sonore, en le rendant plus dense pour approfondir l’immersion. On s’éloigne d’un concert traditionnel et on se rapproche plutôt d’une narration sonore guidée par un fil conduc teur. L’illusion doit donc être aussi captivante que possible.
‘Synaesthesia’ is a collaboration between the Reis-Demuth-Wiltgen trio and visual artist Emile V Schlesser. How did you work together?
REIS-DEMUTH-WILTGEN:
Music and visuals influence one another. Our concept was not to favour either of the two art forms in order to avoid one of
Even if you are a synest hete like Emile and can see music in colours and shapes, translating what you feel and projecting it onto the screen is a challenge. It’s incredibly inspiring work, offering a different perspective on music in order to enrich it and add an extra dimen sion to it. It’s very exciting.
Will the jazz style of the Reis-Demuth-Wiltgen trio be present in ‘Synaesthesia’?
The character of the compositions will remain even though we are experimenting here by expanding our sound universe, making it denser to deepen the immersion. We are moving away from the traditional concert format and moving closer to a sound narrative linked by a guiding thread. The illusion must therefore be as captivating as possible.
« On s’éloigne d’un concert traditionnel et on se rapproche plutôt d’une narration sonore. »
“ We are moving away from the traditional concert format and moving closer to a sound narrative.”
Sérénade à Helen Buchholtz
Ce concert « Musique de chambre pour trio et quintette à cordes » réunira les artistes
Sandrine Cantoreggi (violon), Yanis Grisó (violon), Sophie Urhausen (alto), Jean Halsdorf (violoncelle) et Choul-Won Pyun (contrebasse) pour interpréter des œuvres de divers compositeurs.
The concert “Musique de chambre pour trio et quintette à cordes” brings together string musicians Sandrine Cantoreggi and Yanis Grisó (violins), Sophie Urhausen (viola), Jean Halsdorf (cello) and Choul-Won Pyun (double bass) as they perform works by various composers.
10.11, 20:00
BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE)
LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU
5 compositrices 4 mains 2 pianistes
Le duo de pianistes du conservatoire d’Esch-surAlzette Annie Kraus et Lynn Orazi couvrira un large spectre musical allant du romantisme de Fanny Hensel à des compositions contem poraines et ludiques de Catherine Kontz en passant par Cécile Chaminade, Mel Bonis et Helen Buchholtz.
Pianists Annie Kraus and Lynn Orazi from the Conser vatoire d’Esch-Alzette will cover a broad spectrum of music from the romanticism of Fanny Hensel to contem porary, playful compositions by Catherine Kontz, with stops along the way at Cécile Chaminade, Mel Bonis and Helen Buchholtz.
17.11, 20:00
BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE)
ENSEMBLE MÊME SI DIFFÉRENTS
Concerts
Plusieurs concerts seront orga nisés dans le cadre du projet
« Ensemble même si différents ».
Le premier, « Pianomix 4 », consistera en un récital de piano de Tingshuo Yang. Né à Shanghai, ce jeune artiste est l’élève de Jean Muller et l’une des étoiles montantes du piano. Il interprétera des œuvres de Bach. Lors du « Pianomix 5 », la talentueuse pianiste luxembour geoise Sabine Weyer s’associera à l’organiste Jean-Luc Thellin de Liège. Le pianiste Romain Nosbaum, la flûtiste Daliah Scholl et la violoncelliste Judith Lecuit composant la formation atypique Random Trio se produi ront quant à eux lors du « Piano mix 6 ». Enfin, la chorale mixte de l’université de Luxembourg « DU HOLDE KUNST », se produira au profit de CARE Luxembourg.
A number of concerts will be organised as part of the “Ensemble même si différents” project. The first, “Pianomix 4”, will consist of a piano recital by Tingshuo Yang. Born in Shanghai, this young artist is a pupil of Jean Muller and a rising star of piano. He will perform works by Bach. In “Pianomix 5”, the talented Luxembourg pianist Sabine Weyer will join forces with the organist Jean-Luc Thellin from Liège. “Pianomix 6” will see a performance by Random Trio, an atypical group composed of pianist Romain Nosbaum, flautist Daliah Scholl and cellist Judith Lecuit. Finally, the mixed choir of the University of Luxembourg, “DU HOLDE KUNST”, will perform for the benefit of CARE LUXEMBOURG.
FR 18.11 20.11
ÉGLISE ST-JOSEPH (ESCH-SUR-ALZETTE)
WWW.ENSEMBLEESCH2022.LU
POTLATSCH
Come, play or sing
Dans le cadre d’un after-work organisé au SKIP et ouvert à tous, les mélomanes sont invités à venir chanter et jouer de leur instrument. Ils pourront ainsi par tager un morceau ou une chanson qui a à leurs yeux une significa tion particulière. Cet événement convivial a pour objectif de per mettre aux personnes animées par la musique de se rencontrer et d’échanger sur leur passion commune autour d’un verre.
Euterpes Töchter
À l’occasion du 145e anniver saire de la compositrice Helen Buchholtz, la soprano Gerlinde Sämann et le pianiste Claude Weber se produiront lors d’un récital et interpréteront des œuvres de la compositrice ainsi que de Maria Bach, Amy Beach, Rebecca Clarke et Catherine Kontz.
Marking the 145th birthday of the composer Helen Buchholtz, soprano Gerlinde Sämann and pianist Claude Weber will give a recital with works by the birthday girl herself as well as Maria Bach, Amy Beach, Rebecca Clarke and Catherine Kontz.
FR, DE, EN
CinéConcert
Le CNA célèbre le patrimoine audiovisuel luxembourgeois à travers plusieurs ciné-concerts dans des sites emblématiques du Sud. Les images d’archives sont accompagnées par la musique du Pit Dahm Quartet, conçue pour cette occasion.
The CNA is celebrating Luxembourg’s audiovisual heritage with film concerts at iconic sites across the south. During the events, archive images will be accompanied by live music from the Pit Dahm Quartet, created especially for these shows.
Music lovers are invited to sing or play their instru ments at an after-work event at SKIP. The aim of this informal event –where people are encour aged to share a tune that has a special meaning for them – is to allow people who are passion ate about music to meet, have a drink and discuss their shared passion.
THE QWEST
En 2021, le concours digital
« QWEST » avait pour vocation de fédérer et mettre à l’honneur la communauté hip-hop luxembour geoise. Passionnés par ce type de musique, la Rockhal et Konektis Entertainment se sont lancés comme défi de mettre en place un événement dédié à cette culture et à la jeunesse locale. C’est pourquoi ils ont décidé d’organiser la première édition du QWEST Festival. Une quinzaine d’artistes dont une sélection des meilleurs acteurs de la scène germano phone et luxembourgeoise, YUNG HURN, SYMBA, LAYLA, STAYFOU, MELOW & SKTUO ou encore BANDANA seront au programme. Des animations et un food village sont également prévus. Le concours digital a quant à lui été relancé et ses finalistes pourront montrer leur talent sur la scène du festival.
In 2021, an online competition, The QWEST, aimed to unite and celebrate the Luxembourg hiphop community. Now, Rockhal and Konektis Entertainment –both passionate supporters of this style of music – are on a mission to set up the first-ever
THE QWEST – HIP HOP FESTIVAL, which is dedicated to both this culture and local youth. The event will showcase the work of 15 artists, including some of the brightest stars of the German and Luxembourgish scenes, with YUNG HURN, SYMBA, LAYLA, STAYFOU, MELOW & SKTUO and BANDANA on the programme. The festival will also feature other forms of entertainment along with a food village. In addition, THE QWEST online competition will be relaunched, with the finalists able to present their talents on the festival stage.
Valeur du personnage de saint Nicolas
Au cours de cet atelier dédié à saint Nicolas, les enfants se familiariseront avec ce per sonnage, ses différents noms, les coutumes qui l’entourent dans divers pays et les manières dont le « grand saint » est célébré à l’étranger.
This workshop teaches children about the character of Saint Nicholas and reveals his different names, the customs that surround him and how he is celebrated worldwide.
FR, DE, LU & PT 27.11, 14:00 17:00
ÉGLISE MARIE-REINE DE LALLANGE
ENSEMBLE MÊME SI DIFFÉRENTS
Lire aujourd’hui, nécessaire ou superflu ? Les Religions du monde !
Lors de cet atelier, les enfants pourront découvrir les cinq reli gions du monde avec le « Wim melbuch der Weltreligionen ». Le workshop sera suivi d’une table ronde avec les parents et les enseignants. Une exposition et une vente de livres seront organi sées tout au long de la journée.
During this workshop, children will be introduced to the five world religions through “Wimmelbuch der Weltreligionen”, [a religiousteaching aid in the form of a “Where’s Wally?” style picture book]. The workshop will be followed by a round-table discussion with parents and teachers. An exhibition and a book sale will be organised throughout the day.
FR, DE, LU & PT
ÉGLISE MARIE-REINE DE LALLANGE
« Un atelier dédié à saint Nicolas. »
“ A workshop dedicated to Saint Nicholas.”
BücherausstellungExposition de livres
En marge des ateliers dédiés aux religions du monde et au personnage de saint Nicolas, une exposition et vente de livres sera organisée par la « Erwuessebildung » en collabo ration avec la librairie Diderich. L’occasion pour les plus jeunes de faire le plein d’ouvrages pour approfondir davantage leurs connaissances sur les différentes religions existantes mais aussi sur le grand saint.
FR, DE, LU & PT 26 & 27.11
MARIE-REINE DE LALLANGE
In addition to the workshops about world religions and the character of Saint Nicholas, the “Ensemble même si différents” project also includes an exhibi tion and book sale that will enable little ones to stock up on books to deepen their knowledge of different religions and the great saint. “Erwuessebildung” will organise the exhibition and sale in collaboration with the Diderich bookshop.
Sortie de l’anthologie
« Prix Laurence
L’anthologie du Prix Laurence 2022 sortira prochainement. Cet ouvrage recueille l’ensemble des textes des finalistes et lauréats ayant participé aux concours pour jeunes écrivains de 12 à 26 ans organisé dans le cadre du festival littéraire « LiteraTour : Remix your story ». Lors de cette 7e édition euro péenne du concours, pas moins de 168 jeunes auteur(e)s ont soumis au total 239 textes. Dans chacune des catégories (12-17 ans et 18-26 ans), le jury a attribué les trois premiers prix ainsi qu’une mention spéciale et un coup de cœur. Le public a lui aussi voté pour le texte de son choix. À l’occasion de la publica tion de l’anthologie, les dates pour l’édition 2023 du Prix Laurence seront annoncées.
The 2022 Prix Laurence anthology will be out soon. The collection features all the texts submitted by the finalists in this European edition of the competition for young writers aged 12 to 26, which was organised as part of the literary festival “LiteraTour: Remix your story”. No fewer than 168 young authors entered the competition, which is in its seventh year in Europe. Between them, they submitted a total of 239 texts, which were sorted into two categories: one for 12 17 year olds and the other for 18 26 year olds. A jury awarded three first prizes as well as a special mention and a “coup de coeur” for each age category. The public also voted for the text of their choice. The dates for the 2023 edition of the Prix Laurence will be announced at the launch of this year’s anthology.
AIFA
événement dédié à l’IA et l’art. An event focussing on AI and art.
Évènement international, l’AIFA 2022 explore les interactions croissantes entre l’intelligence artifi cielle et l’avenir de l’art. Durant plusieurs jours, elle offrira un forum ainsi que des événements scientifiques de pointe aux chercheurs, ingé nieurs, artistes et étu diants pour partager leurs travaux de R&D dans les domaines de l’IA et de l’art. Des concepts à la fois artistiques et scienti fiques seront présentés dans l’espace VR, l’expo sition « VR Timeline » reviendra sur l’évolution du système mondial de la science, de la technologie et de la société et dres sera une rétrospective du développement de l’IA. La professeure de beaux-arts et designer Yolanda Spinola-Elias présentera quant à elle une collection de vête ments au design intelligent.
The international AIFA 2022 event explores the growing interactions between artificial intelligence and the future of art. Over several days, it will
offer a forum and cutting edge scientific events for researchers, engineers, artists and students to share their R&D work in the fields of AI and art. Both artistic and scientific concepts will be presented in the VR space, with the VR Timeline exhibition looking back at how science, technology and society have evolved worldwide and offering a retrospective on the development of AI. Fine arts professor and designer Yolanda Spinola Elias will also present a collec tion of technologically smart clothing.
“ L’Église du Sacré-Cœur will host a unique spectacle.”
Mosaïque Culturelle
Ce projet multiculturel est non seulement marqué par la mémoire de l’immigration mais aussi par l’avenir des personnes présentes sur le territoire et leur intégration. Musique, littérature et danse sont dans ce contexte des langages universels et des thèmes forts qui unissent les individus et la religion. Dans le cadre de ce projet, destiné à un public de tous horizons et composé d’amateurs de musique et de spectacle, l’église du Sacré-Cœur accueil lera une représentation unique. Seront également à retrouver des chorégraphies, interprétées par des professionnels et nonprofessionnels, mêlant tradition et innovation. Les volontaires formeront à cette occasion une chorale inédite sous la direction de Thomas Raoult accompagnée de musiciens ainsi que d’acteurs et danseurs.
This multicultural project is not only shaped by immigration history but also by the future and integration of the people present in the territory today. Music, literature and dance are, in this context, universal languages that unite people and religions.
As part of this project, l’Église du Sacré-Cœur will host a unique show with dancing aimed at a diverse audience of music and entertainment fans.
Performed by professionals and non-professionals, the entertainment combines tradition and innovation. A brand-new choir will also come together under the direction of Thomas Raoult for the occasion and be accompanied by musicians, actors and dancers.
FR & IT
AI&ART PAVILION
Ce projet mêlant art et intelli gence artificielle réunit des artistes afin de créer des œuvres d’art inédites, des initiatives ludiques et interactives ainsi que des conférences publiques sur l’IA. Le résultat est à décou vrir jusqu’à la fin de ce mois de novembre.
This project, which combines art and artificial intelligence, brings together artists to create original works of art along with playful, interactive initiatives and public presentations on AI. The results of their work can be viewed until the end of November.
JUSQU’AU / UNTIL 30.11
CREATIVITY HUB
LA MAISON DU SAVOIR
SPEKTRU
Directeur de la Luxembourg School of Religion & Society, le professeur Jean Ehret analysera lors d’une conférence la situa tion de Esch-sur-Alzette, ville multiculturelle et composée de communautés très diverses. Un milieu de vie à la fois sécularisé et pluraliste.
Director of the Luxembourg School of Religion & Society Professor Jean Ehret will give a lecture about life in Esch-Alzette, a multi cultural city with highly diverse communities that have given rise to a living environment that is both secular and pluralistic.
FR & LU 16.11, 19:00 21:00
ÉGLISE MARIE-REINE DE LALLANGE (ESCH-SUR-ALZETTE)
Concevoir des œuvres uniques avec les artistes.
Designing unique works with artists.
«L’église du Sacré-Cœur accueillera une représentation unique.
Prof Ehret : Une ville, sa vie, ses religions pour un vivre ensemble respectueux et engagé
MPourquoi la Ville de Rumelange a-t-elle acheté la maison d’Albert Hames ?
TEENA LANGE, Head of Team Spektrum : L’acquisition de cet ensemble immobilier unique a été pensé dans le cadre d’Esch2022. Les visiteurs n’y verront pas d’expositions achevées mais y expérimenteront plutôt la conception d’œuvres, dans un travail et un apprentissage com muns avec les artistes. C’est pourquoi des espaces de création
seront mis à leur disposi tion et des chambres pourront être réservées, pour résider sur le site.
Pouvez-vous préciser de quoi cet ensemble se compose ?
Il se compose de la mai son du sculpteur Albert Hames, de son atelier et de la maison de ses parents. Ce sont des bâtiments historiques, séparés mais connectés de façon harmonieuse.
Une annexe a aussi été construite et lie parfaitement l’héritage
de Rumelange avec un aperçu d’un des possibles futurs de la ville.
Quel type d’art pourra-t-on y trouver ?
Tous les arts y trouveront leur place mais il en est un qui a particulièrement retenu notre attention ; le numérique, car peu d’habitants du Sud-Luxem bourg semblent familiers de celui-ci.
Que reste-t-il du passé de cette demeure ?
Albert Hames lui-même. Ses outils, ses modèles, ses sculptures en prépara tion..., tout y est préservé.
Je pense que son fantôme hante ce lieu ! Et il inspirera probablement les étapes créatives de chacun.
Why did the town of Rumelange buy the house of Albert Hames?
Teena Lange, Head of Team Spektrum: The acquisition of this unique building complex was conceived as part of Esch2022.
Visitors won’t see finished exhibitions here but rather experience the creation of pieces in a shared working and learning process with the artists. This is why creative spaces will be made available to them
and rooms can be reserved for them to live on site.
Can you tell us more about this complex?
It consists of the house of the sculptor Albert Hames, his studio and his parents’ house. These are historic buildings, which are sepa rate but connected in a harmonious way. An annexe has also been built that perfectly links the heritage of Rumelange to what the future of the town could look like.
What kind of art will be on show here?
All types of art will be shown but one in particular – digital art – caught our attention given that few residents in southern Luxembourg seem to be familiar with it.
What remains of the house’s history?
Everything relating to Albert Hames; his tools, his models, his ‘in progress’ sculptures ... everything has been preserved. I think his ghost haunts this place! And it will probably inspire everyone creatively.
OUVERTURE 11.11 13.11 RUMELANGE SPEKTRUM.LU
Le projet est réalisé dans l’ancienne propriété du sculpteur Albert Hames et de sa famille.
The project is located in the former property of the sculptor Albert Hames and his family.
« Ce futur site ne sera pas un musée mais un lieu de villégiature artistique. »
“ This future site will not be a museum but an artistic holiday resort.”
La « Roda »
Nées au temps de l’esclavage au Brésil, la capoeira ainsi que d’autres danses afro-brésiliennes réunissent les participants en cercle (une « roda » en portugais). Le projet la « Roda » comprend des cours de danse et propose aux participants d’utiliser leurs connaissances pour réaliser un théâtre culturel.
Born in the time of slavery in Brazil, the capoeira and other Afro Brazilian dances bring participants together in a circle [or ‘roda’ in Portuguese].
The project of the same name teaches participants these same dances and allows them to use what they have learned to create a piece of cultural theatre.
((( CDLR-76 )))
La zone CDLR-76 est le théâtre d’étranges manifestations sonores rappelant l’énigmatique radio russe UVB-76 diffusant depuis un émetteur inconnu. Le même phénomène est observé sur l’ancien site minier de la commune de Rumelange. À découvrir sans plus attendre.
The CDLR 76 area is the scene of strange sound manifestations reminiscent of the enigmatic UBV 76 Russian radio broadcasts made from an unknown transmit ter. The same phenomenon has been observed at the former mining site in the commune of Rumelange. Check it out before it’s too late.
JUSQU’À FIN /UNTIL THE END OF 2022 RUMELANGE
« Une douzaine d’artistes mettent en son des récits.
In the field
L’œuvre « In the field » mêle productions littéraires, créations sonores et déambulations. Sous la direction artistique de Gaëtan Gromer, une douzaine d’artistes mettent en son des récits pour correspondre à une zone définie sur le territoire d’Eschsur-Alzette et des communes luxembourgeoises et françaises à proximité : Audun-Le-Tiche, Villerupt, Thil, Lasauvage et Kayl/Schifflange et le quartier de Belval à Esch. Le contenu de ces six parcours de 45 à 90 minutes est accessible via l’application GOH permettant de faire de ce projet une expérience interactive.
“In the field” is a work that mixes literary creation, sound composition and walking. Working under the artistic direction of Gaëtan Gromer, a dozen artists have recorded audio tales relating to a particular location. Territories covered include Esch Alzette as well as the nearby Luxembourgish and French municipalities of Audun Le Tiche, Villerupt, Thil, Lasauvage and Kayl/Schifflange and Belval district at Esch Alzette.
The result is six stories, each lasting 45 90 minutes. Available via the GOH application, the stories use smartphone geolocation technology to create an interactive experience.
Couarail
D’origine lorraine, le mot couarail désigne un temps ou un lieu d’échanges dans les villages. Un banc ou une place par exemple. Dans le cadre du projet « Eden Europa », proposant une expérience humaine pour construire un imaginaire commun à travers une œuvre artistique inscrite dans l’histoire des jardins mythiques et fabuleux, un intervenant viendra échanger avec le public lors d’une confé rence informelle. Il abordera différents thèmes comme les jardins imaginaires, jardins à travers les civilisations, la performance dans l’espace public, l’humain dans son environnement, la dépollution des sols par la plantation ou encore l’art dans l’espace public.
Originating in Lorraine, the word ‘couarail’ refers to a time or place where villagers could gather to chat, be it on a park bench, the marketplace or elsewhere. Now, the public is invited to a couarail by a speaker from the “Eden Europa” project, which aims to use an artistic work to build a shared vision that fits into the history of mythical and fabulous gardens. Various themes will be addressed during this informal conference, including imaginary gardens, gardens across civilisations, performance in the public space, the human being in his environment, soil decontamination through planting and art in the public space.
FR
LOCAL DES AMIS DE LA CROIX DE LORRAINE (RÉDANGE)
“ A dozen artists have recorded audio tales.”
« Construire un imaginaire commun à travers une œuvre artistique.
Build a common vision through an artistic work.”
Daniel Cimarelli, maire de la commune, a reçu il y a deux ans les artistes de Man’ok et Cie en vue d’accueillir une étape du projet « Eden Europa » sur le site des Étangs. Projet itinérant, celui-ci propose des spectacles, petites formes mêlant musique et danse, et
des ateliers autour du jardinage avec la cara vane végétale de Merci Raymond, qui sera présente en novembre à Rédange.
Les terres de ce village frontalier donnent immédiatement sur celles des communes de Sanem et de Differdange.
Pour Daniel Cimarelli, Rédange constitue donc un espace où « les allersretours » sont fréquents et familiers. « Autrefois on allait aisément à pied vers Hussigny et Thil, aujourd’hui c’est davan tage vers le Luxembourg, indique l’élu. Cela fait une partie de l’attrait et de l’identité de la commune, en plus d’une immigration qui est dans notre histoire – portugaise et des pays de l’Est après l’Italie et la Pologne. » Hormis cet aspect cham pêtre, avec ses Étangs comme lieu de réunion privilégié pour des fêtes populaires sous les mar ronniers, Rédange com porte aussi une très belle église, Saint-Brice. Grâce à des projets immobiliers dans le quartier de la Noc, et Le Coteau dans la vallée de la Béler, sa population devrait doubler d’ici dix ans.
Two years ago, Daniel Cimarelli, the mayor of Rédange, received the artists of Man’ok et Cie with a view to hosting a leg of the “Eden Europa” project on the Les Étangs site. This itinerant project will put on shows combi ning music and dance and host gardening workshops with the Merci Raymond plant caravan, which will be in Rédange in November.
This frontier village directly borders the towns of Sanem and Differdange. For Daniel Cimarelli, Rédange is a place where ‘round trips’ are frequent and familiar. “In the past, people would go to Hussigny and Thil easily on foot, nowadays they are more likely to go to Luxembourg,” says the elected representative.
“This is part of the attrac tion and identity of the municipality, in addition to the immigration that is part of our history: First from Portugal and Eastern European count ries and then Italy and Poland.” In addition to its rural character, with its ponds as the meeting place of choice for popu lar festivals under the chestnut trees, Rédange also has a very beautiful church, Saint-Brice.
Thanks to housing pro jects in the Noc district and in Le Coteau in the Béler valley, its population is expected to double in the next ten years.
meeting place of choice for
Frontaliers. Des vies en stéréo.
Chaque jour, des dizaines de milliers de travailleurs français (ouvriers, cadres et petites mains) se rendent au Luxem bourg pour exercer leur emploi.
Samuel Bollendorff et Mehdi Ahoudig sont partis en immersion sur le terrain, à la rencontre d’une partie de ces frontaliers du Luxembourg. Tous deux ont mené une enquête sociologique, enregistré les témoignages de ces travailleurs et les ont photo graphiés. Au travers de l’exposi tion « Frontaliers. Des vies en stéréo. », ils proposent aux spectateurs un voyage interactif afin de s’immerger dans des paysages photographiques et sonores monumentaux, mais également d’écouter les récits de ces protagonistes. À noter que le week-end des 26 et 27 novembre, l’accès à l’exposi tion sera entièrement gratuit.
Every day, tens of thousands of French workers executives, tradespeople, assistants, etc) travel to Luxembourg for work.
Samuel Bollendorff and Mehdi Ahoudig embedded themselves in the territory to meet some of these French cross-border workers. Together, they conducted a sociological survey, photograph ing and recording the testimonies of these employees. Now, viewers can immerse themselves in the audio-visual landscapes and listen to these workers, accounts in the exhibition “Frontaliers. Lives in stereo”. Entry to the exhibition is free of charge on 26–27 November.
JUSQU’AU / UNTIL 05.02.2023
VISITOR CENTRE/MASSENOIRE (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.ESCH2022.LU
IN TRANSFER – A
Prenant la transformation de l’ancienne Möllerei et de la zone industrielle environnante comme point de départ, l’exposi tion « IN TRANSFER – A New Condition » aborde les notions d’entre-deux, de transformation et de changement. Cette expo sition d’envergure est organisée en collabora tion avec la plateforme Ars Electronica œuvrant à l’intersection de l’art, de la technologie et de la société en accueillant des artistes dans le cadre d’expositions, de programmes éducatifs et de recherches sur l’avenir de nos sociétés.
Cette exposition permet tra au public de rencon trer une génération d’artistes qui, en tant que citoyens du monde, cherchent à ouvrir des perspectives pour aider chacun à prendre des décisions clairvoyantes. Entrée gratuite les 26 et 27 novembre.
Taking the trans formation of the former Möllerei and the surroun ding industrial area as its starting point, the “IN TRANSFER - A New Condition” exhibition addresses the notions of transition, transformation and change. This large-scale
Politische Bildung und Demokratieverständnis
La conférence « Politische Bildung und Demokratieverständnis » réalisée en collaboration avec le Zentrum fir politesch Bildung Luxembourg dans le cadre du projet « ECCE HOMO » aura pour thème l’éducation politique et la compréhension de la démocratie.
The Politische Bildung und Demokratieverständnis con ference, organised in association with the Zentrum fir politesch Bildung Luxembourg as part of the “ECCE HOMO” project, focuses on political education and understanding of democracy.
DE 30.11, 19:30 21:30
ARISTON (ESCH-SUR-ALZETTE) MNR.LU
Condition
exhibition is organised in collaboration with the Ars Electronica platform, which works at the inter section of art, technology and society by hosting artists’ showcases, educational programmes and research into our collective futures. In this exhibition, the public will have the opportunity to meet a generation of artists who, as global citi zens, seek to open up per spectives to help everyone make far-sighted decisions. Admission is free on 26 and 27 November.
« Une génération d’artistes cherche à ouvrir de nouvelles perspectives.
»
“ A generation of artists seeking to open up new perspectives”
ECCE HOMO
The Wreckage of my Flesh
Présentée par Tebby Ramasike et ses collaborateurs, cette perfor mance expressive et intense de butō fait référence aux réactions du corps humain face à la souffrance en prenant l’exemple des camps de concentration et d’extermina tion nazis. Dans ce cadre-ci, les corps interagissent avec l’œuvre plastique de l’artiste d’origine sudafricaine Bruce Clarke, une instal lation de peintures et sculptures.
25.11 27.11, 19:30
MUSÉE NATIONAL DE
La mémoire post-génocide
Cette table ronde s’intéressera à la mémoire post-génocide en présence de l’artiste Bruce Clarke, de la philosophe, journaliste et auteure française Florence Prudhomme, ainsi que du député européen Charles Goerens et de Frédérique Neau-Dufour, professeur agrégée d’histoire et écrivain.
This round-table discussion will focus on post-genocide memory in the presence of artist Bruce Clarke, French philosopher, journalist and author Florence Prudhomme, as well as MEP Charles Goerens and writer and associate professor of history Frédérique Neau-Dufour.
FR 09.11, 19:30 21:30
ARISTON (ESCH-SUR-ALZETTE)
MNR.LU
Presented by Tebby Ramasike and associates, this expres sive and intense butō perfor mance chronicles the human body’s reaction to the suffe ring witnessed in Nazi concen tration and extermination camps. In this performance, the bodies interact with South African-born artist Bruce Clarke’s installation of paintings and sculptures.
OUR ARCHIVE. YOUR STORY.
Erzielt emol…een Zäitzeientreff.
Le Centre national de l’audiovi suel organise une visite en luxembourgeois de l’exposition
« Stëmme vun der Schmelz », guidée par l’un des 19 témoins qui ont travaillé sur le site de la Diddelenger Schmelz. À l’occasion de cette exposition organisée dans le cadre du projet « our archive. your story. » et rendant hommage à l’ancien site industriel et ses ouvriers, ces anciens travailleurs par tagent leurs souvenirs ainsi que des histoires passion nantes sur leurs vies à l’usine sidérurgique de Dudelange.
The Centre National de l’Audio visuel is organising a visit to the exhibition “Stëmme vun der Schmelz”, which will be conducted in Luxembourgish. Visitors will be guided by one of 19 former steelworkers from the Diddelenger Schmelz site, all of whom have contributed to the event’s creation. Organised within the framework of the project “our archive. your story.” and paying tribute to the former industrial site and its workers, this exhibition enables exemployees to share fascinating memories and stories of the Dudelange foundry.
FR, EN, LU, DE, IT & AR 27.11, 15:00 16:30
WAASSERTUERM + POMHOUSE, CNA (DUDELANGE) OURARCHIVEYOURSTORY.LU
Des histoires passionnantes sur l’usine sidérurgique de Dudelange.
Fascinating memories and stories of the Dudelange foundry.”
Une performance expressive et intense de butō.
An expressive and intense butō performance.”
Escher Shells II
Le projet « Wäiss Kaul » met en lumière la responsabilité géologique de l’humanité liée à l’exploitation industrielle de la terre. Dans le cadre de celui-ci, l’exposition « Escher Shells II » met en scène des objets virtuels et images hologra phiques de fossiles découverts dans la région.
The “Wäiss Kaul” project high lights humanity’s geological responsibility for the industrial exploitation of the earth. As part of this project, the “Escher Shells II” exhibition features virtual objects and holographic images of fossils found in the region.
Fernand Konnen : Exposition de photos rétrospective sur la visite papale en 1985
Photographe et ancien employé de Arbed et Arcelor, Fernand Konnen a accédé aux archives de la société avec l’aide d’ArcelorMittal. Il a sélectionné parmi ces dernières les plus beaux souvenirs de la visite du pape Jean-Paul II à Esch-surAlzette en 1985.
Fernand Konnen, a photographer and former employee of Arbed and Arcelor, has accessed the company’s archives, with the help of ArcelorMittal, and selected the most memorable moments of Pope John Paul II’s visit to Esch-Alzette in 1985.
19.12
ÉGLISE SACRÉ-CŒUR
Exposition sur Jean-Paul II l’homme et la culture
L’exposition sur Jean-Paul II « L’homme et la culture » est réalisée par la Maison familiale de Jean-Paul II à Cracovie et se tiendra à l’église Sacré-Cœur. Elle reflète les divers aspects de la vie de l’ancien pape d’origine polonaise ainsi que son attache ment à la culture et à l’éducation. Elle mettra également l’accent sur les questions importantes en matière de culture. À l’occasion du vernissage de l’exposition, le groupe polonais Hoquetus com posé de quatre musiciens propo sera un très large répertoire.
Organised by the John Paul II Family Home Museum in Krakow, the exhibition about the former Pope, entitled “Man and Culture”, will be held at L’Église Sacré-Cœur. The presentation will reflect various aspects of the Polishborn church father’s life, including his commitment to culture and education. It will also focus on important cultural issues. A Polish four-piece band, Hoquetus, will perform awide-ranging repertoire during the exhibition’s launch event.
and
« Les divers aspects de la vie de l’ancien pape d’origine polonaise. »
“ Various aspects of the Polish-born church father’s life.”
Pouvez-vous décrire les ateliers et la méthode SPEX qui ont permis de réaliser les autopor traits des participants ?
CRISTINA NUNEZ, artiste : il s’agissait d’apprendre à dévoiler des émotions comme la rage, la peur, la colère essentiellement : tout ce que l’on ne montre pas sur les réseaux sociaux ! C’est un proces sus très difficile... En ate lier, on échange ensuite sur notre perception de ces images. Les autoportraits ont été réalisés en studio et dans le cadre privé.
PAUL DI FELICE, directeur artistique et curateur : celles-ci expriment une beauté pure, qui n’est pas superficielle.
Qui a participé à ces ateliers ?
CN : Entre 40 et 50 jeunes en trois groupes, réunis par l’association Impuls, qui soutient de jeunes toxicomanes, les associa tions Ryse et Passarell, qui viennent en aide à des migrants, et un groupe d’élèves du lycée Bel-Val. Ce qui est intéressant, c’est que la façon d’expri mer les émotions reste la même quel que soit le statut ou la classe sociale.
Comment ces œuvres seront-elles diffusées ?
PDF : À travers une exposi tion où l’on retrouvera une sélection de photos, ainsi qu’une exposition en ligne. La démarche, le parcours réalisés seront explicités : une part très importante d’un projet participatif et social où le relationnel est essentiel.
Can you describe the workshops and SPEX method used to produce the partici pants’ self-portraits?
CRISTINA NUNEZ, artist: It was about learning to reveal emotions such as rage, fear, anger – everything that we don’t show on social media basically! It’s a very difficult process ... during the work shop we then talk about our perception of these images. The self-portraits were made in the studio and in private settings.
PAUL DI FELICE, artistic director and curator: They express pure beauty, something that is not superficial.
Who took part in these workshops?
Between 40 and 50 young people divided in three groups. They were brought together by an organisation called Impuls that supports young drug addicts, the Ryse and Passarell charities that help migrants and a group of students from the Bel-Val secondary school. What’s interesting is how the means of expressing emotions remains the same, regardless of status or social class.
How will these works be circulated?
Through a show in which a selection of photos will be featured and an online exhibition. The process and journey under taken will be made explicit
this is a very important
of a participatory and social project where the
A series of self-portraits focusing on our emotions.
C’est en 1947 à Alba en Italie que Ferrero a vu le jour grâce à Pietro Ferrero. En 1973, le Luxembourg accueille le premier bureau et devient en 1998 le siège mondial de l’entreprise. Aujourd'hui, 1 400 personnes travaillent pour Ferrero au Grand-Duché tandis que le groupe, présent sur les cinq continents, compte 46 000 employés de 56 nationalités.
It was in 1947 in Alba in Italy, that Ferrero came about, thanks to Pietro Ferrero. In 1973, Luxembourg welcomed its first office, and in 1998, became the company’s global head office. Today, 1.400 people work for Ferrero in the Grand Duchy, while the group, present on all five continents, has 46.000 employees of 56 nationalities.
Français English
Quelle relation entretenez-vous avec la culture ?
JO CLEES : L’histoire du sponsoring chez Ferrero est assez récente. Au Luxembourg, nous réalisons déjà du sponsoring pour le sport, en soutenant la Fédération de football, ainsi que l’université. Nous avons décidé de faire de même avec la culture et l’art pour la première fois à l’occasion de Esch2022. Ayant son siège au Luxembourg, Ferrero est une société qui s’identifie au pays et souhaite montrer son attachement de cette manière.
Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? Nous avons décidé de devenir partenaire pour agir en faveur du pays et soutenir le monde de l’art et de la culture. C’est une fierté pour nous de faire partie de la famille d’Esch2022. Ce projet ambitieux, ainsi que la diversité et l’excellence de la programma tion conçue par les organisateurs, nous ont convaincus de participer à cet événement. Les responsables ont fait en sorte de propo ser un catalogue correspondant à tous les domaines de la culture et à tous les âges. Nos 1 400 collaborateurs au Luxembourg viennent de tous horizons et sont originaires de différents pays. Nous avons voulu contri buer à leur intégration en leur montrant la diversité culturelle du Grand-Duché et en les encourageant à participer aux manifesta tions de Esch2022.
Quel soutien apportez-vous à cet événement ? Avec ce sponsoring, notre objectif était de prendre part financièrement à ce projet dans sa globalité pour que Esch2022, capitale culturelle européenne, soit un franc succès.
What relationship do you maintain with culture?
JO CLEES: The history of sponsoring at Ferrero is quite recent. In Luxembourg, we have already undertaken sponsoring for sport, by supporting the football federation, as well as for the university. We decided to do the same with culture and art for the first time, for Esch2022. Having its head office in Luxembourg, Ferrero is a company that identifies itself with the country, and wants to show its attachment in this way.
Why have you chosen to be an Esch2022 partner?
We decided to become a partner to act in favour of the country and support the world of art and culture. We are proud to form part of the Esch2022 family. This ambitious project, as well as the diversity and the excellence of the programme designed by the organisers, convinced us to take part in this event. Managers have made sure they are offering a catalogue matching all areas of culture and all ages. Our 1.400 colleagues in Luxembourg come from various areas and originate from different countries. We wanted to contribute to their integration by showing them the cultural diversity of the Grand Duchy, and by encourag ing them to take part in Esch2022 events.
How are you supporting this event?
With this sponsorship, our aim was to financially contribute to this project in its entirety, to make sure that Esch2022, European Cultural Capital, is a great success.
« Favoriser l’intégration au territoire grâce à la culture. » “Favouring integration within the territory, thanks to culture.”
du
car
bien donner de mon temps à la
bénévole me
de
de nouvelles
et de vivre de nouvelles
volunteer because I enjoy giving my time to the community.
allows me to meet new people and experience new things.”
et
à façonner le futur de notre région
a volunteer and help shape the future of our region!