Gazette #5 — Juni 2022

Page 1

MAGAZINE OFFICIEL

Juni 2022

Commune du mois Dudelange Vous ouvre ses bras Dudelange Opening its arms to you

Agenda Les évènements du mois de juin Events in June


Zone

Points infos Info points Annexe22

PRO-SUD

KÄERJENG

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE

Visitor Centre

PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG

MONDERCANGE

“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A)

DIFFERDANGE

SCHIFFLANGE

AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE

ESCH-SUR-ALZETTE

RÉDANGE

RUSSANGE

KAYL / TÉTANGE

DUDELANGE

THIL

Tickets

RUMELANGE

VILLERUPT

CCPHVA*

Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)

AUDUN-LE-TICHE

Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.

OTTANGE

AUMETZ

N GERMANY

BOULANGE

Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU

Carte : 101 Studios

BELGIUM

*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'

LUXEMBOURG

FINDEL

FRANCE

Découvrez tous les évènements Discover all the events


8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU

NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR

GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) KAROLINA CHYLINSKA (Editor) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)

À la découverte de notre région ! Let’s discover our region!

GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022 WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO, TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION JUNI 2022 © Esch­sur­Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

PHOTO : ESCH2022

Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.

Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.

H

opes are high for as many sunny days as possible this summer. We really do need them so that you can discover the wonderful landscape in the Esch2022 region and enjoy it to the full. Nature reserves in old opencast mining areas, hiking and cycling trails, exceptional accommodation... We are offering a huge choice of outside activities, for the whole family! The 90-kilometre Minett Trail connects all the municipalities that are part of the Esch2022 area. It was created as part of the Unesco “Man and the Biosphere” programme and is managed by the regional tourist office (ORT Sud). Among other things, Esch2022 is taking charge of the trail’s cultural attractions including a “legend trail” or a nighttime musical (electro!) journey in the footprints of the region’s industrial history. Cyclists will also get the chance to fully enjoy the region thanks to the newly created “Minett Cycle” with its three loops and 200 kilometer of driving pleasure. Insider tips that even many “Minetters” didn’t know about, practical information and lots of inspiration can be found in the Esch2022 travel guide “Zoom Minett” that was generously supported by Luxembourg’s General Directorate for Tourism. Since we always value your active participation, we'd love to invite you to share your own discoveries: in the “Experience the region” and “Travel Stories” section on our website and social media with the #ExperienceEsch2022. Did you find the best terrace to enjoy a cold beer, or did you discover some unknown places? I can’t wait to be surprised by you! Several municipalities are in the spotlight this month: Dudelange in Luxembourg and Aumetz, Ottange and Villerupt of the CCPHVA. I can also recommend the app “discovARminett” that allows you to discover the history of the many cultural events before or after you've attended them. One thing is certain: the Red Rocks region is still on the move. 3

U

n été empli de journées ensoleillées, voilà ce que nous attendons tous avec impatience ! Vous pourrez ainsi profiter pleinement des magnifiques paysages de la région Esch2022. Réserves naturelles aménagées dans d’anciennes zones minières à ciel ouvert, sentiers pédestres et pistes cyclables, hébergements d’exception... En matière d’activités en plein air, il y a l’embarras du choix pour toute la famille ! Le Minett Trail, créé dans le cadre du programme de l’UNESCO sur l’Homme et la biosphère et géré par l’Office régional du tourisme (ORT Sud), relie toutes les munici­ palités de la région sur 90 kilomètres. La programmation culturelle coordonnée par Esch2022 propose notamment un « sentier des légendes » ou un voyage musical nocturne (électro !) sur les traces de l’histoire indus­ trielle de la région. Les cyclistes et randon­ neurs pourront également apprécier le nouvel itinéraire « Minett Cycle » avec ses trois cir­ cuits et ses 200 kilomètres de sentiers. Des endroits méconnus, même des « Minneters », des informations pratiques et autres idées sont à découvrir dans « Zoom Minett », le guide touristique d’Esch2022, qui a bénéficié du généreux soutien de la Direction générale du tourisme du Luxem­ bourg. Nous vous invitons à partager vos propres découvertes : rendez­vous sur l’ong­ let « Vivez la région » puis « Travel Stories » de notre site internet et sur les réseaux sociaux avec le #ExperienceEsch2022. Vous avez déniché la terrasse la plus agréable pour déguster une bière bien fraîche ou un lieu jusqu’ici inconnu ? J’ai hâte d’être surprise à mon tour ! Plusieurs municipalités sont à l’honneur ce mois­ci : Dudelange pour le Luxembourg et Aumetz, Ottange et Villerupt pour la CCPHVA. Je recommande l’application « discovARminett » pour découvrir leur histoire, avant ou après votre participation aux nombreux événements culturels proposés. Une chose est sûre : la région des Terres Rouges n’a pas fini de bouger.


4

GAZETTE

JUNI 2022


La chaleureuse The convivial

La commune est réputée pour son offre culturelle, sa créativité… mais aussi son sens de l’accueil. Dudelange is known for its cultural offerings, its creativity... but also for its sense of hospitality. 5

The municipality hosts many festivals such as "Eat, Beat & Culture".

MIKE ZENARI

La commune accueille de nombreux festivals comme « Eat, Beat & Culture ».


Commune

D

udelange, ou Dudetown pour les intimes, est la quatrième plus grande ville du Luxembourg. Ceux qui y vivent vous le diront : il fait bon vivre à Dudelange… « Pourquoi aller chercher ailleurs ce qu’on peut trouver ici ? » prétexteront les habitants, tous très attachés à leur commune – la durée de séjour y est en moyenne de 25 ans ! Elle est aussi fortement marquée par son histoire migratoire et, aujourd’hui encore, 38 % de la population locale est étrangère. Cette ancienne ville sidérurgique, aussi surnommée la Forge du Sud, est riche de ses différentes cultures. Ici l’histoire, la cuisine et l’identité se révèlent au fil des rencontres, des bonnes tables et des quartiers. Aussi, ne manquez pas une balade dans le quartier pittoresque de Petite Italie, véritable témoignage historique avec ses enfilades de maisons, ou de faire un tour à la « fête des Cultures » en automne, un rendez-vous amical et festif, propice aux échanges entre communautés. Tout au long de l’année, concerts de jazz et de musiques du monde, « LIKE A JAZZ MACHINE », « fête de la Musique », « Summerstage » ou marché de Noël médiéval comptent parmi les évènements phares de la ville. Elle est aussi réputée pour sa vie commerçante animée ainsi que ses nombreux bars et restaurants aux cuisines variées. Conviviale à souhait, la ville compte également le centre culturel régional « opderschmelz », les centres d’art contemporain Dominique Lang et Nei Liicht, le Centre régional de documentation sur les migrations humaines, le Musée d’histoire locale, le Musée des enrôlés de force,

la Bibliothèque publique régionale ou encore les nombreuses expositions proposées par le CNA (Centre national de l’audiovisuel) : impossible donc de s’ennuyer ! Le week-end, quand ils ne profitent pas du beau temps en terrasse, les Diddelenger aiment se détendre dans la nature qui entoure leur commune. Fort à parier que vous les croiserez sur les sentiers qui sillonnent la Haard, la plus grande réserve naturelle du pays composée d’anciens sites d’exploitation à ciel ouvert. La nature y a repris ses droits et l’espace est devenu un petit paradis pour la faune et la flore. Les familles se retrouvent souvent au parc Le’h, pour faire de l’accrobranche, ou au parc Émile Mayrisch, le temps d’une partie de pétanque ou d’un match de beach-volley. Dudelange, « on dirait le sud », et presque les vacances !

1

2 3

1. La 19e édition du festival médiéval Butschebuerger Buergfest aura lieu au mois de septembre. 2. Le CNA possède des milliers d'archives audiovisuelles dans ses locaux. 3. Les jours d'été, le festival « Poésie am Park » vous fera vivre un moment onirique.

6

GAZETTE

JUNI 2022

ANDRÉ WEISGERBER - VILLE DE DUDELANGE / MIKE ZENARI / MARC LAZZARINI - VILLE DE DUDELANGE

Français


Pouvez-vous Français nous présenter Dudelange ? DAN BIANCALANA : Dudelange compte 21 650 habitants, 110 nationalités différentes et plus de 200 associations. C’est une ville où l’ancrage local est fort, très axée sur la culture depuis ces trente dernières années, mais aussi sportive et entourée de nature.

Tell us more about Dudelange. English DAN BIANCALANA: Dudelange has 21,650 inhabitants of 110 different nationalities and is home to some 200 organisations. It is a town with strong local roots, very much focused on culture for the last 30 years, but it’s also sports-loving and surrounded by nature. What is your vision for Dudelange between now and 2030? The new Neischmelz district will emerge between the districts of Italy and Schmelz in a few years offering 1,500 new homes. It is being built on a 40-hectare former industrial site and represents a great development opportunity for the city. It will of course be a carbon neutral eco-neighbourhood with a focus on circular economy and eco-housing. Soft mobility is becoming more and more common across the municipality and we are also continuing to modernise our city centre, which is being transformed in different phases and is about to become a “shared space”.

Quelle est votre vision pour Dudelange d’ici 2030 ? Situé entre les quartiers Italie et Schmelz, le nouveau quartier Neischmelz va sortir de terre d’ici quelques années et proposer pas moins de 1 500 logements. Il sera établi sur une ancienne friche de 40 ha et constitue une opportunité de développement pour la ville. Ce sera évidemment un écoquartier à émission neutre en CO2, axé sur l’économie circulaire et doté d’habitats écoresponsables. La mobilité douce tend à investir de plus en plus l’ensemble de la commune et nous continuons également de moderniser notre centre-ville qui connait différentes phases de travaux et s’apprête à devenir un « shared space ».

What are your three highlights from the Esch2022 programme?

de Quels sont vos 3 coups de la programmation Esch2022 ?

CHANTIERS PARTICIPATIFS OUVERTS À TOUS. INFOS SUR DKOLLEKTIV.ORG

2. Usina22 Dudelange organise un grand festival de musique qui se déroulera les 11 et 12 juin 2022. Les Américains de Kings of Leon seront la tête d’affiche ! PLUS D’INFORMATIONS SUR WWW.USINA.LU

3. Re-Retour de Babel Une exposition composée d'une compilation de témoignages d’enfants et de petits-enfants d’immigrés, à travers lesquels la question migratoire sera appréhendée du point de vue de l’humain et de la personne. Revisite de l’exposition et des recherches menées pendant la Capitale européenne de la culture en 2007.

MIKE ZENARI

EXPOSITION AUX CENTRES D’ART NEI LIICHT ET DOMINIQUE LANG 17.09 11.12

C'est dans les forêts de la commune que Dan Biancalana aime faire du sport et se ressourcer.

Dan Biancalana Bourgmestre de la commune de Dudelange Mayor of the town of Dudelange

« Une ville où l’ancrage local est fort. »

INTERACTIVE WORKSHOPS OPEN TO ALL. INFO ON WWW.DKOLLEKTIV.ORG

2. Usina22 Dudelange is organising a major music festival on June 11 and 12, 2022. The US band Kings of Leon will be the headline act! MORE INFORMATION ON WWW.USINA.LU

3. Re-Retour de Babel An exhibition made up of a compilation of testimonials by children and grandchildren of immigrants through which the theme of migration is approached from a very human and personal point of view. This show revisits the exhibition and research carried out during the European Capital of Culture in 2007. EXHIBITION IN THE NEI LIICHT AND DOMINIQUE LANG ART CENTRES 17.09 11.12

“A town with strong local roots.” Dan Biancalana likes to work out and recharge his batteries in the municipality's forests.

7

1. DKollage, utopie(s) possible(s) Lancé par les membres du DKollektiv, ce projet invite les habitants à imaginer l’avenir du bâtiment des vestiaires et du hall de wagonnage (VEWA) de l’ancienne usine sidérurgique de Dudelange.

1. DKollage, utopie(s) possible(s) Launched by members of the DKollektiv, this project invites residents to imagine the future of the VEWA building (which housed the old cloakrooms and cargo hall of the former steel factory in Dudelange).


Commune

D

udelange, or Dudetown for those in the know, is the fourth largest town in Luxembourg. The people who live there will confirm that Dudelange is a great place to live... “Why would you go and look elsewhere for what you can find right here?” say its residents, who are all very attached to their municipality the average length of stay is 25 years! Strongly marked by its migratory history, even today 38% of Dudelange’s local population is foreign. This former steel town, also known as the Forge du Sud, is proud of its different cultures which contribute to its richness. You will discover its history, cuisine and identity as you meet people, taste great food and stroll through its neighbourhoods. Make sure you wander through the picturesque district of Little Italy, with its historic rows of terraced houses, or visit the "fête des Cultures" (Festival of Cultures) in autumn, a friendly and festive event that encourages the exchange between different communities. Throughout the year, jazz and world music concerts such as “LIKE A JAZZ MACHINE”, “fête de la Musique”, “Summerstage” and the medieval Christmas market are among the town’s key events. It is also known for its vibrant shopping options as well as its many bars and restaurants that offer a wide variety of cuisines. Art wise it is home to the regional cultural centre “opderschmelz”, the contemporary art centres Dominique Lang and Nei Liicht, the

Centre régional de documentation sur les migrations humaines (Regional Documentation Centre on Human Migration), the Museum of Local History, the Musée des enrôlés de force (Museum of Forced Conscription), the Regional Public Library and the CNA (Centre national de l’audiovisuel - National Audiovisual Centre), which puts on numerous exhibitions. At weekends, when they are not enjoying the good weather on one of the city’s many terraces, the Diddelengers (as locals are called) like to relax in the nature that surrounds their town. You will probably come across some of them on the trails that criss-cross the Haard, the country’s largest nature reserve made up of former open-cast steel mining sites. Nature has reclaimed this area, which has become a small paradise for flora and fauna. A lot of families meet up at the Parc Le'h to take part in treetop adventure activities or at the Émile Mayrisch Park for a game of pétanque or a beach volleyball match. Dudelange, “on dirait le sud” (it feels like the south) - almost like being on holiday!

1

2 3

1. Enjoy a sweet summer's night with the "Poetry am Park" festival. 2. Unique audiovisual experiences can be discovered at the CNA. 3. Experience the medieval era for 2 days with the Butschebuerger Buergfest festival.

8

GAZETTE

JUNI 2022

MARC LAZZARINI - VILLE DE DUDELANGE / MIKE ZENARI / ROBERTO SANTOPRETE - VILLE DE DUDELANGE

English


Difficile de sélectionner les bonnes adresses de Dudelange tant il y en a, surtout côté cuisine. Une commune parfaite pour les épicuriens en goguette. It’s hard to select the best places to go in Dudelange as there are so many of them, especially when it comes to food. It’s the perfect place for an epicurean holiday.

Eat

150, RUE DE LA LIBÉRATION, (MER – SAM) - (WED – SAT) (DIM – MIDI) - (SUN – LUNCH)

Parc Le'h À la lisière de la forêt, ce restaurant bistronomique propose une cuisine moderne inspirée des plats du terroir. On the edge of the forest, this bistro-style restaurant offers modern cuisine inspired by local produce. 1, RUE DE LA FORÊT, (MAR – DIM) - (WED – SUN)

Rucolino Un restaurant tenu par trois jeunes Diddelenger où les burgers, les pâtes, les focaccias et tous les autres plats sont végans. A restaurant run by three young locals (or Diddelengers) where the burgers, pastas, focaccias and other dishes are all vegan. SHUTTERSTOCK

Parc Le’h Adventures

Le mont Saint-Jean

Les adeptes d’accrobranche y trouveront leur bonheur grâce aux sept parcours avec filets, ponts de singe ou encore tyroliennes.

Les ruines d’un ancien château fort et une chapelle se trouvent sur ce site archéologique et religieux, situé en haut d’une colline verdoyante.

WWW.AVENTURE.LU

The ruins of an ancient fortress and chapel are located on this archaeological and religious site situated at the top of a green hill. VISITE LIBRE / FREE ENTRY

Le quartier Italien et les anciennes mines Circuit auto-pédestre qui vous fera traverser le quartier Italien, autrefois habité par des travailleurs immigrés, jusqu’aux anciennes mines du Haard. A self-guided walking tour that passes through the Italian quarter, once inhabited by immigrant workers, and ends at the former Haard mines. DISTANCE DE 8 KM, AU DÉPART DU PARKING DU CENTRE COMMERCIAL À DUDELANGE. LENGTH OF TRAIL: 8 KM FROM THE DUDELANGE SHOPPING CENTRE CAR PARK.

15, RUE DU COMMERCE (MAR – SAM) - (TUE – SAT)

9

Located in the town’s former casino, this gastronomic restaurant offers a fresh cuisine in a natural setting with a beautiful terrace.

Discover

For enthusiasts of treetop adventures, the park is offering seven courses with nets, rope bridges and zip lines.

Loxalis Installé dans l’ancien casino de la ville, ce restaurant gastronomique disposant d’un cadre verdoyant et d’une jolie terrasse propose une cuisine pleine de fraîcheur.

Fun


Développement touristique

Faire de la région du Minett une destination attrayante Turning the Minett region into an attractive destination

Esch2022, Capitale européenne de la culture, constitue pour le Luxembourg une occasion rêvée de faire de la région Sud une destination touristique attrayante. The European Capital of Culture Esch2022 is an ideal opportunity for Luxembourg to turn its southern region into an attractive tourist destination. 10

GAZETTE

JUNI 2022


D

évelopper le tourisme est une priorité pour le ministre du Tourisme Lex Delles. Il y a consacré une stratégie nationale, en accordant une attention particulière à l'organisation du tourisme. « À travers ce volet, nous cherchons à améliorer la qualité de vie des citoyens, maintenir la satisfaction des publics cibles en leur offrant une expérience inoubliable et renforcer le rôle économique du secteur (en soulignant sa plus-value pour les PME et la région) ». L’autre volet de ce plan est quant à lui lié aux attraits du pays. « Nous parlons d’une part d’un tourisme actif (randonnées, cyclisme, etc.) et d’autre part d’un tourisme ciblé, comme le tourisme de mémoire qui se définit par trois sujets phares : la Seconde Guerre mondiale et la bataille des Ardennes, la collaboration entre pays voisins dans le cadre de l’UE et l’industrialisation ». Ce dernier axe est important pour la région Sud, qui a connu par le passé un fort développement du secteur sidérurgique, synonyme de richesse pour le Grand-Duché. « Esch2022 permet de renforcer l’identité régionale, d’augmenter la visibilité internationale en plaçant la région Sud sur la carte en tant que destination touristique. L'événement aura en outre des répercussions touristiques à l’avenir. Nous pouvons citer des projets tels que le Minett Trail et la création de onze gîtes à l’architecture insolite implantés sur son parcours mais aussi le Minett Cycle Tour à destination des cyclistes ».

De quoi encourager une reprise du tourisme (en 2020, 12 % des résidents ont effectué un séjour sur le territoire contre 2 % en 2019).

Esch2022, un catalyseur

On observe dans un périmètre de trois heures (en voiture) autour d'Esch-sur-Alzette un potentiel de 37 millions d’habitants et autant de visiteurs. « Ancrer notre région sur la carte touristique et la positionner comme une destination culturelle et touristique attrayante aux niveaux régional, national et international, tel est donc le but de Esch2022. Pour ce faire, nous comptons développer une nouvelle offre et des projets comme le Guide Zoom Minett en s’appuyant sur nos atouts », explique Thierry Kruchten, Head of Tourism, Mobility and Sustainable Development Esch2022. Ces nombreux atouts sont à la fois naturels, culturels ou culinaires. On peut citer la région du Minett (reconnue comme réserve de biosphère par l'UNESCO), les sentiers de randonnée, le Parc Merveilleux, la Kulturfabrik, la Konschthal ou encore la Brasserie Nationale, mais c'est aussi sans compter le caractère multiculturel de la région. Utiliser le tourisme comme moteur de développement de la région et faire de Esch2022 un catalyseur pour les événements à suivre implique pour les organisateurs de collaborer avec les acteurs du secteur comme le ministère de l’Économie-Direction générale Tourisme et l’Office régional du tourisme Sud, mais aussi les communes. « Notre stratégie est en lien avec la stratégie nationale. Il est important de partager la même vision pour l’après 2022. »

2 1

3

1. À Differdange, les tours de refroidissement ont été transformées en œuvre d'art par l'artiste Alain Welter. In Differdange, the cooling towers have been transformed into works of art by the artist Alain Welter. 2. Le patrimoine industriel Rout Lëns à Esch-sur-Alzette va renaitre de ses cendres pour devenir un nouveau quartier résidentiel écologique. The industrial heritage Rout Lëns in Esch-Alzette will rise from the ashes to become a new ecological residential area. 3. Ce ne sont pas les sorties nature qui manquent dans la région des Terres Rouges. Nature outings are plentiful in the Red Rocks region.

11

HASSELBLAD X1D / ESCH2022 / MINISTÈRE DE L’ÉCONOMIE

Français


Développement touristique

« Esch2022 permet de renforcer l’identité régionale.» “Esch2022 will strengthen our regional identity.”

It will also have an impact on future tourism. Projects such as the Minett Trail and the creation of 11 architecturally unusual lodges along its route, as well as the Minett Cycle Tour for bike riders can all be mentioned.” This should encourage an upturn in tourism (in 2020 some 12% of residents enjoyed a stay in the area, compared to 2% in 2019).

Esch2022, a catalyst

D English

Depuis 2018, Lex Delles est le ministre des Classes moyennes et le ministre du Tourisme. Since 2018, Lex Delles is the Minister for the Middle Classes and the Minister for Tourism.

eveloping tourism is a priority for Tourism Minister Lex Delles, who has therefore established a national strategy. As part of this strategy, special attention is given to tourism planning. “With this element we seek to improve the quality of life of citizens, maintain the satisfaction of target audiences by offering them unforgettable experiences and strengthen the economic role of the sector (by emphasising its added value for all SMEs and the region).” The other component of the plan is linked to the country’s attractions. “We’re talking about active tourism (hiking, cycling, and so on) on the one hand, and targeted tourism on the other, such as remembrance tourism, which is based around three main themes: WWII and the Battle of the Bulge, cooperation between neighbouring countries within the EU and industrialisation.” This last element is important for our southern region, which historically experienced a strong development of the steel sector, synonymous with the great wealth of the Grand Duchy. “Esch2022 will strengthen our regional identity and increase international visibility by putting our southern region on the map as a tourist destination.

Within a three-hour radius (by car) of Esch-Alzette, there are 37 million inhabitants representing many potential visitors. “The aim of Esch2022 is to put our region on the tourist map and to position it as an attractive cultural and tourist destination at the regional, national and international levels. To achieve this we intend to develop new offers and projects such as the Zoom Minett Guide as well as build on our existing assets,” explains Thierry Kruchten, Head of Tourism, Mobility and Sustainable Development for Esch2022. There are many natural, cultural and culinary assets, including the Minett region (recognised as a biosphere reserve by UNESCO), hiking trails, the Parc Merveilleux amusement park, the Kulturfabrik, the Konschthal and the National Brewery, to name but a few, without forgetting the multi-cultural nature of the region. In order to use tourism as a motor for the development of the region and making Esch2022 a catalyst for future events, the organisers are working with sector stakeholders, such as the ministère de l’Économie-Direction générale Tourisme et l’Office régional du Tourisme Sud (Ministry of the Economy - Directorate General for Tourism and the Regional Office for Tourism in the South) but also the municipalities. “Our strategy is linked to the national strategy. It is important to share the same vision even beyond 2022.”

12

GAZETTE

JUNI 2022


Offrir une plus grande visibilité à la région du Minett Boosting the visibility of the Minett region Dans sa démarche de contribution au développement touristique de la région du Minett, Esch2022 a développé l’application discovARminett. Son objectif ? Rendre visible et accessible la riche histoire de la région, et de ses communes, au plus près des visiteurs. À travers cette application, résidents et touristes auront l’opportunité de (re)découvrir les communes du sud du Luxembourg, mais également leurs voisines françaises en explorant les lieux touristiques, culturels et historiques de ce territoire. Le travail de mémoire et d’héritage étant un aspect important du programme de Esch2022, il était essentiel que l’application permette de voyager entre passé et présent. Via la réalité augmentée, discovARminett permet de vous faire découvrir des points d’intérêt tels qu’ils étaient dans le passé. Une façon unique de comprendre les transformations de ce territoire, et à portée de main !

In a bid to boost tourism in the Minett region, Esch2022 has come up with the discovARminett app, which makes the region’s intriguing history accessible to visitors. By downloading this free app, residents and tourists can learn not only about the municipalities of southern Luxembourg but also their French neighbours by exploring the hottest tourist attractions, unmissable cultural spots and fascinating historical sites locally. As commemoration

and heritage work is a key aspect of Esch2022, it was vital that the AR-enhanced app would allow users to travel seamlessly between the past and the present. The easy to

download discovARminett app allows users to discover points of interest just as they were in the past making it a great way to understand how the area has been transformed!

PlayStore

AppStore

13

HASSELBLAD X1D / ESCH2022

Télécharger l'application Download the app


Multidisciplinary

Young Audience

Audiovisual & Cinema

Performing Arts

Exhibition

Music

Dance

Theater

REMIX PLACE

Agenda

Agora Café

Depuis plusieurs mois un groupe constitué de chercheuses de l’université de Luxembourg, d’un photographe et d’un artiste sonore parcourt le territoire des Terres Rouges en quête de rencontres. Ensemble, ils ont ainsi échangé avec les habitants de la région pour retranscrire leurs témoignages et observations au travers d’une agora ambulante. Le fil conducteur de leur démarche est de mettre en avant l’attachement des habitants à certains lieux, avec des motifs historiques, économiques et personnels. Vous pourrez donc retrouver cette agora ambulante aux mois de juin et juillet dans les communes d’Esch-sur-Alzette et Villerupt. Les initiateurs de ce projet vous attendront pour un moment d’échange sur l’avenir des Terres Rouges. For the past months, a group of researchers from the University of Luxembourg, a photographer and a sound artist have been travelling the Terres Rouges territory in search of encounters. Together, they met the local residents to transcribe their testimonies and observations through a mobile agora. The main idea of their approach is to highlight the attachment of the inhabitants to certain places, through historical, economic and personal reasons. You will meet this travelling agora in June and July in the municipalities of Esch-Alzette and Villerupt. The initiators of this project will be waiting for you for a moment of exchange about the future of the Red Rocks. FR, EN & DE 14 & 15.06 PARCOURS SANTÉ ROBESPIERRE (VILLERUPT) 02.06 QUARTIER BELVAL (ESCH-SUR-ALZETTE) 01 & 02.07 AUDUN-LE-TICHE

Mettre en avant l’attachement des habitants à certains lieux du territoire. Highlight the attachment of the inhabitants to certain places across the territory.

La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin avril, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. L’accès à ces événements peut être soumis aux règles sanitaires en vigueur. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of April, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. Access to these events may be subject to the sanitary measures in application. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.

14

GAZETTE

JUNI 2022


« Entre nature foisonnante et patrimoine industriel, (...) les créations in situ de dix-sept artistes et collectifs. »

ES

UR S A NE M

loop - down the hills, across the land

DAVID SCHALLIOL / LAURA MANNELLI

Un parcours artistique entre les reliefs de la commune de Sanem. An artistic journey through the hills of the municipality of Sanem. Entre nature foisonnante et patrimoine industriel, les quatre localités de Sanem sont le théâtre d’un parcours qui épouse sa géographie et son histoire via les créations in situ de dix-sept artistes et collectifs. Symbole de cette démarche,

le Pavillon Source Bel-Val, réalisé par les architectes de BeBunch et l’artiste Laura Mannelli, est pensé comme un point de ralliement du parcours, mais aussi de repos et de restauration. « Towers » de Steve Gerges ou le vidéo-mapping de

Paul Schumacher sur deux anciennes cheminées rappellent l’histoire sidérurgique de la région, tout comme le site du Concasseur de Belvaux, qui sera lui aussi investi. « Les Serres de Soleuvre » par le studio d-o-t-s ou le projet autour des plantes locales de la bonneterie invitent la nature dans la programmation. Le « StreetnoiZe Festival » verra l’Harmonie de Soleuvre et des ensembles de toute l’Europe livrer des concerts déambulatoires dans les rues. De nombreux ateliers et projets participatifs sont également au programme : design, musique, jardinage, histoire locale... Ils reflètent la diversité et le lien étroit avec le territoire et les habitants avec lesquels « loop - down the hills, across the land » a choisi d’échanger et de dialoguer. Between abundant nature and industrial heritage, the four villages

of Sanem are the setting for a journey that embraces the municipality’s geography and history through the in situ creations of 17 artists and artist collectives. The Bel-Val Spring Pavilion, designed by architecture firm BeBunch and artist Laura Mannelli, symbolises this approach and is conceived as a rallying point for the route, but also as a place to rest and eat. Steve Gerges’ “Towers” and Paul Schumacher’s video-mapping of two old chimneys recall the region’s iron and steel history, as does the site of the Concasseur de Belvaux (Belvaux crusher), and also part of the project. “Les Serres de Soleuvre” (The Greenhouses of Soleuvre) by d-o-t-s studio, or a project by la bonneterie based around local plants, bring nature into the programme, while the “StreetnoiZe Festival” will invite the Harmonie de Soleuvre and ensembles from all over Europe to give walking concerts in the streets. Numerous workshops and interactive projects on the theme of design, music, gardening and local history are also on the programme… They reflect the diversity and close link between the region and its inhabitants with which “loop - down the hills, across the land” wishes to enter into dialogue. 01.06 21.07 SANEM, BELVAUX, SOLEUVRE, EHLERANGE WWW.LOOP22.LU

15

P O I N T S DE V

U

“ Between abundant nature and industrial heritage, (…) the in situ creations of 17 artists and artist collectives.”


Des ramassages de déchets seront organisés en collabo­ ration avec pickitup.lu et eschington_trashington dans le cadre de l’exposition « 1001 Tonnen » s’intéressant aux ordures sauvages, au com­ portement de consommateur et à la société de gaspillage. Waste pick-ups will be organised in collaboration with pickitup.lu and eschington_trashington as part of the “1001 Tonnen” exhibition on littering, consumer behaviour and the wasteful society.

D’So vum Marxeweier

20.06 HÔTEL DE VILLE (ESCH-SUR-ALZETTE) 29.06 ÉGLISE DE BETTEMBOURG (BETTEMBOURG)

C’est le 19 juin que la commune de Schifflange lan­ cera le projet disciplinaire « D’So vum Marxeweier ». Il sera inauguré par le bourgmestre Paul Weimerskirch et l’architecte Nico Engel. L’objectif est de matérialiser un conte local perdu et souligner l’importance de l’eau à travers un sentier pédagogique. En collaboration avec plusieurs acteurs, il com­ bine ces aspects écologiques et pédagogiques avec la création de plusieurs statues, d’un livre destiné aux enfants, et d’une œuvre musicale. Le 19 juin, pour accompagner cette légende, l’Harmonie municipale interprètera pour la première fois la chanson spécialement créée pour l’occasion, tandis que la conteuse Betsy Dentzer fera la lecture d’un extrait du livre dédié à cette même légende. On 19 June, the municipality of Schifflange will launch the disciplinary project “D’So vum Marxeweier”. It will be inaugurated by the mayor Paul Weimerskirch and the architect Nico Engel. The aim is to materialise a lost local tale and to underline the importance of water by means of an educational trail. In collaboration with several actors, he combines these ecological and educational aspects with the creation of several statues, a children’s book and a music project. To accompany this legend, on 19 June, the Harmonie municipale will perform a song specially created for this occasion for the first time, while the storyteller Betsy Dentzer will read an extract from the book dedicated to this same legend. LU INAUGURATION 19.06 SCHMËTTBËSCH (SCHIFFLANGE)

ECO-DESIGN – LE VILLAGE POP-UP

1001 TONNEN

Ramassage de déchets

Conférence Ep.3 : Fashion Si le modèle industriel de la Fast Fashion a pris d’assaut le monde de la mode depuis quelques décennies, l’économie circulaire et la transparence entrent en scène. Cette confé­ rence est l’occasion de s’ouvrir à de nouvelles idées, les accepter et les encourager. Even though the industrial model of Fast Fashion has taken over the fashion world by storm over the past few decades, circular economy and transparency are now coming into play. This conference is an opportunity to be open to, accept and encourage new ideas. FR, EN 11.06 POPUP VILLAGE « BEIM NËSSERT » (MONDERCANGE)

Souligner l’importance de l’eau à travers un sentier pédagogique. Highlight the importance of water by means of an educational trail.

DiffMix

Et si les citoyens pouvaient chan­ ger certains lieux de Differdange ? C’est le concept poursuivi par le projet « DiffMix » créant une inte­ raction entre les habitants de la commune et des artistes euro­ péens. Parmi les lieux proposés par les habitants, cinq ont été sélectionnés. Les artistes ont alors été invités à présenter leurs idées qui ont elles­mêmes été soumises au choix des résidents dans une démarche participative. Il est désormais temps pour le public de découvrir les réflexions mises en œuvre. 20.06 01.08* DIFFERDANGE

What if citizens could transform some of the places in Differdange? This is the concept behind the “DiffMix” project, which creates an interaction between local residents and European artists. From the places proposed by the inhabitants, five were selected. The artists were then invited to present their ideas, which were in turn submitted to the residents for selection in a participatory process. It is now time for the public to discover the ideas that have been implemented.

* Nous vous invitons à vérifier les informations concernant ces évènements sur le site internet www.esch2022.lu. Merci de votre compréhension. We invite you to check the information concerning these events on the website www.esch2022.lu. Thank you for your understanding.

16

GAZETTE

JUNI 2022


CE

NTR

The “Makey Makey for Family” workshop will take place at the SKIP. This is the brand new educational space for meeting, talking and dreaming. This workshop aims to explore and awaken children’s curiosity using music, play and creativity. Participants will discover how to make their environment interactive. It’s an environment in which connected objects turn into, for example, computer or piano keys and joystick controls. No technical or musical knowledge is required. Throughout the year, SKIP will welcome the general public for a series of workshops, concerts and events linked to the major exhibitions.

ÉER

E T CONNE

CT

Formida Days Des activités pour les familles. Activities for families.

FR, DE, LU, EN 11.06 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)

Explorer et éveiller la curiosité des enfants. Explore and awaken children’s curiosity.

Dans le cadre des « Formida Days », le centre Formida accueillera plusieurs événements (exposition, conférence, ateliers, etc.) pour documenter les projets réalisés avec des enfants et des jeunes sur les thèmes de la durabilité et de la créativité mais aussi de renforcer la coopération nationale et internationale. Parmi ces activités, une journée sera dédiée à la famille. Les enfants et leurs parents pourront découvrir et essayer les offres du centre de manière ludique et créative à travers différents ateliers ouverts.

Par le biais d’une exposition, les visiteurs pourront également entreprendre un voyage dans l’histoire de la société de consommation et auront la possibilité à cette occasion de regarder un possible avenir sans déchets.

« Faire découvrir aux plus jeunes la durabilité et la créativité. » “ Raising awareness of sustainability and creativity among young people.”

As part of the “Formida Days”, the Centre Formida will host several events (an exhibition, a conference, workshops, etc.) to raise awareness of sustainability and creativity among children and young people, and to strengthen national and international cooperation. A family day will also be held enabling children and their parents to take part in the centre’s activities thanks to a playful and fun series of workshops. An exhibition focused on the history of the consumer society and on what a future without waste looks like will also take place. FR, DE, LU, EN FORMIDA DAYS 16.06 20.06 CENTRE FORMIDA (ESCH-SUR-ALZETTE) JOURNÉE FAMILIALE 18.06 CENTRE FORMIDA (ESCH-SUR-ALZETTE) EXPOSITION 18.06 14.10 CENTRE FORMIDA (ESCH-SUR-ALZETTE)

17

E F O R M I DA

CR

ER

C’est au SKIP, le tout nouvel espace éducatif favorisant la rencontre, la discussion et le rêve que se déroulera le workshop « Makey Makey for Family ». Cet atelier a pour but d’explorer et d’éveiller la curiosité des enfants en utilisant la musique, le jeu et leur créativité. Les participants découvriront comment rendre leur environnement interactif. Un environnement dans lequel les objets connectés deviendront par exemple des touches d’ordinateur, de piano ou encore des joysticks. Aucune connaissance technique ou musicale n’est pré-requise. Tout au long de l’année, le SKIP accueillera le grand public pour une série de workshops, concerts et événements en lien avec les grandes expositions.

JESSICA THEIS / SHUTTERSTOCK

SKIP

Workshop musique – Makey Makey for the Family


Radio Art Zon Une radio créative faite par les artistes. Creative radio made by artists.

Proposer une radio artistique émettant sur les ondes 24 h/24 durant cent jours, c’est le pari que se sont lancé les créateurs de la Radio Art Zone. « Cette idée est née d’une rencontre il y a cinq ans entre la radio communautaire ARA, Sarah et moi au nom de Mobile Radio », explique Knut Aufermann. Ensemble, ils décident de créer un projet novateur pour Esch2022.

18

GAZETTE

JUNI 2022


« 22 heures d’antenne (…) seront prévues pour chaque artiste. » “ 22 hours of airtime (…) is foreseen for each artist.”

« Radio Art Zone » n’est pas une radio traditionnelle mais une radio faite par les artistes avec un programme inédit tous les jours. Ces derniers disposent de 22 heures de diffusion consécutive, offrant une grande liberté créative. « Nous avons invité une centaine d’artistes et de groupes internationaux et locaux qui ont apprécié ce challenge. La quasi-totalité a répondu

MINETTREMIX

Industrial Slam

Organisé par l’asbl Industriekultur-CNCI (Centre national de la culture industrielle), en coopération avec le Géisskan Kollectiv, l’« Industrial slam » se déroulera sur l’ancien site sidérurgique de Dudelange et constituera un rendez-vous incontournable du projet « MinettREMIX ». Le but de ce dernier ? Susciter l’intérêt pour la diversité de la région du Minett, le patrimoine industriel et les membres du CNCI actifs sur le terrain mais également faire découvrir des thématiques liées à ce territoire. Cette soirée dédiée au poetry slam se tournera vers des sujets divers comme la culture industrielle, la société, les histoires passées et les aventures du futur. À cette occasion, laissez la rythmique des « slamers » vous emporter.

FR, EN, LU, DE, IT, ES, PT 18.06 25.09 87.8 FM WWW.RADIOART.ZONE

Organised by IndustriekulturCNCI (Centre national de la culture industrielle) in cooperation with Géisskan Kollectiv, the “Industrial slam” will take place on the former industrial steel site in Dudelange forming an essential part of the “MinettREMIX” project. The aim of the project? To raise interest in the diversity of the Minett region, the industrial heritage and the members of the CNCI who are active in the field, but also to discover themes linked to this territory. This poetry slam evening will focus on various topics such as industrial culture, society, past histories and future adventures. Let the rhythmic of the slammers carry you away. FR, EN, LU & DE 17.06 HALL FONDOUQ & ACIÉRIE (DUDELANGE)

19

e

Hosting an arts radio station that broadcasts 24 hours a day for 100 days - that is the challenge “Radio Art Zone”’s creators have set themselves. “The idea was born out of an encounter five years ago between the community radio ARA, Sarah and myself around the theme of Mobile Radio,” explains Knut Aufermann. Together they decided to create an innovative project for Esch2022. “Radio Art Zone” is not a traditional radio station but one created by artists with new programming every day. The latter are given 22 hours of consecutive broadcasting time, offering great creative freedom. “We invited around 100 international and local artists and groups who appreciated the challenge.

Almost all of them responded positively to our call. The project brings together established artists as well as young talent,” comments Sarah Washington. Artists’ residencies are also planned including public workshops and local productions. Though the artists may change, the structure is the same every day. “22 hours of airtime (from 14:00 to noon) is foreseen for each artist. The remaining two hours will be devoted to culinary shows taking place in private homes, for example, and involving people cooking together. Anyone interested can contact us,” says Knut. “Radio Art Zone” will broadcast live on the ARA radio frequency in southern Luxembourg - 87.8 FM and also be available to stream online. A dozen international radio stations have decided to broadcast all or part of the programmes abroad.

RADIO ART ZONE / NYK ALLEN / ESCH2022

présente. Le projet réunit des artistes confirmés comme de jeunes talents », commente Sarah Washington. Des résidences d’artistes sont également prévues avec ateliers publics et productions locales. Si les artistes changent, chaque jour la structure restera identique. « 22 heures d’antenne (de 14 h à midi) sont prévues pour chaque artiste. Les deux heures restantes sont consacrées à des shows culinaires se déroulant chez des particuliers par exemple pour cuisiner ensemble. Les personnes intéressées peuvent nous contacter », ajoute Knut. « Radio Art Zone » sera diffusée sur la fréquence de radio ARA dans le sud-Luxembourg : 87.8 FM, mais aussi en ligne via un webstream. Une douzaine de stations internationales ont décidé de diffuser tout ou partie des programmes à l’étranger.


Spectacle de cirque contemporain Une co-création avec des enfants. A co-creation with children. Une quinzaine d’artistes professionnels du cirque et de musiciens venus de toute l’Europe invite le public à se plonger dans un monde peuplé par des créatures fantastiques de la forêt. Pour assurer l’inspiration et la direction artistique de ce spectacle de cirque contemporain, ils ont fait appel à 300 élèves des écoles primaires des communes de Pétange et Differdange ainsi qu’à une commu-

nauté transfrontalière. Lors de la phase de création, artistes et élèves ont pu échanger sur le thème choisi. La mise en scène, signée

« Découvrir la forêt à travers les yeux des enfants. » “ Discovering the forest through the eyes of children.”

par ces derniers, se déroulera dans une zone forestière délimitée autour du Titelberg pour permettre au public de découvrir cet espace à travers les yeux des enfants. Fifteen professional circus artists and musicians from all over Europe welcome the audience to immerse themselves in a world populated by fantastic forest creatures. They called upon 300 primary school pupils from the towns of Pétange and Differdange as well as a cross-border community to ensure the inspiration and artistic direction of this contemporary circus show. Artists and pupils were able to discuss the chosen theme. The production, signed by the pupils, will take place in a forest area around the Titelberg and allow the public to discover this space through the eyes of the children. FR, EN, LU & DE 25 & 26.06 TITELBERG (PÉTANGE)

20

GAZETTE

JUNI 2022

SHUTTERSTOCK / OLITON / SHORE OO

I

ANZEN AM

H

LL D

SC

WE


ESCAPE ROOM SDG 12 – RESPONSIBLE PRODUCTION AND CONSUMPTION

Dans le cadre de l’exposition « Open Circle », plusieurs artistes tels que Floriane Soltysiak, Tom Flick, Alain Welter et Jean-Marie Biwer proposeront des visites guidées dans une ambiance conviviale. Une occasion unique de discuter avec eux de leurs œuvres.

In the context of the “Open Circle” exhibition, several artists such as Floriane Soltysiak, Tom Flick, Alain Welter, and Jean-Marie Biwer will offer guided tours in a friendly atmosphere. It’s a unique opportunity to discuss their work with them.

FULL AGENDA

RESPIRE

École nationale supérieure art et design, l’ENSAD Nancy a créé le DMLab, un Laboratoire du Design s’interrogeant sur la capacité de celui-ci à contribuer à la transformation de nos modes de vie. Dans ce contexte, le DMLab a conçu « RESPIRE », un projet de recherche et de création interdisciplinaire sur la respiration et sa capacité à constituer un levier afin de modifier nos relations à l’environnement ainsi que nos modes de vie. Le public pourra découvrir le fruit de ce travail au cours d’une exposition.

Des visites guidées du site de l’ancien camp de Thil et de la mine du Tiercelet seront organisées par l’AMRCCTL. À cette occasion, le public pourra découvrir la fresque réalisée par l’artiste Bruce Clarke (à gauche sur la photo) après avoir pu le rencontrer en plein travail. Guided tours of the site of the former Thil camp and the Tiercelet mine will be organised by the AMRCCTL. On this occasion, the public will be able to discover the fresco created by the artist Bruce Clarke (on the left in the picture) after meeting him at work. FR & EN RENCONTRES 02, 09 & 16.06 INAUGURATION ET VISITES GUIDÉES 23.06 PARVIS DE LA MINE DU TIERCELET (THIL) CONFÉRENCE 24.06 MJC (AUDUN-LE-TICHE)

Conçu comme un jeu éducatif et interactif, l’Escape Room SDG 12 s’intéresse à l’Objectif de développement durable n°12 visant à établir des modes de consommation et de production durables. L’objectif de ce jeu ? Encourager les participants à résoudre les énigmes et défis présentés, mais également réaliser des choix afin d’atteindre la fin du jeu et contribuer à un monde meilleur en 2030. Chacune de ces énigmes sera liée à un sujet en rapport avec l’objectif n°12 et s’appuiera sur des exemples concrets. Une occasion unique de mêler l’utile à l’agréable. Designed as an educational and interactive game, the Escape Room SDG 12 focuses on Sustainable Development Goal 12, which aims to establish sustainable production and consumption patterns. The aim of the game? To encourage participants to solve the riddles and challenges presented but also to make choices in order to reach the end of the game and contribute to a better world in 2030. Each of these riddles will be linked to a topic related to the objective n°12 and will be based on concrete examples. It’s a unique opportunity to combine fun and learning. EN 04.06 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)

Contribuer à un monde meilleur en 2030. Contribute to a better world in 2030.

ENSAD Nancy, national art and design school, has created the DMLab, a Design Laboratory that questions the capacity of design to contribute to the transformation of our lifestyles. In this context, DMLab has conceived “RESPIRE”, an interdisciplinary research and creation project on breathing and its capacity to act as a lever to modify our relationship to the environment as well as our lifestyles. The public will be able to discover the fruit of this work during an exhibition.

FR & EN 04.06 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)

21

EXPOSITION

FR & LU 11 & 18.06 GALERIE SCHLASSGOART (ESCH-SUR-ALZETTE)

FRESQUE MURALE – MINE DU TIERCELET

OPEN CIRCLE

Rencontre d’artistes

ECCE HOMO

Escape Game


« On pourrait faire le tour du monde » Dans le cadre du projet de résidence d’artistes « On pour­ rait faire le tour du monde », la région accueillera une expo­ sition documentaire hybride traçant les lignes entre le passé et le présent de la région indus­ trielle du territoire.

As part of the artist residency project “On pourrait faire le tour du monde”, the region will host a hybrid documentary exhibition tracing the lines between the past and present of the region’s industrial area.

FR* (LIRE EN / READ ON P. 16) PLUS D’INFORMATIONS SUR WWW.ESCH2022.LU

Students from the Lycée des Arts et Métiers will present their “RECKEL!” project at the “Usina22” Festival. Aware of the issues facing our contemporary societies, the students will take up the theme of Remix Yourself. 11 & 12.06 HALL FONDOUQ ET ALENTOURS (DUDELANGE)

In addition to its regular programme and in the framework of Esch2022, HARIKO is offering three REMIX residencies and a series of exhibitions and events. In this guise, REMIX ROOTS facilitates the collaboration between HARIKO artists and refugee/ migrant/asylum-seeker artists living in Luxembourg and the rest of Europe to offer them a creative space to work. To mark this intercultural art residency project, the INANA association was invited to create a number of collective works to be featured in the upcoming exhibition “Integr’Art”. 20.06 24.07 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)

UL

REG A RDS M

NICOLAS LEBLANC / ANNE BRAUN / ATELIER LIMO

Les étudiants du lycée des Arts et Métiers présenteront leur projet « RECKEL! » à l’occa­ sion du festival « Usina22». Ces derniers, sensibilisés aux enjeux que rencontrent nos sociétés contemporaines, reprendront le thème de Remix Yourself.

SUR L A F R

ON

RE

RECKEL!

LES

La Grand Marche

En marge de sa programmation habituelle, HARIKO propose dans le cadre d’Esch2022 trois périodes de « REMIX » avec des résidences, expositions et évé­ nements. Parmi ces périodes, le « REMIX ROOTS » a pour objectif de faciliter la collaboration entre les artistes du HARIKO et les artistes réfugiés/migrants/ demandeurs d’asile vivant au Luxembourg ou dans le reste de l’Europe. À l’occasion de cette résidence d’art intercultu­ relle offrant un espace de création, l’association INANA a été invitée pour créer des œuvres collectives à découvrir lors de l’exposition « Integr’Art ».

T IP

T IÈ

REMIX YOURSELF

REMIX ROOTS

Un voyage multimédia entre les frontières et leurs enjeux. A multimedia journey exploring borders and their challenges.

22

GAZETTE

JUNI 2022


“ We wanted to observe this microcosm of Europe from a different angle and at a different pace.” Why did you choose to make this journey on foot and what did you find? We wanted to observe this microcosm of Europe, that comprises four countries in an area of 50km that many people pass through without even stopping, from a different angle and at a different pace. We met 42 people, workers, elected representatives, artists and volunteers and recorded and filmed their testimonials on themes such as Europe, work, their vision of the border or the health crisis.

Comment est née l’idée de parcourir la frontière Sud du Luxembourg à la rencontre de ceux qui y vivent et la traversent ? SIMON BRUNEL : la fron­ tière est au cœur du travail de l’Atelier Limo. Par exemple, notre web­ documentaire « Border Bistro », dans les cafés entre Wallonie et Flandres, a beaucoup inspiré « La Grande Marche », entre recherche et forme docu­ mentaire pour relier un thème à un territoire. Pourquoi avoir choisi de faire ce voyage à pied, et qu’y avezvous trouvé ? Nous voulions observer avec un autre regard et à un autre rythme cette Europe en miniature

comprenant quatre pays sur 50 km, que beaucoup traversent sans s’y arrê­ ter. Nous avons rencontré 42 personnes, travailleurs, élus, artistes, bénévoles pour enregistrer et filmer leurs témoignages autour de thèmes comme l’Eu­ rope, la question du tra­ vail, leur vision de la frontière ou encore la crise sanitaire. Sous quelles formes se déploie « La Grande marche » ? C’est un webdocumentaire organisé en thématiques, qui est un vaste diaporama de vidéos, de photos et d’interviews permettant de refaire tout le voyage avec nous. Un film est en préparation pour en donner une vision plus synthétique.

Des expositions, simulta­ nées dans les quatre pays, se concentreront sur certains thèmes en fonc­ tion du lieu. How did the idea of travelling along the southern border of Luxembourg to meet the people who live there and cross over it regularly come about? SIMON BRUNEL: The border is at the heart of Atelier Limo’s work. For example, our web documentary “Border Bistro”, set in the cafés located between Wallonia and Flanders, was a great inspiration for the research and documentary project “La Grande Marche”, with linking a specific theme to a region.

What form will “La Grande Marche” take? It’s a web documentary divided into themes, a vast slide show of videos, photos and interviews allowing you to relive the whole journey we took. We are currently preparing a film to offer a more concise vision. Different exhibitions, hosted simultaneously in the four countries, will focus on specific themes depending on the location. EXPOSITION 02.06 10.07 PUZZLE (THIONVILLE) 08.06 06.07 MAISON DU SAVOIR (ESCH-SUR-ALZETTE) 10.06 03.07 KULTUR AM HAUPTBAHNHOF (SARREBRUCK) 10.06 03.07 LA HARPAILLE (AUBANGE) WWW.ATELIER-LIMO.EU

23

de

« Nous voulions observer avec un autre regard et à un autre rythme cette Europe en miniature. »


Earthbound – In Dialogue with Nature

The exhibition "Earthbound - In Dialogue with Nature" explores urgent environmental themes and focuses on the complex relationship between humans and their ecosystems. Organised in collaboration with HEK (House of Electronic Arts), it brings together 19 artworks by internationally renowned artists in the Möllerei in Esch-Belval. Together, these works challenge the notion that humans are at the centre of the universe, encouraging us to rediscover our relationship with nature on this planet. The exhibition is accompanied by a programme of guided tours and workshops through mid-August.

Des orchestres venant de tout le territoire d’Esch2022 joueront chacun un concert de 10 minutes dans toutes les communes participantes. Un concert final sera organisé au stade municipal de Differdange réunissant 2022 musiciens. Nul doute que ce rassemblement ne manquera pas de faire du bruit ! Orchestras from all over the Esch2022 territory will each play a 10-minute concert in all participating municipalities. A final concert will be organised at the municipal stadium of Differdange with 2022 musicians. No doubt that this gathering will be a loud one! 18.06 CONCERTS SUR TOUT LE TERRITOIRE / ACROSS THE TERRITORY

Une œuvre nouvelle, inspirée par le passé industriel de la région. A new composition, inspired by the industrial past of the region.

CONCERT

04.06 14.08 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)

Les voix des Terres rouges L’Orchestre national de Metz invite des chœurs amateurs à se joindre à eux le temps de trois concerts. Ils proposeront ainsi une œuvre nouvelle, inspirée par le passé industriel de la région et la diversité des cultures du territoire. The Orchestre national de Metz invites amateur choirs to join them for three concerts. They will propose a new composition, inspired by the industrial past of the region and the diversity of the cultures of the territory. CONCERTS 17.06 L’ARCHE (VILLERUPT) 18.06 L’ARSENAL (METZ) 19.06 ARTIKUSS (SANEM)

FESTIVAL

L’exposition « Earthbound – In Dialogue with Nature » aborde des questions environnementales urgentes, notamment celles de la relation complexe entre l’humanité et l’écosystème de la Terre. Organisée en collaboration avec HEK (Maison des Arts Electroniques), elle réunit dix-huit œuvres d’artistes de renommée internationale dans la Möllerei à Esch-Belval. Leurs œuvres stimulent nos réflexions sur les questions environnementales urgentes et invitent à redécouvrir notre relation avec la nature sur la planète. L’exposition est également accompagnée d’un programme de visites guidées et d’ateliers à retrouver jusqu’au mois d’août.

Minett on Tour

Les Francofolies Esch/Alzette Le festival Les Francofolies Esch/Alzette, dernier né de la grande famille Francofolies dispersée à travers le monde, a des ambitions assumées ! Avec la volonté d’être un véritable coup de projecteur sur le Luxembourg à l’international, le festival revendique la défense du multiculturalisme luxembourgeois et la transmission de l’héritage vivant de la Francophilie et de la Francophonie au Grand-Duché. Une grande variété d’artistes francophones est attendue du 8 au 12 juin. Parmi les grands noms du line-up, on retrouve Clara Luciani, Gaël Faye ou encore Grand Corps Malade. Cet évènement est aussi pensé pour être respectueux de l’environnement, de sa scénographie à sa logistique. Cette grande fête sera pour tous le fil « vert » d’une nouvelle aventure Eschoise ! Taking place from 8 to 12 June, Les Francofolies Esch/Alzette boasts a great line up! The latest add-on to the global Francofolies music festival will feature well-known Francophone acts such as Clara Luciani, Gaël Faye and Grand Corps Malade. Shining a spotlight on Luxembourg internationally, the event promotes the country’s multicultural scene while celebrating its French heritage. This unmissable event is also designed to be environmentally friendly, from its scenography to its logistics – making it a truly green Esch2022 venture! 08.06 12.06 PARC GAALGEBIERG (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.FRANCOFOLIES.LU

24

GAZETTE

JUNI 2022


NAM

ISME E N

ÉC

LO

SIO

UN

Ottange-Nondkeil DY

N

Parmi les événements de la programmation d’Esch2022, « Le Banquet des utopistes » « correspond totalement à l’identité d’Ottange-Nondkeil, » selon la maire de la commune Fabienne Menichetti. La compagnie Mirelaridaine est venue recueillir les témoignages des habitants liés à leurs souvenirs culinaires pour proposer un spectacle assorti d’un banquet, en partenariat avec le lycée hôtelier. La commune accueillera dans le cadre de « Minett on Tour » des concerts de formations locales, et l’exposition photo « Spieglein Spieglein » a déjà suscité la curiosité dans ses rues. « Ces événements apportent un vrai supplément d’âme, indique la maire. À l’avenir, j’espère que la culture permettra à tous de s’investir et

de regarder dans la même direction ». Nichée dans un écrin de verdure, la commune a connu un afflux d’habitants ces dernières années, mais son expansion restera limitée par sa situation géographique. « Ottange-Nondkeil est un village et le restera, explique la maire Fabienne Menichetti. Cela implique une mentalité faite d’élans de solidarité, sans clivages, et des atouts qui doivent encourager chacun à s’impliquer dans la vie locale ». La commune abrite plusieurs commerces de proximité, deux écoles, un lycée hôtelier et plusieurs salles, ainsi qu’un tissu associatif local dynamique avec un club de musique et de nombreuses associations sportives. Selon l’élue, seule une association culturelle manque à l’appel.

« Peut-être Esch2022 suscitera-t-il des vocations, espère-t-elle. Notre chapelle réhabilitée accueille déjà des expositions. »

Among the events of Esch2022, “Le Banquet des Utopistes” (The Utopian Banquet) “corresponds completely with OttangeNondkeil’s identity,” according to the municipality’s mayor, Fabienne Menichetti. The Mirelaridaine company collected residents’ culinary memories in order to put on a performance accompanied by a banquet in partnership with the hotel school. The municipality will host concerts by local bands as part of “Minett on Tour” and the photo exhibition “Spieglein Spieglein” has already sparked people's curiosity. “These events are adding a lot of soul to the place,” says the mayor. “In the future, I hope culture will allow everyone to get involved and to pull in the same direction.” Nestled in a beautiful green setting, the town has seen an influx of new residents in recent years, but its expansion will remain limited by its geographical location. “Ottange-Nondkeil

is a village and will remain one,” explains Menichetti. “This means that our inhabitants believe in solidarity, without divisions, and with attributes that should encourage everyone to get involved in local life.” The municipality has several local shops, two schools, a hotel school and several halls, as well as a dynamic local community fabric with a music group and numerous sports clubs. According to Menichetti, there's only one cultural organisation missing. “Maybe Esch2022 will inspire people to become involved. Our renovated chapel is already hosting exhibitions.”

MINETT ON TOUR 18.06

« J’espère que la culture permettra à tous de s’investir, et de regarder dans la même direction. » “ In the future, I hope culture will allow everyone to get involved and to pull in the same direction.”

25

LORENZO PUSTERLA / SHUTTERSTOCK / ALAMY / FC MAGIC PROJECT

Une commune frontalière verte et ouverte à la culture. A green border community open to culture.


« Usina22 sera l’occasion de découvrir ces acteurs locaux et de profiter de deux jours de concerts et de spectacles. »

EC

U LT U R E L L E

EN

ÈNE

PH

LA S

SC

Usina22 ÈR

Un festival né de la collaboration entre structures culturelles et associations. A festival bringing together cultural and communitybased organisations. La friche industrielle en cours de réhabilitation « NeiSchmelz » à Dudelange va constituer la vitrine d’une vie culturelle et associative dynamique et collaborative, les 11 et 12 juin. Le Centre culturel régional opderschmelz, les salles de concert den Atelier et De Gudde Wëllen, La Schungfabrik à Tétange, Les Rotondes ou encore la Kulturfabrik se sont joints à plusieurs associations locales pour la pro-

grammation d’« Usina22 ». Parmi ces dernières, le label de hip-hop De Läbbel, le collectif de sports urbains Dudelange on wheels ou Dkollektiv, qui va investir les anciens ateliers du site pour des activités axées sur la culture et les questions sociétales et environnementales. « Usina22 » sera l’occasion de découvrir ces acteurs locaux et de profiter de deux jours de concerts et de spectacles

répartis sur six scènes. En têtes d’affiche, le rock des Américains de Kings of Leon, l’électro de Caribou, le rock indé de Tuys et de The Mysterines... En tout, une quarantaine d’artistes parmi lesquels des représentants de la scène luxembourgeoise avec entre autres le blues de Remo Cavallini, le jazz de Claire Parsons ou encore Francis of Delirium, influencés par le grunge des 90’s. Des démonstrations de skate et de BMX, des ateliers, des expositions, des spectacles rythmeront également le week-end. On June 11 and 12 the “NeiSchmelz” industrial site in Dudelange, which is in the process of being rehabilitated, will showcase a dynamic and collaborative local cultural scene. The Centre Culturel Régional Opderschmelz, the concert halls of den Atelier and De Gudde Wëllen,

the Schungfabrik in Tétange, the Rotondes and the Kulturfabrik have joined forces with several local organisations to create the “Usina22” programme. These include the hip-hop label De Läbbel, the urban sports collective Dudelange on wheels and Dkollektiv, which will use the brownfield site’s former workshops for activities focusing on cultural social and environmental issues. “Usina22” will be an opportunity to discover these local players and enjoy two days of concerts and shows spread over six stages. Headliners will include the American rock band Kings of Leon, the electronic band Caribou, the indie rock groups Tuys and The Mysterines, and many more. All in all, there will be around 40 artists, including some from the Luxembourg scene (such as blues performer Remo Cavallini, jazz artist Claire Parsons or Francis of Delirium, a band influenced by 90s grunge), will be live on stage. Skateboarding and BMX demonstrations, workshops, exhibitions and shows will take place throughout the weekend. 11 & 12.06 NEISCHMELZ (DUDELANGE) ENTRÉE LIBRE LE DIMANCHE WWW.USINA.LU

26

GAZETTE

JUNI 2022

SHUTTERSTOCK / CARLO VAN DEN HEUVEL

“ Usina22 will be an opportunity to discover these local players and to enjoy two days of concerts and shows.”


Une soirée dédiée à la musique classique sous une approche inventive et sincère.

Né de la collaboration entre l’École de musique de l’UGDA, l’Union européenne des concours de musique pour la jeunesse, Natu knygynas et le Conservatoire de musique d’Esch, le projet « Musical Train » comprend plusieurs activités dont deux concerts réunissant quatre musiciens de toute l’Europe.

L’orchestre européen de mandolines et guitares « Il forum musicale », réunissant des musiciens de toute l’Europe, se produira à l’église de Boulange pour un concert sous la direction de Pedro Chamorro. Une soirée dédiée à la musique classique sous une approche inventive et sincère.

Resulting from the collaboration between the UGDA School of Music, the European Union of Youth Music Competitions, Natu knygynas and the Esch Conservatory of Music, the “Musical Train” project comprises several activities, including two concerts with four musicians from all over Europe.

The European mandolin and guitar orchestra “Il forum musicale”, bringing together musicians from all over Europe, will perform at the Church of Boulange for a concert conducted by Pedro Chamorro. An evening dedicated to classical music with an inventive and sincere approach.

Hidden Sessions L’asbl « Hidden Sessions » organisera des évènements mêlant concerts musicaux et lieux extraordinaires ayant pour but de faire découvrir la région et ses endroits méconnus aux communautés luxembourgeoises et internationales. “Hidden Sessions” asbl will organise events combining musical concerts and extraordinary venues aiming to expose the Luxemburgish and international communities to unknown places of the region. 22.06 SCHIFFLANGE

04.06 ÉGLISE NOTRE-DAME DE LA NATIVITÉ (BOULANGE)

CONCERT

CONCERT

10.06 CONSERVATOIRE ET GARE (ESCH-SUR-ALZETTE)

Black Eyed Peas/ Imagine Dragons Les groupes Black Eyed Peas et Imagine Dragons se produiront ces 15 et 16 juin devant le Haut Fourneau A dans le cadre de l’Open Air Belval, organisé en collaboration avec la Rockhal. The Black Eyed Peas and Imagine Dragons will perform on 15 and 16 June in front of blast furnace. A as part of the Belval Open Air, organised in collaboration with the Rockhal. EN 15 & 16.06 OPEN AIR BELVAL (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.OPENAIRBELVAL.LU

La Jungle – Collaborations brutes Les Francofolies Esch/ Alzette vous permettront de découvrir le duo belge La Jungle ainsi que l’Institut médico-éducatif d’Aumetz, avec un concept hors des clous. À travers cette proposition, ils souhaitent accorder une place sur scène aux adolescents. Accompagnés du collectif Brut Pop (pédagogie musicale et inclusion), les jeunes de l’Institut médico-éducatif ainsi que le groupe La Jungle se réuniront autour d’une pièce sonore commune. Les titres nés de cette collaboration seront donc présentés sur la scène de L’Arche lors du concert de La Jungle dans le cadre des Francofolies Esch/Alzette 2022. Cette soirée se poursuivra avec The Psychotic Monks ainsi que des groupes locaux. The Francofolies Esch/Alzette presents an exciting collaboration between the Belgian band La Jungle and the Institut Médico-Éducatif d’Aumetz which will give a group

of teenagers the chance to make their musical debut. Supported by the Brut Pop collective (musical education and integration), a team of young people from the Institut Médico-Éducatif and the band will work together to create a soundtrack to be performed on stage at the L’Arche as part of the La Jungle concert in the framework of the 2022 Francofolies Esch/Alzette, whose line up also includes The Psychotic Monks and other local bands. 10.06 L’ARCHE (VILLERUPT) WWW.L-ARCHE.ART

Les titres nés de cette collaboration seront présentés sur la scène de L’Arche. The songs resulting from this collaboration will be presented on the stage of L’Arche.

27

Musical Train

« Au-delà des frontières » Orchestre européen de mandolines et de guitares « Il Forum musicale » CONCER T

CONCERT

An evening dedicated to classical music with an inventive and sincere approach.


OUS

FA I R E ( R

E)DÉCOU V R

IR L E

SH

AU

TS

FO

UR

EN

XD

TL

RV

AU

À l’Aplom du Vide ELV

SD

ÉFI

EB

AL

ATELIER FR, LU 05.06 CONCERT 12.06 ÉGLISE SAINT-MARTIN (DUDELANGE)

RA

É VIT

U PO

NE

The organ is considered to be the king of instruments, and also the largest of them all, but it remains little known. The Festival International de Musique d’Orgue de Dudelange (FIMOD) encourages the public to discover this instrument of different sizes and variations. With the help of the Orgelkids construction kit, parents and their children will be able to familiarise themselves with the functioning of an organ during a creative workshop. They will also be able to experience a life-sized version of the instrument in St. Martin’s Church, where the internationally renowned Stahlhuth-Jann organ is located. A four-handed concert adapted to young audiences will be performed there. Peter and the Wolf, Carnival of the Animals and other works will be played.

AG

Considéré comme le roi des instruments et le plus grand d’entre eux, l’orgue reste pourtant méconnu. Le Festival international de musique d’orgue de Dudelange (FIMOD) encourage le public à partir à la découverte de cet instrument aux différentes tailles et variantes. Les parents et leurs enfants pourront se familiariser avec le fonctionnement d’un orgue à l’aide du kit de construction Orgelkids dans le cadre d’un atelier créatif. Ils pourront également découvrir cet instrument grandeur nature au sein de l’église Saint-Martin où se trouve le grand orgue Stahlhuth-Jann de renommée internationale. Un concert à quatre mains adapté au jeune public y sera donné. Pierre et le Loup, le Carnaval des animaux et d’autres œuvres y seront notamment jouées.

Q U A N D L E S DA N S E U R

DÉCOUVERTES ET CRÉATIONS AUTOUR DE L’ORGUE

KinnekskannerOrgelkids : Atelier & Concert

Un spectacle de haute voltige. A high-flying show. Après s’être imprégnés des lieux et avoir créé une pièce chorégraphique, plusieurs danseurs s’apprêtent à défier la gravité et à se produire en apesanteur. Ils souhaitent faire découvrir au public les emblématiques Hauts Fourneaux de Belval, symbole du passé sidérurgique de la région. Trois dates seront proposées pour permettre aux amoureux de la danse et du patrimoine industriel d’assister à cette performance inédite imaginée par Aurélie

Gelmi et réalisée par les élèves de l’école de danse d’Audun-le-Tiche, Chor’A Corps, leurs professeurs, des élèves extérieurs et des danseurs professionnels. Avec cette représentation, l’association veut transmettre ses valeurs :

« Danser pour défier l’apesanteur. » “ Dancing that defies gravity.”

28

GAZETTE

JUNI 2022


PANORAMA

Human Rights United Nations La compagnie portugaise mala voadora propose à travers un spectacle de réécrire l’histoire autour de la Déclaration universelle des droits de l’homme. Elle souhaite faire apparaître, à partir des idées des comédien.ne.s et citoyen.ne.s, une nouvelle musique commune.

mb

After immersing themselves in the location and choreographing an original new piece, several dancers are preparing to defy gravity and fly high to showcase the iconic Hauts Fourneaux de Belval - a symbol of the region’s steelmaking past. Three nights of performances will give culture vultures the chance to check out this show created by Aurélie Gelmi and performed by dancers from Audun-le-Tiche dance school, Chor’A Corps, including their teachers, external students and professional dancers. Through this performance, the cultural association seeks to promote its values that include tolerance, respect, sincerity, adaptability and determination. FR & EN 24 & 25.06 PLANCHER DES COULÉES, SOUS LE HAUT FOURNEAU A (ESCH-SUR-ALZETTE)

ORGELKIDS / SHUTTERSTOCK / ESCH2022

tolérance, respect, sincérité, adaptabilité et détermination.

La Roda

Un cours ouvert de Capoeira sera organisé par la Capoeira Team Luxembourg sur la place de l’Hôtel de ville pour faire découvrir cet art martial afrobrésilien à visée sociale. Alliant combat, danse, acrobaties, musique et chant, celui-ci se joue à deux comme un jeu de questions-réponses incluant tous les tons de la communication orale, de la conversation cordiale à la dispute. D’autres événements, des spectacles de cet art, de danse, de chant et de musique seront réalisés par les élèves et professeurs à l’occasion du « Batizado ». Cette représentation, marquant le changement de grade à la fin d’une année, se déroule en présence d’un Maître venu du Brésil et des capoeiristes originaires du monde entier dans une ambiance conviviale. An open Capoeira class will be organised by the Capoeira Team Luxembourg on the Place de l’Hôtel de Ville. The purpose is to introduce this Afro-Brazilian martial art with a social aim. Combining combat, dance, acrobatics, music and song, it is played in pairs like a game of questions and answers including all the facettes of oral communication, from a cordial conversation to an argument. Students and teachers will put on performances of this art, dance, song and music during the “Batizado”. This performance, marking the change of grade at the end of a year, takes place in the presence of a Master from Brazil and capoeiristas from all over the world in a convivial atmosphere. FR & PT ATELIER 18.06 PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE (ESCH-SUR-ALZETTE) REPRÉSENTATION 19.06 CENTRE OMNISPORTS HENRI SCHMITZ (ESCH-SUR-ALZETTE)

FR, DE, LU, EN & PT 07 & 08.06 THÉÂTRE D’ESCH (ESCH-SUR-ALZETTE)

La vie de quatre personnages face à une persécution totalitaire. The lives of four characters confronted with totalitarian persecution.

TERRE FERME

En formation depuis 2017, l’Opéra Sanciai (Kaunas) proposera une double représentation. Ces dernières vous feront découvrir la vie de quatre personnages face à une persécution totalitaire récurrente et soulignera le pouvoir des femmes, la responsabilité des citoyens et la sauvegarde de la communauté. In formation since 2017, Sanciai Opera (Kaunas) will offer a double performance. It will take you through the lives of four characters in the face of recurring totalitarian persecution, and also highlight the power of women, the responsibility of citizens and the preservation of the community. FR & LIT 09 & 10.06 LOMMELSHAFF (DIFFERDANGE)

29

« BATIZADO » ET CHANGEMENT DE GRADES

The Portuguese company mala voadora proposes to rewrite the history around the Universal Declaration of Human Rights through a show. They want to create a new common music based on the ideas of actors and citizens.


Partners

« Mettre la culture culinaire à l’honneur. » “Putting culinary culture on the map”. GILLES GÉRARD DIRECTEUR GÉNÉRAL, LUXLAIT

Établie au Grand-Duché depuis 128 ans, Luxlait collecte du lait auprès de fermes locales. Depuis ses deux sites de production, à Bissen et à Mersch, l’entreprise 100 % luxembourgeoise propose une gamme de plus de 150 produits frais. Parmi ceux-ci, du lait, des boissons lactées, du beurre, des crèmes, des fromages, des yaourts et des glaces. Established in Luxembourg over 128 years ago, Luxlait exclusively uses local milk for the production at its two sites in Bissen and Mersch. This Luxembourg company offers a range of over 150 fresh dairy products, including milk, milk drinks, butter, creams, cheeses, yoghurts and ice cream.

Quelle relation entretenez-vous avec la culture ? GILLES GÉRARD : Quand nous parlons de culture, nous pensons également à l’aspect culinaire. Luxlait fait partie du patrimoine national et les citoyens ont grandi avec ses produits. Le Kachkéis et le beurre rose sont devenus des produits incontournables, mis à l’honneur dans des chansons, des BD et des films. Des artistes tels que Jacques Schneider ou Lynn Cosyn intègrent nos produits dans leurs œuvres et nous avons notamment fait appel à Éric Mangen pour décorer des sculptures de vaches. La culture nous tient donc à cœur et nous essayons de la mettre à l’honneur à travers des interactions avec des artistes locaux. Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? Quand nous avons appris que Esch-sur-Alzette serait Capitale européenne de la culture, il était évident pour nous de soutenir cet événement et de répondre présent. Il s’agit également d’une occasion de faire découvrir aux visiteurs résidant au Luxembourg ou en Grande Région les produits luxembourgeois et cette culture culinaire. Quel soutien apportez-vous à ce projet ? Nous avons décidé de promouvoir Esch2022 à travers différents supports. Nous avons développé des autocollants apposés sur nos camions de distribution pour inciter les citoyens à se rendre aux événements, nous avons créé des étiquettes spéciales pour nos produits et nous proposons des éditions limitées de nos shakers avec un nouveau design imaginé par des artistes luxembourgeois. Nous prévoyons également des dons de produits.

English Could you explain Luxlait’s relationship with culture? GILLES GÉRARD: When we talk about culture, that also includes food. Luxlait is part of our national heritage and most people have grown up with its products. Kachkéis and pink butter are national institutions, and were even featured in songs, comics and films. Artists such as Jacques Schneider and Lynn Cosyn include our products in their work, while we commissioned Eric Mangen to decorate cow sculptures. Culture is very important to us, and our support of local artists reflects this. Why did you decide to become an Esch2022 partner? When we learned that Esch-Alzette would be the European Capital of Culture, it was a no-brainer for us to support this event and to take part. It is also an opportunity to introduce visitors to Luxembourg to our products and cuisine. What kind of support are you providing for this project? We have decided to promote Esch2022 through various mediums. In order to encourage people to come to the events, we have designed stickers to put on our distribution trucks. We have created special labels for our products and are offering limited editions of our shakers with a new design by Luxembourg artists. We are also planning product donations.

30

GAZETTE

JUNI 2022

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

Français


« Ma motivation ? Montrer que la seule manière d’accomplir des changements est d’y prendre part. » “My motivation? To show that the only way to achieve change is to do something about it and be part of it.”

Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31

EVA KRINS (MAISON MODERNE)

Conny Thimmesch, Esch-sur-Alzette


EARTHBOUND

04.06. – 14.08.2022

MÖLLEREI / ESCH-BELVAL

IN DIALOGUE WITH NATURE

Collaborating institution

Supporting partners

ACCOR LOGO Nº dossier : 18J3476 Date : 4/07/18 Validation DA/DC : Validation Client :

NOIR

Institutional partners

Main partners

Media partners


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.