MAGAZINE OFFICIEL
August 2022
Commune du mois Schifflange Entourée d’un écrin de verdure Schifflange Enveloped in lush green nature
Agenda Les évènements du mois d’août Events in August
Zone
Points infos Info points Annexe22
PRO-SUD
KÄERJENG
PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE
Visitor Centre
PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG
MONDERCANGE
“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A)
DIFFERDANGE
SCHIFFLANGE
AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE
ESCH-SUR-ALZETTE
RÉDANGE
RUSSANGE
KAYL / TÉTANGE
DUDELANGE
THIL
Tickets
RUMELANGE
VILLERUPT
CCPHVA*
Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)
AUDUN-LE-TICHE
Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets.
OTTANGE
AUMETZ
N GERMANY
BOULANGE
Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU
Carte : 101 Studios
BELGIUM
*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'
LUXEMBOURG
FINDEL
FRANCE
Découvrez tous les évènements Discover all the events
8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU
NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR
GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) KAROLINA CHYLINSKA (Editor) DOMINIQUE ESCANDE (Editor)
Une culture durable A sustainable culture
WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT CAROLE ROSSI RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION AUGUST 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
PHOTO : ESCH2022
Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.
Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.
S
ustainability is a present topic of our times, for good reasons. But what does that mean for a project like the European Capital of Culture? How can culture be sustainable or contribute to a more sustainable future? Well, there are many ways... Firstly, we need to make sure that our projects are sustainable. Like the project “D’So vum Marxeweier” in the municipality of the month, Schifflange, for example. “D’So” is an old legend about the pond “Marxeweier” that had already been (as good as) forgotten, and has now been revived thanks to a hiking trail, educational explanations, a song and a book. But what else will remain? A lot of different networks that are being built – bringing companies and artists, or artists and institutions together all across Europe and even beyond... Many projects will continue! Did you visit any events that were part of Esch2022 and wished that they would live on? Write us and let us know which ones they are by 31 August and win one night for two people at one of the new guesthouses “Kabaisercher” along the Minett Trail: elo@esch2022.lu. Esch2022 is also about raising awareness for a future with less packaging waste, environmentally friendly food production, less polluting tourist products, to name but a few. With the current exhibitions at the Möllerei and the Massenoire in Esch-Belval we create awareness and ask questions while the artists propose answers to environmental problems. And let's not forget our department for sustainable development. This Gazette highlights the project “ELO”, a guide for responsible event management, that has been developed in collaboration with the Ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development. Esch2022 is sustainable, Esch2022 came to stay.
3
L
GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022
e développement durable est, à juste titre, un sujet majeur actuellement. Mais quel rapport avec un projet comme la Capitale européenne de la culture ? Comment la culture peut-elle être durable, ou contribuer à un avenir plus durable ? De bien des façons ! D’abord, en faisant en sorte que les projets soient pérennisés. C’est le cas du projet « D’So vum Marxeweier », organisé par la municipalité du mois, Schifflange. « D’So » est une vieille légende tombée dans l’oubli sur l’étang « Marxeweier », que les visiteurs peuvent aujourd’hui revivre par le biais d’un itinéraire jalonné de panneaux explicatifs, d’une chanson et d’un livre. Ensuite, de nombreux réseaux rassemblant des entreprises et des artistes, ou des artistes et des institutions de toute l’Europe, voire du monde entier, ont été créés… Et de nombreux projets se poursuivront ! Vous avez peut-être assisté à des évènements de Esch2022 et aimeriez qu’ils deviennent pérennes ? Dites-nous lesquels en nous écrivant avant le 31 août, et vous gagnerez peut-être une nuit à deux dans l’un des nouveaux gîtes « Kabaisercher » situés le long du Minett Trail : elo@esch2022.lu. Esch2022 souhaite également sensibiliser le public à l’importance de réduire les déchets d’emballage, de favoriser une production alimentaire écologique et de créer une offre touristique moins polluante. Grâce aux expositions en cours à la Möllerei et à la Massenoire d’Esch-Belval, nous contribuons à cette sensibilisation, nous posons des questions et les artistes proposent des réponses aux problèmes environnementaux. Sans oublier la contribution de notre département du développement durable ! Cette Gazette met en lumière le projet « ELO », un guide de la gestion d’évènements responsable conçu en collaboration avec le ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable. Esch2022 est un projet durable et conçu pour durer !
Les espaces extérieurs sont très appréciés des Schifflangeois pour leurs loisirs. The outdoor areas are very popular among the people of Schifflange for their recreation.
4
GAZETTE
AUGUST 2022
La verdoyante Green and leafy
Schifflange is famous for its former open-cast mines that have given way to an abundance of vegetation, much to the delight of the families living in the town. 5
MIKE ZENARI
Les anciennes mines à ciel ouvert ont laissé place à une végétation abondante qui fait la réputation de Schifflange et la joie des familles vivant au sein de la commune.
Commune
Q Français
nombreuses espèces d’oiseaux rares comme la cigogne blanche, le bécasseau tacheté ou encore le râle des genêts, offrent des points de vue impressionnants sur la région. C’est là, au cœur même de l’histoire, dans ces endroits aujourd’hui réinvestis par la nature, que les habitants aiment se retrouver le temps d’une promenade, d’un footing ou d’une balade à vélo. À condition bien sûr qu’il n’y ait pas de festivités au programme ! Car avec plus de 100 associations locales, le calendrier des Schifflangeois est bien souvent rempli de fêtes sportives ou culturelles, la cavalcade étant un rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte ! La commune est dotée d’un centre sportif qui permet la pratique des sports « indoor », parmi lesquels le handball, le badminton ou encore la danse, mais aussi d’une piscine récemment rénovée et équipée d’un espace sauna et d’un terrain de beach-volley. Considérée comme un ciment de la communauté locale, la culture n’est pas en reste à Schifflange, en témoigne par exemple la toute nouvelle galerie « Schëfflenger Konschthaus » qui permet de rencontrer les artistes et de découvrir leurs œuvres.
1
2 3
1. De nombreux festivals animent la commune tout au long de l’année. 2. La galerie d’art Schëfflenger Konschthaus a ouvert en 2020 grâce à l’élan de Esch2022. 3. Le collectif CUEVA a mis en place une exposition près de l’ancienne aciérie de la commune, aussi appelée « Metzeschmelz ».
6
GAZETTE
AUGUST 2022
PURPLE MONKEY VISUAL CREATIONS / MIKE ZENARI
uelle évolution ces vingt dernières années ! La commune de Schifflange est passée de 6 000 à 12 000 habitants en seulement deux décennies. Cela est dû à son attractivité en matière de logements, mais aussi à sa localisation idéale, à cinq minutes d’Esch-sur-Alzette et à vingt minutes de la capitale du Luxembourg. Déjà habitée du temps des Celtes, la localité longtemps agricole a réellement pris son essor en 1912, lorsque l’ancienne usine de la famille Metz fusionna avec les aciéries réunies d’Eich-Dommeldange. L’agrandissement et la modernisation des installations de l’usine, ainsi que la construction de maisonnettes pour les ouvriers, attirèrent alors de nombreux nouveaux travailleurs au sein de la commune. Lors de la Seconde Guerre mondiale, ces derniers jouèrent un rôle important dans la résistance contre le national-socialisme. Schifflange devint même le berceau du réseau clandestin Alweraje ! Le signal d’alerte pour la grève générale contre le régime nazi, actionné le 30 août 1942, fut par exemple donné à l’usine de Schifflange par Hans Adam, un ouvrier d’origine allemande. Pour découvrir les traces de cette époque, deux sentiers historiques sont à arpenter dans la commune, l’un dédié à l’industrie sidérurgique au sein de la municipalité et l’autre consacré au souvenir de la Résistance. Si les Schifflangeois sont fiers de leur histoire, ils le sont tout autant de la nature qui entoure la localité. À la fin de l’exploitation minière, la végétation a repris ses droits sur tous les sites d’extraction de la région du Minett, et offre depuis aux promeneurs des balades aux paysages saisissants. Le « Schëfflenger Bierg », tout en vallons, mais aussi la réserve naturelle « Brill », peuplée par de
Français
English
Pouvez-vous décrire votre commune ? PAUL WEIMERSKIRCH : En 2025, Schifflange fêtera ses 75 ans ! Sa population a énormément augmenté et la commune commence à atteindre ses limites de développement. On y trouve plus de cent nationalités, beaucoup de familles, d’associations… C’est tout sauf une ville-dortoir.
Quels sont vos trois coups de de la programmation Esch2022 ? 1. FerroForum Créé pour préserver et promouvoir le patrimoine autour du fer et de l’acier, « FerroForum » est installé dans l’ancienne usine sidérurgique de l’Arbed à Esch-Schifflange. FERROFORUM.LU
2. In the Field Une série d’épisodes audio, accessibles dans l’application mobile GOH et évoluant selon les déambulations de l’auditeur. Chaque épisode est créé par un binôme d’artistes, en lien avec le territoire où il est ensuite diffusé. 09 & 10.08
3. D’So vum Marxeweier Basé sur un conte traditionnel de la commune, ce projet valorisant la nature mêle sculptures, littérature et musique tout au long d’un chemin pédestre sur la thématique de l’eau.
MIKE ZENARI
SCHIFFLANGE.LU
Grand amateur de musique, Paul Weimerskirch ne manque pas de jouer du tuba quand l’occasion se présente.
What is your vision for Schifflange between now and 2030? We have invited the population to tell us what the town’s weaker and stronger points are in order to develop its infrastructure as well as its leisure and cultural offer according to need. We are also developing a master plan to renew our elementary schools. As a signatory of the Climate Pact we are already very committed to environmental issues and continue to deepen our initiatives in the field of sustainability, resource efficiency and climate neutrality. We also encourage young people – who are not politically engaged – to boost our environmental activities through our municipality’s ‘climate team’.
Paul Weimerskirch Bourgmestre de la commune de Schifflange Mayor of the town of Schifflange
« On y trouve plus de 100 nationalités, beaucoup de familles, d’associations… » “There are more than 100 nationalities here, as well as many families and many organisations…”
What are your three highlights from the Esch2022 programme? 1. FerroForum Created to preserve and promote the iron and steel heritage, “FerroForum” is located in the former Arbed steel factory in Esch-Schifflange. FERROFORUM.LU
2. In the Field A series of audio episodes, accessible on the GOH mobile application and evolving according to the listener's wanderings. Each episode is created by a duo of artists, in connection with the territory where it is then broadcast. 09 & 10.08
3. D’So vum Marxeweier Inspired by a traditional tale about the town, this project highlights nature and combines sculptures, literature and music focused around the theme of water to be experienced during a hike. SCHIFFLANGE.LU
As a great music fan, Paul Weimerskirch never misses an opportunity to play the tuba when he gets the chance.
7
Quelle est votre vision pour Schifflange d’ici 2030 ? Nous avons invité la population à s’exprimer sur les points faibles et les points forts de la commune afin de faire évoluer ses infrastructures tout comme son offre de loisirs et de culture selon les besoins. Nous sommes aussi en train de développer un master plan pour renouveler nos écoles fondamentales. Côté environnement, en tant que commune signataire du Pacte Climat, nous sommes déjà très engagés et nous continuons à approfondir nos initiatives déjà prises en matière de durabilité, d’efficacité des ressources et de neutralité pour le climat. Nous encourageons aussi les jeunes – sans engagement politique – à dynamiser nos actions en faveur de l’environnement à travers notre « team climat » mise en place au sein de la commune.
Can you describe your town? PAUL WEIMERSKIRCH: In 2025, Schifflange will turn 75 years old! Its population has grown enormously and the municipality is beginning to reach its development limits. There are more than 100 nationalities here, as well as many families and many organisations... It is the very opposite of a dormitory town.
Commune
W English
the spotted sandpiper and the corncrake, offer impressive views over the region. It is here, in the very heart of history, in these places that have returned to their natural state, that local residents like to meet for a walk, a run or a bike ride. Provided, of course, there are no festivities on that day! With more than 100 associations in town, the calendars of the locals are often filled with sports or cultural events – the cavalcade being one of these events that are not to be missed under any circumstances! The town has a sports centre that allows for the practice of ‘indoor’ sports, including handball, badminton and dance, as well as a recently renovated swimming pool equipped with a sauna and a beach volleyball court. Considered fundamental by the local community, culture has an important place in Schifflange, as is demonstrated by the brand new “Schëfflenger Konschthaus” gallery, which allows visitors to meet artists and discover their work.
1
2 3
1. In addition to sports events, the municipality offers a wide range of cultural events. 2. The former steelworks “Metzeschmelz”, closed since 2012, is being brought back to life through art. 3. The Schëfflenger Konschthaus art gallery was conceived to educate visitors about art.
8
GAZETTE
AUGUST 2022
COMMUNE DE SCHIFFLANGE / MIKE ZENARI
hat a transformation in the last 20 years! The town of Schifflange has grown from 6,000 to 12,000 inhabitants in just two decades. Partly due to how attractive it is in terms of housing, but also thanks to its ideal location, five minutes from Esch-Alzette and 20 minutes from the capital of Luxembourg. Inhabited since Celtic times, the long-established agricultural town really took off in 1912, when the former factory of the Metz family merged with the steelworks of Eich-Dommeldange. The expansion and modernisation of the factory’s facilities and the construction of workers’ houses attracted many new workers to the municipality. During the Second World War, the latter played an important role in the resistance against National Socialism. Schifflange even became the birthplace of the underground network Alweraje! It was Hans Adam, a German worker at the Schifflange factory, who launched a general strike against the Nazi regime on August 30, 1942. To find out more about this period, two historical trails can be walked in the municipality, one dedicated to its steel industry and the other to the memory of the Resistance. The people of Schifflange are proud of their history, but they are just as proud of the nature that surrounds the town. After the end of mining operations all the former mining sites in the Minett region were reclaimed by nature and vegetation, which now provides walkers with a breathtaking scenery. The “Schëfflenger Bierg” with its rolling hills, and the “Brill” nature reserve, which is home to numerous rare birds such as the white stork,
Rien de mieux qu’un bon repas après une balade en pleine nature : si le programme vous tente, rendez-vous à Schifflange. There’s nothing better than a good meal after a beautiful walk in nature: if the programme appeals to you, come on down to Schifflange.
Walk Le sentier pédestre des planètes « De Saturn »
Le circuit autopédestre « Schëfflenger Bierg »
Ce sentier comprend dix plaques en bronze représentant le soleil et les planètes, ainsi que onze panneaux didactiques sur les corps célestes et la mythologie antique.
Ce sentier pédestre traverse les collines forestières et une partie des anciennes mines à ciel ouvert où la nature a repris ses droits.
3,9 KM AU DÉPART DU STADE JEAN JACOBY (SCHIFFLANGE) 3,9 KM, THE STARTING POINT IS THE JEAN JACOBY STADIUM
8 KM AU DÉPART DE LA PISCINE DE SCHIFFLANGE 8 KM, THE STARTING POINT IS THE SCHIFFLANGE POOL
Réserve naturelle « Dumontshaff » Ici, pas de manuel scientifique, pas de cours magistral, le paysage tout entier est un laboratoire grandeur nature. Idéal pour les familles.
MIKE ZENARI / SHUTTERSTOCK
There are no scientific manuals or classroom lectures here, the entire landscape is a life-size laboratory. Ideal for families.
Legends Restaurant situé à côté du tennis de Schifflange : cuisine variée, ambiance conviviale notamment pour l’afterwork et jolie terrasse en été. A restaurant located next to the tennis court in Schifflange, which offers a varied cuisine, a friendly atmosphere, especially for afterwork drinks, and a pleasant terrace in summer. RUE DENIS NETGEN FERMÉ DIM. / CLOSED ON SUN.
Chez Toni Ouvert depuis 1972, le restaurant tenu par Sylvie et Luigi offre une cuisine italienne savoureuse à base de pâtes fraîches et de pizzas au feu de bois.
Citylodge Depuis 2011, Citylodge Apart-hotel propose une large gamme d’appartements spacieux et confortables pour des séjours de courte ou de moyenne durée. Since 2011, Citylodge Apart-hotel offers a wide range of spacious and comfortable apartments for short- and medium-length stays. CITYLODGE.LU 1, RUE DES ARTISANS FERMÉ DIM. / CLOSED ON SUN.
Open since 1972, this restaurant run by Sylvie and Luigi offers tasty Italian cuisine such as fresh pasta and wood-fired pizza. CHEZTONI.LU 1, RUE DES ARTISANS FERMÉ MER. / CLOSED ON WED.
23 STATIONS, 5 KM, AU DÉPART DU PARKING DU CENTRE SPORTIF DE SCHIFFLANGE 23 STOPS, 5 KM, THE STARTING POINT IS THE SCHIFFLANGE SPORTS CENTRE CAR PARK
9
This trail includes ten bronze plaques representing the sun and the planets, as well as 11 educational panels on celestial bodies and ancient mythology.
This footpath passes through forested hills and part of the former open-cast mines where nature has reclaimed the landscape.
Eat & Sleep
Environment
Le développement durable, c’est maintenant Now is the time for sustainable development Le développement durable figure parmi les priorités d’Esch2022, qui a créé la plateforme ELO. Sustainable development is one of the priorities of Esch2022, which has created the ELO platform.
10
GAZETTE
AUGUST 2022
E
Français
Initier de bonnes pratiques
« Plusieurs groupes de travail thématiques ont vu le jour, réunissant des associations, membres des communes et habitants curieux. La charte rédigée à la fin de l’année 2020 était un support de base mais a depuis évolué vers ce qui est ELO. Ce guide durable et responsable mis à disposition des porteurs de projet est né pour faciliter l’application de cette charte. ELO, qui veut dire « maintenant », nous permet de com comprendre qu’il faut agir dès à présent et que les solutions se trouvent dans les mains de chacun ». Ce réseau de partage réunit des acteurs et moyens durables pour répondre aux probléma problématiques que tout porteur de projet ou organisateur d’événement peut être amené à rencontrer dans son quotidien au cours de l’année 2022. Il se concentre sur six piliers : l’alimentation/la restau restauration, la gestion/la réduction des déchets (par le recyclage, la valorisation ou la sensibilisation), l’accessibilité/la mobilité (au travers d’une réflexion sur les moyens de transport), la communication/ les goodies (importants facteurs d’émissions de déchets et de consommation), l’économie locale/ la production et le tourisme responsable.
EMILE HENGEN / ESCH2022
Accompagner les porteurs de projet
Pour trouver les réponses à leur problématique, les porteurs de projet d’Esch2022 peuvent utiliser la boite à outils de la plateforme. Cette dernière se compose de différents éléments. Des fiches thématiques relatives aux six piliers peuvent être utilisées par chacun pour intégrer la durabilité dès la conception des événements. Elles réunissent des questions fréquentes ainsi que des contacts utiles. Des cas pratiques ont quant à eux pour but d’inspirer grâce à des
solutions ayant fait leurs preuves. De la docu mentation (calendrier des saisons, checklists InfoHandicap, liste de producteurs, etc.) et enfin des outils de communication (par exemple des totems entièrement modulables ou Carg’ELO : des stands mobiles) sont également mis à disposition. « Nous avons défini pour chacun des porteurs de projet des objectifs à atteindre (les engagements ELO). Nous cherchons par exemple à proposer au minimum 50 % de produits issus d’un rayon de 100 km autour du lieu de l’événement et 20 % de produits provenant de l’agriculture biologique dans ce même périmètre. Ces chiffres sont alignés sur les objectifs du ministère de l’Agriculture pour les cantines scolaires. Pour conscientiser le public sur le fait que nous utilisons un minimum de produits exotiques, nous informons de la prove nance des denrées cuisinées. » En ce qui concerne les autres piliers, les organisateurs se sont notamment donné pour mission de mettre en place un tri des déchets de la production au démontage, d’utiliser un langage simple dans les communications autour des évé nements, de recourir à des supports de communi cation et structures réutilisables ou encore de privilégier autant que possible les acteurs locaux.
Le guide ELO se base sur 6 piliers comprenant des thématiques comme la gestion des déchets, la mobilité ou encore le tourisme responsable. The ELO guide is based on 6 pillars covering themes such as waste management, mobility and responsible tourism.
Quel avenir durable pour Esch2022 ?
Se pose déjà la question de l’après Esch2022 et de l’héritage durable de ce projet. La mission de Matthieu Gillieron est d’accompagner dès aujourd’hui les porteurs de projet en partageant les bonnes pratiques et en développant des solu tions avec des acteurs locaux afin que les inves tissements réalisés ne soient pas vains. « Nous ne pouvons agir sans ces derniers car c’est grâce à eux si la démarche de durabilité peut survivre à 2022. Notre accompagnement dans leur développement grâce à la plateforme ELO se poursuivra donc après cette année. » 11
n 2020, deux citoyens de la région sud, actifs dans le domaine du déve développement durable au Luxembourg, interpellent les équipes de Esch2022 alors en pleine préparation. Selon eux, l’événement est une parfaite occasion de mettre en avant le développement durable et de lui donner un écho. « Le développement durable faisant partie de notre ADN, nous avons adhéré à cette démarche qui nous a plu. Nous avons alors cherché la manière d’intégrer cette notion de durabilité dans le projet Esch2022 », explique Matthieu Gillieron, chargé de coordina coordination en matière de développement durable et d’action climat pour Esch2022. S’ajoute alors à ces acteurs le ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable qui soutient l’initiative d’Esch2022. Pour le ministère, il s’agissait de faire le lien entre la durabilité et la culture mais également de concréti concrétiser la stratégie relative aux objectifs de développe développement durable. Il a pour cela soutenu et accompagné Esch2022 dans sa réflexion. La première étape de cette collaboration consistait à définir une charte de développement durable pour donner une vision commune à l’ensemble des 130 projets, 1 100 évé événements (locaux et internationaux) et acteurs aux différentes sensibilités et problématiques.
Environment
I
English
n 2020, two citizens from the southern region who were active in the field of sustainable development in Luxembourg approached the Esch2022 teams, who were already in full preparation. They believed the event would be a perfect opportunity to highlight sustainable development and give it a voice. Since sustainable development is a part of our DNA, we have embraced this approach that we found appealing. We then looked for ways to integrate this idea of sustainability into the Esch2022 project,” explains Matthieu Gillieron, the Esch2022 coordinator for sustainable development and climate action. In addition to these stakeholders, the Ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development also supports the Esch2022 initiative. For the Ministry it was important to create a link between sustainability and culture but also to achieve their sustainable development objectives. It supported and accompanied Esch2022 in its ideas. The first stage of this collaboration consisted of defining a sustainable development charter to ascribe a common vision to all 130 projects, 1,100 events
(local and international) and the stakeholders with their different sensitivities and challenges.
Instigating good practices
“Several thematic working groups were set up, bringing together associations, members of the local authorities as well as curious residents. The charter drafted at the end of 2020 represented a basic support but has since evolved into what is now known as ELO. This sustainable and responsible guide for project leaders was created to facilitate the application of the charter. ELO, which means ‘now’, allows us to understand that we need to act now and that the solutions are in everyone’s hands.” This sharing network brings together stakeholders and resources in the field of sustainability to respond to the problems that the project leaders or event organisers may encounter in his or her daily life in the year 2022. It focuses on six pillars: food/catering, waste management/reduction (through recycling, recovery or awareness-raising), accessibility/mobility (through a deliberation on various means of transport), communication/free goodies (major factors in waste emissions and consumption), the local economy/production and responsible tourism.
Supporting project leaders Des totems ELO pour sensibiliser aux pratiques du développement durable sont à retrouver lors de divers évènements Esch2022. ELO totems, to inform about sustainable development practices, can be found at various Esch2022 events.
To find answers to their problems, the Esch2022 project leaders can use the platform’s toolbox. This toolbox is composed of different elements. Factsheets relating to the six pillars are available to everyone to integrate sustainability into the organisation of the event. They contain frequently asked questions and useful contacts. Practical cases aim to inspire with proven solutions. Documentation (seasonal calendar, Info-Disability checklists, list of producers, etc) and communication tools (for example, fully modular totems or Carg’ELO: mobile stands) are also provided. “We have defined objectives for each of them (ELO commitments). For example, we aim for at least 50% of our produce to come from within a 100 km radius of the event venue and 20% of our produce to come from organic farms within the same perimeter. These figures are in line with the Ministry of Agriculture’s goals for school canteens. In order to raise the public’s awareness that we keep long-distance movement of produce at a minimum, we always tell them where the food we cook comes from.” Concerning the other pillars, the organisers have committed themselves to sorting waste from production, to using simple language in the communications surrounding the events, to opting for reusable communication media and structures and to giving priority to local stakeholders where possible. The issue of the post-Esch2022 era and the sustainable legacy of this project has already been addressed. Matthieu Gillieron’s aim is to support project leaders today by sharing good practices and developing solutions with local stakeholders so that the investments made are not in vain. “We can’t act without them because it is thanks to them that our sustainable approach will survive 2022. We will therefore continue our support in their development through the ELO platform even after this year is over.”
12
GAZETTE
AUGUST 2022
ESCH2022
A sustainable future for Esch2022?
Le ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable a signé la charte d’Esch2022. La ministre Joëlle Welfring nous en dit plus à ce sujet. The Ministry of Environment, Climate and Sustainable Development has signed the Esch2022 charter. Minister Joëlle Welfring shares more about it.
Pourquoi avoir décidé d’apporter votre soutien à Esch2022 en signant la charte de développement durable ?
JOËLLE WELFRING : L’année 2015 a été une année charnière pour le développement durable avec l’adoption de l’Agenda 2030 et ses 17 Objectifs de développement durable, ainsi que l’accord de Paris. Ce sont nos cadres d’action qui doivent être mis en œuvre. Les gouvernements ont certes une responsabilité particulière pour que ces objectifs soient réalisés. Or, tous les acteurs de la société doivent contribuer en vue d’atteindre ces ambitions qui sont vitales tant pour les populations que pour la qualité de l’environnement naturel. De ce fait, soutenir et signer la charte du développement durable – une coopération entre communes et partenaires d’Esch2022 – a donc été évident pour le ministère de l’Environnement, du Climat et du Développement durable. En intégrant le principe du développement durable dans la stratégie de Esch2022, nous renforçons son application dans la région, dans la culture et dans l’organisationnel.
ADMINISTRATION DE L’ENVIRONNEMENT
Comment ce projet vous permet-il de concrétiser la stratégie liée aux objectifs de développement durable ?
Le plan national pour un développement durable a identifié 10 champs d’action prioritaires pour rendre le développement du pays plus durable au regard des objectifs de l’Agenda 2030 (www.pndd.lu). Esch2022 est une parfaite occasion pour appliquer les bonnes pratiques en matière de développement durable et de l’action climat. Les objectifs tournent autour de la protection du climat, de l’énergie propre, de la protection des eaux et de la biodiversité, ainsi qu’autour de la consommation et de la production durables. Concrétiser ces objectifs en partageant et en soutenant des exemples concrets et des solutions clefs en main nous tient vraiment à cœur. Finalement, il est très important d’informer et de sensibiliser.
Qu’espérez-vous pour l’après Esch2022 ?
J’espère que ELO sera durable, que ces bonnes pratiques seront appliquées dans le cadre d’autres évènements nationaux – grands et petits.
English Why did you decide to support Esch2022 by signing the sustainable development charter?
JOËLLE WELFRING: 2015 was a pivotal year for sustainable development with the adoption of the 2030 Agenda and its 17 Sustainable Development Goals, and with the Paris Agreement. These are our policy frameworks that need to be implemented. Governments have a particular responsibility to ensure that these goals are achieved. However, all stakeholders in society must contribute towards achieving these ambitions, which are vital both for communities and for the quality of the natural environment. Therefore, supporting and signing the sustainable development charter – a collaboration between municipalities and Esch2022 partners – was an obvious choice for the Ministry of the Environment, Climate and Sustainable Development By integrating the principle of sustainable development into the Esch2022 strategy, we strengthen its application in the region, in culture and in organisations.
Joëlle Welfring est la ministre de l’Environnement, du Climat et du Développement durable. Joëlle Welfring is the Minister for the Environment, Climate and Sustainable Development.
How does this project enable you to implement strategies related to sustainability goals?
The national plan for sustainable development has identified 10 priority fields of action to make the country’s development more sustainable in relation to the goals of the Agenda 2030 (www.pndd.lu). Esch2022 is a very good opportunity to apply good practice in terms of sustainable development and climate action. Our aims revolve around climate protection, clean energy, water protection and biodiversity, as well as around sustainable consumption and production. Realising these objectives by showing and supporting concrete examples and key solutions is something that lies close to our hearts. Finally, it is very important to inform and raise awareness.
What are your hopes for post Esch2022? I hope that ELO will be sustainable, that these good practices will be applied to other national events – both large and small.
13
Français
LA « RODA »
Agenda
Grand cours de Capoeira Le projet « La ‹ Roda › » propose des cours pour tous de capoeira et de danses afro-brésiliennes (Maculélé, Jongo, Puxada de Rede, Samba de Roda) dans les communes d'Esch-sur-Alzette et de Differdange. Les participants du projet pourront mettre à contribution leur talent pour la réalisation d’un spectacle.
Dance
“La ‘Roda’” project offers capoeira and Afro-Brazilian dance classes (Maculele, Jongo, Puxada de Rede, Samba de Roda) open to everyone in the municipalities of Esch-Alzette and Differdange. Participants in the project will have the chance to take part in a performance.
Music
Architecture & Design
Performing Arts
Exhibition
PIERA JOVIC
27.08 PARC GERLACHE (DIFFERDANGE)
The Visit
C’est dans le quartier Italie de Dudelange que vous pourrez assister à la performance de Piera Jovic dans le cadre du projet « Lucoda / In situ ». Une création chorégraphique d’une vingtaine de minutes qui questionne la notion de frontière, d’accueil et de codes sociaux. Piera Jovic’s dance performance as part of the "Lucoda / In situ" project can be viewed in the Italian district of Dudelange. Her twentyminute choreographic creation challenges the concept of borders, welcoming and social codes. 3 REPRÉSENTATIONS / 3 PERFORMANCES 20.08 QUARTIER ITALIE (DUDELANGE)
Multidisciplinary
Audiovisual & Cinema
« Une création chorégraphique d’une vingtaine de minutes. » “ A twenty-minute choreographic creation.”
La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin juin, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les évènements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of June, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.
14
GAZETTE
AUGUST 2022
Immerse yourself physically and culturally in the sounds and rhythms of African djembes. Come and learn a traditional warrior dance of the Gurunsi people, a community who lives in southern Burkina Faso and northern Ghana. It is a brutal and energetic dance that must be performed with fervour. In fact, it started out as a dance of intimidation directed at the enemy. Today, this dance has lost its war symbolism but is still performed at social and cultural gatherings. To the rhythm of the djembes, you will also have the chance to discover the different rhythmic signatures of West African music. Ebrima Mass, a musician from Gambia, will take you on a journey from complex and enchanting poly phonies to simpler, more refined rhythms, all of which will inspire you to dance.
ES
COU
LÉE S
TRIBUNE // Dance Your Self ! Une collaboration internationale. An international collaboration.
06.08 BÂTIMENT4 ESCH-SUR-ALZETTE
Projet de festival organisé dans le cadre des Capitales européennes de la culture Esch2022 et Kaunas 2022, le projet « TRIBUNE // Dance Your Self ! » se compose de trois soirées de représentations choré graphiques. Mené en partenariat avec Kultūros platforma, Kaunas Cultural Center et le Lithuanian Dance Information Centre, six chorégraphes contribuent à ce projet. Au programme de la semaine, un labora toire durant lequel les artistes travaillent sur une thématique déjà esquis sée lors de leurs précé dents échanges en ligne avec les habitants locaux lors d’ateliers. Les trois
soirées de spectacles auront lieu en fin de semaine : elles sont consti tuées d’une représentation de chacun des deux pays, qui se répondent et s’articulent autour d’une même thématique.
« Organisé dans le cadre des Capitales européennes de la culture Esch2022 et Kaunas 2022. » “ Organised in the context of the European Capitals of Culture Esch2022 and Kaunas 2022.”
A festival project organised in the context of the European Capitals of Culture Esch2022 and Kaunas 2022, the “TRIB UNE // Dance Your Self” project involves three evenings of dance perfor mances. Conducted in partnership with Kultūros platforma, Kaunas Cultural Center and the Lithuanian Dance Information Centre, the project brings together six choreographers. The programme for the week includes a laboratory dur ing which the artists will work on a theme already sketched out during earlier online workshops with local people. The three evening perfor mances will take place at the end of the week, featuring a performance from each of the two countries, which will react to each other and tackle the same theme. 04.08 06.08 PLANCHER DES COULÉES (ESCH-SUR-ALZETTE)
15
PL A NCHE
RD
Vivez une immersion physique et culturelle, rythmée et arti culée au son des djembés africains. À cette occasion, apprenez une danse guerrière traditionnelle Gourounsi, une communauté qui vit au sud du Burkina Faso et au nord du Ghana. C'est une danse brutale et énergique qui doit être exécutée avec ferveur ; en effet, à l'origine c'est une danse d'intimidation dirigé vers l'ennemi. Aujourd'hui, si cette danse a perdu sa symbolique guerrière, elle reste présentée lors de rassemble ments sociaux ou culturels. Au rythme des djembés, poursuivez l’expérience en découvrant les différentes signatures rythmiques de la musique ouestafricaine. Ebrima Mass, un musicien originaire de Gambie, vous accompagnera, passant de polyphonies envoûtantes et complexes à des rythmes plus simples et épurés, mais tou jours en invitant à la danse.
EMILE HENGEN / GIOVANNI ZAZZERA
BELONG (BE, EMBRACE, LEARN, ORCHESTRATE, NAVIGATE, AND GIVE)
African rhythms masterclass & African dancing masterclass
PLANCHER DES COULÉES
Identity
« Identity » est un projet de création, à la fois pédagogique et artistique, porté par l’ASBL KnowEdge, une association de promotion des danses urbaines. Un musicien et quatre danseurs urbains luxembourgeois explorent sur scène la question de l’identité de l’individu. À travers différentes interventions pédagogiques, ces artistes font découvrir aux jeunes l’univers des danses urbaines et les valeurs qui gravitent autour de cette culture. Au mois d’août, les curieux sont invités à découvrir le spectacle de danse « Patchwork », interprété par des danseurs hip-hop luxembourgeois. Elle raconte la rencontre de personnes d’horizons différents au Luxembourg et invite le public à s’interroger sur la définition d’identité. Comment se forme, se déforme ou se transforme-t-elle au fil des expériences et des hasards de la vie ? “Identity” is a creative project, both pedagogical and artistic, supported by KnowEdge, an association for the promotion of urban dances. In this project, a musician and four urban dancers from Luxembourg explore on stage the question of the identity of the individual. Through various educational interventions, these artists introduce young people to the world of urban dance and the values that surround this culture. In August, all the curious people are invited to discover the dance show “Patchwork”, performed by Luxembourg hip hop dancers. It depicts the meeting of people from different backgrounds in Luxembourg and invites the audience to question the definition of identity. How is it formed, deformed or transformed by the experiences and hazards of life?
Nightsong
13.08 PLANCHER DES COULÉES (ESCH-SUR-ALZETTE)
CORENTIN PIQUARD / EMILE HENGEN
Un voyage sonore entre musique électronique et univers industriel. A sound journey between electronic music and the industrial world.
16
GAZETTE
AUGUST 2022
“ Esch-Alzette has influenced my music as much as my electronic music records have.” and creator of “Nightsongs” (an Independent Little Lies production): I went to record sounds on the Arcelor-Mittal site in Belval, which is still active, and on the disused site in Esch-Schifflange, in order to gather raw material for my compositions and those made in collaboration with other electronic musicians. How can we listen to these works? On a geo-localised sound trail consisting of over 13 stations around Esch-Belval. They are activated at night when the city is silent. Thanks to the G.O.H. app you can listen to this sound and musical piece, which also includes texts by characters linked to the site in different time periods. A concert, in which these remixed sounds can be heard, and an immersive installation, featuring new compositions, are also planned.
En quoi le « fieldrecording » est-il à la base de « Nightsongs » ? SAMUEL REINARD, musicien (aka Ryvage) et concepteur de « Nightsongs » (une production d’Independent Little Lies) : Je suis allé enregistrer des sons sur le site d’Arcelor-Mittal à Belval, en activité, et sur le site désaffecté d’Esch-Schifflange, afin de rassembler une matière première pour mes compositions et celles faites en collaboration avec d’autres musiciens électro. Comment peut-on écouter ces créations ? Dans le cadre d’un parcours sonore géolocalisé, sur 13 stations
disséminées à Esch-Belval, activé la nuit, lorsque la ville se tait. Grâce à une application mobile G.O.H, on peut suivre cette pièce radiophonique et musicale, qui comprend aussi des textes de personnages liés au site, sur des temporalités différentes. Un concert, pour faire entendre ces sons remixés, et une installation immersive, avec des compositions inédites, sont également prévus. Quel lien entre l’univers industriel et la musique électronique ? On m’a souvent dit : « Il y a un côté industriel dans ta musique. » Je me suis rendu compte que ma ville,
Esch-sur-Alzette, avait influencé ma musique tout autant que mes disques de musique électronique. Pour certaines compositions nous avons choisi de travailler uniquement avec le hurlement du métal, le bruit des ponts roulants en action, les échos des espaces vides ou de touchers sur des machines hors fonction ; pour d’autres nous y avons associé nos propres sons, toujours avec une approche très personnelle. How is ‘fieldrecording’ the foundation for “Nightsongs”? Musician SAMUEL REINARD (aka Ryvage) member of Independent Little Lies,
What is the link between the industrial world and electronic music? I’ve often been told “there’s an industrial side to your music”. I realised that my city, Esch-Alzette, has influenced my music as much as my electronic music records have. For some of the pieces we have chosen to work solely with the screeching of metal, the sound of overhead cranes in action, the echoes of empty spaces or sounds of tapping on machines that are no longer working; for other pieces we have combined our own sounds, always with a very personal approach. PARCOURS SONORE GOH-APP.COM ESCH-BELVAL CONCERT 24.09 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE) INSTALLATION SONORE À PARTIR DU / FROM 01.10 BRIDDERHAUS
17
ngs
« Esch-sur-Alzette a influencé ma musique tout autant que mes disques de musique électronique. »
Petite maison
F O U DE U E DE M
ER CAROLE SCHMIT AND DRAGOS GHIOCA UNI.LU / ANNICK SINNER / ALEXANDRE VAN BATTEL
01.08 31.10 PARKING DEVANT LA MAISON DU SAVOIR (ESCH-SUR-ALZETTE)
ER
C H DE RO U DE
B
DE M
Located on the campus of the University of Luxembourg, this architectural project is intended to be a place for creation, research, production and meetings around the theme of circularity. This house of more or less 100 m2 was designed by architects and engineers from uni.lu, in cooperation with a series of local and international partners. The house is ephemeral in nature and will be dismantled before the end of 2022. Its construction is made of recycled, second-hand materials or with a high potential for reuse. For the curious wishing to visit the house, a number of events will take place on site such as meetings around the themes of recoverability and circularity.
DU
UE
Ce projet architectural, situé sur le campus de l’Université de Luxembourg, se veut à la fois un lieu de création, de recherche, de production et de rencontre sur le thème de la circularité. Cette maison de plus ou moins 100 m2 a été conçue par des architectes et ingénieurs de l’uni.lu, en coopération avec des partenaires locaux et internationaux. De nature éphémère, elle sera démontée avant la fin d’année 2022. Sa construction est réalisée avec des matériaux de récupération, de seconde main, ou à haut potentiel de réutilisation. Pour les curieux souhaitant visiter la maison, des événements auront lieu sur place comme des rencontres autour des thèmes de la récupérabilité et la circularité.
Malleus Mal Un projet autour de la puissance des femmes. A project about women’s power. Vous êtes-vous jamais demandé comment le regard porté sur les femmes a évolué à travers le temps ? Ou encore à quoi ressemblent les sorcières d’aujourd’hui, et la manière dont elles sont toujours poursuivies ? Le long d’un parcours audio sur la colline de la Haard à Dudelange,
18
GAZETTE
AUGUST 2022
KONSCHTHAL
metalworks designing & making Avec cette exposition, la ville d’Esch-sur-Alzette renoue avec son passé industriel. Autrefois nommée « métropole du fer » pour son activité sidérurgique et minière, la ville s’est développée comme centre majeur de l’industrie du fer en Europe. Aujourd’hui, une partie de l’infrastructure industrielle est sauvegardée et poursuit son activité tandis que d’autres sites sont reconvertis pour contribuer à l’expansion de la ville. Dans ce contexte historique et patrimonial, la Konschthal présentera les travaux d’artistes internationaux qui renouent avec la tradition du savoir-faire industriel et du métier d’art, et qui expérimentent avec de nouvelles formes de production. Les objets sélectionnés témoignent de comment des langages formels actuels s’approprient les techniques de transformations du métal, dans l’art et le design.
ce « Malleus Maleficarum » version 2.2 vous invite à découvrir la puissance des femmes d’aujourd’hui et d’autrefois, quelles que soient leurs origines et leurs fonctions dans la société. Sur base de témoignages de femmes des horizons les plus divers, le collectif MASKéNADA vous propose ses réflexions autour de l’image et de la nature de la femme, et vous invite à poursuivre la vôtre. Have you ever wondered about how the way women are viewed has changed over time? Or what the witches of today look like and
« À quoi ressemblent les sorcières d’aujourd’hui ? » “ What do the witches of today look like?”
how they are still persecuted? Along an audio trail route on the Haard hill in Dudelange, this “Malleus Maleficarum” version 2.2 invites you to discover the power of women today and in the past, whether they are politicians, entrepreneurs, prominent personalities, immigrant women, workers or forgotten members of society. Based on the testimonies of women from the most diverse backgrounds, the MASKéNADA collective offers you their reflections on the image and nature of women, and invites you to continue the reflection. REPRÉSENTATIONS 02.08 07.08 PARCOURS AUDIO JUSQU’À FIN / UNTIL THE END OF 2022 CENTRE OPDERSCHMELZ & HAARD (DUDELANGE)
JUSQU’AU / UNTIL 04.09 KONSCHTHAL (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Des artistes internationaux qui revisitent le savoir-faire industriel.» “ International artists revisit industrial know-how.”
19
leficarum 2.2
With this exhibition, the city of Esch-Alzette is reviving its industrial past. Once known as the “Iron Metropolis” for its iron and steel industry, the town developed as a major centre of the iron industry in Europe. Today, part of the industrial infrastructure is preserved and continues to operate, while other sites are being converted to contribute to the city’s expansion. In this historical and heritage context, the Konschthal will present the work of international artists who are reviving the tradition of industrial know-how and craft and experimenting with new forms of production. The selected objects show how current formal languages are appropriating the techniques of metal processing in art and design.
« Le spectateur est invité à se photographier en dialogue avec l’installation.»
Organised by the Ordre des Architectes et des IngénieursConseils (OAI) with the help of the ORT Sud and the CNCI, this exhibition highlights the OAI architectural competition and the realisation of the eleven “Kabeisercher” lodges located along the Minett Trail route. Come and discover documents and films from now on.
This participatory touring exhibition consists of a photomirror installation that takes shape in telephone boxes and booths. The visitor is invited to photograph themselves in dialogue with the installation. The photographs collected by Jessica Theis will be unveiled at a later date during an exhibition. FR JUSQU’AU / UNTIL 31.08 SCHIFFLANGE, RÉDANGE, RUSSANGE & AUDUN-LE-TICHE
Working Class Heroes
Plusieurs visites guidées sont proposées au public afin de découvrir l’exposition « Working Class Heroes ». Cette dernière dresse les portraits de trois personnages clés du mouve ment ouvrier luxembourgeois de la première moitié du XXe siècle : Jean Schortgen, JeanPierre Bausch et Léon Weirich. FR, DE & LU JUSQU’AU / UNTIL 25.09 MUSÉE FERRUM (KAYL)
Several guided tours are available to the public in order to discover the “Working Class Heroes” exhibition. It portrays three key figures of the Luxembourg labour movement in the first half of the 20th century: Jean Schortgen, Jean-Pierre Bausch and Léon Weirich.
NL
UC H
EN Z IG
Live, breathe and sleep guitars Plongée dans l’histoire de la guitare électrique. Diving into the history of the electric guitar.
JESSICA THEIS / SHUTTERSTOCK / SHORE OO
MUAR
FR, DE & EN JUSQU’AU / UNTIL 30.10 HALL FONDOUQ (DUDELANGE)
Cette exposition itinérante participative consiste en une installation photographique miroir prenant forme dans des boxes et cabines téléphoniques. Le spectateur est invité à se photographier en dialogue avec l’installation. Les clichés collectionnés par Jessica Theis seront dévoilés ultérieurement lors d’une exposition.
IO
Organisée par l’Ordre des architectes et des ingénieurs conseils (OAI) avec l’aide de l’ORT Sud et du CNCI, cette exposition met à l’honneur le concours d’architecture de l’OAI et la réalisation des onze gîtes « Kabeisercher » situés le long du parcours du Minett Trail. Des documents et films sont à découvrir dès maintenant.
CT
Walk on the Minett Trail
Spieglein Spieglein – miroir miroir COL L E
“ The visitor is invited to photograph themselves in dialogue with the installation.”
Les passionnés de musi que sont invités à décou vrir dans le cadre de cette exposition quadripartite l’histoire de la guitare électrique. Au programme : les origines de l’amplifica tion de l’instrument, son évolution technique, sa standardisation et son succès commercial à tra vers des modèles incontour nables de chez Fender ou Gibson. Sans oublier l’em preinte des Guitar Heroes sur le Rock. Des soirées à thèmes organisées avec des Jam Sessions ainsi que
des concerts et rencontres avec le collectionneur Luc Henzig permettront également au public d’en apprendre plus sur son univers et l’histoire derrière sa panoplie de guitares. « Live, breathe and sleep guitars » est une occasion
«Rencontre avec le collectionneur Luc Henzig. » “ Meeting with the collector Luc Henzig.”
20
GAZETTE
AUGUST 2022
RESPIRE
This outdoor museum is dedicated to a work based on the phenomenon of the blue hour. This month, it hosts a conference on meteorites with astrophysicist Eric Buttini and a giant version of the werewolf game. FR, EN & LU 06 & 07.08 CENTRE NATURE ET FORÊT ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)
Moving Lusitalia L’exposition « Moving Lusitalia » s’intéresse aux histoires de vie quotidienne de la population italienne. Elle révèle les changements de rythme, de temps et d’espace du quartier italien de Dudelange au fil des décennies depuis sa création dans les années 1880.
unique de vivre une expérience musicale inédite. In this four-part exhibition, music lovers are invited to discover the history of the electric guitar. On the programme: the origins of the instrument’s amplification, its technical evolution, its standardisation and its commercial success through essential models from Fender or Gibson. And let’s not forget the impact of the Guitar Heroes on Rock. Themed evenings will be organised Jam Sessions as well as concerts and meetings with the collector Luc Henzig. They will also allow the public to learn more about his world and the history behind his guitar collection. “Live, breathe and sleep guitars” is a unique opportunity to experience music in a new way. FR, EN, LU, DE, IT & AR 17.08 10.10 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
The “Moving Lusitalia” exhibition focuses on the everyday life stories of the Italian population. It shows the changes in rhythm, time and space of the Italian quarter of Dudelange over the decades since its creation in the 1880s. FR, IT, DE, LU, ES, EN & PT JUSQU’AU / UNTIL 18.12 GARE-USINES (DUDELANGE)
Conçu par le DMLab, le Laboratoire du Design des milieux de l’École nationale supérieure d’art et de design de Nancy, l’exposition «Respire, pour un design climatique» est un projet de recherche-création interdisciplinaire sur la respiration et sa capacité à constituer un levier pour modifier nos relations à l’environnement et nos modes de vie. Cette exposition entend éveiller les consciences sur la ressource invisible que nous devons préserver à tout prix : l’air. À partir d’expériences sensibles, elle propose par conséquent d’apporter des réponses à certaines questions telles que : « Que respirons-nous chaque jour ? », « Comment se mesure la qualité de l’air ? » et « Comment nos productions peuvent-elles influer sur la qualité de l’air ? » The exhibition “Respire, pour un design climatique” is an interdisciplinary research-creation project on breathing and its capacity to be a lever for changing our relationship to the environment and our lifestyles. It was conceived by the DMLab, the Environmental Design Laboratory of the École nationale supérieure d’art et de design de Nancy. This exhibition aims to raise awareness of the invisible resource that we must preserve at all costs: air. Based on sensitive experiences, it therefore proposes to provide answers to certain questions such as “What do we breathe everyday?”, “How is air quality measured?” and “How can our productions affect air quality?” FR & EN JUSQU’AU / UNTIL 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Éveiller les consciences sur la ressource invisible : l’air. » “ Raise awareness of the invisible resource: air.”
« Plonger leurs mains dans la terre et s’initier au modelage. » “ Plunge their hands in to clay and learn about modelling.”
Workshop EffluvesModelage et céramique/ Art, design et plantes médicinales Dans le cadre de l’exposition « Respire, pour un design climatique », le public est invité à prendre part à « Effluves », un cycle d’ateliers sur la (re)découverte de la respiration. Les participants auront l’occasion dans un premier temps de plonger leurs mains dans la terre et de s’initier au modelage. À l’issue de ces trois séances, ces derniers pourront repartir avec un inhalateur en céramique, qu’ils auront fabriqué lors de la deuxième session. Ils bénéficieront lors de la dernière séance de conseils sur son utilisation ainsi que sur les plantes bénéfiques pour leur santé. As part of the exhibition “Respire, pour un design climatique,” the public is invited to take part in “Effluves”, a series of workshops on the (re)discovery of breathing. Participants will first have the opportunity to plunge their hands into clay and learn about modelling. At the end of these three sessions, they will be able to take a ceramic inhaler home, which they will have made during the second session. In the final session, they will receive advice on how to use it and on the plants that are beneficial to their health. FR & EN 26.08 & 09.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE)
21
Ce musée installé en pleine nature est dédié à une œuvre inspirée du phénomène de l’heure bleue. Ce mois-ci, il accueille une conférence sur les météorites avec l’astrophysicien Éric Buttini et une version géante du jeu du loup garou.
SKIP
L’heure bleue, 2022
Organisée dans le cadre des « Formida Days », l’exposition invite les visiteurs à faire un voyage dans l’histoire de la société de consommation, à regarder vers un avenir possible sans déchets et à explorer comment aménager une ville avec des matériaux résiduels. Organised as part of “Formida Days”, the exhibition invites visitors to travel back in time through the history of consumer society, to look towards a possible future without waste, and to explore how to design a city with residual materials. FR, DE, LU & EN JUSQU’AU / UNTIL 14.10 CENTRE FORMIDA (ESCH-SUR-ALZETTE)
Tableaux de fusion Exposition d’arts visuels associant la photographie, la peinture, le design graphique et d’autres formes d’art. « Tableaux de Fusion » réunit plus de dix professionnels de divers domaines artistiques, nationalités, cultures et croyances. L’exposition présente ainsi des toiles collectives à la croisée des disciplines artistiques. A visual arts exhibition combining photography, painting, graphic design, and other art forms. “Tableaux de Fusion” brings together more than ten professionals from different artistic fields, countries, cultures, and beliefs. The exhibition presents collective paintings at the crossroads of artistic disciplines.
IDÉE DE PAIX
DE, FR, LU, EN & ES JUSQU’AU / UNTIL 30.09 KAMELLEBUTTEK CONTEMPORARY ART GALLERY (ESCH-SUR-ALZETTE)
QUI CHERCHE LA PAIX
Earthbound – In Dialogue with Nature Si le réchauffement de la planète connait une rapide progression, les faits nous montrent qu’il est en grande partie d’origine humaine. Les activités de chacun influencent en effet les processus biologiques, géologiques et atmosphériques de la Terre. Dans ce contexte, l’exposition « Earthbound » présente 18 œuvres d’artistes de renommée internationale. Ces derniers encouragent les visiteurs à réfléchir aux questions environnementales urgentes, notamment en ce qui concerne la relation complexe entre l’humanité et l’écosystème. Ces œuvres diverses présentent des ébauches de solutions possibles ainsi que des modèles alternatifs pour une meilleure coexistence et remettent en question l’idée de l’humain au centre de la création. Les entrées seront gratuites les 13 et 14 août, marquant la fin de l’exposition. The evidence shows that the rapid climate change occurring is largely man-made. Human activity influences the biological, geological, and atmospheric processes of the Earth. In this context, the “Earthbound” exhibition showcases 18 works by internationally renowned artists encouraging visitors to reflect on pressing environmental issues, particularly with regard to the complex relationship between humans and the ecosystem. These diverse works present possible solutions and alternative models for a better coexistence and challenge the idea of man at the centre of nature. Admission will be free on 13 and 14 August – marking the end of the exhibition. FR, DE & EN JUSQU’AU / UNTIL 14.08 VISITOR CENTRE (ESCH-BELVAL)
FR, DE & LU JUSQU’AU / UNTIL 14.08 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE ET DES DROITS HUMAINS (ESCH-SUR-ALZETTE)
Cette résidence artistique internationale cherche à créer une communauté expérimentale impliquant un groupe d’artistes et un groupe de résidents locaux. Durant trois semaines, cette plateforme propose des espaces de création et d’échange, en incluant régulièrement le public lors de divers évènements. This international artist-in-residence project seeks to create an experimental community involving a group of artists and a group of local residents. This three-week forum provides a space for creation and dialogue, with a variety of events open to the public. JUSQU’AU / UNTIL 07.08 STADE DE THILLENBERG – NOMADIC ISLAND CAMP
« Un escape game sera organised par les Francs Limiers. » “ An escape game will be proposed by the Francs Limiers.”
Mine d’Umbau
Le projet « Mine d’Umbau » vise à valoriser la mine d’Audun-leTiche, fermée depuis 1997, au travers d’activités tous publics. Parmi ces dernières, un escape game sera proposé par les Francs Limiers au fond de la mine et sera uniquement accessible les week-ends.
Au cours du premier semestre, le Musée National de la Résistance et des Droits Humains a accueilli une exposition d’art basée sur les œuvres de l’expressionniste belge Frans Masereel. Cette exposition prendra fin le 14 août. During the first half of the year, the Musée National de la Résistance et des Droits Humains hosted an art exhibition based on the works of the Belgian expressionist Frans Masereel. This exhibition will end on 14 August.
Nomadic Island
ESCAPE GAME
Centre Formida – créer et connecter
« Une exposition d’art basée sur les œuvres de Frans Masereel. » “ An art exhibition based on the works of Frans Masereel.”
The “Umbau Mine” project aims to promote the Audun-le-Tiche mine - which has been closed since 1997 - through activities for all ages. Among these, the public can take part in ‘escape games’ organised by the Francs Limiers and taking place at the bottom of the mine on weekends. 06, 07, 13, 14, 20, 21, 27 & 28.08 CARREAU DE LA MINE SAINT MICHEL (AUDUN-LE-TICHE)
22
GAZETTE
AUGUST 2022
« Neuf artistes locaux se sont inspirés de la transformation des paysages de la région du Minett. » “ Nine local artists took inspiration from the transformation of the landscapes of the Minett region.”
FRANS MASEREEL STIFTUNG SAARBRÜCKEN / CCPHVA / SHUTTERSTOCK
Neuf artistes évoquent les paysages changeants entre Kayl et Rumelange. Nine artists evoke the changing landscapes between Kayl and Rumelange. Depuis plus de 170 ans, l’homme et la nature s’enlacent et se délaissent : la nature s’offre, l’homme l’exploite, la nature reprend le dessus. Neuf artistes locaux se sont inspirés de la transformation des paysages de la région du Minett pour donner naissance à « Landscapes ». Vous pourrez découvrir les
créations du bureau d’architecture 2001 de Philippe Nathan, du musicien Pol Belardi et de la danseuse Jill Crovisier, des plasticiens Claudia Passeri, Serge Ecker, Misch Feinen, Lisa Keiffer, Marc Pierrard et Lynn Theisen - interprétant chacun à sa manière son histoire et ses paysages. En s’associant, ils se
réapproprient les terrains industriels, donnant naissance à un échange entre le corps humain et l’environnement afin de les fusionner dans une performance unique. Plusieurs installations formeront un musée à ciel ouvert sur les réserves naturelles Hutbierg et Leiffrächen, entre le monument national des Mineurs à Kayl et le site proche du musée national des Mines à Rumelange ; les deux communes ayant coproduit « Landscapes ». Mines à ciel ouvert, scories recouvertes de végétation, galeries souterraines serpentant sous nos pieds alimenteront le regard des artistes, entre évocation du passé, vision du présent et projection vers l’avenir. For over 170 years, man and nature have embraced and abandoned
EXPOSITION 01.08 31.10 KAYL & RUMELANGE VISITES GUIDÉES ET SPECTACLES 06, 07, 21 & 22.08
23
Landscapes
each other: nature offers itself, man exploits it, nature regains the upper hand. Nine local artists took inspiration from the transformation of the landscapes of the Minett region to create “Landscapes”. Discover the work of Philippe Nathan’s 2001 architecture practice, musician Pol Belardi and dancer Jill Crovisier and visual artists Claudia Passeri, Serge Ecker, Misch Feinen, Lisa Keiffer, Marc Pierrard and Lynn Theisen who interpreted its history and landscapes in their own way. By joining forces, they reclaim industrial land, giving rise to an exchange between the human body and the urban environment in order to merge them into a unique performance. Several installations will form an open-air museum in the Hutbierg and Leiffrächen nature reserves located between the Monument National des Mineurs (National Miners’ Monument) in Kayl and the nearby Musée National des Mines (National Mining Museum) in Rumelange; the two municipalities that co-produced “Landscapes”. Open mines, slag heaps covered with vegetation, underground galleries snaking under our feet will feed the artists’ gaze and perspective, bringing about an evocation of the past, a vision of the present and a projection towards the future.
The “AI&ART Pavilion” by the University of Luxembourg involves projects by artists and researchers interested in creative technologies as well as the AI Robolab team. Among these projects, “Singularity 42” invites artists to reflect on the theme of technological singularity and the interaction between the physical existence of individuals and the digital. “Corner(stone)” brings together playful and interactive initiatives that turn the pavilion into an exhibition space where visitors can experiment, discover and rethink their own beliefs. Finally, the “Magneto” project includes lectures on AI, workshops for students and artists, and events/seminars. The public can discover these projects in the AI&ART Pavilion situated in the Maison du Savoir. FR, EN, LU & DE JUSQU’AU / UNTIL 30.11 MAISON DU SAVOIR (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Des projets d’artistes et chercheurs intéressés par les technologies créatives.» “ Projects by artists and researchers interested in creative technologies.”
metalu.net La Domozique désigne un nouveau courant musical où les instruments (les domophones) sont conçus à partir d’objets du quotidien. Metalu.net invite donc le public à des ateliers ludiques participatifs au cours desquels ils pourront créer ces instruments de musique insolites. Domozique is a new musical trend where instruments (domophones) are made from everyday objects. Metalu.net invites the public to participate in playful workshops where they can create these unusual musical instruments. FR, EN 26.08 L’ARCHE (VILLERUPT) 27.08 BÂTIMENT 4 (ESCH-SUR-ALZETTE)
Radio Art Zone Station de radio artistique, Radio Art Zone diffuse sur la fréquence 87,8 FM, la fréquence de la Radio ARA. Durant 100 jours, des artistes luxembourgeois et internationaux se succéderont à l’antenne pour des programmes inédits de 22 heures. Radio Art Zone is an art radio station broadcasting on 87.8 FM, the frequency of Radio ARA. For 100 days, Luxembourg and international artists will be on air for new programmes lasting 22 hours.
Le Village
FR & EN JUSQU’AU / UNTIL 25.09
Walking, listening and recomposing everyday sounds of Esch Ce projet, mis en place par l’urbaniste sonore Trond Maag et l’architecte sonore Andres Bosshard, invite le public à découvrir l’art de la marche sonore. Trois itinéraires sont proposés : « Memories of the blue noise », «Fading thunders of Belval » et « City stories for the ear ». This project, initiated by the sound planner Trond Maag and the sound architect Andres Bosshard, invites the public to discover the art of sound walking. Three walks are proposed: “Memories of the blue noise”, “Fading thunders of Belval” and “City stories for the ear”. JUSQU’À FIN/ UNTIL THE END OF 2022 ESCH-SUR ALZETTE/BELVAL
LUXAI / ESCH 2022 / CLAUDE PISCITELLI
Porté par l’Université de Luxembourg, l’« AI&ART Pavillon » implique des projets d’artistes et chercheurs intéressés par les technologies créatives mais aussi l’équipe de l’AI Robolab. Parmi ces projets, « Singularity 42 » invite les artistes à réfléchir au thème de la singularité technologique et l’interaction entre l’existence physique des individus et le numérique. « Corner(stone) » réunit quant à lui des initiatives ludiques et interactives faisant du pavillon un espace d’exposition qui permet aux visiteurs d’expérimenter, de découvrir et repenser leurs propres convictions. Enfin, le projet « Magneto » comprend des conférences sur l’IA, des ateliers pour les élèves et les artistes ainsi que des événements/ séminaires. Le public pourra découvrir ces projets dans le « AI&ART Pavilion » situé dans la Maison du Savoir.
ATELIERS DE CONCEPTION DE DOMOPHONES
AI&ART ECOSYSTEM
AI&ART Lab
Une structure éphémère dédiée à l’éco-responsabilité... et à la fête. A temporary structure dedicated to environmental responsibility... and celebrating.
24
GAZETTE
AUGUST 2022
« Pour offrir aux visiteurs des instants de découverte dans l’esprit d’une grande fête populaire. » “ To offer visitors moments of discovery in the spirit of a great popular festival.” learning about agriculture at the evocatively named “Remix agriculture” event. Conviviality and artistic practices are also on the programme: concerts, film screenings, board games and gaming evenings, screen printing workshops and themed walks will be held in the Village, the Cultural Centre and its surroundings. Things will really get going between the end of August and the end of September when there will be almost daily events. On August 27 and 28 there will be a big festive inaugural weekend called “Hello Pop-up Village”. The aim is to offer visitors of all generations moments of discovery in the spirit of a great popular festival.
e pop-up évocateur de « Remix agriculture ». La convivialité et les pratiques artistiques y sont également de mise : concerts, projections de films, soirées jeux de société et gaming, ateliers sérigraphie et promenades thématiques se tiennent dans le Village, le centre culturel et ses environs. Le véritable temps fort se tiendra entre fin août et fin septembre, avec des manifestations et des rendez-vous presque quotidiens : les 27 et 28 août se tiendra un grand weekend inaugural et festif baptisé « Hello Pop-up village ». Pour offrir aux visiteurs de toutes généra-
tions des instants de découverte dans l’esprit d’une grande fête populaire. Since June, the Beim Nëssert Cultural Centre in Mondercange has a new extension. It will only be there for a few months but it will be defined by a lively programme of more than 40 events with 80 artists and guest speakers. Made out of shipping containers and wood, the Pop-up Village is a place of hospitality dedicated to eco-responsibility where people can attend conferences and workshops on circular design, gastronomy and gardening or spend a weekend (September 3 and 4)
25
Depuis le mois de juin, le centre culturel Beim Nëssert de Mondercange est doté d’une nouvelle extension ; celle-ci ne vivra que quelques mois mais sous le signe de l’effervescence : plus de 40 événements font partie de sa programmation, avec 80 artistes et intervenants invités. Constitué de containers et de bois, le Village Pop-up est un lieu d’accueil dédié à l’éco-responsabilité : des conférences et des ateliers y sont organisés sur le design vertueux, la gastronomie, le jardinage, avec un week-end consacré à l’agriculture les 3 et 4 septembre, au nom
JUSQU’AU / UNTIL 24.09 CENTRE CULTUREL BEIM NËSSERT (MONDERCANGE)
Acoustic Picnic
Mêlant des artistes nationaux et internationaux, poètes, musiciens ou encore acteurs, les « Acoustic Picnics » réunissent 30 manifestations : pièces de théâtre pour enfants et jeunes, concerts de musique traditionnelle, classique ou actuelle, pièce musicale utilisant l’environnement de la réserve naturelle Haard, conférences ou encore performances. Des promenades vers la Haard encadrées par des guides seront animées au moyen de contes ou d’improvisation musicale. Transats, couvertures et lampes de poche LED seront mises à disposition du public. Les Acoustic Picnic se veulent participatifs. En effet, ces événements trouvent tout leur sens grâce à la participation chantante, dansante et rythmique du public.
LU, FR, EN 02.08 29.08 HAARD (DUDELANGE)
« Les « Acoustic Picnics » réunissent 30 manifestations. » “ The ‘Acoustic Picnics’ include 30 events.”
Escape Room SDG12 – Responsible Production and Consumption Créer un monde meilleur pour 2030. Creating a better world for 2030. Jusqu’à la fin du mois de septembre, l’espace de la Massenoire accueille un Escape Room, un jeu interactif lors duquel les joueurs doivent résoudre des énigmes et des puzzles dans le temps imparti afin de pouvoir « s’échapper ». Axée sur le développement durable, cette Escape Room traite particulièrement de l’Objectif de Dévellopement Durable n°12 sur
la consommation et la production durables et a pour but d’informer
« Cette escape room répond à l’objectif Consommation et production durables. » “ This escape room responds to the Sustainable Consumption and Production objective”
et de sensibiliser les joueurs à la pollution liée aux déchets plastiques, les effets de la « fast fashion » mais aussi du transport et des emballages de nos productions industrielles. À la fin, les joueurs auront accès à un dernier jeu leur permettant de créer un meilleur 2030. Until the end of September, the Massenoire hosts an Escape Room, an interactive game in which players must solve enigmas and puzzles within the time limit in order to “escape”. Focusing on Sustainable Development, this Escape Room specifically adresses the Sustainable Development Goal n°12 on Sustainable Consumption and Production. It aims at informing and raising awareness about plastic waste pollution, the effects of fast fashion but also the effects of the shipping and packaging of our industrial production. JUSQU’AU / UNTIL 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE)
26
GAZETTE
AUGUST 2022
VALÉRIE ETTERLEN / ESCH2022 / AMANDINE KLEE, SAMSA FILM
The “Acoustic Picnics” bring together national and international artists, poets, musicians, and actors for a line-up featuring 30 events. It includes: plays for children and young people; traditional, classical and contemporary music concerts; live music against the backdrop of the Haard nature reserve; lectures; and performances. Guided walks across the Haard will be accompanied by storytelling and musical improvisation while loungers, blankets, and LED torches will be available to the public. The picnics are intended to be participatory, and will find their full meaning thanks to the singing, dancing and rhythmic participation of the public
Mélange de productions littéraires, de créations sonores et de déambulations, « In the field, le voyage sonore » réunit une douzaine d’artistes. Les six parcours sonores sont en lien avec le territoire où ils sont ensuite diffusés. Grâce à l’application GOH, il est possible de faire de ces récits une expérience interactive.
A mixture of literary productions, sound creations, and wanderings, “In the field, le voyage sonore” brings together a dozen artists. The six sound routes are linked to the region where they are then broadcast. With the GOH app, these stories then turn into an interactive experience.
Cette promenade sonore immersive psycho-géographique propose aux participants d’explorer le centre-ville d’Esch-surAlzette et sa rivière cachée. Ces derniers sont en effet invités à redécouvrir les aspects oubliés de cette région en suivant le cours de l’Alzette.
FR, EN, IT, DE, LU, PT JUSQU’AU / UNTIL 22.12 AUDUN-LE-TICHE ET ESCH-SUR-ALZETTE
ZILL DENG SCHMELZ
« Des récits sous forme d’expériences interactives. » “ Stories in the form of interactive experiences.”
MEMORIES, IMAGES AND HISTORY ACROSS BORDERS
FR, LU JUSQU’EN / UNTIL 2027 FRESQUES.INA.FR/ESCH-SUR-ALZETTE
“ Encourage reflection on the many facets of the Minett region.”
This in-situ psycho-geographical sound walk invites participants to explore the town centre of Esch-Alzette and its hidden river. They are invited to rediscover the forgotten aspects of this region by following the course of the Alzette.
FR, EN 09 & 10.08 WWW.ESCH2022.LU
Ce projet propose aux visiteurs une expérience inédite à travers des regards croisés transfrontaliers depuis 1950. 150 archives audiovisuelles permettent de (re)découvrir le territoire Esch2022 et de se plonger dans des événements de l’histoire et des destins qui ont marqué la région. Provenant des fonds de l’INA et du CNA, elles forment une fresque numérique « Au fil de l’Alzette… territoires et dessins partagés ». Pour agrémenter celle-ci, des étudiants de l’université de Lorraine ont réalisé un jeu transmédia et un webdocumentaire.
« Éveiller la curiosité pour la diversité de la région du Minett. »
This project offers visitors a unique experience by exploring cross-border photographs since 1950. Some 150 audiovisual archives showcase the Esch2022 region immersing audiences in the events, history, and destiny that have marked the area. A digital fresco “Au fil de l’Alzette...territoires et dessins partagés” will be created from the INA and CNA collections. To add to the experience, students from the University of Lorraine have produced a transmedia game and a web documentary.
Minett REMIX
Le projet « MinettREMIX » a pour objectif d’éveiller la curiosité pour la diversité de la région du Minett, de susciter l’intérêt pour la culture industrielle et enfin de présenter et réunir des acteurs de ce domaine. Les visiteurs de l’exposition peuvent découvrir différents aspects de cette culture industrielle et prendre part à des workshops ainsi que des conférences et interventions artistiques. En lien avec le projet, différentes activités sont proposées au public. Lors d’un atelier divisé en deux après-midis, enfants et familles pourront fabriquer de petites briques en couleurs. Ils couleront tout d’abord celles-ci avant de les poser en divers endroits du site de la NeiSchmelz à Dudelange. The aim of the « MinettREMIX » project is to encourage reflection on the many facets of the Minett region, to raise awareness of its industrial culture, and to introduce and bring together stakeholders. Visitors can explore different aspects of industrial culture and take part in workshops, lectures, and artistic productions. Within the framework of this exhibition, various activities are offered to the public, including a workshop divided into two afternoons where children and their parents can make small coloured casting bricks and then place them at various locations around the NeiSchmelz site in Dudelange. LU 26 & 27.08 HALL FONDOUQ ET ACIÉRIE (DUDELANGE)
A Colônia Luxemburguesa Ce projet transmédia comprend deux kiosques participatifs connectés appelés Laço, l’un à Belval et l’autre au Brésil. Le public pourra y consulter dans un webdocumentaire interactif l’histoire des trajectoires migratoires liées à l’acier des Luxembourgeois et d’autres Européens vers le Brésil. En effet, en 1921, l’Arbed inaugure sa filiale brésilienne. Depuis, des centaines d’ingénieurs, techniciens, contremaîtres et ouvriers de la région y ont émigré. Une station de crowdsourcing permettra aux spectateurs de télécharger et partager leurs archives personnelles en insérant des métadonnées. Ces dernières seront alors ajoutées à la collection d’archives numériques de [L]aço. “A Colônia Luxemburguesa & [L]aço” is a transmedia project comprising two online participatory platforms - the Laço kiosks -, one in Belval and the other in Brazil. The public can view an interactive webdocumentary on the history of the steel-framed migration trajectories of Luxembourgers and other Europeans to Brazil. In 1921, Arbed founded its Brazilian subsidiary, and since then, hundreds of engineers, technicians, foremen, and workers from the region have migrated there. A crowdsourcing platform allows viewers to upload and share their personal memories by entering metadata, which will then be added to [L]aço’s digital archive collection. FR, EN, LU, DE, PT JUSQU’AU / UNTIL 01.10 LAÇO (ESCH-SUR-ALZETTE)
« Un webdocumentaire interactif. » “ An interactive webdocumentary.” 27
In the field
Wou d’Uelzecht
D’So vum Marxeweier Un sentier sylvestre au fil de l’eau, réenchanté par les artistes. A forest path along the water, re-enchanted by artists.
La commune de Schifflange revalorise un sentier forestier en s’inspirant d’une légende locale : on y entendrait, le soir venu, le chant des nymphes au bord d’un cours d’eau aux vertus magiques pour les femmes délaissées. Le sculpteur Tom Flick s’en est inspiré pour réaliser sept nymphes installées tout au long d’un parcours d’environ 5 km. La conteuse Betsy Dentzer a quant à elle imaginé une histoire d’après la légende, éditée dans un ouvrage tiré à 1000 exemplaires illustré par Pit Wagner, et dont
28
GAZETTE
AUGUST 2022
« En août, les promeneurs pourront profiter de visites guidées qui feront revivre la légende. » “ In August, walkers will be able to enjoy guided tours that bring the legend to life.”
Réalisée par le Centre national de l’audiovisuel (CNA), cette exposition « Coups de cœur de nos archives » est un hom mage aux personnes qui tra vaillent et s’investissent au quotidien pour la conservation et la valorisation du patrimoine audiovisuel. Cette exposition est l’occasion pour le person nel du CNA de présenter leur coups de cœur dénichés dans les archives de l’institution. Au gré des classements, numérisations, recherches, il est arrivé à chacun de croi ser des documents marquant par leur singularité, leur valeur historique, esthétique ou leur pouvoir évocateur. Vous pourrez ainsi découvrir une sélection de trésors de leurs archives photo, film et son ! Le tout sera complété par la projection de « Komm… ech filmen dech! » de Geneviève Mersch, cinq courts métrages réalisés à partir de la collection des films amateurs du CNA.
DÉPART DE LA PROMENADE RUE DU PARC (SCHIFFLANGE) EXPOSITION JUSQU’AU / UNTIL 20.08 SCHËFFLENGER KONSCHTHAUS (SCHIFFLANGE) WWW.SCHIFFLANGE.LU
Produced by the Centre National de l’Audiovisuel (CNA), the exhibition “Coups de cœur de nos archives” is a tribute to the people who work and invest themselves in the conservation and promotion of audiovisual heritage. This exhibition is an opportunity for CNA employees to present their favourite items unearthed in the institution’s archives. In the course of filing, digitising and researching, each of them has come across documents that stand out for their uniqueness, their historical or aesthetic value or their evocative power. You will be able to discover a selection of treasures from their photo, film and sound archives! This will be complemented by the screening of Geneviève Mersch’s “Komm... ech filmen dech!,” five short films made from the CNA’s amateur film collection. JUSQU’AU / UNTIL 31.12 CENTRE NATIONAL DE L’AUDIOVISUEL (DUDELANGE)
29
The town of Schifflange renovated a forest path with a local legend in mind. In the evening, nymphs are said to sing along the banks of a stream that has magical qualities for destitute women. Sculptor Tom Flick was inspired by this tale to create seven nymphs installed along a 5 km-long route. Storyteller Betsy Dentzer created a story based on the legend, which is available as a book (with a print run of 1,000) illustrated by Pit Wagner. The book will be available in German, French and Portuguese as of autumn. The Harmonie municipale de Schifflange (Schifflange Municipal Band) also got involved by composing seven songs, one for each of the nymphs, which were played at the
inauguration of the site on June 19. This poetic approach also has an environmental and tourism objective: the Beng architecture office supervised the renovation of the trail, which is accessible to the whole family and features signs that raise awareness about local fauna and flora. Twice a week in August, walkers will be able to enjoy guided tours that bring the legend to life. There will also be an exhibition in the Schëfflenger Konschthaus featuring reproductions of Tom Flick’s sculptures.
ESCH2022 / ARMAND BEFFORT, FONDS HISADN DENISE BEFFORT (COLLECTION DU CNA)
des versions en allemand, français et portugais seront éditées à la rentrée. L’Harmonie munici pale de Schifflange s’est également investie en composant sept chansons, une pour chacune des nymphes, jouées à l’inau guration du site le 19 juin dernier. À cette dimension poétique est associée une visée environnementale et touristique : le bureau d’architecture Beng a supervisé la rénovation du parcours, accessible à toute la famille, sur lequel sont disséminés des panneaux de sensibi lisation à la faune et à la flore. En août, deux fois par semaine, les prome neurs pourront profiter de visites guidées qui feront revivre la légende. Une exposition est également prévue, pour découvrir au sein de la Schëfflenger Konschthaus des repro ductions des sculptures de Tom Flick.
our archive. your story Headquarter
Partners
« Nous avons un rapport privilégié avec la culture. » “Culture is especially important to us.” ALESSANDRA NONNWEILER, HEAD OF COMMUNICATIONS, CFL
Créée en 1946, la Société nationale des chemins de fer luxembourgeois représente l’épine dorsale du transport public et remplit trois missions : le transport de voyageurs par chemin de fer et route au Grand-Duché et au-delà, la gestion de l’infrastructure ferroviaire (extension, modernisation, renouvellement et entretien des infrastructures) et le transport de fret/ activités logistiques. Founded in 1946, the Société nationale des chemins de fer luxembourgeois is the transport backbone of Luxembourg offering three main services – passenger transport by rail and road in the Grand Duchy and beyond, railway infrastructure management (extension, modernisation, replacement and maintenance of infrastructure) and freight transport/ logistics operations.
Quelle relation entretenez-vous avec la culture ? ALESSANDRA NONNWEILER : Nous avons depuis longtemps un rapport privilégié avec la culture sous diverses formes (art, musique, etc.). Nous avons réalisé de nombreuses actions avec des artistes et associations. Nous offrons notre soutien en proposant le transport en train vers des événements à proximité de notre réseau ou en accueillant des animations dans nos infrastructures. Nous pouvons citer les « Francofolies », le « festival de Wiltz », le « festival des Migrations », « Bach in the Subways », etc. Depuis plus de 20 ans, nous accueillons aussi le « Gare Art Festival ». Sans oublier l’initiative « Buch am Zuch ».
English Is culture important to you? ALESSANDRA NONNWEILER: Investing in culture in its various forms (art, music, etc) is a key tenet of our brand and to date we have been involved in many initiatives in collaboration with artists and associations. We provide free train transport to events taking place within our network and host events in our facilities such as the "Francofolies", the "Wiltz Festival", the "Migration Festival", "Bach in the Subways", etc. For more than 20 years, we have also hosted the "Gare Art Festival". The "Buch am Zuch" is of course another initiative that we support.
Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? C’était une évidence pour nous. De nombreuses communes participantes se trouvent sur notre réseau. Pourquoi ne pas s’y rendre en train ? Ensuite, en tant que 2e employeur du pays, nous rassemblons des métiers, talents et professions aussi diversifiés que la culture. Enfin, nous avons souhaité être le partenaire de la mobilité à grande échelle pour transporter les visiteurs. L’aspect de développement durable nous est cher, comme il l’est pour les organisateurs.
Why did you decide to sponsor Esch2022? It was a no-brainer from our point of view. Since many of the participating towns are located within our network, the public can travel to events held as part of Esch2022 easily by train. Secondly, as Luxembourg’s second largest employer, we have a diverse pool of talent comprising both the trades and professions, and celebrating diversity forms part of our cultural sponsorship philosophy. Finally, we strive to be a large-scale mobility partner given the importance that both CFL and the organisers place on sustainable development.
Quel soutien apportez-vous au projet ? Notre soutien se déroule à trois niveaux : nous mettons à disposition des trains spéciaux supplémentaires quand cela est possible, nous accueillons des événements dans nos gares du sud du pays et enfin, nous relayons du contenu sur nos réseaux sociaux et dans les gares et offrons la possibilité d'y tenir un stand.
What are you doing locally? We offer three modes of support, including providing extra trains where possible, hosting events in our stations in the south of Luxembourg, and offering free publicity via our social media sites as well as in railway stations – including event-themed exhibition stands.
30
GAZETTE
AUGUST 2022
MARIE RUSSILLO (MAISON MODERNE)
Français
« Je me suis portée volontaire pour Esch2022 parce que c’est un enrichissement culturel pour le territoire. » “I am participating as a volunteer for Esch2022, because it is a cultural enrichment of the territory.”
Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31
MARIE RUSSILLO (MAISON MODERNE)
Caroline Weber-Maes, Schifflange
PLANCHER DES COULÉES CHOREOCHROMA 22-23 JULY TRIBUNE // DANCE YOUR SELF! 4-6 AUGUST IDENTITY 13 AUGUST HÉICHKULTUR AMPLAZ HÉICHUEWEN 30-31 AUGUST 1-3 SEPTEMBER
ESCH2022.LU With the support of:
Main partners:
Supporting partners:
Media partners:
In collaboration with: