MAGAZINE OFFICIEL
September 2022
Commune du mois Mondercange Un lieu de douce quiétude Mondercange A place of tranquility
Agenda Les événements du mois de septembre Events in September
Zone
Points infos Info points Annexe22
PRO-SUD
KÄERJENG
PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) L-4150 ESCH-SUR-ALZETTE
PÉTANGE SANEM BETTEMBOURG
MONDERCANGE
Visitor Centre
DIFFERDANGE
SCHIFFLANGE
Halle des poches à fonte (sous le Haut Fourneau A)
ESCH-SUR-ALZETTE
RÉDANGE
RUSSANGE
KAYL / TÉTANGE
DUDELANGE
THIL
“Halle des poches à fonte” (under the Blast Furnace A) AVENUE DU ROCK'N'ROLL AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4061 ESCH-SUR-ALZETTE
RUMELANGE
VILLERUPT
CCPHVA*
Lundi fermé / Monday closed Mardi à samedi / Tuesday to Saturday 11:00 - 19:00 Dimanche / Sunday 13:00 - 17h00
AUDUN-LE-TICHE
Mercredi à Lundi / Wednesday to Monday 11:00 - 19:00 Mardi, fermé / Tuesday, closed
OTTANGE
AUMETZ
N GERMANY
BOULANGE
Carte : 101 Studios
BELGIUM
*Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette / The municipalities of the 'Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette'
LUXEMBOURG
FINDEL
FRANCE
Tickets Billetterie à l’Annexe22 et au Visitor Centre. Le cas échant, réservez vos billets directement sur les pages web des projets. Tickets at Annexe22 and at the Visitor Centre. If required, book tickets directly on the projects' web pages. WWW.ESCH2022.LU
Découvrez tous les évènements Discover all the events
8, AVENUE DES HAUTS FOURNEAUX L-4362 ESCH-SUR-ALZETTE T : +352 28 83 2022 CONTACT INFO@ESCH2022.LU
NANCY BRAUN, GENERAL DIRECTOR
GENERAL DIRECTOR NANCY BRAUN COMITÉ DE RÉDACTION • EDITORIAL COMMITTEE MARJOLAINE DE BONNAFOS (Senior Marketing Manager) MÉLANIE DE JAMBLINNE DE MEUX (Cultural Programme Coordinator) DOMINIQUE ESCANDE (Editor) JESSIKA MARIA RAUCH (Lead PR & Public Affairs)
Une culture accessible à tous Culture accessible to all
WWW.MAISONMODERNE.COM CHEFS D’ÉDITION • MANAGING EDITORS CLAIRE DOUL, AGATHE GOISSET DIRECTION ARTISTIQUE • ART DIRECTION CASSANDRE BOURTEMBOURG MISE EN PAGE • LAYOUT JULIE KOTULSKI, CAROLE ROSSI, CLÉMENCE VIARDOT RÉDACTEURS • EDITORIAL CONTRIBUTORS SOPHIE DUBOIS (MAISON MODERNE), BENJAMIN BOTTEMER, SALOMÉ JEKO, CHIARA KRIVA TOUS DROITS RÉSERVÉS MM PUBLISHING AND MEDIA S.A. ÉDITION • EDITION SEPTEMBER 2022 © Esch-sur-Alzette European Capital Of Culture / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
PHOTO : ESCH2022
Ne pas jeter sur la voie publique. Do not throw on the public road.
Vous souhaitez être informé de l'actualité ? Scannez ce code pour vous abonner à la newsletter. Do you want to stay abreast of the latest news? Scan this code to subscribe to the newsletter.
C
ulture is for everyone, and everyone is part of culture. That is why it is so important, especially for a project like a European Capital of Culture, to offer something for everyone and allow everyone to participate. Often there are barriers, or people find it difficult to access cultural events, exhibitions or performances. This may be due to a lack of financial means or because this topic sounds rather complicated and some people may not feel up to the task. Esch2022 takes various measures to counteract this. This mission already began with the selection of projects and themes for the programme, and it continues until today with collaborations with organisations such as the HörgeschädigtenBeratung SmH and Cultur'all. Heavily subsidised ticket prices and technical aids, namely the Immersive Live® vibro accustic vests that alow people with a hearing impairment to enjoy music concerts. In order to implement all these measures, the Esch2022 team works in cooperation with partners, municipalities and event organisers. But we also create proximity through the selection and the presentation of accessible topics, workshops and guidance. Climate change, for example, concerns us all, so how can we create an interesting, targeted approach in order to increase awareness, or offer first solutions? By creating the sustainable pop-up village of the municipality of the month, Mondercange, where you can join community gardening, learn more about high-tech tools and new agricultural concepts or participate in a geopoetic walk through the Minett UNESCO Biosphere. We give our best to give you access! In case of any questions, please write to: accessibility@esch2022.lu.
3
L
GAZETTE ÉDITÉE PAR MAISON MODERNE POUR ESCH2022
a culture appartient à tous et nous faisons tous partie de la culture. Il est donc essentiel qu’un projet d'une Capitale européenne de la culture s’adresse à tous et permette à tous de participer. Il existe souvent des obstacles, ou bien le public trouve difficile d’accéder à des événements culturels, des expositions ou des spectacles. Cela peut être dû au manque de moyens financiers, ou à la complexité des thèmes pouvant en décourager certains. Esch2022 prend de nombreuses mesures pour y remédier. Initiées dès le choix des projets et des thématiques du programme, elles se poursuivent en collaboration avec des organisations comme HörgeschädigtenBeratung SmH et Cultur'all. Cette démarche aboutit à une billetterie largement subventionnée et des aides techniques, notamment les gilets vibrants Immersive Live® permettant aux personnes souffrant de déficience auditive d’assister à des concerts. Pour toutes ces mesures, l’équipe d'Esch2022 travaille en coopération avec les partenaires, les municipalités ou les organisateurs d’événements. Nous créons aussi de la proximité culturelle par le choix et la présentation de sujets accessibles, des ateliers et des conseils. Le changement climatique, par exemple, nous concerne tous : dès lors, comment cibler une approche intéressante pour mieux sensibiliser ou proposer des solutions ? En créant le village éphémère durable de la municipalité du mois, Mondercange, où chacun peut participer au jardin communautaire, élargir ses connaissances des outils high-tech et des nouveaux concepts d’agriculture ou rejoindre une balade géopoétique dans la Minett UNESCO Biosphère. Votre accessibilité est notre priorité ! Une question ? N’hésitez pas à nous écrire : accessibility@esch2022.lu.
Les aires de jeux de la commune accueillent les enfants en toute sécurité. The municipality’s playgrounds provide a safe environment for children.
4
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
La captivante The captivating
A blend of nature, delightful restaurants and sports facilities, Mondercange is a peaceful municipality located a few minutes from the country’s major cities. 5
MIKE ZENARI
Mix entre nature, restos sympas et infrastructures sportives, Mondercange est une commune paisible située à quelques minutes des grandes villes du pays.
Commune
F
Français
la fois aux cyclistes et aux skaters, débutants ou confirmés, le site est libre d’accès et permet tout autant de perfectionner sa technique que de se faire plaisir… ou d’assister au spectacle ! La commune fait également partie des plus anciennes communes du Luxembourg. En plus des ruines d’une vaste propriété romaine découvertes en 1989, témoignant de son existence à l’époque gallo-romaine, la commune est mentionnée dans un acte officiel datant de 965, soit seulement deux ans après la naissance de la capitale sur le rocher du Bock. À en croire les historiens, des procès de sorcellerie s’y seraient également tenus à la fin du XVIe siècle – choses courantes dans le sud du pays à cette époque – tandis que vers 1620, une épidémie de peste emporta la moitié de la population. Depuis ce XVIIe siècle des plus tumultueux, aussi marqué par de nombreux pillages et incendies dus aux conflits de l’époque, Mondercange coule des jours heureux.
1
2 3
1. Le circuit de Mondercange fait au total 867 mètres de long. 2. Entre amis ou en famille, le bowling de la commune est un lieu incontournable pour s’amuser. 3. La ville vit au rythme de ses manifestations culturelles.
6
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
MIKE ZENARI / GREG MEBILLE
ait assez rare dans la région sud pour être signalé : Mondercange n’a pas connu le bruit du laminoir ni les flammes des usines sidérurgiques comme nombreuses de ses voisines. Non, pas de terres rouges ici, mais de vastes et généreuses terres agricoles exploitées depuis des siècles à Foetz, Pontpierre, Bergem et Mondercange, les quatre localités qui font la commune. Dans cet écrin de nature et depuis la fin des années 1970, de plus en plus de logements destinés à héberger ses quelque 7000 habitants ont émergé. Et du côté de Foetz, place au shopping ! Tous les habitants du Sud fréquentent celle qui est sans doute la plus connue des localités de Mondercange, réputée pour sa zone industrielle et ses grandes enseignes diverses et variées qui attirent chaque jour bon nombre de consommateurs. Mais Mondercange est aussi et surtout connue des sportifs et des fans de ballon rond puisqu’elle abrite la pépinière du football local, le Centre de formation national, qui prépare les meilleurs footballeurs du Luxembourg. Les aficionados de vitesse, eux, s’y rendent davantage pour chauffer le bitume du circuit de karting de Mondercange, né en 1974. Une piste de 867 mètres de long et d’une largeur de 7 à 8 mètres sur laquelle des pilotes de renommée internationale, comme Michael Schumacher ou encore Jarno Trulli, ont disputé des compétitions, mais qui est aujourd’hui ouverte tant aux passionnés qu’aux familles. Terrain de sensations fortes, Mondercange abrite également depuis 2011 la Pumptrack, un terrain pour BMX et VTT constitué de bosses et de virages. Destiné à
Français
English
Pourriez-vous décrire votre commune ? JEANNOT FÜRPASS : Entourée de champs et de prairies, Mondercange est une commune attrayante, avec de bonnes petites adresses où manger et boire un verre. Saviezvous que du ciel, la commune a la forme d’un papillon ?
Can you describe your town? JEANNOT FÜRPASS: Surrounded by fields and meadows, Mondercange is an attractive community with good places to eat and drink. Did you know that from the sky, the town looks like a butterfly? What is your vision for Mondercange between now and 2030? We will have to deal with the demographic changes we are experiencing. Two large housing developments are due to be built, one with 65 houses in Mondercange, the other with 180 units in Pontpierre, and we will also adapt our school and after-school offer in response. We also plan to put the focus on Bergem and Pontpierre, so that they are not just dormitory towns. As far as the environment is concerned, we choose all our projects according to their sustainability. Mondercange should also become self-sufficient within five years in terms of its energy production thanks to the future wind turbine in Bergem and the future photovoltaic park on the Mondercange landfill site.
Votre vision pour la commune d’ici 2030 ? Nous nous devons de faire face à l’évolution démographique que l’on va connaître : deux grands lotissements vont voir le jour, l’un de 65 maisons à Mondercange, l’autre de 180 unités à Pontpierre, et nous allons également adapter l’offre scolaire et périscolaire en ce sens. Nous prévoyons aussi de donner un centre à Bergem et à Pontpierre, afin qu’elles ne soient pas juste des communes dortoirs. Côté écologie, nous choisissons tous nos projets en fonction de leur durabilité. Mondercange devrait aussi devenir dans les cinq ans une commune autarcique et autonome au niveau de sa production d’énergie, notamment via la future éolienne de Bergem et le futur parc photovoltaïque du crassier de Mondercange.
What are your three highlights from the Esch2022 programme?
1. Week-end autour de l’agriculture, dans le cadre du projet « ECODESIGN – Le Village Pop-Up » Des projections de films, des conférences, un marché et des workshops autour de l’hydroponie, du jardinage ou de la cuisine végétale seront, entre autres, proposés. 03 & 04.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT
2. Festival de musique, dans le cadre du projet « ECO-DESIGN – Le Village Pop-Up » Programmation musicale avec des groupes tels que The Disliked, De Läb, Daniel Balthasar, Mad Fox, Francis of Delirium, Le Vibe, Serge Tonnar, Seed to Tree… 10 & 11.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT
3. Augenschmaus creators market, dans le cadre du projet « ECODESIGN – Le Village Pop-Up » Un marché des créateurs dont les stands investiront tant le centre culturel Beim Nëssert et le Pop-Up Village que les Wikkelhouses alentour. 17 & 18.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT
MIKE ZENARI
WWW.MONDERCANGE2022.LU
Rien de plus convivial pour Jeannot Fürpass qu’une partie de pétanque entouré de ses amis.
Jeannot Fürpass Bourgmestre de la commune de Mondercange Mayor of the town of Mondercange
« Saviez-vous que du ciel, la commune a la forme d’un papillon ? » “Did you know that the town looks like a butterfly from the sky?”
1. Week-end focused on agriculture, part of “ECO-DESIGN – Le Village Pop-Up” Film screenings, conferences, a market and workshops on hydroponics, gardening and plant-based cooking will be offered, among others. 03 & 04.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT
2. Music festival, part of “ECO-DESIGN – Le Village Pop-Up” A music programme featuring bands such as The Disliked, De Läb, Daniel Balthasar, Mad Fox, Francis of Delirium, Le Vibe, Serge Tonnar, Seed to Tree... 10 & 11.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT
3. Augenschmaus makers’ market, part of “ECO-DESIGN – Le Village Pop-Up” A makers’ market with stalls in the Beim Nëssert cultural centre, the Pop-Up Village and the surrounding Wikkelhouses. 17 & 18.09 POP-UP VILLAGE BEIM NËSSERT WWW.MONDERCANGE2022.LU
There is no better way for Jeannot Fürpass to enjoy a game of pétanque than with his friends.
7
Quels sont vos 3 coups de de la programmation Esch2022 ?
Commune
M English
the site is free to access and allows you to improve your technique and have fun... or you can just watch the show! The municipality is also one of the oldest in Luxembourg. In addition to the ruins of a vast Roman property discovered in 1989, which testify to its existence in Gallo-Roman times, the municipality is mentioned in an official document dating back to 965, only two years after the founding of the capital on the Bock promontory. According to historians, witchcraft trials were also held here at the end of the 16th century – a common occurrence in the south of the country at that time – while in around 1620 a plague epidemic killed half the population. Since a very tumultuous 17th century, which was also marked by looting and fires due to the numerous conflicts of the time, Mondercange has enjoyed a happy life.
1
2 3
1. Between two sporting activities, take a musical break at one of the local concerts. 2. If you are a fan of the retro atmosphere, check out the local bowling alley. 3. For speed lovers, the Mondercange circuit is the ideal place.
8
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
GREG MEBILLE / MIKE ZENARI
ondercange never experienced the noise of the rolling mills and the flames of the steel factories like many of its neighbours in the south of the country. This is a rare enough fact that it’s worth mentioning. There’s no red soil here but vast and generous farmland developed for centuries in Foetz, Pontpierre, Bergem and Mondercange, the four localities that make up the municipality. More and more homes have sprung up in this green oasis since the end of the 1970s and it now accommodates some 7,000 or so residents. And Foetz is a great place for shopping! All the inhabitants of the south of the region visit what is undoubtedly the best known of Mondercange’s localities, renowned for its industrial zone and the great variety of big brand stores that attract a large number of shoppers every day. But Mondercange is also, and above all, known to sportspeople and football fans, as it is home to the Centre de formation national (National Training Centre), which trains the best footballers in Luxembourg. Speed aficionados, on the other hand, go there to drive a few laps on the Mondercange kart racing circuit, which was created in 1974. This 867-metre long and 7-8-metre wide track on which internationally renowned drivers such as Michael Schumacher and Jarno Trulli have competed is now open to both enthusiasts and families. Since 2011, Mondercange has also been home to the Pumptrack, a track for BMX and mountain bikes with bumps and turns. Aimed at both bikers and skaters, beginners and advanced riders,
Que ce soit pour une pause culinaire ou un tournoi sportif, Mondercange ne manque pas de bonnes adresses ! Whether it's for a culinary break or a sports tournament, Mondercange has plenty of good addresses!
Beim Kueb Une institution qui propose de la cuisine locale traditionnelle et un jeu de quilles. Un vrai café-restaurant luxembourgeois où vous ne croiserez que des habitués.
Eat Naga Mondercange Dans un décor chic et soigné, le Naga est une invitation au voyage. La cuisine française aux influences asiatiques est tout aussi savoureuse que les sushis qui y sont servis. With its chic and refined decor, the Naga is an invitation to travel. The French cuisine with Asian influences is just as tasty as the sushi served. NAGA-DINING.LU MAR – SAM / TUE - SAT 15, RUE DE LIMPACH (MONDERCANGE)
An institution that offers traditional local cuisine and a bowling alley. A real Luxembourg café-restaurant where you will bump into many regulars. MAR – DIM (MIDI) / TUE – SUN (LUNCH) 24, RUE DE LUXEMBOURG (MONDERCANGE)
Do Sport Pumptrack et terrain de pétanque Pour faire quelques ollies ou kickflips en skate ou pour écouter les histoires de la commune autour d’une partie de pétanque. For those who want to do some ollies or kickflips on a skateboard or listen to stories about the town over a game of bocce.
Disputer une partie de beachvolley à Mondercange, c’est possible ! Et rien de mieux que d’aller piquer une tête ensuite. You can play a game of beach volleyball in Mondercange! And there’s nothing better than going for a swim afterwards. TERRAIN : BEI DER KAAZEBACH, MONDERCANGE / PISCINE PIMODI COURT: BEI DER KAAZEBACH, MONDERCANGE / PIMODI POOL RUE ARTHUR THINNES (MONDERCANGE)
Sentier auto-pédestre Circuit de 5 km partant du centre de Mondercange en direction des champs. Si le ciel est dégagé, vous pourrez même voir jusqu’aux hauts fourneaux de Belval. A 5 km circuit that starts in the centre of Mondercange and heads towards the fields. If the sky is clear, you can see as far as the Belval blast furnaces. SENTIER FACILE, ADAPTÉ AUX PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE, DÉPART RUE DU CIMETIÈRE EASY TRAIL, SUITABLE FOR THOSE WITH REDUCED MOBILITY, LEAVING FROM RUE DU CIMETIÈRE (MONDERCANGE)
Walk Parc Molter Si les habitants ne sont pas réunis sur la Duerfplatz ou au parc Central, c’est du côté du nouveau parc Molter qu’il faudra aller faire un tour. When the locals are not gathered at the Duerfplatz or the Parc Central, the new Parc Molter is the place to be. BEI DER KAAZEBACH (MONDERCANGE)
9
SHUTTERSTOCK
ACCÈS LIBRE / FREE ENTRY RUE ARTHUR THINNES (MONDERCANGE)
Terrain de beachvolley ou piscine
Collaboration transfrontalière
La culture pour renforcer la collaboration transfrontalière Using culture to strengthen cross-border cooperation
Le Luxembourg et la France entretiennent des liens étroits et collaborent quotidiennement, notamment sur le plan culturel. Luxembourg and France maintain close links and cooperate on a daily basis, particularly in the domain of culture. 10
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
Français
PIM KNAFF (président du GECT*) : Le Luxembourg et la France ne sont séparés que par une frontière fictive. Au quotidien, nous vivons déjà ensemble. En témoigne le nombre important de frontaliers français qui viennent travailler au Luxembourg et les échanges réguliers entre les habitants des différents territoires. PATRICK RISSER (président de la CCPHVA*) : La collaboration transfrontalière est déjà bien ancrée sur le plan institutionnel comme le démontre l’existence de la Conférence intergouvernementale (CIG*). Elle réunit les États luxembourgeois et français pour traiter de certaines compétences étatiques. Du côté français, l’État y prend part tout comme le Pôle métropolitain frontalier qui regroupe des EPCI* du nord lorrain. Il a pour mission de représenter ce territoire frontalier.
ESCH2022
Comment cette dernière a-t-elle évolué ?
PK : Le GECT* a vu le jour en 2013. Il réunit entre autres quatre villes luxembourgeoises (Esch-surAlzette, Mondercange, Sanem et Schifflange) et les communes de la Communauté de Communes Pays Haut Val d'Alzette pour défendre leurs intérêts auprès de l’État. Il permet aux deux pays de travailler ensemble sur des projets dans les domaines du vivre ensemble, de la mobilité et de la culture, notamment grâce à Esch2022. La volonté politique était de donner à cette collaboration quotidienne
un cadre légal et une structure pouvant améliorer la vie des habitants de cet espace commun. PR : Le CEGT* est la 2e instance transfrontalière. Depuis 2-3 ans, nous avançons dans des projets opérationnels de grande importance. Si la thématique de l’interopérabilité des transports est abordée dans le cadre de la CIG*, le GECT* est la structure la plus à même de porter ce genre de projets sur le territoire franco-luxembourgeois. Il regroupe du côté français huit communes des départements de la Meurthe-et-Moselle et de la Moselle et représente cette dernière auprès de la région, du département et de l’État.
La CCPHVA et Pro-Sud ont créé des projets communs dans le cadre d'Esch2022, comme le projet transfrontalier « Totem ou un sens commun ». The CCPHVA and Pro-Sud have created joint projects in the scope of Esch2022, such as the cross-border project "Totem ou un sens commun".
Quel rôle jouez-vous dans ce contexte ?
PK : Échevin en charge de la coopération transfrontalière et des relations internationales pour la ville d’Esch-sur-Alzette, j’occupe également la fonction de président du GECT* Alzette-Belval jusqu’en mars prochain. Nous avons mis en place au sein de celui-ci une stratégie pour atteindre des objectifs en matière de mobilité notamment. PR : Je fais partie du comité syndical du GECT* et du Pôle métropolitain frontalier. Je préside également la CCPHVA*. Les communes françaises ont pour obligation de faire partie d’une communauté de communes qui réunit au minimum 15 000 habitants. La CCPHVA* exerce certaines compétences liées à l’urbanisme ou à la mobilité pour le compte de huit communes. 11
Qu’entend-on par collaboration transfrontalière ?
Collaboration transfrontalière English What is meant by cross-border cooperation?
PIM KNAFF (President of the GECT**): Luxembourg and France are separated only by a notional border. In everyday life, we already live together. The large number of French border workers who come to work in Luxembourg and the regular interactions between residents of the different countries bear witness to this.
PATRICK RISSER (President of the CCPHVA**): Cross-border cooperation is already well established at the institutional level as demonstrated by the existence of the Conférence intergouvernementale (CIG**). It brings together the states of Luxembourg and France to deal with certain official responsibilities together. On the French side, the state takes part, as does the so-called Pôle métropolitain frontalier (PMF**), which brings together the EPCIs** of the northern Lorraine region. Its mission is to represent this border territory.
How has the latter evolved?
À gauche, Patrick Risser, président de la CCPHVA, et à droite, Pim Knaff, président du GECT. On the left, Patrick Risser, President of the CCPHVA, and on the right, Pim Knaff, President of the GECT.
Comment Esch2022 peut participer à la mise en place d’une telle collaboration ?
PK : Les organisateurs d’Esch2022 souhaitaient que le projet joue un rôle transfrontalier en associant des villes luxembourgeoises membres du syndicat des communes Pro-Sud mais aussi la CCPHVA*. Cet aspect transfrontalier a joué un rôle dans la nomination d’Esch-sur-Alzette comme Capitale européenne de la culture car il s’agit d’un projet européen.
PR : Être partie prenante est un honneur mais aussi un défi. Heureusement, nous avons pu compter sur la nomination de Frédérique Neau-Dufour en tant que cheffe de projet coordination française et Sylvain Mengel, coordinateur culture de la CCPHVA, pour mettre en musique l’ensemble des acteurs du territoire français pour Esch2022.
Dans le cadre de la Capitale européenne de la culture, quelles actions concrètes ont été menées pour renforcer ces liens ?
PK : Esch2022 est une collaboration journalière. Nous avons notamment inauguré le nouveau centre culturel L’Arche à Villerupt où je siège en tant que représentant de la Ville d’Esch-surAlzette. Une partie de la programmation des Francofolies y a d’ailleurs eu lieu. Le GECT* a également mis en place des navettes pour des événements tels que « Totem ou un sens commun » à Audun-le-Tiche et le « Bal Pop » à Villerupt.
Quel héritage espérez-vous pour votre coopération ?
PR : Une première piste est de désigner une structure pour s’occuper de maintenir l’héritage d’Esch2022. Une seconde piste est de se concentrer sur la dimension durable de cette dernière avec par exemple la création d’itinéraires touristiques autour de la région Minett. Il y a de quoi faire avec nos amis luxembourgeois.
PK: The GECT** was created in 2013. It brings together among others four Luxembourg towns (Esch-Alzette, Mondercange, Sanem and Schifflange) and the municipalities of the Communauté de Communes Pays Haut Val d’Alzette to defend their interests before the state. It allows the two countries to work together on projects in areas like communal living, mobility and culture, thanks to Esch2022. Politically we have been committed to giving this daily collaboration a legal framework and a structure that could improve the life of the residents of this shared area. PR: The CEGT** is the second cross-border body. For the past 2-3 years, we have been making progress on operational projects of great importance. The topic of transport interoperability is dealt with within the framework of the IGC*, and therefore the EGTC* is the best structure for carrying out this type of project on the Franco-Luxembourg territory. On the French side it groups together eight municipalities from the Meurthe-et-Moselle and Moselle departments and represents the latter to the region, the department and the state.
What role do you play in this context?
PK: I am Alderman in charge of cross-border cooperation and international relations for the city of Esch-Alzette. I also hold the position of President of the Alzette-Belval GECT** until March. We have set up a strategy within that body to achieve objectives in the field of mobility in particular. PR: I am a member of the trade union committee of the GECT** and of the PMF**. I also chair the CCPHVA**. French municipalities are obliged to belong to a community of municipalities with at least 15,000 residents. The CCPHVA** exercises certain responsibilities relating to urban planning or mobility on behalf of eight municipalities.
How can Esch2022 participate in the implementation of this sort of collaboration?
PK: The organisers of Esch2022 wanted the project to play a role in cross-border cooperation by
12
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
involving Luxembourg towns that are members of the Syndicat des communes Pro-Sud (Pro-Sud union of municipalities) but also the CCPHVA**. This cross-border aspect played a role in the nomination of Esch-Alzette as European Capital of Culture because it is a European project. PR: Being involved is an honour but also a challenge. Fortunately, we were able to count on the appointment of Frédérique Neau-Dufour as the French project manager as well as Sylvain Mengel, CCPHVA culture coordinator, to oversee the French intiative for Esch2022. He is in charge of bringing all the French stakeholders together for Esch2022.
In the framework of the European Capital of Culture, what concrete steps have been taken to strengthen these links?
PK: Esch2022 is about daily collaboration. For example, we inaugurated the new cultural centre L’Arche in Villerupt where I sit as a representative of the City of Esch-Alzette. Part of the Francofolies programme was also held there. The GECT** has also set up shuttles for events such as “Totem ou un sens commun” in Audunle-Tiche and the “Bal Pop” in Villerupt.
What do you hope the legacy of this cooperation will be?
Glossary
**
CCPHVA Communauté de Communes Pays Haut Val d’Alzette
CCPHVA Community of Pays-Haut Val d’Alzette municipalities
CIG Conférence intergouvernementale
CIG Intergovernmental Conference
EPCI Établissements publics de coopération internationale
EPCI Public bodies for Intermunicipal Cooperation
GECT Groupement européen de coopération territoriale CEGT Confédération générale du travail luxembourgeoise PMF Pôle métropolitain frontalier
GECT European Grouping for Territorial Cooperation CEGT The General Confederation of Labour of Luxembourg. PMF Border metropolitan hub
Située dans la commune française de Villerupt, L'Arche a vu le jour grâce à l'impulsion d'Esch2022 dans la région transfrontalière. Located in the French municipality of Villerupt, L'Arche was created through the impetus of Esch2022 in the cross-border region.
13
VINCENT FLAMION PHOTOGRAPHY / PIM KNAFF / L'ARCHE / BARTOSCH SALMANSKI
PR: A first step is to designate a body to take care of maintaining the legacy of Esch2022. Another one is to focus on its sustainable aspect, for example by creating tourist routes around the Minett region. There is plenty to do with our Luxembourg friends.
Glossaire
*
Music Performing Arts Multidisciplinary Theatre Young Audience Audiovisual & Cinema Architecture & Design
DÉCOUVERTES ET CRÉATIONS AUTOUR DE L’ORGUE
Agenda
Académie internationale d’improvisation de Dudelange : Concert final Considéré comme le plus grand instrument de musique et le plus spectaculaire, l’orgue (le roi des instruments) reste pourtant méconnu. À travers ce projet, le public est invité à découvrir cet instrument aux multiples tailles et variantes et dont le répertoire musical est riche. Pour l’occasion, des ateliers organisés pour les scolaires. Des master classes d’improvisation permettront aux élèves de se familiariser avec les styles romantique-symphonique, contemporain et baroque. À l’issue de ces ateliers, les participants de l’Académie internationale d’improvisation de Dudelange joueront leurs compositions lors d’un concert. Le public aura pour mission de voter et de décerner le Prix du public au meilleur participant. Despite being considered the largest and most spectacular musical instrument, the organ isn’t widely known. This project invites pupils to learn about this king of instruments in all its forms and explore its rich musical repertoire. Various workshops will be held, with improvisation masterclasses enabling the students to familiarise themselves with romantic-symphonic, contemporary and baroque styles. Following the workshops, the participants of the “Académie Internationale d’Improvisation de Dudelange” will perform their compositions during a concert, after which the spectators will vote for the participant they believe should be awarded the Audience Prize. CONCERT 09.09 ÉGLISE SAINT-MARTIN (DUDELANGE)
Dance Exhibition La rédaction du présent magazine ayant été clôturée fin juillet, il se peut que les informations annoncées dans ces pages aient évolué et que certains événements soient reportés. Nous vous invitons à consulter la rubrique agenda du site www.esch2022.lu pour connaître toutes les informations et actualités concernant les événements. Merci de votre compréhension. As the content of this magazine was completed at the end of July, it is possible that the information announced on these pages has evolved and some events may be postponed. We recommend you to consult the agenda section of the website www.esch2022.lu for all the information and news concerning the events. Thank you for your understanding.
14
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
33,7 – 2022 minutes of contemporary music 2022 minutes, soit 33,7 heures de musique représentant la mixité de la population du sud, c’est ce que propose le projet « 33,7 ». Une gigantesque cartographie musicale remixée à la façon d’un mash-up en collaboration avec le compositeur Francesco Tristano Schlimé à découvrir lors d’un live à la Kulturfabrik. The “33.7” project offers 2022 minutes (33.7 hours) of music celebrating the south’s diverse population. Composer Francisco Tristano Schlimé will orchestrate this musical map-making mash-up in a live performance at the Kulturfabrik.
Nightsongs Le musicien électronique Samuel Reinard (Ryvage) se produira en live et sera accompagné pour l’occasion de collaborateurs du projet « Nightsongs » tels que Toh Imago. L’œuvre présente des compositions électroniques inspirées par les sons de la nuit et de l’histoire sidérurgique de la région. Electronic musician Samuel ‘Ryvage’ Reinard and collaborators, including Toh Imago, give a live performance of the “Nightsongs” project. The work features electronic compositions inspired by the sounds of the night and the region’s steel-working history. 24.09 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE) KULTURFABRIK.LU
17 & 18.09 KULTURFABRIK (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LUCILIN.LU
« Une plongée dans l’univers d’Helen Buchholtz. »
Musical « Den Neie Mineur »
Ce projet fait revivre et réinterprète l’idée de Salon en mettant à l’honneur le personnage de Helen Buchholtz, ses proches, son entourage, son activité, son époque, sa musique mais aussi Esch-sur-Alzette, sa ville natale. Au cours de sa vie, l’artiste a composé 138 œuvres et occupe une place importante dans l’histoire de la musique luxembourgeoise et eschoise. Permettant d’éclairer la vie et l’œuvre d’Helen Buchholtz, ce Salon qui ouvrira ses portes le 22 septembre souhaite également contextualiser cette réalité en comparaison avec d’autres pays, époques et environnements sociaux. Diverses manifestations seront proposées au public. Le contre-ténor Tim Mead proposera notamment un voyage à travers l’histoire de la chanson anglaise et animera également une master class de chant. FR 22.09 22.12 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.LESALONDEHELENBUCHHOLTZ.LU
This project revives and reinterprets the idea of the salon and honours the character of Helen Buchholtz, her family, her circle of friends, her activities, her era, her music and her hometown of Esch-Alzette. During her life, the artist composed 138 works, becoming a key figure in the history of music in Luxembourg and Esch. This exhibition, which opens on 22 September, will explore her life and work and compare them to the experiences of those living in other countries, eras and social environments. Various events will be offered to the public, including a performance by countertenor Tim Mead, who will offer a journey through the history of English songs and a singing masterclass.
Depuis plusieurs années, la Commune de Kayl s’applique à mettre à l’honneur la mémoire de la région et de son passé industriel. Dans ce contexte, des ateliers scolaires ont notamment eu lieu pour faire découvrir aux jeunes l’histoire du sud du pays. Dans le cadre du projet « Den Neie Mineur » montrant le changement de la notion de travail, plusieurs manifestations sont prévues. Parmi ces dernières, un spectacle musical se tiendra à proximité du monument national des mineurs. The municipality of Kayl has been honouring the region’s history and industrial past for several years. As part of its efforts, it has set up school workshops to help young people discover
the history of the country’s southern region. A number of events, including a musical performance near the Monument National des Mineurs, are planned as part of its “Den Neie Mineur” project, which aims to show how the notions of work have changed. 16.09 18.09 MONUMENT NATIONAL DES MINEURS (KAYL)
« Faire découvrir aux jeunes l’histoire du sud du pays. » “ To help young people discover the history of the country’s south.”
15
Réinterpréter les Salons de l’époque
ORGELKIDS / CHARLES BERHOEFT / MARC ANGEL
LE SALON DE HELEN BUCHHOLTZ
“ A dive into the world of Helen Buchholtz.”
OUR ARCHIVE. YOUR STORY.
Ciné-Concert Dans le cadre du projet «our archive. your story. », le Centre national de l’audiovisuel met à l’honneur le patrimoine audiovisuel luxembourgeois. Le CNA propose donc un ciné-concert dans des sites emblématiques de six communes accompagné par le Pit Dahm Quartet. As part of the “our archive. your story.” project, the Centre National de l’Audiovisuel will pay homage to Luxembourg’s audiovisual heritage by offering a series of six concert films on emblematic sites in different municipalities across the Esch2022 region. The screenings will be accompanied by the Pit Dahm Quartet. 03.09 PARC DU CHÂTEAU (SANEM) WWW.OURARCHIVEYOURSTORY.LU
« Le patrimoine audiovisuel luxembourgeois. »
Les Marionnettes Sauvage
Chanter dans la nature Tiffany Saska et Laurent Kohn proposent en collaboration avec l’Institut européen de chant choral une expérience pour petits et grands : chanter des chansons anciennes et nouvelles, en luxembourgeois, allemand, français et anglais sur des sentiers de randonnée locaux. In collaboration with the Institut Européen de Chant Choral, Tiffany Saska and Laurent Kohn offer an experience for young and old alike with a good old sing-song along local hiking trails. Expect well-known tunes, old and new, in Luxembourgish, German, French and English. 04.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE)
Le théâtre de marionnettes entre tradition et modernité. Puppet theatre that blends tradition and modernity. ARMAND BEFFORT, FONDS HISADN DENISE BEFFORT (COLLECTION DU CNA) / FIGURENTHEATERHAUS POPPESPËNNCHEN / ANNICK SINNER / RAOUL GILIBERT
ECO-DESIGN – LE VILLAGE POP-UP
“ Luxembourg’s audiovisual heritage.”
Lors du festival « Les Marionnettes sauvages », vous présentez le théâtre de marionnettes d’aujourd’hui. Comment le définiriez-vous ? PIT VINANDY ET GEORGES LIESCH, organisateurs : Son identité est multiple, cela va de spectacles traditionnels jusqu’aux formes les plus contemporaines. « Les Marionnettes sauvages » se situe au
carrefour de ces sensibilités avec des spectacles accessibles, modernes et populaires. Une programmation qui met en évidence que le théâtre de marionnettes n’est pas uniquement destiné aux enfants ! Quelles esthétiques, quels thèmes lors de cette troisième édition ? Cela va du thriller vaudevillesque « Variété Olymp » à
16
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
LA « RODA »
Née au temps de l’esclavage au Brésil, la capoeira tout comme les danses afro-brésiliennes réunissent les participants en cercle, dans une « roda ». Le projet du même nom comprend des cours de ces différentes danses. Les participants utiliseront leurs connaissances pour réaliser un théâtre culturel.
“ Accessible, modern and popular shows.”
Originating from Brazil during the time of slavery, the capoeira, like all Afro-Brazilian dances, brings together performers and spectators in a circle, or “roda”. This project of the same name includes classes covering these different dances, which participants will use to create their own piece of cultural theatre.
et pour un spectacle exceptionnel, nous emmènerons même le public au cœur de la mine...
l’opéra avec « La Flûte magique », les légendes locales avec « Les Fantômes du marché aux poissons » en passant par l’épopée de « Vettio Scatone si scatena per amor »... Nous aurons en tout 14 compagnies internationales pour des spectacles payants, et aussi de nombreux spectacles gratuits. Nous avons également créé deux pièces avec une association de réfugiés et une structure accueillant des personnes en situation de handicap. Les marionnettes vont envahir le village de Lasauvage pendant tout un week-end... Oui, l’idée est de se déployer dans tout le village, sous chapiteaux, dans un parc, une église, près du stade de football, au théâtre Poppespënchen,
What are the aesthetics and themes for this third edition? PV and GL: From the vaudevillian thriller “Variety Olymp” to the opera of “The Magic Flute”, from local legends with “The Ghosts of the Fish Market” to the epic “Vettio Scatone si scatena per amor” ... we will have a total of 14 international companies offering paying shows as well as many free performances besides. We have also created two plays alongside a refugee association and installed a venue that can accommodate people with disabilities. Puppets will invade the village of Lasauvage for an entire weekend... PV and GL: Yes, the idea is to spread out across the whole village, under tents, in a park, in a church, near the football stadium, at the Poppespënchen theatre and for one exceptional show, we even take the audience into the heart of the mines... 16.09 18.09 LASAUVAGE ET DIFFERDANGE MARIONNETTES-SAUVAGES.LU
FR & PT 24.09 ÉCOLE DU BRILL (ESCH-SUR-ALZETTE)
E ROUDE FUEDEM DUERCH DE ROUDE BUEDEM
“Les Marionnettes Sauvages” festival presents contemporary puppet theatre. How would you define it? Organisers PIT VINANDY AND GEORGES LIESCH: Its identity is multifaceted, ranging from traditional productions to the most contemporary forms. “Les Marionnettes sauvages” lies at the crossroads of these sensibilities offering accessible, modern and popular shows. Its programme highlights the fact that puppet theatre isn’t only for children!
Table Ronde avec invités venus de Centrafrique
Ouni Kapp D’Esch à Differdange en passant par Bettembourg ou Sanem, le collectif MASKéNADA présente une performance de lecture scénique et invite le public à partir à la recherche de la femme sans tête. From Esch to Differdange via Bettembourg and Sanem, the MASKéNADA collective gives a dramatic reading that invites the audience to look for the headless woman. FR, EN, DE, LU, PT & IT 10.09 11.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE) WWW.MASKENADA.LU
« Partir à la recherche de la femme sans tête. » “ Go look for the headless woman.”
« Interroger le sommeil et les rêves. » “ Exploring sleep and dreams.”
EKINOX
Le 21 septembre marque l’équinoxe, date à laquelle le jour égale la nuit et où l’été laisse place à l’automne. « EKINOX d’AUTOMNE » est une bonne occasion de découvrir le marché du NEST, de profiter d’un repas et de propositions artistiques propices à de belles nuits de rêves. Le 24 septembre, rendez-vous à Aumetz où un spectacle unique sera créé grâce aux rêves et berceuses collectés auprès des habitants. Une mise en scène qui allie banquet, procession et bal afin de célébrer et mettre en lumière les rêves les plus étonnants au cours d’une soirée à la belle étoile. Le projet « EKINOX », fondé sur une démarche de création artistique et un travail collaboratif, a pour but de créer des rendez-vous artistiques sur mesure et d’interroger le sommeil et les rêves des habitants. The equinox on 21 September marks the day when summer gives way to autumn, and day equals night once more. “EKINOX d’AUTOMNE” provides an excellent opportunity to discover the NEST drama centre’s market, where you can enjoy a meal and all kinds of artistic events designed to invoke beautiful dreams. Visit Aumetz on 24 September, and you can watch a one-off show featuring dreams and lullabies gathered from the municipality’s residents. Staged under the stars, the show will include a banquet, a procession and a ball to celebrate the inhabitants’ most astonishing nocturnal visions. As a collaborative artistic creation, this project aims to create performances that investigate the sleep and dreams of some of its inhabitants. FR & LU 21.09 THÉÂTRE (THIONVILLE) TRAJET EN TRAIN ENTRE THIONVILLE ET BETTEMBOURG. 24.09 AUMETZ WWW.NEST-THEATRE.FR
17
es
« Des spectacles accessibles, modernes et populaires. »
« L'enjeu pour moi est de préserver le vivre-ensemble. »
Aumetz, cité des songes COMMUNE
La commune vivra un rêve éveillé avec le projet « Ekinox ». The municipality will experience a waking dream in the form of the “Ekinox” project. Le 24 septembre, la ville accueillera une « foire aux rêves » dans le cadre du projet « Ekinox ». Ce dernier est mis en scène par Alexandra Tobelaim, directrice du NEST, Centre Dramatique National transfrontalier de Thionville-Grand. 24 heures durant, cette création théâtrale onirique investira plusieurs lieux emblématiques d’Aumetz, dont l’hôtel de ville et sa place, l’église Saint-Gorgon
ou encore l’Espace multi-générationnel. Les comédiens se sont inspirés d’un travail de collecte de rêves effectué auprès des habitants pour réaliser un spectacle où la réalité et la ville se transforment. « Pour moi, Esch2022 devait contribuer à rapprocher, à laisser une marque pour que les gens en conservent quelque chose, explique le maire Gilles Destremont.
C’est tout à fait l’état d’esprit d’« Ekinox », qui a suscité des échanges entre artistes, habitants et élus des deux côtés de la frontière. » Pour ce dernier, Aumetz et ses 2350 habitants constitue une petite ville qui a su conserver son âme de village. « Nous vivons au milieu de la nature avec un tissu commercial, artisanal et associatif toujours vivace. L’enjeu pour moi est de préserver le vivre-ensemble, dans un cadre agréable ». Le maire souligne la présence maîtrisée de nouvelles habitations et de projets d’infrastructures pensés avec une notion de service à la population. Ainsi, l’ensemble scolaire d’Aumetz aura droit à une rénovation tournée vers le développement durable (isolation, végétalisation, cour sans macadam...).
On September 24 the town will host a ‘dream fair’ as part of the “Ekinox” project. The event will be directed by Alexandra Tobelaim, director of NEST, Centre Dramatique National transfrontalier de ThionvilleGrand. For 24 hours this dreamlike theatrical piece will take over several of Aumetz’s most iconic locations, including the town hall and its square, the Saint-Gorgon Church and the Espace Multi-générationnel. The actors were inspired by a collection of the residents’ dreams to create a piece in which reality and the town are both transformed. “For me, Esch2022 had to be about bringing people together, leaving a mark so that people remember it,” explains Mayor Gilles Destremont. This is exactly the spirit of “Ekinox”, which has led to interaction and exchanges between artists, residents and elected officials on both sides of the border. Aumetz, with its 2,350 inhabitants, is a small town that has managed to preserve its village spirit. “We live in the middle of nature but have an interwoven fabric of commercial, artisinal and community interests that provide a lively mix. For me the challenge is to preserve this harmonious way of living within a pleasant setting.” The mayor is keen to emphasize the introduction of new housing and infrastructure projects designed to provide services for the population. For example, the Aumetz school complex will be renovated in line with sustainable development goals, including full insulation, plenty of greenery and playground free of tarmac. FOIRE AUX RÊVES 24.09
18
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
COMMUNE D'AUMETZ / ANNE BRAUN
“ For me the challenge is to preserve this harmonious way of living.”
Residents of the Esch2022 area, Esch-sur-Sûre and the Greater Region in general are invited to take part in water-themed workshops at the H2Only pop-up bar.
Isabelle Mattern invites 20 people to join her in a draw-in-nature workshop supported by both the UNESCO-recognised Minett Biosphere and NaturLab.
03 & 04.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE)
11.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE)
REMIX GENERATIONS
ECO-DESIGN – Le Village Pop-Up Tout au long de ce mois de septembre, diverses thématiques animeront chaque week-end le Village Pop-Up. Agriculture appliquée, festival de musique, d’arts et de spectacles, marché des créateurs ou encore Goodbye PopUp Village sont au programme. The Pop-Up Village embraces a different theme each weekend in September. A diverse programme includes the opportunity to learn about applied agriculture; a music, arts and entertainment festival; a craft fair; and finally, the Goodbye Pop-Up Village event. 03.09 21.09 CENTRE CULTUREL BEIM NËSSERT (MONDERCANGE) PLUS D’INFORMATIONS SUR WWW.ESCH2022.LU
Dans le cadre du projet « REMIX HARIKO », le volet REMIX GENERATIONS met l’accent sur l’interaction entre les générations et la collaboration entre les jeunes membres du HARIKO et les artistes confirmés. Des workshops sont également proposés aux participants de tous âges.
« Une collaboration entre les jeunes membres du HARIKO et les artistes confirmés. »
Part of the “REMIX HARIKO” project, “REMIX GENERATIONS” encourages intergenerational interaction and collaboration between young HARIKO members and established artists. Some of the workshops are open to participants of all ages.
“ A collaboration between young HARIKO members and established artists.”
FR, DE, EN, LU, ES & AR 27.09 29.10 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE)
Diffusée sur la fréquence de Radio ARA, 87.8 FM, « Radio Art Zone » est une station artistique émettant durant cent jours. Elle se compose de deux programmes quotidiens : des productions de 22 heures créées par des artistes et deux heures d’émission depuis un espace cuisine d'un habitant du territoire Esch2022. Broadcast by Radio ARA on 87.8 FM, “Radio Art Zone” is an arts radio station that’s on the air for 100 days. Each day’s programme features 22 hours of artist-generated material along with a two-hour slot broadcast live from different kitchens around the Esch2022 territory. FR, EN, DE, LU, PT, IT & ES JUSQU’AU 25.09 BRIDDERHAUS (ESCH-SUR-ALZETTE) RADIOART.ZONE
Parcours Industreet – Nature Romantique Regarder le site industriel de Esch-Belval comme une nature romantique, c’est ce qui est ici proposé au public. Les participants sont invités à partir à la rencontre de quatre tableaux visuels et sonores grâce aux récits d’anciens sidérurgistes, tout en s’inspirant des expériences oculaires et esthétiques du peintre Claude Lorrain. Au moyen de nouveaux artifices, filtres colorés et mécanismes visuels, ils pourront redécouvrir le côté romantique du site. Cet événement est proposé dans le cadre de « Respire, pour un design climatique ».
Take a look at Esch-Belval’s industrial site with a romantic eye – that’s the idea offered to the public. Inspired by the aesthetics of painter Claude Lorrain and using colour filters and other visual mechanisms, the work presents four audiovisual paintings based on the stories of former steelworkers to help participants rediscover their affection for the site. The experience is offered as part of the “Respire, pour un design climatique” project.
FR 17 & 18.09 SUR DEMANDE JUSQU’AU / ON REQUEST UNTIL 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
19
Radio Art Zone
SKIP
REMIX HARIKO
Isabelle Mattern invite vingt personnes à dessiner (dans) la nature lors d’un atelier proposé en collaboration avec le Minett, « Unesco » Biosphère, et le NaturLab. La région du Minett est en effet reconnue comme une réserve de biosphère par l’Unesco.
WEEK-ENDS THÉMATIQUES
Les habitants du territoire Esch2022, de la région d’Eschsur-Sûre et de la Grande Région en général sont invités à prendre part aux différents ateliers proposés autour de la thématique de l'eau. Ces derniers seront proposés dans le cadre du bar pop-up H2Only.
ECO-DESIGN – LE VILLAGE POP-UP
H2Only
Dessiner (dans) la nature
“ Shows how to develop photos in a darkroom.”
18.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE) WWW.GOUT.LU
Des ateliers seront organisés dans le cadre du projet « MinettREMIX ». Destiné aux adolescents, « Roulot’ographe-Atelier camera obscura » montrera le fonctionnement de cet appareil et le développement de photo en chambre noire. Le deuxième atelier « Mäi Bléck of d’Schmelz – Atelier photo numérique » expliquera comment capturer les meilleures images avec un smartphone.
Ce marché met l’accent sur l’authenticité et l’originalité des produits régionaux et gastronomiques. Il est une occasion unique pour les consommateurs de découvrir la richesse des productions luxembourgeoises et de la Grande Région et pour les producteurs de montrer leur savoir-faire.
The “MinettREMIX” project will offer several workshops this month. The first – “Roulot’ographe - Atelier camera obscura” – is aimed at teenagers and shows how the device works and how to develop photos in a darkroom. A second workshop – “Mäi Bléck op d’Schmelz – Atelier photo numérique” – explains how to capture the best photos with a smartphone.
This market celebrates the distinctiveness and authenticity of regional and gastronomic fare. It is a unique opportunity for consumers to discover the wealth of produce from Luxembourg and the Greater Region and for producers to show their skills.
La conférence internationale AIFA est un forum scientifique permettant aux chercheurs, ingénieurs, artistes et étudiants d’échanger sur l’état de la recherche et du développement dans les domaines de l’IA et de l’Art. Les interactions entre ces derniers ne cessent en effet de se multiplier. The AIFA international conference provides a scientific forum for researchers, engineers, artists and students to exchange ideas on the state of research and development in AI and Art and the ever-increasing interaction between the two. FR & EN 12.09 16.09 MAISON DU SAVOIR (ESCH-SUR-ALZETTE)
“ Exchange ideas on the state of research and development in AI and Art. ”
SKIP
Conférence Ep. 6 : Agriculture La prochaine conférence dédiée à l’agriculture réunira plusieurs intervenants qui aborderont divers sujets comme le projet « Minetter Schof » et la commercialisation d’une viande de qualité mais aussi l’élevage d’insectes comme source de protéine pour les animaux.
AIFA 2022
« Échanger sur l’état de la recherche et du développement dans les domaines de l’IA et de l’Art. »
EN, LU ROULOT’OGRAPHE 07.09 MÄI BLÉCK OP D’SCHMELZ 09.09 HALL FOUDOUQ ET ACIÉRIE (DUDELANGE)
ECO-DESIGN – LE VILLAGE POP-UP
30.09 02.10 KULTURHAUS KÄERJENGER TREFF & BRASSERIE NATIONALE (KÄERJENG) WWW.GOUT.LU
Ed Melchior leads a guided tour through nature in autumn. On the programme: wild hedges and their fruits; the life of trees; seasonal adaptations of plants and animals; and the forest as a habitat. Registration and appropriate clothing are required.
MinettREMIX
Au Goût du Terroir
Ed Melchior vous emmène à la découverte de la nature en automne. Au programme de la visite guidée : les haies sauvages et leurs fruits, la vie des arbres, les adaptations des plantes et animaux aux saisons et la forêt comme habitat. Vêtements adaptés et inscription exigés.
AI&ART ECOSYSTEM
ECO-DESIGN – LE VILLAGE POP-UP
« Montrer le développement photo en chambre noire. »
Découvrir la nature en automne
Workshop Aroma – Découverte olfactive
This conference dedicated to agriculture, brings together speakers who will address a variety of topics. Subjects include the “Minetter Schof” project, the marketing of quality meat and insect farming as a source of protein for animals.
Dans le cadre de l’exposition « Respire, pour un design climatique » présentée à la Massenoire, la designer Chloé Guillemart propose au public de s’accorder un moment de bien-être avec l’atelier Aroma. Les participants seront invités à s’initier aux vertus thérapeutiques des plantes médicinales, à comprendre l’importance des odeurs dans leur environnement ainsi que leur influence sur nos comportements. Afin de poursuivre cette expérience de détente, ils pourront repartir avec un inhalateur en céramique ainsi qu’un arôme de leur choix.
FR & EN 03.09 POPUP VILLAGE BEIM NËSSERT (MONDERCANGE)
FR & EN 09.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
As part of the exhibition “Respire, pour un design climatique” presented at the Massenoire, designer Chloé Guillemart invites the public to enjoy a moment of well-being in this aroma workshop. Participants are encouraged to learn about the therapeutic virtues of medicinal plants and to understand the importance of scents within their environment and how they influence our behaviour. Attendees are welcome to continue exploring the benefits of this type of relaxation by taking home a ceramic inhaler and aroma of their choice.
20
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
LE MIXEUR
Cuisine, Affiches et Banquet
IP
Workshop Effluves – Modelage et céramique / Art, design et plantes médicinales
« Une parfaite occasion de plonger ses mains dans la terre. »
As part of the exhibi tion « Respire, pour un design climatique » pre sented at La Massenoire, Chloé Guillemart invites you to participate in Efflu ves, a series of workshops to (re)discover your breath ing that also offers the perfect opportunity to squidge clay between your hands and learn about modelling. Following the first two sessions that showed attendees how to form ceramic inhalers and then decorate them, this third session helps work shop participants benefit from their creations with advice on how to use them and the aromas that could improve their health. Atten dees will be able to collect and take home their work afterwards.
“ The perfect opportunity to squidge clay between your hands.”
FR, EN 09.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
SHUTTERSTOCK / ESCH2022 / LUXAI / CHLOÉ GUILLEMART
Une initiation à la céramique. An introduction to ceramics. Dans le cadre de l’exposition « Respire, pour un design climatique » présentée à la Massenoire, Chloé Guillemart invite les plus curieux à participer à Effluves, un cycle d’ateliers sur la (re)découverte de sa respiration. Une parfaite occasion de plonger ses mains dans la terre et de s’initier au modelage. Après une première séance visant à modeler un inhalateur en céramique spécifique à l’aromathérapie et une 2e visant à décorer celui-ci, les participants aux ateliers pourront bénéficier lors de cette
3e séance de conseils sur son utilisation et les arômes bénéfiques pour leur santé. Ils pourront ensuite récupérer le fruit de leur travail et repartir avec leur création.
Within the framework of the “Le mixeur” project – which cen tres around a temporary restau rant in which all the elements, from the development of recipes to the layout of the eatery, are created with the help of local residents – several events are open to the public. In particular, there is an open workshop to con struct the elements of the kitchen – from chairs and menus to plates and tablecloths – that will be used to fit out the site in Lommelshaf, and the public is invited to lend a hand and offer advice. A silkscreen printing workshop will be available for those wishing to learn how to create their own ink and use it for printing, and those attending will be able to take home a poster they have created. Finally, at the end of September, a banquet will take place honouring the food and energy of Differdange. FR, DE, EN, LU, IT, PT & ES CUISINE 12.09 23.09 WORKSHOPS 15 & 22.09 BANQUET 24.09 LOMMELSHAFF (DIFFERDANGE)
21
SK
Dans le cadre du projet « Le mixeur », un restaurant éphémère dont tous les éléments (de l’élaboration des recettes à l’aménagement du restaurant) sont élaborés avec les habitants de la région, plusieurs événements sont proposés au public. Un chantier ouvert est notamment organisé pour construire la cuisine et des objets mobiles pour occuper l’espace du Lommelshaff. Les participants sont invités à prêter main forte et à donner leur avis. Un workshop de sérigraphie sera quant à lui proposé pour apprendre à composer son encre et imprimer. Les personnes ayant pris part à cette séance pourront repartir avec l’affiche qu’ils ont créée. Enfin, un banquet surprise se déroulera à la fin du mois de septembre. La gastronomie de Differdange et l’énergie de son territoire seront mises à l’honneur.
Irina Moons vous donne rendezvous pour un atelier de sérigraphie, sur inscription. Ce dernier s’adresse aux adultes et adolescents et vous permettra d’apposer votre propre design sur différents supports (t-shirt, pull, affiches…) pour un rendu unique. Irina Moons invites you to sign up for a silk-screen printing workshop. Aimed at adults and teens, this hands-on class lets you print your own designs on different materials (clothing, paper, etc.) to create your own unique project.
ECO-DESIGN - LE VILLAGE POP-UP
01, 08 & 15.09 POPUP VILLAGE « BEIM NËSSERT » (MONDERCANGE)
Social Gaming Soirée jeux de société Conviviale et intergénérationnelle, la soirée jeux de société, organisée en collaboration avec Social Gaming asbl, risque de faire des heureux. Le temps d’une partie, ne ratez pas l’occasion de défier vos amis ou votre entourage autour de cette activité ludique. An informal and intergenerational event that’s sure to raise a smile, this board game evening is arranged in association with the not-for-profit organisation Social Gaming. It’s time to play! Don’t miss your chance to challenge your friends and family to a game or two.
SKIP
01, 08,15 POPUP VILLAGE « BEIM NËSSERT » (MONDERCANGE)
Workshop - Initiation à Wordpress WIDEANDCO (Women in digital empowerment) propose un atelier informatique destiné aux adultes qui souhaitent découvrir l’outil CMS Wordpress (système de gestion de contenu SGC en français). Ce workshop se déroulera au SKIP, l’espace éducatif d’Esch2022 dans le quartier de Belval. WIDEANDCO (Women in Digital Empowerment) is offering a computer workshop to introduce adults to the WordPress content management system (CMS). This workshop will take place at SKIP, the Esch2022 educational space in the Belval area.
Nuit de la culture
SKIP
GRANDE NUIT DE LA CULTURE - MÉTAMORPHOSE
ECO-DESIGN - LE VILLAGE POP-UP
Sérigraphie avec Irina Moons
Et si la « Nuit de la culture » se transformait en 10 nuits ? Du 2 au 11 septembre 2022, près d’une centaine de projets artistiques émerveilleront vos yeux et conteront l’histoire d’Esch-sur-Alzette. L’occasion de découvrir le projet « REESCH », les 2 et 3 septembre sur le site industriel de Schifflange. Le mot « REESCH » est un terme inventé, il est la contraction du mot luxembourgeois « Rees » (voyage) et du nom court de la ville « Esch ». Ensemble, ils signifient « un voyage à Esch ». Cette création a été imaginée par l’Australien Sean McKeown (directeur artistique du Cirque du Soleil) et les Argentins Horacio French (direction artistique) et Violeta Frank (cheffe de projet). 24 artistes du monde entier et 20 danseurs locaux performeront sur scène. Assistez à la clôture des « Nuits de la culture » 2022 avec cette dernière étape en centre-ville.
Workshop ELO – Robots Upcyclés Parce que rien ne se perd et tout se transforme, le workshop ELO permet aux enfants de créer un robot en produits de récupération, tout en apprenant les bons gestes écoresponsables. Cet atelier sera animé par Didier Picard de l’association Pickitup. Because nothing is wasted and everything is transformed! This ELO workshop lets children build an upcycled robot from discarded objects and helps them learn how to act in an eco-friendly way. Didier Picard from the Pickitup association will lead the session. FR, EN LU & DE 01.09 & 18.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
What if the “Nuit de la Culture” was transformed into 10 nights of culture? From 2 to 11 September 2022, you can feast your eyes on almost 100 different creative presentations that tell the story of Esch-Alzette. On 2–3 September at the Schifflange industrial site, audiences can discover the “REESCH” project, which is shorthand for Journey to Esch in Luxembourgish. Conceived by the Australian Sean McKeown (artistic director of Cirque du Soleil) and the Argentinians Horacio French (artistic direction) and Violeta Frank (project management), “REESCH” includes stage performances by 24 artists from around the world plus 20 local dancers. The “Nuits de la Culture 2022” finale will be held in the city centre. NUIT DE LA CULTURE 02.09 11.09 REESCH 02 & 03.09 FRICHES INDUSTRIELLES D’ESCH-SCHIFFLANGE (ESCH-SUR-ALZETTE) NUITDELACULTURE.LU
« Une centaine de projets artistiques émerveilleront vos yeux. » “ You can feast your eyes on almost 100 different creative presentations.”
FR & EN 17.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
22
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
SKIP
TERRE FERME Un spectacle immersif et festif. An immersive and lively show.
Breaking the unwritten rules of traditional theatre, this immersive show centres around the fate of the Lommelshaff, a farm in the heart of Differdange.
What should be done with it? Should it be sold? Should it become a small organic farm or a mega farm? The decision is up to the grandmother of the story, but it seems like she cannot settle the matter alone. Instead, the wider family – children, grandchildren and employees – gather around a table to discuss the issue. As members of this extended family, spectators are encouraged to break the fourth wall to participate in the discussion and offer their opinion. “Terre Ferme” is a lively show that questions the future of farms and agriculture in general.
L’atelier d’éveil ludique, sensoriel et didactique « Plantule » révèle l’âme de bâtisseur qui sommeille en chaque enfant. Il a été pensé par la designer Emma Gitzinger qui s’est inspirée des lois de la nature pour imaginer ce jeu de construction organique aux possibilités infinies. Mêlant design et science, le workshop s’adresse aux enfants âgés d’au moins cinq ans. « Plantule » offre ainsi la possibilité aux participants de se transformer en petits architectes du monde du vivant tout en améliorant leur dextérité. À l’issue de cette activité, petits et grands pourront déambuler dans cet espace chaleureux qu’est le SKIP. L’occasion de découvrir des objets, des livres, des jeux abordant l’arrivée du digital dans nos sociétés contemporaines. “Plantule” is a playful and sensory early-learning workshop that will awaken the builder’s soul that lies dormant in every child. It was conceived by designer Emma Gitzinger who took inspiration from the laws of nature to devise an organic building set with countless construction possibilities. Combining design and science, the workshop gives children aged five and over the chance to become little architects of the living world while also improving their dexterity. Once the session is over, attendees young and old are free to wander through the welcoming space that is the SKIP, where they will discover books, games and other items that deal with the arrival of digital technology in contemporary society. FR & EN SUR DEMANDE JUSQU’AU / ON REQUEST UNTIL 25.09 SKIP (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
FR, LU & IT 27.09 04.10 LOMMELSHAFF (DIFFERDANGE)
« Le spectateur sera amené à franchir le quatrième mur. » “ Spectators are encouraged to break the fourth wall.”
23
SHUTTERSTOCK
Cette pièce de théâtre bouleverse les codes du théâtre traditionnel et se veut immersive. L’avenir du Lommelshaff, une ferme au cœur de Differdange, est le point de départ de ce spectacle singulier. Que faut-il en faire ? La vendre ? La transformer en petite ferme bio ou en méga-ferme ? La décision revient à la grandmère mais il semblerait qu’elle ne soit pas en mesure de se prononcer seule. La famille au sens large, enfants, petitsenfants, employés vont alors se réunir autour d’une table pour en débattre. Comme un membre de cette famille élargie, le spectateur sera amené à franchir le quatrième mur pour participer à la discussion et donner son avis. Un spectacle festif qui entend questionner l’avenir des fermes et celui de l’agriculture en général.
Workshop Plantules Éveil ludique
Le patrimoine expliqué aux plus jeunes. Exciting historical tour for youngsters. Destinée aux enfants, la « Parade industrielle » est une visite guidée interactive et sonore. Animés par un « chef d’orchestre » au volant d’un vélo-cargo musical, les participants sont invités à se promener dans Belval en suivant cette étonnante machine. Ils prennent part à trois histoires abordant l’identité du site et plus largement celle de la ville et ses habitants. Ces dernières concernent la sidérurgie comme matrice du territoire, la diversité des communautés comme
richesse et la musique comme salut. Lors de ces trois points d’arrêt, les enfants seront mis à contribution afin d’enrichir les récits grâce à leurs pouvoir sonore. Une manière originale de découvrir ce fabuleux patrimoine, dans le cadre de l’exposition « Respire,
« Une visite guidée interactive et sonore. » “ An interactive, audio sightseeing tour.”
Designed for children, “Parade Industrielle” is an interactive, audio sightseeing tour led by a ‘conductor’ on a musical cargo bike. Participants are invited to fol low this astonishing machine as it journeys around Belval. The tour includes three stops along the way, each of which features a story about the site’s identity and, more broadly, the town and its inhabitants. The tales revolve around the steel industry as the shaping force in the region, the community’s diversity as its wealth and music as its salvation. During the three stops, the children will be asked to enrich the storytelling through their “sound power”. All in all, it offers an original way to discover the town’s incred ible history. The tour forms part of the «Respire, pour un design climatique» exhibition, presented at the Massenoire. FR 17 & 18.09 SUR DEMANDE JUSQU’AU / ON REQUEST UNTIL 25.09 VISITOR CENTRE (ESCH-SUR-ALZETTE) INFOS & RÉSERVATION : RESERVATION@ESCH2022.LU
SHUTTERSTOCK / SHORE OO / DIMITRI MALLET & SERGIO CARVALHO, ADAGP PARIS 2022
SK IP
Parade Industrielle – Kids sounds system1
pour un design climatique », présentée à la Massenoire.
24
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
08.09 ESCH-SUR-ALZETTE
26.09 CINÉ STARLIGHT (DUDELANGE)
Colloque Respire, pour un design climatique
As part of the “Respire, pour un design climatique” exhibition, the DMLab (the Laboratory of Environmental Design at ENSAD Nancy) is holding a scientific symposium. Its aim is to encourage participants to investigate new ways to understand the air we breathe, develop a culture sensitive to air quality and present projects that exploit different methods to revive our sensory perception of air. In addressing these three axes, this event will question the existing relationship between measuring instruments and our sensory perception, corporeal and artistic research on breathing and so-called ‘breathing’ materials, as well as atmospheric design and architecture projects. FR 22 & 23.09 ENSAD (NANCY) OU EN LIGNE
Cet événement convivial prend la forme d’une présentation de 11 × 5 minutes assurée par des architectes concepteurs de gîtes ainsi que leurs maîtres d'ouvrage. Le but est de donner envie aux randonneurs de parcourir le Minett Trail et de loger dans un de ces gîtes. This informal event, which takes the form of 11 x 5-minute presentations by gîte architects and owners, aims to encourage people to follow the Minett Trail and stay in one of the cottages.
“ Investigate new ways to understand the air we breathe.”
Dans le cadre de l’exposition « Respire, pour un design climatique », le laboratoire du Design des milieux de l’ENSAD Nancy (DMLab) organise un colloque scientifique. L’objectif : proposer aux participants de s’intéresser aux nouvelles manières de connaître l’air que nous respirons, de développer une culture sensible à la qualité de l’air mais aussi de présenter des projets qui exploitent les façons de renouer avec une perception sensorielle de l’air. Abordant ces trois axes, cet événement interrogera la relation existante entre les instruments de mesure et la perception sensorielle, les recherches somatiques et artistiques sur la respiration ou encore sur les matériaux dits « respirants » ainsi que les projets de design et d’architecture atmosphérique.
11 × 5 minutes – architectes & maîtres d’ouvrage
« Une marche guidée sur l’histoire locale sera réalisée. » “ A local history walking tour will take place.”
Conférences Local History, Architecture, linguistics Dans le cadre de « L’heure bleue (2022) », un musée installé en pleine nature et dédié à l’œuvre inspirée du phénomène éponyme, une marche guidée sur l’histoire locale sera réalisée avec Heng Clemens et Gino Pasqualoni. Une conférence sur l’architecture avec Maribel Casas est aussi prévue. As part of “L’heure bleue (2022)” – a museum set up in the wilds of nature and dedicated to the artwork inspired by the eponymous phenomenon – Heng Clemens and Gino Pasqualoni lead a local history walking tour. An architecture lecture with Maribel Casas is also planned. FR & EN 16 & 17.09 CENTRE NATURE ET FORÊT ELLERGRONN (ESCH-SUR-ALZETTE)
25
For the first time, the history of a century of Italian immigration to the Grand Duchy will be brought to the big screen. With a mix of archive footage and fictional re-enactments, this documentary film presents the story of five generations of an Italian family. Starting with the great-grandfather, who originally relocated to Esch-Alzette to work in the mines, the film then moves on to his children, who opened a small food shop, before finally coming to the narrator, Nico, a university student who feels like a Luxembourger without ever forgetting his roots. This film, in which mingled feelings are intertwined with war, passion and sport, honours the Italian community’s experience, values and social achievements while simultaneously tracing the evolution of Luxembourg’s identity through the contribution of immigrant communities and their cultures.
« S’intéresser aux nouvelles manières de connaître l’air que nous respirons.»
L’HEURE BLEUE, 2022
Pour la première fois, l’histoire d’un siècle d’immigration italienne au Grand-Duché sera portée sur grand écran. Un film documentaire qui combine fiction et images d’archives pour présenter l’histoire d’une famille italienne dont les membres appartiennent à cinq générations. L’arrière-grand-père arrivé à Esch-sur-Alzette pour travailler dans les mines et ses enfants ayant ouvert un petit magasin de produits alimentaires, jusqu’à Nico (le narrateur) étudiant à l’université et qui se sent luxembourgeois sans pour autant oublier ses origines. Ce film, où se mêlent sentiments, guerre, passions et sport, met à l’honneur l’expérience, les valeurs et les conquêtes sociales de la communauté italienne. Il retrace l’évolution de l’identité luxembourgeoise grâce à l’apport des communautés d’immigrés et leurs cultures.
WALK ON THE MINETT TRAIL
L’arrivée de la Jeunesse
“Pont Invisible” is a choreo graphic fusion of traditional and African dance styles punc tuated by poetic texts by André Benedetto. At its heart lies an alwaysshifting intangible corri dor that symbolises the fluctuat ing states of mind and inner worlds humans traverse throughout their lives. Cultural duality, with its ordeals and opportunities, is a key subject of the piece. In this perfor mance, choreographer and dancer Modeskine Ekete con fronts the audience with the torments of modern times and challenges them to make sense of their own duality. FR 10.09 SCHUNGFABRIK (KAYL)
The Visit Création artistique à part entière, « LUCODA/In situ » est composée de deux parties : la réalisation d’un court-métrage de danse et de performances dans des lieux liés au passé, au présent et au futur de la région. Les chorégraphes Ileanna Orofino et Gianfranco Celestino se produiront respectivement à la Maison Rosati et au Belval Plaza. “LUCODA/In situ” is a fullblown artistic creation consisting of two parts: the production of a short dance film followed by live perfor mances in sites linked to the region’s past, present and future. Choreographers Ileanna Orofino and Gianfranco Celestino will perform at Maison Rosati and Belval Plaza respectively.
FULL AGENDA
DIFFERDANCEDAYS
« Pont Invisible » est une création chorégraphique ponctuée de textes poétiques d’André Benedetto et mêlant expressions africaines contemporaine et patrimoniale. Elle parle d’un couloir immatériel en mouvement constant symbolisant de nombreux états d’esprit et états intérieurs par lesquels l’humain passe tout au long de sa vie. La double culture est en effet un sujet clé de cette pièce. Si elle peut représenter un calvaire pour certains, elle est synonyme d’opportunités pour d’autres. Dans le cadre de ce spectacle, la chorégraphe et danseuse Modestine Ekete confronte le public aux tortures des temps modernes et l’invite à donner un sens à sa propre double culture.
In Transit Dance Time Le temps d’un trajet en bus, des danseurs offriront au public des performances. Le projet « In Transit Dance Time », organisé dans le cadre des « DifferDanceDays » en collaboration avec la commune et le TICE, se déroulera lors de la semaine européenne de la mobilité. Dancers perform for passengers during a bus ride. The “In Transit Dance Time” project, organised as part of “DifferDanceDays” in collaboration with the municipal ity and TICE, takes place during European Mobility Week. 16.09 22.09 DIFFERDANGE WWW.LUCODA.ORG
EDEN EUROPA
Pont invisible
Atelier Expression corporelle & sonore
Les artistes de Man’ok & Cie feront découvrir leurs disciplines à travers des interventions croisées. Danse Butoh, expression corporelle, musique et sons (par des exercices de respiration et jeux vocaux) permettront à chacun de prendre conscience de son corps et de son énergie. Through a series of interwoven presentations, Man’ok & Cie reveal their disciplines of Butoh dance, physical expression, music and sound. Featuring breathing exercises along with physical and vocal games, participants are given a new awareness of the energy and power of their bodies. FR, EN, IT & JA 01.09 BÂTIMENT4 (ESCH-SUR-ALZETTE) 06.09 PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE (ESCH-SUR-ALZETTE)
FR & EN 03.09 MAISON ROSATI (ESCH-SUR-ALZETTE) 10.09 CENTRE COMMERCIAL BELVAL PLAZA (ESCH-SUR-ALZETTE)
26
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
« La technique de Bruce Clarke témoigne du processus de déconstruction et de reconstruction de ces “corps suspendus”. » “ Bruce Clarke’s technique bears witness to the process of deconstruction and reconstruction of these ‘suspended bodies’.” presents new paintings and
CHRISTIAN DELON / ZO FAN
Une exposition en hommage aux corps souffrants et résistants. An exhibition that pays homage to suffering and resilient bodies. L’artiste plasticien Bruce Clarke inaugure la première exposition temporaire du Musée national de la résistance et des droits humains d’Esch-sur-Alzette depuis sa rénovation : « Ecce homo » présentera de nombreuses peintures et sculptures inédites. L’artiste britannique, qui s’inscrit dans le courant de la figuration critique, a pour médium privilégié le corps ; particulièrement celui des victimes, reflet de leurs
souffrances physiques et psychologiques mais aussi symbole de leur dignité et de leur résistance. Entre peinture et fragments d’affiches et de journaux, sa technique témoigne du processus de déconstruction et de reconstruction de ces « corps suspendus ». La performance de danse Butō « The Wreckage of my flesh » du chorégraphe Tebby W.T. Ramasike viendra à plusieurs reprises augmenter
la puissance émotionnelle des œuvres de Bruce Clarke. Le MNR a tissé des partenariats avec le Musée du Neuvième Fort à Kaunas, en Lituanie, qui présentera également des œuvres du plasticien, et avec la ville de Thil où se trouvait le camp de concentration de Natzweiler-Struthof. Bruce Clarke y a réalisé une fresque en hommage aux victimes sur le site des mines de Tiercelet. Autour de l’exposition, le MNR a organisé un cycle de conférences, des ateliers artistiques ainsi que des projets pédagogiques avec les élèves du collège Théodore Monod à Villerupt.
Visual artist Bruce Clarke will be the subject of the first temporary exhibition to be held at Esch-Alzette’s Musée National de la Résistance et des Droits humains (National Museum of Resistance and Human Rights or MNR) since its renovation. “ECCE HOMO”
02.09 30.12 MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE ET DES DROITS HUMAINS (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.MNR.LU
27
ECCE HOMO
sculptures by the British artist, who is a leading figure in the critical figuration movement and favours the body as an artistic medium, particularly that of victims; Clarke reflects their physical and psychological suffering and presents them as a symbol of dignity and resistance. Combining painting with fragments of posters and newspapers, the artist’s technique bears witness to the deconstruction and reconstruction of these ‘suspended bodies’. The Butoh dance performance ‘The Wreckage of my flesh’ by choreographer Tebby WT Ramasike’s will enhance the emotional power of Clarke’s work. The museum has formed partnerships with the Ninth Fort Museum in Kaunas, Lithuania, which will also present works by the artist, and with the town of Thil, the location of the Natzweiler-Struthof concentration camp. Clarke has also created a fresco there as a tribute to the victims of the Tiercelet mines. A series of lectures, artistic workshops and educational projects with pupils from the Théodore Monod secondary school in Villerupt have also been organised.
« Aborder la question migratoire du point de vue humain. » “ Addressing the issue of migration from a human perspective.”
Re-Retour de Babel
Deimantas Narkevicius La Konschthal accueille jusqu’au mois de janvier prochain une exposition rétrospective des films de l’artiste contemporain lituanien Deimantas Narkevicius. Entre documentaire et perspective autobiographique, l’artiste s’est intéressé à l’époque post-soviétique de son pays natal. Il confronte dans son travail les témoins du passé avec la nouvelle société lituanienne qui est consciente de son histoire tout en affirmant sa nouvelle identité européenne. Tout comme Esch-sur-Alzette, la ville lituanienne Kaunas est cette année Capitale européenne de la culture. Dans le cadre de l’exposition, la Konschthal coproduira le court-métrage « Twittering Soul » projeté pour la première fois lors de l’ouverture de l’exposition.
This project aims to build on the work carried out during 2007 when Luxembourg was the European Capital of Culture. Continuing in the same spirit, it takes a personal and intimate approach to the issue of migration, addressing the topic from a human perspective.
The Konschthal is hosting a retrospective exhibition of films by contemporary Lithuanian artist Deimantas Narkevicius until January. The artist’s work combines autobiographical elements with a documentarystyle presentation and focuses on his homeland during the post-Soviet era. His films feature witnesses of the past alongside a new Lithuanian society that is aware of its history but keen to affirm its new European identity. Like Esch-Alzette, the Lithuanian city of Kaunas is a European Capital of Culture this year. As part of the exhibition, the Konschthal is co-producing a short film, ‘Twittering Soul’, which will be shown for the first time at the exhibition’s opening.
FR, DE & EN 17.09 11.12 CENTRES D’ART NEI LIICHT & DOMINIQUE LANG (DUDELANGE)
24.09 29.01 KONSCHTHAL (ESCH-SUR-ALZETTE) WWW.KONSCHTHAL.LU
Ce projet a pour but de valoriser le travail mené pendant la Capitale européenne de la culture en 2007 et de poursuivre dans le même esprit en adoptant une approche personnelle et intimiste. L’idée est ici d’aborder la question migratoire du point de vue humain.
In Transfe A New Con
L’exposition itinérante participative invite les spectateurs à se photographier dans des boxes et cabines téléphoniques prévus à cet effet. Ils peuvent ensuite partager les clichés sur les réseaux sociaux. This interactive touring exhibition invites spectators to take photos of themselves in specially provided booths and phone boxes and share the snaps on social networks. 01.09 30.11 AUDUN-LE-TICHE, DIFFERDANGE, THIL & VILLERUPT WWW.ESCH2022.LU
ESCH 2022 / JESSICA THEIS / TOM MESIC PHOTOGRAPHY
Spieglein Spieglein – miroir miroir
Lorsque art et science se croisent pour de nouvelles perspectives. When art and science meet, new perspectives are created.
28
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
“ The public will be invited to enter into a symbiotic relationship with the works.” évidence notre lien indéfectible et précieux à la nature. Une exposition sous le commissariat de Martin Honzik et Laura Welzenbach d’Ars Electronica, organisation mondialement reconnue pour son festival et son centre de recherches sur les arts et les technologies.
Améliorer notre compréhension du monde et contribuer à sa sauvegarde en mettant en réflexion deux univers a priori opposés : tel est le principe au cœur de « In Transfer: A New Condition ». Les vingt œuvres présentées associent l’inventivité des artistes aux outils et aux connaissances des scientifiques, pour donner naissance à des concepts à la fois singuliers et passionnants. Citons « Life Support System [Ecosystem Services Estimation Experi ment] de DISNOVATION. ORG. », un système autosuffisant favorisant la pousse des plantes en environnement hostile.
« Asunder » est quant à elle une intelligence artificielle récupérant des données sur l’état de territoires dégradés par l’homme et qui propose des solutions pour les revitaliser. Au sein du site unique de la Möllerei et d’une scénographie mêlant images numériques et éléments naturels, le public sera invité à entrer en symbiose avec les œuvres : parfumez-vous grâce à un système capturant les senteurs naturelles des arbres, goûtez aux terres du « Musée des terres comestibles de MASHARU » qui se mangent... Vous pourrez aussi vous inscrire à l’un des ateliers, également imaginés pour mettre en
Improving our understand ing of the world and contri buting to its preservation by bringing together two worlds that are, a priori, opposed: this is the principle at the heart of “In Transfer: A New Condition”. The 20 works on show combine the inventive ness of artists with the tools and knowledge of scientists, giving rise to concepts that are both singular and exciting. To name some examples, “Life Support System [Eco systeme Services Estimation Experiment] by DISNOVATION. ORG” is a selfsufficient system that encourages plant growth in hostile environments. “Asun der”, on the other hand, uses AI to retrieve data on the state of land and soil degraded by human activities and offers solutions on how to revitalise it. The exhibition will be installed in the unique Möllerei site amid a scenography combin ing digital images and natural elements, which invite the public to enter into a symbio sis with the works. Visitors will be able to smell the natural scents of trees, taste soil samples from the “Musée des terres comestibles de MASHARU” or sign up for one of the workshops, which have been devised to highlight our ongoing and precious connection to nature. The exhibition is curated by Martin Honzik and Laura Welzenbach from Ars Electronica, a worldrenowned festival and research centre for arts and technology. 03.09 27.11 VISITOR CENTRE (ESCH-BELVAL) 11:00 – 19:00 FERMÉ LE MARDI / CLOSED ON TUESDAY
29
er – ondition
« Le public sera invité à entrer en symbiose avec les œuvres. »
Partners
« Un réseau de transport favorisant l’accès à la culture. » “A transport network that promotes access to culture.” PIERRE MELLINA, PRÉSIDENT TICE
Le syndicat intercommunal TICE existe depuis plus de cent ans. Créé en 1914 et géré par un comité (composé de représentants de collèges échevinaux et conseils communaux des communes syndiquées), il a pour vocation d’assurer le transport public entre neuf communes du sud du pays, de Pétange à Dudelange. Les 140 bus TICE parcourent au total plus de six millions de kilomètres chaque année. The TICE inter-municipal union has existed for over a century. Created in 1914 and managed by a committee (made up of representatives of the colleges of aldermen and municipal councils of the syndicate municipalities), its purpose is to ensure public transport between the nine municipalities in the south of the country extending from Pétange to Dudelange. Some 140 TICE buses cover a total of more than six million kilometres of bus routes each year.
English
Quelle relation entretenez-vous avec la culture ? Si notre syndicat n’a pas de lien apparent avec la culture, il contribue toutefois à cette dernière en assurant le transport public lors de manifestations culturelles au sein des neuf communes du sud du pays : Differdange, Dudelange, Esch-sur-Alzette, Käerjeng, Kayl, Pétange, Rumelange, Sanem et Schifflange.
Is culture important to TICE? Although our union has no obvious cultural links, we do play our part by providing public transport for cultural events taking place in the nine municipalities of the south of the country: Differdange, Dudelange, Esch-Alzette, Käerjeng, Kayl, Pétange, Rumelange, Sanem, and Schifflange.
Pourquoi avoir choisi d’être partenaire Esch2022 ? Ces neuf communes font également partie du territoire de Esch2022. Il était évident pour nous de devenir partenaire de ce projet. Nous souhaitions avec nos moyens de transports publics faire de cet événement un succès. Il représente un enjeu majeur pour notre région, tous les organismes publics devraient donc unir leurs efforts pour participer à sa réussite.
Why did you decide to sponsor Esch2022? Esch2022 is taking place in nine of our municipalities. Being a partner was a no-brainer. We wanted to use our public transport resources to make this event a success. It represents a major challenge for the region, so all public bodies need to join forces to ensure its success.
Quel soutien apportez-vous au projet ? Nos bus circulant dans le sud du pays, nous les avons équipés afin d’informer les citoyens et promouvoir l’événement. Nous retrouvons sur nos véhicules la mention « Den TICE rullt fir Esch2022» (TICE roule pour Esch2022). Certains bus ont également été préparés spécifiquement pour l’occasion par l’artiste Alain Welter. Reconnaissables par leurs couleurs, ils représentent notamment des événements de Esch2022 ainsi que des éléments importants du sud du pays comme l’industrie sidérurgique. Ils permettent d’assurer le transport du public vers certaines des manifestations. Si une des communes syndiquées nous fait une demande dans ce sens, nous faisons notre maximum pour la satisfaire.
What are you doing concretely to lend your support? As we serve southern Luxembourg, our buses are being used to promote the event by bearing the slogan ‘Den TICE rullt fir Esch2022’ (TICE Transport for Esch2022). Artist Alain Welter has also decorated some of our fleet in honour of the occasion by representing events or celebrating iconic local industries like steel production. The public can avail of our buses to attend events, and we naturally do our best to serve all municipalities in this regard.
30
GAZETTE
SEPTEMBER 2022
MARIE RUSSILLO (MAISON MODERNE)
Français
« Je suis bénévole car j’aime donner de mon temps aux autres et aux associations de ma région. Les petites actions de chaque bénévole permettent les grandes réalisations. » “I volunteer because I like to spend my spare time helping people and charities locally. If everyone makes a small contribution, we can achieve great things together.”
Deviens bénévole, et aide-nous à façonner le futur de notre région ! Become a volunteer and help shape the future of our region! 31
EVA KRINS (MAISON MODERNE)
Françoise Trausch, Audun-le-Tiche
IN TRANSFER – A NEW CONDITION
03.09. – 27.11.2022
MÖLLEREI / ESCH-BELVAL
EXHIBITION IN COLLABORATION WITH ARS ELECTRONICA
Collaborating institution
Supporting partners
ACCOR LOGO Nº dossier : 18J3476 Date : 4/07/18 Validation DA/DC : Validation Client :
NOIR
Institutional partners
Main partners
Media partners